/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/fr.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/fr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61251 - (show annotations) (download)
Tue Nov 10 22:54:51 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by di-l10n-guest
File size: 171192 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of Debian Installer templates to French
2 # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2002-2004.
6 # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2002-2004.
7 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2002-2004.
8 # Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2002-2004.
9 # Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2003-2004.
10 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-11-07 17:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 20:04+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
18 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #. Type: error
26 #. Description
27 #. :sl2:
28 #: ../main-menu.templates:3001
29 msgid "Installation step failed"
30 msgstr "Échec d'une étape de configuration"
31
32 #. Type: error
33 #. Description
34 #. :sl2:
35 #: ../main-menu.templates:3001
36 msgid ""
37 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
38 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
39 msgstr ""
40 "Une étape de l'installation a échoué. Vous pouvez essayer d'exécuter à "
41 "nouveau cette étape depuis le menu ou la sauter pour en choisir une autre. "
42 "L'étape qui a échoué est : ${ITEM}"
43
44 #. Type: select
45 #. Description
46 #. :sl2:
47 #: ../main-menu.templates:4001
48 msgid "Choose an installation step:"
49 msgstr "Choisissez une étape de configuration :"
50
51 #. Type: select
52 #. Description
53 #. :sl2:
54 #: ../main-menu.templates:4001
55 msgid ""
56 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
57 "been performed."
58 msgstr ""
59 "Cette étape de configuration dépend d'une ou de plusieurs étapes préalables "
60 "que vous n'avez pas encore traitées."
61
62 #. Type: note
63 #. Description
64 #. :sl2:
65 #. Type: text
66 #. Description
67 #. :sl2:
68 #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
69 msgid "Interactive shell"
70 msgstr "Ligne de commande interactive"
71
72 #. Type: note
73 #. Description
74 #. :sl2:
75 #: ../di-utils-shell.templates:1001
76 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
77 msgstr "Après ce message, vous utiliserez « ash », un clone du Bourne-shell."
78
79 #. Type: note
80 #. Description
81 #. :sl2:
82 #: ../di-utils-shell.templates:1001
83 msgid ""
84 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
85 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
86 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
87 "you, use the \"help\" command."
88 msgstr ""
89 "Le système de fichiers racine est un disque mémoire. Les systèmes de "
90 "fichiers qui se trouvent sur le disque dur sont montés sur « /target ». "
91 "L'éditeur de texte disponible est nano, un petit éditeur facile à utiliser. "
92 "Pour vous faire une idée des utilitaires Unix dont vous disposez, utilisez "
93 "la commande « help ». "
94
95 #. Type: note
96 #. Description
97 #. :sl2:
98 #: ../di-utils-shell.templates:1001
99 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
100 msgstr ""
101 "Vous pouvez utiliser la commande « exit » pour revenir au menu d'installation."
102
103 #. Type: text
104 #. Description
105 #. Main menu item
106 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
107 #. that are only supported in the graphical version of the installer
108 #. :sl2:
109 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
110 msgid "Exit installer"
111 msgstr "Quitter le programme d'installation"
112
113 #. Type: boolean
114 #. Description
115 #. :sl2:
116 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
117 msgid "Are you sure you want to exit now?"
118 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter maintenant ?"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #. :sl2:
123 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
124 msgid ""
125 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
126 "state."
127 msgstr ""
128 "Si l'installation n'est pas terminée, le système peut être inutilisable."
129
130 #. Type: error
131 #. Description
132 #. :sl2:
133 #: ../di-utils.templates:6001
134 msgid "Terminal plugin not available"
135 msgstr "Module d'émulation de terminal indisponible"
136
137 #. Type: error
138 #. Description
139 #. :sl2:
140 #: ../di-utils.templates:6001
141 msgid ""
142 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
143 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
144 msgstr ""
145 "Cette version de l'installateur a besoin du module d'émulation de terminal "
146 "pour donner accès à la ligne de commande. Ce module n'est toutefois pas "
147 "disponible."
148
149 #. Type: error
150 #. Description
151 #. :sl2:
152 #: ../di-utils.templates:6001
153 msgid ""
154 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
155 "installation step."
156 msgstr ""
157 "Il devrait devenir disponible après l'étape « charger des composants "
158 "supplémentaires »."
159
160 #. Type: text
161 #. Description
162 #. :sl2:
163 #: ../di-utils.templates:7001
164 msgid ""
165 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
166 "get back to the installer."
167 msgstr ""
168 "Dans l'intervalle, vous pouvez accéder à la ligne de commande avec la "
169 "combinaison de touches Ctrl+Alt+F2. Vous pourrez ensuite retourner dans "
170 "l'installateur avec Alt+F5."
171
172 #. Type: multiselect
173 #. Description
174 #. :sl2:
175 #. Type: multiselect
176 #. Description
177 #. :sl2:
178 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
179 msgid "Installer components to load:"
180 msgstr "Composants d'installation à charger :"
181
182 #. Type: multiselect
183 #. Description
184 #. :sl2:
185 #: ../anna.templates:1001
186 msgid ""
187 "All components of the installer needed to complete the install will be "
188 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
189 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
190 "may be interesting to some users."
191 msgstr ""
192 "Tous les composants indispensables à l'installation seront chargés "
193 "automatiquement et ne sont pas affichés ici. D'autres composants de priorité "
194 "plus faible sont proposés ici. Ils ne sont probablement pas nécessaires, "
195 "mais ils peuvent être intéressants pour certains utilisateurs."
196
197 #. Type: multiselect
198 #. Description
199 #. :sl2:
200 #. Type: multiselect
201 #. Description
202 #. :sl2:
203 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
204 msgid ""
205 "Note that if you select a component that requires others, those components "
206 "will also be loaded."
207 msgstr ""
208 "Veuillez noter que si vous choisissez un composant qui nécessite d'autres "
209 "composants, ceux-ci seront également chargés."
210
211 #. Type: multiselect
212 #. Description
213 #. :sl2:
214 #: ../anna.templates:2001
215 msgid ""
216 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
217 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
218 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
219 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
220 "you need."
221 msgstr ""
222 "Afin d'économiser la mémoire, seuls les composants du programme "
223 "d'installation qui sont indispensables sont chargés par défaut. Les autres "
224 "composants ne sont pas tous nécessaires pour une installation simple. "
225 "Cependant, certains peuvent l'être pour vous, notamment certains modules du "
226 "noyau : vous devriez vérifier soigneusement la liste et choisir ceux dont "
227 "vous avez besoin."
228
229 #. Type: error
230 #. Description
231 #. :sl2:
232 #: ../anna.templates:7001
233 msgid "Failed to load installer component"
234 msgstr "Échec de l'installation du composant"
235
236 #. Type: error
237 #. Description
238 #. :sl2:
239 #: ../anna.templates:7001
240 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
241 msgstr ""
242 "L'installation du composant ${PACKAGE} a échoué pour des raisons inconnues. "
243 "L'opération est abandonnée."
244
245 #. Type: boolean
246 #. Description
247 #. :sl2:
248 #: ../anna.templates:8001
249 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
250 msgstr "Faut-il poursuivre l'installation sans charger les modules du noyau ?"
251
252 #. Type: boolean
253 #. Description
254 #. :sl2:
255 #: ../anna.templates:8001
256 msgid ""
257 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
258 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
259 "available in the archive."
260 msgstr ""
261 "Aucun module du noyau n'a été trouvé. La version du noyau utilisée par le "
262 "programme d'installation est sans doute différente de celle présente dans "
263 "l'archive Debian."
264
265 #. Type: boolean
266 #. Description
267 #. :sl2:
268 #: ../anna.templates:8001
269 msgid ""
270 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
271 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
272 "fail to work if you continue without kernel modules."
273 msgstr ""
274 "Si vous effectuez l'installation en utilisant un miroir de l'archive Debian, "
275 "vous pouvez contourner ce problème en installant une autre version de "
276 "Debian. L'installation échouera probablement si vous poursuivez sans charger "
277 "les modules du noyau."
278
279 #. Type: select
280 #. Description
281 #. :sl2:
282 #: ../localechooser.templates-in:4001
283 msgid "System locale:"
284 msgstr "Paramètres régionaux (« locale ») du système :"
285
286 #. Type: select
287 #. Description
288 #. :sl2:
289 #: ../localechooser.templates-in:4001
290 msgid "Select the default locale for the installed system."
291 msgstr ""
292 "Veuillez choisir les paramètres régionaux par défaut du système à installer."
293
294 #. Type: multiselect
295 #. Description
296 #. :sl2:
297 #: ../localechooser.templates-in:26001
298 msgid "Additional locales:"
299 msgstr "Paramètres régionaux supplémentaires :"
300
301 #. Type: multiselect
302 #. Description
303 #. :sl2:
304 #: ../localechooser.templates-in:26001
305 msgid ""
306 "Based on the selected language and country, the default locale selected for "
307 "the installed system is '${LOCALE}'."
308 msgstr ""
309 "Suite au choix de la langue et du pays, les paramètres régionaux (« locale ») "
310 "par défaut du système installé seront « ${LOCALE} »."
311
312 #. Type: multiselect
313 #. Description
314 #. :sl2:
315 #: ../localechooser.templates-in:26001
316 msgid ""
317 "If you wish to use a different default or to also have other locales "
318 "available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
319 "unsure it is best to just use the selected default."
320 msgstr ""
321 "Si vous souhaitez choisir une autre valeur par défaut ou disposer d'autres "
322 "jeux de paramètres régionaux, vous pouvez en choisir des supplémentaires à "
323 "installer. Dans le doute, il est conseillé de laisser les réglages par "
324 "défaut."
325
326 #. Type: note
327 #. Description
328 #. :sl2:
329 #: ../localechooser.templates-in:28001
330 msgid "locale"
331 msgstr "Paramètres régionaux (« locale »)"
332
333 #. Type: note
334 #. Description
335 #. :sl2:
336 #: ../localechooser.templates-in:28001
337 msgid ""
338 "A locale determines character encoding and contains information on for "
339 "example currency, date format and alphabetical sort order."
340 msgstr ""
341 "Les paramètres régionaux déterminent le codage des caractères et permettent "
342 "par exemple de définir les informations relatives à la monnaie, le format de "
343 "date ou l'ordre de tri alphabétique."
344
345 #. Type: select
346 #. Description
347 #. :sl2:
348 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
349 msgid "Type of keyboard:"
350 msgstr "Type du clavier :"
351
352 #. Type: select
353 #. Description
354 #. :sl2:
355 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
356 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
357 msgstr "Veuillez choisir le type du clavier à configurer."
358
359 #. Type: text
360 #. Description
361 #. :sl2:
362 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
363 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
364 msgid "No keyboard to configure"
365 msgstr "Pas de clavier à configurer"
366
367 #. Type: text
368 #. Description
369 #. :sl2:
370 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
371 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
372 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
373 msgstr "Ne pas configurer le clavier et conserver les réglages du noyau"
374
375 #. Type: text
376 #. Description
377 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
378 #. :sl2:
379 #: ../keyboard-at.templates:1001
380 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
381 msgstr "Clavier de type PC (connecteur AT ou PS/2)"
382
383 #. Type: text
384 #. Description
385 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
386 #. :sl2:
387 #: ../keyboard-atari.templates:1001
388 msgid "Atari keyboard"
389 msgstr "Clavier Atari"
390
391 #. Type: text
392 #. Description
393 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
394 #. :sl2:
395 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
396 msgid "Amiga keyboard"
397 msgstr "Clavier Amiga"
398
399 #. Type: text
400 #. Description
401 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
402 #. :sl2:
403 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
404 msgid "Acorn keyboard"
405 msgstr "Clavier Acorn"
406
407 #. Type: text
408 #. Description
409 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
410 #. :sl2:
411 #: ../keyboard-mac.templates:1001
412 msgid "Mac keyboard"
413 msgstr "Clavier Macintosh"
414
415 #. Type: text
416 #. Description
417 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
418 #. :sl2:
419 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
420 msgid "Sun keyboard"
421 msgstr "Clavier Sun"
422
423 #. Type: text
424 #. Description
425 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
426 #. :sl2:
427 #: ../keyboard-usb.templates:1001
428 msgid "USB keyboard"
429 msgstr "Clavier USB"
430
431 #. Type: text
432 #. Description
433 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
434 #. :sl2:
435 #: ../keyboard-dec.templates:1001
436 msgid "DEC keyboard"
437 msgstr "Clavier DEC"
438
439 #. Type: text
440 #. Description
441 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
442 #. :sl2:
443 #: ../keyboard-hil.templates:1001
444 msgid "HP HIL keyboard"
445 msgstr "Clavier HP IL"
446
447 #. Type: text
448 #. Description
449 #. :sl2:
450 #: ../console-setup.templates:3001
451 msgid "Do not change the boot/kernel font"
452 msgstr "Ne pas modifier la police initiale du noyau"
453
454 #. Type: select
455 #. Description
456 #. :sl2:
457 #: ../console-setup.templates:6001
458 msgid "Keyboard model:"
459 msgstr "Modèle du clavier :"
460
461 #. Type: select
462 #. Description
463 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
464 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
465 #. relatively short.
466 #. :sl2:
467 #: ../console-setup.templates:13001
468 msgid "Font for the console:"
469 msgstr "Police de caractères pour la console :"
470
471 #. Type: select
472 #. Description
473 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
474 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
475 #. relatively short.
476 #. :sl2:
477 #: ../console-setup.templates:13001
478 msgid ""
479 "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
480 "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
481 "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
482 "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
483 "for programmers."
484 msgstr ""
485 "« VGA » correspond à l'apparence traditionnelle, elle possède une couverture "
486 "moyenne des scripts internationaux. « Fixed » a un aspect simplifié et une "
487 "meilleure couverture des scripts internationaux. « Terminus » a pour but de "
488 "limiter la fatigue oculaire. Cependant certains symboles peuvent apparaître "
489 "presque semblables, ce qui peut représenter un problème pour les "
490 "programmeurs."
491
492 #. Type: select
493 #. Description
494 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
495 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
496 #. relatively short.
497 #. :sl2:
498 #: ../console-setup.templates:13001
499 msgid ""
500 "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
501 "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
502 msgstr ""
503 "Si vous préférez la version grasse de la police Terminus, choisissez soit "
504 "TerminusBold si vous utilisez le tampon vidéo (« framebuffer ») ou "
505 "TerminusBoldVGA dans le cas contraire."
506
507 #. Type: select
508 #. Description
509 #. :sl2:
510 #. Type: select
511 #. Description
512 #. :sl2:
513 #: ../console-setup.templates:14001 ../console-setup.templates:15001
514 msgid "Font size:"
515 msgstr "Taille de la police :"
516
517 #. Type: select
518 #. Description
519 #. :sl2:
520 #: ../console-setup.templates:14001
521 msgid ""
522 "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the "
523 "font used when the computer boots has size 16."
524 msgstr ""
525 "Veuillez choisir la taille de la police pour la console Linux. Comme "
526 "référence, la taille de la police au démarrage du système est de 16."
527
528 #. Type: select
529 #. Description
530 #. :sl2:
531 #: ../console-setup.templates:15001
532 msgid ""
533 "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
534 "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then "
535 "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font "
536 "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
537 "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and "
538 "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."
539 msgstr ""
540 "Veuillez choisir la taille de la police de la console Linux. Les nombres "
541 "entiers correspondent à des polices pouvant être utilisées avec tous les "
542 "pilotes de console. Le nombre indique la hauteur des symboles (en nombre de "
543 "lignes de balayage). Sinon, la taille est dans le format HAUTEURxLARGEUR et "
544 "les polices correspondantes ne peuvent être utilisées que si vous utilisez "
545 "le tampon vidéo (« framebuffer ») et le paquet « kbd » (pas « console-tools »). "
546 "Ces polices ne peuvent pas être utilisées si le tampon vidéo est basé sur le "
547 "module du noyau RadeonFB."
548
549 #. Type: select
550 #. Description
551 #. :sl2:
552 #: ../console-setup.templates:15001
553 msgid ""
554 "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on "
555 "the console. For reference, the font used when the computer boots has size "
556 "16."
557 msgstr ""
558 "La hauteur des polices est une bonne indication de la taille réelle des "
559 "symboles sur la console. Comme référence, la police avec laquelle "
560 "l'ordinateur démarre a une hauteur de 16."
561
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. :sl2:
565 #: ../console-setup.templates:18001
566 msgid "No temporary switch"
567 msgstr "Pas de basculement temporaire"
568
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. :sl2:
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. :sl2:
575 #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001
576 msgid "Both Logo keys"
577 msgstr "Les deux touches « logo »"
578
579 #. Type: select
580 #. Description
581 #. :sl2:
582 #: ../console-setup.templates:18002
583 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
584 msgstr ""
585 "Méthode de basculement temporaire entre caractères nationaux et latins :"
586
587 #. Type: select
588 #. Description
589 #. :sl2:
590 #: ../console-setup.templates:18002
591 msgid ""
592 "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
593 "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
594 "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
595 "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
596 "Latin mode."
597 msgstr ""
598 "Lorsque le clavier est dans un mode national et qu'il nécessaire de saisir "
599 "quelques caractères latins, il peut être souhaitable d'avoir une touche pour "
600 "basculer temporairement vers le mode latin. Le clavier reste dans ce mode "
601 "tant que cette touche reste appuyée. À l'inverse, cette touche peut "
602 "également servir à basculer en mode national lorsque le clavier est en mode "
603 "latin."
604
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. :sl2:
608 #: ../console-setup.templates:18002
609 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
610 msgstr ""
611 "Cette fonctionnalité peut être désactivée en choisissant « Pas de basculement "
612 "temporaire »."
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #. :sl2:
617 #: ../console-setup.templates:19001
618 msgid "The default for the keyboard layout"
619 msgstr "Disposition par défaut pour le clavier"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. :sl2:
624 #: ../console-setup.templates:19001
625 msgid "Keypad Enter key"
626 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. :sl2:
631 #: ../console-setup.templates:19001
632 msgid "Both Alt keys"
633 msgstr "Les deux touches Alt ensemble"
634
635 #. Type: select
636 #. Description
637 #. :sl2:
638 #: ../console-setup.templates:19002
639 msgid "AltGr key replacement:"
640 msgstr "Touche de remplacement d'AltGr :"
641
642 #. Type: select
643 #. Description
644 #. :sl2:
645 #: ../console-setup.templates:19002
646 msgid ""
647 "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
648 "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
649 "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
650 "often printed as an extra symbol on keys."
651 msgstr ""
652 "Avec certaines dispositions de claviers, AltGr est une touche de "
653 "modification utilisée pour entrer de nombreux caractères, principalement "
654 "ceux qui n'appartiennent pas à la langue correspondant à la disposition du "
655 "clavier, comme les symboles des devises étrangères et les lettres "
656 "accentuées. Ces caractères sont généralement indiqués sous forme de symboles "
657 "supplémentaires sur les touches."
658
659 #. Type: select
660 #. Choices
661 #. :sl2:
662 #: ../console-setup.templates:20001
663 msgid "No compose key"
664 msgstr "Pas de touche « compose »"
665
666 #. Type: select
667 #. Description
668 #. :sl2:
669 #: ../console-setup.templates:20002
670 msgid "Compose key:"
671 msgstr "Touche « compose » :"
672
673 #. Type: select
674 #. Description
675 #. :sl2:
676 #: ../console-setup.templates:20002
677 msgid ""
678 "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
679 "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
680 "found on the keyboard."
681 msgstr ""
682 "La touche « compose » (encore appelée « touche multi ») sert à indiquer que "
683 "les touches utilisées ensuite doivent être combinées de façon à produire un "
684 "caractère qui n'existe pas sur le clavier."
685
686 #. Type: select
687 #. Description
688 #. :sl2:
689 #: ../console-setup.templates:20002
690 msgid ""
691 "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
692 "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
693 "the Control+period combination as a Compose key."
694 msgstr ""
695 "Sur les consoles en mode texte, la touche « compose » ne fonctionne pas en "
696 "mode Unicode. Si l'on n'est pas en mode Unicode, indépendamment de ce que "
697 "vous avez choisi ici, vous pouvez toujours utiliser la combinaison Ctrl"
698 "+point comme touche « compose »."
699
700 #. Type: boolean
701 #. Description
702 #. :sl2:
703 #: ../cdrom-detect.templates:1001
704 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
705 msgstr ""
706 "Faut-il charger les pilotes de lecteurs de CD-ROM depuis un support "
707 "amovible ?"
708
709 #. Type: boolean
710 #. Description
711 #. :sl2:
712 #. Type: boolean
713 #. Description
714 #. :sl2:
715 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
716 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
717 msgstr "Aucun lecteur de CD-ROM usuel n'a été détecté."
718
719 #. Type: boolean
720 #. Description
721 #. :sl2:
722 #: ../cdrom-detect.templates:1001
723 msgid ""
724 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
725 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
726 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
727 "modules."
728 msgstr ""
729 "Il peut être nécessaire de charger des pilotes additionnels de lecteurs de "
730 "CD-ROM depuis un support amovible, par exemple une disquette de pilotes. Si "
731 "vous avez une tel support, placez-le dans le lecteur, puis continuez. Dans "
732 "le cas contraire, vous aurez la possibilité de choisir vous-même les modules "
733 "des pilotes de lecteurs de CD-ROM."
734
735 #. Type: boolean
736 #. Description
737 #. :sl2:
738 #: ../cdrom-detect.templates:3001
739 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
740 msgstr ""
741 "Voulez-vous choisir le module et le périphérique du lecteur de CD-ROM ?"
742
743 #. Type: boolean
744 #. Description
745 #. :sl2:
746 #: ../cdrom-detect.templates:3001
747 msgid ""
748 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
749 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
750 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
751 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
752 msgstr ""
753 "Le lecteur de CD-ROM est peut-être un ancien lecteur Mitsumi ou un lecteur "
754 "qui n'est ni un IDE, ni un SCSI. Si vous êtes dans cette situation, vous "
755 "pouvez indiquer quel module devra être chargé et quel périphérique sera "
756 "utilisé. Si vous ne connaissez pas le module et le pilote dont vous avez "
757 "besoin, veuillez consulter la documentation ou essayez de procéder à une "
758 "installation via le réseau au lieu d'une installation avec un CD."
759
760 #. Type: boolean
761 #. Description
762 #. :sl2:
763 #: ../cdrom-detect.templates:4001
764 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
765 msgstr "Faut-il réessayer de monter le CD ?"
766
767 #. Type: boolean
768 #. Description
769 #. :sl2:
770 #: ../cdrom-detect.templates:4001
771 msgid ""
772 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
773 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
774 msgstr ""
775 "Le CD d'installation ne peut être monté. Cela signifie probablement que le "
776 "CD ne se trouve pas dans le lecteur. Si c'est le cas, vous pouvez l'insérer "
777 "et recommencer une nouvelle fois."
778
779 #. Type: select
780 #. Description
781 #. :sl2:
782 #: ../cdrom-detect.templates:5001
783 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
784 msgstr "Module pour le lecteur de CD-ROM :"
785
786 #. Type: select
787 #. Description
788 #. :sl2:
789 #: ../cdrom-detect.templates:5001
790 msgid ""
791 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
792 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
793 "SCSI)."
794 msgstr ""
795 "La détection automatique n'a pas trouvé de lecteur de CD-ROM. Vous pouvez "
796 "essayer de charger un module particulier si vous possédez un lecteur de CD-"
797 "ROM spécifique (qui n'est ni IDE ni SCSI)."
798
799 #. Type: string
800 #. Description
801 #. :sl2:
802 #: ../cdrom-detect.templates:6001
803 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
804 msgstr "Fichier de périphérique pour le lecteur de CD-ROM :"
805
806 #. Type: string
807 #. Description
808 #. :sl2:
809 #: ../cdrom-detect.templates:6001
810 msgid ""
811 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
812 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
813 "(such as /dev/mcdx)."
814 msgstr ""
815 "Afin de pouvoir accéder au lecteur de CD-ROM, veuillez indiquer le fichier "
816 "de périphérique utilisé. En effet, les lecteurs non standards utilisent des "
817 "fichiers de périphérique non standards tels que /dev/mcdx par exemple."
818
819 #. Type: string
820 #. Description
821 #. :sl2:
822 #: ../cdrom-detect.templates:6001
823 msgid ""
824 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
825 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
826 "pressing ALT+F1."
827 msgstr ""
828 "Vous pouvez obtenir un interpréteur de commandes sur le deuxième terminal "
829 "(ALT+F2) pour voir les périphériques disponibles dans /dev en tapant « ls /"
830 "dev ». Vous pourrez revenir à cet écran avec ALT+F1."
831
832 #. Type: note
833 #. Description
834 #. :sl2:
835 #: ../cdrom-detect.templates:10001
836 msgid "CD-ROM detected"
837 msgstr "Un CD a été détecté"
838
839 #. Type: note
840 #. Description
841 #. :sl2:
842 #: ../cdrom-detect.templates:10001
843 msgid ""
844 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
845 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
846 msgstr ""
847 "La détection automatique du CD s'est bien déroulée. Un lecteur de CD-ROM a "
848 "été identifié et ce lecteur contient le CD : ${cdname}. Vous pouvez "
849 "poursuivre l'installation."
850
851 #. Type: error
852 #. Description
853 #. :sl2:
854 #: ../cdrom-detect.templates:11001
855 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
856 msgstr "Un CD non valable a été détecté"
857
858 #. Type: error
859 #. Description
860 #. :sl2:
861 #: ../cdrom-detect.templates:11001
862 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
863 msgstr ""
864 "Le CD présent dans le lecteur ne peut pas être utilisé pour l'installation."
865
866 #. Type: error
867 #. Description
868 #. :sl2:
869 #: ../cdrom-detect.templates:11001
870 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
871 msgstr "Veuillez insérer un CD valable pour continuer l'installation."
872
873 #. Type: error
874 #. Description
875 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
876 #. :sl2:
877 #: ../cdrom-detect.templates:12001
878 msgid "Error reading Release file"
879 msgstr "Erreur de lecture du fichier « Release »"
880
881 #. Type: error
882 #. Description
883 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
884 #. :sl2:
885 #: ../cdrom-detect.templates:12001
886 msgid ""
887 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
888 "could not be read correctly."
889 msgstr ""
890 "Le CD ne semble pas contenir de fichier « Release ». Il est également "
891 "possible que ce fichier soit présent mais ne puisse pas être lu correctement."
892
893 #. Type: error
894 #. Description
895 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
896 #. :sl2:
897 #: ../cdrom-detect.templates:12001
898 msgid ""
899 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
900 "second time, you may experience problems later in the installation."
901 msgstr ""
902 "Vous pouvez tenter à nouveau la détection du CD. Cependant, même si elle "
903 "réussit à la deuxième tentative, vous pourriez rencontrer des difficultés "
904 "lors de la suite de l'installation."
905
906 #. Type: text
907 #. Description
908 #. Item in the main menu to select this package
909 #. :sl2:
910 #: ../cdrom-detect.templates:17001
911 msgid "Detect and mount CD-ROM"
912 msgstr "Détecter et monter le CD"
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. :sl2:
917 #: ../ethdetect.templates:1001
918 msgid "no ethernet card"
919 msgstr "Aucune carte Ethernet"
920
921 #. Type: select
922 #. Choices
923 #. :sl2:
924 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
925 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
926 msgid "none of the above"
927 msgstr "Aucun de ces choix"
928
929 #. Type: select
930 #. Description
931 #. :sl2:
932 #: ../ethdetect.templates:1002
933 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
934 msgstr "Module nécessaire pour la carte Ethernet :"
935
936 #. Type: select
937 #. Description
938 #. :sl2:
939 #: ../ethdetect.templates:1002
940 msgid ""
941 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
942 "your Ethernet card, you can select it from the list."
943 msgstr ""
944 "Aucune carte réseau Ethernet n'a été trouvée. Si vous connaissez le nom du "
945 "pilote nécessaire pour le fonctionnement de la carte réseau, veuillez le "
946 "choisir dans la liste."
947
948 #. Type: error
949 #. Description
950 #. :sl2:
951 #: ../ethdetect.templates:3001
952 msgid "Ethernet card not found"
953 msgstr "Aucune carte Ethernet détectée"
954
955 #. Type: error
956 #. Description
957 #. :sl2:
958 #: ../ethdetect.templates:3001
959 msgid "No Ethernet card was found on the system."
960 msgstr "Aucune carte Ethernet n'a été détectée sur le système."
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. :sl2:
965 #: ../disk-detect.templates:3001
966 msgid "continue with no disk drive"
967 msgstr "Continuer sans disque dur"
968
969 #. Type: select
970 #. Description
971 #. :sl2:
972 #: ../disk-detect.templates:3002
973 msgid "Driver needed for your disk drive:"
974 msgstr "Module nécessaire pour le disque dur :"
975
976 #. Type: select
977 #. Description
978 #. :sl2:
979 #: ../disk-detect.templates:3002
980 msgid ""
981 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
982 "your disk drive, you can select it from the list."
983 msgstr ""
984 "Aucune disque dur n'a été trouvé. Si vous connaissez le nom du pilote "
985 "nécessaire pour le fonctionnement du disque dur, veuillez le choisir dans la "
986 "liste."
987
988 #. Type: error
989 #. Description
990 #. :sl2:
991 #: ../disk-detect.templates:4001
992 msgid "No partitionable media"
993 msgstr "Aucun périphérique disponible pour le partitionnement"
994
995 #. Type: error
996 #. Description
997 #. :sl2:
998 #: ../disk-detect.templates:4001
999 msgid "No partitionable media were found."
1000 msgstr "Aucun périphérique pouvant être partitionné n'a été trouvé."
1001
1002 #. Type: error
1003 #. Description
1004 #. :sl2:
1005 #: ../disk-detect.templates:4001
1006 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
1007 msgstr "Veuillez vérifier qu'un disque dur est bien présent sur cette machine."
1008
1009 #. Type: multiselect
1010 #. Description
1011 #. :sl2:
1012 #: ../hw-detect.templates:5001
1013 msgid "Modules to load:"
1014 msgstr "Modules à charger :"
1015
1016 #. Type: multiselect
1017 #. Description
1018 #. :sl2:
1019 #: ../hw-detect.templates:5001
1020 msgid ""
1021 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
1022 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
1023 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
1024 msgstr ""
1025 "Voici la liste des modules du noyau Linux qui correspondent au matériel. Si "
1026 "vous savez que certains sont inutiles ou peuvent provoquer des difficultés, "
1027 "vous pouvez choisir de ne pas les charger. Dans le doute, vous devriez les "
1028 "laisser tous sélectionnés."
1029
1030 #. Type: boolean
1031 #. Description
1032 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
1033 #. be needed
1034 #. :sl2:
1035 #: ../hw-detect.templates:6001
1036 msgid "Start PC card services?"
1037 msgstr "Faut-il démarrer les services de cartes PC ?"
1038
1039 #. Type: boolean
1040 #. Description
1041 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
1042 #. be needed
1043 #. :sl2:
1044 #: ../hw-detect.templates:6001
1045 msgid ""
1046 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
1047 "the use of PCMCIA cards."
1048 msgstr ""
1049 "Veuillez choisir si les services de cartes PC doivent être démarrés afin de "
1050 "pouvoir utiliser les cartes PCMCIA."
1051
1052 #. Type: string
1053 #. Description
1054 #. :sl2:
1055 #: ../hw-detect.templates:7001
1056 msgid "PCMCIA resource range options:"
1057 msgstr "Options de plage de ressources pour PCMCIA :"
1058
1059 #. Type: string
1060 #. Description
1061 #. :sl2:
1062 #: ../hw-detect.templates:7001
1063 msgid ""
1064 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
1065 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
1066 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
1067 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
1068 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
1069 msgstr ""
1070 "Certains matériels PCMCIA ont besoin, pour fonctionner correctement, "
1071 "d'options spécifiques pour la plage de ressources utilisée. Si ces options "
1072 "ne sont pas définies, un gel de l'ordinateur est possible. Par exemple, "
1073 "certains ordinateurs portables Dell ont besoin de l'option « exclude port "
1074 "0x800-Ox8ff ». Ces options seront placées dans le fichier /etc/pcmcia/config."
1075 "opts. Veuillez consulter le manuel d'installation ou le document « PCMCIA "
1076 "HOWTO » pour plus d'informations."
1077
1078 #. Type: string
1079 #. Description
1080 #. :sl2:
1081 #: ../hw-detect.templates:7001
1082 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
1083 msgstr "Dans la plupart des cas, vous n'avez rien à indiquer."
1084
1085 #. Type: error
1086 #. Description
1087 #. :sl2:
1088 #: ../hw-detect.templates:9001
1089 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
1090 msgstr "Erreur pendant l'exécution de « ${CMD_LINE_PARAM} »"
1091
1092 #. Type: boolean
1093 #. Description
1094 #. :sl2:
1095 #: ../hw-detect.templates:10001
1096 msgid "Load missing drivers from removable media?"
1097 msgstr "Faut-il charger les pilotes manquants depuis un support amovible ?"
1098
1099 #. Type: boolean
1100 #. Description
1101 #. :sl2:
1102 #: ../hw-detect.templates:10001
1103 msgid ""
1104 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
1105 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
1106 msgstr ""
1107 "Aucun pilote n'est disponible pour certains matériels. Des pilotes "
1108 "supplémentaires présents sur un support amovible, comme une clé USB ou une "
1109 "disquette, sont peut-être nécessaires."
1110
1111 #. Type: boolean
1112 #. Description
1113 #. :sl2:
1114 #. Type: boolean
1115 #. Description
1116 #. :sl2:
1117 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
1118 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
1119 msgstr ""
1120 "Si vous possédez un tel support, veuillez le mettre en place maintenant et "
1121 "continuer."
1122
1123 #. Type: boolean
1124 #. Description
1125 #. :sl2:
1126 #: ../hw-detect.templates:11001
1127 msgid "Load missing firmware from removable media?"
1128 msgstr "Faut-il charger le microcode manquant depuis un support amovible ?"
1129
1130 #. Type: boolean
1131 #. Description
1132 #. :sl2:
1133 #: ../hw-detect.templates:11001
1134 msgid ""
1135 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
1136 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
1137 msgstr ""
1138 "Certains matériels ont besoin d'un microcode (« firmware ») non libre pour "
1139 "fonctionner. Ce microcode peut être chargé depuis un support amovible, comme "
1140 "une clé USB ou une disquette."
1141
1142 #. Type: boolean
1143 #. Description
1144 #. :sl2:
1145 #: ../hw-detect.templates:11001
1146 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
1147 msgstr "Les fichiers de microcode manquants sont : ${FILES}"
1148
1149 #. Type: error
1150 #. Description
1151 #. :sl2:
1152 #: ../netcfg-common.templates:9001
1153 msgid "Invalid WEP key"
1154 msgstr "Clé WEP non valable"
1155
1156 #. Type: error
1157 #. Description
1158 #. :sl2:
1159 #: ../netcfg-common.templates:9001
1160 msgid ""
1161 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
1162 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
1163 msgstr ""
1164 "La clé WEP ${wepkey} n'est pas valable. Veuillez consulter attentivement les "
1165 "instructions contenues dans le prochain écran sur la manière d'indiquer "
1166 "correctement une clé WEP et réessayez."
1167
1168 #. Type: error
1169 #. Description
1170 #. :sl2:
1171 #: ../netcfg-common.templates:10001
1172 msgid "Invalid ESSID"
1173 msgstr "Nom (ESSID) non valable"
1174
1175 #. Type: error
1176 #. Description
1177 #. :sl2:
1178 #: ../netcfg-common.templates:10001
1179 msgid ""
1180 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1181 "but may contain all kinds of characters."
1182 msgstr ""
1183 "Le nom « ${essid} » n'est pas valable. Les ESSID ne doivent pas dépasser 32 "
1184 "caractères, mais ils peuvent contenir toutes sortes de caractères."
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #. :sl2:
1189 #: ../netcfg-common.templates:12001
1190 msgid "Invalid hostname"
1191 msgstr "Nom de machine non valable"
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #. :sl2:
1196 #: ../netcfg-common.templates:12001
1197 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1198 msgstr "Le nom « ${hostname} » n'est pas valable."
1199
1200 #. Type: error
1201 #. Description
1202 #. :sl2:
1203 #: ../netcfg-common.templates:12001
1204 msgid ""
1205 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1206 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1207 "not begin or end with a minus sign."
1208 msgstr ""
1209 "Un nom valable ne peut contenir que les chiffres 0-9, les lettres minuscules "
1210 "a-z et le signe moins ; sa longueur doit être comprise entre 2 et 63 "
1211 "caractères et il ne peut ni commencer ni finir par un signe moins."
1212
1213 #. Type: error
1214 #. Description
1215 #. :sl2:
1216 #: ../netcfg-common.templates:13001
1217 msgid "Error"
1218 msgstr "Erreur"
1219
1220 #. Type: error
1221 #. Description
1222 #. :sl2:
1223 #: ../netcfg-common.templates:13001
1224 msgid ""
1225 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1226 "You may retry it from the installation main menu."
1227 msgstr ""
1228 "Une erreur s'est produite et le processus de configuration du réseau a été "
1229 "abandonné. Vous pouvez le reprendre à partir du menu principal du programme "
1230 "d'installation."
1231
1232 #. Type: error
1233 #. Description
1234 #. :sl2:
1235 #: ../netcfg-common.templates:14001
1236 msgid "No network interfaces detected"
1237 msgstr "Aucune interface réseau n'a été détectée"
1238
1239 #. Type: error
1240 #. Description
1241 #. :sl2:
1242 #: ../netcfg-common.templates:14001
1243 msgid ""
1244 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1245 "a network device."
1246 msgstr ""
1247 "Aucune interface réseau n'a été détectée. Le système d'installation n'a pu "
1248 "trouver aucun périphérique réseau."
1249
1250 #. Type: error
1251 #. Description
1252 #. :sl2:
1253 #: ../netcfg-common.templates:14001
1254 msgid ""
1255 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1256 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1257 msgstr ""
1258 "Vous devez sans doute charger un module spécifique à la carte réseau - si "
1259 "vous en avez une. Pour cela, revenez à l'étape de détection du matériel "
1260 "réseau."
1261
1262 #. Type: note
1263 #. Description
1264 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1265 #. disables the card.
1266 #. :sl2:
1267 #: ../netcfg-common.templates:15001
1268 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1269 msgstr "« kill switch » activé sur ${iface}"
1270
1271 #. Type: note
1272 #. Description
1273 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1274 #. disables the card.
1275 #. :sl2:
1276 #: ../netcfg-common.templates:15001
1277 msgid ""
1278 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1279 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1280 "continuing."
1281 msgstr ""
1282 "${iface} semble avoir été désactivée par un paramètre matériel « kill "
1283 "switch ». Si vous voulez utiliser cette interface, veuillez changer ce "
1284 "paramètre avant de continuer."
1285
1286 #. Type: select
1287 #. Choices
1288 #. :sl2:
1289 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1290 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1291 #. Choices MUST be separated by commas
1292 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1293 #. You MUST NOT use commas inside choices
1294 #: ../netcfg-common.templates:16001
1295 msgid "Infrastructure (Managed) network"
1296 msgstr "Réseau en mode Infrastructure"
1297
1298 #. Type: select
1299 #. Choices
1300 #. :sl2:
1301 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1302 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1303 #. Choices MUST be separated by commas
1304 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1305 #. You MUST NOT use commas inside choices
1306 #: ../netcfg-common.templates:16001
1307 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1308 msgstr "Réseau en mode Ad-Hoc (d'égal à égal)"
1309
1310 #. Type: text
1311 #. Description
1312 #. :sl2:
1313 #: ../netcfg-common.templates:20001
1314 msgid "<none>"
1315 msgstr "<aucune>"
1316
1317 #. Type: text
1318 #. Description
1319 #. :sl2:
1320 #: ../netcfg-common.templates:21001
1321 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1322 msgstr "Ethernet sans fil (802.11x)"
1323
1324 #. Type: text
1325 #. Description
1326 #. :sl2:
1327 #: ../netcfg-common.templates:22001
1328 msgid "wireless"
1329 msgstr "sans fil"
1330
1331 #. Type: text
1332 #. Description
1333 #. :sl2:
1334 #: ../netcfg-common.templates:23001
1335 msgid "Ethernet"
1336 msgstr "Ethernet"
1337
1338 #. Type: text
1339 #. Description
1340 #. :sl2:
1341 #: ../netcfg-common.templates:24001
1342 msgid "Token Ring"
1343 msgstr "Token Ring"
1344
1345 #. Type: text
1346 #. Description
1347 #. :sl2:
1348 #: ../netcfg-common.templates:25001
1349 msgid "USB net"
1350 msgstr "Réseau USB"
1351
1352 #. Type: text
1353 #. Description
1354 #. :sl2:
1355 #: ../netcfg-common.templates:27001
1356 msgid "Serial-line IP"
1357 msgstr "IP sur ligne série"
1358
1359 #. Type: text
1360 #. Description
1361 #. :sl2:
1362 #: ../netcfg-common.templates:28001
1363 msgid "Parallel-port IP"
1364 msgstr "IP sur port parallèle"
1365
1366 #. Type: text
1367 #. Description
1368 #. :sl2:
1369 #: ../netcfg-common.templates:29001
1370 msgid "Point-to-Point Protocol"
1371 msgstr "Protocole point à point"
1372
1373 #. Type: text
1374 #. Description
1375 #. :sl2:
1376 #: ../netcfg-common.templates:30001
1377 msgid "IPv6-in-IPv4"
1378 msgstr "IPv6 dans IPv4"
1379
1380 #. Type: text
1381 #. Description
1382 #. :sl2:
1383 #: ../netcfg-common.templates:31001
1384 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1385 msgstr "Protocole point à point RNIS"
1386
1387 #. Type: text
1388 #. Description
1389 #. :sl2:
1390 #: ../netcfg-common.templates:32001
1391 msgid "Channel-to-channel"
1392 msgstr "Canal vers canal"
1393
1394 #. Type: text
1395 #. Description
1396 #. :sl2:
1397 #: ../netcfg-common.templates:33001
1398 msgid "Real channel-to-channel"
1399 msgstr "Canal vers canal réel"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. :sl2:
1404 #: ../netcfg-common.templates:35001
1405 msgid "Inter-user communication vehicle"
1406 msgstr "Moyen de communication d'usager à usager"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. :sl2:
1411 #: ../netcfg-common.templates:36001
1412 msgid "Unknown interface"
1413 msgstr "Interface inconnue"
1414
1415 #. Type: error
1416 #. Description
1417 #. :sl2:
1418 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1419 msgid "No DHCP client found"
1420 msgstr "Aucun client DHCP trouvé"
1421
1422 #. Type: error
1423 #. Description
1424 #. :sl2:
1425 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1426 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1427 msgstr "Aucun client DHCP trouvé. Ce paquet demande pump ou dhcp-client."
1428
1429 #. Type: error
1430 #. Description
1431 #. :sl2:
1432 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1433 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1434 msgstr "Le processus de configuration DHCP a été interrompu."
1435
1436 #. Type: boolean
1437 #. Description
1438 #. :sl2:
1439 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1440 msgid "Continue without a default route?"
1441 msgstr "Faut-il continuer sans route par défaut ?"
1442
1443 #. Type: boolean
1444 #. Description
1445 #. :sl2:
1446 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1447 msgid ""
1448 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1449 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1450 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1451 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1452 "available on the local network."
1453 msgstr ""
1454 "La configuration automatique du réseau a réussi. Cependant aucune route par "
1455 "défaut n'a été déclarée : le système ne sait pas comment communiquer avec "
1456 "des machines sur Internet. Cela rendra l'installation impossible, sauf si "
1457 "vous utilisez le premier CD d'installation, un CD « netinst » ou des paquets "
1458 "disponibles sur le réseau local."
1459
1460 #. Type: boolean
1461 #. Description
1462 #. :sl2:
1463 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1464 msgid ""
1465 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1466 "your local network administrator about this problem."
1467 msgstr ""
1468 "Dans le doute, vous devriez éviter de continuer l'installation sans route "
1469 "par défaut et contacter votre administrateur réseau à propos de ce problème."
1470
1471 #. Type: error
1472 #. Description
1473 #. :sl2:
1474 #: ../netcfg-static.templates:2001
1475 msgid "Malformed IP address"
1476 msgstr "Adresse IP mal formée"
1477
1478 #. Type: error
1479 #. Description
1480 #. :sl2:
1481 #: ../netcfg-static.templates:2001
1482 msgid ""
1483 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1484 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1485 msgstr ""
1486 "L'adresse IP que vous avez donnée est mal formée. Son format doit être x.x.x."
1487 "x où chaque x est inférieur ou égal à 255. Veuillez réessayer."
1488
1489 #. Type: string
1490 #. Description
1491 #. :sl2:
1492 #: ../netcfg-static.templates:3001
1493 msgid "Point-to-point address:"
1494 msgstr "Adresse point-à-point :"
1495
1496 #. Type: string
1497 #. Description
1498 #. :sl2:
1499 #: ../netcfg-static.templates:3001
1500 msgid ""
1501 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1502 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1503 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1504 "numbers separated by periods."
1505 msgstr ""
1506 "L'adresse point-à-point sert à déterminer le point terminal d'un réseau "
1507 "point-à-point. Si vous ne connaissez pas cette valeur, consultez votre "
1508 "administrateur. L'adresse point-à-point est une série de quatre nombres "
1509 "séparés par des points."
1510
1511 #. Type: error
1512 #. Description
1513 #. :sl2:
1514 #: ../netcfg-static.templates:6001
1515 msgid "Unreachable gateway"
1516 msgstr "Passerelle inaccessible"
1517
1518 #. Type: error
1519 #. Description
1520 #. :sl2:
1521 #: ../netcfg-static.templates:6001
1522 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1523 msgstr "La passerelle indiquée n'est pas accessible."
1524
1525 #. Type: error
1526 #. Description
1527 #. :sl2:
1528 #: ../netcfg-static.templates:6001
1529 msgid ""
1530 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1531 msgstr ""
1532 "Il se peut que vous ayez mal indiqué l'adresse IP, le masque-réseau ou la "
1533 "passerelle."
1534
1535 #. Type: select
1536 #. Choices
1537 #. :sl2:
1538 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1539 msgid "stable"
1540 msgstr "Stable"
1541
1542 #. Type: select
1543 #. Choices
1544 #. :sl2:
1545 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1546 msgid "testing"
1547 msgstr "Testing"
1548
1549 #. Type: select
1550 #. Choices
1551 #. :sl2:
1552 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1553 msgid "unstable"
1554 msgstr "Unstable"
1555
1556 #. Type: select
1557 #. Description
1558 #. :sl2:
1559 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1560 msgid "Debian version to install:"
1561 msgstr "Version de Debian à installer :"
1562
1563 #. Type: select
1564 #. Description
1565 #. :sl2:
1566 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1567 msgid ""
1568 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1569 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1570 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1571 "buggy."
1572 msgstr ""
1573 "Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et "
1574 "change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. "
1575 "« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions "
1576 "d'« Unstable » si elles ne sont pas trop boguées."
1577
1578 #. Type: error
1579 #. Description
1580 #. :sl2:
1581 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1582 msgid "Bad archive mirror"
1583 msgstr "Miroir de l'archive Debian corrompu"
1584
1585 #. Type: error
1586 #. Description
1587 #. :sl2:
1588 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1589 msgid ""
1590 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1591 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1592 msgstr ""
1593 "Le miroir de l'archive Debian indiqué est indisponible ou ne contient pas de "
1594 "fichier « Release ». Veuillez essayer d'utiliser un autre miroir de l'archive."
1595
1596 #. Type: string
1597 #. Description
1598 #. :sl2:
1599 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1600 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1601 msgid "Debian archive mirror directory:"
1602 msgstr "Répertoire du miroir de l'archive Debian :"
1603
1604 #. Type: string
1605 #. Description
1606 #. :sl2:
1607 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1608 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1609 msgid ""
1610 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1611 "located."
1612 msgstr ""
1613 "Veuillez indiquer le répertoire dans lequel se situe le miroir de l'archive "
1614 "Debian."
1615
1616 #. Type: string
1617 #. Description
1618 #. :sl2:
1619 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1620 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1621 msgstr "Mandataire FTP (laisser vide si aucun) :"
1622
1623 #. Type: string
1624 #. Description
1625 #. :sl2:
1626 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1627 msgid ""
1628 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1629 "information here. Otherwise, leave this blank."
1630 msgstr ""
1631 "Si vous avez besoin d'utiliser un mandataire FTP (souvent appelé « proxy ») "
1632 "pour accéder au monde extérieur, indiquez ses paramètres ici. Sinon, laissez "
1633 "ce champ vide."
1634
1635 #. Type: select
1636 #. Default
1637 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1638 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1639 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1640 #. random value here
1641 #.
1642 #. First check that the country you mention here is listed in
1643 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1644 #. (remove the spaces between "*" and "/")
1645 #.
1646 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1647 #.
1648 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1649 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1650 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1651 #. msgstr "FR"
1652 #. :sl2:
1653 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1654 msgid "US[ Default value for ftp]"
1655 msgstr "FR"
1656
1657 #. Type: select
1658 #. Description
1659 #. :sl2:
1660 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1661 msgid "Protocol for file downloads:"
1662 msgstr "Protocole de téléchargement des fichiers :"
1663
1664 #. Type: select
1665 #. Description
1666 #. :sl2:
1667 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1668 msgid ""
1669 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1670 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1671 msgstr ""
1672 "Veuillez choisir le protocole à utiliser pour le téléchargement des "
1673 "fichiers. Si vous êtes indécis, choisissez « http », étant donné qu'il s'agit "
1674 "du protocole qui pose le moins de problème de filtrage par des pare-feux."
1675
1676 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1677 #. Type: select
1678 #. Choices
1679 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1680 #. an infinitive form
1681 #. :sl2:
1682 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1683 #. Type: select
1684 #. Choices
1685 #. :sl2:
1686 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1687 #. an infinitive form
1688 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1689 msgid "Retry"
1690 msgstr "Réessayer"
1691
1692 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1693 #. Type: select
1694 #. Choices
1695 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1696 #. an infinitive form
1697 #. :sl2:
1698 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1699 #. Type: select
1700 #. Choices
1701 #. :sl2:
1702 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1703 #. an infinitive form
1704 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1705 msgid "Change mirror"
1706 msgstr "Changer de miroir"
1707
1708 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1709 #. Type: select
1710 #. Description
1711 #. :sl2:
1712 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1713 #. Type: select
1714 #. Description
1715 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1716 msgid "Downloading a file failed:"
1717 msgstr "Échec du téléchargement d'un fichier :"
1718
1719 #. Type: select
1720 #. Description
1721 #. :sl2:
1722 #: ../net-retriever.templates:1002
1723 msgid ""
1724 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1725 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1726 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1727 "installation method."
1728 msgstr ""
1729 "Le programme d'installation n'a pas pu télécharger un fichier depuis le "
1730 "miroir. Cela peut être dû à un problème lié au réseau ou à un problème sur "
1731 "le miroir. Vous pouvez réessayer le téléchargement, changer de miroir ou "
1732 "annuler cette opération pour choisir une autre méthode d'installation."
1733
1734 #. Type: boolean
1735 #. Description
1736 #. :sl2:
1737 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1738 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1739 msgstr "La copie d'un fichier du CD a échoué. Faut-il réessayer ?"
1740
1741 #. Type: boolean
1742 #. Description
1743 #. :sl2:
1744 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1745 msgid ""
1746 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1747 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1748 "CD-ROM."
1749 msgstr ""
1750 "Une erreur s'est produite lors de la lecture des données du CD. Veuillez "
1751 "vérifier que le CD est bien présent dans le lecteur. Si l'opération échoue "
1752 "à nouveau, vous devriez vérifier l'intégrité du CD."
1753
1754 #. Type: text
1755 #. Description
1756 #. :sl2:
1757 #: ../media-retriever.templates:1001
1758 msgid "Scanning removable media"
1759 msgstr "Examen du support amovible"
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #. :sl2:
1764 #: ../media-retriever.templates:2001
1765 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
1766 msgstr "Lecture impossible du support ou pilotes non trouvés."
1767
1768 #. Type: text
1769 #. Description
1770 #. :sl2:
1771 #: ../media-retriever.templates:2001
1772 msgid ""
1773 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1774 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1775 "removable media might be bad."
1776 msgstr ""
1777 "Une erreur s'est produite lors de la lecture de données sur le support "
1778 "amovible. Veuillez vérifier qu'il est bien en place. Si les problèmes "
1779 "persistent, ce support est peut-être corrompu."
1780
1781 #. Type: error
1782 #. Description
1783 #. :sl2:
1784 #: ../partman-base.templates:5001
1785 msgid "Device in use"
1786 msgstr "Périphérique  occupé"
1787
1788 #. Type: error
1789 #. Description
1790 #. :sl2:
1791 #: ../partman-base.templates:5001
1792 msgid ""
1793 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1794 "reasons:"
1795 msgstr ""
1796 "Aucune modification ne peut avoir lieu sur le périphérique ${DEVICE} pour "
1797 "les raisons suivantes :"
1798
1799 #. Type: error
1800 #. Description
1801 #. :sl2:
1802 #: ../partman-base.templates:6001
1803 msgid "Partition in use"
1804 msgstr "Partition occupée"
1805
1806 #. Type: error
1807 #. Description
1808 #. :sl2:
1809 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1810 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1811 #. NUMBER and not the partition NAME
1812 #: ../partman-base.templates:6001
1813 msgid ""
1814 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1815 "${DEVICE} for the following reasons:"
1816 msgstr ""
1817 "Aucune modification ne peut être effectuée sur la partition n° ${PARTITION} "
1818 "de ${DEVICE} pour les raisons suivantes :"
1819
1820 #. Type: boolean
1821 #. Description
1822 #. :sl2:
1823 #: ../partman-base.templates:10001
1824 msgid "Continue with the installation?"
1825 msgstr "Voulez-vous poursuivre l'installation ?"
1826
1827 #. Type: boolean
1828 #. Description
1829 #. :sl2:
1830 #: ../partman-base.templates:10001
1831 msgid ""
1832 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1833 msgstr ""
1834 "Aucune modification des tables de partitions et aucune création de systèmes "
1835 "de fichiers n'ont été planifiées."
1836
1837 #. Type: boolean
1838 #. Description
1839 #. :sl2:
1840 #: ../partman-base.templates:10001
1841 msgid ""
1842 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1843 "files may prevent the successful installation of the base system."
1844 msgstr ""
1845 "Si vous prévoyez d'utiliser des systèmes de fichiers existants, il est "
1846 "possible que la présence de certains fichiers puisse perturber "
1847 "l'installation du système de base."
1848
1849 #. Type: text
1850 #. Description
1851 #. :sl2:
1852 #: ../partman-base.templates:12001
1853 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1854 msgstr "Les partitions suivantes seront formatées :"
1855
1856 #. Type: text
1857 #. Description
1858 #. :sl2:
1859 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1860 #: ../partman-base.templates:13001
1861 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1862 msgstr "partition n° ${PARTITION} sur ${DEVICE} de type ${TYPE}"
1863
1864 #. Type: text
1865 #. Description
1866 #. :sl2:
1867 #. for devices which have no partitions
1868 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1869 #: ../partman-base.templates:14001
1870 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1871 msgstr "${DEVICE} de type ${TYPE}"
1872
1873 #. Type: text
1874 #. Description
1875 #. :sl2:
1876 #: ../partman-base.templates:15001
1877 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1878 msgstr "Les tables de partitions des périphériques suivants seront modifiées :"
1879
1880 #. Type: select
1881 #. Description
1882 #. :sl2:
1883 #: ../partman-base.templates:16001
1884 msgid "What to do with this device:"
1885 msgstr "Action sur ce périphérique :"
1886
1887 #. Type: select
1888 #. Description
1889 #. :sl2:
1890 #: ../partman-base.templates:17001
1891 msgid "How to use this free space:"
1892 msgstr "Action sur cet espace disponible :"
1893
1894 #. Type: select
1895 #. Description
1896 #. :sl2:
1897 #: ../partman-base.templates:18001
1898 msgid "Partition settings:"
1899 msgstr "Caractéristiques de la partition :"
1900
1901 #. Type: select
1902 #. Description
1903 #. :sl2:
1904 #: ../partman-base.templates:18001
1905 msgid ""
1906 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1907 "${DESTROYED}"
1908 msgstr ""
1909 "Vous modifiez la partition n° ${PARTITION} sur ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1910 "${DESTROYED}"
1911
1912 #. Type: text
1913 #. Description
1914 #. :sl2:
1915 #: ../partman-base.templates:19001
1916 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1917 msgstr "Cette partition utilise le système de fichiers « ${FILESYSTEM} »."
1918
1919 #. Type: text
1920 #. Description
1921 #. :sl2:
1922 #: ../partman-base.templates:20001
1923 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1924 msgstr "Aucun système de fichiers n'a été détecté sur cette partition."
1925
1926 #. Type: text
1927 #. Description
1928 #. :sl2:
1929 #: ../partman-base.templates:21001
1930 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1931 msgstr "Toutes les données qu'elle contient seront EFFACÉES."
1932
1933 #. Type: note
1934 #. Description
1935 #. :sl2:
1936 #: ../partman-base.templates:22001
1937 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1938 msgstr "La partition commence à ${FROMCHS} et se termine à ${TOCHS}."
1939
1940 #. Type: note
1941 #. Description
1942 #. :sl2:
1943 #: ../partman-base.templates:23001
1944 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1945 msgstr "L'espace libre commence à ${FROMCHS} et se termine à ${TOCHS}."
1946
1947 #. Type: text
1948 #. Description
1949 #. :sl2:
1950 #. Type: text
1951 #. Description
1952 #. :sl2:
1953 #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001
1954 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1955 msgstr "Afficher les informations sur les cylindres, têtes et secteurs"
1956
1957 #. Type: text
1958 #. Description
1959 #. :sl2:
1960 #: ../partman-base.templates:29001
1961 msgid "Done setting up the partition"
1962 msgstr "Fin du paramétrage de cette partition"
1963
1964 #. Type: text
1965 #. Description
1966 #. :sl2:
1967 #: ../partman-base.templates:33001
1968 #, no-c-format
1969 msgid "Dump partition info in %s"
1970 msgstr "Exporter les informations de partitionnement sur %s"
1971
1972 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1973 #. Type: error
1974 #. Description
1975 #. :sl2:
1976 #. Type: error
1977 #. Description
1978 #. :sl2:
1979 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1980 #. Type: error
1981 #. Description
1982 #. :sl3:
1983 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1984 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1985 msgid "Failed to partition the selected disk"
1986 msgstr "Échec du partitionnement du disque choisi"
1987
1988 #. Type: error
1989 #. Description
1990 #. :sl2:
1991 #: ../partman-auto.templates:3001
1992 msgid ""
1993 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1994 "to be automatically partitioned."
1995 msgstr ""
1996 "Le disque ou l'espace disponible sont probablement trop petits pour que le "
1997 "partitionnement automatique puisse fonctionner."
1998
1999 #. Type: error
2000 #. Description
2001 #. :sl2:
2002 #: ../partman-auto.templates:4001
2003 msgid ""
2004 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
2005 "the partition table."
2006 msgstr ""
2007 "Cet échec est probablement dû à un nombre trop important de partitions "
2008 "primaires dans la table des partitions."
2009
2010 #. Type: error
2011 #. Description
2012 #. :sl2:
2013 #: ../partman-auto.templates:10001
2014 msgid "Unusable free space"
2015 msgstr "Espace libre inutilisable"
2016
2017 #. Type: error
2018 #. Description
2019 #. :sl2:
2020 #: ../partman-auto.templates:10001
2021 msgid ""
2022 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
2023 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
2024 msgstr ""
2025 "Le partitionnement a échoué car l'espace libre choisi ne peut pas être "
2026 "utilisé. Il existe probablement trop de partitions primaires dans la table "
2027 "de partitions."
2028
2029 #. Type: text
2030 #. Description
2031 #. :sl2:
2032 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2033 #: ../partman-auto.templates:23001
2034 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
2035 msgstr "Schéma de partitionnement des petits disques (<1 Go)"
2036
2037 #. Type: boolean
2038 #. Description
2039 #. :sl2:
2040 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
2041 msgid "Go back to the menu?"
2042 msgstr "Faut-il revenir au menu ?"
2043
2044 #. Type: boolean
2045 #. Description
2046 #. :sl2:
2047 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
2048 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
2049 msgstr ""
2050 "Aucun système de fichiers n'a été indiqué pour la partition n° ${PARTITION} "
2051 "de ${DEVICE}."
2052
2053 #. Type: boolean
2054 #. Description
2055 #. :sl2:
2056 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
2057 msgid ""
2058 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
2059 "this partition, it won't be used at all."
2060 msgstr ""
2061 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour associer un système "
2062 "de fichiers à cette partition, elle ne sera pas du tout utilisée."
2063
2064 #. Type: text
2065 #. Description
2066 #. :sl2:
2067 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
2068 msgid "do not use the partition"
2069 msgstr "Ne pas utiliser la partition"
2070
2071 #. Type: text
2072 #. Description
2073 #. up to 25 character positions
2074 #. :sl2:
2075 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
2076 msgid "Format the partition:"
2077 msgstr "Formater la partition :"
2078
2079 #. Type: text
2080 #. Description
2081 #. :sl2:
2082 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
2083 msgid "yes, format it"
2084 msgstr "oui, formater"
2085
2086 #. Type: text
2087 #. Description
2088 #. :sl2:
2089 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
2090 msgid "no, keep existing data"
2091 msgstr "non, conserver les données"
2092
2093 #. Type: text
2094 #. Description
2095 #. :sl2:
2096 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
2097 msgid "do not use"
2098 msgstr "ne pas utiliser"
2099
2100 #. Type: text
2101 #. Description
2102 #. :sl2:
2103 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
2104 msgid "format the partition"
2105 msgstr "Formater la partition"
2106
2107 #. Type: text
2108 #. Description
2109 #. :sl2:
2110 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
2111 msgid "keep and use the existing data"
2112 msgstr "conserver et utiliser les données existantes"
2113
2114 #. Type: text
2115 #. Description
2116 #. :sl2:
2117 #: ../partman-partitioning.templates:1001
2118 msgid "Resizing partition..."
2119 msgstr "Redimensionnement de la partition..."
2120
2121 #. Type: text
2122 #. Description
2123 #. :sl2:
2124 #: ../partman-partitioning.templates:2001
2125 msgid "Copying partition..."
2126 msgstr "Copie de la partition..."
2127
2128 #. Type: boolean
2129 #. Description
2130 #. :sl2:
2131 #. Type: boolean
2132 #. Description
2133 #. :sl2:
2134 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2135 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2136 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
2137 msgstr "Écrire les modifications sur les disques et continuer ?"
2138
2139 #. Type: boolean
2140 #. Description
2141 #. :sl2:
2142 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2143 msgid ""
2144 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2145 "written to disk."
2146 msgstr ""
2147 "Avant de choisir une partition à copier, toutes les autres modifications "
2148 "doivent être appliquées au disque."
2149
2150 #. Type: boolean
2151 #. Description
2152 #. :sl2:
2153 #. Type: boolean
2154 #. Description
2155 #. :sl2:
2156 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2157 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2158 msgid "You cannot undo this operation."
2159 msgstr "Il n'est pas possible d'annuler cette opération."
2160
2161 #. Type: boolean
2162 #. Description
2163 #. :sl2:
2164 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2165 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2166 msgstr "Veuillez noter que la copie peut durer longtemps."
2167
2168 #. Type: select
2169 #. Description
2170 #. :sl2:
2171 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2172 msgid "Source partition:"
2173 msgstr "Partition origine :"
2174
2175 #. Type: select
2176 #. Description
2177 #. :sl2:
2178 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2179 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2180 msgstr "Veuillez indiquer la partition qui contient les données à copier."
2181
2182 #. Type: error
2183 #. Description
2184 #. :sl2:
2185 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2186 msgid "Copy operation failure"
2187 msgstr "Échec de la copie"
2188
2189 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2190 #. Type: error
2191 #. Description
2192 #. :sl2:
2193 #. Type: error
2194 #. Description
2195 #. :sl2:
2196 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2197 #. Type: error
2198 #. Description
2199 #. :sl3:
2200 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2201 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
2202 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2203 msgstr ""
2204 "Une erreur s'est produite lors de l'écriture des modifications sur les "
2205 "disques."
2206
2207 #. Type: error
2208 #. Description
2209 #. :sl2:
2210 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2211 msgid "The copy operation has been aborted."
2212 msgstr "La copie a été abandonnée."
2213
2214 #. Type: error
2215 #. Description
2216 #. :sl2:
2217 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2218 msgid "The resize operation is impossible"
2219 msgstr "Le redimensionnement est impossible"
2220
2221 #. Type: error
2222 #. Description
2223 #. :sl2:
2224 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2225 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2226 msgstr ""
2227 "Pour une raison non identifiée, il n'est pas possible de redimensionner "
2228 "cette partition."
2229
2230 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2231 #. Type: error
2232 #. Description
2233 #. :sl2:
2234 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2235 #. Type: boolean
2236 #. Description
2237 #. :sl2:
2238 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2239 #. Type: error
2240 #. Description
2241 #. :sl2:
2242 #. Type: error
2243 #. Description
2244 #. :sl2:
2245 #. Type: error
2246 #. Description
2247 #. :sl2:
2248 #. Type: error
2249 #. Description
2250 #. :sl2:
2251 #. Type: error
2252 #. Description
2253 #. :sl2:
2254 #. Type: error
2255 #. Description
2256 #. :sl2:
2257 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2258 #. Type: error
2259 #. Description
2260 #. :sl4:
2261 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2262 #. Type: error
2263 #. Description
2264 #. :sl4:
2265 #. Type: error
2266 #. Description
2267 #. :sl4:
2268 #. Type: error
2269 #. Description
2270 #. :sl4:
2271 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2272 #. Type: error
2273 #. Description
2274 #. :sl4:
2275 #. Type: error
2276 #. Description
2277 #. :sl4:
2278 #. Type: error
2279 #. Description
2280 #. :sl4:
2281 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2282 #. Type: error
2283 #. Description
2284 #. :sl5:
2285 #. Type: error
2286 #. Description
2287 #. :sl5:
2288 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2289 #. Type: error
2290 #. Description
2291 #. :sl3:
2292 #. Type: error
2293 #. Description
2294 #. :sl3:
2295 #. Type: error
2296 #. Description
2297 #. :sl3:
2298 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2299 #. Type: error
2300 #. Description
2301 #. :sl3:
2302 #. Type: error
2303 #. Description
2304 #. :sl3:
2305 #. Type: error
2306 #. Description
2307 #. :sl3:
2308 #. Type: error
2309 #. Description
2310 #. :sl3:
2311 #. Type: error
2312 #. Description
2313 #. :sl3:
2314 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2315 #. Type: error
2316 #. Description
2317 #. :sl3:
2318 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2319 #. Type: error
2320 #. Description
2321 #. :sl3:
2322 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2323 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
2324 #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
2325 #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
2326 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2327 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2328 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2329 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
2330 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2331 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2332 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2333 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2334 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
2335 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2336 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2337 msgstr ""
2338 "Veuillez consulter le fichier /var/log/syslog ou la quatrième console "
2339 "virtuelle pour obtenir des précisions."
2340
2341 #. Type: boolean
2342 #. Description
2343 #. :sl2:
2344 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2345 msgid ""
2346 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2347 "written to disk."
2348 msgstr ""
2349 "Avant de choisir la nouvelle taille de partition, les autres modifications "
2350 "doivent être appliquées au disque."
2351
2352 #. Type: boolean
2353 #. Description
2354 #. :sl2:
2355 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2356 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2357 msgstr "Veuillez noter que le redimensionnement peut durer longtemps."
2358
2359 #. Type: string
2360 #. Description
2361 #. :sl2:
2362 #. Type: string
2363 #. Description
2364 #. :sl2:
2365 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2366 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2367 msgid "New partition size:"
2368 msgstr "Nouvelle taille de la partition :"
2369
2370 #. Type: string
2371 #. Description
2372 #. :sl2:
2373 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2374 msgid ""
2375 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2376 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2377 msgstr ""
2378 "La taille minimale possible pour cette partition est ${MINSIZE} (ou "
2379 "${PERCENT}) et la taille maximale est ${MAXSIZE}."
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl2:
2384 #. Type: string
2385 #. Description
2386 #. :sl2:
2387 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2388 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2389 #, no-c-format
2390 msgid ""
2391 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2392 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2393 msgstr ""
2394 "Il est possible d'utiliser « max » comme méthode simplifiée pour choisir la "
2395 "taille maximale ou d'indiquer un pourcentage (p. ex. « 20% ») pour utiliser "
2396 "ce pourcentage de la taille maximale."
2397
2398 #. Type: error
2399 #. Description
2400 #. :sl2:
2401 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2402 msgid "The size entered is invalid"
2403 msgstr "Taille indiquée non valable"
2404
2405 #. Type: error
2406 #. Description
2407 #. :sl2:
2408 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2409 msgid ""
2410 "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
2411 "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
2412 "unit of measure is the megabyte."
2413 msgstr ""
2414 "La taille que vous avez indiquée ne peut pas être analysée. Vous devez "
2415 "utiliser un nombre entier positif éventuellement suivi d'une unité de mesure "
2416 "(p. ex. « 200 GB »). L'unité de mesure par défaut est le mégaoctet. Les "
2417 "unités doivent être exprimées en forme anglophone : « GB » et non « Go », etc."
2418
2419 #. Type: error
2420 #. Description
2421 #. :sl2:
2422 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2423 msgid "The size entered is too large"
2424 msgstr "Taille indiquée trop élevée"
2425
2426 #. Type: error
2427 #. Description
2428 #. :sl2:
2429 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2430 msgid ""
2431 "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
2432 "Please enter a smaller size to continue."
2433 msgstr ""
2434 "La taille indiquée est supérieure à celle de la partition. Veuillez indiquer "
2435 "une taille inférieure pour continuer."
2436
2437 #. Type: error
2438 #. Description
2439 #. :sl2:
2440 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2441 msgid "The size entered is too small"
2442 msgstr "Taille indiquée trop petite"
2443
2444 #. Type: error
2445 #. Description
2446 #. :sl2:
2447 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2448 msgid ""
2449 "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
2450 "Please enter a larger size to continue."
2451 msgstr ""
2452 "La taille indiquée est inférieure à la taille minimale de la partition. "
2453 "Veuillez indiquer une taille supérieure pour continuer."
2454
2455 #. Type: error
2456 #. Description
2457 #. :sl2:
2458 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2459 msgid "Resize operation failure"
2460 msgstr "Échec du redimensionnement"
2461
2462 #. Type: error
2463 #. Description
2464 #. :sl2:
2465 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2466 msgid "The resize operation has been aborted."
2467 msgstr "Le redimensionnement a été abandonné."
2468
2469 #. Type: string
2470 #. Description
2471 #. :sl2:
2472 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2473 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2474 msgstr "La taille maximale possible pour cette partition est ${MAXSIZE}."
2475
2476 #. Type: error
2477 #. Description
2478 #. :sl2:
2479 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2480 msgid "Invalid size"
2481 msgstr "Taille non valable"
2482
2483 #. Type: multiselect
2484 #. Description
2485 #. :sl2:
2486 #: ../partman-partitioning.templates:18001
2487 msgid "Flags for the new partition:"
2488 msgstr "Indicateurs de la nouvelle partition :"
2489
2490 #. Type: string
2491 #. Description
2492 #. :sl2:
2493 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2494 msgid "Partition name:"
2495 msgstr "Nom de la partition :"
2496
2497 #. Type: boolean
2498 #. Description
2499 #. :sl2:
2500 #. Type: boolean
2501 #. Description
2502 #. :sl2:
2503 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2504 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2505 msgid "Continue with partitioning?"
2506 msgstr "Voulez-vous utiliser quand même l'outil de partitionnement ?"
2507
2508 #. Type: boolean
2509 #. Description
2510 #. :sl2:
2511 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2512 msgid ""
2513 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2514 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2515 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2516 msgstr ""
2517 "Cet outil de partitionnement ne possède pas d'information sur la table des "
2518 "partitions par défaut de cette architecture. Veuillez envoyer un courriel à "
2519 "debian-boot@lists.debian.org avec des informations complémentaires."
2520
2521 #. Type: boolean
2522 #. Description
2523 #. :sl2:
2524 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2525 msgid ""
2526 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2527 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2528 msgstr ""
2529 "Veuillez noter que si la table des partitions n'est pas gérée par libparted, "
2530 "l'outil de partitionnement ne pourra pas fonctionner correctement."
2531
2532 #. Type: boolean
2533 #. Description
2534 #. :sl2:
2535 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2536 msgid ""
2537 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2538 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2539 "recommended that you exit this partitioner."
2540 msgstr ""
2541 "Cet outil de partitionnement s'appuie sur la bibliothèque libparted qui ne "
2542 "gère pas les tables de partitions de cette architecture. Il vous est "
2543 "fortement conseillé de ne pas poursuivre son utilisation."
2544
2545 #. Type: boolean
2546 #. Description
2547 #. :sl2:
2548 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2549 msgid ""
2550 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2551 "libparted."
2552 msgstr ""
2553 "Essayez, si vous le pouvez, d'aider à la mise en place de la gestion de ce "
2554 "type de table des partitions par libparted."
2555
2556 #. Type: select
2557 #. Description
2558 #. :sl2:
2559 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2560 msgid "Partition table type:"
2561 msgstr "Type de la table des partitions :"
2562
2563 #. Type: select
2564 #. Description
2565 #. :sl2:
2566 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2567 msgid "Select the type of partition table to use."
2568 msgstr "Veuillez choisir le type de la table des partitions à utiliser."
2569
2570 #. Type: boolean
2571 #. Description
2572 #. :sl2:
2573 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2574 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2575 msgstr "Faut-il créer une nouvelle table des partitions sur ce disque ?"
2576
2577 #. Type: boolean
2578 #. Description
2579 #. :sl2:
2580 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2581 msgid ""
2582 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2583 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2584 "will be removed."
2585 msgstr ""
2586 "Vous avez choisi de partitionner un disque entier. Si vous créez une "
2587 "nouvelle table des partitions, toutes les partitions actuelles seront "
2588 "supprimées."
2589
2590 #. Type: boolean
2591 #. Description
2592 #. :sl2:
2593 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2594 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2595 msgstr ""
2596 "Veuillez noter que vous pourrez ultérieurement annuler ces modifications "
2597 "pour récupérer l'ancienne table des partitions."
2598
2599 #. Type: boolean
2600 #. Description
2601 #. :sl2:
2602 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2603 msgid "Write a new empty partition table?"
2604 msgstr "Faut-il créer une nouvelle table des partitions ?"
2605
2606 #. Type: boolean
2607 #. Description
2608 #. :sl2:
2609 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2610 msgid ""
2611 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2612 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2613 "the disk immediately."
2614 msgstr ""
2615 "La gestion des tables de partitions Sun par la bibliothèque libparted impose "
2616 "que la nouvelle table des partitions soit écrite immédiatement sur le disque."
2617
2618 #. Type: boolean
2619 #. Description
2620 #. :sl2:
2621 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2622 msgid ""
2623 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2624 "the disk will be irreversibly removed."
2625 msgstr ""
2626 "Vous ne pourrez PAS revenir en arrière : toutes les données du disque seront "
2627 "définitivement effacées."
2628
2629 #. Type: boolean
2630 #. Description
2631 #. :sl2:
2632 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2633 msgid ""
2634 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2635 "it to disk."
2636 msgstr ""
2637 "Veuillez confirmer que vous souhaitez vraiment créer la nouvelle table de "
2638 "partitions et l'écrire sur le disque."
2639
2640 #. Type: boolean
2641 #. Description
2642 #. :sl2:
2643 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2644 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2645 msgstr "Voulez-vous vraiment une partition logique amorçable ?"
2646
2647 #. Type: boolean
2648 #. Description
2649 #. :sl2:
2650 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2651 msgid ""
2652 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2653 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2654 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2655 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2656 msgstr ""
2657 "Vous avez choisi d'indiquer qu'une partition logique est amorçable. Cet "
2658 "indicateur n'est le plus souvent utile que pour les partitions primaires et "
2659 "il est donc en général déconseillé de le placer sur des partitions logiques. "
2660 "Certaines versions de BIOS peuvent refuser de démarrer si aucune partition "
2661 "primaire n'est marquée comme amorçable."
2662
2663 #. Type: boolean
2664 #. Description
2665 #. :sl2:
2666 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2667 msgid ""
2668 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2669 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2670 "partitions, then setting this flag may make sense."
2671 msgstr ""
2672 "Cependant, si le BIOS ne pose pas ce problème ou si vous utilisez un "
2673 "gestionnaire d'amorçage spécifique qui tient compte de l'état amorçable des "
2674 "partitions logiques, ce choix peut être approprié."
2675
2676 #. Type: text
2677 #. Description
2678 #. :sl2:
2679 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2680 msgid "Set the partition flags"
2681 msgstr "Choisir les indicateurs de la partition"
2682
2683 #. Type: text
2684 #. Description
2685 #. :sl2:
2686 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2687 msgid "Name:"
2688 msgstr "Nom :"
2689
2690 #. Type: text
2691 #. Description
2692 #. :sl2:
2693 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2694 msgid "Bootable flag:"
2695 msgstr "Indicateur d'amorçage :"
2696
2697 #. Type: text
2698 #. Description
2699 #. :sl2:
2700 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2701 msgid "on"
2702 msgstr "présent"
2703
2704 #. Type: text
2705 #. Description
2706 #. :sl2:
2707 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2708 msgid "off"
2709 msgstr "absent"
2710
2711 #. Type: text
2712 #. Description
2713 #. :sl2:
2714 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2715 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2716 msgstr "Redimensionner la partition (actuellement ${SIZE})"
2717
2718 #. Type: text
2719 #. Description
2720 #. :sl2:
2721 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2722 msgid "Copy data from another partition"
2723 msgstr "Copier les données d'une autre partition"
2724
2725 #. Type: text
2726 #. Description
2727 #. :sl2:
2728 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2729 msgid "Delete the partition"
2730 msgstr "Supprimer la partition"
2731
2732 #. Type: text
2733 #. Description
2734 #. :sl2:
2735 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2736 msgid "Create a new partition"
2737 msgstr "Créer une nouvelle partition"
2738
2739 #. Type: text
2740 #. Description
2741 #. :sl2:
2742 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2743 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2744 msgstr "Créer une nouvelle table des partitions sur ce périphérique"
2745
2746 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2747 #. Type: boolean
2748 #. Description
2749 #. :sl2:
2750 #. Type: boolean
2751 #. Description
2752 #. :sl2:
2753 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2754 #. Type: boolean
2755 #. Description
2756 #. :sl2:
2757 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2758 #. Type: boolean
2759 #. Description
2760 #. :sl2:
2761 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2762 #. Type: boolean
2763 #. Description
2764 #. :sl2:
2765 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2766 #. Type: boolean
2767 #. Description
2768 #. :sl2:
2769 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2770 #. Type: boolean
2771 #. Description
2772 #. :sl4:
2773 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2774 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001
2775 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001
2776 #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2777 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2778 msgstr "Revenir au menu et corriger les erreurs ?"
2779
2780 #. Type: boolean
2781 #. Description
2782 #. :sl2:
2783 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001
2784 msgid ""
2785 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2786 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2787 msgstr ""
2788 "Le contrôle du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} "
2789 "de ${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées."
2790
2791 #. Type: boolean
2792 #. Description
2793 #. :sl2:
2794 #. Type: boolean
2795 #. Description
2796 #. :sl2:
2797 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2798 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2799 msgid ""
2800 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2801 "partition will be used as is."
2802 msgstr ""
2803 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ces erreurs, "
2804 "cette partition sera utilisée telle quelle."
2805
2806 #. Type: boolean
2807 #. Description
2808 #. :sl2:
2809 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2810 msgid ""
2811 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2812 "uncorrected errors."
2813 msgstr ""
2814 "Le contrôle de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de "
2815 "${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées."
2816
2817 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2818 #. Type: boolean
2819 #. Description
2820 #. :sl2:
2821 #. Type: boolean
2822 #. Description
2823 #. :sl2:
2824 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2825 #. Type: boolean
2826 #. Description
2827 #. :sl2:
2828 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2829 #. Type: boolean
2830 #. Description
2831 #. :sl2:
2832 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2833 #. Type: boolean
2834 #. Description
2835 #. :sl2:
2836 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2837 #. Type: boolean
2838 #. Description
2839 #. :sl2:
2840 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2841 #. Type: boolean
2842 #. Description
2843 #. :sl4:
2844 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2845 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2846 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2847 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2848 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2849 msgstr "Souhaitez-vous revenir au menu de partitionnement ?"
2850
2851 #. Type: boolean
2852 #. Description
2853 #. :sl2:
2854 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2855 msgid ""
2856 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2857 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2858 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2859 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2860 "physical memory."
2861 msgstr ""
2862 "Aucune partition n'a été choisie comme espace d'échange. L'activation d'un "
2863 "espace d'échange (« swap ») est recommandée pour que le système utilise au "
2864 "mieux la mémoire physique disponible et se comporte mieux quand elle est "
2865 "limitée. Vous pourriez rencontrer des difficultés lors de l'installation si "
2866 "vous ne disposez pas d'assez de mémoire physique."
2867
2868 #. Type: boolean
2869 #. Description
2870 #. :sl2:
2871 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2872 msgid ""
2873 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2874 "the installation will continue without swap space."
2875 msgstr ""
2876 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour choisir une partition "
2877 "pour l'espace d'échange, l'installation continuera sans celui-ci."
2878
2879 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2880 #. Type: error
2881 #. Description
2882 #. :sl2:
2883 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2884 #. Type: error
2885 #. Description
2886 #. :sl2:
2887 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2888 #. Type: error
2889 #. Description
2890 #. :sl2:
2891 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2892 #. Type: error
2893 #. Description
2894 #. :sl2:
2895 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2896 #. Type: error
2897 #. Description
2898 #. :sl2:
2899 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2900 #. Type: error
2901 #. Description
2902 #. :sl4:
2903 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001
2904 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001
2905 #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2906 msgid "Failed to create a file system"
2907 msgstr "Impossible de créer un système de fichiers"
2908
2909 #. Type: error
2910 #. Description
2911 #. :sl2:
2912 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001
2913 msgid ""
2914 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2915 "failed."
2916 msgstr ""
2917 "La création du système de fichiers ${TYPE} sur la partition n° ${PARTITION} "
2918 "de ${DEVICE} a échoué."
2919
2920 #. Type: error
2921 #. Description
2922 #. :sl2:
2923 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2924 msgid "Failed to create a swap space"
2925 msgstr "Échec de la création de l'espace d'échange"
2926
2927 #. Type: error
2928 #. Description
2929 #. :sl2:
2930 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2931 msgid ""
2932 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2933 msgstr ""
2934 "La création de l'espace d'échange sur la partition n° ${PARTITION} de "
2935 "${DEVICE} a échoué."
2936
2937 #. Type: boolean
2938 #. Description
2939 #. :sl2:
2940 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2941 msgid ""
2942 "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2943 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2944 msgstr ""
2945 "Aucun point de montage n'est affecté au système de fichiers ${FILESYSTEM} de "
2946 "la partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}."
2947
2948 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2949 #. Type: boolean
2950 #. Description
2951 #. :sl2:
2952 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2953 #. Type: boolean
2954 #. Description
2955 #. :sl2:
2956 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2957 #. Type: boolean
2958 #. Description
2959 #. :sl2:
2960 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2961 #. Type: boolean
2962 #. Description
2963 #. :sl2:
2964 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2965 #. Type: boolean
2966 #. Description
2967 #. :sl2:
2968 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2969 #. Type: boolean
2970 #. Description
2971 #. :sl4:
2972 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2973 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2974 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2975 msgid ""
2976 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2977 "there, this partition will not be used at all."
2978 msgstr ""
2979 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour affecter un point de "
2980 "montage à cette partition, elle ne sera pas utilisée du tout."
2981
2982 #. Type: error
2983 #. Description
2984 #. :sl2:
2985 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2986 msgid "Invalid file system for this mount point"
2987 msgstr "Système de fichiers non valable pour ce point de montage"
2988
2989 #. Type: error
2990 #. Description
2991 #. :sl2:
2992 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2993 msgid ""
2994 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2995 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2996 "different file system, such as ${EXT2}."
2997 msgstr ""
2998 "Un système de fichiers ${FILESYSTEM} ne peut pas être monté sur "
2999 "${MOUNTPOINT} car il n'offre pas toutes les fonctionnalités d'un système de "
3000 "fichiers Unix. Vous devriez choisir un autre type de système de fichiers "
3001 "comme ${EXT2}."
3002
3003 #. Type: select
3004 #. Choices
3005 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3006 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3007 #. in single-byte languages) including the initial path
3008 #. :sl2:
3009 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3010 msgid "/ - the root file system"
3011 msgstr "/ - système de fichiers racine"
3012
3013 #. Type: select
3014 #. Choices
3015 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3016 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3017 #. in single-byte languages) including the initial path
3018 #. :sl2:
3019 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3020 msgid "/boot - static files of the boot loader"
3021 msgstr "/boot - fichiers statiques du programme de démarrage"
3022
3023 #. Type: select
3024 #. Choices
3025 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3026 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3027 #. in single-byte languages) including the initial path
3028 #. :sl2:
3029 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3030 msgid "/home - user home directories"
3031 msgstr "/home - répertoires personnels des utilisateurs"
3032
3033 #. Type: select
3034 #. Choices
3035 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3036 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3037 #. in single-byte languages) including the initial path
3038 #. :sl2:
3039 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3040 msgid "/tmp - temporary files"
3041 msgstr "/tmp - fichiers temporaires"
3042
3043 #. Type: select
3044 #. Choices
3045 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3046 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3047 #. in single-byte languages) including the initial path
3048 #. :sl2:
3049 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3050 msgid "/usr - static data"
3051 msgstr "/usr - données statiques"
3052
3053 #. Type: select
3054 #. Choices
3055 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3056 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3057 #. in single-byte languages) including the initial path
3058 #. :sl2:
3059 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3060 msgid "/var - variable data"
3061 msgstr "/var - données variables"
3062
3063 #. Type: select
3064 #. Choices
3065 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3066 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3067 #. in single-byte languages) including the initial path
3068 #. :sl2:
3069 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3070 msgid "/srv - data for services provided by this system"
3071 msgstr "/srv - données des services fournis par le système"
3072
3073 #. Type: select
3074 #. Choices
3075 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3076 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3077 #. in single-byte languages) including the initial path
3078 #. :sl2:
3079 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3080 msgid "/opt - add-on application software packages"
3081 msgstr "/opt - ensembles logiciels additionnels"
3082
3083 #. Type: select
3084 #. Choices
3085 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3086 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3087 #. in single-byte languages) including the initial path
3088 #. :sl2:
3089 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3090 msgid "/usr/local - local hierarchy"
3091 msgstr "/usr/local - hiérarchie locale"
3092
3093 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3094 #. Type: select
3095 #. Choices
3096 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3097 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3098 #. in single-byte languages) including the initial path
3099 #. :sl2:
3100 #. Type: select
3101 #. Choices
3102 #. :sl2:
3103 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3104 #. Type: select
3105 #. Choices
3106 #. :sl4:
3107 #. what's to be entered is a mount point
3108 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3109 #. Type: select
3110 #. Choices
3111 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
3112 #. (separated by commas)
3113 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3114 #. in single-byte languages)
3115 #. :sl5:
3116 #. What's to be "entered manually" is a mount point
3117 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3118 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3119 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
3120 msgid "Enter manually"
3121 msgstr "Autre choix"
3122
3123 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3124 #. Type: select
3125 #. Choices
3126 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
3127 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
3128 #. in single-byte languages) including the initial path
3129 #. :sl2:
3130 #. Type: select
3131 #. Choices
3132 #. :sl2:
3133 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3134 #. Type: select
3135 #. Choices
3136 #. :sl4:
3137 #. "it" is a partition
3138 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
3139 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3140 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
3141 msgid "Do not mount it"
3142 msgstr "Ne pas utiliser cette partition"
3143
3144 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3145 #. Type: select
3146 #. Description
3147 #. Type: select
3148 #. Description
3149 #. Type: string
3150 #. Description
3151 #. :sl2:
3152 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3153 #. Type: select
3154 #. Description
3155 #. Type: string
3156 #. Description
3157 #. :sl4:
3158 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
3159 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
3160 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
3161 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001
3162 msgid "Mount point for this partition:"
3163 msgstr "Point de montage pour cette partition :"
3164
3165 #. Type: select
3166 #. Choices
3167 #. :sl2:
3168 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3169 msgid "/dos"
3170 msgstr "/dos"
3171
3172 #. Type: select
3173 #. Choices
3174 #. :sl2:
3175 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
3176 msgid "/windows"
3177 msgstr "/windows"
3178
3179 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3180 #. Type: error
3181 #. Description
3182 #. :sl2:
3183 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3184 #. Type: error
3185 #. Description
3186 #. :sl4:
3187 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3188 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
3189 msgid "Invalid mount point"
3190 msgstr "Point de montage incorrect"
3191
3192 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3193 #. Type: error
3194 #. Description
3195 #. :sl2:
3196 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3197 #. Type: error
3198 #. Description
3199 #. :sl4:
3200 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3201 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
3202 msgid "The mount point you entered is invalid."
3203 msgstr "Le point de montage que vous avez indiqué n'est pas correct."
3204
3205 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3206 #. Type: error
3207 #. Description
3208 #. :sl2:
3209 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3210 #. Type: error
3211 #. Description
3212 #. :sl4:
3213 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3214 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
3215 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3216 msgstr ""
3217 "Les points de montage doivent commencer par « / » et ne doivent pas contenir "
3218 "d'espaces."
3219
3220 #. Type: string
3221 #. Description
3222 #. :sl2:
3223 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
3224 msgid "Label for the file system in this partition:"
3225 msgstr "Étiquette (« label ») pour cette partition :"
3226
3227 #. Type: text
3228 #. Description
3229 #. :sl2:
3230 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
3231 msgid "Format the swap area:"
3232 msgstr "Formater le « swap » : "
3233
3234 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3235 #. Type: text
3236 #. Description
3237 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3238 #. :sl2:
3239 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3240 #. Type: text
3241 #. Description
3242 #. :sl3:
3243 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
3244 #: ../partman-crypto.templates:21001
3245 msgid "yes"
3246 msgstr "oui"
3247
3248 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. In the following context: "Format the partition: no"
3252 #. :sl2:
3253 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3254 #. Type: text
3255 #. Description
3256 #. :sl3:
3257 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
3258 #: ../partman-crypto.templates:20001
3259 msgid "no"
3260 msgstr "non"
3261
3262 #. Type: text
3263 #. Description
3264 #. label of file system
3265 #. :sl2:
3266 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
3267 msgid "Label:"
3268 msgstr "Étiquette :"
3269
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
3273 #. :sl2:
3274 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
3275 msgid ""
3276 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3277 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3278 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
3279 msgstr "aucune"
3280
3281 #. Type: text
3282 #. Description
3283 #. Up to 24 character positions
3284 #. :sl2:
3285 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
3286 msgid "Reserved blocks:"
3287 msgstr "Blocs réservés :"
3288
3289 #. Type: string
3290 #. Description
3291 #. :sl2:
3292 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
3293 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3294 msgstr "Pourcentage des blocs réservés pour le superutilisateur :"
3295
3296 #. Type: text
3297 #. Description
3298 #. :sl2:
3299 #. Up to 25 character positions
3300 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
3301 msgid "Typical usage:"
3302 msgstr "Utilisation habituelle :"
3303
3304 #. Type: text
3305 #. Description
3306 #. :sl2:
3307 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3308 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
3309 msgid "standard"
3310 msgstr "standard"
3311
3312 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3313 #. Type: text
3314 #. Description
3315 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3316 #. :sl2:
3317 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3318 #. Type: text
3319 #. Description
3320 #. :sl2:
3321 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3322 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3323 #. Type: text
3324 #. Description
3325 #. :sl2:
3326 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3327 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. :sl2:
3331 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3332 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3333 #. Type: text
3334 #. Description
3335 #. :sl2:
3336 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3337 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001
3338 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
3339 #: ../partman-xfs.templates:5001
3340 msgid "Mount point:"
3341 msgstr "Point de montage :"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl2:
3346 #. In the following context: "Mount point: none"
3347 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3348 msgid ""
3349 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3350 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3351 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3352 msgstr "aucun"
3353
3354 #. Type: text
3355 #. Description
3356 #. :sl2:
3357 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
3358 msgid "Ext2 file system"
3359 msgstr "système de fichiers ext2"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl2:
3364 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
3365 msgid "FAT16 file system"
3366 msgstr "système de fichiers FAT16"
3367
3368 #. Type: text
3369 #. Description
3370 #. :sl2:
3371 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
3372 msgid "FAT32 file system"
3373 msgstr "système de fichiers FAT32"
3374
3375 #. Type: text
3376 #. Description
3377 #. :sl2:
3378 #. Type: text
3379 #. Description
3380 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3381 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3382 msgid "swap area"
3383 msgstr "espace d'échange (« swap »)"
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. Type: multiselect
3388 #. Description
3389 #. :sl2:
3390 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3391 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3392 msgid "Mount options:"
3393 msgstr "Options de montage :"
3394
3395 #. Type: multiselect
3396 #. Description
3397 #. :sl2:
3398 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3399 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3400 msgstr "Les options de montage permettent de régler le système de fichiers."
3401
3402 #. Type: text
3403 #. Description
3404 #. :sl2:
3405 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3406 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3407 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3408 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3409 msgstr "noatime - pas de mise à jour des date et heure d'accès des inodes"
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #. :sl2:
3414 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3415 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3416 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3417 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3418 msgstr "relatime - màj relative des date et heure d'accès des inodes"
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. :sl2:
3423 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3424 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3425 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3426 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3427 msgstr "nodev - pas de gestion des périphériques bloc ou caractère"
3428
3429 #. Type: text
3430 #. Description
3431 #. :sl2:
3432 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3433 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3434 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3435 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3436 msgstr "nosuid - pas de gestion des bits setuid ou setgid"
3437
3438 #. Type: text
3439 #. Description
3440 #. :sl2:
3441 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3442 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3443 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3444 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3445 msgstr "noexec - interdiction de l'exécution des programmes"
3446
3447 #. Type: text
3448 #. Description
3449 #. :sl2:
3450 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3451 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3452 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3453 msgid "ro - mount the file system read-only"
3454 msgstr "ro - montage en lecture seule"
3455
3456 #. Type: text
3457 #. Description
3458 #. :sl2:
3459 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3460 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3461 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3462 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3463 msgstr "sync - toutes les entrées/sorties sont synchrones"
3464
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. :sl2:
3468 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3469 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3470 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3471 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3472 msgstr "usrquota - gestion des quota des utilisateurs"
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. :sl2:
3477 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3478 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3479 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3480 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3481 msgstr "grpquota - gestion des quota des groupes"
3482
3483 #. Type: text
3484 #. Description
3485 #. :sl2:
3486 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3487 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3488 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3489 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3490 msgstr "user_xattr - gestion des attributs étendus pour les utilisateurs"
3491
3492 #. Type: text
3493 #. Description
3494 #. :sl2:
3495 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3496 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3497 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3498 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3499 msgstr "quiet - pas d'erreur en changeant le propriétaire ou les droits"
3500
3501 #. Type: text
3502 #. Description
3503 #. :sl2:
3504 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3505 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3506 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3507 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3508 msgstr "notail - pas de regroupement des fichiers dans l'arborescence"
3509
3510 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3511 #. Type: boolean
3512 #. Description
3513 #. :sl2:
3514 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3515 #. Type: boolean
3516 #. Description
3517 #. :sl2:
3518 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3519 #. Type: boolean
3520 #. Description
3521 #. :sl2:
3522 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3523 #. Type: boolean
3524 #. Description
3525 #. :sl2:
3526 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3527 #. Type: boolean
3528 #. Description
3529 #. :sl4:
3530 #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001
3531 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001
3532 #: ../partman-ext2r0.templates:2001
3533 msgid ""
3534 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3535 "partition will not be used at all."
3536 msgstr ""
3537 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ces erreurs, "
3538 "cette partition ne sera pas utilisée du tout."
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. :sl2:
3543 #. File system name
3544 #: ../partman-ext3.templates:7001
3545 msgid "Ext3 journaling file system"
3546 msgstr "système de fichiers journalisé ext3"
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. :sl2:
3551 #. File system name
3552 #: ../partman-ext3.templates:10001
3553 msgid "Ext4 journaling file system"
3554 msgstr "système de fichiers journalisé ext4"
3555
3556 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3557 #. Type: boolean
3558 #. Description
3559 #. :sl2:
3560 #. Type: boolean
3561 #. Description
3562 #. :sl2:
3563 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3564 #. Type: boolean
3565 #. Description
3566 #. :sl4:
3567 #. Type: boolean
3568 #. Description
3569 #. :sl4:
3570 #. Type: boolean
3571 #. Description
3572 #. :sl4:
3573 #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001
3574 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001
3575 #: ../partman-ext2r0.templates:13001
3576 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3577 msgstr "Revenir au menu et corriger ce défaut ?"
3578
3579 #. Type: boolean
3580 #. Description
3581 #. :sl2:
3582 #: ../partman-ext3.templates:12001
3583 msgid ""
3584 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3585 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3586 "use either the ext2 or ext3 file system."
3587 msgstr ""
3588 "La partition de démarrage n'a pas été configurée avec un système de fichiers "
3589 "ext2 ou ext3. Ce système de fichiers est indispensable pour le démarrage de "
3590 "la machine. Veuillez recommencer et utiliser un système de fichiers ext2 ou "
3591 "ext3."
3592
3593 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3594 #. Type: boolean
3595 #. Description
3596 #. :sl2:
3597 #. Type: boolean
3598 #. Description
3599 #. :sl2:
3600 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3601 #. Type: boolean
3602 #. Description
3603 #. :sl4:
3604 #. Type: boolean
3605 #. Description
3606 #. :sl4:
3607 #. Type: boolean
3608 #. Description
3609 #. :sl4:
3610 #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001
3611 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001
3612 #: ../partman-ext2r0.templates:13001
3613 msgid ""
3614 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3615 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3616 "from your hard disk."
3617 msgstr ""
3618 "Si vous ne revenez pas au menu de partitionnement pour corriger ce défaut, "
3619 "la partition sera utilisée telle quelle. Cela signifie que vous ne pourrez "
3620 "probablement pas démarrer à partir du disque dur."
3621
3622 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3623 #. Type: boolean
3624 #. Description
3625 #. :sl2:
3626 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3627 #. Type: boolean
3628 #. Description
3629 #. :sl4:
3630 #: ../partman-ext3.templates:13001 ../partman-ext2r0.templates:12001
3631 msgid ""
3632 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3633 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
3634 "and use your first primary partition as a boot partition."
3635 msgstr ""
3636 "La partition de démarrage n'est pas la première partition primaire du "
3637 "disque. Cela est indispensable pour le démarrage de la machine. Veuillez "
3638 "recommencer et utiliser la première partition primaire comme partition de "
3639 "démarrage."
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl2:
3644 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3645 msgid ""
3646 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3647 msgstr ""
3648 "Contrôle du système de fichiers ReiserFS sur la partition n° ${PARTITION} de "
3649 "${DEVICE}..."
3650
3651 #. Type: boolean
3652 #. Description
3653 #. :sl2:
3654 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3655 msgid ""
3656 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3657 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3658 msgstr ""
3659 "Le contrôle du système de fichiers ReiserFS sur la partition n° ${PARTITION} "
3660 "de ${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées."
3661
3662 #. Type: error
3663 #. Description
3664 #. :sl2:
3665 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3666 msgid ""
3667 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3668 "failed."
3669 msgstr ""
3670 "La création du système de fichiers ReiserFS dans la partition n"
3671 "° ${PARTITION} de ${DEVICE} a échoué."
3672
3673 #. Type: boolean
3674 #. Description
3675 #. :sl2:
3676 #: ../partman-reiserfs.templates:4001
3677 msgid ""
3678 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3679 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3680 msgstr ""
3681 "Aucun point de montage n'est affecté au système de fichiers ReiserFS de la "
3682 "partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}."
3683
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #. :sl2:
3687 #. File system name (untranslatable in many languages)
3688 #: ../partman-reiserfs.templates:6001
3689 msgid "ReiserFS"
3690 msgstr "ReiserFS"
3691
3692 #. Type: text
3693 #. Description
3694 #. :sl2:
3695 #. File system name
3696 #: ../partman-reiserfs.templates:7001
3697 msgid "ReiserFS journaling file system"
3698 msgstr "système de fichiers journalisé ReiserFS"
3699
3700 #. Type: text
3701 #. Description
3702 #. :sl2:
3703 #: ../partman-jfs.templates:1001
3704 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3705 msgstr ""
3706 "Contrôle du système de fichiers JFS sur la partition n° ${PARTITION} de "
3707 "${DEVICE}..."
3708
3709 #. Type: boolean
3710 #. Description
3711 #. :sl2:
3712 #: ../partman-jfs.templates:2001
3713 msgid ""
3714 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3715 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3716 msgstr ""
3717 "Le contrôle du système de fichiers JFS sur la partition n° ${PARTITION} de "
3718 "${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées."
3719
3720 #. Type: error
3721 #. Description
3722 #. :sl2:
3723 #: ../partman-jfs.templates:3001
3724 msgid ""
3725 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3726 msgstr ""
3727 "La création du système de fichiers JFS dans la partition n° ${PARTITION} de "
3728 "${DEVICE} a échoué."
3729
3730 #. Type: boolean
3731 #. Description
3732 #. :sl2:
3733 #: ../partman-jfs.templates:4001
3734 msgid ""
3735 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3736 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3737 msgstr ""
3738 "Aucun point de montage n'a été affecté au système de fichiers JFS de la "
3739 "partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}."
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #. File system name
3744 #. :sl2:
3745 #: ../partman-jfs.templates:7001
3746 msgid "JFS journaling file system"
3747 msgstr "système de fichiers journalisé JFS"
3748
3749 #. Type: boolean
3750 #. Description
3751 #. :sl2:
3752 #: ../partman-jfs.templates:9001
3753 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3754 msgstr ""
3755 "Faut-il utiliser un système de fichiers JFS pour la racine (déconseillé) ?"
3756
3757 #. Type: boolean
3758 #. Description
3759 #. :sl2:
3760 #: ../partman-jfs.templates:9001
3761 msgid ""
3762 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3763 "boot loader used by default by this installer."
3764 msgstr ""
3765 "Le système de fichiers pour la partition racine est un système JFS. Ce choix "
3766 "risque de provoquer des difficultés avec le programme de démarrage qui est "
3767 "utilisé par défaut par le programme d'installation."
3768
3769 #. Type: boolean
3770 #. Description
3771 #. :sl2:
3772 #: ../partman-jfs.templates:9001
3773 msgid ""
3774 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3775 "ext3."
3776 msgstr ""
3777 "Vous devriez utiliser une petite partition /boot avec un autre système de "
3778 "fichiers, par exemple ext3."
3779
3780 #. Type: boolean
3781 #. Description
3782 #. :sl2:
3783 #: ../partman-jfs.templates:10001
3784 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3785 msgstr "Faut-il utiliser un système de fichiers JFS pour /boot (déconseillé) ?"
3786
3787 #. Type: boolean
3788 #. Description
3789 #. :sl2:
3790 #: ../partman-jfs.templates:10001
3791 msgid ""
3792 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3793 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3794 msgstr ""
3795 "Le système de fichiers pour la partition /boot est un système JFS. Ce choix "
3796 "risque de provoquer des difficultés avec le programme de démarrage qui est "
3797 "utilisé par défaut par le programme d'installation."
3798
3799 #. Type: boolean
3800 #. Description
3801 #. :sl2:
3802 #: ../partman-jfs.templates:10001
3803 msgid ""
3804 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3805 msgstr ""
3806 "Vous devriez utiliser un autre système de fichiers, par exemple ext3, pour "
3807 "la partition /boot."
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #. :sl2:
3812 #: ../partman-xfs.templates:1001
3813 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3814 msgstr ""
3815 "Contrôle du système de fichiers XFS sur la partition n° ${PARTITION} de "
3816 "${DEVICE}..."
3817
3818 #. Type: boolean
3819 #. Description
3820 #. :sl2:
3821 #: ../partman-xfs.templates:2001
3822 msgid ""
3823 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3824 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3825 msgstr ""
3826 "Le contrôle du système de fichiers XFS sur la partition n° ${PARTITION} de "
3827 "${DEVICE} a mis en évidence des erreurs non corrigées."
3828
3829 #. Type: error
3830 #. Description
3831 #. :sl2:
3832 #: ../partman-xfs.templates:3001
3833 msgid ""
3834 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3835 msgstr ""
3836 "La création du système de fichiers XFS dans la partition n° ${PARTITION} de "
3837 "${DEVICE} a échoué."
3838
3839 #. Type: boolean
3840 #. Description
3841 #. :sl2:
3842 #: ../partman-xfs.templates:4001
3843 msgid ""
3844 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3845 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3846 msgstr ""
3847 "Aucun point de montage n'a été affecté au système de fichiers XFS de la "
3848 "partition n° ${PARTITION} de ${DEVICE}."
3849
3850 #. Type: text
3851 #. Description
3852 #. :sl2:
3853 #. File system name
3854 #: ../partman-xfs.templates:7001
3855 msgid "XFS journaling file system"
3856 msgstr "système de fichiers journalisé XFS"
3857
3858 #. Type: error
3859 #. Description
3860 #. :sl2:
3861 #: ../partman-target.templates:4001
3862 msgid "Identical labels for two file systems"
3863 msgstr "Étiquettes identiques pour deux systèmes de fichiers"
3864
3865 #. Type: error
3866 #. Description
3867 #. :sl2:
3868 #: ../partman-target.templates:4001
3869 msgid ""
3870 "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3871 "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3872 "this is likely to cause reliability problems later."
3873 msgstr ""
3874 "Deux systèmes de fichiers utilisent la même étiquette (${LABEL}) : ${PART1} "
3875 "et ${PART2}. Comme les étiquettes de systèmes de fichiers servent "
3876 "généralement d'identifiants uniques, il est très probable que cela puisse "
3877 "être la source de problèmes par la suite."
3878
3879 #. Type: error
3880 #. Description
3881 #. :sl2:
3882 #: ../partman-target.templates:4001
3883 msgid "Please correct this by changing labels."
3884 msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les étiquettes."
3885
3886 #. Type: error
3887 #. Description
3888 #. :sl2:
3889 #: ../partman-target.templates:5001
3890 msgid "Identical mount points for two file systems"
3891 msgstr "Points de montage identiques pour deux systèmes de fichiers"
3892
3893 #. Type: error
3894 #. Description
3895 #. :sl2:
3896 #: ../partman-target.templates:5001
3897 msgid ""
3898 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3899 "and ${PART2}."
3900 msgstr ""
3901 "Deux systèmes de fichiers (${PART1} et ${PART2}) partagent le point de "
3902 "montage ${MOUNTPOINT}."
3903
3904 #. Type: error
3905 #. Description
3906 #. :sl2:
3907 #: ../partman-target.templates:5001
3908 msgid "Please correct this by changing mount points."
3909 msgstr "Veuillez corriger cela en modifiant les points de montage."
3910
3911 #. Type: error
3912 #. Description
3913 #. :sl2:
3914 #: ../partman-target.templates:6001
3915 msgid "No root file system"
3916 msgstr "Pas de système de fichiers racine"
3917
3918 #. Type: error
3919 #. Description
3920 #. :sl2:
3921 #: ../partman-target.templates:6001
3922 msgid "No root file system is defined."
3923 msgstr "Aucun système de fichiers n'a été choisi comme racine."
3924
3925 #. Type: error
3926 #. Description
3927 #. :sl2:
3928 #. Type: error
3929 #. Description
3930 #. :sl2:
3931 #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
3932 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3933 msgstr "Veuillez corriger cela à partir du menu de partitionnement."
3934
3935 #. Type: error
3936 #. Description
3937 #. :sl2:
3938 #: ../partman-target.templates:7001
3939 msgid "Separate file system not allowed here"
3940 msgstr "Pas de système de fichiers séparé possible pour ce répertoire"
3941
3942 #. Type: error
3943 #. Description
3944 #. :sl2:
3945 #: ../partman-target.templates:7001
3946 msgid ""
3947 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3948 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3949 msgstr ""
3950 "Vous avez affecté un système de fichiers séparé pour ${MOUNTPOINT}. "
3951 "Cependant, pour que le système puisse démarrer normalement, ce répertoire "
3952 "doit sur trouver sur le système de fichiers racine."
3953
3954 #. Type: boolean
3955 #. Description
3956 #. :sl2:
3957 #: ../partman-target.templates:8001
3958 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3959 msgstr "Souhaitez-vous recommencer le partitionnement ?"
3960
3961 #. Type: boolean
3962 #. Description
3963 #. :sl2:
3964 #: ../partman-target.templates:8001
3965 msgid ""
3966 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3967 "${MOUNTPOINT} failed."
3968 msgstr ""
3969 "La tentative de montage d'un système de fichiers ${TYPE} de ${DEVICE} sur "
3970 "${MOUNTPOINT} a échoué."
3971
3972 #. Type: boolean
3973 #. Description
3974 #. :sl2:
3975 #: ../partman-target.templates:8001
3976 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3977 msgstr "Vous pouvez recommencer le partitionnement à partir du menu."
3978
3979 #. Type: text
3980 #. Description
3981 #. :sl2:
3982 #: ../partman-target.templates:10001
3983 msgid "Use as:"
3984 msgstr "Utiliser comme :"
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #. :sl2:
3989 #: ../clock-setup.templates:5001
3990 msgid "Set the clock using NTP?"
3991 msgstr "Faut-il utiliser NTP pour régler l'horloge ?"
3992
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl2:
3996 #: ../clock-setup.templates:5001
3997 msgid ""
3998 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3999 "installation process works best with a correctly set clock."
4000 msgstr ""
4001 "Le protocole de temps en réseau (NTP : « Network Time Protocol ») peut être "
4002 "utilisé pour régler l'horloge du système. La procédure d'installation "
4003 "fonctionne mieux si l'horloge est correctement réglée."
4004
4005 #. Type: string
4006 #. Description
4007 #. :sl2:
4008 #: ../clock-setup.templates:6001
4009 msgid "NTP server to use:"
4010 msgstr "Serveur NTP à utiliser :"
4011
4012 #. Type: string
4013 #. Description
4014 #. :sl2:
4015 #: ../clock-setup.templates:6001
4016 msgid ""
4017 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
4018 "use another NTP server, you can enter it here."
4019 msgstr ""
4020 "Le serveur NTP proposé par défaut est en général un choix approprié. Vous "
4021 "pouvez cependant indiquer un autre serveur à utiliser pour le réglage de "
4022 "l'horloge."
4023
4024 #. Type: boolean
4025 #. Description
4026 #. :sl2:
4027 #: ../clock-setup.templates:9001
4028 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
4029 msgstr ""
4030 "Attendre un délai supplémentaire (30s) pour terminer le réglage de "
4031 "l'horloge ?"
4032
4033 #. Type: boolean
4034 #. Description
4035 #. :sl2:
4036 #: ../clock-setup.templates:9001
4037 msgid ""
4038 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
4039 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
4040 "clock."
4041 msgstr ""
4042 "Le réglage de l'horloge est plus long que prévu. Le programme (« hwclock ») "
4043 "qui est utilisé pour cette opération rencontre peut-être des difficultés "
4044 "pour communiquer avec l'horloge matérielle."
4045
4046 #. Type: boolean
4047 #. Description
4048 #. :sl2:
4049 #: ../clock-setup.templates:9001
4050 msgid ""
4051 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
4052 "system's clock may not be set correctly."
4053 msgstr ""
4054 "Si vous choisissez de ne pas attendre, l'horloge système pourrait être "
4055 "incorrectement réglée."
4056
4057 #. Type: boolean
4058 #. Description
4059 #. :sl2:
4060 #: ../base-installer.templates:1001
4061 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
4062 msgstr ""
4063 "Faut-il installer le système de base par-dessus l'ancienne installation ?"
4064
4065 #. Type: boolean
4066 #. Description
4067 #. :sl2:
4068 #: ../base-installer.templates:1001
4069 msgid ""
4070 "The target file system contains files from a past installation. These files "
4071 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
4072 "of the existing files may be overwritten."
4073 msgstr ""
4074 "Le système de fichiers de destination contient des fichiers provenant d'une "
4075 "installation précédente. Ces fichiers pourraient perturber la procédure "
4076 "d'installation. Si vous continuez malgré tout, certains des fichiers "
4077 "existants pourraient être écrasés."
4078
4079 #. Type: error
4080 #. Description
4081 #. :sl2:
4082 #: ../base-installer.templates:2001
4083 msgid "No file system mounted on /target"
4084 msgstr "Aucun système de fichiers monté sur /target"
4085
4086 #. Type: error
4087 #. Description
4088 #. :sl2:
4089 #: ../base-installer.templates:2001
4090 msgid ""
4091 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
4092 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
4093 msgstr ""
4094 "Avant l'installation proprement dite, un système de fichiers racine doit "
4095 "être monté sur /target. L'outil de partitionnement et de formatage devrait "
4096 "avoir effectué cette opération."
4097
4098 #. Type: error
4099 #. Description
4100 #. :sl2:
4101 #: ../base-installer.templates:3001
4102 msgid "Not installing to unclean target"
4103 msgstr "Pas d'installation sur une destination non vierge"
4104
4105 #. Type: error
4106 #. Description
4107 #. :sl2:
4108 #: ../base-installer.templates:3001
4109 msgid ""
4110 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
4111 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
4112 "install."
4113 msgstr ""
4114 "L'installation sur le système de fichiers destinataire a été annulée. Vous "
4115 "devriez revenir en arrière puis effacer ou reformater le système de fichiers "
4116 "de destination avant d'effectuer l'installation."
4117
4118 #. Type: error
4119 #. Description
4120 #. The base system is the minimal Debian system
4121 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4122 #. :sl2:
4123 #: ../bootstrap-base.templates:3001
4124 msgid "Cannot install base system"
4125 msgstr "Impossible d'installer le système de base"
4126
4127 #. Type: error
4128 #. Description
4129 #. The base system is the minimal Debian system
4130 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4131 #. :sl2:
4132 #: ../bootstrap-base.templates:3001
4133 msgid ""
4134 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
4135 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
4136 msgstr ""
4137 "L'outil d'installation n'a pas trouvé de méthode pour installer le système "
4138 "de base. Aucun CD d'installation n'a été trouvé et aucun miroir valable n'a "
4139 "été configuré."
4140
4141 #. Type: error
4142 #. Description
4143 #. :sl2:
4144 #. Type: error
4145 #. Description
4146 #. :sl2:
4147 #. Type: error
4148 #. Description
4149 #. :sl2:
4150 #. SUBST0 is a Release file name.
4151 #. Type: error
4152 #. Description
4153 #. :sl2:
4154 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
4155 #. Type: error
4156 #. Description
4157 #. :sl2:
4158 #. SUBST0 is a gpg key ID
4159 #. Type: error
4160 #. Description
4161 #. :sl2:
4162 #. Type: error
4163 #. Description
4164 #. :sl2:
4165 #. SUBST0 is a filename
4166 #. Type: error
4167 #. Description
4168 #. :sl2:
4169 #. SUBST0 is a filename or package name
4170 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4171 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
4172 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
4173 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
4174 #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
4175 msgid "Debootstrap Error"
4176 msgstr "Erreur de debootstrap"
4177
4178 #. Type: error
4179 #. Description
4180 #. :sl2:
4181 #: ../bootstrap-base.templates:4001
4182 msgid "Failed to determine the codename for the release."
4183 msgstr ""
4184 "Il n'a pas été possible de déterminer le nom de code de cette version de la "
4185 "distribution."
4186
4187 #. Type: error
4188 #. Description
4189 #. :sl2:
4190 #: ../bootstrap-base.templates:5001
4191 msgid "Failed to install the base system"
4192 msgstr "Impossible d'installer le système de base"
4193
4194 #. Type: error
4195 #. Description
4196 #. :sl2:
4197 #: ../bootstrap-base.templates:5001
4198 msgid "The base system installation into /target/ failed."
4199 msgstr "Le système de base n'a pas pu être installé dans /target/."
4200
4201 #. Type: error
4202 #. Description
4203 #. :sl2:
4204 #. Type: error
4205 #. Description
4206 #. :sl2:
4207 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
4208 msgid "Base system installation error"
4209 msgstr "Erreur dans l'installation du système de base"
4210
4211 #. Type: error
4212 #. Description
4213 #. :sl2:
4214 #: ../bootstrap-base.templates:6001
4215 msgid ""
4216 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
4217 msgstr ""
4218 "Le programme debootstrap s'est terminé avec une erreur (valeur de retour "
4219 "${EXITCODE})."
4220
4221 #. Type: error
4222 #. Description
4223 #. :sl2:
4224 #: ../bootstrap-base.templates:7001
4225 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
4226 msgstr "Le programme debootstrap s'est terminé de façon anormale."
4227
4228 #. Type: error
4229 #. Description
4230 #. :sl2:
4231 #: ../bootstrap-base.templates:8001
4232 msgid "The following error occurred:"
4233 msgstr "L'erreur suivante s'est produite :"
4234
4235 #. Type: error
4236 #. Description
4237 #. :sl2:
4238 #: ../bootstrap-base.templates:12001
4239 msgid "Unable to install the selected kernel"
4240 msgstr "Impossible d'installer le noyau choisi"
4241
4242 #. Type: error
4243 #. Description
4244 #. :sl2:
4245 #: ../bootstrap-base.templates:12001
4246 msgid ""
4247 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
4248 "system."
4249 msgstr ""
4250 "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du noyau vers "
4251 "le système cible."
4252
4253 #. Type: error
4254 #. Description
4255 #. :sl2:
4256 #: ../bootstrap-base.templates:12001
4257 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
4258 msgstr "Paquet du noyau : « ${KERNEL} »."
4259
4260 #. Type: select
4261 #. Choices
4262 #. :sl2:
4263 #: ../bootstrap-base.templates:13001
4264 msgid ""
4265 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
4266 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
4267 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
4268 msgstr "aucun"
4269
4270 #. Type: select
4271 #. Description
4272 #. :sl2:
4273 #: ../bootstrap-base.templates:13002
4274 msgid "Kernel to install:"
4275 msgstr "Noyau à installer :"
4276
4277 #. Type: select
4278 #. Description
4279 #. :sl2:
4280 #: ../bootstrap-base.templates:13002
4281 msgid ""
4282 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
4283 "make the system bootable from the hard drive."
4284 msgstr ""
4285 "La liste montre les noyaux disponibles. Veuillez choisir l'un d'entre eux "
4286 "afin que le système puisse démarrer à partir du disque dur."
4287
4288 #. Type: boolean
4289 #. Description
4290 #. :sl2:
4291 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4292 msgid "Continue without installing a kernel?"
4293 msgstr "Voulez-vous poursuivre sans installer un noyau ?"
4294
4295 #. Type: boolean
4296 #. Description
4297 #. :sl2:
4298 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4299 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
4300 msgstr "Aucun noyau installable n'a été trouvé parmi les sources APT définies."
4301
4302 #. Type: boolean
4303 #. Description
4304 #. :sl2:
4305 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4306 msgid ""
4307 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
4308 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
4309 "likely end up with a machine that doesn't boot."
4310 msgstr ""
4311 "Vous pouvez continuer sans installer de noyau et en installer un vous-même "
4312 "plus tard. Cela n'est recommandé qu'aux utilisateurs expérimentés car il est "
4313 "très probable que la machine devienne incapable de démarrer."
4314
4315 #. Type: error
4316 #. Description
4317 #. :sl2:
4318 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4319 msgid "Cannot install kernel"
4320 msgstr "Impossible d'installer le noyau"
4321
4322 #. Type: error
4323 #. Description
4324 #. :sl2:
4325 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4326 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
4327 msgstr "L'installateur ne peut pas trouver de noyau adapté à installer."
4328
4329 #. Type: error
4330 #. Description
4331 #. :sl2:
4332 #: ../bootstrap-base.templates:17001
4333 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
4334 msgstr "Impossible d'installer ${PACKAGE}"
4335
4336 #. Type: error
4337 #. Description
4338 #. :sl2:
4339 #: ../bootstrap-base.templates:17001
4340 msgid ""
4341 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4342 "the target system."
4343 msgstr ""
4344 "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'installation du paquet "
4345 "${PACKAGE} vers le système cible."
4346
4347 #. Type: error
4348 #. Description
4349 #. :sl2:
4350 #. SUBST0 is a Release file name.
4351 #: ../bootstrap-base.templates:18001
4352 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
4353 msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}."
4354
4355 #. Type: error
4356 #. Description
4357 #. :sl2:
4358 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
4359 #: ../bootstrap-base.templates:19001
4360 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
4361 msgstr "Échec de la récupération du fichier « Release » ${SUBST0}."
4362
4363 #. Type: error
4364 #. Description
4365 #. :sl2:
4366 #. SUBST0 is a gpg key ID
4367 #: ../bootstrap-base.templates:20001
4368 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
4369 msgstr "Fichier « Release » signé par une clé inconnue (${SUBST0})"
4370
4371 #. Type: error
4372 #. Description
4373 #. :sl2:
4374 #: ../bootstrap-base.templates:21001
4375 msgid "Invalid Release file: no valid components."
4376 msgstr "Fichier « Release » non valable : aucun composant n'est valable."
4377
4378 #. Type: error
4379 #. Description
4380 #. :sl2:
4381 #. SUBST0 is a filename
4382 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4383 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
4384 msgstr "Fichier « Release » invalide : pas d'entrée pour ${SUBST0}."
4385
4386 #. Type: error
4387 #. Description
4388 #. :sl2:
4389 #. SUBST0 is a filename or package name
4390 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4391 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4392 msgid ""
4393 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4394 "CD, depending on your installation method."
4395 msgstr ""
4396 "Impossible de récupérer ${SUBST0}. Ceci peut être dû à un problème de réseau "
4397 "ou un CD défectueux, selon votre méthode d'installation."
4398
4399 #. Type: error
4400 #. Description
4401 #. :sl2:
4402 #. SUBST0 is a filename or package name
4403 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4404 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4405 msgid ""
4406 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
4407 "may help."
4408 msgstr ""
4409 "Si vous installez à partir d'un CD-R ou CD-RW, enregistrer le CD à une "
4410 "vitesse plus faible peut aider."
4411
4412 #. Type: error
4413 #. Description
4414 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4415 #. :sl2:
4416 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4417 msgid "Debootstrap warning"
4418 msgstr "Avertissement de debootstrap"
4419
4420 #. Type: error
4421 #. Description
4422 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4423 #. :sl2:
4424 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4425 msgid "Warning: ${INFO}"
4426 msgstr "Avertissement : ${INFO}"
4427
4428 #. Type: text
4429 #. Description
4430 #. SUBST0 is an url
4431 #. :sl2:
4432 #: ../bootstrap-base.templates:59001
4433 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
4434 msgstr "Tentative de reprise du téléchargement de ${SUBST0}"
4435
4436 #. Type: error
4437 #. Description
4438 #. :sl2:
4439 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4440 msgid "Cannot access repository"
4441 msgstr "Impossible d'accéder au dépôt"
4442
4443 #. Type: error
4444 #. Description
4445 #. :sl2:
4446 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4447 msgid ""
4448 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4449 "made available to you at this time. You should investigate this later."
4450 msgstr ""
4451 "Le dépôt sur le site ${HOST} est inaccessible ; ses mises à jour ne seront "
4452 "pas disponibles pour cette fois. Vous pourrez chercher plus tard la raison "
4453 "de cette erreur."
4454
4455 #. Type: error
4456 #. Description
4457 #. :sl2:
4458 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4459 msgid ""
4460 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4461 "list file."
4462 msgstr ""
4463 "Des entrées désactivées pour le serveur ${HOST} ont été ajoutées à la fin du "
4464 "fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/etc/apt/"
4465 "sources.list)."
4466
4467 #. Type: multiselect
4468 #. Choices
4469 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4470 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4471 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4472 #. :sl2:
4473 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4474 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
4475 msgstr "mises à jour de sécurité (${SEC_HOST})"
4476
4477 #. Type: multiselect
4478 #. Choices
4479 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4480 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4481 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4482 #. :sl2:
4483 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4484 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
4485 msgstr "paquets « volatils » (${VOL_HOST})"
4486
4487 #. Type: multiselect
4488 #. Description
4489 #. :sl2:
4490 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4491 msgid "Services to use:"
4492 msgstr "Services à utiliser :"
4493
4494 #. Type: multiselect
4495 #. Description
4496 #. :sl2:
4497 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4498 msgid ""
4499 "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
4500 "volatile."
4501 msgstr ""
4502 "Deux services existent pour fournir des mises à jour de la distribution :"
4503
4504 #. Type: multiselect
4505 #. Description
4506 #. :sl2:
4507 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4508 msgid ""
4509 "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
4510 "this service is strongly recommended."
4511 msgstr ""
4512 "Les mises à jour de sécurité (dépôt « security ») permettent de conserver un "
4513 "système protégé contre les attaques. Il est fortement recommandé de "
4514 "l'activer."
4515
4516 #. Type: multiselect
4517 #. Description
4518 #. :sl2:
4519 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4520 msgid ""
4521 "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
4522 "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
4523 "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
4524 "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
4525 "releases."
4526 msgstr ""
4527 "Le service de mise à jour des paquets « volatils » (dépôt « volatile ») "
4528 "fournit des versions récentes pour les logiciels qui sont fréquemment "
4529 "modifiés et dont l'intérêt devient faible lorsqu'on n'utilise pas la version "
4530 "la plus récente : par exemple, les signatures pour un outil antivirus. Ce "
4531 "service n'est disponible que pour les branches « stable » et « oldstable »."
4532
4533 #. Type: error
4534 #. Description
4535 #. :sl2:
4536 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4537 msgid "apt configuration problem"
4538 msgstr "Échec de la configuration de l'outil de gestion des paquets (APT)"
4539
4540 #. Type: error
4541 #. Description
4542 #. :sl2:
4543 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4544 msgid ""
4545 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4546 "failed."
4547 msgstr ""
4548 "Une tentative de configuration d'APT pour installer de nouveaux paquets "
4549 "depuis le CD a échoué."
4550
4551 #. Type: select
4552 #. Choices
4553 #. :sl2:
4554 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
4555 #. an infinitive form
4556 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
4557 msgid "Ignore"
4558 msgstr "Ignorer"
4559
4560 #. Type: boolean
4561 #. Description
4562 #. :sl2:
4563 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4564 msgid "Continue without a network mirror?"
4565 msgstr "Faut-il continuer sans miroir sur le réseau ?"
4566
4567 #. Type: boolean
4568 #. Description
4569 #. :sl2:
4570 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4571 msgid "No network mirror was selected."
4572 msgstr "Aucun miroir réseau n'a été détecté."
4573
4574 #. Type: boolean
4575 #. Description
4576 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4577 #. :sl2:
4578 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4579 msgid "Use restricted software?"
4580 msgstr "Faut-il utiliser les logiciels à diffusion restreinte ?"
4581
4582 #. Type: boolean
4583 #. Description
4584 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4585 #. :sl2:
4586 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4587 msgid ""
4588 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4589 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4590 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "