| 1 |
# Estonian translation of Debian-installer
|
| 2 |
#
|
| 3 |
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
|
| 6 |
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009-2010.
|
| 7 |
#
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: \n"
|
| 11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2010-08-07 16:25+0100\n"
|
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 09:30+0300\n"
|
| 14 |
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
| 15 |
"Language-Team: Eesti\n"
|
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Type: error
|
| 21 |
#. Description
|
| 22 |
#. :sl2:
|
| 23 |
#: ../main-menu.templates:3001
|
| 24 |
msgid "Installation step failed"
|
| 25 |
msgstr "Paigaldamise samm nurjus"
|
| 26 |
|
| 27 |
#. Type: error
|
| 28 |
#. Description
|
| 29 |
#. :sl2:
|
| 30 |
#: ../main-menu.templates:3001
|
| 31 |
msgid ""
|
| 32 |
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
|
| 33 |
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
|
| 34 |
msgstr ""
|
| 35 |
"Paigaldamise samm nurjus. Võid ebaõnnestunud sammu menüüst uuesti käivitada "
|
| 36 |
"või vahele jätta ja valida midagi muud. Samm, mis ebaõnnestus: ${ITEM}"
|
| 37 |
|
| 38 |
#. Type: select
|
| 39 |
#. Description
|
| 40 |
#. :sl2:
|
| 41 |
#: ../main-menu.templates:4001
|
| 42 |
msgid "Choose an installation step:"
|
| 43 |
msgstr "Vali paigaldamise samm:"
|
| 44 |
|
| 45 |
#. Type: select
|
| 46 |
#. Description
|
| 47 |
#. :sl2:
|
| 48 |
#: ../main-menu.templates:4001
|
| 49 |
msgid ""
|
| 50 |
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
|
| 51 |
"been performed."
|
| 52 |
msgstr "See paigaldamise samm sõltub ühest või enamast veel läbimata sammust."
|
| 53 |
|
| 54 |
#. Type: note
|
| 55 |
#. Description
|
| 56 |
#. :sl2:
|
| 57 |
#. Type: text
|
| 58 |
#. Description
|
| 59 |
#. :sl2:
|
| 60 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
|
| 61 |
msgid "Interactive shell"
|
| 62 |
msgstr "Interaktiivne kest"
|
| 63 |
|
| 64 |
#. Type: note
|
| 65 |
#. Description
|
| 66 |
#. :sl2:
|
| 67 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001
|
| 68 |
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
|
| 69 |
msgstr "Pärast seda teadet jooksutad sa \"ash\"-i, Bourne-kesta klooni."
|
| 70 |
|
| 71 |
#. Type: note
|
| 72 |
#. Description
|
| 73 |
#. :sl2:
|
| 74 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001
|
| 75 |
msgid ""
|
| 76 |
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
|
| 77 |
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
|
| 78 |
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
|
| 79 |
"you, use the \"help\" command."
|
| 80 |
msgstr ""
|
| 81 |
"Juurfailisüsteem on RAM-kettal. Kõvaketta failisüsteemid on haagitud \"/"
|
| 82 |
"target\" alla. Saadaval on väike ja lihtne tekstitoimeti nano. Mingi "
|
| 83 |
"ülevaate saadaval olevatest Unixi utiliitidest annab käsk \"help\"."
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Type: note
|
| 86 |
#. Description
|
| 87 |
#. :sl2:
|
| 88 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001
|
| 89 |
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
|
| 90 |
msgstr "Paigaldaja menüüsse naasmiseks kasuta käsku \"exit\""
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Type: text
|
| 93 |
#. Description
|
| 94 |
#. Main menu item
|
| 95 |
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
|
| 96 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer
|
| 97 |
#. :sl2:
|
| 98 |
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
|
| 99 |
msgid "Exit installer"
|
| 100 |
msgstr "Paigaldajast väljumine"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Type: boolean
|
| 103 |
#. Description
|
| 104 |
#. :sl2:
|
| 105 |
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
|
| 106 |
msgid "Are you sure you want to exit now?"
|
| 107 |
msgstr "Kas oled kindel, et soovid väljuda?"
|
| 108 |
|
| 109 |
#. Type: boolean
|
| 110 |
#. Description
|
| 111 |
#. :sl2:
|
| 112 |
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
|
| 113 |
msgid ""
|
| 114 |
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
|
| 115 |
"state."
|
| 116 |
msgstr ""
|
| 117 |
"Kui sa pole paigaldamist lõpule viinud, võib su süsteem kasutuskõlbmatusse "
|
| 118 |
"olekusse jääda."
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Type: error
|
| 121 |
#. Description
|
| 122 |
#. :sl2:
|
| 123 |
#: ../di-utils.templates:6001
|
| 124 |
msgid "Terminal plugin not available"
|
| 125 |
msgstr "Terminali plugin pole saadaval"
|
| 126 |
|
| 127 |
#. Type: error
|
| 128 |
#. Description
|
| 129 |
#. :sl2:
|
| 130 |
#: ../di-utils.templates:6001
|
| 131 |
msgid ""
|
| 132 |
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
|
| 133 |
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
|
| 134 |
msgstr ""
|
| 135 |
"Sellel debian-installer'i kompilatsioonil on kesta näitamiseks vaja "
|
| 136 |
"terminali pluginat. Kahjuks ei ole see plugin praegu saadaval."
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Type: error
|
| 139 |
#. Description
|
| 140 |
#. :sl2:
|
| 141 |
#: ../di-utils.templates:6001
|
| 142 |
msgid ""
|
| 143 |
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
|
| 144 |
"installation step."
|
| 145 |
msgstr ""
|
| 146 |
"See peaks olema saadaval pärast paigaldussammu \"Lisakomponentide laadimine"
|
| 147 |
"\" läbimist."
|
| 148 |
|
| 149 |
#. Type: text
|
| 150 |
#. Description
|
| 151 |
#. :sl2:
|
| 152 |
#: ../di-utils.templates:7001
|
| 153 |
msgid ""
|
| 154 |
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
|
| 155 |
"get back to the installer."
|
| 156 |
msgstr ""
|
| 157 |
"Lisaks võid sa avad kesta klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+F2. Paigaldajasse "
|
| 158 |
"naasmiseks vajuta Alt+F5."
|
| 159 |
|
| 160 |
#. Type: multiselect
|
| 161 |
#. Description
|
| 162 |
#. :sl2:
|
| 163 |
#. Type: multiselect
|
| 164 |
#. Description
|
| 165 |
#. :sl2:
|
| 166 |
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
|
| 167 |
msgid "Installer components to load:"
|
| 168 |
msgstr "Laaditavad paigaldaja komponendid:"
|
| 169 |
|
| 170 |
#. Type: multiselect
|
| 171 |
#. Description
|
| 172 |
#. :sl2:
|
| 173 |
#: ../anna.templates:1001
|
| 174 |
msgid ""
|
| 175 |
"All components of the installer needed to complete the install will be "
|
| 176 |
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
|
| 177 |
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
|
| 178 |
"may be interesting to some users."
|
| 179 |
msgstr ""
|
| 180 |
"Kõik paigaldamisel kindlasti vajaminevaid komponendid peaksid olema juba "
|
| 181 |
"valitud. Ülejäänud (valikulised) komponendid on loetletud allpool. Neid ei "
|
| 182 |
"lähe ilmselt vaja, kuid mõnele kasutajale võivad need siiski huvi pakkuda."
|
| 183 |
|
| 184 |
#. Type: multiselect
|
| 185 |
#. Description
|
| 186 |
#. :sl2:
|
| 187 |
#. Type: multiselect
|
| 188 |
#. Description
|
| 189 |
#. :sl2:
|
| 190 |
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
|
| 191 |
msgid ""
|
| 192 |
"Note that if you select a component that requires others, those components "
|
| 193 |
"will also be loaded."
|
| 194 |
msgstr ""
|
| 195 |
"Võta teadmiseks, et kui valid ühe komponendi, laaditakse ka kõik teised "
|
| 196 |
"komponendid, mida valitud komponent tööks vajab."
|
| 197 |
|
| 198 |
#. Type: multiselect
|
| 199 |
#. Description
|
| 200 |
#. :sl2:
|
| 201 |
#: ../anna.templates:2001
|
| 202 |
msgid ""
|
| 203 |
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
|
| 204 |
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
|
| 205 |
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
|
| 206 |
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
|
| 207 |
"you need."
|
| 208 |
msgstr ""
|
| 209 |
"Et säästa mälu, laaditakse vaikimisi vaid kindlasti vajaminevad moodulid. "
|
| 210 |
"Ülejäänud loetletud komponentidest pole tavapärase paigalduse jaoks "
|
| 211 |
"tarvilikud, mõned aga võivad olla - eriti kerneli moodulid. Vaata nimekiri "
|
| 212 |
"hoolega üle ja vali tarvilikud komponendid."
|
| 213 |
|
| 214 |
#. Type: error
|
| 215 |
#. Description
|
| 216 |
#. :sl2:
|
| 217 |
#: ../anna.templates:7001
|
| 218 |
msgid "Failed to load installer component"
|
| 219 |
msgstr "Paigaldaja komponendi laadimine nurjus"
|
| 220 |
|
| 221 |
#. Type: error
|
| 222 |
#. Description
|
| 223 |
#. :sl2:
|
| 224 |
#: ../anna.templates:7001
|
| 225 |
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
|
| 226 |
msgstr "${PACKAGE} laadimine nurjus teadmata põhjustel. Katkestatakse."
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Type: boolean
|
| 229 |
#. Description
|
| 230 |
#. :sl2:
|
| 231 |
#: ../anna.templates:8001
|
| 232 |
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
|
| 233 |
msgstr "Kas jätkata paigaldamist ilma kerneli mooduleid laadimata?"
|
| 234 |
|
| 235 |
#. Type: boolean
|
| 236 |
#. Description
|
| 237 |
#. :sl2:
|
| 238 |
#: ../anna.templates:8001
|
| 239 |
msgid ""
|
| 240 |
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
|
| 241 |
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
|
| 242 |
"available in the archive."
|
| 243 |
msgstr ""
|
| 244 |
"Ühtki kerneli moodulit ei leitud. Tõenäoliselt on probleem selles, et "
|
| 245 |
"paigaldaja kasutab ühte kerneli versiooni, aga arhiivis on saadaval mõni "
|
| 246 |
"teine kerneli versioon."
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Type: boolean
|
| 249 |
#. Description
|
| 250 |
#. :sl2:
|
| 251 |
#: ../anna.templates:8001
|
| 252 |
msgid ""
|
| 253 |
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
|
| 254 |
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
|
| 255 |
"fail to work if you continue without kernel modules."
|
| 256 |
msgstr ""
|
| 257 |
"Kui sa paigaldad peegelduselt, võid valida paigaldamiseks teise Debiani "
|
| 258 |
"versiooni ja nii probleemist mööda hiilida. Kui proovid jätkata ilma kerneli "
|
| 259 |
"mooduliteta, siis paigaldamine tõenäoliselt nurjub."
|
| 260 |
|
| 261 |
#. Type: select
|
| 262 |
#. Description
|
| 263 |
#. :sl2:
|
| 264 |
#: ../localechooser.templates-in:4001
|
| 265 |
msgid "System locale:"
|
| 266 |
msgstr "Süsteemi lokaat:"
|
| 267 |
|
| 268 |
#. Type: select
|
| 269 |
#. Description
|
| 270 |
#. :sl2:
|
| 271 |
#: ../localechooser.templates-in:4001
|
| 272 |
msgid "Select the default locale for the installed system."
|
| 273 |
msgstr "Palun vali selle arvuti vaikimisi lokaat."
|
| 274 |
|
| 275 |
#. Type: multiselect
|
| 276 |
#. Description
|
| 277 |
#. :sl2:
|
| 278 |
#: ../localechooser.templates-in:32001
|
| 279 |
msgid "Additional locales:"
|
| 280 |
msgstr "Lisalokaadid:"
|
| 281 |
|
| 282 |
#. Type: multiselect
|
| 283 |
#. Description
|
| 284 |
#. :sl2:
|
| 285 |
#: ../localechooser.templates-in:32001
|
| 286 |
msgid ""
|
| 287 |
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
|
| 288 |
"the installed system is '${LOCALE}'."
|
| 289 |
msgstr ""
|
| 290 |
"Sinu eelnevate valikute põhjal, saab süsteemi vaikimisi lokaadiks "
|
| 291 |
"'${LOCALE}'."
|
| 292 |
|
| 293 |
#. Type: multiselect
|
| 294 |
#. Description
|
| 295 |
#. :sl2:
|
| 296 |
#: ../localechooser.templates-in:32001
|
| 297 |
msgid ""
|
| 298 |
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
|
| 299 |
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
|
| 300 |
"unsure it is best to just use the selected default."
|
| 301 |
msgstr ""
|
| 302 |
"Kui sa tahad kasutada teistsugust vaikelokaati või tahad, et veel lokaate "
|
| 303 |
"oleks saadaval, võid valida millised lisalokaadid paigaldatakse. Kui sa pole "
|
| 304 |
"kindel, on parim kasutada valitud vaikelokaati."
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Type: note
|
| 307 |
#. Description
|
| 308 |
#. :sl2:
|
| 309 |
#: ../localechooser.templates-in:34001
|
| 310 |
msgid "locale"
|
| 311 |
msgstr "lokaat"
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Type: note
|
| 314 |
#. Description
|
| 315 |
#. :sl2:
|
| 316 |
#: ../localechooser.templates-in:34001
|
| 317 |
msgid ""
|
| 318 |
"A locale determines character encoding and contains information on for "
|
| 319 |
"example currency, date format and alphabetical sort order."
|
| 320 |
msgstr ""
|
| 321 |
"Lokaat määrab märkide kodeeringu ja sisaldab teavet näiteks valuuta, "
|
| 322 |
"kuupäevavormingu ja tähestiku järjekorra kohta."
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Type: select
|
| 325 |
#. Description
|
| 326 |
#. :sl2:
|
| 327 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
|
| 328 |
msgid "Type of keyboard:"
|
| 329 |
msgstr "Klaviatuuri tüüp:"
|
| 330 |
|
| 331 |
#. Type: select
|
| 332 |
#. Description
|
| 333 |
#. :sl2:
|
| 334 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
|
| 335 |
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
|
| 336 |
msgstr "Palun vali seadistatava klaviatuuri tüüp."
|
| 337 |
|
| 338 |
#. Type: text
|
| 339 |
#. Description
|
| 340 |
#. :sl2:
|
| 341 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 342 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
|
| 343 |
msgid "No keyboard to configure"
|
| 344 |
msgstr "Pole klaviatuuri, mida seadistada"
|
| 345 |
|
| 346 |
#. Type: text
|
| 347 |
#. Description
|
| 348 |
#. :sl2:
|
| 349 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 350 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
|
| 351 |
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
|
| 352 |
msgstr "Ära seadista klaviatuuri; kasuta kerneli keymap'i"
|
| 353 |
|
| 354 |
#. Type: text
|
| 355 |
#. Description
|
| 356 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 357 |
#. :sl2:
|
| 358 |
#: ../keyboard-at.templates:1001
|
| 359 |
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
|
| 360 |
msgstr "PC stiilis (AT või PS-2 ühendusega) klaviatuur"
|
| 361 |
|
| 362 |
#. Type: text
|
| 363 |
#. Description
|
| 364 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 365 |
#. :sl2:
|
| 366 |
#: ../keyboard-atari.templates:1001
|
| 367 |
msgid "Atari keyboard"
|
| 368 |
msgstr "Atari klaviatuur"
|
| 369 |
|
| 370 |
#. Type: text
|
| 371 |
#. Description
|
| 372 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 373 |
#. :sl2:
|
| 374 |
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
|
| 375 |
msgid "Amiga keyboard"
|
| 376 |
msgstr "Amiga klaviatuur"
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Type: text
|
| 379 |
#. Description
|
| 380 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 381 |
#. :sl2:
|
| 382 |
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
|
| 383 |
msgid "Acorn keyboard"
|
| 384 |
msgstr "Acorn klaviatuur"
|
| 385 |
|
| 386 |
#. Type: text
|
| 387 |
#. Description
|
| 388 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 389 |
#. :sl2:
|
| 390 |
#: ../keyboard-mac.templates:1001
|
| 391 |
msgid "Mac keyboard"
|
| 392 |
msgstr "Mac klaviatuur"
|
| 393 |
|
| 394 |
#. Type: text
|
| 395 |
#. Description
|
| 396 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 397 |
#. :sl2:
|
| 398 |
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
|
| 399 |
msgid "Sun keyboard"
|
| 400 |
msgstr "Sun klaviatuur"
|
| 401 |
|
| 402 |
#. Type: text
|
| 403 |
#. Description
|
| 404 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 405 |
#. :sl2:
|
| 406 |
#: ../keyboard-usb.templates:1001
|
| 407 |
msgid "USB keyboard"
|
| 408 |
msgstr "USB klaviatuur"
|
| 409 |
|
| 410 |
#. Type: text
|
| 411 |
#. Description
|
| 412 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 413 |
#. :sl2:
|
| 414 |
#: ../keyboard-dec.templates:1001
|
| 415 |
msgid "DEC keyboard"
|
| 416 |
msgstr "DEC klaviatuur"
|
| 417 |
|
| 418 |
#. Type: text
|
| 419 |
#. Description
|
| 420 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
|
| 421 |
#. :sl2:
|
| 422 |
#: ../keyboard-hil.templates:1001
|
| 423 |
msgid "HP HIL keyboard"
|
| 424 |
msgstr "HP HIL klaviatuur"
|
| 425 |
|
| 426 |
#. Type: text
|
| 427 |
#. Description
|
| 428 |
#. :sl2:
|
| 429 |
#: ../console-setup.templates:2001
|
| 430 |
msgid "Do not change the boot/kernel font"
|
| 431 |
msgstr "boot/kernel fonti ei muudeta"
|
| 432 |
|
| 433 |
#. Type: select
|
| 434 |
#. Description
|
| 435 |
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
|
| 436 |
#. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
|
| 437 |
#. relatively short.
|
| 438 |
#. :sl2:
|
| 439 |
#: ../console-setup.templates:4001
|
| 440 |
msgid "Font for the console:"
|
| 441 |
msgstr "Konsoolifont:"
|
| 442 |
|
| 443 |
#. Type: select
|
| 444 |
#. Description
|
| 445 |
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
|
| 446 |
#. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
|
| 447 |
#. relatively short.
|
| 448 |
#. :sl2:
|
| 449 |
#: ../console-setup.templates:4001
|
| 450 |
msgid ""
|
| 451 |
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
|
| 452 |
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
|
| 453 |
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
|
| 454 |
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
|
| 455 |
"for programmers."
|
| 456 |
msgstr ""
|
| 457 |
"\"VGA\" annab tavapärase väljanägemise ning selles on keskpäraselt maailma "
|
| 458 |
"keelte märke. \"Fixed\" annab lihtsa väljanägemise ning selles on rohkem "
|
| 459 |
"erinevate keelte märke. \"Terminus\" võib vähendada silmade väsimist, kuid "
|
| 460 |
"mõned sümbolid on sarnased ning võivad programmeerijaid eksitada."
|
| 461 |
|
| 462 |
#. Type: select
|
| 463 |
#. Description
|
| 464 |
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
|
| 465 |
#. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
|
| 466 |
#. relatively short.
|
| 467 |
#. :sl2:
|
| 468 |
#: ../console-setup.templates:4001
|
| 469 |
msgid ""
|
| 470 |
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
|
| 471 |
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
|
| 472 |
msgstr ""
|
| 473 |
"Kui sa eelistad fonti Terminus rasvaselt, vali kas TerminusBold (kui kasutad "
|
| 474 |
"framebuffer'it) või TerminusBoldVGA (muul juhul)."
|
| 475 |
|
| 476 |
#. Type: select
|
| 477 |
#. Description
|
| 478 |
#. :sl2:
|
| 479 |
#. Type: select
|
| 480 |
#. Description
|
| 481 |
#. :sl2:
|
| 482 |
#: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001
|
| 483 |
msgid "Font size:"
|
| 484 |
msgstr "Kirja suurus:"
|
| 485 |
|
| 486 |
#. Type: select
|
| 487 |
#. Description
|
| 488 |
#. :sl2:
|
| 489 |
#: ../console-setup.templates:5001
|
| 490 |
msgid ""
|
| 491 |
"Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the "
|
| 492 |
"font used when the computer boots has size 16."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"Vali Linuxi konsooli fondi suurus. Näiteks alglaadimisel kasutatava fondi "
|
| 495 |
"suurus on 16."
|
| 496 |
|
| 497 |
#. Type: select
|
| 498 |
#. Description
|
| 499 |
#. :sl2:
|
| 500 |
#: ../console-setup.templates:6001
|
| 501 |
msgid ""
|
| 502 |
"Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
|
| 503 |
"corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then "
|
| 504 |
"represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font "
|
| 505 |
"may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
|
| 506 |
"require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and "
|
| 507 |
"the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."
|
| 508 |
msgstr ""
|
| 509 |
"Vali Linuxi konsooli fondi suurus. Kõigi konsoolidraiverite fontide suurust "
|
| 510 |
"saab määrata täisarvudega. Number väljendab fondi suurust ridades. Fondi "
|
| 511 |
"suurust saab määrata ka kui KÕRGUSxLAIUS, sellise määrangu jaoks on aga vaja "
|
| 512 |
"kbd konsoolipaketti (mitte console-tools'i) ja framebuffer'it (ja RadeonFB "
|
| 513 |
"kerneli draiverit, kuna ka framebuffer ei toeta seda)."
|
| 514 |
|
| 515 |
#. Type: select
|
| 516 |
#. Description
|
| 517 |
#. :sl2:
|
| 518 |
#: ../console-setup.templates:6001
|
| 519 |
msgid ""
|
| 520 |
"Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on "
|
| 521 |
"the console. For reference, the font used when the computer boots has size "
|
| 522 |
"16."
|
| 523 |
msgstr ""
|
| 524 |
"Fontide kõrgus võib olla kasulik, et teada konsoolisümbolite tegelikku "
|
| 525 |
"suurust. Näiteks alglaadimisel kasutatava fondi suurus on 16."
|
| 526 |
|
| 527 |
#. Type: boolean
|
| 528 |
#. Description
|
| 529 |
#. :sl2:
|
| 530 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001
|
| 531 |
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
|
| 532 |
msgstr "Kas laadida CD-ROM'i draiverid väliselt andmekandjalt?"
|
| 533 |
|
| 534 |
#. Type: boolean
|
| 535 |
#. Description
|
| 536 |
#. :sl2:
|
| 537 |
#. Type: boolean
|
| 538 |
#. Description
|
| 539 |
#. :sl2:
|
| 540 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
|
| 541 |
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
|
| 542 |
msgstr "Ühtki tavapärast CD-ROM seadet ei leitud."
|
| 543 |
|
| 544 |
#. Type: boolean
|
| 545 |
#. Description
|
| 546 |
#. :sl2:
|
| 547 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001
|
| 548 |
msgid ""
|
| 549 |
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
|
| 550 |
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
|
| 551 |
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
|
| 552 |
"modules."
|
| 553 |
msgstr ""
|
| 554 |
"Võib juhtuda, et pead väliselt andmekandjalt CD-ROM'i jaoks lisadraivereid "
|
| 555 |
"laadima. Kui sul on säärane meedium käepärast, sisesta see ja jätka. "
|
| 556 |
"Vastasel juhul saad võimaluse käsitsi CD-ROM'i mooduleid valida."
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Type: boolean
|
| 559 |
#. Description
|
| 560 |
#. :sl2:
|
| 561 |
#: ../cdrom-detect.templates:3001
|
| 562 |
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
|
| 563 |
msgstr "Kas valida CD-ROM'i moodul ja seade käsitsi?"
|
| 564 |
|
| 565 |
#. Type: boolean
|
| 566 |
#. Description
|
| 567 |
#. :sl2:
|
| 568 |
#: ../cdrom-detect.templates:3001
|
| 569 |
msgid ""
|
| 570 |
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
|
| 571 |
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
|
| 572 |
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
|
| 573 |
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
|
| 574 |
msgstr ""
|
| 575 |
"Su CD-ROM võib olla vana Mitsumi või mõni muu, mitte IDE ega SCSI CD-ROM "
|
| 576 |
"seade. Sellisel juhul peaksid valima, milline moodul laadida ja millist "
|
| 577 |
"seadet kasutada. Kui sa ei tea, millist moodulit ja seadet valida, uuri "
|
| 578 |
"dokumentatsiooni või proovi laserkettalt paigaldamise asemel võrgust "
|
| 579 |
"paigaldamist."
|
| 580 |
|
| 581 |
#. Type: boolean
|
| 582 |
#. Description
|
| 583 |
#. :sl2:
|
| 584 |
#: ../cdrom-detect.templates:4001
|
| 585 |
msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
|
| 586 |
msgstr "Kas proovida uuesti laserketta haakimist?"
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Type: boolean
|
| 589 |
#. Description
|
| 590 |
#. :sl2:
|
| 591 |
#: ../cdrom-detect.templates:4001
|
| 592 |
msgid ""
|
| 593 |
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
|
| 594 |
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
|
| 595 |
msgstr ""
|
| 596 |
"Paigaldusplaati ei õnnestunud haakida. Tõenäoliselt tähendab see, et "
|
| 597 |
"laserketast ei ole seadmes. Kui see on nii, palun sisesta ketas ja proovi "
|
| 598 |
"uuesti."
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Type: select
|
| 601 |
#. Description
|
| 602 |
#. :sl2:
|
| 603 |
#: ../cdrom-detect.templates:5001
|
| 604 |
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
|
| 605 |
msgstr "CD-ROM'i poole pöördumiseks vajalik moodul:"
|
| 606 |
|
| 607 |
#. Type: select
|
| 608 |
#. Description
|
| 609 |
#. :sl2:
|
| 610 |
#: ../cdrom-detect.templates:5001
|
| 611 |
msgid ""
|
| 612 |
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
|
| 613 |
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
|
| 614 |
"SCSI)."
|
| 615 |
msgstr ""
|
| 616 |
"Automaattuvastus ei leidnud ühtki CD-ROM seadet. Kui sul on ebatavaline "
|
| 617 |
"(mitte IDE ega SCSI) CD-ROM sead, võid proovida sellele vajaliku mooduli "
|
| 618 |
"käsitsi laadimist."
|
| 619 |
|
| 620 |
#. Type: string
|
| 621 |
#. Description
|
| 622 |
#. :sl2:
|
| 623 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001
|
| 624 |
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
|
| 625 |
msgstr "CD-ROM'i poole pöördumise seadmefail:"
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Type: string
|
| 628 |
#. Description
|
| 629 |
#. :sl2:
|
| 630 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001
|
| 631 |
msgid ""
|
| 632 |
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
|
| 633 |
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
|
| 634 |
"(such as /dev/mcdx)."
|
| 635 |
msgstr ""
|
| 636 |
"Palun sisesta seadmefail (nagu näiteks /dev/hdb), mida CD-ROM'i poole "
|
| 637 |
"pöördumiseks kasutada. Ebastandartsed CD-ROM seadmed kasutavad "
|
| 638 |
"ebastandartseid seadmefaile (nagu näiteks /dev/mcdx)."
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Type: string
|
| 641 |
#. Description
|
| 642 |
#. :sl2:
|
| 643 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001
|
| 644 |
msgid ""
|
| 645 |
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
|
| 646 |
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
|
| 647 |
"pressing ALT+F1."
|
| 648 |
msgstr ""
|
| 649 |
"Võid minna teisele terminalile (Alt+F2) ja sealse kesta abil valida "
|
| 650 |
"kättesaadavaid seadmefaile /dev/ all, tippides \"ls /dev\". Selle ekraani "
|
| 651 |
"saad tagasi vajutades Alt+F1."
|
| 652 |
|
| 653 |
#. Type: note
|
| 654 |
#. Description
|
| 655 |
#. :sl2:
|
| 656 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001
|
| 657 |
msgid "CD-ROM detected"
|
| 658 |
msgstr "CD-ROM tuvastatud"
|
| 659 |
|
| 660 |
#. Type: note
|
| 661 |
#. Description
|
| 662 |
#. :sl2:
|
| 663 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001
|
| 664 |
msgid ""
|
| 665 |
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
|
| 666 |
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
|
| 667 |
msgstr ""
|
| 668 |
"CD-ROM'i tuvastamine õnnestus. Leiti CD-ROM, mis hetkel sisaldab laserketast "
|
| 669 |
"${cdname}. Paigaldamine võib jätkuda."
|
| 670 |
|
| 671 |
#. Type: error
|
| 672 |
#. Description
|
| 673 |
#. :sl2:
|
| 674 |
#: ../cdrom-detect.templates:11001
|
| 675 |
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
|
| 676 |
msgstr "Tuvastati sobimatu CD-ROM"
|
| 677 |
|
| 678 |
#. Type: error
|
| 679 |
#. Description
|
| 680 |
#. :sl2:
|
| 681 |
#: ../cdrom-detect.templates:11001
|
| 682 |
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
|
| 683 |
msgstr "CD-ROM seadmes on paigaldamiseks sobimatu laserketas."
|
| 684 |
|
| 685 |
#. Type: error
|
| 686 |
#. Description
|
| 687 |
#. :sl2:
|
| 688 |
#: ../cdrom-detect.templates:11001
|
| 689 |
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
|
| 690 |
msgstr "Paigaldamise jätkamiseks sisesta palun sobiv (Debiani) laserketas."
|
| 691 |
|
| 692 |
#. Type: error
|
| 693 |
#. Description
|
| 694 |
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
|
| 695 |
#. :sl2:
|
| 696 |
#: ../cdrom-detect.templates:12001
|
| 697 |
msgid "Error reading Release file"
|
| 698 |
msgstr "Tõrge release faili lugemisel"
|
| 699 |
|
| 700 |
#. Type: error
|
| 701 |
#. Description
|
| 702 |
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
|
| 703 |
#. :sl2:
|
| 704 |
#: ../cdrom-detect.templates:12001
|
| 705 |
msgid ""
|
| 706 |
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
|
| 707 |
"could not be read correctly."
|
| 708 |
msgstr ""
|
| 709 |
"Tundub, et laserkettal ei ole kehtivat 'Release' faili, või siis ei "
|
| 710 |
"õnnestunud seda korralikult lugeda."
|
| 711 |
|
| 712 |
#. Type: error
|
| 713 |
#. Description
|
| 714 |
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
|
| 715 |
#. :sl2:
|
| 716 |
#: ../cdrom-detect.templates:12001
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
|
| 719 |
"second time, you may experience problems later in the installation."
|
| 720 |
msgstr ""
|
| 721 |
"Võid CD-ROM'i otsimist uuesti proovida, kuid isegi kui see kord õnneks "
|
| 722 |
"läheb, võid hiljem paigaldamise käigus ikkagi probleeme kohata."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Type: text
|
| 725 |
#. Description
|
| 726 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 727 |
#. :sl2:
|
| 728 |
#: ../cdrom-detect.templates:17001
|
| 729 |
msgid "Detect and mount CD-ROM"
|
| 730 |
msgstr "CD-ROM'i tuvastamine ja haakimine"
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Type: select
|
| 733 |
#. Choices
|
| 734 |
#. :sl2:
|
| 735 |
#: ../ethdetect.templates:1001
|
| 736 |
msgid "no ethernet card"
|
| 737 |
msgstr "pole võrgukaarti"
|
| 738 |
|
| 739 |
#. Type: select
|
| 740 |
#. Choices
|
| 741 |
#. :sl2:
|
| 742 |
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
|
| 743 |
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
|
| 744 |
msgid "none of the above"
|
| 745 |
msgstr "mitte ükski nimetatuist"
|
| 746 |
|
| 747 |
#. Type: select
|
| 748 |
#. Description
|
| 749 |
#. :sl2:
|
| 750 |
#: ../ethdetect.templates:1002
|
| 751 |
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
|
| 752 |
msgstr "Võrgukaardile vajaminev draiver:"
|
| 753 |
|
| 754 |
#. Type: select
|
| 755 |
#. Description
|
| 756 |
#. :sl2:
|
| 757 |
#: ../ethdetect.templates:1002
|
| 758 |
msgid ""
|
| 759 |
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
|
| 760 |
"your Ethernet card, you can select it from the list."
|
| 761 |
msgstr ""
|
| 762 |
"Ühtki võrgukaarti ei tuvastatud. Kui sa tead, millist draiverit su "
|
| 763 |
"võrgukaart vajab, vali see nimekirjast:"
|
| 764 |
|
| 765 |
#. Type: error
|
| 766 |
#. Description
|
| 767 |
#. :sl2:
|
| 768 |
#: ../ethdetect.templates:3001
|
| 769 |
msgid "Ethernet card not found"
|
| 770 |
msgstr "Võrgukaarti ei leitud."
|
| 771 |
|
| 772 |
#. Type: error
|
| 773 |
#. Description
|
| 774 |
#. :sl2:
|
| 775 |
#: ../ethdetect.templates:3001
|
| 776 |
msgid "No Ethernet card was found on the system."
|
| 777 |
msgstr "Süsteemist ei leitud ühtki võrgukaarti."
|
| 778 |
|
| 779 |
#. Type: select
|
| 780 |
#. Choices
|
| 781 |
#. :sl2:
|
| 782 |
#: ../disk-detect.templates:3001
|
| 783 |
msgid "continue with no disk drive"
|
| 784 |
msgstr "jätka ilma kettaseadmeteta"
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Type: select
|
| 787 |
#. Description
|
| 788 |
#. :sl2:
|
| 789 |
#: ../disk-detect.templates:3002
|
| 790 |
msgid "Driver needed for your disk drive:"
|
| 791 |
msgstr "Kettaseadmele vajaminev draiver:"
|
| 792 |
|
| 793 |
#. Type: select
|
| 794 |
#. Description
|
| 795 |
#. :sl2:
|
| 796 |
#: ../disk-detect.templates:3002
|
| 797 |
msgid ""
|
| 798 |
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
|
| 799 |
"your disk drive, you can select it from the list."
|
| 800 |
msgstr ""
|
| 801 |
"Ühtki kettaseadet ei tuvastatud. Kui sa tead, millist draiverit su "
|
| 802 |
"kettaseade vajab, vali see nimekirjast:"
|
| 803 |
|
| 804 |
#. Type: error
|
| 805 |
#. Description
|
| 806 |
#. :sl2:
|
| 807 |
#: ../disk-detect.templates:4001
|
| 808 |
msgid "No partitionable media"
|
| 809 |
msgstr "Pole partitsioneeritavat andmekandjat"
|
| 810 |
|
| 811 |
#. Type: error
|
| 812 |
#. Description
|
| 813 |
#. :sl2:
|
| 814 |
#: ../disk-detect.templates:4001
|
| 815 |
msgid "No partitionable media were found."
|
| 816 |
msgstr "Ei leitud ühtki partitsioneeritavat andmekandjat."
|
| 817 |
|
| 818 |
#. Type: error
|
| 819 |
#. Description
|
| 820 |
#. :sl2:
|
| 821 |
#: ../disk-detect.templates:4001
|
| 822 |
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
|
| 823 |
msgstr "Palun veendu, et arvutis on kõvaketas."
|
| 824 |
|
| 825 |
#. Type: multiselect
|
| 826 |
#. Description
|
| 827 |
#. :sl2:
|
| 828 |
#: ../hw-detect.templates:5001
|
| 829 |
msgid "Modules to load:"
|
| 830 |
msgstr "Laaditavad moodulid:"
|
| 831 |
|
| 832 |
#. Type: multiselect
|
| 833 |
#. Description
|
| 834 |
#. :sl2:
|
| 835 |
#: ../hw-detect.templates:5001
|
| 836 |
msgid ""
|
| 837 |
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
|
| 838 |
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
|
| 839 |
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
|
| 840 |
msgstr ""
|
| 841 |
"Tundub, et sinu riistvaraga sobivad järgnevad Linuxi kerneli moodulid. Kui "
|
| 842 |
"sa tead, et mõned neist on ebaolulised või põhjustavad probleeme, võid "
|
| 843 |
"valida, et neid ei laaditaks. Kui sa pole päris kindel, ära muuda midagi."
|
| 844 |
|
| 845 |
#. Type: boolean
|
| 846 |
#. Description
|
| 847 |
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
|
| 848 |
#. be needed
|
| 849 |
#. :sl2:
|
| 850 |
#: ../hw-detect.templates:6001
|
| 851 |
msgid "Start PC card services?"
|
| 852 |
msgstr "Kas käivitada PC kaardi teenused?"
|
| 853 |
|
| 854 |
#. Type: boolean
|
| 855 |
#. Description
|
| 856 |
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
|
| 857 |
#. be needed
|
| 858 |
#. :sl2:
|
| 859 |
#: ../hw-detect.templates:6001
|
| 860 |
msgid ""
|
| 861 |
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
|
| 862 |
"the use of PCMCIA cards."
|
| 863 |
msgstr ""
|
| 864 |
"Palun vali, kas PCMCIA kaartide kasutamise võimaldamiseks tuleks PC kaardi "
|
| 865 |
"teenused käivitada."
|
| 866 |
|
| 867 |
#. Type: string
|
| 868 |
#. Description
|
| 869 |
#. :sl2:
|
| 870 |
#: ../hw-detect.templates:7001
|
| 871 |
msgid "PCMCIA resource range options:"
|
| 872 |
msgstr "PCMCIA ressursivahemiku valikud:"
|
| 873 |
|
| 874 |
#. Type: string
|
| 875 |
#. Description
|
| 876 |
#. :sl2:
|
| 877 |
#: ../hw-detect.templates:7001
|
| 878 |
msgid ""
|
| 879 |
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
|
| 880 |
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
|
| 881 |
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
|
| 882 |
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
|
| 883 |
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
|
| 884 |
msgstr ""
|
| 885 |
"Mõni PCMCIA riistvara vajab töötamiseks spetsiaalset ressursiseadistust. "
|
| 886 |
"Vastava seadistuse puudumisel võib arvuti hanguda - näiteks mõningate Dell'i "
|
| 887 |
"sülearvutite puhul on vaja määrata \"exclude port 0x800-0x8ff\". See info "
|
| 888 |
"lisatakse faili /etc/pcmcia/config.opts. Lisainfot võib leida "
|
| 889 |
"paigaldamisjuhendist või PCMCIA HOWTO'st."
|
| 890 |
|
| 891 |
#. Type: string
|
| 892 |
#. Description
|
| 893 |
#. :sl2:
|
| 894 |
#: ../hw-detect.templates:7001
|
| 895 |
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
|
| 896 |
msgstr "Enamiku riistvara puhul ei ole vaja siin midagi määrata."
|
| 897 |
|
| 898 |
#. Type: error
|
| 899 |
#. Description
|
| 900 |
#. :sl2:
|
| 901 |
#: ../hw-detect.templates:9001
|
| 902 |
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
|
| 903 |
msgstr "Viga '${CMD_LINE_PARAM}' käivitamisel"
|
| 904 |
|
| 905 |
#. Type: boolean
|
| 906 |
#. Description
|
| 907 |
#. :sl2:
|
| 908 |
#: ../hw-detect.templates:10001
|
| 909 |
msgid "Load missing drivers from removable media?"
|
| 910 |
msgstr "Kas laadida puuduvad draiverid väliselt andmekandjalt?"
|
| 911 |
|
| 912 |
#. Type: boolean
|
| 913 |
#. Description
|
| 914 |
#. :sl2:
|
| 915 |
#: ../hw-detect.templates:10001
|
| 916 |
msgid ""
|
| 917 |
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
|
| 918 |
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
|
| 919 |
msgstr ""
|
| 920 |
"Su riistvarale tarvilikku draiverit pole saadaval. Vajalik võib olla "
|
| 921 |
"väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi, lisadraiverite laadimine."
|
| 922 |
|
| 923 |
#. Type: boolean
|
| 924 |
#. Description
|
| 925 |
#. :sl2:
|
| 926 |
#. Type: boolean
|
| 927 |
#. Description
|
| 928 |
#. :sl2:
|
| 929 |
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
|
| 930 |
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
|
| 931 |
msgstr "Kui sul on praegu selline meedium, siis sisesta see ning jätka."
|
| 932 |
|
| 933 |
#. Type: boolean
|
| 934 |
#. Description
|
| 935 |
#. :sl2:
|
| 936 |
#: ../hw-detect.templates:11001
|
| 937 |
msgid "Load missing firmware from removable media?"
|
| 938 |
msgstr "Kas laadida puuduv püsivara väliselt andmekandjalt?"
|
| 939 |
|
| 940 |
#. Type: boolean
|
| 941 |
#. Description
|
| 942 |
#. :sl2:
|
| 943 |
#: ../hw-detect.templates:11001
|
| 944 |
msgid ""
|
| 945 |
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
|
| 946 |
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
|
| 947 |
msgstr ""
|
| 948 |
"Osa sinu raudvarast vajab funktsioneerimiseks mitte-avatud püsivara faile. "
|
| 949 |
"Püsivara võib laadida väliselt andmekandjalt, nagu USB pulk või flopi."
|
| 950 |
|
| 951 |
#. Type: boolean
|
| 952 |
#. Description
|
| 953 |
#. :sl2:
|
| 954 |
#: ../hw-detect.templates:11001
|
| 955 |
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
|
| 956 |
msgstr "Järgmsed püsivara failid on puudu: ${FILES}"
|
| 957 |
|
| 958 |
#. Type: error
|
| 959 |
#. Description
|
| 960 |
#. :sl2:
|
| 961 |
#: ../netcfg-common.templates:9001
|
| 962 |
msgid "Invalid WEP key"
|
| 963 |
msgstr "Sobimatu WEP võti"
|
| 964 |
|
| 965 |
#. Type: error
|
| 966 |
#. Description
|
| 967 |
#. :sl2:
|
| 968 |
#: ../netcfg-common.templates:9001
|
| 969 |
msgid ""
|
| 970 |
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
|
| 971 |
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
|
| 972 |
msgstr ""
|
| 973 |
"WEP võti '${wepkey}' on sobimatu. Palun jälgi hoolikalt järgmisel lehel "
|
| 974 |
"olevaid WEP võtme sisestamise juhtnööre ning proovi uuesti."
|
| 975 |
|
| 976 |
#. Type: error
|
| 977 |
#. Description
|
| 978 |
#. :sl2:
|
| 979 |
#: ../netcfg-common.templates:10001
|
| 980 |
msgid "Invalid ESSID"
|
| 981 |
msgstr "Sobimatu ESSID"
|
| 982 |
|
| 983 |
#. Type: error
|
| 984 |
#. Description
|
| 985 |
#. :sl2:
|
| 986 |
#: ../netcfg-common.templates:10001
|
| 987 |
msgid ""
|
| 988 |
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
|
| 989 |
"but may contain all kinds of characters."
|
| 990 |
msgstr ""
|
| 991 |
"ESSID \"${essid}\" on sobimatu. ESSID võib sisaldada kuni 32 ükskõik millist "
|
| 992 |
"tähemärki."
|
| 993 |
|
| 994 |
#. Type: error
|
| 995 |
#. Description
|
| 996 |
#. :sl2:
|
| 997 |
#: ../netcfg-common.templates:12001
|
| 998 |
msgid "Invalid hostname"
|
| 999 |
msgstr "Sobimatu võrgunimi"
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#. Type: error
|
| 1002 |
#. Description
|
| 1003 |
#. :sl2:
|
| 1004 |
#: ../netcfg-common.templates:12001
|
| 1005 |
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
|
| 1006 |
msgstr "Nimi \"${hostname}\" on sobimatu."
|
| 1007 |
|
| 1008 |
#. Type: error
|
| 1009 |
#. Description
|
| 1010 |
#. :sl2:
|
| 1011 |
#: ../netcfg-common.templates:12001
|
| 1012 |
msgid ""
|
| 1013 |
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
|
| 1014 |
"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
|
| 1015 |
"not begin or end with a minus sign."
|
| 1016 |
msgstr ""
|
| 1017 |
"Et nimi oleks sobiv võrgunimena kasutamiseks, peab see koosnema ainult "
|
| 1018 |
"arvudest 0-9, väikestest tähtedest a-z (täpitähed ei ole lubatud) ja "
|
| 1019 |
"sidekriipsust. See peab olema 2 kuni 63 tähemärki pikk ja sidekriipsu ei või "
|
| 1020 |
"olla päris alguses ega lõpus."
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Type: error
|
| 1023 |
#. Description
|
| 1024 |
#. :sl2:
|
| 1025 |
#: ../netcfg-common.templates:13001
|
| 1026 |
msgid "Error"
|
| 1027 |
msgstr "Viga"
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#. Type: error
|
| 1030 |
#. Description
|
| 1031 |
#. :sl2:
|
| 1032 |
#: ../netcfg-common.templates:13001
|
| 1033 |
msgid ""
|
| 1034 |
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
|
| 1035 |
"You may retry it from the installation main menu."
|
| 1036 |
msgstr ""
|
| 1037 |
"Vea tõttu jäi võrgu seadistamine pooleli. Võid seda paigaldaja peamenüüst "
|
| 1038 |
"uuesti proovida."
|
| 1039 |
|
| 1040 |
#. Type: error
|
| 1041 |
#. Description
|
| 1042 |
#. :sl2:
|
| 1043 |
#: ../netcfg-common.templates:14001
|
| 1044 |
msgid "No network interfaces detected"
|
| 1045 |
msgstr "Ühtki võrguliidest ei tuvastatud"
|
| 1046 |
|
| 1047 |
#. Type: error
|
| 1048 |
#. Description
|
| 1049 |
#. :sl2:
|
| 1050 |
#: ../netcfg-common.templates:14001
|
| 1051 |
msgid ""
|
| 1052 |
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
|
| 1053 |
"a network device."
|
| 1054 |
msgstr "Ühtki võrguliidest ei leitud. Paigaldaja ei suutnud leida võrgukaarti."
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#. Type: error
|
| 1057 |
#. Description
|
| 1058 |
#. :sl2:
|
| 1059 |
#: ../netcfg-common.templates:14001
|
| 1060 |
msgid ""
|
| 1061 |
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
|
| 1062 |
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
|
| 1063 |
msgstr ""
|
| 1064 |
"Võib-olla pead võrgukaardi jaoks spetsiifilise mooduli laadima, kui sul see "
|
| 1065 |
"olemas on. Et seda teha, mine tagasi võrguriistvara tuvastamise sammu juurde."
|
| 1066 |
|
| 1067 |
#. Type: note
|
| 1068 |
#. Description
|
| 1069 |
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
|
| 1070 |
#. disables the card.
|
| 1071 |
#. :sl2:
|
| 1072 |
#: ../netcfg-common.templates:15001
|
| 1073 |
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
|
| 1074 |
msgstr "Võrguliidese ${iface} \"tapalüliti\" on sisse lülitatud"
|
| 1075 |
|
| 1076 |
#. Type: note
|
| 1077 |
#. Description
|
| 1078 |
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
|
| 1079 |
#. disables the card.
|
| 1080 |
#. :sl2:
|
| 1081 |
#: ../netcfg-common.templates:15001
|
| 1082 |
msgid ""
|
| 1083 |
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
|
| 1084 |
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
|
| 1085 |
"continuing."
|
| 1086 |
msgstr ""
|
| 1087 |
"Võrguliides ${iface} paistab olevat füüsilise nn \"tapalülitiga\" välja "
|
| 1088 |
"lülitatud. Kui plaanid seda liidest kasutada, palun lülita see enne "
|
| 1089 |
"jätkamist sisse."
|
| 1090 |
|
| 1091 |
#. Type: select
|
| 1092 |
#. Choices
|
| 1093 |
#. :sl2:
|
| 1094 |
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
|
| 1095 |
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
|
| 1096 |
#. Choices MUST be separated by commas
|
| 1097 |
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
|
| 1098 |
#. You MUST NOT use commas inside choices
|
| 1099 |
#: ../netcfg-common.templates:16001
|
| 1100 |
msgid "Infrastructure (Managed) network"
|
| 1101 |
msgstr "Infrastruktuuriga (juhitav) võrk"
|
| 1102 |
|
| 1103 |
#. Type: select
|
| 1104 |
#. Choices
|
| 1105 |
#. :sl2:
|
| 1106 |
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
|
| 1107 |
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
|
| 1108 |
#. Choices MUST be separated by commas
|
| 1109 |
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
|
| 1110 |
#. You MUST NOT use commas inside choices
|
| 1111 |
#: ../netcfg-common.templates:16001
|
| 1112 |
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
|
| 1113 |
msgstr "Ad-hoc võrk (Peerilt peerile)"
|
| 1114 |
|
| 1115 |
#. Type: text
|
| 1116 |
#. Description
|
| 1117 |
#. :sl2:
|
| 1118 |
#: ../netcfg-common.templates:20001
|
| 1119 |
msgid "<none>"
|
| 1120 |
msgstr "<pole>"
|
| 1121 |
|
| 1122 |
#. Type: text
|
| 1123 |
#. Description
|
| 1124 |
#. :sl2:
|
| 1125 |
#: ../netcfg-common.templates:21001
|
| 1126 |
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
|
| 1127 |
msgstr "Traadita ethernet (802.11x)"
|
| 1128 |
|
| 1129 |
#. Type: text
|
| 1130 |
#. Description
|
| 1131 |
#. :sl2:
|
| 1132 |
#: ../netcfg-common.templates:22001
|
| 1133 |
msgid "wireless"
|
| 1134 |
msgstr "traadita"
|
| 1135 |
|
| 1136 |
#. Type: text
|
| 1137 |
#. Description
|
| 1138 |
#. :sl2:
|
| 1139 |
#: ../netcfg-common.templates:23001
|
| 1140 |
msgid "Ethernet"
|
| 1141 |
msgstr "Ethernet"
|
| 1142 |
|
| 1143 |
#. Type: text
|
| 1144 |
#. Description
|
| 1145 |
#. :sl2:
|
| 1146 |
#: ../netcfg-common.templates:24001
|
| 1147 |
msgid "Token Ring"
|
| 1148 |
msgstr "Token Ring"
|
| 1149 |
|
| 1150 |
#. Type: text
|
| 1151 |
#. Description
|
| 1152 |
#. :sl2:
|
| 1153 |
#: ../netcfg-common.templates:25001
|
| 1154 |
msgid "USB net"
|
| 1155 |
msgstr "USB võrk"
|
| 1156 |
|
| 1157 |
#. Type: text
|
| 1158 |
#. Description
|
| 1159 |
#. :sl2:
|
| 1160 |
#: ../netcfg-common.templates:27001
|
| 1161 |
msgid "Serial-line IP"
|
| 1162 |
msgstr "Serial-line IP"
|
| 1163 |
|
| 1164 |
#. Type: text
|
| 1165 |
#. Description
|
| 1166 |
#. :sl2:
|
| 1167 |
#: ../netcfg-common.templates:28001
|
| 1168 |
msgid "Parallel-port IP"
|
| 1169 |
msgstr "Parallel-port IP"
|
| 1170 |
|
| 1171 |
#. Type: text
|
| 1172 |
#. Description
|
| 1173 |
#. :sl2:
|
| 1174 |
#: ../netcfg-common.templates:29001
|
| 1175 |
msgid "Point-to-Point Protocol"
|
| 1176 |
msgstr "Point-to-Point Protocol"
|
| 1177 |
|
| 1178 |
#. Type: text
|
| 1179 |
#. Description
|
| 1180 |
#. :sl2:
|
| 1181 |
#: ../netcfg-common.templates:30001
|
| 1182 |
msgid "IPv6-in-IPv4"
|
| 1183 |
msgstr "IPV6-in-IPV4"
|
| 1184 |
|
| 1185 |
#. Type: text
|
| 1186 |
#. Description
|
| 1187 |
#. :sl2:
|
| 1188 |
#: ../netcfg-common.templates:31001
|
| 1189 |
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
|
| 1190 |
msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol"
|
| 1191 |
|
| 1192 |
#. Type: text
|
| 1193 |
#. Description
|
| 1194 |
#. :sl2:
|
| 1195 |
#: ../netcfg-common.templates:32001
|
| 1196 |
msgid "Channel-to-channel"
|
| 1197 |
msgstr "Channel-to-channel"
|
| 1198 |
|
| 1199 |
#. Type: text
|
| 1200 |
#. Description
|
| 1201 |
#. :sl2:
|
| 1202 |
#: ../netcfg-common.templates:33001
|
| 1203 |
msgid "Real channel-to-channel"
|
| 1204 |
msgstr "Tõeline channel-to-channel"
|
| 1205 |
|
| 1206 |
#. Type: text
|
| 1207 |
#. Description
|
| 1208 |
#. :sl2:
|
| 1209 |
#: ../netcfg-common.templates:35001
|
| 1210 |
msgid "Inter-user communication vehicle"
|
| 1211 |
msgstr "Inter-user communication vehicle"
|
| 1212 |
|
| 1213 |
#. Type: text
|
| 1214 |
#. Description
|
| 1215 |
#. :sl2:
|
| 1216 |
#: ../netcfg-common.templates:36001
|
| 1217 |
msgid "Unknown interface"
|
| 1218 |
msgstr "Tundmatu liides"
|
| 1219 |
|
| 1220 |
#. Type: error
|
| 1221 |
#. Description
|
| 1222 |
#. :sl2:
|
| 1223 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
|
| 1224 |
msgid "No DHCP client found"
|
| 1225 |
msgstr "Ei leitud DHCP klienti"
|
| 1226 |
|
| 1227 |
#. Type: error
|
| 1228 |
#. Description
|
| 1229 |
#. :sl2:
|
| 1230 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
|
| 1231 |
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
|
| 1232 |
msgstr ""
|
| 1233 |
"DHCP klienti ei leitud. Antud pakett vajab töötamiseks paketti pump või dhcp-"
|
| 1234 |
"client."
|
| 1235 |
|
| 1236 |
#. Type: error
|
| 1237 |
#. Description
|
| 1238 |
#. :sl2:
|
| 1239 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
|
| 1240 |
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
|
| 1241 |
msgstr "DHCP seadistamine on katkestatud."
|
| 1242 |
|
| 1243 |
#. Type: boolean
|
| 1244 |
#. Description
|
| 1245 |
#. :sl2:
|
| 1246 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
|
| 1247 |
msgid "Continue without a default route?"
|
| 1248 |
msgstr "Kas jätkata vaikemarsruudita?"
|
| 1249 |
|
| 1250 |
#. Type: boolean
|
| 1251 |
#. Description
|
| 1252 |
#. :sl2:
|
| 1253 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
|
| 1254 |
msgid ""
|
| 1255 |
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
|
| 1256 |
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
|
| 1257 |
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
|
| 1258 |
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
|
| 1259 |
"available on the local network."
|
| 1260 |
msgstr ""
|
| 1261 |
"Võrgu iseseadistumine õnnestus, kuid vaikemarsruuti pole määratud: süsteem "
|
| 1262 |
"ei tea kuidas Internetis olevate serveriteni jõuda. Praegusel hetkel on "
|
| 1263 |
"võimatu paigaldamist jätkata, kui sul just pole esimest ametlikku Debiani "
|
| 1264 |
"laserketast, 'Netinst' laserketast või pakette kohtvõrgus kättesaadaval."
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Type: boolean
|
| 1267 |
#. Description
|
| 1268 |
#. :sl2:
|
| 1269 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
|
| 1270 |
msgid ""
|
| 1271 |
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
|
| 1272 |
"your local network administrator about this problem."
|
| 1273 |
msgstr ""
|
| 1274 |
"Kui sa pole päris kindel, ei maksa ilma vaikemarsruudita jätkata: võta "
|
| 1275 |
"ühendust kohaliku võrgu administraatoriga."
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Type: error
|
| 1278 |
#. Description
|
| 1279 |
#. :sl2:
|
| 1280 |
#: ../netcfg-static.templates:2001
|
| 1281 |
msgid "Malformed IP address"
|
| 1282 |
msgstr "Sobimatu IP-aadress"
|
| 1283 |
|
| 1284 |
#. Type: error
|
| 1285 |
#. Description
|
| 1286 |
#. :sl2:
|
| 1287 |
#: ../netcfg-static.templates:2001
|
| 1288 |
msgid ""
|
| 1289 |
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
|
| 1290 |
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
|
| 1291 |
msgstr ""
|
| 1292 |
"Sinu pakutud IP-aadress ei sobi. See peaks olema kujul x.x.x.x, kus ükski "
|
| 1293 |
"'x' pole suurem kui 255. Palun proovi uuesti."
|
| 1294 |
|
| 1295 |
#. Type: string
|
| 1296 |
#. Description
|
| 1297 |
#. :sl2:
|
| 1298 |
#: ../netcfg-static.templates:3001
|
| 1299 |
msgid "Point-to-point address:"
|
| 1300 |
msgstr "Point-to-point aadress:"
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Type: string
|
| 1303 |
#. Description
|
| 1304 |
#. :sl2:
|
| 1305 |
#: ../netcfg-static.templates:3001
|
| 1306 |
msgid ""
|
| 1307 |
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
|
| 1308 |
"point to point network. Consult your network administrator if you do not "
|
| 1309 |
"know the value. The point-to-point address should be entered as four "
|
| 1310 |
"numbers separated by periods."
|
| 1311 |
msgstr ""
|
| 1312 |
"Point-to-point aadress määrab ära point-to-point võrgu lõpp-punkti. Küsi "
|
| 1313 |
"võrgu administraatorilt abi, kui ei tea, mida sisestada. Point-to-point "
|
| 1314 |
"aadress koosneb neljast punktidega eraldatud numbrist."
|
| 1315 |
|
| 1316 |
#. Type: error
|
| 1317 |
#. Description
|
| 1318 |
#. :sl2:
|
| 1319 |
#: ../netcfg-static.templates:6001
|
| 1320 |
msgid "Unreachable gateway"
|
| 1321 |
msgstr "Kättesaamatu võrguvärav"
|
| 1322 |
|
| 1323 |
#. Type: error
|
| 1324 |
#. Description
|
| 1325 |
#. :sl2:
|
| 1326 |
#: ../netcfg-static.templates:6001
|
| 1327 |
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
|
| 1328 |
msgstr "Sisestatud võrguvärava aadress pole kättesaadav."
|
| 1329 |
|
| 1330 |
#. Type: error
|
| 1331 |
#. Description
|
| 1332 |
#. :sl2:
|
| 1333 |
#: ../netcfg-static.templates:6001
|
| 1334 |
msgid ""
|
| 1335 |
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
|
| 1336 |
msgstr ""
|
| 1337 |
"Võib olla, et tegid vea IP-aadressi, võrgumaski ja/või võrguvärava aadressi "
|
| 1338 |
"sisestamisel."
|
| 1339 |
|
| 1340 |
#. Type: select
|
| 1341 |
#. Description
|
| 1342 |
#. :sl2:
|
| 1343 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
|
| 1344 |
msgid "Debian version to install:"
|
| 1345 |
msgstr "Paigaldatav Debiani versioon:"
|
| 1346 |
|
| 1347 |
#. Type: select
|
| 1348 |
#. Description
|
| 1349 |
#. :sl2:
|
| 1350 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
|
| 1351 |
msgid ""
|
| 1352 |
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
|
| 1353 |
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
|
| 1354 |
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
|
| 1355 |
"buggy."
|
| 1356 |
msgstr ""
|
| 1357 |
"Debiani on mitme erineva mekiga. Stabiilne on põhjalikult läbi testitud ja "
|
| 1358 |
"muutub harva. Ebastabiilne on testimata ja muutub pidevalt. Testitav on "
|
| 1359 |
"vahepealne - sellesse tuuakse ebastabiilsest sisse paljude pakettide uued "
|
| 1360 |
"versioonid, juhul kui need pole liiga vigased."
|
| 1361 |
|
| 1362 |
#. Type: select
|
| 1363 |
#. Description
|
| 1364 |
#. :sl2:
|
| 1365 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
|
| 1366 |
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
|
| 1367 |
msgstr "Kuvatakse ainult valitud peegeldusest saadaolevat."
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#. Type: boolean
|
| 1370 |
#. Description
|
| 1371 |
#. :sl2:
|
| 1372 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
|
| 1373 |
msgid "Go back and try a different mirror?"
|
| 1374 |
msgstr "Kas minna tagasi ja proovida mõnd teist peegeldust?"
|
| 1375 |
|
| 1376 |
#. Type: boolean
|
| 1377 |
#. Description
|
| 1378 |
#. :sl2:
|
| 1379 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
|
| 1380 |
msgid ""
|
| 1381 |
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
|
| 1382 |
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
|
| 1383 |
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
|
| 1384 |
"different mirror that does support the correct version."
|
| 1385 |
msgstr ""
|
| 1386 |
"Määratud (vaikimisi) Debiani versioon (${RELEASE}) ei ole valitud "
|
| 1387 |
"peegeldusest saadaval. On võimalik jätkata ja valida paigalduse jaoks teine "
|
| 1388 |
"väljalase, kuid tavaliselt tuleks minna tagasi ja valida selline peegeldus, "
|
| 1389 |
"mis toetab õiget versiooni."
|
| 1390 |
|
| 1391 |
#. Type: error
|
| 1392 |
#. Description
|
| 1393 |
#. :sl2:
|
| 1394 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
|
| 1395 |
msgid "Bad archive mirror"
|
| 1396 |
msgstr "Kehv arhiivi peegeldus"
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#. Type: error
|
| 1399 |
#. Description
|
| 1400 |
#. :sl2:
|
| 1401 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
|
| 1402 |
msgid ""
|
| 1403 |
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
|
| 1404 |
"mirror."
|
| 1405 |
msgstr "Määratud Debiani varamu peegelduse leidmisel esines viga."
|
| 1406 |
|
| 1407 |
#. Type: error
|
| 1408 |
#. Description
|
| 1409 |
#. :sl2:
|
| 1410 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
|
| 1411 |
msgid ""
|
| 1412 |
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
|
| 1413 |
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
|
| 1414 |
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
|
| 1415 |
"not support the correct Debian version."
|
| 1416 |
msgstr ""
|
| 1417 |
"Vea võimalikud põhjused on: määrati vigane peegeldus; peegeldus ei olnud "
|
| 1418 |
"saadaval (näiteks töökindlusetu võrguühenduse tõttu); peegeldus on katki "
|
| 1419 |
"(näiteks vigase Release faili pärast); peegeldus ei toeta seda Debiani "
|
| 1420 |
"versiooni."
|
| 1421 |
|
| 1422 |
#. Type: error
|
| 1423 |
#. Description
|
| 1424 |
#. :sl2:
|
| 1425 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
|
| 1426 |
msgid ""
|
| 1427 |
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
|
| 1428 |
"4."
|
| 1429 |
msgstr "Lisateavet leiab failist /var/log/syslog või virtuaalkonsoolist 4."
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#. Type: error
|
| 1432 |
#. Description
|
| 1433 |
#. :sl2:
|
| 1434 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
|
| 1435 |
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
|
| 1436 |
msgstr "Palun kontrolli valitud peegeldust või proovi mõnd teist."
|
| 1437 |
|
| 1438 |
#. Type: text
|
| 1439 |
#. Description
|
| 1440 |
#. :sl2:
|
| 1441 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
|
| 1442 |
msgid "oldstable"
|
| 1443 |
msgstr "vanastabiilne"
|
| 1444 |
|
| 1445 |
#. Type: text
|
| 1446 |
#. Description
|
| 1447 |
#. :sl2:
|
| 1448 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
|
| 1449 |
msgid "stable"
|
| 1450 |
msgstr "stabiilne"
|
| 1451 |
|
| 1452 |
#. Type: text
|
| 1453 |
#. Description
|
| 1454 |
#. :sl2:
|
| 1455 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
|
| 1456 |
msgid "testing"
|
| 1457 |
msgstr "testimisel"
|
| 1458 |
|
| 1459 |
#. Type: text
|
| 1460 |
#. Description
|
| 1461 |
#. :sl2:
|
| 1462 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
|
| 1463 |
msgid "unstable"
|
| 1464 |
msgstr "ebastabiilne"
|
| 1465 |
|
| 1466 |
#. Type: string
|
| 1467 |
#. Description
|
| 1468 |
#. :sl2:
|
| 1469 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
|
| 1470 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
|
| 1471 |
msgid "Debian archive mirror directory:"
|
| 1472 |
msgstr "Debiani arhiivi peegelduse kataloog:"
|
| 1473 |
|
| 1474 |
#. Type: string
|
| 1475 |
#. Description
|
| 1476 |
#. :sl2:
|
| 1477 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
|
| 1478 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
|
| 1479 |
msgid ""
|
| 1480 |
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
|
| 1481 |
"located."
|
| 1482 |
msgstr "Palun sisesta kataloog, kus Debiani arhiivi peegeldus asub."
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#. Type: string
|
| 1485 |
#. Description
|
| 1486 |
#. :sl2:
|
| 1487 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
|
| 1488 |
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
|
| 1489 |
msgstr "FTP vahendaja informatsioon (jäta tühjaks, kui pole):"
|
| 1490 |
|
| 1491 |
#. Type: string
|
| 1492 |
#. Description
|
| 1493 |
#. :sl2:
|
| 1494 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
|
| 1495 |
msgid ""
|
| 1496 |
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
| 1497 |
"information here. Otherwise, leave this blank."
|
| 1498 |
msgstr ""
|
| 1499 |
"Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama FTP vahendajat, sisesta siia "
|
| 1500 |
"vahendaja info. Vastasel juhul jäta tühjaks."
|
| 1501 |
|
| 1502 |
#. Type: select
|
| 1503 |
#. Default
|
| 1504 |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
|
| 1505 |
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
|
| 1506 |
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
|
| 1507 |
#. random value here
|
| 1508 |
#.
|
| 1509 |
#. First check that the country you mention here is listed in
|
| 1510 |
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
|
| 1511 |
#. (remove the spaces between "*" and "/")
|
| 1512 |
#.
|
| 1513 |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
|
| 1514 |
#.
|
| 1515 |
#. You do not need to translate what's between the square brackets
|
| 1516 |
#. You should even NOT put square brackets in translations:
|
| 1517 |
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
|
| 1518 |
#. msgstr "FR"
|
| 1519 |
#. :sl2:
|
| 1520 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
|
| 1521 |
msgid "US[ Default value for ftp]"
|
| 1522 |
msgstr "EE"
|
| 1523 |
|
| 1524 |
#. Type: select
|
| 1525 |
#. Description
|
| 1526 |
#. :sl2:
|
| 1527 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
|
| 1528 |
msgid "Protocol for file downloads:"
|
| 1529 |
msgstr "Failide allalaadimisprotokoll:"
|
| 1530 |
|
| 1531 |
#. Type: select
|
| 1532 |
#. Description
|
| 1533 |
#. :sl2:
|
| 1534 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
|
| 1535 |
msgid ""
|
| 1536 |
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
|
| 1537 |
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
|
| 1538 |
msgstr ""
|
| 1539 |
"Palun vali failide allalaadimiseks kasutatav protokoll. Kahtluse korral vali "
|
| 1540 |
"\"http\" - nii on tulemüüriprobleemide oht väikseim."
|
| 1541 |
|
| 1542 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1543 |
#. Type: select
|
| 1544 |
#. Choices
|
| 1545 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 1546 |
#. an infinitive form
|
| 1547 |
#. :sl2:
|
| 1548 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1549 |
#. Type: select
|
| 1550 |
#. Choices
|
| 1551 |
#. :sl2:
|
| 1552 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 1553 |
#. an infinitive form
|
| 1554 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
|
| 1555 |
msgid "Retry"
|
| 1556 |
msgstr "Korda"
|
| 1557 |
|
| 1558 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1559 |
#. Type: select
|
| 1560 |
#. Choices
|
| 1561 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 1562 |
#. an infinitive form
|
| 1563 |
#. :sl2:
|
| 1564 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1565 |
#. Type: select
|
| 1566 |
#. Choices
|
| 1567 |
#. :sl2:
|
| 1568 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 1569 |
#. an infinitive form
|
| 1570 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
|
| 1571 |
msgid "Change mirror"
|
| 1572 |
msgstr "Vaheta peegeldus"
|
| 1573 |
|
| 1574 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1575 |
#. Type: select
|
| 1576 |
#. Description
|
| 1577 |
#. :sl2:
|
| 1578 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1579 |
#. Type: select
|
| 1580 |
#. Description
|
| 1581 |
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
|
| 1582 |
msgid "Downloading a file failed:"
|
| 1583 |
msgstr "Faili laadimine nurjus:"
|
| 1584 |
|
| 1585 |
#. Type: select
|
| 1586 |
#. Description
|
| 1587 |
#. :sl2:
|
| 1588 |
#: ../net-retriever.templates:1002
|
| 1589 |
msgid ""
|
| 1590 |
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
|
| 1591 |
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
|
| 1592 |
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
|
| 1593 |
"installation method."
|
| 1594 |
msgstr ""
|
| 1595 |
"Paigaldaja jäi peegeldusest faili laadimisega hätta. See võib tähendada "
|
| 1596 |
"probleemi kas sinu võrguühenduse või siis peegeldusega. Võid proovida uuesti "
|
| 1597 |
"laadimist, teise peegelduse valimist või loobuda ja valida teine "
|
| 1598 |
"paigaldusmeetod."
|
| 1599 |
|
| 1600 |
#. Type: boolean
|
| 1601 |
#. Description
|
| 1602 |
#. :sl2:
|
| 1603 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
|
| 1604 |
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
|
| 1605 |
msgstr "Laserkettalt faili kopeerimine nurjus. Kas proovida uuesti?"
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#. Type: boolean
|
| 1608 |
#. Description
|
| 1609 |
#. :sl2:
|
| 1610 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
|
| 1611 |
msgid ""
|
| 1612 |
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
|
| 1613 |
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
|
| 1614 |
"CD-ROM."
|
| 1615 |
msgstr ""
|
| 1616 |
"Laserkettalt andmete lugemisel ilmnes tõrge. Palun veendu, et ketas on "
|
| 1617 |
"lugejas. Kui uuesti proovimisest kasu ei ole, peaksid kontrollima, kas "
|
| 1618 |
"laserketas on täielik ja rikkumata."
|
| 1619 |
|
| 1620 |
#. Type: text
|
| 1621 |
#. Description
|
| 1622 |
#. :sl2:
|
| 1623 |
#: ../media-retriever.templates:1001
|
| 1624 |
msgid "Scanning removable media"
|
| 1625 |
msgstr "Väliste andmekandjate skaneerimine"
|
| 1626 |
|
| 1627 |
#. Type: text
|
| 1628 |
#. Description
|
| 1629 |
#. :sl2:
|
| 1630 |
#: ../media-retriever.templates:2001
|
| 1631 |
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
|
| 1632 |
msgstr ""
|
| 1633 |
"Kas andmekandjalt pole võimalik lugeda, või ei leitud sellelt draivereid."
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Type: text
|
| 1636 |
#. Description
|
| 1637 |
#. :sl2:
|
| 1638 |
#: ../media-retriever.templates:2001
|
| 1639 |
msgid ""
|
| 1640 |
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
|
| 1641 |
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
|
| 1642 |
"removable media might be bad."
|
| 1643 |
msgstr ""
|
| 1644 |
"Tekkis probleem väliselt andmekandjalt lugemisega. Palun veendu, et seadmes "
|
| 1645 |
"on õige meedium. Kui probleemid jätkuvad, võib sul olla kehv andmekandja."
|
| 1646 |
|
| 1647 |
#. Type: error
|
| 1648 |
#. Description
|
| 1649 |
#. :sl2:
|
| 1650 |
#: ../partman-base.templates:5001
|
| 1651 |
msgid "Device in use"
|
| 1652 |
msgstr "Kasutatav seade"
|
| 1653 |
|
| 1654 |
#. Type: error
|
| 1655 |
#. Description
|
| 1656 |
#. :sl2:
|
| 1657 |
#: ../partman-base.templates:5001
|
| 1658 |
msgid ""
|
| 1659 |
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
|
| 1660 |
"reasons:"
|
| 1661 |
msgstr ""
|
| 1662 |
"Järgnevatel põhjustel ei ole võimalik seadmega ${DEVICE} mingeid muudatusi "
|
| 1663 |
"läbi viia:"
|
| 1664 |
|
| 1665 |
#. Type: error
|
| 1666 |
#. Description
|
| 1667 |
#. :sl2:
|
| 1668 |
#: ../partman-base.templates:6001
|
| 1669 |
msgid "Partition in use"
|
| 1670 |
msgstr "Kasutatav partitsioon"
|
| 1671 |
|
| 1672 |
#. Type: error
|
| 1673 |
#. Description
|
| 1674 |
#. :sl2:
|
| 1675 |
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
|
| 1676 |
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
|
| 1677 |
#. NUMBER and not the partition NAME
|
| 1678 |
#: ../partman-base.templates:6001
|
| 1679 |
msgid ""
|
| 1680 |
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
|
| 1681 |
"${DEVICE} for the following reasons:"
|
| 1682 |
msgstr ""
|
| 1683 |
"Järgnevatel põhjustel pole võimalik seadme ${DEVICE} partitsioonile #"
|
| 1684 |
"${PARTITION} ühtki muudatust sisse viia:"
|
| 1685 |
|
| 1686 |
#. Type: boolean
|
| 1687 |
#. Description
|
| 1688 |
#. :sl2:
|
| 1689 |
#: ../partman-base.templates:10001
|
| 1690 |
msgid "Continue with the installation?"
|
| 1691 |
msgstr "Kas jätkata paigaldamist?"
|
| 1692 |
|
| 1693 |
#. Type: boolean
|
| 1694 |
#. Description
|
| 1695 |
#. :sl2:
|
| 1696 |
#: ../partman-base.templates:10001
|
| 1697 |
msgid ""
|
| 1698 |
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
|
| 1699 |
msgstr ""
|
| 1700 |
"Ühtki partitsioonitabeli muudatust ega uute failisüsteemide loomist pole "
|
| 1701 |
"planeeritud."
|
| 1702 |
|
| 1703 |
#. Type: boolean
|
| 1704 |
#. Description
|
| 1705 |
#. :sl2:
|
| 1706 |
#: ../partman-base.templates:10001
|
| 1707 |
msgid ""
|
| 1708 |
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
|
| 1709 |
"files may prevent the successful installation of the base system."
|
| 1710 |
msgstr ""
|
| 1711 |
"Kui plaanid kasutada juba loodud failisüsteeme, võta teadmiseks, et "
|
| 1712 |
"olemasolevad failid võivad takistada edukat alussüsteemi paigaldamist."
|
| 1713 |
|
| 1714 |
#. Type: text
|
| 1715 |
#. Description
|
| 1716 |
#. :sl2:
|
| 1717 |
#: ../partman-base.templates:13001
|
| 1718 |
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
|
| 1719 |
msgstr "Järgnevad partitsioonid formaaditakse:"
|
| 1720 |
|
| 1721 |
#. Type: text
|
| 1722 |
#. Description
|
| 1723 |
#. :sl2:
|
| 1724 |
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
|
| 1725 |
#: ../partman-base.templates:14001
|
| 1726 |
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
|
| 1727 |
msgstr "seadme ${DEVICE} partitsioon #${PARTITION} tüübina ${TYPE}"
|
| 1728 |
|
| 1729 |
#. Type: text
|
| 1730 |
#. Description
|
| 1731 |
#. :sl2:
|
| 1732 |
#. for devices which have no partitions
|
| 1733 |
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
|
| 1734 |
#: ../partman-base.templates:15001
|
| 1735 |
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
|
| 1736 |
msgstr "${DEVICE} kui ${TYPE}"
|
| 1737 |
|
| 1738 |
#. Type: text
|
| 1739 |
#. Description
|
| 1740 |
#. :sl2:
|
| 1741 |
#: ../partman-base.templates:16001
|
| 1742 |
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
|
| 1743 |
msgstr "Järgnevate seadmete partitsioonitabelid on muudetud:"
|
| 1744 |
|
| 1745 |
#. Type: select
|
| 1746 |
#. Description
|
| 1747 |
#. :sl2:
|
| 1748 |
#: ../partman-base.templates:17001
|
| 1749 |
msgid "What to do with this device:"
|
| 1750 |
msgstr "Mida selle seadmega teha:"
|
| 1751 |
|
| 1752 |
#. Type: select
|
| 1753 |
#. Description
|
| 1754 |
#. :sl2:
|
| 1755 |
#: ../partman-base.templates:18001
|
| 1756 |
msgid "How to use this free space:"
|
| 1757 |
msgstr "Kuidas seda vaba ruumi kasutada:"
|
| 1758 |
|
| 1759 |
#. Type: select
|
| 1760 |
#. Description
|
| 1761 |
#. :sl2:
|
| 1762 |
#: ../partman-base.templates:19001
|
| 1763 |
msgid "Partition settings:"
|
| 1764 |
msgstr "Partitsiooni sätted:"
|
| 1765 |
|
| 1766 |
#. Type: select
|
| 1767 |
#. Description
|
| 1768 |
#. :sl2:
|
| 1769 |
#: ../partman-base.templates:19001
|
| 1770 |
msgid ""
|
| 1771 |
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
|
| 1772 |
"${DESTROYED}"
|
| 1773 |
msgstr ""
|
| 1774 |
"Sa muudad ketta ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION}. ${OTHERINFO} "
|
| 1775 |
"${DESTROYED}"
|
| 1776 |
|
| 1777 |
#. Type: text
|
| 1778 |
#. Description
|
| 1779 |
#. :sl2:
|
| 1780 |
#: ../partman-base.templates:20001
|
| 1781 |
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
|
| 1782 |
msgstr "See partitsioon on formaaditud kui ${FILESYSTEM}."
|
| 1783 |
|
| 1784 |
#. Type: text
|
| 1785 |
#. Description
|
| 1786 |
#. :sl2:
|
| 1787 |
#: ../partman-base.templates:21001
|
| 1788 |
msgid "No existing file system was detected in this partition."
|
| 1789 |
msgstr "Sellelt partitsioonilt ei tuvastatud ühtki failisüsteemi."
|
| 1790 |
|
| 1791 |
#. Type: text
|
| 1792 |
#. Description
|
| 1793 |
#. :sl2:
|
| 1794 |
#: ../partman-base.templates:22001
|
| 1795 |
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
|
| 1796 |
msgstr "Kõik andmed sellel HÄVINEVAD!"
|
| 1797 |
|
| 1798 |
#. Type: note
|
| 1799 |
#. Description
|
| 1800 |
#. :sl2:
|
| 1801 |
#: ../partman-base.templates:23001
|
| 1802 |
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
|
| 1803 |
msgstr "Partitsioon algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}."
|
| 1804 |
|
| 1805 |
#. Type: note
|
| 1806 |
#. Description
|
| 1807 |
#. :sl2:
|
| 1808 |
#: ../partman-base.templates:24001
|
| 1809 |
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
|
| 1810 |
msgstr "Vaba ruum algab ${FROMCHS} ja lõppeb ${TOCHS}."
|
| 1811 |
|
| 1812 |
#. Type: text
|
| 1813 |
#. Description
|
| 1814 |
#. :sl2:
|
| 1815 |
#. Type: text
|
| 1816 |
#. Description
|
| 1817 |
#. :sl2:
|
| 1818 |
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
|
| 1819 |
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
|
| 1820 |
msgstr "Näita Silinder/Pea/Sektor informatsiooni"
|
| 1821 |
|
| 1822 |
#. Type: text
|
| 1823 |
#. Description
|
| 1824 |
#. :sl2:
|
| 1825 |
#: ../partman-base.templates:30001
|
| 1826 |
msgid "Done setting up the partition"
|
| 1827 |
msgstr "Partitsioon üles seatud"
|
| 1828 |
|
| 1829 |
#. Type: text
|
| 1830 |
#. Description
|
| 1831 |
#. :sl2:
|
| 1832 |
#: ../partman-base.templates:34001
|
| 1833 |
#, no-c-format
|
| 1834 |
msgid "Dump partition info in %s"
|
| 1835 |
msgstr "Väljasta partitsiooni info faili %s"
|
| 1836 |
|
| 1837 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1838 |
#. Type: error
|
| 1839 |
#. Description
|
| 1840 |
#. :sl2:
|
| 1841 |
#. Type: error
|
| 1842 |
#. Description
|
| 1843 |
#. :sl2:
|
| 1844 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 1845 |
#. Type: error
|
| 1846 |
#. Description
|
| 1847 |
#. :sl3:
|
| 1848 |
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
|
| 1849 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
|
| 1850 |
msgid "Failed to partition the selected disk"
|
| 1851 |
msgstr "Valitud ketta partitsioneerimine nurjus"
|
| 1852 |
|
| 1853 |
#. Type: error
|
| 1854 |
#. Description
|
| 1855 |
#. :sl2:
|
| 1856 |
#: ../partman-auto.templates:3001
|
| 1857 |
msgid ""
|
| 1858 |
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
|
| 1859 |
"to be automatically partitioned."
|
| 1860 |
msgstr ""
|
| 1861 |
"Arvatavasti juhtus see, kuna valitud ketas on liiga võike või on vaba ruumi "
|
| 1862 |
"automaatseks partitsioneerimiseks liiga väike."
|
| 1863 |
|
| 1864 |
#. Type: error
|
| 1865 |
#. Description
|
| 1866 |
#. :sl2:
|
| 1867 |
#: ../partman-auto.templates:4001
|
| 1868 |
msgid ""
|
| 1869 |
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
|
| 1870 |
"the partition table."
|
| 1871 |
msgstr ""
|
| 1872 |
"Arvatavasti juhtus see, kuna kettal on liiga palju (primaarseid) "
|
| 1873 |
"partitsioone."
|
| 1874 |
|
| 1875 |
#. Type: error
|
| 1876 |
#. Description
|
| 1877 |
#. :sl2:
|
| 1878 |
#: ../partman-auto.templates:10001
|
| 1879 |
msgid "Unusable free space"
|
| 1880 |
msgstr "Kasutuskõlbmatu vaba ruum"
|
| 1881 |
|
| 1882 |
#. Type: error
|
| 1883 |
#. Description
|
| 1884 |
#. :sl2:
|
| 1885 |
#: ../partman-auto.templates:10001
|
| 1886 |
msgid ""
|
| 1887 |
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
|
| 1888 |
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
|
| 1889 |
msgstr ""
|
| 1890 |
"Partitsioneerimine nurjus, kuna valitud vaba ruum ei ole kasutatav. "
|
| 1891 |
"Arvatavasti on partitsioonitabelis liiga palju (primaarseid) partitsioone."
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#. Type: text
|
| 1894 |
#. Description
|
| 1895 |
#. :sl2:
|
| 1896 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 1897 |
#: ../partman-auto.templates:23001
|
| 1898 |
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
|
| 1899 |
msgstr "Väikse ketta (< 1GB) partitsioneerimis-skeem"
|
| 1900 |
|
| 1901 |
#. Type: boolean
|
| 1902 |
#. Description
|
| 1903 |
#. :sl2:
|
| 1904 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
|
| 1905 |
msgid "Go back to the menu?"
|
| 1906 |
msgstr "Kas minna tagasi menüüsse?"
|
| 1907 |
|
| 1908 |
#. Type: boolean
|
| 1909 |
#. Description
|
| 1910 |
#. :sl2:
|
| 1911 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
|
| 1912 |
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 1913 |
msgstr ""
|
| 1914 |
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei ole määratud failisüsteemi."
|
| 1915 |
|
| 1916 |
#. Type: boolean
|
| 1917 |
#. Description
|
| 1918 |
#. :sl2:
|
| 1919 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
|
| 1920 |
msgid ""
|
| 1921 |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
|
| 1922 |
"this partition, it won't be used at all."
|
| 1923 |
msgstr ""
|
| 1924 |
"Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ja ei määra sellele partitsioonile "
|
| 1925 |
"failisüsteemi, jäetakse see üldse kasutamata."
|
| 1926 |
|
| 1927 |
#. Type: text
|
| 1928 |
#. Description
|
| 1929 |
#. :sl2:
|
| 1930 |
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
|
| 1931 |
msgid "do not use the partition"
|
| 1932 |
msgstr "ära kasuta seda partitsiooni"
|
| 1933 |
|
| 1934 |
#. Type: text
|
| 1935 |
#. Description
|
| 1936 |
#. up to 25 character positions
|
| 1937 |
#. :sl2:
|
| 1938 |
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
|
| 1939 |
msgid "Format the partition:"
|
| 1940 |
msgstr "Formaadi partitsioon:"
|
| 1941 |
|
| 1942 |
#. Type: text
|
| 1943 |
#. Description
|
| 1944 |
#. :sl2:
|
| 1945 |
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
|
| 1946 |
msgid "yes, format it"
|
| 1947 |
msgstr "jah, formaadi"
|
| 1948 |
|
| 1949 |
#. Type: text
|
| 1950 |
#. Description
|
| 1951 |
#. :sl2:
|
| 1952 |
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
|
| 1953 |
msgid "no, keep existing data"
|
| 1954 |
msgstr "ei, säilita olemasolevad andmed"
|
| 1955 |
|
| 1956 |
#. Type: text
|
| 1957 |
#. Description
|
| 1958 |
#. :sl2:
|
| 1959 |
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
|
| 1960 |
msgid "do not use"
|
| 1961 |
msgstr "ära kasuta"
|
| 1962 |
|
| 1963 |
#. Type: text
|
| 1964 |
#. Description
|
| 1965 |
#. :sl2:
|
| 1966 |
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
|
| 1967 |
msgid "format the partition"
|
| 1968 |
msgstr "formaadi partitsioon"
|
| 1969 |
|
| 1970 |
#. Type: text
|
| 1971 |
#. Description
|
| 1972 |
#. :sl2:
|
| 1973 |
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
|
| 1974 |
msgid "keep and use the existing data"
|
| 1975 |
msgstr "hoia ja kasuta olemasolevaid andmeid"
|
| 1976 |
|
| 1977 |
#. Type: text
|
| 1978 |
#. Description
|
| 1979 |
#. :sl2:
|
| 1980 |
#: ../partman-partitioning.templates:1001
|
| 1981 |
msgid "Resizing partition..."
|
| 1982 |
msgstr "Partitsiooni suuruse muutmine..."
|
| 1983 |
|
| 1984 |
#. Type: text
|
| 1985 |
#. Description
|
| 1986 |
#. :sl2:
|
| 1987 |
#: ../partman-partitioning.templates:2001
|
| 1988 |
msgid "Copying partition..."
|
| 1989 |
msgstr "Partitsiooni kopeerimine..."
|
| 1990 |
|
| 1991 |
#. Type: boolean
|
| 1992 |
#. Description
|
| 1993 |
#. :sl2:
|
| 1994 |
#. Type: boolean
|
| 1995 |
#. Description
|
| 1996 |
#. :sl2:
|
| 1997 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001
|
| 1998 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001
|
| 1999 |
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
|
| 2000 |
msgstr "Kas kirjutada muudatused kettale ja jätkata?"
|
| 2001 |
|
| 2002 |
#. Type: boolean
|
| 2003 |
#. Description
|
| 2004 |
#. :sl2:
|
| 2005 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001
|
| 2006 |
msgid ""
|
| 2007 |
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
|
| 2008 |
"written to disk."
|
| 2009 |
msgstr ""
|
| 2010 |
"Enne, kui saad kopeeritava partitsiooni valida, tuleb eelnevalt tehtud "
|
| 2011 |
"muudatused kettale kirjutada."
|
| 2012 |
|
| 2013 |
#. Type: boolean
|
| 2014 |
#. Description
|
| 2015 |
#. :sl2:
|
| 2016 |
#. Type: boolean
|
| 2017 |
#. Description
|
| 2018 |
#. :sl2:
|
| 2019 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001
|
| 2020 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001
|
| 2021 |
msgid "You cannot undo this operation."
|
| 2022 |
msgstr "Seda operatsiooni pole võimalik tagasi võtta."
|
| 2023 |
|
| 2024 |
#. Type: boolean
|
| 2025 |
#. Description
|
| 2026 |
#. :sl2:
|
| 2027 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001
|
| 2028 |
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
|
| 2029 |
msgstr "Võta teadmiseks, et kopeerimine võib palju aega võtta."
|
| 2030 |
|
| 2031 |
#. Type: select
|
| 2032 |
#. Description
|
| 2033 |
#. :sl2:
|
| 2034 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001
|
| 2035 |
msgid "Source partition:"
|
| 2036 |
msgstr "Lähtepartitsioon:"
|
| 2037 |
|
| 2038 |
#. Type: select
|
| 2039 |
#. Description
|
| 2040 |
#. :sl2:
|
| 2041 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001
|
| 2042 |
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
|
| 2043 |
msgstr "Palun vali kopeeritavaid andmeid sisaldav partitsioon."
|
| 2044 |
|
| 2045 |
#. Type: error
|
| 2046 |
#. Description
|
| 2047 |
#. :sl2:
|
| 2048 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001
|
| 2049 |
msgid "Copy operation failure"
|
| 2050 |
msgstr "Kopeerimine nurjus"
|
| 2051 |
|
| 2052 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2053 |
#. Type: error
|
| 2054 |
#. Description
|
| 2055 |
#. :sl2:
|
| 2056 |
#. Type: error
|
| 2057 |
#. Description
|
| 2058 |
#. :sl2:
|
| 2059 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2060 |
#. Type: error
|
| 2061 |
#. Description
|
| 2062 |
#. :sl3:
|
| 2063 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001
|
| 2064 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
|
| 2065 |
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
|
| 2066 |
msgstr "Muudatuste salvestusseadmele kirjutamisel ilmes viga."
|
| 2067 |
|
| 2068 |
#. Type: error
|
| 2069 |
#. Description
|
| 2070 |
#. :sl2:
|
| 2071 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001
|
| 2072 |
msgid "The copy operation has been aborted."
|
| 2073 |
msgstr "Kopeerimine on katkestatud."
|
| 2074 |
|
| 2075 |
#. Type: error
|
| 2076 |
#. Description
|
| 2077 |
#. :sl2:
|
| 2078 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001
|
| 2079 |
msgid "The resize operation is impossible"
|
| 2080 |
msgstr "Suuruse muutmine võimatu"
|
| 2081 |
|
| 2082 |
#. Type: error
|
| 2083 |
#. Description
|
| 2084 |
#. :sl2:
|
| 2085 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001
|
| 2086 |
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
|
| 2087 |
msgstr "Arusaamatul põhjusel ei ole partitsiooni suuruse muutmine võimalik."
|
| 2088 |
|
| 2089 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2090 |
#. Type: error
|
| 2091 |
#. Description
|
| 2092 |
#. :sl2:
|
| 2093 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2094 |
#. Type: boolean
|
| 2095 |
#. Description
|
| 2096 |
#. :sl2:
|
| 2097 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2098 |
#. Type: error
|
| 2099 |
#. Description
|
| 2100 |
#. :sl2:
|
| 2101 |
#. Type: error
|
| 2102 |
#. Description
|
| 2103 |
#. :sl2:
|
| 2104 |
#. Type: error
|
| 2105 |
#. Description
|
| 2106 |
#. :sl2:
|
| 2107 |
#. Type: error
|
| 2108 |
#. Description
|
| 2109 |
#. :sl2:
|
| 2110 |
#. Type: error
|
| 2111 |
#. Description
|
| 2112 |
#. :sl2:
|
| 2113 |
#. Type: error
|
| 2114 |
#. Description
|
| 2115 |
#. :sl2:
|
| 2116 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2117 |
#. Type: error
|
| 2118 |
#. Description
|
| 2119 |
#. :sl4:
|
| 2120 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2121 |
#. Type: error
|
| 2122 |
#. Description
|
| 2123 |
#. :sl4:
|
| 2124 |
#. Type: error
|
| 2125 |
#. Description
|
| 2126 |
#. :sl4:
|
| 2127 |
#. Type: error
|
| 2128 |
#. Description
|
| 2129 |
#. :sl4:
|
| 2130 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2131 |
#. Type: error
|
| 2132 |
#. Description
|
| 2133 |
#. :sl4:
|
| 2134 |
#. Type: error
|
| 2135 |
#. Description
|
| 2136 |
#. :sl4:
|
| 2137 |
#. Type: error
|
| 2138 |
#. Description
|
| 2139 |
#. :sl4:
|
| 2140 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2141 |
#. Type: error
|
| 2142 |
#. Description
|
| 2143 |
#. :sl5:
|
| 2144 |
#. Type: error
|
| 2145 |
#. Description
|
| 2146 |
#. :sl5:
|
| 2147 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2148 |
#. Type: error
|
| 2149 |
#. Description
|
| 2150 |
#. :sl3:
|
| 2151 |
#. Type: error
|
| 2152 |
#. Description
|
| 2153 |
#. :sl3:
|
| 2154 |
#. Type: error
|
| 2155 |
#. Description
|
| 2156 |
#. :sl3:
|
| 2157 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2158 |
#. Type: error
|
| 2159 |
#. Description
|
| 2160 |
#. :sl3:
|
| 2161 |
#. Type: error
|
| 2162 |
#. Description
|
| 2163 |
#. :sl3:
|
| 2164 |
#. Type: error
|
| 2165 |
#. Description
|
| 2166 |
#. :sl3:
|
| 2167 |
#. Type: error
|
| 2168 |
#. Description
|
| 2169 |
#. :sl3:
|
| 2170 |
#. Type: error
|
| 2171 |
#. Description
|
| 2172 |
#. :sl3:
|
| 2173 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2174 |
#. Type: error
|
| 2175 |
#. Description
|
| 2176 |
#. :sl3:
|
| 2177 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2178 |
#. Type: error
|
| 2179 |
#. Description
|
| 2180 |
#. :sl3:
|
| 2181 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
|
| 2182 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
|
| 2183 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
|
| 2184 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
|
| 2185 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
|
| 2186 |
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
|
| 2187 |
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
|
| 2188 |
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
|
| 2189 |
#: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
|
| 2190 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
|
| 2191 |
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
|
| 2192 |
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
|
| 2193 |
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
|
| 2194 |
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
|
| 2195 |
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
|
| 2196 |
msgstr "Detailid leiad failist /var/log/syslog või 4. virtuaalkonsoolilt."
|
| 2197 |
|
| 2198 |
#. Type: boolean
|
| 2199 |
#. Description
|
| 2200 |
#. :sl2:
|
| 2201 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001
|
| 2202 |
msgid ""
|
| 2203 |
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
|
| 2204 |
"written to disk."
|
| 2205 |
msgstr ""
|
| 2206 |
"Enne, kui saad partitsioonile uue suuruse määrata, tuleb eelnevalt tehtud "
|
| 2207 |
"muudatused kettale kirjutada."
|
| 2208 |
|
| 2209 |
#. Type: boolean
|
| 2210 |
#. Description
|
| 2211 |
#. :sl2:
|
| 2212 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001
|
| 2213 |
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
|
| 2214 |
msgstr "Võta teadmiseks, et suuruse muutmine võib võtta palju aega."
|
| 2215 |
|
| 2216 |
#. Type: string
|
| 2217 |
#. Description
|
| 2218 |
#. :sl2:
|
| 2219 |
#. Type: string
|
| 2220 |
#. Description
|
| 2221 |
#. :sl2:
|
| 2222 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001
|
| 2223 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001
|
| 2224 |
msgid "New partition size:"
|
| 2225 |
msgstr "Uus partitsiooni suurus:"
|
| 2226 |
|
| 2227 |
#. Type: string
|
| 2228 |
#. Description
|
| 2229 |
#. :sl2:
|
| 2230 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001
|
| 2231 |
msgid ""
|
| 2232 |
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
|
| 2233 |
"maximum size is ${MAXSIZE}."
|
| 2234 |
msgstr ""
|
| 2235 |
"Selle partitsiooni vähim võimalik suurus on ${MINSIZE} (või ${PERCENT}) ning "
|
| 2236 |
"maksimaalne on ${MAXSIZE}."
|
| 2237 |
|
| 2238 |
#. Type: string
|
| 2239 |
#. Description
|
| 2240 |
#. :sl2:
|
| 2241 |
#. Type: string
|
| 2242 |
#. Description
|
| 2243 |
#. :sl2:
|
| 2244 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001
|
| 2245 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001
|
| 2246 |
#, no-c-format
|
| 2247 |
msgid ""
|
| 2248 |
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
|
| 2249 |
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
|
| 2250 |
msgstr ""
|
| 2251 |
"Vihje: \"max\" on otsetee suurimale võimalikule suurusele, võib sisestada ka "
|
| 2252 |
"protsendi (nt \"20%\") et kasutada osa suurimast võimalikust suurusest."
|
| 2253 |
|
| 2254 |
#. Type: error
|
| 2255 |
#. Description
|
| 2256 |
#. :sl2:
|
| 2257 |
#: ../partman-partitioning.templates:10001
|
| 2258 |
msgid "The size entered is invalid"
|
| 2259 |
msgstr "Sisestatud suurus on vigane"
|
| 2260 |
|
| 2261 |
#. Type: error
|
| 2262 |
#. Description
|
| 2263 |
#. :sl2:
|
| 2264 |
#: ../partman-partitioning.templates:10001
|
| 2265 |
msgid ""
|
| 2266 |
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
|
| 2267 |
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
|
| 2268 |
"unit of measure is the megabyte."
|
| 2269 |
msgstr ""
|
| 2270 |
"Sinu sisestatud suurus polnud mõistetav. Sisesta positiivne täisarv, soovi "
|
| 2271 |
"korral koos ühikuga (n.t \"200 GB\"). Vaikimisi mõõtühik on megabait."
|
| 2272 |
|
| 2273 |
#. Type: error
|
| 2274 |
#. Description
|
| 2275 |
#. :sl2:
|
| 2276 |
#: ../partman-partitioning.templates:11001
|
| 2277 |
msgid "The size entered is too large"
|
| 2278 |
msgstr "Sisestatud suurus liiga suur"
|
| 2279 |
|
| 2280 |
#. Type: error
|
| 2281 |
#. Description
|
| 2282 |
#. :sl2:
|
| 2283 |
#: ../partman-partitioning.templates:11001
|
| 2284 |
msgid ""
|
| 2285 |
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
|
| 2286 |
"Please enter a smaller size to continue."
|
| 2287 |
msgstr ""
|
| 2288 |
"Sisestatud suurus on suurem, kui partitsiooni maksimaalne suurus. "
|
| 2289 |
"Jätkamiseks sisesta väiksem number."
|
| 2290 |
|
| 2291 |
#. Type: error
|
| 2292 |
#. Description
|
| 2293 |
#. :sl2:
|
| 2294 |
#: ../partman-partitioning.templates:12001
|
| 2295 |
msgid "The size entered is too small"
|
| 2296 |
msgstr "Sisestatud suurus liiga väike"
|
| 2297 |
|
| 2298 |
#. Type: error
|
| 2299 |
#. Description
|
| 2300 |
#. :sl2:
|
| 2301 |
#: ../partman-partitioning.templates:12001
|
| 2302 |
msgid ""
|
| 2303 |
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
|
| 2304 |
"Please enter a larger size to continue."
|
| 2305 |
msgstr ""
|
| 2306 |
"Sisestatud suurus on väiksem, kui partitsiooni vähim suurus. Jätkamiseks "
|
| 2307 |
"sisesta suurem number."
|
| 2308 |
|
| 2309 |
#. Type: error
|
| 2310 |
#. Description
|
| 2311 |
#. :sl2:
|
| 2312 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001
|
| 2313 |
msgid "Resize operation failure"
|
| 2314 |
msgstr "Suuruse muutmine nurjus"
|
| 2315 |
|
| 2316 |
#. Type: error
|
| 2317 |
#. Description
|
| 2318 |
#. :sl2:
|
| 2319 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001
|
| 2320 |
msgid "The resize operation has been aborted."
|
| 2321 |
msgstr "Suuruse muutmine on katkestatud."
|
| 2322 |
|
| 2323 |
#. Type: string
|
| 2324 |
#. Description
|
| 2325 |
#. :sl2:
|
| 2326 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001
|
| 2327 |
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
|
| 2328 |
msgstr "Selle partitsiooni maksimaalne võimalik suurus on ${MAXSIZE}."
|
| 2329 |
|
| 2330 |
#. Type: error
|
| 2331 |
#. Description
|
| 2332 |
#. :sl2:
|
| 2333 |
#: ../partman-partitioning.templates:15001
|
| 2334 |
msgid "Invalid size"
|
| 2335 |
msgstr "Sobimatu suurus"
|
| 2336 |
|
| 2337 |
#. Type: multiselect
|
| 2338 |
#. Description
|
| 2339 |
#. :sl2:
|
| 2340 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001
|
| 2341 |
msgid "Flags for the new partition:"
|
| 2342 |
msgstr "Uue partitsiooni lipud:"
|
| 2343 |
|
| 2344 |
#. Type: string
|
| 2345 |
#. Description
|
| 2346 |
#. :sl2:
|
| 2347 |
#: ../partman-partitioning.templates:19001
|
| 2348 |
msgid "Partition name:"
|
| 2349 |
msgstr "Partitsiooni nimi:"
|
| 2350 |
|
| 2351 |
#. Type: boolean
|
| 2352 |
#. Description
|
| 2353 |
#. :sl2:
|
| 2354 |
#. Type: boolean
|
| 2355 |
#. Description
|
| 2356 |
#. :sl2:
|
| 2357 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001
|
| 2358 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001
|
| 2359 |
msgid "Continue with partitioning?"
|
| 2360 |
msgstr "Kas jätkata partitsioneerimisega?"
|
| 2361 |
|
| 2362 |
#. Type: boolean
|
| 2363 |
#. Description
|
| 2364 |
#. :sl2:
|
| 2365 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001
|
| 2366 |
msgid ""
|
| 2367 |
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
|
| 2368 |
"partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
|
| 2369 |
"debian-boot@lists.debian.org with information."
|
| 2370 |
msgstr ""
|
| 2371 |
"Partitsioneerija ei tea, millist tüüpi partitsioonitabelid sinu "
|
| 2372 |
"süsteemiarhitektuurile sobivad. Palun oma saada infoga e-mail aadressile "
|
| 2373 |
"debian-boot@lists.debian.org."
|
| 2374 |
|
| 2375 |
#. Type: boolean
|
| 2376 |
#. Description
|
| 2377 |
#. :sl2:
|
| 2378 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001
|
| 2379 |
msgid ""
|
| 2380 |
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
|
| 2381 |
"libparted, then this partitioner will not work properly."
|
| 2382 |
msgstr ""
|
| 2383 |
"Võta teadmiseks, et kui libparted ei toeta sinu partitsioonitabeli tüüpi, "
|
| 2384 |
"siis partitsioneerija korralikult ei tööta."
|
| 2385 |
|
| 2386 |
#. Type: boolean
|
| 2387 |
#. Description
|
| 2388 |
#. :sl2:
|
| 2389 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001
|
| 2390 |
msgid ""
|
| 2391 |
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
|
| 2392 |
"support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
|
| 2393 |
"recommended that you exit this partitioner."
|
| 2394 |
msgstr ""
|
| 2395 |
"See partitsioneerija põhineb libparted'i teegil, mis ei toeta sinu "
|
| 2396 |
"süsteemiarhitektuuris kasutatavat partitsioonitabeli tüüpi. On tungivalt "
|
| 2397 |
"soovitatav partitsioneerija sulgeda."
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Type: boolean
|
| 2400 |
#. Description
|
| 2401 |
#. :sl2:
|
| 2402 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001
|
| 2403 |
msgid ""
|
| 2404 |
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
|
| 2405 |
"libparted."
|
| 2406 |
msgstr ""
|
| 2407 |
"Kui sa suudad, palun lisa libparted'ile oma partitsioonitabeli tüübi toetus."
|
| 2408 |
|
| 2409 |
#. Type: select
|
| 2410 |
#. Description
|
| 2411 |
#. :sl2:
|
| 2412 |
#: ../partman-partitioning.templates:22001
|
| 2413 |
msgid "Partition table type:"
|
| 2414 |
msgstr "Partitsioonitabeli tüüp:"
|
| 2415 |
|
| 2416 |
#. Type: select
|
| 2417 |
#. Description
|
| 2418 |
#. :sl2:
|
| 2419 |
#: ../partman-partitioning.templates:22001
|
| 2420 |
msgid "Select the type of partition table to use."
|
| 2421 |
msgstr "Vali kasutatava partitsioonitabeli tüüp."
|
| 2422 |
|
| 2423 |
#. Type: boolean
|
| 2424 |
#. Description
|
| 2425 |
#. :sl2:
|
| 2426 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001
|
| 2427 |
msgid "Create new empty partition table on this device?"
|
| 2428 |
msgstr "Kas luua seadmele uus tühi partitsioonitabel?"
|
| 2429 |
|
| 2430 |
#. Type: boolean
|
| 2431 |
#. Description
|
| 2432 |
#. :sl2:
|
| 2433 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001
|
| 2434 |
msgid ""
|
| 2435 |
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
|
| 2436 |
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
|
| 2437 |
"will be removed."
|
| 2438 |
msgstr ""
|
| 2439 |
"Valisid partitsioneerimiseks terve seadme. Jätkamise korral luuakse seadmele "
|
| 2440 |
"uus tühi partitsioonitabel ja kõik praegused partitsioonid lähevad kaotsi."
|
| 2441 |
|
| 2442 |
#. Type: boolean
|
| 2443 |
#. Description
|
| 2444 |
#. :sl2:
|
| 2445 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001
|
| 2446 |
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
|
| 2447 |
msgstr ""
|
| 2448 |
"Võta teadmiseks, et seda operatsiooni pole võimalik hiljem tagasi võtta."
|
| 2449 |
|
| 2450 |
#. Type: boolean
|
| 2451 |
#. Description
|
| 2452 |
#. :sl2:
|
| 2453 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001
|
| 2454 |
msgid "Write a new empty partition table?"
|
| 2455 |
msgstr "Kas kirjutada uus tühi partitsioonitabel?"
|
| 2456 |
|
| 2457 |
#. Type: boolean
|
| 2458 |
#. Description
|
| 2459 |
#. :sl2:
|
| 2460 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001
|
| 2461 |
msgid ""
|
| 2462 |
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
|
| 2463 |
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
|
| 2464 |
"the disk immediately."
|
| 2465 |
msgstr ""
|
| 2466 |
"Praeguse Sun'i partitsioonitabelite toetuse teostus libaparted'is nõuab, et "
|
| 2467 |
"äsja loodud partitsioonitabel kohe kettale kirjutataks."
|
| 2468 |
|
| 2469 |
#. Type: boolean
|
| 2470 |
#. Description
|
| 2471 |
#. :sl2:
|
| 2472 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001
|
| 2473 |
msgid ""
|
| 2474 |
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
|
| 2475 |
"the disk will be irreversibly removed."
|
| 2476 |
msgstr ""
|
| 2477 |
"Seda operatsiooni EI OLE võimalik tagasi võtta ning kõik kettal olevad "
|
| 2478 |
"andmed lähevad pöördumatult kaotsi."
|
| 2479 |
|
| 2480 |
#. Type: boolean
|
| 2481 |
#. Description
|
| 2482 |
#. :sl2:
|
| 2483 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001
|
| 2484 |
msgid ""
|
| 2485 |
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
|
| 2486 |
"it to disk."
|
| 2487 |
msgstr ""
|
| 2488 |
"Kinnita, kui sa tõesti soovid kettale uut partitsioonitabelit kirjutada."
|
| 2489 |
|
| 2490 |
#. Type: boolean
|
| 2491 |
#. Description
|
| 2492 |
#. :sl2:
|
| 2493 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001
|
| 2494 |
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
|
| 2495 |
msgstr "Kas oled kindel, et soovid alglaaditavaks teha loogilise partitsiooni?"
|
| 2496 |
|
| 2497 |
#. Type: boolean
|
| 2498 |
#. Description
|
| 2499 |
#. :sl2:
|
| 2500 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001
|
| 2501 |
msgid ""
|
| 2502 |
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
|
| 2503 |
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
|
| 2504 |
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
|
| 2505 |
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
|
| 2506 |
msgstr ""
|
| 2507 |
"Sa püüad määrata alglaaditavuse lippu loogilisele partitsioonile. Üldiselt "
|
| 2508 |
"on alglaaditavuse lipp kasulik ainult primaarsetel partitsioonidel, seega "
|
| 2509 |
"pole selle määramine loogilisele partitsioonile tavaliselt õigustatud. Mõned "
|
| 2510 |
"BIOS'i versioonid ei suuda alglaadida, kui pole alglaaditavad primaarset "
|
| 2511 |
"partitsiooni."
|
| 2512 |
|
| 2513 |
#. Type: boolean
|
| 2514 |
#. Description
|
| 2515 |
#. :sl2:
|
| 2516 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001
|
| 2517 |
msgid ""
|
| 2518 |
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
|
| 2519 |
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
|
| 2520 |
"partitions, then setting this flag may make sense."
|
| 2521 |
msgstr ""
|
| 2522 |
"Selles hoolimata, kui sa oled kindel, et sinu BIOS'i sellist viga ei ole, "
|
| 2523 |
"või kui kasutad oma alglaadurit, mis arvestab alglaaditavate loogiliste "
|
| 2524 |
"partitsioonidega, omab see lipp tähendust."
|
| 2525 |
|
| 2526 |
#. Type: text
|
| 2527 |
#. Description
|
| 2528 |
#. :sl2:
|
| 2529 |
#: ../partman-partitioning.templates:26001
|
| 2530 |
msgid "Set the partition flags"
|
| 2531 |
msgstr "Säti partitsiooni lippe"
|
| 2532 |
|
| 2533 |
#. Type: text
|
| 2534 |
#. Description
|
| 2535 |
#. :sl2:
|
| 2536 |
#: ../partman-partitioning.templates:27001
|
| 2537 |
msgid "Name:"
|
| 2538 |
msgstr "Nimi:"
|
| 2539 |
|
| 2540 |
#. Type: text
|
| 2541 |
#. Description
|
| 2542 |
#. :sl2:
|
| 2543 |
#: ../partman-partitioning.templates:28001
|
| 2544 |
msgid "Bootable flag:"
|
| 2545 |
msgstr "Algalaetavuse lipp:"
|
| 2546 |
|
| 2547 |
#. Type: text
|
| 2548 |
#. Description
|
| 2549 |
#. :sl2:
|
| 2550 |
#: ../partman-partitioning.templates:29001
|
| 2551 |
msgid "on"
|
| 2552 |
msgstr "sees"
|
| 2553 |
|
| 2554 |
#. Type: text
|
| 2555 |
#. Description
|
| 2556 |
#. :sl2:
|
| 2557 |
#: ../partman-partitioning.templates:30001
|
| 2558 |
msgid "off"
|
| 2559 |
msgstr "väljas"
|
| 2560 |
|
| 2561 |
#. Type: text
|
| 2562 |
#. Description
|
| 2563 |
#. :sl2:
|
| 2564 |
#: ../partman-partitioning.templates:31001
|
| 2565 |
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
|
| 2566 |
msgstr "Muuda partitsiooni suurust (hetkel ${SIZE})"
|
| 2567 |
|
| 2568 |
#. Type: text
|
| 2569 |
#. Description
|
| 2570 |
#. :sl2:
|
| 2571 |
#: ../partman-partitioning.templates:32001
|
| 2572 |
msgid "Copy data from another partition"
|
| 2573 |
msgstr "Kopeeri andmed teiselt partitsioonilt"
|
| 2574 |
|
| 2575 |
#. Type: text
|
| 2576 |
#. Description
|
| 2577 |
#. :sl2:
|
| 2578 |
#: ../partman-partitioning.templates:33001
|
| 2579 |
msgid "Delete the partition"
|
| 2580 |
msgstr "Kustuta partitsioon"
|
| 2581 |
|
| 2582 |
#. Type: text
|
| 2583 |
#. Description
|
| 2584 |
#. :sl2:
|
| 2585 |
#: ../partman-partitioning.templates:34001
|
| 2586 |
msgid "Create a new partition"
|
| 2587 |
msgstr "Loo uus partitsioon"
|
| 2588 |
|
| 2589 |
#. Type: text
|
| 2590 |
#. Description
|
| 2591 |
#. :sl2:
|
| 2592 |
#: ../partman-partitioning.templates:35001
|
| 2593 |
msgid "Create a new empty partition table on this device"
|
| 2594 |
msgstr "Loo seadmele uus tühi partitsioonitabel"
|
| 2595 |
|
| 2596 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2597 |
#. Type: boolean
|
| 2598 |
#. Description
|
| 2599 |
#. :sl2:
|
| 2600 |
#. Type: boolean
|
| 2601 |
#. Description
|
| 2602 |
#. :sl2:
|
| 2603 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2604 |
#. Type: boolean
|
| 2605 |
#. Description
|
| 2606 |
#. :sl4:
|
| 2607 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
|
| 2608 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
|
| 2609 |
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
|
| 2610 |
msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja vead parandada?"
|
| 2611 |
|
| 2612 |
#. Type: boolean
|
| 2613 |
#. Description
|
| 2614 |
#. :sl2:
|
| 2615 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
|
| 2616 |
msgid ""
|
| 2617 |
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
|
| 2618 |
"${DEVICE} found uncorrected errors."
|
| 2619 |
msgstr ""
|
| 2620 |
"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} test "
|
| 2621 |
"leidis parandamata vigasid..."
|
| 2622 |
|
| 2623 |
#. Type: boolean
|
| 2624 |
#. Description
|
| 2625 |
#. :sl2:
|
| 2626 |
#. Type: boolean
|
| 2627 |
#. Description
|
| 2628 |
#. :sl2:
|
| 2629 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
|
| 2630 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
|
| 2631 |
msgid ""
|
| 2632 |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
|
| 2633 |
"partition will be used as is."
|
| 2634 |
msgstr ""
|
| 2635 |
"Kui sa ei lähe partitsioneerimismenüüsse tagasi vigasid parandama, "
|
| 2636 |
"kasutatakse partitsioone nagu need on."
|
| 2637 |
|
| 2638 |
#. Type: boolean
|
| 2639 |
#. Description
|
| 2640 |
#. :sl2:
|
| 2641 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
|
| 2642 |
msgid ""
|
| 2643 |
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
|
| 2644 |
"uncorrected errors."
|
| 2645 |
msgstr ""
|
| 2646 |
"Seadme ${DEVICE} partitsioonil #${PARTITION} leiti saaleala kontrollimise "
|
| 2647 |
"käigus parandamata vigu."
|
| 2648 |
|
| 2649 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2650 |
#. Type: boolean
|
| 2651 |
#. Description
|
| 2652 |
#. :sl2:
|
| 2653 |
#. Type: boolean
|
| 2654 |
#. Description
|
| 2655 |
#. :sl2:
|
| 2656 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2657 |
#. Type: boolean
|
| 2658 |
#. Description
|
| 2659 |
#. :sl4:
|
| 2660 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
|
| 2661 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
|
| 2662 |
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
|
| 2663 |
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
|
| 2664 |
msgstr "Kas soovid minna tagasi partitsioneerimise menüü juurde?"
|
| 2665 |
|
| 2666 |
#. Type: boolean
|
| 2667 |
#. Description
|
| 2668 |
#. :sl2:
|
| 2669 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
|
| 2670 |
msgid ""
|
| 2671 |
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
|
| 2672 |
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
|
| 2673 |
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
|
| 2674 |
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
|
| 2675 |
"physical memory."
|
| 2676 |
msgstr ""
|
| 2677 |
"Sa pole ühtki partitsiooni valinud saalealana kasutamiseks. Saaleala "
|
| 2678 |
"kasutamine on soovitatav, et süsteem saaks füüsilist mälu tõhusamalt "
|
| 2679 |
"rakendada ning edukalt toimida ka juhul, kui füüsilist mälu hakkab väheks "
|
| 2680 |
"jääma. Juhul, kui süsteemis pole piisavalt füüsilist mälu, võib paigaldamise "
|
| 2681 |
"käigus probleeme esineda."
|
| 2682 |
|
| 2683 |
#. Type: boolean
|
| 2684 |
#. Description
|
| 2685 |
#. :sl2:
|
| 2686 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
|
| 2687 |
msgid ""
|
| 2688 |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
|
| 2689 |
"the installation will continue without swap space."
|
| 2690 |
msgstr ""
|
| 2691 |
"Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra saaleala-"
|
| 2692 |
"partitsiooni, jätkub paigaldamine ilma saalealata."
|
| 2693 |
|
| 2694 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2695 |
#. Type: error
|
| 2696 |
#. Description
|
| 2697 |
#. :sl2:
|
| 2698 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2699 |
#. Type: error
|
| 2700 |
#. Description
|
| 2701 |
#. :sl4:
|
| 2702 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
|
| 2703 |
msgid "Failed to create a file system"
|
| 2704 |
msgstr "Failisüsteemi loomine nurjus"
|
| 2705 |
|
| 2706 |
#. Type: error
|
| 2707 |
#. Description
|
| 2708 |
#. :sl2:
|
| 2709 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
|
| 2710 |
msgid ""
|
| 2711 |
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
|
| 2712 |
"failed."
|
| 2713 |
msgstr ""
|
| 2714 |
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} loomine "
|
| 2715 |
"nurjus..."
|
| 2716 |
|
| 2717 |
#. Type: error
|
| 2718 |
#. Description
|
| 2719 |
#. :sl2:
|
| 2720 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
|
| 2721 |
msgid "Failed to create a swap space"
|
| 2722 |
msgstr "Saaleala loomine nurjus"
|
| 2723 |
|
| 2724 |
#. Type: error
|
| 2725 |
#. Description
|
| 2726 |
#. :sl2:
|
| 2727 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
|
| 2728 |
msgid ""
|
| 2729 |
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
|
| 2730 |
msgstr ""
|
| 2731 |
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ei õnnestunud saaleala luua..."
|
| 2732 |
|
| 2733 |
#. Type: boolean
|
| 2734 |
#. Description
|
| 2735 |
#. :sl2:
|
| 2736 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
|
| 2737 |
msgid ""
|
| 2738 |
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
|
| 2739 |
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 2740 |
msgstr ""
|
| 2741 |
"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ${FILESYSTEM} "
|
| 2742 |
"pole haakepunkti määratud."
|
| 2743 |
|
| 2744 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2745 |
#. Type: boolean
|
| 2746 |
#. Description
|
| 2747 |
#. :sl2:
|
| 2748 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2749 |
#. Type: boolean
|
| 2750 |
#. Description
|
| 2751 |
#. :sl4:
|
| 2752 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
|
| 2753 |
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
|
| 2754 |
msgid ""
|
| 2755 |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
|
| 2756 |
"there, this partition will not be used at all."
|
| 2757 |
msgstr ""
|
| 2758 |
"Kui sa ei lähe tagasi partitsioneerimise menüüsse ja ei määra seal "
|
| 2759 |
"haakepunkti, jääb see partitsioon täielikult kasutamata."
|
| 2760 |
|
| 2761 |
#. Type: error
|
| 2762 |
#. Description
|
| 2763 |
#. :sl2:
|
| 2764 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
|
| 2765 |
msgid "Invalid file system for this mount point"
|
| 2766 |
msgstr "Antud haakepunktile sobimatu failisüsteem"
|
| 2767 |
|
| 2768 |
#. Type: error
|
| 2769 |
#. Description
|
| 2770 |
#. :sl2:
|
| 2771 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
|
| 2772 |
msgid ""
|
| 2773 |
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
|
| 2774 |
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
|
| 2775 |
"different file system, such as ${EXT2}."
|
| 2776 |
msgstr ""
|
| 2777 |
"${FILESYSTEM}-tüüpi failisüsteemi pole võimalik haakepunkti ${MOUNTPOINT} "
|
| 2778 |
"külge haakida, kuna tegemist pole täielikult Unix'i funktsionaalsust toetava "
|
| 2779 |
"failisüsteemiga. Palun vali mõni teine failisüsteem, näiteks ${EXT2}."
|
| 2780 |
|
| 2781 |
#. Type: select
|
| 2782 |
#. Choices
|
| 2783 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2784 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2785 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2786 |
#. :sl2:
|
| 2787 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2788 |
msgid "/ - the root file system"
|
| 2789 |
msgstr "/ - failisüsteemi juur"
|
| 2790 |
|
| 2791 |
#. Type: select
|
| 2792 |
#. Choices
|
| 2793 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2794 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2795 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2796 |
#. :sl2:
|
| 2797 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2798 |
msgid "/boot - static files of the boot loader"
|
| 2799 |
msgstr "/boot - alglaaduri staatilised failid"
|
| 2800 |
|
| 2801 |
#. Type: select
|
| 2802 |
#. Choices
|
| 2803 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2804 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2805 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2806 |
#. :sl2:
|
| 2807 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2808 |
msgid "/home - user home directories"
|
| 2809 |
msgstr "/home - kasutajate kodukataloogid"
|
| 2810 |
|
| 2811 |
#. Type: select
|
| 2812 |
#. Choices
|
| 2813 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2814 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2815 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2816 |
#. :sl2:
|
| 2817 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2818 |
msgid "/tmp - temporary files"
|
| 2819 |
msgstr "/tmp - ajutised failid"
|
| 2820 |
|
| 2821 |
#. Type: select
|
| 2822 |
#. Choices
|
| 2823 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2824 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2825 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2826 |
#. :sl2:
|
| 2827 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2828 |
msgid "/usr - static data"
|
| 2829 |
msgstr "/usr - staatilised andmed"
|
| 2830 |
|
| 2831 |
#. Type: select
|
| 2832 |
#. Choices
|
| 2833 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2834 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2835 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2836 |
#. :sl2:
|
| 2837 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2838 |
msgid "/var - variable data"
|
| 2839 |
msgstr "/var - muutuvad andmed"
|
| 2840 |
|
| 2841 |
#. Type: select
|
| 2842 |
#. Choices
|
| 2843 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2844 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2845 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2846 |
#. :sl2:
|
| 2847 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2848 |
msgid "/srv - data for services provided by this system"
|
| 2849 |
msgstr "/srv - andmed süsteemi poolt pakutavate teenuste jaoks"
|
| 2850 |
|
| 2851 |
#. Type: select
|
| 2852 |
#. Choices
|
| 2853 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2854 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2855 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2856 |
#. :sl2:
|
| 2857 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2858 |
msgid "/opt - add-on application software packages"
|
| 2859 |
msgstr "/opt - lisatavad rakendustarkvara paketid"
|
| 2860 |
|
| 2861 |
#. Type: select
|
| 2862 |
#. Choices
|
| 2863 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2864 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2865 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2866 |
#. :sl2:
|
| 2867 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2868 |
msgid "/usr/local - local hierarchy"
|
| 2869 |
msgstr "/usr/local - kohalik hierarhia"
|
| 2870 |
|
| 2871 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2872 |
#. Type: select
|
| 2873 |
#. Choices
|
| 2874 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2875 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2876 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2877 |
#. :sl2:
|
| 2878 |
#. Type: select
|
| 2879 |
#. Choices
|
| 2880 |
#. :sl2:
|
| 2881 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2882 |
#. Type: select
|
| 2883 |
#. Choices
|
| 2884 |
#. :sl4:
|
| 2885 |
#. what's to be entered is a mount point
|
| 2886 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2887 |
#. Type: select
|
| 2888 |
#. Choices
|
| 2889 |
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
|
| 2890 |
#. (separated by commas)
|
| 2891 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2892 |
#. in single-byte languages)
|
| 2893 |
#. :sl5:
|
| 2894 |
#. What's to be "entered manually" is a mount point
|
| 2895 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2896 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
|
| 2897 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
|
| 2898 |
msgid "Enter manually"
|
| 2899 |
msgstr "Sisesta käsitsi"
|
| 2900 |
|
| 2901 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2902 |
#. Type: select
|
| 2903 |
#. Choices
|
| 2904 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 2905 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2906 |
#. in single-byte languages) including the initial path
|
| 2907 |
#. :sl2:
|
| 2908 |
#. Type: select
|
| 2909 |
#. Choices
|
| 2910 |
#. :sl2:
|
| 2911 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2912 |
#. Type: select
|
| 2913 |
#. Choices
|
| 2914 |
#. :sl4:
|
| 2915 |
#. "it" is a partition
|
| 2916 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
|
| 2917 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
|
| 2918 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
|
| 2919 |
msgid "Do not mount it"
|
| 2920 |
msgstr "Ära seda haagi"
|
| 2921 |
|
| 2922 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2923 |
#. Type: select
|
| 2924 |
#. Description
|
| 2925 |
#. Type: select
|
| 2926 |
#. Description
|
| 2927 |
#. Type: string
|
| 2928 |
#. Description
|
| 2929 |
#. :sl2:
|
| 2930 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2931 |
#. Type: select
|
| 2932 |
#. Description
|
| 2933 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
|
| 2934 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
|
| 2935 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
|
| 2936 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5002
|
| 2937 |
msgid "Mount point for this partition:"
|
| 2938 |
msgstr "Selle partitsiooni haakepunkt:"
|
| 2939 |
|
| 2940 |
#. Type: select
|
| 2941 |
#. Choices
|
| 2942 |
#. :sl2:
|
| 2943 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
|
| 2944 |
msgid "/dos"
|
| 2945 |
msgstr "/dos"
|
| 2946 |
|
| 2947 |
#. Type: select
|
| 2948 |
#. Choices
|
| 2949 |
#. :sl2:
|
| 2950 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
|
| 2951 |
msgid "/windows"
|
| 2952 |
msgstr "/windows"
|
| 2953 |
|
| 2954 |
#. Type: error
|
| 2955 |
#. Description
|
| 2956 |
#. :sl2:
|
| 2957 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
|
| 2958 |
msgid "Invalid mount point"
|
| 2959 |
msgstr "Sobimatu haakepunkt"
|
| 2960 |
|
| 2961 |
#. Type: error
|
| 2962 |
#. Description
|
| 2963 |
#. :sl2:
|
| 2964 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
|
| 2965 |
msgid "The mount point you entered is invalid."
|
| 2966 |
msgstr "Sisestatud haakepunkt on sobi."
|
| 2967 |
|
| 2968 |
#. Type: error
|
| 2969 |
#. Description
|
| 2970 |
#. :sl2:
|
| 2971 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
|
| 2972 |
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
|
| 2973 |
msgstr "Haakepunktid peavad algama \"/\". Need ei tohi tühikuid sisaldada."
|
| 2974 |
|
| 2975 |
#. Type: string
|
| 2976 |
#. Description
|
| 2977 |
#. :sl2:
|
| 2978 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
|
| 2979 |
msgid "Label for the file system in this partition:"
|
| 2980 |
msgstr "Silt sellel partitsioonil asuvale failisüsteemile:"
|
| 2981 |
|
| 2982 |
#. Type: text
|
| 2983 |
#. Description
|
| 2984 |
#. :sl2:
|
| 2985 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
|
| 2986 |
msgid "Format the swap area:"
|
| 2987 |
msgstr "Vormindada saaleala:"
|
| 2988 |
|
| 2989 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2990 |
#. Type: text
|
| 2991 |
#. Description
|
| 2992 |
#. In the following context: "Format the partition: yes"
|
| 2993 |
#. :sl2:
|
| 2994 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2995 |
#. Type: text
|
| 2996 |
#. Description
|
| 2997 |
#. :sl3:
|
| 2998 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
|
| 2999 |
#: ../partman-crypto.templates:21001
|
| 3000 |
msgid "yes"
|
| 3001 |
msgstr "jah"
|
| 3002 |
|
| 3003 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3004 |
#. Type: text
|
| 3005 |
#. Description
|
| 3006 |
#. In the following context: "Format the partition: no"
|
| 3007 |
#. :sl2:
|
| 3008 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3009 |
#. Type: text
|
| 3010 |
#. Description
|
| 3011 |
#. :sl3:
|
| 3012 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
|
| 3013 |
#: ../partman-crypto.templates:20001
|
| 3014 |
msgid "no"
|
| 3015 |
msgstr "ei"
|
| 3016 |
|
| 3017 |
#. Type: text
|
| 3018 |
#. Description
|
| 3019 |
#. label of file system
|
| 3020 |
#. :sl2:
|
| 3021 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
|
| 3022 |
msgid "Label:"
|
| 3023 |
msgstr "Silt:"
|
| 3024 |
|
| 3025 |
#. Type: text
|
| 3026 |
#. Description
|
| 3027 |
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
|
| 3028 |
#. :sl2:
|
| 3029 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
|
| 3030 |
msgid ""
|
| 3031 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
|
| 3032 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
|
| 3033 |
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
|
| 3034 |
msgstr "pole"
|
| 3035 |
|
| 3036 |
#. Type: text
|
| 3037 |
#. Description
|
| 3038 |
#. Up to 24 character positions
|
| 3039 |
#. :sl2:
|
| 3040 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
|
| 3041 |
msgid "Reserved blocks:"
|
| 3042 |
msgstr "Reserveeritud blokid:"
|
| 3043 |
|
| 3044 |
#. Type: string
|
| 3045 |
#. Description
|
| 3046 |
#. :sl2:
|
| 3047 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
|
| 3048 |
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
|
| 3049 |
msgstr "Protsent superkasutajale reserveeritud failisüsteemi blokkidest:"
|
| 3050 |
|
| 3051 |
#. Type: text
|
| 3052 |
#. Description
|
| 3053 |
#. :sl2:
|
| 3054 |
#. Up to 25 character positions
|
| 3055 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
|
| 3056 |
msgid "Typical usage:"
|
| 3057 |
msgstr "Tüüpiline kasutus:"
|
| 3058 |
|
| 3059 |
#. Type: text
|
| 3060 |
#. Description
|
| 3061 |
#. :sl2:
|
| 3062 |
#. In the following context: "Typical usage: standard"
|
| 3063 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
|
| 3064 |
msgid "standard"
|
| 3065 |
msgstr "tavaline"
|
| 3066 |
|
| 3067 |
#. Type: text
|
| 3068 |
#. Description
|
| 3069 |
#. This is an item in the menu "Partition settings"
|
| 3070 |
#. :sl2:
|
| 3071 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
|
| 3072 |
msgid "Mount point:"
|
| 3073 |
msgstr "Haakepunkt:"
|
| 3074 |
|
| 3075 |
#. Type: text
|
| 3076 |
#. Description
|
| 3077 |
#. :sl2:
|
| 3078 |
#. In the following context: "Mount point: none"
|
| 3079 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
|
| 3080 |
msgid ""
|
| 3081 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
|
| 3082 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
|
| 3083 |
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
|
| 3084 |
msgstr "pole"
|
| 3085 |
|
| 3086 |
#. Type: text
|
| 3087 |
#. Description
|
| 3088 |
#. :sl2:
|
| 3089 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
|
| 3090 |
msgid "Ext2 file system"
|
| 3091 |
msgstr "Ext2 failisüsteem"
|
| 3092 |
|
| 3093 |
#. Type: text
|
| 3094 |
#. Description
|
| 3095 |
#. :sl2:
|
| 3096 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
|
| 3097 |
msgid "FAT16 file system"
|
| 3098 |
msgstr "FAT16 failisüsteem"
|
| 3099 |
|
| 3100 |
#. Type: text
|
| 3101 |
#. Description
|
| 3102 |
#. :sl2:
|
| 3103 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
|
| 3104 |
msgid "FAT32 file system"
|
| 3105 |
msgstr "FAT32 failisüsteem"
|
| 3106 |
|
| 3107 |
#. Type: text
|
| 3108 |
#. Description
|
| 3109 |
#. :sl2:
|
| 3110 |
#. Type: text
|
| 3111 |
#. Description
|
| 3112 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
|
| 3113 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
|
| 3114 |
msgid "swap area"
|
| 3115 |
msgstr "saaleala"
|
| 3116 |
|
| 3117 |
#. Type: text
|
| 3118 |
#. Description
|
| 3119 |
#. Type: multiselect
|
| 3120 |
#. Description
|
| 3121 |
#. :sl2:
|
| 3122 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
|
| 3123 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
|
| 3124 |
msgid "Mount options:"
|
| 3125 |
msgstr "Haakimise valikud:"
|
| 3126 |
|
| 3127 |
#. Type: multiselect
|
| 3128 |
#. Description
|
| 3129 |
#. :sl2:
|
| 3130 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
|
| 3131 |
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
|
| 3132 |
msgstr "Haakimise valikud võimaldavad häälestada failisüsteemi käitumist."
|
| 3133 |
|
| 3134 |
#. Type: text
|
| 3135 |
#. Description
|
| 3136 |
#. :sl2:
|
| 3137 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3138 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3139 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
|
| 3140 |
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
|
| 3141 |
msgstr "noatime - ära uuenda igal pöördumisel inode'i pöördusaega"
|
| 3142 |
|
| 3143 |
#. Type: text
|
| 3144 |
#. Description
|
| 3145 |
#. :sl2:
|
| 3146 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3147 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3148 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
|
| 3149 |
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
|
| 3150 |
msgstr "relatime - uuenda inode'i pöördusaega sõltuvana muutmisajast"
|
| 3151 |
|
| 3152 |
#. Type: text
|
| 3153 |
#. Description
|
| 3154 |
#. :sl2:
|
| 3155 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3156 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3157 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
|
| 3158 |
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
|
| 3159 |
msgstr "nodev - ära toeta plokk- või spetsiaalseadmeid"
|
| 3160 |
|
| 3161 |
#. Type: text
|
| 3162 |
#. Description
|
| 3163 |
#. :sl2:
|
| 3164 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3165 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3166 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
|
| 3167 |
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
|
| 3168 |
msgstr "nosuid - ignoreeri säti-grupi/kasutaja-identifikaator bitte"
|
| 3169 |
|
| 3170 |
#. Type: text
|
| 3171 |
#. Description
|
| 3172 |
#. :sl2:
|
| 3173 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3174 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3175 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
|
| 3176 |
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
|
| 3177 |
msgstr "noexec - keela käivitamine"
|
| 3178 |
|
| 3179 |
#. Type: text
|
| 3180 |
#. Description
|
| 3181 |
#. :sl2:
|
| 3182 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3183 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3184 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
|
| 3185 |
msgid "ro - mount the file system read-only"
|
| 3186 |
msgstr "ro - haagi failisüsteem vaid lugemiseks"
|
| 3187 |
|
| 3188 |
#. Type: text
|
| 3189 |
#. Description
|
| 3190 |
#. :sl2:
|
| 3191 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3192 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3193 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
|
| 3194 |
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
|
| 3195 |
msgstr "sync - kõik sisend/väljund tegevused toimuvad sünkroonselt"
|
| 3196 |
|
| 3197 |
#. Type: text
|
| 3198 |
#. Description
|
| 3199 |
#. :sl2:
|
| 3200 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3201 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3202 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
|
| 3203 |
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
|
| 3204 |
msgstr "usrquota - kasutajate kettakvootide arvestamise luba"
|
| 3205 |
|
| 3206 |
#. Type: text
|
| 3207 |
#. Description
|
| 3208 |
#. :sl2:
|
| 3209 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3210 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3211 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
|
| 3212 |
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
|
| 3213 |
msgstr "grpquota - gruppide kettakvootide arvestamise luba"
|
| 3214 |
|
| 3215 |
#. Type: text
|
| 3216 |
#. Description
|
| 3217 |
#. :sl2:
|
| 3218 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3219 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3220 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
|
| 3221 |
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
|
| 3222 |
msgstr "user_xattr - kasutaja laiendatud atribuutide tugi"
|
| 3223 |
|
| 3224 |
#. Type: text
|
| 3225 |
#. Description
|
| 3226 |
#. :sl2:
|
| 3227 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3228 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3229 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
|
| 3230 |
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
|
| 3231 |
msgstr "quiet - omaniku ja lubade muutmine ei tagasta vigasid"
|
| 3232 |
|
| 3233 |
#. Type: text
|
| 3234 |
#. Description
|
| 3235 |
#. :sl2:
|
| 3236 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
|
| 3237 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
|
| 3238 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
|
| 3239 |
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
|
| 3240 |
msgstr "notail - keela failide pakkimine failisüsteemi puu külge"
|
| 3241 |
|
| 3242 |
#. Type: text
|
| 3243 |
#. Description
|
| 3244 |
#. :sl2:
|
| 3245 |
#. File system name
|
| 3246 |
#: ../partman-ext3.templates:2001
|
| 3247 |
msgid "Ext3 journaling file system"
|
| 3248 |
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext3"
|
| 3249 |
|
| 3250 |
#. Type: text
|
| 3251 |
#. Description
|
| 3252 |
#. :sl2:
|
| 3253 |
#. File system name
|
| 3254 |
#: ../partman-ext3.templates:5001
|
| 3255 |
msgid "Ext4 journaling file system"
|
| 3256 |
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext4"
|
| 3257 |
|
| 3258 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3259 |
#. Type: boolean
|
| 3260 |
#. Description
|
| 3261 |
#. :sl2:
|
| 3262 |
#. Type: boolean
|
| 3263 |
#. Description
|
| 3264 |
#. :sl2:
|
| 3265 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3266 |
#. Type: boolean
|
| 3267 |
#. Description
|
| 3268 |
#. :sl4:
|
| 3269 |
#. Type: boolean
|
| 3270 |
#. Description
|
| 3271 |
#. :sl4:
|
| 3272 |
#. Type: boolean
|
| 3273 |
#. Description
|
| 3274 |
#. :sl4:
|
| 3275 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3276 |
#. Type: boolean
|
| 3277 |
#. Description
|
| 3278 |
#. :sl3:
|
| 3279 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
|
| 3280 |
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
|
| 3281 |
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
|
| 3282 |
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
|
| 3283 |
msgstr "Kas minna tagasi menüüsse ja viga parandada?"
|
| 3284 |
|
| 3285 |
#. Type: boolean
|
| 3286 |
#. Description
|
| 3287 |
#. :sl2:
|
| 3288 |
#: ../partman-ext3.templates:7001
|
| 3289 |
msgid ""
|
| 3290 |
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
|
| 3291 |
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
|
| 3292 |
"use either the ext2 or ext3 file system."
|
| 3293 |
msgstr ""
|
| 3294 |
"Su alglaaduripartitsiooni ei ole seadistatud ext2 või ext3 failisüsteemile. "
|
| 3295 |
"See on aga vajalik selleks, et su masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja "
|
| 3296 |
"kasuta kas ext2 või ext3 failisüsteemi."
|
| 3297 |
|
| 3298 |
#. Type: boolean
|
| 3299 |
#. Description
|
| 3300 |
#. :sl2:
|
| 3301 |
#. Type: boolean
|
| 3302 |
#. Description
|
| 3303 |
#. :sl2:
|
| 3304 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
|
| 3305 |
msgid ""
|
| 3306 |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
|
| 3307 |
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
|
| 3308 |
"from your hard disk."
|
| 3309 |
msgstr ""
|
| 3310 |
"Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ega paranda seda viga, kasutatakse "
|
| 3311 |
"partitsiooni nii nagu ta on. Selle tulemusena võib juhtuda, et sa ei saa oma "
|
| 3312 |
"kõvakettalt alglaadimist sooritada."
|
| 3313 |
|
| 3314 |
#. Type: boolean
|
| 3315 |
#. Description
|
| 3316 |
#. :sl2:
|
| 3317 |
#: ../partman-ext3.templates:8001
|
| 3318 |
msgid ""
|
| 3319 |
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
|
| 3320 |
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
|
| 3321 |
"and use your first primary partition as a boot partition."
|
| 3322 |
msgstr ""
|
| 3323 |
"Su alglaaduripartitsiooni ei asu kõvaketta esimesel primaarsel "
|
| 3324 |
"partitsioonil. See oleks aga vajalik, et su masin alglaaduks. Palun mine "
|
| 3325 |
"tagasi ja kasuta alglaaduripartitsioonina oma kõvaketta esimest primaarset "
|
| 3326 |
"partitsiooni."
|
| 3327 |
|
| 3328 |
#. Type: boolean
|
| 3329 |
#. Description
|
| 3330 |
#. :sl2:
|
| 3331 |
#: ../partman-ext3.templates:9001
|
| 3332 |
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
|
| 3333 |
msgstr "Kas naaseda menüüsse, et määrata alglaaditavuse lipp?"
|
| 3334 |
|
| 3335 |
#. Type: boolean
|
| 3336 |
#. Description
|
| 3337 |
#. :sl2:
|
| 3338 |
#: ../partman-ext3.templates:9001
|
| 3339 |
msgid ""
|
| 3340 |
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
|
| 3341 |
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
|
| 3342 |
"set the bootable flag for the boot partition."
|
| 3343 |
msgstr ""
|
| 3344 |
"Alglaadimis-partitsioon ei ole märgitud alglaaditavaks, kuigi see on "
|
| 3345 |
"vajalik, et masin alglaaduks. Palun mine tagasi ja määra "
|
| 3346 |
"alglaadimispartitsioonile alglaadimise lipp."
|
| 3347 |
|
| 3348 |
#. Type: boolean
|
| 3349 |
#. Description
|
| 3350 |
#. :sl2:
|
| 3351 |
#: ../partman-ext3.templates:9001
|
| 3352 |
msgid ""
|
| 3353 |
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
|
| 3354 |
"that the machine cannot boot from its hard disk."
|
| 3355 |
msgstr ""
|
| 3356 |
"Kui sa seda ei paranda, kasutatakse partitsiooni nii, nagu see on, ning "
|
| 3357 |
"tõenäoliselt ei suuda masin kõvakettalt alglaadimist sooritada."
|
| 3358 |
|
| 3359 |
#. Type: text
|
| 3360 |
#. Description
|
| 3361 |
#. :sl2:
|
| 3362 |
#. File system name
|
| 3363 |
#: ../partman-btrfs.templates:2001
|
| 3364 |
#, fuzzy
|
| 3365 |
#| msgid "Ext3 journaling file system"
|
| 3366 |
msgid "btrfs journaling file system"
|
| 3367 |
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ext3"
|
| 3368 |
|
| 3369 |
#. Type: error
|
| 3370 |
#. Description
|
| 3371 |
#. :sl2:
|
| 3372 |
#: ../partman-btrfs.templates:4001
|
| 3373 |
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
|
| 3374 |
msgstr ""
|
| 3375 |
|
| 3376 |
#. Type: error
|
| 3377 |
#. Description
|
| 3378 |
#. :sl2:
|
| 3379 |
#: ../partman-btrfs.templates:4001
|
| 3380 |
#, fuzzy
|
| 3381 |
#| msgid ""
|
| 3382 |
#| "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with "
|
| 3383 |
#| "the boot loader used by default by this installer."
|
| 3384 |
msgid ""
|
| 3385 |
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
|
| 3386 |
"boot loader used by default by this installer."
|
| 3387 |
msgstr ""
|
| 3388 |
"Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. See võib antud paigaldaja poolt vaikimisi "
|
| 3389 |
"kasutatava alglaaduriga probleeme tekitada."
|
| 3390 |
|
| 3391 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3392 |
#. Type: error
|
| 3393 |
#. Description
|
| 3394 |
#. :sl2:
|
| 3395 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3396 |
#. Type: boolean
|
| 3397 |
#. Description
|
| 3398 |
#. :sl2:
|
| 3399 |
#: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
|
| 3400 |
msgid ""
|
| 3401 |
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
|
| 3402 |
"ext3."
|
| 3403 |
msgstr ""
|
| 3404 |
"Peaksid kasutama väikest /boot partitsiooni mõne teise failisüsteemiga, "
|
| 3405 |
"näiteks ext3'ga."
|
| 3406 |
|
| 3407 |
#. Type: error
|
| 3408 |
#. Description
|
| 3409 |
#. :sl2:
|
| 3410 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001
|
| 3411 |
#, fuzzy
|
| 3412 |
#| msgid "Use unsupported file system type for /boot?"
|
| 3413 |
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
|
| 3414 |
msgstr "Kas kasutada /boot jaoks toetamata failisüsteemi?"
|
| 3415 |
|
| 3416 |
#. Type: error
|
| 3417 |
#. Description
|
| 3418 |
#. :sl2:
|
| 3419 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001
|
| 3420 |
#, fuzzy
|
| 3421 |
#| msgid ""
|
| 3422 |
#| "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
|
| 3423 |
#| "problems with the boot loader used by default by this installer."
|
| 3424 |
msgid ""
|
| 3425 |
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
|
| 3426 |
"boot loader used by default by this installer."
|
| 3427 |
msgstr ""
|
| 3428 |
"Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. Tõenäoliselt tekitab see probleeme antud "
|
| 3429 |
"paigaldaja poolt vaikimisi kasutatava alglaaduriga."
|
| 3430 |
|
| 3431 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3432 |
#. Type: error
|
| 3433 |
#. Description
|
| 3434 |
#. :sl2:
|
| 3435 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3436 |
#. Type: boolean
|
| 3437 |
#. Description
|
| 3438 |
#. :sl2:
|
| 3439 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
|
| 3440 |
msgid ""
|
| 3441 |
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
|
| 3442 |
msgstr "Peaksid /boot jaoks kasutama mõnd teist failisüsteemi, näiteks ext3'e."
|
| 3443 |
|
| 3444 |
#. Type: text
|
| 3445 |
#. Description
|
| 3446 |
#. :sl2:
|
| 3447 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3448 |
#: ../partman-reiserfs.templates:1001
|
| 3449 |
msgid "ReiserFS"
|
| 3450 |
msgstr "ReiserFS"
|
| 3451 |
|
| 3452 |
#. Type: text
|
| 3453 |
#. Description
|
| 3454 |
#. :sl2:
|
| 3455 |
#. File system name
|
| 3456 |
#: ../partman-reiserfs.templates:2001
|
| 3457 |
msgid "ReiserFS journaling file system"
|
| 3458 |
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem ReiserFS"
|
| 3459 |
|
| 3460 |
#. Type: text
|
| 3461 |
#. Description
|
| 3462 |
#. File system name
|
| 3463 |
#. :sl2:
|
| 3464 |
#: ../partman-jfs.templates:2001
|
| 3465 |
msgid "JFS journaling file system"
|
| 3466 |
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem JFS"
|
| 3467 |
|
| 3468 |
#. Type: boolean
|
| 3469 |
#. Description
|
| 3470 |
#. :sl2:
|
| 3471 |
#: ../partman-jfs.templates:4001
|
| 3472 |
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
|
| 3473 |
msgstr "Kas kasutada ebasoovitatavat JFS juurfailisüsteemi?"
|
| 3474 |
|
| 3475 |
#. Type: boolean
|
| 3476 |
#. Description
|
| 3477 |
#. :sl2:
|
| 3478 |
#: ../partman-jfs.templates:4001
|
| 3479 |
msgid ""
|
| 3480 |
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
|
| 3481 |
"boot loader used by default by this installer."
|
| 3482 |
msgstr ""
|
| 3483 |
"Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. See võib antud paigaldaja poolt vaikimisi "
|
| 3484 |
"kasutatava alglaaduriga probleeme tekitada."
|
| 3485 |
|
| 3486 |
#. Type: boolean
|
| 3487 |
#. Description
|
| 3488 |
#. :sl2:
|
| 3489 |
#: ../partman-jfs.templates:5001
|
| 3490 |
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
|
| 3491 |
msgstr "Kas kasutada ebasoovitatavat JFS failisüsteemi /boot tarvis?"
|
| 3492 |
|
| 3493 |
#. Type: boolean
|
| 3494 |
#. Description
|
| 3495 |
#. :sl2:
|
| 3496 |
#: ../partman-jfs.templates:5001
|
| 3497 |
msgid ""
|
| 3498 |
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
|
| 3499 |
"problems with the boot loader used by default by this installer."
|
| 3500 |
msgstr ""
|
| 3501 |
"Su juurfailisüsteem on JFS tüüpi. Tõenäoliselt tekitab see probleeme antud "
|
| 3502 |
"paigaldaja poolt vaikimisi kasutatava alglaaduriga."
|
| 3503 |
|
| 3504 |
#. Type: text
|
| 3505 |
#. Description
|
| 3506 |
#. :sl2:
|
| 3507 |
#. File system name
|
| 3508 |
#: ../partman-xfs.templates:2001
|
| 3509 |
msgid "XFS journaling file system"
|
| 3510 |
msgstr "Žurnaaliv failisüsteem XFS"
|
| 3511 |
|
| 3512 |
#. Type: error
|
| 3513 |
#. Description
|
| 3514 |
#. :sl2:
|
| 3515 |
#: ../partman-target.templates:4001
|
| 3516 |
msgid "Identical labels for two file systems"
|
| 3517 |
msgstr "Kahel failisüsteemil on samad sildid"
|
| 3518 |
|
| 3519 |
#. Type: error
|
| 3520 |
#. Description
|
| 3521 |
#. :sl2:
|
| 3522 |
#: ../partman-target.templates:4001
|
| 3523 |
msgid ""
|
| 3524 |
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
|
| 3525 |
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
|
| 3526 |
"this is likely to cause reliability problems later."
|
| 3527 |
msgstr ""
|
| 3528 |
"Kahel failisüsteemil on sama nimetus (${LABEL}): ${PART1} ja ${PART2}. Kuna "
|
| 3529 |
"failisüsteemide nimetusi kasutatakse unikaalsete indentifikaatoritena, võib "
|
| 3530 |
"selline valik edaspidi probleeme põhjustada."
|
| 3531 |
|
| 3532 |
#. Type: error
|
| 3533 |
#. Description
|
| 3534 |
#. :sl2:
|
| 3535 |
#: ../partman-target.templates:4001
|
| 3536 |
msgid "Please correct this by changing labels."
|
| 3537 |
msgstr "Palun paranda see viga silte muutes."
|
| 3538 |
|
| 3539 |
#. Type: error
|
| 3540 |
#. Description
|
| 3541 |
#. :sl2:
|
| 3542 |
#: ../partman-target.templates:5001
|
| 3543 |
msgid "Identical mount points for two file systems"
|
| 3544 |
msgstr "kahel failisüsteemil on samad haakepunktid"
|
| 3545 |
|
| 3546 |
#. Type: error
|
| 3547 |
#. Description
|
| 3548 |
#. :sl2:
|
| 3549 |
#: ../partman-target.templates:5001
|
| 3550 |
msgid ""
|
| 3551 |
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
|
| 3552 |
"and ${PART2}."
|
| 3553 |
msgstr ""
|
| 3554 |
"Ühele haakepunktile on määratud kaks failisüsteemi (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
|
| 3555 |
"ja ${PART2}."
|
| 3556 |
|
| 3557 |
#. Type: error
|
| 3558 |
#. Description
|
| 3559 |
#. :sl2:
|
| 3560 |
#: ../partman-target.templates:5001
|
| 3561 |
msgid "Please correct this by changing mount points."
|
| 3562 |
msgstr "Palun paranda see viga haakepunkte muutes."
|
| 3563 |
|
| 3564 |
#. Type: error
|
| 3565 |
#. Description
|
| 3566 |
#. :sl2:
|
| 3567 |
#: ../partman-target.templates:6001
|
| 3568 |
msgid "No root file system"
|
| 3569 |
msgstr "Pole juurfailisüsteemi"
|
| 3570 |
|
| 3571 |
#. Type: error
|
| 3572 |
#. Description
|
| 3573 |
#. :sl2:
|
| 3574 |
#: ../partman-target.templates:6001
|
| 3575 |
msgid "No root file system is defined."
|
| 3576 |
msgstr "Juurfailisüsteemi pole defineeritud."
|
| 3577 |
|
| 3578 |
#. Type: error
|
| 3579 |
#. Description
|
| 3580 |
#. :sl2:
|
| 3581 |
#. Type: error
|
| 3582 |
#. Description
|
| 3583 |
#. :sl2:
|
| 3584 |
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
|
| 3585 |
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
|
| 3586 |
msgstr "Palun paranda see viga partitsioneerimise menüüst."
|
| 3587 |
|
| 3588 |
#. Type: error
|
| 3589 |
#. Description
|
| 3590 |
#. :sl2:
|
| 3591 |
#: ../partman-target.templates:7001
|
| 3592 |
msgid "Separate file system not allowed here"
|
| 3593 |
msgstr "Eraldi failisüsteem ei ole siin lubatud"
|
| 3594 |
|
| 3595 |
#. Type: error
|
| 3596 |
#. Description
|
| 3597 |
#. :sl2:
|
| 3598 |
#: ../partman-target.templates:7001
|
| 3599 |
msgid ""
|
| 3600 |
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
|
| 3601 |
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
|
| 3602 |
msgstr ""
|
| 3603 |
"Määrasid haakepunkti ${MOUNTPOINT} eraldi failisüsteemi, süsteemi "
|
| 3604 |
"käivitumiseks peaks aga see kataloog asuma juurfailisüsteemil."
|
| 3605 |
|
| 3606 |
#. Type: boolean
|
| 3607 |
#. Description
|
| 3608 |
#. :sl2:
|
| 3609 |
#: ../partman-target.templates:8001
|
| 3610 |
msgid "Do you want to resume partitioning?"
|
| 3611 |
msgstr "Kas soovid partitsioneerimist jätkata?"
|
| 3612 |
|
| 3613 |
#. Type: boolean
|
| 3614 |
#. Description
|
| 3615 |
#. :sl2:
|
| 3616 |
#: ../partman-target.templates:8001
|
| 3617 |
msgid ""
|
| 3618 |
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
|
| 3619 |
"${MOUNTPOINT} failed."
|
| 3620 |
msgstr ""
|
| 3621 |
"Katse luua kettale ${DEVICE} haakepunkti ${MOUNTPOINT} tarvis failisüsteemi "
|
| 3622 |
"${TYPE} nurjus."
|
| 3623 |
|
| 3624 |
#. Type: boolean
|
| 3625 |
#. Description
|
| 3626 |
#. :sl2:
|
| 3627 |
#: ../partman-target.templates:8001
|
| 3628 |
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
|
| 3629 |
msgstr "Võid partitsioneerimismenüüst partitsioneerimist jätkata."
|
| 3630 |
|
| 3631 |
#. Type: text
|
| 3632 |
#. Description
|
| 3633 |
#. :sl2:
|
| 3634 |
#: ../partman-target.templates:10001
|
| 3635 |
msgid "Use as:"
|
| 3636 |
msgstr "Kasutusviis:"
|
| 3637 |
|
| 3638 |
#. Type: boolean
|
| 3639 |
#. Description
|
| 3640 |
#. :sl2:
|
| 3641 |
#: ../clock-setup.templates:5001
|
| 3642 |
msgid "Set the clock using NTP?"
|
| 3643 |
msgstr "Kas määrata kellaaeg NTP järgi?"
|
| 3644 |
|
| 3645 |
#. Type: boolean
|
| 3646 |
#. Description
|
| 3647 |
#. :sl2:
|
| 3648 |
#: ../clock-setup.templates:5001
|
| 3649 |
msgid ""
|
| 3650 |
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
|
| 3651 |
"installation process works best with a correctly set clock."
|
| 3652 |
msgstr ""
|
| 3653 |
"Võrguaja protokolli (NTP) võib kasutada süsteemi kella seadmiseks. "
|
| 3654 |
"Paigalduse õnnestumine on õigesti määratud kellaga tõenäolisem."
|
| 3655 |
|
| 3656 |
#. Type: string
|
| 3657 |
#. Description
|
| 3658 |
#. :sl2:
|
| 3659 |
#: ../clock-setup.templates:6001
|
| 3660 |
msgid "NTP server to use:"
|
| 3661 |
msgstr "Kasutatav NTP-server:"
|
| 3662 |
|
| 3663 |
#. Type: string
|
| 3664 |
#. Description
|
| 3665 |
#. :sl2:
|
| 3666 |
#: ../clock-setup.templates:6001
|
| 3667 |
msgid ""
|
| 3668 |
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
|
| 3669 |
"use another NTP server, you can enter it here."
|
| 3670 |
msgstr ""
|
| 3671 |
"Vaikimisi NTP-serveri kasutamine on peaaegu alati hea valik, aga kui sa "
|
| 3672 |
"eelistad mõnd muud serverit, võid selle siia sisestada."
|
| 3673 |
|
| 3674 |
#. Type: boolean
|
| 3675 |
#. Description
|
| 3676 |
#. :sl2:
|
| 3677 |
#: ../clock-setup.templates:9001
|
| 3678 |
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
|
| 3679 |
msgstr "Kas oodata veel 30 sekundit, et hwclock määraks kellaaja?"
|
| 3680 |
|
| 3681 |
#. Type: boolean
|
| 3682 |
#. Description
|
| 3683 |
#. :sl2:
|
| 3684 |
#: ../clock-setup.templates:9001
|
| 3685 |
msgid ""
|
| 3686 |
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
|
| 3687 |
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
|
| 3688 |
"clock."
|
| 3689 |
msgstr ""
|
| 3690 |
"Raudvaralise kella sättimine võtab aega oodatust kauem. Programmil 'hwclock' "
|
| 3691 |
"võib esineda vigu raudvaralise kellaga suhtlemisel."
|
| 3692 |
|
| 3693 |
#. Type: boolean
|
| 3694 |
#. Description
|
| 3695 |
#. :sl2:
|
| 3696 |
#: ../clock-setup.templates:9001
|
| 3697 |
msgid ""
|
| 3698 |
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
|
| 3699 |
"system's clock may not be set correctly."
|
| 3700 |
msgstr ""
|
| 3701 |
"Kui sa valid, et hwclock'i järel ei oodata, siis võib süsteemi kell jääda "
|
| 3702 |
"valeks."
|
| 3703 |
|
| 3704 |
#. Type: boolean
|
| 3705 |
#. Description
|
| 3706 |
#. :sl2:
|
| 3707 |
#: ../base-installer.templates:1001
|
| 3708 |
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
|
| 3709 |
msgstr "Kas jätkata paigaldamist räpasele failisüsteemile?"
|
| 3710 |
|
| 3711 |
#. Type: boolean
|
| 3712 |
#. Description
|
| 3713 |
#. :sl2:
|
| 3714 |
#: ../base-installer.templates:1001
|
| 3715 |
msgid ""
|
| 3716 |
"The target file system contains files from a past installation. These files "
|
| 3717 |
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
|
| 3718 |
"of the existing files may be overwritten."
|
| 3719 |
msgstr ""
|
| 3720 |
"Valitud failisüsteemil on alles faile eelnevast paigaldusest. Need failid "
|
| 3721 |
"võivad paigaldamist häirida ning jätkamisel on oht, et osa faile "
|
| 3722 |
"kirjutatakse üle."
|
| 3723 |
|
| 3724 |
#. Type: error
|
| 3725 |
#. Description
|
| 3726 |
#. :sl2:
|
| 3727 |
#: ../base-installer.templates:2001
|
| 3728 |
msgid "No file system mounted on /target"
|
| 3729 |
msgstr "/target külge pole failisüsteemi haagitud."
|
| 3730 |
|
| 3731 |
#. Type: error
|
| 3732 |
#. Description
|
| 3733 |
#. :sl2:
|
| 3734 |
#: ../base-installer.templates:2001
|
| 3735 |
msgid ""
|
| 3736 |
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
|
| 3737 |
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
|
| 3738 |
msgstr ""
|
| 3739 |
"Enne paigaldamise jätkamist tuleb /target külge haakida juurfailisüsteem. "
|
| 3740 |
"Partitsioneerija ja vormindaja oleksid pidanud seda sinu eest tegema."
|
| 3741 |
|
| 3742 |
#. Type: error
|
| 3743 |
#. Description
|
| 3744 |
#. :sl2:
|
| 3745 |
#: ../base-installer.templates:3001
|
| 3746 |
msgid "Not installing to unclean target"
|
| 3747 |
msgstr "Ei paigalda räpasele failisüsteemile"
|
| 3748 |
|
| 3749 |
#. Type: error
|
| 3750 |
#. Description
|
| 3751 |
#. :sl2:
|
| 3752 |
#: ../base-installer.templates:3001
|
| 3753 |
msgid ""
|
| 3754 |
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
|
| 3755 |
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
|
| 3756 |
"install."
|
| 3757 |
msgstr ""
|
| 3758 |
"Sihtfailisüsteemile paigaldamisest loobuti. Peaksid tagasi minema ja enne "
|
| 3759 |
"jätkamist sihtfailisüsteemi puhastama või vormindama."
|
| 3760 |
|
| 3761 |
#. Type: error
|
| 3762 |
#. Description
|
| 3763 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 3764 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 3765 |
#. :sl2:
|
| 3766 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001
|
| 3767 |
msgid "Cannot install base system"
|
| 3768 |
msgstr "Alussüsteemi pole võimalik paigaldada"
|
| 3769 |
|
| 3770 |
#. Type: error
|
| 3771 |
#. Description
|
| 3772 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 3773 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 3774 |
#. :sl2:
|
| 3775 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001
|
| 3776 |
msgid ""
|
| 3777 |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
|
| 3778 |
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
|
| 3779 |
msgstr ""
|
| 3780 |
"Paigaldaja ei suuda leida viisi alussüsteemi paigaldamiseks. Ei leitud ühtki "
|
| 3781 |
"paigaldamiskõlblikku laserketast, ega seadistatud ühtki sobivat peegeldust."
|
| 3782 |
|
| 3783 |
#. Type: error
|
| 3784 |
#. Description
|
| 3785 |
#. :sl2:
|
| 3786 |
#. Type: error
|
| 3787 |
#. Description
|
| 3788 |
#. :sl2:
|
| 3789 |
#. Type: error
|
| 3790 |
#. Description
|
| 3791 |
#. :sl2:
|
| 3792 |
#. SUBST0 is a Release file name.
|
| 3793 |
#. Type: error
|
| 3794 |
#. Description
|
| 3795 |
#. :sl2:
|
| 3796 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
|
| 3797 |
#. Type: error
|
| 3798 |
#. Description
|
| 3799 |
#. :sl2:
|
| 3800 |
#. SUBST0 is a gpg key ID
|
| 3801 |
#. Type: error
|
| 3802 |
#. Description
|
| 3803 |
#. :sl2:
|
| 3804 |
#. Type: error
|
| 3805 |
#. Description
|
| 3806 |
#. :sl2:
|
| 3807 |
#. SUBST0 is a filename
|
| 3808 |
#. Type: error
|
| 3809 |
#. Description
|
| 3810 |
#. :sl2:
|
| 3811 |
#. SUBST0 is a filename or package name
|
| 3812 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 3813 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
|
| 3814 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
|
| 3815 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
|
| 3816 |
#: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
|
| 3817 |
msgid "Debootstrap Error"
|
| 3818 |
msgstr "Debootstrap viga"
|
| 3819 |
|
| 3820 |
#. Type: error
|
| 3821 |
#. Description
|
| 3822 |
#. :sl2:
|
| 3823 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001
|
| 3824 |
msgid "Failed to determine the codename for the release."
|
| 3825 |
msgstr "Väljalaske koodnime kindlaksmääramine nurjus."
|
| 3826 |
|
| 3827 |
#. Type: error
|
| 3828 |
#. Description
|
| 3829 |
#. :sl2:
|
| 3830 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001
|
| 3831 |
msgid "Failed to install the base system"
|
| 3832 |
msgstr "Alussüsteemi paigaldamine nurjus"
|
| 3833 |
|
| 3834 |
#. Type: error
|
| 3835 |
#. Description
|
| 3836 |
#. :sl2:
|
| 3837 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001
|
| 3838 |
msgid "The base system installation into /target/ failed."
|
| 3839 |
msgstr "/target peale alussüsteemi paigaldamine nurjus."
|
| 3840 |
|
| 3841 |
#. Type: error
|
| 3842 |
#. Description
|
| 3843 |
#. :sl2:
|
| 3844 |
#. Type: error
|
| 3845 |
#. Description
|
| 3846 |
#. :sl2:
|
| 3847 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
|
| 3848 |
msgid "Base system installation error"
|
| 3849 |
msgstr "Viga alussüsteemi paigaldamisel"
|
| 3850 |
|
| 3851 |
#. Type: error
|
| 3852 |
#. Description
|
| 3853 |
#. :sl2:
|
| 3854 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001
|
| 3855 |
msgid ""
|
| 3856 |
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
|
| 3857 |
msgstr "Programm debootstrap väljus veaga (tagastas väärtuse ${EXITCODE})."
|
| 3858 |
|
| 3859 |
#. Type: error
|
| 3860 |
#. Description
|
| 3861 |
#. :sl2:
|
| 3862 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001
|
| 3863 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
|
| 3864 |
msgstr "Programm debootstrap väljus ebanormaalselt."
|
| 3865 |
|
| 3866 |
#. Type: error
|
| 3867 |
#. Description
|
| 3868 |
#. :sl2:
|
| 3869 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001
|
| 3870 |
msgid "The following error occurred:"
|
| 3871 |
msgstr "Tekkis järgnev viga:"
|
| 3872 |
|
| 3873 |
#. Type: error
|
| 3874 |
#. Description
|
| 3875 |
#. :sl2:
|
| 3876 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001
|
| 3877 |
msgid "Unable to install the selected kernel"
|
| 3878 |
msgstr "Valitud kernelit ei õnnestu paigaldada"
|
| 3879 |
|
| 3880 |
#. Type: error
|
| 3881 |
#. Description
|
| 3882 |
#. :sl2:
|
| 3883 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001
|
| 3884 |
msgid ""
|
| 3885 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
|
| 3886 |
"system."
|
| 3887 |
msgstr "Kerneli paigaldamisel sihtfailisüsteemile ilmnes viga."
|
| 3888 |
|
| 3889 |
#. Type: error
|
| 3890 |
#. Description
|
| 3891 |
#. :sl2:
|
| 3892 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001
|
| 3893 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
|
| 3894 |
msgstr "Kerneli pakett: '${KERNEL}'."
|
| 3895 |
|
| 3896 |
#. Type: select
|
| 3897 |
#. Choices
|
| 3898 |
#. :sl2:
|
| 3899 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001
|
| 3900 |
msgid ""
|
| 3901 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
|
| 3902 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
|
| 3903 |
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
|
| 3904 |
msgstr "pole"
|
| 3905 |
|
| 3906 |
#. Type: select
|
| 3907 |
#. Description
|
| 3908 |
#. :sl2:
|
| 3909 |
#: ../bootstrap-base.templates:13002
|
| 3910 |
msgid "Kernel to install:"
|
| 3911 |
msgstr "Paigaldatav tuum:"
|
| 3912 |
|
| 3913 |
#. Type: select
|
| 3914 |
#. Description
|
| 3915 |
#. :sl2:
|
| 3916 |
#: ../bootstrap-base.templates:13002
|
| 3917 |
msgid ""
|
| 3918 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
|
| 3919 |
"make the system bootable from the hard drive."
|
| 3920 |
msgstr ""
|
| 3921 |
"Nimekirjas on kõik meie käsutuses olevad kernelid. Palun vali neist üks, et "
|
| 3922 |
"teha süsteem kõvakettalt alglaaditavaks."
|
| 3923 |
|
| 3924 |
#. Type: boolean
|
| 3925 |
#. Description
|
| 3926 |
#. :sl2:
|
| 3927 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001
|
| 3928 |
msgid "Continue without installing a kernel?"
|
| 3929 |
msgstr "Kas jätkata ilma kernelit paigaldamata?"
|
| 3930 |
|
| 3931 |
#. Type: boolean
|
| 3932 |
#. Description
|
| 3933 |
#. :sl2:
|
| 3934 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001
|
| 3935 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
|
| 3936 |
msgstr "Määratud APT allikatest ei leitud ühtki paigaldamiskõlblikku kernelit"
|
| 3937 |
|
| 3938 |
#. Type: boolean
|
| 3939 |
#. Description
|
| 3940 |
#. :sl2:
|
| 3941 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001
|
| 3942 |
msgid ""
|
| 3943 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
|
| 3944 |
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
|
| 3945 |
"likely end up with a machine that doesn't boot."
|
| 3946 |
msgstr ""
|
| 3947 |
"Võid proovida jätkata ilma kernelit ning kerneli hiljem käsitsi paigaldada. "
|
| 3948 |
"See on soovitatav vaid ekspertidele - vastasel juhul jääd süsteemiga, mis "
|
| 3949 |
"pole võimeline alglaaduma."
|
| 3950 |
|
| 3951 |
#. Type: error
|
| 3952 |
#. Description
|
| 3953 |
#. :sl2:
|
| 3954 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001
|
| 3955 |
msgid "Cannot install kernel"
|
| 3956 |
msgstr "Kernelit pole võimalik paigaldada"
|
| 3957 |
|
| 3958 |
#. Type: error
|
| 3959 |
#. Description
|
| 3960 |
#. :sl2:
|
| 3961 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001
|
| 3962 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
|
| 3963 |
msgstr "Paigaldaja ei leia paigaldamiseks sobivat kerneli pakki."
|
| 3964 |
|
| 3965 |
#. Type: error
|
| 3966 |
#. Description
|
| 3967 |
#. :sl2:
|
| 3968 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001
|
| 3969 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
|
| 3970 |
msgstr "Ei suuda paigaldada ${PACKAGE}"
|
| 3971 |
|
| 3972 |
#. Type: error
|
| 3973 |
#. Description
|
| 3974 |
#. :sl2:
|
| 3975 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001
|
| 3976 |
msgid ""
|
| 3977 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
|
| 3978 |
"the target system."
|
| 3979 |
msgstr "Paketi ${PACKAGE} sihtsüsteemi paigaldamisel ilmnes viga."
|
| 3980 |
|
| 3981 |
#. Type: error
|
| 3982 |
#. Description
|
| 3983 |
#. :sl2:
|
| 3984 |
#. SUBST0 is a Release file name.
|
| 3985 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001
|
| 3986 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
|
| 3987 |
msgstr "Release faili ${SUBST0} hankimine nurjus."
|
| 3988 |
|
| 3989 |
#. Type: error
|
| 3990 |
#. Description
|
| 3991 |
#. :sl2:
|
| 3992 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
|
| 3993 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001
|
| 3994 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
|
| 3995 |
msgstr "Release allkirjafaili ${SUBST0} hankimine nurjus."
|
| 3996 |
|
| 3997 |
#. Type: error
|
| 3998 |
#. Description
|
| 3999 |
#. :sl2:
|
| 4000 |
#. SUBST0 is a gpg key ID
|
| 4001 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001
|
| 4002 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
|
| 4003 |
msgstr ""
|
| 4004 |
"Release fail on allkirjastatud tundmatu võtmega (võtme tunnus ${SUBST0})"
|
| 4005 |
|
| 4006 |
#. Type: error
|
| 4007 |
#. Description
|
| 4008 |
#. :sl2:
|
| 4009 |
#: ../bootstrap-base.templates:21001
|
| 4010 |
msgid "Invalid Release file: no valid components."
|
| 4011 |
msgstr "Kehv Release fail: pole kehtivaid komponente."
|
| 4012 |
|
| 4013 |
#. Type: error
|
| 4014 |
#. Description
|
| 4015 |
#. :sl2:
|
| 4016 |
#. SUBST0 is a filename
|
| 4017 |
#: ../bootstrap-base.templates:22001
|
| 4018 |
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
|
| 4019 |
msgstr "Kehv Release fail: ${SUBST0} jaoks pole sissekannet."
|
| 4020 |
|
| 4021 |
#. Type: error
|
| 4022 |
#. Description
|
| 4023 |
#. :sl2:
|
| 4024 |
#. SUBST0 is a filename or package name
|
| 4025 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 4026 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001
|
| 4027 |
msgid ""
|
| 4028 |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
|
| 4029 |
"CD, depending on your installation method."
|
| 4030 |
msgstr ""
|
| 4031 |
"Ei suutnud ${SUBST0} hankida. Põhjus võib vastavalt paigaldusmeetodile olla "
|
| 4032 |
"kas võrguprobleem või vigane plaat."
|
| 4033 |
|
| 4034 |
#. Type: error
|
| 4035 |
#. Description
|
| 4036 |
#. :sl2:
|
| 4037 |
#. SUBST0 is a filename or package name
|
| 4038 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 4039 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001
|
| 4040 |
msgid ""
|
| 4041 |
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
|
| 4042 |
"may help."
|
| 4043 |
msgstr ""
|
| 4044 |
"Kui paigaldad CD-R või CD-RW plaadilt, võib aidata plaadi madalama kiirusega "
|
| 4045 |
"uuesti põletamine."
|
| 4046 |
|
| 4047 |
#. Type: error
|
| 4048 |
#. Description
|
| 4049 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 4050 |
#. :sl2:
|
| 4051 |
#: ../bootstrap-base.templates:58001
|
| 4052 |
msgid "Debootstrap warning"
|
| 4053 |
msgstr "Debootstrap hoiatus"
|
| 4054 |
|
| 4055 |
#. Type: error
|
| 4056 |
#. Description
|
| 4057 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 4058 |
#. :sl2:
|
| 4059 |
#: ../bootstrap-base.templates:58001
|
| 4060 |
msgid "Warning: ${INFO}"
|
| 4061 |
msgstr "Hoiatus: ${INFO}"
|
| 4062 |
|
| 4063 |
#. Type: text
|
| 4064 |
#. Description
|
| 4065 |
#. SUBST0 is an url
|
| 4066 |
#. :sl2:
|
| 4067 |
#: ../bootstrap-base.templates:59001
|
| 4068 |
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
|
| 4069 |
msgstr "Nurjunud ${SUBST0} allalaadimise kordamine"
|
| 4070 |
|
| 4071 |
#. Type: error
|
| 4072 |
#. Description
|
| 4073 |
#. :sl2:
|
| 4074 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
|
| 4075 |
msgid "Cannot access repository"
|
| 4076 |
msgstr "Ei pääse tarkvaraallikale ligi"
|
| 4077 |
|
| 4078 |
#. Type: error
|
| 4079 |
#. Description
|
| 4080 |
#. :sl2:
|
| 4081 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
|
| 4082 |
msgid ""
|
| 4083 |
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
|
| 4084 |
"made available to you at this time. You should investigate this later."
|
| 4085 |
msgstr ""
|
| 4086 |
"Tarkvaraallikas hostil ${HOST} pole saadaval, seega pole selle uuendusi "
|
| 4087 |
"võimalik praegu kasutusele võtta. Peaksid hiljem seda probleemi uurima."
|
| 4088 |
|
| 4089 |
#. Type: error
|
| 4090 |
#. Description
|
| 4091 |
#. :sl2:
|
| 4092 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
|
| 4093 |
msgid ""
|
| 4094 |
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
|
| 4095 |
"list file."
|
| 4096 |
msgstr ""
|
| 4097 |
"Välja kommenteeritud väljad hostile ${HOST} on lisatud /etc/apt/sources.list "
|
| 4098 |
"faili."
|
| 4099 |
|
| 4100 |
#. Type: multiselect
|
| 4101 |
#. Choices
|
| 4102 |
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
|
| 4103 |
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
|
| 4104 |
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
|
| 4105 |
#. :sl2:
|
| 4106 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
|
| 4107 |
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
|
| 4108 |
msgstr "Turvauuendused (serverist ${SEC_HOST})"
|
| 4109 |
|
| 4110 |
#. Type: multiselect
|
| 4111 |
#. Choices
|
| 4112 |
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
|
| 4113 |
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
|
| 4114 |
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
|
| 4115 |
#. :sl2:
|
| 4116 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
|
| 4117 |
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
|
| 4118 |
msgstr "Sagedased uuendused (serverist ${VOL_HOST})"
|
| 4119 |
|
| 4120 |
#. Type: multiselect
|
| 4121 |
#. Description
|
| 4122 |
#. :sl2:
|
| 4123 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
|
| 4124 |
msgid "Services to use:"
|
| 4125 |
msgstr "Kasutatavad teenused:"
|
| 4126 |
|
| 4127 |
#. Type: multiselect
|
| 4128 |
#. Description
|
| 4129 |
#. :sl2:
|
| 4130 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
|
| 4131 |
msgid ""
|
| 4132 |
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
|
| 4133 |
"volatile."
|
| 4134 |
msgstr ""
|
| 4135 |
"Debianil on kaks väljalaske uuendamise teenust: turvauuendused ja sagedased "
|
| 4136 |
"uuendused"
|
| 4137 |
|
| 4138 |
#. Type: multiselect
|
| 4139 |
#. Description
|
| 4140 |
#. :sl2:
|
| 4141 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
|
| 4142 |
msgid ""
|
| 4143 |
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
|
| 4144 |
"this service is strongly recommended."
|
| 4145 |
msgstr ""
|
| 4146 |
"Turvauuendused tagavad turvalisuse rünnakute vastu. Selle teenuse lubamine "
|
| 4147 |
"on tungivalt soovitatav."
|
| 4148 |
|
| 4149 |
#. Type: multiselect
|
| 4150 |
#. Description
|
| 4151 |
#. :sl2:
|
| 4152 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
|
| 4153 |
msgid ""
|
| 4154 |
"Volatile updates provide more current versions for software that changes "
|
| 4155 |
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
|
| 4156 |
"the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
|
| 4157 |
"virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
|
| 4158 |
"releases."
|
| 4159 |
msgstr ""
|
| 4160 |
"Sagedased uuendused sisaldavad uusi versioone suhteliselt tihti muutuvast "
|
| 4161 |
"tarkvarast, mille puhul vanemate versioonide kasutamine vähendaks tarkvara "
|
| 4162 |
"kasutatavust. Näiteks viiruste tunnuste andmebaas. See teenus on saadaval "
|
| 4163 |
"ainult stabiilsetele ning aegunud stabiilsetele versioonidele."
|
| 4164 |
|
| 4165 |
#. Type: error
|
| 4166 |
#. Description
|
| 4167 |
#. :sl2:
|
| 4168 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
|
| 4169 |
msgid "apt configuration problem"
|
| 4170 |
msgstr "Apt'i seadistamise tõrge"
|
| 4171 |
|
| 4172 |
#. Type: error
|
| 4173 |
#. Description
|
| 4174 |
#. :sl2:
|
| 4175 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
|
| 4176 |
msgid ""
|
| 4177 |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
|
| 4178 |
"failed."
|
| 4179 |
msgstr ""
|
| 4180 |
"Katse seadistada apt'i laserkettalt lisapakettide paigaldamiseks nurjus."
|
| 4181 |
|
| 4182 |
#. Type: select
|
| 4183 |
#. Choices
|
| 4184 |
#. :sl2:
|
| 4185 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 4186 |
#. an infinitive form
|
| 4187 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
|
| 4188 |
msgid "Ignore"
|
| 4189 |
msgstr "Ignoreeri"
|
| 4190 |
|
| 4191 |
#. Type: boolean
|
| 4192 |
#. Description
|
| 4193 |
#. :sl2:
|
| 4194 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
|
| 4195 |
msgid "Continue without a network mirror?"
|
| 4196 |
msgstr "Kas jätkata ilma võrgupeegelduseta?"
|
| 4197 |
|
| 4198 |
#. Type: boolean
|
| 4199 |
#. Description
|
| 4200 |
#. :sl2:
|
| 4201 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
|
| 4202 |
msgid "No network mirror was selected."
|
| 4203 |
msgstr "Ühtki võrgupeegeldust pole valitud."
|
| 4204 |
|
| 4205 |
#. Type: boolean
|
| 4206 |
#. Description
|
| 4207 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4208 |
#. :sl2:
|
| 4209 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
|
| 4210 |
msgid "Use restricted software?"
|
| 4211 |
msgstr "Kas kasutada piiratud õigustega tarkvara?"
|
| 4212 |
|
| 4213 |
#. Type: boolean
|
| 4214 |
#. Description
|
| 4215 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4216 |
#. :sl2:
|
| 4217 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
|
| 4218 |
msgid ""
|
| 4219 |
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
|
| 4220 |
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
|
| 4221 |
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
|
| 4222 |
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
|
| 4223 |
msgstr ""
|
| 4224 |
"Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara "
|
| 4225 |
"pole osa peajaotusest, on tavalised pakihaldustööriistad võimelised seda "
|
| 4226 |
"paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad "
|
| 4227 |
"mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist."
|
| 4228 |
|
| 4229 |
#. Type: boolean
|
| 4230 |
#. Description
|
| 4231 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4232 |
#. :sl2:
|
| 4233 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
|
| 4234 |
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
|
| 4235 |
msgstr "Kas kasutada \"universumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?"
|
| 4236 |
|
| 4237 |
#. Type: boolean
|
| 4238 |
#. Description
|
| 4239 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4240 |
#. :sl2:
|
| 4241 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
|
| 4242 |
msgid ""
|
| 4243 |
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
|
| 4244 |
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
|
| 4245 |
"management tools can be used to install it."
|
| 4246 |
msgstr ""
|
| 4247 |
"Pakkide kujul on saadaval ka lisatarkvara. See tarkvara on vaba ja ehkki ei "
|
| 4248 |
"kuulu peajaotusesse, saab seda tavapäraste pakihaldussüsteemi tööriistade "
|
| 4249 |
"abil paigaldada."
|
| 4250 |
|
| 4251 |
#. Type: boolean
|
| 4252 |
#. Description
|
| 4253 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4254 |
#. :sl2:
|
| 4255 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
|
| 4256 |
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
|
| 4257 |
msgstr "Kas kasutada \"multiversumi\" komponenti kuuluvat tarkvara?"
|
| 4258 |
|
| 4259 |
#. Type: boolean
|
| 4260 |
#. Description
|
| 4261 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4262 |
#. :sl2:
|
| 4263 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
|
| 4264 |
msgid ""
|
| 4265 |
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
|
| 4266 |
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
|
| 4267 |
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
|
| 4268 |
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
|
| 4269 |
"sharing it."
|
| 4270 |
msgstr ""
|
| 4271 |
"Mõningad tarkvarakomponendid, mis pole vabad, on siiski saadaval pakendatud "
|
| 4272 |
"kujul. Ehkki see tarkvara pole osa peajaotusest, on tavalised "
|
| 4273 |
"pakihaldustööriistad võimelised seda paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad "
|
| 4274 |
"erinevad litsentsid, mis võivad mõningates olukordades keelata selle "
|
| 4275 |
"kasutamist, muutmist või jagamist."
|
| 4276 |
|
| 4277 |
#. Type: boolean
|
| 4278 |
#. Description
|
| 4279 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4280 |
#. :sl2:
|
| 4281 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
|
| 4282 |
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
|
| 4283 |
msgstr "Kas kasutada \"partner\" komponenti kuuluvat tarkvara?"
|
| 4284 |
|
| 4285 |
#. Type: boolean
|
| 4286 |
#. Description
|
| 4287 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4288 |
#. :sl2:
|
| 4289 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
|
| 4290 |
msgid ""
|
| 4291 |
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
|
| 4292 |
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
|
| 4293 |
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
|
| 4294 |
msgstr ""
|
| 4295 |
"Osa lisatarkvara on saadaval Canonical'i \"partner\"-varamust. See tarkvara "
|
| 4296 |
"ei kuulu Ubuntusse, kuigi seda edastab Canonical ja edastajad, kes "
|
| 4297 |
"teenindavad Ubuntu kasutajaid."
|
| 4298 |
|
| 4299 |
#. Type: boolean
|
| 4300 |
#. Description
|
| 4301 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4302 |
#. :sl2:
|
| 4303 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
|
| 4304 |
msgid "Use backported software?"
|
| 4305 |
msgstr "Kas kasutada tarkvara mittetoetatud uuendusi?"
|
| 4306 |
|
| 4307 |
#. Type: boolean
|
| 4308 |
#. Description
|
| 4309 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4310 |
#. :sl2:
|
| 4311 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
|
| 4312 |
msgid ""
|
| 4313 |
"Some software has been backported from the development tree to work with "
|
| 4314 |
"this release. Although this software has not gone through such complete "
|
| 4315 |
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
|
| 4316 |
"applications which may provide useful features."
|
| 4317 |
msgstr ""
|
| 4318 |
"Mõningad arendusjärgus olevad tarkvarakomponendid on sobitatud töötama "
|
| 4319 |
"käesoleva süsteemiga. Ehkki seda tarkvara pole niivõrd põhjalikult "
|
| 4320 |
"katsetatud, et ta peajaotusesse arvata, on tegemist siiski tarkvara uuemate "
|
| 4321 |
"versioonidega, mis võivad pakkuda uusi ning kasulikke võimalusi."
|
| 4322 |
|
| 4323 |
#. Type: boolean
|
| 4324 |
#. Description
|
| 4325 |
#. :sl2:
|
| 4326 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
|
| 4327 |
msgid "Create a normal user account now?"
|
| 4328 |
msgstr "Kas luua kohe tavakasutaja konto?"
|
| 4329 |
|
| 4330 |
#. Type: boolean
|
| 4331 |
#. Description
|
| 4332 |
#. :sl2:
|
| 4333 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
|
| 4334 |
msgid ""
|
| 4335 |
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
|
| 4336 |
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
|
| 4337 |
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
|
| 4338 |
"day-to-day tasks."
|
| 4339 |
msgstr ""
|
| 4340 |
"Igapäevaste asjatoimetuste ajamine juurkasutajana on halb mõte (isegi "
|
| 4341 |
"näiteks e-maili lugemine, kuna juba väike viga võib katastroofi põhjustada). "
|
| 4342 |
"Igapäevaste ülesannete toimetamiseks peaksid looma tavakasutaja."
|
| 4343 |
|
| 4344 |
#. Type: boolean
|
| 4345 |
#. Description
|
| 4346 |
#. :sl2:
|
| 4347 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
|
| 4348 |
msgid ""
|
| 4349 |
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
|
| 4350 |
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
|
| 4351 |
"'imurdock' or 'rms'."
|
| 4352 |
msgstr ""
|
| 4353 |
"Pane tähele, et võid tavakasutajakonto ka hiljem luua (või siis mitu kontot) "
|
| 4354 |
"tippides juurkasutajana 'adduser <username>', kus <username> on soovitud "
|
| 4355 |
"kasutajanimi, näiteks 'vleppikson' või 'kjp'."
|
| 4356 |
|
| 4357 |
#. Type: error
|
| 4358 |
#. Description
|
| 4359 |
#. :sl2:
|
| 4360 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
|
| 4361 |
msgid "Invalid username"
|
| 4362 |
msgstr "Kasutajanimi ei sobi"
|
| 4363 |
|
| 4364 |
#. Type: error
|
| 4365 |
#. Description
|
| 4366 |
#. :sl2:
|
| 4367 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
|
| 4368 |
msgid ""
|
| 4369 |
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
|
| 4370 |
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
|
| 4371 |
"more lower-case letters."
|
| 4372 |
msgstr ""
|
| 4373 |
"Sinu sisestatud kasutajanimi on sobimatu. Pane tähele, et kasutajanimed "
|
| 4374 |
"peavad algama väiketähega, millele võib järgneda vabalt valitud "
|
| 4375 |
"kombinatsioon numbreid või väiketähti."
|
| 4376 |
|
| 4377 |
#. Type: error
|
| 4378 |
#. Description
|
| 4379 |
#. :sl2:
|
| 4380 |
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
|
| 4381 |
msgid "Reserved username"
|
| 4382 |
msgstr "Reserveeritud kontonimi"
|
| 4383 |
|
| 4384 |
#. Type: error
|
| 4385 |
#. Description
|
| 4386 |
#. :sl2:
|
| 4387 |
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
|
| 4388 |
msgid ""
|
| 4389 |
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
|
| 4390 |
"Please select a different one."
|
| 4391 |
msgstr ""
|
| 4392 |
"Sinu valitud kontonimi (${USERNAME}) on reserveeritud süsteemi poolt "
|
| 4393 |
"kasutamiseks. Palun vali mõni teine nimi."
|
| 4394 |
|
| 4395 |
#. Type: error
|
| 4396 |
#. Description
|
| 4397 |
#. :sl2:
|
| 4398 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
|
| 4399 |
msgid "Password input error"
|
| 4400 |
msgstr "Tõrge parooli sisestamisel"
|
| 4401 |
|
| 4402 |
#. Type: error
|
| 4403 |
#. Description
|
| 4404 |
#. :sl2:
|
| 4405 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
|
| 4406 |
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
|
| 4407 |
msgstr "Sinu sisestatud paroolid olid erinevad. Palun proovi uuesti."
|
| 4408 |
|
| 4409 |
#. Type: error
|
| 4410 |
#. Description
|
| 4411 |
#. :sl2:
|
| 4412 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
|
| 4413 |
msgid "Empty password"
|
| 4414 |
msgstr "Tühi parool"
|
| 4415 |
|
| 4416 |
#. Type: error
|
| 4417 |
#. Description
|
| 4418 |
#. :sl2:
|
| 4419 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
|
| 4420 |
msgid ""
|
| 4421 |
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
|
| 4422 |
"empty password."
|
| 4423 |
msgstr "Sisestasid tühja parooli. See ei ole lubatud. Palun vali uus parool."
|
| 4424 |
|
| 4425 |
#. Type: boolean
|
| 4426 |
#. Description
|
| 4427 |
#. :sl2:
|
| 4428 |
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
|
| 4429 |
msgid "Enable shadow passwords?"
|
| 4430 |
msgstr "Kas lubada variparoolid?"
|
| 4431 |
|
| 4432 |
#. Type: boolean
|
| 4433 |
#. Description
|
| 4434 |
#. :sl2:
|
| 4435 |
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
|
| 4436 |
msgid ""
|
| 4437 |
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
|
| 4438 |
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
|
| 4439 |
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
|
| 4440 |
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
|
| 4441 |
msgstr ""
|
| 4442 |
"Variparoolid teevad su süsteemi turvalisemaks, kuna isegi krüpteeritud "
|
| 4443 |
"paroole ei saa keegi lugeda. Paroole hoitakse eraldi failis, mida saavad "
|
| 4444 |
"lugeda ainult spetsiaalsed programmid. Variparoolide kasutamine on tungivalt "
|
| 4445 |
"soovitatav, välja arvatud mõningatel juhtudel NIS keskkondades."
|
| 4446 |
|
| 4447 |
#. Type: select
|
| 4448 |
#. Choices
|
| 4449 |
#. :sl2:
|
| 4450 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
|
| 4451 |
msgid "critical"
|
| 4452 |
msgstr "kriitiline"
|
| 4453 |
|
| 4454 |
#. Type: select
|
| 4455 |
#. Choices
|
| 4456 |
#. :sl2:
|
| 4457 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
|
| 4458 |
msgid "high"
|
| 4459 |
msgstr "kõrge"
|
| 4460 |
|
| 4461 |
#. Type: select
|
| 4462 |
#. Choices
|
| 4463 |
#. :sl2:
|
| 4464 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
|
| 4465 |
msgid "medium"
|
| 4466 |
msgstr "keskmine"
|
| 4467 |
|
| 4468 |
#. Type: select
|
| 4469 |
#. Choices
|
| 4470 |
#. :sl2:
|
| 4471 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
|
| 4472 |
msgid "low"
|
| 4473 |
msgstr "madal"
|
| 4474 |
|
| 4475 |
#. Type: select
|
| 4476 |
#. Description
|
| 4477 |
#. :sl2:
|
| 4478 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
|
| 4479 |
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
|
| 4480 |
msgstr "Ignoreeri küsimusi, mille prioriteet on madalam, kui:"
|
| 4481 |
|
| 4482 |
#. Type: select
|
| 4483 |
#. Description
|
| 4484 |
#. :sl2:
|
| 4485 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
|
| 4486 |
msgid ""
|
| 4487 |
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
|
| 4488 |
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
|
| 4489 |
"shown to you; all less important questions are skipped."
|
| 4490 |
msgstr ""
|
| 4491 |
"Paketid, mis kasutavad konfigureerimiseks debconf'i, prioritiseerivad oma "
|
| 4492 |
"küsimusi. Sulle näidatakse vaid kindlaksmääratud või sellest kõrgema "
|
| 4493 |
"prioriteediga küsimusi ning vähem tähtsad jäetakse vahele."
|
| 4494 |
|
| 4495 |
#. Type: select
|
| 4496 |
#. Description
|
| 4497 |
#. :sl2:
|
| 4498 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
|
| 4499 |
msgid ""
|
| 4500 |
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
|
| 4501 |
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
|
| 4502 |
" without user intervention.\n"
|
| 4503 |
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
|
| 4504 |
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
|
| 4505 |
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
|
| 4506 |
" the vast majority of cases."
|
| 4507 |
msgstr ""
|
| 4508 |
"Võid valida madalaima prioriteedi, millega küsimusi veel näidata:\n"
|
| 4509 |
" - 'kriitiline' tähendab, et vastamata jätmine tõenäoliselt rikuks\n"
|
| 4510 |
" paigalduse.\n"
|
| 4511 |
" - 'kõrge' tähendab, et küsimusel pole mõistlikke vaikeväärtusi.\n"
|
| 4512 |
" - 'keskmine' tähendab, et küsimusele on olemas mõistlikud\n"
|
| 4513 |
" vaikeväärtused.\n"
|
| 4514 |
" - 'madal' märgib triviaalseid küsimusi, mille vaikeväärtused\n"
|
| 4515 |
" sobivad valdavale enamikule juhtudest."
|
| 4516 |
|
| 4517 |
#. Type: select
|
| 4518 |
#. Description
|
| 4519 |
#. :sl2:
|
| 4520 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
|
| 4521 |
msgid ""
|
| 4522 |
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
|
| 4523 |
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
|
| 4524 |
msgstr ""
|
| 4525 |
"Näiteks see küsimus on keskmise prioriteediga. Kui määratud prioriteet oleks "
|
| 4526 |
"'kõrge' või 'kriitiline', siis seda küsimust üldse ei küsitaks."
|
| 4527 |
|
| 4528 |
#. Type: text
|
| 4529 |
#. Description
|
| 4530 |
#. :sl2:
|
| 4531 |
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
|
| 4532 |
msgid "Change debconf priority"
|
| 4533 |
msgstr "Debconf'i prioriteedi muutmine"
|
| 4534 |
|
| 4535 |
#. Type: error
|
| 4536 |
#. Description
|
| 4537 |
#. :sl3:
|
| 4538 |
#. Type: error
|
| 4539 |
#. Description
|
| 4540 |
#. :sl3:
|
| 4541 |
#. Type: error
|
| 4542 |
#. Description
|
| 4543 |
#. :sl2:
|
| 4544 |
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
|
| 4545 |
#: ../grub-installer.templates:14001
|
| 4546 |
msgid "Unable to configure GRUB"
|
| 4547 |
msgstr "GRUB'i ei õnnestu seadistada"
|
| 4548 |
|
| 4549 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4550 |
#. Type: string
|
| 4551 |
#. Description
|
| 4552 |
#. :sl2:
|
| 4553 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4554 |
#. Type: select
|
| 4555 |
#. Description
|
| 4556 |
#. :sl4:
|
| 4557 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4558 |
#. Type: select
|
| 4559 |
#. Description
|
| 4560 |
#. :sl5:
|
| 4561 |
#: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
|
| 4562 |
#: ../aboot-installer.templates:2001
|
| 4563 |
msgid "Device for boot loader installation:"
|
| 4564 |
msgstr "Seade, kuhu alglaadur paigaldada:"
|
| 4565 |
|
| 4566 |
#. Type: string
|
| 4567 |
#. Description
|
| 4568 |
#. :sl2:
|
| 4569 |
#: ../grub-installer.templates:7001
|
| 4570 |
msgid ""
|
| 4571 |
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
|
| 4572 |
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
|
| 4573 |
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
|
| 4574 |
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
|
| 4575 |
"floppy."
|
| 4576 |
msgstr ""
|
| 4577 |
"Sa pead oma äsjapaigaldatud süsteemi käivitatavaks muutma. Selleks on vaja "
|
| 4578 |
"käivitatavale seadmele paigaldada alglaadur GRUB. Tavaliselt paigaldatakse "
|
| 4579 |
"GRUB esimese kõvaketta MBR'i, kuid soovi korral võid selle ka kettal piires "
|
| 4580 |
"mujale paigaldada, samuti kas üldse teisele kõvakettale või lausa flopile."
|
| 4581 |
|
| 4582 |
#. Type: string
|
| 4583 |
#. Description
|
| 4584 |
#. :sl2:
|
| 4585 |
#: ../grub-installer.templates:7001
|
| 4586 |
msgid ""
|
| 4587 |
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
|
| 4588 |
"device in /dev. Below are some examples:\n"
|
| 4589 |
" - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
|
| 4590 |
" of your first hard drive (IDE);\n"
|
| 4591 |
" - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
|
| 4592 |
" first IDE drive;\n"
|
| 4593 |
" - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
|
| 4594 |
" your third drive (SCSI here);\n"
|
| 4595 |
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
|
| 4596 |
msgstr ""
|
| 4597 |
"Paigaldamiseks kasutatavat seadet saab määrata GRUB'i \"(hdn,m)\" märgistuse "
|
| 4598 |
"abil või ka /dev all asuva\n"
|
| 4599 |
"seadmena. Järgnevalt mõned näited:\n"
|
| 4600 |
" - \"(hd0)\" või \"/dev/hda\" paigaldab GRUB'i su esimese (IDE) kõvaketta "
|
| 4601 |
"MBR'i.\n"
|
| 4602 |
" - \"(hd0,1)\" või \"/dev/hda2\" kasutab su esimese kõvaketta teist "
|
| 4603 |
"partitsiooni.\n"
|
| 4604 |
" - \"(hd2,4)\" või \"/dev/sdc5\" kasutab kolmanda kõvaketta esimest\n"
|
| 4605 |
" laiendpartitsiooni (antud juhul SCSI).\n"
|
| 4606 |
" - \"(fd0)\" või \"/dev/fd0\" intalleerib GRUB'i flopile."
|
| 4607 |
|
| 4608 |
#. Type: password
|
| 4609 |
#. Description
|
| 4610 |
#. :sl2:
|
| 4611 |
#: ../grub-installer.templates:8001
|
| 4612 |
msgid "GRUB password:"
|
| 4613 |
msgstr "GRUB'i parool:"
|
| 4614 |
|
| 4615 |
#. Type: password
|
| 4616 |
#. Description
|
| 4617 |
#. :sl2:
|
| 4618 |
#: ../grub-installer.templates:8001
|
| 4619 |
msgid ""
|
| 4620 |
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
|
| 4621 |
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
|
| 4622 |
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
|
| 4623 |
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
|
| 4624 |
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
|
| 4625 |
"start any menu entry without entering the password."
|
| 4626 |
msgstr ""
|
| 4627 |
"Alglaadur GRUB pakub mitmeid võimsaid interaktiivseid võimalusi, mille abil "
|
| 4628 |
"võib autoriseerimata kasutaja süsteemi üle kontrolli saavutada. Selleks "
|
| 4629 |
"peavad nad omama ligipääsu alglaadimist teostavale masinale. Et selle ohu "
|
| 4630 |
"vastu kaitsta, saab määrata parooli, mis tuleb enne menüü valikute muutmist "
|
| 4631 |
"või käsurea kasutamist sisestada. Vaikimisi saab ilma parooli sisestamata "
|
| 4632 |
"käivitada ainult iga menüü valikut."
|
| 4633 |
|
| 4634 |
#. Type: password
|
| 4635 |
#. Description
|
| 4636 |
#. :sl2:
|
| 4637 |
#: ../grub-installer.templates:8001
|
| 4638 |
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
|
| 4639 |
msgstr "Kui sa ei soovi GRUB'le parooli määrata, siis ära sisesta midagi."
|
| 4640 |
|
| 4641 |
#. Type: password
|
| 4642 |
#. Description
|
| 4643 |
#. :sl2:
|
| 4644 |
#: ../grub-installer.templates:9001
|
| 4645 |
msgid ""
|
| 4646 |
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
|
| 4647 |
"correctly."
|
| 4648 |
msgstr ""
|
| 4649 |
"Palun sisesta sama GRUB'i parool uuesti, et välistada vead trükkimisel."
|
| 4650 |
|
| 4651 |
#. Type: error
|
| 4652 |
#. Description
|
| 4653 |
#. :sl2:
|
| 4654 |
#: ../grub-installer.templates:12001
|
| 4655 |
msgid "GRUB installation failed"
|
| 4656 |
msgstr "GRUB'i paigaldamine nurjus"
|
| 4657 |
|
| 4658 |
#. Type: error
|
| 4659 |
#. Description
|
| 4660 |
#. :sl2:
|
| 4661 |
#: ../grub-installer.templates:12001
|
| 4662 |
msgid ""
|
| 4663 |
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
|
| 4664 |
"loader, the installed system will not boot."
|
| 4665 |
msgstr ""
|
| 4666 |
"'${GRUB}' paketi paigaldamine sihtkohta into /target/ nurjus. Ilma GRUB "
|
| 4667 |
"alglaadurita pole võimalik paigaldatud süsteemi käivitada."
|
| 4668 |
|
| 4669 |
#. Type: error
|
| 4670 |
#. Description
|
| 4671 |
#. :sl2:
|
| 4672 |
#: ../grub-installer.templates:13001
|
| 4673 |
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
|
| 4674 |
msgstr "GRUB'i paigaldamine seadmele ${BOOTDEV} nurjus"
|
| 4675 |
|
| 4676 |
#. Type: error
|
| 4677 |
#. Description
|
| 4678 |
#. :sl2:
|
| 4679 |
#: ../grub-installer.templates:13001
|
| 4680 |
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
|
| 4681 |
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' käivitamine nurjus."
|
| 4682 |
|
| 4683 |
#. Type: error
|
| 4684 |
#. Description
|
| 4685 |
#. :sl2:
|
| 4686 |
#. Type: error
|
| 4687 |
#. Description
|
| 4688 |
#. :sl2:
|
| 4689 |
#: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
|
| 4690 |
msgid "This is a fatal error."
|
| 4691 |
msgstr "See on saatuslik viga."
|
| 4692 |
|
| 4693 |
#. Type: error
|
| 4694 |
#. Description
|
| 4695 |
#. :sl2:
|
| 4696 |
#: ../grub-installer.templates:14001
|
| 4697 |
msgid "Executing 'update-grub' failed."
|
| 4698 |
msgstr "'update-grub' käivitamine nurjus."
|
| 4699 |
|
| 4700 |
#. Type: text
|
| 4701 |
#. Description
|
| 4702 |
#. Rescue menu item
|
| 4703 |
#. :sl2:
|
| 4704 |
#: ../grub-installer.templates:25001
|
| 4705 |
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
|
| 4706 |
msgstr "GRUB alglaaduri uuesti seadistamine"
|
| 4707 |
|
| 4708 |
#. Type: error
|
| 4709 |
#. Description
|
| 4710 |
#. :sl2:
|
| 4711 |
#: ../preseed-common.templates:1001
|
| 4712 |
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
|
| 4713 |
msgstr "Eelseadistuse faili hankimine ei õnnestunud"
|
| 4714 |
|
| 4715 |
#. Type: error
|
| 4716 |
#. Description
|
| 4717 |
#. :sl2:
|
| 4718 |
#: ../preseed-common.templates:1001
|
| 4719 |
msgid ""
|
| 4720 |
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
|
| 4721 |
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
|
| 4722 |
msgstr ""
|
| 4723 |
"Eelseadistamiseks vajalikku faili ei õnnestunud kohast ${LOCATION} hankida. "
|
| 4724 |
"Paigaldamine jätkub mitteautomaatises režiimis."
|
| 4725 |
|
| 4726 |
#. Type: error
|
| 4727 |
#. Description
|
| 4728 |
#. :sl2:
|
| 4729 |
#: ../preseed-common.templates:2001
|
| 4730 |
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
|
| 4731 |
msgstr "Eelseadistuse faili töötlemine nurjus"
|
| 4732 |
|
| 4733 |
#. Type: error
|
| 4734 |
#. Description
|
| 4735 |
#. :sl2:
|
| 4736 |
#: ../preseed-common.templates:2001
|
| 4737 |
msgid ""
|
| 4738 |
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
|
| 4739 |
"The file may be corrupt."
|
| 4740 |
msgstr ""
|
| 4741 |
"Paigaldaja ei suutnud laadida eelseadistuse faili ${LOCATION} alt. Fail võib "
|
| 4742 |
"olla vigane."
|
| 4743 |
|
| 4744 |
#. Type: error
|
| 4745 |
#. Description
|
| 4746 |
#. :sl2:
|
| 4747 |
#: ../preseed-common.templates:10001
|
| 4748 |
msgid "Failed to run preseeded command"
|
| 4749 |
msgstr "Eelseemendatud käsk nurjus"
|
| 4750 |
|
| 4751 |
#. Type: error
|
| 4752 |
#. Description
|
| 4753 |
#. :sl2:
|
| 4754 |
#: ../preseed-common.templates:10001
|
| 4755 |
msgid ""
|
| 4756 |
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
|
| 4757 |
msgstr ""
|
| 4758 |
"Eelseemendatud käsu \"${COMMAND}\" käivitamine nurjus veakoodiga ${CODE}."
|
| 4759 |
|
| 4760 |
#. Type: title
|
| 4761 |
#. Description
|
| 4762 |
#. Info message displayed when running in rescue mode
|
| 4763 |
#. :sl2:
|
| 4764 |
#: ../rescue-check.templates:2001
|
| 4765 |
msgid "Rescue mode"
|
| 4766 |
msgstr "Päästerežiim"
|
| 4767 |
|
| 4768 |
#. Type: select
|
| 4769 |
#. Description
|
| 4770 |
#. :sl2:
|
| 4771 |
#: ../rescue-mode.templates:3002
|
| 4772 |
msgid "Device to use as root file system:"
|
| 4773 |
msgstr "Juurfailisüsteemiks haagitav seade:"
|
| 4774 |
|
| 4775 |
#. Type: select
|
| 4776 |
#. Description
|
| 4777 |
#. :sl2:
|
| 4778 |
#: ../rescue-mode.templates:3002
|
| 4779 |
msgid ""
|
| 4780 |
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
|
| 4781 |
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
|
| 4782 |
msgstr ""
|
| 4783 |
"Vali juurfailisüsteemina kasutatav seade. Selle failisüsteemi silumiseks "
|
| 4784 |
"võid valida mitmete pääste-tegevuste vahel."
|
| 4785 |
|
| 4786 |
#. Type: select
|
| 4787 |
#. Description
|
| 4788 |
#. :sl2:
|
| 4789 |
#: ../rescue-mode.templates:3002
|
| 4790 |
msgid ""
|
| 4791 |
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
|
| 4792 |
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
|
| 4793 |
"if you need to correct a partitioning problem."
|
| 4794 |
msgstr ""
|
| 4795 |
"Kui sa valid, et ei kasuta juurfailisüsteemi, siis ilma selleta ei ole "
|
| 4796 |
"võimalik kõiki operatsioone teostada. See võib osutada kasulikuks, kui sa "
|
| 4797 |
"lahendad partitsioonide vigu."
|
| 4798 |
|
| 4799 |
#. Type: text
|
| 4800 |
#. Description
|
| 4801 |
#. :sl2:
|
| 4802 |
#: ../rescue-mode.templates:8001
|
| 4803 |
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
|
| 4804 |
msgstr "Käivita kestaprogramm seadmel ${DEVICE}"
|
| 4805 |
|
| 4806 |
#. Type: text
|
| 4807 |
#. Description
|
| 4808 |
#. :sl2:
|
| 4809 |
#: ../rescue-mode.templates:9001
|
| 4810 |
msgid "Execute a shell in the installer environment"
|
| 4811 |
msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm"
|
| 4812 |
|
| 4813 |
#. Type: text
|
| 4814 |
#. Description
|
| 4815 |
#. :sl2:
|
| 4816 |
#: ../rescue-mode.templates:10001
|
| 4817 |
msgid "Choose a different root file system"
|
| 4818 |
msgstr "Vali teine juurfailisüsteem"
|
| 4819 |
|
| 4820 |
#. Type: text
|
| 4821 |
#. Description
|
| 4822 |
#. :sl2:
|
| 4823 |
#: ../rescue-mode.templates:11001
|
| 4824 |
msgid "Reboot the system"
|
| 4825 |
msgstr "Teosta süsteemi alglaadimine"
|
| 4826 |
|
| 4827 |
#. Type: text
|
| 4828 |
#. Description
|
| 4829 |
#. :sl2:
|
| 4830 |
#. Type: text
|
| 4831 |
#. Description
|
| 4832 |
#. :sl2:
|
| 4833 |
#. Type: text
|
| 4834 |
#. Description
|
| 4835 |
#. :sl2:
|
| 4836 |
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
|
| 4837 |
#: ../rescue-mode.templates:17001
|
| 4838 |
msgid "Executing a shell"
|
| 4839 |
msgstr "Kestaprogrammi käivitamine"
|
| 4840 |
|
| 4841 |
#. Type: text
|
| 4842 |
#. Description
|
| 4843 |
#. :sl2:
|
| 4844 |
#: ../rescue-mode.templates:12001
|
| 4845 |
msgid ""
|
| 4846 |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
|
| 4847 |
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
|
| 4848 |
"will have to mount those yourself."
|
| 4849 |
msgstr ""
|
| 4850 |
"Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta "
|
| 4851 |
"\"/\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/usr\"), pead "
|
| 4852 |
"need ise külge haakima."
|
| 4853 |
|
| 4854 |
#. Type: text
|
| 4855 |
#. Description
|
| 4856 |
#. :sl2:
|
| 4857 |
#: ../rescue-mode.templates:15001
|
| 4858 |
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
|
| 4859 |
msgstr "Interaktiivne kestaprogramm seadmel ${DEVICE}"
|
| 4860 |
|
| 4861 |
#. Type: text
|
| 4862 |
#. Description
|
| 4863 |
#. :sl2:
|
| 4864 |
#: ../rescue-mode.templates:16001
|
| 4865 |
msgid ""
|
| 4866 |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
|
| 4867 |
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
|
| 4868 |
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
|
| 4869 |
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
|
| 4870 |
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
|
| 4871 |
msgstr ""
|
| 4872 |
"Pärast seda teadet avatakse sulle käsurida, kus ${DEVICE} on haagitud kohta "
|
| 4873 |
"\"/target\". Võid töötada kasutades paigaldaja keskkonnas saadaval olevad "
|
| 4874 |
"tööriistu. Kui tahad sellest ajutiselt juurfailisüsteemi teha, käivita "
|
| 4875 |
"\"chroot /target\". Kui vajad lisaks teisi failisüsteeme (näiteks eraldi \"/"
|
| 4876 |
"usr\"), pead need ise külge haakima."
|
| 4877 |
|
| 4878 |
#. Type: text
|
| 4879 |
#. Description
|
| 4880 |
#. :sl2:
|
| 4881 |
#: ../rescue-mode.templates:17001
|
| 4882 |
msgid ""
|
| 4883 |
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
|
| 4884 |
"No file systems have been mounted."
|
| 4885 |
msgstr ""
|
| 4886 |
"Pärast seda teadet avatakse sulle kestaprogramm paigaldaja keskkonnas. Ükski "
|
| 4887 |
"failisüsteem pole haagitud."
|
| 4888 |
|
| 4889 |
#. Type: text
|
| 4890 |
#. Description
|
| 4891 |
#. :sl2:
|
| 4892 |
#: ../rescue-mode.templates:18001
|
| 4893 |
msgid "Interactive shell in the installer environment"
|
| 4894 |
msgstr "Käivita paigaldaja keskkonnas kestaprogramm"
|
| 4895 |
|
| 4896 |
#. Type: password
|
| 4897 |
#. Description
|
| 4898 |
#. :sl2:
|
| 4899 |
#: ../rescue-mode.templates:19001
|
| 4900 |
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
|
| 4901 |
msgstr "Seadme ${DEVICE} parool:"
|
| 4902 |
|
| 4903 |
#. Type: password
|
| 4904 |
#. Description
|
| 4905 |
#. :sl2:
|
| 4906 |
#: ../rescue-mode.templates:19001
|
| 4907 |
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
|
| 4908 |
msgstr "Sisesta parool krüpteeritud andmekandja ${DEVICE} jaoks."
|
| 4909 |
|
| 4910 |
#. Type: password
|
| 4911 |
#. Description
|
| 4912 |
#. :sl2:
|
| 4913 |
#: ../rescue-mode.templates:19001
|
| 4914 |
msgid ""
|
| 4915 |
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
|
| 4916 |
"operations."
|
| 4917 |
msgstr ""
|
| 4918 |
"Kui sa ei sisesta midagi, ei ole see andmekandja taasteoperatsioonide ajal "
|
| 4919 |
"saadaval."
|
| 4920 |
|
| 4921 |
#. Type: multiselect
|
| 4922 |
#. Description
|
| 4923 |
#. :sl2:
|
| 4924 |
#: ../rescue-mode.templates:20002
|
| 4925 |
#, fuzzy
|
| 4926 |
#| msgid "Partition name:"
|
| 4927 |
msgid "Partitions to assemble:"
|
| 4928 |
msgstr "Partitsiooni nimi:"
|
| 4929 |
|
| 4930 |
#. Type: multiselect
|
| 4931 |
#. Description
|
| 4932 |
#. :sl2:
|
| 4933 |
#: ../rescue-mode.templates:20002
|
| 4934 |
msgid ""
|
| 4935 |
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
|
| 4936 |
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
|
| 4937 |
"scanned and assembled."
|
| 4938 |
msgstr ""
|
| 4939 |
|
| 4940 |
#. Type: multiselect
|
| 4941 |
#. Description
|
| 4942 |
#. :sl2:
|
| 4943 |
#: ../rescue-mode.templates:20002
|
| 4944 |
msgid ""
|
| 4945 |
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
|
| 4946 |
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
|
| 4947 |
"case, you should select the appropriate partitions individually."
|
| 4948 |
msgstr ""
|
| 4949 |
|
| 4950 |
#. Type: select
|
| 4951 |
#. Choices
|
| 4952 |
#. Possible locations for debug logs to be saved
|
| 4953 |
#. :sl2:
|
| 4954 |
#: ../save-logs.templates:2001
|
| 4955 |
msgid "floppy"
|
| 4956 |
msgstr "flopi"
|
| 4957 |
|
| 4958 |
#. Type: select
|
| 4959 |
#. Choices
|
| 4960 |
#. Possible locations for debug logs to be saved
|
| 4961 |
#. :sl2:
|
| 4962 |
#: ../save-logs.templates:2001
|
| 4963 |
msgid "web"
|
| 4964 |
msgstr "veeb"
|
| 4965 |
|
| 4966 |
#. Type: select
|
| 4967 |
#. Choices
|
| 4968 |
#. Possible locations for debug logs to be saved
|
| 4969 |
#. :sl2:
|
| 4970 |
#: ../save-logs.templates:2001
|
| 4971 |
msgid "mounted file system"
|
| 4972 |
msgstr "haagitud failisüsteem"
|
| 4973 |
|
| 4974 |
#. Type: select
|
| 4975 |
#. Description
|
| 4976 |
#. :sl2:
|
| 4977 |
#: ../save-logs.templates:2002
|
| 4978 |
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
|
| 4979 |
msgstr "Kuidas tuleks silumislogisid salvestada või üle kanda?"
|
| 4980 |
|
| 4981 |
#. Type: select
|
| 4982 |
#. Description
|
| 4983 |
#. :sl2:
|
| 4984 |
#: ../save-logs.templates:2002
|
| 4985 |
msgid ""
|
| 4986 |
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
|
| 4987 |
"the web, or saved to a mounted file system."
|
| 4988 |
msgstr ""
|
| 4989 |
"Silumisinfoga logifailid võib flopikettale või haagitud failisüsteemile "
|
| 4990 |
"salvestada või veebiserverist välja jagada."
|
| 4991 |
|
| 4992 |
#. Type: string
|
| 4993 |
#. Description
|
| 4994 |
#. :sl2:
|
| 4995 |
#: ../save-logs.templates:3001
|
| 4996 |
msgid "Directory in which to save debug logs:"
|
| 4997 |
msgstr "Silumisfailide salvestamise kataloog:"
|
| 4998 |
|
| 4999 |
#. Type: string
|
| 5000 |
#. Description
|
| 5001 |
#. :sl2:
|
| 5002 |
#: ../save-logs.templates:3001
|
| 5003 |
msgid ""
|
| 5004 |
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
|
| 5005 |
"before you continue."
|
| 5006 |
msgstr ""
|
| 5007 |
"Enne jätkamist veendu, et silumislogide salvestamiseks kasutatav "
|
| 5008 |
"failisüsteem on külge haagitud."
|
| 5009 |
|
| 5010 |
#. Type: error
|
| 5011 |
#. Description
|
| 5012 |
#. :sl2:
|
| 5013 |
#: ../save-logs.templates:4001
|
| 5014 |
msgid "Cannot save logs"
|
| 5015 |
msgstr "Logisid pole võimalik salvestada"
|
| 5016 |
|
| 5017 |
#. Type: error
|
| 5018 |
#. Description
|
| 5019 |
#. :sl2:
|
| 5020 |
#: ../save-logs.templates:4001
|
| 5021 |
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
|
| 5022 |
msgstr "Kataloogi \"${DIR}\" ei ole olemas."
|
| 5023 |
|
| 5024 |
#. Type: note
|
| 5025 |
#. Description
|
| 5026 |
#. :sl2:
|
| 5027 |
#: ../save-logs.templates:7001
|
| 5028 |
msgid "Insert formatted floppy in drive"
|
| 5029 |
msgstr "Sisesta flopiseadmesse formaaditud flopi"
|
| 5030 |
|
| 5031 |
#. Type: note
|
| 5032 |
#. Description
|
| 5033 |
#. :sl2:
|
| 5034 |
#: ../save-logs.templates:7001
|
| 5035 |
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
|
| 5036 |
msgstr "Sellele flopile kopeeritakse logid ja silumisinfo."
|
| 5037 |
|
| 5038 |
#. Type: note
|
| 5039 |
#. Description
|
| 5040 |
#. :sl2:
|
| 5041 |
#: ../save-logs.templates:7001
|
| 5042 |
msgid ""
|
| 5043 |
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
|
| 5044 |
"system."
|
| 5045 |
msgstr ""
|
| 5046 |
"See informatsioon talletatakse paigaldatud süsteemis ka /var/log/installer/ "
|
| 5047 |
"alla."
|
| 5048 |
|
| 5049 |
#. Type: text
|
| 5050 |
#. Description
|
| 5051 |
#. Main menu item
|
| 5052 |
#. Translators: keep it under 65 columns
|
| 5053 |
#. :sl2:
|
| 5054 |
#: ../cdrom-checker.templates:12001
|
| 5055 |
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
|
| 5056 |
msgstr "Laserketta (ketaste) terviklikkuse kontrollimine"
|
| 5057 |
|
| 5058 |
#. Type: text
|
| 5059 |
#. Description
|
| 5060 |
#. :sl2:
|
| 5061 |
#: ../network-console.templates:1001
|
| 5062 |
msgid "Continue installation remotely using SSH"
|
| 5063 |
msgstr "Jätka paigaldamist võrgu abil üle SSH"
|
| 5064 |
|
| 5065 |
#. Type: select
|
| 5066 |
#. Choices
|
| 5067 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 5068 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 5069 |
#. in single-byte languages)
|
| 5070 |
#. :sl2:
|
| 5071 |
#: ../network-console.templates:2001
|
| 5072 |
msgid "Start installer"
|
| 5073 |
msgstr "Käivita paigaldaja"
|
| 5074 |
|
| 5075 |
#. Type: select
|
| 5076 |
#. Choices
|
| 5077 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 5078 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 5079 |
#. in single-byte languages)
|
| 5080 |
#. :sl2:
|
| 5081 |
#: ../network-console.templates:2001
|
| 5082 |
msgid "Start installer (expert mode)"
|
| 5083 |
msgstr "Käivita paigaldaja (ekspertidele)"
|
| 5084 |
|
| 5085 |
#. Type: select
|
| 5086 |
#. Choices
|
| 5087 |
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
|
| 5088 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 5089 |
#. in single-byte languages)
|
| 5090 |
#. :sl2:
|
| 5091 |
#: ../network-console.templates:2001
|
| 5092 |
msgid "Start shell"
|
| 5093 |
msgstr "Käivita kest (shell)"
|
| 5094 |
|
| 5095 |
#. Type: select
|
| 5096 |
#. Description
|
| 5097 |
#. :sl2:
|
| 5098 |
#: ../network-console.templates:2002
|
| 5099 |
msgid "Network console option:"
|
| 5100 |
msgstr "Võrgukonsooli valik:"
|
| 5101 |
|
| 5102 |
#. Type: select
|
| 5103 |
#. Description
|
| 5104 |
#. :sl2:
|
| 5105 |
#: ../network-console.templates:2002
|
| 5106 |
msgid ""
|
| 5107 |
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
|
| 5108 |
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
|
| 5109 |
msgstr ""
|
| 5110 |
"See on Debiani paigaldaja võrgukonsool. Siit võid käivitada Debiani "
|
| 5111 |
"paigaldaja menüü või käivitada interaktiivse kesta."
|
| 5112 |
|
| 5113 |
#. Type: select
|
| 5114 |
#. Description
|
| 5115 |
#. :sl2:
|
| 5116 |
#: ../network-console.templates:2002
|
| 5117 |
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
|
| 5118 |
msgstr "Et siia menüüsse tagasi saada, pead uuesti sisse logima."
|
| 5119 |
|
| 5120 |
#. Type: text
|
| 5121 |
#. Description
|
| 5122 |
#. :sl2:
|
| 5123 |
#: ../network-console.templates:3001
|
| 5124 |
msgid "Generating SSH host key"
|
| 5125 |
msgstr "SSH võrgukoha võtme genereerimine"
|
| 5126 |
|
| 5127 |
#. Type: password
|
| 5128 |
#. Description
|
| 5129 |
#. :sl2:
|
| 5130 |
#: ../network-console.templates:4001
|
| 5131 |
msgid "Remote installation password:"
|
| 5132 |
msgstr "Kaugpaigaldamise parool:"
|
| 5133 |
|
| 5134 |
#. Type: password
|
| 5135 |
#. Description
|
| 5136 |
#. :sl2:
|
| 5137 |
#: ../network-console.templates:4001
|
| 5138 |
msgid ""
|
| 5139 |
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
|
| 5140 |
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
|
| 5141 |
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
|
| 5142 |
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
|
| 5143 |
"that could be easily associated with you, like your middle name."
|
| 5144 |
msgstr ""
|
| 5145 |
"Sa pead Debian'i paigaldamise kaugligipääsule parooli määrama. Paigaldajale "
|
| 5146 |
"ligi pääsenud pahatahtlik või alakvalifitseeritud kasutaja võib hirmsaid "
|
| 5147 |
"asju korda saata. Seega tuleb parool hoolikalt valida, et teda poleks liiga "
|
| 5148 |
"hõlbus ära arvata. Parool ei tohiks olla sõna sõnaraamatust ega ka sinuga "
|
| 5149 |
"otseselt seotatav sõna, näiteks su koera nimi (juhul kui sul koera pole, on "
|
| 5150 |
"koera nime muidugi raskem ära arvata)."
|
| 5151 |
|
| 5152 |
#. Type: password
|
| 5153 |
#. Description
|
| 5154 |
#. :sl2:
|
| 5155 |
#: ../network-console.templates:4001
|
| 5156 |
msgid ""
|
| 5157 |
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
|
| 5158 |
"once you finish the installation."
|
| 5159 |
msgstr ""
|
| 5160 |
"Seda parooli kasutab ainult Debian'i paigaldaja. Süsteemi enda jaoks pead "
|
| 5161 |
"paroolid uuesti määrama."
|
| 5162 |
|
| 5163 |
#. Type: password
|
| 5164 |
#. Description
|
| 5165 |
#. :sl2:
|
| 5166 |
#: ../network-console.templates:5001
|
| 5167 |
msgid ""
|
| 5168 |
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
|
| 5169 |
"have typed it correctly."
|
| 5170 |
msgstr ""
|
| 5171 |
"Palun sisesta samad kaugligipääsuparool uuesti, veendumaks, et sisestasid "
|
| 5172 |
"selle õigesti."
|
| 5173 |
|
| 5174 |
#. Type: error
|
| 5175 |
#. Description
|
| 5176 |
#. :sl2:
|
| 5177 |
#: ../network-console.templates:7001
|
| 5178 |
msgid "Password mismatch"
|
| 5179 |
msgstr "Paroolid ei kattu"
|
| 5180 |
|
| 5181 |
#. Type: error
|
| 5182 |
#. Description
|
| 5183 |
#. :sl2:
|
| 5184 |
#: ../network-console.templates:7001
|
| 5185 |
msgid ""
|
| 5186 |
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
|
| 5187 |
"again."
|
| 5188 |
msgstr "Paroolid, mis sa sisestasid, olid erinevad. Palun proovi uuesti."
|
| 5189 |
|
| 5190 |
#. Type: note
|
| 5191 |
#. Description
|
| 5192 |
#. :sl2:
|
| 5193 |
#: ../network-console.templates:8001
|
| 5194 |
msgid "Start SSH"
|
| 5195 |
msgstr "Käivita SSH"
|
| 5196 |
|
| 5197 |
#. Type: note
|
| 5198 |
#. Description
|
| 5199 |
#. :sl2:
|
| 5200 |
#: ../network-console.templates:8001
|
| 5201 |
msgid ""
|
| 5202 |
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
|
| 5203 |
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
|
| 5204 |
msgstr ""
|
| 5205 |
"Et paigaldamist jätkata, ühendu SSH kliendiga IP-aadressile ${ip} ning logi "
|
| 5206 |
"sisse kasutajana \"installer\"."
|
| 5207 |
|
| 5208 |
#. Type: note
|
| 5209 |
#. Description
|
| 5210 |
#. :sl2:
|
| 5211 |
#: ../network-console.templates:8001
|
| 5212 |
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
|
| 5213 |
msgstr "SSH serveri võrgukoha võtme sõrmejälg: ${fingerprint}"
|
| 5214 |
|
| 5215 |
#. Type: note
|
| 5216 |
#. Description
|
| 5217 |
#. :sl2:
|
| 5218 |
#: ../network-console.templates:8001
|
| 5219 |
msgid ""
|
| 5220 |
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
|
| 5221 |
"client."
|
| 5222 |
msgstr ""
|
| 5223 |
"Palun kontrolli hoolikalt, kas su SSH kliendi poolt näidatav sõrmejälg on "
|
| 5224 |
"sama."
|