/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57859 - (show annotations) (download)
Tue Mar 17 22:59:11 2009 UTC (4 years, 3 months ago) by bubulle
File size: 191272 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of el.po to
3 # Greek messages for debian-installer.
4 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
6 #
7 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
8 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
9 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
12 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
13 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
14 # galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:22+0200\n"
21 "Last-Translator: galaxico@quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #. Type: error
30 #. Description
31 #. :sl2:
32 #: ../main-menu.templates:3001
33 msgid "Installation step failed"
34 msgstr "Απέτυχε η εργασία της εγκατάστασης"
35
36 #. Type: error
37 #. Description
38 #. :sl2:
39 #: ../main-menu.templates:3001
40 msgid ""
41 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
42 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
43 msgstr ""
44 "Μια εργασία της εγκατάστασης απέτυχε. Μπορείτε να προσπαθήσετε να εκτελέσετε "
45 "τη συγκεκριμένη εργασία από το μενού, ή να την προσπεράσετε και να επιλέξετε "
46 "κάποια άλλη. Η εργασία που απέτυχε είναι η: ${ITEM}"
47
48 #. Type: select
49 #. Description
50 #. :sl2:
51 #: ../main-menu.templates:4001
52 msgid "Choose an installation step:"
53 msgstr "Επιλέξτε μια εργασία "
54
55 #. Type: select
56 #. Description
57 #. :sl2:
58 #: ../main-menu.templates:4001
59 msgid ""
60 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
61 "been performed."
62 msgstr ""
63 "Η συγκεκριμένη εργασία εξαρτάται από μία άλλη ή περισσότερες εργασίες που "
64 "δεν έχουν ολοκληρωθεί."
65
66 #. Type: note
67 #. Description
68 #. :sl2:
69 #. Type: text
70 #. Description
71 #. :sl2:
72 #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
73 msgid "Interactive shell"
74 msgstr "Διαδραστικό κέλυφος"
75
76 #. Type: note
77 #. Description
78 #. :sl2:
79 #: ../di-utils-shell.templates:1001
80 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
81 msgstr ""
82 "Μετά το μήνυμα αυτό, θα σας παρουσιαστεί το \"ash\", ένα κέλυφος τύπου "
83 "Bourne. "
84
85 #. Type: note
86 #. Description
87 #. :sl2:
88 #: ../di-utils-shell.templates:1001
89 msgid ""
90 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
91 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
92 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
93 "you, use the \"help\" command."
94 msgstr ""
95 "Το ριζικό σύστημα αρχείων βρίσκεται σε ένα δίσκο μνήμης (RAM disk). Τα "
96 "συστήματα αρχείων του σκληρού δίσκου βρίσκονται προσαρτημένα στο \"/target"
97 "\". Σας είναι διαθέσιμος ο nano, ένας εύκολος και συμπαγής κειμενογράφος. "
98 "Για να αποκτήσετε μια ιδέα των εργαλείων που είναι διαθέσιμα προς χρήση, "
99 "χρησιμοποιήστε την εντολή \"help\" στο κέλυφος."
100
101 #. Type: note
102 #. Description
103 #. :sl2:
104 #: ../di-utils-shell.templates:1001
105 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
106 msgstr "Δώστε την εντολή \"exit\" για επιστροφή στο μενού της εγκατάστασης."
107
108 #. Type: text
109 #. Description
110 #. Main menu item
111 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
112 #. that are only supported in the graphical version of the installer
113 #. :sl2:
114 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
115 msgid "Exit installer demo"
116 msgstr "Έξοδος από την επίδειξη της εγκατάστασης"
117
118 #. Type: boolean
119 #. Description
120 #. :sl2:
121 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
122 msgid "Are you sure you want to exit now?"
123 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τώρα;"
124
125 #. Type: boolean
126 #. Description
127 #. :sl2:
128 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
129 msgid ""
130 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
131 "state."
132 msgstr ""
133 "Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση, το σύστημα πιθανόν να αφεθεί σε μη "
134 "χρησιμοποιήσιμη κατάσταση."
135
136 #. Type: error
137 #. Description
138 #. :sl2:
139 #: ../di-utils.templates:6001
140 msgid "Terminal plugin not available"
141 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το plugin τερματικού"
142
143 #. Type: error
144 #. Description
145 #. :sl2:
146 #: ../di-utils.templates:6001
147 msgid ""
148 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
149 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
150 msgstr ""
151 "Η παρούσα έκδοση του εγκαταστάτη του Debian απαιτεί το plugin τερματικού για "
152 "να εμφανίσει ένα κέλυφος. Δυστυχώς το plugin δεν είναι διαθέσιμο αυτή τη "
153 "στιγμή."
154
155 #. Type: error
156 #. Description
157 #. :sl2:
158 #: ../di-utils.templates:6001
159 msgid ""
160 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
161 "installation step."
162 msgstr ""
163 "Θα έπρεπε να είναι διαθέσιμο αφού φτάσετε στο βήμα \"Φόρτωση επιπρόσθετων "
164 "συστατικών\" της εγκατάστασης."
165
166 #. Type: text
167 #. Description
168 #. :sl2:
169 #: ../di-utils.templates:7001
170 msgid ""
171 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
172 "get back to the installer."
173 msgstr ""
174 "Εναλλακτικά, μπορείτε να ανοίξετε ένα κέλυφος πληκτρολογώντας Ctrl+Alt+F2."
175 "Χρησιμοποιήστε τον συνδυασμό πλήκτρων Alt+F5 για να επιστρέψετε στον "
176 "εγκαταστάτη."
177
178 #. Type: multiselect
179 #. Description
180 #. :sl2:
181 #. Type: multiselect
182 #. Description
183 #. :sl2:
184 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
185 msgid "Installer components to load:"
186 msgstr "Πακέτα λογισμικού του εγκαταστάτη προς μεταφόρτωση:"
187
188 #. Type: multiselect
189 #. Description
190 #. :sl2:
191 #: ../anna.templates:1001
192 msgid ""
193 "All components of the installer needed to complete the install will be "
194 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
195 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
196 "may be interesting to some users."
197 msgstr ""
198 "Όλα τα συστατικά του εγκαταστάτη που χρειάζονται για να ολοκληρωθεί η "
199 "εγκατάσταση θα φορτωθούν αυτόματα και δεν αναγράφονται εδώ. Μερικά άλλα "
200 "(προαιρετικά) συστατικά του εγκαταστάτη εμφανίζονται παρακάτω. Πιθανόν να "
201 "μην είναι απαραίτητα αλλά ίσως να ενδιαφέρουν μερικούς χρήστες."
202
203 #. Type: multiselect
204 #. Description
205 #. :sl2:
206 #. Type: multiselect
207 #. Description
208 #. :sl2:
209 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
210 msgid ""
211 "Note that if you select a component that requires others, those components "
212 "will also be loaded."
213 msgstr ""
214 "Αν επιλέξετε ένα πακέτο λογισμικού που εξαρτάται από άλλα, τότε, θα "
215 "φορτωθούν και αυτά αυτόματα."
216
217 #. Type: multiselect
218 #. Description
219 #. :sl2:
220 #: ../anna.templates:2001
221 msgid ""
222 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
223 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
224 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
225 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
226 "you need."
227 msgstr ""
228 "Για οικονομία στη χρήση μνήμης, φορτώνονται μόνο τα συστατικά του "
229 "εγκαταστάτη που είναι απολύτως απαραίτητα για την εγκατάσταση. Τα υπόλοιπα "
230 "συστατικά δεν είναι απαραίτητα για μια βασική εγκατάσταση, αλλά υπάρχει η "
231 "περίπτωση να χρειαστείτε ένα από αυτά, και ειδικότερα οδηγούς του πυρήνα, "
232 "γι' αυτό εξετάστε τη λίστα προσεκτικά και επιλέξτε τα πακέτα που επιθυμείτε."
233
234 #. Type: error
235 #. Description
236 #. :sl2:
237 #: ../anna.templates:7001
238 msgid "Failed to load installer component"
239 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση πακέτου λογισμικού του εγκαταστάτη"
240
241 #. Type: error
242 #. Description
243 #. :sl2:
244 #: ../anna.templates:7001
245 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
246 msgstr ""
247 " Η φόρτωση του πακέτου λογισμικού ${PACKAGE} απέτυχε για άγνωστους λόγους. Η "
248 "διαδικασία θα τερματιστεί."
249
250 #. Type: boolean
251 #. Description
252 #. :sl2:
253 #: ../anna.templates:8001
254 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
255 msgstr ""
256 "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;"
257
258 #. Type: boolean
259 #. Description
260 #. :sl2:
261 #: ../anna.templates:8001
262 msgid ""
263 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
264 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
265 "available in the archive."
266 msgstr ""
267 "Δε βρέθηκαν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό πιθανόν να συμβαίνει λόγω ασυμφωνίας "
268 "της έκδοσης του πυρήνα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση και της "
269 "έκδοσης που βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian."
270
271 #. Type: boolean
272 #. Description
273 #. :sl2:
274 #: ../anna.templates:8001
275 msgid ""
276 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
277 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
278 "fail to work if you continue without kernel modules."
279 msgstr ""
280 "Αν κάνετε την εγκατάσταση από κάποιον καθρέφτη αρχείων, μπορείτε το "
281 "ξεπεράσετε το πρόβλημα δοκιμάζοντας να εγκαταστήσετε διαφορετική έκδοση του "
282 "Debian. Η εγκατάσταση πιθανότατα θα αποτύχει αν συνεχίσετε χωρίς αρθρώματα "
283 "του πυρήνα."
284
285 #. Type: select
286 #. Description
287 #. :sl2:
288 #: ../localechooser.templates-in:2001
289 msgid "Choose a locale:"
290 msgstr "Επιλέξτε μια τοπικοποίηση:"
291
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. :sl2:
295 #: ../localechooser.templates-in:2001
296 msgid ""
297 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
298 "are supported."
299 msgstr ""
300 "Βάσει των επιλογών σας για τη γλώσσα και τη χώρα, οι ακόλουθες παράμετροι "
301 "τοπικοποίησης υποστηρίζονται."
302
303 #. Type: multiselect
304 #. Description
305 #. :sl2:
306 #: ../localechooser.templates-in:22001
307 msgid "Choose other locales to be supported:"
308 msgstr "Επιλέξτε άλλες τοπικοποιήσεις που θα υποστηρίζονται:"
309
310 #. Type: multiselect
311 #. Description
312 #. :sl2:
313 #: ../localechooser.templates-in:22001
314 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
315 msgstr ""
316 "Μπορείτε να επιλέξετε επιπλέον τοπικοποιήσεις για εγκατάσταση, από αυτή τη "
317 "λίστα."
318
319 #. Type: select
320 #. Description
321 #. :sl2:
322 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
323 msgid "Type of keyboard:"
324 msgstr "Τύπος πληκτρολογίου:"
325
326 #. Type: select
327 #. Description
328 #. :sl2:
329 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
330 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
331 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον τύπο του πληκτρολογίου προς ρύθμιση."
332
333 #. Type: text
334 #. Description
335 #. :sl2:
336 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
337 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
338 msgid "No keyboard to configure"
339 msgstr "Δεν βρέθηκε πληκτρολόγιο προς ρύθμιση"
340
341 #. Type: text
342 #. Description
343 #. :sl2:
344 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
345 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
346 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
347 msgstr "Να μην γίνει ρύθμιση πληκτρολογίου; διατήρηση τρέχουσας διάταξης"
348
349 #. Type: text
350 #. Description
351 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
352 #. :sl2:
353 #: ../keyboard-at.templates:1001
354 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
355 msgstr "Τυπικό πληκτρολόγιο PC (σύνδεση AT ή PS/2)"
356
357 #. Type: text
358 #. Description
359 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
360 #. :sl2:
361 #: ../keyboard-atari.templates:1001
362 msgid "Atari keyboard"
363 msgstr "Πληκτρολόγιο Atari"
364
365 #. Type: text
366 #. Description
367 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
368 #. :sl2:
369 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
370 msgid "Amiga keyboard"
371 msgstr "Πληκτρολόγιο Amiga"
372
373 #. Type: text
374 #. Description
375 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
376 #. :sl2:
377 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
378 msgid "Acorn keyboard"
379 msgstr "Πληκτρολόγιο Acorn"
380
381 #. Type: text
382 #. Description
383 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
384 #. :sl2:
385 #: ../keyboard-mac.templates:1001
386 msgid "Mac keyboard"
387 msgstr "Πληκτρολόγιο Mac"
388
389 #. Type: text
390 #. Description
391 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
392 #. :sl2:
393 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
394 msgid "Sun keyboard"
395 msgstr "Πληκτρολόγιο Sun"
396
397 #. Type: text
398 #. Description
399 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
400 #. :sl2:
401 #: ../keyboard-usb.templates:1001
402 msgid "USB keyboard"
403 msgstr "Πληκτρολόγιο USB"
404
405 #. Type: text
406 #. Description
407 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
408 #. :sl2:
409 #: ../keyboard-dec.templates:1001
410 msgid "DEC keyboard"
411 msgstr "Πληκτρολόγιο DEC"
412
413 #. Type: text
414 #. Description
415 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
416 #. :sl2:
417 #: ../keyboard-hil.templates:1001
418 msgid "HP HIL keyboard"
419 msgstr "Πληκτρολόγιο HP HIL"
420
421 #. Type: boolean
422 #. Description
423 #. :sl2:
424 #: ../cdrom-detect.templates:1001
425 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
426 msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από ένα αφαιρέσιμο μέσο;"
427
428 #. Type: boolean
429 #. Description
430 #. :sl2:
431 #. Type: boolean
432 #. Description
433 #. :sl2:
434 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
435 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
436 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε τυπική μονάδα μονάδα CD-ROM."
437
438 #. Type: boolean
439 #. Description
440 #. :sl2:
441 #: ../cdrom-detect.templates:1001
442 msgid ""
443 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
444 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
445 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
446 "modules."
447 msgstr ""
448 "Πιθανόν να χρειαστεί να φορτώσετε επιπρόσθετους οδηγούς CD-ROM από κάποιο "
449 "αφαιρέσιμο μέσο, όπως κάποιον οδηγό δισκέττας. Αν έχετε διαθέσιμο ένα τέτοιο "
450 "μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε. Διαφορετικά, θα σας δοθεί η δυνατότητα "
451 "να επιλέξετε με το χέρι αρθρώματα για CD-ROM."
452
453 #. Type: boolean
454 #. Description
455 #. :sl2:
456 #: ../cdrom-detect.templates:3001
457 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
458 msgstr "Θέλετε να επιλέξετε χειροκίνητα τη μονάδα και τον οδηγό του CD-ROM;"
459
460 #. Type: boolean
461 #. Description
462 #. :sl2:
463 #: ../cdrom-detect.templates:3001
464 msgid ""
465 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
466 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
467 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
468 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
469 msgstr ""
470 "Η μονάδα CD-ROM που έχετε είναι πιθανόν κάποια παλιά μονάδα Mitsumi ή άλλη "
471 "μονάδα CD-ROM όχι τύπου IDE ή SCSI. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να "
472 "επιλέξετε να φορτώσετε τον οδηγό της συσκευής που θα χρησιμοποιηθεί για τη "
473 "μονάδα. Αν δε γνωρίζετε ποιος είναι ο κατάλληλος οδηγός για τη συσκευή σας, "
474 "αναζητήστε την πληροφορία σε κάποιο κείμενο τεκμηρίωσης ή εναλλακτικά "
475 "επιλέξτε εγκατάσταση μέσω δικτύου αντί CD-ROM."
476
477 #. Type: boolean
478 #. Description
479 #. :sl2:
480 #: ../cdrom-detect.templates:4001
481 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
482 msgstr "Θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε να προσαρτήσετε το CD-ROM;"
483
484 #. Type: boolean
485 #. Description
486 #. :sl2:
487 #: ../cdrom-detect.templates:4001
488 msgid ""
489 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
490 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
491 msgstr ""
492 "Αδύνατη η προσάρτηση του CD-ROM εγκατάστασης. Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι το "
493 "CD-ROM δε βρισκόταν στη μονάδα. Αν ισχύει αυτό, μπορείτε να το τοποθετήσετε "
494 "στη μονάδα και να ξαναπροσπαθήσετε."
495
496 #. Type: select
497 #. Description
498 #. :sl2:
499 #: ../cdrom-detect.templates:5001
500 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
501 msgstr "Οδηγός για την πρόσβαση στο CD-ROM:"
502
503 #. Type: select
504 #. Description
505 #. :sl2:
506 #: ../cdrom-detect.templates:5001
507 msgid ""
508 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
509 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
510 "SCSI)."
511 msgstr ""
512 "Δεν ανιχνεύθηκε κάποια μονάδα CD-ROM. Μπορείτε να δοκιμάσετε να φορτώσετε "
513 "κάποιον από τους υπάρχοντες οδηγούς αν έχετε κάποια συγκεκριμένη μονάδα CD-"
514 "ROM (που δεν είναι IDE ή SCSI)."
515
516 #. Type: string
517 #. Description
518 #. :sl2:
519 #: ../cdrom-detect.templates:6001
520 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
521 msgstr "Αρχείο συσκευής για πρόσβαση του CD-ROM:"
522
523 #. Type: string
524 #. Description
525 #. :sl2:
526 #: ../cdrom-detect.templates:6001
527 msgid ""
528 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
529 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
530 "(such as /dev/mcdx)."
531 msgstr ""
532 "Για να έχει το πρόγραμμα εγκατάστασης πρόσβαση στη μονάδα CD-ROM, θα πρέπει "
533 "να δώσετε το σημείο επαφής της μονάδας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
534 "(mountpoint). Οι μη τυπικές μονάδες CD-ROM, χρησιμοποιούν μη τυπικά σημεία "
535 "επαφής (όπως /dev/mcdx)."
536
537 #. Type: string
538 #. Description
539 #. :sl2:
540 #: ../cdrom-detect.templates:6001
541 msgid ""
542 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
543 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
544 "pressing ALT+F1."
545 msgstr ""
546 "Μπορείτε να μεταβείτε σε περιβάλλον κελύφους στη δεύτερη κονσόλα (ALT+F2) "
547 "για να ελέγξετε τις διαθέσιμες συσκευές στον κατάλογο /dev με την εντολή "
548 "\"ls /dev\". Για να επιστρέψετε στην τρέχουσα οθόνη πατήστε ALT+F1."
549
550 #. Type: note
551 #. Description
552 #. :sl2:
553 #: ../cdrom-detect.templates:9001
554 msgid "CD-ROM detected"
555 msgstr "Ανιχνεύθηκε μονάδα CD-ROM"
556
557 #. Type: note
558 #. Description
559 #. :sl2:
560 #: ../cdrom-detect.templates:9001
561 msgid ""
562 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
563 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
564 msgstr ""
565 "Η αυτόματη ανίχνευση μονάδας CD-ROM ήταν επιτυχής. Βρέθηκε μονάδα CD-ROM η "
566 "οποία περιέχει το CD ${cdname}. Η εγκατάσταση μπορεί να συνεχιστεί."
567
568 #. Type: error
569 #. Description
570 #. :sl2:
571 #: ../cdrom-detect.templates:10001
572 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
573 msgstr "Ανιχνεύθηκε λάθος CD-ROM"
574
575 #. Type: error
576 #. Description
577 #. :sl2:
578 #: ../cdrom-detect.templates:10001
579 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
580 msgstr "Η μονάδα CD-ROM ανίχνευσε CD ακατάλληλο για εγκατάσταση."
581
582 #. Type: error
583 #. Description
584 #. :sl2:
585 #: ../cdrom-detect.templates:10001
586 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
587 msgstr ""
588 "Παρακαλώ τοποθετήστε το κατάλληλο CD στη μονάδα για τη συνέχιση της "
589 "εγκατάστασης."
590
591 #. Type: error
592 #. Description
593 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
594 #. :sl2:
595 #: ../cdrom-detect.templates:11001
596 msgid "Error reading Release file"
597 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου Release"
598
599 #. Type: error
600 #. Description
601 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
602 #. :sl2:
603 #: ../cdrom-detect.templates:11001
604 msgid ""
605 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
606 "could not be read correctly."
607 msgstr ""
608 "Το CD-ROM δε φαίνεται να περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release, ή αυτό το "
609 "αρχείο δε μπορεί να αναγνωστεί σωστά."
610
611 #. Type: error
612 #. Description
613 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
614 #. :sl2:
615 #: ../cdrom-detect.templates:11001
616 msgid ""
617 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
618 "second time, you may experience problems later in the installation."
619 msgstr ""
620 "Μπορείτε να δοκιμάσετε να επαναλάβετε την ανίχνευση του CD-ROM αλλά, ακόμη "
621 "και αν είναι επιτυχής τη δεύτερη φορά, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
622 "στη συνέχεια της εγκατάστασης."
623
624 #. Type: text
625 #. Description
626 #. Item in the main menu to select this package
627 #. :sl2:
628 #: ../cdrom-detect.templates:16001
629 msgid "Detect and mount CD-ROM"
630 msgstr "Ανίχνευση των μονάδων CD-ROM και προσάρτηση του CD"
631
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #. :sl2:
635 #: ../ethdetect.templates:1001
636 msgid "no ethernet card"
637 msgstr "δεν υπάρχει κάρτα δικτύου"
638
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. :sl2:
642 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
643 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
644 msgid "none of the above"
645 msgstr "κανένα από τα παραπάνω"
646
647 #. Type: select
648 #. Description
649 #. :sl2:
650 #: ../ethdetect.templates:1002
651 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
652 msgstr "Οδηγός που απαιτείται από την κάρτα δικτύου σας:"
653
654 #. Type: select
655 #. Description
656 #. :sl2:
657 #: ../ethdetect.templates:1002
658 msgid ""
659 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
660 "your Ethernet card, you can select it from the list."
661 msgstr ""
662 "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που "
663 "χρειάζεται η κάρτα δικτύου σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."
664
665 #. Type: error
666 #. Description
667 #. :sl2:
668 #: ../ethdetect.templates:3001
669 msgid "Ethernet card not found"
670 msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου"
671
672 #. Type: error
673 #. Description
674 #. :sl2:
675 #: ../ethdetect.templates:3001
676 msgid "No Ethernet card was found on the system."
677 msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου στον υπολογιστή σας."
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. :sl2:
682 #: ../disk-detect.templates:3001
683 msgid "continue with no disk drive"
684 msgstr "συνέχιση χωρίς δίσκο"
685
686 #. Type: select
687 #. Description
688 #. :sl2:
689 #: ../disk-detect.templates:3002
690 msgid "Driver needed for your disk drive:"
691 msgstr "Οδηγός που απαιτείται από το δίσκο σας:"
692
693 #. Type: select
694 #. Description
695 #. :sl2:
696 #: ../disk-detect.templates:3002
697 msgid ""
698 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
699 "your disk drive, you can select it from the list."
700 msgstr ""
701 "Δεν ανιχνεύτηκε δίσκος. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που χρειάζεται ο "
702 "δίσκος σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."
703
704 #. Type: error
705 #. Description
706 #. :sl2:
707 #: ../disk-detect.templates:4001
708 msgid "No partitionable media"
709 msgstr "Δεν υπάρχουν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"
710
711 #. Type: error
712 #. Description
713 #. :sl2:
714 #: ../disk-detect.templates:4001
715 msgid "No partitionable media were found."
716 msgstr "Δεν βρέθηκαν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"
717
718 #. Type: error
719 #. Description
720 #. :sl2:
721 #: ../disk-detect.templates:4001
722 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
723 msgstr ""
724 "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι υπάρχει δίσκος τοποθετημένος σ' αυτό το μηχάνημα."
725
726 #. Type: multiselect
727 #. Description
728 #. :sl2:
729 #: ../hw-detect.templates:5001
730 msgid "Modules to load:"
731 msgstr "Αρθρώματα προς φόρτωση:"
732
733 #. Type: multiselect
734 #. Description
735 #. :sl2:
736 #: ../hw-detect.templates:5001
737 msgid ""
738 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
739 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
740 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
741 msgstr ""
742 "Ανιχνεύθηκαν τα παρακάτω αρθρώματα (modules) του πυρήνα του Linux που "
743 "ταιριάζουν με το υλικό του υπολογιστή σας. Αν γνωρίζετε ότι κάποιοι είναι "
744 "περιττοί ή δημιουργούν προβλήματα, μπορείτε να επιλέξετε να μη φορτώνονται. "
745 "Αν δεν είστε σίγουροι, είναι καλλίτερο να τα επιλέξετε όλα."
746
747 #. Type: boolean
748 #. Description
749 #. :sl2:
750 #: ../hw-detect.templates:6001
751 msgid "Start PC card services?"
752 msgstr "Να ξεκινήσουν οι υπηρεσίες καρτών PC;"
753
754 #. Type: boolean
755 #. Description
756 #. :sl2:
757 #: ../hw-detect.templates:6001
758 msgid ""
759 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
760 "the use of PCMCIA cards."
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ επιλέξτε την εκκίνηση των υπηρεσιών PCMCIA ώστε να επιτρέπεται η "
763 "χρήση των PCMCIA καρτών."
764
765 #. Type: string
766 #. Description
767 #. :sl2:
768 #: ../hw-detect.templates:7001
769 msgid "PCMCIA resource range options:"
770 msgstr "Εύρος πόρων για παραμέτρους PCMCIA:"
771
772 #. Type: string
773 #. Description
774 #. :sl2:
775 #: ../hw-detect.templates:7001
776 msgid ""
777 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
778 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
779 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
780 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
781 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
782 msgstr ""
783 "Κάποιο υλικό PCMCIA χρειάζεται ειδικές παραμέτρους για να λειτουργήσει, και "
784 "σε αντίθετη περίπτωση είναι δυνατόν να παγώσει τον υπολογιστή σας Για "
785 "παράδειγμα μερικοί φορητοί Dell χρειάζονται το \"exclude port 0x800-0x8ff\" "
786 "να καθοριστεί εδώ. Αυτές οι παράμετροι θα προστεθούν στο /etc/pcmcia/config."
787 "opts. Δείτε το εγχειρίδιο εγκατάστασης PCMCIA-HOWTO για περισσότερες "
788 "πληροφορίες."
789
790 #. Type: string
791 #. Description
792 #. :sl2:
793 #: ../hw-detect.templates:7001
794 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
795 msgstr ""
796 "Για την πλειονότητα του υλικού δεν χρειάζεται να καθορίσετε τίποτα εδώ."
797
798 #. Type: error
799 #. Description
800 #. :sl2:
801 #: ../hw-detect.templates:9001
802 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
803 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της '${CMD_LINE_PARAM}'"
804
805 #. Type: boolean
806 #. Description
807 #. :sl2:
808 #: ../hw-detect.templates:10001
809 msgid "Load missing drivers from removable media?"
810 msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς που λείπουν από ένα αφαιρέσιμο μέσο;"
811
812 #. Type: boolean
813 #. Description
814 #. :sl2:
815 #: ../hw-detect.templates:10001
816 msgid ""
817 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
818 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
819 msgstr ""
820 "Δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το υλικό σας. Πιθανόν να χρειαστεί να "
821 "φορτώσετε οδηγούς από κάποιο αφαιρέσιμο μέσο, όπως κλειδί USB ή μια δισκέτα."
822
823 #. Type: boolean
824 #. Description
825 #. :sl2:
826 #. Type: boolean
827 #. Description
828 #. :sl2:
829 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
830 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
831 msgstr "Αν έχετε διαθέσιμο κάποιο τέτοιο μέσο τώρα, εισάγετέ το και συνεχίστε."
832
833 #. Type: boolean
834 #. Description
835 #. :sl2:
836 #: ../hw-detect.templates:11001
837 msgid "Load missing firmware from removable media?"
838 msgstr ""
839 "Θέλετε να φορτώσετε το λογισμικό firmware που λείπει από κάποιο αφαιρέσιμο "
840 "μέσο;"
841
842 #. Type: boolean
843 #. Description
844 #. :sl2:
845 #: ../hw-detect.templates:11001
846 msgid ""
847 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
848 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
849 msgstr ""
850 "Κάποιο από το υλικό σας πιθανόν να χρειάζεται μη-ελεύθερο λογισμικό firmware "
851 "για τη λειτουργία του. Το firmware μπορεί να φορτωθεί από κάποιο αφαιρέσιμο "
852 "μέσο, όπως ένα κλειδί USB ή μια δισκέττα."
853
854 #. Type: boolean
855 #. Description
856 #. :sl2:
857 #: ../hw-detect.templates:11001
858 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
859 msgstr "Τα αρχεία για το firmware που λείπουν είναι: ${FILES}"
860
861 #. Type: error
862 #. Description
863 #. :sl2:
864 #: ../netcfg-common.templates:8001
865 msgid "Invalid WEP key"
866 msgstr "Μη έγκυρο κλειδί WEP."
867
868 #. Type: error
869 #. Description
870 #. :sl2:
871 #: ../netcfg-common.templates:8001
872 msgid ""
873 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
874 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
875 msgstr ""
876 "Το κλειδί WEP '${wepkey}' δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ανατρέξτε στις οδηγίες "
877 "της επόμενης οθόνης για την σωστή εισαγωγή του κλειδιού WEP και "
878 "ξαναδοκιμάστε."
879
880 #. Type: error
881 #. Description
882 #. :sl2:
883 #: ../netcfg-common.templates:9001
884 msgid "Invalid ESSID"
885 msgstr "Μη έγκυρο ESSID"
886
887 #. Type: error
888 #. Description
889 #. :sl2:
890 #: ../netcfg-common.templates:9001
891 msgid ""
892 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
893 "but may contain all kinds of characters."
894 msgstr ""
895 "Το όνομα ESSID \"${essid}\" δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα ESSID έχουν μέγιστο "
896 "μήκος 32 χαρακτήρων, αλλά μπορούν να περιέχουν οποιουσδήποτε χαρακτήρες."
897
898 #. Type: error
899 #. Description
900 #. :sl2:
901 #: ../netcfg-common.templates:11001
902 msgid "Invalid hostname"
903 msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή"
904
905 #. Type: error
906 #. Description
907 #. :sl2:
908 #: ../netcfg-common.templates:11001
909 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
910 msgstr "Το όνομα του υπολογιστή \"${hostname}\" δεν είναι έγκυρο."
911
912 #. Type: error
913 #. Description
914 #. :sl2:
915 #: ../netcfg-common.templates:11001
916 msgid ""
917 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
918 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
919 "not begin or end with a minus sign."
920 msgstr ""
921 "Ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή μπορεί να περιέχει μόνο πεζούς αλφαριθμητικούς "
922 "χαρακτήρες και το σύμβολο μείον. Πρέπει να έχει μέγεθος από 2 έως 63 "
923 "χαρακτήρες. Δεν πρέπει να αρχίζει ή να τελειώνει με το σύμβολο μείον."
924
925 #. Type: error
926 #. Description
927 #. :sl2:
928 #: ../netcfg-common.templates:12001
929 msgid "Error"
930 msgstr "Σφάλμα"
931
932 #. Type: error
933 #. Description
934 #. :sl2:
935 #: ../netcfg-common.templates:12001
936 msgid ""
937 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
938 "You may retry it from the installation main menu."
939 msgstr ""
940 "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε και ακυρώθηκε η διαδικασία ρύθμισης του δικτύου. "
941 "Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε από την αντίστοιχη επιλογή του κυρίως μενού της "
942 "εγκατάστασης."
943
944 #. Type: error
945 #. Description
946 #. :sl2:
947 #: ../netcfg-common.templates:13001
948 msgid "No network interfaces detected"
949 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν διασυνδέσεις δικτύου"
950
951 #. Type: error
952 #. Description
953 #. :sl2:
954 #: ../netcfg-common.templates:13001
955 msgid ""
956 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
957 "a network device."
958 msgstr ""
959 "Δε βρέθηκαν διασυνδέσεις δικτύου. Το σύστημα εγκατάστασης δεν μπόρεσε να "
960 "βρει κάποια συσκευή δικτύου."
961
962 #. Type: error
963 #. Description
964 #. :sl2:
965 #: ../netcfg-common.templates:13001
966 msgid ""
967 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
968 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
969 msgstr ""
970 "Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε ένα συγκεκριμένο άρθρωμα για την συσκευή "
971 "δικτύου σας, αν χρησιμοποιείτε κάποια. Για το σκοπό αυτό, πηγαίνετε πίσω στο "
972 "βήμα της ανίχνευσης συσκευών δικτύου."
973
974 #. Type: note
975 #. Description
976 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
977 #. disables the card.
978 #. :sl2:
979 #: ../netcfg-common.templates:14001
980 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
981 msgstr "Βίαιος τερματισμός switch που είναι ενεργοποιημένο στο ${iface}"
982
983 #. Type: note
984 #. Description
985 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
986 #. disables the card.
987 #. :sl2:
988 #: ../netcfg-common.templates:14001
989 msgid ""
990 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
991 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
992 "continuing."
993 msgstr ""
994 "Το ${iface} φαίνεται να είναι απενεργοποιημένο μέσω ενός φυσικού \"βιαίου "
995 "κλεισίματος\". Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την διασύνδεση, παρακαλώ "
996 "ενεργοποιήστε την πριν να συνεχίσετε."
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. :sl2:
1001 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1002 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1003 #. Choices MUST be separated by commas
1004 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1005 #. You MUST NOT use commas inside choices
1006 #: ../netcfg-common.templates:15001
1007 msgid "Infrastructure (Managed) network"
1008 msgstr "Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο)"
1009
1010 #. Type: select
1011 #. Choices
1012 #. :sl2:
1013 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1014 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1015 #. Choices MUST be separated by commas
1016 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1017 #. You MUST NOT use commas inside choices
1018 #: ../netcfg-common.templates:15001
1019 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1020 msgstr "Ad-hoc δίκτυο (Peer to peer)"
1021
1022 #. Type: text
1023 #. Description
1024 #. :sl2:
1025 #: ../netcfg-common.templates:19001
1026 msgid "<none>"
1027 msgstr "<κανένα>"
1028
1029 #. Type: text
1030 #. Description
1031 #. :sl2:
1032 #: ../netcfg-common.templates:20001
1033 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1034 msgstr "Ασύρματο ethernet (802.11x)"
1035
1036 #. Type: text
1037 #. Description
1038 #. :sl2:
1039 #: ../netcfg-common.templates:21001
1040 msgid "wireless"
1041 msgstr "ασύρματο"
1042
1043 #. Type: text
1044 #. Description
1045 #. :sl2:
1046 #: ../netcfg-common.templates:22001
1047 msgid "Ethernet"
1048 msgstr "Ethernet"
1049
1050 #. Type: text
1051 #. Description
1052 #. :sl2:
1053 #: ../netcfg-common.templates:23001
1054 msgid "Token Ring"
1055 msgstr "Token Ring"
1056
1057 #. Type: text
1058 #. Description
1059 #. :sl2:
1060 #: ../netcfg-common.templates:24001
1061 msgid "USB net"
1062 msgstr "δίκτυο USB"
1063
1064 #. Type: text
1065 #. Description
1066 #. :sl2:
1067 #: ../netcfg-common.templates:26001
1068 msgid "Serial-line IP"
1069 msgstr "IP σειριακής σύνδεσης"
1070
1071 #. Type: text
1072 #. Description
1073 #. :sl2:
1074 #: ../netcfg-common.templates:27001
1075 msgid "Parallel-port IP"
1076 msgstr "IP παράλληλης θύρας"
1077
1078 #. Type: text
1079 #. Description
1080 #. :sl2:
1081 #: ../netcfg-common.templates:28001
1082 msgid "Point-to-Point Protocol"
1083 msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης Point-to-Point (PPP)"
1084
1085 #. Type: text
1086 #. Description
1087 #. :sl2:
1088 #: ../netcfg-common.templates:29001
1089 msgid "IPv6-in-IPv4"
1090 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1091
1092 #. Type: text
1093 #. Description
1094 #. :sl2:
1095 #: ../netcfg-common.templates:30001
1096 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1097 msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης ISDN Point-to-Point (PPP)"
1098
1099 #. Type: text
1100 #. Description
1101 #. :sl2:
1102 #: ../netcfg-common.templates:31001
1103 msgid "Channel-to-channel"
1104 msgstr "δίαυλος-με-δίαυλο (Channel-to-channel)"
1105
1106 #. Type: text
1107 #. Description
1108 #. :sl2:
1109 #: ../netcfg-common.templates:32001
1110 msgid "Real channel-to-channel"
1111 msgstr "Πραγματική διασύνδεση διαύλων"
1112
1113 #. Type: text
1114 #. Description
1115 #. :sl2:
1116 #: ../netcfg-common.templates:34001
1117 msgid "Inter-user communication vehicle"
1118 msgstr "\"όχημα\" επικοινωνίας μεταξύ-χρηστών"
1119
1120 #. Type: text
1121 #. Description
1122 #. :sl2:
1123 #: ../netcfg-common.templates:35001
1124 msgid "Unknown interface"
1125 msgstr "Άγνωστη διασύνδεση"
1126
1127 #. Type: error
1128 #. Description
1129 #. :sl2:
1130 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1131 msgid "No DHCP client found"
1132 msgstr "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP"
1133
1134 #. Type: error
1135 #. Description
1136 #. :sl2:
1137 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1138 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1139 msgstr ""
1140 "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP. Το πακέτο αυτό απαιτεί την ύπαρξη του προγράμματος "
1141 "pump ή του dhcp-client."
1142
1143 #. Type: error
1144 #. Description
1145 #. :sl2:
1146 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1147 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1148 msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης με DHCP τερματίστηκε."
1149
1150 #. Type: boolean
1151 #. Description
1152 #. :sl2:
1153 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1154 msgid "Continue without a default route?"
1155 msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;"
1156
1157 #. Type: boolean
1158 #. Description
1159 #. :sl2:
1160 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1161 msgid ""
1162 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1163 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1164 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1165 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1166 "available on the local network."
1167 msgstr ""
1168 "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής. Παρόλα αυτά δεν έχει οριστεί "
1169 "προκαθορισμένη δρομολόγηση: το σύστημα δεν γνωρίζει πως να επικοινωνήσει με "
1170 "άλλους υπολογιστές στο Διαδίκτυο. Αυτό ίσως κάνει αδύνατη τη συνέχιση της "
1171 "διαδικασίας εγκατάστασης εκτός αν διαθέτετε τον επίσημο πρώτο CD-ROM της "
1172 "εγκατάστασης ή ένα CD-ROM 'Netinst ή διαθέσιμα τα πακέτα σ' ένα τοπικό "
1173 "δίκτυο."
1174
1175 #. Type: boolean
1176 #. Description
1177 #. :sl2:
1178 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1179 msgid ""
1180 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1181 "your local network administrator about this problem."
1182 msgstr ""
1183 "Αν δεν είστε σίγουροι, μην συνεχίσετε χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση: "
1184 "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του δικτύου σας σχετικά με αυτό το πρόβλημα."
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #. :sl2:
1189 #: ../netcfg-static.templates:2001
1190 msgid "Malformed IP address"
1191 msgstr "Λάθος μορφή διεύθυνσης IP"
1192
1193 #. Type: error
1194 #. Description
1195 #. :sl2:
1196 #: ../netcfg-static.templates:2001
1197 msgid ""
1198 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1199 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1200 msgstr ""
1201 "Η διεύθυνση IP που εισάγατε είναι εσφαλμένη. Θα πρέπει να είναι της μορφής x."
1202 "x.x.x, όπου κάθε 'x' είναι αριθμός από 0 ως 255. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
1203
1204 #. Type: string
1205 #. Description
1206 #. :sl2:
1207 #: ../netcfg-static.templates:3001
1208 msgid "Point-to-point address:"
1209 msgstr "Διεύθυνση Point-to-Point:"
1210
1211 #. Type: string
1212 #. Description
1213 #. :sl2:
1214 #: ../netcfg-static.templates:3001
1215 msgid ""
1216 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1217 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1218 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1219 "numbers separated by periods."
1220 msgstr ""
1221 "Η διεύθυνση Point-to-Point χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό του άλλου "
1222 "άκρου της σύνδεσης Point-to-Point. Αν δε γνωρίζετε την τιμή της διεύθυνσης "
1223 "Point-to-Point, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας. Η διεύθυνση "
1224 "Point-to-Point αποτελείται από τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες."
1225
1226 #. Type: error
1227 #. Description
1228 #. :sl2:
1229 #: ../netcfg-static.templates:6001
1230 msgid "Unreachable gateway"
1231 msgstr "Μη προσβάσιμη πύλη δικτύου"
1232
1233 #. Type: error
1234 #. Description
1235 #. :sl2:
1236 #: ../netcfg-static.templates:6001
1237 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1238 msgstr "Η πύλη δικτύου που δώσατε δεν είναι προσβάσιμη."
1239
1240 #. Type: error
1241 #. Description
1242 #. :sl2:
1243 #: ../netcfg-static.templates:6001
1244 msgid ""
1245 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1246 msgstr ""
1247 "Πιθανόν να έγινε κάποιο λάθος κατά την εισαγωγή της διεύθυνσης IP, της "
1248 "μάσκας ή/και της πύλης δικτύου."
1249
1250 #. Type: select
1251 #. Choices
1252 #. :sl2:
1253 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1254 msgid "stable"
1255 msgstr "σταθερή"
1256
1257 #. Type: select
1258 #. Choices
1259 #. :sl2:
1260 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1261 msgid "testing"
1262 msgstr "δοκιμαστική"
1263
1264 #. Type: select
1265 #. Choices
1266 #. :sl2:
1267 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1268 msgid "unstable"
1269 msgstr "ασταθής"
1270
1271 #. Type: select
1272 #. Description
1273 #. :sl2:
1274 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1275 msgid "Debian version to install:"
1276 msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του Debian προς εγκατάσταση:"
1277
1278 #. Type: select
1279 #. Description
1280 #. :sl2:
1281 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1282 msgid ""
1283 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1284 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1285 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1286 "buggy."
1287 msgstr ""
1288 "Το Debian κυκλοφορεί σε αρκετές εκδόσεις. Η \"σταθερή\" (stable) έχει "
1289 "υποστεί πολλούς ελέγχους και σπάνια αλλάζει. Η \"ασταθής\" (unstable) δεν "
1290 "υπόκειται σε κανέναν έλεγχο και μεταβάλλεται πολύ συχνά. Η \"δοκιμαστική"
1291 "\" (testing) βρίσκεται κάπου στη μέση και δέχεται πολλές από τις νέες "
1292 "εκδόσεις των πακέτων από την unstable, αν δεν έχουν πολλά προβλήματα."
1293
1294 #. Type: error
1295 #. Description
1296 #. :sl2:
1297 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1298 msgid "Bad archive mirror"
1299 msgstr "Μη έγκυρος καθρέφτης της αρχειοθήκης:"
1300
1301 #. Type: error
1302 #. Description
1303 #. :sl2:
1304 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1305 msgid ""
1306 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1307 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1308 msgstr ""
1309 "Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian είτε δεν είναι διαθέσιμος "
1310 "ή δεν περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release. Δοκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη της "
1311 "αρχειοθήκης."
1312
1313 #. Type: string
1314 #. Description
1315 #. :sl2:
1316 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1317 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1318 msgid "Debian archive mirror directory:"
1319 msgstr "Κατάλογος καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"
1320
1321 #. Type: string
1322 #. Description
1323 #. :sl2:
1324 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1325 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1326 msgid ""
1327 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1328 "located."
1329 msgstr ""
1330 "Παρακαλώ, εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκεται το Debian στον καθρέφτη "
1331 "της αρχειοθήκης."
1332
1333 #. Type: string
1334 #. Description
1335 #. :sl2:
1336 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1337 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1338 msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή FTP (ftp proxy) (ή κενό για μη χρήση):"
1339
1340 #. Type: string
1341 #. Description
1342 #. :sl2:
1343 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1344 msgid ""
1345 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1346 "information here. Otherwise, leave this blank."
1347 msgstr ""
1348 "Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν διαμεσολαβητή FTP (FTP proxy) για πρόσβαση "
1349 "στον έξω κόσμο, εισάγετε εδώ τις σχετικές πληροφορίες. Διαφορετικά αφήστε το "
1350 "πεδίο κενό."
1351
1352 #. Type: select
1353 #. Default
1354 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1355 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1356 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1357 #. random value here
1358 #.
1359 #. First check that the country you mention here is listed in
1360 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1361 #. (remove the spaces between "*" and "/")
1362 #.
1363 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1364 #.
1365 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1366 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1367 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1368 #. msgstr "FR"
1369 #. :sl2:
1370 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1371 msgid "US[ Default value for ftp]"
1372 msgstr "GR"
1373
1374 #. Type: select
1375 #. Description
1376 #. :sl2:
1377 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1378 msgid "Protocol for file downloads:"
1379 msgstr "Πρωτόκολλο για τη μεταφόρτωση των αρχείων:"
1380
1381 #. Type: select
1382 #. Description
1383 #. :sl2:
1384 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1385 msgid ""
1386 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1387 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1388 msgstr ""
1389 "Παρακαλώ, επιλέξτε το πρωτόκολλο που επιθυμείτε για την μεταφόρτωση των "
1390 "αρχείων. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την μέθοδο \"http\". Είναι λιγότερο "
1391 "επιρρεπής σε προβλήματα από την παρουσία firewall."
1392
1393 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1394 #. Type: select
1395 #. Choices
1396 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1397 #. an infinitive form
1398 #. :sl2:
1399 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1400 #. Type: select
1401 #. Choices
1402 #. :sl2:
1403 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1404 #. an infinitive form
1405 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1406 msgid "Retry"
1407 msgstr "Ξαναπροσπαθήστε"
1408
1409 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1410 #. Type: select
1411 #. Choices
1412 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1413 #. an infinitive form
1414 #. :sl2:
1415 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1416 #. Type: select
1417 #. Choices
1418 #. :sl2:
1419 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1420 #. an infinitive form
1421 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1422 msgid "Change mirror"
1423 msgstr "Αλλαγή καθρέφτη της αρχειοθήκης"
1424
1425 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1426 #. Type: select
1427 #. Description
1428 #. :sl2:
1429 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1430 #. Type: select
1431 #. Description
1432 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1433 msgid "Downloading a file failed:"
1434 msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση ενός αρχείου:"
1435
1436 #. Type: select
1437 #. Description
1438 #. :sl2:
1439 #: ../net-retriever.templates:1002
1440 msgid ""
1441 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1442 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1443 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1444 "installation method."
1445 msgstr ""
1446 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1447 "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1448 "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1449 "μεταφόρτωση, να επιλέξετε έναν διαφορετικό καθρέφτη ή να ακυρώσετε και να "
1450 "επιλέξετε μία διαφορετική μέθοδο εγκατάστασης."
1451
1452 #. Type: boolean
1453 #. Description
1454 #. :sl2:
1455 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1456 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1457 msgstr "Απέτυχε η αντιγραφή αρχείου από το CD-ROM. Να ξαναπροσπαθήσω;"
1458
1459 #. Type: boolean
1460 #. Description
1461 #. :sl2:
1462 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1463 msgid ""
1464 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1465 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1466 "CD-ROM."
1467 msgstr ""
1468 "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση δεδομένων από το CD-ROM. Παρακαλώ "
1469 "βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη μονάδα. Αν η ανάγνωση αποτύχει ξανά, θα πρέπει "
1470 "να ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM."
1471
1472 #. Type: text
1473 #. Description
1474 #. :sl2:
1475 #: ../media-retriever.templates:1001
1476 msgid "Scanning removable media"
1477 msgstr "Ανίχνευση για αφαιρέσιμα μέσα"
1478
1479 #. Type: text
1480 #. Description
1481 #. :sl2:
1482 #: ../media-retriever.templates:2001
1483 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
1484 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση κάποιου αφαιρέσιμου μέσο, ή δεν βρέθηκαν οδηγοί."
1485
1486 #. Type: text
1487 #. Description
1488 #. :sl2:
1489 #: ../media-retriever.templates:2001
1490 msgid ""
1491 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1492 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1493 "removable media might be bad."
1494 msgstr ""
1495 "Υπήρξε κάποιο πρόβλημα στην ανάγνωση δεδομένων από το αφαιρέσιμο μέσο. "
1496 "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε το σωστό μέσο. Αν εξακολουθήσετε να έχετε "
1497 "προβλήματα, πιθανόν το συγκεκριμένο μέσο να είναι ελαττωματικό."
1498
1499 #. Type: error
1500 #. Description
1501 #. :sl2:
1502 #: ../partman-base.templates:5001
1503 msgid "Device in use"
1504 msgstr "Συσκευή σε χρήση"
1505
1506 #. Type: error
1507 #. Description
1508 #. :sl2:
1509 #: ../partman-base.templates:5001
1510 msgid ""
1511 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1512 "reasons:"
1513 msgstr ""
1514 "Δεν μπορεί ναν γίνει καμμιά τροποποίηση στην συσκευή ${DEVICE} για τους "
1515 "ακόλουθους λόγους:"
1516
1517 #. Type: error
1518 #. Description
1519 #. :sl2:
1520 #: ../partman-base.templates:6001
1521 msgid "Partition in use"
1522 msgstr "Η κατάτμηση χρησιμοποιείται ήδη"
1523
1524 #. Type: error
1525 #. Description
1526 #. :sl2:
1527 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1528 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1529 #. NUMBER and not the partition NAME
1530 #: ../partman-base.templates:6001
1531 msgid ""
1532 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1533 "${DEVICE} for the following reasons:"
1534 msgstr ""
1535 "Δεν μπορούν να γίνουν τροποποιήσεις στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
1536 "συσκευής ${DEVICE} για τους ακόλουθους λόγους:"
1537
1538 #. Type: boolean
1539 #. Description
1540 #. :sl2:
1541 #: ../partman-base.templates:10001
1542 msgid "Continue with the installation?"
1543 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης;"
1544
1545 #. Type: boolean
1546 #. Description
1547 #. :sl2:
1548 #: ../partman-base.templates:10001
1549 msgid ""
1550 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1551 msgstr ""
1552 "Δεν υπάρχουν αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης και δεν έχει προγραμματιστεί η "
1553 "δημιουργία συστημάτων αρχείων."
1554
1555 #. Type: boolean
1556 #. Description
1557 #. :sl2:
1558 #: ../partman-base.templates:10001
1559 msgid ""
1560 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1561 "files may prevent the successful installation of the base system."
1562 msgstr ""
1563 "Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε προϋπάρχοντα συστήματα αρχείων τότε "
1564 "σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχουν σε αυτά αρχεία που μπορεί να παρεμποδίσουν "
1565 "την επιτυχή εγκατάσταση του βασικού συστήματος."
1566
1567 #. Type: text
1568 #. Description
1569 #. :sl2:
1570 #: ../partman-base.templates:12001
1571 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1572 msgstr "Πρόκειται να διαμορφωθούν οι ακόλουθες κατατμήσεις:"
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #. :sl2:
1577 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1578 #: ../partman-base.templates:13001
1579 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1580 msgstr "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE} ως ${TYPE}"
1581
1582 #. Type: text
1583 #. Description
1584 #. :sl2:
1585 #. for devices which have no partitions
1586 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1587 #: ../partman-base.templates:14001
1588 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1589 msgstr "Η συσκευή ${DEVICE} σαν τύπου ${TYPE}"
1590
1591 #. Type: text
1592 #. Description
1593 #. :sl2:
1594 #: ../partman-base.templates:15001
1595 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1596 msgstr "Έχουν αλλάξει οι πίνακες διαμέρισης των ακόλουθων συσκευών:"
1597
1598 #. Type: select
1599 #. Description
1600 #. :sl2:
1601 #: ../partman-base.templates:16001
1602 msgid "What to do with this device:"
1603 msgstr "Τι να γίνει με την συσκευή αυτή:"
1604
1605 #. Type: select
1606 #. Description
1607 #. :sl2:
1608 #: ../partman-base.templates:17001
1609 msgid "How to use this free space:"
1610 msgstr "Πώς να χρησιμοποιηθεί αυτός ο ελεύθερος χώρος:"
1611
1612 #. Type: select
1613 #. Description
1614 #. :sl2:
1615 #: ../partman-base.templates:18001
1616 msgid "Partition settings:"
1617 msgstr "Ρυθμίσεις κατάτμησης:"
1618
1619 #. Type: select
1620 #. Description
1621 #. :sl2:
1622 #: ../partman-base.templates:18001
1623 msgid ""
1624 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1625 "${DESTROYED}"
1626 msgstr ""
1627 "Επεξεργασία της κατάτμησης: #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}. "
1628 "${OTHERINFO} ${DESTROYED}"
1629
1630 #. Type: text
1631 #. Description
1632 #. :sl2:
1633 #: ../partman-base.templates:19001
1634 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1635 msgstr "Αυτή η κατάτμηση έχει διαμορφωθεί με το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM}."
1636
1637 #. Type: text
1638 #. Description
1639 #. :sl2:
1640 #: ../partman-base.templates:20001
1641 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1642 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε υπάρχον σύστημα αρχείων σ' αυτή την κατάτμηση."
1643
1644 #. Type: text
1645 #. Description
1646 #. :sl2:
1647 #: ../partman-base.templates:21001
1648 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1649 msgstr "Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν σε αυτήν ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ!"
1650
1651 #. Type: note
1652 #. Description
1653 #. :sl2:
1654 #: ../partman-base.templates:22001
1655 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1656 msgstr "Η κατάτμηση αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."
1657
1658 #. Type: note
1659 #. Description
1660 #. :sl2:
1661 #: ../partman-base.templates:23001
1662 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1663 msgstr ""
1664 "Ο ελεύθερος χώρος αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."
1665
1666 #. Type: text
1667 #. Description
1668 #. :sl2:
1669 #. Type: text
1670 #. Description
1671 #. :sl2:
1672 #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001
1673 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1674 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών Κυλίνδρων/Κεφαλών/Τομέων"
1675
1676 #. Type: text
1677 #. Description
1678 #. :sl2:
1679 #: ../partman-base.templates:29001
1680 msgid "Done setting up the partition"
1681 msgstr "Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης"
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. :sl2:
1686 #: ../partman-base.templates:33001
1687 #, no-c-format
1688 msgid "Dump partition info in %s"
1689 msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών της κατάτμησης στο %s"
1690
1691 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1692 #. Type: error
1693 #. Description
1694 #. :sl2:
1695 #. Type: error
1696 #. Description
1697 #. :sl2:
1698 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1699 #. Type: error
1700 #. Description
1701 #. :sl3:
1702 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1703 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1704 msgid "Failed to partition the selected disk"
1705 msgstr "Αποτυχία διαμέρισης του επιλεγμένου δίσκου"
1706
1707 #. Type: error
1708 #. Description
1709 #. :sl2:
1710 #: ../partman-auto.templates:3001
1711 msgid ""
1712 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1713 "to be automatically partitioned."
1714 msgstr ""
1715 "Αυτό πιθανόν συνέβη διότι ο επιλεγμένος δίσκος ή διαθέσιμος χώρος δεν έχουν "
1716 "το απαραίτητο μέγεθος για αυτόματη διαμέριση."
1717
1718 #. Type: error
1719 #. Description
1720 #. :sl2:
1721 #: ../partman-auto.templates:4001
1722 msgid ""
1723 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1724 "the partition table."
1725 msgstr ""
1726 "Αυτό πιθανόν συνέβη διότι υπάρχουν υπεράριθμες (πρωτεύουσες) κατάτμησεις "
1727 "στον πίνακα διαμέρισης."
1728
1729 #. Type: error
1730 #. Description
1731 #. :sl2:
1732 #: ../partman-auto.templates:10001
1733 msgid "Unusable free space"
1734 msgstr "Μη χρησιμοποιήσιμος διαθέσιμος χώρος"
1735
1736 #. Type: error
1737 #. Description
1738 #. :sl2:
1739 #: ../partman-auto.templates:10001
1740 msgid ""
1741 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1742 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1743 msgstr ""
1744 "Η διαμέριση απέτυχε διότι ο επιλεγμένος διαθέσιμος χώρος δε μπορεί να "
1745 "χρησιμοποιηθεί. Πιθανώς υπάρχουν πολλές (πρωτεύουσες) κατατμήσεις στον "
1746 "πίνακα διαμέρισης."
1747
1748 #. Type: text
1749 #. Description
1750 #. :sl2:
1751 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1752 #: ../partman-auto.templates:23001
1753 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
1754 msgstr "Σχήμα διαμέρισης για μικρό δίσκο (<1GB)"
1755
1756 #. Type: boolean
1757 #. Description
1758 #. :sl2:
1759 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1760 msgid "Go back to the menu?"
1761 msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού;"
1762
1763 #. Type: boolean
1764 #. Description
1765 #. :sl2:
1766 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1767 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1768 msgstr ""
1769 "Δεν έχει οριστεί κάποιο σύστημα αρχείων για την κατάτμηση #${PARTITION} της "
1770 "συσκευής ${DEVICE}."
1771
1772 #. Type: boolean
1773 #. Description
1774 #. :sl2:
1775 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1776 msgid ""
1777 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1778 "this partition, it won't be used at all."
1779 msgstr ""
1780 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σύστημα αρχείων "
1781 "για αυτή την κατάτμηση, αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί καθόλου."
1782
1783 #. Type: text
1784 #. Description
1785 #. :sl2:
1786 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
1787 msgid "do not use the partition"
1788 msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η κατάτμηση"
1789
1790 #. Type: text
1791 #. Description
1792 #. up to 25 character positions
1793 #. :sl2:
1794 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
1795 msgid "Format the partition:"
1796 msgstr "Διαμόρφωση της κατάτμησης:"
1797
1798 #. Type: text
1799 #. Description
1800 #. :sl2:
1801 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
1802 msgid "yes, format it"
1803 msgstr "ναι, διαμόρφωση"
1804
1805 #. Type: text
1806 #. Description
1807 #. :sl2:
1808 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
1809 msgid "no, keep existing data"
1810 msgstr "όχι, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"
1811
1812 #. Type: text
1813 #. Description
1814 #. :sl2:
1815 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
1816 msgid "do not use"
1817 msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί"
1818
1819 #. Type: text
1820 #. Description
1821 #. :sl2:
1822 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
1823 msgid "format the partition"
1824 msgstr "διαμόρφωση της κατάτμησης"
1825
1826 #. Type: text
1827 #. Description
1828 #. :sl2:
1829 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
1830 msgid "keep and use the existing data"
1831 msgstr "να διατηρηθούν και να χρησιμοποιηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"
1832
1833 #. Type: text
1834 #. Description
1835 #. :sl2:
1836 #: ../partman-partitioning.templates:1001
1837 msgid "Resizing partition..."
1838 msgstr "Αλλαγή μεγέθους της κατάτμησης..."
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #. :sl2:
1843 #: ../partman-partitioning.templates:2001
1844 msgid "Copying partition..."
1845 msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..."
1846
1847 #. Type: boolean
1848 #. Description
1849 #. :sl2:
1850 #. Type: boolean
1851 #. Description
1852 #. :sl2:
1853 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1854 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1855 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
1856 msgstr "Αποθήκευση των προηγουμένων αλλαγών στον δίσκο και συνέχιση;"
1857
1858 #. Type: boolean
1859 #. Description
1860 #. :sl2:
1861 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1862 msgid ""
1863 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
1864 "written to disk."
1865 msgstr ""
1866 "Πριν να μπορέσετε να επιλέξετε μια κατάτμηση προς αντιγραφή, οποιεσδήποτε "
1867 "προηγούμενες αλλαγές θα πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."
1868
1869 #. Type: boolean
1870 #. Description
1871 #. :sl2:
1872 #. Type: boolean
1873 #. Description
1874 #. :sl2:
1875 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1876 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1877 msgid "You cannot undo this operation."
1878 msgstr "Δεν μπορείτε να ακυρώσετε αυτήν την εργασία."
1879
1880 #. Type: boolean
1881 #. Description
1882 #. :sl2:
1883 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1884 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
1885 msgstr ""
1886 "Σημειώστε ότι η διαδικασία αντιγραφής μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."
1887
1888 #. Type: select
1889 #. Description
1890 #. :sl2:
1891 #: ../partman-partitioning.templates:5001
1892 msgid "Source partition:"
1893 msgstr "Κατάτμηση προέλευσης:"
1894
1895 #. Type: select
1896 #. Description
1897 #. :sl2:
1898 #: ../partman-partitioning.templates:5001
1899 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
1900 msgstr ""
1901 "Παρακαλώ επιλέξτε την κατάτμηση που περιέχει τα δεδομένα που θέλετε να "
1902 "αντιγράψετε."
1903
1904 #. Type: error
1905 #. Description
1906 #. :sl2:
1907 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1908 msgid "Copy operation failure"
1909 msgstr "Αποτυχία στην διαδικασία αντιγραφής"
1910
1911 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1912 #. Type: error
1913 #. Description
1914 #. :sl2:
1915 #. Type: error
1916 #. Description
1917 #. :sl2:
1918 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1919 #. Type: error
1920 #. Description
1921 #. :sl3:
1922 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1923 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001
1924 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
1925 msgstr ""
1926 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις συσκευές "
1927 "αποθήκευσης."
1928
1929 #. Type: error
1930 #. Description
1931 #. :sl2:
1932 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1933 msgid "The copy operation has been aborted."
1934 msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής τερματίστηκε."
1935
1936 #. Type: error
1937 #. Description
1938 #. :sl2:
1939 #: ../partman-partitioning.templates:7001
1940 msgid "The resize operation is impossible"
1941 msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους είναι αδύνατη."
1942
1943 #. Type: error
1944 #. Description
1945 #. :sl2:
1946 #: ../partman-partitioning.templates:7001
1947 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
1948 msgstr ""
1949 "Λόγω κάποιας άγνωστης αιτίας είναι αδύνατη η μεταβολή του μεγέθους αυτής της "
1950 "κατάτμησης."
1951
1952 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1953 #. Type: error
1954 #. Description
1955 #. :sl2:
1956 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1957 #. Type: boolean
1958 #. Description
1959 #. :sl2:
1960 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1961 #. Type: error
1962 #. Description
1963 #. :sl2:
1964 #. Type: error
1965 #. Description
1966 #. :sl2:
1967 #. Type: error
1968 #. Description
1969 #. :sl2:
1970 #. Type: error
1971 #. Description
1972 #. :sl2:
1973 #. Type: error
1974 #. Description
1975 #. :sl2:
1976 #. Type: error
1977 #. Description
1978 #. :sl2:
1979 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1980 #. Type: error
1981 #. Description
1982 #. :sl4:
1983 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1984 #. Type: error
1985 #. Description
1986 #. :sl4:
1987 #. Type: error
1988 #. Description
1989 #. :sl4:
1990 #. Type: error
1991 #. Description
1992 #. :sl4:
1993 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1994 #. Type: error
1995 #. Description
1996 #. :sl4:
1997 #. Type: error
1998 #. Description
1999 #. :sl4:
2000 #. Type: error
2001 #. Description
2002 #. :sl4:
2003 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2004 #. Type: error
2005 #. Description
2006 #. :sl5:
2007 #. Type: error
2008 #. Description
2009 #. :sl5:
2010 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2011 #. Type: error
2012 #. Description
2013 #. :sl3:
2014 #. Type: error
2015 #. Description
2016 #. :sl3:
2017 #. Type: error
2018 #. Description
2019 #. :sl3:
2020 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2021 #. Type: error
2022 #. Description
2023 #. :sl3:
2024 #. Type: error
2025 #. Description
2026 #. :sl3:
2027 #. Type: error
2028 #. Description
2029 #. :sl3:
2030 #. Type: error
2031 #. Description
2032 #. :sl3:
2033 #. Type: error
2034 #. Description
2035 #. :sl3:
2036 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2037 #. Type: error
2038 #. Description
2039 #. :sl3:
2040 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2041 #. Type: error
2042 #. Description
2043 #. :sl3:
2044 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2045 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
2046 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
2047 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
2048 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2049 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2050 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2051 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
2052 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2053 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2054 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2055 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2056 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
2057 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2058 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2059 msgstr ""
2060 "Ελέγξτε το αρχείο /var/log/syslog ή δείτε την εικονική κονσόλα 4 για "
2061 "λεπτομέρειες."
2062
2063 #. Type: boolean
2064 #. Description
2065 #. :sl2:
2066 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2067 msgid ""
2068 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2069 "written to disk."
2070 msgstr ""
2071 "Πριν επιλέξετε ένα καινούριο μέγεθος κατάτμησης, οποιεσδήποτε αλλαγές θα "
2072 "πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."
2073
2074 #. Type: boolean
2075 #. Description
2076 #. :sl2:
2077 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2078 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2079 msgstr ""
2080 "Σημειώστε ότι η αλλαγή του μεγέθους μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."
2081
2082 #. Type: string
2083 #. Description
2084 #. :sl2:
2085 #. Type: string
2086 #. Description
2087 #. :sl2:
2088 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2089 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2090 msgid "New partition size:"
2091 msgstr "Νέο μέγεθος κατάτμησης:"
2092
2093 #. Type: string
2094 #. Description
2095 #. :sl2:
2096 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2097 msgid ""
2098 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2099 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2100 msgstr ""
2101 "Το ελάχιστο μέγεθος που γι' αυτήν την κατάτμηση είναι ${MINSIZE} (ή "
2102 "${PERCENT}) και το μέγιστο ${MAXSIZE}."
2103
2104 #. Type: string
2105 #. Description
2106 #. :sl2:
2107 #. Type: string
2108 #. Description
2109 #. :sl2:
2110 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2111 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2112 #, no-c-format
2113 msgid ""
2114 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2115 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2116 msgstr ""
2117 "Υπόδειξη: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \"max\" σαν συντόμευση για τον "
2118 "προσδιορισμό του μέγιστου μεγέθους ή να εισάγετε ένα ποσοστό (πχ. \"20%\") "
2119 "για να χρησιμοποιήσετε αυτό το ποσοστό του μέγιστου μεγέθους."
2120
2121 #. Type: error
2122 #. Description
2123 #. :sl2:
2124 #. Type: error
2125 #. Description
2126 #. :sl2:
2127 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2128 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2129 msgid "Invalid size"
2130 msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος"
2131
2132 #. Type: error
2133 #. Description
2134 #. :sl2:
2135 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2136 msgid "Too large size"
2137 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μέγεθος"
2138
2139 #. Type: error
2140 #. Description
2141 #. :sl2:
2142 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2143 msgid "Too small size"
2144 msgstr "Υπερβολικά μικρό μέγεθος"
2145
2146 #. Type: error
2147 #. Description
2148 #. :sl2:
2149 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2150 msgid "Resize operation failure"
2151 msgstr "Απέτυχε η μεταβολή μεγέθους"
2152
2153 #. Type: error
2154 #. Description
2155 #. :sl2:
2156 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2157 msgid "The resize operation has been aborted."
2158 msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους τερματίστηκε."
2159
2160 #. Type: string
2161 #. Description
2162 #. :sl2:
2163 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2164 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2165 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος για την κατάτμηση αυτή είναι ${MAXSIZE}."
2166
2167 #. Type: multiselect
2168 #. Description
2169 #. :sl2:
2170 #: ../partman-partitioning.templates:18001
2171 msgid "Flags for the new partition:"
2172 msgstr "Επιλογές της νέας κατάτμησης:"
2173
2174 #. Type: string
2175 #. Description
2176 #. :sl2:
2177 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2178 msgid "Partition name:"
2179 msgstr "Όνομα κατάτμησης:"
2180
2181 #. Type: boolean
2182 #. Description
2183 #. :sl2:
2184 #. Type: boolean
2185 #. Description
2186 #. :sl2:
2187 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2188 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2189 msgid "Continue with partitioning?"
2190 msgstr "Συνέχιση του προγράμματος διαμέρισης;"
2191
2192 #. Type: boolean
2193 #. Description
2194 #. :sl2:
2195 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2196 msgid ""
2197 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2198 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2199 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2200 msgstr ""
2201 "Το πρόγραμμα διαμέρισης δεν έχει πληροφορίες για τον προκαθορισμένο τύπο του "
2202 "πίνακα διαμέρισης για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας. Παρακαλώ, "
2203 "στείλτε email στη διεύθυνση debian-boot@lists.debian.org με περισσότερες "
2204 "πληροφορίες."
2205
2206 #. Type: boolean
2207 #. Description
2208 #. :sl2:
2209 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2210 msgid ""
2211 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2212 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2213 msgstr ""
2214 "Σημειώστε ότι αν ο τύπος του πίνακα διαμέρισης δεν υποστηρίζεται από τη "
2215 "βιβλιοθήκη libparted, το πρόγραμμα διαμέρισης δε θα λειτουργήσει σωστά."
2216
2217 #. Type: boolean
2218 #. Description
2219 #. :sl2:
2220 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2221 msgid ""
2222 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2223 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2224 "recommended that you exit this partitioner."
2225 msgstr ""
2226 "Το πρόγραμμα διαμέρισης είναι βασισμένο στη βιβλιοθήκη libparted, η οποία "
2227 "δεν παρέχει υποστήριξη για τους πίνακες διαμέρισης της αρχιτεκτονικής του "
2228 "υπολογιστή σας. Συνίσταται να τερματίσετε αυτό το πρόγραμμα διαμέρισης."
2229
2230 #. Type: boolean
2231 #. Description
2232 #. :sl2:
2233 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2234 msgid ""
2235 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2236 "libparted."
2237 msgstr ""
2238 "Αν έχετε τη δυνατότητα, παρακαλούμε βοηθήστε στην προσθήκη υποστήριξης για "
2239 "τον δικό σας τύπο του πίνακα διαμέρισης στην βιβιλιοθήκη libparted."
2240
2241 #. Type: select
2242 #. Description
2243 #. :sl2:
2244 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2245 msgid "Partition table type:"
2246 msgstr "Τύπος πίνακα διαμέρισης:"
2247
2248 #. Type: select
2249 #. Description
2250 #. :sl2:
2251 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2252 msgid "Select the type of partition table to use."
2253 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα διαμέρισης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
2254
2255 #. Type: boolean
2256 #. Description
2257 #. :sl2:
2258 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2259 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2260 msgstr "Θέλετε να δημιουργηθεί ένας νέος πίνακας διαμέρισης στην συσκευή αυτή;"
2261
2262 #. Type: boolean
2263 #. Description
2264 #. :sl2:
2265 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2266 msgid ""
2267 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2268 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2269 "will be removed."
2270 msgstr ""
2271 "Έχετε επιλέξει να διαμερίσετε μια ολόκληρη συσκευή. Αν προχωρήσετε με τη "
2272 "δημιουργία του πίνακα διαμέρισης αυτής της συσκευής, όλες οι υπάρχουσες "
2273 "κατατμήσεις θα διαγραφούν."
2274
2275 #. Type: boolean
2276 #. Description
2277 #. :sl2:
2278 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2279 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2280 msgstr ""
2281 "Σημειώστε ότι είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της διαδικασίας αργότερα αν το "
2282 "επιθυμείτε."
2283
2284 #. Type: boolean
2285 #. Description
2286 #. :sl2:
2287 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2288 msgid "Write a new empty partition table?"
2289 msgstr "Θέλετε να γράψετε έναν νέο κενό πίνακα διαμέρισης;"
2290
2291 #. Type: boolean
2292 #. Description
2293 #. :sl2:
2294 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2295 msgid ""
2296 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2297 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2298 "the disk immediately."
2299 msgstr ""
2300 "Λόγω περιορισμών της τρέχουσας υλοποίησης του πίνακα διαμέρισης Sun στο "
2301 "libparted, ο νεοδημιουργηθείς πίνακας διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευθεί "
2302 "άμεσα στο δίσκο."
2303
2304 #. Type: boolean
2305 #. Description
2306 #. :sl2:
2307 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2308 msgid ""
2309 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2310 "the disk will be irreversibly removed."
2311 msgstr ""
2312 "ΔΕΝ θα είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της εργασίας αργότερα και όλα τα "
2313 "υπάρχοντα δεδομένα στο δίσκο θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί."
2314
2315 #. Type: boolean
2316 #. Description
2317 #. :sl2:
2318 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2319 msgid ""
2320 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2321 "it to disk."
2322 msgstr ""
2323 "Επιβεβαιώστε ότι όντως θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο πίνακα διαμέρισης και "
2324 "να τον αποθηκεύσετε στο δίσκο."
2325
2326 #. Type: boolean
2327 #. Description
2328 #. :sl2:
2329 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2330 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2331 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε μια εκκινήσιμη λογική κατάτμηση;"
2332
2333 #. Type: boolean
2334 #. Description
2335 #. :sl2:
2336 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2337 msgid ""
2338 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2339 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2340 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2341 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2342 msgstr ""
2343 "Προσπαθείτε να σημάνετε ως εκκινήσιμη μια λογική κατάτμηση. Η σήμανση ως "
2344 "εκκινήσιμης είναι γενικά χρήσιμη μόνο για μια πρωτεύουσα κατάτμηση, συνεπώς "
2345 "ο ορισμός ως τέτοιας μιας λογικής κατάτμησης συνήθως δεν ενθαρρύνεται. "
2346 "Μερικές εκδόσεις του BIOS είναι γνωστό ότι αποτυγχάνουν να εκκινηθούν αν δεν "
2347 "υπάρχει μια εκκινήσιμη πρωτεύουσα κατάτμηση."
2348
2349 #. Type: boolean
2350 #. Description
2351 #. :sl2:
2352 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2353 msgid ""
2354 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2355 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2356 "partitions, then setting this flag may make sense."
2357 msgstr ""
2358 "Παρόλα αυτά, αν είστε σίγουρος ότι το BIOS του συστήματός σας δεν έχει αυτό "
2359 "το πρόβλημα ή αν χρησιμοποιείτε έναν προσαρμοσμένο φορτωτή εκκίνησης που "
2360 "λαμβάνει υπόψιν του εκκινήσιμες λογικές κατατμήσεις, τότε ο ορισμός αυτής "
2361 "της σήμανσης πιθανόν να έχει νόημα."
2362
2363 #. Type: text
2364 #. Description
2365 #. :sl2:
2366 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2367 msgid "Set the partition flags"
2368 msgstr "Προσδιορίστε τις σημάνσεις της κατάτμησης"
2369
2370 #. Type: text
2371 #. Description
2372 #. :sl2:
2373 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2374 msgid "Name:"
2375 msgstr "Όνομα:"
2376
2377 #. Type: text
2378 #. Description
2379 #. :sl2:
2380 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2381 msgid "Bootable flag:"
2382 msgstr "Εκκινήσιμη:"
2383
2384 #. Type: text
2385 #. Description
2386 #. :sl2:
2387 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2388 msgid "on"
2389 msgstr "ναι"
2390
2391 #. Type: text
2392 #. Description
2393 #. :sl2:
2394 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2395 msgid "off"
2396 msgstr "όχι"
2397
2398 #. Type: text
2399 #. Description
2400 #. :sl2:
2401 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2402 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2403 msgstr ""
2404 "Επαναπροσδιορισμός μεγέθους της κατάτμησης (αυτή τη στιγμή μεγέθους ${SIZE})"
2405
2406 #. Type: text
2407 #. Description
2408 #. :sl2:
2409 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2410 msgid "Copy data from another partition"
2411 msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από άλλη κατάτμηση"
2412
2413 #. Type: text
2414 #. Description
2415 #. :sl2:
2416 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2417 msgid "Delete the partition"
2418 msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
2419
2420 #. Type: text
2421 #. Description
2422 #. :sl2:
2423 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2424 msgid "Create a new partition"
2425 msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
2426
2427 #. Type: text
2428 #. Description
2429 #. :sl2:
2430 #: ../partman-partitioning.templates:36001
2431 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2432 msgstr "Δημιουργία νέου κενού πίνακα διαμέρισης σε αυτή τη συσκευή"
2433
2434 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2435 #. Type: boolean
2436 #. Description
2437 #. :sl2:
2438 #. Type: boolean
2439 #. Description
2440 #. :sl2:
2441 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2442 #. Type: boolean
2443 #. Description
2444 #. :sl2:
2445 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2446 #. Type: boolean
2447 #. Description
2448 #. :sl2:
2449 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2450 #. Type: boolean
2451 #. Description
2452 #. :sl2:
2453 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2454 #. Type: boolean
2455 #. Description
2456 #. :sl2:
2457 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2458 #. Type: boolean
2459 #. Description
2460 #. :sl4:
2461 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2462 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001
2463 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001
2464 #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2465 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2466 msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"
2467
2468 #. Type: boolean
2469 #. Description
2470 #. :sl2:
2471 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 ../partman-ext3.templates:2001
2472 msgid ""
2473 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2474 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2475 msgstr ""
2476 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
2477 "της ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
2478
2479 #. Type: boolean
2480 #. Description
2481 #. :sl2:
2482 #. Type: boolean
2483 #. Description
2484 #. :sl2:
2485 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2486 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2487 msgid ""
2488 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2489 "partition will be used as is."
2490 msgstr ""
2491 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
2492 "η κατάτμηση αυτή θα χρησιμοποιηθεί όπως είναι."
2493
2494 #. Type: boolean
2495 #. Description
2496 #. :sl2:
2497 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2498 msgid ""
2499 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2500 "uncorrected errors."
2501 msgstr ""
2502 "Ο έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
2503 "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
2504
2505 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2506 #. Type: boolean
2507 #. Description
2508 #. :sl2:
2509 #. Type: boolean
2510 #. Description
2511 #. :sl2:
2512 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2513 #. Type: boolean
2514 #. Description
2515 #. :sl2:
2516 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2517 #. Type: boolean
2518 #. Description
2519 #. :sl2:
2520 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2521 #. Type: boolean
2522 #. Description
2523 #. :sl2:
2524 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2525 #. Type: boolean
2526 #. Description
2527 #. :sl2:
2528 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2529 #. Type: boolean
2530 #. Description
2531 #. :sl4:
2532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2533 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2534 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2535 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2536 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2537 msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης;"
2538
2539 #. Type: boolean
2540 #. Description
2541 #. :sl2:
2542 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2543 msgid ""
2544 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2545 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2546 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2547 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2548 "physical memory."
2549 msgstr ""
2550 "Δεν έχετε επιλέξει κάποια κατάτμηση για χρήση ως εικονικής μνήμης. Η "
2551 "ενεργοποίηση της εικονικής μνήμης συνίσταται ώστε το σύστημα να κάνει "
2552 "καλύτερη χρήση της διαθέσιμης φυσικής μνήμης, και για καλύτερη συμπεριφορά "
2553 "όταν η φυσική μνήμη δεν είναι αρκετή. Μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
2554 "στην εγκατάσταση αν δεν έχετε αρκετή φυσική μνήμη."
2555
2556 #. Type: boolean
2557 #. Description
2558 #. :sl2:
2559 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2560 msgid ""
2561 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2562 "the installation will continue without swap space."
2563 msgstr ""
2564 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε μια κατάτμηση "
2565 "εικονικής μνήμης, η εγκατάσταση θα προχωρήσει χωρίς εικονική μνήμη."
2566
2567 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2568 #. Type: error
2569 #. Description
2570 #. :sl2:
2571 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2572 #. Type: error
2573 #. Description
2574 #. :sl2:
2575 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2576 #. Type: error
2577 #. Description
2578 #. :sl2:
2579 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2580 #. Type: error
2581 #. Description
2582 #. :sl2:
2583 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2584 #. Type: error
2585 #. Description
2586 #. :sl2:
2587 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2588 #. Type: error
2589 #. Description
2590 #. :sl4:
2591 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001
2592 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001
2593 #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2594 msgid "Failed to create a file system"
2595 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων"
2596
2597 #. Type: error
2598 #. Description
2599 #. :sl2:
2600 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001
2601 msgid ""
2602 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2603 "failed."
2604 msgstr ""
2605 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
2606 "της συσκευής${DEVICE}."
2607
2608 #. Type: error
2609 #. Description
2610 #. :sl2:
2611 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2612 msgid "Failed to create a swap space"
2613 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης"
2614
2615 #. Type: error
2616 #. Description
2617 #. :sl2:
2618 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2619 msgid ""
2620 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2621 msgstr ""
2622 "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
2623 "συσκευής ${DEVICE}..."
2624
2625 #. Type: boolean
2626 #. Description
2627 #. :sl2:
2628 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2629 msgid ""
2630 "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2631 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2632 msgstr ""
2633 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM} "
2634 "στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
2635
2636 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2637 #. Type: boolean
2638 #. Description
2639 #. :sl2:
2640 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2641 #. Type: boolean
2642 #. Description
2643 #. :sl2:
2644 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2645 #. Type: boolean
2646 #. Description
2647 #. :sl2:
2648 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2649 #. Type: boolean
2650 #. Description
2651 #. :sl2:
2652 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2653 #. Type: boolean
2654 #. Description
2655 #. :sl2:
2656 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2657 #. Type: boolean
2658 #. Description
2659 #. :sl4:
2660 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2661 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2662 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2663 msgid ""
2664 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2665 "there, this partition will not be used at all."
2666 msgstr ""
2667 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σημείο "
2668 "προσάρτησης, η κατάτμηση αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί."
2669
2670 #. Type: error
2671 #. Description
2672 #. :sl2:
2673 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2674 msgid "Invalid file system for this mount point"
2675 msgstr "Μη έγκυρο σύστημα αρχείων γι' αυτό το σημείο προσάρτησης"
2676
2677 #. Type: error
2678 #. Description
2679 #. :sl2:
2680 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2681 msgid ""
2682 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2683 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2684 "different file system, such as ${EXT2}."
2685 msgstr ""
2686 "Το σύστημα αρχείων τύπου ${FILESYSTEM} δεν μπορεί να προσαρτηθεί στο σημείο "
2687 "${MOUNTPOINT}, επειδή δεν είναι ένα πλήρως λειτουργικό σύστημα αρχείων Unix. "
2688 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων, όπως το ${EXT2}."
2689
2690 #. Type: select
2691 #. Choices
2692 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2693 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2694 #. in single-byte languages) including the initial path
2695 #. :sl2:
2696 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2697 msgid "/ - the root file system"
2698 msgstr "/ - το βασικό σύστημα αρχείων"
2699
2700 #. Type: select
2701 #. Choices
2702 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2703 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2704 #. in single-byte languages) including the initial path
2705 #. :sl2:
2706 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2707 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2708 msgstr "/boot - στατικά αρχεία του φορτωτή εκκίνησης"
2709
2710 #. Type: select
2711 #. Choices
2712 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2713 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2714 #. in single-byte languages) including the initial path
2715 #. :sl2:
2716 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2717 msgid "/home - user home directories"
2718 msgstr "/home - προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
2719
2720 #. Type: select
2721 #. Choices
2722 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2723 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2724 #. in single-byte languages) including the initial path
2725 #. :sl2:
2726 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2727 msgid "/tmp - temporary files"
2728 msgstr "/tmp - προσωρινά αρχεία"
2729
2730 #. Type: select
2731 #. Choices
2732 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2733 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2734 #. in single-byte languages) including the initial path
2735 #. :sl2:
2736 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2737 msgid "/usr - static data"
2738 msgstr "/usr - στατικά δεδομένα"
2739
2740 #. Type: select
2741 #. Choices
2742 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2743 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2744 #. in single-byte languages) including the initial path
2745 #. :sl2:
2746 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2747 msgid "/var - variable data"
2748 msgstr "/var - μεταβαλλόμενα δεδομένα"
2749
2750 #. Type: select
2751 #. Choices
2752 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2753 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2754 #. in single-byte languages) including the initial path
2755 #. :sl2:
2756 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2757 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2758 msgstr "/srv - δεδομένα των υπηρεσιών που παρέχονται από αυτό το σύστημα"
2759
2760 #. Type: select
2761 #. Choices
2762 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2763 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2764 #. in single-byte languages) including the initial path
2765 #. :sl2:
2766 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2767 msgid "/opt - add-on application software packages"
2768 msgstr "/opt - πρόσθετα πακέτα εφαρμογών λογισμικού"
2769
2770 #. Type: select
2771 #. Choices
2772 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2773 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2774 #. in single-byte languages) including the initial path
2775 #. :sl2:
2776 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2777 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2778 msgstr "/usr/local - τοπική ιεραρχία"
2779
2780 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2781 #. Type: select
2782 #. Choices
2783 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2784 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2785 #. in single-byte languages) including the initial path
2786 #. :sl2:
2787 #. Type: select
2788 #. Choices
2789 #. :sl2:
2790 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2791 #. Type: select
2792 #. Choices
2793 #. :sl4:
2794 #. what's to be entered is a mount point
2795 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2796 #. Type: select
2797 #. Choices
2798 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
2799 #. (separated by commas)
2800 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2801 #. in single-byte languages)
2802 #. :sl5:
2803 #. What's to be "entered manually" is a mount point
2804 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2805 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2806 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
2807 msgid "Enter manually"
2808 msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή"
2809
2810 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2811 #. Type: select
2812 #. Choices
2813 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2814 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2815 #. in single-byte languages) including the initial path
2816 #. :sl2:
2817 #. Type: select
2818 #. Choices
2819 #. :sl2:
2820 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2821 #. Type: select
2822 #. Choices
2823 #. :sl4:
2824 #. "it" is a partition
2825 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2826 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2827 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
2828 msgid "Do not mount it"
2829 msgstr "Να μην προσαρτηθεί"
2830
2831 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2832 #. Type: select
2833 #. Description
2834 #. Type: select
2835 #. Description
2836 #. Type: string
2837 #. Description
2838 #. :sl2:
2839 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2840 #. Type: select
2841 #. Description
2842 #. Type: string
2843 #. Description
2844 #. :sl4:
2845 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
2846 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
2847 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
2848 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001
2849 msgid "Mount point for this partition:"
2850 msgstr "Σημείο προσάρτησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
2851
2852 #. Type: select
2853 #. Choices
2854 #. :sl2:
2855 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2856 msgid "/dos"
2857 msgstr "/dos"
2858
2859 #. Type: select
2860 #. Choices
2861 #. :sl2:
2862 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2863 msgid "/windows"
2864 msgstr "/windows"
2865
2866 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2867 #. Type: error
2868 #. Description
2869 #. :sl2:
2870 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2871 #. Type: error
2872 #. Description
2873 #. :sl4:
2874 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2875 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2876 msgid "Invalid mount point"
2877 msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης"
2878
2879 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2880 #. Type: error
2881 #. Description
2882 #. :sl2:
2883 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2884 #. Type: error
2885 #. Description
2886 #. :sl4:
2887 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2888 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2889 msgid "The mount point you entered is invalid."
2890 msgstr "Το σημείο προσάρτησης που εισάγατε δεν είναι έγκυρο."
2891
2892 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2893 #. Type: error
2894 #. Description
2895 #. :sl2:
2896 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2897 #. Type: error
2898 #. Description
2899 #. :sl4:
2900 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2901 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2902 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2903 msgstr ""
2904 "Τα σημεία προσάρτησης θα πρέπει να αρχίζουν με \"/\". Δε μπορούν να "
2905 "περιέχουν κενά."
2906
2907 #. Type: string
2908 #. Description
2909 #. :sl2:
2910 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
2911 msgid "Label for the file system in this partition:"
2912 msgstr "Ετικέτα για το σύστημα αρχείων αυτής της κατάτμησης:"
2913
2914 #. Type: text
2915 #. Description
2916 #. :sl2:
2917 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
2918 msgid "Format the swap area:"
2919 msgstr "Διαμόρφωση εικονικής μνήμης:"
2920
2921 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2922 #. Type: text
2923 #. Description
2924 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2925 #. :sl2:
2926 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2927 #. Type: text
2928 #. Description
2929 #. :sl3:
2930 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
2931 #: ../partman-crypto.templates:21001
2932 msgid "yes"
2933 msgstr "ναι"
2934
2935 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2936 #. Type: text
2937 #. Description
2938 #. In the following context: "Format the partition: no"
2939 #. :sl2:
2940 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2941 #. Type: text
2942 #. Description
2943 #. :sl3:
2944 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
2945 #: ../partman-crypto.templates:20001
2946 msgid "no"
2947 msgstr "όχι"
2948
2949 #. Type: text
2950 #. Description
2951 #. label of file system
2952 #. :sl2:
2953 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
2954 msgid "Label:"
2955 msgstr "Ετικέτα:"
2956
2957 #. Type: text
2958 #. Description
2959 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
2960 #. :sl2:
2961 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
2962 msgid ""
2963 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2964 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2965 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
2966 msgstr "καμία"
2967
2968 #. Type: text
2969 #. Description
2970 #. Up to 24 character positions
2971 #. :sl2:
2972 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
2973 msgid "Reserved blocks:"
2974 msgstr "Δεσμευμένα μπλοκ:"
2975
2976 #. Type: string
2977 #. Description
2978 #. :sl2:
2979 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
2980 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2981 msgstr ""
2982 "Ποσοστό μπλοκ του συστήματος αρχείων που δεσμεύεται για τον χρήστη root:"
2983
2984 #. Type: text
2985 #. Description
2986 #. :sl2:
2987 #. Up to 25 character positions
2988 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
2989 msgid "Typical usage:"
2990 msgstr "Τυπική χρήση:"
2991
2992 #. Type: text
2993 #. Description
2994 #. :sl2:
2995 #. In the following context: "Typical usage: standard"
2996 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
2997 msgid "standard"
2998 msgstr "πρότυπη"
2999
3000 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3001 #. Type: text
3002 #. Description
3003 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3004 #. :sl2:
3005 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3006 #. Type: text
3007 #. Description
3008 #. :sl2:
3009 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
3010 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3011 #. Type: text
3012 #. Description
3013 #. :sl2:
3014 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3015 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3016 #. Type: text
3017 #. Description
3018 #. :sl2:
3019 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3020 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3021 #. Type: text
3022 #. Description
3023 #. :sl2:
3024 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3025 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001
3026 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
3027 #: ../partman-xfs.templates:5001
3028 msgid "Mount point:"
3029 msgstr "Σημείο επαφής:"
3030
3031 #. Type: text
3032 #. Description
3033 #. :sl2:
3034 #. In the following context: "Mount point: none"
3035 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3036 msgid ""
3037 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3038 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3039 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3040 msgstr "καμία"
3041
3042 #. Type: text
3043 #. Description
3044 #. :sl2:
3045 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
3046 msgid "Ext2 file system"
3047 msgstr "σύστημα αρχείων ext2"
3048
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #. :sl2:
3052 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
3053 msgid "FAT16 file system"
3054 msgstr "σύστημα αρχείων FAT16"
3055
3056 #. Type: text
3057 #. Description
3058 #. :sl2:
3059 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
3060 msgid "FAT32 file system"
3061 msgstr "σύστημα αρχείων FAT32"
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. :sl2:
3066 #. Type: text
3067 #. Description
3068 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3069 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3070 msgid "swap area"
3071 msgstr "χώρος εικονικής μνήμης"
3072
3073 #. Type: text
3074 #. Description
3075 #. Type: multiselect
3076 #. Description
3077 #. :sl2:
3078 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3079 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3080 msgid "Mount options:"
3081 msgstr "Επιλογές προσάρτησης:"
3082
3083 #. Type: multiselect
3084 #. Description
3085 #. :sl2:
3086 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3087 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3088 msgstr ""
3089 "Οι επιλογές προσάρτησης μπορούν να προσαρμόσουν την απόδοση και λειτουργία "
3090 "του συστήματος αρχείων."
3091
3092 #. Type: text
3093 #. Description
3094 #. :sl2:
3095 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3096 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3097 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3098 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3099 msgstr "noatime - χωρίς ανανέωση της χρονικής στιγμής προσπέλασης του αρχείου"
3100
3101 #. Type: text
3102 #. Description
3103 #. :sl2:
3104 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3105 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3106 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3107 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3108 msgstr ""
3109 "relatime - ενημέρωση των χρόνων προσπέλασης των inodes σε σχέση με τους "
3110 "χρόνους τροποποίησης"
3111
3112 #. Type: text
3113 #. Description
3114 #. :sl2:
3115 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3116 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3117 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3118 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3119 msgstr "nodev - χωρίς υποστήριξη αρχείων μονάδων χαρακτήρων ή block"
3120
3121 #. Type: text
3122 #. Description
3123 #. :sl2:
3124 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3125 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3126 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3127 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3128 msgstr "nosuid - θα αγνοηθούν τα bit ταυτότητας χρήστη ή ομάδος"
3129
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. :sl2:
3133 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3134 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3135 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3136 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3137 msgstr "noexec - χωρίς υποστήριξη εκτέλεσης οποιωνδήποτε εκτελέσιμων αρχείων"
3138
3139 #. Type: text
3140 #. Description
3141 #. :sl2:
3142 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3143 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3144 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3145 msgid "ro - mount the file system read-only"
3146 msgstr "ro - το σύστημα αρχείων θα προσαρτηθεί μόνο για ανάγνωση"
3147
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #. :sl2:
3151 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3152 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3153 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3154 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3155 msgstr ""
3156 "sync - κάθε εργασία εισόδου/εξόδου στο σύστημα αρχείων θα γίνεται σύγχρονα"
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. :sl2:
3161 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3162 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3163 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3164 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3165 msgstr "usrquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου χρηστών"
3166
3167 #. Type: text
3168 #. Description
3169 #. :sl2:
3170 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3171 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3172 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3173 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3174 msgstr ""
3175 "grpquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου ομάδων χρηστών"
3176
3177 #. Type: text
3178 #. Description
3179 #. :sl2:
3180 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3181 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3182 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3183 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3184 msgstr "user_xattr - υποστήριξη εκτεταμένων ιδιοτήτων χρήστη"
3185
3186 #. Type: text
3187 #. Description
3188 #. :sl2:
3189 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3190 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3191 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3192 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3193 msgstr ""
3194 "quiet - η αλλαγή χρηστών και αδειών προσπέλασης δεν επιστρέφει σφάλματα"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl2:
3199 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3200 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3202 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3203 msgstr "notail - απενεργοποίηση συγκέντρωσης των αρχείων στο σύστημα αρχείων"
3204
3205 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3206 #. Type: boolean
3207 #. Description
3208 #. :sl2:
3209 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3210 #. Type: boolean
3211 #. Description
3212 #. :sl2:
3213 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3214 #. Type: boolean
3215 #. Description
3216 #. :sl2:
3217 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3218 #. Type: boolean
3219 #. Description
3220 #. :sl2:
3221 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3222 #. Type: boolean
3223 #. Description
3224 #. :sl4:
3225 #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001
3226 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001
3227 #: ../partman-ext2r0.templates:2001
3228 msgid ""
3229 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3230 "partition will not be used at all."
3231 msgstr ""
3232 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
3233 "η κατάτμηση αυτή δε θα χρησιμοποιηθεί."
3234
3235 #. Type: text
3236 #. Description
3237 #. :sl2:
3238 #. File system name
3239 #: ../partman-ext3.templates:7001
3240 msgid "Ext3 journaling file system"
3241 msgstr "σύστημα αρχείων ext3 με journal"
3242
3243 #. Type: text
3244 #. Description
3245 #. :sl2:
3246 #. File system name
3247 #: ../partman-ext3.templates:10001
3248 msgid "Ext4 journaling file system"
3249 msgstr "σύστημα αρχείων ext4 με journal"
3250
3251 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3252 #. Type: boolean
3253 #. Description
3254 #. :sl2:
3255 #. Type: boolean
3256 #. Description
3257 #. :sl2:
3258 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3259 #. Type: boolean
3260 #. Description
3261 #. :sl4:
3262 #. Type: boolean
3263 #. Description
3264 #. :sl4:
3265 #. Type: boolean
3266 #. Description
3267 #. :sl4:
3268 #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001
3269 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001
3270 #: ../partman-ext2r0.templates:13001
3271 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3272 msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"
3273
3274 #. Type: boolean
3275 #. Description
3276 #. :sl2:
3277 #: ../partman-ext3.templates:12001
3278 msgid ""
3279 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3280 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3281 "use either the ext2 or ext3 file system."
3282 msgstr ""
3283 "Η κατάτμηση εκκίνησης δεν έχει ρυθμιστεί με το σύστημα αρχείων ext2 ή ext3. "
3284 "Αυτό είναι απαραίτητο για το μηχάνημά σας ώστε να μπορεί να εκκινήσει. "
3285 "Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε το ext2 ή ext3 σύστημα αρχείων."
3286
3287 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3288 #. Type: boolean
3289 #. Description
3290 #. :sl2:
3291 #. Type: boolean
3292 #. Description
3293 #. :sl2:
3294 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3295 #. Type: boolean
3296 #. Description
3297 #. :sl4:
3298 #. Type: boolean
3299 #. Description
3300 #. :sl4:
3301 #. Type: boolean
3302 #. Description
3303 #. :sl4:
3304 #: ../partman-ext3.templates:12001 ../partman-ext3.templates:13001
3305 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001
3306 #: ../partman-ext2r0.templates:13001
3307 msgid ""
3308 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3309 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3310 "from your hard disk."
3311 msgstr ""
3312 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
3313 "η κατάτμηση αυτή θα χρησιμοποιηθεί ως έχει. Αυτό σημαίνει ότι δεν θα "
3314 "μπορείτε να εκκινήσετε από τον σκληρό σας δίσκο."
3315
3316 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3317 #. Type: boolean
3318 #. Description
3319 #. :sl2:
3320 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3321 #. Type: boolean
3322 #. Description
3323 #. :sl4:
3324 #: ../partman-ext3.templates:13001 ../partman-ext2r0.templates:12001
3325 msgid ""
3326 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3327 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
3328 "and use your first primary partition as a boot partition."
3329 msgstr ""
3330 "Η κατάτμηση εκκίνησης δεν είναι βρίσκεται στην πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση "
3331 "του δίσκου σας. Αυτό είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει το σύστημά σας. "
3332 "Παρακαλώ, επιστρέψτε πίσω και χρησιμοποιήστε την πρώτη πρωτεύουσα κατάτμηση "
3333 "ως κατάτμηση εκκίνησης."
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl2:
3338 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3339 msgid ""
3340 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3341 msgstr ""
3342 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3343 "συσκευής ${DEVICE}..."
3344
3345 #. Type: boolean
3346 #. Description
3347 #. :sl2:
3348 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3349 msgid ""
3350 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3351 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3352 msgstr ""
3353 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ReiserFS στην κατάτμηση #${PARTITION} "
3354 "της συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
3355
3356 #. Type: error
3357 #. Description
3358 #. :sl2:
3359 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3360 msgid ""
3361 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3362 "failed."
3363 msgstr ""
3364 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #"
3365 "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3366
3367 #. Type: boolean
3368 #. Description
3369 #. :sl2:
3370 #: ../partman-reiserfs.templates:4001
3371 msgid ""
3372 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3373 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3374 msgstr ""
3375 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ReiserFS στην "
3376 "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3377
3378 #. Type: text
3379 #. Description
3380 #. :sl2:
3381 #. File system name (untranslatable in many languages)
3382 #: ../partman-reiserfs.templates:6001
3383 msgid "ReiserFS"
3384 msgstr "ReiserFS"
3385
3386 #. Type: text
3387 #. Description
3388 #. :sl2:
3389 #. File system name
3390 #: ../partman-reiserfs.templates:7001
3391 msgid "ReiserFS journaling file system"
3392 msgstr "σύστημα αρχείων ReiserFS με journal"
3393
3394 #. Type: text
3395 #. Description
3396 #. :sl2:
3397 #: ../partman-jfs.templates:1001
3398 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3399 msgstr ""
3400 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3401 "${DEVICE}..."
3402
3403 #. Type: boolean
3404 #. Description
3405 #. :sl2:
3406 #: ../partman-jfs.templates:2001
3407 msgid ""
3408 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3409 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3410 msgstr ""
3411 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3412 "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
3413
3414 #. Type: error
3415 #. Description
3416 #. :sl2:
3417 #: ../partman-jfs.templates:3001
3418 msgid ""
3419 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3420 msgstr ""
3421 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3422 "συσκευής ${DEVICE}."
3423
3424 #. Type: boolean
3425 #. Description
3426 #. :sl2:
3427 #: ../partman-jfs.templates:4001
3428 msgid ""
3429 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3430 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3431 msgstr ""
3432 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων jfs στην "
3433 "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3434
3435 #. Type: text
3436 #. Description
3437 #. File system name
3438 #. :sl2:
3439 #: ../partman-jfs.templates:7001
3440 msgid "JFS journaling file system"
3441 msgstr "σύστημα αρχείων JFS με journal"
3442
3443 #. Type: boolean
3444 #. Description
3445 #. :sl2:
3446 #: ../partman-jfs.templates:9001
3447 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3448 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο JFS ως βασικό σύστημα αρχείων;"
3449
3450 #. Type: boolean
3451 #. Description
3452 #. :sl2:
3453 #: ../partman-jfs.templates:9001
3454 msgid ""
3455 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3456 "boot loader used by default by this installer."
3457 msgstr ""
3458 "Το βασικό σύστημα αρχείων σας είναι τύπου JFS. Κάτι τέτοιο πιθανόν να "
3459 "δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."
3460
3461 #. Type: boolean
3462 #. Description
3463 #. :sl2:
3464 #: ../partman-jfs.templates:9001
3465 msgid ""
3466 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3467 "ext3."
3468 msgstr ""
3469 "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια μικρή κατάτμηση για το /boot με άλλο τύπο "
3470 "συστήματος αρχείων, όπως ext3."
3471
3472 #. Type: boolean
3473 #. Description
3474 #. :sl2:
3475 #: ../partman-jfs.templates:10001
3476 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3477 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο σύστημα αρχείων JFS ως /boot;"
3478
3479 #. Type: boolean
3480 #. Description
3481 #. :sl2:
3482 #: ../partman-jfs.templates:10001
3483 msgid ""
3484 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3485 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3486 msgstr ""
3487 "Έχετε προσαρτήσει ένα σύστημα αρχείων τύπου JFS στο /boot. Κάτι τέτοιο "
3488 "πιθανόν να δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."
3489
3490 #. Type: boolean
3491 #. Description
3492 #. :sl2:
3493 #: ../partman-jfs.templates:10001
3494 msgid ""
3495 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3496 msgstr ""
3497 "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν άλλο τύπο συστήματος αρχείων, όπως ext3, "
3498 "για την κατάτμηση /boot."
3499
3500 #. Type: text
3501 #. Description
3502 #. :sl2:
3503 #: ../partman-xfs.templates:1001
3504 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3505 msgstr ""
3506 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3507 "${DEVICE}..."
3508
3509 #. Type: boolean
3510 #. Description
3511 #. :sl2:
3512 #: ../partman-xfs.templates:2001
3513 msgid ""
3514 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3515 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3516 msgstr ""
3517 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3518 "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
3519
3520 #. Type: error
3521 #. Description
3522 #. :sl2:
3523 #: ../partman-xfs.templates:3001
3524 msgid ""
3525 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3526 msgstr ""
3527 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3528 "συσκευής ${DEVICE}."
3529
3530 #. Type: boolean
3531 #. Description
3532 #. :sl2:
3533 #: ../partman-xfs.templates:4001
3534 msgid ""
3535 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3536 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3537 msgstr ""
3538 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων xfs στην "
3539 "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3540
3541 #. Type: text
3542 #. Description
3543 #. :sl2:
3544 #. File system name
3545 #: ../partman-xfs.templates:7001
3546 msgid "XFS journaling file system"
3547 msgstr "σύστημα αρχείων XFS με journal"
3548
3549 #. Type: error
3550 #. Description
3551 #. :sl2:
3552 #: ../partman-target.templates:4001
3553 #, fuzzy
3554 #| msgid "Identical mount points for two file systems"
3555 msgid "Identical labels for two file systems"
3556 msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων"
3557
3558 #. Type: error
3559 #. Description
3560 #. :sl2:
3561 #: ../partman-target.templates:4001
3562 msgid ""
3563 "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3564 "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3565 "this is likely to cause reliability problems later."
3566 msgstr ""
3567
3568 #. Type: error
3569 #. Description
3570 #. :sl2:
3571 #: ../partman-target.templates:4001
3572 #, fuzzy
3573 #| msgid "Please correct this by changing mount points."
3574 msgid "Please correct this by changing labels."
3575 msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής."
3576
3577 #. Type: error
3578 #. Description
3579 #. :sl2:
3580 #: ../partman-target.templates:5001
3581 msgid "Identical mount points for two file systems"
3582 msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων"
3583
3584 #. Type: error
3585 #. Description
3586 #. :sl2:
3587 #: ../partman-target.templates:5001
3588 msgid ""
3589 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3590 "and ${PART2}."
3591 msgstr ""
3592 "Δύο συστήματα αρχείων, έχουν το ίδιο σημείο επαφής ${MOUNTPOINT}: ${PART1} "
3593 "και ${PART2} "
3594
3595 #. Type: error
3596 #. Description
3597 #. :sl2:
3598 #: ../partman-target.templates:5001
3599 msgid "Please correct this by changing mount points."
3600 msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής."
3601
3602 #. Type: error
3603 #. Description
3604 #. :sl2:
3605 #: ../partman-target.templates:6001
3606 msgid "No root file system"
3607 msgstr "Μη ορισμένο βασικό σύστημα αρχείων"
3608
3609 #. Type: error
3610 #. Description
3611 #. :sl2:
3612 #: ../partman-target.templates:6001
3613 msgid "No root file system is defined."
3614 msgstr "Δεν έχει οριστεί βασικό σύστημα αρχείων!"
3615
3616 #. Type: error
3617 #. Description
3618 #. :sl2:
3619 #. Type: error
3620 #. Description
3621 #. :sl2:
3622 #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
3623 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3624 msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος από το μενού διαμέρισης."
3625
3626 #. Type: error
3627 #. Description
3628 #. :sl2:
3629 #: ../partman-target.templates:7001
3630 msgid "Separate file system not allowed here"
3631 msgstr "Δεν επιτρέπεται εδώ η ύπαρξη ξεχωριστού συστήματος αρχείων"
3632
3633 #. Type: error
3634 #. Description
3635 #. :sl2:
3636 #: ../partman-target.templates:7001
3637 msgid ""
3638 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3639 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3640 msgstr ""
3641 "Έχετε αποδόσει ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων στο σημείο προσάρτησης "
3642 "${MOUNTPOINT}, αλλά για να ξεκινήσει σωστά το σύστημα αυτός ο κατάλογος "
3643 "πρέπει να βρίσκεται στο ριζικό σύστημα αρχείων."
3644
3645 #. Type: boolean
3646 #. Description
3647 #. :sl2:
3648 #: ../partman-target.templates:8001
3649 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3650 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την διαμέριση;"
3651
3652 #. Type: boolean
3653 #. Description
3654 #. :sl2:
3655 #: ../partman-target.templates:8001
3656 msgid ""
3657 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3658 "${MOUNTPOINT} failed."
3659 msgstr ""
3660 "Απέτυχε η προσπάθεια προσάρτησης του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} από το"
3661 "${DEVICE} στο ${MOUNTPOINT}."
3662
3663 #. Type: boolean
3664 #. Description
3665 #. :sl2:
3666 #: ../partman-target.templates:8001
3667 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3668 msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε την διαμέριση από το μενού διαμέρισης."
3669
3670 #. Type: text
3671 #. Description
3672 #. :sl2:
3673 #: ../partman-target.templates:10001
3674 msgid "Use as:"
3675 msgstr "Χρήση ως:"
3676
3677 #. Type: boolean
3678 #. Description
3679 #. :sl2:
3680 #: ../clock-setup.templates:5001
3681 msgid "Set the clock using NTP?"
3682 msgstr "Να ρυθμιστεί το ρολόι με χρήση του NTP;"
3683
3684 #. Type: boolean
3685 #. Description
3686 #. :sl2:
3687 #: ../clock-setup.templates:5001
3688 msgid ""
3689 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3690 "installation process works best with a correctly set clock."
3691 msgstr ""
3692 "Το πρωτόκολλο δικτυακού χρόνου (Network Time Protocol, NTP) μπορεί να "
3693 "χρησιμοποιηθεί για την ρύθμιση του ρολογιού του συστήματος. Η διαδικασία "
3694 "εγκατάστασης δουλεύει καλλίτερα αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σωστά."
3695
3696 #. Type: string
3697 #. Description
3698 #. :sl2:
3699 #: ../clock-setup.templates:6001
3700 msgid "NTP server to use:"
3701 msgstr "Εξυπηρετητής NTP που θα χρησιμοποιηθεί:"
3702
3703 #. Type: string
3704 #. Description
3705 #. :sl2:
3706 #: ../clock-setup.templates:6001
3707 msgid ""
3708 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3709 "use another NTP server, you can enter it here."
3710 msgstr ""
3711 "Ο προκαθορισμένος εξυπηρετητής NTP είναι σχεδόν πάντα μια καλή επιλογή, αλλά "
3712 "αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλον μπορείτε να τον εισάγετε εδώ."
3713
3714 #. Type: boolean
3715 #. Description
3716 #. :sl2:
3717 #: ../clock-setup.templates:9001
3718 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3719 msgstr ""
3720 "Να υπάρξει αναμονή ακόμα 30 δευτερολέπτων για τη ρύθμιση του ρολογιού από το "
3721 "hwclock;"
3722
3723 #. Type: boolean
3724 #. Description
3725 #. :sl2:
3726 #: ../clock-setup.templates:9001
3727 msgid ""
3728 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3729 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3730 "clock."
3731 msgstr ""
3732 "Η ρύθμιση του ρολογιού του μηχανήματος διαρκεί περισσότερο από το "
3733 "αναμενόμενο. Πιθανόν να υπάρχει πρόβλημα στην επικοινωνία του προγράμματος "
3734 "'hwclock' που χρησιμοποιήθηκε για τη ρύθμιση με το ρολόι του μηχανήματος."
3735
3736 #. Type: boolean
3737 #. Description
3738 #. :sl2:
3739 #: ../clock-setup.templates:9001
3740 msgid ""
3741 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3742 "system's clock may not be set correctly."
3743 msgstr ""
3744 "Αν επιλέξετε να μην περιμένετε για τη ρύθμιση του ρολογιού από το πρόγραμμα "
3745 "hwclock, το ρολόι του μηχανήματος πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά."
3746
3747 #. Type: boolean
3748 #. Description
3749 #. :sl2:
3750 #: ../base-installer.templates:1001
3751 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3752 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση σε ήδη εγκατεστημένο προορισμό;"
3753
3754 #. Type: boolean
3755 #. Description
3756 #. :sl2:
3757 #: ../base-installer.templates:1001
3758 msgid ""
3759 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3760 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3761 "of the existing files may be overwritten."
3762 msgstr ""
3763 "Το σύστημα αρχείων προορισμού ήδη περιέχει αρχεία από προηγούμενη "
3764 "εγκατάσταση. Αυτά τα αρχεία πιθανόν να προκαλέσουν προβλήματα στη διαδικασία "
3765 "της εγκατάστασης και αν συνεχίσετε μερικά από τα υπάρχοντα αρχεία μπορεί να "
3766 "υπεργραφούν."
3767
3768 #. Type: error
3769 #. Description
3770 #. :sl2:
3771 #: ../base-installer.templates:2001
3772 msgid "No file system mounted on /target"
3773 msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί σύστημα αρχείων στο /target"
3774
3775 #. Type: error
3776 #. Description
3777 #. :sl2:
3778 #: ../base-installer.templates:2001
3779 msgid ""
3780 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3781 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3782 msgstr ""
3783 "Προτού συνεχιστεί η εγκατάσταση, θα πρέπει να προσαρτηθεί ένα βασικό σύστημα "
3784 "αρχείων στο /target. Το πρόγραμμα διαμέρισης και διαμόρφωσης θα πρέπει να το "
3785 "έχει ήδη κάνει αυτό."
3786
3787 #. Type: error
3788 #. Description
3789 #. :sl2:
3790 #: ../base-installer.templates:3001
3791 msgid "Not installing to unclean target"
3792 msgstr "Δεν θα γίνει εγκατάσταση σε μη κενό προορισμό"
3793
3794 #. Type: error
3795 #. Description
3796 #. :sl2:
3797 #: ../base-installer.templates:3001
3798 msgid ""
3799 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3800 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3801 "install."
3802 msgstr ""
3803 "Η εγκατάσταση στο σύστημα αρχείων προορισμού ακυρώθηκε. Θα πρέπει να πάτε "
3804 "πίσω και να διαγράψετε ή να μορφοποιήσετε το σύστημα αρχείων προορισμού πριν "
3805 "να προχωρήσετε με την εγκατάσταση."
3806
3807 #. Type: error
3808 #. Description
3809 #. The base system is the minimal Debian system
3810 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3811 #. :sl2:
3812 #: ../bootstrap-base.templates:2001
3813 msgid "Cannot install base system"
3814 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
3815
3816 #. Type: error
3817 #. Description
3818 #. The base system is the minimal Debian system
3819 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3820 #. :sl2:
3821 #: ../bootstrap-base.templates:2001
3822 msgid ""
3823 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
3824 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
3825 msgstr ""
3826 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης δε μπορεί να συνεχίσει στην εγκατάσταση του "
3827 "βασικού συστήματος. Δε βρέθηκε CD-ROM εγκατάστασης και δε ρυθμίστηκε έγκυρος "
3828 "καθρέφτη αρχείων."
3829
3830 #. Type: error
3831 #. Description
3832 #. :sl2:
3833 #. Type: error
3834 #. Description
3835 #. :sl2:
3836 #. Type: error
3837 #. Description
3838 #. :sl2:
3839 #. SUBST0 is a Release file name.
3840 #. Type: error
3841 #. Description
3842 #. :sl2:
3843 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
3844 #. Type: error
3845 #. Description
3846 #. :sl2:
3847 #. SUBST0 is a gpg key ID
3848 #. Type: error
3849 #. Description
3850 #. :sl2:
3851 #. Type: error
3852 #. Description
3853 #. :sl2:
3854 #. SUBST0 is a filename
3855 #. Type: error
3856 #. Description
3857 #. :sl2:
3858 #. SUBST0 is a filename or package name
3859 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3860 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
3861 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
3862 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
3863 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
3864 msgid "Debootstrap Error"
3865 msgstr "Σφάλμα στο debootstrap"
3866
3867 #. Type: error
3868 #. Description
3869 #. :sl2:
3870 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3871 msgid "Failed to determine the codename for the release."
3872 msgstr "Αποτυχία προσδιορισμού του κωδικού ονόματος για την έκδοση."
3873
3874 #. Type: error
3875 #. Description
3876 #. :sl2:
3877 #: ../bootstrap-base.templates:4001
3878 msgid "Failed to install the base system"
3879 msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του βασικού συστήματος"
3880
3881 #. Type: error
3882 #. Description
3883 #. :sl2:
3884 #: ../bootstrap-base.templates:4001
3885 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3886 msgstr "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος στο κατάλογο /target απέτυχε"
3887
3888 #. Type: error
3889 #. Description
3890 #. :sl2:
3891 #. Type: error
3892 #. Description
3893 #. :sl2:
3894 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
3895 msgid "Base system installation error"
3896 msgstr "Σφάλμα κατά τη βασική εγκατάσταση"
3897
3898 #. Type: error
3899 #. Description
3900 #. :sl2:
3901 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3902 msgid ""
3903 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3904 msgstr ""
3905 "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε με κωδικό λάθους (return value ${EXITCODE})"
3906
3907 #. Type: error
3908 #. Description
3909 #. :sl2:
3910 #: ../bootstrap-base.templates:6001
3911 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3912 msgstr "Το πρόγραμμα debootstrap απέτυχε."
3913
3914 #. Type: error
3915 #. Description
3916 #. :sl2:
3917 #: ../bootstrap-base.templates:7001
3918 msgid "The following error occurred:"
3919 msgstr "Συνέβη το ακόλουθο σφάλμα:"
3920
3921 #. Type: error
3922 #. Description
3923 #. :sl2:
3924 #: ../bootstrap-base.templates:11001
3925 msgid "Unable to install the selected kernel"
3926 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του επιλεγμένου πυρήνα"
3927
3928 #. Type: error
3929 #. Description
3930 #. :sl2:
3931 #: ../bootstrap-base.templates:11001
3932 msgid ""
3933 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3934 "system."
3935 msgstr ""
3936 "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την εγκατάσταση του πυρήνα στο σύστημα "
3937 "προορισμού."
3938
3939 #. Type: error
3940 #. Description
3941 #. :sl2:
3942 #: ../bootstrap-base.templates:11001
3943 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3944 msgstr "Πακέτο πυρήνα: '${KERNEL}'."
3945
3946 #. Type: select
3947 #. Choices
3948 #. :sl2:
3949 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3950 msgid ""
3951 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3952 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3953 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
3954 msgstr "καμία"
3955
3956 #. Type: select
3957 #. Description
3958 #. :sl2:
3959 #: ../bootstrap-base.templates:12002
3960 msgid "Kernel to install:"
3961 msgstr "Πυρήνας προς εγκατάσταση:"
3962
3963 #. Type: select
3964 #. Description
3965 #. :sl2:
3966 #: ../bootstrap-base.templates:12002
3967 msgid ""
3968 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3969 "make the system bootable from the hard drive."
3970 msgstr ""
3971 "Αυτοί είναι οι διαθέσιμοι πυρήνες. Πρέπει να επιλέξετε έναν για εγκατάσταση "
3972 "στο σύστημά σας, ώστε να μπορείτε να εκκινήσετε από σκληρό δίσκο."
3973
3974 #. Type: boolean
3975 #. Description
3976 #. :sl2:
3977 #: ../bootstrap-base.templates:14001
3978 msgid "Continue without installing a kernel?"
3979 msgstr "Συνέχιση χωρίς εγκατάσταση πυρήνα;"
3980
3981 #. Type: boolean
3982 #. Description
3983 #. :sl2:
3984 #: ../bootstrap-base.templates:14001
3985 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3986 msgstr "Δε βρέθηκε διαθέσιμος πυρήνας προς εγκατάσταση στις πηγές του APT."
3987
3988 #. Type: boolean
3989 #. Description
3990 #. :sl2:
3991 #: ../bootstrap-base.templates:14001
3992 msgid ""
3993 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
3994 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
3995 "likely end up with a machine that doesn't boot."
3996 msgstr ""
3997 "Μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς έναν πυρήνα και να "
3998 "εγκαταστήσετε το δικό σας πυρήνα αργότερα με το χέρι. Αυτό ενδείκνυται μόνο "
3999 "για έμπειρους χρήστες, αλλιώς το πιο πιθανό είναι να καταλήξετε με ένα "
4000 "μηχάνημα που δεν μπορεί να εκκινηθεί."
4001
4002 #. Type: error
4003 #. Description
4004 #. :sl2:
4005 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4006 msgid "Cannot install kernel"
4007 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πυρήνα"
4008
4009 #. Type: error
4010 #. Description
4011 #. :sl2:
4012 #: ../bootstrap-base.templates:15001
4013 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
4014 msgstr "Αδύνατη η εύρεση κατάλληλου πακέτου πυρήνα για εγκατάσταση."
4015
4016 #. Type: error
4017 #. Description
4018 #. :sl2:
4019 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4020 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
4021 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του πακέτου ${PACKAGE}"
4022
4023 #. Type: error
4024 #. Description
4025 #. :sl2:
4026 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4027 msgid ""
4028 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4029 "the target system."
4030 msgstr ""
4031 "Παρουσιάστηκε κάποιο σφάλμα κατά την προσπάθεια εγκατάστασης του πακέτου "
4032 "${PACKAGE} στο σύστημα προορισμού."
4033
4034 #. Type: error
4035 #. Description
4036 #. :sl2:
4037 #. SUBST0 is a Release file name.
4038 #: ../bootstrap-base.templates:17001
4039 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
4040 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του αρχείου Release ${SUBST0}."
4041
4042 #. Type: error
4043 #. Description
4044 #. :sl2:
4045 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
4046 #: ../bootstrap-base.templates:18001
4047 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
4048 msgstr "Αποτυχία στη φόρτωση του της υπογραφής του αρχείου Release ${SUBST0}."
4049
4050 #. Type: error
4051 #. Description
4052 #. :sl2:
4053 #. SUBST0 is a gpg key ID
4054 #: ../bootstrap-base.templates:19001
4055 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
4056 msgstr ""
4057 "Το αρχείο Release είναι υπογεγραμμένο από άγνωστο κλειδί (id κλειδιού "
4058 "${SUBST0})"
4059
4060 #. Type: error
4061 #. Description
4062 #. :sl2:
4063 #: ../bootstrap-base.templates:20001
4064 msgid "Invalid Release file: no valid components."
4065 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν περιέχει έγκυρα στοιχεία."
4066
4067 #. Type: error
4068 #. Description
4069 #. :sl2:
4070 #. SUBST0 is a filename
4071 #: ../bootstrap-base.templates:21001
4072 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
4073 msgstr "Άκυρο αρχείο Release: δεν υπάρχει καταχώρηση για το ${SUBST0}."
4074
4075 #. Type: error
4076 #. Description
4077 #. :sl2:
4078 #. SUBST0 is a filename or package name
4079 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4080 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4081 msgid ""
4082 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4083 "CD, depending on your installation method."
4084 msgstr ""
4085 "Αποτυχία ανάκτησης ${SUBST0}. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε πρόβλημα δικτύου ή "
4086 "σε χαλασμένο CD, ανάλογα με τον τρόπο εγκατάστασης που επιλέξατε."
4087
4088 #. Type: error
4089 #. Description
4090 #. :sl2:
4091 #. SUBST0 is a filename or package name
4092 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4093 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4094 msgid ""
4095 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
4096 "may help."
4097 msgstr ""
4098 "Αν κάνετε την εγκατάταση από CD-R ή CD-RW, μπορεί να είναι καλύτερα να "
4099 "γράψετε το CDσε χαμηλότερη ταχύτητα."
4100
4101 #. Type: error
4102 #. Description
4103 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4104 #. :sl2:
4105 #: ../bootstrap-base.templates:57001
4106 msgid "Debootstrap warning"
4107 msgstr "Προειδοποίηση στο debootstrap"
4108
4109 #. Type: error
4110 #. Description
4111 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4112 #. :sl2:
4113 #: ../bootstrap-base.templates:57001
4114 msgid "Warning: ${INFO}"
4115 msgstr "Προειδοποίηση: ${INFO}"
4116
4117 #. Type: text
4118 #. Description
4119 #. SUBST0 is an url
4120 #. :sl2:
4121 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4122 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
4123 msgstr "Νέα προσπάθεια αποτυχημένης μεταφόρτωσης του ${SUBST0}"
4124
4125 #. Type: error
4126 #. Description
4127 #. :sl2:
4128 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4129 msgid "Cannot access repository"
4130 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο αποθετήριο"
4131
4132 #. Type: error
4133 #. Description
4134 #. :sl2:
4135 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4136 msgid ""
4137 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4138 "made available to you at this time. You should investigate this later."
4139 msgstr ""
4140 "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του αποθετηρίου στο ${HOST}, συνεπώς οι "
4141 "αναβαθμίσεις του δεν θα είναι διαθέσιμες σε σας αυτή τη στιγμή. Θα πρέπει να "
4142 "διερευνήσετε την αδυναμία αυτή αργότερα."
4143
4144 #. Type: error
4145 #. Description
4146 #. :sl2:
4147 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4148 msgid ""
4149 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4150 "list file."
4151 msgstr ""
4152 "Σχολιασμένα στοιχεία για το ${HOST} έχουν προστεθεί στο αρχείο /etc/apt/"
4153 "sources.list."
4154
4155 #. Type: multiselect
4156 #. Choices
4157 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4158 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4159 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4160 #. :sl2:
4161 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4162 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
4163 msgstr "αναβαθμίσεις ασφαλείας (από ${SEC_HOST})"
4164
4165 #. Type: multiselect
4166 #. Choices
4167 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4168 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4169 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4170 #. :sl2:
4171 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4172 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
4173 msgstr "αναβαθμίσεις ευελιξίας (από ${VOL_HOST})"
4174
4175 #. Type: multiselect
4176 #. Description
4177 #. :sl2:
4178 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4179 msgid "Services to use:"
4180 msgstr "Υπηρεσίες που θα χρησιμοποιηθούν:"
4181
4182 #. Type: multiselect
4183 #. Description
4184 #. :sl2:
4185 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4186 msgid ""
4187 "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
4188 "volatile."
4189 msgstr ""
4190 "Το Debian έχει δύο υπηρεσίες που προσφέρουν αναβαθμίσεις στις σταθερές "
4191 "εκδόσεις: ασφαλείας και ευελιξίας."
4192
4193 #. Type: multiselect
4194 #. Description
4195 #. :sl2:
4196 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4197 msgid ""
4198 "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
4199 "this service is strongly recommended."
4200 msgstr ""
4201 "Οι αναβαθμίσεις ασφαλείας σας βοηθούν να κρατάτε το σύστημά σας ασφαλές από "
4202 "επιθέσεις. Η ενεργοποίηση της υπηρεσίας αυτής συνίσταται έντονα."
4203
4204 #. Type: multiselect
4205 #. Description
4206 #. :sl2:
4207 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4208 msgid ""
4209 "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
4210 "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
4211 "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
4212 "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
4213 "releases."
4214 msgstr ""
4215 "Οι αναβαθμίσεις ευελιξίας προσφέρουν πιο ενημερωμένες εκδόσεις για λογισμικό "
4216 "που αλλάζει σχετικά συχνά και σε περιπτώσεις που η μη διάθεση της πιο "
4217 "πρόσφατης έκδοσης μειώνει την χρησιμότητα αυτού του λογισμικού. Ένα "
4218 "παράδειγμα είναι οι υπογραφές ιών για έναν ανιχνευτή ιών. Η υπηρεσία αυτή "
4219 "είναι διαθέσιμη μόνο για τις εκδόσεις stable και oldstable."
4220
4221 #. Type: error
4222 #. Description
4223 #. :sl2:
4224 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4225 msgid "apt configuration problem"
4226 msgstr "Πρόβλημα ρύθμισης του apt"
4227
4228 #. Type: error
4229 #. Description
4230 #. :sl2:
4231 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4232 msgid ""
4233 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4234 "failed."
4235 msgstr ""
4236 "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "
4237 "απέτυχε."
4238
4239 #. Type: select
4240 #. Choices
4241 #. :sl2:
4242 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
4243 #. an infinitive form
4244 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
4245 msgid "Ignore"
4246 msgstr "Αγνοήστε"
4247
4248 #. Type: boolean
4249 #. Description
4250 #. :sl2:
4251 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4252 msgid "Continue without a network mirror?"
4253 msgstr "Συνέχεια χωρίς κάποιον δικτυακό καθρέφτη;"
4254
4255 #. Type: boolean
4256 #. Description
4257 #. :sl2:
4258 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4259 msgid "No network mirror was selected."
4260 msgstr "Δεν επιλέχθηκε κάποιος δικτυακός καθρέφτης."
4261
4262 #. Type: boolean
4263 #. Description
4264 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4265 #. :sl2:
4266 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4267 msgid "Use restricted software?"
4268 msgstr "Χρήση\"υπό περιορισμούς\" λογισιμικού;"
4269
4270 #. Type: boolean
4271 #. Description
4272 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4273 #. :sl2:
4274 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4275 msgid ""
4276 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4277 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4278 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
4279 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
4280 msgstr ""
4281 "Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
4282 "αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
4283 "συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
4284 "λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης που πιθανόν να σας "
4285 "αποτρέψουν από την χρήση, την τροποποίηση ή την κοινή του χρήση."
4286
4287 #. Type: boolean
4288 #. Description
4289 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4290 #. :sl2:
4291 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4292 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
4293 msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"universe\";"
4294
4295 #. Type: boolean
4296 #. Description
4297 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4298 #. :sl2:
4299 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4300 msgid ""
4301 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
4302 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
4303 "management tools can be used to install it."
4304 msgstr ""
4305 "Επιπρόσθετο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αυτό το λογισμικό "
4306 "είναι ελεύθερο και παρόλο που δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε "
4307 "να χρησιμοποιήσετε τα συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την "
4308 "εγκατάστασή του."
4309
4310 #. Type: boolean
4311 #. Description
4312 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4313 #. :sl2:
4314 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4315 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
4316 msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"multiverse\";"
4317
4318 #. Type: boolean
4319 #. Description
4320 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4321 #. :sl2:
4322 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4323 msgid ""
4324 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4325 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4326 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
4327 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
4328 "sharing it."
4329 msgstr ""
4330 "Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
4331 "αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
4332 "συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
4333 "λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης και (σε κάποιες "
4334 "περιπτώσεις) περιορισμούς από ευρεσιτεχνίες που πιθανόν να σας εμποδίζουν "
4335 "από την χρήση, τροποποίηση ή το μοίρασμά του."
4336
4337 #. Type: boolean
4338 #. Description
4339 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4340 #. :sl2:
4341 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4342 msgid "Use backported software?"
4343 msgstr "Χρήση backported λογισμικού;"
4344
4345 #. Type: boolean
4346 #. Description
4347 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4348 #. :sl2:
4349 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4350 msgid ""
4351 "Some software has been backported from the development tree to work with "
4352 "this release. Although this software has not gone through such complete "
4353 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
4354 "applications which may provide useful features."
4355 msgstr ""
4356 "Κάποιο λογισμικό έχει γίνει backported από το δέντρο ανάπτυξης για να "
4357 "δουλεύει με αυτήν την έκδοση. Αν και το λογισμικό αυτό δεν έχει περάσει "
4358 "εξίσου πλήρη έλεγχο όπως αυτό της παρύσας έκδοσης, περιέχει ωστόσο νεώτερες "
4359 "εκδόσεις μερικών εφαρμογών που πιθανόν προσφέρουν κάποια χρήσιμα γνωρίσματα."
4360
4361 #. Type: boolean
4362 #. Description
4363 #. :sl2:
4364 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4365 msgid "Create a normal user account now?"
4366 msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη τώρα;"
4367
4368 #. Type: boolean
4369 #. Description
4370 #. :sl2:
4371 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4372 msgid ""
4373 "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
4374 "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
4375 "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
4376 "day-to-day tasks."
4377 msgstr ""
4378 "Δε συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον χρήστη root για καθημερινές εργασίες, "
4379 "όπως ανάγνωση της αλληλογραφίας, γιατί ακόμη και ένα μικρό λάθος μπορεί να "
4380 "αποβεί καταστροφικό. Τώρα, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη για "
4381 "τις καθημερινές εργασίες."
4382
4383 #. Type: boolean
4384 #. Description
4385 #. :sl2:
4386 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4387 msgid ""
4388 "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
4389 "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
4390 "'imurdock' or 'rms'."
4391 msgstr ""
4392 "Σημειώστε ότι μπορείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε το λογαριασμό (ή και "
4393 "περισσότερους αν επιθυμείτε) με την εκτέλεση της εντολής 'adduser "
4394 "<username>' ως χρήστης root, όπου <username> είναι το όνομα χρήστη όπως "
4395 "'imurdock' ή 'rms'."
4396
4397 #. Type: error
4398 #. Description
4399 #. :sl2:
4400 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4401 msgid "Invalid username"
4402 msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
4403
4404 #. Type: error
4405 #. Description
4406 #. :sl2:
4407 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4408 msgid ""
4409 "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
4410 "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
4411 "more lower-case letters."
4412 msgstr ""
4413 "Το όνομα χρήστη που δώσατε δεν είναι έγκυρο. Σημειώστε ότι το όνομα χρήστη "
4414 "θα πρέπει να αρχίζει με πεζό γράμμα και να ακολουθείται από οποιονδήποτε "
4415 "συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων."
4416
4417 #. Type: error
4418 #. Description
4419 #. :sl2:
4420 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4421 msgid "Reserved username"
4422 msgstr "Δεσμευμένο όνομα χρήστη"
4423
4424 #. Type: error
4425 #. Description
4426 #. :sl2:
4427 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4428 msgid ""
4429 "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
4430 "Please select a different one."
4431 msgstr ""
4432 "Το όνομα χρήστη που εισάγατε (${USERNAME}) είναι δεσμευμένο για χρήση από το "
4433 "σύστημα. Παρακαλώ διαλέξτε ένα διαφορετικό."
4434
4435 #. Type: error
4436 #. Description
4437 #. :sl2:
4438 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4439 msgid "Password input error"
4440 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του κωδικού"
4441
4442 #. Type: error
4443 #. Description
4444 #. :sl2:
4445 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4446 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
4447 msgstr "Οι δύο κωδικοί που δώσατε διαφέρουν. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
4448
4449 #. Type: error
4450 #. Description
4451 #. :sl2:
4452 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4453 msgid "Empty password"
4454 msgstr "Κενός κωδικός πρόσβασης"
4455
4456 #. Type: error
4457 #. Description
4458 #. :sl2:
4459 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4460 msgid ""
4461 "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
4462 "empty password."
4463 msgstr ""
4464 "Εισάγατε έναν κενό κωδικό πρόσβασης, που δεν είναι επιτρεπτός. Παρακαλώ "
4465 "διαλέξτε έναν μη κενό κωδικό πρόσβασης."
4466
4467 #. Type: boolean
4468 #. Description
4469 #. :sl2:
4470 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4471 msgid "Enable shadow passwords?"
4472 msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τους σκιώδεις κωδικούς;"
4473
4474 #. Type: boolean
4475 #. Description
4476 #. :sl2:
4477 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4478 msgid ""
4479 "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
4480 "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
4481 "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
4482 "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
4483 msgstr ""
4484 "Οι σκιώδεις κωδικοί καθιστούν το σύστημά σας πιο ασφαλές, αφού κάποιος "
4485 "μπορεί να διαβάσει ακόμα και κρυπτογραφημένους κωδικούς. Οι κωδικοί "
4486 "πρόσβασης αποθηκεύονται σε ξεχωριστό αρχείο που είναι αναγνώσιμο μόνο από "
4487 "ειδικά προγράμματα. Η χρήση των σκιωδών κωδικών πρόσβασης συνίσταται θερμά "
4488 "εκτός από μερικές περιπτώσεις όπως αυτή σε περιβάλλοντα NIS."
4489
4490 #. Type: select
4491 #. Choices
4492 #. :sl2:
4493 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4494 msgid "critical"
4495 msgstr "κρίσιμη"
4496
4497 #. Type: select
4498 #. Choices
4499 #. :sl2:
4500 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4501 msgid "high"
4502 msgstr "υψηλή"
4503
4504 #. Type: select
4505 #. Choices
4506 #. :sl2:
4507 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4508 msgid "medium"
4509 msgstr "μεσαία"
4510
4511 #. Type: select
4512 #. Choices
4513 #. :sl2:
4514 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4515 msgid "low"
4516 msgstr "χαμηλή"
4517
4518 #. Type: select
4519 #. Description
4520 #. :sl2:
4521 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4522 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
4523 msgstr "Να αγνοηθούν οι ερωτήσεις με προτεραιότητα μικρότερη από:"
4524
4525 #. Type: select
4526 #. Description
4527 #. :sl2:
4528 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4529 msgid ""
4530 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4531 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4532 "shown to you; all less important questions are skipped."
4533 msgstr ""
4534 "Τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους, ορίζουν "
4535 "προτεραιότητες για τις ερωτήσεις που πιθανόν να κάνουν στο χρήστη. Μόνο "
4536 "ερωτήσεις με συγκεκριμένη ή υψηλότερη προτεραιότητα εμφανίζονται, όλες οι "
4537 "υπόλοιπες αγνοούνται."
4538
4539 #. Type: select
4540 #. Description
4541 #. :sl2:
4542 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4543 msgid ""
4544 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
4545 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
4546 " without user intervention.\n"
4547 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
4548 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
4549 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
4550 " the vast majority of cases."
4551 msgstr ""
4552 "Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ελάχιστη προτεραιότητα των ερωτήσεων:\n"
4553 " - 'κρίσιμη' για θέματα για τα οποία είναι απολύτως απαραίτητη η\n"
4554 " παρέμβαση του χρήστη.\n"
4555 " - 'υψηλή' για θέματα που δεν έχουν κάποια λογική προκαθορισμένη\n"
4556 " απάντηση.\n"
4557 " - 'μεσαία' για τυπικά ερωτήματα που έχουν προκαθορισμένες απαντήσεις.\n"
4558 " - 'χαμηλή' για όχι και τόσο σημαντικές ερωτήσεις που έχουν προκαθορισμένες\n"
4559 " απαντήσεις που ισχύουν στην πλειονότητα των περιπτώσεων."
4560
4561 #. Type: select
4562 #. Description
4563 #. :sl2:
4564 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4565 msgid ""
4566 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4567 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4568 msgstr ""
4569 "Για παράδειγμα, αυτή η ερώτηση είναι μεσαίας προτεραιότητας, και αν είχατε "
4570 "ορίσει 'υψηλή' ή 'κρίσιμη' προτεραιότητα δε θα βλέπατε αυτήν την ερώτηση."
4571
4572 #. Type: text
4573 #. Description
4574 #. :sl2:
4575 #: ../cdebconf-priority.templates:1001
4576 msgid "Change debconf priority"
4577 msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας του debconf"
4578
4579 #. Type: error
4580 #. Description
4581 #. :sl3:
4582 #. Type: error
4583 #. Description
4584 #. :sl3:
4585 #. Type: error
4586 #. Description
4587 #. :sl2:
4588 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
4589 #: ../grub-installer.templates:14001
4590 msgid "Unable to configure GRUB"
4591 msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση του grub"
4592
4593 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4594 #. Type: string
4595 #. Description
4596 #. :sl2:
4597 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4598 #. Type: select
4599 #. Description
4600 #. :sl4:
4601 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4602 #. Type: select
4603 #. Description
4604 #. :sl5:
4605 #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
4606 #: ../aboot-installer.templates:2001
4607 msgid "Device for boot loader installation:"
4608 msgstr "Μονάδα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
4609
4610 #. Type: string
4611 #. Description
4612 #. :sl2:
4613 #: ../grub-installer.templates:7001
4614 msgid ""
4615 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4616 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4617 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4618 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4619 "floppy."
4620 msgstr ""
4621 "Θα πρέπει να κάνετε το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, εγκαθιστώντας το φορτωτή "
4622 "εκκίνησης GRUB σε μια εκκινήσιμη συσκευή. Ο συνήθης τρόπος είναι να "
4623 "εγκαταστήσετε το GRUB στο master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου. Αν "
4624 "επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποιο άλλο σημείο του "
4625 "δίσκου, ή σε κάποιο άλλο δίσκο ή ακόμη και σε μια δισκέτα."
4626
4627 #. Type: string
4628 #. Description
4629 #. :sl2:
4630 #: ../grub-installer.templates:7001
4631 msgid ""
4632 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4633 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4634 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4635 " of your first hard drive (IDE);\n"
4636 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
4637 " first IDE drive;\n"
4638 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
4639 " your third drive (SCSI here);\n"
4640 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4641 msgstr ""
4642 "Η συσκευή μπορεί να καθοριστεί χρησιμοποιώντας τον συμβολισμό του GRUB "
4643 "\"(hdn,m)\" ή σαν συσκευή στον κατάλογο /dev. Ακολουθούν μερικά "
4644 "παραδείγματα \n"
4645 " - \"(hd0)\" ή \"/dev/hda\" θα εγκαταστήσει το GRUB στο master boot record\n"
4646 " του πρώτου σκληρού δίσκου (IDE).\n"
4647 " - \"(hd0,1)\" ή \"/dev/hda2\" θα το εγκαταστήσει στην δεύτερη κατάτμηση\n"
4648 " του πρώτου σκληρού δίσκου IDE.\n"
4649 " - \"(hd2,4)\" ή \"/dev/sdc5\" θα χρησιμοποιήσει την πρώτη εκτεταμένη "
4650 "κατάτμηση\n"
4651 " του τρίτου σας δίσκου (σ' αυτήν την περίπτωση SCSI);\n"
4652 " - \"(fd0)\" ή \"/dev/fd0\" θα εγκαταστήσει το GRUB σε μια δισκέττα."
4653
4654 #. Type: password
4655 #. Description
4656 #. :sl2:
4657 #: ../grub-installer.templates:8001
4658 msgid "GRUB password:"
4659 msgstr "Κωδικός για το GRUB:"
4660
4661 #. Type: password
4662 #. Description
4663 #. :sl2:
4664 #: ../grub-installer.templates:8001
4665 msgid ""
4666 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4667 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4668 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4669 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4670 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4671 "start any menu entry without entering the password."
4672 msgstr ""
4673 "Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB προσφέρει πολλά διαδραστικές λειτουργίες, οι "
4674 "οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παραβίαση της ασφαλείας του συστήματός "
4675 "σας, αν κάποιος μη εξουσιοδοτημένος χρήστης αποκτήσει πρόσβαση στο σύστημα "
4676 "κατά την εκκίνησή του. Για την προστασία από τέτοια ενδεχόμενα, μπορείτε να "
4677 "επιλέξετε έναν κωδικό ασφαλείας ο οποίος θα απαιτείται πριν την επεξεργασία "
4678 "των επιλογών του μενού ή κατά την εισαγωγή στη γραμμή εντολών του GRUB. Εξ "
4679 "ορισμού, οποιοσδήποτε χρήστης θα μπορεί να επιλέγει οποιαδήποτε καταχώριση "
4680 "στο μενού χωρίς εισαγωγή κωδικού."
4681
4682 #. Type: password
4683 #. Description
4684 #. :sl2:
4685 #: ../grub-installer.templates:8001
4686 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
4687 msgstr "Αν δε θέλετε να ορίσετε ένα κωδικό για το GRUB, αφήστε το πεδίο κενό."
4688
4689 #. Type: password
4690 #. Description
4691 #. :sl2:
4692 #: ../grub-installer.templates:9001
4693 msgid ""
4694 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
4695 "correctly."
4696 msgstr ""
4697 "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό για το GRUB για να επαληθευτεί η ορθή "
4698 "πληκτρολογησή του."
4699
4700 #. Type: error
4701 #. Description
4702 #. :sl2:
4703 #: ../grub-installer.templates:12001
4704 msgid "GRUB installation failed"
4705 msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε"
4706
4707 #. Type: error
4708 #. Description
4709 #. :sl2:
4710 #: ../grub-installer.templates:12001
4711 msgid ""
4712 "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
4713 "loader, the installed system will not boot."
4714 msgstr ""
4715 "Η εγκατάσταση του πακέτου '${GRUB}' στον κατάλογο /target/ απέτυχε. Χωρίς "
4716 "τον φορτωτή εκκίνησης GRUB, δεν θα είναι δυνατή η εκκίνηση του "
4717 "εγκατεστημένου συστήματος."
4718
4719 #. Type: error
4720 #. Description
4721 #. :sl2:
4722 #: ../grub-installer.templates:13001
4723 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4724 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του grub στη μονάδα ${BOOTDEV}"
4725
4726 #. Type: error
4727 #. Description
4728 #. :sl2:
4729 #: ../grub-installer.templates:13001
4730 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4731 msgstr "Η εκτέλεση του 'grub-install ${BOOTDEV}' απέτυχε."
4732
4733 #. Type: error
4734 #. Description
4735 #. :sl2:
4736 #. Type: error
4737 #. Description
4738 #. :sl2:
4739 #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
4740 msgid "This is a fatal error."
4741 msgstr "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα."
4742
4743 #. Type: error
4744 #. Description
4745 #. :sl2:
4746 #: ../grub-installer.templates:14001
4747 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4748 msgstr "Η εκτέλεση του 'update-grub' απέτυχε."
4749
4750 #. Type: text
4751 #. Description
4752 #. Rescue menu item
4753 #. :sl2:
4754 #: ../grub-installer.templates:25001
4755 msgid "Reinstall GRUB boot loader"
4756 msgstr "Επανεγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4757
4758 #. Type: error
4759 #. Description
4760 #. :sl2:
4761 #: ../preseed-common.templates:1001
4762 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
4763 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης"
4764
4765 #. Type: error
4766 #. Description
4767 #. :sl2:
4768 #: ../preseed-common.templates:1001
4769 msgid ""
4770 "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
4771 "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
4772 msgstr ""
4773 "Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση του απαραίτητου αρχείου για προρύθμιση από τη "
4774 "διεύθυνση ${LOCATION}. Η εγκατάσταση θα συνεχιστεί με χειροκίνητο τρόπο."
4775
4776 #. Type: error
4777 #. Description
4778 #. :sl2:
4779 #: ../preseed-common.templates:2001
4780 msgid "Failed to process the preconfiguration file"
4781 msgstr "Απέτυχε η επεξεργασία του αρχείου προρύθμισης"
4782
4783 #. Type: error
4784 #. Description
4785 #. :sl2:
4786 #: ../preseed-common.templates:2001
4787 msgid ""
4788 "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
4789 "The file may be corrupt."
4790 msgstr ""
4791 "Ο εγκαταστάτης απέτυχε στην επεξαργασία του αρχείου προρυθμίσεων από το "
4792 "${LOCATION}. Το αρχείο μπορεί να μην είναι έγκυρο."
4793
4794 #. Type: error
4795 #. Description
4796 #. :sl2:
4797 #: ../preseed-common.templates:10001
4798 msgid "Failed to run preseeded command"
4799 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής προρύθμισης"
4800
4801 #. Type: error
4802 #. Description
4803 #. :sl2:
4804 #: ../preseed-common.templates:10001
4805 msgid ""
4806 "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
4807 msgstr ""
4808 "Η εκτέλεση της εντολής προρύθμισης \"${COMMAND}\" απέτυχε με κωδικό εξόδου "
4809 "${CODE}."
4810
4811 #. Type: title
4812 #. Description
4813 #. Info message displayed when running in rescue mode
4814 #. :sl2:
4815 #: ../rescue-check.templates:2001
4816 msgid "Rescue mode"
4817 msgstr "Κατάσταση Διάσωσης"
4818
4819 #. Type: select
4820 #. Description
4821 #. :sl2:
4822 #: ../rescue-mode.templates:3002
4823 msgid "Device to use as root file system:"
4824 msgstr "Συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί για το ριζικό (βασικό) σύστημα αρχείων:"
4825
4826 #. Type: select
4827 #. Description
4828 #. :sl2:
4829 #: ../rescue-mode.templates:3002
4830 msgid ""
4831 "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
4832 "choose among various rescue operations to perform on this file system."
4833 msgstr ""
4834 "Εισάγετε μια συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε σαν το ριζικό σύστημα "
4835 "αρχείων σας. Θα έχετε την δυνατότητα να διαλέξετε ανάμεσα σε διάφορες "
4836 "ενέργειες \"διάσωσης\" που μπορείτε να πραγματοποιήσετε σ' αυτό το σύστημα "
4837 "αρχείων."
4838
4839 #. Type: select
4840 #. Description
4841 #. :sl2:
4842 #: ../rescue-mode.templates:3002
4843 msgid ""
4844 "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
4845 "choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
4846 "if you need to correct a partitioning problem."
4847 msgstr ""
4848 "Αν επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε ένα ριζικό σύστημα αρχείων τότε θα σας "
4849 "δοθούν και περιορισμένες επιλογές ενεργειών που μπορούν να πραγματοποιηθούν "
4850 "χωρίς ένα τέτοιο σύστημα. Αυτό είναι χρήσιμο σε περίπτωση που πρέπει να "
4851 "διορθώσετε ένα πρόβλημα διαμέρισης."
4852
4853 #. Type: text
4854 #. Description
4855 #. :sl2:
4856 #: ../rescue-mode.templates:8001
4857 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
4858 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο ${DEVICE}"
4859
4860 #. Type: text
4861 #. Description
4862 #. :sl2:
4863 #: ../rescue-mode.templates:9001
4864 msgid "Execute a shell in the installer environment"
4865 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο περιβάλλον του εγκαταστάτη"
4866
4867 #. Type: text
4868 #. Description
4869 #. :sl2:
4870 #: ../rescue-mode.templates:10001
4871 msgid "Choose a different root file system"
4872 msgstr "Διαλέξτε ένα διαφορετικό ριζικό σύστημα αρχείων"
4873
4874 #. Type: text
4875 #. Description
4876 #. :sl2:
4877 #: ../rescue-mode.templates:11001
4878 msgid "Reboot the system"
4879 msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος"
4880
4881 #. Type: text
4882 #. Description
4883 #. :sl2:
4884 #. Type: text
4885 #. Description
4886 #. :sl2:
4887 #. Type: text
4888 #. Description
4889 #. :sl2:
4890 #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
4891 #: ../rescue-mode.templates:17001
4892 msgid "Executing a shell"
4893 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους "
4894
4895 #. Type: text
4896 #. Description
4897 #. :sl2:
4898 #: ../rescue-mode.templates:12001
4899 msgid ""
4900 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4901 "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
4902 "will have to mount those yourself."
4903 msgstr ""
4904 "Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στην κατάτμηση${DEVICE} "
4905 "που είναι προσαρτημένη στο \"/\". Αν χρειάζεστε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
4906 "ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια. "
4907
4908 #. Type: text
4909 #. Description
4910 #. :sl2:
4911 #: ../rescue-mode.templates:15001
4912 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
4913 msgstr "Διαδραστικό κελύφους στο ${DEVICE}"
4914
4915 #. Type: text
4916 #. Description
4917 #. :sl2:
4918 #: ../rescue-mode.templates:16001
4919 msgid ""
4920 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4921 "target\". You may work on it using the tools available in the installer "
4922 "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
4923 "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
4924 "\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4925 msgstr ""
4926 "Μετά απ' αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος με την κατάτμηση ${DEVICE} "
4927 "προσαρτημένη στον κατάλογο \"/target\". Μπορείτε να δουλέψετε σ' αυτό με τα "
4928 "εργαλεία που είναι διαθέσιμα στο περιβάλλον του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να το "
4929 "χρησιμοποιήσετε προσωρινά σαν ριζικό σύστημα αρχείων, εκτελέστε την εντολή "
4930 "\"chroot /target\". Αν χρειάζεστε οποιαδήποτε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
4931 "ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια."
4932
4933 #. Type: text
4934 #. Description
4935 #. :sl2:
4936 #: ../rescue-mode.templates:17001
4937 msgid ""
4938 "After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
4939 "No file systems have been mounted."
4940 msgstr ""
4941 "Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στο περιβάλλον του "
4942 "εγκαταστάτη. Δεν έχει προσαρτηθεί κανένα συστήματα αρχείων."
4943
4944 #. Type: text
4945 #. Description
4946 #. :sl2:
4947 #: ../rescue-mode.templates:18001
4948 msgid "Interactive shell in the installer environment"
4949 msgstr "Διαδραστικό κέλυφος στο περιβάλλον του εγκαταστάτη"
4950
4951 #. Type: password
4952 #. Description
4953 #. :sl2:
4954 #: ../rescue-mode.templates:19001
4955 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
4956 msgstr "Συνθηματική φράση για τη συσκευή ${DEVICE}"
4957
4958 #. Type: password
4959 #. Description
4960 #. :sl2:
4961 #: ../rescue-mode.templates:19001
4962 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
4963 msgstr ""
4964 "Παρακαλώ εισάγετε την συνθηματική φράση για τον κρυπτογραφημένο τόμο "
4965 "${DEVICE}."
4966
4967 #. Type: password
4968 #. Description
4969 #. :sl2:
4970 #: ../rescue-mode.templates:19001
4971 msgid ""
4972 "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
4973 "operations."
4974 msgstr ""
4975 "Αν δεν εισάγετε εδώ κάτι, ο τόμος δεν θα είναι διαθέσιμος σε διαδικασίες "
4976 "διάσωσης."
4977
4978 #. Type: select
4979 #. Choices
4980 #. Possible locations for debug logs to be saved
4981 #. :sl2:
4982 #: ../save-logs.templates:2001
4983 msgid "floppy"
4984 msgstr "δισκέττα"
4985
4986 #. Type: select
4987 #. Choices
4988 #. Possible locations for debug logs to be saved
4989 #. :sl2:
4990 #: ../save-logs.templates:2001
4991 msgid "web"
4992 msgstr "διαδίκτυο (ιστός)"
4993
4994 #. Type: select
4995 #. Choices
4996 #. Possible locations for debug logs to be saved
4997 #. :sl2:
4998 #: ../save-logs.templates:2001
4999 msgid "mounted file system"
5000 msgstr "προσαρτημένο σύστημα αρχείων"
5001
5002 #. Type: select
5003 #. Description
5004 #. :sl2:
5005 #: ../save-logs.templates:2002
5006 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
5007 msgstr "Πώς θέλετε να αποθηκεύσετε ή να μεταφέρετε τα αρχεία καταγραφής;"
5008
5009 #. Type: select
5010 #. Description
5011 #. :sl2:
5012 #: ../save-logs.templates:2002
5013 msgid ""
5014 "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
5015 "the web, or saved to a mounted file system."
5016 msgstr ""
5017 "Τα αρχεία καταγραφής, χρήσιμα στην αποσφαλμάτωση, μπορούν να αποθηκευτούν σε "
5018 "δισκέττα, να διαμοιραστούν μέσω ιστού (web) ή να αποθηκευτούν σε ένα "
5019 "προσαρτημένο σύστημα αρχείων."
5020
5021 #. Type: string
5022 #. Description
5023 #. :sl2:
5024 #: ../save-logs.templates:3001
5025 msgid "Directory in which to save debug logs:"
5026 msgstr "Φάκελος αποθήκευσης των αρχείων καταγραφής:"
5027
5028 #. Type: string
5029 #. Description
5030 #. :sl2:
5031 #: ../save-logs.templates:3001
5032 msgid ""
5033 "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
5034 "before you continue."
5035 msgstr ""
5036 "Παρακαλώ πριν συνεχίσετε, βεβαιωθείτε ότι το σύστημα αρχείων στο οποίο "
5037 "θέλετε να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής είναι προσαρτημένο."
5038
5039 #. Type: error
5040 #. Description
5041 #. :sl2:
5042 #: ../save-logs.templates:4001
5043 msgid "Cannot save logs"
5044 msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των αρχείων καταγραφής"
5045
5046 #. Type: error
5047 #. Description
5048 #. :sl2:
5049 #: ../save-logs.templates:4001
5050 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
5051 msgstr "Ανύπαρκτος κατάλογος \"${DIR}\"."
5052
5053 #. Type: note
5054 #. Description
5055 #. :sl2:
5056 #: ../save-logs.templates:7001
5057 msgid "Insert formatted floppy in drive"
5058 msgstr "Τοποθετήστε μια μορφοποιημένη δισκέτα στη μονάδα δισκέτας"
5059
5060 #. Type: note
5061 #. Description
5062 #. :sl2:
5063 #: ../save-logs.templates:7001
5064 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
5065 msgstr ""
5066 "Τα αρχεία καταγραφής και αποσφαλμάτωσης θα αντιγραφούν σε αυτή τη δισκέτα."
5067
5068 #. Type: note
5069 #. Description
5070 #. :sl2:
5071 #: ../save-logs.templates:7001
5072 msgid ""
5073 "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
5074 "system."
5075 msgstr ""
5076 "Η πληροφορία αυτή θα αποθηκευτεί επίσης και στον κατάλογο /var/log/"
5077 "installer/ στο εγκατεστημένο σύστημα."
5078
5079 #. Type: text
5080 #. Description
5081 #. Main menu item
5082 #. Translators: keep it under 65 columns
5083 #. :sl2:
5084 #: ../cdrom-checker.templates:12001
5085 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
5086 msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας του CD-ROM"
5087
5088 #. Type: text
5089 #. Description
5090 #. :sl2:
5091 #: ../network-console.templates:1001
5092 msgid "Continue installation remotely using SSH"
5093 msgstr "Συνέχιση απομακρυσμένης εγκατάστασης με χρήση SSH"
5094
5095 #. Type: select
5096 #. Choices
5097 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5098 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5099 #. in single-byte languages)
5100 #. :sl2:
5101 #: ../network-console.templates:2001
5102 msgid "Start installer"
5103 msgstr "Εκκίνηση του εγκαταστάτη"
5104
5105 #. Type: select
5106 #. Choices
5107 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5108 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5109 #. in single-byte languages)
5110 #. :sl2:
5111 #: ../network-console.templates:2001
5112 msgid "Start installer (expert mode)"
5113 msgstr "Έναρξη του εγκαταστάτη (κατάσταση \"ειδικού\")"
5114
5115 #. Type: select
5116 #. Choices
5117 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5118 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5119 #. in single-byte languages)
5120 #. :sl2:
5121 #: ../network-console.templates:2001
5122 msgid "Start shell"
5123 msgstr "Εκκίνηση κελύφους"
5124
5125 #. Type: select
5126 #. Description
5127 #. :sl2:
5128 #: ../network-console.templates:2002
5129 msgid "Network console option:"
5130 msgstr "Επιλογές δικτυακής κονσόλας:"
5131
5132 #. Type: select
5133 #. Description
5134 #. :sl2:
5135 #: ../network-console.templates:2002
5136 msgid ""
5137 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
5138 "start the Debian installer, or execute an interactive shell."
5139 msgstr ""
5140 "Αυτή είναι η δικτυακή κονσόλα για τον εγκαταστάτη του Debian. Από δώ "
5141 "μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη ή να εκτελέσετε ένα διαδραστικό "
5142 "κέλυφος."
5143
5144 #. Type: select
5145 #. Description
5146 #. :sl2:
5147 #: ../network-console.templates:2002
5148 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
5149 msgstr "Για να επιστρέψετε σε αυτό το μενού πρέπει να συνδεθείτε ξανά."
5150
5151 #. Type: text
5152 #. Description
5153 #. :sl2:
5154 #: ../network-console.templates:3001
5155 msgid "Generating SSH host key"
5156 msgstr "Δημιουργία κλειδιού SSH για τον υπολογιστή"
5157
5158 #. Type: password
5159 #. Description
5160 #. :sl2:
5161 #: ../network-console.templates:4001
5162 msgid "Remote installation password:"
5163 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για απομακρυσμένη εγκατάσταση:"
5164
5165 #. Type: password
5166 #. Description
5167 #. :sl2:
5168 #: ../network-console.templates:4001
5169 msgid ""
5170 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
5171 "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
5172 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
5173 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
5174 "that could be easily associated with you, like your middle name."
5175 msgstr ""
5176 "Θα πρέπει να καθορίσετε κωδικό πρόσβασης για τον εγκαταστάτη Debian. Η "
5177 "πρόσβαση στον εγκαταστάτη ενός κακόβουλου ή ενός μη εξουσιοδοτημένου χρήστη "
5178 "μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα, οπότε θα πρέπει να προσέξετε ο "
5179 "κωδικός που θα καθορίσετε να μην είναι εύκολα εικάσιμος. Δεν πρέπει να "
5180 "πρόκειται για λέξη που βρίσκεται σε λεξικό ή λέξη που να είναι εύκολα "
5181 "συνδέσιμη με το πρόσωπό σας όπως πχ το πατρικό σας."
5182
5183 #. Type: password
5184 #. Description
5185 #. :sl2:
5186 #: ../network-console.templates:4001
5187 msgid ""
5188 "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
5189 "once you finish the installation."
5190 msgstr ""
5191 "Ο κωδικός χρησιμοποιείται μόνο από τον εγκαταστάτη Debian και θα απορριφθεί "
5192 "αμέσως μετά το πέρας της εγκατάστασης."
5193
5194 #. Type: password
5195 #. Description
5196 #. :sl2:
5197 #: ../network-console.templates:5001
5198 msgid ""
5199 "Please enter the same remote installation password again to verify that you "
5200 "have typed it correctly."
5201 msgstr ""
5202 "Ξαναπληκτρολογήστε τον κωδικό απομακρυσμένης εγκατάστασης για να εξακριβωθεί "
5203 "ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."
5204
5205 #. Type: error
5206 #. Description
5207 #. :sl2:
5208 #: ../network-console.templates:7001
5209 msgid "Password mismatch"
5210 msgstr "Ασυμφωνία κωδικών"
5211
5212 #. Type: error
5213 #. Description
5214 #. :sl2:
5215 #: ../network-console.templates:7001
5216 msgid ""
5217 "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
5218 "again."
5219 msgstr ""
5220 "Οι δύο κωδικοί που πληκτρολογήσατε δεν είναι όμοιοι. Παρακαλώ πληκτρολογήστε "
5221 "ξανά έναν κωδικό."
5222
5223 #. Type: note
5224 #. Description
5225 #. :sl2:
5226 #: ../network-console.templates:8001
5227 msgid "Start SSH"
5228 msgstr "Εκκίνηση SSH"
5229