Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of el.po to Greek |
| 2 | # translation of el.po to |
| 3 | # Greek messages for debian-installer. |
| 4 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 5 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 6 | # |
| 7 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. |
| 8 | # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004. |
| 9 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006. |
| 10 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005. |
| 11 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. |
| 12 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 13 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 14 | # galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. |
| 15 | msgid "" |
| 16 | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: el\n" |
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 19 | "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n" |
| 20 | "PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:22+0200\n" |
| 21 | "Last-Translator: galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 26 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 28 | |
| 29 | #. Type: error |
| 30 | #. Description |
| 31 | #. :sl2: |
| 32 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 33 | msgid "Installation step failed" |
| 34 | msgstr "Απέτυχε η εργασία της εγκατάστασης" |
| 35 | |
| 36 | #. Type: error |
| 37 | #. Description |
| 38 | #. :sl2: |
| 39 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 40 | msgid "" |
| 41 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 42 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 43 | msgstr "" |
| 44 | "Μια εργασία της εγκατάστασης απέτυχε. Μπορείτε να προσπαθήσετε να εκτελέσετε " |
| 45 | "τη συγκεκριμένη εργασία από το μενού, ή να την προσπεράσετε και να επιλέξετε " |
| 46 | "κάποια άλλη. Η εργασία που απέτυχε είναι η: ${ITEM}" |
| 47 | |
| 48 | #. Type: select |
| 49 | #. Description |
| 50 | #. :sl2: |
| 51 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 52 | msgid "Choose an installation step:" |
| 53 | msgstr "Επιλέξτε μια εργασία " |
| 54 | |
| 55 | #. Type: select |
| 56 | #. Description |
| 57 | #. :sl2: |
| 58 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 59 | msgid "" |
| 60 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 61 | "been performed." |
| 62 | msgstr "" |
| 63 | "Η συγκεκριμένη εργασία εξαρτάται από μία άλλη ή περισσότερες εργασίες που " |
| 64 | "δεν έχουν ολοκληρωθεί." |
| 65 | |
| 66 | #. Type: note |
| 67 | #. Description |
| 68 | #. :sl2: |
| 69 | #. Type: text |
| 70 | #. Description |
| 71 | #. :sl2: |
| 72 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 |
| 73 | msgid "Interactive shell" |
| 74 | msgstr "Διαδραστικό κέλυφος" |
| 75 | |
| 76 | #. Type: note |
| 77 | #. Description |
| 78 | #. :sl2: |
| 79 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 80 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 81 | msgstr "" |
| 82 | "Μετά το μήνυμα αυτό, θα σας παρουσιαστεί το \"ash\", ένα κέλυφος τύπου " |
| 83 | "Bourne. " |
| 84 | |
| 85 | #. Type: note |
| 86 | #. Description |
| 87 | #. :sl2: |
| 88 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 89 | msgid "" |
| 90 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 91 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 92 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 93 | "you, use the \"help\" command." |
| 94 | msgstr "" |
| 95 | "Το ριζικό σύστημα αρχείων βρίσκεται σε ένα δίσκο μνήμης (RAM disk). Τα " |
| 96 | "συστήματα αρχείων του σκληρού δίσκου βρίσκονται προσαρτημένα στο \"/target" |
| 97 | "\". Σας είναι διαθέσιμος ο nano, ένας εύκολος και συμπαγής κειμενογράφος. " |
| 98 | "Για να αποκτήσετε μια ιδέα των εργαλείων που είναι διαθέσιμα προς χρήση, " |
| 99 | "χρησιμοποιήστε την εντολή \"help\" στο κέλυφος." |
| 100 | |
| 101 | #. Type: note |
| 102 | #. Description |
| 103 | #. :sl2: |
| 104 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 105 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 106 | msgstr "Δώστε την εντολή \"exit\" για επιστροφή στο μενού της εγκατάστασης." |
| 107 | |
| 108 | #. Type: text |
| 109 | #. Description |
| 110 | #. Main menu item |
| 111 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 112 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 113 | #. :sl2: |
| 114 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
| 115 | msgid "Exit installer demo" |
| 116 | msgstr "Έξοδος από την επίδειξη της εγκατάστασης" |
| 117 | |
| 118 | #. Type: boolean |
| 119 | #. Description |
| 120 | #. :sl2: |
| 121 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 122 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 123 | msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τώρα;" |
| 124 | |
| 125 | #. Type: boolean |
| 126 | #. Description |
| 127 | #. :sl2: |
| 128 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 131 | "state." |
| 132 | msgstr "" |
| 133 | "Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση, το σύστημα πιθανόν να αφεθεί σε μη " |
| 134 | "χρησιμοποιήσιμη κατάσταση." |
| 135 | |
| 136 | #. Type: error |
| 137 | #. Description |
| 138 | #. :sl2: |
| 139 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 140 | msgid "Terminal plugin not available" |
| 141 | msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το plugin τερματικού" |
| 142 | |
| 143 | #. Type: error |
| 144 | #. Description |
| 145 | #. :sl2: |
| 146 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 147 | msgid "" |
| 148 | "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " |
| 149 | "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." |
| 150 | msgstr "" |
| 151 | "Η παρούσα έκδοση του εγκαταστάτη του Debian απαιτεί το plugin τερματικού για " |
| 152 | "να εμφανίσει ένα κέλυφος. Δυστυχώς το plugin δεν είναι διαθέσιμο αυτή τη " |
| 153 | "στιγμή." |
| 154 | |
| 155 | #. Type: error |
| 156 | #. Description |
| 157 | #. :sl2: |
| 158 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 159 | msgid "" |
| 160 | "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " |
| 161 | "installation step." |
| 162 | msgstr "" |
| 163 | "Θα έπρεπε να είναι διαθέσιμο αφού φτάσετε στο βήμα \"Φόρτωση επιπρόσθετων " |
| 164 | "συστατικών\" της εγκατάστασης." |
| 165 | |
| 166 | #. Type: text |
| 167 | #. Description |
| 168 | #. :sl2: |
| 169 | #: ../di-utils.templates:7001 |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " |
| 172 | "get back to the installer." |
| 173 | msgstr "" |
| 174 | "Εναλλακτικά, μπορείτε να ανοίξετε ένα κέλυφος πληκτρολογώντας Ctrl+Alt+F2." |
| 175 | "Χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό πλήκτρων Alt+F5 για να επιστρέψετε στον " |
| 176 | "εγκαταστάτη." |
| 177 | |
| 178 | #. Type: multiselect |
| 179 | #. Description |
| 180 | #. :sl2: |
| 181 | #. Type: multiselect |
| 182 | #. Description |
| 183 | #. :sl2: |
| 184 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 185 | msgid "Installer components to load:" |
| 186 | msgstr "Πακέτα λογισμικού του εγκαταστάτη προς μεταφόρτωση:" |
| 187 | |
| 188 | #. Type: multiselect |
| 189 | #. Description |
| 190 | #. :sl2: |
| 191 | #: ../anna.templates:1001 |
| 192 | msgid "" |
| 193 | "All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 194 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 195 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 196 | "may be interesting to some users." |
| 197 | msgstr "" |
| 198 | "Όλα τα συστατικά του εγκαταστάτη που χρειάζονται για να ολοκληρωθεί η " |
| 199 | "εγκατάσταση θα φορτωθούν αυτόματα και δεν αναγράφονται εδώ. Μερικά άλλα " |
| 200 | "(προαιρετικά) συστατικά του εγκαταστάτη εμφανίζονται παρακάτω. Πιθανόν να " |
| 201 | "μην είναι απαραίτητα αλλά ίσως να ενδιαφέρουν μερικούς χρήστες." |
| 202 | |
| 203 | #. Type: multiselect |
| 204 | #. Description |
| 205 | #. :sl2: |
| 206 | #. Type: multiselect |
| 207 | #. Description |
| 208 | #. :sl2: |
| 209 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 210 | msgid "" |
| 211 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 212 | "will also be loaded." |
| 213 | msgstr "" |
| 214 | "Αν επιλέξετε ένα πακέτο λογισμικού που εξαρτάται από άλλα, τότε, θα " |
| 215 | "φορτωθούν και αυτά αυτόματα." |
| 216 | |
| 217 | #. Type: multiselect |
| 218 | #. Description |
| 219 | #. :sl2: |
| 220 | #: ../anna.templates:2001 |
| 221 | msgid "" |
| 222 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 223 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 224 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 225 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 226 | "you need." |
| 227 | msgstr "" |
| 228 | "Για οικονομία στη χρήση μνήμης, φορτώνονται μόνο τα συστατικά του " |
| 229 | "εγκαταστάτη που είναι απολύτως απαραίτητα για την εγκατάσταση. Τα υπόλοιπα " |
| 230 | "συστατικά δεν είναι απαραίτητα για μια βασική εγκατάσταση, αλλά υπάρχει η " |
| 231 | "περίπτωση να χρειαστείτε ένα από αυτά, και ειδικότερα οδηγούς του πυρήνα, " |
| 232 | "γι' αυτό εξετάστε τη λίστα προσεκτικά και επιλέξτε τα πακέτα που επιθυμείτε." |
| 233 | |
| 234 | #. Type: error |
| 235 | #. Description |
| 236 | #. :sl2: |
| 237 | #: ../anna.templates:7001 |
| 238 | msgid "Failed to load installer component" |
| 239 | msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση πακέτου λογισμικού του εγκαταστάτη" |
| 240 | |
| 241 | #. Type: error |
| 242 | #. Description |
| 243 | #. :sl2: |
| 244 | #: ../anna.templates:7001 |
| 245 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 246 | msgstr "" |
| 247 | " Η φόρτωση του πακέτου λογισμικού ${PACKAGE} απέτυχε για άγνωστους λόγους. Η " |
| 248 | "διαδικασία θα τερματιστεί." |
| 249 | |
| 250 | #. Type: boolean |
| 251 | #. Description |
| 252 | #. :sl2: |
| 253 | #: ../anna.templates:8001 |
| 254 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 255 | msgstr "" |
| 256 | "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;" |
| 257 | |
| 258 | #. Type: boolean |
| 259 | #. Description |
| 260 | #. :sl2: |
| 261 | #: ../anna.templates:8001 |
| 262 | msgid "" |
| 263 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 264 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 265 | "available in the archive." |
| 266 | msgstr "" |
| 267 | "Δε βρέθηκαν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό πιθανόν να συμβαίνει λόγω ασυμφωνίας " |
| 268 | "της έκδοσης του πυρήνα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση και της " |
| 269 | "έκδοσης που βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian." |
| 270 | |
| 271 | #. Type: boolean |
| 272 | #. Description |
| 273 | #. :sl2: |
| 274 | #: ../anna.templates:8001 |
| 275 | msgid "" |
| 276 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 277 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 278 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 279 | msgstr "" |
| 280 | "Αν κάνετε την εγκατάσταση από κάποιον καθρέφτη αρχείων, μπορείτε το " |
| 281 | "ξεπεράσετε το πρόβλημα δοκιμάζοντας να εγκαταστήσετε διαφορετική έκδοση του " |
| 282 | "Debian. Η εγκατάσταση πιθανότατα θα αποτύχει αν συνεχίσετε χωρίς αρθρώματα " |
| 283 | "του πυρήνα." |
| 284 | |
| 285 | #. Type: select |
| 286 | #. Description |
| 287 | #. :sl2: |
| 288 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 289 | msgid "Choose a locale:" |
| 290 | msgstr "Επιλέξτε μια τοπικοποίηση:" |
| 291 | |
| 292 | #. Type: select |
| 293 | #. Description |
| 294 | #. :sl2: |
| 295 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 296 | msgid "" |
| 297 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 298 | "are supported." |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | "Βάσει των επιλογών σας για τη γλώσσα και τη χώρα, οι ακόλουθες παράμετροι " |
| 301 | "τοπικοποίησης υποστηρίζονται." |
| 302 | |
| 303 | #. Type: multiselect |
| 304 | #. Description |
| 305 | #. :sl2: |
| 306 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 307 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 308 | msgstr "Επιλέξτε άλλες τοπικοποιήσεις που θα υποστηρίζονται:" |
| 309 | |
| 310 | #. Type: multiselect |
| 311 | #. Description |
| 312 | #. :sl2: |
| 313 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 314 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 315 | msgstr "" |
| 316 | "Μπορείτε να επιλέξετε επιπλέον τοπικοποιήσεις για εγκατάσταση, από αυτή τη " |
| 317 | "λίστα." |
| 318 | |
| 319 | #. Type: select |
| 320 | #. Description |
| 321 | #. :sl2: |
| 322 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 323 | msgid "Type of keyboard:" |
| 324 | msgstr "Τύπος πληκτρολογίου:" |
| 325 | |
| 326 | #. Type: select |
| 327 | #. Description |
| 328 | #. :sl2: |
| 329 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 330 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 331 | msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον τύπο του πληκτρολογίου προς ρύθμιση." |
| 332 | |
| 333 | #. Type: text |
| 334 | #. Description |
| 335 | #. :sl2: |
| 336 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 337 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 |
| 338 | msgid "No keyboard to configure" |
| 339 | msgstr "Δεν βρέθηκε πληκτρολόγιο προς ρύθμιση" |
| 340 | |
| 341 | #. Type: text |
| 342 | #. Description |
| 343 | #. :sl2: |
| 344 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 345 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 |
| 346 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 347 | msgstr "Να μην γίνει ρύθμιση πληκτρολογίου; διατήρηση τρέχουσας διάταξης" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: text |
| 350 | #. Description |
| 351 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 352 | #. :sl2: |
| 353 | #: ../keyboard-at.templates:1001 |
| 354 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 355 | msgstr "Τυπικό πληκτρολόγιο PC (σύνδεση AT ή PS/2)" |
| 356 | |
| 357 | #. Type: text |
| 358 | #. Description |
| 359 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 360 | #. :sl2: |
| 361 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 |
| 362 | msgid "Atari keyboard" |
| 363 | msgstr "Πληκτρολόγιο Atari" |
| 364 | |
| 365 | #. Type: text |
| 366 | #. Description |
| 367 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 368 | #. :sl2: |
| 369 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 |
| 370 | msgid "Amiga keyboard" |
| 371 | msgstr "Πληκτρολόγιο Amiga" |
| 372 | |
| 373 | #. Type: text |
| 374 | #. Description |
| 375 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 376 | #. :sl2: |
| 377 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
| 378 | msgid "Acorn keyboard" |
| 379 | msgstr "Πληκτρολόγιο Acorn" |
| 380 | |
| 381 | #. Type: text |
| 382 | #. Description |
| 383 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 384 | #. :sl2: |
| 385 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 |
| 386 | msgid "Mac keyboard" |
| 387 | msgstr "Πληκτρολόγιο Mac" |
| 388 | |
| 389 | #. Type: text |
| 390 | #. Description |
| 391 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 392 | #. :sl2: |
| 393 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
| 394 | msgid "Sun keyboard" |
| 395 | msgstr "Πληκτρολόγιο Sun" |
| 396 | |
| 397 | #. Type: text |
| 398 | #. Description |
| 399 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 400 | #. :sl2: |
| 401 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 |
| 402 | msgid "USB keyboard" |
| 403 | msgstr "Πληκτρολόγιο USB" |
| 404 | |
| 405 | #. Type: text |
| 406 | #. Description |
| 407 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 408 | #. :sl2: |
| 409 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 |
| 410 | msgid "DEC keyboard" |
| 411 | msgstr "Πληκτρολόγιο DEC" |
| 412 | |
| 413 | #. Type: text |
| 414 | #. Description |
| 415 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 416 | #. :sl2: |
| 417 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 |
| 418 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 419 | msgstr "Πληκτρολόγιο HP HIL" |
| 420 | |
| 421 | #. Type: boolean |
| 422 | #. Description |
| 423 | #. :sl2: |
| 424 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 425 | msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
| 426 | msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από ένα αφαιρέσιμο μέσο;" |
| 427 | |
| 428 | #. Type: boolean |
| 429 | #. Description |
| 430 | #. :sl2: |
| 431 | #. Type: boolean |
| 432 | #. Description |
| 433 | #. :sl2: |
| 434 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 435 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 436 | msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε τυπική μονάδα μονάδα CD-ROM." |
| 437 | |
| 438 | #. Type: boolean |
| 439 | #. Description |
| 440 | #. :sl2: |
| 441 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 442 | msgid "" |
| 443 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " |
| 444 | "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " |
| 445 | "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
| 446 | "modules." |
| 447 | msgstr "" |
| 448 | "Πιθανόν να χρειαστεί να φορτώσετε επιπρόσθετους οδηγούς CD-ROM από κάποιο " |
| 449 | "αφαιρέσιμο μέσο, όπως κάποιον οδηγό δισκέττας. Αν έχετε διαθέσιμο ένα τέτοιο " |
| 450 | "μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε. Διαφορετικά, θα σας δοθεί η δυνατότητα " |
| 451 | "να επιλέξετε με το χέρι αρθρώματα για CD-ROM." |
| 452 | |
| 453 | #. Type: boolean |
| 454 | #. Description |
| 455 | #. :sl2: |
| 456 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 457 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 458 | msgstr "Θέλετε να επιλέξετε χειροκίνητα τη μονάδα και τον οδηγό του CD-ROM;" |
| 459 | |
| 460 | #. Type: boolean |
| 461 | #. Description |
| 462 | #. :sl2: |
| 463 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 464 | msgid "" |
| 465 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 466 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 467 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 468 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 469 | msgstr "" |
| 470 | "Η μονάδα CD-ROM που έχετε είναι πιθανόν κάποια παλιά μονάδα Mitsumi ή άλλη " |
| 471 | "μονάδα CD-ROM όχι τύπου IDE ή SCSI. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να " |
| 472 | "επιλέξετε να φορτώσετε τον οδηγό της συσκευής που θα χρησιμοποιηθεί για τη " |
| 473 | "μονάδα. Αν δε γνωρίζετε ποιος είναι ο κατάλληλος οδηγός για τη συσκευή σας, " |
| 474 | "αναζητήστε την πληροφορία σε κάποιο κείμενο τεκμηρίωσης ή εναλλακτικά " |
| 475 | "επιλέξτε εγκατάσταση μέσω δικτύου αντί CD-ROM." |
| 476 | |
| 477 | #. Type: boolean |
| 478 | #. Description |
| 479 | #. :sl2: |
| 480 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 481 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 482 | msgstr "Θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε να προσαρτήσετε το CD-ROM;" |
| 483 | |
| 484 | #. Type: boolean |
| 485 | #. Description |
| 486 | #. :sl2: |
| 487 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 488 | msgid "" |
| 489 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 490 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 491 | msgstr "" |
| 492 | "Αδύνατη η προσάρτηση του CD-ROM εγκατάστασης. Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι το " |
| 493 | "CD-ROM δε βρισκόταν στη μονάδα. Αν ισχύει αυτό, μπορείτε να το τοποθετήσετε " |
| 494 | "στη μονάδα και να ξαναπροσπαθήσετε." |
| 495 | |
| 496 | #. Type: select |
| 497 | #. Description |
| 498 | #. :sl2: |
| 499 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 500 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 501 | msgstr "Οδηγός για την πρόσβαση στο CD-ROM:" |
| 502 | |
| 503 | #. Type: select |
| 504 | #. Description |
| 505 | #. :sl2: |
| 506 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 507 | msgid "" |
| 508 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 509 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 510 | "SCSI)." |
| 511 | msgstr "" |
| 512 | "Δεν ανιχνεύθηκε κάποια μονάδα CD-ROM. Μπορείτε να δοκιμάσετε να φορτώσετε " |
| 513 | "κάποιον από τους υπάρχοντες οδηγούς αν έχετε κάποια συγκεκριμένη μονάδα CD-" |
| 514 | "ROM (που δεν είναι IDE ή SCSI)." |
| 515 | |
| 516 | #. Type: string |
| 517 | #. Description |
| 518 | #. :sl2: |
| 519 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 520 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 521 | msgstr "Αρχείο συσκευής για πρόσβαση του CD-ROM:" |
| 522 | |
| 523 | #. Type: string |
| 524 | #. Description |
| 525 | #. :sl2: |
| 526 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 527 | msgid "" |
| 528 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 529 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 530 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 531 | msgstr "" |
| 532 | "Για να έχει το πρόγραμμα εγκατάστασης πρόσβαση στη μονάδα CD-ROM, θα πρέπει " |
| 533 | "να δώσετε το σημείο επαφής της μονάδας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί " |
| 534 | "(mountpoint). Οι μη τυπικές μονάδες CD-ROM, χρησιμοποιούν μη τυπικά σημεία " |
| 535 | "επαφής (όπως /dev/mcdx)." |
| 536 | |
| 537 | #. Type: string |
| 538 | #. Description |
| 539 | #. :sl2: |
| 540 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 541 | msgid "" |
| 542 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 543 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 544 | "pressing ALT+F1." |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "Μπορείτε να μεταβείτε σε περιβάλλον κελύφους στη δεύτερη κονσόλα (ALT+F2) " |
| 547 | "για να ελέγξετε τις διαθέσιμες συσκευές στον κατάλογο /dev με την εντολή " |
| 548 | "\"ls /dev\". Για να επιστρέψετε στην τρέχουσα οθόνη πατήστε ALT+F1." |
| 549 | |
| 550 | #. Type: note |
| 551 | #. Description |
| 552 | #. :sl2: |
| 553 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 554 | msgid "CD-ROM detected" |
| 555 | msgstr "Ανιχνεύθηκε μονάδα CD-ROM" |
| 556 | |
| 557 | #. Type: note |
| 558 | #. Description |
| 559 | #. :sl2: |
| 560 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 561 | msgid "" |
| 562 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 563 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 564 | msgstr "" |
| 565 | "Η αυτόματη ανίχνευση μονάδας CD-ROM ήταν επιτυχής. Βρέθηκε μονάδα CD-ROM η " |
| 566 | "οποία περιέχει το CD ${cdname}. Η εγκατάσταση μπορεί να συνεχιστεί." |
| 567 | |
| 568 | #. Type: error |
| 569 | #. Description |
| 570 | #. :sl2: |
| 571 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 572 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 573 | msgstr "Ανιχνεύθηκε λάθος CD-ROM" |
| 574 | |
| 575 | #. Type: error |
| 576 | #. Description |
| 577 | #. :sl2: |
| 578 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 579 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 580 | msgstr "Η μονάδα CD-ROM ανίχνευσε CD ακατάλληλο για εγκατάσταση." |
| 581 | |
| 582 | #. Type: error |
| 583 | #. Description |
| 584 | #. :sl2: |
| 585 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 586 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 587 | msgstr "" |
| 588 | "Παρακαλώ τοποθετήστε το κατάλληλο CD στη μονάδα για τη συνέχιση της " |
| 589 | "εγκατάστασης." |
| 590 | |
| 591 | #. Type: error |
| 592 | #. Description |
| 593 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 594 | #. :sl2: |
| 595 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 596 | msgid "Error reading Release file" |
| 597 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου Release" |
| 598 | |
| 599 | #. Type: error |
| 600 | #. Description |
| 601 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 602 | #. :sl2: |
| 603 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 604 | msgid "" |
| 605 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 606 | "could not be read correctly." |
| 607 | msgstr "" |
| 608 | "Το CD-ROM δε φαίνεται να περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release, ή αυτό το " |
| 609 | "αρχείο δε μπορεί να αναγνωστεί σωστά." |
| 610 | |
| 611 | #. Type: error |
| 612 | #. Description |
| 613 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 614 | #. :sl2: |
| 615 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 618 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | "Μπορείτε να δοκιμάσετε να επαναλάβετε την ανίχνευση του CD-ROM αλλά, ακόμη " |
| 621 | "και αν είναι επιτυχής τη δεύτερη φορά, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα " |
| 622 | "στη συνέχεια της εγκατάστασης." |
| 623 | |
| 624 | #. Type: text |
| 625 | #. Description |
| 626 | #. Item in the main menu to select this package |
| 627 | #. :sl2: |
| 628 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 629 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 630 | msgstr "Ανίχνευση των μονάδων CD-ROM και προσάρτηση του CD" |
| 631 | |
| 632 | #. Type: select |
| 633 | #. Choices |
| 634 | #. :sl2: |
| 635 | #: ../ethdetect.templates:1001 |
| 636 | msgid "no ethernet card" |
| 637 | msgstr "δεν υπάρχει κάρτα δικτύου" |
| 638 | |
| 639 | #. Type: select |
| 640 | #. Choices |
| 641 | #. :sl2: |
| 642 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 643 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 644 | msgid "none of the above" |
| 645 | msgstr "κανένα από τα παραπάνω" |
| 646 | |
| 647 | #. Type: select |
| 648 | #. Description |
| 649 | #. :sl2: |
| 650 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 651 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 652 | msgstr "Οδηγός που απαιτείται από την κάρτα δικτύου σας:" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Description |
| 656 | #. :sl2: |
| 657 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 658 | msgid "" |
| 659 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 660 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 661 | msgstr "" |
| 662 | "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που " |
| 663 | "χρειάζεται η κάρτα δικτύου σας, επιλέξτε τον από τη λίστα." |
| 664 | |
| 665 | #. Type: error |
| 666 | #. Description |
| 667 | #. :sl2: |
| 668 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 669 | msgid "Ethernet card not found" |
| 670 | msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου" |
| 671 | |
| 672 | #. Type: error |
| 673 | #. Description |
| 674 | #. :sl2: |
| 675 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 676 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 677 | msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου στον υπολογιστή σας." |
| 678 | |
| 679 | #. Type: select |
| 680 | #. Choices |
| 681 | #. :sl2: |
| 682 | #: ../disk-detect.templates:3001 |
| 683 | msgid "continue with no disk drive" |
| 684 | msgstr "συνέχιση χωρίς δίσκο" |
| 685 | |
| 686 | #. Type: select |
| 687 | #. Description |
| 688 | #. :sl2: |
| 689 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 690 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 691 | msgstr "Οδηγός που απαιτείται από το δίσκο σας:" |
| 692 | |
| 693 | #. Type: select |
| 694 | #. Description |
| 695 | #. :sl2: |
| 696 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 697 | msgid "" |
| 698 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 699 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 700 | msgstr "" |
| 701 | "Δεν ανιχνεύτηκε δίσκος. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που χρειάζεται ο " |
| 702 | "δίσκος σας, επιλέξτε τον από τη λίστα." |
| 703 | |
| 704 | #. Type: error |
| 705 | #. Description |
| 706 | #. :sl2: |
| 707 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 708 | msgid "No partitionable media" |
| 709 | msgstr "Δεν υπάρχουν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν" |
| 710 | |
| 711 | #. Type: error |
| 712 | #. Description |
| 713 | #. :sl2: |
| 714 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 715 | msgid "No partitionable media were found." |
| 716 | msgstr "Δεν βρέθηκαν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν" |
| 717 | |
| 718 | #. Type: error |
| 719 | #. Description |
| 720 | #. :sl2: |
| 721 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 722 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι υπάρχει δίσκος τοποθετημένος σ' αυτό το μηχάνημα." |
| 725 | |
| 726 | #. Type: multiselect |
| 727 | #. Description |
| 728 | #. :sl2: |
| 729 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 730 | msgid "Modules to load:" |
| 731 | msgstr "Αρθρώματα προς φόρτωση:" |
| 732 | |
| 733 | #. Type: multiselect |
| 734 | #. Description |
| 735 | #. :sl2: |
| 736 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 737 | msgid "" |
| 738 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 739 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 740 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 741 | msgstr "" |
| 742 | "Ανιχνεύθηκαν τα παρακάτω αρθρώματα (modules) του πυρήνα του Linux που " |
| 743 | "ταιριάζουν με το υλικό του υπολογιστή σας. Αν γνωρίζετε ότι κάποιοι είναι " |
| 744 | "περιττοί ή δημιουργούν προβλήματα, μπορείτε να επιλέξετε να μη φορτώνονται. " |
| 745 | "Αν δεν είστε σίγουροι, είναι καλλίτερο να τα επιλέξετε όλα." |
| 746 | |
| 747 | #. Type: boolean |
| 748 | #. Description |
| 749 | #. :sl2: |
| 750 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 751 | msgid "Start PC card services?" |
| 752 | msgstr "Να ξεκινήσουν οι υπηρεσίες καρτών PC;" |
| 753 | |
| 754 | #. Type: boolean |
| 755 | #. Description |
| 756 | #. :sl2: |
| 757 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 758 | msgid "" |
| 759 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 760 | "the use of PCMCIA cards." |
| 761 | msgstr "" |
| 762 | "Παρακαλώ επιλέξτε την εκκίνηση των υπηρεσιών PCMCIA ώστε να επιτρέπεται η " |
| 763 | "χρήση των PCMCIA καρτών." |
| 764 | |
| 765 | #. Type: string |
| 766 | #. Description |
| 767 | #. :sl2: |
| 768 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 769 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 770 | msgstr "Εύρος πόρων για παραμέτρους PCMCIA:" |
| 771 | |
| 772 | #. Type: string |
| 773 | #. Description |
| 774 | #. :sl2: |
| 775 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 776 | msgid "" |
| 777 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 778 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 779 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 780 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 781 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 782 | msgstr "" |
| 783 | "Κάποιο υλικό PCMCIA χρειάζεται ειδικές παραμέτρους για να λειτουργήσει, και " |
| 784 | "σε αντίθετη περίπτωση είναι δυνατόν να παγώσει τον υπολογιστή σας Για " |
| 785 | "παράδειγμα μερικοί φορητοί Dell χρειάζονται το \"exclude port 0x800-0x8ff\" " |
| 786 | "να καθοριστεί εδώ. Αυτές οι παράμετροι θα προστεθούν στο /etc/pcmcia/config." |
| 787 | "opts. Δείτε το εγχειρίδιο εγκατάστασης PCMCIA-HOWTO για περισσότερες " |
| 788 | "πληροφορίες." |
| 789 | |
| 790 | #. Type: string |
| 791 | #. Description |
| 792 | #. :sl2: |
| 793 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 794 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "Για την πλειονότητα του υλικού δεν χρειάζεται να καθορίσετε τίποτα εδώ." |
| 797 | |
| 798 | #. Type: error |
| 799 | #. Description |
| 800 | #. :sl2: |
| 801 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 802 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 803 | msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 804 | |
| 805 | #. Type: boolean |
| 806 | #. Description |
| 807 | #. :sl2: |
| 808 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 809 | msgid "Load missing drivers from removable media?" |
| 810 | msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς που λείπουν από ένα αφαιρέσιμο μέσο;" |
| 811 | |
| 812 | #. Type: boolean |
| 813 | #. Description |
| 814 | #. :sl2: |
| 815 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 816 | msgid "" |
| 817 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 818 | "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." |
| 819 | msgstr "" |
| 820 | "Δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το υλικό σας. Πιθανόν να χρειαστεί να " |
| 821 | "φορτώσετε οδηγούς από κάποιο αφαιρέσιμο μέσο, όπως κλειδί USB ή μια δισκέτα." |
| 822 | |
| 823 | #. Type: boolean |
| 824 | #. Description |
| 825 | #. :sl2: |
| 826 | #. Type: boolean |
| 827 | #. Description |
| 828 | #. :sl2: |
| 829 | #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 |
| 830 | msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." |
| 831 | msgstr "Αν έχετε διαθέσιμο κάποιο τέτοιο μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε." |
| 832 | |
| 833 | #. Type: boolean |
| 834 | #. Description |
| 835 | #. :sl2: |
| 836 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 837 | msgid "Load missing firmware from removable media?" |
| 838 | msgstr "" |
| 839 | "Θέλετε να φορτώσετε το λογισμικό firmware που λείπει από κάποιο αφαιρέσιμο " |
| 840 | "μέσο;" |
| 841 | |
| 842 | #. Type: boolean |
| 843 | #. Description |
| 844 | #. :sl2: |
| 845 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 846 | msgid "" |
| 847 | "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " |
| 848 | "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." |
| 849 | msgstr "" |
| 850 | "Κάποιο από το υλικό σας πιθανόν να χρειάζεται μη-ελεύθερο λογισμικό firmware " |
| 851 | "για τη λειτουργία του. Το firmware μπορεί να φορτωθεί από κάποιο αφαιρέσιμο " |
| 852 | "μέσο, όπως ένα κλειδί USB ή μια δισκέττα." |
| 853 | |
| 854 | #. Type: boolean |
| 855 | #. Description |
| 856 | #. :sl2: |
| 857 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 858 | msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" |
| 859 | msgstr "Τα αρχεία για το firmware που λείπουν είναι: ${FILES}" |
| 860 | |
| 861 | #. Type: error |
| 862 | #. Description |
| 863 | #. :sl2: |
| 864 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 865 | msgid "Invalid WEP key" |
| 866 | msgstr "Μη έγκυρο κλειδί WEP." |
| 867 | |
| 868 | #. Type: error |
| 869 | #. Description |
| 870 | #. :sl2: |
| 871 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 872 | msgid "" |
| 873 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 874 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "Το κλειδί WEP '${wepkey}' δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ανατρέξτε στις οδηγίες " |
| 877 | "της επόμενης οθόνης για την σωστή εισαγωγή του κλειδιού WEP και " |
| 878 | "ξαναδοκιμάστε." |
| 879 | |
| 880 | #. Type: error |
| 881 | #. Description |
| 882 | #. :sl2: |
| 883 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 884 | msgid "Invalid ESSID" |
| 885 | msgstr "Μη έγκυρο ESSID" |
| 886 | |
| 887 | #. Type: error |
| 888 | #. Description |
| 889 | #. :sl2: |
| 890 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 891 | msgid "" |
| 892 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 893 | "but may contain all kinds of characters." |
| 894 | msgstr "" |
| 895 | "Το όνομα ESSID \"${essid}\" δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα ESSID έχουν μέγιστο " |
| 896 | "μήκος 32 χαρακτήρων, αλλά μπορούν να περιέχουν οποιουσδήποτε χαρακτήρες." |
| 897 | |
| 898 | #. Type: error |
| 899 | #. Description |
| 900 | #. :sl2: |
| 901 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 902 | msgid "Invalid hostname" |
| 903 | msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή" |
| 904 | |
| 905 | #. Type: error |
| 906 | #. Description |
| 907 | #. :sl2: |
| 908 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 909 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 910 | msgstr "Το όνομα του υπολογιστή \"${hostname}\" δεν είναι έγκυρο." |
| 911 | |
| 912 | #. Type: error |
| 913 | #. Description |
| 914 | #. :sl2: |
| 915 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 916 | msgid "" |
| 917 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 918 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 919 | "not begin or end with a minus sign." |
| 920 | msgstr "" |
| 921 | "Ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή μπορεί να περιέχει μόνο πεζούς αλφαριθμητικούς " |
| 922 | "χαρακτήρες και το σύμβολο μείον. Πρέπει να έχει μέγεθος από 2 έως 63 " |
| 923 | "χαρακτήρες. Δεν πρέπει να αρχίζει ή να τελειώνει με το σύμβολο μείον." |
| 924 | |
| 925 | #. Type: error |
| 926 | #. Description |
| 927 | #. :sl2: |
| 928 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 929 | msgid "Error" |
| 930 | msgstr "Σφάλμα" |
| 931 | |
| 932 | #. Type: error |
| 933 | #. Description |
| 934 | #. :sl2: |
| 935 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 936 | msgid "" |
| 937 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 938 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 939 | msgstr "" |
| 940 | "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε και ακυρώθηκε η διαδικασία ρύθμισης του δικτύου. " |
| 941 | "Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε από την αντίστοιχη επιλογή του κυρίως μενού της " |
| 942 | "εγκατάστασης." |
| 943 | |
| 944 | #. Type: error |
| 945 | #. Description |
| 946 | #. :sl2: |
| 947 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 948 | msgid "No network interfaces detected" |
| 949 | msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν διασυνδέσεις δικτύου" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: error |
| 952 | #. Description |
| 953 | #. :sl2: |
| 954 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 955 | msgid "" |
| 956 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 957 | "a network device." |
| 958 | msgstr "" |
| 959 | "Δε βρέθηκαν διασυνδέσεις δικτύου. Το σύστημα εγκατάστασης δεν μπόρεσε να " |
| 960 | "βρει κάποια συσκευή δικτύου." |
| 961 | |
| 962 | #. Type: error |
| 963 | #. Description |
| 964 | #. :sl2: |
| 965 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 966 | msgid "" |
| 967 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 968 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 969 | msgstr "" |
| 970 | "Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε ένα συγκεκριμένο άρθρωμα για την συσκευή " |
| 971 | "δικτύου σας, αν χρησιμοποιείτε κάποια. Για το σκοπό αυτό, πηγαίνετε πίσω στο " |
| 972 | "βήμα της ανίχνευσης συσκευών δικτύου." |
| 973 | |
| 974 | #. Type: note |
| 975 | #. Description |
| 976 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 977 | #. disables the card. |
| 978 | #. :sl2: |
| 979 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 980 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 981 | msgstr "Βίαιος τερματισμός switch που είναι ενεργοποιημένο στο ${iface}" |
| 982 | |
| 983 | #. Type: note |
| 984 | #. Description |
| 985 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 986 | #. disables the card. |
| 987 | #. :sl2: |
| 988 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 989 | msgid "" |
| 990 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 991 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 992 | "continuing." |
| 993 | msgstr "" |
| 994 | "Το ${iface} φαίνεται να είναι απενεργοποιημένο μέσω ενός φυσικού \"βιαίου " |
| 995 | "κλεισίματος\". Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την διασύνδεση, παρακαλώ " |
| 996 | "ενεργοποιήστε την πριν να συνεχίσετε." |
| 997 | |
| 998 | #. Type: select |
| 999 | #. Choices |
| 1000 | #. :sl2: |
| 1001 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1002 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1003 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1004 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1005 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1006 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 1007 | msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 1008 | msgstr "Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο)" |
| 1009 | |
| 1010 | #. Type: select |
| 1011 | #. Choices |
| 1012 | #. :sl2: |
| 1013 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1014 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1015 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1016 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1017 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1018 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 1019 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1020 | msgstr "Ad-hoc δίκτυο (Peer to peer)" |
| 1021 | |
| 1022 | #. Type: text |
| 1023 | #. Description |
| 1024 | #. :sl2: |
| 1025 | #: ../netcfg-common.templates:19001 |
| 1026 | msgid "<none>" |
| 1027 | msgstr "<κανένα>" |
| 1028 | |
| 1029 | #. Type: text |
| 1030 | #. Description |
| 1031 | #. :sl2: |
| 1032 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 1033 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1034 | msgstr "Ασύρματο ethernet (802.11x)" |
| 1035 | |
| 1036 | #. Type: text |
| 1037 | #. Description |
| 1038 | #. :sl2: |
| 1039 | #: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 1040 | msgid "wireless" |
| 1041 | msgstr "ασύρματο" |
| 1042 | |
| 1043 | #. Type: text |
| 1044 | #. Description |
| 1045 | #. :sl2: |
| 1046 | #: ../netcfg-common.templates:22001 |
| 1047 | msgid "Ethernet" |
| 1048 | msgstr "Ethernet" |
| 1049 | |
| 1050 | #. Type: text |
| 1051 | #. Description |
| 1052 | #. :sl2: |
| 1053 | #: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 1054 | msgid "Token Ring" |
| 1055 | msgstr "Token Ring" |
| 1056 | |
| 1057 | #. Type: text |
| 1058 | #. Description |
| 1059 | #. :sl2: |
| 1060 | #: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 1061 | msgid "USB net" |
| 1062 | msgstr "δίκτυο USB" |
| 1063 | |
| 1064 | #. Type: text |
| 1065 | #. Description |
| 1066 | #. :sl2: |
| 1067 | #: ../netcfg-common.templates:26001 |
| 1068 | msgid "Serial-line IP" |
| 1069 | msgstr "IP σειριακής σύνδεσης" |
| 1070 | |
| 1071 | #. Type: text |
| 1072 | #. Description |
| 1073 | #. :sl2: |
| 1074 | #: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 1075 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1076 | msgstr "IP παράλληλης θύρας" |
| 1077 | |
| 1078 | #. Type: text |
| 1079 | #. Description |
| 1080 | #. :sl2: |
| 1081 | #: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 1082 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1083 | msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης Point-to-Point (PPP)" |
| 1084 | |
| 1085 | #. Type: text |
| 1086 | #. Description |
| 1087 | #. :sl2: |
| 1088 | #: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 1089 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1090 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1091 | |
| 1092 | #. Type: text |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #. :sl2: |
| 1095 | #: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 1096 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1097 | msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης ISDN Point-to-Point (PPP)" |
| 1098 | |
| 1099 | #. Type: text |
| 1100 | #. Description |
| 1101 | #. :sl2: |
| 1102 | #: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1103 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1104 | msgstr "δίαυλος-με-δίαυλο (Channel-to-channel)" |
| 1105 | |
| 1106 | #. Type: text |
| 1107 | #. Description |
| 1108 | #. :sl2: |
| 1109 | #: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1110 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1111 | msgstr "Πραγματική διασύνδεση διαύλων" |
| 1112 | |
| 1113 | #. Type: text |
| 1114 | #. Description |
| 1115 | #. :sl2: |
| 1116 | #: ../netcfg-common.templates:34001 |
| 1117 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1118 | msgstr "\"όχημα\" επικοινωνίας μεταξύ-χρηστών" |
| 1119 | |
| 1120 | #. Type: text |
| 1121 | #. Description |
| 1122 | #. :sl2: |
| 1123 | #: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1124 | msgid "Unknown interface" |
| 1125 | msgstr "Άγνωστη διασύνδεση" |
| 1126 | |
| 1127 | #. Type: error |
| 1128 | #. Description |
| 1129 | #. :sl2: |
| 1130 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1131 | msgid "No DHCP client found" |
| 1132 | msgstr "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP" |
| 1133 | |
| 1134 | #. Type: error |
| 1135 | #. Description |
| 1136 | #. :sl2: |
| 1137 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1138 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP. Το πακέτο αυτό απαιτεί την ύπαρξη του προγράμματος " |
| 1141 | "pump ή του dhcp-client." |
| 1142 | |
| 1143 | #. Type: error |
| 1144 | #. Description |
| 1145 | #. :sl2: |
| 1146 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1147 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1148 | msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης με DHCP τερματίστηκε." |
| 1149 | |
| 1150 | #. Type: boolean |
| 1151 | #. Description |
| 1152 | #. :sl2: |
| 1153 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1154 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1155 | msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;" |
| 1156 | |
| 1157 | #. Type: boolean |
| 1158 | #. Description |
| 1159 | #. :sl2: |
| 1160 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1161 | msgid "" |
| 1162 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1163 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1164 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1165 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1166 | "available on the local network." |
| 1167 | msgstr "" |
| 1168 | "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής. Παρόλα αυτά δεν έχει οριστεί " |
| 1169 | "προκαθορισμένη δρομολόγηση: το σύστημα δεν γνωρίζει πως να επικοινωνήσει με " |
| 1170 | "άλλους υπολογιστές στο Διαδίκτυο. Αυτό ίσως κάνει αδύνατη τη συνέχιση της " |
| 1171 | "διαδικασίας εγκατάστασης εκτός αν διαθέτετε τον επίσημο πρώτο CD-ROM της " |
| 1172 | "εγκατάστασης ή ένα CD-ROM 'Netinst ή διαθέσιμα τα πακέτα σ' ένα τοπικό " |
| 1173 | "δίκτυο." |
| 1174 | |
| 1175 | #. Type: boolean |
| 1176 | #. Description |
| 1177 | #. :sl2: |
| 1178 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1181 | "your local network administrator about this problem." |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "Αν δεν είστε σίγουροι, μην συνεχίσετε χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση: " |
| 1184 | "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του δικτύου σας σχετικά με αυτό το πρόβλημα." |
| 1185 | |
| 1186 | #. Type: error |
| 1187 | #. Description |
| 1188 | #. :sl2: |
| 1189 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1190 | msgid "Malformed IP address" |
| 1191 | msgstr "Λάθος μορφή διεύθυνσης IP" |
| 1192 | |
| 1193 | #. Type: error |
| 1194 | #. Description |
| 1195 | #. :sl2: |
| 1196 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1197 | msgid "" |
| 1198 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1199 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1200 | msgstr "" |
| 1201 | "Η διεύθυνση IP που εισάγατε είναι εσφαλμένη. Θα πρέπει να είναι της μορφής x." |
| 1202 | "x.x.x, όπου κάθε 'x' είναι αριθμός από 0 ως 255. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." |
| 1203 | |
| 1204 | #. Type: string |
| 1205 | #. Description |
| 1206 | #. :sl2: |
| 1207 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1208 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1209 | msgstr "Διεύθυνση Point-to-Point:" |
| 1210 | |
| 1211 | #. Type: string |
| 1212 | #. Description |
| 1213 | #. :sl2: |
| 1214 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1215 | msgid "" |
| 1216 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1217 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1218 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1219 | "numbers separated by periods." |
| 1220 | msgstr "" |
| 1221 | "Η διεύθυνση Point-to-Point χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό του άλλου " |
| 1222 | "άκρου της σύνδεσης Point-to-Point. Αν δε γνωρίζετε την τιμή της διεύθυνσης " |
| 1223 | "Point-to-Point, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας. Η διεύθυνση " |
| 1224 | "Point-to-Point αποτελείται από τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες." |
| 1225 | |
| 1226 | #. Type: error |
| 1227 | #. Description |
| 1228 | #. :sl2: |
| 1229 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1230 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1231 | msgstr "Μη προσβάσιμη πύλη δικτύου" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Type: error |
| 1234 | #. Description |
| 1235 | #. :sl2: |
| 1236 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1237 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1238 | msgstr "Η πύλη δικτύου που δώσατε δεν είναι προσβάσιμη." |
| 1239 | |
| 1240 | #. Type: error |
| 1241 | #. Description |
| 1242 | #. :sl2: |
| 1243 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1244 | msgid "" |
| 1245 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "Πιθανόν να έγινε κάποιο λάθος κατά την εισαγωγή της διεύθυνσης IP, της " |
| 1248 | "μάσκας ή/και της πύλης δικτύου." |
| 1249 | |
| 1250 | #. Type: select |
| 1251 | #. Choices |
| 1252 | #. :sl2: |
| 1253 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1254 | msgid "stable" |
| 1255 | msgstr "σταθερή" |
| 1256 | |
| 1257 | #. Type: select |
| 1258 | #. Choices |
| 1259 | #. :sl2: |
| 1260 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1261 | msgid "testing" |
| 1262 | msgstr "δοκιμαστική" |
| 1263 | |
| 1264 | #. Type: select |
| 1265 | #. Choices |
| 1266 | #. :sl2: |
| 1267 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1268 | msgid "unstable" |
| 1269 | msgstr "ασταθής" |
| 1270 | |
| 1271 | #. Type: select |
| 1272 | #. Description |
| 1273 | #. :sl2: |
| 1274 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1275 | msgid "Debian version to install:" |
| 1276 | msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του Debian προς εγκατάσταση:" |
| 1277 | |
| 1278 | #. Type: select |
| 1279 | #. Description |
| 1280 | #. :sl2: |
| 1281 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1282 | msgid "" |
| 1283 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1284 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1285 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1286 | "buggy." |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "Το Debian κυκλοφορεί σε αρκετές εκδόσεις. Η \"σταθερή\" (stable) έχει " |
| 1289 | "υποστεί πολλούς ελέγχους και σπάνια αλλάζει. Η \"ασταθής\" (unstable) δεν " |
| 1290 | "υπόκειται σε κανέναν έλεγχο και μεταβάλλεται πολύ συχνά. Η \"δοκιμαστική" |
| 1291 | "\" (testing) βρίσκεται κάπου στη μέση και δέχεται πολλές από τις νέες " |
| 1292 | "εκδόσεις των πακέτων από την unstable, αν δεν έχουν πολλά προβλήματα." |
| 1293 | |
| 1294 | #. Type: error |
| 1295 | #. Description |
| 1296 | #. :sl2: |
| 1297 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1298 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1299 | msgstr "Μη έγκυρος καθρέφτης της αρχειοθήκης:" |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: error |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #. :sl2: |
| 1304 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1305 | msgid "" |
| 1306 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1307 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1308 | msgstr "" |
| 1309 | "Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian είτε δεν είναι διαθέσιμος " |
| 1310 | "ή δεν περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release. Δοκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη της " |
| 1311 | "αρχειοθήκης." |
| 1312 | |
| 1313 | #. Type: string |
| 1314 | #. Description |
| 1315 | #. :sl2: |
| 1316 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1317 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1318 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1319 | msgstr "Κατάλογος καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Type: string |
| 1322 | #. Description |
| 1323 | #. :sl2: |
| 1324 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1325 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1326 | msgid "" |
| 1327 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1328 | "located." |
| 1329 | msgstr "" |
| 1330 | "Παρακαλώ, εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκεται το Debian στον καθρέφτη " |
| 1331 | "της αρχειοθήκης." |
| 1332 | |
| 1333 | #. Type: string |
| 1334 | #. Description |
| 1335 | #. :sl2: |
| 1336 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1337 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1338 | msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή FTP (ftp proxy) (ή κενό για μη χρήση):" |
| 1339 | |
| 1340 | #. Type: string |
| 1341 | #. Description |
| 1342 | #. :sl2: |
| 1343 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1346 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1347 | msgstr "" |
| 1348 | "Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν διαμεσολαβητή FTP (FTP proxy) για πρόσβαση " |
| 1349 | "στον έξω κόσμο, εισάγετε εδώ τις σχετικές πληροφορίες. Διαφορετικά αφήστε το " |
| 1350 | "πεδίο κενό." |
| 1351 | |
| 1352 | #. Type: select |
| 1353 | #. Default |
| 1354 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1355 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1356 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1357 | #. random value here |
| 1358 | #. |
| 1359 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 1360 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 1361 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 1362 | #. |
| 1363 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 1364 | #. |
| 1365 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 1366 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 1367 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1368 | #. msgstr "FR" |
| 1369 | #. :sl2: |
| 1370 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 |
| 1371 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1372 | msgstr "GR" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: select |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #. :sl2: |
| 1377 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1378 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1379 | msgstr "Πρωτόκολλο για τη μεταφόρτωση των αρχείων:" |
| 1380 | |
| 1381 | #. Type: select |
| 1382 | #. Description |
| 1383 | #. :sl2: |
| 1384 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1385 | msgid "" |
| 1386 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1387 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1388 | msgstr "" |
| 1389 | "Παρακαλώ, επιλέξτε το πρωτόκολλο που επιθυμείτε για την μεταφόρτωση των " |
| 1390 | "αρχείων. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την μέθοδο \"http\". Είναι λιγότερο " |
| 1391 | "επιρρεπής σε προβλήματα από την παρουσία firewall." |
| 1392 | |
| 1393 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1394 | #. Type: select |
| 1395 | #. Choices |
| 1396 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1397 | #. an infinitive form |
| 1398 | #. :sl2: |
| 1399 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1400 | #. Type: select |
| 1401 | #. Choices |
| 1402 | #. :sl2: |
| 1403 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1404 | #. an infinitive form |
| 1405 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1406 | msgid "Retry" |
| 1407 | msgstr "Ξαναπροσπαθήστε" |
| 1408 | |
| 1409 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1410 | #. Type: select |
| 1411 | #. Choices |
| 1412 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1413 | #. an infinitive form |
| 1414 | #. :sl2: |
| 1415 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1416 | #. Type: select |
| 1417 | #. Choices |
| 1418 | #. :sl2: |
| 1419 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1420 | #. an infinitive form |
| 1421 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1422 | msgid "Change mirror" |
| 1423 | msgstr "Αλλαγή καθρέφτη της αρχειοθήκης" |
| 1424 | |
| 1425 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1426 | #. Type: select |
| 1427 | #. Description |
| 1428 | #. :sl2: |
| 1429 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1430 | #. Type: select |
| 1431 | #. Description |
| 1432 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1433 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1434 | msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση ενός αρχείου:" |
| 1435 | |
| 1436 | #. Type: select |
| 1437 | #. Description |
| 1438 | #. :sl2: |
| 1439 | #: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1440 | msgid "" |
| 1441 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1442 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1443 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1444 | "installation method." |
| 1445 | msgstr "" |
| 1446 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον " |
| 1447 | "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον " |
| 1448 | "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη " |
| 1449 | "μεταφόρτωση, να επιλέξετε έναν διαφορετικό καθρέφτη ή να ακυρώσετε και να " |
| 1450 | "επιλέξετε μία διαφορετική μέθοδο εγκατάστασης." |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: boolean |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #. :sl2: |
| 1455 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1456 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1457 | msgstr "Απέτυχε η αντιγραφή αρχείου από το CD-ROM. Να ξαναπροσπαθήσω;" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: boolean |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #. :sl2: |
| 1462 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1463 | msgid "" |
| 1464 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1465 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1466 | "CD-ROM." |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση δεδομένων από το CD-ROM. Παρακαλώ " |
| 1469 | "βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη μονάδα. Αν η ανάγνωση αποτύχει ξανά, θα πρέπει " |
| 1470 | "να ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM." |
| 1471 | |
| 1472 | #. Type: text |
| 1473 | #. Description |
| 1474 | #. :sl2: |
| 1475 | #: ../media-retriever.templates:1001 |
| 1476 | msgid "Scanning removable media" |
| 1477 | msgstr "Ανίχνευση για αφαιρέσιμα μέσα" |
| 1478 | |
| 1479 | #. Type: text |
| 1480 | #. Description |
| 1481 | #. :sl2: |
| 1482 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1483 | msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." |
| 1484 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση κάποιου αφαιρέσιμου μέσο, ή δεν βρέθηκαν οδηγοί." |
| 1485 | |
| 1486 | #. Type: text |
| 1487 | #. Description |
| 1488 | #. :sl2: |
| 1489 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1490 | msgid "" |
| 1491 | "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " |
| 1492 | "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " |
| 1493 | "removable media might be bad." |
| 1494 | msgstr "" |
| 1495 | "Υπήρξε κάποιο πρόβλημα στην ανάγνωση δεδομένων από το αφαιρέσιμο μέσο. " |
| 1496 | "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε το σωστό μέσο. Αν εξακολουθήσετε να έχετε " |
| 1497 | "προβλήματα, πιθανόν το συγκεκριμένο μέσο να είναι ελαττωματικό." |
| 1498 | |
| 1499 | #. Type: error |
| 1500 | #. Description |
| 1501 | #. :sl2: |
| 1502 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1503 | msgid "Device in use" |
| 1504 | msgstr "Συσκευή σε χρήση" |
| 1505 | |
| 1506 | #. Type: error |
| 1507 | #. Description |
| 1508 | #. :sl2: |
| 1509 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1510 | msgid "" |
| 1511 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1512 | "reasons:" |
| 1513 | msgstr "" |
| 1514 | "Δεν μπορεί ναν γίνει καμμιά τροποποίηση στην συσκευή ${DEVICE} για τους " |
| 1515 | "ακόλουθους λόγους:" |
| 1516 | |
| 1517 | #. Type: error |
| 1518 | #. Description |
| 1519 | #. :sl2: |
| 1520 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1521 | msgid "Partition in use" |
| 1522 | msgstr "Η κατάτμηση χρησιμοποιείται ήδη" |
| 1523 | |
| 1524 | #. Type: error |
| 1525 | #. Description |
| 1526 | #. :sl2: |
| 1527 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" |
| 1528 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1529 | #. NUMBER and not the partition NAME |
| 1530 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1531 | msgid "" |
| 1532 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1533 | "${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1534 | msgstr "" |
| 1535 | "Δεν μπορούν να γίνουν τροποποιήσεις στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 1536 | "συσκευής ${DEVICE} για τους ακόλουθους λόγους:" |
| 1537 | |
| 1538 | #. Type: boolean |
| 1539 | #. Description |
| 1540 | #. :sl2: |
| 1541 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1542 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1543 | msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης;" |
| 1544 | |
| 1545 | #. Type: boolean |
| 1546 | #. Description |
| 1547 | #. :sl2: |
| 1548 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1551 | msgstr "" |
| 1552 | "Δεν υπάρχουν αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης και δεν έχει προγραμματιστεί η " |
| 1553 | "δημιουργία συστημάτων αρχείων." |
| 1554 | |
| 1555 | #. Type: boolean |
| 1556 | #. Description |
| 1557 | #. :sl2: |
| 1558 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1561 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1562 | msgstr "" |
| 1563 | "Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε προϋπάρχοντα συστήματα αρχείων τότε " |
| 1564 | "σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχουν σε αυτά αρχεία που μπορεί να παρεμποδίσουν " |
| 1565 | "την επιτυχή εγκατάσταση του βασικού συστήματος." |
| 1566 | |
| 1567 | #. Type: text |
| 1568 | #. Description |
| 1569 | #. :sl2: |
| 1570 | #: ../partman-base.templates:12001 |
| 1571 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1572 | msgstr "Πρόκειται να διαμορφωθούν οι ακόλουθες κατατμήσεις:" |
| 1573 | |
| 1574 | #. Type: text |
| 1575 | #. Description |
| 1576 | #. :sl2: |
| 1577 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1578 | #: ../partman-base.templates:13001 |
| 1579 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1580 | msgstr "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE} ως ${TYPE}" |
| 1581 | |
| 1582 | #. Type: text |
| 1583 | #. Description |
| 1584 | #. :sl2: |
| 1585 | #. for devices which have no partitions |
| 1586 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" |
| 1587 | #: ../partman-base.templates:14001 |
| 1588 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1589 | msgstr "Η συσκευή ${DEVICE} σαν τύπου ${TYPE}" |
| 1590 | |
| 1591 | #. Type: text |
| 1592 | #. Description |
| 1593 | #. :sl2: |
| 1594 | #: ../partman-base.templates:15001 |
| 1595 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1596 | msgstr "Έχουν αλλάξει οι πίνακες διαμέρισης των ακόλουθων συσκευών:" |
| 1597 | |
| 1598 | #. Type: select |
| 1599 | #. Description |
| 1600 | #. :sl2: |
| 1601 | #: ../partman-base.templates:16001 |
| 1602 | msgid "What to do with this device:" |
| 1603 | msgstr "Τι να γίνει με την συσκευή αυτή:" |
| 1604 | |
| 1605 | #. Type: select |
| 1606 | #. Description |
| 1607 | #. :sl2: |
| 1608 | #: ../partman-base.templates:17001 |
| 1609 | msgid "How to use this free space:" |
| 1610 | msgstr "Πώς να χρησιμοποιηθεί αυτός ο ελεύθερος χώρος:" |
| 1611 | |
| 1612 | #. Type: select |
| 1613 | #. Description |
| 1614 | #. :sl2: |
| 1615 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1616 | msgid "Partition settings:" |
| 1617 | msgstr "Ρυθμίσεις κατάτμησης:" |
| 1618 | |
| 1619 | #. Type: select |
| 1620 | #. Description |
| 1621 | #. :sl2: |
| 1622 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1623 | msgid "" |
| 1624 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1625 | "${DESTROYED}" |
| 1626 | msgstr "" |
| 1627 | "Επεξεργασία της κατάτμησης: #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}. " |
| 1628 | "${OTHERINFO} ${DESTROYED}" |
| 1629 | |
| 1630 | #. Type: text |
| 1631 | #. Description |
| 1632 | #. :sl2: |
| 1633 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1634 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1635 | msgstr "Αυτή η κατάτμηση έχει διαμορφωθεί με το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM}." |
| 1636 | |
| 1637 | #. Type: text |
| 1638 | #. Description |
| 1639 | #. :sl2: |
| 1640 | #: ../partman-base.templates:20001 |
| 1641 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1642 | msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε υπάρχον σύστημα αρχείων σ' αυτή την κατάτμηση." |
| 1643 | |
| 1644 | #. Type: text |
| 1645 | #. Description |
| 1646 | #. :sl2: |
| 1647 | #: ../partman-base.templates:21001 |
| 1648 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1649 | msgstr "Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν σε αυτήν ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ!" |
| 1650 | |
| 1651 | #. Type: note |
| 1652 | #. Description |
| 1653 | #. :sl2: |
| 1654 | #: ../partman-base.templates:22001 |
| 1655 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1656 | msgstr "Η κατάτμηση αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}." |
| 1657 | |
| 1658 | #. Type: note |
| 1659 | #. Description |
| 1660 | #. :sl2: |
| 1661 | #: ../partman-base.templates:23001 |
| 1662 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1663 | msgstr "" |
| 1664 | "Ο ελεύθερος χώρος αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}." |
| 1665 | |
| 1666 | #. Type: text |
| 1667 | #. Description |
| 1668 | #. :sl2: |
| 1669 | #. Type: text |
| 1670 | #. Description |
| 1671 | #. :sl2: |
| 1672 | #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
| 1673 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1674 | msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών Κυλίνδρων/Κεφαλών/Τομέων" |
| 1675 | |
| 1676 | #. Type: text |
| 1677 | #. Description |
| 1678 | #. :sl2: |
| 1679 | #: ../partman-base.templates:29001 |
| 1680 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1681 | msgstr "Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης" |
| 1682 | |
| 1683 | #. Type: text |
| 1684 | #. Description |
| 1685 | #. :sl2: |
| 1686 | #: ../partman-base.templates:33001 |
| 1687 | #, no-c-format |
| 1688 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1689 | msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών της κατάτμησης στο %s" |
| 1690 | |
| 1691 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1692 | #. Type: error |
| 1693 | #. Description |
| 1694 | #. :sl2: |
| 1695 | #. Type: error |
| 1696 | #. Description |
| 1697 | #. :sl2: |
| 1698 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1699 | #. Type: error |
| 1700 | #. Description |
| 1701 | #. :sl3: |
| 1702 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1703 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1704 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1705 | msgstr "Αποτυχία διαμέρισης του επιλεγμένου δίσκου" |
| 1706 | |
| 1707 | #. Type: error |
| 1708 | #. Description |
| 1709 | #. :sl2: |
| 1710 | #: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1711 | msgid "" |
| 1712 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1713 | "to be automatically partitioned." |
| 1714 | msgstr "" |
| 1715 | "Αυτό πιθανόν συνέβη διότι ο επιλεγμένος δίσκος ή διαθέσιμος χώρος δεν έχουν " |
| 1716 | "το απαραίτητο μέγεθος για αυτόματη διαμέριση." |
| 1717 | |
| 1718 | #. Type: error |
| 1719 | #. Description |
| 1720 | #. :sl2: |
| 1721 | #: ../partman-auto.templates:4001 |
| 1722 | msgid "" |
| 1723 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1724 | "the partition table." |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "Αυτό πιθανόν συνέβη διότι υπάρχουν υπεράριθμες (πρωτεύουσες) κατάτμησεις " |
| 1727 | "στον πίνακα διαμέρισης." |
| 1728 | |
| 1729 | #. Type: error |
| 1730 | #. Description |
| 1731 | #. :sl2: |
| 1732 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1733 | msgid "Unusable free space" |
| 1734 | msgstr "Μη χρησιμοποιήσιμος διαθέσιμος χώρος" |
| 1735 | |
| 1736 | #. Type: error |
| 1737 | #. Description |
| 1738 | #. :sl2: |
| 1739 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1740 | msgid "" |
| 1741 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1742 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1743 | msgstr "" |
| 1744 | "Η διαμέριση απέτυχε διότι ο επιλεγμένος διαθέσιμος χώρος δε μπορεί να " |
| 1745 | "χρησιμοποιηθεί. Πιθανώς υπάρχουν πολλές (πρωτεύουσες) κατατμήσεις στον " |
| 1746 | "πίνακα διαμέρισης." |
| 1747 | |
| 1748 | #. Type: text |
| 1749 | #. Description |
| 1750 | #. :sl2: |
| 1751 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1752 | #: ../partman-auto.templates:23001 |
| 1753 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 1754 | msgstr "Σχήμα διαμέρισης για μικρό δίσκο (<1GB)" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: boolean |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #. :sl2: |
| 1759 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1760 | msgid "Go back to the menu?" |
| 1761 | msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού;" |
| 1762 | |
| 1763 | #. Type: boolean |
| 1764 | #. Description |
| 1765 | #. :sl2: |
| 1766 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1767 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "Δεν έχει οριστεί κάποιο σύστημα αρχείων για την κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 1770 | "συσκευής ${DEVICE}." |
| 1771 | |
| 1772 | #. Type: boolean |
| 1773 | #. Description |
| 1774 | #. :sl2: |
| 1775 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1776 | msgid "" |
| 1777 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1778 | "this partition, it won't be used at all." |
| 1779 | msgstr "" |
| 1780 | "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σύστημα αρχείων " |
| 1781 | "για αυτή την κατάτμηση, αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί καθόλου." |
| 1782 | |
| 1783 | #. Type: text |
| 1784 | #. Description |
| 1785 | #. :sl2: |
| 1786 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
| 1787 | msgid "do not use the partition" |
| 1788 | msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η κατάτμηση" |
| 1789 | |
| 1790 | #. Type: text |
| 1791 | #. Description |
| 1792 | #. up to 25 character positions |
| 1793 | #. :sl2: |
| 1794 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
| 1795 | msgid "Format the partition:" |
| 1796 | msgstr "Διαμόρφωση της κατάτμησης:" |
| 1797 | |
| 1798 | #. Type: text |
| 1799 | #. Description |
| 1800 | #. :sl2: |
| 1801 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
| 1802 | msgid "yes, format it" |
| 1803 | msgstr "ναι, διαμόρφωση" |
| 1804 | |
| 1805 | #. Type: text |
| 1806 | #. Description |
| 1807 | #. :sl2: |
| 1808 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 1809 | msgid "no, keep existing data" |
| 1810 | msgstr "όχι, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα" |
| 1811 | |
| 1812 | #. Type: text |
| 1813 | #. Description |
| 1814 | #. :sl2: |
| 1815 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 1816 | msgid "do not use" |
| 1817 | msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί" |
| 1818 | |
| 1819 | #. Type: text |
| 1820 | #. Description |
| 1821 | #. :sl2: |
| 1822 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
| 1823 | msgid "format the partition" |
| 1824 | msgstr "διαμόρφωση της κατάτμησης" |
| 1825 | |
| 1826 | #. Type: text |
| 1827 | #. Description |
| 1828 | #. :sl2: |
| 1829 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 1830 | msgid "keep and use the existing data" |
| 1831 | msgstr "να διατηρηθούν και να χρησιμοποιηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα" |
| 1832 | |
| 1833 | #. Type: text |
| 1834 | #. Description |
| 1835 | #. :sl2: |
| 1836 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 |
| 1837 | msgid "Resizing partition..." |
| 1838 | msgstr "Αλλαγή μεγέθους της κατάτμησης..." |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: text |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #. :sl2: |
| 1843 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 |
| 1844 | msgid "Copying partition..." |
| 1845 | msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..." |
| 1846 | |
| 1847 | #. Type: boolean |
| 1848 | #. Description |
| 1849 | #. :sl2: |
| 1850 | #. Type: boolean |
| 1851 | #. Description |
| 1852 | #. :sl2: |
| 1853 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1854 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1855 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 1856 | msgstr "Αποθήκευση των προηγουμένων αλλαγών στον δίσκο και συνέχιση;" |
| 1857 | |
| 1858 | #. Type: boolean |
| 1859 | #. Description |
| 1860 | #. :sl2: |
| 1861 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1862 | msgid "" |
| 1863 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 1864 | "written to disk." |
| 1865 | msgstr "" |
| 1866 | "Πριν να μπορέσετε να επιλέξετε μια κατάτμηση προς αντιγραφή, οποιεσδήποτε " |
| 1867 | "προηγούμενες αλλαγές θα πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο." |
| 1868 | |
| 1869 | #. Type: boolean |
| 1870 | #. Description |
| 1871 | #. :sl2: |
| 1872 | #. Type: boolean |
| 1873 | #. Description |
| 1874 | #. :sl2: |
| 1875 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1876 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1877 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 1878 | msgstr "Δεν μπορείτε να ακυρώσετε αυτήν την εργασία." |
| 1879 | |
| 1880 | #. Type: boolean |
| 1881 | #. Description |
| 1882 | #. :sl2: |
| 1883 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1884 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 1885 | msgstr "" |
| 1886 | "Σημειώστε ότι η διαδικασία αντιγραφής μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο." |
| 1887 | |
| 1888 | #. Type: select |
| 1889 | #. Description |
| 1890 | #. :sl2: |
| 1891 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1892 | msgid "Source partition:" |
| 1893 | msgstr "Κατάτμηση προέλευσης:" |
| 1894 | |
| 1895 | #. Type: select |
| 1896 | #. Description |
| 1897 | #. :sl2: |
| 1898 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1899 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 1900 | msgstr "" |
| 1901 | "Παρακαλώ επιλέξτε την κατάτμηση που περιέχει τα δεδομένα που θέλετε να " |
| 1902 | "αντιγράψετε." |
| 1903 | |
| 1904 | #. Type: error |
| 1905 | #. Description |
| 1906 | #. :sl2: |
| 1907 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1908 | msgid "Copy operation failure" |
| 1909 | msgstr "Αποτυχία στην διαδικασία αντιγραφής" |
| 1910 | |
| 1911 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1912 | #. Type: error |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #. :sl2: |
| 1915 | #. Type: error |
| 1916 | #. Description |
| 1917 | #. :sl2: |
| 1918 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1919 | #. Type: error |
| 1920 | #. Description |
| 1921 | #. :sl3: |
| 1922 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1923 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 |
| 1924 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 1925 | msgstr "" |
| 1926 | "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις συσκευές " |
| 1927 | "αποθήκευσης." |
| 1928 | |
| 1929 | #. Type: error |
| 1930 | #. Description |
| 1931 | #. :sl2: |
| 1932 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1933 | msgid "The copy operation has been aborted." |
| 1934 | msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής τερματίστηκε." |
| 1935 | |
| 1936 | #. Type: error |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #. :sl2: |
| 1939 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1940 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 1941 | msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους είναι αδύνατη." |
| 1942 | |
| 1943 | #. Type: error |
| 1944 | #. Description |
| 1945 | #. :sl2: |
| 1946 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1947 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 1948 | msgstr "" |
| 1949 | "Λόγω κάποιας άγνωστης αιτίας είναι αδύνατη η μεταβολή του μεγέθους αυτής της " |
| 1950 | "κατάτμησης." |
| 1951 | |
| 1952 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1953 | #. Type: error |
| 1954 | #. Description |
| 1955 | #. :sl2: |
| 1956 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1957 | #. Type: boolean |
| 1958 | #. Description |
| 1959 | #. :sl2: |
| 1960 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1961 | #. Type: error |
| 1962 | #. Description |
| 1963 | #. :sl2: |
| 1964 | #. Type: error |
| 1965 | #. Description |
| 1966 | #. :sl2: |
| 1967 | #. Type: error |
| 1968 | #. Description |
| 1969 | #. :sl2: |
| 1970 | #. Type: error |
| 1971 | #. Description |
| 1972 | #. :sl2: |
| 1973 | #. Type: error |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #. :sl2: |
| 1976 | #. Type: error |
| 1977 | #. Description |
| 1978 | #. :sl2: |
| 1979 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1980 | #. Type: error |
| 1981 | #. Description |
| 1982 | #. :sl4: |
| 1983 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1984 | #. Type: error |
| 1985 | #. Description |
| 1986 | #. :sl4: |
| 1987 | #. Type: error |
| 1988 | #. Description |
| 1989 | #. :sl4: |
| 1990 | #. Type: error |
| 1991 | #. Description |
| 1992 | #. :sl4: |
| 1993 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1994 | #. Type: error |
| 1995 | #. Description |
| 1996 | #. :sl4: |
| 1997 | #. Type: error |
| 1998 | #. Description |
| 1999 | #. :sl4: |
| 2000 | #. Type: error |
| 2001 | #. Description |
| 2002 | #. :sl4: |
| 2003 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2004 | #. Type: error |
| 2005 | #. Description |
| 2006 | #. :sl5: |
| 2007 | #. Type: error |
| 2008 | #. Description |
| 2009 | #. :sl5: |
| 2010 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2011 | #. Type: error |
| 2012 | #. Description |
| 2013 | #. :sl3: |
| 2014 | #. Type: error |
| 2015 | #. Description |
| 2016 | #. :sl3: |
| 2017 | #. Type: error |
| 2018 | #. Description |
| 2019 | #. :sl3: |
| 2020 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2021 | #. Type: error |
| 2022 | #. Description |
| 2023 | #. :sl3: |
| 2024 | #. Type: error |
| 2025 | #. Description |
| 2026 | #. :sl3: |
| 2027 | #. Type: error |
| 2028 | #. Description |
| 2029 | #. :sl3: |
| 2030 | #. Type: error |
| 2031 | #. Description |
| 2032 | #. :sl3: |
| 2033 | #. Type: error |
| 2034 | #. Description |
| 2035 | #. :sl3: |
| 2036 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2037 | #. Type: error |
| 2038 | #. Description |
| 2039 | #. :sl3: |
| 2040 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2041 | #. Type: error |
| 2042 | #. Description |
| 2043 | #. :sl3: |
| 2044 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 2045 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 2046 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 2047 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 2048 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001 |
| 2049 | #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001 |
| 2050 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 2051 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 2052 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 2053 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 2054 | #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 |
| 2055 | #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001 |
| 2056 | #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 2057 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 |
| 2058 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 2059 | msgstr "" |
| 2060 | "Ελέγξτε το αρχείο /var/log/syslog ή δείτε την εικονική κονσόλα 4 για " |
| 2061 | "λεπτομέρειες." |
| 2062 | |
| 2063 | #. Type: boolean |
| 2064 | #. Description |
| 2065 | #. :sl2: |
| 2066 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 2069 | "written to disk." |
| 2070 | msgstr "" |
| 2071 | "Πριν επιλέξετε ένα καινούριο μέγεθος κατάτμησης, οποιεσδήποτε αλλαγές θα " |
| 2072 | "πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο." |
| 2073 | |
| 2074 | #. Type: boolean |
| 2075 | #. Description |
| 2076 | #. :sl2: |
| 2077 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2078 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 2079 | msgstr "" |
| 2080 | "Σημειώστε ότι η αλλαγή του μεγέθους μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο." |
| 2081 | |
| 2082 | #. Type: string |
| 2083 | #. Description |
| 2084 | #. :sl2: |
| 2085 | #. Type: string |
| 2086 | #. Description |
| 2087 | #. :sl2: |
| 2088 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2089 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2090 | msgid "New partition size:" |
| 2091 | msgstr "Νέο μέγεθος κατάτμησης:" |
| 2092 | |
| 2093 | #. Type: string |
| 2094 | #. Description |
| 2095 | #. :sl2: |
| 2096 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2097 | msgid "" |
| 2098 | "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2099 | "maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 2100 | msgstr "" |
| 2101 | "Το ελάχιστο μέγεθος που γι' αυτήν την κατάτμηση είναι ${MINSIZE} (ή " |
| 2102 | "${PERCENT}) και το μέγιστο ${MAXSIZE}." |
| 2103 | |
| 2104 | #. Type: string |
| 2105 | #. Description |
| 2106 | #. :sl2: |
| 2107 | #. Type: string |
| 2108 | #. Description |
| 2109 | #. :sl2: |
| 2110 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2111 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2112 | #, no-c-format |
| 2113 | msgid "" |
| 2114 | "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2115 | "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
| 2116 | msgstr "" |
| 2117 | "Υπόδειξη: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"max\" σαν συντόμευση για τον " |
| 2118 | "προσδιορισμό του μέγιστου μεγέθους ή να εισάγετε ένα ποσοστό (πχ. \"20%\") " |
| 2119 | "για να χρησιμοποιήσετε αυτό το ποσοστό του μέγιστου μεγέθους." |
| 2120 | |
| 2121 | #. Type: error |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #. :sl2: |
| 2124 | #. Type: error |
| 2125 | #. Description |
| 2126 | #. :sl2: |
| 2127 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2128 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 |
| 2129 | msgid "Invalid size" |
| 2130 | msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος" |
| 2131 | |
| 2132 | #. Type: error |
| 2133 | #. Description |
| 2134 | #. :sl2: |
| 2135 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2136 | msgid "Too large size" |
| 2137 | msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μέγεθος" |
| 2138 | |
| 2139 | #. Type: error |
| 2140 | #. Description |
| 2141 | #. :sl2: |
| 2142 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2143 | msgid "Too small size" |
| 2144 | msgstr "Υπερβολικά μικρό μέγεθος" |
| 2145 | |
| 2146 | #. Type: error |
| 2147 | #. Description |
| 2148 | #. :sl2: |
| 2149 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2150 | msgid "Resize operation failure" |
| 2151 | msgstr "Απέτυχε η μεταβολή μεγέθους" |
| 2152 | |
| 2153 | #. Type: error |
| 2154 | #. Description |
| 2155 | #. :sl2: |
| 2156 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2157 | msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2158 | msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους τερματίστηκε." |
| 2159 | |
| 2160 | #. Type: string |
| 2161 | #. Description |
| 2162 | #. :sl2: |
| 2163 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2164 | msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
| 2165 | msgstr "Το μέγιστο μέγεθος για την κατάτμηση αυτή είναι ${MAXSIZE}." |
| 2166 | |
| 2167 | #. Type: multiselect |
| 2168 | #. Description |
| 2169 | #. :sl2: |
| 2170 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 2171 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2172 | msgstr "Επιλογές της νέας κατάτμησης:" |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: string |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #. :sl2: |
| 2177 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 |
| 2178 | msgid "Partition name:" |
| 2179 | msgstr "Όνομα κατάτμησης:" |
| 2180 | |
| 2181 | #. Type: boolean |
| 2182 | #. Description |
| 2183 | #. :sl2: |
| 2184 | #. Type: boolean |
| 2185 | #. Description |
| 2186 | #. :sl2: |
| 2187 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2188 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2189 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2190 | msgstr "Συνέχιση του προγράμματος διαμέρισης;" |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: boolean |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #. :sl2: |
| 2195 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2198 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2199 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Το πρόγραμμα διαμέρισης δεν έχει πληροφορίες για τον προκαθορισμένο τύπο του " |
| 2202 | "πίνακα διαμέρισης για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας. Παρακαλώ, " |
| 2203 | "στείλτε email στη διεύθυνση debian-boot@lists.debian.org με περισσότερες " |
| 2204 | "πληροφορίες." |
| 2205 | |
| 2206 | #. Type: boolean |
| 2207 | #. Description |
| 2208 | #. :sl2: |
| 2209 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2210 | msgid "" |
| 2211 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2212 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2213 | msgstr "" |
| 2214 | "Σημειώστε ότι αν ο τύπος του πίνακα διαμέρισης δεν υποστηρίζεται από τη " |
| 2215 | "βιβλιοθήκη libparted, το πρόγραμμα διαμέρισης δε θα λειτουργήσει σωστά." |
| 2216 | |
| 2217 | #. Type: boolean |
| 2218 | #. Description |
| 2219 | #. :sl2: |
| 2220 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2221 | msgid "" |
| 2222 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2223 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2224 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2225 | msgstr "" |
| 2226 | "Το πρόγραμμα διαμέρισης είναι βασισμένο στη βιβλιοθήκη libparted, η οποία " |
| 2227 | "δεν παρέχει υποστήριξη για τους πίνακες διαμέρισης της αρχιτεκτονικής του " |
| 2228 | "υπολογιστή σας. Συνίσταται να τερματίσετε αυτό το πρόγραμμα διαμέρισης." |
| 2229 | |
| 2230 | #. Type: boolean |
| 2231 | #. Description |
| 2232 | #. :sl2: |
| 2233 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2234 | msgid "" |
| 2235 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2236 | "libparted." |
| 2237 | msgstr "" |
| 2238 | "Αν έχετε τη δυνατότητα, παρακαλούμε βοηθήστε στην προσθήκη υποστήριξης για " |
| 2239 | "τον δικό σας τύπο του πίνακα διαμέρισης στην βιβιλιοθήκη libparted." |
| 2240 | |
| 2241 | #. Type: select |
| 2242 | #. Description |
| 2243 | #. :sl2: |
| 2244 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2245 | msgid "Partition table type:" |
| 2246 | msgstr "Τύπος πίνακα διαμέρισης:" |
| 2247 | |
| 2248 | #. Type: select |
| 2249 | #. Description |
| 2250 | #. :sl2: |
| 2251 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2252 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2253 | msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα διαμέρισης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." |
| 2254 | |
| 2255 | #. Type: boolean |
| 2256 | #. Description |
| 2257 | #. :sl2: |
| 2258 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2259 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2260 | msgstr "Θέλετε να δημιουργηθεί ένας νέος πίνακας διαμέρισης στην συσκευή αυτή;" |
| 2261 | |
| 2262 | #. Type: boolean |
| 2263 | #. Description |
| 2264 | #. :sl2: |
| 2265 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2266 | msgid "" |
| 2267 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2268 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2269 | "will be removed." |
| 2270 | msgstr "" |
| 2271 | "Έχετε επιλέξει να διαμερίσετε μια ολόκληρη συσκευή. Αν προχωρήσετε με τη " |
| 2272 | "δημιουργία του πίνακα διαμέρισης αυτής της συσκευής, όλες οι υπάρχουσες " |
| 2273 | "κατατμήσεις θα διαγραφούν." |
| 2274 | |
| 2275 | #. Type: boolean |
| 2276 | #. Description |
| 2277 | #. :sl2: |
| 2278 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2279 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2280 | msgstr "" |
| 2281 | "Σημειώστε ότι είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της διαδικασίας αργότερα αν το " |
| 2282 | "επιθυμείτε." |
| 2283 | |
| 2284 | #. Type: boolean |
| 2285 | #. Description |
| 2286 | #. :sl2: |
| 2287 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2288 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2289 | msgstr "Θέλετε να γράψετε έναν νέο κενό πίνακα διαμέρισης;" |
| 2290 | |
| 2291 | #. Type: boolean |
| 2292 | #. Description |
| 2293 | #. :sl2: |
| 2294 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2295 | msgid "" |
| 2296 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2297 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2298 | "the disk immediately." |
| 2299 | msgstr "" |
| 2300 | "Λόγω περιορισμών της τρέχουσας υλοποίησης του πίνακα διαμέρισης Sun στο " |
| 2301 | "libparted, ο νεοδημιουργηθείς πίνακας διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευθεί " |
| 2302 | "άμεσα στο δίσκο." |
| 2303 | |
| 2304 | #. Type: boolean |
| 2305 | #. Description |
| 2306 | #. :sl2: |
| 2307 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2308 | msgid "" |
| 2309 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2310 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2311 | msgstr "" |
| 2312 | "ΔΕΝ θα είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της εργασίας αργότερα και όλα τα " |
| 2313 | "υπάρχοντα δεδομένα στο δίσκο θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί." |
| 2314 | |
| 2315 | #. Type: boolean |
| 2316 | #. Description |
| 2317 | #. :sl2: |
| 2318 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2319 | msgid "" |
| 2320 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2321 | "it to disk." |
| 2322 | msgstr "" |
| 2323 | "Επιβεβαιώστε ότι όντως θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο πίνακα διαμέρισης και " |
| 2324 | "να τον αποθηκεύσετε στο δίσκο." |
| 2325 | |
| 2326 | #. Type: boolean |
| 2327 | #. Description |
| 2328 | #. :sl2: |
| 2329 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2330 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2331 | msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε μια εκκινήσιμη λογική κατάτμηση;" |
| 2332 | |
| 2333 | #. Type: boolean |
| 2334 | #. Description |
| 2335 | #. :sl2: |
| 2336 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2337 | msgid "" |
| 2338 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2339 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2340 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2341 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2342 | msgstr "" |
| 2343 | "Προσπαθείτε να σημάνετε ως εκκινήσιμη μια λογική κατάτμηση. Η σήμανση ως " |
| 2344 | "εκκινήσιμης είναι γενικά χρήσιμη μόνο για μια πρωτεύουσα κατάτμηση, συνεπώς " |
| 2345 | "ο ορισμός ως τέτοιας μιας λογικής κατάτμησης συνήθως δεν ενθαρρύνεται. " |
| 2346 | "Μερικές εκδόσεις του BIOS είναι γνωστό ότι αποτυγχάνουν να εκκινηθούν αν δεν " |
| 2347 | "υπάρχει μια εκκινήσιμη πρωτεύουσα κατάτμηση." |
| 2348 | |
| 2349 | #. Type: boolean |
| 2350 | #. Description |
| 2351 | #. :sl2: |
| 2352 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2353 | msgid "" |
| 2354 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2355 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2356 | "partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2357 | msgstr "" |
| 2358 | "Παρόλα αυτά, αν είστε σίγουρος ότι το BIOS του συστήματός σας δεν έχει αυτό " |
| 2359 | "το πρόβλημα ή αν χρησιμοποιείτε έναν προσαρμοσμένο φορτωτή εκκίνησης που " |
| 2360 | "λαμβάνει υπόψιν του εκκινήσιμες λογικές κατατμήσεις, τότε ο ορισμός αυτής " |
| 2361 | "της σήμανσης πιθανόν να έχει νόημα." |
| 2362 | |
| 2363 | #. Type: text |
| 2364 | #. Description |
| 2365 | #. :sl2: |
| 2366 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2367 | msgid "Set the partition flags" |
| 2368 | msgstr "Προσδιορίστε τις σημάνσεις της κατάτμησης" |
| 2369 | |
| 2370 | #. Type: text |
| 2371 | #. Description |
| 2372 | #. :sl2: |
| 2373 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 |
| 2374 | msgid "Name:" |
| 2375 | msgstr "Όνομα:" |
| 2376 | |
| 2377 | #. Type: text |
| 2378 | #. Description |
| 2379 | #. :sl2: |
| 2380 | #: ../partman-partitioning.templates:29001 |
| 2381 | msgid "Bootable flag:" |
| 2382 | msgstr "Εκκινήσιμη:" |
| 2383 | |
| 2384 | #. Type: text |
| 2385 | #. Description |
| 2386 | #. :sl2: |
| 2387 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2388 | msgid "on" |
| 2389 | msgstr "ναι" |
| 2390 | |
| 2391 | #. Type: text |
| 2392 | #. Description |
| 2393 | #. :sl2: |
| 2394 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2395 | msgid "off" |
| 2396 | msgstr "όχι" |
| 2397 | |
| 2398 | #. Type: text |
| 2399 | #. Description |
| 2400 | #. :sl2: |
| 2401 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2402 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2403 | msgstr "" |
| 2404 | "Επαναπροσδιορισμός μεγέθους της κατάτμησης (αυτή τη στιγμή μεγέθους ${SIZE})" |
| 2405 | |
| 2406 | #. Type: text |
| 2407 | #. Description |
| 2408 | #. :sl2: |
| 2409 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2410 | msgid "Copy data from another partition" |
| 2411 | msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από άλλη κατάτμηση" |
| 2412 | |
| 2413 | #. Type: text |
| 2414 | #. Description |
| 2415 | #. :sl2: |
| 2416 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 |
| 2417 | msgid "Delete the partition" |
| 2418 | msgstr "Διαγραφή κατάτμησης" |
| 2419 | |
| 2420 | #. Type: text |
| 2421 | #. Description |
| 2422 | #. :sl2: |
| 2423 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 |
| 2424 | msgid "Create a new partition" |
| 2425 | msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης" |
| 2426 | |
| 2427 | #. Type: text |
| 2428 | #. Description |
| 2429 | #. :sl2: |
| 2430 | #: ../partman-partitioning.templates:36001 |
| 2431 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2432 | msgstr "Δημιουργία νέου κενού πίνακα διαμέρισης σε αυτή τη συσκευή" |
| 2433 | |
| 2434 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2435 | #. Type: boolean |
| 2436 | #. Description |
| 2437 | #. :sl2: |
| 2438 | #. Type: boolean |
| 2439 | #. Description |
| 2440 | #. :sl2: |
| 2441 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2442 | #. Type: boolean |
| 2443 | #. Description |
| 2444 | #. :sl2: |
| 2445 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2446 | #. Type: boolean |
| 2447 | #. Description |
| 2448 | #. :sl2: |
| 2449 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2450 | #. Type: boolean |
| 2451 | #. Description |
| 2452 | #. :sl2: |
| 2453 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2454 | #. Type: boolean |
| 2455 | #. Description |
| 2456 | #. :sl2: |
| 2457 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2458 | #. Type: boolean |
| 2459 | #. Description |
| 2460 | #. :sl4: |
| 2461 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2462 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2463 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
| 2464 | #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 2465 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2466 | msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;" |
| 2467 | |
| 2468 | #. Type: boolean |
| 2469 | #. Description |
| 2470 | #. :sl2: |
| 2471 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2472 | msgid "" |
| 2473 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2474 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2475 | msgstr "" |
| 2476 | "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} " |
| 2477 | "της ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." |
| 2478 | |
| 2479 | #. Type: boolean |
| 2480 | #. Description |
| 2481 | #. :sl2: |
| 2482 | #. Type: boolean |
| 2483 | #. Description |
| 2484 | #. :sl2: |
| 2485 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2486 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2489 | "partition will be used as is." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, " |
| 2492 | "η κατάτμηση αυτή θα χρησιμοποιηθεί όπως είναι." |
| 2493 | |
| 2494 | #. Type: boolean |
| 2495 | #. Description |
| 2496 | #. :sl2: |
| 2497 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2500 | "uncorrected errors." |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | "Ο έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 2503 | "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." |
| 2504 | |
| 2505 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2506 | #. Type: boolean |
| 2507 | #. Description |
| 2508 | #. :sl2: |
| 2509 | #. Type: boolean |
| 2510 | #. Description |
| 2511 | #. :sl2: |
| 2512 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2513 | #. Type: boolean |
| 2514 | #. Description |
| 2515 | #. :sl2: |
| 2516 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2517 | #. Type: boolean |
| 2518 | #. Description |
| 2519 | #. :sl2: |
| 2520 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2521 | #. Type: boolean |
| 2522 | #. Description |
| 2523 | #. :sl2: |
| 2524 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2525 | #. Type: boolean |
| 2526 | #. Description |
| 2527 | #. :sl2: |
| 2528 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2529 | #. Type: boolean |
| 2530 | #. Description |
| 2531 | #. :sl4: |
| 2532 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2533 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2534 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2535 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2536 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2537 | msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης;" |
| 2538 | |
| 2539 | #. Type: boolean |
| 2540 | #. Description |
| 2541 | #. :sl2: |
| 2542 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2545 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2546 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2547 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2548 | "physical memory." |
| 2549 | msgstr "" |
| 2550 | "Δεν έχετε επιλέξει κάποια κατάτμηση για χρήση ως εικονικής μνήμης. Η " |
| 2551 | "ενεργοποίηση της εικονικής μνήμης συνίσταται ώστε το σύστημα να κάνει " |
| 2552 | "καλύτερη χρήση της διαθέσιμης φυσικής μνήμης, και για καλύτερη συμπεριφορά " |
| 2553 | "όταν η φυσική μνήμη δεν είναι αρκετή. Μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα " |
| 2554 | "στην εγκατάσταση αν δεν έχετε αρκετή φυσική μνήμη." |
| 2555 | |
| 2556 | #. Type: boolean |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #. :sl2: |
| 2559 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2560 | msgid "" |
| 2561 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2562 | "the installation will continue without swap space." |
| 2563 | msgstr "" |
| 2564 | "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε μια κατάτμηση " |
| 2565 | "εικονικής μνήμης, η εγκατάσταση θα προχωρήσει χωρίς εικονική μνήμη." |
| 2566 | |
| 2567 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2568 | #. Type: error |
| 2569 | #. Description |
| 2570 | #. :sl2: |
| 2571 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2572 | #. Type: error |
| 2573 | #. Description |
| 2574 | #. :sl2: |
| 2575 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2576 | #. Type: error |
| 2577 | #. Description |
| 2578 | #. :sl2: |
| 2579 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2580 | #. Type: error |
| 2581 | #. Description |
| 2582 | #. :sl2: |
| 2583 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2584 | #. Type: error |
| 2585 | #. Description |
| 2586 | #. :sl2: |
| 2587 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2588 | #. Type: error |
| 2589 | #. Description |
| 2590 | #. :sl4: |
| 2591 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2592 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 2593 | #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
| 2594 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2595 | msgstr "Απέτυχε η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων" |
| 2596 | |
| 2597 | #. Type: error |
| 2598 | #. Description |
| 2599 | #. :sl2: |
| 2600 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2601 | msgid "" |
| 2602 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2603 | "failed." |
| 2604 | msgstr "" |
| 2605 | "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} " |
| 2606 | "της συσκευής${DEVICE}." |
| 2607 | |
| 2608 | #. Type: error |
| 2609 | #. Description |
| 2610 | #. :sl2: |
| 2611 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2612 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2613 | msgstr "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης" |
| 2614 | |
| 2615 | #. Type: error |
| 2616 | #. Description |
| 2617 | #. :sl2: |
| 2618 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2619 | msgid "" |
| 2620 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2621 | msgstr "" |
| 2622 | "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 2623 | "συσκευής ${DEVICE}..." |
| 2624 | |
| 2625 | #. Type: boolean |
| 2626 | #. Description |
| 2627 | #. :sl2: |
| 2628 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2629 | msgid "" |
| 2630 | "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2631 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2632 | msgstr "" |
| 2633 | "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM} " |
| 2634 | "στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." |
| 2635 | |
| 2636 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2637 | #. Type: boolean |
| 2638 | #. Description |
| 2639 | #. :sl2: |
| 2640 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2641 | #. Type: boolean |
| 2642 | #. Description |
| 2643 | #. :sl2: |
| 2644 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2645 | #. Type: boolean |
| 2646 | #. Description |
| 2647 | #. :sl2: |
| 2648 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2649 | #. Type: boolean |
| 2650 | #. Description |
| 2651 | #. :sl2: |
| 2652 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2653 | #. Type: boolean |
| 2654 | #. Description |
| 2655 | #. :sl2: |
| 2656 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2657 | #. Type: boolean |
| 2658 | #. Description |
| 2659 | #. :sl4: |
| 2660 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2661 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2662 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2663 | msgid "" |
| 2664 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2665 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σημείο " |
| 2668 | "προσάρτησης, η κατάτμηση αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί." |
| 2669 | |
| 2670 | #. Type: error |
| 2671 | #. Description |
| 2672 | #. :sl2: |
| 2673 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2674 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2675 | msgstr "Μη έγκυρο σύστημα αρχείων γι' αυτό το σημείο προσάρτησης" |
| 2676 | |
| 2677 | #. Type: error |
| 2678 | #. Description |
| 2679 | #. :sl2: |
| 2680 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2681 | msgid "" |
| 2682 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2683 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2684 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 2685 | msgstr "" |
| 2686 | "Το σύστημα αρχείων τύπου ${FILESYSTEM} δεν μπορεί να προσαρτηθεί στο σημείο " |
| 2687 | "${MOUNTPOINT}, επειδή δεν είναι ένα πλήρως λειτουργικό σύστημα αρχείων Unix. " |
| 2688 | "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων, όπως το ${EXT2}." |
| 2689 | |
| 2690 | #. Type: select |
| 2691 | #. Choices |
| 2692 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2693 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2694 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2695 | #. :sl2: |
| 2696 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2697 | msgid "/ - the root file system" |
| 2698 | msgstr "/ - το βασικό σύστημα αρχείων" |
| 2699 | |
| 2700 | #. Type: select |
| 2701 | #. Choices |
| 2702 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2703 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2704 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2705 | #. :sl2: |
| 2706 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2707 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2708 | msgstr "/boot - στατικά αρχεία του φορτωτή εκκίνησης" |
| 2709 | |
| 2710 | #. Type: select |
| 2711 | #. Choices |
| 2712 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2713 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2714 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2715 | #. :sl2: |
| 2716 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2717 | msgid "/home - user home directories" |
| 2718 | msgstr "/home - προσωπικοί κατάλογοι χρηστών" |
| 2719 | |
| 2720 | #. Type: select |
| 2721 | #. Choices |
| 2722 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2723 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2724 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2725 | #. :sl2: |
| 2726 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2727 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2728 | msgstr "/tmp - προσωρινά αρχεία" |
| 2729 | |
| 2730 | #. Type: select |
| 2731 | #. Choices |
| 2732 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2733 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2734 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2735 | #. :sl2: |
| 2736 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2737 | msgid "/usr - static data" |
| 2738 | msgstr "/usr - στατικά δεδομένα" |
| 2739 | |
| 2740 | #. Type: select |
| 2741 | #. Choices |
| 2742 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2743 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2744 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2745 | #. :sl2: |
| 2746 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2747 | msgid "/var - variable data" |
| 2748 | msgstr "/var - μεταβαλλόμενα δεδομένα" |
| 2749 | |
| 2750 | #. Type: select |
| 2751 | #. Choices |
| 2752 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2753 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2754 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2755 | #. :sl2: |
| 2756 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2757 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2758 | msgstr "/srv - δεδομένα των υπηρεσιών που παρέχονται από αυτό το σύστημα" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Type: select |
| 2761 | #. Choices |
| 2762 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2763 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2764 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2765 | #. :sl2: |
| 2766 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2767 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2768 | msgstr "/opt - πρόσθετα πακέτα εφαρμογών λογισμικού" |
| 2769 | |
| 2770 | #. Type: select |
| 2771 | #. Choices |
| 2772 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2773 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2774 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2775 | #. :sl2: |
| 2776 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2777 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2778 | msgstr "/usr/local - τοπική ιεραρχία" |
| 2779 | |
| 2780 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2781 | #. Type: select |
| 2782 | #. Choices |
| 2783 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2784 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2785 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2786 | #. :sl2: |
| 2787 | #. Type: select |
| 2788 | #. Choices |
| 2789 | #. :sl2: |
| 2790 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2791 | #. Type: select |
| 2792 | #. Choices |
| 2793 | #. :sl4: |
| 2794 | #. what's to be entered is a mount point |
| 2795 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2796 | #. Type: select |
| 2797 | #. Choices |
| 2798 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 2799 | #. (separated by commas) |
| 2800 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2801 | #. in single-byte languages) |
| 2802 | #. :sl5: |
| 2803 | #. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 2804 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2805 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2806 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
| 2807 | msgid "Enter manually" |
| 2808 | msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή" |
| 2809 | |
| 2810 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2811 | #. Type: select |
| 2812 | #. Choices |
| 2813 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2814 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2815 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2816 | #. :sl2: |
| 2817 | #. Type: select |
| 2818 | #. Choices |
| 2819 | #. :sl2: |
| 2820 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2821 | #. Type: select |
| 2822 | #. Choices |
| 2823 | #. :sl4: |
| 2824 | #. "it" is a partition |
| 2825 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2826 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2827 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
| 2828 | msgid "Do not mount it" |
| 2829 | msgstr "Να μην προσαρτηθεί" |
| 2830 | |
| 2831 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2832 | #. Type: select |
| 2833 | #. Description |
| 2834 | #. Type: select |
| 2835 | #. Description |
| 2836 | #. Type: string |
| 2837 | #. Description |
| 2838 | #. :sl2: |
| 2839 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2840 | #. Type: select |
| 2841 | #. Description |
| 2842 | #. Type: string |
| 2843 | #. Description |
| 2844 | #. :sl4: |
| 2845 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 |
| 2846 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 2847 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 2848 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
| 2849 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2850 | msgstr "Σημείο προσάρτησης γι' αυτήν την κατάτμηση:" |
| 2851 | |
| 2852 | #. Type: select |
| 2853 | #. Choices |
| 2854 | #. :sl2: |
| 2855 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2856 | msgid "/dos" |
| 2857 | msgstr "/dos" |
| 2858 | |
| 2859 | #. Type: select |
| 2860 | #. Choices |
| 2861 | #. :sl2: |
| 2862 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2863 | msgid "/windows" |
| 2864 | msgstr "/windows" |
| 2865 | |
| 2866 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2867 | #. Type: error |
| 2868 | #. Description |
| 2869 | #. :sl2: |
| 2870 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2871 | #. Type: error |
| 2872 | #. Description |
| 2873 | #. :sl4: |
| 2874 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2875 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2876 | msgid "Invalid mount point" |
| 2877 | msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης" |
| 2878 | |
| 2879 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2880 | #. Type: error |
| 2881 | #. Description |
| 2882 | #. :sl2: |
| 2883 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2884 | #. Type: error |
| 2885 | #. Description |
| 2886 | #. :sl4: |
| 2887 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2888 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2889 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2890 | msgstr "Το σημείο προσάρτησης που εισάγατε δεν είναι έγκυρο." |
| 2891 | |
| 2892 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2893 | #. Type: error |
| 2894 | #. Description |
| 2895 | #. :sl2: |
| 2896 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2897 | #. Type: error |
| 2898 | #. Description |
| 2899 | #. :sl4: |
| 2900 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2901 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2902 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Τα σημεία προσάρτησης θα πρέπει να αρχίζουν με \"/\". Δε μπορούν να " |
| 2905 | "περιέχουν κενά." |
| 2906 | |
| 2907 | #. Type: string |
| 2908 | #. Description |
| 2909 | #. :sl2: |
| 2910 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
| 2911 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2912 | msgstr "Ετικέτα για το σύστημα αρχείων αυτής της κατάτμησης:" |
| 2913 | |
| 2914 | #. Type: text |
| 2915 | #. Description |
| 2916 | #. :sl2: |
| 2917 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
| 2918 | msgid "Format the swap area:" |
| 2919 | msgstr "Διαμόρφωση εικονικής μνήμης:" |
| 2920 | |
| 2921 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2922 | #. Type: text |
| 2923 | #. Description |
| 2924 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2925 | #. :sl2: |
| 2926 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2927 | #. Type: text |
| 2928 | #. Description |
| 2929 | #. :sl3: |
| 2930 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 2931 | #: ../partman-crypto.templates:21001 |
| 2932 | msgid "yes" |
| 2933 | msgstr "ναι" |
| 2934 | |
| 2935 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2936 | #. Type: text |
| 2937 | #. Description |
| 2938 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2939 | #. :sl2: |
| 2940 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2941 | #. Type: text |
| 2942 | #. Description |
| 2943 | #. :sl3: |
| 2944 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 2945 | #: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 2946 | msgid "no" |
| 2947 | msgstr "όχι" |
| 2948 | |
| 2949 | #. Type: text |
| 2950 | #. Description |
| 2951 | #. label of file system |
| 2952 | #. :sl2: |
| 2953 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 2954 | msgid "Label:" |
| 2955 | msgstr "Ετικέτα:" |
| 2956 | |
| 2957 | #. Type: text |
| 2958 | #. Description |
| 2959 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 2960 | #. :sl2: |
| 2961 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 2962 | msgid "" |
| 2963 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2964 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2965 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 2966 | msgstr "καμία" |
| 2967 | |
| 2968 | #. Type: text |
| 2969 | #. Description |
| 2970 | #. Up to 24 character positions |
| 2971 | #. :sl2: |
| 2972 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
| 2973 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2974 | msgstr "Δεσμευμένα μπλοκ:" |
| 2975 | |
| 2976 | #. Type: string |
| 2977 | #. Description |
| 2978 | #. :sl2: |
| 2979 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 2980 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2981 | msgstr "" |
| 2982 | "Ποσοστό μπλοκ του συστήματος αρχείων που δεσμεύεται για τον χρήστη root:" |
| 2983 | |
| 2984 | #. Type: text |
| 2985 | #. Description |
| 2986 | #. :sl2: |
| 2987 | #. Up to 25 character positions |
| 2988 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
| 2989 | msgid "Typical usage:" |
| 2990 | msgstr "Τυπική χρήση:" |
| 2991 | |
| 2992 | #. Type: text |
| 2993 | #. Description |
| 2994 | #. :sl2: |
| 2995 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2996 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 2997 | msgid "standard" |
| 2998 | msgstr "πρότυπη" |
| 2999 | |
| 3000 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3001 | #. Type: text |
| 3002 | #. Description |
| 3003 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3004 | #. :sl2: |
| 3005 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3006 | #. Type: text |
| 3007 | #. Description |
| 3008 | #. :sl2: |
| 3009 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 3010 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3011 | #. Type: text |
| 3012 | #. Description |
| 3013 | #. :sl2: |
| 3014 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3015 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3016 | #. Type: text |
| 3017 | #. Description |
| 3018 | #. :sl2: |
| 3019 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3020 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3021 | #. Type: text |
| 3022 | #. Description |
| 3023 | #. :sl2: |
| 3024 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3025 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
| 3026 | #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3027 | #: ../partman-xfs.templates:5001 |
| 3028 | msgid "Mount point:" |
| 3029 | msgstr "Σημείο επαφής:" |
| 3030 | |
| 3031 | #. Type: text |
| 3032 | #. Description |
| 3033 | #. :sl2: |
| 3034 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3035 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 3036 | msgid "" |
| 3037 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3038 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3039 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 3040 | msgstr "καμία" |
| 3041 | |
| 3042 | #. Type: text |
| 3043 | #. Description |
| 3044 | #. :sl2: |
| 3045 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
| 3046 | msgid "Ext2 file system" |
| 3047 | msgstr "σύστημα αρχείων ext2" |
| 3048 | |
| 3049 | #. Type: text |
| 3050 | #. Description |
| 3051 | #. :sl2: |
| 3052 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
| 3053 | msgid "FAT16 file system" |
| 3054 | msgstr "σύστημα αρχείων FAT16" |
| 3055 | |
| 3056 | #. Type: text |
| 3057 | #. Description |
| 3058 | #. :sl2: |
| 3059 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
| 3060 | msgid "FAT32 file system" |
| 3061 | msgstr "σύστημα αρχείων FAT32" |
| 3062 | |
| 3063 | #. Type: text |
| 3064 | #. Description |
| 3065 | #. :sl2: |
| 3066 | #. Type: text |
| 3067 | #. Description |
| 3068 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 |
| 3069 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 |
| 3070 | msgid "swap area" |
| 3071 | msgstr "χώρος εικονικής μνήμης" |
| 3072 | |
| 3073 | #. Type: text |
| 3074 | #. Description |
| 3075 | #. Type: multiselect |
| 3076 | #. Description |
| 3077 | #. :sl2: |
| 3078 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 3079 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3080 | msgid "Mount options:" |
| 3081 | msgstr "Επιλογές προσάρτησης:" |
| 3082 | |
| 3083 | #. Type: multiselect |
| 3084 | #. Description |
| 3085 | #. :sl2: |
| 3086 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3087 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3088 | msgstr "" |
| 3089 | "Οι επιλογές προσάρτησης μπορούν να προσαρμόσουν την απόδοση και λειτουργία " |
| 3090 | "του συστήματος αρχείων." |
| 3091 | |
| 3092 | #. Type: text |
| 3093 | #. Description |
| 3094 | #. :sl2: |
| 3095 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3096 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3097 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 3098 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3099 | msgstr "noatime - χωρίς ανανέωση της χρονικής στιγμής προσπέλασης του αρχείου" |
| 3100 | |
| 3101 | #. Type: text |
| 3102 | #. Description |
| 3103 | #. :sl2: |
| 3104 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3105 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3106 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 |
| 3107 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3108 | msgstr "" |
| 3109 | "relatime - ενημέρωση των χρόνων προσπέλασης των inodes σε σχέση με τους " |
| 3110 | "χρόνους τροποποίησης" |
| 3111 | |
| 3112 | #. Type: text |
| 3113 | #. Description |
| 3114 | #. :sl2: |
| 3115 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3116 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3117 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
| 3118 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3119 | msgstr "nodev - χωρίς υποστήριξη αρχείων μονάδων χαρακτήρων ή block" |
| 3120 | |
| 3121 | #. Type: text |
| 3122 | #. Description |
| 3123 | #. :sl2: |
| 3124 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3125 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3126 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
| 3127 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3128 | msgstr "nosuid - θα αγνοηθούν τα bit ταυτότητας χρήστη ή ομάδος" |
| 3129 | |
| 3130 | #. Type: text |
| 3131 | #. Description |
| 3132 | #. :sl2: |
| 3133 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3134 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3135 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
| 3136 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3137 | msgstr "noexec - χωρίς υποστήριξη εκτέλεσης οποιωνδήποτε εκτελέσιμων αρχείων" |
| 3138 | |
| 3139 | #. Type: text |
| 3140 | #. Description |
| 3141 | #. :sl2: |
| 3142 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3143 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3144 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
| 3145 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3146 | msgstr "ro - το σύστημα αρχείων θα προσαρτηθεί μόνο για ανάγνωση" |
| 3147 | |
| 3148 | #. Type: text |
| 3149 | #. Description |
| 3150 | #. :sl2: |
| 3151 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3152 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3153 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
| 3154 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3155 | msgstr "" |
| 3156 | "sync - κάθε εργασία εισόδου/εξόδου στο σύστημα αρχείων θα γίνεται σύγχρονα" |
| 3157 | |
| 3158 | #. Type: text |
| 3159 | #. Description |
| 3160 | #. :sl2: |
| 3161 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3162 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3163 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
| 3164 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3165 | msgstr "usrquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου χρηστών" |
| 3166 | |
| 3167 | #. Type: text |
| 3168 | #. Description |
| 3169 | #. :sl2: |
| 3170 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3171 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3172 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
| 3173 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3174 | msgstr "" |
| 3175 | "grpquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου ομάδων χρηστών" |
| 3176 | |
| 3177 | #. Type: text |
| 3178 | #. Description |
| 3179 | #. :sl2: |
| 3180 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3181 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3182 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
| 3183 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3184 | msgstr "user_xattr - υποστήριξη εκτεταμένων ιδιοτήτων χρήστη" |
| 3185 | |
| 3186 | #. Type: text |
| 3187 | #. Description |
| 3188 | #. :sl2: |
| 3189 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3190 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3191 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
| 3192 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3193 | msgstr "" |
| 3194 | "quiet - η αλλαγή χρηστών και αδειών προσπέλασης δεν επιστρέφει σφάλματα" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: text |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. :sl2: |
| 3199 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3200 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3201 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3202 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3203 | msgstr "notail - απενεργοποίηση συγκέντρωσης των αρχείων στο σύστημα αρχείων" |
| 3204 | |
| 3205 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3206 | #. Type: boolean |
| 3207 | #. Description |
| 3208 | #. :sl2: |
| 3209 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3210 | #. Type: boolean |
| 3211 | #. Description |
| 3212 | #. :sl2: |
| 3213 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3214 | #. Type: boolean |
| 3215 | #. Description |
| 3216 | #. :sl2: |
| 3217 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3218 | #. Type: boolean |
| 3219 | #. Description |
| 3220 | #. :sl2: |
| 3221 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3222 | #. Type: boolean |
| 3223 | #. Description |
| 3224 | #. :sl4: |
| 3225 | #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3226 | #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3227 | #: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 3228 | msgid "" |
| 3229 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3230 | "partition will not be used at all." |
| 3231 | msgstr "" |
| 3232 | "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, " |
| 3233 | "η κατάτμηση αυτή δε θα χρησιμοποιηθεί." |
| 3234 | |
| 3235 | #. Type: text |
| 3236 | #. Description |
| 3237 | #. :sl2: |
| 3238 | #. File system name |
| 3239 | #: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3240 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3241 | msgstr "σύστημα αρχείων ext3 με journal" |
| 3242 | |
| 3243 | #. Type: text |
| 3244 | #. Description |
| 3245 | #. :sl2: |
| 3246 | #. File system name |
| 3247 | #: ../partman-ext3.templates:10001 |
| 3248 | msgid "Ext4 journaling file system" |
| 3249 | msgstr "σύστημα αρχείων ext4 με journal" |
| 3250 | |
| 3251 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3252 | #. Type: boolean |
| 3253 | #. Description |
| 3254 | #. :sl2: |
| 3255 | #. Type: boolean |
| 3256 | #. Description |
| 3257 | #. :sl2: |
| 3258 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3259 | #. Type: boolean |
| 3260 | #. Description |
| 3261 | #. :sl4: |
| 3262 | #. Type: boolean |
| 3263 | #. Description |
| 3264 | #. :sl4: |
| 3265 | #. Type: boolean |
| 3266 | #. Description |
| 3267 | #. :sl4: |
| 3268 | #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 |
| 3269 | #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001 |
| 3270 | #: ../partman-ext2r0.templates:13001 |
| 3271 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 3272 | msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;" |
| 3273 | |
| 3274 | #. Type: boolean |
| 3275 | #. Description |
| 3276 | #. :sl2: |
| 3277 | #: ../partman-ext3.templates:12001 |
| 3278 | msgid "" |
| 3279 | "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " |
| 3280 | "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " |
| 3281 | "use either the ext2 or ext3 file system." |
| 3282 | msgstr "" |
| 3283 | "Η κατάτμηση εκκίνησης δεν έχει ρυθμιστεί με το σύστημα αρχείων ext2 ή ext3. " |
| 3284 | "Αυτό είναι απαραίτητο για το μηχάνημά σας ώστε να μπορεί να εκκινήσει. " |
| 3285 | "Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε το ext2 ή ext3 σύστημα αρχείων." |
| 3286 | |
| 3287 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3288 | #. Type: boolean |
| 3289 | #. Description |
| 3290 | #. :sl2: |
| 3291 | #. Type: boolean |
| 3292 | #. Description |
| 3293 | #. :sl2: |
| 3294 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3295 | #. Type: boolean |
| 3296 | #. Description |
| 3297 | #. :sl4: |
| 3298 | #. Type: boolean |
| 3299 | #. Description |
| 3300 | #. :sl4: |
| 3301 | #. Type: boolean |
| 3302 | #. Description |
| 3303 | #. :sl4: |
| 3304 | #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001 |
| 3305 | #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001 |
| 3306 | #: ../partman-ext2r0.templates:13001 |
| 3307 | msgid "" |
| 3308 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 3309 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 3310 | "from your hard disk." |
| 3311 | msgstr "" |
| 3312 | "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, " |
| 3313 | "η κατάτμηση αυτή θα χρησιμοποιηθεί ως έχει. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα " |
| 3314 | "μπορείτε να εκκινήσετε από τον σκληρό σας δίσκο." |
| 3315 | |
| 3316 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3317 | #. Type: boolean |
| 3318 | #. Description |
| 3319 | #. :sl2: |
| 3320 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3321 | #. Type: boolean |
| 3322 | #. Description |
| 3323 | #. :sl4: |
| 3324 | #: ../partman-ext3.templates:13001 ../partman-ext2r0.templates:12001 |
| 3325 | msgid "" |
| 3326 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 3327 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 3328 | "and use your first primary partition as a boot partition." |
| 3329 | msgstr "" |
| 3330 | "Η κατάτμηση εκκίνησης δεν είναι βρίσκεται στην πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση " |
| 3331 | "του δίσκου σας. Αυτό είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει το σύστημά σας. " |
| 3332 | "Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε την πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση " |
| 3333 | "ως κατάτμηση εκκίνησης." |
| 3334 | |
| 3335 | #. Type: text |
| 3336 | #. Description |
| 3337 | #. :sl2: |
| 3338 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
| 3339 | msgid "" |
| 3340 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3341 | msgstr "" |
| 3342 | "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3343 | "συσκευής ${DEVICE}..." |
| 3344 | |
| 3345 | #. Type: boolean |
| 3346 | #. Description |
| 3347 | #. :sl2: |
| 3348 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3349 | msgid "" |
| 3350 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3351 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3352 | msgstr "" |
| 3353 | "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ReiserFS στην κατάτμηση #${PARTITION} " |
| 3354 | "της συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." |
| 3355 | |
| 3356 | #. Type: error |
| 3357 | #. Description |
| 3358 | #. :sl2: |
| 3359 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3360 | msgid "" |
| 3361 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3362 | "failed." |
| 3363 | msgstr "" |
| 3364 | "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #" |
| 3365 | "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." |
| 3366 | |
| 3367 | #. Type: boolean |
| 3368 | #. Description |
| 3369 | #. :sl2: |
| 3370 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
| 3371 | msgid "" |
| 3372 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3373 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ReiserFS στην " |
| 3376 | "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." |
| 3377 | |
| 3378 | #. Type: text |
| 3379 | #. Description |
| 3380 | #. :sl2: |
| 3381 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3382 | #: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
| 3383 | msgid "ReiserFS" |
| 3384 | msgstr "ReiserFS" |
| 3385 | |
| 3386 | #. Type: text |
| 3387 | #. Description |
| 3388 | #. :sl2: |
| 3389 | #. File system name |
| 3390 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3391 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3392 | msgstr "σύστημα αρχείων ReiserFS με journal" |
| 3393 | |
| 3394 | #. Type: text |
| 3395 | #. Description |
| 3396 | #. :sl2: |
| 3397 | #: ../partman-jfs.templates:1001 |
| 3398 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3399 | msgstr "" |
| 3400 | "Έλεγχος του συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 3401 | "${DEVICE}..." |
| 3402 | |
| 3403 | #. Type: boolean |
| 3404 | #. Description |
| 3405 | #. :sl2: |
| 3406 | #: ../partman-jfs.templates:2001 |
| 3407 | msgid "" |
| 3408 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3409 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3412 | "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." |
| 3413 | |
| 3414 | #. Type: error |
| 3415 | #. Description |
| 3416 | #. :sl2: |
| 3417 | #: ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3418 | msgid "" |
| 3419 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3420 | msgstr "" |
| 3421 | "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3422 | "συσκευής ${DEVICE}." |
| 3423 | |
| 3424 | #. Type: boolean |
| 3425 | #. Description |
| 3426 | #. :sl2: |
| 3427 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3428 | msgid "" |
| 3429 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3430 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3431 | msgstr "" |
| 3432 | "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων jfs στην " |
| 3433 | "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." |
| 3434 | |
| 3435 | #. Type: text |
| 3436 | #. Description |
| 3437 | #. File system name |
| 3438 | #. :sl2: |
| 3439 | #: ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3440 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3441 | msgstr "σύστημα αρχείων JFS με journal" |
| 3442 | |
| 3443 | #. Type: boolean |
| 3444 | #. Description |
| 3445 | #. :sl2: |
| 3446 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3447 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3448 | msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο JFS ως βασικό σύστημα αρχείων;" |
| 3449 | |
| 3450 | #. Type: boolean |
| 3451 | #. Description |
| 3452 | #. :sl2: |
| 3453 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3454 | msgid "" |
| 3455 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3456 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3457 | msgstr "" |
| 3458 | "Το βασικό σύστημα αρχείων σας είναι τύπου JFS. Κάτι τέτοιο πιθανόν να " |
| 3459 | "δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης." |
| 3460 | |
| 3461 | #. Type: boolean |
| 3462 | #. Description |
| 3463 | #. :sl2: |
| 3464 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3465 | msgid "" |
| 3466 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3467 | "ext3." |
| 3468 | msgstr "" |
| 3469 | "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια μικρή κατάτμηση για το /boot με άλλο τύπο " |
| 3470 | "συστήματος αρχείων, όπως ext3." |
| 3471 | |
| 3472 | #. Type: boolean |
| 3473 | #. Description |
| 3474 | #. :sl2: |
| 3475 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3476 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3477 | msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο σύστημα αρχείων JFS ως /boot;" |
| 3478 | |
| 3479 | #. Type: boolean |
| 3480 | #. Description |
| 3481 | #. :sl2: |
| 3482 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3483 | msgid "" |
| 3484 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3485 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3486 | msgstr "" |
| 3487 | "Έχετε προσαρτήσει ένα σύστημα αρχείων τύπου JFS στο /boot. Κάτι τέτοιο " |
| 3488 | "πιθανόν να δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης." |
| 3489 | |
| 3490 | #. Type: boolean |
| 3491 | #. Description |
| 3492 | #. :sl2: |
| 3493 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3494 | msgid "" |
| 3495 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3496 | msgstr "" |
| 3497 | "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν άλλο τύπο συστήματος αρχείων, όπως ext3, " |
| 3498 | "για την κατάτμηση /boot." |
| 3499 | |
| 3500 | #. Type: text |
| 3501 | #. Description |
| 3502 | #. :sl2: |
| 3503 | #: ../partman-xfs.templates:1001 |
| 3504 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3505 | msgstr "" |
| 3506 | "Έλεγχος του συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής " |
| 3507 | "${DEVICE}..." |
| 3508 | |
| 3509 | #. Type: boolean |
| 3510 | #. Description |
| 3511 | #. :sl2: |
| 3512 | #: ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3513 | msgid "" |
| 3514 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3515 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3516 | msgstr "" |
| 3517 | "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3518 | "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα." |
| 3519 | |
| 3520 | #. Type: error |
| 3521 | #. Description |
| 3522 | #. :sl2: |
| 3523 | #: ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3524 | msgid "" |
| 3525 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3526 | msgstr "" |
| 3527 | "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της " |
| 3528 | "συσκευής ${DEVICE}." |
| 3529 | |
| 3530 | #. Type: boolean |
| 3531 | #. Description |
| 3532 | #. :sl2: |
| 3533 | #: ../partman-xfs.templates:4001 |
| 3534 | msgid "" |
| 3535 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3536 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3537 | msgstr "" |
| 3538 | "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων xfs στην " |
| 3539 | "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}." |
| 3540 | |
| 3541 | #. Type: text |
| 3542 | #. Description |
| 3543 | #. :sl2: |
| 3544 | #. File system name |
| 3545 | #: ../partman-xfs.templates:7001 |
| 3546 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3547 | msgstr "σύστημα αρχείων XFS με journal" |
| 3548 | |
| 3549 | #. Type: error |
| 3550 | #. Description |
| 3551 | #. :sl2: |
| 3552 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3553 | #, fuzzy |
| 3554 | #| msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3555 | msgid "Identical labels for two file systems" |
| 3556 | msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων" |
| 3557 | |
| 3558 | #. Type: error |
| 3559 | #. Description |
| 3560 | #. :sl2: |
| 3561 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3562 | msgid "" |
| 3563 | "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " |
| 3564 | "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " |
| 3565 | "this is likely to cause reliability problems later." |
| 3566 | msgstr "" |
| 3567 | |
| 3568 | #. Type: error |
| 3569 | #. Description |
| 3570 | #. :sl2: |
| 3571 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3572 | #, fuzzy |
| 3573 | #| msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3574 | msgid "Please correct this by changing labels." |
| 3575 | msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής." |
| 3576 | |
| 3577 | #. Type: error |
| 3578 | #. Description |
| 3579 | #. :sl2: |
| 3580 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3581 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3582 | msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων" |
| 3583 | |
| 3584 | #. Type: error |
| 3585 | #. Description |
| 3586 | #. :sl2: |
| 3587 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3588 | msgid "" |
| 3589 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3590 | "and ${PART2}." |
| 3591 | msgstr "" |
| 3592 | "Δύο συστήματα αρχείων, έχουν το ίδιο σημείο επαφής ${MOUNTPOINT}: ${PART1} " |
| 3593 | "και ${PART2} " |
| 3594 | |
| 3595 | #. Type: error |
| 3596 | #. Description |
| 3597 | #. :sl2: |
| 3598 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3599 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3600 | msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής." |
| 3601 | |
| 3602 | #. Type: error |
| 3603 | #. Description |
| 3604 | #. :sl2: |
| 3605 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3606 | msgid "No root file system" |
| 3607 | msgstr "Μη ορισμένο βασικό σύστημα αρχείων" |
| 3608 | |
| 3609 | #. Type: error |
| 3610 | #. Description |
| 3611 | #. :sl2: |
| 3612 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3613 | msgid "No root file system is defined." |
| 3614 | msgstr "Δεν έχει οριστεί βασικό σύστημα αρχείων!" |
| 3615 | |
| 3616 | #. Type: error |
| 3617 | #. Description |
| 3618 | #. :sl2: |
| 3619 | #. Type: error |
| 3620 | #. Description |
| 3621 | #. :sl2: |
| 3622 | #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 |
| 3623 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3624 | msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος από το μενού διαμέρισης." |
| 3625 | |
| 3626 | #. Type: error |
| 3627 | #. Description |
| 3628 | #. :sl2: |
| 3629 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3630 | msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3631 | msgstr "Δεν επιτρέπεται εδώ η ύπαρξη ξεχωριστού συστήματος αρχείων" |
| 3632 | |
| 3633 | #. Type: error |
| 3634 | #. Description |
| 3635 | #. :sl2: |
| 3636 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3637 | msgid "" |
| 3638 | "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3639 | "system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3640 | msgstr "" |
| 3641 | "Έχετε αποδόσει ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων στο σημείο προσάρτησης " |
| 3642 | "${MOUNTPOINT}, αλλά για να ξεκινήσει σωστά το σύστημα αυτός ο κατάλογος " |
| 3643 | "πρέπει να βρίσκεται στο ριζικό σύστημα αρχείων." |
| 3644 | |
| 3645 | #. Type: boolean |
| 3646 | #. Description |
| 3647 | #. :sl2: |
| 3648 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3649 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3650 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την διαμέριση;" |
| 3651 | |
| 3652 | #. Type: boolean |
| 3653 | #. Description |
| 3654 | #. :sl2: |
| 3655 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3656 | msgid "" |
| 3657 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3658 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 3659 | msgstr "" |
| 3660 | "Απέτυχε η προσπάθεια προσάρτησης του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} από το" |
| 3661 | "${DEVICE} στο ${MOUNTPOINT}." |
| 3662 | |
| 3663 | #. Type: boolean |
| 3664 | #. Description |
| 3665 | #. :sl2: |
| 3666 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3667 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3668 | msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε την διαμέριση από το μενού διαμέρισης." |
| 3669 | |
| 3670 | #. Type: text |
| 3671 | #. Description |
| 3672 | #. :sl2: |
| 3673 | #: ../partman-target.templates:10001 |
| 3674 | msgid "Use as:" |
| 3675 | msgstr "Χρήση ως:" |
| 3676 | |
| 3677 | #. Type: boolean |
| 3678 | #. Description |
| 3679 | #. :sl2: |
| 3680 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3681 | msgid "Set the clock using NTP?" |
| 3682 | msgstr "Να ρυθμιστεί το ρολόι με χρήση του NTP;" |
| 3683 | |
| 3684 | #. Type: boolean |
| 3685 | #. Description |
| 3686 | #. :sl2: |
| 3687 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3688 | msgid "" |
| 3689 | "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3690 | "installation process works best with a correctly set clock." |
| 3691 | msgstr "" |
| 3692 | "Το πρωτόκολλο δικτυακού χρόνου (Network Time Protocol, NTP) μπορεί να " |
| 3693 | "χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση του ρολογιού του συστήματος. Η διαδικασία " |
| 3694 | "εγκατάστασης δουλεύει καλλίτερα αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σωστά." |
| 3695 | |
| 3696 | #. Type: string |
| 3697 | #. Description |
| 3698 | #. :sl2: |
| 3699 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3700 | msgid "NTP server to use:" |
| 3701 | msgstr "Εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί:" |
| 3702 | |
| 3703 | #. Type: string |
| 3704 | #. Description |
| 3705 | #. :sl2: |
| 3706 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3707 | msgid "" |
| 3708 | "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 3709 | "use another NTP server, you can enter it here." |
| 3710 | msgstr "" |
| 3711 | "Ο προκαθορισμένος εξυπηρετητής NTP είναι σχεδόν πάντα μια καλή επιλογή, αλλά " |
| 3712 | "αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλον μπορείτε να τον εισάγετε εδώ." |
| 3713 | |
| 3714 | #. Type: boolean |
| 3715 | #. Description |
| 3716 | #. :sl2: |
| 3717 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3718 | msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" |
| 3719 | msgstr "" |
| 3720 | "Να υπάρξει αναμονή ακόμα 30 δευτερολέπτων για τη ρύθμιση του ρολογιού από το " |
| 3721 | "hwclock;" |
| 3722 | |
| 3723 | #. Type: boolean |
| 3724 | #. Description |
| 3725 | #. :sl2: |
| 3726 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3727 | msgid "" |
| 3728 | "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 3729 | "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 3730 | "clock." |
| 3731 | msgstr "" |
| 3732 | "Η ρύθμιση του ρολογιού του μηχανήματος διαρκεί περισσότερο από το " |
| 3733 | "αναμενόμενο. Πιθανόν να υπάρχει πρόβλημα στην επικοινωνία του προγράμματος " |
| 3734 | "'hwclock' που χρησιμοποιήθηκε για τη ρύθμιση με το ρολόι του μηχανήματος." |
| 3735 | |
| 3736 | #. Type: boolean |
| 3737 | #. Description |
| 3738 | #. :sl2: |
| 3739 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3740 | msgid "" |
| 3741 | "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 3742 | "system's clock may not be set correctly." |
| 3743 | msgstr "" |
| 3744 | "Αν επιλέξετε να μην περιμένετε για τη ρύθμιση του ρολογιού από το πρόγραμμα " |
| 3745 | "hwclock, το ρολόι του μηχανήματος πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά." |
| 3746 | |
| 3747 | #. Type: boolean |
| 3748 | #. Description |
| 3749 | #. :sl2: |
| 3750 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3751 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3752 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση σε ήδη εγκατεστημένο προορισμό;" |
| 3753 | |
| 3754 | #. Type: boolean |
| 3755 | #. Description |
| 3756 | #. :sl2: |
| 3757 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3758 | msgid "" |
| 3759 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3760 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3761 | "of the existing files may be overwritten." |
| 3762 | msgstr "" |
| 3763 | "Το σύστημα αρχείων προορισμού ήδη περιέχει αρχεία από προηγούμενη " |
| 3764 | "εγκατάσταση. Αυτά τα αρχεία πιθανόν να προκαλέσουν προβλήματα στη διαδικασία " |
| 3765 | "της εγκατάστασης και αν συνεχίσετε μερικά από τα υπάρχοντα αρχεία μπορεί να " |
| 3766 | "υπεργραφούν." |
| 3767 | |
| 3768 | #. Type: error |
| 3769 | #. Description |
| 3770 | #. :sl2: |
| 3771 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3772 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 3773 | msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί σύστημα αρχείων στο /target" |
| 3774 | |
| 3775 | #. Type: error |
| 3776 | #. Description |
| 3777 | #. :sl2: |
| 3778 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3779 | msgid "" |
| 3780 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 3781 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3782 | msgstr "" |
| 3783 | "Προτού συνεχιστεί η εγκατάσταση, θα πρέπει να προσαρτηθεί ένα βασικό σύστημα " |
| 3784 | "αρχείων στο /target. Το πρόγραμμα διαμέρισης και διαμόρφωσης θα πρέπει να το " |
| 3785 | "έχει ήδη κάνει αυτό." |
| 3786 | |
| 3787 | #. Type: error |
| 3788 | #. Description |
| 3789 | #. :sl2: |
| 3790 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3791 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 3792 | msgstr "Δεν θα γίνει εγκατάσταση σε μη κενό προορισμό" |
| 3793 | |
| 3794 | #. Type: error |
| 3795 | #. Description |
| 3796 | #. :sl2: |
| 3797 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3798 | msgid "" |
| 3799 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 3800 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 3801 | "install." |
| 3802 | msgstr "" |
| 3803 | "Η εγκατάσταση στο σύστημα αρχείων προορισμού ακυρώθηκε. Θα πρέπει να πάτε " |
| 3804 | "πίσω και να διαγράψετε ή να μορφοποιήσετε το σύστημα αρχείων προορισμού πριν " |
| 3805 | "να προχωρήσετε με την εγκατάσταση." |
| 3806 | |
| 3807 | #. Type: error |
| 3808 | #. Description |
| 3809 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3810 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3811 | #. :sl2: |
| 3812 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 3813 | msgid "Cannot install base system" |
| 3814 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 3815 | |
| 3816 | #. Type: error |
| 3817 | #. Description |
| 3818 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3819 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3820 | #. :sl2: |
| 3821 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 3822 | msgid "" |
| 3823 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 3824 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 3825 | msgstr "" |
| 3826 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του " |
| 3827 | "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος " |
| 3828 | "καθρέφτη αρχείων." |
| 3829 | |
| 3830 | #. Type: error |
| 3831 | #. Description |
| 3832 | #. :sl2: |
| 3833 | #. Type: error |
| 3834 | #. Description |
| 3835 | #. :sl2: |
| 3836 | #. Type: error |
| 3837 | #. Description |
| 3838 | #. :sl2: |
| 3839 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 3840 | #. Type: error |
| 3841 | #. Description |
| 3842 | #. :sl2: |
| 3843 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 3844 | #. Type: error |
| 3845 | #. Description |
| 3846 | #. :sl2: |
| 3847 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 3848 | #. Type: error |
| 3849 | #. Description |
| 3850 | #. :sl2: |
| 3851 | #. Type: error |
| 3852 | #. Description |
| 3853 | #. :sl2: |
| 3854 | #. SUBST0 is a filename |
| 3855 | #. Type: error |
| 3856 | #. Description |
| 3857 | #. :sl2: |
| 3858 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 3859 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 3860 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 3861 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 3862 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 3863 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 3864 | msgid "Debootstrap Error" |
| 3865 | msgstr "Σφάλμα στο debootstrap" |
| 3866 | |
| 3867 | #. Type: error |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl2: |
| 3870 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 3871 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 3872 | msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση." |
| 3873 | |
| 3874 | #. Type: error |
| 3875 | #. Description |
| 3876 | #. :sl2: |
| 3877 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 3878 | msgid "Failed to install the base system" |
| 3879 | msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος" |
| 3880 | |
| 3881 | #. Type: error |
| 3882 | #. Description |
| 3883 | #. :sl2: |
| 3884 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 3885 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 3886 | msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε" |
| 3887 | |
| 3888 | #. Type: error |
| 3889 | #. Description |
| 3890 | #. :sl2: |
| 3891 | #. Type: error |
| 3892 | #. Description |
| 3893 | #. :sl2: |
| 3894 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 3895 | msgid "Base system installation error" |
| 3896 | msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση" |
| 3897 | |
| 3898 | #. Type: error |
| 3899 | #. Description |
| 3900 | #. :sl2: |
| 3901 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 3902 | msgid "" |
| 3903 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 3904 | msgstr "" |
| 3905 | "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})" |
| 3906 | |
| 3907 | #. Type: error |
| 3908 | #. Description |
| 3909 | #. :sl2: |
| 3910 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 3911 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 3912 | msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε." |
| 3913 | |
| 3914 | #. Type: error |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #. :sl2: |
| 3917 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 3918 | msgid "The following error occurred:" |
| 3919 | msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:" |
| 3920 | |
| 3921 | #. Type: error |
| 3922 | #. Description |
| 3923 | #. :sl2: |
| 3924 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 3925 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 3926 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα" |
| 3927 | |
| 3928 | #. Type: error |
| 3929 | #. Description |
| 3930 | #. :sl2: |
| 3931 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 3932 | msgid "" |
| 3933 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 3934 | "system." |
| 3935 | msgstr "" |
| 3936 | "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα " |
| 3937 | "προορισμού." |
| 3938 | |
| 3939 | #. Type: error |
| 3940 | #. Description |
| 3941 | #. :sl2: |
| 3942 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 3943 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 3944 | msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'." |
| 3945 | |
| 3946 | #. Type: select |
| 3947 | #. Choices |
| 3948 | #. :sl2: |
| 3949 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 3950 | msgid "" |
| 3951 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3952 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3953 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 3954 | msgstr "καμία" |
| 3955 | |
| 3956 | #. Type: select |
| 3957 | #. Description |
| 3958 | #. :sl2: |
| 3959 | #: ../bootstrap-base.templates:12002 |
| 3960 | msgid "Kernel to install:" |
| 3961 | msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:" |
| 3962 | |
| 3963 | #. Type: select |
| 3964 | #. Description |
| 3965 | #. :sl2: |
| 3966 | #: ../bootstrap-base.templates:12002 |
| 3967 | msgid "" |
| 3968 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 3969 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 3970 | msgstr "" |
| 3971 | "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση " |
| 3972 | "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο." |
| 3973 | |
| 3974 | #. Type: boolean |
| 3975 | #. Description |
| 3976 | #. :sl2: |
| 3977 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 3978 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 3979 | msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;" |
| 3980 | |
| 3981 | #. Type: boolean |
| 3982 | #. Description |
| 3983 | #. :sl2: |
| 3984 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 3985 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 3986 | msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT." |
| 3987 | |
| 3988 | #. Type: boolean |
| 3989 | #. Description |
| 3990 | #. :sl2: |
| 3991 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 3992 | msgid "" |
| 3993 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 3994 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 3995 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 3996 | msgstr "" |
| 3997 | "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να " |
| 3998 | "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο " |
| 3999 | "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα " |
| 4000 | "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί." |
| 4001 | |
| 4002 | #. Type: error |
| 4003 | #. Description |
| 4004 | #. :sl2: |
| 4005 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 4006 | msgid "Cannot install kernel" |
| 4007 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα" |
| 4008 | |
| 4009 | #. Type: error |
| 4010 | #. Description |
| 4011 | #. :sl2: |
| 4012 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 4013 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 4014 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση." |
| 4015 | |
| 4016 | #. Type: error |
| 4017 | #. Description |
| 4018 | #. :sl2: |
| 4019 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 4020 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 4021 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}" |
| 4022 | |
| 4023 | #. Type: error |
| 4024 | #. Description |
| 4025 | #. :sl2: |
| 4026 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 4027 | msgid "" |
| 4028 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 4029 | "the target system." |
| 4030 | msgstr "" |
| 4031 | "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου " |
| 4032 | "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού." |
| 4033 | |
| 4034 | #. Type: error |
| 4035 | #. Description |
| 4036 | #. :sl2: |
| 4037 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 4038 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 4039 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 4040 | msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}." |
| 4041 | |
| 4042 | #. Type: error |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #. :sl2: |
| 4045 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 4046 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 4047 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 4048 | msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}." |
| 4049 | |
| 4050 | #. Type: error |
| 4051 | #. Description |
| 4052 | #. :sl2: |
| 4053 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 4054 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 4055 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 4056 | msgstr "" |
| 4057 | "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού " |
| 4058 | "${SUBST0})" |
| 4059 | |
| 4060 | #. Type: error |
| 4061 | #. Description |
| 4062 | #. :sl2: |
| 4063 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 4064 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 4065 | msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία." |
| 4066 | |
| 4067 | #. Type: error |
| 4068 | #. Description |
| 4069 | #. :sl2: |
| 4070 | #. SUBST0 is a filename |
| 4071 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 4072 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 4073 | msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}." |
| 4074 | |
| 4075 | #. Type: error |
| 4076 | #. Description |
| 4077 | #. :sl2: |
| 4078 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 4079 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4080 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 4081 | msgid "" |
| 4082 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 4083 | "CD, depending on your installation method." |
| 4084 | msgstr "" |
| 4085 | "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή " |
| 4086 | "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε." |
| 4087 | |
| 4088 | #. Type: error |
| 4089 | #. Description |
| 4090 | #. :sl2: |
| 4091 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 4092 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4093 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 4094 | msgid "" |
| 4095 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 4096 | "may help." |
| 4097 | msgstr "" |
| 4098 | "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να " |
| 4099 | "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα." |
| 4100 | |
| 4101 | #. Type: error |
| 4102 | #. Description |
| 4103 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4104 | #. :sl2: |
| 4105 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 4106 | msgid "Debootstrap warning" |
| 4107 | msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap" |
| 4108 | |
| 4109 | #. Type: error |
| 4110 | #. Description |
| 4111 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4112 | #. :sl2: |
| 4113 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 4114 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 4115 | msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}" |
| 4116 | |
| 4117 | #. Type: text |
| 4118 | #. Description |
| 4119 | #. SUBST0 is an url |
| 4120 | #. :sl2: |
| 4121 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 4122 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 4123 | msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}" |
| 4124 | |
| 4125 | #. Type: error |
| 4126 | #. Description |
| 4127 | #. :sl2: |
| 4128 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4129 | msgid "Cannot access repository" |
| 4130 | msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αποθετήριο" |
| 4131 | |
| 4132 | #. Type: error |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #. :sl2: |
| 4135 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4136 | msgid "" |
| 4137 | "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 4138 | "made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 4139 | msgstr "" |
| 4140 | "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του αποθετηρίου στο ${HOST}, συνεπώς οι " |
| 4141 | "αναβαθμίσεις του δεν θα είναι διαθέσιμες σε σας αυτή τη στιγμή. Θα πρέπει να " |
| 4142 | "διερευνήσετε την αδυναμία αυτή αργότερα." |
| 4143 | |
| 4144 | #. Type: error |
| 4145 | #. Description |
| 4146 | #. :sl2: |
| 4147 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4148 | msgid "" |
| 4149 | "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 4150 | "list file." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "Σχολιασμένα στοιχεία για το ${HOST} έχουν προστεθεί στο αρχείο /etc/apt/" |
| 4153 | "sources.list." |
| 4154 | |
| 4155 | #. Type: multiselect |
| 4156 | #. Choices |
| 4157 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4158 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4159 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4160 | #. :sl2: |
| 4161 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4162 | msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" |
| 4163 | msgstr "αναβαθμίσεις ασφαλείας (από ${SEC_HOST})" |
| 4164 | |
| 4165 | #. Type: multiselect |
| 4166 | #. Choices |
| 4167 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4168 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4169 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4170 | #. :sl2: |
| 4171 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4172 | msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" |
| 4173 | msgstr "αναβαθμίσεις ευελιξίας (από ${VOL_HOST})" |
| 4174 | |
| 4175 | #. Type: multiselect |
| 4176 | #. Description |
| 4177 | #. :sl2: |
| 4178 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4179 | msgid "Services to use:" |
| 4180 | msgstr "Υπηρεσίες που θα χρησιμοποιηθούν:" |
| 4181 | |
| 4182 | #. Type: multiselect |
| 4183 | #. Description |
| 4184 | #. :sl2: |
| 4185 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4186 | msgid "" |
| 4187 | "Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 4188 | "volatile." |
| 4189 | msgstr "" |
| 4190 | "Το Debian έχει δύο υπηρεσίες που προσφέρουν αναβαθμίσεις στις σταθερές " |
| 4191 | "εκδόσεις: ασφαλείας και ευελιξίας." |
| 4192 | |
| 4193 | #. Type: multiselect |
| 4194 | #. Description |
| 4195 | #. :sl2: |
| 4196 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4197 | msgid "" |
| 4198 | "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 4199 | "this service is strongly recommended." |
| 4200 | msgstr "" |
| 4201 | "Οι αναβαθμίσεις ασφαλείας σας βοηθούν να κρατάτε το σύστημά σας ασφαλές από " |
| 4202 | "επιθέσεις. Η ενεργοποίηση της υπηρεσίας αυτής συνίσταται έντονα." |
| 4203 | |
| 4204 | #. Type: multiselect |
| 4205 | #. Description |
| 4206 | #. :sl2: |
| 4207 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4208 | msgid "" |
| 4209 | "Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 4210 | "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 4211 | "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 4212 | "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 4213 | "releases." |
| 4214 | msgstr "" |
| 4215 | "Οι αναβαθμίσεις ευελιξίας προσφέρουν πιο ενημερωμένες εκδόσεις για λογισμικό " |
| 4216 | "που αλλάζει σχετικά συχνά και σε περιπτώσεις που η μη διάθεση της πιο " |
| 4217 | "πρόσφατης έκδοσης μειώνει την χρησιμότητα αυτού του λογισμικού. Ένα " |
| 4218 | "παράδειγμα είναι οι υπογραφές ιών για έναν ανιχνευτή ιών. Η υπηρεσία αυτή " |
| 4219 | "είναι διαθέσιμη μόνο για τις εκδόσεις stable και oldstable." |
| 4220 | |
| 4221 | #. Type: error |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #. :sl2: |
| 4224 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4225 | msgid "apt configuration problem" |
| 4226 | msgstr "Πρόβλημα ρύθμισης του apt" |
| 4227 | |
| 4228 | #. Type: error |
| 4229 | #. Description |
| 4230 | #. :sl2: |
| 4231 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4232 | msgid "" |
| 4233 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 4234 | "failed." |
| 4235 | msgstr "" |
| 4236 | "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD " |
| 4237 | "απέτυχε." |
| 4238 | |
| 4239 | #. Type: select |
| 4240 | #. Choices |
| 4241 | #. :sl2: |
| 4242 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 4243 | #. an infinitive form |
| 4244 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 4245 | msgid "Ignore" |
| 4246 | msgstr "Αγνοήστε" |
| 4247 | |
| 4248 | #. Type: boolean |
| 4249 | #. Description |
| 4250 | #. :sl2: |
| 4251 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4252 | msgid "Continue without a network mirror?" |
| 4253 | msgstr "Συνέχεια χωρίς κάποιον δικτυακό καθρέφτη;" |
| 4254 | |
| 4255 | #. Type: boolean |
| 4256 | #. Description |
| 4257 | #. :sl2: |
| 4258 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4259 | msgid "No network mirror was selected." |
| 4260 | msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποιος δικτυακός καθρέφτης." |
| 4261 | |
| 4262 | #. Type: boolean |
| 4263 | #. Description |
| 4264 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4265 | #. :sl2: |
| 4266 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4267 | msgid "Use restricted software?" |
| 4268 | msgstr "Χρήση\"υπό περιορισμούς\" λογισιμικού;" |
| 4269 | |
| 4270 | #. Type: boolean |
| 4271 | #. Description |
| 4272 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4273 | #. :sl2: |
| 4274 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4275 | msgid "" |
| 4276 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4277 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4278 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " |
| 4279 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό " |
| 4282 | "αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " |
| 4283 | "συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το " |
| 4284 | "λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης που πιθανόν να σας " |
| 4285 | "αποτρέψουν από την χρήση, την τροποποίηση ή την κοινή του χρήση." |
| 4286 | |
| 4287 | #. Type: boolean |
| 4288 | #. Description |
| 4289 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4290 | #. :sl2: |
| 4291 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4292 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" |
| 4293 | msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"universe\";" |
| 4294 | |
| 4295 | #. Type: boolean |
| 4296 | #. Description |
| 4297 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4298 | #. :sl2: |
| 4299 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4300 | msgid "" |
| 4301 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " |
| 4302 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " |
| 4303 | "management tools can be used to install it." |
| 4304 | msgstr "" |
| 4305 | "Επιπρόσθετο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αυτό το λογισμικό " |
| 4306 | "είναι ελεύθερο και παρόλο που δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε " |
| 4307 | "να χρησιμοποιήσετε τα συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την " |
| 4308 | "εγκατάστασή του." |
| 4309 | |
| 4310 | #. Type: boolean |
| 4311 | #. Description |
| 4312 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4313 | #. :sl2: |
| 4314 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4315 | msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" |
| 4316 | msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"multiverse\";" |
| 4317 | |
| 4318 | #. Type: boolean |
| 4319 | #. Description |
| 4320 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4321 | #. :sl2: |
| 4322 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4323 | msgid "" |
| 4324 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4325 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4326 | "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " |
| 4327 | "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " |
| 4328 | "sharing it." |
| 4329 | msgstr "" |
| 4330 | "Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό " |
| 4331 | "αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα " |
| 4332 | "συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το " |
| 4333 | "λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης και (σε κάποιες " |
| 4334 | "περιπτώσεις) περιορισμούς από ευρεσιτεχνίες που πιθανόν να σας εμποδίζουν " |
| 4335 | "από την χρήση, τροποποίηση ή το μοίρασμά του." |
| 4336 | |
| 4337 | #. Type: boolean |
| 4338 | #. Description |
| 4339 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4340 | #. :sl2: |
| 4341 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4342 | msgid "Use backported software?" |
| 4343 | msgstr "Χρήση backported λογισμικού;" |
| 4344 | |
| 4345 | #. Type: boolean |
| 4346 | #. Description |
| 4347 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4348 | #. :sl2: |
| 4349 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4350 | msgid "" |
| 4351 | "Some software has been backported from the development tree to work with " |
| 4352 | "this release. Although this software has not gone through such complete " |
| 4353 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " |
| 4354 | "applications which may provide useful features." |
| 4355 | msgstr "" |
| 4356 | "Κάποιο λογισμικό έχει γίνει backported από το δέντρο ανάπτυξης για να " |
| 4357 | "δουλεύει με αυτήν την έκδοση. Αν και το λογισμικό αυτό δεν έχει περάσει " |
| 4358 | "εξίσου πλήρη έλεγχο όπως αυτό της παρύσας έκδοσης, περιέχει ωστόσο νεώτερες " |
| 4359 | "εκδόσεις μερικών εφαρμογών που πιθανόν προσφέρουν κάποια χρήσιμα γνωρίσματα." |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: boolean |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. :sl2: |
| 4364 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4365 | msgid "Create a normal user account now?" |
| 4366 | msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη τώρα;" |
| 4367 | |
| 4368 | #. Type: boolean |
| 4369 | #. Description |
| 4370 | #. :sl2: |
| 4371 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4372 | msgid "" |
| 4373 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " |
| 4374 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " |
| 4375 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 4376 | "day-to-day tasks." |
| 4377 | msgstr "" |
| 4378 | "Δε συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον χρήστη root για καθημερινές εργασίες, " |
| 4379 | "όπως ανάγνωση της αλληλογραφίας, γιατί ακόμη και ένα μικρό λάθος μπορεί να " |
| 4380 | "αποβεί καταστροφικό. Τώρα, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη για " |
| 4381 | "τις καθημερινές εργασίες." |
| 4382 | |
| 4383 | #. Type: boolean |
| 4384 | #. Description |
| 4385 | #. :sl2: |
| 4386 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4387 | msgid "" |
| 4388 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " |
| 4389 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " |
| 4390 | "'imurdock' or 'rms'." |
| 4391 | msgstr "" |
| 4392 | "Σημειώστε ότι μπορείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε το λογαριασμό (ή και " |
| 4393 | "περισσότερους αν επιθυμείτε) με την εκτέλεση της εντολής 'adduser " |
| 4394 | "<username>' ως χρήστης root, όπου <username> είναι το όνομα χρήστη όπως " |
| 4395 | "'imurdock' ή 'rms'." |
| 4396 | |
| 4397 | #. Type: error |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #. :sl2: |
| 4400 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 4401 | msgid "Invalid username" |
| 4402 | msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" |
| 4403 | |
| 4404 | #. Type: error |
| 4405 | #. Description |
| 4406 | #. :sl2: |
| 4407 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 4408 | msgid "" |
| 4409 | "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 4410 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 4411 | "more lower-case letters." |
| 4412 | msgstr "" |
| 4413 | "Το όνομα χρήστη που δώσατε δεν είναι έγκυρο. Σημειώστε ότι το όνομα χρήστη " |
| 4414 | "θα πρέπει να αρχίζει με πεζό γράμμα και να ακολουθείται από οποιονδήποτε " |
| 4415 | "συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων." |
| 4416 | |
| 4417 | #. Type: error |
| 4418 | #. Description |
| 4419 | #. :sl2: |
| 4420 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 4421 | msgid "Reserved username" |
| 4422 | msgstr "Δεσμευμένο όνομα χρήστη" |
| 4423 | |
| 4424 | #. Type: error |
| 4425 | #. Description |
| 4426 | #. :sl2: |
| 4427 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 4428 | msgid "" |
| 4429 | "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " |
| 4430 | "Please select a different one." |
| 4431 | msgstr "" |
| 4432 | "Το όνομα χρήστη που εισάγατε (${USERNAME}) είναι δεσμευμένο για χρήση από το " |
| 4433 | "σύστημα. Παρακαλώ διαλέξτε ένα διαφορετικό." |
| 4434 | |
| 4435 | #. Type: error |
| 4436 | #. Description |
| 4437 | #. :sl2: |
| 4438 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 |
| 4439 | msgid "Password input error" |
| 4440 | msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του κωδικού" |
| 4441 | |
| 4442 | #. Type: error |
| 4443 | #. Description |
| 4444 | #. :sl2: |
| 4445 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 |
| 4446 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 4447 | msgstr "Οι δύο κωδικοί που δώσατε διαφέρουν. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε." |
| 4448 | |
| 4449 | #. Type: error |
| 4450 | #. Description |
| 4451 | #. :sl2: |
| 4452 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 4453 | msgid "Empty password" |
| 4454 | msgstr "Κενός κωδικός πρόσβασης" |
| 4455 | |
| 4456 | #. Type: error |
| 4457 | #. Description |
| 4458 | #. :sl2: |
| 4459 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 4460 | msgid "" |
| 4461 | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 4462 | "empty password." |
| 4463 | msgstr "" |
| 4464 | "Εισάγατε έναν κενό κωδικό πρόσβασης, που δεν είναι επιτρεπτός. Παρακαλώ " |
| 4465 | "διαλέξτε έναν μη κενό κωδικό πρόσβασης." |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: boolean |
| 4468 | #. Description |
| 4469 | #. :sl2: |
| 4470 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 4471 | msgid "Enable shadow passwords?" |
| 4472 | msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τους σκιώδεις κωδικούς;" |
| 4473 | |
| 4474 | #. Type: boolean |
| 4475 | #. Description |
| 4476 | #. :sl2: |
| 4477 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 4478 | msgid "" |
| 4479 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " |
| 4480 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " |
| 4481 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 4482 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 4483 | msgstr "" |
| 4484 | "Οι σκιώδεις κωδικοί καθιστούν το σύστημά σας πιο ασφαλές, αφού κάποιος " |
| 4485 | "μπορεί να διαβάσει ακόμα και κρυπτογραφημένους κωδικούς. Οι κωδικοί " |
| 4486 | "πρόσβασης αποθηκεύονται σε ξεχωριστό αρχείο που είναι αναγνώσιμο μόνο από " |
| 4487 | "ειδικά προγράμματα. Η χρήση των σκιωδών κωδικών πρόσβασης συνίσταται θερμά " |
| 4488 | "εκτός από μερικές περιπτώσεις όπως αυτή σε περιβάλλοντα NIS." |
| 4489 | |
| 4490 | #. Type: select |
| 4491 | #. Choices |
| 4492 | #. :sl2: |
| 4493 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4494 | msgid "critical" |
| 4495 | msgstr "κρίσιμη" |
| 4496 | |
| 4497 | #. Type: select |
| 4498 | #. Choices |
| 4499 | #. :sl2: |
| 4500 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4501 | msgid "high" |
| 4502 | msgstr "υψηλή" |
| 4503 | |
| 4504 | #. Type: select |
| 4505 | #. Choices |
| 4506 | #. :sl2: |
| 4507 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4508 | msgid "medium" |
| 4509 | msgstr "μεσαία" |
| 4510 | |
| 4511 | #. Type: select |
| 4512 | #. Choices |
| 4513 | #. :sl2: |
| 4514 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4515 | msgid "low" |
| 4516 | msgstr "χαμηλή" |
| 4517 | |
| 4518 | #. Type: select |
| 4519 | #. Description |
| 4520 | #. :sl2: |
| 4521 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4522 | msgid "Ignore questions with a priority less than:" |
| 4523 | msgstr "Να αγνοηθούν οι ερωτήσεις με προτεραιότητα μικρότερη από:" |
| 4524 | |
| 4525 | #. Type: select |
| 4526 | #. Description |
| 4527 | #. :sl2: |
| 4528 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4529 | msgid "" |
| 4530 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 4531 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 4532 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 4533 | msgstr "" |
| 4534 | "Τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους, ορίζουν " |
| 4535 | "προτεραιότητες για τις ερωτήσεις που πιθανόν να κάνουν στο χρήστη. Μόνο " |
| 4536 | "ερωτήσεις με συγκεκριμένη ή υψηλότερη προτεραιότητα εμφανίζονται, όλες οι " |
| 4537 | "υπόλοιπες αγνοούνται." |
| 4538 | |
| 4539 | #. Type: select |
| 4540 | #. Description |
| 4541 | #. :sl2: |
| 4542 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4543 | msgid "" |
| 4544 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 4545 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 4546 | " without user intervention.\n" |
| 4547 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 4548 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 4549 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 4550 | " the vast majority of cases." |
| 4551 | msgstr "" |
| 4552 | "Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ελάχιστη προτεραιότητα των ερωτήσεων:\n" |
| 4553 | " - 'κρίσιμη' για θέματα για τα οποία είναι απολύτως απαραίτητη η\n" |
| 4554 | " παρέμβαση του χρήστη.\n" |
| 4555 | " - 'υψηλή' για θέματα που δεν έχουν κάποια λογική προκαθορισμένη\n" |
| 4556 | " απάντηση.\n" |
| 4557 | " - 'μεσαία' για τυπικά ερωτήματα που έχουν προκαθορισμένες απαντήσεις.\n" |
| 4558 | " - 'χαμηλή' για όχι και τόσο σημαντικές ερωτήσεις που έχουν προκαθορισμένες\n" |
| 4559 | " απαντήσεις που ισχύουν στην πλειονότητα των περιπτώσεων." |
| 4560 | |
| 4561 | #. Type: select |
| 4562 | #. Description |
| 4563 | #. :sl2: |
| 4564 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4565 | msgid "" |
| 4566 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4567 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4568 | msgstr "" |
| 4569 | "Για παράδειγμα, αυτή η ερώτηση είναι μεσαίας προτεραιότητας, και αν είχατε " |
| 4570 | "ορίσει 'υψηλή' ή 'κρίσιμη' προτεραιότητα δε θα βλέπατε αυτήν την ερώτηση." |
| 4571 | |
| 4572 | #. Type: text |
| 4573 | #. Description |
| 4574 | #. :sl2: |
| 4575 | #: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
| 4576 | msgid "Change debconf priority" |
| 4577 | msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας του debconf" |
| 4578 | |
| 4579 | #. Type: error |
| 4580 | #. Description |
| 4581 | #. :sl3: |
| 4582 | #. Type: error |
| 4583 | #. Description |
| 4584 | #. :sl3: |
| 4585 | #. Type: error |
| 4586 | #. Description |
| 4587 | #. :sl2: |
| 4588 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4589 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4590 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4591 | msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση του grub" |
| 4592 | |
| 4593 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4594 | #. Type: string |
| 4595 | #. Description |
| 4596 | #. :sl2: |
| 4597 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4598 | #. Type: select |
| 4599 | #. Description |
| 4600 | #. :sl4: |
| 4601 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4602 | #. Type: select |
| 4603 | #. Description |
| 4604 | #. :sl5: |
| 4605 | #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
| 4606 | #: ../aboot-installer.templates:2001 |
| 4607 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4608 | msgstr "Μονάδα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:" |
| 4609 | |
| 4610 | #. Type: string |
| 4611 | #. Description |
| 4612 | #. :sl2: |
| 4613 | #: ../grub-installer.templates:7001 |
| 4614 | msgid "" |
| 4615 | "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4616 | "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4617 | "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 4618 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4619 | "floppy." |
| 4620 | msgstr "" |
| 4621 | "Θα πρέπει να κάνετε το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, εγκαθιστώντας το φορτωτή " |
| 4622 | "εκκίνησης GRUB σε μια εκκινήσιμη συσκευή. Ο συνήθης τρόπος είναι να " |
| 4623 | "εγκαταστήσετε το GRUB στο master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου. Αν " |
| 4624 | "επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποιο άλλο σημείο του " |
| 4625 | "δίσκου, ή σε κάποιο άλλο δίσκο ή ακόμη και σε μια δισκέτα." |
| 4626 | |
| 4627 | #. Type: string |
| 4628 | #. Description |
| 4629 | #. :sl2: |
| 4630 | #: ../grub-installer.templates:7001 |
| 4631 | msgid "" |
| 4632 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4633 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4634 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 4635 | " of your first hard drive (IDE);\n" |
| 4636 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 4637 | " first IDE drive;\n" |
| 4638 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" |
| 4639 | " your third drive (SCSI here);\n" |
| 4640 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4641 | msgstr "" |
| 4642 | "Η συσκευή μπορεί να καθοριστεί χρησιμοποιώντας τον συμβολισμό του GRUB " |
| 4643 | "\"(hdn,m)\" ή σαν συσκευή στον κατάλογο /dev. Ακολουθούν μερικά " |
| 4644 | "παραδείγματα \n" |
| 4645 | " - \"(hd0)\" ή \"/dev/hda\" θα εγκαταστήσει το GRUB στο master boot record\n" |
| 4646 | " του πρώτου σκληρού δίσκου (IDE).\n" |
| 4647 | " - \"(hd0,1)\" ή \"/dev/hda2\" θα το εγκαταστήσει στην δεύτερη κατάτμηση\n" |
| 4648 | " του πρώτου σκληρού δίσκου IDE.\n" |
| 4649 | " - \"(hd2,4)\" ή \"/dev/sdc5\" θα χρησιμοποιήσει την πρώτη εκτεταμένη " |
| 4650 | "κατάτμηση\n" |
| 4651 | " του τρίτου σας δίσκου (σ' αυτήν την περίπτωση SCSI);\n" |
| 4652 | " - \"(fd0)\" ή \"/dev/fd0\" θα εγκαταστήσει το GRUB σε μια δισκέττα." |
| 4653 | |
| 4654 | #. Type: password |
| 4655 | #. Description |
| 4656 | #. :sl2: |
| 4657 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4658 | msgid "GRUB password:" |
| 4659 | msgstr "Κωδικός για το GRUB:" |
| 4660 | |
| 4661 | #. Type: password |
| 4662 | #. Description |
| 4663 | #. :sl2: |
| 4664 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4665 | msgid "" |
| 4666 | "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 4667 | "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 4668 | "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 4669 | "password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 4670 | "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 4671 | "start any menu entry without entering the password." |
| 4672 | msgstr "" |
| 4673 | "Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB προσφέρει πολλά διαδραστικές λειτουργίες, οι " |
| 4674 | "οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παραβίαση της ασφαλείας του συστήματός " |
| 4675 | "σας, αν κάποιος μη εξουσιοδοτημένος χρήστης αποκτήσει πρόσβαση στο σύστημα " |
| 4676 | "κατά την εκκίνησή του. Για την προστασία από τέτοια ενδεχόμενα, μπορείτε να " |
| 4677 | "επιλέξετε έναν κωδικό ασφαλείας ο οποίος θα απαιτείται πριν την επεξεργασία " |
| 4678 | "των επιλογών του μενού ή κατά την εισαγωγή στη γραμμή εντολών του GRUB. Εξ " |
| 4679 | "ορισμού, οποιοσδήποτε χρήστης θα μπορεί να επιλέγει οποιαδήποτε καταχώριση " |
| 4680 | "στο μενού χωρίς εισαγωγή κωδικού." |
| 4681 | |
| 4682 | #. Type: password |
| 4683 | #. Description |
| 4684 | #. :sl2: |
| 4685 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4686 | msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 4687 | msgstr "Αν δε θέλετε να ορίσετε ένα κωδικό για το GRUB, αφήστε το πεδίο κενό." |
| 4688 | |
| 4689 | #. Type: password |
| 4690 | #. Description |
| 4691 | #. :sl2: |
| 4692 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4693 | msgid "" |
| 4694 | "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " |
| 4695 | "correctly." |
| 4696 | msgstr "" |
| 4697 | "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για το GRUB για να επαληθευτεί η ορθή " |
| 4698 | "πληκτρολογησή του." |
| 4699 | |
| 4700 | #. Type: error |
| 4701 | #. Description |
| 4702 | #. :sl2: |
| 4703 | #: ../grub-installer.templates:12001 |
| 4704 | msgid "GRUB installation failed" |
| 4705 | msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε" |
| 4706 | |
| 4707 | #. Type: error |
| 4708 | #. Description |
| 4709 | #. :sl2: |
| 4710 | #: ../grub-installer.templates:12001 |
| 4711 | msgid "" |
| 4712 | "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " |
| 4713 | "loader, the installed system will not boot." |
| 4714 | msgstr "" |
| 4715 | "Η εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}' στον κατάλογο /target/ απέτυχε. Χωρίς " |
| 4716 | "τον φορτωτή εκκίνησης GRUB, δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του " |
| 4717 | "εγκατεστημένου συστήματος." |
| 4718 | |
| 4719 | #. Type: error |
| 4720 | #. Description |
| 4721 | #. :sl2: |
| 4722 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4723 | msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 4724 | msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του grub στη μονάδα ${BOOTDEV}" |
| 4725 | |
| 4726 | #. Type: error |
| 4727 | #. Description |
| 4728 | #. :sl2: |
| 4729 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4730 | msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 4731 | msgstr "Η εκτέλεση του 'grub-install ${BOOTDEV}' απέτυχε." |
| 4732 | |
| 4733 | #. Type: error |
| 4734 | #. Description |
| 4735 | #. :sl2: |
| 4736 | #. Type: error |
| 4737 | #. Description |
| 4738 | #. :sl2: |
| 4739 | #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 |
| 4740 | msgid "This is a fatal error." |
| 4741 | msgstr "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα." |
| 4742 | |
| 4743 | #. Type: error |
| 4744 | #. Description |
| 4745 | #. :sl2: |
| 4746 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4747 | msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 4748 | msgstr "Η εκτέλεση του 'update-grub' απέτυχε." |
| 4749 | |
| 4750 | #. Type: text |
| 4751 | #. Description |
| 4752 | #. Rescue menu item |
| 4753 | #. :sl2: |
| 4754 | #: ../grub-installer.templates:25001 |
| 4755 | msgid "Reinstall GRUB boot loader" |
| 4756 | msgstr "Επανεγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB" |
| 4757 | |
| 4758 | #. Type: error |
| 4759 | #. Description |
| 4760 | #. :sl2: |
| 4761 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4762 | msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" |
| 4763 | msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης" |
| 4764 | |
| 4765 | #. Type: error |
| 4766 | #. Description |
| 4767 | #. :sl2: |
| 4768 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4769 | msgid "" |
| 4770 | "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " |
| 4771 | "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
| 4772 | msgstr "" |
| 4773 | "Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση του απαραίτητου αρχείου για προρύθμιση από τη " |
| 4774 | "διεύθυνση ${LOCATION}. Η εγκατάσταση θα συνεχιστεί με χειροκίνητο τρόπο." |
| 4775 | |
| 4776 | #. Type: error |
| 4777 | #. Description |
| 4778 | #. :sl2: |
| 4779 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4780 | msgid "Failed to process the preconfiguration file" |
| 4781 | msgstr "Απέτυχε η επεξεργασία του αρχείου προρύθμισης" |
| 4782 | |
| 4783 | #. Type: error |
| 4784 | #. Description |
| 4785 | #. :sl2: |
| 4786 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4787 | msgid "" |
| 4788 | "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " |
| 4789 | "The file may be corrupt." |
| 4790 | msgstr "" |
| 4791 | "Ο εγκαταστάτης απέτυχε στην επεξαργασία του αρχείου προρυθμίσεων από το " |
| 4792 | "${LOCATION}. Το αρχείο μπορεί να μην είναι έγκυρο." |
| 4793 | |
| 4794 | #. Type: error |
| 4795 | #. Description |
| 4796 | #. :sl2: |
| 4797 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4798 | msgid "Failed to run preseeded command" |
| 4799 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής προρύθμισης" |
| 4800 | |
| 4801 | #. Type: error |
| 4802 | #. Description |
| 4803 | #. :sl2: |
| 4804 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4805 | msgid "" |
| 4806 | "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
| 4807 | msgstr "" |
| 4808 | "Η εκτέλεση της εντολής προρύθμισης \"${COMMAND}\" απέτυχε με κωδικό εξόδου " |
| 4809 | "${CODE}." |
| 4810 | |
| 4811 | #. Type: title |
| 4812 | #. Description |
| 4813 | #. Info message displayed when running in rescue mode |
| 4814 | #. :sl2: |
| 4815 | #: ../rescue-check.templates:2001 |
| 4816 | msgid "Rescue mode" |
| 4817 | msgstr "Κατάσταση Διάσωσης" |
| 4818 | |
| 4819 | #. Type: select |
| 4820 | #. Description |
| 4821 | #. :sl2: |
| 4822 | #: ../rescue-mode.templates:3002 |
| 4823 | msgid "Device to use as root file system:" |
| 4824 | msgstr "Συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί για το ριζικό (βασικό) σύστημα αρχείων:" |
| 4825 | |
| 4826 | #. Type: select |
| 4827 | #. Description |
| 4828 | #. :sl2: |
| 4829 | #: ../rescue-mode.templates:3002 |
| 4830 | msgid "" |
| 4831 | "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " |
| 4832 | "choose among various rescue operations to perform on this file system." |
| 4833 | msgstr "" |
| 4834 | "Εισάγετε μια συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε σαν το ριζικό σύστημα " |
| 4835 | "αρχείων σας. Θα έχετε την δυνατότητα να διαλέξετε ανάμεσα σε διάφορες " |
| 4836 | "ενέργειες \"διάσωσης\" που μπορείτε να πραγματοποιήσετε σ' αυτό το σύστημα " |
| 4837 | "αρχείων." |
| 4838 | |
| 4839 | #. Type: select |
| 4840 | #. Description |
| 4841 | #. :sl2: |
| 4842 | #: ../rescue-mode.templates:3002 |
| 4843 | msgid "" |
| 4844 | "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " |
| 4845 | "choice of operations that can be performed without one. This may be useful " |
| 4846 | "if you need to correct a partitioning problem." |
| 4847 | msgstr "" |
| 4848 | "Αν επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων τότε θα σας " |
| 4849 | "δοθούν και περιορισμένες επιλογές ενεργειών που μπορούν να πραγματοποιηθούν " |
| 4850 | "χωρίς ένα τέτοιο σύστημα. Αυτό είναι χρήσιμο σε περίπτωση που πρέπει να " |
| 4851 | "διορθώσετε ένα πρόβλημα διαμέρισης." |
| 4852 | |
| 4853 | #. Type: text |
| 4854 | #. Description |
| 4855 | #. :sl2: |
| 4856 | #: ../rescue-mode.templates:8001 |
| 4857 | msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" |
| 4858 | msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο ${DEVICE}" |
| 4859 | |
| 4860 | #. Type: text |
| 4861 | #. Description |
| 4862 | #. :sl2: |
| 4863 | #: ../rescue-mode.templates:9001 |
| 4864 | msgid "Execute a shell in the installer environment" |
| 4865 | msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο περιβάλλον του εγκαταστάτη" |
| 4866 | |
| 4867 | #. Type: text |
| 4868 | #. Description |
| 4869 | #. :sl2: |
| 4870 | #: ../rescue-mode.templates:10001 |
| 4871 | msgid "Choose a different root file system" |
| 4872 | msgstr "Διαλέξτε ένα διαφορετικό ριζικό σύστημα αρχείων" |
| 4873 | |
| 4874 | #. Type: text |
| 4875 | #. Description |
| 4876 | #. :sl2: |
| 4877 | #: ../rescue-mode.templates:11001 |
| 4878 | msgid "Reboot the system" |
| 4879 | msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος" |
| 4880 | |
| 4881 | #. Type: text |
| 4882 | #. Description |
| 4883 | #. :sl2: |
| 4884 | #. Type: text |
| 4885 | #. Description |
| 4886 | #. :sl2: |
| 4887 | #. Type: text |
| 4888 | #. Description |
| 4889 | #. :sl2: |
| 4890 | #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 |
| 4891 | #: ../rescue-mode.templates:17001 |
| 4892 | msgid "Executing a shell" |
| 4893 | msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους " |
| 4894 | |
| 4895 | #. Type: text |
| 4896 | #. Description |
| 4897 | #. :sl2: |
| 4898 | #: ../rescue-mode.templates:12001 |
| 4899 | msgid "" |
| 4900 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4901 | "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " |
| 4902 | "will have to mount those yourself." |
| 4903 | msgstr "" |
| 4904 | "Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στην κατάτμηση${DEVICE} " |
| 4905 | "που είναι προσαρτημένη στο \"/\". Αν χρειάζεστε άλλα συστήματα αρχείων (όπως " |
| 4906 | "ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια. " |
| 4907 | |
| 4908 | #. Type: text |
| 4909 | #. Description |
| 4910 | #. :sl2: |
| 4911 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4912 | msgid "Interactive shell on ${DEVICE}" |
| 4913 | msgstr "Διαδραστικό κελύφους στο ${DEVICE}" |
| 4914 | |
| 4915 | #. Type: text |
| 4916 | #. Description |
| 4917 | #. :sl2: |
| 4918 | #: ../rescue-mode.templates:16001 |
| 4919 | msgid "" |
| 4920 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4921 | "target\". You may work on it using the tools available in the installer " |
| 4922 | "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " |
| 4923 | "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " |
| 4924 | "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4925 | msgstr "" |
| 4926 | "Μετά απ' αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος με την κατάτμηση ${DEVICE} " |
| 4927 | "προσαρτημένη στον κατάλογο \"/target\". Μπορείτε να δουλέψετε σ' αυτό με τα " |
| 4928 | "εργαλεία που είναι διαθέσιμα στο περιβάλλον του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να το " |
| 4929 | "χρησιμοποιήσετε προσωρινά σαν ριζικό σύστημα αρχείων, εκτελέστε την εντολή " |
| 4930 | "\"chroot /target\". Αν χρειάζεστε οποιαδήποτε άλλα συστήματα αρχείων (όπως " |
| 4931 | "ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια." |
| 4932 | |
| 4933 | #. Type: text |
| 4934 | #. Description |
| 4935 | #. :sl2: |
| 4936 | #: ../rescue-mode.templates:17001 |
| 4937 | msgid "" |
| 4938 | "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " |
| 4939 | "No file systems have been mounted." |
| 4940 | msgstr "" |
| 4941 | "Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στο περιβάλλον του " |
| 4942 | "εγκαταστάτη. Δεν έχει προσαρτηθεί κανένα συστήματα αρχείων." |
| 4943 | |
| 4944 | #. Type: text |
| 4945 | #. Description |
| 4946 | #. :sl2: |
| 4947 | #: ../rescue-mode.templates:18001 |
| 4948 | msgid "Interactive shell in the installer environment" |
| 4949 | msgstr "Διαδραστικό κέλυφος στο περιβάλλον του εγκαταστάτη" |
| 4950 | |
| 4951 | #. Type: password |
| 4952 | #. Description |
| 4953 | #. :sl2: |
| 4954 | #: ../rescue-mode.templates:19001 |
| 4955 | msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" |
| 4956 | msgstr "Συνθηματική φράση για τη συσκευή ${DEVICE}" |
| 4957 | |
| 4958 | #. Type: password |
| 4959 | #. Description |
| 4960 | #. :sl2: |
| 4961 | #: ../rescue-mode.templates:19001 |
| 4962 | msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." |
| 4963 | msgstr "" |
| 4964 | "Παρακαλώ εισάγετε την συνθηματική φράση για τον κρυπτογραφημένο τόμο " |
| 4965 | "${DEVICE}." |
| 4966 | |
| 4967 | #. Type: password |
| 4968 | #. Description |
| 4969 | #. :sl2: |
| 4970 | #: ../rescue-mode.templates:19001 |
| 4971 | msgid "" |
| 4972 | "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " |
| 4973 | "operations." |
| 4974 | msgstr "" |
| 4975 | "Αν δεν εισάγετε εδώ κάτι, ο τόμος δεν θα είναι διαθέσιμος σε διαδικασίες " |
| 4976 | "διάσωσης." |
| 4977 | |
| 4978 | #. Type: select |
| 4979 | #. Choices |
| 4980 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4981 | #. :sl2: |
| 4982 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4983 | msgid "floppy" |
| 4984 | msgstr "δισκέττα" |
| 4985 | |
| 4986 | #. Type: select |
| 4987 | #. Choices |
| 4988 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4989 | #. :sl2: |
| 4990 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4991 | msgid "web" |
| 4992 | msgstr "διαδίκτυο (ιστός)" |
| 4993 | |
| 4994 | #. Type: select |
| 4995 | #. Choices |
| 4996 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4997 | #. :sl2: |
| 4998 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4999 | msgid "mounted file system" |
| 5000 | msgstr "προσαρτημένο σύστημα αρχείων" |
| 5001 | |
| 5002 | #. Type: select |
| 5003 | #. Description |
| 5004 | #. :sl2: |
| 5005 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 5006 | msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" |
| 5007 | msgstr "Πώς θέλετε να αποθηκεύσετε ή να μεταφέρετε τα αρχεία καταγραφής;" |
| 5008 | |
| 5009 | #. Type: select |
| 5010 | #. Description |
| 5011 | #. :sl2: |
| 5012 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 5013 | msgid "" |
| 5014 | "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " |
| 5015 | "the web, or saved to a mounted file system." |
| 5016 | msgstr "" |
| 5017 | "Τα αρχεία καταγραφής, χρήσιμα στην αποσφαλμάτωση, μπορούν να αποθηκευτούν σε " |
| 5018 | "δισκέττα, να διαμοιραστούν μέσω ιστού (web) ή να αποθηκευτούν σε ένα " |
| 5019 | "προσαρτημένο σύστημα αρχείων." |
| 5020 | |
| 5021 | #. Type: string |
| 5022 | #. Description |
| 5023 | #. :sl2: |
| 5024 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 5025 | msgid "Directory in which to save debug logs:" |
| 5026 | msgstr "Φάκελος αποθήκευσης των αρχείων καταγραφής:" |
| 5027 | |
| 5028 | #. Type: string |
| 5029 | #. Description |
| 5030 | #. :sl2: |
| 5031 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 5032 | msgid "" |
| 5033 | "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " |
| 5034 | "before you continue." |
| 5035 | msgstr "" |
| 5036 | "Παρακαλώ πριν συνεχίσετε, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα αρχείων στο οποίο " |
| 5037 | "θέλετε να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής είναι προσαρτημένο." |
| 5038 | |
| 5039 | #. Type: error |
| 5040 | #. Description |
| 5041 | #. :sl2: |
| 5042 | #: ../save-logs.templates:4001 |
| 5043 | msgid "Cannot save logs" |
| 5044 | msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των αρχείων καταγραφής" |
| 5045 | |
| 5046 | #. Type: error |
| 5047 | #. Description |
| 5048 | #. :sl2: |
| 5049 | #: ../save-logs.templates:4001 |
| 5050 | msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." |
| 5051 | msgstr "Ανύπαρκτος κατάλογος \"${DIR}\"." |
| 5052 | |
| 5053 | #. Type: note |
| 5054 | #. Description |
| 5055 | #. :sl2: |
| 5056 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 5057 | msgid "Insert formatted floppy in drive" |
| 5058 | msgstr "Τοποθετήστε μια μορφοποιημένη δισκέτα στη μονάδα δισκέτας" |
| 5059 | |
| 5060 | #. Type: note |
| 5061 | #. Description |
| 5062 | #. :sl2: |
| 5063 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 5064 | msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." |
| 5065 | msgstr "" |
| 5066 | "Τα αρχεία καταγραφής και αποσφαλμάτωσης θα αντιγραφούν σε αυτή τη δισκέτα." |
| 5067 | |
| 5068 | #. Type: note |
| 5069 | #. Description |
| 5070 | #. :sl2: |
| 5071 | #: ../save-logs.templates:7001 |
| 5072 | msgid "" |
| 5073 | "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " |
| 5074 | "system." |
| 5075 | msgstr "" |
| 5076 | "Η πληροφορία αυτή θα αποθηκευτεί επίσης και στον κατάλογο /var/log/" |
| 5077 | "installer/ στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 5078 | |
| 5079 | #. Type: text |
| 5080 | #. Description |
| 5081 | #. Main menu item |
| 5082 | #. Translators: keep it under 65 columns |
| 5083 | #. :sl2: |
| 5084 | #: ../cdrom-checker.templates:12001 |
| 5085 | msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" |
| 5086 | msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM" |
| 5087 | |
| 5088 | #. Type: text |
| 5089 | #. Description |
| 5090 | #. :sl2: |
| 5091 | #: ../network-console.templates:1001 |
| 5092 | msgid "Continue installation remotely using SSH" |
| 5093 | msgstr "Συνέχιση απομακρυσμένης εγκατάστασης με χρήση SSH" |
| 5094 | |
| 5095 | #. Type: select |
| 5096 | #. Choices |
| 5097 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 5098 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 5099 | #. in single-byte languages) |
| 5100 | #. :sl2: |
| 5101 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 5102 | msgid "Start installer" |
| 5103 | msgstr "Εκκίνηση του εγκαταστάτη" |
| 5104 | |
| 5105 | #. Type: select |
| 5106 | #. Choices |
| 5107 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 5108 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 5109 | #. in single-byte languages) |
| 5110 | #. :sl2: |
| 5111 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 5112 | msgid "Start installer (expert mode)" |
| 5113 | msgstr "Έναρξη του εγκαταστάτη (κατάσταση \"ειδικού\")" |
| 5114 | |
| 5115 | #. Type: select |
| 5116 | #. Choices |
| 5117 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 5118 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 5119 | #. in single-byte languages) |
| 5120 | #. :sl2: |
| 5121 | #: ../network-console.templates:2001 |
| 5122 | msgid "Start shell" |
| 5123 | msgstr "Εκκίνηση κελύφους" |
| 5124 | |
| 5125 | #. Type: select |
| 5126 | #. Description |
| 5127 | #. :sl2: |
| 5128 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 5129 | msgid "Network console option:" |
| 5130 | msgstr "Επιλογές δικτυακής κονσόλας:" |
| 5131 | |
| 5132 | #. Type: select |
| 5133 | #. Description |
| 5134 | #. :sl2: |
| 5135 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 5136 | msgid "" |
| 5137 | "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " |
| 5138 | "start the Debian installer, or execute an interactive shell." |
| 5139 | msgstr "" |
| 5140 | "Αυτή είναι η δικτυακή κονσόλα για τον εγκαταστάτη του Debian. Από δώ " |
| 5141 | "μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη ή να εκτελέσετε ένα διαδραστικό " |
| 5142 | "κέλυφος." |
| 5143 | |
| 5144 | #. Type: select |
| 5145 | #. Description |
| 5146 | #. :sl2: |
| 5147 | #: ../network-console.templates:2002 |
| 5148 | msgid "To return to this menu, you will need to log in again." |
| 5149 | msgstr "Για να επιστρέψετε σε αυτό το μενού πρέπει να συνδεθείτε ξανά." |
| 5150 | |
| 5151 | #. Type: text |
| 5152 | #. Description |
| 5153 | #. :sl2: |
| 5154 | #: ../network-console.templates:3001 |
| 5155 | msgid "Generating SSH host key" |
| 5156 | msgstr "Δημιουργία κλειδιού SSH για τον υπολογιστή" |
| 5157 | |
| 5158 | #. Type: password |
| 5159 | #. Description |
| 5160 | #. :sl2: |
| 5161 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 5162 | msgid "Remote installation password:" |
| 5163 | msgstr "Κωδικός πρόσβασης για απομακρυσμένη εγκατάσταση:" |
| 5164 | |
| 5165 | #. Type: password |
| 5166 | #. Description |
| 5167 | #. :sl2: |
| 5168 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 5169 | msgid "" |
| 5170 | "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " |
| 5171 | "malicious or unqualified user with access to the installer can have " |
| 5172 | "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " |
| 5173 | "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " |
| 5174 | "that could be easily associated with you, like your middle name." |
| 5175 | msgstr "" |
| 5176 | "Θα πρέπει να καθορίσετε κωδικό πρόσβασης για τον εγκαταστάτη Debian. Η " |
| 5177 | "πρόσβαση στον εγκαταστάτη ενός κακόβουλου ή ενός μη εξουσιοδοτημένου χρήστη " |
| 5178 | "μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, οπότε θα πρέπει να προσέξετε ο " |
| 5179 | "κωδικός που θα καθορίσετε να μην είναι εύκολα εικάσιμος. Δεν πρέπει να " |
| 5180 | "πρόκειται για λέξη που βρίσκεται σε λεξικό ή λέξη που να είναι εύκολα " |
| 5181 | "συνδέσιμη με το πρόσωπό σας όπως πχ το πατρικό σας." |
| 5182 | |
| 5183 | #. Type: password |
| 5184 | #. Description |
| 5185 | #. :sl2: |
| 5186 | #: ../network-console.templates:4001 |
| 5187 | msgid "" |
| 5188 | "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " |
| 5189 | "once you finish the installation." |
| 5190 | msgstr "" |
| 5191 | "Ο κωδικός χρησιμοποιείται μόνο από τον εγκαταστάτη Debian και θα απορριφθεί " |
| 5192 | "αμέσως μετά το πέρας της εγκατάστασης." |
| 5193 | |
| 5194 | #. Type: password |
| 5195 | #. Description |
| 5196 | #. :sl2: |
| 5197 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 5198 | msgid "" |
| 5199 | "Please enter the same remote installation password again to verify that you " |
| 5200 | "have typed it correctly." |
| 5201 | msgstr "" |
| 5202 | "Ξαναπληκτρολογήστε τον κωδικό απομακρυσμένης εγκατάστασης για να εξακριβωθεί " |
| 5203 | "ότι το πληκτρολογήσατε σωστά." |
| 5204 | |
| 5205 | #. Type: error |
| 5206 | #. Description |
| 5207 | #. :sl2: |
| 5208 | #: ../network-console.templates:7001 |
| 5209 | msgid "Password mismatch" |
| 5210 | msgstr "Ασυμφωνία κωδικών" |
| 5211 | |
| 5212 | #. Type: error |
| 5213 | #. Description |
| 5214 | #. :sl2: |
| 5215 | #: ../network-console.templates:7001 |
| 5216 | msgid "" |
| 5217 | "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " |
| 5218 | "again." |
| 5219 | msgstr "" |
| 5220 | "Οι δύο κωδικοί που πληκτρολογήσατε δεν είναι όμοιοι. Παρακαλώ πληκτρολογήστε " |
| 5221 | "ξανά έναν κωδικό." |
| 5222 | |
| 5223 | #. Type: note |
| 5224 | #. Description |
| 5225 | #. :sl2: |
| 5226 | #: ../network-console.templates:8001 |
| 5227 | msgid "Start SSH" |
| 5228 | msgstr "Εκκίνηση SSH" |
| 5229 |