Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of Debian Installer templates to French |
| 2 | # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2002-2004. |
| 6 | # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2002-2004. |
| 7 | # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2002-2004. |
| 8 | # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2002-2004. |
| 9 | # Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003-2004. |
| 10 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. |
| 11 | msgid "" |
| 12 | msgstr "" |
| 13 | "Project-Id-Version: fr\n" |
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 15 | "POT-Creation-Date: 2009-11-07 17:42+0000\n" |
| 16 | "PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:04+0100\n" |
| 17 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
| 18 | "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| 23 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| 24 | |
| 25 | #. Type: error |
| 26 | #. Description |
| 27 | #. :sl2: |
| 28 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 29 | msgid "Installation step failed" |
| 30 | msgstr "Échec d'une étape de configuration" |
| 31 | |
| 32 | #. Type: error |
| 33 | #. Description |
| 34 | #. :sl2: |
| 35 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 36 | msgid "" |
| 37 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 38 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 39 | msgstr "" |
| 40 | "Une étape de l'installation a échoué. Vous pouvez essayer d'exécuter à " |
| 41 | "nouveau cette étape depuis le menu ou la sauter pour en choisir une autre. " |
| 42 | "L'étape qui a échoué est : ${ITEM}" |
| 43 | |
| 44 | #. Type: select |
| 45 | #. Description |
| 46 | #. :sl2: |
| 47 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 48 | msgid "Choose an installation step:" |
| 49 | msgstr "Choisissez une étape de configuration :" |
| 50 | |
| 51 | #. Type: select |
| 52 | #. Description |
| 53 | #. :sl2: |
| 54 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 55 | msgid "" |
| 56 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 57 | "been performed." |
| 58 | msgstr "" |
| 59 | "Cette étape de configuration dépend d'une ou de plusieurs étapes préalables " |
| 60 | "que vous n'avez pas encore traitées." |
| 61 | |
| 62 | #. Type: note |
| 63 | #. Description |
| 64 | #. :sl2: |
| 65 | #. Type: text |
| 66 | #. Description |
| 67 | #. :sl2: |
| 68 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 |
| 69 | msgid "Interactive shell" |
| 70 | msgstr "Ligne de commande interactive" |
| 71 | |
| 72 | #. Type: note |
| 73 | #. Description |
| 74 | #. :sl2: |
| 75 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 76 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 77 | msgstr "Après ce message, vous utiliserez « ash », un clone du Bourne-shell." |
| 78 | |
| 79 | #. Type: note |
| 80 | #. Description |
| 81 | #. :sl2: |
| 82 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 83 | msgid "" |
| 84 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 85 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 86 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 87 | "you, use the \"help\" command." |
| 88 | msgstr "" |
| 89 | "Le système de fichiers racine est un disque mémoire. Les systèmes de " |
| 90 | "fichiers qui se trouvent sur le disque dur sont montés sur « /target ». " |
| 91 | "L'éditeur de texte disponible est nano, un petit éditeur facile à utiliser. " |
| 92 | "Pour vous faire une idée des utilitaires Unix dont vous disposez, utilisez " |
| 93 | "la commande « help ». " |
| 94 | |
| 95 | #. Type: note |
| 96 | #. Description |
| 97 | #. :sl2: |
| 98 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 99 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 100 | msgstr "" |
| 101 | "Vous pouvez utiliser la commande « exit » pour revenir au menu d'installation." |
| 102 | |
| 103 | #. Type: text |
| 104 | #. Description |
| 105 | #. Main menu item |
| 106 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 107 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 108 | #. :sl2: |
| 109 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
| 110 | msgid "Exit installer" |
| 111 | msgstr "Quitter le programme d'installation" |
| 112 | |
| 113 | #. Type: boolean |
| 114 | #. Description |
| 115 | #. :sl2: |
| 116 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 117 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 118 | msgstr "Voulez-vous vraiment quitter maintenant ?" |
| 119 | |
| 120 | #. Type: boolean |
| 121 | #. Description |
| 122 | #. :sl2: |
| 123 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 126 | "state." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Si l'installation n'est pas terminée, le système peut être inutilisable." |
| 129 | |
| 130 | #. Type: error |
| 131 | #. Description |
| 132 | #. :sl2: |
| 133 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 134 | msgid "Terminal plugin not available" |
| 135 | msgstr "Module d'émulation de terminal indisponible" |
| 136 | |
| 137 | #. Type: error |
| 138 | #. Description |
| 139 | #. :sl2: |
| 140 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 141 | msgid "" |
| 142 | "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " |
| 143 | "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." |
| 144 | msgstr "" |
| 145 | "Cette version de l'installateur a besoin du module d'émulation de terminal " |
| 146 | "pour donner accès à la ligne de commande. Ce module n'est toutefois pas " |
| 147 | "disponible." |
| 148 | |
| 149 | #. Type: error |
| 150 | #. Description |
| 151 | #. :sl2: |
| 152 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 153 | msgid "" |
| 154 | "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " |
| 155 | "installation step." |
| 156 | msgstr "" |
| 157 | "Il devrait devenir disponible après l'étape « charger des composants " |
| 158 | "supplémentaires »." |
| 159 | |
| 160 | #. Type: text |
| 161 | #. Description |
| 162 | #. :sl2: |
| 163 | #: ../di-utils.templates:7001 |
| 164 | msgid "" |
| 165 | "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " |
| 166 | "get back to the installer." |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "Dans l'intervalle, vous pouvez accéder à la ligne de commande avec la " |
| 169 | "combinaison de touches Ctrl+Alt+F2. Vous pourrez ensuite retourner dans " |
| 170 | "l'installateur avec Alt+F5." |
| 171 | |
| 172 | #. Type: multiselect |
| 173 | #. Description |
| 174 | #. :sl2: |
| 175 | #. Type: multiselect |
| 176 | #. Description |
| 177 | #. :sl2: |
| 178 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 179 | msgid "Installer components to load:" |
| 180 | msgstr "Composants d'installation à charger :" |
| 181 | |
| 182 | #. Type: multiselect |
| 183 | #. Description |
| 184 | #. :sl2: |
| 185 | #: ../anna.templates:1001 |
| 186 | msgid "" |
| 187 | "All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 188 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 189 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 190 | "may be interesting to some users." |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "Tous les composants indispensables à l'installation seront chargés " |
| 193 | "automatiquement et ne sont pas affichés ici. D'autres composants de priorité " |
| 194 | "plus faible sont proposés ici. Ils ne sont probablement pas nécessaires, " |
| 195 | "mais ils peuvent être intéressants pour certains utilisateurs." |
| 196 | |
| 197 | #. Type: multiselect |
| 198 | #. Description |
| 199 | #. :sl2: |
| 200 | #. Type: multiselect |
| 201 | #. Description |
| 202 | #. :sl2: |
| 203 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 206 | "will also be loaded." |
| 207 | msgstr "" |
| 208 | "Veuillez noter que si vous choisissez un composant qui nécessite d'autres " |
| 209 | "composants, ceux-ci seront également chargés." |
| 210 | |
| 211 | #. Type: multiselect |
| 212 | #. Description |
| 213 | #. :sl2: |
| 214 | #: ../anna.templates:2001 |
| 215 | msgid "" |
| 216 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 217 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 218 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 219 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 220 | "you need." |
| 221 | msgstr "" |
| 222 | "Afin d'économiser la mémoire, seuls les composants du programme " |
| 223 | "d'installation qui sont indispensables sont chargés par défaut. Les autres " |
| 224 | "composants ne sont pas tous nécessaires pour une installation simple. " |
| 225 | "Cependant, certains peuvent l'être pour vous, notamment certains modules du " |
| 226 | "noyau : vous devriez vérifier soigneusement la liste et choisir ceux dont " |
| 227 | "vous avez besoin." |
| 228 | |
| 229 | #. Type: error |
| 230 | #. Description |
| 231 | #. :sl2: |
| 232 | #: ../anna.templates:7001 |
| 233 | msgid "Failed to load installer component" |
| 234 | msgstr "Échec de l'installation du composant" |
| 235 | |
| 236 | #. Type: error |
| 237 | #. Description |
| 238 | #. :sl2: |
| 239 | #: ../anna.templates:7001 |
| 240 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 241 | msgstr "" |
| 242 | "L'installation du composant ${PACKAGE} a échoué pour des raisons inconnues. " |
| 243 | "L'opération est abandonnée." |
| 244 | |
| 245 | #. Type: boolean |
| 246 | #. Description |
| 247 | #. :sl2: |
| 248 | #: ../anna.templates:8001 |
| 249 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 250 | msgstr "Faut-il poursuivre l'installation sans charger les modules du noyau ?" |
| 251 | |
| 252 | #. Type: boolean |
| 253 | #. Description |
| 254 | #. :sl2: |
| 255 | #: ../anna.templates:8001 |
| 256 | msgid "" |
| 257 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 258 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 259 | "available in the archive." |
| 260 | msgstr "" |
| 261 | "Aucun module du noyau n'a été trouvé. La version du noyau utilisée par le " |
| 262 | "programme d'installation est sans doute différente de celle présente dans " |
| 263 | "l'archive Debian." |
| 264 | |
| 265 | #. Type: boolean |
| 266 | #. Description |
| 267 | #. :sl2: |
| 268 | #: ../anna.templates:8001 |
| 269 | msgid "" |
| 270 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 271 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 272 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "Si vous effectuez l'installation en utilisant un miroir de l'archive Debian, " |
| 275 | "vous pouvez contourner ce problème en installant une autre version de " |
| 276 | "Debian. L'installation échouera probablement si vous poursuivez sans charger " |
| 277 | "les modules du noyau." |
| 278 | |
| 279 | #. Type: select |
| 280 | #. Description |
| 281 | #. :sl2: |
| 282 | #: ../localechooser.templates-in:4001 |
| 283 | msgid "System locale:" |
| 284 | msgstr "Paramètres régionaux (« locale ») du système :" |
| 285 | |
| 286 | #. Type: select |
| 287 | #. Description |
| 288 | #. :sl2: |
| 289 | #: ../localechooser.templates-in:4001 |
| 290 | msgid "Select the default locale for the installed system." |
| 291 | msgstr "" |
| 292 | "Veuillez choisir les paramètres régionaux par défaut du système à installer." |
| 293 | |
| 294 | #. Type: multiselect |
| 295 | #. Description |
| 296 | #. :sl2: |
| 297 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 298 | msgid "Additional locales:" |
| 299 | msgstr "Paramètres régionaux supplémentaires :" |
| 300 | |
| 301 | #. Type: multiselect |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. :sl2: |
| 304 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 305 | msgid "" |
| 306 | "Based on the selected language and country, the default locale selected for " |
| 307 | "the installed system is '${LOCALE}'." |
| 308 | msgstr "" |
| 309 | "Suite au choix de la langue et du pays, les paramètres régionaux (« locale ») " |
| 310 | "par défaut du système installé seront « ${LOCALE} »." |
| 311 | |
| 312 | #. Type: multiselect |
| 313 | #. Description |
| 314 | #. :sl2: |
| 315 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 316 | msgid "" |
| 317 | "If you wish to use a different default or to also have other locales " |
| 318 | "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " |
| 319 | "unsure it is best to just use the selected default." |
| 320 | msgstr "" |
| 321 | "Si vous souhaitez choisir une autre valeur par défaut ou disposer d'autres " |
| 322 | "jeux de paramètres régionaux, vous pouvez en choisir des supplémentaires à " |
| 323 | "installer. Dans le doute, il est conseillé de laisser les réglages par " |
| 324 | "défaut." |
| 325 | |
| 326 | #. Type: note |
| 327 | #. Description |
| 328 | #. :sl2: |
| 329 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 330 | msgid "locale" |
| 331 | msgstr "Paramètres régionaux (« locale »)" |
| 332 | |
| 333 | #. Type: note |
| 334 | #. Description |
| 335 | #. :sl2: |
| 336 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 337 | msgid "" |
| 338 | "A locale determines character encoding and contains information on for " |
| 339 | "example currency, date format and alphabetical sort order." |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | "Les paramètres régionaux déterminent le codage des caractères et permettent " |
| 342 | "par exemple de définir les informations relatives à la monnaie, le format de " |
| 343 | "date ou l'ordre de tri alphabétique." |
| 344 | |
| 345 | #. Type: select |
| 346 | #. Description |
| 347 | #. :sl2: |
| 348 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 349 | msgid "Type of keyboard:" |
| 350 | msgstr "Type du clavier :" |
| 351 | |
| 352 | #. Type: select |
| 353 | #. Description |
| 354 | #. :sl2: |
| 355 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 356 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 357 | msgstr "Veuillez choisir le type du clavier à configurer." |
| 358 | |
| 359 | #. Type: text |
| 360 | #. Description |
| 361 | #. :sl2: |
| 362 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 363 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 |
| 364 | msgid "No keyboard to configure" |
| 365 | msgstr "Pas de clavier à configurer" |
| 366 | |
| 367 | #. Type: text |
| 368 | #. Description |
| 369 | #. :sl2: |
| 370 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 371 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 |
| 372 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 373 | msgstr "Ne pas configurer le clavier et conserver les réglages du noyau" |
| 374 | |
| 375 | #. Type: text |
| 376 | #. Description |
| 377 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 378 | #. :sl2: |
| 379 | #: ../keyboard-at.templates:1001 |
| 380 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 381 | msgstr "Clavier de type PC (connecteur AT ou PS/2)" |
| 382 | |
| 383 | #. Type: text |
| 384 | #. Description |
| 385 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 386 | #. :sl2: |
| 387 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 |
| 388 | msgid "Atari keyboard" |
| 389 | msgstr "Clavier Atari" |
| 390 | |
| 391 | #. Type: text |
| 392 | #. Description |
| 393 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 394 | #. :sl2: |
| 395 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 |
| 396 | msgid "Amiga keyboard" |
| 397 | msgstr "Clavier Amiga" |
| 398 | |
| 399 | #. Type: text |
| 400 | #. Description |
| 401 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 402 | #. :sl2: |
| 403 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
| 404 | msgid "Acorn keyboard" |
| 405 | msgstr "Clavier Acorn" |
| 406 | |
| 407 | #. Type: text |
| 408 | #. Description |
| 409 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 410 | #. :sl2: |
| 411 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 |
| 412 | msgid "Mac keyboard" |
| 413 | msgstr "Clavier Macintosh" |
| 414 | |
| 415 | #. Type: text |
| 416 | #. Description |
| 417 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 418 | #. :sl2: |
| 419 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
| 420 | msgid "Sun keyboard" |
| 421 | msgstr "Clavier Sun" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: text |
| 424 | #. Description |
| 425 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 426 | #. :sl2: |
| 427 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 |
| 428 | msgid "USB keyboard" |
| 429 | msgstr "Clavier USB" |
| 430 | |
| 431 | #. Type: text |
| 432 | #. Description |
| 433 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 434 | #. :sl2: |
| 435 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 |
| 436 | msgid "DEC keyboard" |
| 437 | msgstr "Clavier DEC" |
| 438 | |
| 439 | #. Type: text |
| 440 | #. Description |
| 441 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 442 | #. :sl2: |
| 443 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 |
| 444 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 445 | msgstr "Clavier HP IL" |
| 446 | |
| 447 | #. Type: text |
| 448 | #. Description |
| 449 | #. :sl2: |
| 450 | #: ../console-setup.templates:3001 |
| 451 | msgid "Do not change the boot/kernel font" |
| 452 | msgstr "Ne pas modifier la police initiale du noyau" |
| 453 | |
| 454 | #. Type: select |
| 455 | #. Description |
| 456 | #. :sl2: |
| 457 | #: ../console-setup.templates:6001 |
| 458 | msgid "Keyboard model:" |
| 459 | msgstr "Modèle du clavier :" |
| 460 | |
| 461 | #. Type: select |
| 462 | #. Description |
| 463 | #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted |
| 464 | #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines |
| 465 | #. relatively short. |
| 466 | #. :sl2: |
| 467 | #: ../console-setup.templates:13001 |
| 468 | msgid "Font for the console:" |
| 469 | msgstr "Police de caractères pour la console :" |
| 470 | |
| 471 | #. Type: select |
| 472 | #. Description |
| 473 | #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted |
| 474 | #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines |
| 475 | #. relatively short. |
| 476 | #. :sl2: |
| 477 | #: ../console-setup.templates:13001 |
| 478 | msgid "" |
| 479 | "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " |
| 480 | "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " |
| 481 | "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " |
| 482 | "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " |
| 483 | "for programmers." |
| 484 | msgstr "" |
| 485 | "« VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, elle possède une couverture " |
| 486 | "moyenne des scripts internationaux. « Fixed » a un aspect simplifié et une " |
| 487 | "meilleure couverture des scripts internationaux. « Terminus » a pour but de " |
| 488 | "limiter la fatigue oculaire. Cependant certains symboles peuvent apparaître " |
| 489 | "presque semblables, ce qui peut représenter un problème pour les " |
| 490 | "programmeurs." |
| 491 | |
| 492 | #. Type: select |
| 493 | #. Description |
| 494 | #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted |
| 495 | #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines |
| 496 | #. relatively short. |
| 497 | #. :sl2: |
| 498 | #: ../console-setup.templates:13001 |
| 499 | msgid "" |
| 500 | "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " |
| 501 | "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "Si vous préférez la version grasse de la police Terminus, choisissez soit " |
| 504 | "TerminusBold si vous utilisez le tampon vidéo (« framebuffer ») ou " |
| 505 | "TerminusBoldVGA dans le cas contraire." |
| 506 | |
| 507 | #. Type: select |
| 508 | #. Description |
| 509 | #. :sl2: |
| 510 | #. Type: select |
| 511 | #. Description |
| 512 | #. :sl2: |
| 513 | #: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001 |
| 514 | msgid "Font size:" |
| 515 | msgstr "Taille de la police :" |
| 516 | |
| 517 | #. Type: select |
| 518 | #. Description |
| 519 | #. :sl2: |
| 520 | #: ../console-setup.templates:14001 |
| 521 | msgid "" |
| 522 | "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " |
| 523 | "font used when the computer boots has size 16." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | "Veuillez choisir la taille de la police pour la console Linux. Comme " |
| 526 | "référence, la taille de la police au démarrage du système est de 16." |
| 527 | |
| 528 | #. Type: select |
| 529 | #. Description |
| 530 | #. :sl2: |
| 531 | #: ../console-setup.templates:15001 |
| 532 | msgid "" |
| 533 | "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " |
| 534 | "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " |
| 535 | "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " |
| 536 | "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " |
| 537 | "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " |
| 538 | "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "Veuillez choisir la taille de la police de la console Linux. Les nombres " |
| 541 | "entiers correspondent à des polices pouvant être utilisées avec tous les " |
| 542 | "pilotes de console. Le nombre indique la hauteur des symboles (en nombre de " |
| 543 | "lignes de balayage). Sinon, la taille est dans le format HAUTEURxLARGEUR et " |
| 544 | "les polices correspondantes ne peuvent être utilisées que si vous utilisez " |
| 545 | "le tampon vidéo (« framebuffer ») et le paquet « kbd » (pas « console-tools »). " |
| 546 | "Ces polices ne peuvent pas être utilisées si le tampon vidéo est basé sur le " |
| 547 | "module du noyau RadeonFB." |
| 548 | |
| 549 | #. Type: select |
| 550 | #. Description |
| 551 | #. :sl2: |
| 552 | #: ../console-setup.templates:15001 |
| 553 | msgid "" |
| 554 | "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " |
| 555 | "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " |
| 556 | "16." |
| 557 | msgstr "" |
| 558 | "La hauteur des polices est une bonne indication de la taille réelle des " |
| 559 | "symboles sur la console. Comme référence, la police avec laquelle " |
| 560 | "l'ordinateur démarre a une hauteur de 16." |
| 561 | |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Choices |
| 564 | #. :sl2: |
| 565 | #: ../console-setup.templates:18001 |
| 566 | msgid "No temporary switch" |
| 567 | msgstr "Pas de basculement temporaire" |
| 568 | |
| 569 | #. Type: select |
| 570 | #. Choices |
| 571 | #. :sl2: |
| 572 | #. Type: select |
| 573 | #. Choices |
| 574 | #. :sl2: |
| 575 | #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 |
| 576 | msgid "Both Logo keys" |
| 577 | msgstr "Les deux touches « logo »" |
| 578 | |
| 579 | #. Type: select |
| 580 | #. Description |
| 581 | #. :sl2: |
| 582 | #: ../console-setup.templates:18002 |
| 583 | msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" |
| 584 | msgstr "" |
| 585 | "Méthode de basculement temporaire entre caractères nationaux et latins :" |
| 586 | |
| 587 | #. Type: select |
| 588 | #. Description |
| 589 | #. :sl2: |
| 590 | #: ../console-setup.templates:18002 |
| 591 | msgid "" |
| 592 | "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " |
| 593 | "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " |
| 594 | "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " |
| 595 | "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " |
| 596 | "Latin mode." |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "Lorsque le clavier est dans un mode national et qu'il nécessaire de saisir " |
| 599 | "quelques caractères latins, il peut être souhaitable d'avoir une touche pour " |
| 600 | "basculer temporairement vers le mode latin. Le clavier reste dans ce mode " |
| 601 | "tant que cette touche reste appuyée. À l'inverse, cette touche peut " |
| 602 | "également servir à basculer en mode national lorsque le clavier est en mode " |
| 603 | "latin." |
| 604 | |
| 605 | #. Type: select |
| 606 | #. Description |
| 607 | #. :sl2: |
| 608 | #: ../console-setup.templates:18002 |
| 609 | msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "Cette fonctionnalité peut être désactivée en choisissant « Pas de basculement " |
| 612 | "temporaire »." |
| 613 | |
| 614 | #. Type: select |
| 615 | #. Choices |
| 616 | #. :sl2: |
| 617 | #: ../console-setup.templates:19001 |
| 618 | msgid "The default for the keyboard layout" |
| 619 | msgstr "Disposition par défaut pour le clavier" |
| 620 | |
| 621 | #. Type: select |
| 622 | #. Choices |
| 623 | #. :sl2: |
| 624 | #: ../console-setup.templates:19001 |
| 625 | msgid "Keypad Enter key" |
| 626 | msgstr "Entrée (pavé numérique)" |
| 627 | |
| 628 | #. Type: select |
| 629 | #. Choices |
| 630 | #. :sl2: |
| 631 | #: ../console-setup.templates:19001 |
| 632 | msgid "Both Alt keys" |
| 633 | msgstr "Les deux touches Alt ensemble" |
| 634 | |
| 635 | #. Type: select |
| 636 | #. Description |
| 637 | #. :sl2: |
| 638 | #: ../console-setup.templates:19002 |
| 639 | msgid "AltGr key replacement:" |
| 640 | msgstr "Touche de remplacement d'AltGr :" |
| 641 | |
| 642 | #. Type: select |
| 643 | #. Description |
| 644 | #. :sl2: |
| 645 | #: ../console-setup.templates:19002 |
| 646 | msgid "" |
| 647 | "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " |
| 648 | "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " |
| 649 | "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " |
| 650 | "often printed as an extra symbol on keys." |
| 651 | msgstr "" |
| 652 | "Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de " |
| 653 | "modification utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement " |
| 654 | "ceux qui n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du " |
| 655 | "clavier, comme les symboles des devises étrangères et les lettres " |
| 656 | "accentuées. Ces caractères sont généralement indiqués sous forme de symboles " |
| 657 | "supplémentaires sur les touches." |
| 658 | |
| 659 | #. Type: select |
| 660 | #. Choices |
| 661 | #. :sl2: |
| 662 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 663 | msgid "No compose key" |
| 664 | msgstr "Pas de touche « compose »" |
| 665 | |
| 666 | #. Type: select |
| 667 | #. Description |
| 668 | #. :sl2: |
| 669 | #: ../console-setup.templates:20002 |
| 670 | msgid "Compose key:" |
| 671 | msgstr "Touche « compose » :" |
| 672 | |
| 673 | #. Type: select |
| 674 | #. Description |
| 675 | #. :sl2: |
| 676 | #: ../console-setup.templates:20002 |
| 677 | msgid "" |
| 678 | "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " |
| 679 | "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " |
| 680 | "found on the keyboard." |
| 681 | msgstr "" |
| 682 | "La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») sert à indiquer que " |
| 683 | "les touches utilisées ensuite doivent être combinées de façon à produire un " |
| 684 | "caractère qui n'existe pas sur le clavier." |
| 685 | |
| 686 | #. Type: select |
| 687 | #. Description |
| 688 | #. :sl2: |
| 689 | #: ../console-setup.templates:20002 |
| 690 | msgid "" |
| 691 | "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " |
| 692 | "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " |
| 693 | "the Control+period combination as a Compose key." |
| 694 | msgstr "" |
| 695 | "Sur les consoles en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en " |
| 696 | "mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendamment de ce que " |
| 697 | "vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Ctrl" |
| 698 | "+point comme touche « compose »." |
| 699 | |
| 700 | #. Type: boolean |
| 701 | #. Description |
| 702 | #. :sl2: |
| 703 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 704 | msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
| 705 | msgstr "" |
| 706 | "Faut-il charger les pilotes de lecteurs de CD-ROM depuis un support " |
| 707 | "amovible ?" |
| 708 | |
| 709 | #. Type: boolean |
| 710 | #. Description |
| 711 | #. :sl2: |
| 712 | #. Type: boolean |
| 713 | #. Description |
| 714 | #. :sl2: |
| 715 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 716 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 717 | msgstr "Aucun lecteur de CD-ROM usuel n'a été détecté." |
| 718 | |
| 719 | #. Type: boolean |
| 720 | #. Description |
| 721 | #. :sl2: |
| 722 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 723 | msgid "" |
| 724 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " |
| 725 | "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " |
| 726 | "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
| 727 | "modules." |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "Il peut être nécessaire de charger des pilotes additionnels de lecteurs de " |
| 730 | "CD-ROM depuis un support amovible, par exemple une disquette de pilotes. Si " |
| 731 | "vous avez une tel support, placez-le dans le lecteur, puis continuez. Dans " |
| 732 | "le cas contraire, vous aurez la possibilité de choisir vous-même les modules " |
| 733 | "des pilotes de lecteurs de CD-ROM." |
| 734 | |
| 735 | #. Type: boolean |
| 736 | #. Description |
| 737 | #. :sl2: |
| 738 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 739 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 740 | msgstr "" |
| 741 | "Voulez-vous choisir le module et le périphérique du lecteur de CD-ROM ?" |
| 742 | |
| 743 | #. Type: boolean |
| 744 | #. Description |
| 745 | #. :sl2: |
| 746 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 749 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 750 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 751 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 752 | msgstr "" |
| 753 | "Le lecteur de CD-ROM est peut-être un ancien lecteur Mitsumi ou un lecteur " |
| 754 | "qui n'est ni un IDE, ni un SCSI. Si vous êtes dans cette situation, vous " |
| 755 | "pouvez indiquer quel module devra être chargé et quel périphérique sera " |
| 756 | "utilisé. Si vous ne connaissez pas le module et le pilote dont vous avez " |
| 757 | "besoin, veuillez consulter la documentation ou essayez de procéder à une " |
| 758 | "installation via le réseau au lieu d'une installation avec un CD." |
| 759 | |
| 760 | #. Type: boolean |
| 761 | #. Description |
| 762 | #. :sl2: |
| 763 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 764 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 765 | msgstr "Faut-il réessayer de monter le CD ?" |
| 766 | |
| 767 | #. Type: boolean |
| 768 | #. Description |
| 769 | #. :sl2: |
| 770 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 771 | msgid "" |
| 772 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 773 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 774 | msgstr "" |
| 775 | "Le CD d'installation ne peut être monté. Cela signifie probablement que le " |
| 776 | "CD ne se trouve pas dans le lecteur. Si c'est le cas, vous pouvez l'insérer " |
| 777 | "et recommencer une nouvelle fois." |
| 778 | |
| 779 | #. Type: select |
| 780 | #. Description |
| 781 | #. :sl2: |
| 782 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 783 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 784 | msgstr "Module pour le lecteur de CD-ROM :" |
| 785 | |
| 786 | #. Type: select |
| 787 | #. Description |
| 788 | #. :sl2: |
| 789 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 790 | msgid "" |
| 791 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 792 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 793 | "SCSI)." |
| 794 | msgstr "" |
| 795 | "La détection automatique n'a pas trouvé de lecteur de CD-ROM. Vous pouvez " |
| 796 | "essayer de charger un module particulier si vous possédez un lecteur de CD-" |
| 797 | "ROM spécifique (qui n'est ni IDE ni SCSI)." |
| 798 | |
| 799 | #. Type: string |
| 800 | #. Description |
| 801 | #. :sl2: |
| 802 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 803 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 804 | msgstr "Fichier de périphérique pour le lecteur de CD-ROM :" |
| 805 | |
| 806 | #. Type: string |
| 807 | #. Description |
| 808 | #. :sl2: |
| 809 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 810 | msgid "" |
| 811 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 812 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 813 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | "Afin de pouvoir accéder au lecteur de CD-ROM, veuillez indiquer le fichier " |
| 816 | "de périphérique utilisé. En effet, les lecteurs non standards utilisent des " |
| 817 | "fichiers de périphérique non standards tels que /dev/mcdx par exemple." |
| 818 | |
| 819 | #. Type: string |
| 820 | #. Description |
| 821 | #. :sl2: |
| 822 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 823 | msgid "" |
| 824 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 825 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 826 | "pressing ALT+F1." |
| 827 | msgstr "" |
| 828 | "Vous pouvez obtenir un interpréteur de commandes sur le deuxième terminal " |
| 829 | "(ALT+F2) pour voir les périphériques disponibles dans /dev en tapant « ls /" |
| 830 | "dev ». Vous pourrez revenir à cet écran avec ALT+F1." |
| 831 | |
| 832 | #. Type: note |
| 833 | #. Description |
| 834 | #. :sl2: |
| 835 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 836 | msgid "CD-ROM detected" |
| 837 | msgstr "Un CD a été détecté" |
| 838 | |
| 839 | #. Type: note |
| 840 | #. Description |
| 841 | #. :sl2: |
| 842 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 843 | msgid "" |
| 844 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 845 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "La détection automatique du CD s'est bien déroulée. Un lecteur de CD-ROM a " |
| 848 | "été identifié et ce lecteur contient le CD : ${cdname}. Vous pouvez " |
| 849 | "poursuivre l'installation." |
| 850 | |
| 851 | #. Type: error |
| 852 | #. Description |
| 853 | #. :sl2: |
| 854 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 855 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 856 | msgstr "Un CD non valable a été détecté" |
| 857 | |
| 858 | #. Type: error |
| 859 | #. Description |
| 860 | #. :sl2: |
| 861 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 862 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | "Le CD présent dans le lecteur ne peut pas être utilisé pour l'installation." |
| 865 | |
| 866 | #. Type: error |
| 867 | #. Description |
| 868 | #. :sl2: |
| 869 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 870 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 871 | msgstr "Veuillez insérer un CD valable pour continuer l'installation." |
| 872 | |
| 873 | #. Type: error |
| 874 | #. Description |
| 875 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 876 | #. :sl2: |
| 877 | #: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 878 | msgid "Error reading Release file" |
| 879 | msgstr "Erreur de lecture du fichier « Release »" |
| 880 | |
| 881 | #. Type: error |
| 882 | #. Description |
| 883 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 884 | #. :sl2: |
| 885 | #: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 886 | msgid "" |
| 887 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 888 | "could not be read correctly." |
| 889 | msgstr "" |
| 890 | "Le CD ne semble pas contenir de fichier « Release ». Il est également " |
| 891 | "possible que ce fichier soit présent mais ne puisse pas être lu correctement." |
| 892 | |
| 893 | #. Type: error |
| 894 | #. Description |
| 895 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 896 | #. :sl2: |
| 897 | #: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 898 | msgid "" |
| 899 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 900 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 901 | msgstr "" |
| 902 | "Vous pouvez tenter à nouveau la détection du CD. Cependant, même si elle " |
| 903 | "réussit à la deuxième tentative, vous pourriez rencontrer des difficultés " |
| 904 | "lors de la suite de l'installation." |
| 905 | |
| 906 | #. Type: text |
| 907 | #. Description |
| 908 | #. Item in the main menu to select this package |
| 909 | #. :sl2: |
| 910 | #: ../cdrom-detect.templates:17001 |
| 911 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 912 | msgstr "Détecter et monter le CD" |
| 913 | |
| 914 | #. Type: select |
| 915 | #. Choices |
| 916 | #. :sl2: |
| 917 | #: ../ethdetect.templates:1001 |
| 918 | msgid "no ethernet card" |
| 919 | msgstr "Aucune carte Ethernet" |
| 920 | |
| 921 | #. Type: select |
| 922 | #. Choices |
| 923 | #. :sl2: |
| 924 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 925 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 926 | msgid "none of the above" |
| 927 | msgstr "Aucun de ces choix" |
| 928 | |
| 929 | #. Type: select |
| 930 | #. Description |
| 931 | #. :sl2: |
| 932 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 933 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 934 | msgstr "Module nécessaire pour la carte Ethernet :" |
| 935 | |
| 936 | #. Type: select |
| 937 | #. Description |
| 938 | #. :sl2: |
| 939 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 940 | msgid "" |
| 941 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 942 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 943 | msgstr "" |
| 944 | "Aucune carte réseau Ethernet n'a été trouvée. Si vous connaissez le nom du " |
| 945 | "pilote nécessaire pour le fonctionnement de la carte réseau, veuillez le " |
| 946 | "choisir dans la liste." |
| 947 | |
| 948 | #. Type: error |
| 949 | #. Description |
| 950 | #. :sl2: |
| 951 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 952 | msgid "Ethernet card not found" |
| 953 | msgstr "Aucune carte Ethernet détectée" |
| 954 | |
| 955 | #. Type: error |
| 956 | #. Description |
| 957 | #. :sl2: |
| 958 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 959 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 960 | msgstr "Aucune carte Ethernet n'a été détectée sur le système." |
| 961 | |
| 962 | #. Type: select |
| 963 | #. Choices |
| 964 | #. :sl2: |
| 965 | #: ../disk-detect.templates:3001 |
| 966 | msgid "continue with no disk drive" |
| 967 | msgstr "Continuer sans disque dur" |
| 968 | |
| 969 | #. Type: select |
| 970 | #. Description |
| 971 | #. :sl2: |
| 972 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 973 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 974 | msgstr "Module nécessaire pour le disque dur :" |
| 975 | |
| 976 | #. Type: select |
| 977 | #. Description |
| 978 | #. :sl2: |
| 979 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 980 | msgid "" |
| 981 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 982 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "Aucune disque dur n'a été trouvé. Si vous connaissez le nom du pilote " |
| 985 | "nécessaire pour le fonctionnement du disque dur, veuillez le choisir dans la " |
| 986 | "liste." |
| 987 | |
| 988 | #. Type: error |
| 989 | #. Description |
| 990 | #. :sl2: |
| 991 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 992 | msgid "No partitionable media" |
| 993 | msgstr "Aucun périphérique disponible pour le partitionnement" |
| 994 | |
| 995 | #. Type: error |
| 996 | #. Description |
| 997 | #. :sl2: |
| 998 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 999 | msgid "No partitionable media were found." |
| 1000 | msgstr "Aucun périphérique pouvant être partitionné n'a été trouvé." |
| 1001 | |
| 1002 | #. Type: error |
| 1003 | #. Description |
| 1004 | #. :sl2: |
| 1005 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 1006 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 1007 | msgstr "Veuillez vérifier qu'un disque dur est bien présent sur cette machine." |
| 1008 | |
| 1009 | #. Type: multiselect |
| 1010 | #. Description |
| 1011 | #. :sl2: |
| 1012 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 1013 | msgid "Modules to load:" |
| 1014 | msgstr "Modules à charger :" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Type: multiselect |
| 1017 | #. Description |
| 1018 | #. :sl2: |
| 1019 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 1022 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 1023 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 1024 | msgstr "" |
| 1025 | "Voici la liste des modules du noyau Linux qui correspondent au matériel. Si " |
| 1026 | "vous savez que certains sont inutiles ou peuvent provoquer des difficultés, " |
| 1027 | "vous pouvez choisir de ne pas les charger. Dans le doute, vous devriez les " |
| 1028 | "laisser tous sélectionnés." |
| 1029 | |
| 1030 | #. Type: boolean |
| 1031 | #. Description |
| 1032 | #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will |
| 1033 | #. be needed |
| 1034 | #. :sl2: |
| 1035 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 1036 | msgid "Start PC card services?" |
| 1037 | msgstr "Faut-il démarrer les services de cartes PC ?" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Type: boolean |
| 1040 | #. Description |
| 1041 | #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will |
| 1042 | #. be needed |
| 1043 | #. :sl2: |
| 1044 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 1047 | "the use of PCMCIA cards." |
| 1048 | msgstr "" |
| 1049 | "Veuillez choisir si les services de cartes PC doivent être démarrés afin de " |
| 1050 | "pouvoir utiliser les cartes PCMCIA." |
| 1051 | |
| 1052 | #. Type: string |
| 1053 | #. Description |
| 1054 | #. :sl2: |
| 1055 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 1056 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 1057 | msgstr "Options de plage de ressources pour PCMCIA :" |
| 1058 | |
| 1059 | #. Type: string |
| 1060 | #. Description |
| 1061 | #. :sl2: |
| 1062 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 1063 | msgid "" |
| 1064 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 1065 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 1066 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 1067 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 1068 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 1069 | msgstr "" |
| 1070 | "Certains matériels PCMCIA ont besoin, pour fonctionner correctement, " |
| 1071 | "d'options spécifiques pour la plage de ressources utilisée. Si ces options " |
| 1072 | "ne sont pas définies, un gel de l'ordinateur est possible. Par exemple, " |
| 1073 | "certains ordinateurs portables Dell ont besoin de l'option « exclude port " |
| 1074 | "0x800-Ox8ff ». Ces options seront placées dans le fichier /etc/pcmcia/config." |
| 1075 | "opts. Veuillez consulter le manuel d'installation ou le document « PCMCIA " |
| 1076 | "HOWTO » pour plus d'informations." |
| 1077 | |
| 1078 | #. Type: string |
| 1079 | #. Description |
| 1080 | #. :sl2: |
| 1081 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 1082 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 1083 | msgstr "Dans la plupart des cas, vous n'avez rien à indiquer." |
| 1084 | |
| 1085 | #. Type: error |
| 1086 | #. Description |
| 1087 | #. :sl2: |
| 1088 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 1089 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 1090 | msgstr "Erreur pendant l'exécution de « ${CMD_LINE_PARAM} »" |
| 1091 | |
| 1092 | #. Type: boolean |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #. :sl2: |
| 1095 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 1096 | msgid "Load missing drivers from removable media?" |
| 1097 | msgstr "Faut-il charger les pilotes manquants depuis un support amovible ?" |
| 1098 | |
| 1099 | #. Type: boolean |
| 1100 | #. Description |
| 1101 | #. :sl2: |
| 1102 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 1103 | msgid "" |
| 1104 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 1105 | "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." |
| 1106 | msgstr "" |
| 1107 | "Aucun pilote n'est disponible pour certains matériels. Des pilotes " |
| 1108 | "supplémentaires présents sur un support amovible, comme une clé USB ou une " |
| 1109 | "disquette, sont peut-être nécessaires." |
| 1110 | |
| 1111 | #. Type: boolean |
| 1112 | #. Description |
| 1113 | #. :sl2: |
| 1114 | #. Type: boolean |
| 1115 | #. Description |
| 1116 | #. :sl2: |
| 1117 | #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 |
| 1118 | msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." |
| 1119 | msgstr "" |
| 1120 | "Si vous possédez un tel support, veuillez le mettre en place maintenant et " |
| 1121 | "continuer." |
| 1122 | |
| 1123 | #. Type: boolean |
| 1124 | #. Description |
| 1125 | #. :sl2: |
| 1126 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 1127 | msgid "Load missing firmware from removable media?" |
| 1128 | msgstr "Faut-il charger le microcode manquant depuis un support amovible ?" |
| 1129 | |
| 1130 | #. Type: boolean |
| 1131 | #. Description |
| 1132 | #. :sl2: |
| 1133 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " |
| 1136 | "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." |
| 1137 | msgstr "" |
| 1138 | "Certains matériels ont besoin d'un microcode (« firmware ») non libre pour " |
| 1139 | "fonctionner. Ce microcode peut être chargé depuis un support amovible, comme " |
| 1140 | "une clé USB ou une disquette." |
| 1141 | |
| 1142 | #. Type: boolean |
| 1143 | #. Description |
| 1144 | #. :sl2: |
| 1145 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 1146 | msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" |
| 1147 | msgstr "Les fichiers de microcode manquants sont : ${FILES}" |
| 1148 | |
| 1149 | #. Type: error |
| 1150 | #. Description |
| 1151 | #. :sl2: |
| 1152 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 1153 | msgid "Invalid WEP key" |
| 1154 | msgstr "Clé WEP non valable" |
| 1155 | |
| 1156 | #. Type: error |
| 1157 | #. Description |
| 1158 | #. :sl2: |
| 1159 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 1162 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 1163 | msgstr "" |
| 1164 | "La clé WEP ${wepkey} n'est pas valable. Veuillez consulter attentivement les " |
| 1165 | "instructions contenues dans le prochain écran sur la manière d'indiquer " |
| 1166 | "correctement une clé WEP et réessayez." |
| 1167 | |
| 1168 | #. Type: error |
| 1169 | #. Description |
| 1170 | #. :sl2: |
| 1171 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 1172 | msgid "Invalid ESSID" |
| 1173 | msgstr "Nom (ESSID) non valable" |
| 1174 | |
| 1175 | #. Type: error |
| 1176 | #. Description |
| 1177 | #. :sl2: |
| 1178 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1181 | "but may contain all kinds of characters." |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "Le nom « ${essid} » n'est pas valable. Les ESSID ne doivent pas dépasser 32 " |
| 1184 | "caractères, mais ils peuvent contenir toutes sortes de caractères." |
| 1185 | |
| 1186 | #. Type: error |
| 1187 | #. Description |
| 1188 | #. :sl2: |
| 1189 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 1190 | msgid "Invalid hostname" |
| 1191 | msgstr "Nom de machine non valable" |
| 1192 | |
| 1193 | #. Type: error |
| 1194 | #. Description |
| 1195 | #. :sl2: |
| 1196 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 1197 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1198 | msgstr "Le nom « ${hostname} » n'est pas valable." |
| 1199 | |
| 1200 | #. Type: error |
| 1201 | #. Description |
| 1202 | #. :sl2: |
| 1203 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 1204 | msgid "" |
| 1205 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1206 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1207 | "not begin or end with a minus sign." |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "Un nom valable ne peut contenir que les chiffres 0-9, les lettres minuscules " |
| 1210 | "a-z et le signe moins ; sa longueur doit être comprise entre 2 et 63 " |
| 1211 | "caractères et il ne peut ni commencer ni finir par un signe moins." |
| 1212 | |
| 1213 | #. Type: error |
| 1214 | #. Description |
| 1215 | #. :sl2: |
| 1216 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 1217 | msgid "Error" |
| 1218 | msgstr "Erreur" |
| 1219 | |
| 1220 | #. Type: error |
| 1221 | #. Description |
| 1222 | #. :sl2: |
| 1223 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 1224 | msgid "" |
| 1225 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1226 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 1227 | msgstr "" |
| 1228 | "Une erreur s'est produite et le processus de configuration du réseau a été " |
| 1229 | "abandonné. Vous pouvez le reprendre à partir du menu principal du programme " |
| 1230 | "d'installation." |
| 1231 | |
| 1232 | #. Type: error |
| 1233 | #. Description |
| 1234 | #. :sl2: |
| 1235 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1236 | msgid "No network interfaces detected" |
| 1237 | msgstr "Aucune interface réseau n'a été détectée" |
| 1238 | |
| 1239 | #. Type: error |
| 1240 | #. Description |
| 1241 | #. :sl2: |
| 1242 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1245 | "a network device." |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "Aucune interface réseau n'a été détectée. Le système d'installation n'a pu " |
| 1248 | "trouver aucun périphérique réseau." |
| 1249 | |
| 1250 | #. Type: error |
| 1251 | #. Description |
| 1252 | #. :sl2: |
| 1253 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1254 | msgid "" |
| 1255 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1256 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1257 | msgstr "" |
| 1258 | "Vous devez sans doute charger un module spécifique à la carte réseau - si " |
| 1259 | "vous en avez une. Pour cela, revenez à l'étape de détection du matériel " |
| 1260 | "réseau." |
| 1261 | |
| 1262 | #. Type: note |
| 1263 | #. Description |
| 1264 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1265 | #. disables the card. |
| 1266 | #. :sl2: |
| 1267 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 1268 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1269 | msgstr "« kill switch » activé sur ${iface}" |
| 1270 | |
| 1271 | #. Type: note |
| 1272 | #. Description |
| 1273 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1274 | #. disables the card. |
| 1275 | #. :sl2: |
| 1276 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 1277 | msgid "" |
| 1278 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 1279 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 1280 | "continuing." |
| 1281 | msgstr "" |
| 1282 | "${iface} semble avoir été désactivée par un paramètre matériel « kill " |
| 1283 | "switch ». Si vous voulez utiliser cette interface, veuillez changer ce " |
| 1284 | "paramètre avant de continuer." |
| 1285 | |
| 1286 | #. Type: select |
| 1287 | #. Choices |
| 1288 | #. :sl2: |
| 1289 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1290 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1291 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1292 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1293 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1294 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 1295 | msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 1296 | msgstr "Réseau en mode Infrastructure" |
| 1297 | |
| 1298 | #. Type: select |
| 1299 | #. Choices |
| 1300 | #. :sl2: |
| 1301 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1302 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1303 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1304 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1305 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1306 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 1307 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1308 | msgstr "Réseau en mode Ad-Hoc (d'égal à égal)" |
| 1309 | |
| 1310 | #. Type: text |
| 1311 | #. Description |
| 1312 | #. :sl2: |
| 1313 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 1314 | msgid "<none>" |
| 1315 | msgstr "<aucune>" |
| 1316 | |
| 1317 | #. Type: text |
| 1318 | #. Description |
| 1319 | #. :sl2: |
| 1320 | #: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 1321 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1322 | msgstr "Ethernet sans fil (802.11x)" |
| 1323 | |
| 1324 | #. Type: text |
| 1325 | #. Description |
| 1326 | #. :sl2: |
| 1327 | #: ../netcfg-common.templates:22001 |
| 1328 | msgid "wireless" |
| 1329 | msgstr "sans fil" |
| 1330 | |
| 1331 | #. Type: text |
| 1332 | #. Description |
| 1333 | #. :sl2: |
| 1334 | #: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 1335 | msgid "Ethernet" |
| 1336 | msgstr "Ethernet" |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: text |
| 1339 | #. Description |
| 1340 | #. :sl2: |
| 1341 | #: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 1342 | msgid "Token Ring" |
| 1343 | msgstr "Token Ring" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Type: text |
| 1346 | #. Description |
| 1347 | #. :sl2: |
| 1348 | #: ../netcfg-common.templates:25001 |
| 1349 | msgid "USB net" |
| 1350 | msgstr "Réseau USB" |
| 1351 | |
| 1352 | #. Type: text |
| 1353 | #. Description |
| 1354 | #. :sl2: |
| 1355 | #: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 1356 | msgid "Serial-line IP" |
| 1357 | msgstr "IP sur ligne série" |
| 1358 | |
| 1359 | #. Type: text |
| 1360 | #. Description |
| 1361 | #. :sl2: |
| 1362 | #: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 1363 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1364 | msgstr "IP sur port parallèle" |
| 1365 | |
| 1366 | #. Type: text |
| 1367 | #. Description |
| 1368 | #. :sl2: |
| 1369 | #: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 1370 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1371 | msgstr "Protocole point à point" |
| 1372 | |
| 1373 | #. Type: text |
| 1374 | #. Description |
| 1375 | #. :sl2: |
| 1376 | #: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 1377 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1378 | msgstr "IPv6 dans IPv4" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: text |
| 1381 | #. Description |
| 1382 | #. :sl2: |
| 1383 | #: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1384 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1385 | msgstr "Protocole point à point RNIS" |
| 1386 | |
| 1387 | #. Type: text |
| 1388 | #. Description |
| 1389 | #. :sl2: |
| 1390 | #: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1391 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1392 | msgstr "Canal vers canal" |
| 1393 | |
| 1394 | #. Type: text |
| 1395 | #. Description |
| 1396 | #. :sl2: |
| 1397 | #: ../netcfg-common.templates:33001 |
| 1398 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1399 | msgstr "Canal vers canal réel" |
| 1400 | |
| 1401 | #. Type: text |
| 1402 | #. Description |
| 1403 | #. :sl2: |
| 1404 | #: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1405 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1406 | msgstr "Moyen de communication d'usager à usager" |
| 1407 | |
| 1408 | #. Type: text |
| 1409 | #. Description |
| 1410 | #. :sl2: |
| 1411 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 1412 | msgid "Unknown interface" |
| 1413 | msgstr "Interface inconnue" |
| 1414 | |
| 1415 | #. Type: error |
| 1416 | #. Description |
| 1417 | #. :sl2: |
| 1418 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1419 | msgid "No DHCP client found" |
| 1420 | msgstr "Aucun client DHCP trouvé" |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: error |
| 1423 | #. Description |
| 1424 | #. :sl2: |
| 1425 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1426 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1427 | msgstr "Aucun client DHCP trouvé. Ce paquet demande pump ou dhcp-client." |
| 1428 | |
| 1429 | #. Type: error |
| 1430 | #. Description |
| 1431 | #. :sl2: |
| 1432 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1433 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1434 | msgstr "Le processus de configuration DHCP a été interrompu." |
| 1435 | |
| 1436 | #. Type: boolean |
| 1437 | #. Description |
| 1438 | #. :sl2: |
| 1439 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1440 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1441 | msgstr "Faut-il continuer sans route par défaut ?" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: boolean |
| 1444 | #. Description |
| 1445 | #. :sl2: |
| 1446 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1447 | msgid "" |
| 1448 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1449 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1450 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1451 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1452 | "available on the local network." |
| 1453 | msgstr "" |
| 1454 | "La configuration automatique du réseau a réussi. Cependant aucune route par " |
| 1455 | "défaut n'a été déclarée : le système ne sait pas comment communiquer avec " |
| 1456 | "des machines sur Internet. Cela rendra l'installation impossible, sauf si " |
| 1457 | "vous utilisez le premier CD d'installation, un CD « netinst » ou des paquets " |
| 1458 | "disponibles sur le réseau local." |
| 1459 | |
| 1460 | #. Type: boolean |
| 1461 | #. Description |
| 1462 | #. :sl2: |
| 1463 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1464 | msgid "" |
| 1465 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1466 | "your local network administrator about this problem." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "Dans le doute, vous devriez éviter de continuer l'installation sans route " |
| 1469 | "par défaut et contacter votre administrateur réseau à propos de ce problème." |
| 1470 | |
| 1471 | #. Type: error |
| 1472 | #. Description |
| 1473 | #. :sl2: |
| 1474 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1475 | msgid "Malformed IP address" |
| 1476 | msgstr "Adresse IP mal formée" |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: error |
| 1479 | #. Description |
| 1480 | #. :sl2: |
| 1481 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1482 | msgid "" |
| 1483 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1484 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1485 | msgstr "" |
| 1486 | "L'adresse IP que vous avez donnée est mal formée. Son format doit être x.x.x." |
| 1487 | "x où chaque x est inférieur ou égal à 255. Veuillez réessayer." |
| 1488 | |
| 1489 | #. Type: string |
| 1490 | #. Description |
| 1491 | #. :sl2: |
| 1492 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1493 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1494 | msgstr "Adresse point-à-point :" |
| 1495 | |
| 1496 | #. Type: string |
| 1497 | #. Description |
| 1498 | #. :sl2: |
| 1499 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1502 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1503 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1504 | "numbers separated by periods." |
| 1505 | msgstr "" |
| 1506 | "L'adresse point-à-point sert à déterminer le point terminal d'un réseau " |
| 1507 | "point-à-point. Si vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre " |
| 1508 | "administrateur. L'adresse point-à-point est une série de quatre nombres " |
| 1509 | "séparés par des points." |
| 1510 | |
| 1511 | #. Type: error |
| 1512 | #. Description |
| 1513 | #. :sl2: |
| 1514 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1515 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1516 | msgstr "Passerelle inaccessible" |
| 1517 | |
| 1518 | #. Type: error |
| 1519 | #. Description |
| 1520 | #. :sl2: |
| 1521 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1522 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1523 | msgstr "La passerelle indiquée n'est pas accessible." |
| 1524 | |
| 1525 | #. Type: error |
| 1526 | #. Description |
| 1527 | #. :sl2: |
| 1528 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1529 | msgid "" |
| 1530 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1531 | msgstr "" |
| 1532 | "Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, le masque-réseau ou la " |
| 1533 | "passerelle." |
| 1534 | |
| 1535 | #. Type: select |
| 1536 | #. Choices |
| 1537 | #. :sl2: |
| 1538 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1539 | msgid "stable" |
| 1540 | msgstr "Stable" |
| 1541 | |
| 1542 | #. Type: select |
| 1543 | #. Choices |
| 1544 | #. :sl2: |
| 1545 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1546 | msgid "testing" |
| 1547 | msgstr "Testing" |
| 1548 | |
| 1549 | #. Type: select |
| 1550 | #. Choices |
| 1551 | #. :sl2: |
| 1552 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1553 | msgid "unstable" |
| 1554 | msgstr "Unstable" |
| 1555 | |
| 1556 | #. Type: select |
| 1557 | #. Description |
| 1558 | #. :sl2: |
| 1559 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1560 | msgid "Debian version to install:" |
| 1561 | msgstr "Version de Debian à installer :" |
| 1562 | |
| 1563 | #. Type: select |
| 1564 | #. Description |
| 1565 | #. :sl2: |
| 1566 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1567 | msgid "" |
| 1568 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1569 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1570 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1571 | "buggy." |
| 1572 | msgstr "" |
| 1573 | "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et " |
| 1574 | "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. " |
| 1575 | "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions " |
| 1576 | "d'« Unstable » si elles ne sont pas trop boguées." |
| 1577 | |
| 1578 | #. Type: error |
| 1579 | #. Description |
| 1580 | #. :sl2: |
| 1581 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1582 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1583 | msgstr "Miroir de l'archive Debian corrompu" |
| 1584 | |
| 1585 | #. Type: error |
| 1586 | #. Description |
| 1587 | #. :sl2: |
| 1588 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1589 | msgid "" |
| 1590 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1591 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1592 | msgstr "" |
| 1593 | "Le miroir de l'archive Debian indiqué est indisponible ou ne contient pas de " |
| 1594 | "fichier « Release ». Veuillez essayer d'utiliser un autre miroir de l'archive." |
| 1595 | |
| 1596 | #. Type: string |
| 1597 | #. Description |
| 1598 | #. :sl2: |
| 1599 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1600 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1601 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1602 | msgstr "Répertoire du miroir de l'archive Debian :" |
| 1603 | |
| 1604 | #. Type: string |
| 1605 | #. Description |
| 1606 | #. :sl2: |
| 1607 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1608 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1609 | msgid "" |
| 1610 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1611 | "located." |
| 1612 | msgstr "" |
| 1613 | "Veuillez indiquer le répertoire dans lequel se situe le miroir de l'archive " |
| 1614 | "Debian." |
| 1615 | |
| 1616 | #. Type: string |
| 1617 | #. Description |
| 1618 | #. :sl2: |
| 1619 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1620 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1621 | msgstr "Mandataire FTP (laisser vide si aucun) :" |
| 1622 | |
| 1623 | #. Type: string |
| 1624 | #. Description |
| 1625 | #. :sl2: |
| 1626 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1627 | msgid "" |
| 1628 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1629 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1630 | msgstr "" |
| 1631 | "Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire FTP (souvent appelé « proxy ») " |
| 1632 | "pour accéder au monde extérieur, indiquez ses paramètres ici. Sinon, laissez " |
| 1633 | "ce champ vide." |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: select |
| 1636 | #. Default |
| 1637 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1638 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1639 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1640 | #. random value here |
| 1641 | #. |
| 1642 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 1643 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 1644 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 1645 | #. |
| 1646 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 1647 | #. |
| 1648 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 1649 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 1650 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1651 | #. msgstr "FR" |
| 1652 | #. :sl2: |
| 1653 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 |
| 1654 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1655 | msgstr "FR" |
| 1656 | |
| 1657 | #. Type: select |
| 1658 | #. Description |
| 1659 | #. :sl2: |
| 1660 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1661 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1662 | msgstr "Protocole de téléchargement des fichiers :" |
| 1663 | |
| 1664 | #. Type: select |
| 1665 | #. Description |
| 1666 | #. :sl2: |
| 1667 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1668 | msgid "" |
| 1669 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1670 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | "Veuillez choisir le protocole à utiliser pour le téléchargement des " |
| 1673 | "fichiers. Si vous êtes indécis, choisissez « http », étant donné qu'il s'agit " |
| 1674 | "du protocole qui pose le moins de problème de filtrage par des pare-feux." |
| 1675 | |
| 1676 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1677 | #. Type: select |
| 1678 | #. Choices |
| 1679 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1680 | #. an infinitive form |
| 1681 | #. :sl2: |
| 1682 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1683 | #. Type: select |
| 1684 | #. Choices |
| 1685 | #. :sl2: |
| 1686 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1687 | #. an infinitive form |
| 1688 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1689 | msgid "Retry" |
| 1690 | msgstr "Réessayer" |
| 1691 | |
| 1692 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1693 | #. Type: select |
| 1694 | #. Choices |
| 1695 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1696 | #. an infinitive form |
| 1697 | #. :sl2: |
| 1698 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1699 | #. Type: select |
| 1700 | #. Choices |
| 1701 | #. :sl2: |
| 1702 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1703 | #. an infinitive form |
| 1704 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1705 | msgid "Change mirror" |
| 1706 | msgstr "Changer de miroir" |
| 1707 | |
| 1708 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1709 | #. Type: select |
| 1710 | #. Description |
| 1711 | #. :sl2: |
| 1712 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1713 | #. Type: select |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1716 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1717 | msgstr "Échec du téléchargement d'un fichier :" |
| 1718 | |
| 1719 | #. Type: select |
| 1720 | #. Description |
| 1721 | #. :sl2: |
| 1722 | #: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1723 | msgid "" |
| 1724 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1725 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1726 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1727 | "installation method." |
| 1728 | msgstr "" |
| 1729 | "Le programme d'installation n'a pas pu télécharger un fichier depuis le " |
| 1730 | "miroir. Cela peut être dû à un problème lié au réseau ou à un problème sur " |
| 1731 | "le miroir. Vous pouvez réessayer le téléchargement, changer de miroir ou " |
| 1732 | "annuler cette opération pour choisir une autre méthode d'installation." |
| 1733 | |
| 1734 | #. Type: boolean |
| 1735 | #. Description |
| 1736 | #. :sl2: |
| 1737 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1738 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1739 | msgstr "La copie d'un fichier du CD a échoué. Faut-il réessayer ?" |
| 1740 | |
| 1741 | #. Type: boolean |
| 1742 | #. Description |
| 1743 | #. :sl2: |
| 1744 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1747 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1748 | "CD-ROM." |
| 1749 | msgstr "" |
| 1750 | "Une erreur s'est produite lors de la lecture des données du CD. Veuillez " |
| 1751 | "vérifier que le CD est bien présent dans le lecteur. Si l'opération échoue " |
| 1752 | "à nouveau, vous devriez vérifier l'intégrité du CD." |
| 1753 | |
| 1754 | #. Type: text |
| 1755 | #. Description |
| 1756 | #. :sl2: |
| 1757 | #: ../media-retriever.templates:1001 |
| 1758 | msgid "Scanning removable media" |
| 1759 | msgstr "Examen du support amovible" |
| 1760 | |
| 1761 | #. Type: text |
| 1762 | #. Description |
| 1763 | #. :sl2: |
| 1764 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1765 | msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." |
| 1766 | msgstr "Lecture impossible du support ou pilotes non trouvés." |
| 1767 | |
| 1768 | #. Type: text |
| 1769 | #. Description |
| 1770 | #. :sl2: |
| 1771 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1772 | msgid "" |
| 1773 | "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " |
| 1774 | "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " |
| 1775 | "removable media might be bad." |
| 1776 | msgstr "" |
| 1777 | "Une erreur s'est produite lors de la lecture de données sur le support " |
| 1778 | "amovible. Veuillez vérifier qu'il est bien en place. Si les problèmes " |
| 1779 | "persistent, ce support est peut-être corrompu." |
| 1780 | |
| 1781 | #. Type: error |
| 1782 | #. Description |
| 1783 | #. :sl2: |
| 1784 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1785 | msgid "Device in use" |
| 1786 | msgstr "Périphérique occupé" |
| 1787 | |
| 1788 | #. Type: error |
| 1789 | #. Description |
| 1790 | #. :sl2: |
| 1791 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1792 | msgid "" |
| 1793 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1794 | "reasons:" |
| 1795 | msgstr "" |
| 1796 | "Aucune modification ne peut avoir lieu sur le périphérique ${DEVICE} pour " |
| 1797 | "les raisons suivantes :" |
| 1798 | |
| 1799 | #. Type: error |
| 1800 | #. Description |
| 1801 | #. :sl2: |
| 1802 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1803 | msgid "Partition in use" |
| 1804 | msgstr "Partition occupée" |
| 1805 | |
| 1806 | #. Type: error |
| 1807 | #. Description |
| 1808 | #. :sl2: |
| 1809 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" |
| 1810 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1811 | #. NUMBER and not the partition NAME |
| 1812 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1813 | msgid "" |
| 1814 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1815 | "${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1816 | msgstr "" |
| 1817 | "Aucune modification ne peut être effectuée sur la partition n° ${PARTITION} " |
| 1818 | "de ${DEVICE} pour les raisons suivantes :" |
| 1819 | |
| 1820 | #. Type: boolean |
| 1821 | #. Description |
| 1822 | #. :sl2: |
| 1823 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1824 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1825 | msgstr "Voulez-vous poursuivre l'installation ?" |
| 1826 | |
| 1827 | #. Type: boolean |
| 1828 | #. Description |
| 1829 | #. :sl2: |
| 1830 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1831 | msgid "" |
| 1832 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1833 | msgstr "" |
| 1834 | "Aucune modification des tables de partitions et aucune création de systèmes " |
| 1835 | "de fichiers n'ont été planifiées." |
| 1836 | |
| 1837 | #. Type: boolean |
| 1838 | #. Description |
| 1839 | #. :sl2: |
| 1840 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1841 | msgid "" |
| 1842 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1843 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1844 | msgstr "" |
| 1845 | "Si vous prévoyez d'utiliser des systèmes de fichiers existants, il est " |
| 1846 | "possible que la présence de certains fichiers puisse perturber " |
| 1847 | "l'installation du système de base." |
| 1848 | |
| 1849 | #. Type: text |
| 1850 | #. Description |
| 1851 | #. :sl2: |
| 1852 | #: ../partman-base.templates:12001 |
| 1853 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1854 | msgstr "Les partitions suivantes seront formatées :" |
| 1855 | |
| 1856 | #. Type: text |
| 1857 | #. Description |
| 1858 | #. :sl2: |
| 1859 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1860 | #: ../partman-base.templates:13001 |
| 1861 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1862 | msgstr "partition n° ${PARTITION} sur ${DEVICE} de type ${TYPE}" |
| 1863 | |
| 1864 | #. Type: text |
| 1865 | #. Description |
| 1866 | #. :sl2: |
| 1867 | #. for devices which have no partitions |
| 1868 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" |
| 1869 | #: ../partman-base.templates:14001 |
| 1870 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1871 | msgstr "${DEVICE} de type ${TYPE}" |
| 1872 | |
| 1873 | #. Type: text |
| 1874 | #. Description |
| 1875 | #. :sl2: |
| 1876 | #: ../partman-base.templates:15001 |
| 1877 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1878 | msgstr "Les tables de partitions des périphériques suivants seront modifiées :" |
| 1879 | |
| 1880 | #. Type: select |
| 1881 | #. Description |
| 1882 | #. :sl2: |
| 1883 | #: ../partman-base.templates:16001 |
| 1884 | msgid "What to do with this device:" |
| 1885 | msgstr "Action sur ce périphérique :" |
| 1886 | |
| 1887 | #. Type: select |
| 1888 | #. Description |
| 1889 | #. :sl2: |
| 1890 | #: ../partman-base.templates:17001 |
| 1891 | msgid "How to use this free space:" |
| 1892 | msgstr "Action sur cet espace disponible :" |
| 1893 | |
| 1894 | #. Type: select |
| 1895 | #. Description |
| 1896 | #. :sl2: |
| 1897 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1898 | msgid "Partition settings:" |
| 1899 | msgstr "Caractéristiques de la partition :" |
| 1900 | |
| 1901 | #. Type: select |
| 1902 | #. Description |
| 1903 | #. :sl2: |
| 1904 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1905 | msgid "" |
| 1906 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1907 | "${DESTROYED}" |
| 1908 | msgstr "" |
| 1909 | "Vous modifiez la partition n° ${PARTITION} sur ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1910 | "${DESTROYED}" |
| 1911 | |
| 1912 | #. Type: text |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #. :sl2: |
| 1915 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1916 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1917 | msgstr "Cette partition utilise le système de fichiers « ${FILESYSTEM} »." |
| 1918 | |
| 1919 | #. Type: text |
| 1920 | #. Description |
| 1921 | #. :sl2: |
| 1922 | #: ../partman-base.templates:20001 |
| 1923 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1924 | msgstr "Aucun système de fichiers n'a été détecté sur cette partition." |
| 1925 | |
| 1926 | #. Type: text |
| 1927 | #. Description |
| 1928 | #. :sl2: |
| 1929 | #: ../partman-base.templates:21001 |
| 1930 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1931 | msgstr "Toutes les données qu'elle contient seront EFFACÉES." |
| 1932 | |
| 1933 | #. Type: note |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #. :sl2: |
| 1936 | #: ../partman-base.templates:22001 |
| 1937 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1938 | msgstr "La partition commence à ${FROMCHS} et se termine à ${TOCHS}." |
| 1939 | |
| 1940 | #. Type: note |
| 1941 | #. Description |
| 1942 | #. :sl2: |
| 1943 | #: ../partman-base.templates:23001 |
| 1944 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1945 | msgstr "L'espace libre commence à ${FROMCHS} et se termine à ${TOCHS}." |
| 1946 | |
| 1947 | #. Type: text |
| 1948 | #. Description |
| 1949 | #. :sl2: |
| 1950 | #. Type: text |
| 1951 | #. Description |
| 1952 | #. :sl2: |
| 1953 | #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
| 1954 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1955 | msgstr "Afficher les informations sur les cylindres, têtes et secteurs" |
| 1956 | |
| 1957 | #. Type: text |
| 1958 | #. Description |
| 1959 | #. :sl2: |
| 1960 | #: ../partman-base.templates:29001 |
| 1961 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1962 | msgstr "Fin du paramétrage de cette partition" |
| 1963 | |
| 1964 | #. Type: text |
| 1965 | #. Description |
| 1966 | #. :sl2: |
| 1967 | #: ../partman-base.templates:33001 |
| 1968 | #, no-c-format |
| 1969 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1970 | msgstr "Exporter les informations de partitionnement sur %s" |
| 1971 | |
| 1972 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1973 | #. Type: error |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #. :sl2: |
| 1976 | #. Type: error |
| 1977 | #. Description |
| 1978 | #. :sl2: |
| 1979 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1980 | #. Type: error |
| 1981 | #. Description |
| 1982 | #. :sl3: |
| 1983 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1984 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1985 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1986 | msgstr "Échec du partitionnement du disque choisi" |
| 1987 | |
| 1988 | #. Type: error |
| 1989 | #. Description |
| 1990 | #. :sl2: |
| 1991 | #: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1992 | msgid "" |
| 1993 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1994 | "to be automatically partitioned." |
| 1995 | msgstr "" |
| 1996 | "Le disque ou l'espace disponible sont probablement trop petits pour que le " |
| 1997 | "partitionnement automatique puisse fonctionner." |
| 1998 | |
| 1999 | #. Type: error |
| 2000 | #. Description |
| 2001 | #. :sl2: |
| 2002 | #: ../partman-auto.templates:4001 |
| 2003 | msgid "" |
| 2004 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 2005 | "the partition table." |
| 2006 | msgstr "" |
| 2007 | "Cet échec est probablement dû à un nombre trop important de partitions " |
| 2008 | "primaires dans la table des partitions." |
| 2009 | |
| 2010 | #. Type: error |
| 2011 | #. Description |
| 2012 | #. :sl2: |
| 2013 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 2014 | msgid "Unusable free space" |
| 2015 | msgstr "Espace libre inutilisable" |
| 2016 | |
| 2017 | #. Type: error |
| 2018 | #. Description |
| 2019 | #. :sl2: |
| 2020 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 2021 | msgid "" |
| 2022 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 2023 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 2024 | msgstr "" |
| 2025 | "Le partitionnement a échoué car l'espace libre choisi ne peut pas être " |
| 2026 | "utilisé. Il existe probablement trop de partitions primaires dans la table " |
| 2027 | "de partitions." |
| 2028 | |
| 2029 | #. Type: text |
| 2030 | #. Description |
| 2031 | #. :sl2: |
| 2032 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2033 | #: ../partman-auto.templates:23001 |
| 2034 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 2035 | msgstr "Schéma de partitionnement des petits disques (<1 Go)" |
| 2036 | |
| 2037 | #. Type: boolean |
| 2038 | #. Description |
| 2039 | #. :sl2: |
| 2040 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 2041 | msgid "Go back to the menu?" |
| 2042 | msgstr "Faut-il revenir au menu ?" |
| 2043 | |
| 2044 | #. Type: boolean |
| 2045 | #. Description |
| 2046 | #. :sl2: |
| 2047 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 2048 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2049 | msgstr "" |
| 2050 | "Aucun système de fichiers n'a été indiqué pour la partition n° ${PARTITION} " |
| 2051 | "de ${DEVICE}." |
| 2052 | |
| 2053 | #. Type: boolean |
| 2054 | #. Description |
| 2055 | #. :sl2: |
| 2056 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 2057 | msgid "" |
| 2058 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 2059 | "this partition, it won't be used at all." |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour associer un système " |
| 2062 | "de fichiers à cette partition, elle ne sera pas du tout utilisée." |
| 2063 | |
| 2064 | #. Type: text |
| 2065 | #. Description |
| 2066 | #. :sl2: |
| 2067 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
| 2068 | msgid "do not use the partition" |
| 2069 | msgstr "Ne pas utiliser la partition" |
| 2070 | |
| 2071 | #. Type: text |
| 2072 | #. Description |
| 2073 | #. up to 25 character positions |
| 2074 | #. :sl2: |
| 2075 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
| 2076 | msgid "Format the partition:" |
| 2077 | msgstr "Formater la partition :" |
| 2078 | |
| 2079 | #. Type: text |
| 2080 | #. Description |
| 2081 | #. :sl2: |
| 2082 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
| 2083 | msgid "yes, format it" |
| 2084 | msgstr "oui, formater" |
| 2085 | |
| 2086 | #. Type: text |
| 2087 | #. Description |
| 2088 | #. :sl2: |
| 2089 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 2090 | msgid "no, keep existing data" |
| 2091 | msgstr "non, conserver les données" |
| 2092 | |
| 2093 | #. Type: text |
| 2094 | #. Description |
| 2095 | #. :sl2: |
| 2096 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 2097 | msgid "do not use" |
| 2098 | msgstr "ne pas utiliser" |
| 2099 | |
| 2100 | #. Type: text |
| 2101 | #. Description |
| 2102 | #. :sl2: |
| 2103 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
| 2104 | msgid "format the partition" |
| 2105 | msgstr "Formater la partition" |
| 2106 | |
| 2107 | #. Type: text |
| 2108 | #. Description |
| 2109 | #. :sl2: |
| 2110 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 2111 | msgid "keep and use the existing data" |
| 2112 | msgstr "conserver et utiliser les données existantes" |
| 2113 | |
| 2114 | #. Type: text |
| 2115 | #. Description |
| 2116 | #. :sl2: |
| 2117 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 |
| 2118 | msgid "Resizing partition..." |
| 2119 | msgstr "Redimensionnement de la partition..." |
| 2120 | |
| 2121 | #. Type: text |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #. :sl2: |
| 2124 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 |
| 2125 | msgid "Copying partition..." |
| 2126 | msgstr "Copie de la partition..." |
| 2127 | |
| 2128 | #. Type: boolean |
| 2129 | #. Description |
| 2130 | #. :sl2: |
| 2131 | #. Type: boolean |
| 2132 | #. Description |
| 2133 | #. :sl2: |
| 2134 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2135 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2136 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 2137 | msgstr "Écrire les modifications sur les disques et continuer ?" |
| 2138 | |
| 2139 | #. Type: boolean |
| 2140 | #. Description |
| 2141 | #. :sl2: |
| 2142 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2143 | msgid "" |
| 2144 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 2145 | "written to disk." |
| 2146 | msgstr "" |
| 2147 | "Avant de choisir une partition à copier, toutes les autres modifications " |
| 2148 | "doivent être appliquées au disque." |
| 2149 | |
| 2150 | #. Type: boolean |
| 2151 | #. Description |
| 2152 | #. :sl2: |
| 2153 | #. Type: boolean |
| 2154 | #. Description |
| 2155 | #. :sl2: |
| 2156 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2157 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2158 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 2159 | msgstr "Il n'est pas possible d'annuler cette opération." |
| 2160 | |
| 2161 | #. Type: boolean |
| 2162 | #. Description |
| 2163 | #. :sl2: |
| 2164 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2165 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 2166 | msgstr "Veuillez noter que la copie peut durer longtemps." |
| 2167 | |
| 2168 | #. Type: select |
| 2169 | #. Description |
| 2170 | #. :sl2: |
| 2171 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 2172 | msgid "Source partition:" |
| 2173 | msgstr "Partition origine :" |
| 2174 | |
| 2175 | #. Type: select |
| 2176 | #. Description |
| 2177 | #. :sl2: |
| 2178 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 2179 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2180 | msgstr "Veuillez indiquer la partition qui contient les données à copier." |
| 2181 | |
| 2182 | #. Type: error |
| 2183 | #. Description |
| 2184 | #. :sl2: |
| 2185 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 2186 | msgid "Copy operation failure" |
| 2187 | msgstr "Échec de la copie" |
| 2188 | |
| 2189 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2190 | #. Type: error |
| 2191 | #. Description |
| 2192 | #. :sl2: |
| 2193 | #. Type: error |
| 2194 | #. Description |
| 2195 | #. :sl2: |
| 2196 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2197 | #. Type: error |
| 2198 | #. Description |
| 2199 | #. :sl3: |
| 2200 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 2201 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 |
| 2202 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2203 | msgstr "" |
| 2204 | "Une erreur s'est produite lors de l'écriture des modifications sur les " |
| 2205 | "disques." |
| 2206 | |
| 2207 | #. Type: error |
| 2208 | #. Description |
| 2209 | #. :sl2: |
| 2210 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 2211 | msgid "The copy operation has been aborted." |
| 2212 | msgstr "La copie a été abandonnée." |
| 2213 | |
| 2214 | #. Type: error |
| 2215 | #. Description |
| 2216 | #. :sl2: |
| 2217 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 2218 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2219 | msgstr "Le redimensionnement est impossible" |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: error |
| 2222 | #. Description |
| 2223 | #. :sl2: |
| 2224 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 2225 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "Pour une raison non identifiée, il n'est pas possible de redimensionner " |
| 2228 | "cette partition." |
| 2229 | |
| 2230 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2231 | #. Type: error |
| 2232 | #. Description |
| 2233 | #. :sl2: |
| 2234 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2235 | #. Type: boolean |
| 2236 | #. Description |
| 2237 | #. :sl2: |
| 2238 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2239 | #. Type: error |
| 2240 | #. Description |
| 2241 | #. :sl2: |
| 2242 | #. Type: error |
| 2243 | #. Description |
| 2244 | #. :sl2: |
| 2245 | #. Type: error |
| 2246 | #. Description |
| 2247 | #. :sl2: |
| 2248 | #. Type: error |
| 2249 | #. Description |
| 2250 | #. :sl2: |
| 2251 | #. Type: error |
| 2252 | #. Description |
| 2253 | #. :sl2: |
| 2254 | #. Type: error |
| 2255 | #. Description |
| 2256 | #. :sl2: |
| 2257 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2258 | #. Type: error |
| 2259 | #. Description |
| 2260 | #. :sl4: |
| 2261 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2262 | #. Type: error |
| 2263 | #. Description |
| 2264 | #. :sl4: |
| 2265 | #. Type: error |
| 2266 | #. Description |
| 2267 | #. :sl4: |
| 2268 | #. Type: error |
| 2269 | #. Description |
| 2270 | #. :sl4: |
| 2271 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2272 | #. Type: error |
| 2273 | #. Description |
| 2274 | #. :sl4: |
| 2275 | #. Type: error |
| 2276 | #. Description |
| 2277 | #. :sl4: |
| 2278 | #. Type: error |
| 2279 | #. Description |
| 2280 | #. :sl4: |
| 2281 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2282 | #. Type: error |
| 2283 | #. Description |
| 2284 | #. :sl5: |
| 2285 | #. Type: error |
| 2286 | #. Description |
| 2287 | #. :sl5: |
| 2288 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2289 | #. Type: error |
| 2290 | #. Description |
| 2291 | #. :sl3: |
| 2292 | #. Type: error |
| 2293 | #. Description |
| 2294 | #. :sl3: |
| 2295 | #. Type: error |
| 2296 | #. Description |
| 2297 | #. :sl3: |
| 2298 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2299 | #. Type: error |
| 2300 | #. Description |
| 2301 | #. :sl3: |
| 2302 | #. Type: error |
| 2303 | #. Description |
| 2304 | #. :sl3: |
| 2305 | #. Type: error |
| 2306 | #. Description |
| 2307 | #. :sl3: |
| 2308 | #. Type: error |
| 2309 | #. Description |
| 2310 | #. :sl3: |
| 2311 | #. Type: error |
| 2312 | #. Description |
| 2313 | #. :sl3: |
| 2314 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2315 | #. Type: error |
| 2316 | #. Description |
| 2317 | #. :sl3: |
| 2318 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2319 | #. Type: error |
| 2320 | #. Description |
| 2321 | #. :sl3: |
| 2322 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 2323 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 2324 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 2325 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 2326 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001 |
| 2327 | #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001 |
| 2328 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 2329 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 2330 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 2331 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 2332 | #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 |
| 2333 | #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001 |
| 2334 | #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 2335 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 |
| 2336 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 2337 | msgstr "" |
| 2338 | "Veuillez consulter le fichier /var/log/syslog ou la quatrième console " |
| 2339 | "virtuelle pour obtenir des précisions." |
| 2340 | |
| 2341 | #. Type: boolean |
| 2342 | #. Description |
| 2343 | #. :sl2: |
| 2344 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2345 | msgid "" |
| 2346 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 2347 | "written to disk." |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | "Avant de choisir la nouvelle taille de partition, les autres modifications " |
| 2350 | "doivent être appliquées au disque." |
| 2351 | |
| 2352 | #. Type: boolean |
| 2353 | #. Description |
| 2354 | #. :sl2: |
| 2355 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2356 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 2357 | msgstr "Veuillez noter que le redimensionnement peut durer longtemps." |
| 2358 | |
| 2359 | #. Type: string |
| 2360 | #. Description |
| 2361 | #. :sl2: |
| 2362 | #. Type: string |
| 2363 | #. Description |
| 2364 | #. :sl2: |
| 2365 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2366 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2367 | msgid "New partition size:" |
| 2368 | msgstr "Nouvelle taille de la partition :" |
| 2369 | |
| 2370 | #. Type: string |
| 2371 | #. Description |
| 2372 | #. :sl2: |
| 2373 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2376 | "maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 2377 | msgstr "" |
| 2378 | "La taille minimale possible pour cette partition est ${MINSIZE} (ou " |
| 2379 | "${PERCENT}) et la taille maximale est ${MAXSIZE}." |
| 2380 | |
| 2381 | #. Type: string |
| 2382 | #. Description |
| 2383 | #. :sl2: |
| 2384 | #. Type: string |
| 2385 | #. Description |
| 2386 | #. :sl2: |
| 2387 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2388 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2389 | #, no-c-format |
| 2390 | msgid "" |
| 2391 | "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2392 | "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Il est possible d'utiliser « max » comme méthode simplifiée pour choisir la " |
| 2395 | "taille maximale ou d'indiquer un pourcentage (p. ex. « 20% ») pour utiliser " |
| 2396 | "ce pourcentage de la taille maximale." |
| 2397 | |
| 2398 | #. Type: error |
| 2399 | #. Description |
| 2400 | #. :sl2: |
| 2401 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2402 | msgid "The size entered is invalid" |
| 2403 | msgstr "Taille indiquée non valable" |
| 2404 | |
| 2405 | #. Type: error |
| 2406 | #. Description |
| 2407 | #. :sl2: |
| 2408 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2409 | msgid "" |
| 2410 | "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " |
| 2411 | "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " |
| 2412 | "unit of measure is the megabyte." |
| 2413 | msgstr "" |
| 2414 | "La taille que vous avez indiquée ne peut pas être analysée. Vous devez " |
| 2415 | "utiliser un nombre entier positif éventuellement suivi d'une unité de mesure " |
| 2416 | "(p. ex. « 200 GB »). L'unité de mesure par défaut est le mégaoctet. Les " |
| 2417 | "unités doivent être exprimées en forme anglophone : « GB » et non « Go », etc." |
| 2418 | |
| 2419 | #. Type: error |
| 2420 | #. Description |
| 2421 | #. :sl2: |
| 2422 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2423 | msgid "The size entered is too large" |
| 2424 | msgstr "Taille indiquée trop élevée" |
| 2425 | |
| 2426 | #. Type: error |
| 2427 | #. Description |
| 2428 | #. :sl2: |
| 2429 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2430 | msgid "" |
| 2431 | "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " |
| 2432 | "Please enter a smaller size to continue." |
| 2433 | msgstr "" |
| 2434 | "La taille indiquée est supérieure à celle de la partition. Veuillez indiquer " |
| 2435 | "une taille inférieure pour continuer." |
| 2436 | |
| 2437 | #. Type: error |
| 2438 | #. Description |
| 2439 | #. :sl2: |
| 2440 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2441 | msgid "The size entered is too small" |
| 2442 | msgstr "Taille indiquée trop petite" |
| 2443 | |
| 2444 | #. Type: error |
| 2445 | #. Description |
| 2446 | #. :sl2: |
| 2447 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2448 | msgid "" |
| 2449 | "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " |
| 2450 | "Please enter a larger size to continue." |
| 2451 | msgstr "" |
| 2452 | "La taille indiquée est inférieure à la taille minimale de la partition. " |
| 2453 | "Veuillez indiquer une taille supérieure pour continuer." |
| 2454 | |
| 2455 | #. Type: error |
| 2456 | #. Description |
| 2457 | #. :sl2: |
| 2458 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2459 | msgid "Resize operation failure" |
| 2460 | msgstr "Échec du redimensionnement" |
| 2461 | |
| 2462 | #. Type: error |
| 2463 | #. Description |
| 2464 | #. :sl2: |
| 2465 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2466 | msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2467 | msgstr "Le redimensionnement a été abandonné." |
| 2468 | |
| 2469 | #. Type: string |
| 2470 | #. Description |
| 2471 | #. :sl2: |
| 2472 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2473 | msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
| 2474 | msgstr "La taille maximale possible pour cette partition est ${MAXSIZE}." |
| 2475 | |
| 2476 | #. Type: error |
| 2477 | #. Description |
| 2478 | #. :sl2: |
| 2479 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 |
| 2480 | msgid "Invalid size" |
| 2481 | msgstr "Taille non valable" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: multiselect |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl2: |
| 2486 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 2487 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2488 | msgstr "Indicateurs de la nouvelle partition :" |
| 2489 | |
| 2490 | #. Type: string |
| 2491 | #. Description |
| 2492 | #. :sl2: |
| 2493 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 |
| 2494 | msgid "Partition name:" |
| 2495 | msgstr "Nom de la partition :" |
| 2496 | |
| 2497 | #. Type: boolean |
| 2498 | #. Description |
| 2499 | #. :sl2: |
| 2500 | #. Type: boolean |
| 2501 | #. Description |
| 2502 | #. :sl2: |
| 2503 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2504 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2505 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2506 | msgstr "Voulez-vous utiliser quand même l'outil de partitionnement ?" |
| 2507 | |
| 2508 | #. Type: boolean |
| 2509 | #. Description |
| 2510 | #. :sl2: |
| 2511 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2512 | msgid "" |
| 2513 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2514 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2515 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | "Cet outil de partitionnement ne possède pas d'information sur la table des " |
| 2518 | "partitions par défaut de cette architecture. Veuillez envoyer un courriel à " |
| 2519 | "debian-boot@lists.debian.org avec des informations complémentaires." |
| 2520 | |
| 2521 | #. Type: boolean |
| 2522 | #. Description |
| 2523 | #. :sl2: |
| 2524 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2525 | msgid "" |
| 2526 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2527 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Veuillez noter que si la table des partitions n'est pas gérée par libparted, " |
| 2530 | "l'outil de partitionnement ne pourra pas fonctionner correctement." |
| 2531 | |
| 2532 | #. Type: boolean |
| 2533 | #. Description |
| 2534 | #. :sl2: |
| 2535 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2536 | msgid "" |
| 2537 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2538 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2539 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2540 | msgstr "" |
| 2541 | "Cet outil de partitionnement s'appuie sur la bibliothèque libparted qui ne " |
| 2542 | "gère pas les tables de partitions de cette architecture. Il vous est " |
| 2543 | "fortement conseillé de ne pas poursuivre son utilisation." |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: boolean |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #. :sl2: |
| 2548 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2549 | msgid "" |
| 2550 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2551 | "libparted." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "Essayez, si vous le pouvez, d'aider à la mise en place de la gestion de ce " |
| 2554 | "type de table des partitions par libparted." |
| 2555 | |
| 2556 | #. Type: select |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #. :sl2: |
| 2559 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2560 | msgid "Partition table type:" |
| 2561 | msgstr "Type de la table des partitions :" |
| 2562 | |
| 2563 | #. Type: select |
| 2564 | #. Description |
| 2565 | #. :sl2: |
| 2566 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2567 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2568 | msgstr "Veuillez choisir le type de la table des partitions à utiliser." |
| 2569 | |
| 2570 | #. Type: boolean |
| 2571 | #. Description |
| 2572 | #. :sl2: |
| 2573 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2574 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2575 | msgstr "Faut-il créer une nouvelle table des partitions sur ce disque ?" |
| 2576 | |
| 2577 | #. Type: boolean |
| 2578 | #. Description |
| 2579 | #. :sl2: |
| 2580 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2581 | msgid "" |
| 2582 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2583 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2584 | "will be removed." |
| 2585 | msgstr "" |
| 2586 | "Vous avez choisi de partitionner un disque entier. Si vous créez une " |
| 2587 | "nouvelle table des partitions, toutes les partitions actuelles seront " |
| 2588 | "supprimées." |
| 2589 | |
| 2590 | #. Type: boolean |
| 2591 | #. Description |
| 2592 | #. :sl2: |
| 2593 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2594 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2595 | msgstr "" |
| 2596 | "Veuillez noter que vous pourrez ultérieurement annuler ces modifications " |
| 2597 | "pour récupérer l'ancienne table des partitions." |
| 2598 | |
| 2599 | #. Type: boolean |
| 2600 | #. Description |
| 2601 | #. :sl2: |
| 2602 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2603 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2604 | msgstr "Faut-il créer une nouvelle table des partitions ?" |
| 2605 | |
| 2606 | #. Type: boolean |
| 2607 | #. Description |
| 2608 | #. :sl2: |
| 2609 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2610 | msgid "" |
| 2611 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2612 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2613 | "the disk immediately." |
| 2614 | msgstr "" |
| 2615 | "La gestion des tables de partitions Sun par la bibliothèque libparted impose " |
| 2616 | "que la nouvelle table des partitions soit écrite immédiatement sur le disque." |
| 2617 | |
| 2618 | #. Type: boolean |
| 2619 | #. Description |
| 2620 | #. :sl2: |
| 2621 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2622 | msgid "" |
| 2623 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2624 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2625 | msgstr "" |
| 2626 | "Vous ne pourrez PAS revenir en arrière : toutes les données du disque seront " |
| 2627 | "définitivement effacées." |
| 2628 | |
| 2629 | #. Type: boolean |
| 2630 | #. Description |
| 2631 | #. :sl2: |
| 2632 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2633 | msgid "" |
| 2634 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2635 | "it to disk." |
| 2636 | msgstr "" |
| 2637 | "Veuillez confirmer que vous souhaitez vraiment créer la nouvelle table de " |
| 2638 | "partitions et l'écrire sur le disque." |
| 2639 | |
| 2640 | #. Type: boolean |
| 2641 | #. Description |
| 2642 | #. :sl2: |
| 2643 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2644 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2645 | msgstr "Voulez-vous vraiment une partition logique amorçable ?" |
| 2646 | |
| 2647 | #. Type: boolean |
| 2648 | #. Description |
| 2649 | #. :sl2: |
| 2650 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2651 | msgid "" |
| 2652 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2653 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2654 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2655 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2656 | msgstr "" |
| 2657 | "Vous avez choisi d'indiquer qu'une partition logique est amorçable. Cet " |
| 2658 | "indicateur n'est le plus souvent utile que pour les partitions primaires et " |
| 2659 | "il est donc en général déconseillé de le placer sur des partitions logiques. " |
| 2660 | "Certaines versions de BIOS peuvent refuser de démarrer si aucune partition " |
| 2661 | "primaire n'est marquée comme amorçable." |
| 2662 | |
| 2663 | #. Type: boolean |
| 2664 | #. Description |
| 2665 | #. :sl2: |
| 2666 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2667 | msgid "" |
| 2668 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2669 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2670 | "partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2671 | msgstr "" |
| 2672 | "Cependant, si le BIOS ne pose pas ce problème ou si vous utilisez un " |
| 2673 | "gestionnaire d'amorçage spécifique qui tient compte de l'état amorçable des " |
| 2674 | "partitions logiques, ce choix peut être approprié." |
| 2675 | |
| 2676 | #. Type: text |
| 2677 | #. Description |
| 2678 | #. :sl2: |
| 2679 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2680 | msgid "Set the partition flags" |
| 2681 | msgstr "Choisir les indicateurs de la partition" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: text |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. :sl2: |
| 2686 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 |
| 2687 | msgid "Name:" |
| 2688 | msgstr "Nom :" |
| 2689 | |
| 2690 | #. Type: text |
| 2691 | #. Description |
| 2692 | #. :sl2: |
| 2693 | #: ../partman-partitioning.templates:28001 |
| 2694 | msgid "Bootable flag:" |
| 2695 | msgstr "Indicateur d'amorçage :" |
| 2696 | |
| 2697 | #. Type: text |
| 2698 | #. Description |
| 2699 | #. :sl2: |
| 2700 | #: ../partman-partitioning.templates:29001 |
| 2701 | msgid "on" |
| 2702 | msgstr "présent" |
| 2703 | |
| 2704 | #. Type: text |
| 2705 | #. Description |
| 2706 | #. :sl2: |
| 2707 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2708 | msgid "off" |
| 2709 | msgstr "absent" |
| 2710 | |
| 2711 | #. Type: text |
| 2712 | #. Description |
| 2713 | #. :sl2: |
| 2714 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2715 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2716 | msgstr "Redimensionner la partition (actuellement ${SIZE})" |
| 2717 | |
| 2718 | #. Type: text |
| 2719 | #. Description |
| 2720 | #. :sl2: |
| 2721 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2722 | msgid "Copy data from another partition" |
| 2723 | msgstr "Copier les données d'une autre partition" |
| 2724 | |
| 2725 | #. Type: text |
| 2726 | #. Description |
| 2727 | #. :sl2: |
| 2728 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2729 | msgid "Delete the partition" |
| 2730 | msgstr "Supprimer la partition" |
| 2731 | |
| 2732 | #. Type: text |
| 2733 | #. Description |
| 2734 | #. :sl2: |
| 2735 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 |
| 2736 | msgid "Create a new partition" |
| 2737 | msgstr "Créer une nouvelle partition" |
| 2738 | |
| 2739 | #. Type: text |
| 2740 | #. Description |
| 2741 | #. :sl2: |
| 2742 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 |
| 2743 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2744 | msgstr "Créer une nouvelle table des partitions sur ce périphérique" |
| 2745 | |
| 2746 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2747 | #. Type: boolean |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #. :sl2: |
| 2750 | #. Type: boolean |
| 2751 | #. Description |
| 2752 | #. :sl2: |
| 2753 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2754 | #. Type: boolean |
| 2755 | #. Description |
| 2756 | #. :sl2: |
| 2757 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2758 | #. Type: boolean |
| 2759 | #. Description |
| 2760 | #. :sl2: |
| 2761 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2762 | #. Type: boolean |
| 2763 | #. Description |
| 2764 | #. :sl2: |
| 2765 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2766 | #. Type: boolean |
| 2767 | #. Description |
| 2768 | #. :sl2: |
| 2769 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2770 | #. Type: boolean |
| 2771 | #. Description |
| 2772 | #. :sl4: |
| 2773 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2774 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2775 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
| 2776 | #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 2777 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2778 | msgstr "Revenir au menu et corriger les erreurs ?" |
| 2779 | |
| 2780 | #. Type: boolean |
| 2781 | #. Description |
| 2782 | #. :sl2: |
| 2783 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2784 | msgid "" |
| 2785 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2786 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2787 | msgstr "" |
| 2788 | "Le contrôle du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} " |
| 2789 | "de ${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées." |
| 2790 | |
| 2791 | #. Type: boolean |
| 2792 | #. Description |
| 2793 | #. :sl2: |
| 2794 | #. Type: boolean |
| 2795 | #. Description |
| 2796 | #. :sl2: |
| 2797 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2798 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2799 | msgid "" |
| 2800 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2801 | "partition will be used as is." |
| 2802 | msgstr "" |
| 2803 | "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ces erreurs, " |
| 2804 | "cette partition sera utilisée telle quelle." |
| 2805 | |
| 2806 | #. Type: boolean |
| 2807 | #. Description |
| 2808 | #. :sl2: |
| 2809 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2810 | msgid "" |
| 2811 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2812 | "uncorrected errors." |
| 2813 | msgstr "" |
| 2814 | "Le contrôle de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de " |
| 2815 | "${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées." |
| 2816 | |
| 2817 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2818 | #. Type: boolean |
| 2819 | #. Description |
| 2820 | #. :sl2: |
| 2821 | #. Type: boolean |
| 2822 | #. Description |
| 2823 | #. :sl2: |
| 2824 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2825 | #. Type: boolean |
| 2826 | #. Description |
| 2827 | #. :sl2: |
| 2828 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2829 | #. Type: boolean |
| 2830 | #. Description |
| 2831 | #. :sl2: |
| 2832 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2833 | #. Type: boolean |
| 2834 | #. Description |
| 2835 | #. :sl2: |
| 2836 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2837 | #. Type: boolean |
| 2838 | #. Description |
| 2839 | #. :sl2: |
| 2840 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2841 | #. Type: boolean |
| 2842 | #. Description |
| 2843 | #. :sl4: |
| 2844 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2845 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2846 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2847 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2848 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2849 | msgstr "Souhaitez-vous revenir au menu de partitionnement ?" |
| 2850 | |
| 2851 | #. Type: boolean |
| 2852 | #. Description |
| 2853 | #. :sl2: |
| 2854 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2855 | msgid "" |
| 2856 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2857 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2858 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2859 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2860 | "physical memory." |
| 2861 | msgstr "" |
| 2862 | "Aucune partition n'a été choisie comme espace d'échange. L'activation d'un " |
| 2863 | "espace d'échange (« swap ») est recommandée pour que le système utilise au " |
| 2864 | "mieux la mémoire physique disponible et se comporte mieux quand elle est " |
| 2865 | "limitée. Vous pourriez rencontrer des difficultés lors de l'installation si " |
| 2866 | "vous ne disposez pas d'assez de mémoire physique." |
| 2867 | |
| 2868 | #. Type: boolean |
| 2869 | #. Description |
| 2870 | #. :sl2: |
| 2871 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2872 | msgid "" |
| 2873 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2874 | "the installation will continue without swap space." |
| 2875 | msgstr "" |
| 2876 | "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour choisir une partition " |
| 2877 | "pour l'espace d'échange, l'installation continuera sans celui-ci." |
| 2878 | |
| 2879 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2880 | #. Type: error |
| 2881 | #. Description |
| 2882 | #. :sl2: |
| 2883 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2884 | #. Type: error |
| 2885 | #. Description |
| 2886 | #. :sl2: |
| 2887 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2888 | #. Type: error |
| 2889 | #. Description |
| 2890 | #. :sl2: |
| 2891 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2892 | #. Type: error |
| 2893 | #. Description |
| 2894 | #. :sl2: |
| 2895 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2896 | #. Type: error |
| 2897 | #. Description |
| 2898 | #. :sl2: |
| 2899 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2900 | #. Type: error |
| 2901 | #. Description |
| 2902 | #. :sl4: |
| 2903 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2904 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 2905 | #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
| 2906 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2907 | msgstr "Impossible de créer un système de fichiers" |
| 2908 | |
| 2909 | #. Type: error |
| 2910 | #. Description |
| 2911 | #. :sl2: |
| 2912 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2913 | msgid "" |
| 2914 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2915 | "failed." |
| 2916 | msgstr "" |
| 2917 | "La création du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} " |
| 2918 | "de ${DEVICE} a échoué." |
| 2919 | |
| 2920 | #. Type: error |
| 2921 | #. Description |
| 2922 | #. :sl2: |
| 2923 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2924 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2925 | msgstr "Échec de la création de l'espace d'échange" |
| 2926 | |
| 2927 | #. Type: error |
| 2928 | #. Description |
| 2929 | #. :sl2: |
| 2930 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2931 | msgid "" |
| 2932 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2933 | msgstr "" |
| 2934 | "La création de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de " |
| 2935 | "${DEVICE} a échoué." |
| 2936 | |
| 2937 | #. Type: boolean |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #. :sl2: |
| 2940 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2941 | msgid "" |
| 2942 | "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2943 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2944 | msgstr "" |
| 2945 | "Aucun point de montage n'est affecté au système de fichiers ${FILESYSTEM} de " |
| 2946 | "la partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2947 | |
| 2948 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2949 | #. Type: boolean |
| 2950 | #. Description |
| 2951 | #. :sl2: |
| 2952 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2953 | #. Type: boolean |
| 2954 | #. Description |
| 2955 | #. :sl2: |
| 2956 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2957 | #. Type: boolean |
| 2958 | #. Description |
| 2959 | #. :sl2: |
| 2960 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2961 | #. Type: boolean |
| 2962 | #. Description |
| 2963 | #. :sl2: |
| 2964 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2965 | #. Type: boolean |
| 2966 | #. Description |
| 2967 | #. :sl2: |
| 2968 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2969 | #. Type: boolean |
| 2970 | #. Description |
| 2971 | #. :sl4: |
| 2972 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2973 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2974 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2975 | msgid "" |
| 2976 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2977 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2978 | msgstr "" |
| 2979 | "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour affecter un point de " |
| 2980 | "montage à cette partition, elle ne sera pas utilisée du tout." |
| 2981 | |
| 2982 | #. Type: error |
| 2983 | #. Description |
| 2984 | #. :sl2: |
| 2985 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2986 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2987 | msgstr "Système de fichiers non valable pour ce point de montage" |
| 2988 | |
| 2989 | #. Type: error |
| 2990 | #. Description |
| 2991 | #. :sl2: |
| 2992 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2993 | msgid "" |
| 2994 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2995 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2996 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 2997 | msgstr "" |
| 2998 | "Un système de fichiers ${FILESYSTEM} ne peut pas être monté sur " |
| 2999 | "${MOUNTPOINT} car il n'offre pas toutes les fonctionnalités d'un système de " |
| 3000 | "fichiers Unix. Vous devriez choisir un autre type de système de fichiers " |
| 3001 | "comme ${EXT2}." |
| 3002 | |
| 3003 | #. Type: select |
| 3004 | #. Choices |
| 3005 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3006 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3007 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3008 | #. :sl2: |
| 3009 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3010 | msgid "/ - the root file system" |
| 3011 | msgstr "/ - système de fichiers racine" |
| 3012 | |
| 3013 | #. Type: select |
| 3014 | #. Choices |
| 3015 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3016 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3017 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3018 | #. :sl2: |
| 3019 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3020 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 3021 | msgstr "/boot - fichiers statiques du programme de démarrage" |
| 3022 | |
| 3023 | #. Type: select |
| 3024 | #. Choices |
| 3025 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3026 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3027 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3028 | #. :sl2: |
| 3029 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3030 | msgid "/home - user home directories" |
| 3031 | msgstr "/home - répertoires personnels des utilisateurs" |
| 3032 | |
| 3033 | #. Type: select |
| 3034 | #. Choices |
| 3035 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3036 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3037 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3038 | #. :sl2: |
| 3039 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3040 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 3041 | msgstr "/tmp - fichiers temporaires" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Type: select |
| 3044 | #. Choices |
| 3045 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3046 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3047 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3048 | #. :sl2: |
| 3049 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3050 | msgid "/usr - static data" |
| 3051 | msgstr "/usr - données statiques" |
| 3052 | |
| 3053 | #. Type: select |
| 3054 | #. Choices |
| 3055 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3056 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3057 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3058 | #. :sl2: |
| 3059 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3060 | msgid "/var - variable data" |
| 3061 | msgstr "/var - données variables" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Type: select |
| 3064 | #. Choices |
| 3065 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3066 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3067 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3068 | #. :sl2: |
| 3069 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3070 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 3071 | msgstr "/srv - données des services fournis par le système" |
| 3072 | |
| 3073 | #. Type: select |
| 3074 | #. Choices |
| 3075 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3076 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3077 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3078 | #. :sl2: |
| 3079 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3080 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 3081 | msgstr "/opt - ensembles logiciels additionnels" |
| 3082 | |
| 3083 | #. Type: select |
| 3084 | #. Choices |
| 3085 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3086 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3087 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3088 | #. :sl2: |
| 3089 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3090 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 3091 | msgstr "/usr/local - hiérarchie locale" |
| 3092 | |
| 3093 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3094 | #. Type: select |
| 3095 | #. Choices |
| 3096 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3097 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3098 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3099 | #. :sl2: |
| 3100 | #. Type: select |
| 3101 | #. Choices |
| 3102 | #. :sl2: |
| 3103 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3104 | #. Type: select |
| 3105 | #. Choices |
| 3106 | #. :sl4: |
| 3107 | #. what's to be entered is a mount point |
| 3108 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3109 | #. Type: select |
| 3110 | #. Choices |
| 3111 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 3112 | #. (separated by commas) |
| 3113 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3114 | #. in single-byte languages) |
| 3115 | #. :sl5: |
| 3116 | #. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 3117 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3118 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 3119 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
| 3120 | msgid "Enter manually" |
| 3121 | msgstr "Autre choix" |
| 3122 | |
| 3123 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3124 | #. Type: select |
| 3125 | #. Choices |
| 3126 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3127 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3128 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3129 | #. :sl2: |
| 3130 | #. Type: select |
| 3131 | #. Choices |
| 3132 | #. :sl2: |
| 3133 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3134 | #. Type: select |
| 3135 | #. Choices |
| 3136 | #. :sl4: |
| 3137 | #. "it" is a partition |
| 3138 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 3139 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 3140 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
| 3141 | msgid "Do not mount it" |
| 3142 | msgstr "Ne pas utiliser cette partition" |
| 3143 | |
| 3144 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3145 | #. Type: select |
| 3146 | #. Description |
| 3147 | #. Type: select |
| 3148 | #. Description |
| 3149 | #. Type: string |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. :sl2: |
| 3152 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3153 | #. Type: select |
| 3154 | #. Description |
| 3155 | #. Type: string |
| 3156 | #. Description |
| 3157 | #. :sl4: |
| 3158 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 |
| 3159 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 3160 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 3161 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
| 3162 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 3163 | msgstr "Point de montage pour cette partition :" |
| 3164 | |
| 3165 | #. Type: select |
| 3166 | #. Choices |
| 3167 | #. :sl2: |
| 3168 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 3169 | msgid "/dos" |
| 3170 | msgstr "/dos" |
| 3171 | |
| 3172 | #. Type: select |
| 3173 | #. Choices |
| 3174 | #. :sl2: |
| 3175 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 3176 | msgid "/windows" |
| 3177 | msgstr "/windows" |
| 3178 | |
| 3179 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3180 | #. Type: error |
| 3181 | #. Description |
| 3182 | #. :sl2: |
| 3183 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3184 | #. Type: error |
| 3185 | #. Description |
| 3186 | #. :sl4: |
| 3187 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 3188 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 3189 | msgid "Invalid mount point" |
| 3190 | msgstr "Point de montage incorrect" |
| 3191 | |
| 3192 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3193 | #. Type: error |
| 3194 | #. Description |
| 3195 | #. :sl2: |
| 3196 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3197 | #. Type: error |
| 3198 | #. Description |
| 3199 | #. :sl4: |
| 3200 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 3201 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 3202 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 3203 | msgstr "Le point de montage que vous avez indiqué n'est pas correct." |
| 3204 | |
| 3205 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3206 | #. Type: error |
| 3207 | #. Description |
| 3208 | #. :sl2: |
| 3209 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3210 | #. Type: error |
| 3211 | #. Description |
| 3212 | #. :sl4: |
| 3213 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 3214 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 3215 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3216 | msgstr "" |
| 3217 | "Les points de montage doivent commencer par « / » et ne doivent pas contenir " |
| 3218 | "d'espaces." |
| 3219 | |
| 3220 | #. Type: string |
| 3221 | #. Description |
| 3222 | #. :sl2: |
| 3223 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
| 3224 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 3225 | msgstr "Étiquette (« label ») pour cette partition :" |
| 3226 | |
| 3227 | #. Type: text |
| 3228 | #. Description |
| 3229 | #. :sl2: |
| 3230 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
| 3231 | msgid "Format the swap area:" |
| 3232 | msgstr "Formater le « swap » : " |
| 3233 | |
| 3234 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3235 | #. Type: text |
| 3236 | #. Description |
| 3237 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 3238 | #. :sl2: |
| 3239 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3240 | #. Type: text |
| 3241 | #. Description |
| 3242 | #. :sl3: |
| 3243 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 3244 | #: ../partman-crypto.templates:21001 |
| 3245 | msgid "yes" |
| 3246 | msgstr "oui" |
| 3247 | |
| 3248 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3249 | #. Type: text |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 3252 | #. :sl2: |
| 3253 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3254 | #. Type: text |
| 3255 | #. Description |
| 3256 | #. :sl3: |
| 3257 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 3258 | #: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 3259 | msgid "no" |
| 3260 | msgstr "non" |
| 3261 | |
| 3262 | #. Type: text |
| 3263 | #. Description |
| 3264 | #. label of file system |
| 3265 | #. :sl2: |
| 3266 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 3267 | msgid "Label:" |
| 3268 | msgstr "Étiquette :" |
| 3269 | |
| 3270 | #. Type: text |
| 3271 | #. Description |
| 3272 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 3273 | #. :sl2: |
| 3274 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 3275 | msgid "" |
| 3276 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3277 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3278 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 3279 | msgstr "aucune" |
| 3280 | |
| 3281 | #. Type: text |
| 3282 | #. Description |
| 3283 | #. Up to 24 character positions |
| 3284 | #. :sl2: |
| 3285 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
| 3286 | msgid "Reserved blocks:" |
| 3287 | msgstr "Blocs réservés :" |
| 3288 | |
| 3289 | #. Type: string |
| 3290 | #. Description |
| 3291 | #. :sl2: |
| 3292 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 3293 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3294 | msgstr "Pourcentage des blocs réservés pour le superutilisateur :" |
| 3295 | |
| 3296 | #. Type: text |
| 3297 | #. Description |
| 3298 | #. :sl2: |
| 3299 | #. Up to 25 character positions |
| 3300 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
| 3301 | msgid "Typical usage:" |
| 3302 | msgstr "Utilisation habituelle :" |
| 3303 | |
| 3304 | #. Type: text |
| 3305 | #. Description |
| 3306 | #. :sl2: |
| 3307 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 3308 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 3309 | msgid "standard" |
| 3310 | msgstr "standard" |
| 3311 | |
| 3312 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3313 | #. Type: text |
| 3314 | #. Description |
| 3315 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3316 | #. :sl2: |
| 3317 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3318 | #. Type: text |
| 3319 | #. Description |
| 3320 | #. :sl2: |
| 3321 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 3322 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3323 | #. Type: text |
| 3324 | #. Description |
| 3325 | #. :sl2: |
| 3326 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3327 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3328 | #. Type: text |
| 3329 | #. Description |
| 3330 | #. :sl2: |
| 3331 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3332 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3333 | #. Type: text |
| 3334 | #. Description |
| 3335 | #. :sl2: |
| 3336 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3337 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
| 3338 | #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3339 | #: ../partman-xfs.templates:5001 |
| 3340 | msgid "Mount point:" |
| 3341 | msgstr "Point de montage :" |
| 3342 | |
| 3343 | #. Type: text |
| 3344 | #. Description |
| 3345 | #. :sl2: |
| 3346 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3347 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 3348 | msgid "" |
| 3349 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3350 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3351 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 3352 | msgstr "aucun" |
| 3353 | |
| 3354 | #. Type: text |
| 3355 | #. Description |
| 3356 | #. :sl2: |
| 3357 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
| 3358 | msgid "Ext2 file system" |
| 3359 | msgstr "système de fichiers ext2" |
| 3360 | |
| 3361 | #. Type: text |
| 3362 | #. Description |
| 3363 | #. :sl2: |
| 3364 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
| 3365 | msgid "FAT16 file system" |
| 3366 | msgstr "système de fichiers FAT16" |
| 3367 | |
| 3368 | #. Type: text |
| 3369 | #. Description |
| 3370 | #. :sl2: |
| 3371 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
| 3372 | msgid "FAT32 file system" |
| 3373 | msgstr "système de fichiers FAT32" |
| 3374 | |
| 3375 | #. Type: text |
| 3376 | #. Description |
| 3377 | #. :sl2: |
| 3378 | #. Type: text |
| 3379 | #. Description |
| 3380 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 |
| 3381 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 |
| 3382 | msgid "swap area" |
| 3383 | msgstr "espace d'échange (« swap »)" |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: text |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #. Type: multiselect |
| 3388 | #. Description |
| 3389 | #. :sl2: |
| 3390 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 3391 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3392 | msgid "Mount options:" |
| 3393 | msgstr "Options de montage :" |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: multiselect |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. :sl2: |
| 3398 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3399 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3400 | msgstr "Les options de montage permettent de régler le système de fichiers." |
| 3401 | |
| 3402 | #. Type: text |
| 3403 | #. Description |
| 3404 | #. :sl2: |
| 3405 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3406 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3407 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 3408 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3409 | msgstr "noatime - pas de mise à jour des date et heure d'accès des inodes" |
| 3410 | |
| 3411 | #. Type: text |
| 3412 | #. Description |
| 3413 | #. :sl2: |
| 3414 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3415 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3416 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 |
| 3417 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3418 | msgstr "relatime - màj relative des date et heure d'accès des inodes" |
| 3419 | |
| 3420 | #. Type: text |
| 3421 | #. Description |
| 3422 | #. :sl2: |
| 3423 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3424 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3425 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
| 3426 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3427 | msgstr "nodev - pas de gestion des périphériques bloc ou caractère" |
| 3428 | |
| 3429 | #. Type: text |
| 3430 | #. Description |
| 3431 | #. :sl2: |
| 3432 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3433 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3434 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
| 3435 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3436 | msgstr "nosuid - pas de gestion des bits setuid ou setgid" |
| 3437 | |
| 3438 | #. Type: text |
| 3439 | #. Description |
| 3440 | #. :sl2: |
| 3441 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3442 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3443 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
| 3444 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3445 | msgstr "noexec - interdiction de l'exécution des programmes" |
| 3446 | |
| 3447 | #. Type: text |
| 3448 | #. Description |
| 3449 | #. :sl2: |
| 3450 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3451 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3452 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
| 3453 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3454 | msgstr "ro - montage en lecture seule" |
| 3455 | |
| 3456 | #. Type: text |
| 3457 | #. Description |
| 3458 | #. :sl2: |
| 3459 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3460 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3461 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
| 3462 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3463 | msgstr "sync - toutes les entrées/sorties sont synchrones" |
| 3464 | |
| 3465 | #. Type: text |
| 3466 | #. Description |
| 3467 | #. :sl2: |
| 3468 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3469 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3470 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
| 3471 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3472 | msgstr "usrquota - gestion des quota des utilisateurs" |
| 3473 | |
| 3474 | #. Type: text |
| 3475 | #. Description |
| 3476 | #. :sl2: |
| 3477 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3478 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3479 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
| 3480 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3481 | msgstr "grpquota - gestion des quota des groupes" |
| 3482 | |
| 3483 | #. Type: text |
| 3484 | #. Description |
| 3485 | #. :sl2: |
| 3486 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3487 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3488 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
| 3489 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3490 | msgstr "user_xattr - gestion des attributs étendus pour les utilisateurs" |
| 3491 | |
| 3492 | #. Type: text |
| 3493 | #. Description |
| 3494 | #. :sl2: |
| 3495 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3496 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3497 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
| 3498 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3499 | msgstr "quiet - pas d'erreur en changeant le propriétaire ou les droits" |
| 3500 | |
| 3501 | #. Type: text |
| 3502 | #. Description |
| 3503 | #. :sl2: |
| 3504 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3505 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3506 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3507 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3508 | msgstr "notail - pas de regroupement des fichiers dans l'arborescence" |
| 3509 | |
| 3510 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3511 | #. Type: boolean |
| 3512 | #. Description |
| 3513 | #. :sl2: |
| 3514 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3515 | #. Type: boolean |
| 3516 | #. Description |
| 3517 | #. :sl2: |
| 3518 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3519 | #. Type: boolean |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. :sl2: |
| 3522 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3523 | #. Type: boolean |
| 3524 | #. Description |
| 3525 | #. :sl2: |
| 3526 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3527 | #. Type: boolean |
| 3528 | #. Description |
| 3529 | #. :sl4: |
| 3530 | #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3531 | #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3532 | #: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 3533 | msgid "" |
| 3534 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3535 | "partition will not be used at all." |
| 3536 | msgstr "" |
| 3537 | "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ces erreurs, " |
| 3538 | "cette partition ne sera pas utilisée du tout." |
| 3539 | |
| 3540 | #. Type: text |
| 3541 | #. Description |
| 3542 | #. :sl2: |
| 3543 | #. File system name |
| 3544 | #: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3545 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3546 | msgstr "système de fichiers journalisé ext3" |
| 3547 | |
| 3548 | #. Type: text |
| 3549 | #. Description |
| 3550 | #. :sl2: |
| 3551 | #. File system name |
| 3552 | #: ../partman-ext3.templates:10001 |
| 3553 | msgid "Ext4 journaling file system" |
| 3554 | msgstr "système de fichiers journalisé ext4" |
| 3555 | |
| 3556 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3557 | #. Type: boolean |
| 3558 | #. Description |
| 3559 | #. :sl2: |
| 3560 | #. Type: boolean |
| 3561 | #. Description |
| 3562 | #. :sl2: |
| 3563 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3564 | #. Type: boolean |
| 3565 | #. Description |
| 3566 | #. :sl4: |
| 3567 | #. Type: boolean |
| 3568 | #. Description |
| 3569 | #. :sl4: |
| 3570 | #. Type: boolean |
| 3571 | #. Description |
| 3572 | #. :sl4: |
| 3573 | #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 |
| 3574 | #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001 |
| 3575 | #: ../partman-ext2r0.templates:13001 |
| 3576 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 3577 | msgstr "Revenir au menu et corriger ce défaut ?" |
| 3578 | |
| 3579 | #. Type: boolean |
| 3580 | #. Description |
| 3581 | #. :sl2: |
| 3582 | #: ../partman-ext3.templates:12001 |
| 3583 | msgid "" |
| 3584 | "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " |
| 3585 | "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " |
| 3586 | "use either the ext2 or ext3 file system." |
| 3587 | msgstr "" |
| 3588 | "La partition de démarrage n'a pas été configurée avec un système de fichiers " |
| 3589 | "ext2 ou ext3. Ce système de fichiers est indispensable pour le démarrage de " |
| 3590 | "la machine. Veuillez recommencer et utiliser un système de fichiers ext2 ou " |
| 3591 | "ext3." |
| 3592 | |
| 3593 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3594 | #. Type: boolean |
| 3595 | #. Description |
| 3596 | #. :sl2: |
| 3597 | #. Type: boolean |
| 3598 | #. Description |
| 3599 | #. :sl2: |
| 3600 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3601 | #. Type: boolean |
| 3602 | #. Description |
| 3603 | #. :sl4: |
| 3604 | #. Type: boolean |
| 3605 | #. Description |
| 3606 | #. :sl4: |
| 3607 | #. Type: boolean |
| 3608 | #. Description |
| 3609 | #. :sl4: |
| 3610 | #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 |
| 3611 | #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001 |
| 3612 | #: ../partman-ext2r0.templates:13001 |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 3615 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 3616 | "from your hard disk." |
| 3617 | msgstr "" |
| 3618 | "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ce défaut, " |
| 3619 | "la partition sera utilisée telle quelle. Cela signifie que vous ne pourrez " |
| 3620 | "probablement pas démarrer à partir du disque dur." |
| 3621 | |
| 3622 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3623 | #. Type: boolean |
| 3624 | #. Description |
| 3625 | #. :sl2: |
| 3626 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3627 | #. Type: boolean |
| 3628 | #. Description |
| 3629 | #. :sl4: |
| 3630 | #: ../partman-ext3.templates:13001 ../partman-ext2r0.templates:12001 |
| 3631 | msgid "" |
| 3632 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 3633 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 3634 | "and use your first primary partition as a boot partition." |
| 3635 | msgstr "" |
| 3636 | "La partition de démarrage n'est pas la première partition primaire du " |
| 3637 | "disque. Cela est indispensable pour le démarrage de la machine. Veuillez " |
| 3638 | "recommencer et utiliser la première partition primaire comme partition de " |
| 3639 | "démarrage." |
| 3640 | |
| 3641 | #. Type: text |
| 3642 | #. Description |
| 3643 | #. :sl2: |
| 3644 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
| 3645 | msgid "" |
| 3646 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3647 | msgstr "" |
| 3648 | "Contrôle du système de fichiers ReiserFS sur la partition n° ${PARTITION} de " |
| 3649 | "${DEVICE}..." |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: boolean |
| 3652 | #. Description |
| 3653 | #. :sl2: |
| 3654 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3655 | msgid "" |
| 3656 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3657 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3658 | msgstr "" |
| 3659 | "Le contrôle du système de fichiers ReiserFS sur la partition n° ${PARTITION} " |
| 3660 | "de ${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées." |
| 3661 | |
| 3662 | #. Type: error |
| 3663 | #. Description |
| 3664 | #. :sl2: |
| 3665 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3666 | msgid "" |
| 3667 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3668 | "failed." |
| 3669 | msgstr "" |
| 3670 | "La création du système de fichiers ReiserFS dans la partition n" |
| 3671 | "° ${PARTITION} de ${DEVICE} a échoué." |
| 3672 | |
| 3673 | #. Type: boolean |
| 3674 | #. Description |
| 3675 | #. :sl2: |
| 3676 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
| 3677 | msgid "" |
| 3678 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3679 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3680 | msgstr "" |
| 3681 | "Aucun point de montage n'est affecté au système de fichiers ReiserFS de la " |
| 3682 | "partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3683 | |
| 3684 | #. Type: text |
| 3685 | #. Description |
| 3686 | #. :sl2: |
| 3687 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3688 | #: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
| 3689 | msgid "ReiserFS" |
| 3690 | msgstr "ReiserFS" |
| 3691 | |
| 3692 | #. Type: text |
| 3693 | #. Description |
| 3694 | #. :sl2: |
| 3695 | #. File system name |
| 3696 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3697 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3698 | msgstr "système de fichiers journalisé ReiserFS" |
| 3699 | |
| 3700 | #. Type: text |
| 3701 | #. Description |
| 3702 | #. :sl2: |
| 3703 | #: ../partman-jfs.templates:1001 |
| 3704 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3705 | msgstr "" |
| 3706 | "Contrôle du système de fichiers JFS sur la partition n° ${PARTITION} de " |
| 3707 | "${DEVICE}..." |
| 3708 | |
| 3709 | #. Type: boolean |
| 3710 | #. Description |
| 3711 | #. :sl2: |
| 3712 | #: ../partman-jfs.templates:2001 |
| 3713 | msgid "" |
| 3714 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3715 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3716 | msgstr "" |
| 3717 | "Le contrôle du système de fichiers JFS sur la partition n° ${PARTITION} de " |
| 3718 | "${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées." |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: error |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl2: |
| 3723 | #: ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3724 | msgid "" |
| 3725 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3726 | msgstr "" |
| 3727 | "La création du système de fichiers JFS dans la partition n° ${PARTITION} de " |
| 3728 | "${DEVICE} a échoué." |
| 3729 | |
| 3730 | #. Type: boolean |
| 3731 | #. Description |
| 3732 | #. :sl2: |
| 3733 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3734 | msgid "" |
| 3735 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3736 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3737 | msgstr "" |
| 3738 | "Aucun point de montage n'a été affecté au système de fichiers JFS de la " |
| 3739 | "partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3740 | |
| 3741 | #. Type: text |
| 3742 | #. Description |
| 3743 | #. File system name |
| 3744 | #. :sl2: |
| 3745 | #: ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3746 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3747 | msgstr "système de fichiers journalisé JFS" |
| 3748 | |
| 3749 | #. Type: boolean |
| 3750 | #. Description |
| 3751 | #. :sl2: |
| 3752 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3753 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3754 | msgstr "" |
| 3755 | "Faut-il utiliser un système de fichiers JFS pour la racine (déconseillé) ?" |
| 3756 | |
| 3757 | #. Type: boolean |
| 3758 | #. Description |
| 3759 | #. :sl2: |
| 3760 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3761 | msgid "" |
| 3762 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3763 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3764 | msgstr "" |
| 3765 | "Le système de fichiers pour la partition racine est un système JFS. Ce choix " |
| 3766 | "risque de provoquer des difficultés avec le programme de démarrage qui est " |
| 3767 | "utilisé par défaut par le programme d'installation." |
| 3768 | |
| 3769 | #. Type: boolean |
| 3770 | #. Description |
| 3771 | #. :sl2: |
| 3772 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3773 | msgid "" |
| 3774 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3775 | "ext3." |
| 3776 | msgstr "" |
| 3777 | "Vous devriez utiliser une petite partition /boot avec un autre système de " |
| 3778 | "fichiers, par exemple ext3." |
| 3779 | |
| 3780 | #. Type: boolean |
| 3781 | #. Description |
| 3782 | #. :sl2: |
| 3783 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3784 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3785 | msgstr "Faut-il utiliser un système de fichiers JFS pour /boot (déconseillé) ?" |
| 3786 | |
| 3787 | #. Type: boolean |
| 3788 | #. Description |
| 3789 | #. :sl2: |
| 3790 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3791 | msgid "" |
| 3792 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3793 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3794 | msgstr "" |
| 3795 | "Le système de fichiers pour la partition /boot est un système JFS. Ce choix " |
| 3796 | "risque de provoquer des difficultés avec le programme de démarrage qui est " |
| 3797 | "utilisé par défaut par le programme d'installation." |
| 3798 | |
| 3799 | #. Type: boolean |
| 3800 | #. Description |
| 3801 | #. :sl2: |
| 3802 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3803 | msgid "" |
| 3804 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3805 | msgstr "" |
| 3806 | "Vous devriez utiliser un autre système de fichiers, par exemple ext3, pour " |
| 3807 | "la partition /boot." |
| 3808 | |
| 3809 | #. Type: text |
| 3810 | #. Description |
| 3811 | #. :sl2: |
| 3812 | #: ../partman-xfs.templates:1001 |
| 3813 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3814 | msgstr "" |
| 3815 | "Contrôle du système de fichiers XFS sur la partition n° ${PARTITION} de " |
| 3816 | "${DEVICE}..." |
| 3817 | |
| 3818 | #. Type: boolean |
| 3819 | #. Description |
| 3820 | #. :sl2: |
| 3821 | #: ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3822 | msgid "" |
| 3823 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3824 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3825 | msgstr "" |
| 3826 | "Le contrôle du système de fichiers XFS sur la partition n° ${PARTITION} de " |
| 3827 | "${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées." |
| 3828 | |
| 3829 | #. Type: error |
| 3830 | #. Description |
| 3831 | #. :sl2: |
| 3832 | #: ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3833 | msgid "" |
| 3834 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3835 | msgstr "" |
| 3836 | "La création du système de fichiers XFS dans la partition n° ${PARTITION} de " |
| 3837 | "${DEVICE} a échoué." |
| 3838 | |
| 3839 | #. Type: boolean |
| 3840 | #. Description |
| 3841 | #. :sl2: |
| 3842 | #: ../partman-xfs.templates:4001 |
| 3843 | msgid "" |
| 3844 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3845 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3846 | msgstr "" |
| 3847 | "Aucun point de montage n'a été affecté au système de fichiers XFS de la " |
| 3848 | "partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3849 | |
| 3850 | #. Type: text |
| 3851 | #. Description |
| 3852 | #. :sl2: |
| 3853 | #. File system name |
| 3854 | #: ../partman-xfs.templates:7001 |
| 3855 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3856 | msgstr "système de fichiers journalisé XFS" |
| 3857 | |
| 3858 | #. Type: error |
| 3859 | #. Description |
| 3860 | #. :sl2: |
| 3861 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3862 | msgid "Identical labels for two file systems" |
| 3863 | msgstr "Étiquettes identiques pour deux systèmes de fichiers" |
| 3864 | |
| 3865 | #. Type: error |
| 3866 | #. Description |
| 3867 | #. :sl2: |
| 3868 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3869 | msgid "" |
| 3870 | "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " |
| 3871 | "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " |
| 3872 | "this is likely to cause reliability problems later." |
| 3873 | msgstr "" |
| 3874 | "Deux systèmes de fichiers utilisent la même étiquette (${LABEL}) : ${PART1} " |
| 3875 | "et ${PART2}. Comme les étiquettes de systèmes de fichiers servent " |
| 3876 | "généralement d'identifiants uniques, il est très probable que cela puisse " |
| 3877 | "être la source de problèmes par la suite." |
| 3878 | |
| 3879 | #. Type: error |
| 3880 | #. Description |
| 3881 | #. :sl2: |
| 3882 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3883 | msgid "Please correct this by changing labels." |
| 3884 | msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les étiquettes." |
| 3885 | |
| 3886 | #. Type: error |
| 3887 | #. Description |
| 3888 | #. :sl2: |
| 3889 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3890 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3891 | msgstr "Points de montage identiques pour deux systèmes de fichiers" |
| 3892 | |
| 3893 | #. Type: error |
| 3894 | #. Description |
| 3895 | #. :sl2: |
| 3896 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3897 | msgid "" |
| 3898 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3899 | "and ${PART2}." |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "Deux systèmes de fichiers (${PART1} et ${PART2}) partagent le point de " |
| 3902 | "montage ${MOUNTPOINT}." |
| 3903 | |
| 3904 | #. Type: error |
| 3905 | #. Description |
| 3906 | #. :sl2: |
| 3907 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3908 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3909 | msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les points de montage." |
| 3910 | |
| 3911 | #. Type: error |
| 3912 | #. Description |
| 3913 | #. :sl2: |
| 3914 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3915 | msgid "No root file system" |
| 3916 | msgstr "Pas de système de fichiers racine" |
| 3917 | |
| 3918 | #. Type: error |
| 3919 | #. Description |
| 3920 | #. :sl2: |
| 3921 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3922 | msgid "No root file system is defined." |
| 3923 | msgstr "Aucun système de fichiers n'a été choisi comme racine." |
| 3924 | |
| 3925 | #. Type: error |
| 3926 | #. Description |
| 3927 | #. :sl2: |
| 3928 | #. Type: error |
| 3929 | #. Description |
| 3930 | #. :sl2: |
| 3931 | #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 |
| 3932 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3933 | msgstr "Veuillez corriger cela à partir du menu de partitionnement." |
| 3934 | |
| 3935 | #. Type: error |
| 3936 | #. Description |
| 3937 | #. :sl2: |
| 3938 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3939 | msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3940 | msgstr "Pas de système de fichiers séparé possible pour ce répertoire" |
| 3941 | |
| 3942 | #. Type: error |
| 3943 | #. Description |
| 3944 | #. :sl2: |
| 3945 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3946 | msgid "" |
| 3947 | "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3948 | "system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3949 | msgstr "" |
| 3950 | "Vous avez affecté un système de fichiers séparé pour ${MOUNTPOINT}. " |
| 3951 | "Cependant, pour que le système puisse démarrer normalement, ce répertoire " |
| 3952 | "doit sur trouver sur le système de fichiers racine." |
| 3953 | |
| 3954 | #. Type: boolean |
| 3955 | #. Description |
| 3956 | #. :sl2: |
| 3957 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3958 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3959 | msgstr "Souhaitez-vous recommencer le partitionnement ?" |
| 3960 | |
| 3961 | #. Type: boolean |
| 3962 | #. Description |
| 3963 | #. :sl2: |
| 3964 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3965 | msgid "" |
| 3966 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3967 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 3968 | msgstr "" |
| 3969 | "La tentative de montage d'un système de fichiers ${TYPE} de ${DEVICE} sur " |
| 3970 | "${MOUNTPOINT} a échoué." |
| 3971 | |
| 3972 | #. Type: boolean |
| 3973 | #. Description |
| 3974 | #. :sl2: |
| 3975 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3976 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3977 | msgstr "Vous pouvez recommencer le partitionnement à partir du menu." |
| 3978 | |
| 3979 | #. Type: text |
| 3980 | #. Description |
| 3981 | #. :sl2: |
| 3982 | #: ../partman-target.templates:10001 |
| 3983 | msgid "Use as:" |
| 3984 | msgstr "Utiliser comme :" |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: boolean |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. :sl2: |
| 3989 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3990 | msgid "Set the clock using NTP?" |
| 3991 | msgstr "Faut-il utiliser NTP pour régler l'horloge ?" |
| 3992 | |
| 3993 | #. Type: boolean |
| 3994 | #. Description |
| 3995 | #. :sl2: |
| 3996 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3997 | msgid "" |
| 3998 | "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3999 | "installation process works best with a correctly set clock." |
| 4000 | msgstr "" |
| 4001 | "Le protocole de temps en réseau (NTP : « Network Time Protocol ») peut être " |
| 4002 | "utilisé pour régler l'horloge du système. La procédure d'installation " |
| 4003 | "fonctionne mieux si l'horloge est correctement réglée." |
| 4004 | |
| 4005 | #. Type: string |
| 4006 | #. Description |
| 4007 | #. :sl2: |
| 4008 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 4009 | msgid "NTP server to use:" |
| 4010 | msgstr "Serveur NTP à utiliser :" |
| 4011 | |
| 4012 | #. Type: string |
| 4013 | #. Description |
| 4014 | #. :sl2: |
| 4015 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 4016 | msgid "" |
| 4017 | "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 4018 | "use another NTP server, you can enter it here." |
| 4019 | msgstr "" |
| 4020 | "Le serveur NTP proposé par défaut est en général un choix approprié. Vous " |
| 4021 | "pouvez cependant indiquer un autre serveur à utiliser pour le réglage de " |
| 4022 | "l'horloge." |
| 4023 | |
| 4024 | #. Type: boolean |
| 4025 | #. Description |
| 4026 | #. :sl2: |
| 4027 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 4028 | msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" |
| 4029 | msgstr "" |
| 4030 | "Attendre un délai supplémentaire (30s) pour terminer le réglage de " |
| 4031 | "l'horloge ?" |
| 4032 | |
| 4033 | #. Type: boolean |
| 4034 | #. Description |
| 4035 | #. :sl2: |
| 4036 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 4037 | msgid "" |
| 4038 | "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 4039 | "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 4040 | "clock." |
| 4041 | msgstr "" |
| 4042 | "Le réglage de l'horloge est plus long que prévu. Le programme (« hwclock ») " |
| 4043 | "qui est utilisé pour cette opération rencontre peut-être des difficultés " |
| 4044 | "pour communiquer avec l'horloge matérielle." |
| 4045 | |
| 4046 | #. Type: boolean |
| 4047 | #. Description |
| 4048 | #. :sl2: |
| 4049 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 4050 | msgid "" |
| 4051 | "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 4052 | "system's clock may not be set correctly." |
| 4053 | msgstr "" |
| 4054 | "Si vous choisissez de ne pas attendre, l'horloge système pourrait être " |
| 4055 | "incorrectement réglée." |
| 4056 | |
| 4057 | #. Type: boolean |
| 4058 | #. Description |
| 4059 | #. :sl2: |
| 4060 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 4061 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 4062 | msgstr "" |
| 4063 | "Faut-il installer le système de base par-dessus l'ancienne installation ?" |
| 4064 | |
| 4065 | #. Type: boolean |
| 4066 | #. Description |
| 4067 | #. :sl2: |
| 4068 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 4069 | msgid "" |
| 4070 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 4071 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 4072 | "of the existing files may be overwritten." |
| 4073 | msgstr "" |
| 4074 | "Le système de fichiers de destination contient des fichiers provenant d'une " |
| 4075 | "installation précédente. Ces fichiers pourraient perturber la procédure " |
| 4076 | "d'installation. Si vous continuez malgré tout, certains des fichiers " |
| 4077 | "existants pourraient être écrasés." |
| 4078 | |
| 4079 | #. Type: error |
| 4080 | #. Description |
| 4081 | #. :sl2: |
| 4082 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 4083 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 4084 | msgstr "Aucun système de fichiers monté sur /target" |
| 4085 | |
| 4086 | #. Type: error |
| 4087 | #. Description |
| 4088 | #. :sl2: |
| 4089 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 4090 | msgid "" |
| 4091 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 4092 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 4093 | msgstr "" |
| 4094 | "Avant l'installation proprement dite, un système de fichiers racine doit " |
| 4095 | "être monté sur /target. L'outil de partitionnement et de formatage devrait " |
| 4096 | "avoir effectué cette opération." |
| 4097 | |
| 4098 | #. Type: error |
| 4099 | #. Description |
| 4100 | #. :sl2: |
| 4101 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 4102 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 4103 | msgstr "Pas d'installation sur une destination non vierge" |
| 4104 | |
| 4105 | #. Type: error |
| 4106 | #. Description |
| 4107 | #. :sl2: |
| 4108 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 4109 | msgid "" |
| 4110 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 4111 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 4112 | "install." |
| 4113 | msgstr "" |
| 4114 | "L'installation sur le système de fichiers destinataire a été annulée. Vous " |
| 4115 | "devriez revenir en arrière puis effacer ou reformater le système de fichiers " |
| 4116 | "de destination avant d'effectuer l'installation." |
| 4117 | |
| 4118 | #. Type: error |
| 4119 | #. Description |
| 4120 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4121 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4122 | #. :sl2: |
| 4123 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 4124 | msgid "Cannot install base system" |
| 4125 | msgstr "Impossible d'installer le système de base" |
| 4126 | |
| 4127 | #. Type: error |
| 4128 | #. Description |
| 4129 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4130 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4131 | #. :sl2: |
| 4132 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 4133 | msgid "" |
| 4134 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 4135 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 4136 | msgstr "" |
| 4137 | "L'outil d'installation n'a pas trouvé de méthode pour installer le système " |
| 4138 | "de base. Aucun CD d'installation n'a été trouvé et aucun miroir valable n'a " |
| 4139 | "été configuré." |
| 4140 | |
| 4141 | #. Type: error |
| 4142 | #. Description |
| 4143 | #. :sl2: |
| 4144 | #. Type: error |
| 4145 | #. Description |
| 4146 | #. :sl2: |
| 4147 | #. Type: error |
| 4148 | #. Description |
| 4149 | #. :sl2: |
| 4150 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 4151 | #. Type: error |
| 4152 | #. Description |
| 4153 | #. :sl2: |
| 4154 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 4155 | #. Type: error |
| 4156 | #. Description |
| 4157 | #. :sl2: |
| 4158 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 4159 | #. Type: error |
| 4160 | #. Description |
| 4161 | #. :sl2: |
| 4162 | #. Type: error |
| 4163 | #. Description |
| 4164 | #. :sl2: |
| 4165 | #. SUBST0 is a filename |
| 4166 | #. Type: error |
| 4167 | #. Description |
| 4168 | #. :sl2: |
| 4169 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 4170 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4171 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 4172 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 4173 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 4174 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4175 | msgid "Debootstrap Error" |
| 4176 | msgstr "Erreur de debootstrap" |
| 4177 | |
| 4178 | #. Type: error |
| 4179 | #. Description |
| 4180 | #. :sl2: |
| 4181 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 4182 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 4183 | msgstr "" |
| 4184 | "Il n'a pas été possible de déterminer le nom de code de cette version de la " |
| 4185 | "distribution." |
| 4186 | |
| 4187 | #. Type: error |
| 4188 | #. Description |
| 4189 | #. :sl2: |
| 4190 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 4191 | msgid "Failed to install the base system" |
| 4192 | msgstr "Impossible d'installer le système de base" |
| 4193 | |
| 4194 | #. Type: error |
| 4195 | #. Description |
| 4196 | #. :sl2: |
| 4197 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 4198 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 4199 | msgstr "Le système de base n'a pas pu être installé dans /target/." |
| 4200 | |
| 4201 | #. Type: error |
| 4202 | #. Description |
| 4203 | #. :sl2: |
| 4204 | #. Type: error |
| 4205 | #. Description |
| 4206 | #. :sl2: |
| 4207 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 4208 | msgid "Base system installation error" |
| 4209 | msgstr "Erreur dans l'installation du système de base" |
| 4210 | |
| 4211 | #. Type: error |
| 4212 | #. Description |
| 4213 | #. :sl2: |
| 4214 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 4215 | msgid "" |
| 4216 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 4217 | msgstr "" |
| 4218 | "Le programme debootstrap s'est terminé avec une erreur (valeur de retour " |
| 4219 | "${EXITCODE})." |
| 4220 | |
| 4221 | #. Type: error |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #. :sl2: |
| 4224 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 4225 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 4226 | msgstr "Le programme debootstrap s'est terminé de façon anormale." |
| 4227 | |
| 4228 | #. Type: error |
| 4229 | #. Description |
| 4230 | #. :sl2: |
| 4231 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 4232 | msgid "The following error occurred:" |
| 4233 | msgstr "L'erreur suivante s'est produite :" |
| 4234 | |
| 4235 | #. Type: error |
| 4236 | #. Description |
| 4237 | #. :sl2: |
| 4238 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 4239 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 4240 | msgstr "Impossible d'installer le noyau choisi" |
| 4241 | |
| 4242 | #. Type: error |
| 4243 | #. Description |
| 4244 | #. :sl2: |
| 4245 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 4246 | msgid "" |
| 4247 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 4248 | "system." |
| 4249 | msgstr "" |
| 4250 | "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du noyau vers " |
| 4251 | "le système cible." |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: error |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #. :sl2: |
| 4256 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 4257 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 4258 | msgstr "Paquet du noyau : « ${KERNEL} »." |
| 4259 | |
| 4260 | #. Type: select |
| 4261 | #. Choices |
| 4262 | #. :sl2: |
| 4263 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 4264 | msgid "" |
| 4265 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 4266 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 4267 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 4268 | msgstr "aucun" |
| 4269 | |
| 4270 | #. Type: select |
| 4271 | #. Description |
| 4272 | #. :sl2: |
| 4273 | #: ../bootstrap-base.templates:13002 |
| 4274 | msgid "Kernel to install:" |
| 4275 | msgstr "Noyau à installer :" |
| 4276 | |
| 4277 | #. Type: select |
| 4278 | #. Description |
| 4279 | #. :sl2: |
| 4280 | #: ../bootstrap-base.templates:13002 |
| 4281 | msgid "" |
| 4282 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 4283 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 4284 | msgstr "" |
| 4285 | "La liste montre les noyaux disponibles. Veuillez choisir l'un d'entre eux " |
| 4286 | "afin que le système puisse démarrer à partir du disque dur." |
| 4287 | |
| 4288 | #. Type: boolean |
| 4289 | #. Description |
| 4290 | #. :sl2: |
| 4291 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 4292 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 4293 | msgstr "Voulez-vous poursuivre sans installer un noyau ?" |
| 4294 | |
| 4295 | #. Type: boolean |
| 4296 | #. Description |
| 4297 | #. :sl2: |
| 4298 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 4299 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 4300 | msgstr "Aucun noyau installable n'a été trouvé parmi les sources APT définies." |
| 4301 | |
| 4302 | #. Type: boolean |
| 4303 | #. Description |
| 4304 | #. :sl2: |
| 4305 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 4306 | msgid "" |
| 4307 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 4308 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 4309 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 4310 | msgstr "" |
| 4311 | "Vous pouvez continuer sans installer de noyau et en installer un vous-même " |
| 4312 | "plus tard. Cela n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés car il est " |
| 4313 | "très probable que la machine devienne incapable de démarrer." |
| 4314 | |
| 4315 | #. Type: error |
| 4316 | #. Description |
| 4317 | #. :sl2: |
| 4318 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 4319 | msgid "Cannot install kernel" |
| 4320 | msgstr "Impossible d'installer le noyau" |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: error |
| 4323 | #. Description |
| 4324 | #. :sl2: |
| 4325 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 4326 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 4327 | msgstr "L'installateur ne peut pas trouver de noyau adapté à installer." |
| 4328 | |
| 4329 | #. Type: error |
| 4330 | #. Description |
| 4331 | #. :sl2: |
| 4332 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 4333 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 4334 | msgstr "Impossible d'installer ${PACKAGE}" |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: error |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #. :sl2: |
| 4339 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 4340 | msgid "" |
| 4341 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 4342 | "the target system." |
| 4343 | msgstr "" |
| 4344 | "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du paquet " |
| 4345 | "${PACKAGE} vers le système cible." |
| 4346 | |
| 4347 | #. Type: error |
| 4348 | #. Description |
| 4349 | #. :sl2: |
| 4350 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 4351 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 4352 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 4353 | msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}." |
| 4354 | |
| 4355 | #. Type: error |
| 4356 | #. Description |
| 4357 | #. :sl2: |
| 4358 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 4359 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 4360 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 4361 | msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}." |
| 4362 | |
| 4363 | #. Type: error |
| 4364 | #. Description |
| 4365 | #. :sl2: |
| 4366 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 4367 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 4368 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 4369 | msgstr "Fichier « Release » signé par une clé inconnue (${SUBST0})" |
| 4370 | |
| 4371 | #. Type: error |
| 4372 | #. Description |
| 4373 | #. :sl2: |
| 4374 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 4375 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 4376 | msgstr "Fichier « Release » non valable : aucun composant n'est valable." |
| 4377 | |
| 4378 | #. Type: error |
| 4379 | #. Description |
| 4380 | #. :sl2: |
| 4381 | #. SUBST0 is a filename |
| 4382 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 4383 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 4384 | msgstr "Fichier « Release » invalide : pas d'entrée pour ${SUBST0}." |
| 4385 | |
| 4386 | #. Type: error |
| 4387 | #. Description |
| 4388 | #. :sl2: |
| 4389 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 4390 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4391 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4392 | msgid "" |
| 4393 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 4394 | "CD, depending on your installation method." |
| 4395 | msgstr "" |
| 4396 | "Impossible de récupérer ${SUBST0}. Ceci peut être dû à un problème de réseau " |
| 4397 | "ou un CD défectueux, selon votre méthode d'installation." |
| 4398 | |
| 4399 | #. Type: error |
| 4400 | #. Description |
| 4401 | #. :sl2: |
| 4402 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 4403 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4404 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4405 | msgid "" |
| 4406 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 4407 | "may help." |
| 4408 | msgstr "" |
| 4409 | "Si vous installez à partir d'un CD-R ou CD-RW, enregistrer le CD à une " |
| 4410 | "vitesse plus faible peut aider." |
| 4411 | |
| 4412 | #. Type: error |
| 4413 | #. Description |
| 4414 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4415 | #. :sl2: |
| 4416 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 4417 | msgid "Debootstrap warning" |
| 4418 | msgstr "Avertissement de debootstrap" |
| 4419 | |
| 4420 | #. Type: error |
| 4421 | #. Description |
| 4422 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4423 | #. :sl2: |
| 4424 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 4425 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 4426 | msgstr "Avertissement : ${INFO}" |
| 4427 | |
| 4428 | #. Type: text |
| 4429 | #. Description |
| 4430 | #. SUBST0 is an url |
| 4431 | #. :sl2: |
| 4432 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 4433 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 4434 | msgstr "Tentative de reprise du téléchargement de ${SUBST0}" |
| 4435 | |
| 4436 | #. Type: error |
| 4437 | #. Description |
| 4438 | #. :sl2: |
| 4439 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4440 | msgid "Cannot access repository" |
| 4441 | msgstr "Impossible d'accéder au dépôt" |
| 4442 | |
| 4443 | #. Type: error |
| 4444 | #. Description |
| 4445 | #. :sl2: |
| 4446 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4447 | msgid "" |
| 4448 | "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 4449 | "made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 4450 | msgstr "" |
| 4451 | "Le dépôt sur le site ${HOST} est inaccessible ; ses mises à jour ne seront " |
| 4452 | "pas disponibles pour cette fois. Vous pourrez chercher plus tard la raison " |
| 4453 | "de cette erreur." |
| 4454 | |
| 4455 | #. Type: error |
| 4456 | #. Description |
| 4457 | #. :sl2: |
| 4458 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4459 | msgid "" |
| 4460 | "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 4461 | "list file." |
| 4462 | msgstr "" |
| 4463 | "Des entrées désactivées pour le serveur ${HOST} ont été ajoutées à la fin du " |
| 4464 | "fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/etc/apt/" |
| 4465 | "sources.list)." |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: multiselect |
| 4468 | #. Choices |
| 4469 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4470 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4471 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4472 | #. :sl2: |
| 4473 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4474 | msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" |
| 4475 | msgstr "mises à jour de sécurité (${SEC_HOST})" |
| 4476 | |
| 4477 | #. Type: multiselect |
| 4478 | #. Choices |
| 4479 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4480 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4481 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4482 | #. :sl2: |
| 4483 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4484 | msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" |
| 4485 | msgstr "paquets « volatils » (${VOL_HOST})" |
| 4486 | |
| 4487 | #. Type: multiselect |
| 4488 | #. Description |
| 4489 | #. :sl2: |
| 4490 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4491 | msgid "Services to use:" |
| 4492 | msgstr "Services à utiliser :" |
| 4493 | |
| 4494 | #. Type: multiselect |
| 4495 | #. Description |
| 4496 | #. :sl2: |
| 4497 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4498 | msgid "" |
| 4499 | "Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 4500 | "volatile." |
| 4501 | msgstr "" |
| 4502 | "Deux services existent pour fournir des mises à jour de la distribution :" |
| 4503 | |
| 4504 | #. Type: multiselect |
| 4505 | #. Description |
| 4506 | #. :sl2: |
| 4507 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4508 | msgid "" |
| 4509 | "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 4510 | "this service is strongly recommended." |
| 4511 | msgstr "" |
| 4512 | "Les mises à jour de sécurité (dépôt « security ») permettent de conserver un " |
| 4513 | "système protégé contre les attaques. Il est fortement recommandé de " |
| 4514 | "l'activer." |
| 4515 | |
| 4516 | #. Type: multiselect |
| 4517 | #. Description |
| 4518 | #. :sl2: |
| 4519 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4520 | msgid "" |
| 4521 | "Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 4522 | "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 4523 | "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 4524 | "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 4525 | "releases." |
| 4526 | msgstr "" |
| 4527 | "Le service de mise à jour des paquets « volatils » (dépôt « volatile ») " |
| 4528 | "fournit des versions récentes pour les logiciels qui sont fréquemment " |
| 4529 | "modifiés et dont l'intérêt devient faible lorsqu'on n'utilise pas la version " |
| 4530 | "la plus récente : par exemple, les signatures pour un outil antivirus. Ce " |
| 4531 | "service n'est disponible que pour les branches « stable » et « oldstable »." |
| 4532 | |
| 4533 | #. Type: error |
| 4534 | #. Description |
| 4535 | #. :sl2: |
| 4536 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4537 | msgid "apt configuration problem" |
| 4538 | msgstr "Échec de la configuration de l'outil de gestion des paquets (APT)" |
| 4539 | |
| 4540 | #. Type: error |
| 4541 | #. Description |
| 4542 | #. :sl2: |
| 4543 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4544 | msgid "" |
| 4545 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 4546 | "failed." |
| 4547 | msgstr "" |
| 4548 | "Une tentative de configuration d'APT pour installer de nouveaux paquets " |
| 4549 | "depuis le CD a échoué." |
| 4550 | |
| 4551 | #. Type: select |
| 4552 | #. Choices |
| 4553 | #. :sl2: |
| 4554 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 4555 | #. an infinitive form |
| 4556 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 4557 | msgid "Ignore" |
| 4558 | msgstr "Ignorer" |
| 4559 | |
| 4560 | #. Type: boolean |
| 4561 | #. Description |
| 4562 | #. :sl2: |
| 4563 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4564 | msgid "Continue without a network mirror?" |
| 4565 | msgstr "Faut-il continuer sans miroir sur le réseau ?" |
| 4566 | |
| 4567 | #. Type: boolean |
| 4568 | #. Description |
| 4569 | #. :sl2: |
| 4570 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4571 | msgid "No network mirror was selected." |
| 4572 | msgstr "Aucun miroir réseau n'a été détecté." |
| 4573 | |
| 4574 | #. Type: boolean |
| 4575 | #. Description |
| 4576 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4577 | #. :sl2: |
| 4578 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4579 | msgid "Use restricted software?" |
| 4580 | msgstr "Faut-il utiliser les logiciels à diffusion restreinte ?" |
| 4581 | |
| 4582 | #. Type: boolean |
| 4583 | #. Description |
| 4584 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4585 | #. :sl2: |
| 4586 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4587 | msgid "" |
| 4588 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4589 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4590 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " |