/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/et.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/et.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64267 - (show annotations) (download)
Sat Aug 7 17:56:09 2010 UTC (2 years, 10 months ago) by di-l10n-guest
File size: 153707 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Estonian translation of Debian-installer
2 #
3 # This translation is released under the same licence as the debian-installer.
4 #
5 # Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
6 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-08-07 16:25+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-17 09:30+0300\n"
14 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Eesti\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #. Type: error
21 #. Description
22 #. :sl2:
23 #: ../main-menu.templates:3001
24 msgid "Installation step failed"
25 msgstr "Paigaldamise samm nurjus"
26
27 #. Type: error
28 #. Description
29 #. :sl2:
30 #: ../main-menu.templates:3001
31 msgid ""
32 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
33 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
34 msgstr ""
35 "Paigaldamise samm nurjus. Võid ebaõnnestunud sammu menüüst uuesti käivitada "
36 "või vahele jätta ja valida midagi muud. Samm, mis ebaõnnestus: ${ITEM}"
37
38 #. Type: select
39 #. Description
40 #. :sl2:
41 #: ../main-menu.templates:4001
42 msgid "Choose an installation step:"
43 msgstr "Vali paigaldamise samm:"
44
45 #. Type: select
46 #. Description
47 #. :sl2:
48 #: ../main-menu.templates:4001
49 msgid ""
50 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
51 "been performed."
52 msgstr "See paigaldamise samm sõltub ühest või enamast veel läbimata sammust."
53
54 #. Type: note
55 #. Description
56 #. :sl2:
57 #. Type: text
58 #. Description
59 #. :sl2:
60 #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
61 msgid "Interactive shell"
62 msgstr "Interaktiivne kest"
63
64 #. Type: note
65 #. Description
66 #. :sl2:
67 #: ../di-utils-shell.templates:1001
68 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
69 msgstr "Pärast seda teadet jooksutad sa \"ash\"-i, Bourne-kesta klooni."
70
71 #. Type: note
72 #. Description
73 #. :sl2:
74 #: ../di-utils-shell.templates:1001
75 msgid ""
76 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
77 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
78 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
79 "you, use the \"help\" command."
80 msgstr ""
81 "Juurfailisüsteem on RAM-kettal. Kõvaketta failisüsteemid on haagitud \"/"
82 "target\" alla. Saadaval on väike ja lihtne tekstitoimeti nano. Mingi "
83 "ülevaate saadaval olevatest Unixi utiliitidest annab käsk \"help\"."
84
85 #. Type: note
86 #. Description
87 #. :sl2:
88 #: ../di-utils-shell.templates:1001
89 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
90 msgstr "Paigaldaja menüüsse naasmiseks kasuta käsku \"exit\""
91
92 #. Type: text
93 #. Description
94 #. Main menu item
95 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
96 #. that are only supported in the graphical version of the installer
97 #. :sl2:
98 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
99 msgid "Exit installer"
100 msgstr "Paigaldajast väljumine"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #. :sl2:
105 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
106 msgid "Are you sure you want to exit now?"
107 msgstr "Kas oled kindel, et soovid väljuda?"
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #. :sl2:
112 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
113 msgid ""
114 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
115 "state."
116 msgstr ""
117 "Kui sa pole paigaldamist lõpule viinud, võib su süsteem kasutuskõlbmatusse "
118 "olekusse jääda."
119
120 #. Type: error
121 #. Description
122 #. :sl2:
123 #: ../di-utils.templates:6001
124 msgid "Terminal plugin not available"
125 msgstr "Terminali plugin pole saadaval"
126
127 #. Type: error
128 #. Description
129 #. :sl2:
130 #: ../di-utils.templates:6001
131 msgid ""
132 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
133 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
134 msgstr ""
135 "Sellel debian-installer'i kompilatsioonil on kesta näitamiseks vaja "
136 "terminali pluginat. Kahjuks ei ole see plugin praegu saadaval."
137
138 #. Type: error
139 #. Description
140 #. :sl2:
141 #: ../di-utils.templates:6001
142 msgid ""
143 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
144 "installation step."
145 msgstr ""
146 "See peaks olema saadaval pärast paigaldussammu \"Lisakomponentide laadimine"
147 "\" läbimist."
148
149 #. Type: text
150 #. Description
151 #. :sl2:
152 #: ../di-utils.templates:7001
153 msgid ""
154 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
155 "get back to the installer."
156 msgstr ""
157 "Lisaks võid sa avad kesta klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+F2. Paigaldajasse "
158 "naasmiseks vajuta Alt+F5."
159
160 #. Type: multiselect
161 #. Description
162 #. :sl2:
163 #. Type: multiselect
164 #. Description
165 #. :sl2:
166 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
167 msgid "Installer components to load:"
168 msgstr "Laaditavad paigaldaja komponendid:"
169
170 #. Type: multiselect
171 #. Description
172 #. :sl2:
173 #: ../anna.templates:1001
174 msgid ""
175 "All components of the installer needed to complete the install will be "
176 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
177 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
178 "may be interesting to some users."
179 msgstr ""
180 "Kõik paigaldamisel kindlasti vajaminevaid komponendid peaksid olema juba "
181 "valitud. Ülejäänud (valikulised) komponendid on loetletud allpool. Neid ei "
182 "lähe ilmselt vaja, kuid mõnele kasutajale võivad need siiski huvi pakkuda."
183
184 #. Type: multiselect
185 #. Description
186 #. :sl2:
187 #. Type: multiselect
188 #. Description
189 #. :sl2:
190 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
191 msgid ""
192 "Note that if you select a component that requires others, those components "
193 "will also be loaded."
194 msgstr ""
195 "Võta teadmiseks, et kui valid ühe komponendi, laaditakse ka kõik teised "
196 "komponendid, mida valitud komponent tööks vajab."
197
198 #. Type: multiselect
199 #. Description
200 #. :sl2:
201 #: ../anna.templates:2001
202 msgid ""
203 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
204 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
205 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
206 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
207 "you need."
208 msgstr ""
209 "Et säästa mälu, laaditakse vaikimisi vaid kindlasti vajaminevad moodulid. "
210 "Ülejäänud loetletud komponentidest pole tavapärase paigalduse jaoks "
211 "tarvilikud, mõned aga võivad olla - eriti kerneli moodulid. Vaata nimekiri "
212 "hoolega üle ja vali tarvilikud komponendid."
213
214 #. Type: error
215 #. Description
216 #. :sl2:
217 #: ../anna.templates:7001
218 msgid "Failed to load installer component"
219 msgstr "Paigaldaja komponendi laadimine nurjus"
220
221 #. Type: error
222 #. Description
223 #. :sl2:
224 #: ../anna.templates:7001
225 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
226 msgstr "${PACKAGE} laadimine nurjus teadmata põhjustel. Katkestatakse."
227
228 #. Type: boolean
229 #. Description
230 #. :sl2:
231 #: ../anna.templates:8001
232 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
233 msgstr "Kas jätkata paigaldamist ilma kerneli mooduleid laadimata?"
234
235 #. Type: boolean
236 #. Description
237 #. :sl2:
238 #: ../anna.templates:8001
239 msgid ""
240 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
241 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
242 "available in the archive."
243 msgstr ""
244 "Ühtki kerneli moodulit ei leitud. Tõenäoliselt on probleem selles, et "
245 "paigaldaja kasutab ühte kerneli versiooni, aga arhiivis on saadaval mõni "
246 "teine kerneli versioon."
247
248 #. Type: boolean
249 #. Description
250 #. :sl2:
251 #: ../anna.templates:8001
252 msgid ""
253 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
254 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
255 "fail to work if you continue without kernel modules."
256 msgstr ""
257 "Kui sa paigaldad peegelduselt, võid valida paigaldamiseks teise Debiani "
258 "versiooni ja nii probleemist mööda hiilida. Kui proovid jätkata ilma kerneli "
259 "mooduliteta, siis paigaldamine tõenäoliselt nurjub."
260
261 #. Type: select
262 #. Description
263 #. :sl2:
264 #: ../localechooser.templates-in:4001
265 msgid "System locale:"
266 msgstr "Süsteemi lokaat:"
267
268 #. Type: select
269 #. Description
270 #. :sl2:
271 #: ../localechooser.templates-in:4001
272 msgid "Select the default locale for the installed system."
273 msgstr "Palun vali selle arvuti vaikimisi lokaat."
274
275 #. Type: multiselect
276 #. Description
277 #. :sl2:
278 #: ../localechooser.templates-in:32001
279 msgid "Additional locales:"
280 msgstr "Lisalokaadid:"
281
282 #. Type: multiselect
283 #. Description
284 #. :sl2:
285 #: ../localechooser.templates-in:32001
286 msgid ""
287 "Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
288 "the installed system is '${LOCALE}'."
289 msgstr ""
290 "Sinu eelnevate valikute põhjal, saab süsteemi vaikimisi lokaadiks "
291 "'${LOCALE}'."
292
293 #. Type: multiselect
294 #. Description
295 #. :sl2:
296 #: ../localechooser.templates-in:32001
297 msgid ""
298 "If you wish to use a different default or to also have other locales "
299 "available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
300 "unsure it is best to just use the selected default."
301 msgstr ""
302 "Kui sa tahad kasutada teistsugust vaikelokaati või tahad, et veel lokaate "
303 "oleks saadaval, võid valida millised lisalokaadid paigaldatakse. Kui sa pole "
304 "kindel, on parim kasutada valitud vaikelokaati."
305
306 #. Type: note
307 #. Description
308 #. :sl2:
309 #: ../localechooser.templates-in:34001
310 msgid "locale"
311 msgstr "lokaat"
312
313 #. Type: note
314 #. Description
315 #. :sl2:
316 #: ../localechooser.templates-in:34001
317 msgid ""
318 "A locale determines character encoding and contains information on for "
319 "example currency, date format and alphabetical sort order."
320 msgstr ""
321 "Lokaat määrab märkide kodeeringu ja sisaldab teavet näiteks valuuta, "
322 "kuupäevavormingu ja tähestiku järjekorra kohta."
323
324 #. Type: select
325 #. Description
326 #. :sl2:
327 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
328 msgid "Type of keyboard:"
329 msgstr "Klaviatuuri tüüp:"
330
331 #. Type: select
332 #. Description
333 #. :sl2:
334 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
335 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
336 msgstr "Palun vali seadistatava klaviatuuri tüüp."
337
338 #. Type: text
339 #. Description
340 #. :sl2:
341 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
342 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
343 msgid "No keyboard to configure"
344 msgstr "Pole klaviatuuri, mida seadistada"
345
346 #. Type: text
347 #. Description
348 #. :sl2:
349 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
350 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
351 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
352 msgstr "Ära seadista klaviatuuri; kasuta kerneli keymap'i"
353
354 #. Type: text
355 #. Description
356 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
357 #. :sl2:
358 #: ../keyboard-at.templates:1001
359 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
360 msgstr "PC stiilis (AT või PS-2 ühendusega) klaviatuur"
361
362 #. Type: text
363 #. Description
364 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
365 #. :sl2:
366 #: ../keyboard-atari.templates:1001
367 msgid "Atari keyboard"
368 msgstr "Atari klaviatuur"
369
370 #. Type: text
371 #. Description
372 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
373 #. :sl2:
374 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
375 msgid "Amiga keyboard"
376 msgstr "Amiga klaviatuur"
377
378 #. Type: text
379 #. Description
380 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
381 #. :sl2:
382 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
383 msgid "Acorn keyboard"
384 msgstr "Acorn klaviatuur"
385
386 #. Type: text
387 #. Description
388 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
389 #. :sl2:
390 #: ../keyboard-mac.templates:1001
391 msgid "Mac keyboard"
392 msgstr "Mac klaviatuur"
393
394 #. Type: text
395 #. Description
396 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
397 #. :sl2:
398 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
399 msgid "Sun keyboard"
400 msgstr "Sun klaviatuur"
401
402 #. Type: text
403 #. Description
404 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
405 #. :sl2:
406 #: ../keyboard-usb.templates:1001
407 msgid "USB keyboard"
408 msgstr "USB klaviatuur"
409
410 #. Type: text
411 #. Description
412 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
413 #. :sl2:
414 #: ../keyboard-dec.templates:1001
415 msgid "DEC keyboard"
416 msgstr "DEC klaviatuur"
417
418 #. Type: text
419 #. Description
420 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
421 #. :sl2:
422 #: ../keyboard-hil.templates:1001
423 msgid "HP HIL keyboard"
424 msgstr "HP HIL klaviatuur"
425
426 #. Type: text
427 #. Description
428 #. :sl2:
429 #: ../console-setup.templates:2001
430 msgid "Do not change the boot/kernel font"
431 msgstr "boot/kernel fonti ei muudeta"
432
433 #. Type: select
434 #. Description
435 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
436 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
437 #. relatively short.
438 #. :sl2:
439 #: ../console-setup.templates:4001
440 msgid "Font for the console:"
441 msgstr "Konsoolifont:"
442
443 #. Type: select
444 #. Description
445 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
446 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
447 #. relatively short.
448 #. :sl2:
449 #: ../console-setup.templates:4001
450 msgid ""
451 "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
452 "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
453 "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
454 "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
455 "for programmers."
456 msgstr ""
457 "\"VGA\" annab tavapärase väljanägemise ning selles on keskpäraselt maailma "
458 "keelte märke. \"Fixed\" annab lihtsa väljanägemise ning selles on rohkem "
459 "erinevate keelte märke. \"Terminus\" võib vähendada silmade väsimist, kuid "
460 "mõned sümbolid on sarnased ning võivad programmeerijaid eksitada."
461
462 #. Type: select
463 #. Description
464 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
465 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
466 #. relatively short.
467 #. :sl2:
468 #: ../console-setup.templates:4001
469 msgid ""
470 "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
471 "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
472 msgstr ""
473 "Kui sa eelistad fonti Terminus rasvaselt, vali kas TerminusBold (kui kasutad "
474 "framebuffer'it) või TerminusBoldVGA (muul juhul)."
475
476 #. Type: select
477 #. Description
478 #. :sl2:
479 #. Type: select
480 #. Description
481 #. :sl2:
482 #: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001
483 msgid "Font size:"
484 msgstr "Kirja suurus:"
485
486 #. Type: select
487 #. Description
488 #. :sl2:
489 #: ../console-setup.templates:5001
490 msgid ""
491 "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the "
492 "font used when the computer boots has size 16."
493 msgstr ""
494 "Vali Linuxi konsooli fondi suurus. Näiteks alglaadimisel kasutatava fondi "
495 "suurus on 16."
496
497 #. Type: select
498 #. Description
499 #. :sl2:
500 #: ../console-setup.templates:6001
501 msgid ""
502 "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
503 "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then "
504 "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font "
505 "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
506 "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and "
507 "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."
508 msgstr ""
509 "Vali Linuxi konsooli fondi suurus. Kõigi konsoolidraiverite fontide suurust "
510 "saab määrata täisarvudega. Number väljendab fondi suurust ridades. Fondi "
511 "suurust saab määrata ka kui KÕRGUSxLAIUS, sellise määrangu jaoks on aga vaja "
512 "kbd konsoolipaketti (mitte console-tools'i) ja framebuffer'it (ja RadeonFB "
513 "kerneli draiverit, kuna ka framebuffer ei toeta seda)."
514
515 #. Type: select
516 #. Description
517 #. :sl2:
518 #: ../console-setup.templates:6001
519 msgid ""
520 "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on "
521 "the console. For reference, the font used when the computer boots has size "
522 "16."
523 msgstr ""
524 "Fontide kõrgus võib olla kasulik, et teada konsoolisümbolite tegelikku "
525 "suurust. Näiteks alglaadimisel kasutatava fondi suurus on 16."
526
527 #. Type: boolean
528 #. Description
529 #. :sl2:
530 #: ../cdrom-detect.templates:1001
531 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
532 msgstr "Kas laadida CD-ROM'i draiverid väliselt andmekandjalt?"
533
534 #. Type: boolean
535 #. Description
536 #. :sl2:
537 #. Type: boolean
538 #. Description
539 #. :sl2:
540 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
541 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
542 msgstr "Ühtki tavapärast CD-ROM seadet ei leitud."
543
544 #. Type: boolean
545 #. Description
546 #. :sl2:
547 #: ../cdrom-detect.templates:1001
548 msgid ""
549 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
550 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
551 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
552 "modules."
553 msgstr ""
554 "Võib juhtuda, et pead väliselt andmekandjalt CD-ROM'i jaoks lisadraivereid "
555 "laadima. Kui sul on säärane meedium käepärast, sisesta see ja jätka. "
556 "Vastasel juhul saad võimaluse käsitsi CD-ROM'i mooduleid valida."
557
558 #. Type: boolean
559 #. Description
560 #. :sl2:
561 #: ../cdrom-detect.templates:3001
562 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
563 msgstr "Kas valida CD-ROM'i moodul ja seade käsitsi?"
564
565 #. Type: boolean
566 #. Description
567 #. :sl2:
568 #: ../cdrom-detect.templates:3001
569 msgid ""
570 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
571 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
572 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
573 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
574 msgstr ""
575 "Su CD-ROM võib olla vana Mitsumi või mõni muu, mitte IDE ega SCSI CD-ROM "
576 "seade. Sellisel juhul peaksid valima, milline moodul laadida ja millist "
577 "seadet kasutada. Kui sa ei tea, millist moodulit ja seadet valida, uuri "
578 "dokumentatsiooni või proovi laserkettalt paigaldamise asemel võrgust "
579 "paigaldamist."
580
581 #. Type: boolean
582 #. Description
583 #. :sl2:
584 #: ../cdrom-detect.templates:4001
585 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
586 msgstr "Kas proovida uuesti laserketta haakimist?"
587
588 #. Type: boolean
589 #. Description
590 #. :sl2:
591 #: ../cdrom-detect.templates:4001
592 msgid ""
593 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
594 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
595 msgstr ""
596 "Paigaldusplaati ei õnnestunud haakida. Tõenäoliselt tähendab see, et "
597 "laserketast ei ole seadmes. Kui see on nii, palun sisesta ketas ja proovi "
598 "uuesti."
599
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. :sl2:
603 #: ../cdrom-detect.templates:5001
604 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
605 msgstr "CD-ROM'i poole pöördumiseks vajalik moodul:"
606
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #. :sl2:
610 #: ../cdrom-detect.templates:5001
611 msgid ""
612 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
613 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
614 "SCSI)."
615 msgstr ""
616 "Automaattuvastus ei leidnud ühtki CD-ROM seadet. Kui sul on ebatavaline "
617 "(mitte IDE ega SCSI) CD-ROM sead, võid proovida sellele vajaliku mooduli "
618 "käsitsi laadimist."
619
620 #. Type: string
621 #. Description
622 #. :sl2:
623 #: ../cdrom-detect.templates:6001
624 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
625 msgstr "CD-ROM'i poole pöördumise seadmefail:"
626
627 #. Type: string
628 #. Description
629 #. :sl2:
630 #: ../cdrom-detect.templates:6001
631 msgid ""
632 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
633 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
634 "(such as /dev/mcdx)."
635 msgstr ""
636 "Palun sisesta seadmefail (nagu näiteks /dev/hdb), mida CD-ROM'i poole "
637 "pöördumiseks kasutada. Ebastandartsed CD-ROM seadmed kasutavad "
638 "ebastandartseid seadmefaile (nagu näiteks /dev/mcdx)."
639
640 #. Type: string
641 #. Description
642 #. :sl2:
643 #: ../cdrom-detect.templates:6001
644 msgid ""
645 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
646 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
647 "pressing ALT+F1."
648 msgstr ""
649 "Võid minna teisele terminalile (Alt+F2) ja sealse kesta abil valida "
650 "kättesaadavaid seadmefaile /dev/ all, tippides \"ls /dev\". Selle ekraani "
651 "saad tagasi vajutades Alt+F1."
652
653 #. Type: note
654 #. Description
655 #. :sl2:
656 #: ../cdrom-detect.templates:10001
657 msgid "CD-ROM detected"
658 msgstr "CD-ROM tuvastatud"
659
660 #. Type: note
661 #. Description
662 #. :sl2:
663 #: ../cdrom-detect.templates:10001
664 msgid ""
665 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
666 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
667 msgstr ""
668 "CD-ROM'i tuvastamine õnnestus. Leiti CD-ROM, mis hetkel sisaldab laserketast "
669 "${cdname}. Paigaldamine võib jätkuda."
670
671 #. Type: error
672 #. Description
673 #. :sl2:
674 #: ../cdrom-detect.templates:11001
675 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
676 msgstr "Tuvastati sobimatu CD-ROM"
677
678 #. Type: error
679 #. Description
680 #. :sl2:
681 #: ../cdrom-detect.templates:11001
682 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
683 msgstr "CD-ROM seadmes on paigaldamiseks sobimatu laserketas."
684
685 #. Type: error
686 #. Description
687 #. :sl2:
688 #: ../cdrom-detect.templates:11001
689 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
690 msgstr "Paigaldamise jätkamiseks sisesta palun sobiv (Debiani) laserketas."
691
692 #. Type: error
693 #. Description
694 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
695 #. :sl2:
696 #: ../cdrom-detect.templates:12001
697 msgid "Error reading Release file"
698 msgstr "Tõrge release faili lugemisel"
699
700 #. Type: error
701 #. Description
702 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
703 #. :sl2:
704 #: ../cdrom-detect.templates:12001
705 msgid ""
706 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
707 "could not be read correctly."
708 msgstr ""
709 "Tundub, et laserkettal ei ole kehtivat 'Release' faili, või siis ei "
710 "õnnestunud seda korralikult lugeda."
711
712 #. Type: error
713 #. Description
714 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
715 #. :sl2:
716 #: ../cdrom-detect.templates:12001
717 msgid ""
718 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
719 "second time, you may experience problems later in the installation."
720 msgstr ""
721 "Võid CD-ROM'i otsimist uuesti proovida, kuid isegi kui see kord õnneks "
722 "läheb, võid hiljem paigaldamise käigus ikkagi probleeme kohata."
723
724 #. Type: text
725 #. Description
726 #. Item in the main menu to select this package
727 #. :sl2:
728 #: ../cdrom-detect.templates:17001
729 msgid "Detect and mount CD-ROM"
730 msgstr "CD-ROM'i tuvastamine ja haakimine"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. :sl2:
735 #: ../ethdetect.templates:1001
736 msgid "no ethernet card"
737 msgstr "pole võrgukaarti"
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. :sl2:
742 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
743 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
744 msgid "none of the above"
745 msgstr "mitte ükski nimetatuist"
746
747 #. Type: select
748 #. Description
749 #. :sl2:
750 #: ../ethdetect.templates:1002
751 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
752 msgstr "Võrgukaardile vajaminev draiver:"
753
754 #. Type: select
755 #. Description
756 #. :sl2:
757 #: ../ethdetect.templates:1002
758 msgid ""
759 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
760 "your Ethernet card, you can select it from the list."
761 msgstr ""
762 "Ühtki võrgukaarti ei tuvastatud. Kui sa tead, millist draiverit su "
763 "võrgukaart vajab, vali see nimekirjast:"
764
765 #. Type: error
766 #. Description
767 #. :sl2:
768 #: ../ethdetect.templates:3001
769 msgid "Ethernet card not found"
770 msgstr "Võrgukaarti ei leitud."
771
772 #. Type: error
773 #. Description
774 #. :sl2:
775 #: ../ethdetect.templates:3001
776 msgid "No Ethernet card was found on the system."
777 msgstr "Süsteemist ei leitud ühtki võrgukaarti."
778
779 #. Type: select
780 #. Choices
781 #. :sl2:
782 #: ../disk-detect.templates:3001
783 msgid "continue with no disk drive"
784 msgstr "jätka ilma kettaseadmeteta"
785
786 #. Type: select
787 #. Description
788 #. :sl2:
789 #: ../disk-detect.templates:3002
790 msgid "Driver needed for your disk drive:"
791 msgstr "Kettaseadmele vajaminev draiver:"
792
793 #. Type: select
794 #. Description
795 #. :sl2:
796 #: ../disk-detect.templates:3002
797 msgid ""
798 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
799 "your disk drive, you can select it from the list."
800 msgstr ""
801 "Ühtki kettaseadet ei tuvastatud. Kui sa tead, millist draiverit su "
802 "kettaseade vajab, vali see nimekirjast:"
803
804 #. Type: error
805 #. Description
806 #. :sl2:
807 #: ../disk-detect.templates:4001
808 msgid "No partitionable media"
809 msgstr "Pole partitsioneeritavat andmekandjat"
810
811 #. Type: error
812 #. Description
813 #. :sl2:
814 #: ../disk-detect.templates:4001
815 msgid "No partitionable media were found."
816 msgstr "Ei leitud ühtki partitsioneeritavat andmekandjat."
817
818 #. Type: error
819 #. Description
820 #. :sl2:
821 #: ../disk-detect.templates:4001
822 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
823 msgstr "Palun veendu, et arvutis on kõvaketas."
824
825 #. Type: multiselect
826 #. Description
827 #. :sl2:
828 #: ../hw-detect.templates:5001
829 msgid "Modules to load:"
830 msgstr "Laaditavad moodulid:"
831
832 #. Type: multiselect
833 #. Description
834 #. :sl2:
835 #: ../hw-detect.templates:5001
836 msgid ""
837 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
838 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
839 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
840 msgstr ""
841 "Tundub, et sinu riistvaraga sobivad järgnevad Linuxi kerneli moodulid. Kui "
842 "sa tead, et mõned neist on ebaolulised või põhjustavad probleeme, võid "
843 "valida, et neid ei laaditaks. Kui sa pole päris kindel, ära muuda midagi."
844
845 #. Type: boolean
846 #. Description
847 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
848 #. be needed
849 #. :sl2:
850 #: ../hw-detect.templates:6001
851 msgid "Start PC card services?"
852 msgstr "Kas käivitada PC kaardi teenused?"
853
854 #. Type: boolean
855 #. Description
856 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
857 #. be needed
858 #. :sl2:
859 #: ../hw-detect.templates:6001
860 msgid ""
861 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
862 "the use of PCMCIA cards."
863 msgstr ""
864 "Palun vali, kas PCMCIA kaartide kasutamise võimaldamiseks tuleks PC kaardi "
865 "teenused käivitada."
866
867 #. Type: string
868 #. Description
869 #. :sl2:
870 #: ../hw-detect.templates:7001
871 msgid "PCMCIA resource range options:"
872 msgstr "PCMCIA ressursivahemiku valikud:"
873
874 #. Type: string
875 #. Description
876 #. :sl2:
877 #: ../hw-detect.templates:7001
878 msgid ""
879 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
880 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
881 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
882 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
883 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
884 msgstr ""
885 "Mõni PCMCIA riistvara vajab töötamiseks spetsiaalset ressursiseadistust. "
886 "Vastava seadistuse puudumisel võib arvuti hanguda - näiteks mõningate Dell'i "
887 "sülearvutite puhul on vaja määrata \"exclude port 0x800-0x8ff\". See info "
888 "lisatakse faili /etc/pcmcia/config.opts. Lisainfot võib leida "
889 "paigaldamisjuhendist või PCMCIA HOWTO'st."
890
891 #. Type: string
892 #. Description
893 #. :sl2:
894 #: ../hw-detect.templates:7001
895 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
896 msgstr "Enamiku riistvara puhul ei ole vaja siin midagi määrata."
897
898 #. Type: error
899 #. Description
900 #. :sl2:
901 #: ../hw-detect.templates:9001
902 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
903 msgstr "Viga '${CMD_LINE_PARAM}' käivitamisel"
904
905 #. Type: boolean
906 #. Description
907 #. :sl2:
908 #: ../hw-detect.templates:10001
909 msgid "Load missing drivers from removable media?"
910 msgstr "Kas laadida puuduvad draiverid väliselt andmekandjalt?"
911
912 #. Type: boolean
913 #. Description
914 #. :sl2:
915 #: ../hw-detect.templates:10001
916 msgid ""
917 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
918 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
919 msgstr ""
920 "Su riistvarale tarvilikku draiverit pole saadaval. Vajalik võib olla "
921 "väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi, lisadraiverite laadimine."
922
923 #. Type: boolean
924 #. Description
925 #. :sl2:
926 #. Type: boolean
927 #. Description
928 #. :sl2:
929 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
930 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
931 msgstr "Kui sul on praegu selline meedium, siis sisesta see ning jätka."
932
933 #. Type: boolean
934 #. Description
935 #. :sl2:
936 #: ../hw-detect.templates:11001
937 msgid "Load missing firmware from removable media?"
938 msgstr "Kas laadida puuduv püsivara väliselt andmekandjalt?"
939
940 #. Type: boolean
941 #. Description
942 #. :sl2:
943 #: ../hw-detect.templates:11001
944 msgid ""
945 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
946 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
947 msgstr ""
948 "Osa sinu raudvarast vajab funktsioneerimiseks mitte-avatud püsivara faile. "
949 "Püsivara võib laadida väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi."
950
951 #. Type: boolean
952 #. Description
953 #. :sl2:
954 #: ../hw-detect.templates:11001
955 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
956 msgstr "Järgmsed püsivara failid on puudu: ${FILES}"
957
958 #. Type: error
959 #. Description
960 #. :sl2:
961 #: ../netcfg-common.templates:9001
962 msgid "Invalid WEP key"
963 msgstr "Sobimatu WEP võti"
964
965 #. Type: error
966 #. Description
967 #. :sl2:
968 #: ../netcfg-common.templates:9001
969 msgid ""
970 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
971 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
972 msgstr ""
973 "WEP võti '${wepkey}' on sobimatu. Palun jälgi hoolikalt järgmisel lehel "
974 "olevaid WEP võtme sisestamise juhtnööre ning proovi uuesti."
975
976 #. Type: error
977 #. Description
978 #. :sl2:
979 #: ../netcfg-common.templates:10001
980 msgid "Invalid ESSID"
981 msgstr "Sobimatu ESSID"
982
983 #. Type: error
984 #. Description
985 #. :sl2:
986 #: ../netcfg-common.templates:10001
987 msgid ""
988 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
989 "but may contain all kinds of characters."
990 msgstr ""
991 "ESSID \"${essid}\" on sobimatu. ESSID võib sisaldada kuni 32 ükskõik millist "
992 "tähemärki."
993
994 #. Type: error
995 #. Description
996 #. :sl2:
997 #: ../netcfg-common.templates:12001
998 msgid "Invalid hostname"
999 msgstr "Sobimatu võrgunimi"
1000
1001 #. Type: error
1002 #. Description
1003 #. :sl2:
1004 #: ../netcfg-common.templates:12001
1005 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1006 msgstr "Nimi \"${hostname}\" on sobimatu."
1007
1008 #. Type: error
1009 #. Description
1010 #. :sl2:
1011 #: ../netcfg-common.templates:12001
1012 msgid ""
1013 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1014 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1015 "not begin or end with a minus sign."
1016 msgstr ""
1017 "Et nimi oleks sobiv võrgunimena kasutamiseks, peab see koosnema ainult "
1018 "arvudest 0-9, väikestest tähtedest a-z (täpitähed ei ole lubatud) ja "
1019 "sidekriipsust. See peab olema 2 kuni 63 tähemärki pikk ja sidekriipsu ei või "
1020 "olla päris alguses ega lõpus."
1021
1022 #. Type: error
1023 #. Description
1024 #. :sl2:
1025 #: ../netcfg-common.templates:13001
1026 msgid "Error"
1027 msgstr "Viga"
1028
1029 #. Type: error
1030 #. Description
1031 #. :sl2:
1032 #: ../netcfg-common.templates:13001
1033 msgid ""
1034 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1035 "You may retry it from the installation main menu."
1036 msgstr ""
1037 "Vea tõttu jäi võrgu seadistamine pooleli. Võid seda paigaldaja peamenüüst "
1038 "uuesti proovida."
1039
1040 #. Type: error
1041 #. Description
1042 #. :sl2:
1043 #: ../netcfg-common.templates:14001
1044 msgid "No network interfaces detected"
1045 msgstr "Ühtki võrguliidest ei tuvastatud"
1046
1047 #. Type: error
1048 #. Description
1049 #. :sl2:
1050 #: ../netcfg-common.templates:14001
1051 msgid ""
1052 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1053 "a network device."
1054 msgstr "Ühtki võrguliidest ei leitud. Paigaldaja ei suutnud leida võrgukaarti."
1055
1056 #. Type: error
1057 #. Description
1058 #. :sl2:
1059 #: ../netcfg-common.templates:14001
1060 msgid ""
1061 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1062 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1063 msgstr ""
1064 "Võib-olla pead võrgukaardi jaoks spetsiifilise mooduli laadima, kui sul see "
1065 "olemas on. Et seda teha, mine tagasi võrguriistvara tuvastamise sammu juurde."
1066
1067 #. Type: note
1068 #. Description
1069 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1070 #. disables the card.
1071 #. :sl2:
1072 #: ../netcfg-common.templates:15001
1073 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1074 msgstr "Võrguliidese ${iface} \"tapalüliti\" on sisse lülitatud"
1075
1076 #. Type: note
1077 #. Description
1078 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1079 #. disables the card.
1080 #. :sl2:
1081 #: ../netcfg-common.templates:15001
1082 msgid ""
1083 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1084 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1085 "continuing."
1086 msgstr ""
1087 "Võrguliides ${iface} paistab olevat füüsilise nn \"tapalülitiga\" välja "
1088 "lülitatud. Kui plaanid seda liidest kasutada, palun lülita see enne "
1089 "jätkamist sisse."
1090
1091 #. Type: select
1092 #. Choices
1093 #. :sl2:
1094 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1095 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1096 #. Choices MUST be separated by commas
1097 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1098 #. You MUST NOT use commas inside choices
1099 #: ../netcfg-common.templates:16001
1100 msgid "Infrastructure (Managed) network"
1101 msgstr "Infrastruktuuriga (juhitav) võrk"
1102
1103 #. Type: select
1104 #. Choices
1105 #. :sl2:
1106 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1107 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1108 #. Choices MUST be separated by commas
1109 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1110 #. You MUST NOT use commas inside choices
1111 #: ../netcfg-common.templates:16001
1112 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1113 msgstr "Ad-hoc võrk (Peerilt peerile)"
1114
1115 #. Type: text
1116 #. Description
1117 #. :sl2:
1118 #: ../netcfg-common.templates:20001
1119 msgid "<none>"
1120 msgstr "<pole>"
1121
1122 #. Type: text
1123 #. Description
1124 #. :sl2:
1125 #: ../netcfg-common.templates:21001
1126 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1127 msgstr "Traadita ethernet (802.11x)"
1128
1129 #. Type: text
1130 #. Description
1131 #. :sl2:
1132 #: ../netcfg-common.templates:22001
1133 msgid "wireless"
1134 msgstr "traadita"
1135
1136 #. Type: text
1137 #. Description
1138 #. :sl2:
1139 #: ../netcfg-common.templates:23001
1140 msgid "Ethernet"
1141 msgstr "Ethernet"
1142
1143 #. Type: text
1144 #. Description
1145 #. :sl2:
1146 #: ../netcfg-common.templates:24001
1147 msgid "Token Ring"
1148 msgstr "Token Ring"
1149
1150 #. Type: text
1151 #. Description
1152 #. :sl2:
1153 #: ../netcfg-common.templates:25001
1154 msgid "USB net"
1155 msgstr "USB võrk"
1156
1157 #. Type: text
1158 #. Description
1159 #. :sl2:
1160 #: ../netcfg-common.templates:27001
1161 msgid "Serial-line IP"
1162 msgstr "Serial-line IP"
1163
1164 #. Type: text
1165 #. Description
1166 #. :sl2:
1167 #: ../netcfg-common.templates:28001
1168 msgid "Parallel-port IP"
1169 msgstr "Parallel-port IP"
1170
1171 #. Type: text
1172 #. Description
1173 #. :sl2:
1174 #: ../netcfg-common.templates:29001
1175 msgid "Point-to-Point Protocol"
1176 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1177
1178 #. Type: text
1179 #. Description
1180 #. :sl2:
1181 #: ../netcfg-common.templates:30001
1182 msgid "IPv6-in-IPv4"
1183 msgstr "IPV6-in-IPV4"
1184
1185 #. Type: text
1186 #. Description
1187 #. :sl2:
1188 #: ../netcfg-common.templates:31001
1189 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1190 msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol"
1191
1192 #. Type: text
1193 #. Description
1194 #. :sl2:
1195 #: ../netcfg-common.templates:32001
1196 msgid "Channel-to-channel"
1197 msgstr "Channel-to-channel"
1198
1199 #. Type: text
1200 #. Description
1201 #. :sl2:
1202 #: ../netcfg-common.templates:33001
1203 msgid "Real channel-to-channel"
1204 msgstr "Tõeline channel-to-channel"
1205
1206 #. Type: text
1207 #. Description
1208 #. :sl2:
1209 #: ../netcfg-common.templates:35001
1210 msgid "Inter-user communication vehicle"
1211 msgstr "Inter-user communication vehicle"
1212
1213 #. Type: text
1214 #. Description
1215 #. :sl2:
1216 #: ../netcfg-common.templates:36001
1217 msgid "Unknown interface"
1218 msgstr "Tundmatu liides"
1219
1220 #. Type: error
1221 #. Description
1222 #. :sl2:
1223 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1224 msgid "No DHCP client found"
1225 msgstr "Ei leitud DHCP klienti"
1226
1227 #. Type: error
1228 #. Description
1229 #. :sl2:
1230 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1231 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1232 msgstr ""
1233 "DHCP klienti ei leitud. Antud pakett vajab töötamiseks paketti pump või dhcp-"
1234 "client."
1235
1236 #. Type: error
1237 #. Description
1238 #. :sl2:
1239 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1240 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1241 msgstr "DHCP seadistamine on katkestatud."
1242
1243 #. Type: boolean
1244 #. Description
1245 #. :sl2:
1246 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1247 msgid "Continue without a default route?"
1248 msgstr "Kas jätkata vaikemarsruudita?"
1249
1250 #. Type: boolean
1251 #. Description
1252 #. :sl2:
1253 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1254 msgid ""
1255 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1256 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1257 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1258 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1259 "available on the local network."
1260 msgstr ""
1261 "Võrgu iseseadistumine õnnestus, kuid vaikemarsruuti pole määratud: süsteem "
1262 "ei tea kuidas Internetis olevate serveriteni jõuda. Praegusel hetkel on "
1263 "võimatu paigaldamist jätkata, kui sul just pole esimest ametlikku Debiani "
1264 "laserketast, 'Netinst' laserketast või pakette kohtvõrgus kättesaadaval."
1265
1266 #. Type: boolean
1267 #. Description
1268 #. :sl2:
1269 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1270 msgid ""
1271 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1272 "your local network administrator about this problem."
1273 msgstr ""
1274 "Kui sa pole päris kindel, ei maksa ilma vaikemarsruudita jätkata: võta "
1275 "ühendust kohaliku võrgu administraatoriga."
1276
1277 #. Type: error
1278 #. Description
1279 #. :sl2:
1280 #: ../netcfg-static.templates:2001
1281 msgid "Malformed IP address"
1282 msgstr "Sobimatu IP-aadress"
1283
1284 #. Type: error
1285 #. Description
1286 #. :sl2:
1287 #: ../netcfg-static.templates:2001
1288 msgid ""
1289 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1290 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1291 msgstr ""
1292 "Sinu pakutud IP-aadress ei sobi. See peaks olema kujul x.x.x.x, kus ükski "
1293 "'x' pole suurem kui 255. Palun proovi uuesti."
1294
1295 #. Type: string
1296 #. Description
1297 #. :sl2:
1298 #: ../netcfg-static.templates:3001
1299 msgid "Point-to-point address:"
1300 msgstr "Point-to-point aadress:"
1301
1302 #. Type: string
1303 #. Description
1304 #. :sl2:
1305 #: ../netcfg-static.templates:3001
1306 msgid ""
1307 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1308 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1309 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1310 "numbers separated by periods."
1311 msgstr ""
1312 "Point-to-point aadress määrab ära point-to-point võrgu lõpp-punkti. Küsi "
1313 "võrgu administraatorilt abi, kui ei tea, mida sisestada. Point-to-point "
1314 "aadress koosneb neljast punktidega eraldatud numbrist."
1315
1316 #. Type: error
1317 #. Description
1318 #. :sl2:
1319 #: ../netcfg-static.templates:6001
1320 msgid "Unreachable gateway"
1321 msgstr "Kättesaamatu võrguvärav"
1322
1323 #. Type: error
1324 #. Description
1325 #. :sl2:
1326 #: ../netcfg-static.templates:6001
1327 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1328 msgstr "Sisestatud võrguvärava aadress pole kättesaadav."
1329
1330 #. Type: error
1331 #. Description
1332 #. :sl2:
1333 #: ../netcfg-static.templates:6001
1334 msgid ""
1335 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1336 msgstr ""
1337 "Võib olla, et tegid vea IP-aadressi, võrgumaski ja/või võrguvärava aadressi "
1338 "sisestamisel."
1339
1340 #. Type: select
1341 #. Description
1342 #. :sl2:
1343 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1344 msgid "Debian version to install:"
1345 msgstr "Paigaldatav Debiani versioon:"
1346
1347 #. Type: select
1348 #. Description
1349 #. :sl2:
1350 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1351 msgid ""
1352 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1353 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1354 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1355 "buggy."
1356 msgstr ""
1357 "Debiani on mitme erineva mekiga. Stabiilne on põhjalikult läbi testitud ja "
1358 "muutub harva. Ebastabiilne on testimata ja muutub pidevalt. Testitav on "
1359 "vahepealne - sellesse tuuakse ebastabiilsest sisse paljude pakettide uued "
1360 "versioonid, juhul kui need pole liiga vigased."
1361
1362 #. Type: select
1363 #. Description
1364 #. :sl2:
1365 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1366 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
1367 msgstr "Kuvatakse ainult valitud peegeldusest saadaolevat."
1368
1369 #. Type: boolean
1370 #. Description
1371 #. :sl2:
1372 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1373 msgid "Go back and try a different mirror?"
1374 msgstr "Kas minna tagasi ja proovida mõnd teist peegeldust?"
1375
1376 #. Type: boolean
1377 #. Description
1378 #. :sl2:
1379 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1380 msgid ""
1381 "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
1382 "the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
1383 "release for your installation, but normally you should go back and select a "
1384 "different mirror that does support the correct version."
1385 msgstr ""
1386 "Määratud (vaikimisi) Debiani versioon (${RELEASE}) ei ole valitud "
1387 "peegeldusest saadaval. On võimalik jätkata ja valida paigalduse jaoks teine "
1388 "väljalase, kuid tavaliselt tuleks minna tagasi ja valida selline peegeldus, "
1389 "mis toetab õiget versiooni."
1390
1391 #. Type: error
1392 #. Description
1393 #. :sl2:
1394 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1395 msgid "Bad archive mirror"
1396 msgstr "Kehv arhiivi peegeldus"
1397
1398 #. Type: error
1399 #. Description
1400 #. :sl2:
1401 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1402 msgid ""
1403 "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
1404 "mirror."
1405 msgstr "Määratud Debiani varamu peegelduse leidmisel esines viga."
1406
1407 #. Type: error
1408 #. Description
1409 #. :sl2:
1410 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1411 msgid ""
1412 "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
1413 "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
1414 "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
1415 "not support the correct Debian version."
1416 msgstr ""
1417 "Vea võimalikud põhjused on: määrati vigane peegeldus; peegeldus ei olnud "
1418 "saadaval (näiteks töökindlusetu võrguühenduse tõttu); peegeldus on katki "
1419 "(näiteks vigase Release faili pärast); peegeldus ei toeta seda Debiani "
1420 "versiooni."
1421
1422 #. Type: error
1423 #. Description
1424 #. :sl2:
1425 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1426 msgid ""
1427 "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
1428 "4."
1429 msgstr "Lisateavet leiab failist /var/log/syslog või virtuaalkonsoolist 4."
1430
1431 #. Type: error
1432 #. Description
1433 #. :sl2:
1434 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1435 msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
1436 msgstr "Palun kontrolli valitud peegeldust või proovi mõnd teist."
1437
1438 #. Type: text
1439 #. Description
1440 #. :sl2:
1441 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
1442 msgid "oldstable"
1443 msgstr "vanastabiilne"
1444
1445 #. Type: text
1446 #. Description
1447 #. :sl2:
1448 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
1449 msgid "stable"
1450 msgstr "stabiilne"
1451
1452 #. Type: text
1453 #. Description
1454 #. :sl2:
1455 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
1456 msgid "testing"
1457 msgstr "testimisel"
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #. :sl2:
1462 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
1463 msgid "unstable"
1464 msgstr "ebastabiilne"
1465
1466 #. Type: string
1467 #. Description
1468 #. :sl2:
1469 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1470 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1471 msgid "Debian archive mirror directory:"
1472 msgstr "Debiani arhiivi peegelduse kataloog:"
1473
1474 #. Type: string
1475 #. Description
1476 #. :sl2:
1477 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1478 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1479 msgid ""
1480 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1481 "located."
1482 msgstr "Palun sisesta kataloog, kus Debiani arhiivi peegeldus asub."
1483
1484 #. Type: string
1485 #. Description
1486 #. :sl2:
1487 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1488 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1489 msgstr "FTP vahendaja informatsioon (jäta tühjaks, kui pole):"
1490
1491 #. Type: string
1492 #. Description
1493 #. :sl2:
1494 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1495 msgid ""
1496 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1497 "information here. Otherwise, leave this blank."
1498 msgstr ""
1499 "Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama FTP vahendajat, sisesta siia "
1500 "vahendaja info. Vastasel juhul jäta tühjaks."
1501
1502 #. Type: select
1503 #. Default
1504 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1505 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1506 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1507 #. random value here
1508 #.
1509 #. First check that the country you mention here is listed in
1510 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1511 #. (remove the spaces between "*" and "/")
1512 #.
1513 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1514 #.
1515 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1516 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1517 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1518 #. msgstr "FR"
1519 #. :sl2:
1520 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1521 msgid "US[ Default value for ftp]"
1522 msgstr "EE"
1523
1524 #. Type: select
1525 #. Description
1526 #. :sl2:
1527 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1528 msgid "Protocol for file downloads:"
1529 msgstr "Failide allalaadimisprotokoll:"
1530
1531 #. Type: select
1532 #. Description
1533 #. :sl2:
1534 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1535 msgid ""
1536 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1537 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1538 msgstr ""
1539 "Palun vali failide allalaadimiseks kasutatav protokoll. Kahtluse korral vali "
1540 "\"http\" - nii on tulemüüriprobleemide oht väikseim."
1541
1542 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1543 #. Type: select
1544 #. Choices
1545 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1546 #. an infinitive form
1547 #. :sl2:
1548 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1549 #. Type: select
1550 #. Choices
1551 #. :sl2:
1552 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1553 #. an infinitive form
1554 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1555 msgid "Retry"
1556 msgstr "Korda"
1557
1558 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1559 #. Type: select
1560 #. Choices
1561 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1562 #. an infinitive form
1563 #. :sl2:
1564 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1565 #. Type: select
1566 #. Choices
1567 #. :sl2:
1568 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1569 #. an infinitive form
1570 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1571 msgid "Change mirror"
1572 msgstr "Vaheta peegeldus"
1573
1574 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1575 #. Type: select
1576 #. Description
1577 #. :sl2:
1578 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1579 #. Type: select
1580 #. Description
1581 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1582 msgid "Downloading a file failed:"
1583 msgstr "Faili laadimine nurjus:"
1584
1585 #. Type: select
1586 #. Description
1587 #. :sl2:
1588 #: ../net-retriever.templates:1002
1589 msgid ""
1590 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1591 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1592 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1593 "installation method."
1594 msgstr ""
1595 "Paigaldaja jäi peegeldusest faili laadimisega hätta. See võib tähendada "
1596 "probleemi kas sinu võrguühenduse või siis peegeldusega. Võid proovida uuesti "
1597 "laadimist, teise peegelduse valimist või loobuda ja valida teine "
1598 "paigaldusmeetod."
1599
1600 #. Type: boolean
1601 #. Description
1602 #. :sl2:
1603 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1604 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1605 msgstr "Laserkettalt faili kopeerimine nurjus. Kas proovida uuesti?"
1606
1607 #. Type: boolean
1608 #. Description
1609 #. :sl2:
1610 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1611 msgid ""
1612 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1613 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1614 "CD-ROM."
1615 msgstr ""
1616 "Laserkettalt andmete lugemisel ilmnes tõrge. Palun veendu, et ketas on "
1617 "lugejas. Kui uuesti proovimisest kasu ei ole, peaksid kontrollima, kas "
1618 "laserketas on täielik ja rikkumata."
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #. :sl2:
1623 #: ../media-retriever.templates:1001
1624 msgid "Scanning removable media"
1625 msgstr "Väliste andmekandjate skaneerimine"
1626
1627 #. Type: text
1628 #. Description
1629 #. :sl2:
1630 #: ../media-retriever.templates:2001
1631 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
1632 msgstr ""
1633 "Kas andmekandjalt pole võimalik lugeda, või ei leitud sellelt draivereid."
1634
1635 #. Type: text
1636 #. Description
1637 #. :sl2:
1638 #: ../media-retriever.templates:2001
1639 msgid ""
1640 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1641 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1642 "removable media might be bad."
1643 msgstr ""
1644 "Tekkis probleem väliselt andmekandjalt lugemisega. Palun veendu, et seadmes "
1645 "on õige meedium. Kui probleemid jätkuvad, võib sul olla kehv andmekandja."
1646
1647 #. Type: error
1648 #. Description
1649 #. :sl2:
1650 #: ../partman-base.templates:5001
1651 msgid "Device in use"
1652 msgstr "Kasutatav seade"
1653
1654 #. Type: error
1655 #. Description
1656 #. :sl2:
1657 #: ../partman-base.templates:5001
1658 msgid ""
1659 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1660 "reasons:"
1661 msgstr ""
1662 "Järgnevatel põhjustel ei ole võimalik seadmega ${DEVICE} mingeid muudatusi "
1663 "läbi viia:"
1664
1665 #. Type: error
1666 #. Description
1667 #. :sl2:
1668 #: ../partman-base.templates:6001
1669 msgid "Partition in use"
1670 msgstr "Kasutatav partitsioon"
1671
1672 #. Type: error
1673 #. Description
1674 #. :sl2:
1675 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1676 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1677 #. NUMBER and not the partition NAME
1678 #: ../partman-base.templates:6001
1679 msgid ""
1680 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1681 "${DEVICE} for the following reasons:"
1682 msgstr ""
1683 "Järgnevatel põhjustel pole võimalik seadme ${DEVICE} partitsioonile #"
1684 "${PARTITION} ühtki muudatust sisse viia:"
1685
1686 #. Type: boolean
1687 #. Description
1688 #. :sl2:
1689 #: ../partman-base.templates:10001
1690 msgid "Continue with the installation?"
1691 msgstr "Kas jätkata paigaldamist?"
1692
1693 #. Type: boolean
1694 #. Description
1695 #. :sl2:
1696 #: ../partman-base.templates:10001
1697 msgid ""
1698 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1699 msgstr ""
1700 "Ühtki partitsioonitabeli muudatust ega uute failisüsteemide loomist pole "
1701 "planeeritud."
1702
1703 #. Type: boolean
1704 #. Description
1705 #. :sl2:
1706 #: ../partman-base.templates:10001
1707 msgid ""
1708 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1709 "files may prevent the successful installation of the base system."
1710 msgstr ""
1711 "Kui plaanid kasutada juba loodud failisüsteeme, võta teadmiseks, et "
1712 "olemasolevad failid võivad takistada edukat alussüsteemi paigaldamist."
1713
1714 #. Type: text
1715 #. Description
1716 #. :sl2:
1717 #: ../partman-base.templates:13001
1718 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1719 msgstr "Järgnevad partitsioonid formaaditakse:"
1720
1721 #. Type: text
1722 #. Description
1723 #. :sl2:
1724 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1725 #: ../partman-base.templates:14001
1726 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1727 msgstr "seadme ${DEVICE} partitsioon #${PARTITION} tüübina ${TYPE}"
1728
1729 #. Type: text
1730 #. Description
1731 #. :sl2:
1732 #. for devices which have no partitions
1733 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1734 #: ../partman-base.templates:15001
1735 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1736 msgstr "${DEVICE} kui ${TYPE}"
1737
1738 #. Type: text
1739 #. Description
1740 #. :sl2:
1741 #: ../partman-base.templates:16001
1742 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1743 msgstr "Järgnevate seadmete partitsioonitabelid on muudetud:"
1744
1745 #. Type: select
1746 #. Description
1747 #. :sl2:
1748 #: ../partman-base.templates:17001
1749 msgid "What to do with this device:"
1750 msgstr "Mida selle seadmega teha:"
1751
1752 #. Type: select
1753 #. Description
1754 #. :sl2:
1755 #: ../partman-base.templates:18001
1756 msgid "How to use this free space:"
1757 msgstr "Kuidas seda vaba ruumi kasutada:"
1758
1759 #. Type: select
1760 #. Description
1761 #. :sl2:
1762 #: ../partman-base.templates:19001
1763 msgid "Partition settings:"
1764 msgstr "Partitsiooni sätted:"
1765
1766 #. Type: select
1767 #. Description
1768 #. :sl2:
1769 #: ../partman-base.templates:19001
1770 msgid ""
1771 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1772 "${DESTROYED}"
1773 msgstr ""
1774 "Sa muudad ketta ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION}. ${OTHERINFO} "
1775 "${DESTROYED}"
1776
1777 #. Type: text
1778 #. Description
1779 #. :sl2:
1780 #: ../partman-base.templates:20001
1781 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1782 msgstr "See partitsioon on formaaditud kui ${FILESYSTEM}."
1783
1784 #. Type: text
1785 #. Description
1786 #. :sl2:
1787 #: ../partman-base.templates:21001
1788 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1789 msgstr "Sellelt partitsioonilt ei tuvastatud ühtki failisüsteemi."
1790
1791 #. Type: text
1792 #. Description
1793 #. :sl2:
1794 #: ../partman-base.templates:22001
1795 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1796 msgstr "Kõik andmed sellel HÄVINEVAD!"
1797
1798 #. Type: note
1799 #. Description
1800 #. :sl2:
1801 #: ../partman-base.templates:23001
1802 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1803 msgstr "Partitsioon algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}."
1804
1805 #. Type: note
1806 #. Description
1807 #. :sl2:
1808 #: ../partman-base.templates:24001
1809 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1810 msgstr "Vaba ruum algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}."
1811
1812 #. Type: text
1813 #. Description
1814 #. :sl2:
1815 #. Type: text
1816 #. Description
1817 #. :sl2:
1818 #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
1819 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1820 msgstr "Näita Silinder/Pea/Sektor informatsiooni"
1821
1822 #. Type: text
1823 #. Description
1824 #. :sl2:
1825 #: ../partman-base.templates:30001
1826 msgid "Done setting up the partition"
1827 msgstr "Partitsioon üles seatud"
1828
1829 #. Type: text
1830 #. Description
1831 #. :sl2:
1832 #: ../partman-base.templates:34001
1833 #, no-c-format
1834 msgid "Dump partition info in %s"
1835 msgstr "Väljasta partitsiooni info faili %s"
1836
1837 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1838 #. Type: error
1839 #. Description
1840 #. :sl2:
1841 #. Type: error
1842 #. Description
1843 #. :sl2:
1844 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1845 #. Type: error
1846 #. Description
1847 #. :sl3:
1848 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1849 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1850 msgid "Failed to partition the selected disk"
1851 msgstr "Valitud ketta partitsioneerimine nurjus"
1852
1853 #. Type: error
1854 #. Description
1855 #. :sl2:
1856 #: ../partman-auto.templates:3001
1857 msgid ""
1858 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1859 "to be automatically partitioned."
1860 msgstr ""
1861 "Arvatavasti juhtus see, kuna valitud ketas on liiga võike või on vaba ruumi "
1862 "automaatseks partitsioneerimiseks liiga väike."
1863
1864 #. Type: error
1865 #. Description
1866 #. :sl2:
1867 #: ../partman-auto.templates:4001
1868 msgid ""
1869 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1870 "the partition table."
1871 msgstr ""
1872 "Arvatavasti juhtus see, kuna kettal on liiga palju (primaarseid) "
1873 "partitsioone."
1874
1875 #. Type: error
1876 #. Description
1877 #. :sl2:
1878 #: ../partman-auto.templates:10001
1879 msgid "Unusable free space"
1880 msgstr "Kasutuskõlbmatu vaba ruum"
1881
1882 #. Type: error
1883 #. Description
1884 #. :sl2:
1885 #: ../partman-auto.templates:10001
1886 msgid ""
1887 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1888 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1889 msgstr ""
1890 "Partitsioneerimine nurjus, kuna valitud vaba ruum ei ole kasutatav. "
1891 "Arvatavasti on partitsioonitabelis liiga palju (primaarseid) partitsioone."
1892
1893 #. Type: text
1894 #. Description
1895 #. :sl2:
1896 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1897 #: ../partman-auto.templates:23001
1898 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
1899 msgstr "Väikse ketta (< 1GB) partitsioneerimis-skeem"
1900
1901 #. Type: boolean
1902 #. Description
1903 #. :sl2:
1904 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1905 msgid "Go back to the menu?"
1906 msgstr "Kas minna tagasi menüüsse?"
1907
1908 #. Type: boolean
1909 #. Description
1910 #. :sl2:
1911 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1912 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1913 msgstr ""
1914 "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei ole määratud failisüsteemi."
1915
1916 #. Type: boolean
1917 #. Description
1918 #. :sl2:
1919 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1920 msgid ""
1921 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1922 "this partition, it won't be used at all."
1923 msgstr ""
1924 "Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ja ei määra sellele partitsioonile "
1925 "failisüsteemi, jäetakse see üldse kasutamata."
1926
1927 #. Type: text
1928 #. Description
1929 #. :sl2:
1930 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
1931 msgid "do not use the partition"
1932 msgstr "ära kasuta seda partitsiooni"
1933
1934 #. Type: text
1935 #. Description
1936 #. up to 25 character positions
1937 #. :sl2:
1938 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
1939 msgid "Format the partition:"
1940 msgstr "Formaadi partitsioon:"
1941
1942 #. Type: text
1943 #. Description
1944 #. :sl2:
1945 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
1946 msgid "yes, format it"
1947 msgstr "jah, formaadi"
1948
1949 #. Type: text
1950 #. Description
1951 #. :sl2:
1952 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
1953 msgid "no, keep existing data"
1954 msgstr "ei, säilita olemasolevad andmed"
1955
1956 #. Type: text
1957 #. Description
1958 #. :sl2:
1959 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
1960 msgid "do not use"
1961 msgstr "ära kasuta"
1962
1963 #. Type: text
1964 #. Description
1965 #. :sl2:
1966 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
1967 msgid "format the partition"
1968 msgstr "formaadi partitsioon"
1969
1970 #. Type: text
1971 #. Description
1972 #. :sl2:
1973 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
1974 msgid "keep and use the existing data"
1975 msgstr "hoia ja kasuta olemasolevaid andmeid"
1976
1977 #. Type: text
1978 #. Description
1979 #. :sl2:
1980 #: ../partman-partitioning.templates:1001
1981 msgid "Resizing partition..."
1982 msgstr "Partitsiooni suuruse muutmine..."
1983
1984 #. Type: text
1985 #. Description
1986 #. :sl2:
1987 #: ../partman-partitioning.templates:2001
1988 msgid "Copying partition..."
1989 msgstr "Partitsiooni kopeerimine..."
1990
1991 #. Type: boolean
1992 #. Description
1993 #. :sl2:
1994 #. Type: boolean
1995 #. Description
1996 #. :sl2:
1997 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1998 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1999 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
2000 msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja jätkata?"
2001
2002 #. Type: boolean
2003 #. Description
2004 #. :sl2:
2005 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2006 msgid ""
2007 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2008 "written to disk."
2009 msgstr ""
2010 "Enne, kui saad kopeeritava partitsiooni valida, tuleb eelnevalt tehtud "
2011 "muudatused kettale kirjutada."
2012
2013 #. Type: boolean
2014 #. Description
2015 #. :sl2:
2016 #. Type: boolean
2017 #. Description
2018 #. :sl2:
2019 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2020 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2021 msgid "You cannot undo this operation."
2022 msgstr "Seda operatsiooni pole võimalik tagasi võtta."
2023
2024 #. Type: boolean
2025 #. Description
2026 #. :sl2:
2027 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2028 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2029 msgstr "Võta teadmiseks, et kopeerimine võib palju aega võtta."
2030
2031 #. Type: select
2032 #. Description
2033 #. :sl2:
2034 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2035 msgid "Source partition:"
2036 msgstr "Lähtepartitsioon:"
2037
2038 #. Type: select
2039 #. Description
2040 #. :sl2:
2041 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2042 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2043 msgstr "Palun vali kopeeritavaid andmeid sisaldav partitsioon."
2044
2045 #. Type: error
2046 #. Description
2047 #. :sl2:
2048 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2049 msgid "Copy operation failure"
2050 msgstr "Kopeerimine nurjus"
2051
2052 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2053 #. Type: error
2054 #. Description
2055 #. :sl2:
2056 #. Type: error
2057 #. Description
2058 #. :sl2:
2059 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2060 #. Type: error
2061 #. Description
2062 #. :sl3:
2063 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2064 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
2065 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2066 msgstr "Muudatuste salvestusseadmele kirjutamisel ilmes viga."
2067
2068 #. Type: error
2069 #. Description
2070 #. :sl2:
2071 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2072 msgid "The copy operation has been aborted."
2073 msgstr "Kopeerimine on katkestatud."
2074
2075 #. Type: error
2076 #. Description
2077 #. :sl2:
2078 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2079 msgid "The resize operation is impossible"
2080 msgstr "Suuruse muutmine võimatu"
2081
2082 #. Type: error
2083 #. Description
2084 #. :sl2:
2085 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2086 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2087 msgstr "Arusaamatul põhjusel ei ole partitsiooni suuruse muutmine võimalik."
2088
2089 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2090 #. Type: error
2091 #. Description
2092 #. :sl2:
2093 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2094 #. Type: boolean
2095 #. Description
2096 #. :sl2:
2097 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2098 #. Type: error
2099 #. Description
2100 #. :sl2:
2101 #. Type: error
2102 #. Description
2103 #. :sl2:
2104 #. Type: error
2105 #. Description
2106 #. :sl2:
2107 #. Type: error
2108 #. Description
2109 #. :sl2:
2110 #. Type: error
2111 #. Description
2112 #. :sl2:
2113 #. Type: error
2114 #. Description
2115 #. :sl2:
2116 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2117 #. Type: error
2118 #. Description
2119 #. :sl4:
2120 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2121 #. Type: error
2122 #. Description
2123 #. :sl4:
2124 #. Type: error
2125 #. Description
2126 #. :sl4:
2127 #. Type: error
2128 #. Description
2129 #. :sl4:
2130 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2131 #. Type: error
2132 #. Description
2133 #. :sl4:
2134 #. Type: error
2135 #. Description
2136 #. :sl4:
2137 #. Type: error
2138 #. Description
2139 #. :sl4:
2140 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2141 #. Type: error
2142 #. Description
2143 #. :sl5:
2144 #. Type: error
2145 #. Description
2146 #. :sl5:
2147 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2148 #. Type: error
2149 #. Description
2150 #. :sl3:
2151 #. Type: error
2152 #. Description
2153 #. :sl3:
2154 #. Type: error
2155 #. Description
2156 #. :sl3:
2157 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2158 #. Type: error
2159 #. Description
2160 #. :sl3:
2161 #. Type: error
2162 #. Description
2163 #. :sl3:
2164 #. Type: error
2165 #. Description
2166 #. :sl3:
2167 #. Type: error
2168 #. Description
2169 #. :sl3:
2170 #. Type: error
2171 #. Description
2172 #. :sl3:
2173 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2174 #. Type: error
2175 #. Description
2176 #. :sl3:
2177 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2178 #. Type: error
2179 #. Description
2180 #. :sl3:
2181 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2182 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
2183 #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
2184 #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
2185 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2186 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2187 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2188 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
2189 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2190 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2191 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2192 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2193 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
2194 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2195 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2196 msgstr "Detailid leiad failist /var/log/syslog või 4. virtuaalkonsoolilt."
2197
2198 #. Type: boolean
2199 #. Description
2200 #. :sl2:
2201 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2202 msgid ""
2203 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2204 "written to disk."
2205 msgstr ""
2206 "Enne, kui saad partitsioonile uue suuruse määrata, tuleb eelnevalt tehtud "
2207 "muudatused kettale kirjutada."
2208
2209 #. Type: boolean
2210 #. Description
2211 #. :sl2:
2212 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2213 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2214 msgstr "Võta teadmiseks, et suuruse muutmine võib võtta palju aega."
2215
2216 #. Type: string
2217 #. Description
2218 #. :sl2:
2219 #. Type: string
2220 #. Description
2221 #. :sl2:
2222 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2223 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2224 msgid "New partition size:"
2225 msgstr "Uus partitsiooni suurus:"
2226
2227 #. Type: string
2228 #. Description
2229 #. :sl2:
2230 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2231 msgid ""
2232 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2233 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2234 msgstr ""
2235 "Selle partitsiooni vähim võimalik suurus on ${MINSIZE} (või ${PERCENT}) ning "
2236 "maksimaalne on ${MAXSIZE}."
2237
2238 #. Type: string
2239 #. Description
2240 #. :sl2:
2241 #. Type: string
2242 #. Description
2243 #. :sl2:
2244 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2245 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2246 #, no-c-format
2247 msgid ""
2248 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2249 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2250 msgstr ""
2251 "Vihje: \"max\" on otsetee suurimale võimalikule suurusele, võib sisestada ka "
2252 "protsendi (nt \"20%\") et kasutada osa suurimast võimalikust suurusest."
2253
2254 #. Type: error
2255 #. Description
2256 #. :sl2:
2257 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2258 msgid "The size entered is invalid"
2259 msgstr "Sisestatud suurus on vigane"
2260
2261 #. Type: error
2262 #. Description
2263 #. :sl2:
2264 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2265 msgid ""
2266 "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
2267 "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
2268 "unit of measure is the megabyte."
2269 msgstr ""
2270 "Sinu sisestatud suurus polnud mõistetav. Sisesta positiivne täisarv, soovi "
2271 "korral koos ühikuga (n.t \"200 GB\"). Vaikimisi mõõtühik on megabait."
2272
2273 #. Type: error
2274 #. Description
2275 #. :sl2:
2276 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2277 msgid "The size entered is too large"
2278 msgstr "Sisestatud suurus liiga suur"
2279
2280 #. Type: error
2281 #. Description
2282 #. :sl2:
2283 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2284 msgid ""
2285 "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
2286 "Please enter a smaller size to continue."
2287 msgstr ""
2288 "Sisestatud suurus on suurem, kui partitsiooni maksimaalne suurus. "
2289 "Jätkamiseks sisesta väiksem number."
2290
2291 #. Type: error
2292 #. Description
2293 #. :sl2:
2294 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2295 msgid "The size entered is too small"
2296 msgstr "Sisestatud suurus liiga väike"
2297
2298 #. Type: error
2299 #. Description
2300 #. :sl2:
2301 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2302 msgid ""
2303 "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
2304 "Please enter a larger size to continue."
2305 msgstr ""
2306 "Sisestatud suurus on väiksem, kui partitsiooni vähim suurus. Jätkamiseks "
2307 "sisesta suurem number."
2308
2309 #. Type: error
2310 #. Description
2311 #. :sl2:
2312 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2313 msgid "Resize operation failure"
2314 msgstr "Suuruse muutmine nurjus"
2315
2316 #. Type: error
2317 #. Description
2318 #. :sl2:
2319 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2320 msgid "The resize operation has been aborted."
2321 msgstr "Suuruse muutmine on katkestatud."
2322
2323 #. Type: string
2324 #. Description
2325 #. :sl2:
2326 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2327 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2328 msgstr "Selle partitsiooni maksimaalne võimalik suurus on ${MAXSIZE}."
2329
2330 #. Type: error
2331 #. Description
2332 #. :sl2:
2333 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2334 msgid "Invalid size"
2335 msgstr "Sobimatu suurus"
2336
2337 #. Type: multiselect
2338 #. Description
2339 #. :sl2:
2340 #: ../partman-partitioning.templates:18001
2341 msgid "Flags for the new partition:"
2342 msgstr "Uue partitsiooni lipud:"
2343
2344 #. Type: string
2345 #. Description
2346 #. :sl2:
2347 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2348 msgid "Partition name:"
2349 msgstr "Partitsiooni nimi:"
2350
2351 #. Type: boolean
2352 #. Description
2353 #. :sl2:
2354 #. Type: boolean
2355 #. Description
2356 #. :sl2:
2357 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2358 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2359 msgid "Continue with partitioning?"
2360 msgstr "Kas jätkata partitsioneerimisega?"
2361
2362 #. Type: boolean
2363 #. Description
2364 #. :sl2:
2365 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2366 msgid ""
2367 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2368 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2369 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2370 msgstr ""
2371 "Partitsioneerija ei tea, millist tüüpi partitsioonitabelid sinu "
2372 "süsteemiarhitektuurile sobivad. Palun oma saada infoga e-mail aadressile "
2373 "debian-boot@lists.debian.org."
2374
2375 #. Type: boolean
2376 #. Description
2377 #. :sl2:
2378 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2379 msgid ""
2380 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2381 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2382 msgstr ""
2383 "Võta teadmiseks, et kui libparted ei toeta sinu partitsioonitabeli tüüpi, "
2384 "siis partitsioneerija korralikult ei tööta."
2385
2386 #. Type: boolean
2387 #. Description
2388 #. :sl2:
2389 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2390 msgid ""
2391 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2392 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2393 "recommended that you exit this partitioner."
2394 msgstr ""
2395 "See partitsioneerija põhineb libparted'i teegil, mis ei toeta sinu "
2396 "süsteemiarhitektuuris kasutatavat partitsioonitabeli tüüpi. On tungivalt "
2397 "soovitatav partitsioneerija sulgeda."
2398
2399 #. Type: boolean
2400 #. Description
2401 #. :sl2:
2402 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2403 msgid ""
2404 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2405 "libparted."
2406 msgstr ""
2407 "Kui sa suudad, palun lisa libparted'ile oma partitsioonitabeli tüübi toetus."
2408
2409 #. Type: select
2410 #. Description
2411 #. :sl2:
2412 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2413 msgid "Partition table type:"
2414 msgstr "Partitsioonitabeli tüüp:"
2415
2416 #. Type: select
2417 #. Description
2418 #. :sl2:
2419 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2420 msgid "Select the type of partition table to use."
2421 msgstr "Vali kasutatava partitsioonitabeli tüüp."
2422
2423 #. Type: boolean
2424 #. Description
2425 #. :sl2:
2426 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2427 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2428 msgstr "Kas luua seadmele uus tühi partitsioonitabel?"
2429
2430 #. Type: boolean
2431 #. Description
2432 #. :sl2:
2433 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2434 msgid ""
2435 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2436 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2437 "will be removed."
2438 msgstr ""
2439 "Valisid partitsioneerimiseks terve seadme. Jätkamise korral luuakse seadmele "
2440 "uus tühi partitsioonitabel ja kõik praegused partitsioonid lähevad kaotsi."
2441
2442 #. Type: boolean
2443 #. Description
2444 #. :sl2:
2445 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2446 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2447 msgstr ""
2448 "Võta teadmiseks, et seda operatsiooni pole võimalik hiljem tagasi võtta."
2449
2450 #. Type: boolean
2451 #. Description
2452 #. :sl2:
2453 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2454 msgid "Write a new empty partition table?"
2455 msgstr "Kas kirjutada uus tühi partitsioonitabel?"
2456
2457 #. Type: boolean
2458 #. Description
2459 #. :sl2:
2460 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2461 msgid ""
2462 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2463 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2464 "the disk immediately."
2465 msgstr ""
2466 "Praeguse Sun'i partitsioonitabelite toetuse teostus libaparted'is nõuab, et "
2467 "äsja loodud partitsioonitabel kohe kettale kirjutataks."
2468
2469 #. Type: boolean
2470 #. Description
2471 #. :sl2:
2472 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2473 msgid ""
2474 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2475 "the disk will be irreversibly removed."
2476 msgstr ""
2477 "Seda operatsiooni EI OLE võimalik tagasi võtta ning kõik kettal olevad "
2478 "andmed lähevad pöördumatult kaotsi."
2479
2480 #. Type: boolean
2481 #. Description
2482 #. :sl2:
2483 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2484 msgid ""
2485 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2486 "it to disk."
2487 msgstr ""
2488 "Kinnita, kui sa tõesti soovid kettale uut partitsioonitabelit kirjutada."
2489
2490 #. Type: boolean
2491 #. Description
2492 #. :sl2:
2493 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2494 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2495 msgstr "Kas oled kindel, et soovid alglaaditavaks teha loogilise partitsiooni?"
2496
2497 #. Type: boolean
2498 #. Description
2499 #. :sl2:
2500 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2501 msgid ""
2502 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2503 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2504 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2505 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2506 msgstr ""
2507 "Sa püüad määrata alglaaditavuse lippu loogilisele partitsioonile. Üldiselt "
2508 "on alglaaditavuse lipp kasulik ainult primaarsetel partitsioonidel, seega "
2509 "pole selle määramine loogilisele partitsioonile tavaliselt õigustatud. Mõned "
2510 "BIOS'i versioonid ei suuda alglaadida, kui pole alglaaditavad primaarset "
2511 "partitsiooni."
2512
2513 #. Type: boolean
2514 #. Description
2515 #. :sl2:
2516 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2517 msgid ""
2518 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2519 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2520 "partitions, then setting this flag may make sense."
2521 msgstr ""
2522 "Selles hoolimata, kui sa oled kindel, et sinu BIOS'i sellist viga ei ole, "
2523 "või kui kasutad oma alglaadurit, mis arvestab alglaaditavate loogiliste "
2524 "partitsioonidega, omab see lipp tähendust."
2525
2526 #. Type: text
2527 #. Description
2528 #. :sl2:
2529 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2530 msgid "Set the partition flags"
2531 msgstr "Säti partitsiooni lippe"
2532
2533 #. Type: text
2534 #. Description
2535 #. :sl2:
2536 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2537 msgid "Name:"
2538 msgstr "Nimi:"
2539
2540 #. Type: text
2541 #. Description
2542 #. :sl2:
2543 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2544 msgid "Bootable flag:"
2545 msgstr "Algalaetavuse lipp:"
2546
2547 #. Type: text
2548 #. Description
2549 #. :sl2:
2550 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2551 msgid "on"
2552 msgstr "sees"
2553
2554 #. Type: text
2555 #. Description
2556 #. :sl2:
2557 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2558 msgid "off"
2559 msgstr "väljas"
2560
2561 #. Type: text
2562 #. Description
2563 #. :sl2:
2564 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2565 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2566 msgstr "Muuda partitsiooni suurust (hetkel ${SIZE})"
2567
2568 #. Type: text
2569 #. Description
2570 #. :sl2:
2571 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2572 msgid "Copy data from another partition"
2573 msgstr "Kopeeri andmed teiselt partitsioonilt"
2574
2575 #. Type: text
2576 #. Description
2577 #. :sl2:
2578 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2579 msgid "Delete the partition"
2580 msgstr "Kustuta partitsioon"
2581
2582 #. Type: text
2583 #. Description
2584 #. :sl2:
2585 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2586 msgid "Create a new partition"
2587 msgstr "Loo uus partitsioon"
2588
2589 #. Type: text
2590 #. Description
2591 #. :sl2:
2592 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2593 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2594 msgstr "Loo seadmele uus tühi partitsioonitabel"
2595
2596 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2597 #. Type: boolean
2598 #. Description
2599 #. :sl2:
2600 #. Type: boolean
2601 #. Description
2602 #. :sl2:
2603 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2604 #. Type: boolean
2605 #. Description
2606 #. :sl4:
2607 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2608 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2609 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2610 msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja vead parandada?"
2611
2612 #. Type: boolean
2613 #. Description
2614 #. :sl2:
2615 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2616 msgid ""
2617 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2618 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2619 msgstr ""
2620 "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} test "
2621 "leidis parandamata vigasid..."
2622
2623 #. Type: boolean
2624 #. Description
2625 #. :sl2:
2626 #. Type: boolean
2627 #. Description
2628 #. :sl2:
2629 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2630 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2631 msgid ""
2632 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2633 "partition will be used as is."
2634 msgstr ""
2635 "Kui sa ei lähe partitsioneerimismenüüsse tagasi vigasid parandama, "
2636 "kasutatakse partitsioone nagu need on."
2637
2638 #. Type: boolean
2639 #. Description
2640 #. :sl2:
2641 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2642 msgid ""
2643 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2644 "uncorrected errors."
2645 msgstr ""
2646 "Seadme ${DEVICE} partitsioonil #${PARTITION} leiti saaleala kontrollimise "
2647 "käigus parandamata vigu."
2648
2649 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2650 #. Type: boolean
2651 #. Description
2652 #. :sl2:
2653 #. Type: boolean
2654 #. Description
2655 #. :sl2:
2656 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2657 #. Type: boolean
2658 #. Description
2659 #. :sl4:
2660 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2661 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2662 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2663 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2664 msgstr "Kas soovid minna tagasi partitsioneerimise menüü juurde?"
2665
2666 #. Type: boolean
2667 #. Description
2668 #. :sl2:
2669 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2670 msgid ""
2671 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2672 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2673 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2674 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2675 "physical memory."
2676 msgstr ""
2677 "Sa pole ühtki partitsiooni valinud saalealana kasutamiseks. Saaleala "
2678 "kasutamine on soovitatav, et süsteem saaks füüsilist mälu tõhusamalt "
2679 "rakendada ning edukalt toimida ka juhul, kui füüsilist mälu hakkab väheks "
2680 "jääma. Juhul, kui süsteemis pole piisavalt füüsilist mälu, võib paigaldamise "
2681 "käigus probleeme esineda."
2682
2683 #. Type: boolean
2684 #. Description
2685 #. :sl2:
2686 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2687 msgid ""
2688 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2689 "the installation will continue without swap space."
2690 msgstr ""
2691 "Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra saaleala-"
2692 "partitsiooni, jätkub paigaldamine ilma saalealata."
2693
2694 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2695 #. Type: error
2696 #. Description
2697 #. :sl2:
2698 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2699 #. Type: error
2700 #. Description
2701 #. :sl4:
2702 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2703 msgid "Failed to create a file system"
2704 msgstr "Failisüsteemi loomine nurjus"
2705
2706 #. Type: error
2707 #. Description
2708 #. :sl2:
2709 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
2710 msgid ""
2711 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2712 "failed."
2713 msgstr ""
2714 "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} loomine "
2715 "nurjus..."
2716
2717 #. Type: error
2718 #. Description
2719 #. :sl2:
2720 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2721 msgid "Failed to create a swap space"
2722 msgstr "Saaleala loomine nurjus"
2723
2724 #. Type: error
2725 #. Description
2726 #. :sl2:
2727 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2728 msgid ""
2729 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2730 msgstr ""
2731 "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei õnnestunud saaleala luua..."
2732
2733 #. Type: boolean
2734 #. Description
2735 #. :sl2:
2736 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2737 msgid ""
2738 "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2739 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2740 msgstr ""
2741 "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ${FILESYSTEM} "
2742 "pole haakepunkti määratud."
2743
2744 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2745 #. Type: boolean
2746 #. Description
2747 #. :sl2:
2748 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2749 #. Type: boolean
2750 #. Description
2751 #. :sl4:
2752 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2753 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2754 msgid ""
2755 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2756 "there, this partition will not be used at all."
2757 msgstr ""
2758 "Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra seal "
2759 "haakepunkti, jääb see partitsioon täielikult kasutamata."
2760
2761 #. Type: error
2762 #. Description
2763 #. :sl2:
2764 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2765 msgid "Invalid file system for this mount point"
2766 msgstr "Antud haakepunktile sobimatu failisüsteem"
2767
2768 #. Type: error
2769 #. Description
2770 #. :sl2:
2771 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2772 msgid ""
2773 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2774 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2775 "different file system, such as ${EXT2}."
2776 msgstr ""
2777 "${FILESYSTEM}-tüüpi failisüsteemi pole võimalik haakepunkti ${MOUNTPOINT} "
2778 "külge haakida, kuna tegemist pole täielikult Unix'i funktsionaalsust toetava "
2779 "failisüsteemiga. Palun vali mõni teine failisüsteem, näiteks ${EXT2}."
2780
2781 #. Type: select
2782 #. Choices
2783 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2784 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2785 #. in single-byte languages) including the initial path
2786 #. :sl2:
2787 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2788 msgid "/ - the root file system"
2789 msgstr "/ - failisüsteemi juur"
2790
2791 #. Type: select
2792 #. Choices
2793 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2794 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2795 #. in single-byte languages) including the initial path
2796 #. :sl2:
2797 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2798 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2799 msgstr "/boot - alglaaduri staatilised failid"
2800
2801 #. Type: select
2802 #. Choices
2803 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2804 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2805 #. in single-byte languages) including the initial path
2806 #. :sl2:
2807 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2808 msgid "/home - user home directories"
2809 msgstr "/home - kasutajate kodukataloogid"
2810
2811 #. Type: select
2812 #. Choices
2813 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2814 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2815 #. in single-byte languages) including the initial path
2816 #. :sl2:
2817 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2818 msgid "/tmp - temporary files"
2819 msgstr "/tmp - ajutised failid"
2820
2821 #. Type: select
2822 #. Choices
2823 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2824 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2825 #. in single-byte languages) including the initial path
2826 #. :sl2:
2827 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2828 msgid "/usr - static data"
2829 msgstr "/usr - staatilised andmed"
2830
2831 #. Type: select
2832 #. Choices
2833 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2834 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2835 #. in single-byte languages) including the initial path
2836 #. :sl2:
2837 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2838 msgid "/var - variable data"
2839 msgstr "/var - muutuvad andmed"
2840
2841 #. Type: select
2842 #. Choices
2843 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2844 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2845 #. in single-byte languages) including the initial path
2846 #. :sl2:
2847 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2848 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2849 msgstr "/srv - andmed süsteemi poolt pakutavate teenuste jaoks"
2850
2851 #. Type: select
2852 #. Choices
2853 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2854 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2855 #. in single-byte languages) including the initial path
2856 #. :sl2:
2857 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2858 msgid "/opt - add-on application software packages"
2859 msgstr "/opt - lisatavad rakendustarkvara paketid"
2860
2861 #. Type: select
2862 #. Choices
2863 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2864 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2865 #. in single-byte languages) including the initial path
2866 #. :sl2:
2867 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2868 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2869 msgstr "/usr/local - kohalik hierarhia"
2870
2871 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2872 #. Type: select
2873 #. Choices
2874 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2875 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2876 #. in single-byte languages) including the initial path
2877 #. :sl2:
2878 #. Type: select
2879 #. Choices
2880 #. :sl2:
2881 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2882 #. Type: select
2883 #. Choices
2884 #. :sl4:
2885 #. what's to be entered is a mount point
2886 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2887 #. Type: select
2888 #. Choices
2889 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
2890 #. (separated by commas)
2891 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2892 #. in single-byte languages)
2893 #. :sl5:
2894 #. What's to be "entered manually" is a mount point
2895 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2896 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2897 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
2898 msgid "Enter manually"
2899 msgstr "Sisesta käsitsi"
2900
2901 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2902 #. Type: select
2903 #. Choices
2904 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2905 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2906 #. in single-byte languages) including the initial path
2907 #. :sl2:
2908 #. Type: select
2909 #. Choices
2910 #. :sl2:
2911 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2912 #. Type: select
2913 #. Choices
2914 #. :sl4:
2915 #. "it" is a partition
2916 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2917 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2918 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
2919 msgid "Do not mount it"
2920 msgstr "Ära seda haagi"
2921
2922 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2923 #. Type: select
2924 #. Description
2925 #. Type: select
2926 #. Description
2927 #. Type: string
2928 #. Description
2929 #. :sl2:
2930 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2931 #. Type: select
2932 #. Description
2933 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
2934 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
2935 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
2936 #: ../partman-ext2r0.templates:5002
2937 msgid "Mount point for this partition:"
2938 msgstr "Selle partitsiooni haakepunkt:"
2939
2940 #. Type: select
2941 #. Choices
2942 #. :sl2:
2943 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2944 msgid "/dos"
2945 msgstr "/dos"
2946
2947 #. Type: select
2948 #. Choices
2949 #. :sl2:
2950 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2951 msgid "/windows"
2952 msgstr "/windows"
2953
2954 #. Type: error
2955 #. Description
2956 #. :sl2:
2957 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2958 msgid "Invalid mount point"
2959 msgstr "Sobimatu haakepunkt"
2960
2961 #. Type: error
2962 #. Description
2963 #. :sl2:
2964 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2965 msgid "The mount point you entered is invalid."
2966 msgstr "Sisestatud haakepunkt on sobi."
2967
2968 #. Type: error
2969 #. Description
2970 #. :sl2:
2971 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2972 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2973 msgstr "Haakepunktid peavad algama \"/\". Need ei tohi tühikuid sisaldada."
2974
2975 #. Type: string
2976 #. Description
2977 #. :sl2:
2978 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
2979 msgid "Label for the file system in this partition:"
2980 msgstr "Silt sellel partitsioonil asuvale failisüsteemile:"
2981
2982 #. Type: text
2983 #. Description
2984 #. :sl2:
2985 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
2986 msgid "Format the swap area:"
2987 msgstr "Vormindada saaleala:"
2988
2989 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2990 #. Type: text
2991 #. Description
2992 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2993 #. :sl2:
2994 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2995 #. Type: text
2996 #. Description
2997 #. :sl3:
2998 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
2999 #: ../partman-crypto.templates:21001
3000 msgid "yes"
3001 msgstr "jah"
3002
3003 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3004 #. Type: text
3005 #. Description
3006 #. In the following context: "Format the partition: no"
3007 #. :sl2:
3008 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3009 #. Type: text
3010 #. Description
3011 #. :sl3:
3012 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
3013 #: ../partman-crypto.templates:20001
3014 msgid "no"
3015 msgstr "ei"
3016
3017 #. Type: text
3018 #. Description
3019 #. label of file system
3020 #. :sl2:
3021 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
3022 msgid "Label:"
3023 msgstr "Silt:"
3024
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
3028 #. :sl2:
3029 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
3030 msgid ""
3031 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3032 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3033 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
3034 msgstr "pole"
3035
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #. Up to 24 character positions
3039 #. :sl2:
3040 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
3041 msgid "Reserved blocks:"
3042 msgstr "Reserveeritud blokid:"
3043
3044 #. Type: string
3045 #. Description
3046 #. :sl2:
3047 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
3048 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3049 msgstr "Protsent superkasutajale reserveeritud failisüsteemi blokkidest:"
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #. :sl2:
3054 #. Up to 25 character positions
3055 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
3056 msgid "Typical usage:"
3057 msgstr "Tüüpiline kasutus:"
3058
3059 #. Type: text
3060 #. Description
3061 #. :sl2:
3062 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3063 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
3064 msgid "standard"
3065 msgstr "tavaline"
3066
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3070 #. :sl2:
3071 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
3072 msgid "Mount point:"
3073 msgstr "Haakepunkt:"
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #. :sl2:
3078 #. In the following context: "Mount point: none"
3079 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3080 msgid ""
3081 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3082 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3083 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3084 msgstr "pole"
3085
3086 #. Type: text
3087 #. Description
3088 #. :sl2:
3089 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
3090 msgid "Ext2 file system"
3091 msgstr "Ext2 failisüsteem"
3092
3093 #. Type: text
3094 #. Description
3095 #. :sl2:
3096 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
3097 msgid "FAT16 file system"
3098 msgstr "FAT16 failisüsteem"
3099
3100 #. Type: text
3101 #. Description
3102 #. :sl2:
3103 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
3104 msgid "FAT32 file system"
3105 msgstr "FAT32 failisüsteem"
3106
3107 #. Type: text
3108 #. Description
3109 #. :sl2:
3110 #. Type: text
3111 #. Description
3112 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3113 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3114 msgid "swap area"
3115 msgstr "saaleala"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #. Type: multiselect
3120 #. Description
3121 #. :sl2:
3122 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3123 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3124 msgid "Mount options:"
3125 msgstr "Haakimise valikud:"
3126
3127 #. Type: multiselect
3128 #. Description
3129 #. :sl2:
3130 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3131 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3132 msgstr "Haakimise valikud võimaldavad häälestada failisüsteemi käitumist."
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #. :sl2:
3137 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3138 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3139 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3140 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3141 msgstr "noatime - ära uuenda igal pöördumisel inode'i pöördusaega"
3142
3143 #. Type: text
3144 #. Description
3145 #. :sl2:
3146 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3147 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3148 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3149 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3150 msgstr "relatime - uuenda inode'i pöördusaega sõltuvana muutmisajast"
3151
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #. :sl2:
3155 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3156 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3157 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3158 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3159 msgstr "nodev - ära toeta plokk- või spetsiaalseadmeid"
3160
3161 #. Type: text
3162 #. Description
3163 #. :sl2:
3164 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3165 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3166 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3167 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3168 msgstr "nosuid - ignoreeri säti-grupi/kasutaja-identifikaator bitte"
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. :sl2:
3173 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3174 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3175 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3176 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3177 msgstr "noexec - keela käivitamine"
3178
3179 #. Type: text
3180 #. Description
3181 #. :sl2:
3182 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3183 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3184 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3185 msgid "ro - mount the file system read-only"
3186 msgstr "ro - haagi failisüsteem vaid lugemiseks"
3187
3188 #. Type: text
3189 #. Description
3190 #. :sl2:
3191 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3192 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3194 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3195 msgstr "sync - kõik sisend/väljund tegevused toimuvad sünkroonselt"
3196
3197 #. Type: text
3198 #. Description
3199 #. :sl2:
3200 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3201 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3202 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3203 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3204 msgstr "usrquota - kasutajate kettakvootide arvestamise luba"
3205
3206 #. Type: text
3207 #. Description
3208 #. :sl2:
3209 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3210 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3211 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3212 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3213 msgstr "grpquota - gruppide kettakvootide arvestamise luba"
3214
3215 #. Type: text
3216 #. Description
3217 #. :sl2:
3218 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3219 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3220 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3221 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3222 msgstr "user_xattr - kasutaja laiendatud atribuutide tugi"
3223
3224 #. Type: text
3225 #. Description
3226 #. :sl2:
3227 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3228 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3229 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3230 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3231 msgstr "quiet - omaniku ja lubade muutmine ei tagasta vigasid"
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. :sl2:
3236 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3237 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3238 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3239 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3240 msgstr "notail - keela failide pakkimine failisüsteemi puu külge"
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. :sl2:
3245 #. File system name
3246 #: ../partman-ext3.templates:2001
3247 msgid "Ext3 journaling file system"
3248 msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext3"
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #. :sl2:
3253 #. File system name
3254 #: ../partman-ext3.templates:5001
3255 msgid "Ext4 journaling file system"
3256 msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext4"
3257
3258 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3259 #. Type: boolean
3260 #. Description
3261 #. :sl2:
3262 #. Type: boolean
3263 #. Description
3264 #. :sl2:
3265 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3266 #. Type: boolean
3267 #. Description
3268 #. :sl4:
3269 #. Type: boolean
3270 #. Description
3271 #. :sl4:
3272 #. Type: boolean
3273 #. Description
3274 #. :sl4:
3275 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3276 #. Type: boolean
3277 #. Description
3278 #. :sl3:
3279 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3280 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
3281 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
3282 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3283 msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja viga parandada?"
3284
3285 #. Type: boolean
3286 #. Description
3287 #. :sl2:
3288 #: ../partman-ext3.templates:7001
3289 msgid ""
3290 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3291 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3292 "use either the ext2 or ext3 file system."
3293 msgstr ""
3294 "Su alglaaduripartitsiooni ei ole seadistatud ext2 või ext3 failisüsteemile. "
3295 "See on aga vajalik selleks, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja "
3296 "kasuta kas ext2 või ext3 failisüsteemi."
3297
3298 #. Type: boolean
3299 #. Description
3300 #. :sl2:
3301 #. Type: boolean
3302 #. Description
3303 #. :sl2:
3304 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3305 msgid ""
3306 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3307 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3308 "from your hard disk."
3309 msgstr ""
3310 "Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ega paranda seda viga, kasutatakse "
3311 "partitsiooni nii nagu ta on. Selle tulemusena võib juhtuda, et sa ei saa oma "
3312 "kõvakettalt alglaadimist sooritada."
3313
3314 #. Type: boolean
3315 #. Description
3316 #. :sl2:
3317 #: ../partman-ext3.templates:8001
3318 msgid ""
3319 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3320 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
3321 "and use your first primary partition as a boot partition."
3322 msgstr ""
3323 "Su alglaaduripartitsiooni ei asu kõvaketta esimesel primaarsel "
3324 "partitsioonil. See oleks aga vajalik, et su masin alglaaduks. Palun mine "
3325 "tagasi ja kasuta alglaaduripartitsioonina oma kõvaketta esimest primaarset "
3326 "partitsiooni."
3327
3328 #. Type: boolean
3329 #. Description
3330 #. :sl2:
3331 #: ../partman-ext3.templates:9001
3332 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
3333 msgstr "Kas naaseda menüüsse, et määrata alglaaditavuse lipp?"
3334
3335 #. Type: boolean
3336 #. Description
3337 #. :sl2:
3338 #: ../partman-ext3.templates:9001
3339 msgid ""
3340 "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
3341 "this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
3342 "set the bootable flag for the boot partition."
3343 msgstr ""
3344 "Alglaadimis-partitsioon ei ole märgitud alglaaditavaks, kuigi see on "
3345 "vajalik, et masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja määra "
3346 "alglaadimispartitsioonile alglaadimise lipp."
3347
3348 #. Type: boolean
3349 #. Description
3350 #. :sl2:
3351 #: ../partman-ext3.templates:9001
3352 msgid ""
3353 "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
3354 "that the machine cannot boot from its hard disk."
3355 msgstr ""
3356 "Kui sa seda ei paranda, kasutatakse partitsiooni nii, nagu see on, ning "
3357 "tõenäoliselt ei suuda masin kõvakettalt alglaadimist sooritada."
3358
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. :sl2:
3362 #. File system name
3363 #: ../partman-btrfs.templates:2001
3364 #, fuzzy
3365 #| msgid "Ext3 journaling file system"
3366 msgid "btrfs journaling file system"
3367 msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext3"
3368
3369 #. Type: error
3370 #. Description
3371 #. :sl2:
3372 #: ../partman-btrfs.templates:4001
3373 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
3374 msgstr ""
3375
3376 #. Type: error
3377 #. Description
3378 #. :sl2:
3379 #: ../partman-btrfs.templates:4001
3380 #, fuzzy
3381 #| msgid ""
3382 #| "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with "
3383 #| "the boot loader used by default by this installer."
3384 msgid ""
3385 "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
3386 "boot loader used by default by this installer."
3387 msgstr ""
3388 "Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. See võib antud paigaldaja poolt vaikimisi "
3389 "kasutatava alglaaduriga probleeme tekitada."
3390
3391 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3392 #. Type: error
3393 #. Description
3394 #. :sl2:
3395 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3396 #. Type: boolean
3397 #. Description
3398 #. :sl2:
3399 #: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
3400 msgid ""
3401 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3402 "ext3."
3403 msgstr ""
3404 "Peaksid kasutama väikest /boot partitsiooni mõne teise failisüsteemiga, "
3405 "näiteks ext3'ga."
3406
3407 #. Type: error
3408 #. Description
3409 #. :sl2:
3410 #: ../partman-btrfs.templates:5001
3411 #, fuzzy
3412 #| msgid "Use unsupported file system type for /boot?"
3413 msgid "btrfs file system not supported for /boot"
3414 msgstr "Kas kasutada /boot jaoks toetamata failisüsteemi?"
3415
3416 #. Type: error
3417 #. Description
3418 #. :sl2:
3419 #: ../partman-btrfs.templates:5001
3420 #, fuzzy
3421 #| msgid ""
3422 #| "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3423 #| "problems with the boot loader used by default by this installer."
3424 msgid ""
3425 "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
3426 "boot loader used by default by this installer."
3427 msgstr ""
3428 "Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. Tõenäoliselt tekitab see probleeme antud "
3429 "paigaldaja poolt vaikimisi kasutatava alglaaduriga."
3430
3431 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3432 #. Type: error
3433 #. Description
3434 #. :sl2:
3435 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3436 #. Type: boolean
3437 #. Description
3438 #. :sl2:
3439 #: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
3440 msgid ""
3441 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3442 msgstr "Peaksid /boot jaoks kasutama mõnd teist failisüsteemi, näiteks ext3'e."
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. :sl2:
3447 #. File system name (untranslatable in many languages)
3448 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3449 msgid "ReiserFS"
3450 msgstr "ReiserFS"
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. :sl2:
3455 #. File system name
3456 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3457 msgid "ReiserFS journaling file system"
3458 msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ReiserFS"
3459
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. File system name
3463 #. :sl2:
3464 #: ../partman-jfs.templates:2001
3465 msgid "JFS journaling file system"
3466 msgstr "Žurnaaliv failisüsteem JFS"
3467
3468 #. Type: boolean
3469 #. Description
3470 #. :sl2:
3471 #: ../partman-jfs.templates:4001
3472 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3473 msgstr "Kas kasutada ebasoovitatavat JFS juurfailisüsteemi?"
3474
3475 #. Type: boolean
3476 #. Description
3477 #. :sl2:
3478 #: ../partman-jfs.templates:4001
3479 msgid ""
3480 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3481 "boot loader used by default by this installer."
3482 msgstr ""
3483 "Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. See võib antud paigaldaja poolt vaikimisi "
3484 "kasutatava alglaaduriga probleeme tekitada."
3485
3486 #. Type: boolean
3487 #. Description
3488 #. :sl2:
3489 #: ../partman-jfs.templates:5001
3490 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3491 msgstr "Kas kasutada ebasoovitatavat JFS failisüsteemi /boot tarvis?"
3492
3493 #. Type: boolean
3494 #. Description
3495 #. :sl2:
3496 #: ../partman-jfs.templates:5001
3497 msgid ""
3498 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3499 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3500 msgstr ""
3501 "Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. Tõenäoliselt tekitab see probleeme antud "
3502 "paigaldaja poolt vaikimisi kasutatava alglaaduriga."
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl2:
3507 #. File system name
3508 #: ../partman-xfs.templates:2001
3509 msgid "XFS journaling file system"
3510 msgstr "Žurnaaliv failisüsteem XFS"
3511
3512 #. Type: error
3513 #. Description
3514 #. :sl2:
3515 #: ../partman-target.templates:4001
3516 msgid "Identical labels for two file systems"
3517 msgstr "Kahel failisüsteemil on samad sildid"
3518
3519 #. Type: error
3520 #. Description
3521 #. :sl2:
3522 #: ../partman-target.templates:4001
3523 msgid ""
3524 "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3525 "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3526 "this is likely to cause reliability problems later."
3527 msgstr ""
3528 "Kahel failisüsteemil on sama nimetus (${LABEL}): ${PART1} ja ${PART2}. Kuna "
3529 "failisüsteemide nimetusi kasutatakse unikaalsete indentifikaatoritena, võib "
3530 "selline valik edaspidi probleeme põhjustada."
3531
3532 #. Type: error
3533 #. Description
3534 #. :sl2:
3535 #: ../partman-target.templates:4001
3536 msgid "Please correct this by changing labels."
3537 msgstr "Palun paranda see viga silte muutes."
3538
3539 #. Type: error
3540 #. Description
3541 #. :sl2:
3542 #: ../partman-target.templates:5001
3543 msgid "Identical mount points for two file systems"
3544 msgstr "kahel failisüsteemil on samad haakepunktid"
3545
3546 #. Type: error
3547 #. Description
3548 #. :sl2:
3549 #: ../partman-target.templates:5001
3550 msgid ""
3551 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3552 "and ${PART2}."
3553 msgstr ""
3554 "Ühele haakepunktile on määratud kaks failisüsteemi (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3555 "ja ${PART2}."
3556
3557 #. Type: error
3558 #. Description
3559 #. :sl2:
3560 #: ../partman-target.templates:5001
3561 msgid "Please correct this by changing mount points."
3562 msgstr "Palun paranda see viga haakepunkte muutes."
3563
3564 #. Type: error
3565 #. Description
3566 #. :sl2:
3567 #: ../partman-target.templates:6001
3568 msgid "No root file system"
3569 msgstr "Pole juurfailisüsteemi"
3570
3571 #. Type: error
3572 #. Description
3573 #. :sl2:
3574 #: ../partman-target.templates:6001
3575 msgid "No root file system is defined."
3576 msgstr "Juurfailisüsteemi pole defineeritud."
3577
3578 #. Type: error
3579 #. Description
3580 #. :sl2:
3581 #. Type: error
3582 #. Description
3583 #. :sl2:
3584 #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
3585 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3586 msgstr "Palun paranda see viga partitsioneerimise menüüst."
3587
3588 #. Type: error
3589 #. Description
3590 #. :sl2:
3591 #: ../partman-target.templates:7001
3592 msgid "Separate file system not allowed here"
3593 msgstr "Eraldi failisüsteem ei ole siin lubatud"
3594
3595 #. Type: error
3596 #. Description
3597 #. :sl2:
3598 #: ../partman-target.templates:7001
3599 msgid ""
3600 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3601 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3602 msgstr ""
3603 "Määrasid haakepunkti ${MOUNTPOINT} eraldi failisüsteemi, süsteemi "
3604 "käivitumiseks peaks aga see kataloog asuma juurfailisüsteemil."
3605
3606 #. Type: boolean
3607 #. Description
3608 #. :sl2:
3609 #: ../partman-target.templates:8001
3610 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3611 msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?"
3612
3613 #. Type: boolean
3614 #. Description
3615 #. :sl2:
3616 #: ../partman-target.templates:8001
3617 msgid ""
3618 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3619 "${MOUNTPOINT} failed."
3620 msgstr ""
3621 "Katse luua kettale ${DEVICE} haakepunkti ${MOUNTPOINT} tarvis failisüsteemi "
3622 "${TYPE} nurjus."
3623
3624 #. Type: boolean
3625 #. Description
3626 #. :sl2:
3627 #: ../partman-target.templates:8001
3628 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3629 msgstr "Võid partitsioneerimismenüüst partitsioneerimist jätkata."
3630
3631 #. Type: text
3632 #. Description
3633 #. :sl2:
3634 #: ../partman-target.templates:10001
3635 msgid "Use as:"
3636 msgstr "Kasutusviis:"
3637
3638 #. Type: boolean
3639 #. Description
3640 #. :sl2:
3641 #: ../clock-setup.templates:5001
3642 msgid "Set the clock using NTP?"
3643 msgstr "Kas määrata kellaaeg NTP järgi?"
3644
3645 #. Type: boolean
3646 #. Description
3647 #. :sl2:
3648 #: ../clock-setup.templates:5001
3649 msgid ""
3650 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3651 "installation process works best with a correctly set clock."
3652 msgstr ""
3653 "Võrguaja protokolli (NTP) võib kasutada süsteemi kella seadmiseks. "
3654 "Paigalduse õnnestumine on õigesti määratud kellaga tõenäolisem."
3655
3656 #. Type: string
3657 #. Description
3658 #. :sl2:
3659 #: ../clock-setup.templates:6001
3660 msgid "NTP server to use:"
3661 msgstr "Kasutatav NTP-server:"
3662
3663 #. Type: string
3664 #. Description
3665 #. :sl2:
3666 #: ../clock-setup.templates:6001
3667 msgid ""
3668 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3669 "use another NTP server, you can enter it here."
3670 msgstr ""
3671 "Vaikimisi NTP-serveri kasutamine on peaaegu alati hea valik, aga kui sa "
3672 "eelistad mõnd muud serverit, võid selle siia sisestada."
3673
3674 #. Type: boolean
3675 #. Description
3676 #. :sl2:
3677 #: ../clock-setup.templates:9001
3678 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3679 msgstr "Kas oodata veel 30 sekundit, et hwclock määraks kellaaja?"
3680
3681 #. Type: boolean
3682 #. Description
3683 #. :sl2:
3684 #: ../clock-setup.templates:9001
3685 msgid ""
3686 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3687 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3688 "clock."
3689 msgstr ""
3690 "Raudvaralise kella sättimine võtab aega oodatust kauem. Programmil 'hwclock' "
3691 "võib esineda vigu raudvaralise kellaga suhtlemisel."
3692
3693 #. Type: boolean
3694 #. Description
3695 #. :sl2:
3696 #: ../clock-setup.templates:9001
3697 msgid ""
3698 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3699 "system's clock may not be set correctly."
3700 msgstr ""
3701 "Kui sa valid, et hwclock'i järel ei oodata, siis võib süsteemi kell jääda "
3702 "valeks."
3703
3704 #. Type: boolean
3705 #. Description
3706 #. :sl2:
3707 #: ../base-installer.templates:1001
3708 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3709 msgstr "Kas jätkata paigaldamist räpasele failisüsteemile?"
3710
3711 #. Type: boolean
3712 #. Description
3713 #. :sl2:
3714 #: ../base-installer.templates:1001
3715 msgid ""
3716 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3717 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3718 "of the existing files may be overwritten."
3719 msgstr ""
3720 "Valitud failisüsteemil on alles faile eelnevast paigaldusest. Need failid "
3721 "võivad paigaldamist häirida ning jätkamisel on oht, et osa faile "
3722 "kirjutatakse üle."
3723
3724 #. Type: error
3725 #. Description
3726 #. :sl2:
3727 #: ../base-installer.templates:2001
3728 msgid "No file system mounted on /target"
3729 msgstr "/target külge pole failisüsteemi haagitud."
3730
3731 #. Type: error
3732 #. Description
3733 #. :sl2:
3734 #: ../base-installer.templates:2001
3735 msgid ""
3736 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3737 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3738 msgstr ""
3739 "Enne paigaldamise jätkamist tuleb /target külge haakida juurfailisüsteem. "
3740 "Partitsioneerija ja vormindaja oleksid pidanud seda sinu eest tegema."
3741
3742 #. Type: error
3743 #. Description
3744 #. :sl2:
3745 #: ../base-installer.templates:3001
3746 msgid "Not installing to unclean target"
3747 msgstr "Ei paigalda räpasele failisüsteemile"
3748
3749 #. Type: error
3750 #. Description
3751 #. :sl2:
3752 #: ../base-installer.templates:3001
3753 msgid ""
3754 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3755 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3756 "install."
3757 msgstr ""
3758 "Sihtfailisüsteemile paigaldamisest loobuti. Peaksid tagasi minema ja enne "
3759 "jätkamist sihtfailisüsteemi puhastama või vormindama."
3760
3761 #. Type: error
3762 #. Description
3763 #. The base system is the minimal Debian system
3764 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3765 #. :sl2:
3766 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3767 msgid "Cannot install base system"
3768 msgstr "Alussüsteemi pole võimalik paigaldada"
3769
3770 #. Type: error
3771 #. Description
3772 #. The base system is the minimal Debian system
3773 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3774 #. :sl2:
3775 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3776 msgid ""
3777 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
3778 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
3779 msgstr ""
3780 "Paigaldaja ei suuda leida viisi alussüsteemi paigaldamiseks. Ei leitud ühtki "
3781 "paigaldamiskõlblikku laserketast, ega seadistatud ühtki sobivat peegeldust."
3782
3783 #. Type: error
3784 #. Description
3785 #. :sl2:
3786 #. Type: error
3787 #. Description
3788 #. :sl2:
3789 #. Type: error
3790 #. Description
3791 #. :sl2:
3792 #. SUBST0 is a Release file name.
3793 #. Type: error
3794 #. Description
3795 #. :sl2:
3796 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
3797 #. Type: error
3798 #. Description
3799 #. :sl2:
3800 #. SUBST0 is a gpg key ID
3801 #. Type: error
3802 #. Description
3803 #. :sl2:
3804 #. Type: error
3805 #. Description
3806 #. :sl2:
3807 #. SUBST0 is a filename
3808 #. Type: error
3809 #. Description
3810 #. :sl2:
3811 #. SUBST0 is a filename or package name
3812 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3813 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
3814 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
3815 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
3816 #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
3817 msgid "Debootstrap Error"
3818 msgstr "Debootstrap viga"
3819
3820 #. Type: error
3821 #. Description
3822 #. :sl2:
3823 #: ../bootstrap-base.templates:4001
3824 msgid "Failed to determine the codename for the release."
3825 msgstr "Väljalaske koodnime kindlaksmääramine nurjus."
3826
3827 #. Type: error
3828 #. Description
3829 #. :sl2:
3830 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3831 msgid "Failed to install the base system"
3832 msgstr "Alussüsteemi paigaldamine nurjus"
3833
3834 #. Type: error
3835 #. Description
3836 #. :sl2:
3837 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3838 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3839 msgstr "/target peale alussüsteemi paigaldamine nurjus."
3840
3841 #. Type: error
3842 #. Description
3843 #. :sl2:
3844 #. Type: error
3845 #. Description
3846 #. :sl2:
3847 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
3848 msgid "Base system installation error"
3849 msgstr "Viga alussüsteemi paigaldamisel"
3850
3851 #. Type: error
3852 #. Description
3853 #. :sl2:
3854 #: ../bootstrap-base.templates:6001
3855 msgid ""
3856 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3857 msgstr "Programm debootstrap väljus veaga (tagastas väärtuse ${EXITCODE})."
3858
3859 #. Type: error
3860 #. Description
3861 #. :sl2:
3862 #: ../bootstrap-base.templates:7001
3863 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3864 msgstr "Programm debootstrap väljus ebanormaalselt."
3865
3866 #. Type: error
3867 #. Description
3868 #. :sl2:
3869 #: ../bootstrap-base.templates:8001
3870 msgid "The following error occurred:"
3871 msgstr "Tekkis järgnev viga:"
3872
3873 #. Type: error
3874 #. Description
3875 #. :sl2:
3876 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3877 msgid "Unable to install the selected kernel"
3878 msgstr "Valitud kernelit ei õnnestu paigaldada"
3879
3880 #. Type: error
3881 #. Description
3882 #. :sl2:
3883 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3884 msgid ""
3885 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3886 "system."
3887 msgstr "Kerneli paigaldamisel sihtfailisüsteemile ilmnes viga."
3888
3889 #. Type: error
3890 #. Description
3891 #. :sl2:
3892 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3893 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3894 msgstr "Kerneli pakett: '${KERNEL}'."
3895
3896 #. Type: select
3897 #. Choices
3898 #. :sl2:
3899 #: ../bootstrap-base.templates:13001
3900 msgid ""
3901 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3902 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3903 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
3904 msgstr "pole"
3905
3906 #. Type: select
3907 #. Description
3908 #. :sl2:
3909 #: ../bootstrap-base.templates:13002
3910 msgid "Kernel to install:"
3911 msgstr "Paigaldatav tuum:"
3912
3913 #. Type: select
3914 #. Description
3915 #. :sl2:
3916 #: ../bootstrap-base.templates:13002
3917 msgid ""
3918 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3919 "make the system bootable from the hard drive."
3920 msgstr ""
3921 "Nimekirjas on kõik meie käsutuses olevad kernelid. Palun vali neist üks, et "
3922 "teha süsteem kõvakettalt alglaaditavaks."
3923
3924 #. Type: boolean
3925 #. Description
3926 #. :sl2:
3927 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3928 msgid "Continue without installing a kernel?"
3929 msgstr "Kas jätkata ilma kernelit paigaldamata?"
3930
3931 #. Type: boolean
3932 #. Description
3933 #. :sl2:
3934 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3935 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3936 msgstr "Määratud APT allikatest ei leitud ühtki paigaldamiskõlblikku kernelit"
3937
3938 #. Type: boolean
3939 #. Description
3940 #. :sl2:
3941 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3942 msgid ""
3943 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
3944 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
3945 "likely end up with a machine that doesn't boot."
3946 msgstr ""
3947 "Võid proovida jätkata ilma kernelit ning kerneli hiljem käsitsi paigaldada. "
3948 "See on soovitatav vaid ekspertidele - vastasel juhul jääd süsteemiga, mis "
3949 "pole võimeline alglaaduma."
3950
3951 #. Type: error
3952 #. Description
3953 #. :sl2:
3954 #: ../bootstrap-base.templates:16001
3955 msgid "Cannot install kernel"
3956 msgstr "Kernelit pole võimalik paigaldada"
3957
3958 #. Type: error
3959 #. Description
3960 #. :sl2:
3961 #: ../bootstrap-base.templates:16001
3962 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
3963 msgstr "Paigaldaja ei leia paigaldamiseks sobivat kerneli pakki."
3964
3965 #. Type: error
3966 #. Description
3967 #. :sl2:
3968 #: ../bootstrap-base.templates:17001
3969 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
3970 msgstr "Ei suuda paigaldada ${PACKAGE}"
3971
3972 #. Type: error
3973 #. Description
3974 #. :sl2:
3975 #: ../bootstrap-base.templates:17001
3976 msgid ""
3977 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
3978 "the target system."
3979 msgstr "Paketi ${PACKAGE} sihtsüsteemi paigaldamisel ilmnes viga."
3980
3981 #. Type: error
3982 #. Description
3983 #. :sl2:
3984 #. SUBST0 is a Release file name.
3985 #: ../bootstrap-base.templates:18001
3986 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3987 msgstr "Release faili ${SUBST0} hankimine nurjus."
3988
3989 #. Type: error
3990 #. Description
3991 #. :sl2:
3992 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
3993 #: ../bootstrap-base.templates:19001
3994 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
3995 msgstr "Release allkirjafaili ${SUBST0} hankimine nurjus."
3996
3997 #. Type: error
3998 #. Description
3999 #. :sl2:
4000 #. SUBST0 is a gpg key ID
4001 #: ../bootstrap-base.templates:20001
4002 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
4003 msgstr ""
4004 "Release fail on allkirjastatud tundmatu võtmega (võtme tunnus ${SUBST0})"
4005
4006 #. Type: error
4007 #. Description
4008 #. :sl2:
4009 #: ../bootstrap-base.templates:21001
4010 msgid "Invalid Release file: no valid components."
4011 msgstr "Kehv Release fail: pole kehtivaid komponente."
4012
4013 #. Type: error
4014 #. Description
4015 #. :sl2:
4016 #. SUBST0 is a filename
4017 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4018 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
4019 msgstr "Kehv Release fail: ${SUBST0} jaoks pole sissekannet."
4020
4021 #. Type: error
4022 #. Description
4023 #. :sl2:
4024 #. SUBST0 is a filename or package name
4025 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4026 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4027 msgid ""
4028 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4029 "CD, depending on your installation method."
4030 msgstr ""
4031 "Ei suutnud ${SUBST0} hankida. Põhjus võib vastavalt paigaldusmeetodile olla "
4032 "kas võrguprobleem või vigane plaat."
4033
4034 #. Type: error
4035 #. Description
4036 #. :sl2:
4037 #. SUBST0 is a filename or package name
4038 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4039 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4040 msgid ""
4041 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
4042 "may help."
4043 msgstr ""
4044 "Kui paigaldad CD-R või CD-RW plaadilt, võib aidata plaadi madalama kiirusega "
4045 "uuesti põletamine."
4046
4047 #. Type: error
4048 #. Description
4049 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4050 #. :sl2:
4051 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4052 msgid "Debootstrap warning"
4053 msgstr "Debootstrap hoiatus"
4054
4055 #. Type: error
4056 #. Description
4057 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4058 #. :sl2:
4059 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4060 msgid "Warning: ${INFO}"
4061 msgstr "Hoiatus: ${INFO}"
4062
4063 #. Type: text
4064 #. Description
4065 #. SUBST0 is an url
4066 #. :sl2:
4067 #: ../bootstrap-base.templates:59001
4068 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
4069 msgstr "Nurjunud ${SUBST0} allalaadimise kordamine"
4070
4071 #. Type: error
4072 #. Description
4073 #. :sl2:
4074 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4075 msgid "Cannot access repository"
4076 msgstr "Ei pääse tarkvaraallikale ligi"
4077
4078 #. Type: error
4079 #. Description
4080 #. :sl2:
4081 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4082 msgid ""
4083 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4084 "made available to you at this time. You should investigate this later."
4085 msgstr ""
4086 "Tarkvaraallikas hostil ${HOST} pole saadaval, seega pole selle uuendusi "
4087 "võimalik praegu kasutusele võtta. Peaksid hiljem seda probleemi uurima."
4088
4089 #. Type: error
4090 #. Description
4091 #. :sl2:
4092 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4093 msgid ""
4094 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4095 "list file."
4096 msgstr ""
4097 "Välja kommenteeritud väljad hostile ${HOST} on lisatud /etc/apt/sources.list "
4098 "faili."
4099
4100 #. Type: multiselect
4101 #. Choices
4102 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4103 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4104 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4105 #. :sl2:
4106 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4107 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
4108 msgstr "Turvauuendused (serverist ${SEC_HOST})"
4109
4110 #. Type: multiselect
4111 #. Choices
4112 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4113 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4114 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4115 #. :sl2:
4116 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4117 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
4118 msgstr "Sagedased uuendused (serverist ${VOL_HOST})"
4119
4120 #. Type: multiselect
4121 #. Description
4122 #. :sl2:
4123 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4124 msgid "Services to use:"
4125 msgstr "Kasutatavad teenused:"
4126
4127 #. Type: multiselect
4128 #. Description
4129 #. :sl2:
4130 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4131 msgid ""
4132 "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
4133 "volatile."
4134 msgstr ""
4135 "Debianil on kaks väljalaske uuendamise teenust: turvauuendused ja sagedased "
4136 "uuendused"
4137
4138 #. Type: multiselect
4139 #. Description
4140 #. :sl2:
4141 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4142 msgid ""
4143 "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
4144 "this service is strongly recommended."
4145 msgstr ""
4146 "Turvauuendused tagavad turvalisuse rünnakute vastu. Selle teenuse lubamine "
4147 "on tungivalt soovitatav."
4148
4149 #. Type: multiselect
4150 #. Description
4151 #. :sl2:
4152 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4153 msgid ""
4154 "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
4155 "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
4156 "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
4157 "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
4158 "releases."
4159 msgstr ""
4160 "Sagedased uuendused sisaldavad uusi versioone suhteliselt tihti muutuvast "
4161 "tarkvarast, mille puhul vanemate versioonide kasutamine vähendaks tarkvara "
4162 "kasutatavust. Näiteks viiruste tunnuste andmebaas. See teenus on saadaval "
4163 "ainult stabiilsetele ning aegunud stabiilsetele versioonidele."
4164
4165 #. Type: error
4166 #. Description
4167 #. :sl2:
4168 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4169 msgid "apt configuration problem"
4170 msgstr "Apt'i seadistamise tõrge"
4171
4172 #. Type: error
4173 #. Description
4174 #. :sl2:
4175 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4176 msgid ""
4177 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4178 "failed."
4179 msgstr ""
4180 "Katse seadistada apt'i laserkettalt lisapakettide paigaldamiseks nurjus."
4181
4182 #. Type: select
4183 #. Choices
4184 #. :sl2:
4185 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
4186 #. an infinitive form
4187 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
4188 msgid "Ignore"
4189 msgstr "Ignoreeri"
4190
4191 #. Type: boolean
4192 #. Description
4193 #. :sl2:
4194 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4195 msgid "Continue without a network mirror?"
4196 msgstr "Kas jätkata ilma võrgupeegelduseta?"
4197
4198 #. Type: boolean
4199 #. Description
4200 #. :sl2:
4201 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4202 msgid "No network mirror was selected."
4203 msgstr "Ühtki võrgupeegeldust pole valitud."
4204
4205 #. Type: boolean
4206 #. Description
4207 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4208 #. :sl2:
4209 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4210 msgid "Use restricted software?"
4211 msgstr "Kas kasutada piiratud õigustega tarkvara?"
4212
4213 #. Type: boolean
4214 #. Description
4215 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4216 #. :sl2:
4217 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4218 msgid ""
4219 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4220 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4221 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
4222 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
4223 msgstr ""
4224 "Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara "
4225 "pole osa peajaotusest, on tavalised pakihaldustööriistad võimelised seda "
4226 "paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad "
4227 "mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist."
4228
4229 #. Type: boolean
4230 #. Description
4231 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4232 #. :sl2:
4233 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4234 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
4235 msgstr "Kas kasutada \"universumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?"
4236
4237 #. Type: boolean
4238 #. Description
4239 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4240 #. :sl2:
4241 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4242 msgid ""
4243 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
4244 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
4245 "management tools can be used to install it."
4246 msgstr ""
4247 "Pakkide kujul on saadaval ka lisatarkvara. See tarkvara on vaba ja ehkki ei "
4248 "kuulu peajaotusesse, saab seda tavapäraste pakihaldussüsteemi tööriistade "
4249 "abil paigaldada."
4250
4251 #. Type: boolean
4252 #. Description
4253 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4254 #. :sl2:
4255 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4256 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
4257 msgstr "Kas kasutada \"multiversumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?"
4258
4259 #. Type: boolean
4260 #. Description
4261 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4262 #. :sl2:
4263 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4264 msgid ""
4265 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4266 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4267 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
4268 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
4269 "sharing it."
4270 msgstr ""
4271 "Mõningad tarkvarakomponendid, mis pole vabad, on siiski saadaval pakendatud "
4272 "kujul. Ehkki see tarkvara pole osa peajaotusest, on tavalised "
4273 "pakihaldustööriistad võimelised seda paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad "
4274 "erinevad litsentsid, mis võivad mõningates olukordades keelata selle "
4275 "kasutamist, muutmist või jagamist."
4276
4277 #. Type: boolean
4278 #. Description
4279 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4280 #. :sl2:
4281 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4282 msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
4283 msgstr "Kas kasutada \"partner\" komponenti kuuluvat tarkvara?"
4284
4285 #. Type: boolean
4286 #. Description
4287 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4288 #. :sl2:
4289 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4290 msgid ""
4291 "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
4292 "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
4293 "and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
4294 msgstr ""
4295 "Osa lisatarkvara on saadaval Canonical'i \"partner\"-varamust. See tarkvara "
4296 "ei kuulu Ubuntusse, kuigi seda edastab Canonical ja edastajad, kes "
4297 "teenindavad Ubuntu kasutajaid."
4298
4299 #. Type: boolean
4300 #. Description
4301 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4302 #. :sl2:
4303 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4304 msgid "Use backported software?"
4305 msgstr "Kas kasutada tarkvara mittetoetatud uuendusi?"
4306
4307 #. Type: boolean
4308 #. Description
4309 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4310 #. :sl2:
4311 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4312 msgid ""
4313 "Some software has been backported from the development tree to work with "
4314 "this release. Although this software has not gone through such complete "
4315 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
4316 "applications which may provide useful features."
4317 msgstr ""
4318 "Mõningad arendusjärgus olevad tarkvarakomponendid on sobitatud töötama "
4319 "käesoleva süsteemiga. Ehkki seda tarkvara pole niivõrd põhjalikult "
4320 "katsetatud, et ta peajaotusesse arvata, on tegemist siiski tarkvara uuemate "
4321 "versioonidega, mis võivad pakkuda uusi ning kasulikke võimalusi."
4322
4323 #. Type: boolean
4324 #. Description
4325 #. :sl2:
4326 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4327 msgid "Create a normal user account now?"
4328 msgstr "Kas luua kohe tavakasutaja konto?"
4329
4330 #. Type: boolean
4331 #. Description
4332 #. :sl2:
4333 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4334 msgid ""
4335 "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
4336 "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
4337 "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
4338 "day-to-day tasks."
4339 msgstr ""
4340 "Igapäevaste asjatoimetuste ajamine juurkasutajana on halb mõte (isegi "
4341 "näiteks e-maili lugemine, kuna juba väike viga võib katastroofi põhjustada). "
4342 "Igapäevaste ülesannete toimetamiseks peaksid looma tavakasutaja."
4343
4344 #. Type: boolean
4345 #. Description
4346 #. :sl2:
4347 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4348 msgid ""
4349 "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
4350 "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
4351 "'imurdock' or 'rms'."
4352 msgstr ""
4353 "Pane tähele, et võid tavakasutajakonto ka hiljem luua (või siis mitu kontot) "
4354 "tippides juurkasutajana 'adduser <username>', kus <username> on soovitud "
4355 "kasutajanimi, näiteks 'vleppikson' või 'kjp'."
4356
4357 #. Type: error
4358 #. Description
4359 #. :sl2:
4360 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4361 msgid "Invalid username"
4362 msgstr "Kasutajanimi ei sobi"
4363
4364 #. Type: error
4365 #. Description
4366 #. :sl2:
4367 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4368 msgid ""
4369 "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
4370 "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
4371 "more lower-case letters."
4372 msgstr ""
4373 "Sinu sisestatud kasutajanimi on sobimatu. Pane tähele, et kasutajanimed "
4374 "peavad algama väiketähega, millele võib järgneda vabalt valitud "
4375 "kombinatsioon numbreid või väiketähti."
4376
4377 #. Type: error
4378 #. Description
4379 #. :sl2:
4380 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4381 msgid "Reserved username"
4382 msgstr "Reserveeritud kontonimi"
4383
4384 #. Type: error
4385 #. Description
4386 #. :sl2:
4387 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4388 msgid ""
4389 "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
4390 "Please select a different one."
4391 msgstr ""
4392 "Sinu valitud kontonimi (${USERNAME}) on reserveeritud süsteemi poolt "
4393 "kasutamiseks. Palun vali mõni teine nimi."
4394
4395 #. Type: error
4396 #. Description
4397 #. :sl2:
4398 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4399 msgid "Password input error"
4400 msgstr "Tõrge parooli sisestamisel"
4401
4402 #. Type: error
4403 #. Description
4404 #. :sl2:
4405 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4406 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
4407 msgstr "Sinu sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti."
4408
4409 #. Type: error
4410 #. Description
4411 #. :sl2:
4412 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4413 msgid "Empty password"
4414 msgstr "Tühi parool"
4415
4416 #. Type: error
4417 #. Description
4418 #. :sl2:
4419 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4420 msgid ""
4421 "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
4422 "empty password."
4423 msgstr "Sisestasid tühja parooli. See ei ole lubatud. Palun vali uus parool."
4424
4425 #. Type: boolean
4426 #. Description
4427 #. :sl2:
4428 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4429 msgid "Enable shadow passwords?"
4430 msgstr "Kas lubada variparoolid?"
4431
4432 #. Type: boolean
4433 #. Description
4434 #. :sl2:
4435 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4436 msgid ""
4437 "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
4438 "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
4439 "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
4440 "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
4441 msgstr ""
4442 "Variparoolid teevad su süsteemi turvalisemaks, kuna isegi krüpteeritud "
4443 "paroole ei saa keegi lugeda. Paroole hoitakse eraldi failis, mida saavad "
4444 "lugeda ainult spetsiaalsed programmid. Variparoolide kasutamine on tungivalt "
4445 "soovitatav, välja arvatud mõningatel juhtudel NIS keskkondades."
4446
4447 #. Type: select
4448 #. Choices
4449 #. :sl2:
4450 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4451 msgid "critical"
4452 msgstr "kriitiline"
4453
4454 #. Type: select
4455 #. Choices
4456 #. :sl2:
4457 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4458 msgid "high"
4459 msgstr "kõrge"
4460
4461 #. Type: select
4462 #. Choices
4463 #. :sl2:
4464 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4465 msgid "medium"
4466 msgstr "keskmine"
4467
4468 #. Type: select
4469 #. Choices
4470 #. :sl2:
4471 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4472 msgid "low"
4473 msgstr "madal"
4474
4475 #. Type: select
4476 #. Description
4477 #. :sl2:
4478 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4479 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
4480 msgstr "Ignoreeri küsimusi, mille prioriteet on madalam, kui:"
4481
4482 #. Type: select
4483 #. Description
4484 #. :sl2:
4485 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4486 msgid ""
4487 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4488 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4489 "shown to you; all less important questions are skipped."
4490 msgstr ""
4491 "Paketid, mis kasutavad konfigureerimiseks debconf'i, prioritiseerivad oma "
4492 "küsimusi. Sulle näidatakse vaid kindlaksmääratud või sellest kõrgema "
4493 "prioriteediga küsimusi ning vähem tähtsad jäetakse vahele."
4494
4495 #. Type: select
4496 #. Description
4497 #. :sl2:
4498 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4499 msgid ""
4500 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
4501 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
4502 " without user intervention.\n"
4503 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
4504 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
4505 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
4506 " the vast majority of cases."
4507 msgstr ""
4508 "Võid valida madalaima prioriteedi, millega küsimusi veel näidata:\n"
4509 " - 'kriitiline' tähendab, et vastamata jätmine tõenäoliselt rikuks\n"
4510 " paigalduse.\n"
4511 " - 'kõrge' tähendab, et küsimusel pole mõistlikke vaikeväärtusi.\n"
4512 " - 'keskmine' tähendab, et küsimusele on olemas mõistlikud\n"
4513 " vaikeväärtused.\n"
4514 " - 'madal' märgib triviaalseid küsimusi, mille vaikeväärtused\n"
4515 " sobivad valdavale enamikule juhtudest."
4516
4517 #. Type: select
4518 #. Description
4519 #. :sl2:
4520 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4521 msgid ""
4522 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4523 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4524 msgstr ""
4525 "Näiteks see küsimus on keskmise prioriteediga. Kui määratud prioriteet oleks "
4526 "'kõrge' või 'kriitiline', siis seda küsimust üldse ei küsitaks."
4527
4528 #. Type: text
4529 #. Description
4530 #. :sl2:
4531 #: ../cdebconf-priority.templates:1001
4532 msgid "Change debconf priority"
4533 msgstr "Debconf'i prioriteedi muutmine"
4534
4535 #. Type: error
4536 #. Description
4537 #. :sl3:
4538 #. Type: error
4539 #. Description
4540 #. :sl3:
4541 #. Type: error
4542 #. Description
4543 #. :sl2:
4544 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
4545 #: ../grub-installer.templates:14001
4546 msgid "Unable to configure GRUB"
4547 msgstr "GRUB'i ei õnnestu seadistada"
4548
4549 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4550 #. Type: string
4551 #. Description
4552 #. :sl2:
4553 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4554 #. Type: select
4555 #. Description
4556 #. :sl4:
4557 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4558 #. Type: select
4559 #. Description
4560 #. :sl5:
4561 #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
4562 #: ../aboot-installer.templates:2001
4563 msgid "Device for boot loader installation:"
4564 msgstr "Seade, kuhu alglaadur paigaldada:"
4565
4566 #. Type: string
4567 #. Description
4568 #. :sl2:
4569 #: ../grub-installer.templates:7001
4570 msgid ""
4571 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4572 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4573 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4574 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4575 "floppy."
4576 msgstr ""
4577 "Sa pead oma äsjapaigaldatud süsteemi käivitatavaks muutma. Selleks on vaja "
4578 "käivitatavale seadmele paigaldada alglaadur GRUB. Tavaliselt paigaldatakse "
4579 "GRUB esimese kõvaketta MBR'i, kuid soovi korral võid selle ka kettal piires "
4580 "mujale paigaldada, samuti kas üldse teisele kõvakettale või lausa flopile."
4581
4582 #. Type: string
4583 #. Description
4584 #. :sl2:
4585 #: ../grub-installer.templates:7001
4586 msgid ""
4587 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4588 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4589 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4590 " of your first hard drive (IDE);\n"
4591 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
4592 " first IDE drive;\n"
4593 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
4594 " your third drive (SCSI here);\n"
4595 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4596 msgstr ""
4597 "Paigaldamiseks kasutatavat seadet saab määrata GRUB'i \"(hdn,m)\" märgistuse "
4598 "abil või ka /dev all asuva\n"
4599 "seadmena. Järgnevalt mõned näited:\n"
4600 " - \"(hd0)\" või \"/dev/hda\" paigaldab GRUB'i su esimese (IDE) kõvaketta "
4601 "MBR'i.\n"
4602 " - \"(hd0,1)\" või \"/dev/hda2\" kasutab su esimese kõvaketta teist "
4603 "partitsiooni.\n"
4604 " - \"(hd2,4)\" või \"/dev/sdc5\" kasutab kolmanda kõvaketta esimest\n"
4605 " laiendpartitsiooni (antud juhul SCSI).\n"
4606 " - \"(fd0)\" või \"/dev/fd0\" intalleerib GRUB'i flopile."
4607
4608 #. Type: password
4609 #. Description
4610 #. :sl2:
4611 #: ../grub-installer.templates:8001
4612 msgid "GRUB password:"
4613 msgstr "GRUB'i parool:"
4614
4615 #. Type: password
4616 #. Description
4617 #. :sl2:
4618 #: ../grub-installer.templates:8001
4619 msgid ""
4620 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4621 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4622 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4623 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4624 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4625 "start any menu entry without entering the password."
4626 msgstr ""
4627 "Alglaadur GRUB pakub mitmeid võimsaid interaktiivseid võimalusi, mille abil "
4628 "võib autoriseerimata kasutaja süsteemi üle kontrolli saavutada. Selleks "
4629 "peavad nad omama ligipääsu alglaadimist teostavale masinale. Et selle ohu "
4630 "vastu kaitsta, saab määrata parooli, mis tuleb enne menüü valikute muutmist "
4631 "või käsurea kasutamist sisestada. Vaikimisi saab ilma parooli sisestamata "
4632 "käivitada ainult iga menüü valikut."
4633
4634 #. Type: password
4635 #. Description
4636 #. :sl2:
4637 #: ../grub-installer.templates:8001
4638 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
4639 msgstr "Kui sa ei soovi GRUB'le parooli määrata, siis ära sisesta midagi."
4640
4641 #. Type: password
4642 #. Description
4643 #. :sl2:
4644 #: ../grub-installer.templates:9001
4645 msgid ""
4646 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
4647 "correctly."
4648 msgstr ""
4649 "Palun sisesta sama GRUB'i parool uuesti, et välistada vead trükkimisel."
4650
4651 #. Type: error
4652 #. Description
4653 #. :sl2:
4654 #: ../grub-installer.templates:12001
4655 msgid "GRUB installation failed"
4656 msgstr "GRUB'i paigaldamine nurjus"
4657
4658 #. Type: error
4659 #. Description
4660 #. :sl2:
4661 #: ../grub-installer.templates:12001
4662 msgid ""
4663 "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
4664 "loader, the installed system will not boot."
4665 msgstr ""
4666 "'${GRUB}' paketi paigaldamine sihtkohta into /target/ nurjus. Ilma GRUB "
4667 "alglaadurita pole võimalik paigaldatud süsteemi käivitada."
4668
4669 #. Type: error
4670 #. Description
4671 #. :sl2:
4672 #: ../grub-installer.templates:13001
4673 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4674 msgstr "GRUB'i paigaldamine seadmele ${BOOTDEV} nurjus"
4675
4676 #. Type: error
4677 #. Description
4678 #. :sl2:
4679 #: ../grub-installer.templates:13001
4680 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4681 msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' käivitamine nurjus."
4682
4683 #. Type: error
4684 #. Description
4685 #. :sl2:
4686 #. Type: error
4687 #. Description
4688 #. :sl2:
4689 #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
4690 msgid "This is a fatal error."
4691 msgstr "See on saatuslik viga."
4692
4693 #. Type: error
4694 #. Description
4695 #. :sl2:
4696 #: ../grub-installer.templates:14001
4697 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4698 msgstr "'update-grub' käivitamine nurjus."
4699
4700 #. Type: text
4701 #. Description
4702 #. Rescue menu item
4703 #. :sl2:
4704 #: ../grub-installer.templates:25001
4705 msgid "Reinstall GRUB boot loader"
4706 msgstr "GRUB alglaaduri uuesti seadistamine"
4707
4708 #. Type: error
4709 #. Description
4710 #. :sl2:
4711 #: ../preseed-common.templates:1001
4712 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
4713 msgstr "Eelseadistuse faili hankimine ei õnnestunud"
4714
4715 #. Type: error
4716 #. Description
4717 #. :sl2:
4718 #: ../preseed-common.templates:1001
4719 msgid ""
4720 "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
4721 "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
4722 msgstr ""
4723 "Eelseadistamiseks vajalikku faili ei õnnestunud kohast ${LOCATION} hankida. "
4724 "Paigaldamine jätkub mitteautomaatises režiimis."
4725
4726 #. Type: error
4727 #. Description
4728 #. :sl2:
4729 #: ../preseed-common.templates:2001
4730 msgid "Failed to process the preconfiguration file"
4731 msgstr "Eelseadistuse faili töötlemine nurjus"
4732
4733 #. Type: error
4734 #. Description
4735 #. :sl2:
4736 #: ../preseed-common.templates:2001
4737 msgid ""
4738 "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
4739 "The file may be corrupt."
4740 msgstr ""
4741 "Paigaldaja ei suutnud laadida eelseadistuse faili ${LOCATION} alt. Fail võib "
4742 "olla vigane."
4743
4744 #. Type: error
4745 #. Description
4746 #. :sl2:
4747 #: ../preseed-common.templates:10001
4748 msgid "Failed to run preseeded command"
4749 msgstr "Eelseemendatud käsk nurjus"
4750
4751 #. Type: error
4752 #. Description
4753 #. :sl2:
4754 #: ../preseed-common.templates:10001
4755 msgid ""
4756 "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
4757 msgstr ""
4758 "Eelseemendatud käsu \"${COMMAND}\" käivitamine nurjus veakoodiga ${CODE}."
4759
4760 #. Type: title
4761 #. Description
4762 #. Info message displayed when running in rescue mode
4763 #. :sl2:
4764 #: ../rescue-check.templates:2001
4765 msgid "Rescue mode"
4766 msgstr "Päästerežiim"
4767
4768 #. Type: select
4769 #. Description
4770 #. :sl2:
4771 #: ../rescue-mode.templates:3002
4772 msgid "Device to use as root file system:"
4773 msgstr "Juurfailisüsteemiks haagitav seade:"
4774
4775 #. Type: select
4776 #. Description
4777 #. :sl2:
4778 #: ../rescue-mode.templates:3002
4779 msgid ""
4780 "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
4781 "choose among various rescue operations to perform on this file system."
4782 msgstr ""
4783 "Vali juurfailisüsteemina kasutatav seade. Selle failisüsteemi silumiseks "
4784 "võid valida mitmete pääste-tegevuste vahel."
4785
4786 #. Type: select
4787 #. Description
4788 #. :sl2:
4789 #: ../rescue-mode.templates:3002
4790 msgid ""
4791 "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
4792 "choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
4793 "if you need to correct a partitioning problem."
4794 msgstr ""
4795 "Kui sa valid, et ei kasuta juurfailisüsteemi, siis ilma selleta ei ole "
4796 "võimalik kõiki operatsioone teostada. See võib osutada kasulikuks, kui sa "
4797 "lahendad partitsioonide vigu."
4798
4799 #. Type: text
4800 #. Description
4801 #. :sl2:
4802 #: ../rescue-mode.templates:8001
4803 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
4804 msgstr "Käivita kestaprogramm seadmel ${DEVICE}"
4805
4806 #. Type: text
4807 #. Description
4808 #. :sl2:
4809 #: ../rescue-mode.templates:9001
4810 msgid "Execute a shell in the installer environment"
4811 msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm"
4812
4813 #. Type: text
4814 #. Description
4815 #. :sl2:
4816 #: ../rescue-mode.templates:10001
4817 msgid "Choose a different root file system"
4818 msgstr "Vali teine juurfailisüsteem"
4819
4820 #. Type: text
4821 #. Description
4822 #. :sl2:
4823 #: ../rescue-mode.templates:11001
4824 msgid "Reboot the system"
4825 msgstr "Teosta süsteemi alglaadimine"
4826
4827 #. Type: text
4828 #. Description
4829 #. :sl2:
4830 #. Type: text
4831 #. Description
4832 #. :sl2:
4833 #. Type: text
4834 #. Description
4835 #. :sl2:
4836 #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
4837 #: ../rescue-mode.templates:17001
4838 msgid "Executing a shell"
4839 msgstr "Kestaprogrammi käivitamine"
4840
4841 #. Type: text
4842 #. Description
4843 #. :sl2:
4844 #: ../rescue-mode.templates:12001
4845 msgid ""
4846 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4847 "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
4848 "will have to mount those yourself."
4849 msgstr ""
4850 "Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta "
4851 "\"/\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/usr\"), pead "
4852 "need ise külge haakima."
4853
4854 #. Type: text
4855 #. Description
4856 #. :sl2:
4857 #: ../rescue-mode.templates:15001
4858 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
4859 msgstr "Interaktiivne kestaprogramm seadmel ${DEVICE}"
4860
4861 #. Type: text
4862 #. Description
4863 #. :sl2:
4864 #: ../rescue-mode.templates:16001
4865 msgid ""
4866 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4867 "target\". You may work on it using the tools available in the installer "
4868 "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
4869 "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
4870 "\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4871 msgstr ""
4872 "Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta "
4873 "\"/target\". Võid töötada kasutades paigaldaja keskkonnas saadaval olevad "
4874 "tööriistu. Kui tahad sellest ajutiselt juurfailisüsteemi teha, käivita "
4875 "\"chroot /target\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/"
4876 "usr\"), pead need ise külge haakima."
4877
4878 #. Type: text
4879 #. Description
4880 #. :sl2:
4881 #: ../rescue-mode.templates:17001
4882 msgid ""
4883 "After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
4884 "No file systems have been mounted."
4885 msgstr ""
4886 "Pärast seda teadet avatakse sulle kestaprogramm paigaldaja keskkonnas. Ükski "
4887 "failisüsteem pole haagitud."
4888
4889 #. Type: text
4890 #. Description
4891 #. :sl2:
4892 #: ../rescue-mode.templates:18001
4893 msgid "Interactive shell in the installer environment"
4894 msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm"
4895
4896 #. Type: password
4897 #. Description
4898 #. :sl2:
4899 #: ../rescue-mode.templates:19001
4900 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
4901 msgstr "Seadme ${DEVICE} parool:"
4902
4903 #. Type: password
4904 #. Description
4905 #. :sl2:
4906 #: ../rescue-mode.templates:19001
4907 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
4908 msgstr "Sisesta parool krüpteeritud andmekandja ${DEVICE} jaoks."
4909
4910 #. Type: password
4911 #. Description
4912 #. :sl2:
4913 #: ../rescue-mode.templates:19001
4914 msgid ""
4915 "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
4916 "operations."
4917 msgstr ""
4918 "Kui sa ei sisesta midagi, ei ole see andmekandja taasteoperatsioonide ajal "
4919 "saadaval."
4920
4921 #. Type: multiselect
4922 #. Description
4923 #. :sl2:
4924 #: ../rescue-mode.templates:20002
4925 #, fuzzy
4926 #| msgid "Partition name:"
4927 msgid "Partitions to assemble:"
4928 msgstr "Partitsiooni nimi:"
4929
4930 #. Type: multiselect
4931 #. Description
4932 #. :sl2:
4933 #: ../rescue-mode.templates:20002
4934 msgid ""
4935 "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
4936 "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
4937 "scanned and assembled."
4938 msgstr ""
4939
4940 #. Type: multiselect
4941 #. Description
4942 #. :sl2:
4943 #: ../rescue-mode.templates:20002
4944 msgid ""
4945 "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
4946 "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
4947 "case, you should select the appropriate partitions individually."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. Type: select
4951 #. Choices
4952 #. Possible locations for debug logs to be saved
4953 #. :sl2:
4954 #: ../save-logs.templates:2001
4955 msgid "floppy"
4956 msgstr "flopi"
4957
4958 #. Type: select
4959 #. Choices
4960 #. Possible locations for debug logs to be saved
4961 #. :sl2:
4962 #: ../save-logs.templates:2001
4963 msgid "web"
4964 msgstr "veeb"
4965
4966 #. Type: select
4967 #. Choices
4968 #. Possible locations for debug logs to be saved
4969 #. :sl2:
4970 #: ../save-logs.templates:2001
4971 msgid "mounted file system"
4972 msgstr "haagitud failisüsteem"
4973
4974 #. Type: select
4975 #. Description
4976 #. :sl2:
4977 #: ../save-logs.templates:2002
4978 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
4979 msgstr "Kuidas tuleks silumislogisid salvestada või üle kanda?"
4980
4981 #. Type: select
4982 #. Description
4983 #. :sl2:
4984 #: ../save-logs.templates:2002
4985 msgid ""
4986 "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
4987 "the web, or saved to a mounted file system."
4988 msgstr ""
4989 "Silumisinfoga logifailid võib flopikettale või haagitud failisüsteemile "
4990 "salvestada või veebiserverist välja jagada."
4991
4992 #. Type: string
4993 #. Description
4994 #. :sl2:
4995 #: ../save-logs.templates:3001
4996 msgid "Directory in which to save debug logs:"
4997 msgstr "Silumisfailide salvestamise kataloog:"
4998
4999 #. Type: string
5000 #. Description
5001 #. :sl2:
5002 #: ../save-logs.templates:3001
5003 msgid ""
5004 "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
5005 "before you continue."
5006 msgstr ""
5007 "Enne jätkamist veendu, et silumislogide salvestamiseks kasutatav "
5008 "failisüsteem on külge haagitud."
5009
5010 #. Type: error
5011 #. Description
5012 #. :sl2:
5013 #: ../save-logs.templates:4001
5014 msgid "Cannot save logs"
5015 msgstr "Logisid pole võimalik salvestada"
5016
5017 #. Type: error
5018 #. Description
5019 #. :sl2:
5020 #: ../save-logs.templates:4001
5021 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
5022 msgstr "Kataloogi \"${DIR}\" ei ole olemas."
5023
5024 #. Type: note
5025 #. Description
5026 #. :sl2:
5027 #: ../save-logs.templates:7001
5028 msgid "Insert formatted floppy in drive"
5029 msgstr "Sisesta flopiseadmesse formaaditud flopi"
5030
5031 #. Type: note
5032 #. Description
5033 #. :sl2:
5034 #: ../save-logs.templates:7001
5035 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
5036 msgstr "Sellele flopile kopeeritakse logid ja silumisinfo."
5037
5038 #. Type: note
5039 #. Description
5040 #. :sl2:
5041 #: ../save-logs.templates:7001
5042 msgid ""
5043 "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
5044 "system."
5045 msgstr ""
5046 "See informatsioon talletatakse paigaldatud süsteemis ka /var/log/installer/ "
5047 "alla."
5048
5049 #. Type: text
5050 #. Description
5051 #. Main menu item
5052 #. Translators: keep it under 65 columns
5053 #. :sl2:
5054 #: ../cdrom-checker.templates:12001
5055 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
5056 msgstr "Laserketta (ketaste) terviklikkuse kontrollimine"
5057
5058 #. Type: text
5059 #. Description
5060 #. :sl2:
5061 #: ../network-console.templates:1001
5062 msgid "Continue installation remotely using SSH"
5063 msgstr "Jätka paigaldamist võrgu abil üle SSH"
5064
5065 #. Type: select
5066 #. Choices
5067 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5068 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5069 #. in single-byte languages)
5070 #. :sl2:
5071 #: ../network-console.templates:2001
5072 msgid "Start installer"
5073 msgstr "Käivita paigaldaja"
5074
5075 #. Type: select
5076 #. Choices
5077 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5078 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5079 #. in single-byte languages)
5080 #. :sl2:
5081 #: ../network-console.templates:2001
5082 msgid "Start installer (expert mode)"
5083 msgstr "Käivita paigaldaja (ekspertidele)"
5084
5085 #. Type: select
5086 #. Choices
5087 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5088 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5089 #. in single-byte languages)
5090 #. :sl2:
5091 #: ../network-console.templates:2001
5092 msgid "Start shell"
5093 msgstr "Käivita kest (shell)"
5094
5095 #. Type: select
5096 #. Description
5097 #. :sl2:
5098 #: ../network-console.templates:2002
5099 msgid "Network console option:"
5100 msgstr "Võrgukonsooli valik:"
5101
5102 #. Type: select
5103 #. Description
5104 #. :sl2:
5105 #: ../network-console.templates:2002
5106 msgid ""
5107 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
5108 "start the Debian installer, or execute an interactive shell."
5109 msgstr ""
5110 "See on Debiani paigaldaja võrgukonsool. Siit võid käivitada Debiani "
5111 "paigaldaja menüü või käivitada interaktiivse kesta."
5112
5113 #. Type: select
5114 #. Description
5115 #. :sl2:
5116 #: ../network-console.templates:2002
5117 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
5118 msgstr "Et siia menüüsse tagasi saada, pead uuesti sisse logima."
5119
5120 #. Type: text
5121 #. Description
5122 #. :sl2:
5123 #: ../network-console.templates:3001
5124 msgid "Generating SSH host key"
5125 msgstr "SSH võrgukoha võtme genereerimine"
5126
5127 #. Type: password
5128 #. Description
5129 #. :sl2:
5130 #: ../network-console.templates:4001
5131 msgid "Remote installation password:"
5132 msgstr "Kaugpaigaldamise parool:"
5133
5134 #. Type: password
5135 #. Description
5136 #. :sl2:
5137 #: ../network-console.templates:4001
5138 msgid ""
5139 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
5140 "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
5141 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
5142 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
5143 "that could be easily associated with you, like your middle name."
5144 msgstr ""
5145 "Sa pead Debian'i paigaldamise kaugligipääsule parooli määrama. Paigaldajale "
5146 "ligi pääsenud pahatahtlik või alakvalifitseeritud kasutaja võib hirmsaid "
5147 "asju korda saata. Seega tuleb parool hoolikalt valida, et teda poleks liiga "
5148 "hõlbus ära arvata. Parool ei tohiks olla sõna sõnaraamatust ega ka sinuga "
5149 "otseselt seotatav sõna, näiteks su koera nimi (juhul kui sul koera pole, on "
5150 "koera nime muidugi raskem ära arvata)."
5151
5152 #. Type: password
5153 #. Description
5154 #. :sl2:
5155 #: ../network-console.templates:4001
5156 msgid ""
5157 "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
5158 "once you finish the installation."
5159 msgstr ""
5160 "Seda parooli kasutab ainult Debian'i paigaldaja. Süsteemi enda jaoks pead "
5161 "paroolid uuesti määrama."
5162
5163 #. Type: password
5164 #. Description
5165 #. :sl2:
5166 #: ../network-console.templates:5001
5167 msgid ""
5168 "Please enter the same remote installation password again to verify that you "
5169 "have typed it correctly."
5170 msgstr ""
5171 "Palun sisesta samad kaugligipääsuparool uuesti, veendumaks, et sisestasid "
5172 "selle õigesti."
5173
5174 #. Type: error
5175 #. Description
5176 #. :sl2:
5177 #: ../network-console.templates:7001
5178 msgid "Password mismatch"
5179 msgstr "Paroolid ei kattu"
5180
5181 #. Type: error
5182 #. Description
5183 #. :sl2:
5184 #: ../network-console.templates:7001
5185 msgid ""
5186 "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
5187 "again."
5188 msgstr "Paroolid, mis sa sisestasid, olid erinevad. Palun proovi uuesti."
5189
5190 #. Type: note
5191 #. Description
5192 #. :sl2:
5193 #: ../network-console.templates:8001
5194 msgid "Start SSH"
5195 msgstr "Käivita SSH"
5196
5197 #. Type: note
5198 #. Description
5199 #. :sl2:
5200 #: ../network-console.templates:8001
5201 msgid ""
5202 "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
5203 "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
5204 msgstr ""
5205 "Et paigaldamist jätkata, ühendu SSH kliendiga IP-aadressile ${ip} ning logi "
5206 "sisse kasutajana \"installer\"."
5207
5208 #. Type: note
5209 #. Description
5210 #. :sl2:
5211 #: ../network-console.templates:8001
5212 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
5213 msgstr "SSH serveri võrgukoha võtme sõrmejälg: ${fingerprint}"
5214
5215 #. Type: note
5216 #. Description
5217 #. :sl2:
5218 #: ../network-console.templates:8001
5219 msgid ""
5220 "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
5221 "client."
5222 msgstr ""
5223 "Palun kontrolli hoolikalt, kas su SSH kliendi poolt näidatav sõrmejälg on "
5224 "sama."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5