/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/el.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/el.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52944 - (show annotations) (download)
Tue Apr 29 22:57:57 2008 UTC (5 years ago) by bubulle
File size: 168618 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of el.po to
2 # Greek messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
7 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2004.
8 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004, 2006.
9 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
10 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
12 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: el\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: \n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-02-20 12:26+0200\n"
19 "Last-Translator: galaxico\n"
20 "Language-Team: <en@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #. Type: error
28 #. Description
29 #. :sl2:
30 #: ../main-menu.templates:3001
31 msgid "Installation step failed"
32 msgstr "Απέτυχε η εργασία της εγκατάστασης"
33
34 #. Type: error
35 #. Description
36 #. :sl2:
37 #: ../main-menu.templates:3001
38 msgid ""
39 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
40 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
41 msgstr ""
42 "Μια εργασία της εγκατάστασης απέτυχε. Μπορείτε να προσπαθήσετε να εκτελέσετε "
43 "τη συγκεκριμένη εργασία από το μενού, ή να την προσπεράσετε και να επιλέξετε "
44 "κάποια άλλη. Η εργασία που απέτυχε είναι η: ${ITEM}"
45
46 #. Type: select
47 #. Description
48 #. :sl2:
49 #: ../main-menu.templates:4001
50 msgid "Choose an installation step:"
51 msgstr "Επιλέξτε μια εργασία "
52
53 #. Type: select
54 #. Description
55 #. :sl2:
56 #: ../main-menu.templates:4001
57 msgid ""
58 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
59 "been performed."
60 msgstr ""
61 "Η συγκεκριμένη εργασία εξαρτάται από μία άλλη ή περισσότερες εργασίες που "
62 "δεν έχουν ολοκληρωθεί."
63
64 #. Type: note
65 #. Description
66 #. :sl2:
67 #: ../di-utils-shell.templates:1001
68 msgid "Interactive shell"
69 msgstr "Διαδραστικό κέλυφος"
70
71 #. Type: note
72 #. Description
73 #. :sl2:
74 #: ../di-utils-shell.templates:1001
75 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
76 msgstr ""
77 "Μετά το μήνυμα αυτό, θα σας παρουσιαστεί το \"ash\", ένα κέλυφος τύπου "
78 "Bourne. "
79
80 #. Type: note
81 #. Description
82 #. :sl2:
83 #: ../di-utils-shell.templates:1001
84 msgid ""
85 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
86 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
87 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
88 "you, use the \"help\" command."
89 msgstr ""
90 "Το ριζικό σύστημα αρχείων βρίσκεται σε ένα δίσκο μνήμης (RAM disk). Τα "
91 "συστήματα αρχείων του σκληρού δίσκου βρίσκονται προσαρτημένα στο \"/target"
92 "\". Σας είναι διαθέσιμος ο nano, ένας εύκολος και συμπαγής κειμενογράφος. "
93 "Για να αποκτήσετε μια ιδέα των εργαλείων που είναι διαθέσιμα προς χρήση, "
94 "χρησιμοποιήστε την εντολή \"help\" στο κέλυφος."
95
96 #. Type: note
97 #. Description
98 #. :sl2:
99 #: ../di-utils-shell.templates:1001
100 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
101 msgstr "Δώστε την εντολή \"exit\" για επιστροφή στο μενού της εγκατάστασης."
102
103 #. Type: text
104 #. Description
105 #. Main menu item
106 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
107 #. that are only supported in the graphical version of the installer
108 #. :sl2:
109 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
110 msgid "Exit installer demo"
111 msgstr "Έξοδος από την επίδειξη της εγκατάστασης"
112
113 #. Type: boolean
114 #. Description
115 #. :sl2:
116 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
117 msgid "Are you sure you want to exit now?"
118 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τώρα;"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #. :sl2:
123 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
124 msgid ""
125 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
126 "state."
127 msgstr ""
128 "Αν δεν έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση, το σύστημα πιθανόν να αφεθεί σε μη "
129 "χρησιμοποιήσιμη κατάσταση."
130
131 #. Type: multiselect
132 #. Description
133 #. :sl2:
134 #. Type: multiselect
135 #. Description
136 #. :sl2:
137 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
138 msgid "Installer components to load:"
139 msgstr "Πακέτα λογισμικού του εγκαταστάτη προς μεταφόρτωση:"
140
141 #. Type: multiselect
142 #. Description
143 #. :sl2:
144 #: ../anna.templates:1001
145 msgid ""
146 "All components of the installer needed to complete the install will be "
147 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
148 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
149 "may be interesting to some users."
150 msgstr ""
151 "Όλα τα συστατικά του εγκαταστάτη που χρειάζονται για να ολοκληρωθεί η "
152 "εγκατάσταση θα φορτωθούν αυτόματα και δεν αναγράφονται εδώ. Μερικά άλλα "
153 "(προαιρετικά) συστατικά του εγκαταστάτη εμφανίζονται παρακάτω. Πιθανόν να "
154 "μην είναι απαραίτητα αλλά ίσως να ενδιαφέρουν μερικούς χρήστες."
155
156 #. Type: multiselect
157 #. Description
158 #. :sl2:
159 #. Type: multiselect
160 #. Description
161 #. :sl2:
162 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
163 msgid ""
164 "Note that if you select a component that requires others, those components "
165 "will also be loaded."
166 msgstr ""
167 "Αν επιλέξετε ένα πακέτο λογισμικού που εξαρτάται από άλλα, τότε, θα "
168 "φορτωθούν και αυτά αυτόματα."
169
170 #. Type: multiselect
171 #. Description
172 #. :sl2:
173 #: ../anna.templates:2001
174 msgid ""
175 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
176 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
177 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
178 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
179 "you need."
180 msgstr ""
181 "Για οικονομία στη χρήση μνήμης, φορτώνονται μόνο τα συστατικά του "
182 "εγκαταστάτη που είναι απολύτως απαραίτητα για την εγκατάσταση. Τα υπόλοιπα "
183 "συστατικά δεν είναι απαραίτητα για μια βασική εγκατάσταση, αλλά υπάρχει η "
184 "περίπτωση να χρειαστείτε ένα από αυτά, και ειδικότερα οδηγούς του πυρήνα, "
185 "γι' αυτό εξετάστε τη λίστα προσεκτικά και επιλέξτε τα πακέτα που επιθυμείτε."
186
187 #. Type: error
188 #. Description
189 #. :sl2:
190 #: ../anna.templates:7001
191 msgid "Failed to load installer component"
192 msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση πακέτου λογισμικού του εγκαταστάτη"
193
194 #. Type: error
195 #. Description
196 #. :sl2:
197 #: ../anna.templates:7001
198 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
199 msgstr ""
200 " Η φόρτωση του πακέτου λογισμικού ${PACKAGE} απέτυχε για άγνωστους λόγους. Η "
201 "διαδικασία θα τερματιστεί."
202
203 #. Type: boolean
204 #. Description
205 #. :sl2:
206 #: ../anna.templates:8001
207 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
208 msgstr ""
209 "Να συνεχιστεί η εγκατάσταση χωρίς τη φόρτωση των αρθρωμάτων του πυρήνα;"
210
211 #. Type: boolean
212 #. Description
213 #. :sl2:
214 #: ../anna.templates:8001
215 msgid ""
216 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
217 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
218 "available in the archive."
219 msgstr ""
220 "Δε βρέθηκαν αρθρώματα του πυρήνα. Αυτό πιθανόν να συμβαίνει λόγω ασυμφωνίας "
221 "της έκδοσης του πυρήνα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση και της "
222 "έκδοσης που βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian."
223
224 #. Type: boolean
225 #. Description
226 #. :sl2:
227 #: ../anna.templates:8001
228 msgid ""
229 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
230 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
231 "fail to work if you continue without kernel modules."
232 msgstr ""
233 "Αν κάνετε την εγκατάσταση από κάποιον καθρέφτη αρχείων, μπορείτε το "
234 "ξεπεράσετε το πρόβλημα δοκιμάζοντας να εγκαταστήσετε διαφορετική έκδοση του "
235 "Debian. Η εγκατάσταση πιθανότατα θα αποτύχει αν συνεχίσετε χωρίς αρθρώματα "
236 "του πυρήνα."
237
238 #. Type: select
239 #. Description
240 #. :sl2:
241 #: ../localechooser.templates-in:2001
242 msgid "Choose a locale:"
243 msgstr "Επιλέξτε μια τοπικοποίηση:"
244
245 #. Type: select
246 #. Description
247 #. :sl2:
248 #: ../localechooser.templates-in:2001
249 msgid ""
250 "Based on your language and country choices, the following locale parameters "
251 "are supported."
252 msgstr ""
253 "Βάσει των επιλογών σας για τη γλώσσα και τη χώρα, οι ακόλουθες παράμετροι "
254 "τοπικοποίησης υποστηρίζονται."
255
256 #. Type: multiselect
257 #. Description
258 #. :sl2:
259 #: ../localechooser.templates-in:22001
260 msgid "Choose other locales to be supported:"
261 msgstr "Επιλέξτε άλλες τοπικοποιήσεις που θα υποστηρίζονται:"
262
263 #. Type: multiselect
264 #. Description
265 #. :sl2:
266 #: ../localechooser.templates-in:22001
267 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
268 msgstr ""
269 "Μπορείτε να επιλέξετε επιπλέον τοπικοποιήσεις για εγκατάσταση, από αυτή τη "
270 "λίστα."
271
272 #. Type: select
273 #. Description
274 #. :sl2:
275 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
276 msgid "Type of keyboard:"
277 msgstr "Τύπος πληκτρολογίου:"
278
279 #. Type: select
280 #. Description
281 #. :sl2:
282 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
283 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
284 msgstr "Παρακαλώ, επιλέξτε τον τύπο του πληκτρολογίου προς ρύθμιση."
285
286 #. Type: text
287 #. Description
288 #. :sl2:
289 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
290 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
291 msgid "No keyboard to configure"
292 msgstr "Δεν βρέθηκε πληκτρολόγιο προς ρύθμιση"
293
294 #. Type: text
295 #. Description
296 #. :sl2:
297 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
298 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
299 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
300 msgstr "Να μην γίνει ρύθμιση πληκτρολογίου; διατήρηση τρέχουσας διάταξης"
301
302 #. Type: text
303 #. Description
304 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
305 #. :sl2:
306 #: ../keyboard-at.templates:1001
307 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
308 msgstr "Τυπικό πληκτρολόγιο PC (σύνδεση AT ή PS/2)"
309
310 #. Type: text
311 #. Description
312 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
313 #. :sl2:
314 #: ../keyboard-atari.templates:1001
315 msgid "Atari keyboard"
316 msgstr "Πληκτρολόγιο Atari"
317
318 #. Type: text
319 #. Description
320 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
321 #. :sl2:
322 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
323 msgid "Amiga keyboard"
324 msgstr "Πληκτρολόγιο Amiga"
325
326 #. Type: text
327 #. Description
328 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
329 #. :sl2:
330 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
331 msgid "Acorn keyboard"
332 msgstr "Πληκτρολόγιο Acorn"
333
334 #. Type: text
335 #. Description
336 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
337 #. :sl2:
338 #: ../keyboard-mac.templates:1001
339 msgid "Mac keyboard"
340 msgstr "Πληκτρολόγιο Mac"
341
342 #. Type: text
343 #. Description
344 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
345 #. :sl2:
346 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
347 msgid "Sun keyboard"
348 msgstr "Πληκτρολόγιο Sun"
349
350 #. Type: text
351 #. Description
352 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
353 #. :sl2:
354 #: ../keyboard-usb.templates:1001
355 msgid "USB keyboard"
356 msgstr "Πληκτρολόγιο USB"
357
358 #. Type: text
359 #. Description
360 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
361 #. :sl2:
362 #: ../keyboard-dec.templates:1001
363 msgid "DEC keyboard"
364 msgstr "Πληκτρολόγιο DEC"
365
366 #. Type: text
367 #. Description
368 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
369 #. :sl2:
370 #: ../keyboard-hil.templates:1001
371 msgid "HP HIL keyboard"
372 msgstr "Πληκτρολόγιο HP HIL"
373
374 #. Type: boolean
375 #. Description
376 #. :sl2:
377 #: ../cdrom-detect.templates:1001
378 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
379 msgstr "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς του CD-ROM από δισκέτα;"
380
381 #. Type: boolean
382 #. Description
383 #. :sl2:
384 #. Type: boolean
385 #. Description
386 #. :sl2:
387 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
388 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
389 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε τυπική μονάδα μονάδα CD-ROM."
390
391 #. Type: boolean
392 #. Description
393 #. :sl2:
394 #: ../cdrom-detect.templates:1001
395 msgid ""
396 "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
397 "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
398 "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
399 msgstr ""
400 "Πιθανόν να χρειαστεί να φορτώσετε επιπλέον οδηγούς CD-ROM από δισκέτα. Αν "
401 "έχετε μια τέτοια δισκέτα τοποθετήστε την στη μονάδα και συνεχίστε. "
402 "Διαφορετικά, θα πρέπει να επιλέξετε χειροκίνητα οδηγούς CD-ROM."
403
404 #. Type: boolean
405 #. Description
406 #. :sl2:
407 #: ../cdrom-detect.templates:3001
408 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
409 msgstr "Θέλετε να επιλέξετε χειροκίνητα τη μονάδα και τον οδηγό του CD-ROM;"
410
411 #. Type: boolean
412 #. Description
413 #. :sl2:
414 #: ../cdrom-detect.templates:3001
415 msgid ""
416 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
417 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
418 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
419 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
420 msgstr ""
421 "Η μονάδα CD-ROM που έχετε είναι πιθανόν κάποια παλιά μονάδα Mitsumi ή άλλη "
422 "μονάδα CD-ROM όχι τύπου IDE ή SCSI. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να "
423 "επιλέξετε να φορτώσετε τον οδηγό της συσκευής που θα χρησιμοποιηθεί για τη "
424 "μονάδα. Αν δε γνωρίζετε ποιος είναι ο κατάλληλος οδηγός για τη συσκευή σας, "
425 "αναζητήστε την πληροφορία σε κάποιο κείμενο τεκμηρίωσης ή εναλλακτικά "
426 "επιλέξτε εγκατάσταση μέσω δικτύου αντί CD-ROM."
427
428 #. Type: boolean
429 #. Description
430 #. :sl2:
431 #: ../cdrom-detect.templates:4001
432 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
433 msgstr "Θέλετε να ξαναπροσπαθήσετε να προσαρτήσετε το CD-ROM;"
434
435 #. Type: boolean
436 #. Description
437 #. :sl2:
438 #: ../cdrom-detect.templates:4001
439 msgid ""
440 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
441 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
442 msgstr ""
443 "Αδύνατη η προσάρτηση του CD-ROM εγκατάστασης. Αυτό πιθανόν σημαίνει ότι το "
444 "CD-ROM δε βρισκόταν στη μονάδα. Αν ισχύει αυτό, μπορείτε να το τοποθετήσετε "
445 "στη μονάδα και να ξαναπροσπαθήσετε."
446
447 #. Type: select
448 #. Description
449 #. :sl2:
450 #: ../cdrom-detect.templates:5001
451 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
452 msgstr "Οδηγός για την πρόσβαση στο CD-ROM:"
453
454 #. Type: select
455 #. Description
456 #. :sl2:
457 #: ../cdrom-detect.templates:5001
458 msgid ""
459 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
460 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
461 "SCSI)."
462 msgstr ""
463 "Δεν ανιχνεύθηκε κάποια μονάδα CD-ROM. Μπορείτε να δοκιμάσετε να φορτώσετε "
464 "κάποιον από τους υπάρχοντες οδηγούς αν έχετε κάποια συγκεκριμένη μονάδα CD-"
465 "ROM (που δεν είναι IDE ή SCSI)."
466
467 #. Type: string
468 #. Description
469 #. :sl2:
470 #: ../cdrom-detect.templates:6001
471 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
472 msgstr "Αρχείο συσκευής για πρόσβαση του CD-ROM:"
473
474 #. Type: string
475 #. Description
476 #. :sl2:
477 #: ../cdrom-detect.templates:6001
478 msgid ""
479 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
480 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
481 "(such as /dev/mcdx)."
482 msgstr ""
483 "Για να έχει το πρόγραμμα εγκατάστασης πρόσβαση στη μονάδα CD-ROM, θα πρέπει "
484 "να δώσετε το σημείο επαφής της μονάδας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
485 "(mountpoint). Οι μη τυπικές μονάδες CD-ROM, χρησιμοποιούν μη τυπικά σημεία "
486 "επαφής (όπως /dev/mcdx)."
487
488 #. Type: string
489 #. Description
490 #. :sl2:
491 #: ../cdrom-detect.templates:6001
492 msgid ""
493 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
494 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
495 "pressing ALT+F1."
496 msgstr ""
497 "Μπορείτε να μεταβείτε σε περιβάλλον κελύφους στη δεύτερη κονσόλα (ALT+F2) "
498 "για να ελέγξετε τις διαθέσιμες συσκευές στον κατάλογο /dev με την εντολή "
499 "\"ls /dev\". Για να επιστρέψετε στην τρέχουσα οθόνη πατήστε ALT+F1."
500
501 #. Type: note
502 #. Description
503 #. :sl2:
504 #: ../cdrom-detect.templates:9001
505 msgid "CD-ROM detected"
506 msgstr "Ανιχνεύθηκε μονάδα CD-ROM"
507
508 #. Type: note
509 #. Description
510 #. :sl2:
511 #: ../cdrom-detect.templates:9001
512 msgid ""
513 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
514 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
515 msgstr ""
516 "Η αυτόματη ανίχνευση μονάδας CD-ROM ήταν επιτυχής. Βρέθηκε μονάδα CD-ROM η "
517 "οποία περιέχει το CD ${cdname}. Η εγκατάσταση μπορεί να συνεχιστεί."
518
519 #. Type: error
520 #. Description
521 #. :sl2:
522 #: ../cdrom-detect.templates:10001
523 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
524 msgstr "Ανιχνεύθηκε λάθος CD-ROM"
525
526 #. Type: error
527 #. Description
528 #. :sl2:
529 #: ../cdrom-detect.templates:10001
530 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
531 msgstr "Η μονάδα CD-ROM ανίχνευσε CD ακατάλληλο για εγκατάσταση."
532
533 #. Type: error
534 #. Description
535 #. :sl2:
536 #: ../cdrom-detect.templates:10001
537 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
538 msgstr ""
539 "Παρακαλώ τοποθετήστε το κατάλληλο CD στη μονάδα για τη συνέχιση της "
540 "εγκατάστασης."
541
542 #. Type: error
543 #. Description
544 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
545 #. :sl2:
546 #: ../cdrom-detect.templates:11001
547 msgid "Error reading Release file"
548 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου Release"
549
550 #. Type: error
551 #. Description
552 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
553 #. :sl2:
554 #: ../cdrom-detect.templates:11001
555 msgid ""
556 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
557 "could not be read correctly."
558 msgstr ""
559 "Το CD-ROM δε φαίνεται να περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release, ή αυτό το "
560 "αρχείο δε μπορεί να αναγνωστεί σωστά."
561
562 #. Type: error
563 #. Description
564 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
565 #. :sl2:
566 #: ../cdrom-detect.templates:11001
567 msgid ""
568 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
569 "second time, you may experience problems later in the installation."
570 msgstr ""
571 "Μπορείτε να δοκιμάσετε να επαναλάβετε την ανίχνευση του CD-ROM αλλά, ακόμη "
572 "και αν είναι επιτυχής τη δεύτερη φορά, πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
573 "στη συνέχεια της εγκατάστασης."
574
575 #. Type: text
576 #. Description
577 #. Item in the main menu to select this package
578 #. :sl2:
579 #: ../cdrom-detect.templates:16001
580 msgid "Detect and mount CD-ROM"
581 msgstr "Ανίχνευση των μονάδων CD-ROM και προσάρτηση του CD"
582
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. :sl2:
586 #: ../ethdetect.templates:1001
587 msgid "no ethernet card"
588 msgstr "δεν υπάρχει κάρτα δικτύου"
589
590 #. Type: select
591 #. Choices
592 #. :sl2:
593 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
594 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
595 msgid "none of the above"
596 msgstr "κανένα από τα παραπάνω"
597
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. :sl2:
601 #: ../ethdetect.templates:1002
602 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
603 msgstr "Οδηγός που απαιτείται από την κάρτα δικτύου σας:"
604
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. :sl2:
608 #: ../ethdetect.templates:1002
609 msgid ""
610 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
611 "your Ethernet card, you can select it from the list."
612 msgstr ""
613 "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που "
614 "χρειάζεται η κάρτα δικτύου σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."
615
616 #. Type: error
617 #. Description
618 #. :sl2:
619 #: ../ethdetect.templates:3001
620 msgid "Ethernet card not found"
621 msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου"
622
623 #. Type: error
624 #. Description
625 #. :sl2:
626 #: ../ethdetect.templates:3001
627 msgid "No Ethernet card was found on the system."
628 msgstr "Δεν ανιχνεύτηκε κάρτα δικτύου στον υπολογιστή σας."
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. :sl2:
633 #: ../disk-detect.templates:3001
634 msgid "continue with no disk drive"
635 msgstr "συνέχιση χωρίς δίσκο"
636
637 #. Type: select
638 #. Description
639 #. :sl2:
640 #: ../disk-detect.templates:3002
641 msgid "Driver needed for your disk drive:"
642 msgstr "Οδηγός που απαιτείται από το δίσκο σας:"
643
644 #. Type: select
645 #. Description
646 #. :sl2:
647 #: ../disk-detect.templates:3002
648 msgid ""
649 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
650 "your disk drive, you can select it from the list."
651 msgstr ""
652 "Δεν ανιχνεύτηκε δίσκος. Αν γνωρίζετε το όνομα του οδηγού που χρειάζεται ο "
653 "δίσκος σας, επιλέξτε τον από τη λίστα."
654
655 #. Type: error
656 #. Description
657 #. :sl2:
658 #: ../disk-detect.templates:4001
659 msgid "No partitionable media"
660 msgstr "Δεν υπάρχουν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"
661
662 #. Type: error
663 #. Description
664 #. :sl2:
665 #: ../disk-detect.templates:4001
666 msgid "No partitionable media were found."
667 msgstr "Δεν βρέθηκαν μέσα που να μπορούν να διαμεριστούν"
668
669 #. Type: error
670 #. Description
671 #. :sl2:
672 #: ../disk-detect.templates:4001
673 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
674 msgstr ""
675 "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι υπάρχει δίσκος τοποθετημένος σ' αυτό το μηχάνημα."
676
677 #. Type: multiselect
678 #. Description
679 #. :sl2:
680 #: ../hw-detect.templates:4001
681 msgid "Modules to load:"
682 msgstr "Αρθρώματα προς φόρτωση:"
683
684 #. Type: multiselect
685 #. Description
686 #. :sl2:
687 #: ../hw-detect.templates:4001
688 msgid ""
689 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
690 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
691 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
692 msgstr ""
693 "Ανιχνεύθηκαν τα παρακάτω αρθρώματα (modules) του πυρήνα του Linux που "
694 "ταιριάζουν με το υλικό του υπολογιστή σας. Αν γνωρίζετε ότι κάποιοι είναι "
695 "περιττοί ή δημιουργούν προβλήματα, μπορείτε να επιλέξετε να μη φορτώνονται. "
696 "Αν δεν είστε σίγουροι, είναι καλλίτερο να τα επιλέξετε όλα."
697
698 #. Type: boolean
699 #. Description
700 #. :sl2:
701 #: ../hw-detect.templates:5001
702 msgid "Start PC card services?"
703 msgstr "Να ξεκινήσουν οι υπηρεσίες καρτών PC;"
704
705 #. Type: boolean
706 #. Description
707 #. :sl2:
708 #: ../hw-detect.templates:5001
709 msgid ""
710 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
711 "the use of PCMCIA cards."
712 msgstr ""
713 "Παρακαλώ επιλέξτε την εκκίνηση των υπηρεσιών PCMCIA ώστε να επιτρέπεται η "
714 "χρήση των PCMCIA καρτών."
715
716 #. Type: string
717 #. Description
718 #. :sl2:
719 #: ../hw-detect.templates:6001
720 msgid "PCMCIA resource range options:"
721 msgstr "Εύρος πόρων για παραμέτρους PCMCIA:"
722
723 #. Type: string
724 #. Description
725 #. :sl2:
726 #: ../hw-detect.templates:6001
727 msgid ""
728 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
729 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
730 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
731 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
732 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
733 msgstr ""
734 "Κάποιο υλικό PCMCIA χρειάζεται ειδικές παραμέτρους για να λειτουργήσει, και "
735 "σε αντίθετη περίπτωση είναι δυνατόν να παγώσει τον υπολογιστή σας Για "
736 "παράδειγμα μερικοί φορητοί Dell χρειάζονται το \"exclude port 0x800-0x8ff\" "
737 "να καθοριστεί εδώ. Αυτές οι παράμετροι θα προστεθούν στο /etc/pcmcia/config."
738 "opts. Δείτε το εγχειρίδιο εγκατάστασης PCMCIA-HOWTO για περισσότερες "
739 "πληροφορίες."
740
741 #. Type: string
742 #. Description
743 #. :sl2:
744 #: ../hw-detect.templates:6001
745 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
746 msgstr ""
747 "Για την πλειονότητα του υλικού δεν χρειάζεται να καθορίσετε τίποτα εδώ."
748
749 #. Type: error
750 #. Description
751 #. :sl2:
752 #: ../hw-detect.templates:8001
753 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
754 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση της '${CMD_LINE_PARAM}'"
755
756 #. Type: boolean
757 #. Description
758 #. :sl2:
759 #: ../hw-detect.templates:9001
760 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
761 msgstr ""
762 "Θέλετε να φορτώσετε τους οδηγούς δικτύου που λείπουν από μια δισκέττα οδηγών;"
763
764 #. Type: boolean
765 #. Description
766 #. :sl2:
767 #: ../hw-detect.templates:9001
768 msgid ""
769 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
770 "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
771 "drive before continuing."
772 msgstr ""
773 "Δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το υλικό σας. Πιθανόν να χρειάζεται η "
774 "φόρτωση οδηγών από δισκέτα. Αν έχετε στη διάθεσή σας μια τέτοια δισκέτα, "
775 "τοποθετήστε την στη μονάδα πριν συνεχίσετε."
776
777 #. Type: error
778 #. Description
779 #. :sl2:
780 #: ../netcfg-common.templates:8001
781 msgid "Invalid WEP key"
782 msgstr "Μη έγκυρο κλειδί WEP."
783
784 #. Type: error
785 #. Description
786 #. :sl2:
787 #: ../netcfg-common.templates:8001
788 msgid ""
789 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
790 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
791 msgstr ""
792 "Το κλειδί WEP '${wepkey}' δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ ανατρέξτε στις οδηγίες "
793 "της επόμενης οθόνης για την σωστή εισαγωγή του κλειδιού WEP και "
794 "ξαναδοκιμάστε."
795
796 #. Type: error
797 #. Description
798 #. :sl2:
799 #: ../netcfg-common.templates:9001
800 msgid "Invalid ESSID"
801 msgstr "Μη έγκυρο ESSID"
802
803 #. Type: error
804 #. Description
805 #. :sl2:
806 #: ../netcfg-common.templates:9001
807 msgid ""
808 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
809 "but may contain all kinds of characters."
810 msgstr ""
811 "Το όνομα ESSID \"${essid}\" δεν είναι έγκυρο. Τα ονόματα ESSID έχουν μέγιστο "
812 "μήκος 32 χαρακτήρων, αλλά μπορούν να περιέχουν οποιουσδήποτε χαρακτήρες."
813
814 #. Type: error
815 #. Description
816 #. :sl2:
817 #: ../netcfg-common.templates:11001
818 msgid "Invalid hostname"
819 msgstr "Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή"
820
821 #. Type: error
822 #. Description
823 #. :sl2:
824 #: ../netcfg-common.templates:11001
825 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
826 msgstr "Το όνομα του υπολογιστή \"${hostname}\" δεν είναι έγκυρο."
827
828 #. Type: error
829 #. Description
830 #. :sl2:
831 #: ../netcfg-common.templates:11001
832 msgid ""
833 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
834 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
835 "not begin or end with a minus sign."
836 msgstr ""
837 "Ένα έγκυρο όνομα υπολογιστή μπορεί να περιέχει μόνο πεζούς αλφαριθμητικούς "
838 "χαρακτήρες και το σύμβολο μείον. Πρέπει να έχει μέγεθος από 2 έως 63 "
839 "χαρακτήρες. Δεν πρέπει να αρχίζει ή να τελειώνει με το σύμβολο μείον."
840
841 #. Type: error
842 #. Description
843 #. :sl2:
844 #: ../netcfg-common.templates:12001
845 msgid "Error"
846 msgstr "Σφάλμα"
847
848 #. Type: error
849 #. Description
850 #. :sl2:
851 #: ../netcfg-common.templates:12001
852 msgid ""
853 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
854 "You may retry it from the installation main menu."
855 msgstr ""
856 "Κάποιο σφάλμα παρουσιάστηκε και ακυρώθηκε η διαδικασία ρύθμισης του δικτύου. "
857 "Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε από την αντίστοιχη επιλογή του κυρίως μενού της "
858 "εγκατάστασης."
859
860 #. Type: error
861 #. Description
862 #. :sl2:
863 #: ../netcfg-common.templates:13001
864 msgid "No network interfaces detected"
865 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν διασυνδέσεις δικτύου"
866
867 #. Type: error
868 #. Description
869 #. :sl2:
870 #: ../netcfg-common.templates:13001
871 msgid ""
872 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
873 "a network device."
874 msgstr ""
875 "Δε βρέθηκαν διασυνδέσεις δικτύου. Το σύστημα εγκατάστασης δεν μπόρεσε να "
876 "βρει κάποια συσκευή δικτύου."
877
878 #. Type: error
879 #. Description
880 #. :sl2:
881 #: ../netcfg-common.templates:13001
882 msgid ""
883 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
884 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
885 msgstr ""
886 "Πιθανόν να χρειάζεται να φορτώσετε ένα συγκεκριμένο άρθρωμα για την συσκευή "
887 "δικτύου σας, αν χρησιμοποιείτε κάποια. Για το σκοπό αυτό, πηγαίνετε πίσω στο "
888 "βήμα της ανίχνευσης συσκευών δικτύου."
889
890 #. Type: note
891 #. Description
892 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
893 #. disables the card.
894 #. :sl2:
895 #: ../netcfg-common.templates:14001
896 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
897 msgstr "Βίαιος τερματισμός switch που είναι ενεργοποιημένο στο ${iface}"
898
899 #. Type: note
900 #. Description
901 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
902 #. disables the card.
903 #. :sl2:
904 #: ../netcfg-common.templates:14001
905 msgid ""
906 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
907 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
908 "continuing."
909 msgstr ""
910 "Το ${iface} φαίνεται να είναι απενεργοποιημένο μέσω ενός φυσικού \"βιαίου "
911 "κλεισίματος\". Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την διασύνδεση, παρακαλώ "
912 "ενεργοποιήστε την πριν να συνεχίσετε."
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. :sl2:
917 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
918 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
919 #. Choices MUST be separated by commas
920 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
921 #. You MUST NOT use commas inside choices
922 #: ../netcfg-common.templates:15001
923 msgid "Infrastructure (Managed) network"
924 msgstr "Δίκτυο υποδομής (Διαχειριζόμενο)"
925
926 #. Type: select
927 #. Choices
928 #. :sl2:
929 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
930 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
931 #. Choices MUST be separated by commas
932 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
933 #. You MUST NOT use commas inside choices
934 #: ../netcfg-common.templates:15001
935 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
936 msgstr "Ad-hoc δίκτυο (Peer to peer)"
937
938 #. Type: text
939 #. Description
940 #. :sl2:
941 #: ../netcfg-common.templates:19001
942 msgid "<none>"
943 msgstr "<κανένα>"
944
945 #. Type: text
946 #. Description
947 #. :sl2:
948 #: ../netcfg-common.templates:20001
949 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
950 msgstr "Ασύρματο ethernet (802.11x)"
951
952 #. Type: text
953 #. Description
954 #. :sl2:
955 #: ../netcfg-common.templates:21001
956 msgid "wireless"
957 msgstr "ασύρματο"
958
959 #. Type: text
960 #. Description
961 #. :sl2:
962 #: ../netcfg-common.templates:22001
963 #, fuzzy
964 msgid "Ethernet"
965 msgstr "άλλη"
966
967 #. Type: text
968 #. Description
969 #. :sl2:
970 #: ../netcfg-common.templates:23001
971 msgid "Token Ring"
972 msgstr "Token Ring"
973
974 #. Type: text
975 #. Description
976 #. :sl2:
977 #: ../netcfg-common.templates:24001
978 msgid "USB net"
979 msgstr "δίκτυο USB"
980
981 #. Type: text
982 #. Description
983 #. :sl2:
984 #: ../netcfg-common.templates:26001
985 msgid "Serial-line IP"
986 msgstr "IP σειριακής σύνδεσης"
987
988 #. Type: text
989 #. Description
990 #. :sl2:
991 #: ../netcfg-common.templates:27001
992 msgid "Parallel-port IP"
993 msgstr "IP παράλληλης θύρας"
994
995 #. Type: text
996 #. Description
997 #. :sl2:
998 #: ../netcfg-common.templates:28001
999 msgid "Point-to-Point Protocol"
1000 msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης Point-to-Point (PPP)"
1001
1002 #. Type: text
1003 #. Description
1004 #. :sl2:
1005 #: ../netcfg-common.templates:29001
1006 msgid "IPv6-in-IPv4"
1007 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1008
1009 #. Type: text
1010 #. Description
1011 #. :sl2:
1012 #: ../netcfg-common.templates:30001
1013 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1014 msgstr "Πρωτόκολλο σύνδεσης ISDN Point-to-Point (PPP)"
1015
1016 #. Type: text
1017 #. Description
1018 #. :sl2:
1019 #: ../netcfg-common.templates:31001
1020 msgid "Channel-to-channel"
1021 msgstr "δίαυλος-με-δίαυλο (Channel-to-channel)"
1022
1023 #. Type: text
1024 #. Description
1025 #. :sl2:
1026 #: ../netcfg-common.templates:32001
1027 msgid "Real channel-to-channel"
1028 msgstr "Πραγματική διασύνδεση διαύλων"
1029
1030 #. Type: text
1031 #. Description
1032 #. :sl2:
1033 #: ../netcfg-common.templates:34001
1034 msgid "Inter-user communication vehicle"
1035 msgstr "\"όχημα\" επικοινωνίας μεταξύ-χρηστών"
1036
1037 #. Type: text
1038 #. Description
1039 #. :sl2:
1040 #: ../netcfg-common.templates:35001
1041 msgid "Unknown interface"
1042 msgstr "Άγνωστη διασύνδεση"
1043
1044 #. Type: error
1045 #. Description
1046 #. :sl2:
1047 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1048 msgid "No DHCP client found"
1049 msgstr "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP"
1050
1051 #. Type: error
1052 #. Description
1053 #. :sl2:
1054 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1055 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1056 msgstr ""
1057 "Δε βρέθηκε πελάτης DHCP. Το πακέτο αυτό απαιτεί την ύπαρξη του προγράμματος "
1058 "pump ή του dhcp-client."
1059
1060 #. Type: error
1061 #. Description
1062 #. :sl2:
1063 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1064 #, fuzzy
1065 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1066 msgstr "Η διαδικασία ρύθμισης DHCP θα τερματιστεί."
1067
1068 #. Type: boolean
1069 #. Description
1070 #. :sl2:
1071 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1072 msgid "Continue without a default route?"
1073 msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;"
1074
1075 #. Type: boolean
1076 #. Description
1077 #. :sl2:
1078 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1079 msgid ""
1080 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1081 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1082 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1083 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1084 "available on the local network."
1085 msgstr ""
1086 "Η αυτόματη ρύθμιση του δικτύου ήταν επιτυχής. Παρόλα αυτά δεν έχει οριστεί "
1087 "προκαθορισμένη δρομολόγηση: το σύστημα δεν γνωρίζει πως να επικοινωνήσει με "
1088 "άλλους υπολογιστές στο Διαδίκτυο. Αυτό ίσως κάνει αδύνατη τη συνέχιση της "
1089 "διαδικασίας εγκατάστασης εκτός αν διαθέτετε τον επίσημο πρώτο CD-ROM της "
1090 "εγκατάστασης ή ένα CD-ROM 'Netinst ή διαθέσιμα τα πακέτα σ' ένα τοπικό "
1091 "δίκτυο."
1092
1093 #. Type: boolean
1094 #. Description
1095 #. :sl2:
1096 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1097 msgid ""
1098 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1099 "your local network administrator about this problem."
1100 msgstr ""
1101 "Αν δεν είστε σίγουροι, μην συνεχίσετε χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση: "
1102 "επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του δικτύου σας σχετικά με αυτό το πρόβλημα."
1103
1104 #. Type: error
1105 #. Description
1106 #. :sl2:
1107 #: ../netcfg-static.templates:2001
1108 msgid "Malformed IP address"
1109 msgstr "Λάθος μορφή διεύθυνσης IP"
1110
1111 #. Type: error
1112 #. Description
1113 #. :sl2:
1114 #: ../netcfg-static.templates:2001
1115 msgid ""
1116 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1117 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1118 msgstr ""
1119 "Η διεύθυνση IP που εισάγατε είναι εσφαλμένη. Θα πρέπει να είναι της μορφής x."
1120 "x.x.x, όπου κάθε 'x' είναι αριθμός από 0 ως 255. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
1121
1122 #. Type: string
1123 #. Description
1124 #. :sl2:
1125 #: ../netcfg-static.templates:3001
1126 msgid "Point-to-point address:"
1127 msgstr "Διεύθυνση Point-to-Point:"
1128
1129 #. Type: string
1130 #. Description
1131 #. :sl2:
1132 #: ../netcfg-static.templates:3001
1133 msgid ""
1134 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1135 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1136 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1137 "numbers separated by periods."
1138 msgstr ""
1139 "Η διεύθυνση Point-to-Point χρησιμοποιείται για τον προσδιορισμό του άλλου "
1140 "άκρου της σύνδεσης Point-to-Point. Αν δε γνωρίζετε την τιμή της διεύθυνσης "
1141 "Point-to-Point, συμβουλευτείτε το διαχειριστή δικτύου σας. Η διεύθυνση "
1142 "Point-to-Point αποτελείται από τέσσερις αριθμούς χωρισμένους με τελείες."
1143
1144 #. Type: error
1145 #. Description
1146 #. :sl2:
1147 #: ../netcfg-static.templates:6001
1148 msgid "Unreachable gateway"
1149 msgstr "Μη προσβάσιμη πύλη δικτύου"
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #. :sl2:
1154 #: ../netcfg-static.templates:6001
1155 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1156 msgstr "Η πύλη δικτύου που δώσατε δεν είναι προσβάσιμη."
1157
1158 #. Type: error
1159 #. Description
1160 #. :sl2:
1161 #: ../netcfg-static.templates:6001
1162 msgid ""
1163 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1164 msgstr ""
1165 "Πιθανόν να έγινε κάποιο λάθος κατά την εισαγωγή της διεύθυνσης IP, της "
1166 "μάσκας ή/και της πύλης δικτύου."
1167
1168 #. Type: select
1169 #. Choices
1170 #. :sl2:
1171 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1172 msgid "stable"
1173 msgstr "σταθερή"
1174
1175 #. Type: select
1176 #. Choices
1177 #. :sl2:
1178 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1179 msgid "testing"
1180 msgstr "δοκιμαστική"
1181
1182 #. Type: select
1183 #. Choices
1184 #. :sl2:
1185 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1186 msgid "unstable"
1187 msgstr "ασταθής"
1188
1189 #. Type: select
1190 #. Description
1191 #. :sl2:
1192 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1193 msgid "Debian version to install:"
1194 msgstr "Επιλέξτε την έκδοση του Debian προς εγκατάσταση:"
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Description
1198 #. :sl2:
1199 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
1200 msgid ""
1201 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1202 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1203 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1204 "buggy."
1205 msgstr ""
1206 "Το Debian κυκλοφορεί σε αρκετές εκδόσεις. Η \"σταθερή\" (stable) έχει "
1207 "υποστεί πολλούς ελέγχους και σπάνια αλλάζει. Η \"ασταθής\" (unstable) δεν "
1208 "υπόκειται σε κανέναν έλεγχο και μεταβάλλεται πολύ συχνά. Η \"δοκιμαστική"
1209 "\" (testing) βρίσκεται κάπου στη μέση και δέχεται πολλές από τις νέες "
1210 "εκδόσεις των πακέτων από την unstable, αν δεν έχουν πολλά προβλήματα."
1211
1212 #. Type: error
1213 #. Description
1214 #. :sl2:
1215 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1216 msgid "Bad archive mirror"
1217 msgstr "Μη έγκυρος καθρέφτης της αρχειοθήκης:"
1218
1219 #. Type: error
1220 #. Description
1221 #. :sl2:
1222 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1223 msgid ""
1224 "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
1225 "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
1226 msgstr ""
1227 "Ο επιλεγμένος καθρέφτης της αρχειοθήκης του Debian είτε δεν είναι διαθέσιμος "
1228 "ή δεν περιέχει ένα έγκυρο αρχείο Release. Δοκιμάστε έναν άλλο καθρέφτη της "
1229 "αρχειοθήκης."
1230
1231 #. Type: string
1232 #. Description
1233 #. :sl2:
1234 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1235 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1236 msgid "Debian archive mirror directory:"
1237 msgstr "Κατάλογος καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian:"
1238
1239 #. Type: string
1240 #. Description
1241 #. :sl2:
1242 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1243 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1244 msgid ""
1245 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1246 "located."
1247 msgstr ""
1248 "Παρακαλώ, εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο βρίσκεται το Debian στον καθρέφτη "
1249 "της αρχειοθήκης."
1250
1251 #. Type: string
1252 #. Description
1253 #. :sl2:
1254 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1255 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1256 msgstr "Διαδρομή διαμεσολαβητή FTP (ftp proxy) (ή κενό για μη χρήση):"
1257
1258 #. Type: string
1259 #. Description
1260 #. :sl2:
1261 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1262 msgid ""
1263 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1264 "information here. Otherwise, leave this blank."
1265 msgstr ""
1266 "Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν διαμεσολαβητή FTP (FTP proxy) για πρόσβαση "
1267 "στον έξω κόσμο, εισάγετε εδώ τις σχετικές πληροφορίες. Διαφορετικά αφήστε το "
1268 "πεδίο κενό."
1269
1270 #. Type: select
1271 #. Default
1272 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1273 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1274 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1275 #. random value here
1276 #.
1277 #. First check that the country you mention here is listed in
1278 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1279 #. (remove the spaces between "*" and "/")
1280 #.
1281 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1282 #.
1283 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1284 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1285 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1286 #. msgstr "FR"
1287 #. :sl2:
1288 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1289 msgid "US[ Default value for ftp]"
1290 msgstr "GR"
1291
1292 #. Type: select
1293 #. Description
1294 #. :sl2:
1295 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1296 msgid "Protocol for file downloads:"
1297 msgstr "Πρωτόκολλο για τη μεταφόρτωση των αρχείων:"
1298
1299 #. Type: select
1300 #. Description
1301 #. :sl2:
1302 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1303 msgid ""
1304 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1305 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1306 msgstr ""
1307 "Παρακαλώ, επιλέξτε το πρωτόκολλο που επιθυμείτε για την μεταφόρτωση των "
1308 "αρχείων. Αν δεν είστε βέβαιοι, επιλέξτε την μέθοδο \"http\". Είναι λιγότερο "
1309 "επιρρεπής σε προβλήματα από την παρουσία firewall."
1310
1311 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1312 #. Type: select
1313 #. Choices
1314 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1315 #. an infinitive form
1316 #. :sl2:
1317 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1318 #. Type: select
1319 #. Choices
1320 #. :sl2:
1321 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1322 #. an infinitive form
1323 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1324 msgid "Retry"
1325 msgstr "Ξαναπροσπαθήστε"
1326
1327 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1328 #. Type: select
1329 #. Choices
1330 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1331 #. an infinitive form
1332 #. :sl2:
1333 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1334 #. Type: select
1335 #. Choices
1336 #. :sl2:
1337 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1338 #. an infinitive form
1339 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1340 msgid "Change mirror"
1341 msgstr "Αλλαγή καθρέφτη της αρχειοθήκης"
1342
1343 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1344 #. Type: select
1345 #. Description
1346 #. :sl2:
1347 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1348 #. Type: select
1349 #. Description
1350 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1351 msgid "Downloading a file failed:"
1352 msgstr "Απέτυχε η μεταφόρτωση ενός αρχείου:"
1353
1354 #. Type: select
1355 #. Description
1356 #. :sl2:
1357 #: ../net-retriever.templates:1002
1358 msgid ""
1359 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1360 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1361 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1362 "installation method."
1363 msgstr ""
1364 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης απέτυχε να μεταφορτώσει ένα αρχείο από τον "
1365 "καθρέφτη. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα στο δίκτυό σας ή στον "
1366 "ίδιο τον καθρέφτη της αρχειοθήκης. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε τη "
1367 "μεταφόρτωση, να επιλέξετε έναν διαφορετικό καθρέφτη ή να ακυρώσετε και να "
1368 "επιλέξετε μία διαφορετική μέθοδο εγκατάστασης."
1369
1370 #. Type: boolean
1371 #. Description
1372 #. :sl2:
1373 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1374 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1375 msgstr "Απέτυχε η αντιγραφή αρχείου από το CD-ROM. Να ξαναπροσπαθήσω;"
1376
1377 #. Type: boolean
1378 #. Description
1379 #. :sl2:
1380 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1381 msgid ""
1382 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1383 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1384 "CD-ROM."
1385 msgstr ""
1386 "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση δεδομένων από το CD-ROM. Παρακαλώ "
1387 "βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη μονάδα. Αν η ανάγνωση αποτύχει ξανά, θα πρέπει "
1388 "να ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM."
1389
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. :sl2:
1393 #: ../floppy-retriever.templates:1001
1394 msgid "Scanning the floppy"
1395 msgstr "Αναζήτηση αρχείων στη δισκέτα"
1396
1397 #. Type: text
1398 #. Description
1399 #. :sl2:
1400 #: ../floppy-retriever.templates:2001
1401 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy."
1402 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από τη δισκέττα, ή δεν υπάρχει οδηγός δισκέττας."
1403
1404 #. Type: text
1405 #. Description
1406 #. :sl2:
1407 #: ../floppy-retriever.templates:2001
1408 msgid ""
1409 "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
1410 "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
1411 "have a bad floppy disk."
1412 msgstr ""
1413 "Παρουσιάστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση δεδομένων από τη δισκέτα. Παρακαλώ "
1414 "βεβαιωθείτε ότι η δισκέτα βρίσκεται στη μονάδα. Αν συνεχίσει να υπάρχει "
1415 "πρόβλημα, πιθανόν η δισκέτα να είναι ελαττωματική."
1416
1417 #. Type: select
1418 #. Description
1419 #. :sl2:
1420 #: ../mountfloppy.templates:1002
1421 msgid "Select your floppy device:"
1422 msgstr "Επιλέξτε τη μονάδα δισκέτας:"
1423
1424 #. Type: select
1425 #. Description
1426 #. :sl2:
1427 #: ../mountfloppy.templates:1002
1428 msgid ""
1429 "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
1430 "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
1431 "list may also include devices that are not floppy drives."
1432 msgstr ""
1433 "Δε βρέθηκε κάποια τυπική μονάδα δισκέτας. Αν έχετε κάποια μονάδα δισκέτας "
1434 "USB ή άλλου μη συνηθισμένου τύπου, επιλέξτε την από τη λίστα. Σημειώστε ότι "
1435 "η λίστα μπορεί να περιέχει και συσκευές που δεν είναι μονάδες δισκέτας."
1436
1437 #. Type: error
1438 #. Description
1439 #. :sl2:
1440 #: ../partman-base.templates:5001
1441 msgid "Device in use"
1442 msgstr "Συσκευή σε χρήση"
1443
1444 #. Type: error
1445 #. Description
1446 #. :sl2:
1447 #: ../partman-base.templates:5001
1448 msgid ""
1449 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1450 "reasons:"
1451 msgstr ""
1452 "Δεν μπορεί ναν γίνει καμμιά τροποποίηση στην συσκευή ${DEVICE} για τους "
1453 "ακόλουθους λόγους:"
1454
1455 #. Type: error
1456 #. Description
1457 #. :sl2:
1458 #: ../partman-base.templates:6001
1459 msgid "Partition in use"
1460 msgstr "Η κατάτμηση χρησιμοποιείται ήδη"
1461
1462 #. Type: error
1463 #. Description
1464 #. :sl2:
1465 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1466 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1467 #. NUMBER and not the partition NAME
1468 #: ../partman-base.templates:6001
1469 msgid ""
1470 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1471 "${DEVICE} for the following reasons:"
1472 msgstr ""
1473 "Δεν μπορούν να γίνουν τροποποιήσεις στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
1474 "συσκευής ${DEVICE} για τους ακόλουθους λόγους:"
1475
1476 #. Type: boolean
1477 #. Description
1478 #. :sl2:
1479 #: ../partman-base.templates:10001
1480 msgid "Continue with the installation?"
1481 msgstr "Συνέχιση της εγκατάστασης;"
1482
1483 #. Type: boolean
1484 #. Description
1485 #. :sl2:
1486 #: ../partman-base.templates:10001
1487 msgid ""
1488 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1489 msgstr ""
1490 "Δεν υπάρχουν αλλαγές στον πίνακα διαμέρισης και δεν έχει προγραμματιστεί η "
1491 "δημιουργία συστημάτων αρχείων."
1492
1493 #. Type: boolean
1494 #. Description
1495 #. :sl2:
1496 #: ../partman-base.templates:10001
1497 msgid ""
1498 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1499 "files may prevent the successful installation of the base system."
1500 msgstr ""
1501 "Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε προϋπάρχοντα συστήματα αρχείων τότε "
1502 "σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχουν σε αυτά αρχεία που μπορεί να παρεμποδίσουν "
1503 "την επιτυχή εγκατάσταση του βασικού συστήματος."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. :sl2:
1508 #: ../partman-base.templates:12001
1509 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1510 msgstr "Πρόκειται να διαμορφωθούν οι ακόλουθες κατατμήσεις:"
1511
1512 #. Type: text
1513 #. Description
1514 #. :sl2:
1515 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1516 #: ../partman-base.templates:13001
1517 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1518 msgstr "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE} ως ${TYPE}"
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. :sl2:
1523 #. for devices which have no partitions
1524 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1525 #: ../partman-base.templates:14001
1526 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1527 msgstr "Η συσκευή ${DEVICE} σαν τύπου ${TYPE}"
1528
1529 #. Type: text
1530 #. Description
1531 #. :sl2:
1532 #: ../partman-base.templates:15001
1533 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1534 msgstr "Έχουν αλλάξει οι πίνακες διαμέρισης των ακόλουθων συσκευών:"
1535
1536 #. Type: select
1537 #. Description
1538 #. :sl2:
1539 #: ../partman-base.templates:16001
1540 msgid "What to do with this device:"
1541 msgstr "Τι να γίνει με την συσκευή αυτή:"
1542
1543 #. Type: select
1544 #. Description
1545 #. :sl2:
1546 #: ../partman-base.templates:17001
1547 msgid "How to use this free space:"
1548 msgstr "Πώς να χρησιμοποιηθεί αυτός ο ελεύθερος χώρος:"
1549
1550 #. Type: select
1551 #. Description
1552 #. :sl2:
1553 #: ../partman-base.templates:18001
1554 msgid "Partition settings:"
1555 msgstr "Ρυθμίσεις κατάτμησης:"
1556
1557 #. Type: select
1558 #. Description
1559 #. :sl2:
1560 #: ../partman-base.templates:18001
1561 msgid ""
1562 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1563 "${DESTROYED}"
1564 msgstr ""
1565 "Επεξεργασία της κατάτμησης: #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}. "
1566 "${OTHERINFO} ${DESTROYED}"
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #. :sl2:
1571 #: ../partman-base.templates:19001
1572 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1573 msgstr "Αυτή η κατάτμηση έχει διαμορφωθεί με το σύστημα αρχείων ${FILESYSTEM}."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #. :sl2:
1578 #: ../partman-base.templates:20001
1579 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1580 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκε υπάρχον σύστημα αρχείων σ' αυτή την κατάτμηση."
1581
1582 #. Type: text
1583 #. Description
1584 #. :sl2:
1585 #: ../partman-base.templates:21001
1586 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1587 msgstr "Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν σε αυτήν ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ!"
1588
1589 #. Type: note
1590 #. Description
1591 #. :sl2:
1592 #: ../partman-base.templates:22001
1593 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1594 msgstr "Η κατάτμηση αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."
1595
1596 #. Type: note
1597 #. Description
1598 #. :sl2:
1599 #: ../partman-base.templates:23001
1600 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1601 msgstr ""
1602 "Ο ελεύθερος χώρος αρχίζει από το ${FROMCHS} και τελειώνει στο ${TOCHS}."
1603
1604 #. Type: text
1605 #. Description
1606 #. :sl2:
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #. :sl2:
1610 #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001
1611 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1612 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών Κυλίνδρων/Κεφαλών/Τομέων"
1613
1614 #. Type: text
1615 #. Description
1616 #. :sl2:
1617 #: ../partman-base.templates:29001
1618 msgid "Done setting up the partition"
1619 msgstr "Ολοκλήρωση της ρύθμισης της κατάτμησης"
1620
1621 #. Type: text
1622 #. Description
1623 #. :sl2:
1624 #: ../partman-base.templates:33001
1625 #, no-c-format
1626 msgid "Dump partition info in %s"
1627 msgstr "Αποθήκευση των πληροφοριών της κατάτμησης στο %s"
1628
1629 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1630 #. Type: error
1631 #. Description
1632 #. :sl2:
1633 #. Type: error
1634 #. Description
1635 #. :sl2:
1636 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1637 #. Type: error
1638 #. Description
1639 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1640 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1641 msgid "Failed to partition the selected disk"
1642 msgstr "Αποτυχία διαμέρισης του επιλεγμένου δίσκου"
1643
1644 #. Type: error
1645 #. Description
1646 #. :sl2:
1647 #: ../partman-auto.templates:3001
1648 msgid ""
1649 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1650 "to be automatically partitioned."
1651 msgstr ""
1652 "Αυτό πιθανόν συνέβη διότι ο επιλεγμένος δίσκος ή διαθέσιμος χώρος δεν έχουν "
1653 "το απαραίτητο μέγεθος για αυτόματη διαμέριση."
1654
1655 #. Type: error
1656 #. Description
1657 #. :sl2:
1658 #: ../partman-auto.templates:4001
1659 msgid ""
1660 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1661 "the partition table."
1662 msgstr ""
1663 "Αυτό πιθανόν συνέβη διότι υπάρχουν υπεράριθμες (πρωτεύουσες) κατάτμησεις "
1664 "στον πίνακα διαμέρισης."
1665
1666 #. Type: error
1667 #. Description
1668 #. :sl2:
1669 #: ../partman-auto.templates:10001
1670 msgid "Unusable free space"
1671 msgstr "Μη χρησιμοποιήσιμος διαθέσιμος χώρος"
1672
1673 #. Type: error
1674 #. Description
1675 #. :sl2:
1676 #: ../partman-auto.templates:10001
1677 msgid ""
1678 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1679 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1680 msgstr ""
1681 "Η διαμέριση απέτυχε διότι ο επιλεγμένος διαθέσιμος χώρος δε μπορεί να "
1682 "χρησιμοποιηθεί. Πιθανώς υπάρχουν πολλές (πρωτεύουσες) κατατμήσεις στον "
1683 "πίνακα διαμέρισης."
1684
1685 #. Type: text
1686 #. Description
1687 #. :sl2:
1688 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1689 #: ../partman-auto.templates:23001
1690 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
1691 msgstr "Σχήμα διαμέρισης για μικρό δίσκο (<1GB)"
1692
1693 #. Type: boolean
1694 #. Description
1695 #. :sl2:
1696 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1697 msgid "Go back to the menu?"
1698 msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού;"
1699
1700 #. Type: boolean
1701 #. Description
1702 #. :sl2:
1703 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1704 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1705 msgstr ""
1706 "Δεν έχει οριστεί κάποιο σύστημα αρχείων για την κατάτμηση #${PARTITION} της "
1707 "συσκευής ${DEVICE}."
1708
1709 #. Type: boolean
1710 #. Description
1711 #. :sl2:
1712 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1713 msgid ""
1714 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1715 "this partition, it won't be used at all."
1716 msgstr ""
1717 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σύστημα αρχείων "
1718 "για αυτή την κατάτμηση, αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί καθόλου."
1719
1720 #. Type: text
1721 #. Description
1722 #. :sl2:
1723 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
1724 msgid "do not use the partition"
1725 msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί αυτή η κατάτμηση"
1726
1727 #. Type: text
1728 #. Description
1729 #. up to 25 character positions
1730 #. :sl2:
1731 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
1732 msgid "Format the partition:"
1733 msgstr "Διαμόρφωση της κατάτμησης:"
1734
1735 #. Type: text
1736 #. Description
1737 #. :sl2:
1738 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
1739 msgid "yes, format it"
1740 msgstr "ναι, διαμόρφωση"
1741
1742 #. Type: text
1743 #. Description
1744 #. :sl2:
1745 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
1746 msgid "no, keep existing data"
1747 msgstr "όχι, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"
1748
1749 #. Type: text
1750 #. Description
1751 #. :sl2:
1752 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
1753 msgid "do not use"
1754 msgstr "να μην χρησιμοποιηθεί"
1755
1756 #. Type: text
1757 #. Description
1758 #. :sl2:
1759 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
1760 msgid "format the partition"
1761 msgstr "διαμόρφωση της κατάτμησης"
1762
1763 #. Type: text
1764 #. Description
1765 #. :sl2:
1766 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
1767 msgid "keep and use the existing data"
1768 msgstr "να διατηρηθούν και να χρησιμοποιηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα"
1769
1770 #. Type: text
1771 #. Description
1772 #. :sl2:
1773 #: ../partman-partitioning.templates:1001
1774 msgid "Resizing partition..."
1775 msgstr "Αλλαγή μεγέθους της κατάτμησης..."
1776
1777 #. Type: text
1778 #. Description
1779 #. :sl2:
1780 #: ../partman-partitioning.templates:2001
1781 msgid "Copying partition..."
1782 msgstr "Αντιγραφή της κατάτμησης..."
1783
1784 #. Type: boolean
1785 #. Description
1786 #. :sl2:
1787 #. Type: boolean
1788 #. Description
1789 #. :sl2:
1790 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1791 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1792 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
1793 msgstr "Αποθήκευση των προηγουμένων αλλαγών στον δίσκο και συνέχιση;"
1794
1795 #. Type: boolean
1796 #. Description
1797 #. :sl2:
1798 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1799 msgid ""
1800 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
1801 "written to disk."
1802 msgstr ""
1803 "Πριν να μπορέσετε να επιλέξετε μια κατάτμηση προς αντιγραφή, οποιεσδήποτε "
1804 "προηγούμενες αλλαγές θα πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."
1805
1806 #. Type: boolean
1807 #. Description
1808 #. :sl2:
1809 #. Type: boolean
1810 #. Description
1811 #. :sl2:
1812 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1813 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1814 msgid "You cannot undo this operation."
1815 msgstr "Δεν μπορείτε να ακυρώσετε αυτήν την εργασία."
1816
1817 #. Type: boolean
1818 #. Description
1819 #. :sl2:
1820 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1821 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
1822 msgstr ""
1823 "Σημειώστε ότι η διαδικασία αντιγραφής μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."
1824
1825 #. Type: select
1826 #. Description
1827 #. :sl2:
1828 #: ../partman-partitioning.templates:5001
1829 msgid "Source partition:"
1830 msgstr "Κατάτμηση προέλευσης:"
1831
1832 #. Type: select
1833 #. Description
1834 #. :sl2:
1835 #: ../partman-partitioning.templates:5001
1836 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
1837 msgstr ""
1838 "Παρακαλώ επιλέξτε την κατάτμηση που περιέχει τα δεδομένα που θέλετε να "
1839 "αντιγράψετε."
1840
1841 #. Type: error
1842 #. Description
1843 #. :sl2:
1844 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1845 msgid "Copy operation failure"
1846 msgstr "Αποτυχία στην διαδικασία αντιγραφής"
1847
1848 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1849 #. Type: error
1850 #. Description
1851 #. :sl2:
1852 #. Type: error
1853 #. Description
1854 #. :sl2:
1855 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1856 #. Type: error
1857 #. Description
1858 #. :sl3:
1859 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1860 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001
1861 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
1862 msgstr ""
1863 "Κάποιο σφάλμα συνέβη κατά την αποθήκευση των αλλαγών στις συσκευές "
1864 "αποθήκευσης."
1865
1866 #. Type: error
1867 #. Description
1868 #. :sl2:
1869 #: ../partman-partitioning.templates:6001
1870 #, fuzzy
1871 msgid "The copy operation has been aborted."
1872 msgstr "Η διαδικασία της αντιγραφής εγκαταλείφθηκε."
1873
1874 #. Type: error
1875 #. Description
1876 #. :sl2:
1877 #: ../partman-partitioning.templates:7001
1878 msgid "The resize operation is impossible"
1879 msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους είναι αδύνατη."
1880
1881 #. Type: error
1882 #. Description
1883 #. :sl2:
1884 #: ../partman-partitioning.templates:7001
1885 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
1886 msgstr ""
1887 "Λόγω κάποιας άγνωστης αιτίας είναι αδύνατη η μεταβολή του μεγέθους αυτής της "
1888 "κατάτμησης."
1889
1890 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1891 #. Type: error
1892 #. Description
1893 #. :sl2:
1894 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1895 #. Type: boolean
1896 #. Description
1897 #. :sl2:
1898 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1899 #. Type: error
1900 #. Description
1901 #. Type: error
1902 #. Description
1903 #. Type: error
1904 #. Description
1905 #. Type: error
1906 #. Description
1907 #. Type: error
1908 #. Description
1909 #. Type: error
1910 #. Description
1911 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1912 #. Type: error
1913 #. Description
1914 #. :sl4:
1915 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1916 #. Type: error
1917 #. Description
1918 #. :sl4:
1919 #. Type: error
1920 #. Description
1921 #. :sl4:
1922 #. Type: error
1923 #. Description
1924 #. :sl4:
1925 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1926 #. Type: error
1927 #. Description
1928 #. :sl4:
1929 #. Type: error
1930 #. Description
1931 #. :sl4:
1932 #. Type: error
1933 #. Description
1934 #. :sl4:
1935 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1936 #. Type: error
1937 #. Description
1938 #. :sl5:
1939 #. Type: error
1940 #. Description
1941 #. :sl5:
1942 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1943 #. Type: error
1944 #. Description
1945 #. :sl3:
1946 #. Type: error
1947 #. Description
1948 #. :sl3:
1949 #. Type: error
1950 #. Description
1951 #. :sl3:
1952 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1953 #. Type: error
1954 #. Description
1955 #. :sl3:
1956 #. Type: error
1957 #. Description
1958 #. :sl3:
1959 #. Type: error
1960 #. Description
1961 #. :sl3:
1962 #. Type: error
1963 #. Description
1964 #. :sl3:
1965 #. Type: error
1966 #. Description
1967 #. :sl3:
1968 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1969 #. Type: error
1970 #. Description
1971 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1972 #. Type: error
1973 #. Description
1974 #. :sl3:
1975 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1976 #. Type: error
1977 #. Description
1978 #. :sl3:
1979 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
1980 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
1981 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
1982 #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001
1983 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001
1984 #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001
1985 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
1986 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
1987 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
1988 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
1989 #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001
1990 #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001
1991 #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
1992 #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001
1993 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
1994 msgstr ""
1995 "Ελέγξτε το αρχείο /var/log/syslog ή δείτε την εικονική κονσόλα 4 για "
1996 "λεπτομέρειες."
1997
1998 #. Type: boolean
1999 #. Description
2000 #. :sl2:
2001 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2002 msgid ""
2003 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2004 "written to disk."
2005 msgstr ""
2006 "Πριν επιλέξετε ένα καινούριο μέγεθος κατάτμησης, οποιεσδήποτε αλλαγές θα "
2007 "πρέπει να αποθηκευτούν στον δίσκο."
2008
2009 #. Type: boolean
2010 #. Description
2011 #. :sl2:
2012 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2013 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2014 msgstr ""
2015 "Σημειώστε ότι η αλλαγή του μεγέθους μπορεί να διαρκέσει για αρκετό χρόνο."
2016
2017 #. Type: string
2018 #. Description
2019 #. :sl2:
2020 #. Type: string
2021 #. Description
2022 #. :sl2:
2023 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2024 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2025 msgid "New partition size:"
2026 msgstr "Νέο μέγεθος κατάτμησης:"
2027
2028 #. Type: string
2029 #. Description
2030 #. :sl2:
2031 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2032 #, fuzzy
2033 msgid ""
2034 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2035 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2036 msgstr ""
2037 "Το ελάχιστο μέγεθος που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είναι ${MINSIZE} ή "
2038 "ποσοστό ${PERCENT} και το μέγιστο ${MAXSIZE}."
2039
2040 #. Type: string
2041 #. Description
2042 #. :sl2:
2043 #. Type: string
2044 #. Description
2045 #. :sl2:
2046 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2047 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2048 #, no-c-format
2049 msgid ""
2050 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2051 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2052 msgstr ""
2053
2054 #. Type: error
2055 #. Description
2056 #. :sl2:
2057 #. Type: error
2058 #. Description
2059 #. :sl2:
2060 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2061 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2062 msgid "Invalid size"
2063 msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος"
2064
2065 #. Type: error
2066 #. Description
2067 #. :sl2:
2068 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2069 msgid "Too large size"
2070 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μέγεθος"
2071
2072 #. Type: error
2073 #. Description
2074 #. :sl2:
2075 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2076 msgid "Too small size"
2077 msgstr "Υπερβολικά μικρό μέγεθος"
2078
2079 #. Type: error
2080 #. Description
2081 #. :sl2:
2082 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2083 msgid "Resize operation failure"
2084 msgstr "Απέτυχε η μεταβολή μεγέθους"
2085
2086 #. Type: error
2087 #. Description
2088 #. :sl2:
2089 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2090 #, fuzzy
2091 msgid "The resize operation has been aborted."
2092 msgstr "Η διαδικασία μεταβολής μεγέθους εγκαταλείφθηκε."
2093
2094 #. Type: string
2095 #. Description
2096 #. :sl2:
2097 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2098 #, fuzzy
2099 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2100 msgstr "Το μέγιστο μέγεθος που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είναι ${MAXSIZE}."
2101
2102 #. Type: multiselect
2103 #. Description
2104 #. :sl2:
2105 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2106 msgid "Flags for the new partition:"
2107 msgstr "Επιλογές της νέας κατάτμησης:"
2108
2109 #. Type: string
2110 #. Description
2111 #. :sl2:
2112 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2113 msgid "Partition name:"
2114 msgstr "Όνομα κατάτμησης:"
2115
2116 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2117 #. Type: boolean
2118 #. Description
2119 #. :sl2:
2120 #. Type: boolean
2121 #. Description
2122 #. :sl2:
2123 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2124 #. Type: boolean
2125 #. Description
2126 #. :sl3:
2127 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2128 #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001
2129 msgid "Continue with partitioning?"
2130 msgstr "Συνέχιση του προγράμματος διαμέρισης;"
2131
2132 #. Type: boolean
2133 #. Description
2134 #. :sl2:
2135 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2136 msgid ""
2137 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2138 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2139 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2140 msgstr ""
2141 "Το πρόγραμμα διαμέρισης δεν έχει πληροφορίες για τον προκαθορισμένο τύπο του "
2142 "πίνακα διαμέρισης για την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας. Παρακαλώ, "
2143 "στείλτε email στη διεύθυνση debian-boot@lists.debian.org με περισσότερες "
2144 "πληροφορίες."
2145
2146 #. Type: boolean
2147 #. Description
2148 #. :sl2:
2149 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2150 msgid ""
2151 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2152 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2153 msgstr ""
2154 "Σημειώστε ότι αν ο τύπος του πίνακα διαμέρισης δεν υποστηρίζεται από τη "
2155 "βιβλιοθήκη libparted, το πρόγραμμα διαμέρισης δε θα λειτουργήσει σωστά."
2156
2157 #. Type: boolean
2158 #. Description
2159 #. :sl2:
2160 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2161 msgid ""
2162 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2163 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2164 "recommended that you exit this partitioner."
2165 msgstr ""
2166 "Το πρόγραμμα διαμέρισης είναι βασισμένο στη βιβλιοθήκη libparted, η οποία "
2167 "δεν παρέχει υποστήριξη για τους πίνακες διαμέρισης της αρχιτεκτονικής του "
2168 "υπολογιστή σας. Συνίσταται να τερματίσετε αυτό το πρόγραμμα διαμέρισης."
2169
2170 #. Type: boolean
2171 #. Description
2172 #. :sl2:
2173 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2174 msgid ""
2175 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2176 "libparted."
2177 msgstr ""
2178 "Αν έχετε τη δυνατότητα, παρακαλούμε βοηθήστε στην προσθήκη υποστήριξης για "
2179 "τον δικό σας τύπο του πίνακα διαμέρισης στην βιβιλιοθήκη libparted."
2180
2181 #. Type: select
2182 #. Description
2183 #. :sl2:
2184 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2185 msgid "Partition table type:"
2186 msgstr "Τύπος πίνακα διαμέρισης:"
2187
2188 #. Type: select
2189 #. Description
2190 #. :sl2:
2191 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2192 msgid "Select the type of partition table to use."
2193 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο του πίνακα διαμέρισης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε."
2194
2195 #. Type: boolean
2196 #. Description
2197 #. :sl2:
2198 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2199 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2200 msgstr "Θέλετε να δημιουργηθεί ένας νέος πίνακας διαμέρισης στην συσκευή αυτή;"
2201
2202 #. Type: boolean
2203 #. Description
2204 #. :sl2:
2205 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2206 msgid ""
2207 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2208 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2209 "will be removed."
2210 msgstr ""
2211 "Έχετε επιλέξει να διαμερίσετε μια ολόκληρη συσκευή. Αν προχωρήσετε με τη "
2212 "δημιουργία του πίνακα διαμέρισης αυτής της συσκευής, όλες οι υπάρχουσες "
2213 "κατατμήσεις θα διαγραφούν."
2214
2215 #. Type: boolean
2216 #. Description
2217 #. :sl2:
2218 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2219 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2220 msgstr ""
2221 "Σημειώστε ότι είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της διαδικασίας αργότερα αν το "
2222 "επιθυμείτε."
2223
2224 #. Type: boolean
2225 #. Description
2226 #. :sl2:
2227 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2228 msgid "Write a new empty partition table?"
2229 msgstr "Θέλετε να γράψετε έναν νέο κενό πίνακα διαμέρισης;"
2230
2231 #. Type: boolean
2232 #. Description
2233 #. :sl2:
2234 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2235 msgid ""
2236 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2237 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2238 "the disk immediately."
2239 msgstr ""
2240 "Λόγω περιορισμών της τρέχουσας υλοποίησης του πίνακα διαμέρισης Sun στο "
2241 "libparted, ο νεοδημιουργηθείς πίνακας διαμέρισης θα πρέπει να αποθηκευθεί "
2242 "άμεσα στο δίσκο."
2243
2244 #. Type: boolean
2245 #. Description
2246 #. :sl2:
2247 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2248 msgid ""
2249 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2250 "the disk will be irreversibly removed."
2251 msgstr ""
2252 "ΔΕΝ θα είναι δυνατή η ακύρωση αυτής της εργασίας αργότερα και όλα τα "
2253 "υπάρχοντα δεδομένα στο δίσκο θα διαγραφούν ανεπιστρεπτί."
2254
2255 #. Type: boolean
2256 #. Description
2257 #. :sl2:
2258 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2259 msgid ""
2260 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2261 "it to disk."
2262 msgstr ""
2263 "Επιβεβαιώστε ότι όντως θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο πίνακα διαμέρισης και "
2264 "να τον αποθηκεύσετε στο δίσκο."
2265
2266 #. Type: boolean
2267 #. Description
2268 #. :sl2:
2269 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2272 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να εγκαταλείψετε τώρα;"
2273
2274 #. Type: boolean
2275 #. Description
2276 #. :sl2:
2277 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2278 msgid ""
2279 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2280 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2281 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2282 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2283 msgstr ""
2284
2285 #. Type: boolean
2286 #. Description
2287 #. :sl2:
2288 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2289 msgid ""
2290 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2291 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2292 "partitions, then setting this flag may make sense."
2293 msgstr ""
2294
2295 #. Type: text
2296 #. Description
2297 #. :sl2:
2298 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2299 msgid "Set the partition flags"
2300 msgstr "Προσδιορίστε τις σημάνσεις της κατάτμησης"
2301
2302 #. Type: text
2303 #. Description
2304 #. :sl2:
2305 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2306 msgid "Name:"
2307 msgstr "Όνομα:"
2308
2309 #. Type: text
2310 #. Description
2311 #. :sl2:
2312 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2313 msgid "Bootable flag:"
2314 msgstr "Εκκινήσιμη:"
2315
2316 #. Type: text
2317 #. Description
2318 #. :sl2:
2319 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2320 msgid "on"
2321 msgstr "ναι"
2322
2323 #. Type: text
2324 #. Description
2325 #. :sl2:
2326 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2327 msgid "off"
2328 msgstr "όχι"
2329
2330 #. Type: text
2331 #. Description
2332 #. :sl2:
2333 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2334 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2335 msgstr ""
2336 "Επαναπροσδιορισμός μεγέθους της κατάτμησης (αυτή τη στιγμή μεγέθους ${SIZE})"
2337
2338 #. Type: text
2339 #. Description
2340 #. :sl2:
2341 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2342 msgid "Copy data from another partition"
2343 msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από άλλη κατάτμηση"
2344
2345 #. Type: text
2346 #. Description
2347 #. :sl2:
2348 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2349 msgid "Delete the partition"
2350 msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
2351
2352 #. Type: text
2353 #. Description
2354 #. :sl2:
2355 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2356 msgid "Create a new partition"
2357 msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
2358
2359 #. Type: text
2360 #. Description
2361 #. :sl2:
2362 #: ../partman-partitioning.templates:36001
2363 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2364 msgstr "Δημιουργία νέου κενού πίνακα διαμέρισης σε αυτή τη συσκευή"
2365
2366 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2367 #. Type: boolean
2368 #. Description
2369 #. :sl2:
2370 #. Type: boolean
2371 #. Description
2372 #. :sl2:
2373 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2374 #. Type: boolean
2375 #. Description
2376 #. :sl2:
2377 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2378 #. Type: boolean
2379 #. Description
2380 #. :sl2:
2381 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2382 #. Type: boolean
2383 #. Description
2384 #. :sl2:
2385 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2386 #. Type: boolean
2387 #. Description
2388 #. :sl2:
2389 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2390 #. Type: boolean
2391 #. Description
2392 #. :sl4:
2393 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2394 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001
2395 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001
2396 #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2397 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2398 msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού και να διορθώσετε τα σφάλματα;"
2399
2400 #. Type: boolean
2401 #. Description
2402 #. :sl2:
2403 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2404 msgid ""
2405 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2406 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2407 msgstr ""
2408 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
2409 "της ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
2410
2411 #. Type: boolean
2412 #. Description
2413 #. :sl2:
2414 #. Type: boolean
2415 #. Description
2416 #. :sl2:
2417 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2418 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2419 msgid ""
2420 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2421 "partition will be used as is."
2422 msgstr ""
2423 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
2424 "η κατάτμηση αυτή θα χρησιμοποιηθεί όπως είναι."
2425
2426 #. Type: boolean
2427 #. Description
2428 #. :sl2:
2429 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2430 msgid ""
2431 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2432 "uncorrected errors."
2433 msgstr ""
2434 "Ο έλεγχος του χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
2435 "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
2436
2437 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2438 #. Type: boolean
2439 #. Description
2440 #. :sl2:
2441 #. Type: boolean
2442 #. Description
2443 #. :sl2:
2444 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2445 #. Type: boolean
2446 #. Description
2447 #. :sl2:
2448 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2449 #. Type: boolean
2450 #. Description
2451 #. :sl2:
2452 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2453 #. Type: boolean
2454 #. Description
2455 #. :sl2:
2456 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2457 #. Type: boolean
2458 #. Description
2459 #. :sl2:
2460 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2461 #. Type: boolean
2462 #. Description
2463 #. :sl4:
2464 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2465 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2466 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2467 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2468 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2469 msgstr "Θέλετε να επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης;"
2470
2471 #. Type: boolean
2472 #. Description
2473 #. :sl2:
2474 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2475 msgid ""
2476 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2477 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2478 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2479 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2480 "physical memory."
2481 msgstr ""
2482 "Δεν έχετε επιλέξει κάποια κατάτμηση για χρήση ως εικονικής μνήμης. Η "
2483 "ενεργοποίηση της εικονικής μνήμης συνίσταται ώστε το σύστημα να κάνει "
2484 "καλύτερη χρήση της διαθέσιμης φυσικής μνήμης, και για καλύτερη συμπεριφορά "
2485 "όταν η φυσική μνήμη δεν είναι αρκετή. Μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα "
2486 "στην εγκατάσταση αν δεν έχετε αρκετή φυσική μνήμη."
2487
2488 #. Type: boolean
2489 #. Description
2490 #. :sl2:
2491 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2492 msgid ""
2493 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2494 "the installation will continue without swap space."
2495 msgstr ""
2496 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε μια κατάτμηση "
2497 "εικονικής μνήμης, η εγκατάσταση θα προχωρήσει χωρίς εικονική μνήμη."
2498
2499 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2500 #. Type: error
2501 #. Description
2502 #. :sl2:
2503 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2504 #. Type: error
2505 #. Description
2506 #. :sl2:
2507 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2508 #. Type: error
2509 #. Description
2510 #. :sl2:
2511 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2512 #. Type: error
2513 #. Description
2514 #. :sl2:
2515 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2516 #. Type: error
2517 #. Description
2518 #. :sl2:
2519 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2520 #. Type: error
2521 #. Description
2522 #. :sl4:
2523 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001
2524 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001
2525 #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2526 msgid "Failed to create a file system"
2527 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων"
2528
2529 #. Type: error
2530 #. Description
2531 #. :sl2:
2532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
2533 msgid ""
2534 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2535 "failed."
2536 msgstr ""
2537 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ${TYPE} στην κατάτμηση #${PARTITION} "
2538 "της συσκευής${DEVICE}."
2539
2540 #. Type: error
2541 #. Description
2542 #. :sl2:
2543 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2544 msgid "Failed to create a swap space"
2545 msgstr "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης"
2546
2547 #. Type: error
2548 #. Description
2549 #. :sl2:
2550 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2551 msgid ""
2552 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2553 msgstr ""
2554 "Απέτυχε η δημιουργία χώρου εικονικής μνήμης στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
2555 "συσκευής ${DEVICE}..."
2556
2557 #. Type: boolean
2558 #. Description
2559 #. :sl2:
2560 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2561 msgid ""
2562 "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2563 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2564 msgstr ""
2565 "Δεν έχει οριστεί κάποιο σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων "
2566 "${FILESYSTEM} στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
2567
2568 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2569 #. Type: boolean
2570 #. Description
2571 #. :sl2:
2572 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2573 #. Type: boolean
2574 #. Description
2575 #. :sl2:
2576 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2577 #. Type: boolean
2578 #. Description
2579 #. :sl2:
2580 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2581 #. Type: boolean
2582 #. Description
2583 #. :sl2:
2584 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2585 #. Type: boolean
2586 #. Description
2587 #. :sl2:
2588 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2589 #. Type: boolean
2590 #. Description
2591 #. :sl4:
2592 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
2593 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
2594 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
2595 msgid ""
2596 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2597 "there, this partition will not be used at all."
2598 msgstr ""
2599 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν ορίσετε ένα σημείο "
2600 "προσάρτησης, η κατάτμηση αυτή δεν θα χρησιμοποιηθεί."
2601
2602 #. Type: error
2603 #. Description
2604 #. :sl2:
2605 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2606 msgid "Invalid file system for this mount point"
2607 msgstr "Μη έγκυρο σύστημα αρχείων γι' αυτό το σημείο προσάρτησης"
2608
2609 #. Type: error
2610 #. Description
2611 #. :sl2:
2612 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2613 msgid ""
2614 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2615 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2616 "different file system, such as ${EXT2}."
2617 msgstr ""
2618 "Το σύστημα αρχείων τύπου ${FILESYSTEM} δεν μπορεί να προσαρτηθεί στο σημείο "
2619 "${MOUNTPOINT}, επειδή δεν είναι ένα πλήρως λειτουργικό σύστημα αρχείων Unix. "
2620 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό σύστημα αρχείων, όπως το ${EXT2}."
2621
2622 #. Type: select
2623 #. Choices
2624 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2625 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2626 #. in single-byte languages) including the initial path
2627 #. :sl2:
2628 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2629 msgid "/ - the root file system"
2630 msgstr "/ - το βασικό σύστημα αρχείων"
2631
2632 #. Type: select
2633 #. Choices
2634 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2635 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2636 #. in single-byte languages) including the initial path
2637 #. :sl2:
2638 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2639 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2640 msgstr "/boot - στατικά αρχεία του φορτωτή εκκίνησης"
2641
2642 #. Type: select
2643 #. Choices
2644 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2645 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2646 #. in single-byte languages) including the initial path
2647 #. :sl2:
2648 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2649 msgid "/home - user home directories"
2650 msgstr "/home - προσωπικοί κατάλογοι χρηστών"
2651
2652 #. Type: select
2653 #. Choices
2654 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2655 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2656 #. in single-byte languages) including the initial path
2657 #. :sl2:
2658 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2659 msgid "/tmp - temporary files"
2660 msgstr "/tmp - προσωρινά αρχεία"
2661
2662 #. Type: select
2663 #. Choices
2664 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2665 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2666 #. in single-byte languages) including the initial path
2667 #. :sl2:
2668 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2669 msgid "/usr - static data"
2670 msgstr "/usr - στατικά δεδομένα"
2671
2672 #. Type: select
2673 #. Choices
2674 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2675 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2676 #. in single-byte languages) including the initial path
2677 #. :sl2:
2678 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2679 msgid "/var - variable data"
2680 msgstr "/var - μεταβαλλόμενα δεδομένα"
2681
2682 #. Type: select
2683 #. Choices
2684 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2685 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2686 #. in single-byte languages) including the initial path
2687 #. :sl2:
2688 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2689 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2690 msgstr "/srv - δεδομένα των υπηρεσιών που παρέχονται από αυτό το σύστημα"
2691
2692 #. Type: select
2693 #. Choices
2694 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2695 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2696 #. in single-byte languages) including the initial path
2697 #. :sl2:
2698 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2699 msgid "/opt - add-on application software packages"
2700 msgstr "/opt - πρόσθετα πακέτα εφαρμογών λογισμικού"
2701
2702 #. Type: select
2703 #. Choices
2704 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2705 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2706 #. in single-byte languages) including the initial path
2707 #. :sl2:
2708 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2709 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2710 msgstr "/usr/local - τοπική ιεραρχία"
2711
2712 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2713 #. Type: select
2714 #. Choices
2715 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2716 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2717 #. in single-byte languages) including the initial path
2718 #. :sl2:
2719 #. Type: select
2720 #. Choices
2721 #. :sl2:
2722 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2723 #. Type: select
2724 #. Choices
2725 #. :sl4:
2726 #. what's to be entered is a mount point
2727 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2728 #. Type: select
2729 #. Choices
2730 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
2731 #. (separated by commas)
2732 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2733 #. in single-byte languages)
2734 #. :sl5:
2735 #. What's to be "entered manually" is a mount point
2736 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2737 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2738 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
2739 msgid "Enter manually"
2740 msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή"
2741
2742 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2743 #. Type: select
2744 #. Choices
2745 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2746 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2747 #. in single-byte languages) including the initial path
2748 #. :sl2:
2749 #. Type: select
2750 #. Choices
2751 #. :sl2:
2752 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2753 #. Type: select
2754 #. Choices
2755 #. :sl4:
2756 #. "it" is a partition
2757 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2758 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2759 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
2760 msgid "Do not mount it"
2761 msgstr "Να μην προσαρτηθεί"
2762
2763 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2764 #. Type: select
2765 #. Description
2766 #. Type: select
2767 #. Description
2768 #. Type: string
2769 #. Description
2770 #. :sl2:
2771 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2772 #. Type: select
2773 #. Description
2774 #. Type: string
2775 #. Description
2776 #. :sl4:
2777 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
2778 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
2779 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
2780 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001
2781 msgid "Mount point for this partition:"
2782 msgstr "Σημείο προσάρτησης γι' αυτήν την κατάτμηση:"
2783
2784 #. Type: select
2785 #. Choices
2786 #. :sl2:
2787 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2788 msgid "/dos"
2789 msgstr "/dos"
2790
2791 #. Type: select
2792 #. Choices
2793 #. :sl2:
2794 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2795 msgid "/windows"
2796 msgstr "/windows"
2797
2798 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2799 #. Type: error
2800 #. Description
2801 #. :sl2:
2802 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2803 #. Type: error
2804 #. Description
2805 #. :sl4:
2806 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2807 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2808 msgid "Invalid mount point"
2809 msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης"
2810
2811 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2812 #. Type: error
2813 #. Description
2814 #. :sl2:
2815 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2816 #. Type: error
2817 #. Description
2818 #. :sl4:
2819 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2820 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2821 msgid "The mount point you entered is invalid."
2822 msgstr "Το σημείο προσάρτησης που εισάγατε δεν είναι έγκυρο."
2823
2824 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2825 #. Type: error
2826 #. Description
2827 #. :sl2:
2828 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2829 #. Type: error
2830 #. Description
2831 #. :sl4:
2832 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2833 #: ../partman-ext2r0.templates:7001
2834 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2835 msgstr ""
2836 "Τα σημεία προσάρτησης θα πρέπει να αρχίζουν με \"/\". Δε μπορούν να "
2837 "περιέχουν κενά."
2838
2839 #. Type: string
2840 #. Description
2841 #. :sl2:
2842 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
2843 msgid "Label for the file system in this partition:"
2844 msgstr "Ετικέτα για το σύστημα αρχείων αυτής της κατάτμησης:"
2845
2846 #. Type: text
2847 #. Description
2848 #. :sl2:
2849 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
2850 msgid "Format the swap area:"
2851 msgstr "Διαμόρφωση εικονικής μνήμης:"
2852
2853 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2854 #. Type: text
2855 #. Description
2856 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2857 #. :sl2:
2858 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2859 #. Type: text
2860 #. Description
2861 #. :sl3:
2862 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
2863 #: ../partman-crypto.templates:21001
2864 msgid "yes"
2865 msgstr "ναι"
2866
2867 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2868 #. Type: text
2869 #. Description
2870 #. In the following context: "Format the partition: no"
2871 #. :sl2:
2872 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2873 #. Type: text
2874 #. Description
2875 #. :sl3:
2876 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
2877 #: ../partman-crypto.templates:20001
2878 msgid "no"
2879 msgstr "όχι"
2880
2881 #. Type: text
2882 #. Description
2883 #. label of file system
2884 #. :sl2:
2885 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
2886 msgid "Label:"
2887 msgstr "Ετικέτα:"
2888
2889 #. Type: text
2890 #. Description
2891 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
2892 #. :sl2:
2893 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
2894 msgid ""
2895 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2896 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2897 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
2898 msgstr "καμία"
2899
2900 #. Type: text
2901 #. Description
2902 #. Up to 24 character positions
2903 #. :sl2:
2904 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
2905 msgid "Reserved blocks:"
2906 msgstr "Δεσμευμένα μπλοκ:"
2907
2908 #. Type: string
2909 #. Description
2910 #. :sl2:
2911 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
2912 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
2913 msgstr ""
2914 "Ποσοστό μπλοκ του συστήματος αρχείων που δεσμεύεται για τον χρήστη root:"
2915
2916 #. Type: text
2917 #. Description
2918 #. :sl2:
2919 #. Up to 25 character positions
2920 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
2921 msgid "Typical usage:"
2922 msgstr "Τυπική χρήση:"
2923
2924 #. Type: text
2925 #. Description
2926 #. :sl2:
2927 #. In the following context: "Typical usage: standard"
2928 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
2929 msgid "standard"
2930 msgstr "πρότυπη"
2931
2932 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2933 #. Type: text
2934 #. Description
2935 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2936 #. :sl2:
2937 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2938 #. Type: text
2939 #. Description
2940 #. :sl2:
2941 #. This is an item in the menu "Action on the partition"
2942 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. :sl2:
2946 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2947 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2948 #. Type: text
2949 #. Description
2950 #. :sl2:
2951 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2952 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2953 #. Type: text
2954 #. Description
2955 #. :sl2:
2956 #. This is an item in the menu "Partition settings"
2957 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001
2958 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
2959 #: ../partman-xfs.templates:5001
2960 msgid "Mount point:"
2961 msgstr "Σημείο επαφής:"
2962
2963 #. Type: text
2964 #. Description
2965 #. :sl2:
2966 #. In the following context: "Mount point: none"
2967 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
2968 msgid ""
2969 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
2970 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
2971 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
2972 msgstr "καμία"
2973
2974 #. Type: text
2975 #. Description
2976 #. :sl2:
2977 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
2978 msgid "Ext2 file system"
2979 msgstr "σύστημα αρχείων ext2"
2980
2981 #. Type: text
2982 #. Description
2983 #. :sl2:
2984 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
2985 msgid "FAT16 file system"
2986 msgstr "σύστημα αρχείων FAT16"
2987
2988 #. Type: text
2989 #. Description
2990 #. :sl2:
2991 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
2992 msgid "FAT32 file system"
2993 msgstr "σύστημα αρχείων FAT32"
2994
2995 #. Type: text
2996 #. Description
2997 #. :sl2:
2998 #. Type: text
2999 #. Description
3000 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3002 msgid "swap area"
3003 msgstr "χώρος εικονικής μνήμης"
3004
3005 #. Type: text
3006 #. Description
3007 #. Type: multiselect
3008 #. Description
3009 #. :sl2:
3010 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3011 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3012 msgid "Mount options:"
3013 msgstr "Επιλογές προσάρτησης:"
3014
3015 #. Type: multiselect
3016 #. Description
3017 #. :sl2:
3018 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3019 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3020 msgstr ""
3021 "Οι επιλογές προσάρτησης μπορούν να προσαρμόσουν την απόδοση και λειτουργία "
3022 "του συστήματος αρχείων."
3023
3024 #. Type: text
3025 #. Description
3026 #. :sl2:
3027 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3028 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3029 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3030 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3031 msgstr "noatime - χωρίς ανανέωση της χρονικής στιγμής προσπέλασης του αρχείου"
3032
3033 #. Type: text
3034 #. Description
3035 #. :sl2:
3036 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3037 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3038 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3039 #, fuzzy
3040 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3041 msgstr "noatime - χωρίς ανανέωση της χρονικής στιγμής προσπέλασης του αρχείου"
3042
3043 #. Type: text
3044 #. Description
3045 #. :sl2:
3046 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3047 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3048 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3049 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3050 msgstr "nodev - χωρίς υποστήριξη αρχείων μονάδων χαρακτήρων ή block"
3051
3052 #. Type: text
3053 #. Description
3054 #. :sl2:
3055 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3056 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3057 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3058 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3059 msgstr "nosuid - θα αγνοηθούν τα bit ταυτότητας χρήστη ή ομάδος"
3060
3061 #. Type: text
3062 #. Description
3063 #. :sl2:
3064 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3065 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3066 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3067 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3068 msgstr "noexec - χωρίς υποστήριξη εκτέλεσης οποιωνδήποτε εκτελέσιμων αρχείων"
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. :sl2:
3073 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3074 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3075 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3076 msgid "ro - mount the file system read-only"
3077 msgstr "ro - το σύστημα αρχείων θα προσαρτηθεί μόνο για ανάγνωση"
3078
3079 #. Type: text
3080 #. Description
3081 #. :sl2:
3082 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3083 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3084 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3085 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3086 msgstr ""
3087 "sync - κάθε εργασία εισόδου/εξόδου στο σύστημα αρχείων θα γίνεται σύγχρονα"
3088
3089 #. Type: text
3090 #. Description
3091 #. :sl2:
3092 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3093 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3094 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3095 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3096 msgstr "usrquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου χρηστών"
3097
3098 #. Type: text
3099 #. Description
3100 #. :sl2:
3101 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3102 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3103 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3104 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3105 msgstr ""
3106 "grpquota - με υποστήριξη λογιστικής χρησιμοποιούμενου χώρου ομάδων χρηστών"
3107
3108 #. Type: text
3109 #. Description
3110 #. :sl2:
3111 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3112 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3113 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3114 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3115 msgstr "user_xattr - υποστήριξη εκτεταμένων ιδιοτήτων χρήστη"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #. :sl2:
3120 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3121 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3122 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3123 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3124 msgstr ""
3125 "quiet - η αλλαγή χρηστών και αδειών προσπέλασης δεν επιστρέφει σφάλματα"
3126
3127 #. Type: text
3128 #. Description
3129 #. :sl2:
3130 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3131 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3132 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3133 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3134 msgstr "notail - απενεργοποίηση συγκέντρωσης των αρχείων στο σύστημα αρχείων"
3135
3136 #. Type: boolean
3137 #. Description
3138 #. :sl2:
3139 #: ../partman-ext3.templates:2001
3140 msgid ""
3141 "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
3142 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3143 msgstr ""
3144 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3145 "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
3146
3147 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3148 #. Type: boolean
3149 #. Description
3150 #. :sl2:
3151 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3152 #. Type: boolean
3153 #. Description
3154 #. :sl2:
3155 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3156 #. Type: boolean
3157 #. Description
3158 #. :sl2:
3159 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3160 #. Type: boolean
3161 #. Description
3162 #. :sl2:
3163 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3164 #. Type: boolean
3165 #. Description
3166 #. :sl4:
3167 #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001
3168 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001
3169 #: ../partman-ext2r0.templates:2001
3170 msgid ""
3171 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
3172 "partition will not be used at all."
3173 msgstr ""
3174 "Αν δεν επιστρέψετε στο μενού διαμέρισης και δεν διορθώσετε τα σφάλματα αυτά, "
3175 "η κατάτμηση αυτή δε θα χρησιμοποιηθεί."
3176
3177 #. Type: error
3178 #. Description
3179 #. :sl2:
3180 #: ../partman-ext3.templates:3001
3181 msgid ""
3182 "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3183 msgstr ""
3184 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ext3 στην κατάτμηση #${PARTITION} "
3185 "της συσκευής ${DEVICE}."
3186
3187 #. Type: boolean
3188 #. Description
3189 #. :sl2:
3190 #: ../partman-ext3.templates:4001
3191 msgid ""
3192 "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
3193 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3194 msgstr ""
3195 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ext3 στην "
3196 "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3197
3198 #. Type: text
3199 #. Description
3200 #. :sl2:
3201 #. File system name
3202 #: ../partman-ext3.templates:7001
3203 msgid "Ext3 journaling file system"
3204 msgstr "σύστημα αρχείων ext3 με journal"
3205
3206 #. Type: text
3207 #. Description
3208 #. :sl2:
3209 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3210 msgid ""
3211 "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3212 msgstr ""
3213 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3214 "συσκευής ${DEVICE}..."
3215
3216 #. Type: boolean
3217 #. Description
3218 #. :sl2:
3219 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3220 msgid ""
3221 "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
3222 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3223 msgstr ""
3224 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου ReiserFS στην κατάτμηση #${PARTITION} "
3225 "της συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
3226
3227 #. Type: error
3228 #. Description
3229 #. :sl2:
3230 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3231 msgid ""
3232 "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
3233 "failed."
3234 msgstr ""
3235 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων ReiserFS στην κατάτμηση #"
3236 "${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3237
3238 #. Type: boolean
3239 #. Description
3240 #. :sl2:
3241 #: ../partman-reiserfs.templates:4001
3242 msgid ""
3243 "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
3244 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3245 msgstr ""
3246 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων ReiserFS στην "
3247 "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. :sl2:
3252 #. File system name (untranslatable in many languages)
3253 #: ../partman-reiserfs.templates:6001
3254 msgid "ReiserFS"
3255 msgstr "ReiserFS"
3256
3257 #. Type: text
3258 #. Description
3259 #. :sl2:
3260 #. File system name
3261 #: ../partman-reiserfs.templates:7001
3262 msgid "ReiserFS journaling file system"
3263 msgstr "σύστημα αρχείων ReiserFS με journal"
3264
3265 #. Type: text
3266 #. Description
3267 #. :sl2:
3268 #: ../partman-jfs.templates:1001
3269 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3270 msgstr ""
3271 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3272 "${DEVICE}..."
3273
3274 #. Type: boolean
3275 #. Description
3276 #. :sl2:
3277 #: ../partman-jfs.templates:2001
3278 msgid ""
3279 "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
3280 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3281 msgstr ""
3282 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3283 "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
3284
3285 #. Type: error
3286 #. Description
3287 #. :sl2:
3288 #: ../partman-jfs.templates:3001
3289 msgid ""
3290 "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3291 msgstr ""
3292 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων jfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3293 "συσκευής ${DEVICE}."
3294
3295 #. Type: boolean
3296 #. Description
3297 #. :sl2:
3298 #: ../partman-jfs.templates:4001
3299 msgid ""
3300 "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
3301 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3302 msgstr ""
3303 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων jfs στην "
3304 "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3305
3306 #. Type: text
3307 #. Description
3308 #. File system name
3309 #. :sl2:
3310 #: ../partman-jfs.templates:7001
3311 msgid "JFS journaling file system"
3312 msgstr "σύστημα αρχείων JFS με journal"
3313
3314 #. Type: boolean
3315 #. Description
3316 #. :sl2:
3317 #: ../partman-jfs.templates:9001
3318 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3319 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο JFS ως βασικό σύστημα αρχείων;"
3320
3321 #. Type: boolean
3322 #. Description
3323 #. :sl2:
3324 #: ../partman-jfs.templates:9001
3325 msgid ""
3326 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3327 "boot loader used by default by this installer."
3328 msgstr ""
3329 "Το βασικό σύστημα αρχείων σας είναι τύπου JFS. Κάτι τέτοιο πιθανόν να "
3330 "δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."
3331
3332 #. Type: boolean
3333 #. Description
3334 #. :sl2:
3335 #: ../partman-jfs.templates:9001
3336 msgid ""
3337 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3338 "ext3."
3339 msgstr ""
3340 "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια μικρή κατάτμηση για το /boot με άλλο τύπο "
3341 "συστήματος αρχείων, όπως ext3."
3342
3343 #. Type: boolean
3344 #. Description
3345 #. :sl2:
3346 #: ../partman-jfs.templates:10001
3347 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3348 msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το μη προτεινόμενο σύστημα αρχείων JFS ως /boot;"
3349
3350 #. Type: boolean
3351 #. Description
3352 #. :sl2:
3353 #: ../partman-jfs.templates:10001
3354 msgid ""
3355 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3356 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3357 msgstr ""
3358 "Έχετε προσαρτήσει ένα σύστημα αρχείων τύπου JFS στο /boot. Κάτι τέτοιο "
3359 "πιθανόν να δημιουργήσει προβλήματα στον προκαθορισμένο φορτωτή εκκίνησης."
3360
3361 #. Type: boolean
3362 #. Description
3363 #. :sl2:
3364 #: ../partman-jfs.templates:10001
3365 msgid ""
3366 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3367 msgstr ""
3368 "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν άλλο τύπο συστήματος αρχείων, όπως ext3, "
3369 "για την κατάτμηση /boot."
3370
3371 #. Type: text
3372 #. Description
3373 #. :sl2:
3374 #: ../partman-xfs.templates:1001
3375 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3376 msgstr ""
3377 "Έλεγχος του συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής "
3378 "${DEVICE}..."
3379
3380 #. Type: boolean
3381 #. Description
3382 #. :sl2:
3383 #: ../partman-xfs.templates:2001
3384 msgid ""
3385 "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
3386 "${DEVICE} found uncorrected errors."
3387 msgstr ""
3388 "Ο έλεγχος του συστήματος αρχείων τύπου xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3389 "συσκευής ${DEVICE} ανίχνευσε μη επιδιορθωμένα σφάλματα."
3390
3391 #. Type: error
3392 #. Description
3393 #. :sl2:
3394 #: ../partman-xfs.templates:3001
3395 msgid ""
3396 "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
3397 msgstr ""
3398 "Απέτυχε η δημιουργία συστήματος αρχείων xfs στην κατάτμηση #${PARTITION} της "
3399 "συσκευής ${DEVICE}."
3400
3401 #. Type: boolean
3402 #. Description
3403 #. :sl2:
3404 #: ../partman-xfs.templates:4001
3405 msgid ""
3406 "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
3407 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
3408 msgstr ""
3409 "Δεν έχει οριστεί σημείο προσάρτησης για το σύστημα αρχείων xfs στην "
3410 "κατάτμηση #${PARTITION} της συσκευής ${DEVICE}."
3411
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. :sl2:
3415 #. File system name
3416 #: ../partman-xfs.templates:7001
3417 msgid "XFS journaling file system"
3418 msgstr "σύστημα αρχείων XFS με journal"
3419
3420 #. Type: error
3421 #. Description
3422 #. :sl2:
3423 #: ../partman-target.templates:4001
3424 msgid "Identical mount points for two file systems"
3425 msgstr "Ταυτόσημα σημεία επαφής για δύο συστήματα αρχείων"
3426
3427 #. Type: error
3428 #. Description
3429 #. :sl2:
3430 #: ../partman-target.templates:4001
3431 msgid ""
3432 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3433 "and ${PART2}."
3434 msgstr ""
3435 "Δύο συστήματα αρχείων, έχουν το ίδιο σημείο επαφής ${MOUNTPOINT}: ${PART1} "
3436 "και ${PART2} "
3437
3438 #. Type: error
3439 #. Description
3440 #. :sl2:
3441 #: ../partman-target.templates:4001
3442 msgid "Please correct this by changing mount points."
3443 msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος αλλάζοντας σημεία επαφής."
3444
3445 #. Type: error
3446 #. Description
3447 #. :sl2:
3448 #: ../partman-target.templates:5001
3449 msgid "No root file system"
3450 msgstr "Μη ορισμένο βασικό σύστημα αρχείων"
3451
3452 #. Type: error
3453 #. Description
3454 #. :sl2:
3455 #: ../partman-target.templates:5001
3456 msgid "No root file system is defined."
3457 msgstr "Δεν έχει οριστεί βασικό σύστημα αρχείων!"
3458
3459 #. Type: error
3460 #. Description
3461 #. :sl2:
3462 #. Type: error
3463 #. Description
3464 #. :sl2:
3465 #: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001
3466 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3467 msgstr "Παρακαλώ διορθώστε αυτό το λάθος από το μενού διαμέρισης."
3468
3469 #. Type: error
3470 #. Description
3471 #. :sl2:
3472 #: ../partman-target.templates:6001
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Separate file system not allowed here"
3475 msgstr "Να διατηρηθεί το ήδη υπάρχον σύστημα αρχείων"
3476
3477 #. Type: error
3478 #. Description
3479 #. :sl2:
3480 #: ../partman-target.templates:6001
3481 msgid ""
3482 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3483 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3484 msgstr ""
3485
3486 #. Type: boolean
3487 #. Description
3488 #. :sl2:
3489 #: ../partman-target.templates:7001
3490 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3491 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την διαμέριση;"
3492
3493 #. Type: boolean
3494 #. Description
3495 #. :sl2:
3496 #: ../partman-target.templates:7001
3497 msgid ""
3498 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3499 "${MOUNTPOINT} failed."
3500 msgstr ""
3501 "Απέτυχε η προσπάθεια προσάρτησης του συστήματος αρχείων τύπου ${TYPE} από το"
3502 "${DEVICE} στο ${MOUNTPOINT}."
3503
3504 #. Type: boolean
3505 #. Description
3506 #. :sl2:
3507 #: ../partman-target.templates:7001
3508 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3509 msgstr "Μπορείτε να συνεχίσετε την διαμέριση από το μενού διαμέρισης."
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. :sl2:
3514 #: ../partman-target.templates:9001
3515 msgid "Use as:"
3516 msgstr "Χρήση ως:"
3517
3518 #. Type: boolean
3519 #. Description
3520 #. :sl2:
3521 #: ../clock-setup.templates:5001
3522 msgid "Set the clock using NTP?"
3523 msgstr ""
3524
3525 #. Type: boolean
3526 #. Description
3527 #. :sl2:
3528 #: ../clock-setup.templates:5001
3529 msgid ""
3530 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3531 "installation process works best with a correctly set clock."
3532 msgstr ""
3533
3534 #. Type: string
3535 #. Description
3536 #. :sl2:
3537 #: ../clock-setup.templates:6001
3538 #, fuzzy
3539 msgid "NTP server to use:"
3540 msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
3541
3542 #. Type: string
3543 #. Description
3544 #. :sl2:
3545 #: ../clock-setup.templates:6001
3546 msgid ""
3547 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3548 "use another NTP server, you can enter it here."
3549 msgstr ""
3550
3551 #. Type: boolean
3552 #. Description
3553 #. :sl2:
3554 #: ../clock-setup.templates:9001
3555 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3556 msgstr ""
3557
3558 #. Type: boolean
3559 #. Description
3560 #. :sl2:
3561 #: ../clock-setup.templates:9001
3562 msgid ""
3563 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3564 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3565 "clock."
3566 msgstr ""
3567
3568 #. Type: boolean
3569 #. Description
3570 #. :sl2:
3571 #: ../clock-setup.templates:9001
3572 msgid ""
3573 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3574 "system's clock may not be set correctly."
3575 msgstr ""
3576
3577 #. Type: boolean
3578 #. Description
3579 #. :sl2:
3580 #: ../base-installer.templates:1001
3581 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3582 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση σε ήδη εγκατεστημένο προορισμό;"
3583
3584 #. Type: boolean
3585 #. Description
3586 #. :sl2:
3587 #: ../base-installer.templates:1001
3588 msgid ""
3589 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3590 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3591 "of the existing files may be overwritten."
3592 msgstr ""
3593 "Το σύστημα αρχείων προορισμού ήδη περιέχει αρχεία από προηγούμενη "
3594 "εγκατάσταση. Αυτά τα αρχεία πιθανόν να προκαλέσουν προβλήματα στη διαδικασία "
3595 "της εγκατάστασης και αν συνεχίσετε μερικά από τα υπάρχοντα αρχεία μπορεί να "
3596 "υπεργραφούν."
3597
3598 #. Type: error
3599 #. Description
3600 #. :sl2:
3601 #: ../base-installer.templates:2001
3602 msgid "No file system mounted on /target"
3603 msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί σύστημα αρχείων στο /target"
3604
3605 #. Type: error
3606 #. Description
3607 #. :sl2:
3608 #: ../base-installer.templates:2001
3609 msgid ""
3610 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3611 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3612 msgstr ""
3613 "Προτού συνεχιστεί η εγκατάσταση, θα πρέπει να προσαρτηθεί ένα βασικό σύστημα "
3614 "αρχείων στο /target. Το πρόγραμμα διαμέρισης και διαμόρφωσης θα πρέπει να το "
3615 "έχει ήδη κάνει αυτό."
3616
3617 #. Type: error
3618 #. Description
3619 #. :sl2:
3620 #: ../base-installer.templates:3001
3621 msgid "Not installing to unclean target"
3622 msgstr "Δεν θα γίνει εγκατάσταση σε μη κενό προορισμό"
3623
3624 #. Type: error
3625 #. Description
3626 #. :sl2:
3627 #: ../base-installer.templates:3001
3628 msgid ""
3629 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3630 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3631 "install."
3632 msgstr ""
3633 "Η εγκατάσταση στο σύστημα αρχείων προορισμού ακυρώθηκε. Θα πρέπει να πάτε "
3634 "πίσω και να διαγράψετε ή να μορφοποιήσετε το σύστημα αρχείων προορισμού πριν "
3635 "να προχωρήσετε με την εγκατάσταση."
3636
3637 #. Type: error
3638 #. Description
3639 #. :sl2:
3640 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Cannot access repository"
3643 msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στις αναβαθμίσεις ασφαλείας"
3644
3645 #. Type: error
3646 #. Description
3647 #. :sl2:
3648 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
3649 #, fuzzy
3650 msgid ""
3651 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
3652 "made available to you at this time. You should investigate this later."
3653 msgstr ""
3654 "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση των αναβαθμίσεων ασφαλείας στο ${SECURITY_HOST}, "
3655 "συνεπώς οι αναβαθμίσεις αυτές δεν θα είναι διαθέσιμες σε σας αυτή την "
3656 "στιγμή. Θα πρέπει να το διερευνήσετε αργότερα."
3657
3658 #. Type: error
3659 #. Description
3660 #. :sl2:
3661 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
3662 #, fuzzy
3663 msgid ""
3664 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
3665 "list file."
3666 msgstr ""
3667 "Σχολιασμένα στοιχεία για το ${SECURITY_HOST} έχουν προστεθεί στο αρχείο /etc/"
3668 "apt/sources.list file."
3669
3670 #. Type: multiselect
3671 #. Choices
3672 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
3673 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
3674 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
3675 #. :sl2:
3676 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
3677 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. Type: multiselect
3681 #. Choices
3682 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
3683 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
3684 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
3685 #. :sl2:
3686 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
3687 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
3688 msgstr ""
3689
3690 #. Type: multiselect
3691 #. Description
3692 #. :sl2:
3693 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Services to use:"
3696 msgstr "Διευθύνσεις διακομιστών ονομάτων:"
3697
3698 #. Type: multiselect
3699 #. Description
3700 #. :sl2:
3701 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3702 msgid ""
3703 "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
3704 "volatile."
3705 msgstr ""
3706
3707 #. Type: multiselect
3708 #. Description
3709 #. :sl2:
3710 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3711 msgid ""
3712 "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
3713 "this service is strongly recommended."
3714 msgstr ""
3715
3716 #. Type: multiselect
3717 #. Description
3718 #. :sl2:
3719 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
3720 msgid ""
3721 "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
3722 "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
3723 "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
3724 "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
3725 "releases."
3726 msgstr ""
3727
3728 #. Type: error
3729 #. Description
3730 #. :sl2:
3731 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
3732 msgid "apt configuration problem"
3733 msgstr "Πρόβλημα ρύθμισης του apt"
3734
3735 #. Type: error
3736 #. Description
3737 #. :sl2:
3738 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
3739 msgid ""
3740 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
3741 "failed."
3742 msgstr ""
3743 "Μια προσπάθεια ρύθμισης του apt για εγκατάσταση επιπλέον πακέτων από το CD "
3744 "απέτυχε."
3745
3746 #. Type: select
3747 #. Choices
3748 #. :sl2:
3749 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3750 #. an infinitive form
3751 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
3752 msgid "Ignore"
3753 msgstr "Αγνοήστε"
3754
3755 #. Type: boolean
3756 #. Description
3757 #. :sl2:
3758 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Continue without a network mirror?"
3761 msgstr "Συνέχεια χωρίς προκαθορισμένη δρομολόγηση;"
3762
3763 #. Type: boolean
3764 #. Description
3765 #. :sl2:
3766 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
3767 #, fuzzy
3768 msgid "No network mirror was selected."
3769 msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν διασυνδέσεις δικτύου"
3770
3771 #. Type: boolean
3772 #. Description
3773 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3774 #. :sl2:
3775 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3776 msgid "Use restricted software?"
3777 msgstr "Χρήση\"υπό περιορισμούς\" λογισιμικού;"
3778
3779 #. Type: boolean
3780 #. Description
3781 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3782 #. :sl2:
3783 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3784 msgid ""
3785 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
3786 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
3787 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
3788 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
3789 msgstr ""
3790 "Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
3791 "αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
3792 "συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
3793 "λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης που πιθανόν να σας "
3794 "αποτρέψουν από την χρήση, την τροποποίηση ή την κοινή του χρήση."
3795
3796 #. Type: boolean
3797 #. Description
3798 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3799 #. :sl2:
3800 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3801 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
3802 msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"universe\";"
3803
3804 #. Type: boolean
3805 #. Description
3806 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3807 #. :sl2:
3808 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3809 msgid ""
3810 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
3811 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
3812 "management tools can be used to install it."
3813 msgstr ""
3814 "Επιπρόσθετο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αυτό το λογισμικό "
3815 "είναι ελεύθερο και παρόλο που δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε "
3816 "να χρησιμοποιήσετε τα συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την "
3817 "εγκατάστασή του."
3818
3819 #. Type: boolean
3820 #. Description
3821 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3822 #. :sl2:
3823 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3824 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
3825 msgstr "Χρήση λογισμικού από την ενότητα \"multiverse\";"
3826
3827 #. Type: boolean
3828 #. Description
3829 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3830 #. :sl2:
3831 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3832 msgid ""
3833 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
3834 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
3835 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
3836 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
3837 "sharing it."
3838 msgstr ""
3839 "Μη-ελεύθερο λογισμικό είναι διαθέσιμο σε μορφή πακέτων. Αν και το λογισμικό "
3840 "αυτό δεν είναι μέρος της κύριας διανομής, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
3841 "συνηθισμένα εργαλεία διαχείρισης πακέτων για την εγκατάστασή του. Το "
3842 "λογισμικό αυτό έρχεται με μια ποικιλία αδειών χρήσης και (σε κάποιες "
3843 "περιπτώσεις) περιορισμούς από ευρεσιτεχνίες που πιθανόν να σας εμποδίζουν "
3844 "από την χρήση, τροποποίηση ή το μοίρασμά του."
3845
3846 #. Type: boolean
3847 #. Description
3848 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3849 #. :sl2:
3850 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3851 msgid "Use backported software?"
3852 msgstr "Χρήση backported λογισμικού;"
3853
3854 #. Type: boolean
3855 #. Description
3856 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3857 #. :sl2:
3858 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3859 msgid ""
3860 "Some software has been backported from the development tree to work with "
3861 "this release. Although this software has not gone through such complete "
3862 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
3863 "applications which may provide useful features."
3864 msgstr ""
3865 "Κάποιο λογισμικό έχει γίνει backported από το δέντρο ανάπτυξης για να "
3866 "δουλεύει με αυτήν την έκδοση. Αν και το λογισμικό αυτό δεν έχει περάσει "
3867 "εξίσου πλήρη έλεγχο όπως αυτό της παρύσας έκδοσης, περιέχει ωστόσο νεώτερες "
3868 "εκδόσεις μερικών εφαρμογών που πιθανόν προσφέρουν κάποια χρήσιμα γνωρίσματα."
3869
3870 #. Type: boolean
3871 #. Description
3872 #. :sl2:
3873 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
3874 msgid "Create a normal user account now?"
3875 msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη τώρα;"
3876
3877 #. Type: boolean
3878 #. Description
3879 #. :sl2:
3880 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
3881 msgid ""
3882 "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
3883 "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
3884 "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
3885 "day-to-day tasks."
3886 msgstr ""
3887 "Δε συνιστάται να χρησιμοποιείτε τον χρήστη root για καθημερινές εργασίες, "
3888 "όπως ανάγνωση της αλληλογραφίας, γιατί ακόμη και ένα μικρό λάθος μπορεί να "
3889 "αποβεί καταστροφικό. Τώρα, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν απλό χρήστη για "
3890 "τις καθημερινές εργασίες."
3891
3892 #. Type: boolean
3893 #. Description
3894 #. :sl2:
3895 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
3896 msgid ""
3897 "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
3898 "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
3899 "'imurdock' or 'rms'."
3900 msgstr ""
3901 "Σημειώστε ότι μπορείτε αν θέλετε να δημιουργήσετε το λογαριασμό (ή και "
3902 "περισσότερους αν επιθυμείτε) με την εκτέλεση της εντολής 'adduser "
3903 "<username>' ως χρήστης root, όπου <username> είναι το όνομα χρήστη όπως "
3904 "'imurdock' ή 'rms'."
3905
3906 #. Type: error
3907 #. Description
3908 #. :sl2:
3909 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
3910 msgid "Invalid username"
3911 msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη"
3912
3913 #. Type: error
3914 #. Description
3915 #. :sl2:
3916 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
3917 msgid ""
3918 "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
3919 "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
3920 "more lower-case letters."
3921 msgstr ""
3922 "Το όνομα χρήστη που δώσατε δεν είναι έγκυρο. Σημειώστε ότι το όνομα χρήστη "
3923 "θα πρέπει να αρχίζει με πεζό γράμμα και να ακολουθείται από οποιονδήποτε "
3924 "συνδυασμό αριθμών και πεζών γραμμάτων."
3925
3926 #. Type: error
3927 #. Description
3928 #. :sl2:
3929 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
3930 msgid "Reserved username"
3931 msgstr "Δεσμευμένο όνομα χρήστη"
3932
3933 #. Type: error
3934 #. Description
3935 #. :sl2:
3936 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
3937 msgid ""
3938 "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
3939 "Please select a different one."
3940 msgstr ""
3941 "Το όνομα χρήστη που εισάγατε (${USERNAME}) είναι δεσμευμένο για χρήση από το "
3942 "σύστημα. Παρακαλώ διαλέξτε ένα διαφορετικό."
3943
3944 #. Type: error
3945 #. Description
3946 #. :sl2:
3947 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
3948 msgid "Password input error"
3949 msgstr "Σφάλμα κατά την εισαγωγή του κωδικού"
3950
3951 #. Type: error
3952 #. Description
3953 #. :sl2:
3954 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
3955 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
3956 msgstr "Οι δύο κωδικοί που δώσατε διαφέρουν. Παρακαλώ ξαναπροσπαθήστε."
3957
3958 #. Type: error
3959 #. Description
3960 #. :sl2:
3961 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
3962 msgid "Empty password"
3963 msgstr "Κενός κωδικός πρόσβασης"
3964
3965 #. Type: error
3966 #. Description
3967 #. :sl2:
3968 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
3969 msgid ""
3970 "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
3971 "empty password."
3972 msgstr ""
3973 "Εισάγατε έναν κενό κωδικό πρόσβασης, που δεν είναι επιτρεπτός. Παρακαλώ "
3974 "διαλέξτε έναν μη κενό κωδικό πρόσβασης."
3975
3976 #. Type: boolean
3977 #. Description
3978 #. :sl2:
3979 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
3980 msgid "Enable shadow passwords?"
3981 msgstr "Θέλετε να ενεργοποιήσετε τους σκιώδεις κωδικούς;"
3982
3983 #. Type: boolean
3984 #. Description
3985 #. :sl2:
3986 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
3987 msgid ""
3988 "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
3989 "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
3990 "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
3991 "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
3992 msgstr ""
3993 "Οι σκιώδεις κωδικοί καθιστούν το σύστημά σας πιο ασφαλές, αφού κάποιος "
3994 "μπορεί να διαβάσει ακόμα και κρυπτογραφημένους κωδικούς. Οι κωδικοί "
3995 "πρόσβασης αποθηκεύονται σε ξεχωριστό αρχείο που είναι αναγνώσιμο μόνο από "
3996 "ειδικά προγράμματα. Η χρήση των σκιωδών κωδικών πρόσβασης συνίσταται θερμά "
3997 "εκτός από μερικές περιπτώσεις όπως αυτή σε περιβάλλοντα NIS."
3998
3999 #. Type: select
4000 #. Choices
4001 #. :sl2:
4002 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4003 msgid "critical"
4004 msgstr "κρίσιμη"
4005
4006 #. Type: select
4007 #. Choices
4008 #. :sl2:
4009 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4010 msgid "high"
4011 msgstr "υψηλή"
4012
4013 #. Type: select
4014 #. Choices
4015 #. :sl2:
4016 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4017 msgid "medium"
4018 msgstr "μεσαία"
4019
4020 #. Type: select
4021 #. Choices
4022 #. :sl2:
4023 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4024 msgid "low"
4025 msgstr "χαμηλή"
4026
4027 #. Type: select
4028 #. Description
4029 #. :sl2:
4030 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4031 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
4032 msgstr "Να αγνοηθούν οι ερωτήσεις με προτεραιότητα μικρότερη από:"
4033
4034 #. Type: select
4035 #. Description
4036 #. :sl2:
4037 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4038 msgid ""
4039 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4040 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4041 "shown to you; all less important questions are skipped."
4042 msgstr ""
4043 "Τα πακέτα που χρησιμοποιούν το debconf για τη ρύθμισή τους, ορίζουν "
4044 "προτεραιότητες για τις ερωτήσεις που πιθανόν να κάνουν στο χρήστη. Μόνο "
4045 "ερωτήσεις με συγκεκριμένη ή υψηλότερη προτεραιότητα εμφανίζονται, όλες οι "
4046 "υπόλοιπες αγνοούνται."
4047
4048 #. Type: select
4049 #. Description
4050 #. :sl2:
4051 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4052 msgid ""
4053 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
4054 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
4055 " without user intervention.\n"
4056 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
4057 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
4058 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
4059 " the vast majority of cases."
4060 msgstr ""
4061 "Μπορείτε να επιλέξετε την επιθυμητή ελάχιστη προτεραιότητα των ερωτήσεων:\n"
4062 " - 'κρίσιμη' για θέματα για τα οποία είναι απολύτως απαραίτητη η\n"
4063 " παρέμβαση του χρήστη.\n"
4064 " - 'υψηλή' για θέματα που δεν έχουν κάποια λογική προκαθορισμένη\n"
4065 " απάντηση.\n"
4066 " - 'μεσαία' για τυπικά ερωτήματα που έχουν προκαθορισμένες απαντήσεις.\n"
4067 " - 'χαμηλή' για όχι και τόσο σημαντικές ερωτήσεις που έχουν προκαθορισμένες\n"
4068 " απαντήσεις που ισχύουν στην πλειονότητα των περιπτώσεων."
4069
4070 #. Type: select
4071 #. Description
4072 #. :sl2:
4073 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4074 msgid ""
4075 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4076 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4077 msgstr ""
4078 "Για παράδειγμα, αυτή η ερώτηση είναι μεσαίας προτεραιότητας, και αν είχατε "
4079 "ορίσει 'υψηλή' ή 'κρίσιμη' προτεραιότητα δε θα βλέπατε αυτήν την ερώτηση."
4080
4081 #. Type: text
4082 #. Description
4083 #. :sl2:
4084 #: ../cdebconf-priority.templates:1001
4085 msgid "Change debconf priority"
4086 msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας του debconf"
4087
4088 #. Type: error
4089 #. Description
4090 #. :sl3:
4091 #. Type: error
4092 #. Description
4093 #. :sl3:
4094 #. Type: error
4095 #. Description
4096 #. :sl2:
4097 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
4098 #: ../grub-installer.templates:15001
4099 msgid "Unable to configure GRUB"
4100 msgstr "Αδύνατη η ρύθμιση του grub"
4101
4102 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4103 #. Type: string
4104 #. Description
4105 #. :sl2:
4106 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4107 #. Type: select
4108 #. Description
4109 #. :sl4:
4110 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4111 #. Type: select
4112 #. Description
4113 #. :sl5:
4114 #: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001
4115 #: ../aboot-installer.templates:2001
4116 msgid "Device for boot loader installation:"
4117 msgstr "Μονάδα για εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης:"
4118
4119 #. Type: string
4120 #. Description
4121 #. :sl2:
4122 #: ../grub-installer.templates:8001
4123 msgid ""
4124 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4125 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4126 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4127 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4128 "floppy."
4129 msgstr ""
4130 "Θα πρέπει να κάνετε το νέο σας σύστημα εκκινήσιμο, εγκαθιστώντας το φορτωτή "
4131 "εκκίνησης GRUB σε μια εκκινήσιμη συσκευή. Ο συνήθης τρόπος είναι να "
4132 "εγκαταστήσετε το GRUB στο master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου. Αν "
4133 "επιθυμείτε, μπορείτε να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποιο άλλο σημείο του "
4134 "δίσκου, ή σε κάποιο άλλο δίσκο ή ακόμη και σε μια δισκέτα."
4135
4136 #. Type: string
4137 #. Description
4138 #. :sl2:
4139 #: ../grub-installer.templates:8001
4140 msgid ""
4141 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4142 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4143 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4144 " of your first hard drive (IDE);\n"
4145 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
4146 " first IDE drive;\n"
4147 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
4148 " your third drive (SCSI here);\n"
4149 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4150 msgstr ""
4151 "Η συσκευή μπορεί να καθοριστεί χρησιμοποιώντας τον συμβολισμό του GRUB "
4152 "\"(hdn,m)\" ή σαν συσκευή στον κατάλογο /dev. Ακολουθούν μερικά "
4153 "παραδείγματα \n"
4154 " - \"(hd0)\" ή \"/dev/hda\" θα εγκαταστήσει το GRUB στο master boot record\n"
4155 " του πρώτου σκληρού δίσκου (IDE).\n"
4156 " - \"(hd0,1)\" ή \"/dev/hda2\" θα το εγκαταστήσει στην δεύτερη κατάτμηση\n"
4157 " του πρώτου σκληρού δίσκου IDE.\n"
4158 " - \"(hd2,4)\" ή \"/dev/sdc5\" θα χρησιμοποιήσει την πρώτη εκτεταμένη "
4159 "κατάτμηση\n"
4160 " του τρίτου σας δίσκου (σ' αυτήν την περίπτωση SCSI);\n"
4161 " - \"(fd0)\" ή \"/dev/fd0\" θα εγκαταστήσει το GRUB σε μια δισκέττα."
4162
4163 #. Type: password
4164 #. Description
4165 #. :sl2:
4166 #: ../grub-installer.templates:9001
4167 msgid "GRUB password:"
4168 msgstr "Κωδικός για το GRUB:"
4169
4170 #. Type: password
4171 #. Description
4172 #. :sl2:
4173 #: ../grub-installer.templates:9001
4174 msgid ""
4175 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4176 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4177 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4178 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4179 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4180 "start any menu entry without entering the password."
4181 msgstr ""
4182 "Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB προσφέρει πολλά διαδραστικές λειτουργίες, οι "
4183 "οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για παραβίαση της ασφαλείας του συστήματός "
4184 "σας, αν κάποιος μη εξουσιοδοτημένος χρήστης αποκτήσει πρόσβαση στο σύστημα "
4185 "κατά την εκκίνησή του. Για την προστασία από τέτοια ενδεχόμενα, μπορείτε να "
4186 "επιλέξετε έναν κωδικό ασφαλείας ο οποίος θα απαιτείται πριν την επεξεργασία "
4187 "των επιλογών του μενού ή κατά την εισαγωγή στη γραμμή εντολών του GRUB. Εξ "
4188 "ορισμού, οποιοσδήποτε χρήστης θα μπορεί να επιλέγει οποιαδήποτε καταχώριση "
4189 "στο μενού χωρίς εισαγωγή κωδικού."
4190
4191 #. Type: password
4192 #. Description
4193 #. :sl2:
4194 #: ../grub-installer.templates:9001
4195 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
4196 msgstr "Αν δε θέλετε να ορίσετε ένα κωδικό για το GRUB, αφήστε το πεδίο κενό."
4197
4198 #. Type: password
4199 #. Description
4200 #. :sl2:
4201 #: ../grub-installer.templates:10001
4202 #, fuzzy
4203 msgid ""
4204 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
4205 "correctly."
4206 msgstr ""
4207 "Παρακαλώ ξαναδώστε τον ίδιο κωδικό του root για την εξακρίβωση της ορθής "
4208 "πληκτρολογησής του."
4209
4210 #. Type: error
4211 #. Description
4212 #. :sl2:
4213 #: ../grub-installer.templates:13001
4214 #, fuzzy
4215 msgid "GRUB installation failed"
4216 msgstr "Η εγκατάσταση του LILΟ απέτυχε"
4217
4218 #. Type: error
4219 #. Description
4220 #. :sl2:
4221 #: ../grub-installer.templates:13001
4222 msgid ""
4223 "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
4224 "loader, the installed system will not boot."
4225 msgstr ""
4226
4227 #. Type: error
4228 #. Description
4229 #. :sl2:
4230 #: ../grub-installer.templates:14001
4231 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4232 msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του grub στη μονάδα ${BOOTDEV}"
4233
4234 #. Type: error
4235 #. Description
4236 #. :sl2:
4237 #: ../grub-installer.templates:14001
4238 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4239 msgstr "Η εκτέλεση του 'grub-install ${BOOTDEV}' απέτυχε."
4240
4241 #. Type: error
4242 #. Description
4243 #. :sl2:
4244 #. Type: error
4245 #. Description
4246 #. :sl2:
4247 #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001
4248 msgid "This is a fatal error."
4249 msgstr "Αυτό είναι ένα μοιραίο σφάλμα."
4250
4251 #. Type: error
4252 #. Description
4253 #. :sl2:
4254 #: ../grub-installer.templates:15001
4255 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4256 msgstr "Η εκτέλεση του 'update-grub' απέτυχε."
4257
4258 #. Type: text
4259 #. Description
4260 #. Rescue menu item
4261 #. :sl2:
4262 #: ../grub-installer.templates:26001
4263 msgid "Reinstall GRUB boot loader"
4264 msgstr "Επανεγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης GRUB"
4265
4266 #. Type: error
4267 #. Description
4268 #. :sl2:
4269 #: ../preseed-common.templates:1001
4270 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
4271 msgstr "Αδύνατη η ανάκτηση του αρχείου προρύθμισης"
4272
4273 #. Type: error
4274 #. Description
4275 #. :sl2:
4276 #: ../preseed-common.templates:1001
4277 msgid ""
4278 "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
4279 "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
4280 msgstr ""
4281 "Δεν ήταν δυνατή η μεταφόρτωση του απαραίτητου αρχείου για προρύθμιση από τη "
4282 "διεύθυνση ${LOCATION}. Η εγκατάσταση θα συνεχιστεί με χειροκίνητο τρόπο."
4283
4284 #. Type: error
4285 #. Description
4286 #. :sl2:
4287 #: ../preseed-common.templates:2001
4288 msgid "Failed to process the preconfiguration file"
4289 msgstr "Απέτυχε η επεξεργασία του αρχείου προρύθμισης"
4290
4291 #. Type: error
4292 #. Description
4293 #. :sl2:
4294 #: ../preseed-common.templates:2001
4295 msgid ""
4296 "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
4297 "The file may be corrupt."
4298 msgstr ""
4299 "Ο εγκαταστάτης απέτυχε στην επεξαργασία του αρχείου προρυθμίσεων από το "
4300 "${LOCATION}. Το αρχείο μπορεί να μην είναι έγκυρο."
4301
4302 #. Type: error
4303 #. Description
4304 #. :sl2:
4305 #: ../preseed-common.templates:10001
4306 msgid "Failed to run preseeded command"
4307 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης της εντολής προρύθμισης"
4308
4309 #. Type: error
4310 #. Description
4311 #. :sl2:
4312 #: ../preseed-common.templates:10001
4313 msgid ""
4314 "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
4315 msgstr ""
4316 "Η εκτέλεση της εντολής προρύθμισης \"${COMMAND}\" απέτυχε με κωδικό εξόδου "
4317 "${CODE}."
4318
4319 #. Type: title
4320 #. Description
4321 #. Info message displayed when running in rescue mode
4322 #. :sl2:
4323 #: ../rescue-check.templates:2001
4324 msgid "Rescue mode"
4325 msgstr "Κατάσταση Διάσωσης"
4326
4327 #. Type: select
4328 #. Description
4329 #. :sl2:
4330 #: ../rescue-mode.templates:2001
4331 msgid "Device to use as root file system:"
4332 msgstr "Συσκευή που θα χρησιμοποιηθεί για το ριζικό (βασικό) σύστημα αρχείων:"
4333
4334 #. Type: select
4335 #. Description
4336 #. :sl2:
4337 #: ../rescue-mode.templates:2001
4338 msgid ""
4339 "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
4340 "choose among various rescue operations to perform on this file system."
4341 msgstr ""
4342 "Εισάγετε μια συσκευή που θέλετε να χρησιμοποιήσετε σαν το ριζικό σύστημα "
4343 "αρχείων σας. Θα έχετε την δυνατότητα να διαλέξετε ανάμεσα σε διάφορες "
4344 "ενέργειες \"διάσωσης\" που μπορείτε να πραγματοποιήσετε σ' αυτό το σύστημα "
4345 "αρχείων."
4346
4347 #. Type: text
4348 #. Description
4349 #. :sl2:
4350 #: ../rescue-mode.templates:7001
4351 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
4352 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο ${DEVICE}"
4353
4354 #. Type: text
4355 #. Description
4356 #. :sl2:
4357 #: ../rescue-mode.templates:8001
4358 msgid "Execute a shell in the installer environment"
4359 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους στο περιβάλλον του εγκαταστάτη"
4360
4361 #. Type: text
4362 #. Description
4363 #. :sl2:
4364 #: ../rescue-mode.templates:9001
4365 msgid "Choose a different root file system"
4366 msgstr "Διαλέξτε ένα διαφορετικό ριζικό σύστημα αρχείων"
4367
4368 #. Type: text
4369 #. Description
4370 #. :sl2:
4371 #: ../rescue-mode.templates:10001
4372 msgid "Reboot the system"
4373 msgstr "Επανεκκίνηση του συστήματος"
4374
4375 #. Type: text
4376 #. Description
4377 #. :sl2:
4378 #. Type: text
4379 #. Description
4380 #. :sl2:
4381 #: ../rescue-mode.templates:11001 ../rescue-mode.templates:14001
4382 msgid "Executing a shell"
4383 msgstr "Εκτέλεση ενός κελύφους "
4384
4385 #. Type: text
4386 #. Description
4387 #. :sl2:
4388 #: ../rescue-mode.templates:11001
4389 msgid ""
4390 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4391 "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
4392 "will have to mount those yourself."
4393 msgstr ""
4394 "Μετά από αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος στην κατάτμηση${DEVICE} "
4395 "που είναι προσαρτημένη στο \"/\". Αν χρειάζεστε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
4396 "ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια. "
4397
4398 #. Type: text
4399 #. Description
4400 #. :sl2:
4401 #: ../rescue-mode.templates:14001
4402 msgid ""
4403 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4404 "target\". You may work on it using the tools available in the installer "
4405 "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
4406 "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
4407 "\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4408 msgstr ""
4409 "Μετά απ' αυτό το μήνυμα, θα σας δωθεί ένα κέλυφος με την κατάτμηση ${DEVICE} "
4410 "προσαρτημένη στον κατάλογο \"/target\". Μπορείτε να δουλέψετε σ' αυτό με τα "
4411 "εργαλεία που είναι διαθέσιμα στο περιβάλλον του εγκαταστάτη. Αν θέλετε να το "
4412 "χρησιμοποιήσετε προσωρινά σαν ριζικό σύστημα αρχείων, εκτελέστε την εντολή "
4413 "\"chroot /target\". Αν χρειάζεστε οποιαδήποτε άλλα συστήματα αρχείων (όπως "
4414 "ένα ξεχωριστό \"/usr\"), θα πρέπει να τα προσαρτήσετε ο ίδιος/η ίδια."
4415
4416 #. Type: password
4417 #. Description
4418 #. :sl2:
4419 #: ../rescue-mode.templates:15001
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
4422 msgstr "Διαγραφή των δεδομένων στη συσκευή ${DEVICE}"
4423
4424 #. Type: password
4425 #. Description
4426 #. :sl2:
4427 #: ../rescue-mode.templates:15001
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
4430 msgstr ""
4431 "Θα πρέπει να διαλέξετε μια συνθηματική φράση για την κρυπτογράφηση της "
4432 "κατάτμησης ${DEVICE}."
4433
4434 #. Type: password
4435 #. Description
4436 #. :sl2:
4437 #: ../rescue-mode.templates:15001
4438 msgid ""
4439 "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
4440 "operations."
4441 msgstr ""
4442
4443 #. Type: select
4444 #. Choices
4445 #. Possible locations for debug logs to be saved
4446 #. :sl2:
4447 #: ../save-logs.templates:2001
4448 msgid "floppy"
4449 msgstr "δισκέττα"
4450
4451 #. Type: select
4452 #. Choices
4453 #. Possible locations for debug logs to be saved
4454 #. :sl2:
4455 #: ../save-logs.templates:2001
4456 msgid "web"
4457 msgstr "διαδίκτυο (ιστός)"
4458
4459 #. Type: select
4460 #. Choices
4461 #. Possible locations for debug logs to be saved
4462 #. :sl2:
4463 #: ../save-logs.templates:2001
4464 msgid "mounted file system"
4465 msgstr "προσαρτημένο σύστημα αρχείων"
4466
4467 #. Type: select
4468 #. Description
4469 #. :sl2:
4470 #: ../save-logs.templates:2002
4471 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
4472 msgstr "Πώς θέλετε να αποθηκεύσετε ή να μεταφέρετε τα αρχεία καταγραφής;"
4473
4474 #. Type: select
4475 #. Description
4476 #. :sl2:
4477 #: ../save-logs.templates:2002
4478 msgid ""
4479 "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
4480 "the web, or saved to a mounted file system."
4481 msgstr ""
4482 "Τα αρχεία καταγραφής, χρήσιμα στην αποσφαλμάτωση, μπορούν να αποθηκευτούν σε "