| 1 |
# Welsh messages for debian-installer. |
# Welsh messages for debian-installer. |
| 2 |
|
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer. |
# This file is distributed under the same license as debian-installer. |
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004 2005. |
|
| 4 |
# |
# |
| 5 |
msgid "" |
msgid "" |
| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 07:39+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2008-07-12 07:39+0000\n" |
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 18:02+0000\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 12:46+0000\n" |
| 11 |
"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n" |
"Last-Translator: Notclive <mynamesnotclive@notclive.co.uk>\n" |
| 12 |
"Language-Team: Welsh <daf@muse.19inch.net>\n" |
"Language-Team: Welsh <daf@muse.19inch.net>\n" |
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 |
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-14 12:48+0000\n" |
| 17 |
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" |
| 18 |
|
|
| 19 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 20 |
#. Description |
#. Description |
| 21 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 22 |
#: ../main-menu.templates:3001 |
#: ../main-menu.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 23 |
msgid "Installation step failed" |
msgid "Installation step failed" |
| 24 |
msgstr "Methodd sefydliad LILO" |
msgstr "Methodd cam sefydlu." |
| 25 |
|
|
| 26 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 27 |
#. Description |
#. Description |
| 31 |
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 32 |
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 33 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 34 |
|
"Methodd cam sefydlu. Gallwch geisio rhedeg yr eitem sy'n methu eto o'r " |
| 35 |
|
"ddewislen, ei hepgor, neu ddewis rhywbeth arall. Y cam sy'n methu yw: ${ITEM}" |
| 36 |
|
|
| 37 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 38 |
#. Description |
#. Description |
| 39 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 40 |
#: ../main-menu.templates:4001 |
#: ../main-menu.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 41 |
msgid "Choose an installation step:" |
msgid "Choose an installation step:" |
| 42 |
msgstr "Methodd cam sefydlu." |
msgstr "Dewiswch gam sefydlu:" |
| 43 |
|
|
| 44 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 45 |
#. Description |
#. Description |
| 49 |
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 50 |
"been performed." |
"been performed." |
| 51 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 52 |
|
"Mae'r cam sefydlu yma yn dibynnu ar un neu fwy cam arall nid ydynt wedi eu " |
| 53 |
|
"cyflawni eto." |
| 54 |
|
|
| 55 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 56 |
#. Description |
#. Description |
| 57 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 58 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 59 |
msgid "Interactive shell" |
msgid "Interactive shell" |
| 60 |
msgstr "Gweithredu plisgyn" |
msgstr "Plisgyn rhyngweithiol" |
| 61 |
|
|
| 62 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 63 |
#. Description |
#. Description |
| 65 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 66 |
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 67 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 68 |
|
"Ar ôl y neges hon, fe fyddwch yn rhedeg \"ash\", copi o'r plisgyn Bourne." |
| 69 |
|
|
| 70 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 71 |
#. Description |
#. Description |
| 77 |
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 78 |
"you, use the \"help\" command." |
"you, use the \"help\" command." |
| 79 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 80 |
|
"Mae'r system ffeilau gwraidd yn ddisgen RAM. Mae'r systemau ffeiliau disgen " |
| 81 |
|
"galed wedi eu clymu ar \"/target\". \"Nano\" yw'r golygydd sydd ar gael. " |
| 82 |
|
"Mae'n fach iawn ac yn hawdd i'w ddefnyddio. Er mwyn cael syniad o pa " |
| 83 |
|
"gyfleusterau Unix sydd ar gael, defnyddiwch y gorchymyn \"help\"." |
| 84 |
|
|
| 85 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 86 |
#. Description |
#. Description |
| 87 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 88 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 89 |
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 90 |
msgstr "A hoffech ddychwelyd i'r ddewislen rhaniadu?" |
msgstr "" |
| 91 |
|
"Defnyddiwch y gorchymyn \"exit\" er mwyn mynd yn ôl i'r dewislen sefydlu." |
| 92 |
|
|
| 93 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 94 |
#. Description |
#. Description |
| 97 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer |
#. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 98 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 99 |
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 100 |
msgid "Exit installer demo" |
msgid "Exit installer demo" |
| 101 |
msgstr "Ni ellir sefydlu Debian" |
msgstr "Gadael yr arddangosiad sefydlydd" |
| 102 |
|
|
| 103 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 104 |
#. Description |
#. Description |
| 105 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 106 |
#: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
#: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 107 |
msgid "Are you sure you want to exit now?" |
msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 108 |
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau gadael nawr?" |
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau gadael nawr?" |
| 109 |
|
|
| 115 |
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 116 |
"state." |
"state." |
| 117 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 118 |
|
"Os nad ydych wedi gorffen y sefydliad, gall eich system gael ei adael mewn " |
| 119 |
|
"cyflwr ni ellir defnyddio." |
| 120 |
|
|
| 121 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 122 |
#. Description |
#. Description |
| 125 |
#. Description |
#. Description |
| 126 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 127 |
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 128 |
msgid "Installer components to load:" |
msgid "Installer components to load:" |
| 129 |
msgstr "Llwytho cydrannau sefydlydd ô CD" |
msgstr "Cydrannau sefydlydd i'w llwytho:" |
| 130 |
|
|
| 131 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 132 |
#. Description |
#. Description |
| 150 |
"Note that if you select a component that requires others, those components " |
"Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 151 |
"will also be loaded." |
"will also be loaded." |
| 152 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 153 |
|
"Sylwch os rydych chi'n dewis cydran sy'n dibynnu ar eraill, caiff y " |
| 154 |
|
"cydrannau hynny eu llwytho hefyd." |
| 155 |
|
|
| 156 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 157 |
#. Description |
#. Description |
| 158 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 159 |
#: ../anna.templates:2001 |
#: ../anna.templates:2001 |
| 160 |
|
#, fuzzy |
| 161 |
msgid "" |
msgid "" |
| 162 |
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 163 |
"selected by default. The other installer components are not all necessary " |
"selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 165 |
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 166 |
"you need." |
"you need." |
| 167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 168 |
|
"Er mwyn arbed cof, nid yw holl fodylau'r sefydlydd yn cael eu llwytho'n " |
| 169 |
|
"rhagosodedig. Nid yw'r cydrannau sefydlydd a restrir oll yn angenrheidiol ar " |
| 170 |
|
"gyfer sefydliad sylfaenol, ond efallai bydd angen rhai ohonynt arnoch, yn " |
| 171 |
|
"enwedig rhai modylau cnewyllyn, felly edrychwch drwy'r rhestr yn ofalus a " |
| 172 |
|
"dewiswch y cydrannau byddwch eu angen." |
| 173 |
|
|
| 174 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 175 |
#. Description |
#. Description |
| 176 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 177 |
#: ../anna.templates:7001 |
#: ../anna.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 178 |
msgid "Failed to load installer component" |
msgid "Failed to load installer component" |
| 179 |
msgstr "Lawrlwytho cydrannau sefydlydd" |
msgstr "Methwyd llwytho cydran sefydlydd" |
| 180 |
|
|
| 181 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 182 |
#. Description |
#. Description |
| 183 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 184 |
#: ../anna.templates:7001 |
#: ../anna.templates:7001 |
| 185 |
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 186 |
msgstr "" |
msgstr "Methwyd llwytho ${PACKAGE} am resymau anhysbys. Yn erthylu." |
| 187 |
|
|
| 188 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 189 |
#. Description |
#. Description |
| 190 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 191 |
#: ../anna.templates:8001 |
#: ../anna.templates:8001 |
|
#, fuzzy |
|
| 192 |
msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 193 |
msgstr "Mynd ymlaen gyda'r sefydliad?" |
msgstr "Mynd ymlaen gyda'r sefydliad heb lwytho modylau cnewyllyn?" |
| 194 |
|
|
| 195 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 196 |
#. Description |
#. Description |
| 201 |
"kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
"kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 202 |
"available in the archive." |
"available in the archive." |
| 203 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 204 |
|
"Ni chanfuwyd unrhyw fodylau cnewyllyn. Mae'n debyg fod hyn oherwydd nad yw " |
| 205 |
|
"fersiwn y cnewyllyn a ddefnyddir gan fersiwn hyn y sefydlydd yn cyfateb a " |
| 206 |
|
"fersiwn y cnewyllyn sydd ar gael yn yr archif." |
| 207 |
|
|
| 208 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 209 |
#. Description |
#. Description |
| 210 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 211 |
#: ../anna.templates:8001 |
#: ../anna.templates:8001 |
| 212 |
|
#, fuzzy |
| 213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 214 |
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 215 |
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 216 |
"fail to work if you continue without kernel modules." |
"fail to work if you continue without kernel modules." |
| 217 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 218 |
|
"Os ydych chi'n sefydlu o ddrych, gallwch weithio o gwmpas y broblem hon gan " |
| 219 |
|
"ddewis i sefydlu fersiwn gwahanol o Ubuntu. Mae'n debygol bydd y sefydliad " |
| 220 |
|
"yn methu gweithio os ydych chi'n mynd ymlaen heb fodylau cnewyllyn." |
| 221 |
|
|
| 222 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 223 |
#. Description |
#. Description |
| 224 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 225 |
#: ../localechooser.templates-in:2001 |
#: ../localechooser.templates-in:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 226 |
msgid "Choose a locale:" |
msgid "Choose a locale:" |
| 227 |
msgstr "Dewiswch iaith/Choose language" |
msgstr "Dewiswch locale:" |
| 228 |
|
|
| 229 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 230 |
#. Description |
#. Description |
| 231 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 232 |
#: ../localechooser.templates-in:2001 |
#: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 233 |
|
#, fuzzy |
| 234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 235 |
"Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
"Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 236 |
"are supported." |
"are supported." |
| 237 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 238 |
|
"Yn seiliedig ar eich dewisiadau iaith a gwlad, cynhelir y paramedrau locale " |
| 239 |
|
"canlynol yn Debian." |
| 240 |
|
|
| 241 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 242 |
#. Description |
#. Description |
| 265 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 266 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 267 |
msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 268 |
msgstr "Dewiswch y math o fysellfwrdd i gyflunio os gwelwch yn dda." |
msgstr "Os gwelwch yn dda, dewiswch y math o ddyfais amlddisg i'w greu." |
| 269 |
|
|
| 270 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 271 |
#. Description |
#. Description |
| 312 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 313 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 314 |
#: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
#: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 315 |
msgid "Acorn keyboard" |
msgid "Acorn keyboard" |
| 316 |
msgstr "Yn cyflunio'r bysellfwrdd ..." |
msgstr "" |
| 317 |
|
|
| 318 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 319 |
#. Description |
#. Description |
| 328 |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 329 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 330 |
#: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
#: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 331 |
msgid "Sun keyboard" |
msgid "Sun keyboard" |
| 332 |
msgstr "Yn cyflunio'r bysellfwrdd ..." |
msgstr "" |
| 333 |
|
|
| 334 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 335 |
#. Description |
#. Description |
| 361 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 362 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 363 |
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
| 364 |
msgstr "Llwyddio gyrryddion rhwydwaith o ddisgen hyblyg gyrryddion?" |
msgstr "Llwyddo gyrryddion CD-ROM o ddisgen hyblyg gyrryddion?" |
| 365 |
|
|
| 366 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 367 |
#. Description |
#. Description |
| 371 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 372 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 373 |
msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 374 |
msgstr "" |
msgstr "Ni chanfuwyd gyrriant CD-ROM cyffredin." |
| 375 |
|
|
| 376 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 377 |
#. Description |
#. Description |
| 384 |
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
| 385 |
"modules." |
"modules." |
| 386 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 387 |
"Ni chanfuwyd cerdyn Ethernet. Ar gyfer rhai cardiau Ethernet bydd efallai " |
"Efallai bydd angen i chi lwytho gyrryddion CD-ROM ychwanegol o ddisgen " |
| 388 |
"rhaid i chi lwytho gyryddion rhwydwait ychwanegol o ddisgen hyblyg gyrrydd. " |
"hyblyg gyrryddion. Os mae'r fath ddisgen gennych chi nawr, rhowch e yn y " |
| 389 |
"Os mae'r fath ddisgen hyblyg gennych, rhowch ef yn y gyrriant cyn mynd " |
"gyrriant a mynd ymlaen. Fel arall, cewch y cyfle i ddewis modylau CD-ROM â " |
| 390 |
"ymlaen." |
"llaw." |
| 391 |
|
|
| 392 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 393 |
#. Description |
#. Description |
| 394 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 395 |
#: ../cdrom-detect.templates:3001 |
#: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 396 |
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 397 |
msgstr "" |
msgstr "Dewis modiwl a dyfais CD-ROM gyda llaw?" |
| 398 |
|
|
| 399 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 400 |
#. Description |
#. Description |
| 406 |
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 407 |
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 408 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 409 |
|
"Efallai fod eich CD-ROM yn un Mitsumi hen, neu un arall nid yw'n IDE na " |
| 410 |
|
"SCSI. Yn yr achos hynny, dylwch ddewis pa fodiwl i lwytho a'r dyfais i " |
| 411 |
|
"ddefnyddio. Os nad ydych chi'n gwybod pa fodiwl a dyfais sy'n angenrheidiol, " |
| 412 |
|
"chwiliwch am ddogfeniaeth neu ceisiwch sefydliad rhywdwaith yn hytrach na " |
| 413 |
|
"sefydliad CD-ROM." |
| 414 |
|
|
| 415 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 416 |
#. Description |
#. Description |
| 417 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 418 |
#: ../cdrom-detect.templates:4001 |
#: ../cdrom-detect.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 419 |
msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 420 |
msgstr "Ceisio clymu'r CD-ROM eto?" |
msgstr "Ceisio clymu'r CD-ROM eto?" |
| 421 |
|
|
| 427 |
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 428 |
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 429 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 430 |
|
"Methwyd clymu eich CD-ROM sefydlu. Mae hyn mwy na thebyg yn golygu nad oedd " |
| 431 |
|
"y CD-ROM yn y gyrriant. Os felly, gallwch ei fewnosod a cheisio eto." |
| 432 |
|
|
| 433 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 434 |
#. Description |
#. Description |
| 435 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 436 |
#: ../cdrom-detect.templates:5001 |
#: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 437 |
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 438 |
msgstr "" |
msgstr "Y modiwl angenrheidiol ar gyfer cyrchu'r CD-ROM:" |
| 439 |
|
|
| 440 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 441 |
#. Description |
#. Description |
| 446 |
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 447 |
"SCSI)." |
"SCSI)." |
| 448 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 449 |
|
"Ni chanfododd y canfod awtomatig yrriant CD-ROM. Gallwch geisio llwytho " |
| 450 |
|
"modiwl penodol os mae gennych yrriant CD-ROM anarferol (nid yw'n un IDE na " |
| 451 |
|
"SCSE)." |
| 452 |
|
|
| 453 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 454 |
#. Description |
#. Description |
| 455 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 456 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 457 |
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 458 |
msgstr "" |
msgstr "Y ffeil dyfais ar gyfer cyrchu'r CD-ROM:" |
| 459 |
|
|
| 460 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 461 |
#. Description |
#. Description |
| 466 |
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 467 |
"(such as /dev/mcdx)." |
"(such as /dev/mcdx)." |
| 468 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 469 |
|
"Er mwyn cyrchu eich gyrriant CD-ROM, rhowch y ffeil dyfais dylid defnyddio. " |
| 470 |
|
"Mae gyrriannau CD-ROM ansafonnol yn defnyddio ffeiliau dyfais ansafonnol " |
| 471 |
|
"(megis /dev/mcdx)." |
| 472 |
|
|
| 473 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 474 |
#. Description |
#. Description |
| 479 |
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 480 |
"pressing ALT+F1." |
"pressing ALT+F1." |
| 481 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 482 |
|
"Cewch newid i'r pliosgyn ar yr ail derfynell (ALT+F2) er mwyn gwirio'r " |
| 483 |
|
"dyfeisiau sydd ar gael yn /dev gyda \"ls /dev/\". Gallwch ddychwelyd i'r " |
| 484 |
|
"sgrîn yma gan wasgu ALT+F1." |
| 485 |
|
|
| 486 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 487 |
#. Description |
#. Description |
| 488 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 489 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 490 |
msgid "CD-ROM detected" |
msgid "CD-ROM detected" |
| 491 |
msgstr "" |
msgstr "Canfuwyd CD-ROM" |
| 492 |
|
|
| 493 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 494 |
#. Description |
#. Description |
| 498 |
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 499 |
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 500 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 501 |
|
"Roedd y canfod CD-ROM awtomatig yn llwyddiannus. Canfuwyd gyrriant CD-ROM a " |
| 502 |
|
"mae e ar hyn o bryd yn cynnwys y CD ${cdname}. Fe fydd y sefydliad yn awr yn " |
| 503 |
|
"mynd ymlaen." |
| 504 |
|
|
| 505 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 506 |
#. Description |
#. Description |
| 507 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 508 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 509 |
msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 510 |
msgstr "" |
msgstr "Canfuwyd CD-ROM anghywir" |
| 511 |
|
|
| 512 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 513 |
#. Description |
#. Description |
| 514 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 515 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 516 |
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 517 |
msgstr "" |
msgstr "Mae'r CD-ROM yn cynnwys CD ni ellir ei ddefnyddio er mwyn sefydlu." |
| 518 |
|
|
| 519 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 520 |
#. Description |
#. Description |
| 521 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 522 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
|
#, fuzzy |
|
| 523 |
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 524 |
msgstr "" |
msgstr "Rhowch CD addas i fewn i fynd ymlaen â'r sefydliad." |
|
"Mewnosodwch CD Debian er mwyn parhau gyda'r sefydliad os gwelwch yn dda." |
|
| 525 |
|
|
| 526 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 527 |
#. Description |
#. Description |
| 557 |
#. Item in the main menu to select this package |
#. Item in the main menu to select this package |
| 558 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 559 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001 |
|
#, fuzzy |
|
| 560 |
msgid "Detect and mount CD-ROM" |
msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 561 |
msgstr "Ceisio clymu'r CD-ROM eto?" |
msgstr "Canfod a chlymu CD-ROM" |
| 562 |
|
|
| 563 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 564 |
#. Choices |
#. Choices |
| 565 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 566 |
#: ../ethdetect.templates:1001 |
#: ../ethdetect.templates:1001 |
| 567 |
msgid "no ethernet card" |
msgid "no ethernet card" |
| 568 |
msgstr "" |
msgstr "dim cerdyn ethernet" |
| 569 |
|
|
| 570 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 571 |
#. Choices |
#. Choices |
| 573 |
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 574 |
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 575 |
msgid "none of the above" |
msgid "none of the above" |
| 576 |
msgstr "" |
msgstr "dim o'r uchod" |
| 577 |
|
|
| 578 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 579 |
#. Description |
#. Description |
| 580 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 581 |
#: ../ethdetect.templates:1002 |
#: ../ethdetect.templates:1002 |
| 582 |
msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 583 |
msgstr "" |
msgstr "Y gyrrydd mae eich cerdyn Ethernet ei angen:" |
| 584 |
|
|
| 585 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 586 |
#. Description |
#. Description |
| 590 |
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 591 |
"your Ethernet card, you can select it from the list." |
"your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 592 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 593 |
|
"Ni chanfuwyd cerdyn Ethernet. Os ydych chi'n gwybod enw y gyrrydd mae eich " |
| 594 |
|
"cerdyn Ethernet ei angen, gallwch ei ddewis o'r rhestr." |
| 595 |
|
|
| 596 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 597 |
#. Description |
#. Description |
| 598 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 599 |
#: ../ethdetect.templates:3001 |
#: ../ethdetect.templates:3001 |
| 600 |
msgid "Ethernet card not found" |
msgid "Ethernet card not found" |
| 601 |
msgstr "" |
msgstr "Ni chanfuwyd cerdyn Ethernet" |
| 602 |
|
|
| 603 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 604 |
#. Description |
#. Description |
| 605 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 606 |
#: ../ethdetect.templates:3001 |
#: ../ethdetect.templates:3001 |
| 607 |
msgid "No Ethernet card was found on the system." |
msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 608 |
msgstr "" |
msgstr "Ni chanfuwyd cerdyn Ethernet ar y system." |
| 609 |
|
|
| 610 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 611 |
#. Choices |
#. Choices |
| 613 |
#: ../disk-detect.templates:3001 |
#: ../disk-detect.templates:3001 |
| 614 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 615 |
msgid "continue with no disk drive" |
msgid "continue with no disk drive" |
| 616 |
msgstr "Mynd ymlaen heb lwybr rhagosod?" |
msgstr "dim cerdyn ethernet, ${CHOICES}, dim o'r uchod" |
| 617 |
|
|
| 618 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 619 |
#. Description |
#. Description |
| 620 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 621 |
#: ../disk-detect.templates:3002 |
#: ../disk-detect.templates:3002 |
| 622 |
msgid "Driver needed for your disk drive:" |
msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 623 |
msgstr "" |
msgstr "Gyrrydd eich disg:" |
| 624 |
|
|
| 625 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 626 |
#. Description |
#. Description |
| 627 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 628 |
#: ../disk-detect.templates:3002 |
#: ../disk-detect.templates:3002 |
| 629 |
|
#, fuzzy |
| 630 |
msgid "" |
msgid "" |
| 631 |
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 632 |
"your disk drive, you can select it from the list." |
"your disk drive, you can select it from the list." |
| 633 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 634 |
|
"Ni chanfuwyd cerdyn Ethernet. Os ydych chi'n gwybod enw y gyrrydd mae eich " |
| 635 |
|
"cerdyn Ethernet ei angen, gallwch ei ddewis o'r rhestr." |
| 636 |
|
|
| 637 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 638 |
#. Description |
#. Description |
| 639 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 640 |
#: ../disk-detect.templates:4001 |
#: ../disk-detect.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 641 |
msgid "No partitionable media" |
msgid "No partitionable media" |
| 642 |
msgstr "Dim cyfrwng rhaniadwy" |
msgstr "Dim cyfrwng rhaniadwy" |
| 643 |
|
|
| 645 |
#. Description |
#. Description |
| 646 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 647 |
#: ../disk-detect.templates:4001 |
#: ../disk-detect.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 648 |
msgid "No partitionable media were found." |
msgid "No partitionable media were found." |
| 649 |
msgstr "Ni chanfuwyd cyfrwng rhaniadwy." |
msgstr "Ni chanfuwyd cyfrwng rhaniadwy." |
| 650 |
|
|
| 654 |
#: ../disk-detect.templates:4001 |
#: ../disk-detect.templates:4001 |
| 655 |
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 656 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 657 |
|
"Os gwelwch yn dda, gwiriwch fod disgen galed wedi ei gysylltu i'r peiriant " |
| 658 |
|
"hwn." |
| 659 |
|
|
| 660 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 661 |
#. Description |
#. Description |
| 662 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 663 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
| 664 |
msgid "Modules to load:" |
msgid "Modules to load:" |
| 665 |
msgstr "" |
msgstr "Modylau i'w llwytho:" |
| 666 |
|
|
| 667 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 668 |
#. Description |
#. Description |
| 673 |
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 674 |
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 675 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 676 |
|
"Ymddengys fod y modylau cnewyllyn Linux canlynol yn cydfynd a'ch caledwedd. " |
| 677 |
|
"Gallwch ddewis peidio llwytho rhai os ydych chi'n gwybod nad ydynt yn " |
| 678 |
|
"angenrheidiol, neu eu bod nhw'n achosi problemau. Os nad ydych ch'n siwr, " |
| 679 |
|
"dylech eu gadael nhw i gyd wedi eu dewis." |
| 680 |
|
|
| 681 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 682 |
#. Description |
#. Description |
| 683 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 684 |
#: ../hw-detect.templates:5001 |
#: ../hw-detect.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 685 |
msgid "Start PC card services?" |
msgid "Start PC card services?" |
| 686 |
msgstr "Yn cychwyn gwasanaethau cerdyn PC..." |
msgstr "Cychwyn gwasanaethau cerdyn PC?" |
| 687 |
|
|
| 688 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 689 |
#. Description |
#. Description |
| 699 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 700 |
#: ../hw-detect.templates:6001 |
#: ../hw-detect.templates:6001 |
| 701 |
msgid "PCMCIA resource range options:" |
msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 702 |
msgstr "" |
msgstr "Opsiynnau amrediad adnodd PCMCIA:" |
| 703 |
|
|
| 704 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 705 |
#. Description |
#. Description |
| 712 |
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 713 |
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 714 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 715 |
|
"Mae peth caledwedd PCMCIA angen opsiynnau cyfluniad adnodd arbennig er mwyn " |
| 716 |
|
"gweithio, a gall achosi i'r gyfrifiadur rhewi fel arall. Er enghraifft, mae " |
| 717 |
|
"rhai gliniaduron angen \"exclude port 0x800-0x8ff\" wedi ei benodi yma. " |
| 718 |
|
"Caiff yr opsiynnau yma eu ychwanegu i'r ffeil /etc/pcmcia/config.opts. " |
| 719 |
|
"Gweler y llawlyfr sefydlu neu'r HOWTO PCMCIA ar gyfer mwy o wybodaeth." |
| 720 |
|
|
| 721 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 722 |
#. Description |
#. Description |
| 724 |
#: ../hw-detect.templates:6001 |
#: ../hw-detect.templates:6001 |
| 725 |
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 726 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 727 |
|
"Ar gyfer y rhan fwyaf o galedwedd does dim rhaid i chi benodi dim byd yma." |
| 728 |
|
|
| 729 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 730 |
#. Description |
#. Description |
| 731 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 732 |
#: ../hw-detect.templates:8001 |
#: ../hw-detect.templates:8001 |
| 733 |
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 734 |
msgstr "" |
msgstr "Gwall wrth rhedeg '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 737 |
#. Description |
#. Description |
| 786 |
#. Description |
#. Description |
| 787 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 788 |
#: ../hw-detect.templates:10001 |
#: ../hw-detect.templates:10001 |
| 789 |
|
#, fuzzy |
| 790 |
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" |
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" |
| 791 |
msgstr "" |
msgstr "Yn gwirio ffeil: ${FILE}" |
| 792 |
|
|
| 793 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 794 |
#. Description |
#. Description |
| 795 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 796 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
|
#, fuzzy |
|
| 797 |
msgid "Invalid WEP key" |
msgid "Invalid WEP key" |
| 798 |
msgstr "Main annilys" |
msgstr "Allwedd WEP annilys" |
| 799 |
|
|
| 800 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 801 |
#. Description |
#. Description |
| 805 |
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 806 |
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 807 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 808 |
|
"Ma'r allwedd WEP '${wepkey}' yn annilys. Os gwelwch yn dda, darllenwch y " |
| 809 |
|
"cyfarwyddiadau ar y sgrîn nesaf ynghylch sut i rhoi eich allwedd WEP yn " |
| 810 |
|
"gywir, a ceisiwch eto." |
| 811 |
|
|
| 812 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 813 |
#. Description |
#. Description |
| 814 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 815 |
#: ../netcfg-common.templates:9001 |
#: ../netcfg-common.templates:9001 |
|
#, fuzzy |
|
| 816 |
msgid "Invalid ESSID" |
msgid "Invalid ESSID" |
| 817 |
msgstr "Main annilys" |
msgstr "ESSID Annilys" |
| 818 |
|
|
| 819 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 820 |
#. Description |
#. Description |
| 824 |
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 825 |
"but may contain all kinds of characters." |
"but may contain all kinds of characters." |
| 826 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 827 |
|
"Mae'r ESSID \"${essid}\" yn annilys. Rhaid i ESSID for yn 32 nod neu lai, " |
| 828 |
|
"ond caent gynnwys pob math o nodau." |
| 829 |
|
|
| 830 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 831 |
#. Description |
#. Description |
| 832 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 833 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
|
#, fuzzy |
|
| 834 |
msgid "Invalid hostname" |
msgid "Invalid hostname" |
| 835 |
msgstr "Main annilys" |
msgstr "Enw gwesteiwr annilys" |
| 836 |
|
|
| 837 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 838 |
#. Description |
#. Description |
| 839 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 840 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
|
#, fuzzy |
|
| 841 |
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 842 |
msgstr "Ni ellir cyrraedd y cyfeiriad mynedfa rhoddoch." |
msgstr "Mae'r enw \"${hostname}\" yn annilys." |
| 843 |
|
|
| 844 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 845 |
#. Description |
#. Description |
| 850 |
"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 851 |
"not begin or end with a minus sign." |
"not begin or end with a minus sign." |
| 852 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 853 |
|
"Caiff enwau gwesteiwr gynnwys y rhifau 0-9, y llythrennau bychan a-z a'r " |
| 854 |
|
"arwydd minws yn unig. Rhaid iddo fod rhwng 2 a 63 nod o hyd, a ni chaiff " |
| 855 |
|
"gychwyn na gorffen gyda arwydd minws." |
| 856 |
|
|
| 857 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 858 |
#. Description |
#. Description |
| 859 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 860 |
#: ../netcfg-common.templates:12001 |
#: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 861 |
msgid "Error" |
msgid "Error" |
| 862 |
msgstr "" |
msgstr "Gwall" |
| 863 |
|
|
| 864 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 865 |
#. Description |
#. Description |
| 869 |
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 870 |
"You may retry it from the installation main menu." |
"You may retry it from the installation main menu." |
| 871 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 872 |
|
"Digwyddodd gwal a mae'r broses cyflunio rhwydwaith wedi ei erthylu. Cewch ei " |
| 873 |
|
"ailgeisio o'r prif ddewislen sefydlu." |
| 874 |
|
|
| 875 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 876 |
#. Description |
#. Description |
| 877 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 878 |
#: ../netcfg-common.templates:13001 |
#: ../netcfg-common.templates:13001 |
|
#, fuzzy |
|
| 879 |
msgid "No network interfaces detected" |
msgid "No network interfaces detected" |
| 880 |
msgstr "Ni chanfuwyd rhyngwyneb rhwydwaith" |
msgstr "Ni chanfuwyd rhyngwyneb rhwydwaith" |
| 881 |
|
|
| 887 |
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 888 |
"a network device." |
"a network device." |
| 889 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 890 |
|
"Ni chanfuwyd unrhyw rhyngwynebau rhwydwaith. Methodd y system sefydlu ganfod " |
| 891 |
|
"dyfais rhwydwaith." |
| 892 |
|
|
| 893 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 894 |
#. Description |
#. Description |
| 898 |
"You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
"You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 899 |
"one. For this, go back to the network hardware detection step." |
"one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 900 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 901 |
|
"Efallai bydd rhaid i chi lwytho modiwl penodol ar gyfer eith cerdyn " |
| 902 |
|
"rhwydwaith, os oes un gennych. Ar gyfer hyn, ewch yn ôl i'r cam canfod " |
| 903 |
|
"caledwedd rhwydwaith." |
| 904 |
|
|
| 905 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 906 |
#. Description |
#. Description |
| 933 |
#. You MUST NOT use commas inside choices |
#. You MUST NOT use commas inside choices |
| 934 |
#: ../netcfg-common.templates:15001 |
#: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 935 |
msgid "Infrastructure (Managed) network" |
msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 936 |
msgstr "" |
msgstr "Rhwydwaith is-strwythur (Rheoledig)" |
| 937 |
|
|
| 938 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 939 |
#. Choices |
#. Choices |
| 945 |
#. You MUST NOT use commas inside choices |
#. You MUST NOT use commas inside choices |
| 946 |
#: ../netcfg-common.templates:15001 |
#: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 947 |
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 948 |
msgstr "" |
msgstr "Rhwydwaith ad-hoc (Cydradd-at-Gydradd)" |
| 949 |
|
|
| 950 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 951 |
#. Description |
#. Description |
| 952 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 953 |
#: ../netcfg-common.templates:19001 |
#: ../netcfg-common.templates:19001 |
| 954 |
msgid "<none>" |
msgid "<none>" |
| 955 |
msgstr "" |
msgstr "<dim>" |
| 956 |
|
|
| 957 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 958 |
#. Description |
#. Description |
| 959 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 960 |
#: ../netcfg-common.templates:20001 |
#: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 961 |
msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 962 |
msgstr "" |
msgstr "Ethernet diwifren (802.11x)" |
| 963 |
|
|
| 964 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 965 |
#. Description |
#. Description |
| 966 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 967 |
#: ../netcfg-common.templates:21001 |
#: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 968 |
msgid "wireless" |
msgid "wireless" |
| 969 |
msgstr "" |
msgstr "diwifren" |
| 970 |
|
|
| 971 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 972 |
#. Description |
#. Description |
| 973 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 974 |
#: ../netcfg-common.templates:22001 |
#: ../netcfg-common.templates:22001 |
|
#, fuzzy |
|
| 975 |
msgid "Ethernet" |
msgid "Ethernet" |
| 976 |
msgstr "arall" |
msgstr "" |
| 977 |
|
|
| 978 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 979 |
#. Description |
#. Description |
| 980 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 981 |
#: ../netcfg-common.templates:23001 |
#: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 982 |
msgid "Token Ring" |
msgid "Token Ring" |
| 983 |
msgstr "" |
msgstr "Token Ring" |
| 984 |
|
|
| 985 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 986 |
#. Description |
#. Description |
| 987 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 988 |
#: ../netcfg-common.templates:24001 |
#: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 989 |
msgid "USB net" |
msgid "USB net" |
| 990 |
msgstr "" |
msgstr "Rhwydwaith USB" |
| 991 |
|
|
| 992 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 993 |
#. Description |
#. Description |
| 994 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 995 |
#: ../netcfg-common.templates:26001 |
#: ../netcfg-common.templates:26001 |
| 996 |
msgid "Serial-line IP" |
msgid "Serial-line IP" |
| 997 |
msgstr "" |
msgstr "IP Llinell Cyfresol" |
| 998 |
|
|
| 999 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1000 |
#. Description |
#. Description |
| 1001 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1002 |
#: ../netcfg-common.templates:27001 |
#: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 1003 |
msgid "Parallel-port IP" |
msgid "Parallel-port IP" |
| 1004 |
msgstr "" |
msgstr "IP Porth Paralel" |
| 1005 |
|
|
| 1006 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1007 |
#. Description |
#. Description |
| 1008 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1009 |
#: ../netcfg-common.templates:28001 |
#: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 1010 |
msgid "Point-to-Point Protocol" |
msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1011 |
msgstr "" |
msgstr "Protocol Pwynt-i-Bwynt" |
| 1012 |
|
|
| 1013 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1014 |
#. Description |
#. Description |
| 1015 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1016 |
#: ../netcfg-common.templates:29001 |
#: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 1017 |
msgid "IPv6-in-IPv4" |
msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1018 |
msgstr "" |
msgstr "IPv6-yn-IPv4" |
| 1019 |
|
|
| 1020 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1021 |
#. Description |
#. Description |
| 1022 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1023 |
#: ../netcfg-common.templates:30001 |
#: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 1024 |
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1025 |
msgstr "" |
msgstr "Protocol Pwynt-i-Bwynt ISDN" |
| 1026 |
|
|
| 1027 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1028 |
#. Description |
#. Description |
| 1029 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1030 |
#: ../netcfg-common.templates:31001 |
#: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1031 |
msgid "Channel-to-channel" |
msgid "Channel-to-channel" |
| 1032 |
msgstr "" |
msgstr "Sianel-i-sianel" |
| 1033 |
|
|
| 1034 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1035 |
#. Description |
#. Description |
| 1036 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1037 |
#: ../netcfg-common.templates:32001 |
#: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1038 |
msgid "Real channel-to-channel" |
msgid "Real channel-to-channel" |
| 1039 |
msgstr "" |
msgstr "Sianel-i-sianel go iawn" |
| 1040 |
|
|
| 1041 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1042 |
#. Description |
#. Description |
| 1043 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1044 |
#: ../netcfg-common.templates:34001 |
#: ../netcfg-common.templates:34001 |
| 1045 |
msgid "Inter-user communication vehicle" |
msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1046 |
msgstr "" |
msgstr "Cerbyd cyfathrebu rhyng-ddefnyddiwr" |
| 1047 |
|
|
| 1048 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1049 |
#. Description |
#. Description |
| 1050 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1051 |
#: ../netcfg-common.templates:35001 |
#: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1052 |
msgid "Unknown interface" |
msgid "Unknown interface" |
| 1053 |
msgstr "" |
msgstr "Rhyngwyneb anhysbys" |
| 1054 |
|
|
| 1055 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1056 |
#. Description |
#. Description |
| 1057 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1058 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1059 |
msgid "No DHCP client found" |
msgid "No DHCP client found" |
| 1060 |
msgstr "Ni chanfuwyd cleient DHCP" |
msgstr "Ni chanfuwyd cleient DHCP" |
| 1061 |
|
|
| 1064 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1065 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1066 |
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1067 |
msgstr "" |
msgstr "Ni chanfuwyd cleient DHCP. Mae'r pecyn yma angen pump neu dhcp-client." |
| 1068 |
|
|
| 1069 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1070 |
#. Description |
#. Description |
| 1071 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1072 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1073 |
msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1074 |
msgstr "Caiff y proses cyfluniad DHCP ei erthylu." |
msgstr "" |
| 1075 |
|
|
| 1076 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1077 |
#. Description |
#. Description |
| 1078 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1079 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1080 |
msgid "Continue without a default route?" |
msgid "Continue without a default route?" |
| 1081 |
msgstr "Mynd ymlaen heb lwybr rhagosod?" |
msgstr "Mynd ymlaen heb lwybr rhagosod?" |
| 1082 |
|
|
| 1084 |
#. Description |
#. Description |
| 1085 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1086 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1087 |
|
#, fuzzy |
| 1088 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1089 |
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1090 |
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1092 |
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1093 |
"available on the local network." |
"available on the local network." |
| 1094 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1095 |
|
"Roedd y awtogyfluniad rhwydwaith yn llwyddiannus. Fodd bynnag, ni chafodd " |
| 1096 |
|
"llwybr rhagosod ei osod: ni yw'r system yn gwybod sut i gyfathrebu a " |
| 1097 |
|
"gwesteion ar y Rhyngrwyd. Mi fydd hyn yn ei wneud hi'n amhosib i fynd ymlaen " |
| 1098 |
|
"gyda'r sefydliad os nad oes gennych y CD-ROM Debian swyddogol cyntaf, CD-ROM " |
| 1099 |
|
"'Netinst', neu becynnau ar gael ar y rhwydwaith leol." |
| 1100 |
|
|
| 1101 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1102 |
#. Description |
#. Description |
| 1106 |
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1107 |
"your local network administrator about this problem." |
"your local network administrator about this problem." |
| 1108 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1109 |
|
"Os nad ydych chi'n siwr, ni ddylwch fynd ymlaen heb lwybr rhagosod: " |
| 1110 |
|
"cysylltwch a gweinydd eich rhwydwaith lleol ynghylch y broblem hon." |
| 1111 |
|
|
| 1112 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1113 |
#. Description |
#. Description |
| 1114 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1115 |
#: ../netcfg-static.templates:2001 |
#: ../netcfg-static.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1116 |
msgid "Malformed IP address" |
msgid "Malformed IP address" |
| 1117 |
msgstr "Cyfeiriad IP:" |
msgstr "Cyfieiriad IP annilys" |
| 1118 |
|
|
| 1119 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1120 |
#. Description |
#. Description |
| 1124 |
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1125 |
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1126 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1127 |
|
"Mae'r cyfeiriad IP rhoddoch yn annilys. Fylai fod yn y ffurf x.x.x.x lle mae " |
| 1128 |
|
"pob 'x' yn rhif nad yw'n fwy na 255. Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." |
| 1129 |
|
|
| 1130 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1131 |
#. Description |
#. Description |
| 1132 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1133 |
#: ../netcfg-static.templates:3001 |
#: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1134 |
msgid "Point-to-point address:" |
msgid "Point-to-point address:" |
| 1135 |
msgstr "" |
msgstr "Cyfeiriad pwynt-i-bwynt:" |
| 1136 |
|
|
| 1137 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1138 |
#. Description |
#. Description |
| 1139 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1140 |
#: ../netcfg-static.templates:3001 |
#: ../netcfg-static.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1142 |
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1143 |
"point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
"point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1144 |
"know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
"know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1145 |
"numbers separated by periods." |
"numbers separated by periods." |
| 1146 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1147 |
"Defnyddir y masg rhwydwaith er mwyn dehongli pa gyfrifiaduron sy'n lleol " |
"Defnyddir y cyfeiriad pwynt-i-bwynt er mwyn dehongli pwynt arall y " |
| 1148 |
"i'ch rhwydwaith. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych chi'n " |
"rhwydwaith pwynt-i-bwynt. Gofynnwch i weinyddwr eich rhwydwaith os nad ydych " |
| 1149 |
"gwybod yr ateb cywir. Dylid rhoi y masg rhwydwaith fel pedwar rhif wedi eu " |
"chi'n siwr beth yw'r ateb cywir. Dylir rhoi'r cyfeiriad pwynt-i-bwynt fel " |
| 1150 |
"gwahannu gan atalnodau." |
"pedwar rhif wedi eu gwahannu gan atalnodau." |
| 1151 |
|
|
| 1152 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1153 |
#. Description |
#. Description |
| 1154 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1155 |
#: ../netcfg-static.templates:6001 |
#: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1156 |
msgid "Unreachable gateway" |
msgid "Unreachable gateway" |
| 1157 |
msgstr "" |
msgstr "Mynedfa ni ellir cyrraedd" |
| 1158 |
|
|
| 1159 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1160 |
#. Description |
#. Description |
| 1161 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1162 |
#: ../netcfg-static.templates:6001 |
#: ../netcfg-static.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1163 |
msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1164 |
msgstr "Ni ellir cyrraedd y cyfeiriad mynedfa rhoddoch." |
msgstr "Ni ellir cyrraedd y cyfeiriad mynedfa rhoddoch." |
| 1165 |
|
|
| 1170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1171 |
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1172 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1173 |
|
"Efallai gwanethoch gamgymeriad yn rhoi eith cyfeiriad IP, masg rhwydwaith, " |
| 1174 |
|
"neu fynedfa." |
| 1175 |
|
|
| 1176 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1177 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1219 |
#. Description |
#. Description |
| 1220 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1221 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1222 |
msgid "Bad archive mirror" |
msgid "Bad archive mirror" |
| 1223 |
msgstr "Yn gwirio'r drych archif Debian" |
msgstr "Drych archif gwael" |
| 1224 |
|
|
| 1225 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1226 |
#. Description |
#. Description |
| 1231 |
"The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
"The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1232 |
"have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
"have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1233 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1234 |
"Un ai nid yw'r drych archif Debian a benodwyd ar gael, neu does dim ffeil " |
"Un ai nid yw'r drych archif Ubuntu a benodwyd ar gael, neu does dim ffeil " |
| 1235 |
"Release dilys ar gael arni. Ceisiwch ddefnyddio drych gwahanol." |
"Release dilys ar gael arni. Ceisiwch ddefnyddio drych gwahanol." |
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1241 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1242 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 1243 |
msgid "Debian archive mirror directory:" |
msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1244 |
msgstr "Yn gwirio'r drych archif Debian" |
msgstr "Cyfeiriadur drych archif Ubuntu:" |
| 1245 |
|
|
| 1246 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1247 |
#. Description |
#. Description |
| 1248 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1249 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1250 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1251 |
|
#, fuzzy |
| 1252 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1253 |
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1254 |
"located." |
"located." |
| 1255 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1256 |
|
"Os gwelwch yn dda, rhowch y cyfeiriadur mae'r drych o archif Ubuntu wedi ei " |
| 1257 |
|
"leoli ynddi." |
| 1258 |
|
|
| 1259 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1260 |
#. Description |
#. Description |
| 1261 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1262 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1263 |
msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1264 |
msgstr "Manylion dirprwy HTTP (gwag os does dim):" |
msgstr "Manylion dirprwy FTP (gwag os does dim):" |
| 1265 |
|
|
| 1266 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1267 |
#. Description |
#. Description |
| 1268 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1269 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1271 |
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1272 |
"information here. Otherwise, leave this blank." |
"information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1273 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1274 |
"Os ydych angen defnyddio dirprwy HTTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y " |
"Os ydych angen defnyddio dirprwy FTP er mwyn cyrchu'r byd allanol, rhowch y " |
| 1275 |
"manylion dirprwy yma. Fel arall, gadewch hyn yn wag." |
"manylion dirprwy yma. Os na, gadewch hyn yn wag." |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1278 |
#. Default |
#. Default |
| 1301 |
#. Description |
#. Description |
| 1302 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1303 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1304 |
msgid "Protocol for file downloads:" |
msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1305 |
msgstr "Y protocol ar gyfer lawrlwytho ffeiliau:" |
msgstr "Y protocol ar gyfer lawrlwytho ffeiliau:" |
| 1306 |
|
|
| 1308 |
#. Description |
#. Description |
| 1309 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1310 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1311 |
|
#, fuzzy |
| 1312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1313 |
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1314 |
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1315 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1316 |
|
"Os gwelwch yn dda, dewiswch y protocol lawrlwytho ffeiliau. Os nad ydych " |
| 1317 |
|
"chi'n siwr, dewiswch \"http\" gan ei fod yn tueddu cael llai o broblemau " |
| 1318 |
|
"gyda muriau tân." |
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1321 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1331 |
#. an infinitive form |
#. an infinitive form |
| 1332 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1333 |
msgid "Retry" |
msgid "Retry" |
| 1334 |
msgstr "" |
msgstr "Ailgeisio" |
| 1335 |
|
|
| 1336 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1337 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1346 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English, |
#. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1347 |
#. an infinitive form |
#. an infinitive form |
| 1348 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1349 |
msgid "Change mirror" |
msgid "Change mirror" |
| 1350 |
msgstr "Yn chwilio'r disgen hyblyg" |
msgstr "Newid drych" |
| 1351 |
|
|
| 1352 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1353 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1357 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1358 |
#. Description |
#. Description |
| 1359 |
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
#, fuzzy |
|
| 1360 |
msgid "Downloading a file failed:" |
msgid "Downloading a file failed:" |
| 1361 |
msgstr "Yn lawrlwytho'r ffeil Release..." |
msgstr "Methodd lawrlwytho ffeil:" |
| 1362 |
|
|
| 1363 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1364 |
#. Description |
#. Description |
| 1365 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1366 |
#: ../net-retriever.templates:1002 |
#: ../net-retriever.templates:1002 |
|
#, fuzzy |
|
| 1367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1368 |
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1369 |
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1378 |
#. Description |
#. Description |
| 1379 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1380 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1381 |
|
#, fuzzy |
| 1382 |
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1383 |
msgstr "" |
msgstr "Methwyd copïo ffeil o'r CDROM. Ailgychwyn?" |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1386 |
#. Description |
#. Description |
| 1387 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1388 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1389 |
|
#, fuzzy |
| 1390 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1391 |
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1392 |
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1393 |
"CD-ROM." |
"CD-ROM." |
| 1394 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1395 |
|
"Roedd problem wrth ddarllen data o'r CDROM. Os gwelwch yn dda, sicrhewch ei " |
| 1396 |
|
"fod yn y gyrriant. Os nad yw ailgeisio yn gweithio, dylwch wirio cywirdeb " |
| 1397 |
|
"eich CDROM." |
| 1398 |
|
|
| 1399 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1400 |
#. Description |
#. Description |
| 1401 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1402 |
#: ../media-retriever.templates:1001 |
#: ../media-retriever.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1403 |
msgid "Scanning removable media" |
msgid "Scanning removable media" |
| 1404 |
msgstr "Llwyddio gyrryddion rhwydwaith o ddisgen hyblyg gyrryddion?" |
msgstr "" |
| 1405 |
|
|
| 1406 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1407 |
#. Description |
#. Description |
| 1457 |
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1458 |
#. NUMBER and not the partition NAME |
#. NUMBER and not the partition NAME |
| 1459 |
#: ../partman-base.templates:6001 |
#: ../partman-base.templates:6001 |
| 1460 |
|
#, fuzzy |
| 1461 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1462 |
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1463 |
"${DEVICE} for the following reasons:" |
"${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1464 |
msgstr "" |
msgstr "Methodd cread gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 1465 |
|
|
| 1466 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1467 |
#. Description |
#. Description |
| 1468 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1469 |
#: ../partman-base.templates:10001 |
#: ../partman-base.templates:10001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1470 |
msgid "Continue with the installation?" |
msgid "Continue with the installation?" |
| 1471 |
msgstr "Gorffen y sefydliad" |
msgstr "Mynd ymlaen gyda'r sefydliad?" |
| 1472 |
|
|
| 1473 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1474 |
#. Description |
#. Description |
| 1477 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1478 |
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1479 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1480 |
|
"Nid oes newidiadau i'r tabl rhaniadau na chread systemau ffeiliau wedi eu " |
| 1481 |
|
"cynllunio." |
| 1482 |
|
|
| 1483 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1484 |
#. Description |
#. Description |
| 1488 |
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1489 |
"files may prevent the successful installation of the base system." |
"files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1490 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1491 |
|
"Os ydych chi'n bwriadu defnyddio systemau ffeiliau sydd wedi eu creu " |
| 1492 |
|
"eisioes, sylwer gall ffeiliau sy'n bodoli eisioes rhwystro sefydliad " |
| 1493 |
|
"llwyddiannus y system sail." |
| 1494 |
|
|
| 1495 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1496 |
#. Description |
#. Description |
| 1497 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1498 |
#: ../partman-base.templates:12001 |
#: ../partman-base.templates:12001 |
| 1499 |
msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1500 |
msgstr "" |
msgstr "Caiff y rhaniadau canlynol eu fformadu:" |
| 1501 |
|
|
| 1502 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1503 |
#. Description |
#. Description |
| 1504 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1505 |
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1506 |
#: ../partman-base.templates:13001 |
#: ../partman-base.templates:13001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1507 |
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1508 |
msgstr "Yn fformadu gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
msgstr "rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE} fel ${TYPE}" |
| 1509 |
|
|
| 1510 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1511 |
#. Description |
#. Description |
| 1521 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1522 |
#: ../partman-base.templates:15001 |
#: ../partman-base.templates:15001 |
| 1523 |
msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1524 |
msgstr "" |
msgstr "Mae tablau rhaniad y dyfeisiau canlynol wedi newid:" |
| 1525 |
|
|
| 1526 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1527 |
#. Description |
#. Description |
| 1528 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1529 |
#: ../partman-base.templates:16001 |
#: ../partman-base.templates:16001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1530 |
msgid "What to do with this device:" |
msgid "What to do with this device:" |
| 1531 |
msgstr "Beth i'w wneud gyda'r ddyfais yma:" |
msgstr "Beth i'w wneud gyda'r ddyfais yma:" |
| 1532 |
|
|
| 1534 |
#. Description |
#. Description |
| 1535 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1536 |
#: ../partman-base.templates:17001 |
#: ../partman-base.templates:17001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1537 |
msgid "How to use this free space:" |
msgid "How to use this free space:" |
| 1538 |
msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaniad hwn:" |
msgstr "Sut i ddefnyddio'r gofod rhydd hwn:" |
| 1539 |
|
|
| 1540 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1541 |
#. Description |
#. Description |
| 1542 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1543 |
#: ../partman-base.templates:18001 |
#: ../partman-base.templates:18001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1544 |
msgid "Partition settings:" |
msgid "Partition settings:" |
| 1545 |
msgstr "Fformadu rhaniadau" |
msgstr "Gosodiadau rhaniad:" |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1548 |
#. Description |
#. Description |
| 1549 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1550 |
#: ../partman-base.templates:18001 |
#: ../partman-base.templates:18001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1551 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1552 |
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1553 |
"${DESTROYED}" |
"${DESTROYED}" |
| 1554 |
msgstr "Yn fformadu gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
msgstr "" |
| 1555 |
|
"Rydych chi'n golygu rhaniad #${PARTITION} o ${DEVICE} . ${OTHERINFO} " |
| 1556 |
|
"${DESTROYED}" |
| 1557 |
|
|
| 1558 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1559 |
#. Description |
#. Description |
| 1560 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1561 |
#: ../partman-base.templates:19001 |
#: ../partman-base.templates:19001 |
| 1562 |
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1563 |
msgstr "" |
msgstr "Mae'r rhaniad hwn wedi ei fformadu gyda'r ${FILESYSTEM}." |
| 1564 |
|
|
| 1565 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1566 |
#. Description |
#. Description |
| 1567 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1568 |
#: ../partman-base.templates:20001 |
#: ../partman-base.templates:20001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1569 |
msgid "No existing file system was detected in this partition." |
msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1570 |
msgstr "Label ar gyfer y system ffeiliau yn rhaniad hwn:" |
msgstr "Ni chafodd system ffeiliau sy'n bodoli ei ganfod yn y rhaniad hwn." |
| 1571 |
|
|
| 1572 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1573 |
#. Description |
#. Description |
| 1574 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1575 |
#: ../partman-base.templates:21001 |
#: ../partman-base.templates:21001 |
| 1576 |
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1577 |
msgstr "" |
msgstr "Caiff yr holl ddata ynddo EI DDINISTRIO!" |
| 1578 |
|
|
| 1579 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1580 |
#. Description |
#. Description |
| 1581 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1582 |
#: ../partman-base.templates:22001 |
#: ../partman-base.templates:22001 |
| 1583 |
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1584 |
msgstr "" |
msgstr "Mae'r rhaniad yn dechrau at ${FROMCHS} ac yn gorffen at ${TOCHS}." |
| 1585 |
|
|
| 1586 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1587 |
#. Description |
#. Description |
| 1588 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1589 |
#: ../partman-base.templates:23001 |
#: ../partman-base.templates:23001 |
| 1590 |
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1591 |
msgstr "" |
msgstr "Mae'r gofod rhydd yn dechrau at ${FROMCHS} ac yn gorffen at ${TOCHS}." |
| 1592 |
|
|
| 1593 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1594 |
#. Description |
#. Description |
| 1598 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1599 |
#: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
#: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
| 1600 |
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1601 |
msgstr "" |
msgstr "Dangos manylion Silindr/Pen/Sector" |
| 1602 |
|
|
| 1603 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1604 |
#. Description |
#. Description |
| 1605 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1606 |
#: ../partman-base.templates:29001 |
#: ../partman-base.templates:29001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1607 |
msgid "Done setting up the partition" |
msgid "Done setting up the partition" |
| 1608 |
msgstr "Yn cychwyn y rhaniadydd" |
msgstr "Gorffenwyd paratoi'r rhaniad" |
| 1609 |
|
|
| 1610 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1611 |
#. Description |
#. Description |
| 1612 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1613 |
#: ../partman-base.templates:33001 |
#: ../partman-base.templates:33001 |
| 1614 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1615 |
msgid "Dump partition info in %s" |
msgid "Dump partition info in %s" |
| 1616 |
msgstr "Dim cyfrwng rhaniadwy" |
msgstr "Tomenu manylion rhaniad yn %s" |
| 1617 |
|
|
| 1618 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1619 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1627 |
#. Description |
#. Description |
| 1628 |
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1629 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1630 |
msgid "Failed to partition the selected disk" |
msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1631 |
msgstr "Methwyd rhaniadu'r disg a ddewiswyd" |
msgstr "Methwyd rhaniadu'r disg a ddewiswyd" |
| 1632 |
|
|
| 1638 |
"This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
"This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1639 |
"to be automatically partitioned." |
"to be automatically partitioned." |
| 1640 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1641 |
|
"Mae'n debyg digwyddodd hyn oherwydd mae'r disg neu ofod rhydd a ddewiswyd yn " |
| 1642 |
|
"rhy fach i'w rhaniadu'n awtomatig." |
| 1643 |
|
|
| 1644 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1645 |
#. Description |
#. Description |
| 1646 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1647 |
#: ../partman-auto.templates:4001 |
#: ../partman-auto.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1648 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1649 |
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1650 |
"the partition table." |
"the partition table." |
| 1657 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1658 |
#: ../partman-auto.templates:10001 |
#: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1659 |
msgid "Unusable free space" |
msgid "Unusable free space" |
| 1660 |
msgstr "" |
msgstr "Gofod rhydd ni ellir defnyddio" |
| 1661 |
|
|
| 1662 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1663 |
#. Description |
#. Description |
| 1667 |
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1668 |
"probably too many (primary) partitions in the partition table." |
"probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1669 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1670 |
|
"Methodd rhaniadu oherwydd ni ellir defnyddio'r gofod rhydd a ddewiswyd. Mwy " |
| 1671 |
|
"na thebyg, mae gormod o rhaniadau (cynradd) yn y tabl rhaniadau." |
| 1672 |
|
|
| 1673 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1674 |
#. Description |
#. Description |
| 1683 |
#. Description |
#. Description |
| 1684 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1685 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1686 |
msgid "Go back to the menu?" |
msgid "Go back to the menu?" |
| 1687 |
msgstr "Mynd yn ôl i'r cwestiwn blaenorol" |
msgstr "Mynd yn ôl i'r ddewislen?" |
| 1688 |
|
|
| 1689 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1690 |
#. Description |
#. Description |
| 1691 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1692 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1693 |
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1694 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1695 |
"Yn creu system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
"Does dim system ffeiliau wedi ei benodi ar gyfer rhaniad ${PARTITION} ar " |
| 1696 |
|
"${DEVICE}." |
| 1697 |
|
|
| 1698 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1699 |
#. Description |
#. Description |
| 1700 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1701 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1703 |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1704 |
"this partition, it won't be used at all." |
"this partition, it won't be used at all." |
| 1705 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1706 |
"Os nad ydych chi'n mynd yn ôl i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau " |
"Os nad ydych chi'n mynd yn ôl i'r ddewislen rhaniadu a phenodi system " |
| 1707 |
"hyn, caiff y rhaniad ei ddefnyddio fel y mae." |
"ffeiliau i'r rhaniad hwn, ni chaiff ei ddefnyddio o gwbl." |
| 1708 |
|
|
| 1709 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1710 |
#. Description |
#. Description |
| 1711 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1712 |
#: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1713 |
msgid "do not use the partition" |
msgid "do not use the partition" |
| 1714 |
msgstr "Sut i ddefnyddio'r rhaniad hwn:" |
msgstr "peidio a defnyddio'r rhaniad" |
| 1715 |
|
|
| 1716 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1717 |
#. Description |
#. Description |
| 1718 |
#. up to 25 character positions |
#. up to 25 character positions |
| 1719 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1720 |
#: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1721 |
msgid "Format the partition:" |
msgid "Format the partition:" |
| 1722 |
msgstr "fformadu'r rhaniad" |
msgstr "Fformadu'r rhaniad:" |
| 1723 |
|
|
| 1724 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1725 |
#. Description |
#. Description |
| 1726 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1727 |
#: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1728 |
msgid "yes, format it" |
msgid "yes, format it" |
| 1729 |
msgstr "fformadu" |
msgstr "ie, ei fformadu" |
| 1730 |
|
|
| 1731 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1732 |
#. Description |
#. Description |
| 1733 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1734 |
#: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 1735 |
msgid "no, keep existing data" |
msgid "no, keep existing data" |
| 1736 |
msgstr "" |
msgstr "na, cadw'r data presennol" |
| 1737 |
|
|
| 1738 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1739 |
#. Description |
#. Description |
| 1740 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1741 |
#: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 1742 |
msgid "do not use" |
msgid "do not use" |
| 1743 |
msgstr "" |
msgstr "peidio a defnyddio" |
| 1744 |
|
|
| 1745 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1746 |
#. Description |
#. Description |
| 1747 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1748 |
#: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1749 |
msgid "format the partition" |
msgid "format the partition" |
| 1750 |
msgstr "fformadu'r rhaniad" |
msgstr "fformadu'r rhaniad" |
| 1751 |
|
|
| 1754 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1755 |
#: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 1756 |
msgid "keep and use the existing data" |
msgid "keep and use the existing data" |
| 1757 |
msgstr "" |
msgstr "cadw a defnyddio'r data sy'n bodoli eisioes" |
| 1758 |
|
|
| 1759 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1760 |
#. Description |
#. Description |
| 1761 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1762 |
#: ../partman-partitioning.templates:1001 |
#: ../partman-partitioning.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1763 |
msgid "Resizing partition..." |
msgid "Resizing partition..." |
| 1764 |
msgstr "Yn copïo'r rhaniad..." |
msgstr "Yn ailfeintio'r rhaniad..." |
| 1765 |
|
|
| 1766 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1767 |
#. Description |
#. Description |
| 1768 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1769 |
#: ../partman-partitioning.templates:2001 |
#: ../partman-partitioning.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1770 |
msgid "Copying partition..." |
msgid "Copying partition..." |
| 1771 |
msgstr "Yn cyfrifo'r rhaniadau newydd..." |
msgstr "Yn copïo'r rhaniad..." |
| 1772 |
|
|
| 1773 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1774 |
#. Description |
#. Description |
| 1786 |
#. Description |
#. Description |
| 1787 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1788 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1789 |
|
#, fuzzy |
| 1790 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1791 |
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 1792 |
"written to disk." |
"written to disk." |
| 1793 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1794 |
|
"Cyn mae'r weithred ailfeintio yn cymryd lle, rhaid i'r newidiadau gael eu " |
| 1795 |
|
"ysgrifennu at ddisg." |
| 1796 |
|
|
| 1797 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1798 |
#. Description |
#. Description |
| 1803 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1804 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1805 |
msgid "You cannot undo this operation." |
msgid "You cannot undo this operation." |
| 1806 |
msgstr "" |
msgstr "Ni allwch ddatwneud y weithred hon." |
| 1807 |
|
|
| 1808 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1809 |
#. Description |
#. Description |
| 1810 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1811 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1812 |
|
#, fuzzy |
| 1813 |
msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 1814 |
msgstr "" |
msgstr "Sylwer y gall y weithred copïo gymryd amser hir." |
| 1815 |
|
|
| 1816 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1817 |
#. Description |
#. Description |
| 1818 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1819 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1820 |
msgid "Source partition:" |
msgid "Source partition:" |
| 1821 |
msgstr "Dileu'r rhaniad" |
msgstr "Rhaniad ffynhonell:" |
| 1822 |
|
|
| 1823 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1824 |
#. Description |
#. Description |
| 1825 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1826 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1827 |
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 1828 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1829 |
"Os gwelwch yn dda, dewiswch y rhaniad sy'n cynnwys y data hoffech gopïo." |
"Os gwelwch yn dda, dewiswch y rhaniad sy'n cynnwys y data hoffech gopïo." |
| 1832 |
#. Description |
#. Description |
| 1833 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1834 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1835 |
msgid "Copy operation failure" |
msgid "Copy operation failure" |
| 1836 |
msgstr "Methiad gweithred ailfeintio" |
msgstr "Methiad gweithred copïo" |
| 1837 |
|
|
| 1838 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1839 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1848 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 1849 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1850 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1851 |
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 1852 |
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu'r newidiadau i'r dyfeisiau storfa." |
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ysgrifennu'r newidiadau i'r dyfeisiau storfa." |
| 1853 |
|
|
| 1855 |
#. Description |
#. Description |
| 1856 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1857 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1858 |
msgid "The copy operation has been aborted." |
msgid "The copy operation has been aborted." |
| 1859 |
msgstr "Mae'r weithred copïo wedi ei erthylu." |
msgstr "" |
| 1860 |
|
|
| 1861 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1862 |
#. Description |
#. Description |
| 1863 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1864 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1865 |
msgid "The resize operation is impossible" |
msgid "The resize operation is impossible" |
| 1866 |
msgstr "" |
msgstr "Mae'r gweithred ailfeintio yn amhosib" |
| 1867 |
|
|
| 1868 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1869 |
#. Description |
#. Description |
| 1870 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1871 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1872 |
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 1873 |
msgstr "" |
msgstr "Oherwydd rheswm anhysbys, mae'n amhosib ailfeintio'r rhaniad hwn." |
| 1874 |
|
|
| 1875 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1876 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1975 |
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 |
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 |
| 1976 |
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1977 |
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 |
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 |
| 1978 |
|
#, fuzzy |
| 1979 |
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 1980 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1981 |
|
"Gwiriwch /var/log/messages neu gwelwch consol rhithwir 4 am y manylion." |
| 1982 |
|
|
| 1983 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1984 |
#. Description |
#. Description |
| 1985 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1986 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1987 |
|
#, fuzzy |
| 1988 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1989 |
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 1990 |
"written to disk." |
"written to disk." |
| 1991 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1992 |
|
"Cyn mae'r weithred ailfeintio yn cymryd lle, rhaid i'r newidiadau gael eu " |
| 1993 |
|
"ysgrifennu at ddisg." |
| 1994 |
|
|
| 1995 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1996 |
#. Description |
#. Description |
| 1997 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1998 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1999 |
|
#, fuzzy |
| 2000 |
msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 2001 |
msgstr "" |
msgstr "Sylwer y gall y weithred ailfeintio gymryd amser hir." |
| 2002 |
|
|
| 2003 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2004 |
#. Description |
#. Description |
| 2008 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2009 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2010 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2011 |
msgid "New partition size:" |
msgid "New partition size:" |
| 2012 |
msgstr "Dim cyfrwng rhaniadwy" |
msgstr "Y maint rhaniad newydd:" |
| 2013 |
|
|
| 2014 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2015 |
#. Description |
#. Description |
| 2016 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2017 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2018 |
|
#, fuzzy |
| 2019 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2020 |
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2021 |
"maximum size is ${MAXSIZE}." |
"maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 2022 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2023 |
|
"Y maint lleiaf rydych chi'n gallu defnyddio yw ${MINSIZE} neu ${PERCENT} a'r " |
| 2024 |
|
"maint mwyaf yw ${MAXSIZE}." |
| 2025 |
|
|
| 2026 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2027 |
#. Description |
#. Description |
| 2045 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2046 |
#: ../partman-partitioning.templates:10001 |
#: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2047 |
#: ../partman-partitioning.templates:15001 |
#: ../partman-partitioning.templates:15001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2048 |
msgid "Invalid size" |
msgid "Invalid size" |
| 2049 |
msgstr "Main annilys" |
msgstr "Main annilys" |
| 2050 |
|
|
| 2053 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2054 |
#: ../partman-partitioning.templates:11001 |
#: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2055 |
msgid "Too large size" |
msgid "Too large size" |
| 2056 |
msgstr "" |
msgstr "Maint rhy fawr" |
| 2057 |
|
|
| 2058 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2059 |
#. Description |
#. Description |
| 2060 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2061 |
#: ../partman-partitioning.templates:12001 |
#: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2062 |
msgid "Too small size" |
msgid "Too small size" |
| 2063 |
msgstr "" |
msgstr "Maint rhy fach" |
| 2064 |
|
|
| 2065 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2066 |
#. Description |
#. Description |
| 2067 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2068 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2069 |
msgid "Resize operation failure" |
msgid "Resize operation failure" |
| 2070 |
msgstr "Methiad gweithred ailfeintio" |
msgstr "Methiad gweithred ailfeintio" |
| 2071 |
|
|
| 2073 |
#. Description |
#. Description |
| 2074 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2075 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2076 |
msgid "The resize operation has been aborted." |
msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2077 |
msgstr "Mae'r weithred copïo wedi ei erthylu." |
msgstr "" |
| 2078 |
|
|
| 2079 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2080 |
#. Description |
#. Description |
| 2082 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2083 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 2084 |
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
| 2085 |
msgstr "Pwynt clymu ar gyfer y rhaniad hwn:" |
msgstr "Y maint mwyaf gallwch ddefnyddio yw ${MAXSIZE}." |
| 2086 |
|
|
| 2087 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 2088 |
#. Description |
#. Description |
| 2089 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2090 |
#: ../partman-partitioning.templates:19001 |
#: ../partman-partitioning.templates:19001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2091 |
msgid "Flags for the new partition:" |
msgid "Flags for the new partition:" |
| 2092 |
msgstr "System ffeiliau y rhaniad newydd:" |
msgstr "Banneri ar gyfer y rhaniad newydd:" |
| 2093 |
|
|
| 2094 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2095 |
#. Description |
#. Description |
| 2096 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2097 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2098 |
msgid "Partition name:" |
msgid "Partition name:" |
| 2099 |
msgstr "Dull rhaniadu:" |
msgstr "Enw rhaniad:" |
| 2100 |
|
|
| 2101 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2102 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2111 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2112 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2113 |
#: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 |
#: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2114 |
msgid "Continue with partitioning?" |
msgid "Continue with partitioning?" |
| 2115 |
msgstr "Mynd ymlaen gyda'r rhaniadydd" |
msgstr "Mynd ymlaen gyda'r rhaniadydd" |
| 2116 |
|
|
| 2123 |
"partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
"partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2124 |
"debian-boot@lists.debian.org with information." |
"debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2125 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2126 |
|
"Does gan y rhaniadydd hwn ddim gwybodaeth ynghylch math rhagosod y tablau " |
| 2127 |
|
"rhaniad ar eich pensaerniaeth. Os gwelwch yn dda, danfonwch ebost at debian-" |
| 2128 |
|
"boot@lists.debian.org gyda'r wybodaeth hon." |
| 2129 |
|
|
| 2130 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2131 |
#. Description |
#. Description |
| 2135 |
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2136 |
"libparted, then this partitioner will not work properly." |
"libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2137 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2138 |
|
"Sylwer os nad yw math y tabl rhaniad wedi ei gynnal gan libparted, yna ni " |
| 2139 |
|
"fydd y rhaniadydd yma yn gweithio'n iawn." |
| 2140 |
|
|
| 2141 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2142 |
#. Description |
#. Description |
| 2147 |
"support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
"support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2148 |
"recommended that you exit this partitioner." |
"recommended that you exit this partitioner." |
| 2149 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2150 |
|
"Mae'r rhaniadydd hwn wedi ei seilio ar y llyfrgell libparted sydd heb " |
| 2151 |
|
"gynhaliaeth ar gyfer y tablau rhaniad a ddefnyddir ar eich pensaerniaeth. " |
| 2152 |
|
"Argymhellir yn gryf eich bod chi'n gadael y rhaniadydd hwn." |
| 2153 |
|
|
| 2154 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2155 |
#. Description |
#. Description |
| 2159 |
"If you can, please help to add support for your partition table type to " |
"If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2160 |
"libparted." |
"libparted." |
| 2161 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2162 |
|
"Os y gallwch, cynorthwywch gyda ychwanegu cynhaliaeth ar gyfer eich math " |
| 2163 |
|
"tabl rhaniad i libparted os gwelwch yn dda." |
| 2164 |
|
|
| 2165 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2166 |
#. Description |
#. Description |
| 2167 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2168 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2169 |
msgid "Partition table type:" |
msgid "Partition table type:" |
| 2170 |
msgstr "Dim cyfrwng rhaniadwy" |
msgstr "Math tabl rhaniad:" |
| 2171 |
|
|
| 2172 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2173 |
#. Description |
#. Description |
| 2174 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2175 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2176 |
msgid "Select the type of partition table to use." |
msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2177 |
msgstr "Yn cyfrifo cyflwr newydd y tabl rhaniad..." |
msgstr "Dewiswch y math o dabl rhaniad i'w ddefnyddio." |
| 2178 |
|
|
| 2179 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2180 |
#. Description |
#. Description |
| 2181 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2182 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2183 |
msgid "Create new empty partition table on this device?" |
msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2184 |
msgstr "Creu tabl rhaniad newydd gwag ar y dyfais hwn?" |
msgstr "Creu tabl rhaniad newydd gwag ar y dyfais hwn?" |
| 2185 |
|
|
| 2192 |
"creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
"creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2193 |
"will be removed." |
"will be removed." |
| 2194 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2195 |
|
"Rydych wedi dewis dyfais cyfan i'w rhaniadu. Os ydych chi'n mynd ymlaen gyda " |
| 2196 |
|
"creu tabl rhaniad newydd ar y ddyfais hwn, yna caiff pob rhaniad cyfredol ei " |
| 2197 |
|
"ddinistrio." |
| 2198 |
|
|
| 2199 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2200 |
#. Description |
#. Description |
| 2201 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2202 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2203 |
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2204 |
msgstr "Sylwer ni fyddwch yn gallu gweld y cyfrinaiwr wrth ei deipio." |
msgstr "Sylwer y cewch datwneud y weithred hon yn hwyrach os hoffech." |
| 2205 |
|
|
| 2206 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2207 |
#. Description |
#. Description |
| 2208 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2209 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2210 |
msgid "Write a new empty partition table?" |
msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2211 |
msgstr "Yn cyfrifo cyflwr newydd y tabl rhaniad..." |
msgstr "Ysgrifennu tabl rhaniad newydd gwag?" |
| 2212 |
|
|
| 2213 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2214 |
#. Description |
#. Description |
| 2219 |
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2220 |
"the disk immediately." |
"the disk immediately." |
| 2221 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2222 |
|
"Oherwydd cyfyngiadau yng nghôd tablau rhaniad Sun cyfredol libparted, rhaid " |
| 2223 |
|
"i'r tabl rhaniad newydd gael ei ysgrifennu at y ddsg ar unwaith." |
| 2224 |
|
|
| 2225 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2226 |
#. Description |
#. Description |
| 2230 |
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2231 |
"the disk will be irreversibly removed." |
"the disk will be irreversibly removed." |
| 2232 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2233 |
|
"NI fyddwch yn gallu datwneud y weithred hon wedyn, a caiff yr holl ddata ar " |
| 2234 |
|
"y ddisg ei ddileu yn anadferadwy." |
| 2235 |
|
|
| 2236 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2237 |
#. Description |
#. Description |
| 2241 |
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2242 |
"it to disk." |
"it to disk." |
| 2243 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2244 |
|
"Cadarnhewch a ydych chi wir eisiau creu tabl rhaniad newydd a'i ysgrifennu " |
| 2245 |
|
"at ddisg." |
| 2246 |
|
|
| 2247 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2248 |
#. Description |
#. Description |
| 2249 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2250 |
#: ../partman-partitioning.templates:26001 |
#: ../partman-partitioning.templates:26001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2251 |
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2252 |
msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau gadael nawr?" |
msgstr "" |
| 2253 |
|
|
| 2254 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2255 |
#. Description |
#. Description |
| 2276 |
#. Description |
#. Description |
| 2277 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2278 |
#: ../partman-partitioning.templates:27001 |
#: ../partman-partitioning.templates:27001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2279 |
msgid "Set the partition flags" |
msgid "Set the partition flags" |
| 2280 |
msgstr "Y disg i'w rhaniadu:" |
msgstr "Gosod y banneri rhaniad" |
| 2281 |
|
|
| 2282 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2283 |
#. Description |
#. Description |
| 2284 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2285 |
#: ../partman-partitioning.templates:28001 |
#: ../partman-partitioning.templates:28001 |
| 2286 |
msgid "Name:" |
msgid "Name:" |
| 2287 |
msgstr "" |
msgstr "Enw:" |
| 2288 |
|
|
| 2289 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2290 |
#. Description |
#. Description |
| 2291 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2292 |
#: ../partman-partitioning.templates:30001 |
#: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2293 |
msgid "Bootable flag:" |
msgid "Bootable flag:" |
| 2294 |
msgstr "" |
msgstr "Banner bŵtiadwy:" |
| 2295 |
|
|
| 2296 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2297 |
#. Description |
#. Description |
| 2298 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2299 |
#: ../partman-partitioning.templates:31001 |
#: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2300 |
msgid "on" |
msgid "on" |
| 2301 |
msgstr "" |
msgstr "ymlaen" |
| 2302 |
|
|
| 2303 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2304 |
#. Description |
#. Description |
| 2305 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2306 |
#: ../partman-partitioning.templates:32001 |
#: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2307 |
msgid "off" |
msgid "off" |
| 2308 |
msgstr "" |
msgstr "bant" |
| 2309 |
|
|
| 2310 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2311 |
#. Description |
#. Description |
| 2312 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2313 |
#: ../partman-partitioning.templates:33001 |
#: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2314 |
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2315 |
msgstr "" |
msgstr "Newid maint y rhaniad (${SIZE} ar hyn o bryd)" |
| 2316 |
|
|
| 2317 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2318 |
#. Description |
#. Description |
| 2319 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2320 |
#: ../partman-partitioning.templates:34001 |
#: ../partman-partitioning.templates:34001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2321 |
msgid "Copy data from another partition" |
msgid "Copy data from another partition" |
| 2322 |
msgstr "Creu rhaniad newydd" |
msgstr "Copïo data o rhaniad arall" |
| 2323 |
|
|
| 2324 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2325 |
#. Description |
#. Description |
| 2326 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2327 |
#: ../partman-partitioning.templates:35001 |
#: ../partman-partitioning.templates:35001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2328 |
msgid "Delete the partition" |
msgid "Delete the partition" |
| 2329 |
msgstr "Y disg i'w rhaniadu:" |
msgstr "Dileu'r rhaniad" |
| 2330 |
|
|
| 2331 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2332 |
#. Description |
#. Description |
| 2333 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2334 |
#: ../partman-partitioning.templates:36001 |
#: ../partman-partitioning.templates:36001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2335 |
msgid "Create a new partition" |
msgid "Create a new partition" |
| 2336 |
msgstr "Y disg i'w rhaniadu:" |
msgstr "Creu rhaniad newydd" |
| 2337 |
|
|
| 2338 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2339 |
#. Description |
#. Description |
| 2340 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2341 |
#: ../partman-partitioning.templates:37001 |
#: ../partman-partitioning.templates:37001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2342 |
msgid "Create a new empty partition table on this device" |
msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2343 |
msgstr "Creu tabl rhaniad newydd gwag ar y dyfais hwn?" |
msgstr "Creu rhaniad newydd gwag ar y ddyfais hwn" |
| 2344 |
|
|
| 2345 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2346 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2373 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2374 |
#: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
| 2375 |
#: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
#: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2376 |
msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2377 |
msgstr "Mynd yn ôl i'r ddewislen a chywiro gwallau?" |
msgstr "Mynd yn ôl i'r ddewislen a chywiro gwallau?" |
| 2378 |
|
|
| 2380 |
#. Description |
#. Description |
| 2381 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2382 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2383 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2384 |
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2385 |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2386 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2387 |
"Canfuodd brawf y system ffeilau gyda'r math ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar " |
"Canfuodd brawf y system ffeiliau gyda'r math ${TYPE} yn rhaniad #" |
| 2388 |
"${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
"${PARTITION} ar ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
| 2389 |
|
|
| 2390 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2391 |
#. Description |
#. Description |
| 2395 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2396 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2397 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2398 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2399 |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2400 |
"partition will be used as is." |
"partition will be used as is." |
| 2406 |
#. Description |
#. Description |
| 2407 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2408 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2409 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2410 |
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2411 |
"uncorrected errors." |
"uncorrected errors." |
| 2412 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2413 |
"Canfuodd brawf y system ffeilau gyda'r math ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar " |
"Canfuodd brawf y gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE} wallau " |
| 2414 |
"${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
"heb eu cywiro." |
| 2415 |
|
|
| 2416 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2417 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2444 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2445 |
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2446 |
#: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
#: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2447 |
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2448 |
msgstr "A hoffech ddychwelyd i'r ddewislen rhaniadu?" |
msgstr "A hoffech ddychwelyd i'r ddewislen rhaniadu?" |
| 2449 |
|
|
| 2463 |
#. Description |
#. Description |
| 2464 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2465 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2466 |
|
#, fuzzy |
| 2467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2468 |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2469 |
"the installation will continue without swap space." |
"the installation will continue without swap space." |
| 2470 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2471 |
|
"Os nad ydych chi'n dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a'n dewis pwynt clymu " |
| 2472 |
|
"o'r fan hynny, ni chaiff y rhaniad hwn ei ddefnyddio o gwbl." |
| 2473 |
|
|
| 2474 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2475 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2498 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2499 |
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 2500 |
#: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
#: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2501 |
msgid "Failed to create a file system" |
msgid "Failed to create a file system" |
| 2502 |
msgstr "Methwyd sefydlu'r system sail" |
msgstr "Methwyd creu system ffeiliau" |
| 2503 |
|
|
| 2504 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2505 |
#. Description |
#. Description |
| 2506 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2507 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2508 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2509 |
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2510 |
"failed." |
"failed." |
| 2511 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2512 |
"Methwyd creu system ffeiliau ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"Methwyd creu system ffeiliau ${TYPE} yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 2513 |
|
|
| 2514 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2515 |
#. Description |
#. Description |
| 2516 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2517 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2518 |
msgid "Failed to create a swap space" |
msgid "Failed to create a swap space" |
| 2519 |
msgstr "Methwyd creu gofod cyfnewid" |
msgstr "Methwyd creu gofod cyfnewid" |
| 2520 |
|
|
| 2522 |
#. Description |
#. Description |
| 2523 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2524 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2525 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2526 |
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2527 |
msgstr "Yn gwirio'r gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
msgstr "Methodd cread gofod cyfnewid yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 2528 |
|
|
| 2529 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2530 |
#. Description |
#. Description |
| 2531 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2532 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2533 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2534 |
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2535 |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2536 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2537 |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar system ffeiliau ext3 yn rhaniad #" |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer system ffeiliau ${FILESYSTEM} " |
| 2538 |
"${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"ar rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 2539 |
|
|
| 2540 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2541 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2564 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2565 |
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2566 |
#: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
#: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2567 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2568 |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2569 |
"there, this partition will not be used at all." |
"there, this partition will not be used at all." |
| 2570 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2571 |
"Os nad ydych chi'n mynd yn ôl i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau " |
"Os nad ydych chi'n dychwelyd i'r ddewislen rhaniadu a'n dewis pwynt clymu " |
| 2572 |
"hyn, caiff y rhaniad ei ddefnyddio fel y mae." |
"o'r fan hynny, ni chaiff y rhaniad hwn ei ddefnyddio o gwbl." |
| 2573 |
|
|
| 2574 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2575 |
#. Description |
#. Description |
| 2576 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2577 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2578 |
msgid "Invalid file system for this mount point" |
msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2579 |
msgstr "System ffeiliau y rhaniad newydd:" |
msgstr "System ffeiliau annilys ar gyfer y pwynt clymu hwn" |
| 2580 |
|
|
| 2581 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2582 |
#. Description |
#. Description |
| 2595 |
#. in single-byte languages) including the initial path |
#. in single-byte languages) including the initial path |
| 2596 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2597 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2598 |
msgid "/ - the root file system" |
msgid "/ - the root file system" |
| 2599 |
msgstr "/ - system ffeiliau gwraidd" |
msgstr "/ - system ffeiliau gwraidd" |
| 2600 |
|
|
| 2606 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2607 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2608 |
msgid "/boot - static files of the boot loader" |
msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2609 |
msgstr "" |
msgstr "/boot - ffeiliau sefydlog y bŵtlwythydd" |
| 2610 |
|
|
| 2611 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2612 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2616 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2617 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2618 |
msgid "/home - user home directories" |
msgid "/home - user home directories" |
| 2619 |
msgstr "" |
msgstr "/home - cyfeiriadau cartref defnyddwyr" |
| 2620 |
|
|
| 2621 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2622 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2626 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2627 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2628 |
msgid "/tmp - temporary files" |
msgid "/tmp - temporary files" |
| 2629 |
msgstr "" |
msgstr "/tmp - ffeiliau dros dro" |
| 2630 |
|
|
| 2631 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2632 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2636 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2637 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2638 |
msgid "/usr - static data" |
msgid "/usr - static data" |
| 2639 |
msgstr "" |
msgstr "/usr - data sefydlog" |
| 2640 |
|
|
| 2641 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2642 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2646 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2647 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2648 |
msgid "/var - variable data" |
msgid "/var - variable data" |
| 2649 |
msgstr "" |
msgstr "/var - data newidol" |
| 2650 |
|
|
| 2651 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2652 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2656 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2657 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2658 |
msgid "/srv - data for services provided by this system" |
msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2659 |
msgstr "" |
msgstr "/srv - data ar gyfer gwasanaethau a ddarparir gan y system hwn" |
| 2660 |
|
|
| 2661 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2662 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2666 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2667 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2668 |
msgid "/opt - add-on application software packages" |
msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2669 |
msgstr "" |
msgstr "/opt - pecynnau meddalwedd ychwanegol" |
| 2670 |
|
|
| 2671 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2672 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2676 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2677 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2678 |
msgid "/usr/local - local hierarchy" |
msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2679 |
msgstr "" |
msgstr "/usr/local - hierarchaeth lleol" |
| 2680 |
|
|
| 2681 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2682 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2705 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2706 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2707 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2708 |
msgid "Enter manually" |
msgid "Enter manually" |
| 2709 |
msgstr "rhoi gwybodaeth â llaw" |
msgstr "Rhoi â llaw" |
| 2710 |
|
|
| 2711 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2712 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2726 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2727 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2728 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2729 |
msgid "Do not mount it" |
msgid "Do not mount it" |
| 2730 |
msgstr "Peidio a'i glymu" |
msgstr "Peidio a'i glymu" |
| 2731 |
|
|
| 2747 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 2748 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 2749 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2750 |
msgid "Mount point for this partition:" |
msgid "Mount point for this partition:" |
| 2751 |
msgstr "Pwynt clymu ar gyfer y rhaniad hwn:" |
msgstr "Pwynt clymu ar gyfer y rhaniad hwn:" |
| 2752 |
|
|
| 2755 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2756 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2757 |
msgid "/dos" |
msgid "/dos" |
| 2758 |
msgstr "" |
msgstr "/dos" |
| 2759 |
|
|
| 2760 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2761 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2762 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2763 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2764 |
msgid "/windows" |
msgid "/windows" |
| 2765 |
msgstr "" |
msgstr "/windows" |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2768 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2774 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 2775 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2776 |
#: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2777 |
msgid "Invalid mount point" |
msgid "Invalid mount point" |
| 2778 |
msgstr "Enw gwesteiwr annilys" |
msgstr "Pwynt clymu annilys" |
| 2779 |
|
|
| 2780 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2781 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2787 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 2788 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2789 |
#: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2790 |
msgid "The mount point you entered is invalid." |
msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2791 |
msgstr "Ni ellir cyrraedd y cyfeiriad mynedfa rhoddoch." |
msgstr "Mae'r pwynt clymu a rhoddwyd yn annilys." |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2794 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2801 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2802 |
#: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2803 |
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2804 |
msgstr "" |
msgstr "Rhaid i bwyntiau clymu gychwyn efo \"/\". Ni chant gynnwys bylchau." |
| 2805 |
|
|
| 2806 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2807 |
#. Description |
#. Description |
| 2808 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2809 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2810 |
msgid "Label for the file system in this partition:" |
msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2811 |
msgstr "Label ar gyfer y system ffeiliau yn rhaniad hwn:" |
msgstr "Label ar gyfer y system ffeiliau yn rhaniad hwn:" |
| 2812 |
|
|
| 2814 |
#. Description |
#. Description |
| 2815 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2816 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2817 |
msgid "Format the swap area:" |
msgid "Format the swap area:" |
| 2818 |
msgstr "Fformadu'r rhaniad:" |
msgstr "Fformadu'r gofod cyfnewid:" |
| 2819 |
|
|
| 2820 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2821 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2828 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2829 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 2830 |
#: ../partman-crypto.templates:21001 |
#: ../partman-crypto.templates:21001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2831 |
msgid "yes" |
msgid "yes" |
| 2832 |
msgstr "Ie" |
msgstr "ie" |
| 2833 |
|
|
| 2834 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2835 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2843 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 2844 |
#: ../partman-crypto.templates:20001 |
#: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 2845 |
msgid "no" |
msgid "no" |
| 2846 |
msgstr "" |
msgstr "na" |
| 2847 |
|
|
| 2848 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2849 |
#. Description |
#. Description |
| 2851 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2852 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 2853 |
msgid "Label:" |
msgid "Label:" |
| 2854 |
msgstr "" |
msgstr "Label:" |
| 2855 |
|
|
| 2856 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2857 |
#. Description |
#. Description |
| 2858 |
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 2859 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2860 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2861 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2862 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2863 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2864 |
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 2865 |
msgstr "dim" |
msgstr "" |
| 2866 |
|
|
| 2867 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2868 |
#. Description |
#. Description |
| 2869 |
#. Up to 24 character positions |
#. Up to 24 character positions |
| 2870 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2871 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2872 |
msgid "Reserved blocks:" |
msgid "Reserved blocks:" |
| 2873 |
msgstr "Enw defnyddiwr annilys" |
msgstr "Blociau neilltuedig:" |
| 2874 |
|
|
| 2875 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2876 |
#. Description |
#. Description |
| 2878 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 2879 |
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2880 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2881 |
|
"Canran o flociau'r system ffeiliau wedi eu neilltua ar gyfer yr uwch-" |
| 2882 |
|
"ddefnyddiwr:" |
| 2883 |
|
|
| 2884 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2885 |
#. Description |
#. Description |
| 2886 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2887 |
#. Up to 25 character positions |
#. Up to 25 character positions |
| 2888 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2889 |
msgid "Typical usage:" |
msgid "Typical usage:" |
| 2890 |
msgstr "Defnydd nodweddiadol y rhaniad hwn:" |
msgstr "Defnydd nodweddiadol:" |
| 2891 |
|
|
| 2892 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2893 |
#. Description |
#. Description |
| 2895 |
#. In the following context: "Typical usage: standard" |
#. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2896 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 2897 |
msgid "standard" |
msgid "standard" |
| 2898 |
msgstr "" |
msgstr "safonnol" |
| 2899 |
|
|
| 2900 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2901 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2925 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
| 2926 |
#: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 2927 |
#: ../partman-xfs.templates:5001 |
#: ../partman-xfs.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2928 |
msgid "Mount point:" |
msgid "Mount point:" |
| 2929 |
msgstr "Pwynt clymu:" |
msgstr "Pwynt clymu:" |
| 2930 |
|
|
| 2933 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2934 |
#. In the following context: "Mount point: none" |
#. In the following context: "Mount point: none" |
| 2935 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2937 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2938 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2939 |
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 2940 |
msgstr "dim" |
msgstr "" |
| 2941 |
|
|
| 2942 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2943 |
#. Description |
#. Description |
| 2944 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2945 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2946 |
msgid "Ext2 file system" |
msgid "Ext2 file system" |
| 2947 |
msgstr "Yn datglymu systemau ffeiliau..." |
msgstr "System ffeiliau ext2" |
| 2948 |
|
|
| 2949 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2950 |
#. Description |
#. Description |
| 2951 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2952 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2953 |
msgid "FAT16 file system" |
msgid "FAT16 file system" |
| 2954 |
msgstr "Yn datglymu systemau ffeiliau..." |
msgstr "system ffeiliau FAT16" |
| 2955 |
|
|
| 2956 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2957 |
#. Description |
#. Description |
| 2958 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2959 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2960 |
msgid "FAT32 file system" |
msgid "FAT32 file system" |
| 2961 |
msgstr "Yn datglymu systemau ffeiliau..." |
msgstr "system ffeiliau FAT32" |
| 2962 |
|
|
| 2963 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2964 |
#. Description |
#. Description |
| 2977 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2978 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 2979 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2980 |
msgid "Mount options:" |
msgid "Mount options:" |
| 2981 |
msgstr "Pwynt clymu:" |
msgstr "Opsiynnau clymu:" |
| 2982 |
|
|
| 2983 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 2984 |
#. Description |
#. Description |
| 2985 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2986 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2987 |
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 2988 |
msgstr "" |
msgstr "Gall opsiynnau clymu addasu ymddygiad y system ffeiliau." |
| 2989 |
|
|
| 2990 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2991 |
#. Description |
#. Description |
| 2994 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 2995 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 2996 |
msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2997 |
msgstr "" |
msgstr "noatime - peidio a diweddaru amser cyrchu inodau ar bob cyrchiad" |
| 2998 |
|
|
| 2999 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3000 |
#. Description |
#. Description |
| 3012 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3013 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
| 3014 |
msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3015 |
msgstr "" |
msgstr "nodev - peidio a chynal dyfeisiau arbennig nod neu floc" |
| 3016 |
|
|
| 3017 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3018 |
#. Description |
#. Description |
| 3022 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
| 3023 |
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3024 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3025 |
|
"nosuid - anwybyddu didau gosod-adnabyddyd-defnyddiwr neu gosod-adnabyddydd-" |
| 3026 |
|
"grŵp" |
| 3027 |
|
|
| 3028 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3029 |
#. Description |
#. Description |
| 3032 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3033 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
| 3034 |
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3035 |
msgstr "" |
msgstr "noexec - peidio a chaniatau gweithredu rhaglenni" |
| 3036 |
|
|
| 3037 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3038 |
#. Description |
#. Description |
| 3040 |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3041 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3042 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3043 |
msgid "ro - mount the file system read-only" |
msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3044 |
msgstr "Yn datglymu systemau ffeiliau..." |
msgstr "ro - clymu'r system ffeil fel un darllen-yn-unig" |
| 3045 |
|
|
| 3046 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3047 |
#. Description |
#. Description |
| 3050 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3051 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
| 3052 |
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3053 |
msgstr "" |
msgstr "sync - mae pob gweithred mewnbwn/allbwn yn digwydd yn gydamserus" |
| 3054 |
|
|
| 3055 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3056 |
#. Description |
#. Description |
| 3059 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3060 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
| 3061 |
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3062 |
msgstr "" |
msgstr "usrquota - mae cyfrifo cwota disg defnyddiwr wedi ei alluogi" |
| 3063 |
|
|
| 3064 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3065 |
#. Description |
#. Description |
| 3068 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3069 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
| 3070 |
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3071 |
msgstr "" |
msgstr "grpquota - mae cyfrifo cwota disg grŵp wedi ei alluogi" |
| 3072 |
|
|
| 3073 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3074 |
#. Description |
#. Description |
| 3077 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3078 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
| 3079 |
msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3080 |
msgstr "" |
msgstr "user_xattr - cefnogi priodweddau ychwanegir gan ddefnyddwyr" |
| 3081 |
|
|
| 3082 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3083 |
#. Description |
#. Description |
| 3086 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3087 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
| 3088 |
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3089 |
msgstr "" |
msgstr "quiet - dyw newid y perchennog a chaniatadau ddim yn dychwelyd gwallau" |
| 3090 |
|
|
| 3091 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3092 |
#. Description |
#. Description |
| 3095 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3096 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3097 |
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3098 |
msgstr "" |
msgstr "notail - analluogi pacio ffeiliau i fewn i'r goeden system ffeiliau" |
| 3099 |
|
|
| 3100 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3101 |
#. Description |
#. Description |
| 3102 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3103 |
#: ../partman-ext3.templates:2001 |
#: ../partman-ext3.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3104 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3105 |
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3106 |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3131 |
#: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
#: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3132 |
#: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
#: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3133 |
#: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3134 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3135 |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3136 |
"partition will not be used at all." |
"partition will not be used at all." |
| 3137 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3138 |
"Os nad ydych chi'n mynd yn ôl i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau " |
"Os nad ydych chi'n mynd yn ôl i'r ddewislen rhaniadu a chywiro'r gwallau " |
| 3139 |
"hyn, caiff y rhaniad ei ddefnyddio fel y mae." |
"hyn, ni chaiff y rhaniad ei ddefnyddio o gwbl." |
| 3140 |
|
|
| 3141 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3142 |
#. Description |
#. Description |
| 3143 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3144 |
#: ../partman-ext3.templates:3001 |
#: ../partman-ext3.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3145 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3146 |
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3147 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3151 |
#. Description |
#. Description |
| 3152 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3153 |
#: ../partman-ext3.templates:4001 |
#: ../partman-ext3.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3154 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3155 |
"No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
"No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3156 |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3163 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3164 |
#. File system name |
#. File system name |
| 3165 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3166 |
msgid "Ext3 journaling file system" |
msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3167 |
msgstr "Yn datglymu systemau ffeiliau..." |
msgstr "System ffeiliau dyddlyfru ext3" |
| 3168 |
|
|
| 3169 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3170 |
#. Description |
#. Description |
| 3171 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3172 |
#: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3173 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3174 |
"Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3175 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3176 |
"Yn gwirio'r system ffeiliau ext3 yn y rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
"Yn gwirio'r system ffeiliau ReiserFS yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3177 |
|
|
| 3178 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3179 |
#. Description |
#. Description |
| 3180 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3181 |
#: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3183 |
"The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
"The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3184 |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3185 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3186 |
"Canfuodd brawf y system ffeilau gyda'r math ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar " |
"Canfuodd prawf y system ffeiliau gyda'r math ReiserFS yn rhaniad #" |
| 3187 |
"${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
"${PARTITION} ar ${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
| 3188 |
|
|
| 3189 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3190 |
#. Description |
#. Description |
| 3191 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3192 |
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3193 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3194 |
"The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
"The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3195 |
"failed." |
"failed." |
| 3196 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3197 |
"Methwyd creu system ffeiliau ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"Methwyd creu system ffeiliau ReiserFS yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 3198 |
|
|
| 3199 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3200 |
#. Description |
#. Description |
| 3201 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3202 |
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3203 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3204 |
"No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
"No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3205 |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3206 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3207 |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar system ffeiliau ext3 yn rhaniad #" |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer y system ffeiliau ReiserFS yn " |
| 3208 |
"${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 3209 |
|
|
| 3210 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3211 |
#. Description |
#. Description |
| 3213 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3214 |
#: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
| 3215 |
msgid "ReiserFS" |
msgid "ReiserFS" |
| 3216 |
msgstr "" |
msgstr "ReiserFS" |
| 3217 |
|
|
| 3218 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3219 |
#. Description |
#. Description |
| 3220 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3221 |
#. File system name |
#. File system name |
| 3222 |
#: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3223 |
msgid "ReiserFS journaling file system" |
msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3224 |
msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" |
msgstr "Y system ffeiliau dyddlyfru ReiserFS" |
| 3225 |
|
|
| 3226 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3227 |
#. Description |
#. Description |
| 3228 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3229 |
#: ../partman-jfs.templates:1001 |
#: ../partman-jfs.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3230 |
msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3231 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3232 |
"Yn gwirio'r system ffeiliau ext3 yn y rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
"Yn gwirio'r system ffeiliau JFS yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3233 |
|
|
| 3234 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3235 |
#. Description |
#. Description |
| 3236 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3237 |
#: ../partman-jfs.templates:2001 |
#: ../partman-jfs.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3238 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3239 |
"The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
"The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3240 |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3241 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3242 |
"Canfuodd brawf y system ffeilau gyda'r math ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar " |
"Canfuodd prawf y system ffeiliau gyda'r math JFS yn rhaniad #${PARTITION} ar " |
| 3243 |
"${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
"${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
| 3244 |
|
|
| 3245 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3246 |
#. Description |
#. Description |
| 3247 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3248 |
#: ../partman-jfs.templates:3001 |
#: ../partman-jfs.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3249 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3250 |
"The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
"The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3251 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3252 |
"Methwyd creu system ffeiliau ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"Methwyd creu system ffeiliau JFS yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 3253 |
|
|
| 3254 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3255 |
#. Description |
#. Description |
| 3256 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3257 |
#: ../partman-jfs.templates:4001 |
#: ../partman-jfs.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3259 |
"No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
"No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3260 |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3261 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3262 |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar system ffeiliau ext3 yn rhaniad #" |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer y system ffeiliau JFS yn " |
| 3263 |
"${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 3264 |
|
|
| 3265 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3266 |
#. Description |
#. Description |
| 3267 |
#. File system name |
#. File system name |
| 3268 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3269 |
#: ../partman-jfs.templates:7001 |
#: ../partman-jfs.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3270 |
msgid "JFS journaling file system" |
msgid "JFS journaling file system" |
| 3271 |
msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" |
msgstr "Y system ffeiliau dyddlyfru JFS" |
| 3272 |
|
|
| 3273 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3274 |
#. Description |
#. Description |
| 3275 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3276 |
#: ../partman-jfs.templates:9001 |
#: ../partman-jfs.templates:9001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3277 |
msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3278 |
msgstr "/ - system ffeiliau gwraidd" |
msgstr "Defnyddio system ffeiliau gwraidd JFS ni gymhellir?" |
| 3279 |
|
|
| 3280 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3281 |
#. Description |
#. Description |
| 3285 |
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3286 |
"boot loader used by default by this installer." |
"boot loader used by default by this installer." |
| 3287 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3288 |
|
"Mae eich system ffeiliau gwraidd yn system ffeiliau JFS. Fe all hyn achosi " |
| 3289 |
|
"problemau gyda'r bŵtlwythydd a ddefnyddir yn rhagosodedig gan y sefydlydd " |
| 3290 |
|
"hwn." |
| 3291 |
|
|
| 3292 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3293 |
#. Description |
#. Description |
| 3297 |
"You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
"You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3298 |
"ext3." |
"ext3." |
| 3299 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3300 |
|
"Dylwch ddefnyddio rhaniad /boot bychan gyda system ffeiliau arall, megis " |
| 3301 |
|
"ext3." |
| 3302 |
|
|
| 3303 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3304 |
#. Description |
#. Description |
| 3305 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3306 |
#: ../partman-jfs.templates:10001 |
#: ../partman-jfs.templates:10001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3307 |
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3308 |
msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" |
msgstr "Defnyddio system ffeiliau /boot JFS ni gymhellir?" |
| 3309 |
|
|
| 3310 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3311 |
#. Description |
#. Description |
| 3312 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3313 |
#: ../partman-jfs.templates:10001 |
#: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3314 |
|
#, fuzzy |
| 3315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3316 |
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3317 |
"problems with the boot loader used by default by this installer." |
"problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3318 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3319 |
|
"Mae eich system ffeiliau gwraidd yn system ffeiliau JFS. Fe all hyn achosi " |
| 3320 |
|
"problemau gyda'r bŵtlwythydd a ddefnyddir yn rhagosodedig gan y sefydlydd " |
| 3321 |
|
"hwn." |
| 3322 |
|
|
| 3323 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3324 |
#. Description |
#. Description |
| 3327 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3328 |
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3329 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3330 |
|
"Dylwch ddefnyddio system ffeiliau arall, megis ext3, ar gyfer y rhaniad /" |
| 3331 |
|
"boot." |
| 3332 |
|
|
| 3333 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3334 |
#. Description |
#. Description |
| 3335 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3336 |
#: ../partman-xfs.templates:1001 |
#: ../partman-xfs.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3337 |
msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3338 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3339 |
"Yn gwirio'r system ffeiliau ext3 yn y rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
"Yn gwirio'r system ffeiliau XFS yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}..." |
| 3340 |
|
|
| 3341 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3342 |
#. Description |
#. Description |
| 3343 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3344 |
#: ../partman-xfs.templates:2001 |
#: ../partman-xfs.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3346 |
"The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
"The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3347 |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3348 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3349 |
"Canfuodd brawf y system ffeilau gyda'r math ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar " |
"Canfuodd prawf y system ffeiliau gyda'r math XFS yn rhaniad #${PARTITION} ar " |
| 3350 |
"${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
"${DEVICE} wallau heb eu cywiro." |
| 3351 |
|
|
| 3352 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3353 |
#. Description |
#. Description |
| 3354 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3355 |
#: ../partman-xfs.templates:3001 |
#: ../partman-xfs.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3356 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3357 |
"The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
"The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3358 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3359 |
"Methwyd creu system ffeiliau ext3 yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"Methwyd creu system ffeiliau XFS yn rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 3360 |
|
|
| 3361 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3362 |
#. Description |
#. Description |
| 3363 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3364 |
#: ../partman-xfs.templates:4001 |
#: ../partman-xfs.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3365 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3366 |
"No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
"No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3367 |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3368 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3369 |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar system ffeiliau ext3 yn rhaniad #" |
"Does dim pwynt clymu wedi ei benodi ar gyfer y system ffeiliau XFS yn " |
| 3370 |
"${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
"rhaniad #${PARTITION} ar ${DEVICE}." |
| 3371 |
|
|
| 3372 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3373 |
#. Description |
#. Description |
| 3374 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3375 |
#. File system name |
#. File system name |
| 3376 |
#: ../partman-xfs.templates:7001 |
#: ../partman-xfs.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3377 |
msgid "XFS journaling file system" |
msgid "XFS journaling file system" |
| 3378 |
msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" |
msgstr "Y system ffeiliau dyddlyfru XFS" |
| 3379 |
|
|
| 3380 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3381 |
#. Description |
#. Description |
| 3382 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3383 |
#: ../partman-target.templates:4001 |
#: ../partman-target.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3384 |
msgid "Identical mount points for two file systems" |
msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3385 |
msgstr "Sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar system ffeiliau XFS?" |
msgstr "Pwyntiau clymu unfath ar gyfer dau system ffeiliau" |
| 3386 |
|
|
| 3387 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3388 |
#. Description |
#. Description |
| 3392 |
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3393 |
"and ${PART2}." |
"and ${PART2}." |
| 3394 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3395 |
|
"Mae dau system ffeiliau wedi eu cysylltu a'r un pwynt clymu (${MOUNTPOINT}): " |
| 3396 |
|
"${PART1} a ${PART2}." |
| 3397 |
|
|
| 3398 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3399 |
#. Description |
#. Description |
| 3400 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3401 |
#: ../partman-target.templates:4001 |
#: ../partman-target.templates:4001 |
| 3402 |
msgid "Please correct this by changing mount points." |
msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3403 |
msgstr "" |
msgstr "Cywirwch yn gan newid pwyntiau clymu os gwelwch yn dda." |
| 3404 |
|
|
| 3405 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3406 |
#. Description |
#. Description |
| 3407 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3408 |
#: ../partman-target.templates:5001 |
#: ../partman-target.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3409 |
msgid "No root file system" |
msgid "No root file system" |
| 3410 |
msgstr "Yn datglymu systemau ffeiliau..." |
msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" |
| 3411 |
|
|
| 3412 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3413 |
#. Description |
#. Description |
| 3414 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3415 |
#: ../partman-target.templates:5001 |
#: ../partman-target.templates:5001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3416 |
msgid "No root file system is defined." |
msgid "No root file system is defined." |
| 3417 |
msgstr "Does dim system ffeiliau gwraidd wedi ei ddiffinio." |
msgstr "Does dim system ffeiliau gwraidd wedi ei ddiffinio." |
| 3418 |
|
|
| 3423 |
#. Description |
#. Description |
| 3424 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3425 |
#: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001 |
#: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3426 |
msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3427 |
msgstr "Os gwelwch yn dda, cywirwch hyn o'r dewislen rhaniadu." |
msgstr "Os gwelwch yn dda, cywirwch hyn o'r dewislen rhaniadu." |
| 3428 |
|
|
| 3430 |
#. Description |
#. Description |
| 3431 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3432 |
#: ../partman-target.templates:6001 |
#: ../partman-target.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3433 |
msgid "Separate file system not allowed here" |
msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3434 |
msgstr "Label ar gyfer y system ffeiliau yn rhaniad hwn:" |
msgstr "" |
| 3435 |
|
|
| 3436 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3437 |
#. Description |
#. Description |
| 3446 |
#. Description |
#. Description |
| 3447 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3448 |
#: ../partman-target.templates:7001 |
#: ../partman-target.templates:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3449 |
msgid "Do you want to resume partitioning?" |
msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3450 |
msgstr "Mynd yn ôl i'r ddewislen a chywiro gwallau?" |
msgstr "Ydych chi eisiau mynd ymlaen a'r rhaniadu?" |
| 3451 |
|
|
| 3452 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3453 |
#. Description |
#. Description |
| 3457 |
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3458 |
"${MOUNTPOINT} failed." |
"${MOUNTPOINT} failed." |
| 3459 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3460 |
|
"Methodd y cais i glymu system ffeiliau gyda'r math ${TYPE} yn ${DEVICE} at " |
| 3461 |
|
"${MOUNTPOINT}." |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3464 |
#. Description |
#. Description |
| 3465 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3466 |
#: ../partman-target.templates:7001 |
#: ../partman-target.templates:7001 |
| 3467 |
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3468 |
msgstr "" |
msgstr "Cewch fynd ymlaen gyda rhaniadu o'r dewislen rhaniadu." |
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3471 |
#. Description |
#. Description |
| 3472 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3473 |
#: ../partman-target.templates:9001 |
#: ../partman-target.templates:9001 |
| 3474 |
msgid "Use as:" |
msgid "Use as:" |
| 3475 |
msgstr "" |
msgstr "Defnyddio fel:" |
| 3476 |
|
|
| 3477 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3478 |
#. Description |
#. Description |
| 3494 |
#. Description |
#. Description |
| 3495 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3496 |
#: ../clock-setup.templates:6001 |
#: ../clock-setup.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3497 |
msgid "NTP server to use:" |
msgid "NTP server to use:" |
| 3498 |
msgstr "Y cyrchydd i'w ddefnyddio:" |
msgstr "" |
| 3499 |
|
|
| 3500 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3501 |
#. Description |
#. Description |
| 3537 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3538 |
#: ../base-installer.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:1001 |
| 3539 |
msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3540 |
msgstr "" |
msgstr "Mynd ymlaen gyda sefydliad at darged nid yw'n lân?" |
| 3541 |
|
|
| 3542 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3543 |
#. Description |
#. Description |
| 3544 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3545 |
#: ../base-installer.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:1001 |
| 3546 |
|
#, fuzzy |
| 3547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3548 |
"The target file system contains files from a past installation. These files " |
"The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3549 |
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3550 |
"of the existing files may be overwritten." |
"of the existing files may be overwritten." |
| 3551 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3552 |
|
"Mae'r system ffeiliau targed yn cynnwys ffeiliau o sefydliad blaenorol. Gall " |
| 3553 |
|
"y ffeiliau hyn dorri'r broses sefydlu neu achosi i system wedi torri gael ei " |
| 3554 |
|
"sefydlu." |
| 3555 |
|
|
| 3556 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3557 |
#. Description |
#. Description |
| 3558 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3559 |
#: ../base-installer.templates:2001 |
#: ../base-installer.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3560 |
msgid "No file system mounted on /target" |
msgid "No file system mounted on /target" |
| 3561 |
msgstr "Does dim system ffeiliau gwraidd wedi ei ddiffinio." |
msgstr "Dim system ffeiliau wedi ei glymu at /target" |
| 3562 |
|
|
| 3563 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3564 |
#. Description |
#. Description |
| 3568 |
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 3569 |
"target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
"target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3570 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3571 |
|
"Cyn gall y sefydliad lwytho, rhaid clymu system ffeiliau gwraidd at /target. " |
| 3572 |
|
"Fe ddylai'r rhaniadydd a'r fformatiwr fod wedi gwneud hyn ar eich cyfer." |
| 3573 |
|
|
| 3574 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3575 |
#. Description |
#. Description |
| 3576 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3577 |
#: ../base-installer.templates:3001 |
#: ../base-installer.templates:3001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3578 |
msgid "Not installing to unclean target" |
msgid "Not installing to unclean target" |
| 3579 |
msgstr "Methodd cam sefydlu." |
msgstr "Ddim yn sefydlu at darged aflan" |
| 3580 |
|
|
| 3581 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3582 |
#. Description |
#. Description |
| 3583 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3584 |
#: ../base-installer.templates:3001 |
#: ../base-installer.templates:3001 |
| 3585 |
|
#, fuzzy |
| 3586 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3587 |
"The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
"The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 3588 |
"back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
"back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 3589 |
"install." |
"install." |
| 3590 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3591 |
|
"Mae'r sefydliad i'r system ffeiliau targed wedi ei ddiddymu, gan fod y " |
| 3592 |
|
"system ffeiliau targed yn cynnwys ffeiliau o sefydliad cynt, a all dorri'r " |
| 3593 |
|
"proses sefydlu neu achosi i system dorredig gael ei sefydlu. Dylwch fynd yn " |
| 3594 |
|
"ôl a dileu neu fformadu'r system ffeiliau targed cyn mynd ymlaen gyda'r " |
| 3595 |
|
"sefydliad." |
| 3596 |
|
|
| 3597 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3598 |
#. Description |
#. Description |
| 3599 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3600 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3601 |
msgid "Cannot access repository" |
msgid "Cannot access repository" |
| 3602 |
msgstr "Ni ellir cyrchu diweddariadau diogelwch" |
msgstr "" |
| 3603 |
|
|
| 3604 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3605 |
#. Description |
#. Description |
| 3643 |
#. Description |
#. Description |
| 3644 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3645 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
|
#, fuzzy |
|
| 3646 |
msgid "Services to use:" |
msgid "Services to use:" |
| 3647 |
msgstr "Y cyrchydd i'w ddefnyddio:" |
msgstr "" |
| 3648 |
|
|
| 3649 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 3650 |
#. Description |
#. Description |
| 3707 |
#. Description |
#. Description |
| 3708 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3709 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3710 |
msgid "Continue without a network mirror?" |
msgid "Continue without a network mirror?" |
| 3711 |
msgstr "Mynd ymlaen heb lwybr rhagosod?" |
msgstr "" |
| 3712 |
|
|
| 3713 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3714 |
#. Description |
#. Description |
| 3715 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3716 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3717 |
msgid "No network mirror was selected." |
msgid "No network mirror was selected." |
| 3718 |
msgstr "Ni chanfuwyd rhyngwyneb rhwydwaith" |
msgstr "" |
| 3719 |
|
|
| 3720 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3721 |
#. Description |
#. Description |
| 3807 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3808 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3809 |
msgid "Create a normal user account now?" |
msgid "Create a normal user account now?" |
| 3810 |
msgstr "" |
msgstr "Creu cyfrif defnyddiwr arferol nawr?" |
| 3811 |
|
|
| 3812 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3813 |
#. Description |
#. Description |
| 3819 |
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 3820 |
"day-to-day tasks." |
"day-to-day tasks." |
| 3821 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3822 |
|
"Mae'n syniad gwael defnyddio'r cyfrinair 'root' ar gyfer gweithredion " |
| 3823 |
|
"cyffredinol megis darllen ebost, oherwydd gall hyd yn oed gamgymeriad bychan " |
| 3824 |
|
"achosi trychineb. Dylwch greu cyfrif defnyddiwr cyffredin i'w ddefnyddio ar " |
| 3825 |
|
"gyfer tasgau cyffredinol." |
| 3826 |
|
|
| 3827 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3828 |
#. Description |
#. Description |
| 3838 |
#. Description |
#. Description |
| 3839 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3840 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3841 |
msgid "Invalid username" |
msgid "Invalid username" |
| 3842 |
msgstr "Main annilys" |
msgstr "Enw defnyddiwr annilys" |
| 3843 |
|
|
| 3844 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3845 |
#. Description |
#. Description |
| 3846 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3847 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3849 |
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 3850 |
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 3851 |
"more lower-case letters." |
"more lower-case letters." |
| 3852 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Dewiswch enw cyfrif ar gyfer y cyfrif newydd. Mae eich enw cyntaf yn ddewis " |
|
|
"rhesymol. Dylai'r enw cyfrif gychwyn gyda llythyren fechan, a all fod wedi " |
|
|
"ei ddilyn gan unrhyw gyfuniad o rhifau a mwy o lythrennau bychan." |
|
| 3853 |
|
|
| 3854 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3855 |
#. Description |
#. Description |
| 3856 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3857 |
#: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3858 |
msgid "Reserved username" |
msgid "Reserved username" |
| 3859 |
msgstr "Enw defnyddiwr annilys" |
msgstr "" |
| 3860 |
|
|
| 3861 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3862 |
#. Description |
#. Description |
| 3871 |
#. Description |
#. Description |
| 3872 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3873 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3874 |
msgid "Password input error" |
msgid "Password input error" |
| 3875 |
msgstr "Gwall mewnbwn cyfrinair" |
msgstr "Gwall mewnbwn cyfrinair" |
| 3876 |
|
|
| 3878 |
#. Description |
#. Description |
| 3879 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3880 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3881 |
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 3882 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3883 |
"Nid oedd y ddau gryfinair y rhoddoch yr yn peth. Ceisiwch eto os gwelwch yn " |
"Nid oedd y ddau gryfinair y rhoddoch yr yn peth. Ceisiwch eto os gwelwch yn " |
| 3887 |
#. Description |
#. Description |
| 3888 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3889 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3890 |
msgid "Empty password" |
msgid "Empty password" |
| 3891 |
msgstr "Cyfrinair gwag" |
msgstr "Cyfrinair gwag" |
| 3892 |
|
|
| 3894 |
#. Description |
#. Description |
| 3895 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3896 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3897 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3898 |
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 3899 |
"empty password." |
"empty password." |
| 3905 |
#. Description |
#. Description |
| 3906 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3907 |
#: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
|
#, fuzzy |
|
| 3908 |
msgid "Enable shadow passwords?" |
msgid "Enable shadow passwords?" |
| 3909 |
msgstr "Paratoi defnyddwyr a chyfrineiriau" |
msgstr "Galluogi cyfrineiriau cysgod?" |
| 3910 |
|
|
| 3911 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3912 |
#. Description |
#. Description |
| 3918 |
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 3919 |
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 3920 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3921 |
|
"Mae cyfrineiriau cysgod yn gwneud eich system yn fwy diogel oherwydd does " |
| 3922 |
|
"neb yn gallu gweld hyd yn oed cyfrineiriau wedi eu amgryptio. Caiff " |
| 3923 |
|
"cyfrineiriau eu cadw mewn ffeil a gellir ei ddarllen dim ond gan rhaglenni " |
| 3924 |
|
"arbennig. Argymhellir defnydd cyfrineiriau cysgod yn gryf, ar wahan i mean " |
| 3925 |
|
"rhai sefyllfaoedd, megis amgylchfeydd NIS." |
| 3926 |
|
|
| 3927 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3928 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3929 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3930 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3931 |
msgid "critical" |
msgid "critical" |
| 3932 |
msgstr "" |
msgstr "hanfodol" |
| 3933 |
|
|
| 3934 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3935 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3936 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3937 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3938 |
msgid "high" |
msgid "high" |
| 3939 |
msgstr "" |
msgstr "uchel" |
| 3940 |
|
|
| 3941 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3942 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3943 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3944 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3945 |
msgid "medium" |
msgid "medium" |
| 3946 |
msgstr "" |
msgstr "canolig" |
| 3947 |
|
|
| 3948 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3949 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3950 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3951 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3952 |
msgid "low" |
msgid "low" |
| 3953 |
msgstr "" |
msgstr "isel" |
| 3954 |
|
|
| 3955 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3956 |
#. Description |
#. Description |
| 3968 |
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 3969 |
"shown to you; all less important questions are skipped." |
"shown to you; all less important questions are skipped." |
| 3970 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3971 |
|
"Mae pecynnau sy'n defnyddio debconf yn blaenoriaethu y cwestiynau maent yn " |
| 3972 |
|
"gofyn. Dim ond cwestiynau gyda rhyw flaenoriaeth penodedig neu uwch a gaiff " |
| 3973 |
|
"eu dangos i chi; caiff pob cwestiwn llai pwysig eu hepgor." |
| 3974 |
|
|
| 3975 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3976 |
#. Description |
#. Description |
| 3985 |
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 3986 |
" the vast majority of cases." |
" the vast majority of cases." |
| 3987 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3988 |
|
"Gallwch ddewis y blaenoriaeth cwestiwn isaf rydych chi eisiau ei weld:\n" |
| 3989 |
|
" - mae 'hanfodol' ar gyfer eitemau a wnaiff dorri system mwy na thebyg\n" |
| 3990 |
|
" os nad yw'r defnyddwir yn ymyrryd.\n" |
| 3991 |
|
" - mae 'uchel' ar gyfer eitemau sydd heb rhagosodiad rhesymol.\n" |
| 3992 |
|
" - mae 'canolig' ar gyfer eitemau arferol sydd efo rhagosodiad rhesymol.\n" |
| 3993 |
|
" - mae 'isel' ar gyfer eitemau dibwys sydd efo rhagosodiad a fydd yn\n" |
| 3994 |
|
" gweithio yn y rhan helaeth o sefyllfaoedd." |
| 3995 |
|
|
| 3996 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3997 |
#. Description |
#. Description |
| 4001 |
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4002 |
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4003 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4004 |
|
"Er enghraifft, mae'r cwestiwn hwn o flaenoriaeth canolog, ac os oedd eich " |
| 4005 |
|
"blaenoriaeth chi yn 'uchel' neu 'hanfodol' eisioes, ni fyddwch yn gweld y " |
| 4006 |
|
"cwestiwn hwn." |
| 4007 |
|
|
| 4008 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4009 |
#. Description |
#. Description |
| 4010 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4011 |
#: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
#: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
| 4012 |
msgid "Change debconf priority" |
msgid "Change debconf priority" |
| 4013 |
msgstr "" |
msgstr "Newid blaenoriaeth debconf" |
| 4014 |
|
|
| 4015 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4016 |
#. Description |
#. Description |
| 4023 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4024 |
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4025 |
#: ../grub-installer.templates:15001 |
#: ../grub-installer.templates:15001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4026 |
msgid "Unable to configure GRUB" |
msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4027 |
msgstr "Methwyd cyflunio GRUB" |
msgstr "Methwyd cyflunio GRUB" |
| 4028 |
|
|
| 4040 |
#. :sl5: |
#. :sl5: |
| 4041 |
#: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
#: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
| 4042 |
#: ../aboot-installer.templates:2001 |
#: ../aboot-installer.templates:2001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4043 |
msgid "Device for boot loader installation:" |
msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4044 |
msgstr "Y dyfais ar gyfer sefydliad llwythydd bŵtio:" |
msgstr "Y dyfais ar gyfer sefydliad llwythydd bŵtio:" |
| 4045 |
|
|
| 4047 |
#. Description |
#. Description |
| 4048 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4049 |
#: ../grub-installer.templates:8001 |
#: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4050 |
|
#, fuzzy |
| 4051 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4052 |
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4053 |
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4055 |
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4056 |
"floppy." |
"floppy." |
| 4057 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4058 |
|
"Rhaid i chi wneud y system Debian sydd newydd gael ei sefydlu yn fŵtiadwy, " |
| 4059 |
|
"gan sefydlu'r bŵtlwythydd GRUB ar ddyfais bŵtiadwy. Y ffordd arferol i wneud " |
| 4060 |
|
"hyn yw i sefydlu GRUB ar gofnod bŵt meistr eich disgen galed cyntaf. Os " |
| 4061 |
|
"hoffech, gallwch sefydlu GRUB rhywle arall ar y disg, neu ar ddisg arall, " |
| 4062 |
|
"neu hyd yn oed at ddisgen hyblyg." |
| 4063 |
|
|
| 4064 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 4065 |
#. Description |
#. Description |
| 4066 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4067 |
#: ../grub-installer.templates:8001 |
#: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4068 |
|
#, fuzzy |
| 4069 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4070 |
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4071 |
"device in /dev. Below are some examples:\n" |
"device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4077 |
" your third drive (SCSI here);\n" |
" your third drive (SCSI here);\n" |
| 4078 |
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4079 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4080 |
|
"Gellir penodi'r dyfais gan ddefnyddio nodiant \"(hdn,m)\" GRUB, neu fel " |
| 4081 |
|
"dyfais yn /dev. Enghreifftiau:\n" |
| 4082 |
|
" - bydd \"(hd0)\" neu \"/dev/hda\" yn sefydlu GRUB at gofnod bŵt meistr\n" |
| 4083 |
|
" eich disgen caled cyntaf (IDE);\n" |
| 4084 |
|
" - bydd \"(hd0,1)\" neu \"/dev/hda2\" yn defnyddio ail rhaniad eich\n" |
| 4085 |
|
" disgen IDE cyntaf;\n" |
| 4086 |
|
" - bydd \"(hd2,4)\" neu \"/dev/sdc5\" yn defnyddio rhaniad estynedig cyntaf\n" |
| 4087 |
|
" eich trydydd disgen (SCSI yma);\n" |
| 4088 |
|
" - bydd \"(fd0)\" neu \"/dev/fd0\" yn sefydlu GRUB ar ddisgen hyblyg." |
| 4089 |
|
|
| 4090 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4091 |
#. Description |
#. Description |
| 4092 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4093 |
#: ../grub-installer.templates:9001 |
#: ../grub-installer.templates:9001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4094 |
msgid "GRUB password:" |
msgid "GRUB password:" |
| 4095 |
msgstr "Cyfrinair 'root':" |
msgstr "Cyfrinair GRUB:" |
| 4096 |
|
|
| 4097 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4098 |
#. Description |
#. Description |
| 4113 |
#: ../grub-installer.templates:9001 |
#: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4114 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 4115 |
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 4116 |
msgstr "" |
msgstr "Os nad ydych chi'n gwybod beth i'w rhoi, gadewch e'n wag" |
|
"Wrth gwrs, os nad oes allwedd WEP ar gyfer eich rhwydwaith diwifren, gadwch " |
|
|
"y maes hwn yn wag." |
|
| 4117 |
|
|
| 4118 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4119 |
#. Description |
#. Description |
| 4131 |
#. Description |
#. Description |
| 4132 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4133 |
#: ../grub-installer.templates:13001 |
#: ../grub-installer.templates:13001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4134 |
msgid "GRUB installation failed" |
msgid "GRUB installation failed" |
| 4135 |
msgstr "Methodd sefydliad LILO" |
msgstr "" |
| 4136 |
|
|
| 4137 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4138 |
#. Description |
#. Description |
| 4147 |
#. Description |
#. Description |
| 4148 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4149 |
#: ../grub-installer.templates:14001 |
#: ../grub-installer.templates:14001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4150 |
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 4151 |
msgstr "Methwyd sefydlu GRUB yn ${BOOTDEV}" |
msgstr "Methywd sefydlu GRUB yn ${BOOTDEV}" |
| 4152 |
|
|
| 4153 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4154 |
#. Description |
#. Description |
| 4155 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4156 |
#: ../grub-installer.templates:14001 |
#: ../grub-installer.templates:14001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4157 |
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 4158 |
msgstr "Yn rhedeg \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgstr "Methwyd rhedeg 'grub-install ${BOOTDEV}'." |
| 4159 |
|
|
| 4160 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4161 |
#. Description |
#. Description |
| 4165 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4166 |
#: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 |
#: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 |
| 4167 |
msgid "This is a fatal error." |
msgid "This is a fatal error." |
| 4168 |
msgstr "" |
msgstr "Mae hyn yn wall marwol." |
| 4169 |
|
|
| 4170 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4171 |
#. Description |
#. Description |
| 4172 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4173 |
#: ../grub-installer.templates:15001 |
#: ../grub-installer.templates:15001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4174 |
msgid "Executing 'update-grub' failed." |
msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 4175 |
msgstr "Yn rhedeg \"update-grub\"..." |
msgstr "Methwyd rhedeg 'update-grub'." |
| 4176 |
|
|
| 4177 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4178 |
#. Description |
#. Description |
| 4187 |
#. Description |
#. Description |
| 4188 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4189 |
#: ../preseed-common.templates:1001 |
#: ../preseed-common.templates:1001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4190 |
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" |
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" |
| 4191 |
msgstr "Methwyd creu system ffeiliau" |
msgstr "Methwyd cyrchu'r ffeil cyngyfluniad" |
| 4192 |
|
|
| 4193 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4194 |
#. Description |
#. Description |
| 4198 |
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " |
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " |
| 4199 |
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
| 4200 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4201 |
|
"Methwyd cyrchu'r ffeil sy'n angenrheidiol ar gyfer cyngyfluniad o " |
| 4202 |
|
"${LOCATION}. Fe fydd y sefydliad yn mynd ymlaen yn y modd di-awtomatig." |
| 4203 |
|
|
| 4204 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4205 |
#. Description |
#. Description |
| 4207 |
#: ../preseed-common.templates:2001 |
#: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4208 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 4209 |
msgid "Failed to process the preconfiguration file" |
msgid "Failed to process the preconfiguration file" |
| 4210 |
msgstr "Cyfluniad rhwydwaith diwifren" |
msgstr "Methwyd llwytho'r ffeil cyngyfluniad" |
| 4211 |
|
|
| 4212 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4213 |
#. Description |
#. Description |
| 4214 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4215 |
#: ../preseed-common.templates:2001 |
#: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4216 |
|
#, fuzzy |
| 4217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4218 |
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " |
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " |
| 4219 |
"The file may be corrupt." |
"The file may be corrupt." |
| 4220 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4221 |
|
"Methodd y sefydlydd lwytho'r ffeil cyngyfluniad o ${LOCATION}. Efallai mae'r " |
| 4222 |
|
"ffeil yn llygredig." |
| 4223 |
|
|
| 4224 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4225 |
#. Description |
#. Description |
| 4226 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4227 |
#: ../preseed-common.templates:10001 |
#: ../preseed-common.templates:10001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4228 |
msgid "Failed to run preseeded command" |
msgid "Failed to run preseeded command" |
| 4229 |
msgstr "Methwyd creu system ffeiliau" |
msgstr "Methwyd rhedeg y gochymyn cynhedynnedig" |
| 4230 |
|
|
| 4231 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4232 |
#. Description |
#. Description |
| 4235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4236 |
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
| 4237 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4238 |
|
"Method gweithrediad y gorchymyn cynhedynnedig \"${COMMAND} gyda'r côd " |
| 4239 |
|
"gorffen ${CODE}." |
| 4240 |
|
|
| 4241 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 4242 |
#. Description |
#. Description |
| 4245 |
#: ../rescue-check.templates:2001 |
#: ../rescue-check.templates:2001 |
| 4246 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 4247 |
msgid "Rescue mode" |
msgid "Rescue mode" |
| 4248 |
msgstr "Methiad gweithred ailfeintio" |
msgstr "Defnyddio'r modd arbed" |
| 4249 |
|
|
| 4250 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4251 |
#. Description |
#. Description |
| 4253 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 4254 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 4255 |
msgid "Device to use as root file system:" |
msgid "Device to use as root file system:" |
| 4256 |
msgstr "/ - system ffeiliau gwraidd" |
msgstr "Y ddyfais i'w glymu fel y system ffeiliau gwraidd:" |
| 4257 |
|
|
| 4258 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4259 |
#. Description |
#. Description |
| 4293 |
#: ../rescue-mode.templates:11001 |
#: ../rescue-mode.templates:11001 |
| 4294 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 4295 |
msgid "Reboot the system" |
msgid "Reboot the system" |
| 4296 |
msgstr "Sefydlu'r system sail" |
msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" |
| 4297 |
|
|
| 4298 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4299 |
#. Description |
#. Description |
| 4314 |
#. Description |
#. Description |
| 4315 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4316 |
#: ../rescue-mode.templates:12001 |
#: ../rescue-mode.templates:12001 |
| 4317 |
|
#, fuzzy |
| 4318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4319 |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4320 |
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " |
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " |
| 4321 |
"will have to mount those yourself." |
"will have to mount those yourself." |
| 4322 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4323 |
|
"Ar ôl y neges hwn, os clymwyd y system ffeiliau yn llwyddiannus, cewch " |
| 4324 |
|
"blisgyn gyda'r system ffeiliau hwnnw ar \"/\". Os ydych angen unrhyw " |
| 4325 |
|
"systemau ffeiliau eraill (fel \"/usr\" ar wahan), bydd rhaid i chi eu clymu " |
| 4326 |
|
"nhw eich hun." |
| 4327 |
|
|
| 4328 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4329 |
#. Description |
#. Description |
| 4330 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4331 |
#: ../rescue-mode.templates:15001 |
#: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4332 |
|
#, fuzzy |
| 4333 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4334 |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4335 |
"target\". You may work on it using the tools available in the installer " |
"target\". You may work on it using the tools available in the installer " |
| 4337 |
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " |
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " |
| 4338 |
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4339 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4340 |
|
"Ar ôl y neges hwn, os clymwyd y system ffeiliau yn llwyddiannus, cewch " |
| 4341 |
|
"blisgyn gyda'r system ffeiliau hwnnw ar \"/\". Os ydych angen unrhyw " |
| 4342 |
|
"systemau ffeiliau eraill (fel \"/usr\" ar wahan), bydd rhaid i chi eu clymu " |
| 4343 |
|
"nhw eich hun." |
| 4344 |
|
|
| 4345 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4346 |
#. Description |
#. Description |
| 4347 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4348 |
#: ../rescue-mode.templates:16001 |
#: ../rescue-mode.templates:16001 |
| 4349 |
|
#, fuzzy |
| 4350 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4351 |
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. " |
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. " |
| 4352 |
"Since the installer could not find any partitions, no file systems have been " |
"Since the installer could not find any partitions, no file systems have been " |
| 4353 |
"mounted for you." |
"mounted for you." |
| 4354 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4355 |
|
"Ar ôl y neges hwn, os clymwyd y system ffeiliau yn llwyddiannus, cewch " |
| 4356 |
|
"blisgyn gyda'r system ffeiliau hwnnw ar \"/\". Os ydych angen unrhyw " |
| 4357 |
|
"systemau ffeiliau eraill (fel \"/usr\" ar wahan), bydd rhaid i chi eu clymu " |
| 4358 |
|
"nhw eich hun." |
| 4359 |
|
|
| 4360 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4361 |
#. Description |
#. Description |
| 4368 |
#. Description |
#. Description |
| 4369 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4370 |
#: ../rescue-mode.templates:17001 |
#: ../rescue-mode.templates:17001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4371 |
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." |
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." |
| 4372 |
msgstr "Rhowch enw gwesteiwr y system hwn os gwelwch yn dda." |
msgstr "" |
| 4373 |
|
|
| 4374 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4375 |
#. Description |
#. Description |
| 4403 |
#: ../save-logs.templates:2001 |
#: ../save-logs.templates:2001 |
| 4404 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 4405 |
msgid "mounted file system" |
msgid "mounted file system" |
| 4406 |
msgstr "Yn datglymu systemau ffeiliau..." |
msgstr "Dim system ffeiliau gwraidd" |
| 4407 |
|
|
| 4408 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4409 |
#. Description |
#. Description |
| 4441 |
#. Description |
#. Description |
| 4442 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4443 |
#: ../save-logs.templates:4001 |
#: ../save-logs.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 4444 |
msgid "Cannot save logs" |
msgid "Cannot save logs" |
| 4445 |
msgstr "Ni ellir cyrchu diweddariadau diogelwch" |
msgstr "" |
| 4446 |
|
|
| 4447 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4448 |
#. Description |
#. Description |
| 4456 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4457 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
| 4458 |
msgid "Insert formatted floppy in drive" |
msgid "Insert formatted floppy in drive" |
| 4459 |
msgstr "" |
msgstr "Rhowch ddisgen wedi ei fformadu yn y gyrriant" |
| 4460 |
|
|
| 4461 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 4462 |
#. Description |
#. Description |
| 4463 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4464 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
| 4465 |
|
#, fuzzy |
| 4466 |
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." |
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." |
| 4467 |
msgstr "" |
msgstr "Caiff cofnodion a gwybodaeth cyfluniad eu copïo i'r disgen hyblyg yma." |
| 4468 |
|
|
| 4469 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 4470 |
#. Description |
#. Description |
| 4471 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4472 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
| 4473 |
|
#, fuzzy |
| 4474 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4475 |
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " |
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " |
| 4476 |
"system." |
"system." |
| 4477 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4478 |
|
"Caiff y wybodaeth ei gadw hefyd yn /var/log/installer/ ar y system " |
| 4479 |
|
"sefydliedig, ac ar ddisgen hyblog os canfuwyd dyfais disgen hyblyg." |
| 4480 |
|
|
| 4481 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4482 |
#. Description |
#. Description |
| 4485 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4486 |
#: ../cdrom-checker.templates:12001 |
#: ../cdrom-checker.templates:12001 |
| 4487 |
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" |
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" |
| 4488 |
msgstr "" |
msgstr "Gwirio cywirdeb y CD-ROM(au)" |
| 4489 |
|
|
| 4490 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4491 |
#. Description |
#. Description |
| 4513 |
#. in single-byte languages) |
#. in single-byte languages) |
| 4514 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4515 |
#: ../network-console.templates:2001 |
#: ../network-console.templates:2001 |
| 4516 |
|
#, fuzzy |
| 4517 |
msgid "Start installer (expert mode)" |
msgid "Start installer (expert mode)" |
| 4518 |
msgstr "" |
msgstr "Gadael yr arddangosiad sefydlydd" |
| 4519 |
|
|
| 4520 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4521 |
#. Choices |
#. Choices |
| 4526 |
#: ../network-console.templates:2001 |
#: ../network-console.templates:2001 |
| 4527 |
#, fuzzy |
#, fuzzy |
| 4528 |
msgid "Start shell" |
msgid "Start shell" |
| 4529 |
msgstr "Gweithredu plisgyn" |
msgstr "Plisgyn rhyngweithiol" |
| 4530 |
|
|
| 4531 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4532 |
#. Description |
#. Description |