Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of Debian Installer templates to Esperanto. |
| 2 | # Copyright (C) 2005-2008 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005. |
| 6 | # Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005-2007. |
| 7 | # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008. |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: eo\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-07-10 22:49+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-06-28 15:09-0300\n" |
| 14 | "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| 15 | "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | |
| 20 | #. Type: error |
| 21 | #. Description |
| 22 | #. :sl2: |
| 23 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 24 | msgid "Installation step failed" |
| 25 | msgstr "Malsukcesis instaletapo" |
| 26 | |
| 27 | #. Type: error |
| 28 | #. Description |
| 29 | #. :sl2: |
| 30 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 31 | msgid "" |
| 32 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 33 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 34 | msgstr "" |
| 35 | "Instaletapo malsukcesis. Vi povas denove provi ĉe la menuo, aŭ preterlasi " |
| 36 | "elektante ion alian. La malsukcesinta etapo estas: ${ITEM}" |
| 37 | |
| 38 | #. Type: select |
| 39 | #. Description |
| 40 | #. :sl2: |
| 41 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 42 | msgid "Choose an installation step:" |
| 43 | msgstr "Elektu instaletapon:" |
| 44 | |
| 45 | #. Type: select |
| 46 | #. Description |
| 47 | #. :sl2: |
| 48 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 49 | msgid "" |
| 50 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 51 | "been performed." |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "Tiu ĉi instaletapo dependas de unu aŭ pli aliaj etapoj, kiuj ankoraŭ ne " |
| 54 | "estas plenumitaj." |
| 55 | |
| 56 | #. Type: note |
| 57 | #. Description |
| 58 | #. :sl2: |
| 59 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 60 | msgid "Interactive shell" |
| 61 | msgstr "Dialoga laboradministra interpretilo (ŝelo)." |
| 62 | |
| 63 | #. Type: note |
| 64 | #. Description |
| 65 | #. :sl2: |
| 66 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 67 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 68 | msgstr "Post tiu ĉi mesaĝo, vi uzos 'ash'-on, 'Bourne'-interpretilan klonon." |
| 69 | |
| 70 | #. Type: note |
| 71 | #. Description |
| 72 | #. :sl2: |
| 73 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 74 | msgid "" |
| 75 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 76 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 77 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 78 | "you, use the \"help\" command." |
| 79 | msgstr "" |
| 80 | "La radikdosiera sistemo estas memordisko. La dosiersistemoj de la fiksdisko " |
| 81 | "estas muntitaj ĉe '/target'. La disponebla redaktilo nomiĝas 'nano' kaj " |
| 82 | "estas malampleksa kaj facile uzebla. Por ekhavi ideon pri la uniksaj util-" |
| 83 | "resursoj, kiujn vi disponas, uzu la komandon 'help'." |
| 84 | |
| 85 | #. Type: note |
| 86 | #. Description |
| 87 | #. :sl2: |
| 88 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 89 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 90 | msgstr "Uzu la 'exit'-an ordonon por reveni al la instalada menuo." |
| 91 | |
| 92 | #. Type: text |
| 93 | #. Description |
| 94 | #. Main menu item |
| 95 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 96 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 97 | #. :sl2: |
| 98 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
| 99 | msgid "Exit installer demo" |
| 100 | msgstr "Forlasi instaladan demonstron" |
| 101 | |
| 102 | #. Type: boolean |
| 103 | #. Description |
| 104 | #. :sl2: |
| 105 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 106 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 107 | msgstr "Ĉu vere vi volas maldaŭri nun?" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: boolean |
| 110 | #. Description |
| 111 | #. :sl2: |
| 112 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 113 | msgid "" |
| 114 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 115 | "state." |
| 116 | msgstr "Se vi ne finis la instaladon, tiam via sistemo estas eble neuzebla." |
| 117 | |
| 118 | #. Type: multiselect |
| 119 | #. Description |
| 120 | #. :sl2: |
| 121 | #. Type: multiselect |
| 122 | #. Description |
| 123 | #. :sl2: |
| 124 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 125 | msgid "Installer components to load:" |
| 126 | msgstr "Ŝargotaj instaleroj:" |
| 127 | |
| 128 | #. Type: multiselect |
| 129 | #. Description |
| 130 | #. :sl2: |
| 131 | #: ../anna.templates:1001 |
| 132 | msgid "" |
| 133 | "All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 134 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 135 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 136 | "may be interesting to some users." |
| 137 | msgstr "" |
| 138 | "Ĉiuj bezonataj instaleroj por plenumi la instalo estos aŭtomate ŝargitaj kaj " |
| 139 | "ne estas menciataj tie. Aliaj negravaj instaleroj estas menciataj sube. Ili " |
| 140 | "verŝajne ne necesas, sed povus interesi iujn uzantojn." |
| 141 | |
| 142 | #. Type: multiselect |
| 143 | #. Description |
| 144 | #. :sl2: |
| 145 | #. Type: multiselect |
| 146 | #. Description |
| 147 | #. :sl2: |
| 148 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 149 | msgid "" |
| 150 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 151 | "will also be loaded." |
| 152 | msgstr "" |
| 153 | "Bonvolu noti ke se vi elektas instalpakon, kiu postulas aliajn, ankaŭ tiuj " |
| 154 | "estos ŝargitaj." |
| 155 | |
| 156 | #. Type: multiselect |
| 157 | #. Description |
| 158 | #. :sl2: |
| 159 | #: ../anna.templates:2001 |
| 160 | msgid "" |
| 161 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 162 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 163 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 164 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 165 | "you need." |
| 166 | msgstr "" |
| 167 | "Por ŝpari memorspacon, nur bezonataj instaleroj estas implicite elektitaj. " |
| 168 | "Oni ne bezonas la aliajn instalerojn por baza instalado. Tamen, iuj " |
| 169 | "neceseblus por vi, interalie tiuj kernaj moduloj. Vi zorge vidu liston por " |
| 170 | "elekti tiujn, kiujn vi nepre bezonas." |
| 171 | |
| 172 | #. Type: error |
| 173 | #. Description |
| 174 | #. :sl2: |
| 175 | #: ../anna.templates:7001 |
| 176 | msgid "Failed to load installer component" |
| 177 | msgstr "Ŝargo de instalpako malsukcesas" |
| 178 | |
| 179 | #. Type: error |
| 180 | #. Description |
| 181 | #. :sl2: |
| 182 | #: ../anna.templates:7001 |
| 183 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 184 | msgstr "Instalo de ${PACKAGE} malsukcesis pro nekonata kialo. Agoĉeso." |
| 185 | |
| 186 | #. Type: boolean |
| 187 | #. Description |
| 188 | #. :sl2: |
| 189 | #: ../anna.templates:8001 |
| 190 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 191 | msgstr "Ĉu daŭrigi la instalprocezon sen ŝargi kernajn modulojn?" |
| 192 | |
| 193 | #. Type: boolean |
| 194 | #. Description |
| 195 | #. :sl2: |
| 196 | #: ../anna.templates:8001 |
| 197 | msgid "" |
| 198 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 199 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 200 | "available in the archive." |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "Neniu kerna modulo estas trovita. Verŝajne, la kerna versio uzata de " |
| 203 | "instalilo malsamas de tiu disponebla en la arkivo." |
| 204 | |
| 205 | #. Type: boolean |
| 206 | #. Description |
| 207 | #. :sl2: |
| 208 | #: ../anna.templates:8001 |
| 209 | msgid "" |
| 210 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 211 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 212 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 213 | msgstr "" |
| 214 | "Se vi instalas uzante Debianan arkivspegulservilon (arkivŝutspegulon), vi " |
| 215 | "povas ĉirkaŭiri (preter-atenti) la problemon per instalo de alia Debiana " |
| 216 | "versio. La instalprocezo verŝajne fiaskos, se vi daŭrigas la procezon sen " |
| 217 | "ŝargi la kernajn modulojn." |
| 218 | |
| 219 | #. Type: select |
| 220 | #. Description |
| 221 | #. :sl2: |
| 222 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 223 | msgid "Choose a locale:" |
| 224 | msgstr "Elektu lokajn agordojn:" |
| 225 | |
| 226 | #. Type: select |
| 227 | #. Description |
| 228 | #. :sl2: |
| 229 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 230 | msgid "" |
| 231 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 232 | "are supported." |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | "Laŭ viaj lingva kaj landa elektoj, la sekvantaj lokaj parametroj estas " |
| 235 | "disponeblaj." |
| 236 | |
| 237 | #. Type: multiselect |
| 238 | #. Description |
| 239 | #. :sl2: |
| 240 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 241 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 242 | msgstr "Elektu aliajn disponeblajn lokajn agordojn:" |
| 243 | |
| 244 | #. Type: multiselect |
| 245 | #. Description |
| 246 | #. :sl2: |
| 247 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 248 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 249 | msgstr "Vi povas elekti pliajn instalotajn lokajn agordojn el tiu listo." |
| 250 | |
| 251 | #. Type: select |
| 252 | #. Description |
| 253 | #. :sl2: |
| 254 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 255 | msgid "Type of keyboard:" |
| 256 | msgstr "klavaraj tipoj:" |
| 257 | |
| 258 | #. Type: select |
| 259 | #. Description |
| 260 | #. :sl2: |
| 261 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 262 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 263 | msgstr "Bonvolu akomodi la klavaran tipon." |
| 264 | |
| 265 | #. Type: text |
| 266 | #. Description |
| 267 | #. :sl2: |
| 268 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 269 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 |
| 270 | msgid "No keyboard to configure" |
| 271 | msgstr "Neniu akomodebla klavaro" |
| 272 | |
| 273 | #. Type: text |
| 274 | #. Description |
| 275 | #. :sl2: |
| 276 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 277 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 |
| 278 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 279 | msgstr "Ne akomodu klavaron; konservu kernan agordon" |
| 280 | |
| 281 | #. Type: text |
| 282 | #. Description |
| 283 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 284 | #. :sl2: |
| 285 | #: ../keyboard-at.templates:1001 |
| 286 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 287 | msgstr "'PC'-stila klavaro ('AT'-a aŭ 'PS-2'-a konektilo)" |
| 288 | |
| 289 | #. Type: text |
| 290 | #. Description |
| 291 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 292 | #. :sl2: |
| 293 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 |
| 294 | msgid "Atari keyboard" |
| 295 | msgstr "'Atari'-klavaro" |
| 296 | |
| 297 | #. Type: text |
| 298 | #. Description |
| 299 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 300 | #. :sl2: |
| 301 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 |
| 302 | msgid "Amiga keyboard" |
| 303 | msgstr "'Amiga'-klavaro" |
| 304 | |
| 305 | #. Type: text |
| 306 | #. Description |
| 307 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 308 | #. :sl2: |
| 309 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
| 310 | msgid "Acorn keyboard" |
| 311 | msgstr "'Acorn'-klavaro" |
| 312 | |
| 313 | #. Type: text |
| 314 | #. Description |
| 315 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 316 | #. :sl2: |
| 317 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 |
| 318 | msgid "Mac keyboard" |
| 319 | msgstr "'Mac'-klavaro" |
| 320 | |
| 321 | #. Type: text |
| 322 | #. Description |
| 323 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 324 | #. :sl2: |
| 325 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
| 326 | msgid "Sun keyboard" |
| 327 | msgstr "'Sun'-klavaro" |
| 328 | |
| 329 | #. Type: text |
| 330 | #. Description |
| 331 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 332 | #. :sl2: |
| 333 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 |
| 334 | msgid "USB keyboard" |
| 335 | msgstr "'USB'-klavaro" |
| 336 | |
| 337 | #. Type: text |
| 338 | #. Description |
| 339 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 340 | #. :sl2: |
| 341 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 |
| 342 | msgid "DEC keyboard" |
| 343 | msgstr "'DEC'-klavaro" |
| 344 | |
| 345 | #. Type: text |
| 346 | #. Description |
| 347 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 348 | #. :sl2: |
| 349 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 |
| 350 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 351 | msgstr "'HP HIL'-klavaro" |
| 352 | |
| 353 | #. Type: boolean |
| 354 | #. Description |
| 355 | #. :sl2: |
| 356 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 357 | msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
| 358 | msgstr "Ĉu ŝargi lumdiskilajn pelilojn el demetebla datumarujo?" |
| 359 | |
| 360 | #. Type: boolean |
| 361 | #. Description |
| 362 | #. :sl2: |
| 363 | #. Type: boolean |
| 364 | #. Description |
| 365 | #. :sl2: |
| 366 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 367 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 368 | msgstr "Neniu ordinara lumdiska adaptilo estis detektita." |
| 369 | |
| 370 | #. Type: boolean |
| 371 | #. Description |
| 372 | #. :sl2: |
| 373 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 374 | msgid "" |
| 375 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " |
| 376 | "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " |
| 377 | "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
| 378 | "modules." |
| 379 | msgstr "" |
| 380 | "Vi eble bezonos ŝargi el demetebla datumportilo kromajn pelilojn por " |
| 381 | "lumdiskilo. Se vi havas tian datumportilon, enmetu ĝin kaj daŭrigu. Male, vi " |
| 382 | "havos mem la eblon elekti lumdiskilajn modulojn." |
| 383 | |
| 384 | #. Type: boolean |
| 385 | #. Description |
| 386 | #. :sl2: |
| 387 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 388 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 389 | msgstr "Ĉu vi volas mane elekti lumdiskilan modulon kaj adaptilon?" |
| 390 | |
| 391 | #. Type: boolean |
| 392 | #. Description |
| 393 | #. :sl2: |
| 394 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 395 | msgid "" |
| 396 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 397 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 398 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 399 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 400 | msgstr "" |
| 401 | "Se via lumdiskingo estas malnova 'Mitsumi'-o aŭ ĝi ne estas 'IDE'-a nek " |
| 402 | "'SCSI'-a, elektu la koncernajn ŝargotan modulon kaj uzotan adaptilon. Se vi " |
| 403 | "ne scias kiun modulon aŭ adaptilon vi bezonas, konsultu la dokumentadon aŭ " |
| 404 | "provu instaladon per reto anstataŭ per lumdisko." |
| 405 | |
| 406 | #. Type: boolean |
| 407 | #. Description |
| 408 | #. :sl2: |
| 409 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 410 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 411 | msgstr "Reprovu surmeti la lumdiskon?" |
| 412 | |
| 413 | #. Type: boolean |
| 414 | #. Description |
| 415 | #. :sl2: |
| 416 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 417 | msgid "" |
| 418 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 419 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 420 | msgstr "" |
| 421 | "Via instalada lumdisko ne estas surmetita. Verŝajne lumdisko ne estas en via " |
| 422 | "lumdiskingo. Se tio okazas, enŝovu ĝin kaj denove reprovu." |
| 423 | |
| 424 | #. Type: select |
| 425 | #. Description |
| 426 | #. :sl2: |
| 427 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 428 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 429 | msgstr "Bezonata modulo por atingi lumdiskon:" |
| 430 | |
| 431 | #. Type: select |
| 432 | #. Description |
| 433 | #. :sl2: |
| 434 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 435 | msgid "" |
| 436 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 437 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 438 | "SCSI)." |
| 439 | msgstr "" |
| 440 | "La aŭtomata detekto ne trovis lumdiskan diskingon. Vi provos ŝargi apartan " |
| 441 | "modulon se vi posedas specifan lumdiskan diskingon (kiu estas nek 'IDE'-a " |
| 442 | "nek 'SCSI'-a)." |
| 443 | |
| 444 | #. Type: string |
| 445 | #. Description |
| 446 | #. :sl2: |
| 447 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 448 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 449 | msgstr "Adaptila dosiero por atingi la lumdiskojn:" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: string |
| 452 | #. Description |
| 453 | #. :sl2: |
| 454 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 455 | msgid "" |
| 456 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 457 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 458 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 459 | msgstr "" |
| 460 | "Por atingi vian lumdiskan diskingon, bonvolu tajpi la uzotan adaptilan " |
| 461 | "dosieron. Rajte, malnormaj diskingoj uzas malnormajn adaptilajn dosierojn " |
| 462 | "tiaj '/dev/mcdx' ekzemple." |
| 463 | |
| 464 | #. Type: string |
| 465 | #. Description |
| 466 | #. :sl2: |
| 467 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 468 | msgid "" |
| 469 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 470 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 471 | "pressing ALT+F1." |
| 472 | msgstr "" |
| 473 | "Vi povos ŝalti interpretilon sur la dua terminalo ('ALT+F2') por kontroli " |
| 474 | "disponeblajn adaptilojn el '/dev' kun la 'ls /dev' ordono. Vi retroiros al " |
| 475 | "ĉi ekrano per 'ALT+F1'-klavo." |
| 476 | |
| 477 | #. Type: note |
| 478 | #. Description |
| 479 | #. :sl2: |
| 480 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 481 | msgid "CD-ROM detected" |
| 482 | msgstr "Trovita lumdisko" |
| 483 | |
| 484 | #. Type: note |
| 485 | #. Description |
| 486 | #. :sl2: |
| 487 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 488 | msgid "" |
| 489 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 490 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | "La aŭtomata lumdiska detekto sukcesis. Lumdiska diskingo estis identigita " |
| 493 | "kaj ĝi nuntempe enhavas la '${cdname}'-lumdiskon. La instalado nun daŭros." |
| 494 | |
| 495 | #. Type: error |
| 496 | #. Description |
| 497 | #. :sl2: |
| 498 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 499 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 500 | msgstr "Nekorekta lumdisko trovita" |
| 501 | |
| 502 | #. Type: error |
| 503 | #. Description |
| 504 | #. :sl2: |
| 505 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 506 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 507 | msgstr "La diskinga lumdisko ne estas uzebla por la instalado." |
| 508 | |
| 509 | #. Type: error |
| 510 | #. Description |
| 511 | #. :sl2: |
| 512 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 513 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 514 | msgstr "Bonvolu enŝovi enmeti taŭgan lumdiskon por daŭrigi la instaladon." |
| 515 | |
| 516 | #. Type: error |
| 517 | #. Description |
| 518 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 519 | #. :sl2: |
| 520 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 521 | msgid "Error reading Release file" |
| 522 | msgstr "Eraro dum la legado de 'Release'-dosiero" |
| 523 | |
| 524 | #. Type: error |
| 525 | #. Description |
| 526 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 527 | #. :sl2: |
| 528 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 529 | msgid "" |
| 530 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 531 | "could not be read correctly." |
| 532 | msgstr "" |
| 533 | "La lumdisko ŝajnas ne enteni validan 'Release' dosieron, aŭ ĉi dosiero ne " |
| 534 | "legeblas." |
| 535 | |
| 536 | #. Type: error |
| 537 | #. Description |
| 538 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 539 | #. :sl2: |
| 540 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 543 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 544 | msgstr "" |
| 545 | "Vi eble reprovas la lumdiskan detekton. Tamen se ĝi sukcesas dum la dua " |
| 546 | "provo, vi povus renkonti malfacileĵojn dum la venonta parto de la instalado." |
| 547 | |
| 548 | #. Type: text |
| 549 | #. Description |
| 550 | #. Item in the main menu to select this package |
| 551 | #. :sl2: |
| 552 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 553 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 554 | msgstr "Detekti kaj surmeti lumdiskon" |
| 555 | |
| 556 | #. Type: select |
| 557 | #. Choices |
| 558 | #. :sl2: |
| 559 | #: ../ethdetect.templates:1001 |
| 560 | msgid "no ethernet card" |
| 561 | msgstr "neniu reta karto" |
| 562 | |
| 563 | #. Type: select |
| 564 | #. Choices |
| 565 | #. :sl2: |
| 566 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 567 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 568 | msgid "none of the above" |
| 569 | msgstr "neniu inter antaŭaj" |
| 570 | |
| 571 | #. Type: select |
| 572 | #. Description |
| 573 | #. :sl2: |
| 574 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 575 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 576 | msgstr "Via eterreta karto bezonas aparatadaptilon:" |
| 577 | |
| 578 | #. Type: select |
| 579 | #. Description |
| 580 | #. :sl2: |
| 581 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 582 | msgid "" |
| 583 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 584 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 585 | msgstr "" |
| 586 | "Neniu eterreta karto estas detektita. Se vi konas la nomon de la " |
| 587 | "aparatadaptilo bezonata de via eterreta karto, vi povas elekti ĝin el ĉi tiu " |
| 588 | "listo." |
| 589 | |
| 590 | #. Type: error |
| 591 | #. Description |
| 592 | #. :sl2: |
| 593 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 594 | msgid "Ethernet card not found" |
| 595 | msgstr "Neniu trovita eterreta karto" |
| 596 | |
| 597 | #. Type: error |
| 598 | #. Description |
| 599 | #. :sl2: |
| 600 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 601 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 602 | msgstr "Neniu eterreta karto estas trovita en la sistemo." |
| 603 | |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Choices |
| 606 | #. :sl2: |
| 607 | #: ../disk-detect.templates:3001 |
| 608 | msgid "continue with no disk drive" |
| 609 | msgstr "pluigu sen disko" |
| 610 | |
| 611 | #. Type: select |
| 612 | #. Description |
| 613 | #. :sl2: |
| 614 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 615 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 616 | msgstr "Via disko bezonas aparatadaptilon:" |
| 617 | |
| 618 | #. Type: select |
| 619 | #. Description |
| 620 | #. :sl2: |
| 621 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 624 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 625 | msgstr "" |
| 626 | "Neniu disko estas detektita. Se vi konas la nomon de la aparatadaptilo " |
| 627 | "bezonata de via disko, vi povos elekti ĝin el ĉi tiu listo." |
| 628 | |
| 629 | #. Type: error |
| 630 | #. Description |
| 631 | #. :sl2: |
| 632 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 633 | msgid "No partitionable media" |
| 634 | msgstr "Neniu dispartigebla datumportilo" |
| 635 | |
| 636 | #. Type: error |
| 637 | #. Description |
| 638 | #. :sl2: |
| 639 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 640 | msgid "No partitionable media were found." |
| 641 | msgstr "Neniu dispartigebla datumportilo estis trovita." |
| 642 | |
| 643 | #. Type: error |
| 644 | #. Description |
| 645 | #. :sl2: |
| 646 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 647 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 648 | msgstr "Bonvolu kontroli ĉu la fiksita disko estas ligita al ĉi maŝino." |
| 649 | |
| 650 | #. Type: multiselect |
| 651 | #. Description |
| 652 | #. :sl2: |
| 653 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 654 | msgid "Modules to load:" |
| 655 | msgstr "Ŝargotaj sistemblokoj:" |
| 656 | |
| 657 | #. Type: multiselect |
| 658 | #. Description |
| 659 | #. :sl2: |
| 660 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 661 | msgid "" |
| 662 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 663 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 664 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 665 | msgstr "" |
| 666 | "Jen la Linuksaj kernaj sistemblokoj kiuj konformiĝas kun via aparataro. Se " |
| 667 | "vi ne bezonos ilin, aŭ iuj levos problemojn, eble vi ne ŝargos ilin. Se vi " |
| 668 | "dubas, prefere lasu ĉiujn elektitajn." |
| 669 | |
| 670 | #. Type: boolean |
| 671 | #. Description |
| 672 | #. :sl2: |
| 673 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 674 | msgid "Start PC card services?" |
| 675 | msgstr "Ĉu oni aktivigas la diservajn kumputilajn kartojn?" |
| 676 | |
| 677 | #. Type: boolean |
| 678 | #. Description |
| 679 | #. :sl2: |
| 680 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 683 | "the use of PCMCIA cards." |
| 684 | msgstr "" |
| 685 | "Bonvolu elekti ĉu endos startigi la 'PC'-kartajn aparatadaptilojn por havi " |
| 686 | "la eblon uzi la 'PCMCIA'-kartojn." |
| 687 | |
| 688 | #. Type: string |
| 689 | #. Description |
| 690 | #. :sl2: |
| 691 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 692 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 693 | msgstr "'PCMCIA'-elektebloj por disponi la rimedamplekson:" |
| 694 | |
| 695 | #. Type: string |
| 696 | #. Description |
| 697 | #. :sl2: |
| 698 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 699 | msgid "" |
| 700 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 701 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 702 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 703 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 704 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 705 | msgstr "" |
| 706 | "Por bone funkcii, iuj 'PCMCIA'-aparatoj bezonas apartajn agordojn por " |
| 707 | "specifi la atingpovajn rimedojn. Kontraŭe ne specifi la agordojn blokus la " |
| 708 | "komputilon. Ekzemple, kelkaj 'Dell'-porteblaj komputiloj bezonas agordon " |
| 709 | "'exclude port 0x800-0x8ff'. Tiuj agordoj estos lokataj en la dosiero '/etc/" |
| 710 | "pcmcia/config.opts'. Bonvolu konsulti la instaladan lernolibron aŭ la " |
| 711 | "'PCMCIA HOWTO'-akton." |
| 712 | |
| 713 | #. Type: string |
| 714 | #. Description |
| 715 | #. :sl2: |
| 716 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 717 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 718 | msgstr "La plejmultaj aparataroj ne bezonas specifaĵon." |
| 719 | |
| 720 | #. Type: error |
| 721 | #. Description |
| 722 | #. :sl2: |
| 723 | #: ../hw-detect.templates:8001 |
| 724 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 725 | msgstr "Eraro dum la funkciado de '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 726 | |
| 727 | #. Type: boolean |
| 728 | #. Description |
| 729 | #. :sl2: |
| 730 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 731 | msgid "Load missing drivers from removable media?" |
| 732 | msgstr "Ĉu ŝargi mankantajn adaptilojn el demetebla datumportilo?" |
| 733 | |
| 734 | #. Type: boolean |
| 735 | #. Description |
| 736 | #. :sl2: |
| 737 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 738 | msgid "" |
| 739 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 740 | "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "Maldisponeblas aparat-adaptilo. Vi eble bezonas ŝargi adaptilon el demetebla " |
| 743 | "datumportilo, kiel ekzemple USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo." |
| 744 | |
| 745 | #. Type: boolean |
| 746 | #. Description |
| 747 | #. :sl2: |
| 748 | #. Type: boolean |
| 749 | #. Description |
| 750 | #. :sl2: |
| 751 | #: ../hw-detect.templates:9001 ../hw-detect.templates:10001 |
| 752 | msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." |
| 753 | msgstr "Se tia datumportilo disponeblas nun, metu ĝin kaj daŭrigu." |
| 754 | |
| 755 | #. Type: boolean |
| 756 | #. Description |
| 757 | #. :sl2: |
| 758 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 759 | msgid "Load missing firmware from removable media?" |
| 760 | msgstr "Ĉu ŝargi mankantan mikrokodumaron el demetebla datumportilo?" |
| 761 | |
| 762 | #. Type: boolean |
| 763 | #. Description |
| 764 | #. :sl2: |
| 765 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 766 | msgid "" |
| 767 | "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " |
| 768 | "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." |
| 769 | msgstr "" |
| 770 | "Kelko el via aparataro bezonas neliberajn mikrokodumaj dosieroj por funkcii. " |
| 771 | "La mikrokodumaro povas esti ŝargita el demetebla datumportilo, kiel ekzemple " |
| 772 | "USB-datumarujo aŭ fleksebla disketo." |
| 773 | |
| 774 | #. Type: boolean |
| 775 | #. Description |
| 776 | #. :sl2: |
| 777 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 778 | msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" |
| 779 | msgstr "La mankantaj mikrokodumaj dosieroj estas: ${FILES}" |
| 780 | |
| 781 | #. Type: error |
| 782 | #. Description |
| 783 | #. :sl2: |
| 784 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 785 | msgid "Invalid WEP key" |
| 786 | msgstr "Malvalida 'WEP'-ĉifroŝlosilo" |
| 787 | |
| 788 | #. Type: error |
| 789 | #. Description |
| 790 | #. :sl2: |
| 791 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 792 | msgid "" |
| 793 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 794 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "La 'WEP'-ĉifroŝlosilo '${wepkey}' estas malvalida. Bonvolu atente konsulti " |
| 797 | "la sekvantan ekranon pri la maniero registri 'WEP'-ĉifroŝlosilon, kaj " |
| 798 | "reprovu." |
| 799 | |
| 800 | #. Type: error |
| 801 | #. Description |
| 802 | #. :sl2: |
| 803 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 804 | msgid "Invalid ESSID" |
| 805 | msgstr "Malvalida 'ESSID'-o" |
| 806 | |
| 807 | #. Type: error |
| 808 | #. Description |
| 809 | #. :sl2: |
| 810 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 811 | msgid "" |
| 812 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 813 | "but may contain all kinds of characters." |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | "Malvalidas la '${essid}'-nomo. La 'ESSID'-nomoj ne devos superi 32 literojn, " |
| 816 | "sed ili enhavos ĉiajn signojn." |
| 817 | |
| 818 | #. Type: error |
| 819 | #. Description |
| 820 | #. :sl2: |
| 821 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 822 | msgid "Invalid hostname" |
| 823 | msgstr "Malvalida gastnomo" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: error |
| 826 | #. Description |
| 827 | #. :sl2: |
| 828 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 829 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 830 | msgstr "La nomo \"${hostname}\" estas malvalida." |
| 831 | |
| 832 | #. Type: error |
| 833 | #. Description |
| 834 | #. :sl2: |
| 835 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 836 | msgid "" |
| 837 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 838 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 839 | "not begin or end with a minus sign." |
| 840 | msgstr "" |
| 841 | "Valida gastnomo enhavas nur la '0-9'-nombrojn, la minusklajn 'a-z'-literojn, " |
| 842 | "la majusklajn 'A-Z'-literojn kaj la minusan signon. Ĝi ne povas komenciĝi " |
| 843 | "kaj finiĝi per la minusa signo." |
| 844 | |
| 845 | #. Type: error |
| 846 | #. Description |
| 847 | #. :sl2: |
| 848 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 849 | msgid "Error" |
| 850 | msgstr "Eraro" |
| 851 | |
| 852 | #. Type: error |
| 853 | #. Description |
| 854 | #. :sl2: |
| 855 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 856 | msgid "" |
| 857 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 858 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 859 | msgstr "" |
| 860 | "Eraro okazis. La reta akomodprocezo abortis. Vi povas reprovi ĝin el la " |
| 861 | "instalada ĉefa menuo." |
| 862 | |
| 863 | #. Type: error |
| 864 | #. Description |
| 865 | #. :sl2: |
| 866 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 867 | msgid "No network interfaces detected" |
| 868 | msgstr "Neniu detektita reta aparatadaptilo" |
| 869 | |
| 870 | #. Type: error |
| 871 | #. Description |
| 872 | #. :sl2: |
| 873 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 874 | msgid "" |
| 875 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 876 | "a network device." |
| 877 | msgstr "" |
| 878 | "Neniu reta aparatadaptilo estas trovita. La instalilo ne kapablis trovi la " |
| 879 | "retan aparatadaptilon." |
| 880 | |
| 881 | #. Type: error |
| 882 | #. Description |
| 883 | #. :sl2: |
| 884 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 885 | msgid "" |
| 886 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 887 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "Vi bezonos ŝargi specifan aparatadaptilon por via reta karto, se vi havas " |
| 890 | "ĝin. Por tio, retroiru al la retaparat-detektada paŝo." |
| 891 | |
| 892 | #. Type: note |
| 893 | #. Description |
| 894 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 895 | #. disables the card. |
| 896 | #. :sl2: |
| 897 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 898 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 899 | msgstr "'Kill switch' efektiva sur ${iface}" |
| 900 | |
| 901 | #. Type: note |
| 902 | #. Description |
| 903 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 904 | #. disables the card. |
| 905 | #. :sl2: |
| 906 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 907 | msgid "" |
| 908 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 909 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 910 | "continuing." |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "${iface} ŝajne estas malaktivigita de la 'Kill switch'-parametro. Se vi " |
| 913 | "intencas uzi tiun ĉi aparatadaptilon, bonvolu ŝalti ĝin antaŭ ol pluigi." |
| 914 | |
| 915 | #. Type: select |
| 916 | #. Choices |
| 917 | #. :sl2: |
| 918 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 919 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 920 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 921 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 922 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 923 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 924 | msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 925 | msgstr "Mastrumata ('Managed') reto" |
| 926 | |
| 927 | #. Type: select |
| 928 | #. Choices |
| 929 | #. :sl2: |
| 930 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 931 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 932 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 933 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 934 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 935 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 936 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 937 | msgstr "alcela reto ('Peer to peer')" |
| 938 | |
| 939 | #. Type: text |
| 940 | #. Description |
| 941 | #. :sl2: |
| 942 | #: ../netcfg-common.templates:19001 |
| 943 | msgid "<none>" |
| 944 | msgstr "<neniu>" |
| 945 | |
| 946 | #. Type: text |
| 947 | #. Description |
| 948 | #. :sl2: |
| 949 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 950 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 951 | msgstr "Sendrata '802.11x'-Eterreto" |
| 952 | |
| 953 | #. Type: text |
| 954 | #. Description |
| 955 | #. :sl2: |
| 956 | #: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 957 | msgid "wireless" |
| 958 | msgstr "sendrata" |
| 959 | |
| 960 | #. Type: text |
| 961 | #. Description |
| 962 | #. :sl2: |
| 963 | #: ../netcfg-common.templates:22001 |
| 964 | msgid "Ethernet" |
| 965 | msgstr "Eterreto" |
| 966 | |
| 967 | #. Type: text |
| 968 | #. Description |
| 969 | #. :sl2: |
| 970 | #: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 971 | msgid "Token Ring" |
| 972 | msgstr "Staferingo" |
| 973 | |
| 974 | #. Type: text |
| 975 | #. Description |
| 976 | #. :sl2: |
| 977 | #: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 978 | msgid "USB net" |
| 979 | msgstr "Universala Seria Busreto" |
| 980 | |
| 981 | #. Type: text |
| 982 | #. Description |
| 983 | #. :sl2: |
| 984 | #: ../netcfg-common.templates:26001 |
| 985 | msgid "Serial-line IP" |
| 986 | msgstr "Interreta Protokolo tra Seria-lino" |
| 987 | |
| 988 | #. Type: text |
| 989 | #. Description |
| 990 | #. :sl2: |
| 991 | #: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 992 | msgid "Parallel-port IP" |
| 993 | msgstr "Interreta Protokolo tra Paraleta-pordo" |
| 994 | |
| 995 | #. Type: text |
| 996 | #. Description |
| 997 | #. :sl2: |
| 998 | #: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 999 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1000 | msgstr "Punkto-al-Punkto Protokolo" |
| 1001 | |
| 1002 | #. Type: text |
| 1003 | #. Description |
| 1004 | #. :sl2: |
| 1005 | #: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 1006 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1007 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1008 | |
| 1009 | #. Type: text |
| 1010 | #. Description |
| 1011 | #. :sl2: |
| 1012 | #: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 1013 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1014 | msgstr "'ISDN'-a Punkto-al-Punkto Protokolo" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Type: text |
| 1017 | #. Description |
| 1018 | #. :sl2: |
| 1019 | #: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1020 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1021 | msgstr "Kanalo-al-Kanalo" |
| 1022 | |
| 1023 | #. Type: text |
| 1024 | #. Description |
| 1025 | #. :sl2: |
| 1026 | #: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1027 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1028 | msgstr "Reala Kanalo-al-Kanalo" |
| 1029 | |
| 1030 | #. Type: text |
| 1031 | #. Description |
| 1032 | #. :sl2: |
| 1033 | #: ../netcfg-common.templates:34001 |
| 1034 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1035 | msgstr "Porinteruzanta komukik-vehiklo" |
| 1036 | |
| 1037 | #. Type: text |
| 1038 | #. Description |
| 1039 | #. :sl2: |
| 1040 | #: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1041 | msgid "Unknown interface" |
| 1042 | msgstr "Nekonata aparatainterfaco" |
| 1043 | |
| 1044 | #. Type: error |
| 1045 | #. Description |
| 1046 | #. :sl2: |
| 1047 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1048 | msgid "No DHCP client found" |
| 1049 | msgstr "Neniu trovita 'DHCP'-kliento" |
| 1050 | |
| 1051 | #. Type: error |
| 1052 | #. Description |
| 1053 | #. :sl2: |
| 1054 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1055 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1056 | msgstr "" |
| 1057 | "Neniu 'DHCP'-kliento estis trovita. Tiu pakaĵo bezonas klienton 'pump' aŭ " |
| 1058 | "'dhcp'-klienton." |
| 1059 | |
| 1060 | #. Type: error |
| 1061 | #. Description |
| 1062 | #. :sl2: |
| 1063 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1064 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1065 | msgstr "La 'DHCP'-akomodado estis abortigita." |
| 1066 | |
| 1067 | #. Type: boolean |
| 1068 | #. Description |
| 1069 | #. :sl2: |
| 1070 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1071 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1072 | msgstr "Daŭrigu sen implicita irvojo?" |
| 1073 | |
| 1074 | #. Type: boolean |
| 1075 | #. Description |
| 1076 | #. :sl2: |
| 1077 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1078 | msgid "" |
| 1079 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1080 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1081 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1082 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1083 | "available on the local network." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "La reta memakomodado sukcesis. Tamen, ne implicita itinero estis deklarita: " |
| 1086 | "la sistemo ne scias kiel komuniki kun aliaj retaj aparatoj. Tio ne ebligas " |
| 1087 | "la instaladon krom se vi uzas la oficialan unuan Debianan lumdiskon, " |
| 1088 | "'netinst'-lumdiskon, aŭ disponeblajn pakaĵojn en loka reto." |
| 1089 | |
| 1090 | #. Type: boolean |
| 1091 | #. Description |
| 1092 | #. :sl2: |
| 1093 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1094 | msgid "" |
| 1095 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1096 | "your local network administrator about this problem." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Se vi hezitas, ne daŭrigu sen implicita irvojo kaj kontaktu vian lokan retan " |
| 1099 | "administriston pri ĉi tiu problemo." |
| 1100 | |
| 1101 | #. Type: error |
| 1102 | #. Description |
| 1103 | #. :sl2: |
| 1104 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1105 | msgid "Malformed IP address" |
| 1106 | msgstr "Misformulita 'IP'-adreso" |
| 1107 | |
| 1108 | #. Type: error |
| 1109 | #. Description |
| 1110 | #. :sl2: |
| 1111 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1112 | msgid "" |
| 1113 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1114 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1115 | msgstr "" |
| 1116 | "Vi donis malforman 'IP'-adreson. Ĝia strukturo devas esti 'x.x.x.x' kie ĉiu " |
| 1117 | "'x' ne estas pli granda ol 255. Bonvolu reprovi." |
| 1118 | |
| 1119 | #. Type: string |
| 1120 | #. Description |
| 1121 | #. :sl2: |
| 1122 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1123 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1124 | msgstr "Punkto-al-punkto adreso:" |
| 1125 | |
| 1126 | #. Type: string |
| 1127 | #. Description |
| 1128 | #. :sl2: |
| 1129 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1130 | msgid "" |
| 1131 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1132 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1133 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1134 | "numbers separated by periods." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "La punkto-al-punkto-adreso uzitas por trovi la retan punktfinon. Se vi ne " |
| 1137 | "scias kion tajpi, konsultu vian retan administriston. La punkto-al-punkto " |
| 1138 | "adreso konstruiĝu per kvar nombroj apartatigaj per punktoj." |
| 1139 | |
| 1140 | #. Type: error |
| 1141 | #. Description |
| 1142 | #. :sl2: |
| 1143 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1144 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1145 | msgstr "Malalirebla kluzo" |
| 1146 | |
| 1147 | #. Type: error |
| 1148 | #. Description |
| 1149 | #. :sl2: |
| 1150 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1151 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1152 | msgstr "La indikita kluzo ne estas alirebla." |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: error |
| 1155 | #. Description |
| 1156 | #. :sl2: |
| 1157 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1158 | msgid "" |
| 1159 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1160 | msgstr "Vi eble erare tajpis vian 'IP'-adreson, retmaskon kaj/aŭ kluzon." |
| 1161 | |
| 1162 | #. Type: select |
| 1163 | #. Choices |
| 1164 | #. :sl2: |
| 1165 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1166 | msgid "stable" |
| 1167 | msgstr "Stable" |
| 1168 | |
| 1169 | #. Type: select |
| 1170 | #. Choices |
| 1171 | #. :sl2: |
| 1172 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1173 | msgid "testing" |
| 1174 | msgstr "Testing" |
| 1175 | |
| 1176 | #. Type: select |
| 1177 | #. Choices |
| 1178 | #. :sl2: |
| 1179 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1180 | msgid "unstable" |
| 1181 | msgstr "Unstable" |
| 1182 | |
| 1183 | #. Type: select |
| 1184 | #. Description |
| 1185 | #. :sl2: |
| 1186 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1187 | msgid "Debian version to install:" |
| 1188 | msgstr "Instalota Debiana versio:" |
| 1189 | |
| 1190 | #. Type: select |
| 1191 | #. Description |
| 1192 | #. :sl2: |
| 1193 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1194 | msgid "" |
| 1195 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1196 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1197 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1198 | "buggy." |
| 1199 | msgstr "" |
| 1200 | "Debiano estas liverata en pluraj eldonoj. 'Stable' estas la plej provita " |
| 1201 | "eldono kaj malofte ŝanĝiĝas. 'Unstable' estas neprovita kaj ofte ŝanĝiĝas. " |
| 1202 | "'Testing' situas inter ambaŭ, ĝi ricevas multajn novajn pakojn el 'Unstable' " |
| 1203 | "se tiuj ĉi ne tro misfunkcias." |
| 1204 | |
| 1205 | #. Type: error |
| 1206 | #. Description |
| 1207 | #. :sl2: |
| 1208 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1209 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1210 | msgstr "Malformita Debiana spegularkivo" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: error |
| 1213 | #. Description |
| 1214 | #. :sl2: |
| 1215 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1216 | msgid "" |
| 1217 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1218 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1219 | msgstr "" |
| 1220 | "La indikita Debiana spegularkivo maldisponeblas aŭ ne enhavas bonan " |
| 1221 | "'Release' dosieron. Bonvolu provi alian spegularkivon." |
| 1222 | |
| 1223 | #. Type: string |
| 1224 | #. Description |
| 1225 | #. :sl2: |
| 1226 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1227 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1228 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1229 | msgstr "Debiana spegularkiva dosierujo:" |
| 1230 | |
| 1231 | #. Type: string |
| 1232 | #. Description |
| 1233 | #. :sl2: |
| 1234 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1235 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1236 | msgid "" |
| 1237 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1238 | "located." |
| 1239 | msgstr "Bonvolu tajpi dosierujon kie la Debiana spegularkivo troviĝas." |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: string |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #. :sl2: |
| 1244 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1245 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1246 | msgstr "'FTP'-prokura informo (malplenigu por neniu):" |
| 1247 | |
| 1248 | #. Type: string |
| 1249 | #. Description |
| 1250 | #. :sl2: |
| 1251 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1252 | msgid "" |
| 1253 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1254 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1255 | msgstr "" |
| 1256 | "Se vi bezonus 'FTP'-prokuron por atingi la TTT-ejon, tajpu tie ĉi la " |
| 1257 | "prokuran informon. Kontraŭe, lasu malplena tiun registrokampon." |
| 1258 | |
| 1259 | #. Type: select |
| 1260 | #. Default |
| 1261 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1262 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1263 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1264 | #. random value here |
| 1265 | #. |
| 1266 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 1267 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 1268 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 1269 | #. |
| 1270 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 1271 | #. |
| 1272 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 1273 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 1274 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1275 | #. msgstr "FR" |
| 1276 | #. :sl2: |
| 1277 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 |
| 1278 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1279 | msgstr "US" |
| 1280 | |
| 1281 | #. Type: select |
| 1282 | #. Description |
| 1283 | #. :sl2: |
| 1284 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1285 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1286 | msgstr "Dosiera elŝuta protokolo:" |
| 1287 | |
| 1288 | #. Type: select |
| 1289 | #. Description |
| 1290 | #. :sl2: |
| 1291 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1292 | msgid "" |
| 1293 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1294 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1295 | msgstr "" |
| 1296 | "Bonvolu elekti uzotan protokolon por elŝuti dosierojn. Se vi ne decidas, " |
| 1297 | "elektu 'http'-protokolon; ĉar ĝi pli facile trapasas fajroŝimilojn." |
| 1298 | |
| 1299 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1300 | #. Type: select |
| 1301 | #. Choices |
| 1302 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1303 | #. an infinitive form |
| 1304 | #. :sl2: |
| 1305 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1306 | #. Type: select |
| 1307 | #. Choices |
| 1308 | #. :sl2: |
| 1309 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1310 | #. an infinitive form |
| 1311 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1312 | msgid "Retry" |
| 1313 | msgstr "Reprovu" |
| 1314 | |
| 1315 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1316 | #. Type: select |
| 1317 | #. Choices |
| 1318 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1319 | #. an infinitive form |
| 1320 | #. :sl2: |
| 1321 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1322 | #. Type: select |
| 1323 | #. Choices |
| 1324 | #. :sl2: |
| 1325 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1326 | #. an infinitive form |
| 1327 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1328 | msgid "Change mirror" |
| 1329 | msgstr "Ŝanĝu spegularkivon" |
| 1330 | |
| 1331 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1332 | #. Type: select |
| 1333 | #. Description |
| 1334 | #. :sl2: |
| 1335 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1336 | #. Type: select |
| 1337 | #. Description |
| 1338 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1339 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1340 | msgstr "Elŝutado de la dosiero malsukcesas:" |
| 1341 | |
| 1342 | #. Type: select |
| 1343 | #. Description |
| 1344 | #. :sl2: |
| 1345 | #: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1348 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1349 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1350 | "installation method." |
| 1351 | msgstr "" |
| 1352 | "La instalado ne sukcesis elŝulti dosieron el spegularkivo. Eble reta " |
| 1353 | "problemo, aŭ ĉe la spegularkivo. Vi reprovos elŝuton, aŭ elektos malsaman " |
| 1354 | "spegularkivon, aŭ forgesos kaj elektos alian instaladmetodon." |
| 1355 | |
| 1356 | #. Type: boolean |
| 1357 | #. Description |
| 1358 | #. :sl2: |
| 1359 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1360 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1361 | msgstr "Malbona kopidosiero el lumdisko. Reprovu?" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Type: boolean |
| 1364 | #. Description |
| 1365 | #. :sl2: |
| 1366 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1367 | msgid "" |
| 1368 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1369 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1370 | "CD-ROM." |
| 1371 | msgstr "" |
| 1372 | "Eraro okazis dum la lumdiska legado. Bonvolu kontroli la enmetitan lumdiskon " |
| 1373 | "en la lumdiskingo. Se reprovo ne funkcias, vi devus kontroli la " |
| 1374 | "sendifektecon de la lumdisko." |
| 1375 | |
| 1376 | #. Type: text |
| 1377 | #. Description |
| 1378 | #. :sl2: |
| 1379 | #: ../media-retriever.templates:1001 |
| 1380 | #, fuzzy |
| 1381 | #| msgid "Load missing drivers from removable media?" |
| 1382 | msgid "Scanning removable media" |
| 1383 | msgstr "Ĉu ŝargi mankantajn adaptilojn el demetebla datumportilo?" |
| 1384 | |
| 1385 | #. Type: text |
| 1386 | #. Description |
| 1387 | #. :sl2: |
| 1388 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1389 | #, fuzzy |
| 1390 | #| msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." |
| 1391 | msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." |
| 1392 | msgstr "Ne eblas legi disketon, aŭ ĝi ne estas disketo da peliloj." |
| 1393 | |
| 1394 | #. Type: text |
| 1395 | #. Description |
| 1396 | #. :sl2: |
| 1397 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1398 | #, fuzzy |
| 1399 | #| msgid "" |
| 1400 | #| "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure " |
| 1401 | #| "that the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, " |
| 1402 | #| "you may have a bad floppy disk." |
| 1403 | msgid "" |
| 1404 | "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " |
| 1405 | "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " |
| 1406 | "removable media might be bad." |
| 1407 | msgstr "" |
| 1408 | "Eraro okazis dum la disketa legado. Bonvolu kontroli la enmetitan disketon " |
| 1409 | "en la diskturnilo. Se reprovo ne funkcias, vi devos kontroli la nedefektecon " |
| 1410 | "de la disketo." |
| 1411 | |
| 1412 | #. Type: error |
| 1413 | #. Description |
| 1414 | #. :sl2: |
| 1415 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1416 | msgid "Device in use" |
| 1417 | msgstr "Uzata disponaĵo" |
| 1418 | |
| 1419 | #. Type: error |
| 1420 | #. Description |
| 1421 | #. :sl2: |
| 1422 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1423 | msgid "" |
| 1424 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1425 | "reasons:" |
| 1426 | msgstr "" |
| 1427 | "Neniu ŝanĝoj povas esti faritaj en '${DEVICE}'-disponaĵo pro la sekvantaj " |
| 1428 | "kialoj:" |
| 1429 | |
| 1430 | #. Type: error |
| 1431 | #. Description |
| 1432 | #. :sl2: |
| 1433 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1434 | msgid "Partition in use" |
| 1435 | msgstr "Uzata diskpartigo" |
| 1436 | |
| 1437 | #. Type: error |
| 1438 | #. Description |
| 1439 | #. :sl2: |
| 1440 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" |
| 1441 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1442 | #. NUMBER and not the partition NAME |
| 1443 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1444 | msgid "" |
| 1445 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1446 | "${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1447 | msgstr "" |
| 1448 | "Neniu ŝanĝoj povas esti faritaj en diskpartigo #${PARTITION} de '${DEVICE}'-" |
| 1449 | "disponaĵo pro la sekvantaj kialoj:" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Type: boolean |
| 1452 | #. Description |
| 1453 | #. :sl2: |
| 1454 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1455 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1456 | msgstr "Ĉu vi daŭrigas la instaladon?" |
| 1457 | |
| 1458 | #. Type: boolean |
| 1459 | #. Description |
| 1460 | #. :sl2: |
| 1461 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1462 | msgid "" |
| 1463 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1464 | msgstr "" |
| 1465 | "Neniu diskpartigotabla ŝanĝado kaj dosiersistema kreado estos planitaj." |
| 1466 | |
| 1467 | #. Type: boolean |
| 1468 | #. Description |
| 1469 | #. :sl2: |
| 1470 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1471 | msgid "" |
| 1472 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1473 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1474 | msgstr "" |
| 1475 | "Se vi planas uzi ekzistantajn dosiersistemojn, eble la ĉeesto de iuj " |
| 1476 | "dosieroj ĝenus la instaladon." |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: text |
| 1479 | #. Description |
| 1480 | #. :sl2: |
| 1481 | #: ../partman-base.templates:12001 |
| 1482 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1483 | msgstr "La sekvantaj diskpartigoj estos formatitaj:" |
| 1484 | |
| 1485 | #. Type: text |
| 1486 | #. Description |
| 1487 | #. :sl2: |
| 1488 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1489 | #: ../partman-base.templates:13001 |
| 1490 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1491 | msgstr "diskpartigo #${PARTITION} el '${DEVICE}' kia '${TYPE}'" |
| 1492 | |
| 1493 | #. Type: text |
| 1494 | #. Description |
| 1495 | #. :sl2: |
| 1496 | #. for devices which have no partitions |
| 1497 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" |
| 1498 | #: ../partman-base.templates:14001 |
| 1499 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1500 | msgstr "${DEVICE} kia ${TYPE}" |
| 1501 | |
| 1502 | #. Type: text |
| 1503 | #. Description |
| 1504 | #. :sl2: |
| 1505 | #: ../partman-base.templates:15001 |
| 1506 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1507 | msgstr "La diskpartigotabloj de la sekvantaj adaptiloj estos ŝanĝitaj:" |
| 1508 | |
| 1509 | #. Type: select |
| 1510 | #. Description |
| 1511 | #. :sl2: |
| 1512 | #: ../partman-base.templates:16001 |
| 1513 | msgid "What to do with this device:" |
| 1514 | msgstr "Kion vi faros sur ĉi adaptilo:" |
| 1515 | |
| 1516 | #. Type: select |
| 1517 | #. Description |
| 1518 | #. :sl2: |
| 1519 | #: ../partman-base.templates:17001 |
| 1520 | msgid "How to use this free space:" |
| 1521 | msgstr "Kiel vi uzos ĉi tiun disponeblan diskospacon:" |
| 1522 | |
| 1523 | #. Type: select |
| 1524 | #. Description |
| 1525 | #. :sl2: |
| 1526 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1527 | msgid "Partition settings:" |
| 1528 | msgstr "Diskpartiga agordo:" |
| 1529 | |
| 1530 | #. Type: select |
| 1531 | #. Description |
| 1532 | #. :sl2: |
| 1533 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1534 | msgid "" |
| 1535 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1536 | "${DESTROYED}" |
| 1537 | msgstr "" |
| 1538 | "Vi redaktas diskpartigon #${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1539 | "${DESTROYED}" |
| 1540 | |
| 1541 | #. Type: text |
| 1542 | #. Description |
| 1543 | #. :sl2: |
| 1544 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1545 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1546 | msgstr "Tiu diskpartigo uzas '${FILESYSTEM}'-an dosiersistemon." |
| 1547 | |
| 1548 | #. Type: text |
| 1549 | #. Description |
| 1550 | #. :sl2: |
| 1551 | #: ../partman-base.templates:20001 |
| 1552 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1553 | msgstr "Neniu dosiersistemo estas detektita en tiu diskpartigo." |
| 1554 | |
| 1555 | #. Type: text |
| 1556 | #. Description |
| 1557 | #. :sl2: |
| 1558 | #: ../partman-base.templates:21001 |
| 1559 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1560 | msgstr "Ĉiuj datumoj inkluditaj en ĝi ESTOS VIŜITAJ!" |
| 1561 | |
| 1562 | #. Type: note |
| 1563 | #. Description |
| 1564 | #. :sl2: |
| 1565 | #: ../partman-base.templates:22001 |
| 1566 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1567 | msgstr "Diskpartigo komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas al ${TOCHS}." |
| 1568 | |
| 1569 | #. Type: note |
| 1570 | #. Description |
| 1571 | #. :sl2: |
| 1572 | #: ../partman-base.templates:23001 |
| 1573 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1574 | msgstr "" |
| 1575 | "Disponebla diskospaco komenciĝas de ${FROMCHS} kaj finiĝas al ${TOCHS}." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Type: text |
| 1578 | #. Description |
| 1579 | #. :sl2: |
| 1580 | #. Type: text |
| 1581 | #. Description |
| 1582 | #. :sl2: |
| 1583 | #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
| 1584 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1585 | msgstr "Vidigu 'Cilindro/Kapo/Sektoro'-informojn" |
| 1586 | |
| 1587 | #. Type: text |
| 1588 | #. Description |
| 1589 | #. :sl2: |
| 1590 | #: ../partman-base.templates:29001 |
| 1591 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1592 | msgstr "Finita akomodado de la diskpartigo" |
| 1593 | |
| 1594 | #. Type: text |
| 1595 | #. Description |
| 1596 | #. :sl2: |
| 1597 | #: ../partman-base.templates:33001 |
| 1598 | #, no-c-format |
| 1599 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1600 | msgstr "Nekropsia diskpartiga informo sur %s" |
| 1601 | |
| 1602 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1603 | #. Type: error |
| 1604 | #. Description |
| 1605 | #. :sl2: |
| 1606 | #. Type: error |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. :sl2: |
| 1609 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1610 | #. Type: error |
| 1611 | #. Description |
| 1612 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1613 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1614 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1615 | msgstr "Diskpartigado de elekta disko malsukcesis" |
| 1616 | |
| 1617 | #. Type: error |
| 1618 | #. Description |
| 1619 | #. :sl2: |
| 1620 | #: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1621 | msgid "" |
| 1622 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1623 | "to be automatically partitioned." |
| 1624 | msgstr "" |
| 1625 | "Verŝajne, diskoj aŭ disponeblaj spacoj estas malgranda por aŭtomate esti " |
| 1626 | "diskpartigitaj." |
| 1627 | |
| 1628 | #. Type: error |
| 1629 | #. Description |
| 1630 | #. :sl2: |
| 1631 | #: ../partman-auto.templates:4001 |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1634 | "the partition table." |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "La malsukceso estus okazita de tro granda (elementa) diskpartigaro en la " |
| 1637 | "diskpartigotablo." |
| 1638 | |
| 1639 | #. Type: error |
| 1640 | #. Description |
| 1641 | #. :sl2: |
| 1642 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1643 | msgid "Unusable free space" |
| 1644 | msgstr "Maldisponebla spaco" |
| 1645 | |
| 1646 | #. Type: error |
| 1647 | #. Description |
| 1648 | #. :sl2: |
| 1649 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1650 | msgid "" |
| 1651 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1652 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1653 | msgstr "" |
| 1654 | "Diskpartigado malsukcesis ĉar la elekta disponebla spaco ne uzeblas. " |
| 1655 | "Verŝajne vi elektis tro multajn elementajn diskpartigojn en la " |
| 1656 | "diskpartigotablo." |
| 1657 | |
| 1658 | #. Type: text |
| 1659 | #. Description |
| 1660 | #. :sl2: |
| 1661 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1662 | #: ../partman-auto.templates:23001 |
| 1663 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 1664 | msgstr "Malgranda diska (< 1GB) diskpartiga skemo:" |
| 1665 | |
| 1666 | #. Type: boolean |
| 1667 | #. Description |
| 1668 | #. :sl2: |
| 1669 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1670 | msgid "Go back to the menu?" |
| 1671 | msgstr "Retroiru al menuo?" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: boolean |
| 1674 | #. Description |
| 1675 | #. :sl2: |
| 1676 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1677 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1678 | msgstr "" |
| 1679 | "Neniu dosiersitemo estas indikita por diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 1680 | |
| 1681 | #. Type: boolean |
| 1682 | #. Description |
| 1683 | #. :sl2: |
| 1684 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1685 | msgid "" |
| 1686 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1687 | "this partition, it won't be used at all." |
| 1688 | msgstr "" |
| 1689 | "Se vi ne retroiru al diskpartiga menuo kaj ne atribuu dosiersitemon al tiu " |
| 1690 | "ĉi diskpartigo, ĝi estos tute ne uzita." |
| 1691 | |
| 1692 | #. Type: text |
| 1693 | #. Description |
| 1694 | #. :sl2: |
| 1695 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
| 1696 | msgid "do not use the partition" |
| 1697 | msgstr "Ne uzu diskpartigon" |
| 1698 | |
| 1699 | #. Type: text |
| 1700 | #. Description |
| 1701 | #. up to 25 character positions |
| 1702 | #. :sl2: |
| 1703 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
| 1704 | msgid "Format the partition:" |
| 1705 | msgstr "Formatu diskpartigon:" |
| 1706 | |
| 1707 | #. Type: text |
| 1708 | #. Description |
| 1709 | #. :sl2: |
| 1710 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
| 1711 | msgid "yes, format it" |
| 1712 | msgstr "jes, formatu ĝin" |
| 1713 | |
| 1714 | #. Type: text |
| 1715 | #. Description |
| 1716 | #. :sl2: |
| 1717 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 1718 | msgid "no, keep existing data" |
| 1719 | msgstr "ne, konservu ĉeestantajn datumojn" |
| 1720 | |
| 1721 | #. Type: text |
| 1722 | #. Description |
| 1723 | #. :sl2: |
| 1724 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 1725 | msgid "do not use" |
| 1726 | msgstr "ne uzu" |
| 1727 | |
| 1728 | #. Type: text |
| 1729 | #. Description |
| 1730 | #. :sl2: |
| 1731 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
| 1732 | msgid "format the partition" |
| 1733 | msgstr "formatu diskpartigon" |
| 1734 | |
| 1735 | #. Type: text |
| 1736 | #. Description |
| 1737 | #. :sl2: |
| 1738 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 1739 | msgid "keep and use the existing data" |
| 1740 | msgstr "konservu kaj uzu ĉeestantajn datumojn" |
| 1741 | |
| 1742 | #. Type: text |
| 1743 | #. Description |
| 1744 | #. :sl2: |
| 1745 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 |
| 1746 | msgid "Resizing partition..." |
| 1747 | msgstr "Reampleksi diskpartigon..." |
| 1748 | |
| 1749 | #. Type: text |
| 1750 | #. Description |
| 1751 | #. :sl2: |
| 1752 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 |
| 1753 | msgid "Copying partition..." |
| 1754 | msgstr "Kopii diskpartigon..." |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: boolean |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #. :sl2: |
| 1759 | #. Type: boolean |
| 1760 | #. Description |
| 1761 | #. :sl2: |
| 1762 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1763 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1764 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 1765 | msgstr "Skribu antaŭajn ŝanĝojn en diskoj kaj daŭrigu?" |
| 1766 | |
| 1767 | #. Type: boolean |
| 1768 | #. Description |
| 1769 | #. :sl2: |
| 1770 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1771 | msgid "" |
| 1772 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 1773 | "written to disk." |
| 1774 | msgstr "" |
| 1775 | "Antaŭ ol elekti kopiotan diskpartigon, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas estis " |
| 1776 | "skribitaj en diskoj." |
| 1777 | |
| 1778 | #. Type: boolean |
| 1779 | #. Description |
| 1780 | #. :sl2: |
| 1781 | #. Type: boolean |
| 1782 | #. Description |
| 1783 | #. :sl2: |
| 1784 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1785 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1786 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 1787 | msgstr "Vi ne povas malfari tiun agon." |
| 1788 | |
| 1789 | #. Type: boolean |
| 1790 | #. Description |
| 1791 | #. :sl2: |
| 1792 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1793 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 1794 | msgstr "Bonvolu noti ke kopiago eble longtempe daŭras." |
| 1795 | |
| 1796 | #. Type: select |
| 1797 | #. Description |
| 1798 | #. :sl2: |
| 1799 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1800 | msgid "Source partition:" |
| 1801 | msgstr "fontdiskpartigo:" |
| 1802 | |
| 1803 | #. Type: select |
| 1804 | #. Description |
| 1805 | #. :sl2: |
| 1806 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1807 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 1808 | msgstr "Bonvolu elekti la diskpartigon kiu enhavas kopiotajn datumojn." |
| 1809 | |
| 1810 | #. Type: error |
| 1811 | #. Description |
| 1812 | #. :sl2: |
| 1813 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1814 | msgid "Copy operation failure" |
| 1815 | msgstr "Fiaskis kopiago." |
| 1816 | |
| 1817 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1818 | #. Type: error |
| 1819 | #. Description |
| 1820 | #. :sl2: |
| 1821 | #. Type: error |
| 1822 | #. Description |
| 1823 | #. :sl2: |
| 1824 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1825 | #. Type: error |
| 1826 | #. Description |
| 1827 | #. :sl3: |
| 1828 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1829 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 |
| 1830 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 1831 | msgstr "Eraro okazis dum la skribado de ŝanĝoj en la memoraparatoj" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Type: error |
| 1834 | #. Description |
| 1835 | #. :sl2: |
| 1836 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1837 | msgid "The copy operation has been aborted." |
| 1838 | msgstr "La kopiago estis abortigita." |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: error |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #. :sl2: |
| 1843 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1844 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 1845 | msgstr "Neebla reampleksago" |
| 1846 | |
| 1847 | #. Type: error |
| 1848 | #. Description |
| 1849 | #. :sl2: |
| 1850 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1851 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 1852 | msgstr "Pro nekonata kialo, tiun diskpartigon ne eblas reampleksi." |
| 1853 | |
| 1854 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1855 | #. Type: error |
| 1856 | #. Description |
| 1857 | #. :sl2: |
| 1858 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1859 | #. Type: boolean |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #. :sl2: |
| 1862 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1863 | #. Type: error |
| 1864 | #. Description |
| 1865 | #. Type: error |
| 1866 | #. Description |
| 1867 | #. Type: error |
| 1868 | #. Description |
| 1869 | #. Type: error |
| 1870 | #. Description |
| 1871 | #. Type: error |
| 1872 | #. Description |
| 1873 | #. Type: error |
| 1874 | #. Description |
| 1875 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1876 | #. Type: error |
| 1877 | #. Description |
| 1878 | #. :sl4: |
| 1879 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1880 | #. Type: error |
| 1881 | #. Description |
| 1882 | #. :sl4: |
| 1883 | #. Type: error |
| 1884 | #. Description |
| 1885 | #. :sl4: |
| 1886 | #. Type: error |
| 1887 | #. Description |
| 1888 | #. :sl4: |
| 1889 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1890 | #. Type: error |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #. :sl4: |
| 1893 | #. Type: error |
| 1894 | #. Description |
| 1895 | #. :sl4: |
| 1896 | #. Type: error |
| 1897 | #. Description |
| 1898 | #. :sl4: |
| 1899 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1900 | #. Type: error |
| 1901 | #. Description |
| 1902 | #. :sl5: |
| 1903 | #. Type: error |
| 1904 | #. Description |
| 1905 | #. :sl5: |
| 1906 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1907 | #. Type: error |
| 1908 | #. Description |
| 1909 | #. :sl3: |
| 1910 | #. Type: error |
| 1911 | #. Description |
| 1912 | #. :sl3: |
| 1913 | #. Type: error |
| 1914 | #. Description |
| 1915 | #. :sl3: |
| 1916 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1917 | #. Type: error |
| 1918 | #. Description |
| 1919 | #. :sl3: |
| 1920 | #. Type: error |
| 1921 | #. Description |
| 1922 | #. :sl3: |
| 1923 | #. Type: error |
| 1924 | #. Description |
| 1925 | #. :sl3: |
| 1926 | #. Type: error |
| 1927 | #. Description |
| 1928 | #. :sl3: |
| 1929 | #. Type: error |
| 1930 | #. Description |
| 1931 | #. :sl3: |
| 1932 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1933 | #. Type: error |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1936 | #. Type: error |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #. :sl3: |
| 1939 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1940 | #. Type: error |
| 1941 | #. Description |
| 1942 | #. :sl3: |
| 1943 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 1944 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1945 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1946 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1947 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001 |
| 1948 | #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001 |
| 1949 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 1950 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 1951 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 1952 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 1953 | #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 |
| 1954 | #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 |
| 1955 | #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1956 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 |
| 1957 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "Vidu '/var/log/syslog' aŭ la kvara virtuala konzolo por akiri detalojn." |
| 1960 | |
| 1961 | #. Type: boolean |
| 1962 | #. Description |
| 1963 | #. :sl2: |
| 1964 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1965 | msgid "" |
| 1966 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 1967 | "written to disk." |
| 1968 | msgstr "" |
| 1969 | "Antaŭ ol elekti novan diskpartan amplekon, ĉiuj antaŭaj ŝanĝoj devas esti " |
| 1970 | "skribitaj en diskoj." |
| 1971 | |
| 1972 | #. Type: boolean |
| 1973 | #. Description |
| 1974 | #. :sl2: |
| 1975 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1976 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 1977 | msgstr "Bonvolu noti ke reampleksago eble longtempe daŭras." |
| 1978 | |
| 1979 | #. Type: string |
| 1980 | #. Description |
| 1981 | #. :sl2: |
| 1982 | #. Type: string |
| 1983 | #. Description |
| 1984 | #. :sl2: |
| 1985 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 1986 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 1987 | msgid "New partition size:" |
| 1988 | msgstr "Nova diskpartiga amplekso:" |
| 1989 | |
| 1990 | #. Type: string |
| 1991 | #. Description |
| 1992 | #. :sl2: |
| 1993 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 1996 | "maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 1997 | msgstr "" |
| 1998 | "La minimuma amplekso por ĉi tiu diskpartigo estas ${MINSIZE} (aŭ ${PERCENT}) " |
| 1999 | "kaj ĝia maksimuma amplekso ${MAXSIZE}." |
| 2000 | |
| 2001 | #. Type: string |
| 2002 | #. Description |
| 2003 | #. :sl2: |
| 2004 | #. Type: string |
| 2005 | #. Description |
| 2006 | #. :sl2: |
| 2007 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2008 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2009 | #, no-c-format |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2012 | "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
| 2013 | msgstr "" |
| 2014 | "Vi povas elekti la vorteton \"max\" kiel formulo por indiki la maximuma " |
| 2015 | "amplekso, aŭ tajpi elcenton (ekz. \"20%\") por uzi 20 elconton el la " |
| 2016 | "maximuma amplekso." |
| 2017 | |
| 2018 | #. Type: error |
| 2019 | #. Description |
| 2020 | #. :sl2: |
| 2021 | #. Type: error |
| 2022 | #. Description |
| 2023 | #. :sl2: |
| 2024 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2025 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 |
| 2026 | msgid "Invalid size" |
| 2027 | msgstr "Malvalida amplekso" |
| 2028 | |
| 2029 | #. Type: error |
| 2030 | #. Description |
| 2031 | #. :sl2: |
| 2032 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2033 | msgid "Too large size" |
| 2034 | msgstr "Tro granda amplekso" |
| 2035 | |
| 2036 | #. Type: error |
| 2037 | #. Description |
| 2038 | #. :sl2: |
| 2039 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2040 | msgid "Too small size" |
| 2041 | msgstr "Tro malgranda amplekso" |
| 2042 | |
| 2043 | #. Type: error |
| 2044 | #. Description |
| 2045 | #. :sl2: |
| 2046 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2047 | msgid "Resize operation failure" |
| 2048 | msgstr "Reampleksago malsukcesis" |
| 2049 | |
| 2050 | #. Type: error |
| 2051 | #. Description |
| 2052 | #. :sl2: |
| 2053 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2054 | msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2055 | msgstr "La reampleksago estis abortigita." |
| 2056 | |
| 2057 | #. Type: string |
| 2058 | #. Description |
| 2059 | #. :sl2: |
| 2060 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2061 | msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
| 2062 | msgstr "La maksimuma amplekso por ĉi tiu diskpartigo estas ${MAXSIZE}." |
| 2063 | |
| 2064 | #. Type: multiselect |
| 2065 | #. Description |
| 2066 | #. :sl2: |
| 2067 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 |
| 2068 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2069 | msgstr "Nova diskpartiga flago:" |
| 2070 | |
| 2071 | #. Type: string |
| 2072 | #. Description |
| 2073 | #. :sl2: |
| 2074 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2075 | msgid "Partition name:" |
| 2076 | msgstr "Diskpartiga nomo:" |
| 2077 | |
| 2078 | # serge: revidu la tradukon. |
| 2079 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2080 | #. Type: boolean |
| 2081 | #. Description |
| 2082 | #. :sl2: |
| 2083 | #. Type: boolean |
| 2084 | #. Description |
| 2085 | #. :sl2: |
| 2086 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2087 | #. Type: boolean |
| 2088 | #. Description |
| 2089 | #. :sl3: |
| 2090 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2091 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 |
| 2092 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2093 | msgstr "Daŭrigu diskpartigadon?" |
| 2094 | |
| 2095 | #. Type: boolean |
| 2096 | #. Description |
| 2097 | #. :sl2: |
| 2098 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2099 | msgid "" |
| 2100 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2101 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2102 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2103 | msgstr "" |
| 2104 | "Ĉi tiu diskpartigilo ne posedas informojn pri la implicita tipo de via " |
| 2105 | "aparata diskpartigotablo. Bonvolu sendi tiujn informojn al 'debian-" |
| 2106 | "boot@lists.debian.org'." |
| 2107 | |
| 2108 | # serge: revidu la tradukon. |
| 2109 | #. Type: boolean |
| 2110 | #. Description |
| 2111 | #. :sl2: |
| 2112 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2113 | msgid "" |
| 2114 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2115 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2116 | msgstr "" |
| 2117 | "Bonvolu noti ke la tipo de la diskpartigila tablo ne estas regata de " |
| 2118 | "'libparted'-ilo, nu ĉi tiu diskpartigilo misfunkcios." |
| 2119 | |
| 2120 | # serge: revidu la tradukon. |
| 2121 | #. Type: boolean |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #. :sl2: |
| 2124 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2125 | msgid "" |
| 2126 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2127 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2128 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2129 | msgstr "" |
| 2130 | "Ĉi tiu diskpartigilo baziĝas sur la 'libparted'-biblioteko, kiu ne " |
| 2131 | "administras vian aparatilan diskpartigotablojn. Estas forte malkonsilinde " |
| 2132 | "daŭrigi ĝian uzadon." |
| 2133 | |
| 2134 | #. Type: boolean |
| 2135 | #. Description |
| 2136 | #. :sl2: |
| 2137 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2140 | "libparted." |
| 2141 | msgstr "" |
| 2142 | "Bonvolu, se vi povas, plibonigi 'libparted'-ilon por adicii ĝin al la " |
| 2143 | "administrado de via diskpartigotabla tipo." |
| 2144 | |
| 2145 | #. Type: select |
| 2146 | #. Description |
| 2147 | #. :sl2: |
| 2148 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2149 | msgid "Partition table type:" |
| 2150 | msgstr "Diskpartigtabla tipo:" |
| 2151 | |
| 2152 | #. Type: select |
| 2153 | #. Description |
| 2154 | #. :sl2: |
| 2155 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2156 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2157 | msgstr "Elektu tipon de uzota diskpartigotablo." |
| 2158 | |
| 2159 | #. Type: boolean |
| 2160 | #. Description |
| 2161 | #. :sl2: |
| 2162 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2163 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2164 | msgstr "Ĉu krei novan malplenan diskpartigotablon sur ĉi periferiaĵo?" |
| 2165 | |
| 2166 | #. Type: boolean |
| 2167 | #. Description |
| 2168 | #. :sl2: |
| 2169 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2172 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2173 | "will be removed." |
| 2174 | msgstr "" |
| 2175 | "Vi elektis tutan periferiaĵon por diskpartigi ĝin. Se vi kreos novan " |
| 2176 | "diskpartigotablon sur la periferiaĵo, nu ĉiuj nunaj diskpartigoj forigos." |
| 2177 | |
| 2178 | #. Type: boolean |
| 2179 | #. Description |
| 2180 | #. :sl2: |
| 2181 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2182 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2183 | msgstr "Notu ke vi baldaŭ reakireblos antaŭan diskpartigotablon." |
| 2184 | |
| 2185 | #. Type: boolean |
| 2186 | #. Description |
| 2187 | #. :sl2: |
| 2188 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2189 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2190 | msgstr "Skribu novan malplenan diskpartigotablon?" |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: boolean |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #. :sl2: |
| 2195 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2198 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2199 | "the disk immediately." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "La administrado de 'Sun'-diskpartigotablo per la 'libparted'-biblioteko " |
| 2202 | "devigas skribi novan diskpartigotablon tuj sur la diskon." |
| 2203 | |
| 2204 | #. Type: boolean |
| 2205 | #. Description |
| 2206 | #. :sl2: |
| 2207 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2208 | msgid "" |
| 2209 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2210 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2211 | msgstr "" |
| 2212 | "Vi ne povos retropaŝi; ĉiuj ĉeestantaj datumoj sur la disko estos definitive " |
| 2213 | "viŝitaj." |
| 2214 | |
| 2215 | #. Type: boolean |
| 2216 | #. Description |
| 2217 | #. :sl2: |
| 2218 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2219 | msgid "" |
| 2220 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2221 | "it to disk." |
| 2222 | msgstr "" |
| 2223 | "Ĉu vi konfirmas la kreadon de la nova diskpartigotablo kaj ĝian skribadon " |
| 2224 | "sur la diskon." |
| 2225 | |
| 2226 | #. Type: boolean |
| 2227 | #. Description |
| 2228 | #. :sl2: |
| 2229 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2230 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2231 | msgstr "Ĉu vi certe volas ekŝargebla logika diskpartigo?" |
| 2232 | |
| 2233 | #. Type: boolean |
| 2234 | #. Description |
| 2235 | #. :sl2: |
| 2236 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2237 | msgid "" |
| 2238 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2239 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2240 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2241 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2242 | msgstr "" |
| 2243 | "Vi provas deklari logikan diskpartigon ekŝargebla. La ekŝagebla flago estas " |
| 2244 | "kutime utila nur por primaraj diskpartigoj. Oni malkonsilas elekti ĝin pri " |
| 2245 | "logikaj diskpartigoj. Kelkaj 'BIOS'-versioj malvolas starti se neniu primara " |
| 2246 | "diskpartigo ne estas indikita kiel ekŝargebla." |
| 2247 | |
| 2248 | #. Type: boolean |
| 2249 | #. Description |
| 2250 | #. :sl2: |
| 2251 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2252 | msgid "" |
| 2253 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2254 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2255 | "partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2256 | msgstr "" |
| 2257 | "Tamen, se via 'BIOS'-firmvaro ne problemas aŭ se vi uzas apartan ekŝargilon " |
| 2258 | "zorgantan pri la ekŝargeblecoj de logikaj diskpartigoj, tiam elekti ĉi tiun " |
| 2259 | "flagon taŭgas." |
| 2260 | |
| 2261 | #. Type: text |
| 2262 | #. Description |
| 2263 | #. :sl2: |
| 2264 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 |
| 2265 | msgid "Set the partition flags" |
| 2266 | msgstr "Ŝaltu la diskpartigajn flagojn" |
| 2267 | |
| 2268 | #. Type: text |
| 2269 | #. Description |
| 2270 | #. :sl2: |
| 2271 | #: ../partman-partitioning.templates:28001 |
| 2272 | msgid "Name:" |
| 2273 | msgstr "Nomo:" |
| 2274 | |
| 2275 | #. Type: text |
| 2276 | #. Description |
| 2277 | #. :sl2: |
| 2278 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2279 | msgid "Bootable flag:" |
| 2280 | msgstr "Praŝargebla flago:" |
| 2281 | |
| 2282 | #. Type: text |
| 2283 | #. Description |
| 2284 | #. :sl2: |
| 2285 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2286 | msgid "on" |
| 2287 | msgstr "ŝaltita" |
| 2288 | |
| 2289 | #. Type: text |
| 2290 | #. Description |
| 2291 | #. :sl2: |
| 2292 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2293 | msgid "off" |
| 2294 | msgstr "malŝaltita" |
| 2295 | |
| 2296 | #. Type: text |
| 2297 | #. Description |
| 2298 | #. :sl2: |
| 2299 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2300 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2301 | msgstr "Reampleksu la diskpartigon (nuntempe ${SIZE})" |
| 2302 | |
| 2303 | #. Type: text |
| 2304 | #. Description |
| 2305 | #. :sl2: |
| 2306 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 |
| 2307 | msgid "Copy data from another partition" |
| 2308 | msgstr "Kopiu datumojn el alia diskpartigo" |
| 2309 | |
| 2310 | #. Type: text |
| 2311 | #. Description |
| 2312 | #. :sl2: |
| 2313 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 |
| 2314 | msgid "Delete the partition" |
| 2315 | msgstr "Viŝu la diskpartigon" |
| 2316 | |
| 2317 | #. Type: text |
| 2318 | #. Description |
| 2319 | #. :sl2: |
| 2320 | #: ../partman-partitioning.templates:36001 |
| 2321 | msgid "Create a new partition" |
| 2322 | msgstr "Kreu novan diskpartigon" |
| 2323 | |
| 2324 | #. Type: text |
| 2325 | #. Description |
| 2326 | #. :sl2: |
| 2327 | #: ../partman-partitioning.templates:37001 |
| 2328 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2329 | msgstr "Kreu novan malplenan diskpartigotablon sur tiu disponaĵo" |
| 2330 | |
| 2331 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2332 | #. Type: boolean |
| 2333 | #. Description |
| 2334 | #. :sl2: |
| 2335 | #. Type: boolean |
| 2336 | #. Description |
| 2337 | #. :sl2: |
| 2338 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2339 | #. Type: boolean |
| 2340 | #. Description |
| 2341 | #. :sl2: |
| 2342 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2343 | #. Type: boolean |
| 2344 | #. Description |
| 2345 | #. :sl2: |
| 2346 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2347 | #. Type: boolean |
| 2348 | #. Description |
| 2349 | #. :sl2: |
| 2350 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2351 | #. Type: boolean |
| 2352 | #. Description |
| 2353 | #. :sl2: |
| 2354 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2355 | #. Type: boolean |
| 2356 | #. Description |
| 2357 | #. :sl4: |
| 2358 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2359 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2360 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
| 2361 | #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 2362 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2363 | msgstr "Retroiru al menuo kaj korektu erarojn?" |
| 2364 | |
| 2365 | #. Type: boolean |
| 2366 | #. Description |
| 2367 | #. :sl2: |
| 2368 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2369 | msgid "" |
| 2370 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2371 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2372 | msgstr "" |
| 2373 | "La kontrolo de ${TYPE} dosiersistemoj en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 2374 | "${DEVICE} montris ne korektitajn erarojn." |
| 2375 | |
| 2376 | #. Type: boolean |
| 2377 | #. Description |
| 2378 | #. :sl2: |
| 2379 | #. Type: boolean |
| 2380 | #. Description |
| 2381 | #. :sl2: |
| 2382 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2383 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2384 | msgid "" |
| 2385 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2386 | "partition will be used as is." |
| 2387 | msgstr "" |
| 2388 | "Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por korekti ĉiujn erarojn, la " |
| 2389 | "diskpartigo estos uzita tia, kia ĝi estas." |
| 2390 | |
| 2391 | #. Type: boolean |
| 2392 | #. Description |
| 2393 | #. :sl2: |
| 2394 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2395 | msgid "" |
| 2396 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2397 | "uncorrected errors." |
| 2398 | msgstr "" |
| 2399 | "La kontrolo de interŝanĝa spaco en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} " |
| 2400 | "montris ne korektitajn erarojn." |
| 2401 | |
| 2402 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2403 | #. Type: boolean |
| 2404 | #. Description |
| 2405 | #. :sl2: |
| 2406 | #. Type: boolean |
| 2407 | #. Description |
| 2408 | #. :sl2: |
| 2409 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2410 | #. Type: boolean |
| 2411 | #. Description |
| 2412 | #. :sl2: |
| 2413 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2414 | #. Type: boolean |
| 2415 | #. Description |
| 2416 | #. :sl2: |
| 2417 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2418 | #. Type: boolean |
| 2419 | #. Description |
| 2420 | #. :sl2: |
| 2421 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2422 | #. Type: boolean |
| 2423 | #. Description |
| 2424 | #. :sl2: |
| 2425 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2426 | #. Type: boolean |
| 2427 | #. Description |
| 2428 | #. :sl4: |
| 2429 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2430 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2431 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2432 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2433 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2434 | msgstr "Ĉu vi volas reiri al diskpartiga menuo?" |
| 2435 | |
| 2436 | #. Type: boolean |
| 2437 | #. Description |
| 2438 | #. :sl2: |
| 2439 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2440 | msgid "" |
| 2441 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2442 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2443 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2444 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2445 | "physical memory." |
| 2446 | msgstr "" |
| 2447 | "Vi ne elektis diskpartigon por uzi ĝin kiel interŝanĝa spaco. Aktivigi " |
| 2448 | "interŝanĝan spacon estas ege konsilita por ke via sistemo plej bone uzu la " |
| 2449 | "disponeblajn memoraĵojn kaj pliboniĝu kiam la memoroj mankos. La instalado " |
| 2450 | "fiaskus se la sistemo ne disponas sufiĉajn memorkapablojn." |
| 2451 | |
| 2452 | #. Type: boolean |
| 2453 | #. Description |
| 2454 | #. :sl2: |
| 2455 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2458 | "the installation will continue without swap space." |
| 2459 | msgstr "" |
| 2460 | "Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por asigni interŝanĝan " |
| 2461 | "diskpartigon, la instalado daŭros sen interŝanĝa diskpartigo." |
| 2462 | |
| 2463 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2464 | #. Type: error |
| 2465 | #. Description |
| 2466 | #. :sl2: |
| 2467 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2468 | #. Type: error |
| 2469 | #. Description |
| 2470 | #. :sl2: |
| 2471 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2472 | #. Type: error |
| 2473 | #. Description |
| 2474 | #. :sl2: |
| 2475 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2476 | #. Type: error |
| 2477 | #. Description |
| 2478 | #. :sl2: |
| 2479 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2480 | #. Type: error |
| 2481 | #. Description |
| 2482 | #. :sl2: |
| 2483 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2484 | #. Type: error |
| 2485 | #. Description |
| 2486 | #. :sl4: |
| 2487 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2488 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 2489 | #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
| 2490 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2491 | msgstr "Kreado de dosiersistemo malsukcesis" |
| 2492 | |
| 2493 | #. Type: error |
| 2494 | #. Description |
| 2495 | #. :sl2: |
| 2496 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
| 2497 | msgid "" |
| 2498 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2499 | "failed." |
| 2500 | msgstr "" |
| 2501 | "La kreado de ${TYPE} dosiersistemo en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} " |
| 2502 | "malsukcesis." |
| 2503 | |
| 2504 | #. Type: error |
| 2505 | #. Description |
| 2506 | #. :sl2: |
| 2507 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2508 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2509 | msgstr "Kreado de interŝanĝa spaco malsukcesis" |
| 2510 | |
| 2511 | #. Type: error |
| 2512 | #. Description |
| 2513 | #. :sl2: |
| 2514 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2515 | msgid "" |
| 2516 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2517 | msgstr "" |
| 2518 | "La kreado de interŝanĝa spaco en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} " |
| 2519 | "malsukcesis." |
| 2520 | |
| 2521 | #. Type: boolean |
| 2522 | #. Description |
| 2523 | #. :sl2: |
| 2524 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2525 | msgid "" |
| 2526 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2527 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Neniu surmetingo estas asignita por ${FILESYSTEM} dosiersistemo en " |
| 2530 | "diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2531 | |
| 2532 | # serge: ŝanĝu ĝi ne estos neniam uzita. |
| 2533 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2534 | #. Type: boolean |
| 2535 | #. Description |
| 2536 | #. :sl2: |
| 2537 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2538 | #. Type: boolean |
| 2539 | #. Description |
| 2540 | #. :sl2: |
| 2541 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2542 | #. Type: boolean |
| 2543 | #. Description |
| 2544 | #. :sl2: |
| 2545 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2546 | #. Type: boolean |
| 2547 | #. Description |
| 2548 | #. :sl2: |
| 2549 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2550 | #. Type: boolean |
| 2551 | #. Description |
| 2552 | #. :sl2: |
| 2553 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2554 | #. Type: boolean |
| 2555 | #. Description |
| 2556 | #. :sl4: |
| 2557 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2558 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2559 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2562 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por asigni surmetingon al ĉi " |
| 2565 | "diskpartigo, ĝi estos neniam uzita." |
| 2566 | |
| 2567 | #. Type: error |
| 2568 | #. Description |
| 2569 | #. :sl2: |
| 2570 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2571 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2572 | msgstr "Malvalida dosiersistemo por tiu surmetingo" |
| 2573 | |
| 2574 | #. Type: error |
| 2575 | #. Description |
| 2576 | #. :sl2: |
| 2577 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2580 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2581 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 2582 | msgstr "" |
| 2583 | "La '${FILESYSTEM}'-dosiersistemtipo ne povas esti surmetita en " |
| 2584 | "'${MOUNTPOINT}'-surmetingo, ĉar ĝi ne permesas ĉiujn 'Unix'-ajn " |
| 2585 | "dosiersistemajn funkciojn. Bonvolu elekti alian dosiersistemon, kiel " |
| 2586 | "'${EXT2}'." |
| 2587 | |
| 2588 | #. Type: select |
| 2589 | #. Choices |
| 2590 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2591 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2592 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2593 | #. :sl2: |
| 2594 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2595 | msgid "/ - the root file system" |
| 2596 | msgstr "/ - radika dosiersistemo" |
| 2597 | |
| 2598 | #. Type: select |
| 2599 | #. Choices |
| 2600 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2601 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2602 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2603 | #. :sl2: |
| 2604 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2605 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2606 | msgstr "/boot - statikaj dosieroj de ekŝargoprogramo" |
| 2607 | |
| 2608 | #. Type: select |
| 2609 | #. Choices |
| 2610 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2611 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2612 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2613 | #. :sl2: |
| 2614 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2615 | msgid "/home - user home directories" |
| 2616 | msgstr "/home - personaj dosierujoj de uzantoj" |
| 2617 | |
| 2618 | #. Type: select |
| 2619 | #. Choices |
| 2620 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2621 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2622 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2623 | #. :sl2: |
| 2624 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2625 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2626 | msgstr "/tmp - nedaŭraj dosieroj" |
| 2627 | |
| 2628 | #. Type: select |
| 2629 | #. Choices |
| 2630 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2631 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2632 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2633 | #. :sl2: |
| 2634 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2635 | msgid "/usr - static data" |
| 2636 | msgstr "/usr - statikaj datumoj" |
| 2637 | |
| 2638 | #. Type: select |
| 2639 | #. Choices |
| 2640 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2641 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2642 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2643 | #. :sl2: |
| 2644 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2645 | msgid "/var - variable data" |
| 2646 | msgstr "/var - variaj datumoj" |
| 2647 | |
| 2648 | #. Type: select |
| 2649 | #. Choices |
| 2650 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2651 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2652 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2653 | #. :sl2: |
| 2654 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2655 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2656 | msgstr "/srv - datumoj por servoj provizitaj per ĉi tiu sistemo" |
| 2657 | |
| 2658 | #. Type: select |
| 2659 | #. Choices |
| 2660 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2661 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2662 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2663 | #. :sl2: |
| 2664 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2665 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2666 | msgstr "/opt - aldona baza programaro" |
| 2667 | |
| 2668 | #. Type: select |
| 2669 | #. Choices |
| 2670 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2671 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2672 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2673 | #. :sl2: |
| 2674 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2675 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2676 | msgstr "/usr/local - loka dosierujo" |
| 2677 | |
| 2678 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2679 | #. Type: select |
| 2680 | #. Choices |
| 2681 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2682 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2683 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2684 | #. :sl2: |
| 2685 | #. Type: select |
| 2686 | #. Choices |
| 2687 | #. :sl2: |
| 2688 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2689 | #. Type: select |
| 2690 | #. Choices |
| 2691 | #. :sl4: |
| 2692 | #. what's to be entered is a mount point |
| 2693 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2694 | #. Type: select |
| 2695 | #. Choices |
| 2696 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 2697 | #. (separated by commas) |
| 2698 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2699 | #. in single-byte languages) |
| 2700 | #. :sl5: |
| 2701 | #. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 2702 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2703 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2704 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
| 2705 | msgid "Enter manually" |
| 2706 | msgstr "Tajpu mem" |
| 2707 | |
| 2708 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2709 | #. Type: select |
| 2710 | #. Choices |
| 2711 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2712 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2713 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2714 | #. :sl2: |
| 2715 | #. Type: select |
| 2716 | #. Choices |
| 2717 | #. :sl2: |
| 2718 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2719 | #. Type: select |
| 2720 | #. Choices |
| 2721 | #. :sl4: |
| 2722 | #. "it" is a partition |
| 2723 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2724 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2725 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
| 2726 | msgid "Do not mount it" |
| 2727 | msgstr "Ne surmetu tiun diskpartigon" |
| 2728 | |
| 2729 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2730 | #. Type: select |
| 2731 | #. Description |
| 2732 | #. Type: select |
| 2733 | #. Description |
| 2734 | #. Type: string |
| 2735 | #. Description |
| 2736 | #. :sl2: |
| 2737 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2738 | #. Type: select |
| 2739 | #. Description |
| 2740 | #. Type: string |
| 2741 | #. Description |
| 2742 | #. :sl4: |
| 2743 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 |
| 2744 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 2745 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 2746 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
| 2747 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2748 | msgstr "Surmetingo por ĉi tiu diskpartigo:" |
| 2749 | |
| 2750 | #. Type: select |
| 2751 | #. Choices |
| 2752 | #. :sl2: |
| 2753 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2754 | msgid "/dos" |
| 2755 | msgstr "/dos" |
| 2756 | |
| 2757 | #. Type: select |
| 2758 | #. Choices |
| 2759 | #. :sl2: |
| 2760 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2761 | msgid "/windows" |
| 2762 | msgstr "/windows" |
| 2763 | |
| 2764 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2765 | #. Type: error |
| 2766 | #. Description |
| 2767 | #. :sl2: |
| 2768 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2769 | #. Type: error |
| 2770 | #. Description |
| 2771 | #. :sl4: |
| 2772 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2773 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2774 | msgid "Invalid mount point" |
| 2775 | msgstr "Malvalida surmetingo" |
| 2776 | |
| 2777 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2778 | #. Type: error |
| 2779 | #. Description |
| 2780 | #. :sl2: |
| 2781 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2782 | #. Type: error |
| 2783 | #. Description |
| 2784 | #. :sl4: |
| 2785 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2786 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2787 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2788 | msgstr "La surmetingo kiun vi tajpis estas malvalida." |
| 2789 | |
| 2790 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2791 | #. Type: error |
| 2792 | #. Description |
| 2793 | #. :sl2: |
| 2794 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2795 | #. Type: error |
| 2796 | #. Description |
| 2797 | #. :sl4: |
| 2798 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2799 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2800 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2801 | msgstr "Surmetingoj devas komenciĝi kun \"/\". Ĝi ne devas enhavi spacojn." |
| 2802 | |
| 2803 | #. Type: string |
| 2804 | #. Description |
| 2805 | #. :sl2: |
| 2806 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
| 2807 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2808 | msgstr "Etikedo por la dosiersistemo en ĉi tiu diskpartigo:" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Type: text |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #. :sl2: |
| 2813 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
| 2814 | msgid "Format the swap area:" |
| 2815 | msgstr "Formatu interŝanĝan areon:" |
| 2816 | |
| 2817 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2818 | #. Type: text |
| 2819 | #. Description |
| 2820 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2821 | #. :sl2: |
| 2822 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2823 | #. Type: text |
| 2824 | #. Description |
| 2825 | #. :sl3: |
| 2826 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 2827 | #: ../partman-crypto.templates:21001 |
| 2828 | msgid "yes" |
| 2829 | msgstr "jes" |
| 2830 | |
| 2831 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2832 | #. Type: text |
| 2833 | #. Description |
| 2834 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2835 | #. :sl2: |
| 2836 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2837 | #. Type: text |
| 2838 | #. Description |
| 2839 | #. :sl3: |
| 2840 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 2841 | #: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 2842 | msgid "no" |
| 2843 | msgstr "ne" |
| 2844 | |
| 2845 | #. Type: text |
| 2846 | #. Description |
| 2847 | #. label of file system |
| 2848 | #. :sl2: |
| 2849 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 2850 | msgid "Label:" |
| 2851 | msgstr "Etikedo:" |
| 2852 | |
| 2853 | #. Type: text |
| 2854 | #. Description |
| 2855 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 2856 | #. :sl2: |
| 2857 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 2858 | msgid "" |
| 2859 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2860 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2861 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 2862 | msgstr "neniu" |
| 2863 | |
| 2864 | #. Type: text |
| 2865 | #. Description |
| 2866 | #. Up to 24 character positions |
| 2867 | #. :sl2: |
| 2868 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
| 2869 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2870 | msgstr "Rezervitaj blokoj:" |
| 2871 | |
| 2872 | #. Type: string |
| 2873 | #. Description |
| 2874 | #. :sl2: |
| 2875 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 2876 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2877 | msgstr "Procento da dosiersistemaj blokoj rezervata por la ĉefuzanto:" |
| 2878 | |
| 2879 | #. Type: text |
| 2880 | #. Description |
| 2881 | #. :sl2: |
| 2882 | #. Up to 25 character positions |
| 2883 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
| 2884 | msgid "Typical usage:" |
| 2885 | msgstr "kutima uzado:" |
| 2886 | |
| 2887 | #. Type: text |
| 2888 | #. Description |
| 2889 | #. :sl2: |
| 2890 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2891 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 2892 | msgid "standard" |
| 2893 | msgstr "norma" |
| 2894 | |
| 2895 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2896 | #. Type: text |
| 2897 | #. Description |
| 2898 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2899 | #. :sl2: |
| 2900 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2901 | #. Type: text |
| 2902 | #. Description |
| 2903 | #. :sl2: |
| 2904 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 2905 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2906 | #. Type: text |
| 2907 | #. Description |
| 2908 | #. :sl2: |
| 2909 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2910 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2911 | #. Type: text |
| 2912 | #. Description |
| 2913 | #. :sl2: |
| 2914 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2915 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2916 | #. Type: text |
| 2917 | #. Description |
| 2918 | #. :sl2: |
| 2919 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2920 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
| 2921 | #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 2922 | #: ../partman-xfs.templates:5001 |
| 2923 | msgid "Mount point:" |
| 2924 | msgstr "Surmetingo:" |
| 2925 | |
| 2926 | #. Type: text |
| 2927 | #. Description |
| 2928 | #. :sl2: |
| 2929 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2930 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 2931 | msgid "" |
| 2932 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2933 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2934 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 2935 | msgstr "neniu" |
| 2936 | |
| 2937 | #. Type: text |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #. :sl2: |
| 2940 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
| 2941 | msgid "Ext2 file system" |
| 2942 | msgstr "'Ext2'-dosiersitemo" |
| 2943 | |
| 2944 | #. Type: text |
| 2945 | #. Description |
| 2946 | #. :sl2: |
| 2947 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
| 2948 | msgid "FAT16 file system" |
| 2949 | msgstr "'FAT16'-dosiersistemo" |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: text |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #. :sl2: |
| 2954 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
| 2955 | msgid "FAT32 file system" |
| 2956 | msgstr "'FAT32'-dosiersistemo" |
| 2957 | |
| 2958 | #. Type: text |
| 2959 | #. Description |
| 2960 | #. :sl2: |
| 2961 | #. Type: text |
| 2962 | #. Description |
| 2963 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 |
| 2964 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 |
| 2965 | msgid "swap area" |
| 2966 | msgstr "interŝanĝa spaco ('swap')" |
| 2967 | |
| 2968 | #. Type: text |
| 2969 | #. Description |
| 2970 | #. Type: multiselect |
| 2971 | #. Description |
| 2972 | #. :sl2: |
| 2973 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 2974 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2975 | msgid "Mount options:" |
| 2976 | msgstr "Surmetingaj elekteblecoj:" |
| 2977 | |
| 2978 | #. Type: multiselect |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. :sl2: |
| 2981 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2982 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 2983 | msgstr "Surmetingaj elekteblecoj permesas akomodadon de la dosiersitemo." |
| 2984 | |
| 2985 | #. Type: text |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #. :sl2: |
| 2988 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 2989 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 2990 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 2991 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2992 | msgstr "noatime - ne ĝisdatigi atingotempojn de indeksnodoj" |
| 2993 | |
| 2994 | #. Type: text |
| 2995 | #. Description |
| 2996 | #. :sl2: |
| 2997 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 2998 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 2999 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 |
| 3000 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3001 | msgstr "relatime - ĝisdatigi relativajn atingajn tempojn de 'inode'-oj" |
| 3002 | |
| 3003 | #. Type: text |
| 3004 | #. Description |
| 3005 | #. :sl2: |
| 3006 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3007 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3008 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
| 3009 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3010 | msgstr "nodev - ne administi signan aŭ blokan adaptilojn" |
| 3011 | |
| 3012 | #. Type: text |
| 3013 | #. Description |
| 3014 | #. :sl2: |
| 3015 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3016 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3017 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
| 3018 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3019 | msgstr "nosuid - ne administri 'setuid'-ajn aŭ 'setgid'-ajn bitojn" |
| 3020 | |
| 3021 | #. Type: text |
| 3022 | #. Description |
| 3023 | #. :sl2: |
| 3024 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3025 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3026 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
| 3027 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3028 | msgstr "noexec - malpermesi efektivigon de programoj" |
| 3029 | |
| 3030 | #. Type: text |
| 3031 | #. Description |
| 3032 | #. :sl2: |
| 3033 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3034 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3035 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
| 3036 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3037 | msgstr "ro - surmeti dosiersistemon en nura legado" |
| 3038 | |
| 3039 | #. Type: text |
| 3040 | #. Description |
| 3041 | #. :sl2: |
| 3042 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3043 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3044 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
| 3045 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3046 | msgstr "sync - ĉiuj enigoj/eligoj sinkrone okazas" |
| 3047 | |
| 3048 | #. Type: text |
| 3049 | #. Description |
| 3050 | #. :sl2: |
| 3051 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3052 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3053 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
| 3054 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3055 | msgstr "usrquota - administri uzant-dosierajn kvotojn" |
| 3056 | |
| 3057 | #. Type: text |
| 3058 | #. Description |
| 3059 | #. :sl2: |
| 3060 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3061 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3062 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
| 3063 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3064 | msgstr "grpquota - administri grup-dosierajn kvotojn" |
| 3065 | |
| 3066 | #. Type: text |
| 3067 | #. Description |
| 3068 | #. :sl2: |
| 3069 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3070 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3071 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
| 3072 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3073 | msgstr "user_xattr - administri ampleksajn atributojn por uzantoj" |
| 3074 | |
| 3075 | #. Type: text |
| 3076 | #. Description |
| 3077 | #. :sl2: |
| 3078 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3079 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3080 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
| 3081 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3082 | msgstr "quiet - neniu vidigota eraro kiam ŝanĝiĝos la proprulo aŭ la permesoj" |
| 3083 | |
| 3084 | #. Type: text |
| 3085 | #. Description |
| 3086 | #. :sl2: |
| 3087 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3088 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3089 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3090 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3091 | msgstr "notail - malaktiva dosieraroj en la dosiersistema arbo" |
| 3092 | |
| 3093 | #. Type: boolean |
| 3094 | #. Description |
| 3095 | #. :sl2: |
| 3096 | #: ../partman-ext3.templates:2001 |
| 3097 | msgid "" |
| 3098 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3099 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3100 | msgstr "" |
| 3101 | "La kontrolo de 'ext3'-a dosiersitemo en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3102 | "${DEVICE} montris malkorektitajn erarojn." |
| 3103 | |
| 3104 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3105 | #. Type: boolean |
| 3106 | #. Description |
| 3107 | #. :sl2: |
| 3108 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3109 | #. Type: boolean |
| 3110 | #. Description |
| 3111 | #. :sl2: |
| 3112 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3113 | #. Type: boolean |
| 3114 | #. Description |
| 3115 | #. :sl2: |
| 3116 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3117 | #. Type: boolean |
| 3118 | #. Description |
| 3119 | #. :sl2: |
| 3120 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3121 | #. Type: boolean |
| 3122 | #. Description |
| 3123 | #. :sl4: |
| 3124 | #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3125 | #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3126 | #: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 3127 | msgid "" |
| 3128 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3129 | "partition will not be used at all." |
| 3130 | msgstr "" |
| 3131 | "Se vi ne retroiras al diskpartigada menuo por korekti ĉiujn erarojn, la " |
| 3132 | "diskpartigo estos neniam uzita." |
| 3133 | |
| 3134 | #. Type: error |
| 3135 | #. Description |
| 3136 | #. :sl2: |
| 3137 | #: ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3138 | msgid "" |
| 3139 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3140 | msgstr "" |
| 3141 | "La kreado de 'ext3'-a dosiersistemo en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3142 | "${DEVICE} malsukcesis." |
| 3143 | |
| 3144 | #. Type: boolean |
| 3145 | #. Description |
| 3146 | #. :sl2: |
| 3147 | #: ../partman-ext3.templates:4001 |
| 3148 | msgid "" |
| 3149 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3150 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3151 | msgstr "" |
| 3152 | "Neniu surmetingo estas asignita por 'ext3'-a dosiersistemo en diskpartigo #" |
| 3153 | "${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3154 | |
| 3155 | #. Type: text |
| 3156 | #. Description |
| 3157 | #. :sl2: |
| 3158 | #. File system name |
| 3159 | #: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3160 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3161 | msgstr "'Ext3'-enĵurnaliga dosiersistemo" |
| 3162 | |
| 3163 | #. Type: text |
| 3164 | #. Description |
| 3165 | #. :sl2: |
| 3166 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
| 3167 | msgid "" |
| 3168 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3169 | msgstr "" |
| 3170 | "Kontroli la 'ReiserFS'-a dosiersitemon en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3171 | "${DEVICE}..." |
| 3172 | |
| 3173 | #. Type: boolean |
| 3174 | #. Description |
| 3175 | #. :sl2: |
| 3176 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3177 | msgid "" |
| 3178 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3179 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3180 | msgstr "" |
| 3181 | "La kontrolo de 'ReiserFS'-dosiersistemoj en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3182 | "${DEVICE} montris malkorektitajn erarojn." |
| 3183 | |
| 3184 | #. Type: error |
| 3185 | #. Description |
| 3186 | #. :sl2: |
| 3187 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3188 | msgid "" |
| 3189 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3190 | "failed." |
| 3191 | msgstr "" |
| 3192 | "La kreado de 'ReiserFS'-a dosiersistemo en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3193 | "${DEVICE} malsukcesis." |
| 3194 | |
| 3195 | #. Type: boolean |
| 3196 | #. Description |
| 3197 | #. :sl2: |
| 3198 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
| 3199 | msgid "" |
| 3200 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3201 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "Neniu surmetingo estas asignita por 'ReiserFS'-a dosiersistemo en " |
| 3204 | "diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3205 | |
| 3206 | #. Type: text |
| 3207 | #. Description |
| 3208 | #. :sl2: |
| 3209 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3210 | #: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
| 3211 | msgid "ReiserFS" |
| 3212 | msgstr "ReiserFS" |
| 3213 | |
| 3214 | #. Type: text |
| 3215 | #. Description |
| 3216 | #. :sl2: |
| 3217 | #. File system name |
| 3218 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3219 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3220 | msgstr "'ReiserFS'-enĵurnaliga dosiersistemo" |
| 3221 | |
| 3222 | #. Type: text |
| 3223 | #. Description |
| 3224 | #. :sl2: |
| 3225 | #: ../partman-jfs.templates:1001 |
| 3226 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | "Kontroli la 'jfs'-a dosiersitemon en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3229 | "${DEVICE}..." |
| 3230 | |
| 3231 | #. Type: boolean |
| 3232 | #. Description |
| 3233 | #. :sl2: |
| 3234 | #: ../partman-jfs.templates:2001 |
| 3235 | msgid "" |
| 3236 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3237 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3238 | msgstr "" |
| 3239 | "La kontrolo de 'jfs'-dosiersistemoj en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3240 | "${DEVICE} montris malkorektitajn erarojn." |
| 3241 | |
| 3242 | #. Type: error |
| 3243 | #. Description |
| 3244 | #. :sl2: |
| 3245 | #: ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3246 | msgid "" |
| 3247 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3248 | msgstr "" |
| 3249 | "La kreado de 'jfs'-a dosiersistemo en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} " |
| 3250 | "malsukcesis." |
| 3251 | |
| 3252 | #. Type: boolean |
| 3253 | #. Description |
| 3254 | #. :sl2: |
| 3255 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3256 | msgid "" |
| 3257 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3258 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3259 | msgstr "" |
| 3260 | "Neniu surmetingo estas asignita por 'jfs'-a dosiersistemo en diskpartigo #" |
| 3261 | "${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3262 | |
| 3263 | #. Type: text |
| 3264 | #. Description |
| 3265 | #. File system name |
| 3266 | #. :sl2: |
| 3267 | #: ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3268 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3269 | msgstr "'JFS'-enĵurnaliga dosiersistemo" |
| 3270 | |
| 3271 | #. Type: boolean |
| 3272 | #. Description |
| 3273 | #. :sl2: |
| 3274 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3275 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3276 | msgstr "Ĉu uzi 'JFS'-radikan dosiersistemon? (nerekomendita)" |
| 3277 | |
| 3278 | #. Type: boolean |
| 3279 | #. Description |
| 3280 | #. :sl2: |
| 3281 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3282 | msgid "" |
| 3283 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3284 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3285 | msgstr "" |
| 3286 | "Via radika dosiersistemtipo por la radika diskpartigo estas 'JFS'. Tio " |
| 3287 | "misfunkcigus la ekŝargilon implicite uzatan de instalilo." |
| 3288 | |
| 3289 | #. Type: boolean |
| 3290 | #. Description |
| 3291 | #. :sl2: |
| 3292 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3293 | msgid "" |
| 3294 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3295 | "ext3." |
| 3296 | msgstr "" |
| 3297 | "Vi devus uzi malgrandan '/boot'-diskpartigon kun alia dosiersistemo kiel " |
| 3298 | "'ext3'." |
| 3299 | |
| 3300 | #. Type: boolean |
| 3301 | #. Description |
| 3302 | #. :sl2: |
| 3303 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3304 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3305 | msgstr "Ĉu uzi 'JFS'-a '/boot'-dosiersistemon? (nerekomendita)" |
| 3306 | |
| 3307 | #. Type: boolean |
| 3308 | #. Description |
| 3309 | #. :sl2: |
| 3310 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3311 | msgid "" |
| 3312 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3313 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3314 | msgstr "" |
| 3315 | "Vi surmetis 'JFS'-an dosiersitemon en '/boot'. Tio misfunkcigus la " |
| 3316 | "ekŝargilon implicite uzatan de instalilo." |
| 3317 | |
| 3318 | #. Type: boolean |
| 3319 | #. Description |
| 3320 | #. :sl2: |
| 3321 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3322 | msgid "" |
| 3323 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3324 | msgstr "" |
| 3325 | "Vi devus uzi alian desiersistemon kiel 'ext3' por la '/boot'-diskpartigo." |
| 3326 | |
| 3327 | #. Type: text |
| 3328 | #. Description |
| 3329 | #. :sl2: |
| 3330 | #: ../partman-xfs.templates:1001 |
| 3331 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3332 | msgstr "" |
| 3333 | "Kontroli la 'xfs'-a dosiersitemon en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3334 | "${DEVICE}..." |
| 3335 | |
| 3336 | #. Type: boolean |
| 3337 | #. Description |
| 3338 | #. :sl2: |
| 3339 | #: ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3340 | msgid "" |
| 3341 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3342 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | "La kontrolo de 'xfs'-dosiersistemoj en diskpartigo #${PARTITION} el " |
| 3345 | "${DEVICE} montris malkorektitajn erarojn." |
| 3346 | |
| 3347 | #. Type: error |
| 3348 | #. Description |
| 3349 | #. :sl2: |
| 3350 | #: ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3351 | msgid "" |
| 3352 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "La kreado de 'jfs'-a dosiersistemo en diskpartigo #${PARTITION} de ${DEVICE} " |
| 3355 | "malsukcesis." |
| 3356 | |
| 3357 | #. Type: boolean |
| 3358 | #. Description |
| 3359 | #. :sl2: |
| 3360 | #: ../partman-xfs.templates:4001 |
| 3361 | msgid "" |
| 3362 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3363 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3364 | msgstr "" |
| 3365 | "Neniu surmetingo estas asignita por 'xfs'-a dosiersistemo en diskpartigo #" |
| 3366 | "${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3367 | |
| 3368 | #. Type: text |
| 3369 | #. Description |
| 3370 | #. :sl2: |
| 3371 | #. File system name |
| 3372 | #: ../partman-xfs.templates:7001 |
| 3373 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3374 | msgstr "'XFS'-enĵurnaliga dosiersistemo" |
| 3375 | |
| 3376 | #. Type: error |
| 3377 | #. Description |
| 3378 | #. :sl2: |
| 3379 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3380 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3381 | msgstr "Identaj surmetingoj por du dosiersistemoj" |
| 3382 | |
| 3383 | #. Type: error |
| 3384 | #. Description |
| 3385 | #. :sl2: |
| 3386 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3387 | msgid "" |
| 3388 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3389 | "and ${PART2}." |
| 3390 | msgstr "" |
| 3391 | "Du dosiersistemoj (${PART1} kaj ${PART2}) asignas la saman surmetingon: " |
| 3392 | "${MOUNTPOINT}." |
| 3393 | |
| 3394 | #. Type: error |
| 3395 | #. Description |
| 3396 | #. :sl2: |
| 3397 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3398 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3399 | msgstr "Bonvolu korekti tion ŝanĝante la surmetingojn." |
| 3400 | |
| 3401 | #. Type: error |
| 3402 | #. Description |
| 3403 | #. :sl2: |
| 3404 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3405 | msgid "No root file system" |
| 3406 | msgstr "Neniu radika dosiersistemo" |
| 3407 | |
| 3408 | #. Type: error |
| 3409 | #. Description |
| 3410 | #. :sl2: |
| 3411 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3412 | msgid "No root file system is defined." |
| 3413 | msgstr "Neniu radika dosiersistemo estis difinata." |
| 3414 | |
| 3415 | #. Type: error |
| 3416 | #. Description |
| 3417 | #. :sl2: |
| 3418 | #. Type: error |
| 3419 | #. Description |
| 3420 | #. :sl2: |
| 3421 | #: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001 |
| 3422 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3423 | msgstr "Bonvolu korekti tion el diskpartigada menuo." |
| 3424 | |
| 3425 | #. Type: error |
| 3426 | #. Description |
| 3427 | #. :sl2: |
| 3428 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3429 | msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3430 | msgstr "Apartiga dosiersistemo estas maltolerita tie" |
| 3431 | |
| 3432 | #. Type: error |
| 3433 | #. Description |
| 3434 | #. :sl2: |
| 3435 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3436 | msgid "" |
| 3437 | "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3438 | "system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "Vi asignas apartigan dosiersistemon por '${MOUNTPOINT}'-surmetingo, Tamen, " |
| 3441 | "por ke la sistemo korekte startas, dosierujo devas esti sur la radika " |
| 3442 | "dosiersistemo." |
| 3443 | |
| 3444 | #. Type: boolean |
| 3445 | #. Description |
| 3446 | #. :sl2: |
| 3447 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3448 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3449 | msgstr "Ĉu vi volas rekomenci la diskpartigadon?" |
| 3450 | |
| 3451 | #. Type: boolean |
| 3452 | #. Description |
| 3453 | #. :sl2: |
| 3454 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3455 | msgid "" |
| 3456 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3457 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 3458 | msgstr "" |
| 3459 | "La surmetprovo de '${TYPE}'-a dosiersistemon en ${DEVICE} sur ${MOUNTPOINT} " |
| 3460 | "malsukcesis." |
| 3461 | |
| 3462 | #. Type: boolean |
| 3463 | #. Description |
| 3464 | #. :sl2: |
| 3465 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3466 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3467 | msgstr "Vi povas reprovi la diskpartigadon de la menuo." |
| 3468 | |
| 3469 | #. Type: text |
| 3470 | #. Description |
| 3471 | #. :sl2: |
| 3472 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 3473 | msgid "Use as:" |
| 3474 | msgstr "Uzi tiel:" |
| 3475 | |
| 3476 | #. Type: boolean |
| 3477 | #. Description |
| 3478 | #. :sl2: |
| 3479 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3480 | msgid "Set the clock using NTP?" |
| 3481 | msgstr "Agordu la holoĝon uzante la 'NTP'?" |
| 3482 | |
| 3483 | #. Type: boolean |
| 3484 | #. Description |
| 3485 | #. :sl2: |
| 3486 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3487 | msgid "" |
| 3488 | "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3489 | "installation process works best with a correctly set clock." |
| 3490 | msgstr "" |
| 3491 | "La 'NTP'-protokolo ('Network Time Protocol') povas esti uzita por agordi la " |
| 3492 | "sisteman horloĝon. La instalado pli bone funkcias kun ĝusta horloĝo." |
| 3493 | |
| 3494 | #. Type: string |
| 3495 | #. Description |
| 3496 | #. :sl2: |
| 3497 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3498 | msgid "NTP server to use:" |
| 3499 | msgstr "Uzota 'NTP'-servilo:" |
| 3500 | |
| 3501 | #. Type: string |
| 3502 | #. Description |
| 3503 | #. :sl2: |
| 3504 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3505 | msgid "" |
| 3506 | "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 3507 | "use another NTP server, you can enter it here." |
| 3508 | msgstr "" |
| 3509 | "La implicita 'NTP'-servilo kutime taŭgas. Tamen, vi povas nun indiki alian " |
| 3510 | "servilon, se vi preferas." |
| 3511 | |
| 3512 | #. Type: boolean |
| 3513 | #. Description |
| 3514 | #. :sl2: |
| 3515 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3516 | msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" |
| 3517 | msgstr "Ĉu oni atendas 30 sekondojn pli por agordi la horloĝon?" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: boolean |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. :sl2: |
| 3522 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3523 | msgid "" |
| 3524 | "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 3525 | "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 3526 | "clock." |
| 3527 | msgstr "" |
| 3528 | "La agordado de la aparata horloĝo daŭras pli longe ol kutime. La uzita " |
| 3529 | "'hwclock'-programo por agordi la horloĝon eble havas dialogan problemon kun " |
| 3530 | "la aparata horloĝo." |
| 3531 | |
| 3532 | #. Type: boolean |
| 3533 | #. Description |
| 3534 | #. :sl2: |
| 3535 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3536 | msgid "" |
| 3537 | "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 3538 | "system's clock may not be set correctly." |
| 3539 | msgstr "" |
| 3540 | "Se vi elektas neatendi la finon de la horloĝa agordo, tiu sistema horloĝo " |
| 3541 | "eblus malbone agordita." |
| 3542 | |
| 3543 | #. Type: boolean |
| 3544 | #. Description |
| 3545 | #. :sl2: |
| 3546 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3547 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3548 | msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon anstataŭ la antaŭa instalaĵo?" |
| 3549 | |
| 3550 | #. Type: boolean |
| 3551 | #. Description |
| 3552 | #. :sl2: |
| 3553 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3554 | msgid "" |
| 3555 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3556 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3557 | "of the existing files may be overwritten." |
| 3558 | msgstr "" |
| 3559 | "La alcela dosiersitemo enhavas antaŭajn intaladajn dosierojn. Ĝi eble " |
| 3560 | "perturbas la intaladan procezon. Tamen, se vi daŭras tiel, iuj ĉeestantaj " |
| 3561 | "dosieroj superen skribiĝos." |
| 3562 | |
| 3563 | #. Type: error |
| 3564 | #. Description |
| 3565 | #. :sl2: |
| 3566 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3567 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 3568 | msgstr "Neniu dosiersistemo surmetitas en '/target'-dosierujo" |
| 3569 | |
| 3570 | #. Type: error |
| 3571 | #. Description |
| 3572 | #. :sl2: |
| 3573 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3574 | msgid "" |
| 3575 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 3576 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3577 | msgstr "" |
| 3578 | "Antaŭ la instalada procezo, radika dosiersistemo nepre devas esti surmetita " |
| 3579 | "en '/target'. La diskpartigilo kaj formatilo devus fari tiun agadon por vi." |
| 3580 | |
| 3581 | #. Type: error |
| 3582 | #. Description |
| 3583 | #. :sl2: |
| 3584 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3585 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 3586 | msgstr "Neniu instalado anstataŭ antaŭa instalaĵo?" |
| 3587 | |
| 3588 | #. Type: error |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. :sl2: |
| 3591 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3592 | msgid "" |
| 3593 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 3594 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 3595 | "install." |
| 3596 | msgstr "" |
| 3597 | "La instalado de la alcela dosiersitemo estis nuligata. Vi divos retroiri por " |
| 3598 | "viŝi aŭ strukturi la celan dosiersistemon antaŭ ol reinstali." |
| 3599 | |
| 3600 | #. Type: error |
| 3601 | #. Description |
| 3602 | #. :sl2: |
| 3603 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3604 | msgid "Cannot access repository" |
| 3605 | msgstr "Neeblas atingi ĝisdatigojn" |
| 3606 | |
| 3607 | #. Type: error |
| 3608 | #. Description |
| 3609 | #. :sl2: |
| 3610 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3611 | msgid "" |
| 3612 | "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 3613 | "made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 3614 | msgstr "" |
| 3615 | "La '${HOST}'-deponejo ne estas atingebla, tiel la ĝisdatigoj ne estos " |
| 3616 | "disponeblaj al vi ĉi foje. Vi devu poste esplori tion." |
| 3617 | |
| 3618 | #. Type: error |
| 3619 | #. Description |
| 3620 | #. :sl2: |
| 3621 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3622 | msgid "" |
| 3623 | "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 3624 | "list file." |
| 3625 | msgstr "" |
| 3626 | "Malaktivaj enirejoj por ${HOST} estis aldonitaj al la '/etc/apt/sources." |
| 3627 | "list'-dosiero." |
| 3628 | |
| 3629 | #. Type: multiselect |
| 3630 | #. Choices |
| 3631 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 3632 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 3633 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 3634 | #. :sl2: |
| 3635 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 3636 | msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" |
| 3637 | msgstr "sekuraj ĝisdatigoj (el ${SEC_HOST})" |
| 3638 | |
| 3639 | #. Type: multiselect |
| 3640 | #. Choices |
| 3641 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 3642 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 3643 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 3644 | #. :sl2: |
| 3645 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 3646 | msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" |
| 3647 | msgstr "volatilaj ĝisdatigoj (el ${VOL_HOST})" |
| 3648 | |
| 3649 | #. Type: multiselect |
| 3650 | #. Description |
| 3651 | #. :sl2: |
| 3652 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3653 | msgid "Services to use:" |
| 3654 | msgstr "Uzotaj servoj:" |
| 3655 | |
| 3656 | #. Type: multiselect |
| 3657 | #. Description |
| 3658 | #. :sl2: |
| 3659 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3660 | msgid "" |
| 3661 | "Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 3662 | "volatile." |
| 3663 | msgstr "" |
| 3664 | "Debiano posedas du servojn provizantajn freŝdatajn eldonojn: sekura kaj " |
| 3665 | "volatila." |
| 3666 | |
| 3667 | #. Type: multiselect |
| 3668 | #. Description |
| 3669 | #. :sl2: |
| 3670 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3671 | msgid "" |
| 3672 | "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 3673 | "this service is strongly recommended." |
| 3674 | msgstr "" |
| 3675 | "Sekura ĝisdatigo permesas gardi vian sistemon sekuritan kontraŭ atakoj. Oni " |
| 3676 | "nepre konsilas aktivigi ĉi tiun servon." |
| 3677 | |
| 3678 | #. Type: multiselect |
| 3679 | #. Description |
| 3680 | #. :sl2: |
| 3681 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3682 | msgid "" |
| 3683 | "Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 3684 | "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 3685 | "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 3686 | "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 3687 | "releases." |
| 3688 | msgstr "" |
| 3689 | "Volatila ĝisdatigo provizas freŝdatajn eldonojn de ofte ŝanĝitaj programoj, " |
| 3690 | "kiuj perdus iliajn interesojn se oni ne uzas la lastajn versiojn. Ekzemple, " |
| 3691 | "la signumoj por la kantraŭvirusaj programoj. Tiu servo ne estas disponebla " |
| 3692 | "en la 'stable' kaj 'oldstable'-distribuo." |
| 3693 | |
| 3694 | #. Type: error |
| 3695 | #. Description |
| 3696 | #. :sl2: |
| 3697 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 3698 | msgid "apt configuration problem" |
| 3699 | msgstr "'apt'-akomodada problemo" |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: error |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #. :sl2: |
| 3704 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 3705 | msgid "" |
| 3706 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 3707 | "failed." |
| 3708 | msgstr "" |
| 3709 | "'apt'-akomoda klopodo por instali pluajn pakojn el lumdisko malsukcesis." |
| 3710 | |
| 3711 | #. Type: select |
| 3712 | #. Choices |
| 3713 | #. :sl2: |
| 3714 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3715 | #. an infinitive form |
| 3716 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 3717 | msgid "Ignore" |
| 3718 | msgstr "Ignori" |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: boolean |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl2: |
| 3723 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3724 | msgid "Continue without a network mirror?" |
| 3725 | msgstr "Daŭrigu sen retan spegularkivon?" |
| 3726 | |
| 3727 | #. Type: boolean |
| 3728 | #. Description |
| 3729 | #. :sl2: |
| 3730 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3731 | msgid "No network mirror was selected." |
| 3732 | msgstr "Neniu elektita reta spegularkivo." |
| 3733 | |
| 3734 | #. Type: boolean |
| 3735 | #. Description |
| 3736 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3737 | #. :sl2: |
| 3738 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3739 | msgid "Use restricted software?" |
| 3740 | msgstr "Ĉu uzi limigitan programaron?" |
| 3741 | |
| 3742 | #. Type: boolean |
| 3743 | #. Description |
| 3744 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3745 | #. :sl2: |
| 3746 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3747 | msgid "" |
| 3748 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 3749 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 3750 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " |
| 3751 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | "Kelkaj malliberaj programoj pretas en pakformo. Kvankam tio programaro ne " |
| 3754 | "apartenas al la ĉefa eldono, kutimaj pakaj administriloj uzeblus por instali " |
| 3755 | "ĝin. Tio programaro posedas diversajn uzrajtojn kiuj malebligas vin uzi, " |
| 3756 | "modifi, aŭ disdoni ĝin." |
| 3757 | |
| 3758 | #. Type: boolean |
| 3759 | #. Description |
| 3760 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3761 | #. :sl2: |
| 3762 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3763 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" |
| 3764 | msgstr "Ĉu uzi programaron el 'universe' komponento?" |
| 3765 | |
| 3766 | #. Type: boolean |
| 3767 | #. Description |
| 3768 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3769 | #. :sl2: |
| 3770 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3771 | msgid "" |
| 3772 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " |
| 3773 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " |
| 3774 | "management tools can be used to install it." |
| 3775 | msgstr "" |
| 3776 | "Kelkaj pluaj programoj pretas en pakformo. Kvankam tiu programaro estas " |
| 3777 | "libera, ne apartenas al ĉefa eldono, kutimaj pakaj administriloj uzeblus por " |
| 3778 | "instali ĝin." |
| 3779 | |
| 3780 | #. Type: boolean |
| 3781 | #. Description |
| 3782 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3783 | #. :sl2: |
| 3784 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3785 | msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" |
| 3786 | msgstr "Ĉu uzi programaro el 'multiverse' komponento?" |
| 3787 | |
| 3788 | #. Type: boolean |
| 3789 | #. Description |
| 3790 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3791 | #. :sl2: |
| 3792 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3793 | msgid "" |
| 3794 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 3795 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 3796 | "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " |
| 3797 | "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " |
| 3798 | "sharing it." |
| 3799 | msgstr "" |
| 3800 | "Kelkaj malliberaj programoj pretas en pakformoj. Kvankam tio programaro ne " |
| 3801 | "apartenas al la ĉefa eldono, kutimaj pakaj administriloj uzeblus por instali " |
| 3802 | "ĝin. Tio programaro posedas diversajn uzrajtojn kiuj malebligas vin uzi, " |
| 3803 | "modifi, aŭ disdoni ĝin." |
| 3804 | |
| 3805 | #. Type: boolean |
| 3806 | #. Description |
| 3807 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3808 | #. :sl2: |
| 3809 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3810 | msgid "Use backported software?" |
| 3811 | msgstr "Ĉu uzi retroportan programaron?" |
| 3812 | |
| 3813 | #. Type: boolean |
| 3814 | #. Description |
| 3815 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3816 | #. :sl2: |
| 3817 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "Some software has been backported from the development tree to work with " |
| 3820 | "this release. Although this software has not gone through such complete " |
| 3821 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " |
| 3822 | "applications which may provide useful features." |
| 3823 | msgstr "" |
| 3824 | "Kelkaj programoj estas retroportitaj el la programada arbo por labori kun " |
| 3825 | "tiu distribuo. Kvankam tia programaro ne estis testita samzorge kiel, tiu de " |
| 3826 | "la distribuo ĝi povas enteni novajn pragramajn versiojn enhavantajn utilajn " |
| 3827 | "apartaĵojn." |
| 3828 | |
| 3829 | #. Type: boolean |
| 3830 | #. Description |
| 3831 | #. :sl2: |
| 3832 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3833 | msgid "Create a normal user account now?" |
| 3834 | msgstr "Ĉu krei nun normalan uzantkonton?" |
| 3835 | |
| 3836 | #. Type: boolean |
| 3837 | #. Description |
| 3838 | #. :sl2: |
| 3839 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3840 | msgid "" |
| 3841 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " |
| 3842 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " |
| 3843 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 3844 | "day-to-day tasks." |
| 3845 | msgstr "" |
| 3846 | "Preferinde ne uzi 'root' ĉefuzantan konton por normala ĉiutaga agado, " |
| 3847 | "ekzemple retpoŝtado. Ĉar eĉ erareto provokus malvenkegon. Vi devus krei " |
| 3848 | "normalan uzantan konton por tiuj ĉiutagaj agoj." |
| 3849 | |
| 3850 | #. Type: boolean |
| 3851 | #. Description |
| 3852 | #. :sl2: |
| 3853 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3854 | msgid "" |
| 3855 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " |
| 3856 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " |
| 3857 | "'imurdock' or 'rms'." |
| 3858 | msgstr "" |
| 3859 | "Notu ke vi eble pli poste kreos ĝin (same por aliaj pluaj kontoj) tajponte " |
| 3860 | "'adduser <username>' kiel 'root'-a ĉefuzanto. '<username>' estas salutnomo " |
| 3861 | "ekzemple 'imurdock' aŭ 'rms'." |
| 3862 | |
| 3863 | #. Type: error |
| 3864 | #. Description |
| 3865 | #. :sl2: |
| 3866 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 3867 | msgid "Invalid username" |
| 3868 | msgstr "Malvalida salutnomo" |
| 3869 | |
| 3870 | #. Type: error |
| 3871 | #. Description |
| 3872 | #. :sl2: |
| 3873 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 3874 | msgid "" |
| 3875 | "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 3876 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 3877 | "more lower-case letters." |
| 3878 | msgstr "" |
| 3879 | "Via tajpita salutnomo estas malvalida. Notu ke tiu salutnomo nepre komenciĝu " |
| 3880 | "per minusklaj literoj kaj estu sekvata de ajna ciferkombinaĵo kaj minuskaj " |
| 3881 | "literoj." |
| 3882 | |
| 3883 | #. Type: error |
| 3884 | #. Description |
| 3885 | #. :sl2: |
| 3886 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 3887 | msgid "Reserved username" |
| 3888 | msgstr "Rezervita salutnomo" |
| 3889 | |
| 3890 | #. Type: error |
| 3891 | #. Description |
| 3892 | #. :sl2: |
| 3893 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 3894 | msgid "" |
| 3895 | "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " |
| 3896 | "Please select a different one." |
| 3897 | msgstr "" |
| 3898 | "La tajpita salutnomo (${USERNAME}) estas rezervita por la sistemo. Bonvolu " |
| 3899 | "elekti alian salutnomon." |
| 3900 | |
| 3901 | #. Type: error |
| 3902 | #. Description |
| 3903 | #. :sl2: |
| 3904 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
| 3905 | msgid "Password input error" |
| 3906 | msgstr "Mistajpita pasvorto" |
| 3907 | |
| 3908 | #. Type: error |
| 3909 | #. Description |
| 3910 | #. :sl2: |
| 3911 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
| 3912 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 3913 | msgstr "Malsamas la du tajpitaj pasvortoj. Bonvolu rekomenci." |
| 3914 | |
| 3915 | #. Type: error |
| 3916 | #. Description |
| 3917 | #. :sl2: |
| 3918 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 3919 | msgid "Empty password" |
| 3920 | msgstr "Malplena pasvorto" |
| 3921 | |
| 3922 | #. Type: error |
| 3923 | #. Description |
| 3924 | #. :sl2: |
| 3925 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 3926 | msgid "" |
| 3927 | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 3928 | "empty password." |
| 3929 | msgstr "" |
| 3930 | "Vi tajpis malpermesitan malplenan pasvorton. Bonvolu tajpi plenan pasvorton." |
| 3931 | |
| 3932 | #. Type: boolean |
| 3933 | #. Description |
| 3934 | #. :sl2: |
| 3935 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 3936 | msgid "Enable shadow passwords?" |
| 3937 | msgstr "Aktivigu kaŝitajn pasvortojn ('shadow passwords')?" |
| 3938 | |
| 3939 | #. Type: boolean |
| 3940 | #. Description |
| 3941 | #. :sl2: |
| 3942 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 3943 | msgid "" |
| 3944 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " |
| 3945 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " |
| 3946 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 3947 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 3948 | msgstr "" |
| 3949 | "Kaŝitaj pasvortoj sekurigas vian sistemon ĉar neniu kapablos vidi la " |
| 3950 | "ĉ1ifritajn pasvortojn. La pasvortoj estos konservitaj en aparta dosiero kiu " |
| 3951 | "estos legita nur de specialaj programoj. Uzado de kaŝitaj pasvortoj estas " |
| 3952 | "forte preskribita krom en malofta kazo kiel la 'NIS'-a uzado." |
| 3953 | |
| 3954 | #. Type: select |
| 3955 | #. Choices |
| 3956 | #. :sl2: |
| 3957 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3958 | msgid "critical" |
| 3959 | msgstr "kritika" |
| 3960 | |
| 3961 | #. Type: select |
| 3962 | #. Choices |
| 3963 | #. :sl2: |
| 3964 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3965 | msgid "high" |
| 3966 | msgstr "alta" |
| 3967 | |
| 3968 | #. Type: select |
| 3969 | #. Choices |
| 3970 | #. :sl2: |
| 3971 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3972 | msgid "medium" |
| 3973 | msgstr "meza" |
| 3974 | |
| 3975 | #. Type: select |
| 3976 | #. Choices |
| 3977 | #. :sl2: |
| 3978 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3979 | msgid "low" |
| 3980 | msgstr "malalta" |
| 3981 | |
| 3982 | #. Type: select |
| 3983 | #. Description |
| 3984 | #. :sl2: |
| 3985 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 3986 | msgid "Ignore questions with a priority less than:" |
| 3987 | msgstr "Ne atenti demandojn kun prioritato pli malgranda ol:" |
| 3988 | |
| 3989 | #. Type: select |
| 3990 | #. Description |
| 3991 | #. :sl2: |
| 3992 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 3993 | msgid "" |
| 3994 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 3995 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 3996 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 3997 | msgstr "" |
| 3998 | "Pakoj, kiu uzas debconf por sia konfiguro, ordometas la metotajn demandojn " |
| 3999 | "laŭ prioritata ordigo. Nur demandoj kun prioritato egala al, aŭ pli alta ol, " |
| 4000 | "la elektita demando, kiun nun vi vidas, estos montritaj al vi. Malaltaj " |
| 4001 | "demandoj estos kaŝitaj." |
| 4002 | |
| 4003 | #. Type: select |
| 4004 | #. Description |
| 4005 | #. :sl2: |
| 4006 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4007 | msgid "" |
| 4008 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 4009 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 4010 | " without user intervention.\n" |
| 4011 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 4012 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 4013 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 4014 | " the vast majority of cases." |
| 4015 | msgstr "" |
| 4016 | "Vi povas difini la minimuman prioritaton de la metotajn demandojn:\n" |
| 4017 | " - 'kritika' estas por demandoj kiuj verŝajne, sen interveno de la uzanto,\n" |
| 4018 | " rompus la instalaĵon.\n" |
| 4019 | " - 'alta' kiam ne ekzistas adaptita malplia valoro.\n" |
| 4020 | " - 'meza' kiam ekzistas adaptita malplia valoro.\n" |
| 4021 | " - 'malalta' por la trivialaj demandoj kies respondoj \n" |
| 4022 | " kontentigos la kazojn, grandparte." |
| 4023 | |
| 4024 | #. Type: select |
| 4025 | #. Description |
| 4026 | #. :sl2: |
| 4027 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4028 | msgid "" |
| 4029 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4030 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4031 | msgstr "" |
| 4032 | "Ekzemple, la nuna demando estas meze prioritata, kaj se via prioritato estas " |
| 4033 | "jam 'alta' aŭ 'kriza', vi ne vidos tiun demandon." |
| 4034 | |
| 4035 | #. Type: text |
| 4036 | #. Description |
| 4037 | #. :sl2: |
| 4038 | #: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
| 4039 | msgid "Change debconf priority" |
| 4040 | msgstr "Ŝangi debiankonfiguran prioritaton" |
| 4041 | |
| 4042 | #. Type: error |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #. :sl3: |
| 4045 | #. Type: error |
| 4046 | #. Description |
| 4047 | #. :sl3: |
| 4048 | #. Type: error |
| 4049 | #. Description |
| 4050 | #. :sl2: |
| 4051 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4052 | #: ../grub-installer.templates:15001 |
| 4053 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4054 | msgstr "Neebla akomodado de 'GRUB'-o" |
| 4055 | |
| 4056 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4057 | #. Type: string |
| 4058 | #. Description |
| 4059 | #. :sl2: |
| 4060 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4061 | #. Type: select |
| 4062 | #. Description |
| 4063 | #. :sl4: |
| 4064 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4065 | #. Type: select |
| 4066 | #. Description |
| 4067 | #. :sl5: |
| 4068 | #: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
| 4069 | #: ../aboot-installer.templates:2001 |
| 4070 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4071 | msgstr "Periferia aparato kie instaliĝos la ekŝargilo:" |
| 4072 | |
| 4073 | #. Type: string |
| 4074 | #. Description |
| 4075 | #. :sl2: |
| 4076 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4077 | msgid "" |
| 4078 | "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4079 | "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4080 | "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 4081 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4082 | "floppy." |
| 4083 | msgstr "" |
| 4084 | "Vi bezonas aktivigi la novan sistemon per la instalado de 'GRUB'-ekŝargilo " |
| 4085 | "sur periferia startigaparato. La kutima metodo estas la instalado de 'GRUB'-" |
| 4086 | "o sur la ĉefekŝargrikordo de via unua fiksa disko. Vi povos instali ĝin " |
| 4087 | "aliloke en la disko aŭ sur alia disko aŭ eĉ sur disketo." |
| 4088 | |
| 4089 | #. Type: string |
| 4090 | #. Description |
| 4091 | #. :sl2: |
| 4092 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4093 | msgid "" |
| 4094 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4095 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4096 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 4097 | " of your first hard drive (IDE);\n" |
| 4098 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 4099 | " first IDE drive;\n" |
| 4100 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" |
| 4101 | " your third drive (SCSI here);\n" |
| 4102 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4103 | msgstr "" |
| 4104 | "La periferia aparato povas esti indikita per 'GRUB'-a \"(hdn,m)\" notacio aŭ " |
| 4105 | "la nomo de perifia aparato '/dev'. Ekzemple:\n" |
| 4106 | " - \"(hd0)\" aŭ \"/dev/hda\" instalos 'GRUB'-o en la ĉefekŝargrikordo de\n" |
| 4107 | " via unua fiksa 'IDE'-disko;\n" |
| 4108 | " - \"(hd0,1)\" aŭ \"/dev/hda2\" instalos 'GRUB'-o en la dua diskpartigo de\n" |
| 4109 | " via unua IDE disko;\n" |
| 4110 | " - \"(hd2,4)\" aŭ \"/dev/sdc5\" instalos 'GRUB'-o en unua ampleksigita " |
| 4111 | "diskpartigo de\n" |
| 4112 | " via tria disko (tie SCSI)\n" |
| 4113 | " - \"(fd0)\" aŭ \"/dev/fd0\" instalos 'GRUB'-o en disketo." |
| 4114 | |
| 4115 | #. Type: password |
| 4116 | #. Description |
| 4117 | #. :sl2: |
| 4118 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4119 | msgid "GRUB password:" |
| 4120 | msgstr "'GRUB'-pasvorto:" |
| 4121 | |
| 4122 | #. Type: password |
| 4123 | #. Description |
| 4124 | #. :sl2: |
| 4125 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4126 | msgid "" |
| 4127 | "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 4128 | "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 4129 | "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 4130 | "password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 4131 | "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 4132 | "start any menu entry without entering the password." |
| 4133 | msgstr "" |
| 4134 | "La 'GRUB'-ekŝargilo proponas multajn potencajn dialogajn trajtojn kiuj povus " |
| 4135 | "endanĝerigi la sekurecon de via sistemo, se senrajtaj uzantoj enirus la " |
| 4136 | "aparaton dum ĝia startigo. Por eviti tion, vi elektos pasvorton kiu estus " |
| 4137 | "petota antaŭ ĉia modifo de la menuenirejoj aŭ ĉia aliro al la 'GRUB'-a " |
| 4138 | "linikomando. Kutime, tiuj operacioj okazos sen pasvorto." |
| 4139 | |
| 4140 | #. Type: password |
| 4141 | #. Description |
| 4142 | #. :sl2: |
| 4143 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4144 | msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 4145 | msgstr "Se vi ne volas 'GRUB'-a pasvorton, malplenu la registrokampon." |
| 4146 | |
| 4147 | #. Type: password |
| 4148 | #. Description |
| 4149 | #. :sl2: |
| 4150 | #: ../grub-installer.templates:10001 |
| 4151 | msgid "" |
| 4152 | "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " |
| 4153 | "correctly." |
| 4154 | msgstr "" |
| 4155 | "Bonvolu retajpi la saman 'GRUB'-pasvorton por kontroli ĝian tajpĝustecon." |
| 4156 | |
| 4157 | #. Type: error |
| 4158 | #. Description |
| 4159 | #. :sl2: |
| 4160 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4161 | msgid "GRUB installation failed" |
| 4162 | msgstr "La instalado de 'GRUB'-o malsukcesis" |
| 4163 | |
| 4164 | #. Type: error |
| 4165 | #. Description |
| 4166 | #. :sl2: |
| 4167 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4168 | msgid "" |
| 4169 | "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " |
| 4170 | "loader, the installed system will not boot." |
| 4171 | msgstr "" |
| 4172 | "Neeblas instali la '${GRUB}'-pakon en la '/target/'-dosiero. Sen la 'GRUB'-" |
| 4173 | "ekŝargilo, la instalita sistemo malaktivigos." |
| 4174 | |
| 4175 | #. Type: error |
| 4176 | #. Description |
| 4177 | #. :sl2: |
| 4178 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4179 | msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 4180 | msgstr "Neebla instalado de 'GRUB'-o en ${BOOTDEV}" |
| 4181 | |
| 4182 | #. Type: error |
| 4183 | #. Description |
| 4184 | #. :sl2: |
| 4185 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4186 | msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 4187 | msgstr "Plenumado de 'grub-install ${BOOTDEV}' malsukcesis." |
| 4188 | |
| 4189 | #. Type: error |
| 4190 | #. Description |
| 4191 | #. :sl2: |
| 4192 | #. Type: error |
| 4193 | #. Description |
| 4194 | #. :sl2: |
| 4195 | #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 |
| 4196 | msgid "This is a fatal error." |
| 4197 | msgstr "Tio estas fatala eraro." |
| 4198 | |
| 4199 | #. Type: error |
| 4200 | #. Description |
| 4201 | #. :sl2: |
| 4202 | #: ../grub-installer.templates:15001 |
| 4203 | msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 4204 | msgstr "Plenumado de la 'update-grub'-komando malsukcesis." |
| 4205 | |
| 4206 | #. Type: text |
| 4207 | #. Description |
| 4208 | #. Rescue menu item |
| 4209 | #. :sl2: |
| 4210 | #: ../grub-installer.templates:26001 |
| 4211 | msgid "Reinstall GRUB boot loader" |
| 4212 | msgstr "Denove instalu 'GRUB'-ekŝargilon" |
| 4213 | |
| 4214 | #. Type: error |
| 4215 | #. Description |
| 4216 | #. :sl2: |
| 4217 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4218 | msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" |
| 4219 | msgstr "Rekurerado de la antaŭagorda dosiero malsukcesis" |
| 4220 | |
| 4221 | #. Type: error |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #. :sl2: |
| 4224 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4225 | msgid "" |
| 4226 | "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " |
| 4227 | "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
| 4228 | msgstr "" |
| 4229 | "La antaŭagorditan bezonatan dosieron neeblis rekuperi el ${LOCATION}. La " |
| 4230 | "instalado okazos laŭ malaŭtomata modo." |
| 4231 | |
| 4232 | #. Type: error |
| 4233 | #. Description |
| 4234 | #. :sl2: |
| 4235 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4236 | msgid "Failed to process the preconfiguration file" |
| 4237 | msgstr "Traktado de la preakomodita dosiero malsukcesis" |
| 4238 | |
| 4239 | #. Type: error |
| 4240 | #. Description |
| 4241 | #. :sl2: |
| 4242 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4243 | msgid "" |
| 4244 | "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " |
| 4245 | "The file may be corrupt." |
| 4246 | msgstr "" |
| 4247 | "La instalilo fŭŝis la traktadon de la preakomodita dosiero de ${LOCATION}. " |
| 4248 | "La dosiero estas eble difektita." |
| 4249 | |
| 4250 | #. Type: error |
| 4251 | #. Description |
| 4252 | #. :sl2: |
| 4253 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4254 | msgid "Failed to run preseeded command" |
| 4255 | msgstr "Lanĉado de antaŭagordita ordono malsukcesis" |
| 4256 | |
| 4257 | #. Type: error |
| 4258 | #. Description |
| 4259 | #. :sl2: |
| 4260 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4261 | msgid "" |
| 4262 | "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
| 4263 | msgstr "" |
| 4264 | "Lanĉado de antaŭagordita ordono \"${COMMAND}\" malsukcesis kun erara kodo " |
| 4265 | "${CODE}." |
| 4266 | |
| 4267 | #. Type: title |
| 4268 | #. Description |
| 4269 | #. Info message displayed when running in rescue mode |
| 4270 | #. :sl2: |
| 4271 | #: ../rescue-check.templates:2001 |
| 4272 | msgid "Rescue mode" |
| 4273 | msgstr "Sava modo" |
| 4274 | |
| 4275 | #. Type: select |
| 4276 | #. Description |
| 4277 | #. :sl2: |
| 4278 | #: ../rescue-mode.templates:2001 |
| 4279 | msgid "Device to use as root file system:" |
| 4280 | msgstr "Surmetota adaptilo kiel radika dosiersistemo (/):" |
| 4281 | |
| 4282 | #. Type: select |
| 4283 | #. Description |
| 4284 | #. :sl2: |
| 4285 | #: ../rescue-mode.templates:2001 |
| 4286 | msgid "" |
| 4287 | "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " |
| 4288 | "choose among various rescue operations to perform on this file system." |
| 4289 | msgstr "" |
| 4290 | "Elektu adaptilon, kiun vi volas uzi kiel radika dosiersistemo. Vi eble " |
| 4291 | "elktos inter pluraj farotaj savadoj sur tiu dosiersistemo." |
| 4292 | |
| 4293 | #. Type: text |
| 4294 | #. Description |
| 4295 | #. :sl2: |
| 4296 | #: ../rescue-mode.templates:7001 |
| 4297 | msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" |
| 4298 | msgstr "Lanĉu interpretilon en ${DEVICE}" |
| 4299 | |
| 4300 | #. Type: text |
| 4301 | #. Description |
| 4302 | #. :sl2: |
| 4303 | #: ../rescue-mode.templates:8001 |
| 4304 | msgid "Execute a shell in the installer environment" |
| 4305 | msgstr "Lanĉu interpretilon en la instalota kunteksto" |
| 4306 | |
| 4307 | #. Type: text |
| 4308 | #. Description |
| 4309 | #. :sl2: |
| 4310 | #: ../rescue-mode.templates:9001 |
| 4311 | msgid "Choose a different root file system" |
| 4312 | msgstr "Elektu malsaman radikan dosiersistemon" |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: text |
| 4315 | #. Description |
| 4316 | #. :sl2: |
| 4317 | #: ../rescue-mode.templates:10001 |
| 4318 | msgid "Reboot the system" |
| 4319 | msgstr "Reŝargu sistemon" |
| 4320 | |
| 4321 | #. Type: text |
| 4322 | #. Description |
| 4323 | #. :sl2: |
| 4324 | #. Type: text |
| 4325 | #. Description |
| 4326 | #. :sl2: |
| 4327 | #: ../rescue-mode.templates:11001 ../rescue-mode.templates:14001 |
| 4328 | msgid "Executing a shell" |
| 4329 | msgstr "Lanĉu interpretilon" |
| 4330 | |
| 4331 | #. Type: text |
| 4332 | #. Description |
| 4333 | #. :sl2: |
| 4334 | #: ../rescue-mode.templates:11001 |
| 4335 | msgid "" |
| 4336 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4337 | "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " |
| 4338 | "will have to mount those yourself." |
| 4339 | msgstr "" |
| 4340 | "Poste tiu ĉi mesaĝo, vi atingos interpretilon kun ${DEVICE}-o surmetita en " |
| 4341 | "radika '/'-dosierujo. Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn estiel aparta '/" |
| 4342 | "usr'-dosierujo, vi devos mem surmeti ilin." |
| 4343 | |
| 4344 | #. Type: text |
| 4345 | #. Description |
| 4346 | #. :sl2: |
| 4347 | #: ../rescue-mode.templates:14001 |
| 4348 | msgid "" |
| 4349 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4350 | "target\". You may work on it using the tools available in the installer " |
| 4351 | "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " |
| 4352 | "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " |
| 4353 | "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4354 | msgstr "" |
| 4355 | "Poste tiu ĉi mesaĝo, vi atingos interpretilon kun ${DEVICE}-o surmetita en '/" |
| 4356 | "target'-dosierujo. Vi eble laboros sur ĝi per disponeblaj iloj el instalila " |
| 4357 | "medio. Se vi volas nedaŭre uzi ĝin anstataŭ la radika dosiersistemo, plenumu " |
| 4358 | "la ordonon \"chroot /target\". Se vi bezonas aliajn dosiersistemojn estiel " |
| 4359 | "aparta '/usr'-dosierujo, vi devos mem surmeti ilin." |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: password |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. :sl2: |
| 4364 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4365 | msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" |
| 4366 | msgstr "'${DEVICE}'-pasfrazo:" |
| 4367 | |
| 4368 | #. Type: password |
| 4369 | #. Description |
| 4370 | #. :sl2: |
| 4371 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4372 | msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." |
| 4373 | msgstr "Bonvolu tajpi la pasfrazon por ĉifri la datumarujon '${DEVICE}'." |
| 4374 | |
| 4375 | #. Type: password |
| 4376 | #. Description |
| 4377 | #. :sl2: |
| 4378 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4379 | msgid "" |
| 4380 | "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " |
| 4381 | "operations." |
| 4382 | msgstr "" |
| 4383 | "Se vi nenion indikas, la datumarujon estos maldisponebla dum la restarigaj " |
| 4384 | "procezoj." |
| 4385 | |
| 4386 | #. Type: select |
| 4387 | #. Choices |
| 4388 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4389 | #. :sl2: |
| 4390 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4391 | msgid "floppy" |
| 4392 | msgstr "Disketo" |
| 4393 | |
| 4394 | #. Type: select |
| 4395 | #. Choices |
| 4396 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4397 | #. :sl2: |
| 4398 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4399 | msgid "web" |
| 4400 | msgstr "Teksaĵo" |
| 4401 | |
| 4402 | #. Type: select |
| 4403 | #. Choices |
| 4404 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4405 | #. :sl2: |
| 4406 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4407 | msgid "mounted file system" |
| 4408 | msgstr "Surmetita dosiersistemo" |
| 4409 | |
| 4410 | #. Type: select |
| 4411 | #. Description |
| 4412 | #. :sl2: |
| 4413 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 4414 | msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" |
| 4415 | msgstr "Savaj metodoj de ĝustigaj ĵurnaloj:" |
| 4416 | |
| 4417 | #. Type: select |
| 4418 | #. Description |
| 4419 | #. :sl2: |
| 4420 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 4421 | msgid "" |
| 4422 | "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " |
| 4423 | "the web, or saved to a mounted file system." |
| 4424 | msgstr "" |
| 4425 | "Ĝustigaj ĵurnaloj de la instalilo saveblas en disketo, alireblaj sur la " |
| 4426 | "teksaĵo, aŭ savitaj en surmetita dosiersistemo." |
| 4427 | |
| 4428 | #. Type: string |
| 4429 | #. Description |
| 4430 | #. :sl2: |
| 4431 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 4432 | msgid "Directory in which to save debug logs:" |
| 4433 | msgstr "Savonta dosierujo de ĝustigaj ĵurnaloj:" |
| 4434 | |
| 4435 | #. Type: string |
| 4436 | #. Description |
| 4437 | #. :sl2: |
| 4438 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 4439 | msgid "" |
| 4440 | "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " |
| 4441 | "before you continue." |
| 4442 | msgstr "" |
| 4443 | "Bonvolu kontroli la surmetadon de la dosiersistemo kie vi volas savi la " |
| 4444 | "ĝustigajn ĵurnalojn antaŭ ol daŭrigi." |
| 4445 | |
| 4446 | #. Type: error |
| 4447 | #. Description |
| 4448 | #. :sl2: |
| 4449 | #: ../save-logs.templates:4001 |
| 4450 | msgid "Cannot save logs" |
| 4451 | msgstr "Neeblas savi ĝustigajn ĵurnalojn" |
| 4452 | |
| 4453 | #. Type: error |
| 4454 | #. Description |
| 4455 | #. :sl2: |
| 4456 | #: ../save-logs.templates:4001 |
| 4457 | msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." |
| 4458 | msgstr "La dosierujo \"${DIR}\" malekzistas." |
| 4459 | |
| 4460 | #. Type: note |
| 4461 | #. Description |
| 4462 | #. :sl2: |
| 4463 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 4464 | msgid "Insert formatted floppy in drive" |
| 4465 | msgstr "Enŝovu datumaranĝan disketon en diskturnilo" |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: note |
| 4468 | #. Description |
| 4469 | #. :sl2: |
| 4470 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 4471 | msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." |
| 4472 | msgstr "Ĵurnalaj dosieroj kaj ĝustigaj informoj estos kopiitaj en tiu disketo." |
| 4473 | |
| 4474 | #. Type: note |
| 4475 | #. Description |
| 4476 | #. :sl2: |
| 4477 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 4478 | msgid "" |
| 4479 | "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " |
| 4480 | "system." |
| 4481 | msgstr "" |
| 4482 | "La informoj estos ankaŭ konservitaj en '/var/log/installer/' sur la " |
| 4483 | "instalita sistemo." |
| 4484 | |
| 4485 | #. Type: text |
| 4486 | #. Description |
| 4487 | #. Main menu item |
| 4488 | #. Translators: keep it under 65 columns |
| 4489 | #. :sl2: |
| 4490 | #: ../cdrom-checker.templates:12001 |
| 4491 | msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" |
| 4492 | msgstr "Kontroli sendifektecon de lumdisko(j)" |
| 4493 | |
| 4494 | #. Type: text |
| 4495 | #. Description |
| 4496 | #. :sl2: |
| 4497 | #: ../network-console.templates:1001 |
| 4498 | msgid "Continue installation remotely using SSH" |
| 4499 | msgstr "Daŭrigu instaladon de fore per SSH" |
| 4500 | |
| 4501 | #. Type: select |
| 4502 | #. Choices |
| 4503 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4504 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4505 | #. in single-byte languages) |
| 4506 | #. :sl2: |
| 4507 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 4508 | msgid "Start installer" |
| 4509 | msgstr "Komenci la instaladon" |
| 4510 | |
| 4511 | #. Type: select |
| 4512 | #. Choices |
| 4513 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4514 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4515 | #. in single-byte languages) |
| 4516 | #. :sl2: |
| 4517 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 4518 | msgid "Start installer (expert mode)" |
| 4519 | msgstr "Komenci la instaladon (sperta mode)" |
| 4520 | |
| 4521 | #. Type: select |
| 4522 | #. Choices |
| 4523 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 4524 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 4525 | #. in single-byte languages) |
| 4526 | #. :sl2: |
| 4527 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 4528 | msgid "Start shell" |
| 4529 | msgstr "Komenci la dialogan interpretilon" |
| 4530 | |
| 4531 | #. Type: select |
| 4532 | #. Description |
| 4533 | #. :sl2: |
| 4534 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 4535 | msgid "Network console option:" |
| 4536 | msgstr "Reta konzola alternativo:" |
| 4537 | |
| 4538 | #. Type: select |
| 4539 | #. Description |
| 4540 | #. :sl2: |
| 4541 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 4542 | msgid "" |
| 4543 | "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " |
| 4544 | "start the Debian installer, or execute an interactive shell." |
| 4545 | msgstr "" |
| 4546 | "Tio estas la reta konzolo por la Debiana instalilo. El tie, vi povas lanĉi " |
| 4547 | "la Debianan instaladon, aŭ plenumi dialogan interpretilon." |
| 4548 | |
| 4549 | #. Type: select |
| 4550 | #. Description |
| 4551 | #. :sl2: |
| 4552 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 4553 | msgid "To return to this menu, you will need to log in again." |
| 4554 | msgstr "Por reiri al tiu menuo, vi bezonos denove rekonekti vin." |
| 4555 | |
| 4556 | #. Type: text |
| 4557 | #. Description |
| 4558 | #. :sl2: |
| 4559 | #: ../network-console.templates:3001 |
| 4560 | msgid "Generating SSH host key" |
| 4561 | msgstr "Generi 'SSH'-an gastan ĉifroŝlosilon" |
| 4562 | |
| 4563 | #. Type: password |
| 4564 | #. Description |
| 4565 | #. :sl2: |
| 4566 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 4567 | msgid "Remote installation password:" |
| 4568 | msgstr "Fora instalada pasvorto:" |
| 4569 | |
| 4570 | #. Type: password |
| 4571 | #. Description |
| 4572 | #. :sl2: |
| 4573 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 4574 | msgid "" |
| 4575 | "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " |
| 4576 | "malicious or unqualified user with access to the installer can have " |
| 4577 | "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " |
| 4578 | "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " |
| 4579 | "that could be easily associated with you, like your middle name." |
| 4580 | msgstr "" |
| 4581 | "Vi bezone ŝaltu pasvorton por de fore atingi Debianan instalilon. Malica aŭ " |
| 4582 | "malsperta azanto kiu atingus la instalilon povus provoki katastrofon, do vi " |
| 4583 | "ege zorge devos elekti nedivineblan pasvorton. Ĝi nepre ne ĉeestu en vortaro " |
| 4584 | "aŭ ne estu vorto ligita al vi, kiel via dua persona nomo." |
| 4585 | |
| 4586 | #. Type: password |
| 4587 | #. Description |
| 4588 | #. :sl2: |
| 4589 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 4590 | msgid "" |
| 4591 | "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " |
| 4592 | "once you finished the installation." |
| 4593 | msgstr "" |
| 4594 | "Tio pasvorto estas uzita nur per Debiana instalilo, kaj ĝi estos forviŝita " |
| 4595 | "kiam la instalado finiĝos." |
| 4596 | |
| 4597 | #. Type: password |
| 4598 | #. Description |
| 4599 | #. :sl2: |
| 4600 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4601 | msgid "" |
| 4602 | "Please enter the same remote installation password again to verify that you " |
| 4603 | "have typed it correctly." |