/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/cs.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/cs.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 62702 - (show annotations) (download)
Sat Mar 20 02:31:51 2010 UTC (3 years, 2 months ago) by di-l10n-guest
File size: 153397 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Czech messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 22:53+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-12 08:40+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Type: error
18 #. Description
19 #. :sl2:
20 #: ../main-menu.templates:3001
21 msgid "Installation step failed"
22 msgstr "Krok instalace selhal"
23
24 #. Type: error
25 #. Description
26 #. :sl2:
27 #: ../main-menu.templates:3001
28 msgid ""
29 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
30 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
31 msgstr ""
32 "Krok instalace selhal. Nyní se můžete pokusit krok zopakovat, nebo jej "
33 "přeskočit a vybrat z menu jiný krok. Krok, jenž selhal, je: ${ITEM}"
34
35 #. Type: select
36 #. Description
37 #. :sl2:
38 #: ../main-menu.templates:4001
39 msgid "Choose an installation step:"
40 msgstr "Vyberte krok instalace:"
41
42 #. Type: select
43 #. Description
44 #. :sl2:
45 #: ../main-menu.templates:4001
46 msgid ""
47 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
48 "been performed."
49 msgstr ""
50 "Tento instalační krok závisí na jednom nebo více krocích, které ještě nebyly "
51 "provedeny."
52
53 #. Type: note
54 #. Description
55 #. :sl2:
56 #. Type: text
57 #. Description
58 #. :sl2:
59 #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
60 msgid "Interactive shell"
61 msgstr "Interaktivní shell"
62
63 #. Type: note
64 #. Description
65 #. :sl2:
66 #: ../di-utils-shell.templates:1001
67 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
68 msgstr "Po této zprávě budete mít spuštěn „ash“, klon Bourne shellu."
69
70 #. Type: note
71 #. Description
72 #. :sl2:
73 #: ../di-utils-shell.templates:1001
74 msgid ""
75 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
76 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
77 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
78 "you, use the \"help\" command."
79 msgstr ""
80 "Kořenový souborový systém leží na RAMdisku, souborové systémy z pevného "
81 "disku jsou připojeny pod „/target“. K dispozici máte malý a jednoduchý "
82 "editor nano. Seznam všech dostupných unixových utilit získáte příkazem "
83 "„help“."
84
85 #. Type: note
86 #. Description
87 #. :sl2:
88 #: ../di-utils-shell.templates:1001
89 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
90 msgstr "Do instalačního menu se vrátíte příkazem „exit“."
91
92 #. Type: text
93 #. Description
94 #. Main menu item
95 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
96 #. that are only supported in the graphical version of the installer
97 #. :sl2:
98 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
99 msgid "Exit installer"
100 msgstr "Ukončit instalaci"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #. :sl2:
105 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
106 msgid "Are you sure you want to exit now?"
107 msgstr "Jste si jisti, že chcete skončit?"
108
109 #. Type: boolean
110 #. Description
111 #. :sl2:
112 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
113 msgid ""
114 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
115 "state."
116 msgstr ""
117 "Pokud jste instalaci nedovedli do konce, váš systém může zůstat v "
118 "nepoužitelném stavu."
119
120 #. Type: error
121 #. Description
122 #. :sl2:
123 #: ../di-utils.templates:6001
124 msgid "Terminal plugin not available"
125 msgstr "Modul s terminálem není dostupný"
126
127 #. Type: error
128 #. Description
129 #. :sl2:
130 #: ../di-utils.templates:6001
131 msgid ""
132 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
133 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
134 msgstr ""
135 "Toto sestavení debian-installeru vyžaduje pro zobrazení shellu zásuvný modul "
136 "s terminálem. Tento modul však momentálně není dostupný."
137
138 #. Type: error
139 #. Description
140 #. :sl2:
141 #: ../di-utils.templates:6001
142 msgid ""
143 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
144 "installation step."
145 msgstr "Měl by být k dispozici po kroku „Nahrávají se dodatečné komponenty“."
146
147 #. Type: text
148 #. Description
149 #. :sl2:
150 #: ../di-utils.templates:7001
151 msgid ""
152 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
153 "get back to the installer."
154 msgstr ""
155 "Alternativně můžete získat shell stiskem Ctrl+Alt+F2. Pro návrat zpět do "
156 "instalátoru použijte Alt+F5."
157
158 #. Type: multiselect
159 #. Description
160 #. :sl2:
161 #. Type: multiselect
162 #. Description
163 #. :sl2:
164 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
165 msgid "Installer components to load:"
166 msgstr "Komponenty instalátoru, které se mají nahrát:"
167
168 #. Type: multiselect
169 #. Description
170 #. :sl2:
171 #: ../anna.templates:1001
172 msgid ""
173 "All components of the installer needed to complete the install will be "
174 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
175 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
176 "may be interesting to some users."
177 msgstr ""
178 "Všechny komponenty instalátoru nutné pro dokončení instalace budou nahrány "
179 "automaticky a proto zde nejsou uvedeny. Zde uvedené komponenty instalátoru "
180 "jsou volitelné a pravděpodobně nejsou potřeba, i když mohou být pro některé "
181 "uživatele zajímavé."
182
183 #. Type: multiselect
184 #. Description
185 #. :sl2:
186 #. Type: multiselect
187 #. Description
188 #. :sl2:
189 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
190 msgid ""
191 "Note that if you select a component that requires others, those components "
192 "will also be loaded."
193 msgstr ""
194 "Pokud vyberete komponentu, která vyžaduje další komponenty, budou také "
195 "nainstalovány."
196
197 #. Type: multiselect
198 #. Description
199 #. :sl2:
200 #: ../anna.templates:2001
201 msgid ""
202 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
203 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
204 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
205 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
206 "you need."
207 msgstr ""
208 "Pro ušetření paměti jsou implicitně vybrány pouze nezbytné komponenty "
209 "instalačního programu. K základní instalaci není zapotřebí všech komponent, "
210 "ale některé z nich jsou poměrně užitečné, obzvláště vybrané moduly jádra. "
211 "Pozorně si tedy seznam prohlédněte a vyberte komponenty, které potřebujete."
212
213 #. Type: error
214 #. Description
215 #. :sl2:
216 #: ../anna.templates:7001
217 msgid "Failed to load installer component"
218 msgstr "Nahrání komponenty instalačního programu selhalo"
219
220 #. Type: error
221 #. Description
222 #. :sl2:
223 #: ../anna.templates:7001
224 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
225 msgstr "Nahrání ${PACKAGE} selhalo z neznámého důvodu. Ruším akci."
226
227 #. Type: boolean
228 #. Description
229 #. :sl2:
230 #: ../anna.templates:8001
231 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
232 msgstr "Pokračovat v instalaci bez nahrání modulů jádra?"
233
234 #. Type: boolean
235 #. Description
236 #. :sl2:
237 #: ../anna.templates:8001
238 msgid ""
239 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
240 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
241 "available in the archive."
242 msgstr ""
243 "Nebyly nalezeny žádné moduly jádra. Pravděpodobně je to způsobeno rozdílným "
244 "jádrem používaným touto verzí instalátoru a jádrem dostupným v archivu."
245
246 #. Type: boolean
247 #. Description
248 #. :sl2:
249 #: ../anna.templates:8001
250 msgid ""
251 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
252 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
253 "fail to work if you continue without kernel modules."
254 msgstr ""
255 "Pokud instalujete ze zrcadla, můžete tento problém obejít instalováním jiné "
256 "verze Debianu. Pokud budete pokračovat bez modulů jádra, instalace "
257 "pravděpodobně nebude fungovat."
258
259 #. Type: select
260 #. Description
261 #. :sl2:
262 #: ../localechooser.templates-in:4001
263 msgid "System locale:"
264 msgstr "Místní prostředí pro celý systém:"
265
266 #. Type: select
267 #. Description
268 #. :sl2:
269 #: ../localechooser.templates-in:4001
270 msgid "Select the default locale for the installed system."
271 msgstr "Vyberte výchozí místní prostředí (locale) pro instalovaný systém."
272
273 #. Type: multiselect
274 #. Description
275 #. :sl2:
276 #: ../localechooser.templates-in:32001
277 msgid "Additional locales:"
278 msgstr "Další místní prostředí:"
279
280 #. Type: multiselect
281 #. Description
282 #. :sl2:
283 #: ../localechooser.templates-in:32001
284 msgid ""
285 "Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
286 "the installed system is '${LOCALE}'."
287 msgstr ""
288 "Na základě předchozích odpovědí je jako výchozí místní prostředí pro "
289 "instalovaný systém momentálně zvoleno „${LOCALE}“."
290
291 #. Type: multiselect
292 #. Description
293 #. :sl2:
294 #: ../localechooser.templates-in:32001
295 msgid ""
296 "If you wish to use a different default or to also have other locales "
297 "available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
298 "unsure it is best to just use the selected default."
299 msgstr ""
300 "Přejete-li si použít jiné výchozí prostředí, nebo třeba přidat další "
301 "prostředí, můžete to nyní provést. Jestliže si nejste jisti, ponechte "
302 "výchozí nastavení."
303
304 #. Type: note
305 #. Description
306 #. :sl2:
307 #: ../localechooser.templates-in:34001
308 msgid "locale"
309 msgstr "místní prostředí"
310
311 #. Type: note
312 #. Description
313 #. :sl2:
314 #: ../localechooser.templates-in:34001
315 msgid ""
316 "A locale determines character encoding and contains information on for "
317 "example currency, date format and alphabetical sort order."
318 msgstr ""
319 "Místní prostředí určuje kódování znaků a obsahuje informace o používané "
320 "měně, formátu času nebo třeba o abecedním způsobu řazení znaků."
321
322 #. Type: select
323 #. Description
324 #. :sl2:
325 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
326 msgid "Type of keyboard:"
327 msgstr "Typ klávesnice:"
328
329 #. Type: select
330 #. Description
331 #. :sl2:
332 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
333 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
334 msgstr "Vyberte typ klávesnice, kterou chcete nastavit."
335
336 #. Type: text
337 #. Description
338 #. :sl2:
339 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
340 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
341 msgid "No keyboard to configure"
342 msgstr "Není vybrána žádná klávesnice"
343
344 #. Type: text
345 #. Description
346 #. :sl2:
347 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
348 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
349 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
350 msgstr "Nenastavovat klávesnici; ponechat klávesovou mapu jádra"
351
352 #. Type: text
353 #. Description
354 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
355 #. :sl2:
356 #: ../keyboard-at.templates:1001
357 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
358 msgstr "PC klávesnice (AT nebo PS-2 konektor)"
359
360 #. Type: text
361 #. Description
362 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
363 #. :sl2:
364 #: ../keyboard-atari.templates:1001
365 msgid "Atari keyboard"
366 msgstr "Atari klávesnice"
367
368 #. Type: text
369 #. Description
370 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
371 #. :sl2:
372 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
373 msgid "Amiga keyboard"
374 msgstr "Amiga klávesnice"
375
376 #. Type: text
377 #. Description
378 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
379 #. :sl2:
380 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
381 msgid "Acorn keyboard"
382 msgstr "Acorn klávesnice"
383
384 #. Type: text
385 #. Description
386 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
387 #. :sl2:
388 #: ../keyboard-mac.templates:1001
389 msgid "Mac keyboard"
390 msgstr "Mac klávesnice"
391
392 #. Type: text
393 #. Description
394 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
395 #. :sl2:
396 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
397 msgid "Sun keyboard"
398 msgstr "Sun klávesnice"
399
400 #. Type: text
401 #. Description
402 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
403 #. :sl2:
404 #: ../keyboard-usb.templates:1001
405 msgid "USB keyboard"
406 msgstr "USB klávesnice"
407
408 #. Type: text
409 #. Description
410 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
411 #. :sl2:
412 #: ../keyboard-dec.templates:1001
413 msgid "DEC keyboard"
414 msgstr "DEC klávesnice"
415
416 #. Type: text
417 #. Description
418 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
419 #. :sl2:
420 #: ../keyboard-hil.templates:1001
421 msgid "HP HIL keyboard"
422 msgstr "HP HIL klávesnice"
423
424 #. Type: text
425 #. Description
426 #. :sl2:
427 #: ../console-setup.templates:2001
428 msgid "Do not change the boot/kernel font"
429 msgstr "Neměnit font jádra/zaváděcích hlášek"
430
431 #. Type: select
432 #. Description
433 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
434 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
435 #. relatively short.
436 #. :sl2:
437 #: ../console-setup.templates:4001
438 msgid "Font for the console:"
439 msgstr "Font pro konzoli:"
440
441 #. Type: select
442 #. Description
443 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
444 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
445 #. relatively short.
446 #. :sl2:
447 #: ../console-setup.templates:4001
448 msgid ""
449 "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
450 "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
451 "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
452 "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
453 "for programmers."
454 msgstr ""
455 "„VGA“ má tradiční vzhled a střední pokrytí mezinárodních znaků;\n"
456 "„Fixed“ má jednoduchý vzhled a lepší pokrytí mezinárodních znaků;\n"
457 "„Terminus“ může snížit námahu očí, avšak některé znaky mají podobný vzhled, "
458 "což může být problém třeba pro programátory."
459
460 #. Type: select
461 #. Description
462 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
463 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
464 #. relatively short.
465 #. :sl2:
466 #: ../console-setup.templates:4001
467 msgid ""
468 "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
469 "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
470 msgstr ""
471 "Preferujete-li tučnou variantu fontu Terminus, zvolte buď TerminusBold "
472 "(používáte-li framebuffer) nebo TerminusBoldVGA (pokud framebuffer "
473 "nepoužíváte)."
474
475 #. Type: select
476 #. Description
477 #. :sl2:
478 #. Type: select
479 #. Description
480 #. :sl2:
481 #: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001
482 msgid "Font size:"
483 msgstr "Velikost fontu:"
484
485 #. Type: select
486 #. Description
487 #. :sl2:
488 #: ../console-setup.templates:5001
489 msgid ""
490 "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the "
491 "font used when the computer boots has size 16."
492 msgstr ""
493 "Vyberte prosím velikost fontu pro linuxovou konzoli. Pro orientaci: při "
494 "startu počítače se používá písmo o velikosti 16."
495
496 #. Type: select
497 #. Description
498 #. :sl2:
499 #: ../console-setup.templates:6001
500 msgid ""
501 "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
502 "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then "
503 "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font "
504 "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
505 "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and "
506 "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."
507 msgstr ""
508 "Zadejte prosím velikost písma pro linuxovou konzoli. Pokud je velikost "
509 "zadána jako přirozené číslo, pak můžete použít odpovídající font se všemi "
510 "ovladači konzole. Číslo znamená výšku symbolů (měřeno počtem rozkladových "
511 "řádků). V ostatních případech má velikost formát VÝŠKAxŠÍŘKA a příslušný "
512 "font lze použít pouze pokud používáte framebuffer a konzolový balík kbd "
513 "(console-tools pro tyto fonty nefungují). Tato písma také nemůžete použít v "
514 "případech, kdy používáte framebuffer založený na jaderném modulu RadeonFB."
515
516 #. Type: select
517 #. Description
518 #. :sl2:
519 #: ../console-setup.templates:6001
520 msgid ""
521 "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on "
522 "the console. For reference, the font used when the computer boots has size "
523 "16."
524 msgstr ""
525 "Výšku fontů můžete použít pro odhad reálné velikosti symbolů na obrazovce. "
526 "Pro orientaci: při startu počítače se používá font o velikosti 16."
527
528 #. Type: boolean
529 #. Description
530 #. :sl2:
531 #: ../cdrom-detect.templates:1001
532 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
533 msgstr "Nahrát ovladače CD-ROM z výměnného média?"
534
535 #. Type: boolean
536 #. Description
537 #. :sl2:
538 #. Type: boolean
539 #. Description
540 #. :sl2:
541 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
542 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
543 msgstr "Nebyla nalezena žádná běžná CD-ROM mechanika."
544
545 #. Type: boolean
546 #. Description
547 #. :sl2:
548 #: ../cdrom-detect.templates:1001
549 msgid ""
550 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
551 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
552 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
553 "modules."
554 msgstr ""
555 "Možná musíte zavést další ovladače CD-ROM z výměnného média, např. z diskety "
556 "s ovladači. Pokud takové médium máte, vložte je a pokračujte. V opačném "
557 "případě dostanete možnost vybrat moduly CD-ROM ručně."
558
559 #. Type: boolean
560 #. Description
561 #. :sl2:
562 #: ../cdrom-detect.templates:3001
563 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
564 msgstr "Vybrat zařízení a modul pro CD-ROM ručně?"
565
566 #. Type: boolean
567 #. Description
568 #. :sl2:
569 #: ../cdrom-detect.templates:3001
570 msgid ""
571 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
572 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
573 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
574 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
575 msgstr ""
576 "Možná máte starou Mitsumi nebo jinou ne-IDE, ne-SCSI mechaniku. V takovém "
577 "případě můžete vybrat modul a odpovídající zařízení. Pokud nevíte, který "
578 "modul a zařízení se má použít, podívejte se do dokumentace, nebo místo CD "
579 "použijte síťovou instalaci."
580
581 #. Type: boolean
582 #. Description
583 #. :sl2:
584 #: ../cdrom-detect.templates:4001
585 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
586 msgstr "Pokusit se znovu o připojení CD-ROM?"
587
588 #. Type: boolean
589 #. Description
590 #. :sl2:
591 #: ../cdrom-detect.templates:4001
592 msgid ""
593 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
594 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
595 msgstr ""
596 "Instalační CD-ROM nemohlo být připojeno. To pravděpodobně znamená, že CD-ROM "
597 "není v mechanice. Vložte jej a zkuste to znovu."
598
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. :sl2:
602 #: ../cdrom-detect.templates:5001
603 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
604 msgstr "Modul pro přístup k CD-ROM:"
605
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. :sl2:
609 #: ../cdrom-detect.templates:5001
610 msgid ""
611 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
612 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
613 "SCSI)."
614 msgstr ""
615 "Automatická detekce nenalezla žádnou CD-ROM mechaniku. Pokud máte některou "
616 "ze speciálních CD-ROM mechanik (ani IDE, ani SCSI), můžete zkusit nahrát "
617 "některý ze speciálních modulů."
618
619 #. Type: string
620 #. Description
621 #. :sl2:
622 #: ../cdrom-detect.templates:6001
623 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
624 msgstr "Soubor zařízení pro přístup k CD-ROM:"
625
626 #. Type: string
627 #. Description
628 #. :sl2:
629 #: ../cdrom-detect.templates:6001
630 msgid ""
631 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
632 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
633 "(such as /dev/mcdx)."
634 msgstr ""
635 "Aby mohl systém přistupovat k CD-ROM mechanice, musíte zadat soubor "
636 "zařízení, který se má použít. Nestandardní mechaniky používají nestandardní "
637 "zařízení (jako třeba /dev/mcdx)."
638
639 #. Type: string
640 #. Description
641 #. :sl2:
642 #: ../cdrom-detect.templates:6001
643 msgid ""
644 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
645 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
646 "pressing ALT+F1."
647 msgstr ""
648 "Můžete se přepnout do shellu na druhém terminálu (Alt+F2) a příkazem „ls /"
649 "dev“ zjistit dostupná zařízení. Zpět na tuto obrazovku se přepnete kombinací "
650 "Alt+F1."
651
652 #. Type: note
653 #. Description
654 #. :sl2:
655 #: ../cdrom-detect.templates:10001
656 msgid "CD-ROM detected"
657 msgstr "CD-ROM bylo rozpoznáno"
658
659 #. Type: note
660 #. Description
661 #. :sl2:
662 #: ../cdrom-detect.templates:10001
663 msgid ""
664 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
665 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
666 msgstr ""
667 "Automatická detekce se podařila. Byla nalezena CD-ROM mechanika s vloženým "
668 "diskem ${cdname}. Instalace bude nyní pokračovat."
669
670 #. Type: error
671 #. Description
672 #. :sl2:
673 #: ../cdrom-detect.templates:11001
674 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
675 msgstr "Bylo rozpoznáno nesprávné CD"
676
677 #. Type: error
678 #. Description
679 #. :sl2:
680 #: ../cdrom-detect.templates:11001
681 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
682 msgstr "Disk vložený v CD-ROM mechanice se nedá použít pro instalaci."
683
684 #. Type: error
685 #. Description
686 #. :sl2:
687 #: ../cdrom-detect.templates:11001
688 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
689 msgstr "Vložte prosím vhodné instalační CD a pokračujte v instalaci."
690
691 #. Type: error
692 #. Description
693 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
694 #. :sl2:
695 #: ../cdrom-detect.templates:12001
696 msgid "Error reading Release file"
697 msgstr "Chyba při čtení souboru Release"
698
699 #. Type: error
700 #. Description
701 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
702 #. :sl2:
703 #: ../cdrom-detect.templates:12001
704 msgid ""
705 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
706 "could not be read correctly."
707 msgstr ""
708 "Zdá se, že žádná CD mechanika neobsahuje platný soubor 'Release', nebo jej "
709 "nedokáže korektně přečíst."
710
711 #. Type: error
712 #. Description
713 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
714 #. :sl2:
715 #: ../cdrom-detect.templates:12001
716 msgid ""
717 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
718 "second time, you may experience problems later in the installation."
719 msgstr ""
720 "Můžete zkusit znovu spustit rozpoznání CD, avšak i když se to napodruhé "
721 "povede, mohli byste dále v instalaci zaznamenat nějaké problémy."
722
723 #. Type: text
724 #. Description
725 #. Item in the main menu to select this package
726 #. :sl2:
727 #: ../cdrom-detect.templates:17001
728 msgid "Detect and mount CD-ROM"
729 msgstr "Rozpoznat a připojit CD-ROM"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. :sl2:
734 #: ../ethdetect.templates:1001
735 msgid "no ethernet card"
736 msgstr "žádná ethernetová karta"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. :sl2:
741 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
742 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
743 msgid "none of the above"
744 msgstr "nic z uvedeného"
745
746 #. Type: select
747 #. Description
748 #. :sl2:
749 #: ../ethdetect.templates:1002
750 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
751 msgstr "Ovladač vyžadovaný vaší ethernetovou kartou:"
752
753 #. Type: select
754 #. Description
755 #. :sl2:
756 #: ../ethdetect.templates:1002
757 msgid ""
758 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
759 "your Ethernet card, you can select it from the list."
760 msgstr ""
761 "Nebyly rozpoznány žádné ethernetové karty. Pokud znáte název ovladače "
762 "vyžadovaného vaší ethernetovou kartou, můžete jej vybrat ze seznamu."
763
764 #. Type: error
765 #. Description
766 #. :sl2:
767 #: ../ethdetect.templates:3001
768 msgid "Ethernet card not found"
769 msgstr "Ethernetová karta nebyla nalezena."
770
771 #. Type: error
772 #. Description
773 #. :sl2:
774 #: ../ethdetect.templates:3001
775 msgid "No Ethernet card was found on the system."
776 msgstr "V systému nebyla nalezena žádná ethernetová karta."
777
778 #. Type: select
779 #. Choices
780 #. :sl2:
781 #: ../disk-detect.templates:3001
782 msgid "continue with no disk drive"
783 msgstr "pokračovat bez disku"
784
785 #. Type: select
786 #. Description
787 #. :sl2:
788 #: ../disk-detect.templates:3002
789 msgid "Driver needed for your disk drive:"
790 msgstr "Ovladač vyžadovaný řadičem pevného disku:"
791
792 #. Type: select
793 #. Description
794 #. :sl2:
795 #: ../disk-detect.templates:3002
796 msgid ""
797 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
798 "your disk drive, you can select it from the list."
799 msgstr ""
800 "Nebyly rozpoznány žádné řadiče pevných disků. Pokud znáte název ovladače "
801 "vyžadovaného vaším řadičem pevného disku, můžete jej vybrat ze seznamu."
802
803 #. Type: error
804 #. Description
805 #. :sl2:
806 #: ../disk-detect.templates:4001
807 msgid "No partitionable media"
808 msgstr "Žádné rozdělitelné médium"
809
810 #. Type: error
811 #. Description
812 #. :sl2:
813 #: ../disk-detect.templates:4001
814 msgid "No partitionable media were found."
815 msgstr "Nebylo nalezeno žádné rozdělitelné médium."
816
817 #. Type: error
818 #. Description
819 #. :sl2:
820 #: ../disk-detect.templates:4001
821 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
822 msgstr "Zkontrolujte, zda je k tomuto počítači připojen pevný disk."
823
824 #. Type: multiselect
825 #. Description
826 #. :sl2:
827 #: ../hw-detect.templates:5001
828 msgid "Modules to load:"
829 msgstr "Nahrát moduly:"
830
831 #. Type: multiselect
832 #. Description
833 #. :sl2:
834 #: ../hw-detect.templates:5001
835 msgid ""
836 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
837 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
838 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
839 msgstr ""
840 "Následující jaderné moduly by měly odpovídat vašemu hardwaru. Pokud víte, že "
841 "některé z nich nejsou nutné, nebo způsobují problémy, nemusíte je nahrávat. "
842 "Pokud si nejste jisti, měli byste je nechat vybrané všechny."
843
844 #. Type: boolean
845 #. Description
846 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
847 #. be needed
848 #. :sl2:
849 #: ../hw-detect.templates:6001
850 msgid "Start PC card services?"
851 msgstr "Spustit služby PC card?"
852
853 #. Type: boolean
854 #. Description
855 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
856 #. be needed
857 #. :sl2:
858 #: ../hw-detect.templates:6001
859 msgid ""
860 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
861 "the use of PCMCIA cards."
862 msgstr ""
863 "Zvolte, zda se mají spustit služby PC card, abyste mohli používat PCMCIA "
864 "karty."
865
866 #. Type: string
867 #. Description
868 #. :sl2:
869 #: ../hw-detect.templates:7001
870 msgid "PCMCIA resource range options:"
871 msgstr "Rozsahy PCMCIA zdrojů:"
872
873 #. Type: string
874 #. Description
875 #. :sl2:
876 #: ../hw-detect.templates:7001
877 msgid ""
878 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
879 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
880 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
881 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
882 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
883 msgstr ""
884 "Některá PCMCIA zařízení vyžadují pro správnou funkci speciální nastavení "
885 "zdrojů. V opačném případě mohou způsobit zamrznutí počítače. Například "
886 "některé notebooky od Dellu zde vyžadují napsat „exclude port 0x800-0x8ff“. "
887 "Tyto volby budou přidány také do /etc/pcmcia/config.opts. Více informací "
888 "naleznete v instalačním manuálu nebo v PCMCIA HOWTO."
889
890 #. Type: string
891 #. Description
892 #. :sl2:
893 #: ../hw-detect.templates:7001
894 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
895 msgstr "Pro většinu zařízení zde nemusíte zadávat nic."
896
897 #. Type: error
898 #. Description
899 #. :sl2:
900 #: ../hw-detect.templates:9001
901 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
902 msgstr "Nastala chyba při běhu '${CMD_LINE_PARAM}'"
903
904 #. Type: boolean
905 #. Description
906 #. :sl2:
907 #: ../hw-detect.templates:10001
908 msgid "Load missing drivers from removable media?"
909 msgstr "Nahrát chybějící ovladače z výměnného média?"
910
911 #. Type: boolean
912 #. Description
913 #. :sl2:
914 #: ../hw-detect.templates:10001
915 msgid ""
916 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
917 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
918 msgstr ""
919 "Ovladač pro váš hardware není dostupný. Možná budete muset nahrát ovladače z "
920 "výměnného média, jakým je např. USB klíčenka, nebo disketa s ovladači."
921
922 #. Type: boolean
923 #. Description
924 #. :sl2:
925 #. Type: boolean
926 #. Description
927 #. :sl2:
928 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
929 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
930 msgstr "Máte-li takové médium, vložte je a pokračujte."
931
932 #. Type: boolean
933 #. Description
934 #. :sl2:
935 #: ../hw-detect.templates:11001
936 msgid "Load missing firmware from removable media?"
937 msgstr "Nahrát chybějící firmware z výměnného média?"
938
939 #. Type: boolean
940 #. Description
941 #. :sl2:
942 #: ../hw-detect.templates:11001
943 msgid ""
944 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
945 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
946 msgstr ""
947 "Některý hardware vyžaduje pro svou funkčnost nesvobodný firmware. Firmware "
948 "se dá nahrát z výměnného média, jakým je např. USB klíčenka, nebo disketa s "
949 "ovladači."
950
951 #. Type: boolean
952 #. Description
953 #. :sl2:
954 #: ../hw-detect.templates:11001
955 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
956 msgstr "Chybějící soubory s firmwarem: ${FILES}"
957
958 #. Type: error
959 #. Description
960 #. :sl2:
961 #: ../netcfg-common.templates:9001
962 msgid "Invalid WEP key"
963 msgstr "Neplatný WEP klíč"
964
965 #. Type: error
966 #. Description
967 #. :sl2:
968 #: ../netcfg-common.templates:9001
969 msgid ""
970 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
971 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
972 msgstr ""
973 "WEP klíč '${wepkey}' je neplatný. Pozorně si přečtete návod na další "
974 "obrazovce a zkuste to znovu."
975
976 #. Type: error
977 #. Description
978 #. :sl2:
979 #: ../netcfg-common.templates:10001
980 msgid "Invalid ESSID"
981 msgstr "Neplatné ESSID"
982
983 #. Type: error
984 #. Description
985 #. :sl2:
986 #: ../netcfg-common.templates:10001
987 msgid ""
988 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
989 "but may contain all kinds of characters."
990 msgstr ""
991 "ESSID „${essid}“ je neplatné. ESSID může obsahovat libovolné znaky, ale musí "
992 "být kratší než 32 znaků."
993
994 #. Type: error
995 #. Description
996 #. :sl2:
997 #: ../netcfg-common.templates:12001
998 msgid "Invalid hostname"
999 msgstr "Neplatné jméno"
1000
1001 #. Type: error
1002 #. Description
1003 #. :sl2:
1004 #: ../netcfg-common.templates:12001
1005 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1006 msgstr "Jméno počítače „${hostname}“ je neplatné."
1007
1008 #. Type: error
1009 #. Description
1010 #. :sl2:
1011 #: ../netcfg-common.templates:12001
1012 msgid ""
1013 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1014 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1015 "not begin or end with a minus sign."
1016 msgstr ""
1017 "Název počítače smí obsahovat pouze číslice 0-9, písmena a-z, A-Z a znaménko "
1018 "mínus, musí být v rozmezí 2 a 63 znaků a nesmí začínat nebo končit znaménkem "
1019 "mínus."
1020
1021 #. Type: error
1022 #. Description
1023 #. :sl2:
1024 #: ../netcfg-common.templates:13001
1025 msgid "Error"
1026 msgstr "Chyba"
1027
1028 #. Type: error
1029 #. Description
1030 #. :sl2:
1031 #: ../netcfg-common.templates:13001
1032 msgid ""
1033 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1034 "You may retry it from the installation main menu."
1035 msgstr ""
1036 "Při nastavování sítě se objevila chyba a proces byl přerušen. Můžete to "
1037 "zkusit znovu z hlavního menu instalátoru."
1038
1039 #. Type: error
1040 #. Description
1041 #. :sl2:
1042 #: ../netcfg-common.templates:14001
1043 msgid "No network interfaces detected"
1044 msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová rozhraní."
1045
1046 #. Type: error
1047 #. Description
1048 #. :sl2:
1049 #: ../netcfg-common.templates:14001
1050 msgid ""
1051 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1052 "a network device."
1053 msgstr ""
1054 "Nebyla nalezena žádná síťová rozhraní. Instalační systém nenašel síťové "
1055 "zařízení."
1056
1057 #. Type: error
1058 #. Description
1059 #. :sl2:
1060 #: ../netcfg-common.templates:14001
1061 msgid ""
1062 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1063 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1064 msgstr ""
1065 "Pokud máte síťovou kartu, možná pro ni budete muset nahrát jaderný modul. "
1066 "Učinit tak můžete zpět v kroku rozpoznání síťového hardwaru."
1067
1068 #. Type: note
1069 #. Description
1070 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1071 #. disables the card.
1072 #. :sl2:
1073 #: ../netcfg-common.templates:15001
1074 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1075 msgstr "${iface} je vypnuto vypínačem"
1076
1077 #. Type: note
1078 #. Description
1079 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1080 #. disables the card.
1081 #. :sl2:
1082 #: ../netcfg-common.templates:15001
1083 msgid ""
1084 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1085 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1086 "continuing."
1087 msgstr ""
1088 "Zdá se, že rozhraní ${iface} bylo vypnuto fyzickým vypínačem někde na "
1089 "zařízení. Chcete-li toto rozhraní používat, před pokračováním jej prosím "
1090 "zapněte."
1091
1092 #. Type: select
1093 #. Choices
1094 #. :sl2:
1095 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1096 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1097 #. Choices MUST be separated by commas
1098 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1099 #. You MUST NOT use commas inside choices
1100 #: ../netcfg-common.templates:16001
1101 msgid "Infrastructure (Managed) network"
1102 msgstr "Řízená (strukturovaná) síť"
1103
1104 #. Type: select
1105 #. Choices
1106 #. :sl2:
1107 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1108 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1109 #. Choices MUST be separated by commas
1110 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1111 #. You MUST NOT use commas inside choices
1112 #: ../netcfg-common.templates:16001
1113 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1114 msgstr "Náhodná (peer to peer) síť"
1115
1116 #. Type: text
1117 #. Description
1118 #. :sl2:
1119 #: ../netcfg-common.templates:20001
1120 msgid "<none>"
1121 msgstr "<nic>"
1122
1123 #. Type: text
1124 #. Description
1125 #. :sl2:
1126 #: ../netcfg-common.templates:21001
1127 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1128 msgstr "Bezdrátový ethernet (802.11x)"
1129
1130 #. Type: text
1131 #. Description
1132 #. :sl2:
1133 #: ../netcfg-common.templates:22001
1134 msgid "wireless"
1135 msgstr "bezdrát"
1136
1137 #. Type: text
1138 #. Description
1139 #. :sl2:
1140 #: ../netcfg-common.templates:23001
1141 msgid "Ethernet"
1142 msgstr "Ethernet"
1143
1144 #. Type: text
1145 #. Description
1146 #. :sl2:
1147 #: ../netcfg-common.templates:24001
1148 msgid "Token Ring"
1149 msgstr "Token Ring"
1150
1151 #. Type: text
1152 #. Description
1153 #. :sl2:
1154 #: ../netcfg-common.templates:25001
1155 msgid "USB net"
1156 msgstr "USB net"
1157
1158 #. Type: text
1159 #. Description
1160 #. :sl2:
1161 #: ../netcfg-common.templates:27001
1162 msgid "Serial-line IP"
1163 msgstr "Serial-line IP"
1164
1165 #. Type: text
1166 #. Description
1167 #. :sl2:
1168 #: ../netcfg-common.templates:28001
1169 msgid "Parallel-port IP"
1170 msgstr "Parallel-port IP"
1171
1172 #. Type: text
1173 #. Description
1174 #. :sl2:
1175 #: ../netcfg-common.templates:29001
1176 msgid "Point-to-Point Protocol"
1177 msgstr "Point-to-Point Protocol"
1178
1179 #. Type: text
1180 #. Description
1181 #. :sl2:
1182 #: ../netcfg-common.templates:30001
1183 msgid "IPv6-in-IPv4"
1184 msgstr "IPv6-in-IPv4"
1185
1186 #. Type: text
1187 #. Description
1188 #. :sl2:
1189 #: ../netcfg-common.templates:31001
1190 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1191 msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol"
1192
1193 #. Type: text
1194 #. Description
1195 #. :sl2:
1196 #: ../netcfg-common.templates:32001
1197 msgid "Channel-to-channel"
1198 msgstr "Channel-to-channel"
1199
1200 #. Type: text
1201 #. Description
1202 #. :sl2:
1203 #: ../netcfg-common.templates:33001
1204 msgid "Real channel-to-channel"
1205 msgstr "Skutečný channel-to-channel"
1206
1207 #. Type: text
1208 #. Description
1209 #. :sl2:
1210 #: ../netcfg-common.templates:35001
1211 msgid "Inter-user communication vehicle"
1212 msgstr "Inter-user communication vehicle"
1213
1214 #. Type: text
1215 #. Description
1216 #. :sl2:
1217 #: ../netcfg-common.templates:36001
1218 msgid "Unknown interface"
1219 msgstr "Neznámé rozhraní"
1220
1221 #. Type: error
1222 #. Description
1223 #. :sl2:
1224 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1225 msgid "No DHCP client found"
1226 msgstr "Nebyl nalezen DHCP klient"
1227
1228 #. Type: error
1229 #. Description
1230 #. :sl2:
1231 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1232 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1233 msgstr "Nebyl nalezen DHCP klient. Tento balík vyžaduje pump nebo dhcp-client."
1234
1235 #. Type: error
1236 #. Description
1237 #. :sl2:
1238 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1239 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1240 msgstr "Proces nastavení DHCP byl přerušen."
1241
1242 #. Type: boolean
1243 #. Description
1244 #. :sl2:
1245 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1246 msgid "Continue without a default route?"
1247 msgstr "Pokračovat bez implicitního směrování?"
1248
1249 #. Type: boolean
1250 #. Description
1251 #. :sl2:
1252 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1253 msgid ""
1254 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1255 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1256 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1257 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1258 "available on the local network."
1259 msgstr ""
1260 "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné, avšak nebylo nastaveno implicitní "
1261 "směrování: systém tak neví, jak komunikovat s počítači na Internetu. Pokud "
1262 "nemáte všechny potřebné balíky na místní síti nebo na prvním instalačním CD-"
1263 "ROM, je pravděpodobné, že se instalaci nepodaří dokončit."
1264
1265 #. Type: boolean
1266 #. Description
1267 #. :sl2:
1268 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1269 msgid ""
1270 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1271 "your local network administrator about this problem."
1272 msgstr ""
1273 "Pokud si nejste jisti, můžete pokračovat dále a v případě potíží se "
1274 "jednoduše vrátit zpět na krok nastavení sítě."
1275
1276 #. Type: error
1277 #. Description
1278 #. :sl2:
1279 #: ../netcfg-static.templates:2001
1280 msgid "Malformed IP address"
1281 msgstr "Zkomolená IP adresa"
1282
1283 #. Type: error
1284 #. Description
1285 #. :sl2:
1286 #: ../netcfg-static.templates:2001
1287 msgid ""
1288 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1289 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1290 msgstr ""
1291 "Zadaná IP adresa je zkomolená. Měla by být ve tvaru x.x.x.x, kde každé x je "
1292 "číslo menší nebo rovno 255. Zkuste to znovu."
1293
1294 #. Type: string
1295 #. Description
1296 #. :sl2:
1297 #: ../netcfg-static.templates:3001
1298 msgid "Point-to-point address:"
1299 msgstr "Point-to-point adresa:"
1300
1301 #. Type: string
1302 #. Description
1303 #. :sl2:
1304 #: ../netcfg-static.templates:3001
1305 msgid ""
1306 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1307 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1308 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1309 "numbers separated by periods."
1310 msgstr ""
1311 "Pointopoint adresa slouží k určení druhého konce point to point sítě. Pokud "
1312 "nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého síťového správce. Adresa se "
1313 "zadává jako čtyři čísla oddělená tečkami."
1314
1315 #. Type: error
1316 #. Description
1317 #. :sl2:
1318 #: ../netcfg-static.templates:6001
1319 msgid "Unreachable gateway"
1320 msgstr "Nedosažitelná brána"
1321
1322 #. Type: error
1323 #. Description
1324 #. :sl2:
1325 #: ../netcfg-static.templates:6001
1326 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1327 msgstr "Zadaná adresa brány je nedosažitelná."
1328
1329 #. Type: error
1330 #. Description
1331 #. :sl2:
1332 #: ../netcfg-static.templates:6001
1333 msgid ""
1334 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1335 msgstr ""
1336 "Možná jste udělali chybu při zadávání IP adresy, síťové masky a/nebo brány."
1337
1338 #. Type: select
1339 #. Description
1340 #. :sl2:
1341 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1342 msgid "Debian version to install:"
1343 msgstr "Verze Debianu pro instalaci:"
1344
1345 #. Type: select
1346 #. Description
1347 #. :sl2:
1348 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1349 msgid ""
1350 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1351 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1352 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1353 "buggy."
1354 msgstr ""
1355 "Debian je k dispozici v několika variantách. Stabilní verze je pečlivě "
1356 "testovaná a mění se velmi zřídka. Nestabilní verze se mění velmi často a "
1357 "může obsahovat chyby. Testovací verze je něco mezi tím. Pokud nejsou balíky "
1358 "z nestabilní verze moc chybové, přecházejí do verze testovací."
1359
1360 #. Type: select
1361 #. Description
1362 #. :sl2:
1363 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1364 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
1365 msgstr "Vypsány jsou pouze varianty dostupné na zvoleném zrcadle."
1366
1367 #. Type: boolean
1368 #. Description
1369 #. :sl2:
1370 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1371 msgid "Go back and try a different mirror?"
1372 msgstr "Vrátit se zpět a zkusit jiné zrcadlo?"
1373
1374 #. Type: boolean
1375 #. Description
1376 #. :sl2:
1377 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1378 msgid ""
1379 "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
1380 "the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
1381 "release for your installation, but normally you should go back and select a "
1382 "different mirror that does support the correct version."
1383 msgstr ""
1384 "Zadaná (výchozí) verze Debianu (${RELEASE}) není na zvoleném zrcadle "
1385 "dostupná. Je sice možné pokračovat a zvolit instalaci jiné verze, ale "
1386 "obvykle byste se měli vrátit zpět a vybrat takové zrcadlo, které obsahuje "
1387 "správnou verzi."
1388
1389 #. Type: error
1390 #. Description
1391 #. :sl2:
1392 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1393 msgid "Bad archive mirror"
1394 msgstr "Chybné zrcadlo s archivem"
1395
1396 #. Type: error
1397 #. Description
1398 #. :sl2:
1399 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1400 msgid ""
1401 "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
1402 "mirror."
1403 msgstr ""
1404 "Při pokusu o použití zadaného zrcadla s archivem Debianu byla zjištěna chyba."
1405
1406 #. Type: error
1407 #. Description
1408 #. :sl2:
1409 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1410 msgid ""
1411 "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
1412 "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
1413 "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
1414 "not support the correct Debian version."
1415 msgstr ""
1416 "Možné důvody chyby jsou: bylo zadáno špatné zrcadlo, zrcadlo není dostupné "
1417 "(třeba kvůli nespolehlivému síťovému připojení), zrcadlo je porušeno "
1418 "(například protože byl nalezen neplatný soubor Release), zrcadlo nepodporuje "
1419 "zvolenou verzi Debianu."
1420
1421 #. Type: error
1422 #. Description
1423 #. :sl2:
1424 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1425 msgid ""
1426 "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
1427 "4."
1428 msgstr ""
1429 "Další podrobnosti mohou být ve /var/log/syslog nebo na 4. virtuální konzoli."
1430
1431 #. Type: error
1432 #. Description
1433 #. :sl2:
1434 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1435 msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
1436 msgstr "Zkontrolujte zadané zrcadlo, nebo zkuste vybrat jiné."
1437
1438 #. Type: text
1439 #. Description
1440 #. :sl2:
1441 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
1442 msgid "oldstable"
1443 msgstr "předchozí stabilní"
1444
1445 #. Type: text
1446 #. Description
1447 #. :sl2:
1448 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
1449 msgid "stable"
1450 msgstr "stabilní"
1451
1452 #. Type: text
1453 #. Description
1454 #. :sl2:
1455 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
1456 msgid "testing"
1457 msgstr "testovací"
1458
1459 #. Type: text
1460 #. Description
1461 #. :sl2:
1462 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
1463 msgid "unstable"
1464 msgstr "nestabilní"
1465
1466 #. Type: string
1467 #. Description
1468 #. :sl2:
1469 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1470 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1471 msgid "Debian archive mirror directory:"
1472 msgstr "Adresář se zrcadlem archivu Debianu:"
1473
1474 #. Type: string
1475 #. Description
1476 #. :sl2:
1477 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1478 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1479 msgid ""
1480 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1481 "located."
1482 msgstr "Zadejte adresář, ve kterém se nachází zrcadlo s archivem Debianu."
1483
1484 #. Type: string
1485 #. Description
1486 #. :sl2:
1487 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1488 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1489 msgstr "Informace o FTP proxy (pokud nepoužíváte, ponechte prázdné):"
1490
1491 #. Type: string
1492 #. Description
1493 #. :sl2:
1494 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1495 msgid ""
1496 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1497 "information here. Otherwise, leave this blank."
1498 msgstr ""
1499 "Pokud pro přístup k okolnímu světu používáte FTP proxy, zadejte zde potřebné "
1500 "informace. V opačném případě nic nevyplňujte."
1501
1502 #. Type: select
1503 #. Default
1504 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1505 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1506 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1507 #. random value here
1508 #.
1509 #. First check that the country you mention here is listed in
1510 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1511 #. (remove the spaces between "*" and "/")
1512 #.
1513 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1514 #.
1515 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1516 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1517 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1518 #. msgstr "FR"
1519 #. :sl2:
1520 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1521 msgid "US[ Default value for ftp]"
1522 msgstr "CZ"
1523
1524 #. Type: select
1525 #. Description
1526 #. :sl2:
1527 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1528 msgid "Protocol for file downloads:"
1529 msgstr "Protokol pro stažení souborů:"
1530
1531 #. Type: select
1532 #. Description
1533 #. :sl2:
1534 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1535 msgid ""
1536 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1537 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1538 msgstr ""
1539 "Vyberte protokol pro stažení souborů. Pokud si nejste jisti, zkuste „http“, "
1540 "protože mívá nejméně problémů s firewally."
1541
1542 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1543 #. Type: select
1544 #. Choices
1545 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1546 #. an infinitive form
1547 #. :sl2:
1548 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1549 #. Type: select
1550 #. Choices
1551 #. :sl2:
1552 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1553 #. an infinitive form
1554 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1555 msgid "Retry"
1556 msgstr "Opakovat"
1557
1558 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1559 #. Type: select
1560 #. Choices
1561 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1562 #. an infinitive form
1563 #. :sl2:
1564 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1565 #. Type: select
1566 #. Choices
1567 #. :sl2:
1568 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1569 #. an infinitive form
1570 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1571 msgid "Change mirror"
1572 msgstr "Změnit zrcadlo"
1573
1574 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1575 #. Type: select
1576 #. Description
1577 #. :sl2:
1578 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1579 #. Type: select
1580 #. Description
1581 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1582 msgid "Downloading a file failed:"
1583 msgstr "Stažení souboru selhalo:"
1584
1585 #. Type: select
1586 #. Description
1587 #. :sl2:
1588 #: ../net-retriever.templates:1002
1589 msgid ""
1590 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1591 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1592 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1593 "installation method."
1594 msgstr ""
1595 "Instalační program nemohl stáhnout soubor ze zrcadla. Chyba může být ve vaší "
1596 "síti, nebo v zrcadle. Můžete zkusit nové stažení souboru, použít jiné "
1597 "zrcadlo, nebo zrušit akci a vybrat jinou metodu instalace."
1598
1599 #. Type: boolean
1600 #. Description
1601 #. :sl2:
1602 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1603 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1604 msgstr "Kopírování souboru z CD-ROM selhalo. Opakovat?"
1605
1606 #. Type: boolean
1607 #. Description
1608 #. :sl2:
1609 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1610 msgid ""
1611 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1612 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1613 "CD-ROM."
1614 msgstr ""
1615 "Při čtení dat z CD-ROM se objevil problém. Ujistěte se, že je CD v "
1616 "mechanice. Pokud i opakované kopírování selže, zkontrolujte integritu CD."
1617
1618 #. Type: text
1619 #. Description
1620 #. :sl2:
1621 #: ../media-retriever.templates:1001
1622 msgid "Scanning removable media"
1623 msgstr "Zkoumá se výměnné médium"
1624
1625 #. Type: text
1626 #. Description
1627 #. :sl2:
1628 #: ../media-retriever.templates:2001
1629 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
1630 msgstr "Výměnné médium nelze přečíst, nebo nebyly nalezeny žádné ovladače."
1631
1632 #. Type: text
1633 #. Description
1634 #. :sl2:
1635 #: ../media-retriever.templates:2001
1636 msgid ""
1637 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1638 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1639 "removable media might be bad."
1640 msgstr ""
1641 "Při čtení dat z výměnného média se objevil problém. Ujistěte se, že "
1642 "používáte správné médium. Pokud problém přetrvá, je možné, že je výměnné "
1643 "médium vadné."
1644
1645 #. Type: error
1646 #. Description
1647 #. :sl2:
1648 #: ../partman-base.templates:5001
1649 msgid "Device in use"
1650 msgstr "Zařízení je již používáno"
1651
1652 #. Type: error
1653 #. Description
1654 #. :sl2:
1655 #: ../partman-base.templates:5001
1656 msgid ""
1657 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1658 "reasons:"
1659 msgstr "Na zařízení ${DEVICE} nelze provádět změny, protože:"
1660
1661 #. Type: error
1662 #. Description
1663 #. :sl2:
1664 #: ../partman-base.templates:6001
1665 msgid "Partition in use"
1666 msgstr "Oblast je již používána"
1667
1668 #. Type: error
1669 #. Description
1670 #. :sl2:
1671 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1672 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1673 #. NUMBER and not the partition NAME
1674 #: ../partman-base.templates:6001
1675 msgid ""
1676 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1677 "${DEVICE} for the following reasons:"
1678 msgstr ""
1679 "Na oblasti č. ${PARTITION} na zařízení ${DEVICE} nelze provádět změny, "
1680 "protože:"
1681
1682 #. Type: boolean
1683 #. Description
1684 #. :sl2:
1685 #: ../partman-base.templates:10001
1686 msgid "Continue with the installation?"
1687 msgstr "Pokračovat v instalaci?"
1688
1689 #. Type: boolean
1690 #. Description
1691 #. :sl2:
1692 #: ../partman-base.templates:10001
1693 msgid ""
1694 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1695 msgstr ""
1696 "Nejsou naplánovány žádné změny v tabulce oblastí, ani vytváření nových "
1697 "souborových systémů."
1698
1699 #. Type: boolean
1700 #. Description
1701 #. :sl2:
1702 #: ../partman-base.templates:10001
1703 msgid ""
1704 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1705 "files may prevent the successful installation of the base system."
1706 msgstr ""
1707 "Pokud se chystáte využít stávající souborové systémy, pak vězte, že na nich "
1708 "ležící soubory by mohly zabránit instalaci základního systému."
1709
1710 #. Type: text
1711 #. Description
1712 #. :sl2:
1713 #: ../partman-base.templates:13001
1714 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1715 msgstr "Následující oblasti budou zformátovány:"
1716
1717 #. Type: text
1718 #. Description
1719 #. :sl2:
1720 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1721 #: ../partman-base.templates:14001
1722 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1723 msgstr "${PARTITION}. oblast na ${DEVICE} jako ${TYPE}"
1724
1725 #. Type: text
1726 #. Description
1727 #. :sl2:
1728 #. for devices which have no partitions
1729 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1730 #: ../partman-base.templates:15001
1731 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1732 msgstr "${DEVICE} jako ${TYPE}"
1733
1734 #. Type: text
1735 #. Description
1736 #. :sl2:
1737 #: ../partman-base.templates:16001
1738 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1739 msgstr "Tabulky oblastí na následujících zařízeních se změnily:"
1740
1741 #. Type: select
1742 #. Description
1743 #. :sl2:
1744 #: ../partman-base.templates:17001
1745 msgid "What to do with this device:"
1746 msgstr "Co se má provést s tímto zařízením:"
1747
1748 #. Type: select
1749 #. Description
1750 #. :sl2:
1751 #: ../partman-base.templates:18001
1752 msgid "How to use this free space:"
1753 msgstr "Jak se má použít toto volné místo:"
1754
1755 #. Type: select
1756 #. Description
1757 #. :sl2:
1758 #: ../partman-base.templates:19001
1759 msgid "Partition settings:"
1760 msgstr "Nastavení oblasti:"
1761
1762 #. Type: select
1763 #. Description
1764 #. :sl2:
1765 #: ../partman-base.templates:19001
1766 msgid ""
1767 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1768 "${DESTROYED}"
1769 msgstr ""
1770 "Upravujete ${PARTITION}. oblast na ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"
1771
1772 #. Type: text
1773 #. Description
1774 #. :sl2:
1775 #: ../partman-base.templates:20001
1776 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1777 msgstr "Tato oblast je formátována jako ${FILESYSTEM}."
1778
1779 #. Type: text
1780 #. Description
1781 #. :sl2:
1782 #: ../partman-base.templates:21001
1783 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1784 msgstr "Na této oblasti nebyl rozpoznán žádný souborový systém."
1785
1786 #. Type: text
1787 #. Description
1788 #. :sl2:
1789 #: ../partman-base.templates:22001
1790 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1791 msgstr "Všechna data v ní BUDOU ZNIČENA!"
1792
1793 #. Type: note
1794 #. Description
1795 #. :sl2:
1796 #: ../partman-base.templates:23001
1797 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1798 msgstr "Oblast začíná na ${FROMCHS} a končí na ${TOCHS}."
1799
1800 #. Type: note
1801 #. Description
1802 #. :sl2:
1803 #: ../partman-base.templates:24001
1804 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1805 msgstr "Volné místo začíná na ${FROMCHS} a končí na ${TOCHS}."
1806
1807 #. Type: text
1808 #. Description
1809 #. :sl2:
1810 #. Type: text
1811 #. Description
1812 #. :sl2:
1813 #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
1814 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1815 msgstr "Zobrazit informace Cylindr/Hlava/Sektor"
1816
1817 #. Type: text
1818 #. Description
1819 #. :sl2:
1820 #: ../partman-base.templates:30001
1821 msgid "Done setting up the partition"
1822 msgstr "Skončit s nastavováním oblasti"
1823
1824 #. Type: text
1825 #. Description
1826 #. :sl2:
1827 #: ../partman-base.templates:34001
1828 #, no-c-format
1829 msgid "Dump partition info in %s"
1830 msgstr "Zapsat informace o oblasti do %s"
1831
1832 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1833 #. Type: error
1834 #. Description
1835 #. :sl2:
1836 #. Type: error
1837 #. Description
1838 #. :sl2:
1839 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1840 #. Type: error
1841 #. Description
1842 #. :sl3:
1843 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1844 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1845 msgid "Failed to partition the selected disk"
1846 msgstr "Selhalo rozdělení vybraného disku"
1847
1848 #. Type: error
1849 #. Description
1850 #. :sl2:
1851 #: ../partman-auto.templates:3001
1852 msgid ""
1853 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1854 "to be automatically partitioned."
1855 msgstr ""
1856 "Možná se to stalo proto, že vybraný disk nebo volné místo je příliš malé pro "
1857 "automatické rozdělení."
1858
1859 #. Type: error
1860 #. Description
1861 #. :sl2:
1862 #: ../partman-auto.templates:4001
1863 msgid ""
1864 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1865 "the partition table."
1866 msgstr ""
1867 "Možná se to stalo kvůli tomu, že v tabulce oblastí existuje příliš mnoho "
1868 "(primárních) oblastí."
1869
1870 #. Type: error
1871 #. Description
1872 #. :sl2:
1873 #: ../partman-auto.templates:10001
1874 msgid "Unusable free space"
1875 msgstr "Nepoužitelné volné místo"
1876
1877 #. Type: error
1878 #. Description
1879 #. :sl2:
1880 #: ../partman-auto.templates:10001
1881 msgid ""
1882 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1883 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1884 msgstr ""
1885 "Rozdělování selhalo, protože zvolené volné místo se nedá použít. V tabulce "
1886 "oblastí možná existuje příliš mnoho (primárních) oblastí."
1887
1888 #. Type: text
1889 #. Description
1890 #. :sl2:
1891 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1892 #: ../partman-auto.templates:23001
1893 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
1894 msgstr "Rozdělení vhodné pro malý disk (< 1GB)"
1895
1896 #. Type: boolean
1897 #. Description
1898 #. :sl2:
1899 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1900 msgid "Go back to the menu?"
1901 msgstr "Vrátit se zpět do menu?"
1902
1903 #. Type: boolean
1904 #. Description
1905 #. :sl2:
1906 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1907 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1908 msgstr "Oblast č.${PARTITION} na ${DEVICE} nemá přiřazen souborový systém."
1909
1910 #. Type: boolean
1911 #. Description
1912 #. :sl2:
1913 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1914 msgid ""
1915 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1916 "this partition, it won't be used at all."
1917 msgstr ""
1918 "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a nepřiřadíte jí souborový "
1919 "systém, tato oblast se vůbec nepoužije."
1920
1921 #. Type: text
1922 #. Description
1923 #. :sl2:
1924 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
1925 msgid "do not use the partition"
1926 msgstr "nepoužívat oblast"
1927
1928 #. Type: text
1929 #. Description
1930 #. up to 25 character positions
1931 #. :sl2:
1932 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
1933 msgid "Format the partition:"
1934 msgstr "Formátovat oblast:"
1935
1936 #. Type: text
1937 #. Description
1938 #. :sl2:
1939 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
1940 msgid "yes, format it"
1941 msgstr "ano, formátovat"
1942
1943 #. Type: text
1944 #. Description
1945 #. :sl2:
1946 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
1947 msgid "no, keep existing data"
1948 msgstr "ne, ponechat stávající data"
1949
1950 #. Type: text
1951 #. Description
1952 #. :sl2:
1953 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
1954 msgid "do not use"
1955 msgstr "nepoužívat"
1956
1957 #. Type: text
1958 #. Description
1959 #. :sl2:
1960 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
1961 msgid "format the partition"
1962 msgstr "formátovat oblast"
1963
1964 #. Type: text
1965 #. Description
1966 #. :sl2:
1967 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
1968 msgid "keep and use the existing data"
1969 msgstr "ponechat v oblasti stávající data"
1970
1971 #. Type: text
1972 #. Description
1973 #. :sl2:
1974 #: ../partman-partitioning.templates:1001
1975 msgid "Resizing partition..."
1976 msgstr "Změna velikosti oblasti..."
1977
1978 #. Type: text
1979 #. Description
1980 #. :sl2:
1981 #: ../partman-partitioning.templates:2001
1982 msgid "Copying partition..."
1983 msgstr "Kopírování oblasti..."
1984
1985 #. Type: boolean
1986 #. Description
1987 #. :sl2:
1988 #. Type: boolean
1989 #. Description
1990 #. :sl2:
1991 #: ../partman-partitioning.templates:4001
1992 #: ../partman-partitioning.templates:8001
1993 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
1994 msgstr "Zapsat předchozí změny na disk a pokračovat?"
1995
1996 #. Type: boolean
1997 #. Description
1998 #. :sl2:
1999 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2000 msgid ""
2001 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2002 "written to disk."
2003 msgstr ""
2004 "Ještě než budete moci vybrat oblast pro kopírování, musí se předchozí změny "
2005 "zapsat na disk."
2006
2007 #. Type: boolean
2008 #. Description
2009 #. :sl2:
2010 #. Type: boolean
2011 #. Description
2012 #. :sl2:
2013 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2014 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2015 msgid "You cannot undo this operation."
2016 msgstr "Tuto operaci nemůžete vrátit."
2017
2018 #. Type: boolean
2019 #. Description
2020 #. :sl2:
2021 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2022 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2023 msgstr "Kopírování může trvat poměrně dlouhou dobu."
2024
2025 #. Type: select
2026 #. Description
2027 #. :sl2:
2028 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2029 msgid "Source partition:"
2030 msgstr "Zdrojová oblast:"
2031
2032 #. Type: select
2033 #. Description
2034 #. :sl2:
2035 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2036 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2037 msgstr "Vyberte oblast obsahující data, která chcete zkopírovat."
2038
2039 #. Type: error
2040 #. Description
2041 #. :sl2:
2042 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2043 msgid "Copy operation failure"
2044 msgstr "Chyba při kopírování"
2045
2046 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2047 #. Type: error
2048 #. Description
2049 #. :sl2:
2050 #. Type: error
2051 #. Description
2052 #. :sl2:
2053 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2054 #. Type: error
2055 #. Description
2056 #. :sl3:
2057 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2058 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
2059 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2060 msgstr "Během zápisu změn na úložná zařízení nastala chyba."
2061
2062 #. Type: error
2063 #. Description
2064 #. :sl2:
2065 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2066 msgid "The copy operation has been aborted."
2067 msgstr "Kopírování bylo přerušeno."
2068
2069 #. Type: error
2070 #. Description
2071 #. :sl2:
2072 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2073 msgid "The resize operation is impossible"
2074 msgstr "Změna velikosti není možná."
2075
2076 #. Type: error
2077 #. Description
2078 #. :sl2:
2079 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2080 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2081 msgstr "Z neznámého důvodu není možné změnit velikost této oblasti."
2082
2083 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2084 #. Type: error
2085 #. Description
2086 #. :sl2:
2087 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2088 #. Type: boolean
2089 #. Description
2090 #. :sl2:
2091 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2092 #. Type: error
2093 #. Description
2094 #. :sl2:
2095 #. Type: error
2096 #. Description
2097 #. :sl2:
2098 #. Type: error
2099 #. Description
2100 #. :sl2:
2101 #. Type: error
2102 #. Description
2103 #. :sl2:
2104 #. Type: error
2105 #. Description
2106 #. :sl2:
2107 #. Type: error
2108 #. Description
2109 #. :sl2:
2110 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2111 #. Type: error
2112 #. Description
2113 #. :sl4:
2114 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2115 #. Type: error
2116 #. Description
2117 #. :sl4:
2118 #. Type: error
2119 #. Description
2120 #. :sl4:
2121 #. Type: error
2122 #. Description
2123 #. :sl4:
2124 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2125 #. Type: error
2126 #. Description
2127 #. :sl4:
2128 #. Type: error
2129 #. Description
2130 #. :sl4:
2131 #. Type: error
2132 #. Description
2133 #. :sl4:
2134 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2135 #. Type: error
2136 #. Description
2137 #. :sl5:
2138 #. Type: error
2139 #. Description
2140 #. :sl5:
2141 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2142 #. Type: error
2143 #. Description
2144 #. :sl3:
2145 #. Type: error
2146 #. Description
2147 #. :sl3:
2148 #. Type: error
2149 #. Description
2150 #. :sl3:
2151 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2152 #. Type: error
2153 #. Description
2154 #. :sl3:
2155 #. Type: error
2156 #. Description
2157 #. :sl3:
2158 #. Type: error
2159 #. Description
2160 #. :sl3:
2161 #. Type: error
2162 #. Description
2163 #. :sl3:
2164 #. Type: error
2165 #. Description
2166 #. :sl3:
2167 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2168 #. Type: error
2169 #. Description
2170 #. :sl3:
2171 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2172 #. Type: error
2173 #. Description
2174 #. :sl3:
2175 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2176 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
2177 #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
2178 #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
2179 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2180 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2181 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2182 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
2183 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2184 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2185 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2186 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2187 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
2188 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2189 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2190 msgstr "Podrobnosti naleznete ve /var/log/syslog nebo na 4. virtuální konzoli."
2191
2192 #. Type: boolean
2193 #. Description
2194 #. :sl2:
2195 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2196 msgid ""
2197 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2198 "written to disk."
2199 msgstr ""
2200 "Ještě než budete moci vybrat novou velikost oblasti, musí se předchozí změny "
2201 "zapsat na disk."
2202
2203 #. Type: boolean
2204 #. Description
2205 #. :sl2:
2206 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2207 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2208 msgstr "Změna velikosti může trvat poměrně dlouhou dobu."
2209
2210 #. Type: string
2211 #. Description
2212 #. :sl2:
2213 #. Type: string
2214 #. Description
2215 #. :sl2:
2216 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2217 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2218 msgid "New partition size:"
2219 msgstr "Velikost nové oblasti:"
2220
2221 #. Type: string
2222 #. Description
2223 #. :sl2:
2224 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2225 msgid ""
2226 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2227 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2228 msgstr ""
2229 "Nejmenší velikost, kterou můžete použít, je ${MINSIZE} (nebo ${PERCENT}), "
2230 "největší pak ${MAXSIZE}."
2231
2232 #. Type: string
2233 #. Description
2234 #. :sl2:
2235 #. Type: string
2236 #. Description
2237 #. :sl2:
2238 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2239 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2243 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2244 msgstr ""
2245 "Tip: jako zkratku pro maximální velikost můžete zadat „max“, případně lze "
2246 "použít procenta (např. „20%“), což znamená, že se použije zadané procento z "
2247 "maximální velikosti."
2248
2249 #. Type: error
2250 #. Description
2251 #. :sl2:
2252 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2253 msgid "The size entered is invalid"
2254 msgstr "Zadaná velikost není platná."
2255
2256 #. Type: error
2257 #. Description
2258 #. :sl2:
2259 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2260 msgid ""
2261 "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
2262 "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
2263 "unit of measure is the megabyte."
2264 msgstr ""
2265 "Zadaná velikost nebyla rozpoznána. Zadejte prosím přirozené číslo volitelně "
2266 "následované jednotkou míry (např. „200 GB“). Výchozí jednotkou míry je "
2267 "megabajt (MB)."
2268
2269 #. Type: error
2270 #. Description
2271 #. :sl2:
2272 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2273 msgid "The size entered is too large"
2274 msgstr "Zadaná velikost je příliš velká"
2275
2276 #. Type: error
2277 #. Description
2278 #. :sl2:
2279 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2280 msgid ""
2281 "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
2282 "Please enter a smaller size to continue."
2283 msgstr ""
2284 "Zadaná velikost je větší, než největší povolená velikost oblasti. Pro "
2285 "pokračování zadejte menší velikost."
2286
2287 #. Type: error
2288 #. Description
2289 #. :sl2:
2290 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2291 msgid "The size entered is too small"
2292 msgstr "Zadaná velikost je příliš malá"
2293
2294 #. Type: error
2295 #. Description
2296 #. :sl2:
2297 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2298 msgid ""
2299 "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
2300 "Please enter a larger size to continue."
2301 msgstr ""
2302 "Zadaná velikost je menší, než nejmenší povolená velikost oblasti. Pro "
2303 "pokračování zadejte větší velikost."
2304
2305 #. Type: error
2306 #. Description
2307 #. :sl2:
2308 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2309 msgid "Resize operation failure"
2310 msgstr "Chyba při změně velikosti"
2311
2312 #. Type: error
2313 #. Description
2314 #. :sl2:
2315 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2316 msgid "The resize operation has been aborted."
2317 msgstr "Operace změny velikosti byla přerušena."
2318
2319 #. Type: string
2320 #. Description
2321 #. :sl2:
2322 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2323 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2324 msgstr "Největší možná velikost této oblasti je ${MAXSIZE}."
2325
2326 #. Type: error
2327 #. Description
2328 #. :sl2:
2329 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2330 msgid "Invalid size"
2331 msgstr "Neplatná velikost"
2332
2333 #. Type: multiselect
2334 #. Description
2335 #. :sl2:
2336 #: ../partman-partitioning.templates:18001
2337 msgid "Flags for the new partition:"
2338 msgstr "Příznaky nové oblasti:"
2339
2340 #. Type: string
2341 #. Description
2342 #. :sl2:
2343 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2344 msgid "Partition name:"
2345 msgstr "Název oblasti:"
2346
2347 #. Type: boolean
2348 #. Description
2349 #. :sl2:
2350 #. Type: boolean
2351 #. Description
2352 #. :sl2:
2353 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2354 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2355 msgid "Continue with partitioning?"
2356 msgstr "Pokračovat v rozdělování?"
2357
2358 #. Type: boolean
2359 #. Description
2360 #. :sl2:
2361 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2362 msgid ""
2363 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2364 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2365 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2366 msgstr ""
2367 "Dělicí program nemá informace o standardní tabulce oblastí na této "
2368 "architektuře. Zašlete, prosím, email s touto informací do debian-boot@lists."
2369 "debian.org."
2370
2371 #. Type: boolean
2372 #. Description
2373 #. :sl2:
2374 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2375 msgid ""
2376 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2377 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2378 msgstr ""
2379 "Vezměte na vědomí, že pokud tento typ oblasti není podporován libparted, pak "
2380 "ani dělicí program nebude pracovat správně."
2381
2382 #. Type: boolean
2383 #. Description
2384 #. :sl2:
2385 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2386 msgid ""
2387 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2388 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2389 "recommended that you exit this partitioner."
2390 msgstr ""
2391 "Tento dělicí program je založen knihovně libparted, která nepodporuje "
2392 "tabulky oblastí používané na této architektuře. Důrazně doporučujeme tento "
2393 "program ukončit."
2394
2395 #. Type: boolean
2396 #. Description
2397 #. :sl2:
2398 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2399 msgid ""
2400 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2401 "libparted."
2402 msgstr ""
2403 "Pokud můžete, pomozte nám přidat do libparted podporu pro vaši tabulku "
2404 "oblastí."
2405
2406 #. Type: select
2407 #. Description
2408 #. :sl2:
2409 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2410 msgid "Partition table type:"
2411 msgstr "Typ tabulky oblastí:"
2412
2413 #. Type: select
2414 #. Description
2415 #. :sl2:
2416 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2417 msgid "Select the type of partition table to use."
2418 msgstr "Vyberte typ tabulky oblastí, který se má použít."
2419
2420 #. Type: boolean
2421 #. Description
2422 #. :sl2:
2423 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2424 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2425 msgstr "Vytvořit na tomto zařízení novou prázdnou tabulku oblastí?"
2426
2427 #. Type: boolean
2428 #. Description
2429 #. :sl2:
2430 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2431 msgid ""
2432 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2433 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2434 "will be removed."
2435 msgstr ""
2436 "Vybrali jste k rozdělení celé zařízení. Pokud budete pokračovat a vytvoříte "
2437 "na zařízení novou tabulku oblastí, budou všechny stávající oblasti "
2438 "odstraněny."
2439
2440 #. Type: boolean
2441 #. Description
2442 #. :sl2:
2443 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2444 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2445 msgstr "Pokud si budete přát, můžete později tuto operaci vrátit zpět."
2446
2447 #. Type: boolean
2448 #. Description
2449 #. :sl2:
2450 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2451 msgid "Write a new empty partition table?"
2452 msgstr "Zapsat novou, prázdnou tabulku oblastí?"
2453
2454 #. Type: boolean
2455 #. Description
2456 #. :sl2:
2457 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2458 msgid ""
2459 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2460 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2461 "the disk immediately."
2462 msgstr ""
2463 "Kvůli omezením v aktuální implementaci Sunových tabulek oblastí v knihovně "
2464 "libparted se musí nově vytvořená tabulka oblastí zapsat na disk okamžitě."
2465
2466 #. Type: boolean
2467 #. Description
2468 #. :sl2:
2469 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2470 msgid ""
2471 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2472 "the disk will be irreversibly removed."
2473 msgstr ""
2474 "Tuto operaci NEBUDETE moci vrátit a veškerá data na disku budou nenávratně "
2475 "odstraněna."
2476
2477 #. Type: boolean
2478 #. Description
2479 #. :sl2:
2480 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2481 msgid ""
2482 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2483 "it to disk."
2484 msgstr ""
2485 "Potvrďte, zda opravdu chcete vytvořit novou tabulku oblastí a zapsat ji na "
2486 "disk."
2487
2488 #. Type: boolean
2489 #. Description
2490 #. :sl2:
2491 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2492 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2493 msgstr "Jste si jisti, že chcete zaváděcí logickou oblast?"
2494
2495 #. Type: boolean
2496 #. Description
2497 #. :sl2:
2498 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2499 msgid ""
2500 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2501 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2502 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2503 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2504 msgstr ""
2505 "Pokoušíte se nastavit zaváděcí příznak na logické oblasti. Zaváděcí příznak "
2506 "je obvykle užitečný pouze na primárních oblastech a proto se jeho použití na "
2507 "logických oblastech nedoporučuje. Například jsou známy některé verze BIOSů, "
2508 "které odmítnou zavést systém v případě, že nenaleznou zaváděcí příznak na "
2509 "primární oblasti."
2510
2511 #. Type: boolean
2512 #. Description
2513 #. :sl2:
2514 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2515 msgid ""
2516 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2517 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2518 "partitions, then setting this flag may make sense."
2519 msgstr ""
2520 "Pokud jste si jisti, že váš BIOS s tím nemá problémy, nebo pokud používáte "
2521 "zavaděč, který si všímá logických oblastí se zaváděcím příznakem, je to "
2522 "nejspíš v pořádku."
2523
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. :sl2:
2527 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2528 msgid "Set the partition flags"
2529 msgstr "Nastavit příznaky oblasti"
2530
2531 #. Type: text
2532 #. Description
2533 #. :sl2:
2534 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2535 msgid "Name:"
2536 msgstr "Jméno:"
2537
2538 #. Type: text
2539 #. Description
2540 #. :sl2:
2541 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2542 msgid "Bootable flag:"
2543 msgstr "Příznak zavádění:"
2544
2545 #. Type: text
2546 #. Description
2547 #. :sl2:
2548 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2549 msgid "on"
2550 msgstr "zapnut"
2551
2552 #. Type: text
2553 #. Description
2554 #. :sl2:
2555 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2556 msgid "off"
2557 msgstr "vypnut"
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #. :sl2:
2562 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2563 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2564 msgstr "Změnit velikost oblasti (nyní ${SIZE})"
2565
2566 #. Type: text
2567 #. Description
2568 #. :sl2:
2569 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2570 msgid "Copy data from another partition"
2571 msgstr "Zkopírovat data z jiné oblasti"
2572
2573 #. Type: text
2574 #. Description
2575 #. :sl2:
2576 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2577 msgid "Delete the partition"
2578 msgstr "Smazat oblast"
2579
2580 #. Type: text
2581 #. Description
2582 #. :sl2:
2583 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2584 msgid "Create a new partition"
2585 msgstr "Vytvořit novou oblast"
2586
2587 #. Type: text
2588 #. Description
2589 #. :sl2:
2590 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2591 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2592 msgstr "Vytvořit novou tabulku oblastí na tomto zařízení"
2593
2594 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2595 #. Type: boolean
2596 #. Description
2597 #. :sl2:
2598 #. Type: boolean
2599 #. Description
2600 #. :sl2:
2601 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2602 #. Type: boolean
2603 #. Description
2604 #. :sl4:
2605 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2606 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2607 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2608 msgstr "Vrátit se zpět do menu a opravit chyby?"
2609
2610 #. Type: boolean
2611 #. Description
2612 #. :sl2:
2613 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2614 msgid ""
2615 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2616 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2617 msgstr ""
2618 "Test souborového systému ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} "
2619 "odhalil neopravitelné chyby."
2620
2621 #. Type: boolean
2622 #. Description
2623 #. :sl2:
2624 #. Type: boolean
2625 #. Description
2626 #. :sl2:
2627 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2628 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2629 msgid ""
2630 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2631 "partition will be used as is."
2632 msgstr ""
2633 "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neopravíte tyto chyby, "
2634 "oblast se použije tak, jak je."
2635
2636 #. Type: boolean
2637 #. Description
2638 #. :sl2:
2639 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2640 msgid ""
2641 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2642 "uncorrected errors."
2643 msgstr ""
2644 "Test odkládacího prostoru v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} odhalil "
2645 "neopravitelné chyby."
2646
2647 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2648 #. Type: boolean
2649 #. Description
2650 #. :sl2:
2651 #. Type: boolean
2652 #. Description
2653 #. :sl2:
2654 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2655 #. Type: boolean
2656 #. Description
2657 #. :sl4:
2658 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2659 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2660 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2661 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2662 msgstr "Chcete se vrátit do rozdělovacího menu?"
2663
2664 #. Type: boolean
2665 #. Description
2666 #. :sl2:
2667 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2668 msgid ""
2669 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2670 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2671 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2672 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2673 "physical memory."
2674 msgstr ""
2675 "Nevybrali jste žádné oblasti pro roli odkládacího prostoru. Použití "
2676 "odkládacího prostoru je doporučeno, protože systém tak může lépe využít "
2677 "dostupnou fyzickou paměť, což se projeví obzvláště při jejím nedostatku. "
2678 "Jestliže nemáte dostatek fyzické paměti, můžete se potkat s nejrůznějšími "
2679 "instalačními problémy."
2680
2681 #. Type: boolean
2682 #. Description
2683 #. :sl2:
2684 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2685 msgid ""
2686 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2687 "the installation will continue without swap space."
2688 msgstr ""
2689 "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neurčíte odkládací oblast, "
2690 "tak bude instalace pokračovat bez odkládací oblasti."
2691
2692 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2693 #. Type: error
2694 #. Description
2695 #. :sl2:
2696 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2697 #. Type: error
2698 #. Description
2699 #. :sl4:
2700 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2701 msgid "Failed to create a file system"
2702 msgstr "Selhalo vytváření souborového systému"
2703
2704 #. Type: error
2705 #. Description
2706 #. :sl2:
2707 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
2708 msgid ""
2709 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2710 "failed."
2711 msgstr ""
2712 "Vytváření souborového systému ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti zařízení "
2713 "${DEVICE} selhalo."
2714
2715 #. Type: error
2716 #. Description
2717 #. :sl2:
2718 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2719 msgid "Failed to create a swap space"
2720 msgstr "Selhalo vytváření odkládacího prostoru"
2721
2722 #. Type: error
2723 #. Description
2724 #. :sl2:
2725 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2726 msgid ""
2727 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2728 msgstr ""
2729 "Vytváření odkládacího prostoru v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} selhalo."
2730
2731 #. Type: boolean
2732 #. Description
2733 #. :sl2:
2734 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2735 msgid ""
2736 "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2737 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2738 msgstr ""
2739 "Souborovému systému ${FILESYSTEM} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} není "
2740 "přiřazen žádný přípojný bod."
2741
2742 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2743 #. Type: boolean
2744 #. Description
2745 #. :sl2:
2746 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2747 #. Type: boolean
2748 #. Description
2749 #. :sl4:
2750 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2751 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2752 msgid ""
2753 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2754 "there, this partition will not be used at all."
2755 msgstr ""
2756 "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a nepřiřadíte oblasti přípojný "
2757 "bod, oblast se vůbec nepoužije."
2758
2759 #. Type: error
2760 #. Description
2761 #. :sl2:
2762 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2763 msgid "Invalid file system for this mount point"
2764 msgstr "Neplatný souborový systém pro daný přípojný bod"
2765
2766 #. Type: error
2767 #. Description
2768 #. :sl2:
2769 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2770 msgid ""
2771 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2772 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2773 "different file system, such as ${EXT2}."
2774 msgstr ""
2775 "Souborový systém ${FILESYSTEM} nemůže být připojen jako ${MOUNTPOINT}, "
2776 "protože se nejedná o plně funkční unixový souborový systém. Vyberte si "
2777 "prosím jiný souborový systém, například ${EXT2}."
2778
2779 #. Type: select
2780 #. Choices
2781 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2782 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2783 #. in single-byte languages) including the initial path
2784 #. :sl2:
2785 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2786 msgid "/ - the root file system"
2787 msgstr "/ - kořenový souborový systém"
2788
2789 #. Type: select
2790 #. Choices
2791 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2792 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2793 #. in single-byte languages) including the initial path
2794 #. :sl2:
2795 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2796 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2797 msgstr "/boot - statické soubory zavaděče"
2798
2799 #. Type: select
2800 #. Choices
2801 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2802 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2803 #. in single-byte languages) including the initial path
2804 #. :sl2:
2805 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2806 msgid "/home - user home directories"
2807 msgstr "/home - domovské adresáře uživatelů"
2808
2809 #. Type: select
2810 #. Choices
2811 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2812 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2813 #. in single-byte languages) including the initial path
2814 #. :sl2:
2815 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2816 msgid "/tmp - temporary files"
2817 msgstr "/tmp - dočasné soubory"
2818
2819 #. Type: select
2820 #. Choices
2821 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2822 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2823 #. in single-byte languages) including the initial path
2824 #. :sl2:
2825 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2826 msgid "/usr - static data"
2827 msgstr "/usr - neměnná data"
2828
2829 #. Type: select
2830 #. Choices
2831 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2832 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2833 #. in single-byte languages) including the initial path
2834 #. :sl2:
2835 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2836 msgid "/var - variable data"
2837 msgstr "/var - proměnlivá data"
2838
2839 #. Type: select
2840 #. Choices
2841 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2842 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2843 #. in single-byte languages) including the initial path
2844 #. :sl2:
2845 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2846 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2847 msgstr "/srv - data pro služby poskytované systémem"
2848
2849 #. Type: select
2850 #. Choices
2851 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2852 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2853 #. in single-byte languages) including the initial path
2854 #. :sl2:
2855 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2856 msgid "/opt - add-on application software packages"
2857 msgstr "/opt - přídavný software třetích stran"
2858
2859 #. Type: select
2860 #. Choices
2861 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2862 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2863 #. in single-byte languages) including the initial path
2864 #. :sl2:
2865 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2866 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2867 msgstr "/usr/local - lokální hierarchie"
2868
2869 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2870 #. Type: select
2871 #. Choices
2872 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2873 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2874 #. in single-byte languages) including the initial path
2875 #. :sl2:
2876 #. Type: select
2877 #. Choices
2878 #. :sl2:
2879 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2880 #. Type: select
2881 #. Choices
2882 #. :sl4:
2883 #. what's to be entered is a mount point
2884 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2885 #. Type: select
2886 #. Choices
2887 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
2888 #. (separated by commas)
2889 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2890 #. in single-byte languages)
2891 #. :sl5:
2892 #. What's to be "entered manually" is a mount point
2893 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2894 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2895 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
2896 msgid "Enter manually"
2897 msgstr "Zadat ručně"
2898
2899 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2900 #. Type: select
2901 #. Choices
2902 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2903 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2904 #. in single-byte languages) including the initial path
2905 #. :sl2:
2906 #. Type: select
2907 #. Choices
2908 #. :sl2:
2909 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2910 #. Type: select
2911 #. Choices
2912 #. :sl4:
2913 #. "it" is a partition
2914 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2915 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2916 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
2917 msgid "Do not mount it"
2918 msgstr "Nepřipojovat"
2919
2920 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2921 #. Type: select
2922 #. Description
2923 #. Type: select
2924 #. Description
2925 #. Type: string
2926 #. Description
2927 #. :sl2:
2928 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2929 #. Type: select
2930 #. Description
2931 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
2932 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
2933 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
2934 #: ../partman-ext2r0.templates:5002
2935 msgid "Mount point for this partition:"
2936 msgstr "Přípojný bod pro tuto oblast:"
2937
2938 #. Type: select
2939 #. Choices
2940 #. :sl2:
2941 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2942 msgid "/dos"
2943 msgstr "/dos"
2944
2945 #. Type: select
2946 #. Choices
2947 #. :sl2:
2948 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2949 msgid "/windows"
2950 msgstr "/windows"
2951
2952 #. Type: error
2953 #. Description
2954 #. :sl2:
2955 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2956 msgid "Invalid mount point"
2957 msgstr "Neplatný přípojný bod"
2958
2959 #. Type: error
2960 #. Description
2961 #. :sl2:
2962 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2963 msgid "The mount point you entered is invalid."
2964 msgstr "Zadaný přípojný bod je neplatný."
2965
2966 #. Type: error
2967 #. Description
2968 #. :sl2:
2969 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2970 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
2971 msgstr "Přípojné body musí začínat „/“ a nemohou obsahovat mezery."
2972
2973 #. Type: string
2974 #. Description
2975 #. :sl2:
2976 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
2977 msgid "Label for the file system in this partition:"
2978 msgstr "Pojmenování této oblasti:"
2979
2980 #. Type: text
2981 #. Description
2982 #. :sl2:
2983 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
2984 msgid "Format the swap area:"
2985 msgstr "Formátovat odkládací prostor:"
2986
2987 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2988 #. Type: text
2989 #. Description
2990 #. In the following context: "Format the partition: yes"
2991 #. :sl2:
2992 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2993 #. Type: text
2994 #. Description
2995 #. :sl3:
2996 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
2997 #: ../partman-crypto.templates:21001
2998 msgid "yes"
2999 msgstr "ano"
3000
3001 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3002 #. Type: text
3003 #. Description
3004 #. In the following context: "Format the partition: no"
3005 #. :sl2:
3006 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3007 #. Type: text
3008 #. Description
3009 #. :sl3:
3010 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
3011 #: ../partman-crypto.templates:20001
3012 msgid "no"
3013 msgstr "ne"
3014
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. label of file system
3018 #. :sl2:
3019 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
3020 msgid "Label:"
3021 msgstr "Název:"
3022
3023 #. Type: text
3024 #. Description
3025 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
3026 #. :sl2:
3027 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
3028 msgid ""
3029 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3030 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3031 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
3032 msgstr "žádný"
3033
3034 #. Type: text
3035 #. Description
3036 #. Up to 24 character positions
3037 #. :sl2:
3038 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
3039 msgid "Reserved blocks:"
3040 msgstr "Rezervované bloky:"
3041
3042 #. Type: string
3043 #. Description
3044 #. :sl2:
3045 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
3046 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3047 msgstr ""
3048 "Procento bloků souborového systému, které je rezervováno pro superuživatele:"
3049
3050 #. Type: text
3051 #. Description
3052 #. :sl2:
3053 #. Up to 25 character positions
3054 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
3055 msgid "Typical usage:"
3056 msgstr "Typické použití:"
3057
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #. :sl2:
3061 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3062 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
3063 msgid "standard"
3064 msgstr "standardní"
3065
3066 #. Type: text
3067 #. Description
3068 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3069 #. :sl2:
3070 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
3071 msgid "Mount point:"
3072 msgstr "Přípojný bod:"
3073
3074 #. Type: text
3075 #. Description
3076 #. :sl2:
3077 #. In the following context: "Mount point: none"
3078 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3079 msgid ""
3080 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3081 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3082 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3083 msgstr "žádný"
3084
3085 #. Type: text
3086 #. Description
3087 #. :sl2:
3088 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
3089 msgid "Ext2 file system"
3090 msgstr "souborový systém Ext2"
3091
3092 #. Type: text
3093 #. Description
3094 #. :sl2:
3095 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
3096 msgid "FAT16 file system"
3097 msgstr "souborový systém FAT16"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. :sl2:
3102 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
3103 msgid "FAT32 file system"
3104 msgstr "souborový systém FAT32"
3105
3106 #. Type: text
3107 #. Description
3108 #. :sl2:
3109 #. Type: text
3110 #. Description
3111 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3112 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3113 msgid "swap area"
3114 msgstr "odkládací prostor"
3115
3116 #. Type: text
3117 #. Description
3118 #. Type: multiselect
3119 #. Description
3120 #. :sl2:
3121 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3122 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3123 msgid "Mount options:"
3124 msgstr "Volby připojení:"
3125
3126 #. Type: multiselect
3127 #. Description
3128 #. :sl2:
3129 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3130 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3131 msgstr "Volby připojení mohou vyladit chování souborového systému."
3132
3133 #. Type: text
3134 #. Description
3135 #. :sl2:
3136 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3137 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3138 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3139 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3140 msgstr "noatime - neaktualizuje čas přístupu k souboru"
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. :sl2:
3145 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3146 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3147 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3148 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3149 msgstr "relatime - aktualizuje čas přístupu relativně k času modifikace"
3150
3151 #. Type: text
3152 #. Description
3153 #. :sl2:
3154 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3155 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3156 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3157 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3158 msgstr "nodev - zakáže speciální znaková nebo bloková zařízení"
3159
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #. :sl2:
3163 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3164 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3165 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3166 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3167 msgstr "nosuid - ignoruje příznaky setuid a setgid"
3168
3169 #. Type: text
3170 #. Description
3171 #. :sl2:
3172 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3173 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3174 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3175 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3176 msgstr "noexec - nedovolí spouštění spustitelných souborů"
3177
3178 #. Type: text
3179 #. Description
3180 #. :sl2:
3181 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3182 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3183 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3184 msgid "ro - mount the file system read-only"
3185 msgstr "ro - připojí souborový systém pouze pro čtení"
3186
3187 #. Type: text
3188 #. Description
3189 #. :sl2:
3190 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3191 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3192 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3193 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3194 msgstr "sync - všechny vstupně/výstupní operace se dějí synchronně"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl2:
3199 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3200 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3201 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3202 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3203 msgstr "usrquota - povolí používání diskových kvót"
3204
3205 #. Type: text
3206 #. Description
3207 #. :sl2:
3208 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3209 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3211 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3212 msgstr "grpquota - povolí používání skupinových diskových kvót"
3213
3214 #. Type: text
3215 #. Description
3216 #. :sl2:
3217 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3218 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3219 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3220 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3221 msgstr "user_xattr - podpora pro uživatelské rozšířené atributy"
3222
3223 #. Type: text
3224 #. Description
3225 #. :sl2:
3226 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3227 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3228 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3229 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3230 msgstr "quiet - změny vlastníka a přístupových práv nevrátí chybu"
3231
3232 #. Type: text
3233 #. Description
3234 #. :sl2:
3235 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3236 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3237 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3238 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3239 msgstr "notail - zakáže shlukování konců souborů dohromady"
3240
3241 #. Type: text
3242 #. Description
3243 #. :sl2:
3244 #. File system name
3245 #: ../partman-ext3.templates:2001
3246 msgid "Ext3 journaling file system"
3247 msgstr "žurnálovací souborový systém Ext3"
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. :sl2:
3252 #. File system name
3253 #: ../partman-ext3.templates:5001
3254 msgid "Ext4 journaling file system"
3255 msgstr "Žurnálovací souborový systém Ext4"
3256
3257 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3258 #. Type: boolean
3259 #. Description
3260 #. :sl2:
3261 #. Type: boolean
3262 #. Description
3263 #. :sl2:
3264 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3265 #. Type: boolean
3266 #. Description
3267 #. :sl4:
3268 #. Type: boolean
3269 #. Description
3270 #. :sl4:
3271 #. Type: boolean
3272 #. Description
3273 #. :sl4:
3274 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3275 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
3276 #: ../partman-ext2r0.templates:11001
3277 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3278 msgstr "Vrátit se zpět do menu a opravit tento problém?"
3279
3280 #. Type: boolean
3281 #. Description
3282 #. :sl2:
3283 #: ../partman-ext3.templates:7001
3284 msgid ""
3285 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3286 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3287 "use either the ext2 or ext3 file system."
3288 msgstr ""
3289 "Zaváděcí oblast nemá nastaven souborový systém ext2 nebo ext3, což je na "
3290 "vašem počítači nutný předpoklad pro správné zavádění systému. Vraťte se "
3291 "prosím zpět a použijte buď souborový systém ext2 nebo ext3."
3292
3293 #. Type: boolean
3294 #. Description
3295 #. :sl2:
3296 #. Type: boolean
3297 #. Description
3298 #. :sl2:
3299 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3300 msgid ""
3301 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3302 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3303 "from your hard disk."
3304 msgstr ""
3305 "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neopravíte tyto chyby, "
3306 "oblast se použije tak, jak je. To znamená, že se možná nepovede zavést "
3307 "systém z pevného disku."
3308
3309 #. Type: boolean
3310 #. Description
3311 #. :sl2:
3312 #: ../partman-ext3.templates:8001
3313 msgid ""
3314 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3315 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
3316 "and use your first primary partition as a boot partition."
3317 msgstr ""
3318 "Zaváděcí oblast není umístěna na první primární oblasti pevného disku, což "
3319 "je na vašem počítači nutný předpoklad pro správné zavádění systému. Vraťte "
3320 "se prosím zpět a použijte pro zavádění první primární oblast."
3321
3322 #. Type: boolean
3323 #. Description
3324 #. :sl2:
3325 #: ../partman-ext3.templates:9001
3326 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
3327 msgstr "Vrátit se zpět a nastavit zaváděcí příznak?"
3328
3329 #. Type: boolean
3330 #. Description
3331 #. :sl2:
3332 #: ../partman-ext3.templates:9001
3333 msgid ""
3334 "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
3335 "this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
3336 "set the bootable flag for the boot partition."
3337 msgstr ""
3338 "Zaváděcí oblast není označena zaváděcím příznakem, což je na vašem počítači "
3339 "nutný předpoklad pro správné zavádění systému. Měli byste se vrátit zpět a "
3340 "nastavit na zaváděcí oblasti příznak pro zavádění."
3341
3342 #. Type: boolean
3343 #. Description
3344 #. :sl2:
3345 #: ../partman-ext3.templates:9001
3346 msgid ""
3347 "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
3348 "that the machine cannot boot from its hard disk."
3349 msgstr ""
3350 "Pokud to neopravíte, oblast se použije tak, jak je. To znamená, že se možná "
3351 "nepovede zavést systém z pevného disku."
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. :sl2:
3356 #. File system name (untranslatable in many languages)
3357 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3358 msgid "ReiserFS"
3359 msgstr "ReiserFS"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl2:
3364 #. File system name
3365 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3366 msgid "ReiserFS journaling file system"
3367 msgstr "žurnálovací souborový systém ReiserFS"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. File system name
3372 #. :sl2:
3373 #: ../partman-jfs.templates:2001
3374 msgid "JFS journaling file system"
3375 msgstr "žurnálovací souborový systém JFS"
3376
3377 #. Type: boolean
3378 #. Description
3379 #. :sl2:
3380 #: ../partman-jfs.templates:4001
3381 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3382 msgstr "Použít pro kořen nedoporučovaný souborový systém JFS?"
3383
3384 #. Type: boolean
3385 #. Description
3386 #. :sl2:
3387 #: ../partman-jfs.templates:4001
3388 msgid ""
3389 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3390 "boot loader used by default by this installer."
3391 msgstr ""
3392 "Váš kořenový souborový systém je JFS. To může způsobit problémy s výchozím "
3393 "zavaděčem používaným tímto instalátorem."
3394
3395 #. Type: boolean
3396 #. Description
3397 #. :sl2:
3398 #: ../partman-jfs.templates:4001
3399 msgid ""
3400 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3401 "ext3."
3402 msgstr ""
3403 "Měli byste použít malou oblast pro /boot, na které bude jiný souborový "
3404 "systém, např. ext3."
3405
3406 #. Type: boolean
3407 #. Description
3408 #. :sl2:
3409 #: ../partman-jfs.templates:5001
3410 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3411 msgstr "Použít nedoporučovaný souborový systém JFS na /boot?"
3412
3413 #. Type: boolean
3414 #. Description
3415 #. :sl2:
3416 #: ../partman-jfs.templates:5001
3417 msgid ""
3418 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3419 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3420 msgstr ""
3421 "Váš souborový systém v adresáři /boot je JFS. To může způsobit problémy s "
3422 "výchozím zavaděčem používaným tímto instalátorem."
3423
3424 #. Type: boolean
3425 #. Description
3426 #. :sl2:
3427 #: ../partman-jfs.templates:5001
3428 msgid ""
3429 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3430 msgstr "Pro oblast /boot byste měli použít jiný souborový systém, např. ext3."
3431
3432 #. Type: text
3433 #. Description
3434 #. :sl2:
3435 #. File system name
3436 #: ../partman-xfs.templates:2001
3437 msgid "XFS journaling file system"
3438 msgstr "žurnálovací souborový systém XFS"
3439
3440 #. Type: error
3441 #. Description
3442 #. :sl2:
3443 #: ../partman-target.templates:4001
3444 msgid "Identical labels for two file systems"
3445 msgstr "Stejné názvy pro různé souborové systémy"
3446
3447 #. Type: error
3448 #. Description
3449 #. :sl2:
3450 #: ../partman-target.templates:4001
3451 msgid ""
3452 "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3453 "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3454 "this is likely to cause reliability problems later."
3455 msgstr ""
3456 "Dva souborové systémy (${PART1} a ${PART2}) mají přiřazen stejný název "
3457 "(${LABEL}). Protože se názvy obvykle používají jako jednoznačné "
3458 "identifikátory, může to později způsobit problémy se spolehlivostí."
3459
3460 #. Type: error
3461 #. Description
3462 #. :sl2:
3463 #: ../partman-target.templates:4001
3464 msgid "Please correct this by changing labels."
3465 msgstr "Opravte to změnou některých názvů."
3466
3467 #. Type: error
3468 #. Description
3469 #. :sl2:
3470 #: ../partman-target.templates:5001
3471 msgid "Identical mount points for two file systems"
3472 msgstr "Stejné přípojné body pro různé souborové systémy"
3473
3474 #. Type: error
3475 #. Description
3476 #. :sl2:
3477 #: ../partman-target.templates:5001
3478 msgid ""
3479 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3480 "and ${PART2}."
3481 msgstr ""
3482 "Pod přípojný bod ${MOUNTPOINT} jsou zároveň přiřazeny dva souborové systémy: "
3483 "${PART1} a ${PART2}."
3484
3485 #. Type: error
3486 #. Description
3487 #. :sl2:
3488 #: ../partman-target.templates:5001
3489 msgid "Please correct this by changing mount points."
3490 msgstr "Opravte to změnou přípojných bodů."
3491
3492 #. Type: error
3493 #. Description
3494 #. :sl2:
3495 #: ../partman-target.templates:6001
3496 msgid "No root file system"
3497 msgstr "Žádný kořenový souborový systém"
3498
3499 #. Type: error
3500 #. Description
3501 #. :sl2:
3502 #: ../partman-target.templates:6001
3503 msgid "No root file system is defined."
3504 msgstr "Není určen kořenový souborový systém."
3505
3506 #. Type: error
3507 #. Description
3508 #. :sl2:
3509 #. Type: error
3510 #. Description
3511 #. :sl2:
3512 #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
3513 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3514 msgstr "Opravte to z příslušného menu."
3515
3516 #. Type: error
3517 #. Description
3518 #. :sl2:
3519 #: ../partman-target.templates:7001
3520 msgid "Separate file system not allowed here"
3521 msgstr "Samostatný souborový systém zde není povolen"
3522
3523 #. Type: error
3524 #. Description
3525 #. :sl2:
3526 #: ../partman-target.templates:7001
3527 msgid ""
3528 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3529 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3530 msgstr ""
3531 "Adresáři ${MOUNTPOINT} jste přiřadili samostatný souborový systém, avšak pro "
3532 "korektní start systému musí tento adresář ležet na kořenovém souborovém "
3533 "systému."
3534
3535 #. Type: boolean
3536 #. Description
3537 #. :sl2:
3538 #: ../partman-target.templates:8001
3539 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3540 msgstr "Chcete pokračovat v rozdělování?"
3541
3542 #. Type: boolean
3543 #. Description
3544 #. :sl2:
3545 #: ../partman-target.templates:8001
3546 msgid ""
3547 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3548 "${MOUNTPOINT} failed."
3549 msgstr ""
3550 "Pokus o připojení souborového systému ${TYPE} z ${DEVICE} pod ${MOUNTPOINT} "
3551 "selhal."
3552
3553 #. Type: boolean
3554 #. Description
3555 #. :sl2:
3556 #: ../partman-target.templates:8001
3557 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3558 msgstr "Z menu rozdělování můžete v dělení pokračovat."
3559
3560 #. Type: text
3561 #. Description
3562 #. :sl2:
3563 #: ../partman-target.templates:10001
3564 msgid "Use as:"
3565 msgstr "Použít jako:"
3566
3567 #. Type: boolean
3568 #. Description
3569 #. :sl2:
3570 #: ../clock-setup.templates:5001
3571 msgid "Set the clock using NTP?"
3572 msgstr "Nastavit hodiny pomocí NTP?"
3573
3574 #. Type: boolean
3575 #. Description
3576 #. :sl2:
3577 #: ../clock-setup.templates:5001
3578 msgid ""
3579 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3580 "installation process works best with a correctly set clock."
3581 msgstr ""
3582 "Systémové hodiny lze nastavit pomocí síťového časového protokolu (NTP, "
3583 "Network Time Protocol). Instalace funguje nejlépe se správně nastavenými "
3584 "hodinami."
3585
3586 #. Type: string
3587 #. Description
3588 #. :sl2:
3589 #: ../clock-setup.templates:6001
3590 msgid "NTP server to use:"
3591 msgstr "NTP server:"
3592
3593 #. Type: string
3594 #. Description
3595 #. :sl2:
3596 #: ../clock-setup.templates:6001
3597 msgid ""
3598 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3599 "use another NTP server, you can enter it here."
3600 msgstr ""
3601 "Výchozí NTP server bývá téměř vždy dobrou volbou, ale pokud preferujete jiný "
3602 "NTP server, můžete jej zde zadat."
3603
3604 #. Type: boolean
3605 #. Description
3606 #. :sl2:
3607 #: ../clock-setup.templates:9001
3608 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3609 msgstr "Počkat dalších 30 sekund, než hwclock nastaví hodiny?"
3610
3611 #. Type: boolean
3612 #. Description
3613 #. :sl2:
3614 #: ../clock-setup.templates:9001
3615 msgid ""
3616 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3617 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3618 "clock."
3619 msgstr ""
3620 "Nastavení hardwarových hodin trvá déle než je obvyklé. Program 'hwclock' "
3621 "používaný pro nastavení hodin může mít problémy s komunikací s hardwarovými "
3622 "hodinami."
3623
3624 #. Type: boolean
3625 #. Description
3626 #. :sl2:
3627 #: ../clock-setup.templates:9001
3628 msgid ""
3629 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3630 "system's clock may not be set correctly."
3631 msgstr ""
3632 "Rozhodnete-li se nečekat na dokončení nastavení hodin, je možné, že "
3633 "systémové hodiny nebudou nastaveny správně."
3634
3635 #. Type: boolean
3636 #. Description
3637 #. :sl2:
3638 #: ../base-installer.templates:1001
3639 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3640 msgstr "Pokračovat s instalací do neprázdného cíle?"
3641
3642 #. Type: boolean
3643 #. Description
3644 #. :sl2:
3645 #: ../base-installer.templates:1001
3646 msgid ""
3647 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3648 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3649 "of the existing files may be overwritten."
3650 msgstr ""
3651 "Cílový souborový systém obsahuje soubory z minulé instalace. Tyto soubory "
3652 "mohou způsobit problémy v instalačním procesu, nebo, pokud budete "
3653 "pokračovat, mohou být některé ze stávajících souborů přepsány."
3654
3655 #. Type: error
3656 #. Description
3657 #. :sl2:
3658 #: ../base-installer.templates:2001
3659 msgid "No file system mounted on /target"
3660 msgstr "Pod /target není připojen žádný souborový systém"
3661
3662 #. Type: error
3663 #. Description
3664 #. :sl2:
3665 #: ../base-installer.templates:2001
3666 msgid ""
3667 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3668 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3669 msgstr ""
3670 "Před pokračováním v instalaci musí být připojen kořenový souborový systém "
3671 "do /target. Program pro dělení disku to měl provést automaticky."
3672
3673 #. Type: error
3674 #. Description
3675 #. :sl2:
3676 #: ../base-installer.templates:3001
3677 msgid "Not installing to unclean target"
3678 msgstr "Nelze instalovat do neprázdného cíle"
3679
3680 #. Type: error
3681 #. Description
3682 #. :sl2:
3683 #: ../base-installer.templates:3001
3684 msgid ""
3685 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3686 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3687 "install."
3688 msgstr ""
3689 "Instalace na cílový souborový systém byla zrušena. Před pokračováním byste "
3690 "se měli vrátit zpět a smazat nebo zformátovat cílový souborový systém."
3691
3692 #. Type: error
3693 #. Description
3694 #. The base system is the minimal Debian system
3695 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3696 #. :sl2:
3697 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3698 msgid "Cannot install base system"
3699 msgstr "Nelze nainstalovat základní systém"
3700
3701 #. Type: error
3702 #. Description
3703 #. The base system is the minimal Debian system
3704 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3705 #. :sl2:
3706 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3707 msgid ""
3708 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
3709 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
3710 msgstr ""
3711 "Instalační program nedokázal zjistit, jak nainstalovat základní systém. "
3712 "Nebylo nalezeno CD a nebylo nastaveno funkční zrcadlo."
3713
3714 #. Type: error
3715 #. Description
3716 #. :sl2:
3717 #. Type: error
3718 #. Description
3719 #. :sl2:
3720 #. Type: error
3721 #. Description
3722 #. :sl2:
3723 #. SUBST0 is a Release file name.
3724 #. Type: error
3725 #. Description
3726 #. :sl2:
3727 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
3728 #. Type: error
3729 #. Description
3730 #. :sl2:
3731 #. SUBST0 is a gpg key ID
3732 #. Type: error
3733 #. Description
3734 #. :sl2:
3735 #. Type: error
3736 #. Description
3737 #. :sl2:
3738 #. SUBST0 is a filename
3739 #. Type: error
3740 #. Description
3741 #. :sl2:
3742 #. SUBST0 is a filename or package name
3743 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3744 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
3745 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
3746 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
3747 #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
3748 msgid "Debootstrap Error"
3749 msgstr "Chyba debootstrapu"
3750
3751 #. Type: error
3752 #. Description
3753 #. :sl2:
3754 #: ../bootstrap-base.templates:4001
3755 msgid "Failed to determine the codename for the release."
3756 msgstr "Selhalo zjištění kódového jména této verze."
3757
3758 #. Type: error
3759 #. Description
3760 #. :sl2:
3761 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3762 msgid "Failed to install the base system"
3763 msgstr "Instalace základního systému selhala"
3764
3765 #. Type: error
3766 #. Description
3767 #. :sl2:
3768 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3769 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3770 msgstr "Instalace základního systému do /target selhala."
3771
3772 #. Type: error
3773 #. Description
3774 #. :sl2:
3775 #. Type: error
3776 #. Description
3777 #. :sl2:
3778 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
3779 msgid "Base system installation error"
3780 msgstr "Chyba v instalaci základního systému"
3781
3782 #. Type: error
3783 #. Description
3784 #. :sl2:
3785 #: ../bootstrap-base.templates:6001
3786 msgid ""
3787 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3788 msgstr "Program debootstrap skončil s chybou (návratová hodnota ${EXITCODE})."
3789
3790 #. Type: error
3791 #. Description
3792 #. :sl2:
3793 #: ../bootstrap-base.templates:7001
3794 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3795 msgstr "Program debootstrap skončil neobvykle."
3796
3797 #. Type: error
3798 #. Description
3799 #. :sl2:
3800 #: ../bootstrap-base.templates:8001
3801 msgid "The following error occurred:"
3802 msgstr "Vyskytla se následující chyba:"
3803
3804 #. Type: error
3805 #. Description
3806 #. :sl2:
3807 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3808 msgid "Unable to install the selected kernel"
3809 msgstr "Vybrané jádro nelze nainstalovat"
3810
3811 #. Type: error
3812 #. Description
3813 #. :sl2:
3814 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3815 msgid ""
3816 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3817 "system."
3818 msgstr "Při instalaci jádra do cílového systému byla vrácena chyba."
3819
3820 #. Type: error
3821 #. Description
3822 #. :sl2:
3823 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3824 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3825 msgstr "Balík s jádrem: '${KERNEL}'."
3826
3827 #. Type: select
3828 #. Choices
3829 #. :sl2:
3830 #: ../bootstrap-base.templates:13001
3831 msgid ""
3832 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3833 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3834 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
3835 msgstr "žádné"
3836
3837 #. Type: select
3838 #. Description
3839 #. :sl2:
3840 #: ../bootstrap-base.templates:13002
3841 msgid "Kernel to install:"
3842 msgstr "Jádro k instalaci:"
3843
3844 #. Type: select
3845 #. Description
3846 #. :sl2:
3847 #: ../bootstrap-base.templates:13002
3848 msgid ""
3849 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3850 "make the system bootable from the hard drive."
3851 msgstr ""
3852 "Seznam zobrazuje dostupná jádra. Abyste mohli zavádět systém z pevného "
3853 "disku, musíte jedno z nich vybrat."
3854
3855 #. Type: boolean
3856 #. Description
3857 #. :sl2:
3858 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3859 msgid "Continue without installing a kernel?"
3860 msgstr "Pokračovat bez instalace jádra?"
3861
3862 #. Type: boolean
3863 #. Description
3864 #. :sl2:
3865 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3866 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3867 msgstr "Ve zdrojích APTu nebylo nalezeno žádné instalovatelné jádro."
3868
3869 #. Type: boolean
3870 #. Description
3871 #. :sl2:
3872 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3873 msgid ""
3874 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
3875 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
3876 "likely end up with a machine that doesn't boot."
3877 msgstr ""
3878 "Můžete zkusit pokračovat bez instalace jádra a později si doinstalovat jádro "
3879 "vlastní. Tento postup se však doporučuje pouze odborníkům, protože jinak "
3880 "byste mohli skončit s počítačem, který se nedá spustit."
3881
3882 #. Type: error
3883 #. Description
3884 #. :sl2:
3885 #: ../bootstrap-base.templates:16001
3886 msgid "Cannot install kernel"
3887 msgstr "Nelze nainstalovat jádro"
3888
3889 #. Type: error
3890 #. Description
3891 #. :sl2:
3892 #: ../bootstrap-base.templates:16001
3893 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
3894 msgstr "Instalační program nemohl najít vhodný balík s jádrem."
3895
3896 #. Type: error
3897 #. Description
3898 #. :sl2:
3899 #: ../bootstrap-base.templates:17001
3900 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
3901 msgstr "Nelze nainstalovat ${PACKAGE}"
3902
3903 #. Type: error
3904 #. Description
3905 #. :sl2:
3906 #: ../bootstrap-base.templates:17001
3907 msgid ""
3908 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
3909 "the target system."
3910 msgstr ""
3911 "Při instalaci balíku ${PACKAGE} do cílového systému byla vrácena chyba."
3912
3913 #. Type: error
3914 #. Description
3915 #. :sl2:
3916 #. SUBST0 is a Release file name.
3917 #: ../bootstrap-base.templates:18001
3918 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
3919 msgstr "Selhalo stažení Release souboru ${SUBST0}."
3920
3921 #. Type: error
3922 #. Description
3923 #. :sl2:
3924 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
3925 #: ../bootstrap-base.templates:19001
3926 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
3927 msgstr "Selhalo stažení podpisu Release souboru ${SUBST0}."
3928
3929 #. Type: error
3930 #. Description
3931 #. :sl2:
3932 #. SUBST0 is a gpg key ID
3933 #: ../bootstrap-base.templates:20001
3934 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
3935 msgstr "Soubor Release je podepsaný neznámým klíčem (id klíče ${SUBST0})"
3936
3937 #. Type: error
3938 #. Description
3939 #. :sl2:
3940 #: ../bootstrap-base.templates:21001
3941 msgid "Invalid Release file: no valid components."
3942 msgstr "Neplatný soubor Release: neobsahuje platné části"
3943
3944 #. Type: error
3945 #. Description
3946 #. :sl2:
3947 #. SUBST0 is a filename
3948 #: ../bootstrap-base.templates:22001
3949 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
3950 msgstr "Neplatný soubor Release: neobsahuje položku pro ${SUBST0}."
3951
3952 #. Type: error
3953 #. Description
3954 #. :sl2:
3955 #. SUBST0 is a filename or package name
3956 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3957 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3958 msgid ""
3959 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
3960 "CD, depending on your installation method."
3961 msgstr ""
3962 "Nemohu stáhnout ${SUBST0}. V závislosti na instalační metodě to může být "
3963 "způsobeno síťovým problémem nebo chybným CD."
3964
3965 #. Type: error
3966 #. Description
3967 #. :sl2:
3968 #. SUBST0 is a filename or package name
3969 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3970 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3971 msgid ""
3972 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
3973 "may help."
3974 msgstr ""
3975 "Instalujete-li z CD-R nebo CD-RW, možná pomůže vypálení disku nižší "
3976 "rychlostí."
3977
3978 #. Type: error
3979 #. Description
3980 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3981 #. :sl2:
3982 #: ../bootstrap-base.templates:58001
3983 msgid "Debootstrap warning"
3984 msgstr "Varování debootstrapu"
3985
3986 #. Type: error
3987 #. Description
3988 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3989 #. :sl2:
3990 #: ../bootstrap-base.templates:58001
3991 msgid "Warning: ${INFO}"
3992 msgstr "Varování: ${INFO}"
3993
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. SUBST0 is an url
3997 #. :sl2:
3998 #: ../bootstrap-base.templates:59001
3999 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
4000 msgstr "Probíhá další pokus o stažení ${SUBST0}"
4001
4002 #. Type: error
4003 #. Description
4004 #. :sl2:
4005 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4006 msgid "Cannot access repository"
4007 msgstr "Nelze se připojit k archivu"
4008
4009 #. Type: error
4010 #. Description
4011 #. :sl2:
4012 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4013 msgid ""
4014 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4015 "made available to you at this time. You should investigate this later."
4016 msgstr ""
4017 "Nelze se připojit k archivu na ${HOST}, což znamená, že aktualizace balíků "
4018 "nyní nebudou dostupné. Situaci byste měli později prověřit."
4019
4020 #. Type: error
4021 #. Description
4022 #. :sl2:
4023 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4024 msgid ""
4025 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4026 "list file."
4027 msgstr ""
4028 "Do souboru /etc/apt/sources.list byly přidány zakomentované záznamy pro "
4029 "${HOST}."
4030
4031 #. Type: multiselect
4032 #. Choices
4033 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4034 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4035 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4036 #. :sl2:
4037 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4038 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
4039 msgstr "bezpečnostní opravy (z ${SEC_HOST})"
4040
4041 #. Type: multiselect
4042 #. Choices
4043 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4044 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4045 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4046 #. :sl2:
4047 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4048 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
4049 msgstr "rychlé aktualizace (z ${VOL_HOST})"
4050
4051 #. Type: multiselect
4052 #. Description
4053 #. :sl2:
4054 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4055 msgid "Services to use:"
4056 msgstr "Používat služby:"
4057
4058 #. Type: multiselect
4059 #. Description
4060 #. :sl2:
4061 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4062 msgid ""
4063 "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
4064 "volatile."
4065 msgstr ""
4066 "Debian má dvě služby, které poskytují aktualizované balíky: bezpečnostní "
4067 "opravy a rychlé aktualizace."
4068
4069 #. Type: multiselect
4070 #. Description
4071 #. :sl2:
4072 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4073 msgid ""
4074 "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
4075 "this service is strongly recommended."
4076 msgstr ""
4077 "Bezpečnostní opravy udržují váš systém chráněný proti útokům. Povolení této "
4078 "služby je důrazně doporučováno."
4079
4080 #. Type: multiselect
4081 #. Description
4082 #. :sl2:
4083 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4084 msgid ""
4085 "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
4086 "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
4087 "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
4088 "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
4089 "releases."
4090 msgstr ""
4091 "Rychlé aktualizace poskytují novější verze balíků, které se mění relativně "
4092 "často a u nichž by nedostupnost poslední verze znamenala sníženou "
4093 "použitelnost. Příkladem jsou databáze virových signatur pro antivirové "
4094 "programy. Tato služba je dostupná pouze pro stabilní a předchozí stabilní "
4095 "vydání."
4096
4097 #. Type: error
4098 #. Description
4099 #. :sl2:
4100 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4101 msgid "apt configuration problem"
4102 msgstr "Problém s nastavováním apt"
4103
4104 #. Type: error
4105 #. Description
4106 #. :sl2:
4107 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4108 msgid ""
4109 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4110 "failed."
4111 msgstr "Pokus o nastavení aptu, aby instaloval další balíky z CD, selhal."
4112
4113 #. Type: select
4114 #. Choices
4115 #. :sl2:
4116 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
4117 #. an infinitive form
4118 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
4119 msgid "Ignore"
4120 msgstr "Ignorovat"
4121
4122 #. Type: boolean
4123 #. Description
4124 #. :sl2:
4125 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4126 msgid "Continue without a network mirror?"
4127 msgstr "Pokračovat bez síťového zrcadla?"
4128
4129 #. Type: boolean
4130 #. Description
4131 #. :sl2:
4132 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4133 msgid "No network mirror was selected."
4134 msgstr "Nebylo vybráno žádné síťové zrcadlo."
4135
4136 #. Type: boolean
4137 #. Description
4138 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4139 #. :sl2:
4140 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4141 msgid "Use restricted software?"
4142 msgstr "Používat omezený software?"
4143
4144 #. Type: boolean
4145 #. Description
4146 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4147 #. :sl2:
4148 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4149 msgid ""
4150 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4151 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4152 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
4153 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
4154 msgstr ""
4155 "Některý nesvobodný software je dostupný i ve formě balíků. Přestože tento "
4156 "software není součástí hlavní distribuce, můžete ho nainstalovat "
4157 "standardními nástroji pro správu balíků. Tento software má různé licence, "
4158 "které vám mohou bránit v jeho použití, modifikaci nebo šíření."
4159
4160 #. Type: boolean
4161 #. Description
4162 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4163 #. :sl2:
4164 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4165 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
4166 msgstr "Používat software z archivu „universe“?"
4167
4168 #. Type: boolean
4169 #. Description
4170 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4171 #. :sl2:
4172 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4173 msgid ""
4174 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
4175 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
4176 "management tools can be used to install it."
4177 msgstr ""
4178 "Ve formě balíků jsou dostupné i některé další programy, které jsou sice "
4179 "svobodné, avšak nejsou součástí hlavní distribuce. Pro jejich instalaci "
4180 "můžete využít standardní nástroje pro správu balíků."
4181
4182 #. Type: boolean
4183 #. Description
4184 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4185 #. :sl2:
4186 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4187 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
4188 msgstr "Používat software z archivu „multiverse“?"
4189
4190 #. Type: boolean
4191 #. Description
4192 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4193 #. :sl2:
4194 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4195 msgid ""
4196 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4197 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4198 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
4199 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
4200 "sharing it."
4201 msgstr ""
4202 "Některý nesvobodný software je dostupný i ve formě balíků. Přestože tento "
4203 "software není součástí hlavní distribuce, můžete ho nainstalovat "
4204 "standardními nástroji pro správu balíků. Tento software má různé licence a "
4205 "(někdy) patentová omezení, což vám může bránit v jeho použití, modifikaci "
4206 "nebo šíření."
4207
4208 #. Type: boolean
4209 #. Description
4210 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4211 #. :sl2:
4212 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4213 msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
4214 msgstr "Používat software z archivu „partner“?"
4215
4216 #. Type: boolean
4217 #. Description
4218 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4219 #. :sl2:
4220 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4221 msgid ""
4222 "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
4223 "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
4224 "and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
4225 msgstr ""
4226 "Některý software je dostupný z partnerského archivu firmy Canonical. Tento "
4227 "software není součástí Ubuntu, ale je poskytován Canonicalem a příslušnými "
4228 "partnery jako služba uživatelům Ubuntu."
4229
4230 #. Type: boolean
4231 #. Description
4232 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4233 #. :sl2:
4234 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4235 msgid "Use backported software?"
4236 msgstr "Používat zpětně přenesený software?"
4237
4238 #. Type: boolean
4239 #. Description
4240 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4241 #. :sl2:
4242 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4243 msgid ""
4244 "Some software has been backported from the development tree to work with "
4245 "this release. Although this software has not gone through such complete "
4246 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
4247 "applications which may provide useful features."
4248 msgstr ""
4249 "Některý software byl přenesen z vývojové větve a upraven tak, aby pracoval v "
4250 "této verzi distribuce. Přestože tento software neprošel stejně důkladným "
4251 "testováním jako ostatní balíky, obsahuje novější verze některých aplikací, "
4252 "které mohou obsahovat nové užitečné vlastnosti."
4253
4254 #. Type: boolean
4255 #. Description
4256 #. :sl2:
4257 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4258 msgid "Create a normal user account now?"
4259 msgstr "Vytvořit účet pro běžného uživatele?"
4260
4261 #. Type: boolean
4262 #. Description
4263 #. :sl2:
4264 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4265 msgid ""
4266 "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
4267 "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
4268 "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
4269 "day-to-day tasks."
4270 msgstr ""
4271 "Není dobrý nápad používat účet roota pro každodenní práci, jako třeba čtení "
4272 "pošty, protože i malý překlep může způsobit veliké neštěstí. Nyní můžete "
4273 "vytvořit účet běžného uživatele pro každodenní práci."
4274
4275 #. Type: boolean
4276 #. Description
4277 #. :sl2:
4278 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4279 msgid ""
4280 "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
4281 "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
4282 "'imurdock' or 'rms'."
4283 msgstr ""
4284 "Tento a další účty můžete vytvořit později jako root příkazem 'adduser "
4285 "<uzivjmeno>', kde <uzivjmeno> je uživatelské jméno jako např. 'imurdock' "
4286 "nebo 'rms'."
4287
4288 #. Type: error
4289 #. Description
4290 #. :sl2:
4291 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4292 msgid "Invalid username"
4293 msgstr "Neplatné uživatelské jméno"
4294
4295 #. Type: error
4296 #. Description
4297 #. :sl2:
4298 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4299 msgid ""
4300 "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
4301 "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
4302 "more lower-case letters."
4303 msgstr ""
4304 "Uživatelské jméno, které jste zadali, je neplatné. Uživatelská jména musí "
4305 "začínat malým písmenem, za kterým může následovat libovolná kombinace čísel "
4306 "a malých písmen."
4307
4308 #. Type: error
4309 #. Description
4310 #. :sl2:
4311 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4312 msgid "Reserved username"
4313 msgstr "Rezervované uživatelské jméno"
4314
4315 #. Type: error
4316 #. Description
4317 #. :sl2:
4318 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4319 msgid ""
4320 "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
4321 "Please select a different one."
4322 msgstr ""
4323 "Zadané uživatelské jméno (${USERNAME}) je rezervováno pro systém. Vyberte si "
4324 "prosím jiné jméno."
4325
4326 #. Type: error
4327 #. Description
4328 #. :sl2:
4329 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4330 msgid "Password input error"
4331 msgstr "Chyba při zadávání hesla"
4332
4333 #. Type: error
4334 #. Description
4335 #. :sl2:
4336 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4337 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
4338 msgstr "Zadaná hesla nejsou stejná. Zkuste to znovu."
4339
4340 #. Type: error
4341 #. Description
4342 #. :sl2:
4343 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4344 msgid "Empty password"
4345 msgstr "Prázdné heslo"
4346
4347 #. Type: error
4348 #. Description
4349 #. :sl2:
4350 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4351 msgid ""
4352 "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
4353 "empty password."
4354 msgstr ""
4355 "Zadali jste prázdné heslo, což není dovoleno. Zvolte si prosím neprázdné "
4356 "heslo."
4357
4358 #. Type: boolean
4359 #. Description
4360 #. :sl2:
4361 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4362 msgid "Enable shadow passwords?"
4363 msgstr "Povolit stínová hesla?"
4364
4365 #. Type: boolean
4366 #. Description
4367 #. :sl2:
4368 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4369 msgid ""
4370 "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
4371 "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
4372 "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
4373 "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
4374 msgstr ""
4375 "Stínová hesla zvyšují bezpečnost systému, protože nikdo nemůže vidět "
4376 "zašifrovaná hesla jiných uživatelů. Hesla jsou uložena v samostatném "
4377 "souboru, který mohou číst jen vybrané programy. Použití stínových hesel lze "
4378 "jen doporučit. Problém by mohl nastat pouze při použití NIS."
4379
4380 #. Type: select
4381 #. Choices
4382 #. :sl2:
4383 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4384 msgid "critical"
4385 msgstr "kritická"
4386
4387 #. Type: select
4388 #. Choices
4389 #. :sl2:
4390 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4391 msgid "high"
4392 msgstr "vysoká"
4393
4394 #. Type: select
4395 #. Choices
4396 #. :sl2:
4397 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4398 msgid "medium"
4399 msgstr "střední"
4400
4401 #. Type: select
4402 #. Choices
4403 #. :sl2:
4404 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4405 msgid "low"
4406 msgstr "nízká"
4407
4408 #. Type: select
4409 #. Description
4410 #. :sl2:
4411 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4412 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
4413 msgstr "Ignorovat otázky s prioritou menší než:"
4414
4415 #. Type: select
4416 #. Description
4417 #. :sl2:
4418 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4419 msgid ""
4420 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4421 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4422 "shown to you; all less important questions are skipped."
4423 msgstr ""
4424 "Otázky, které vám kladou balíky používající pro konfiguraci debconf, mají "
4425 "různou prioritu. Zobrazeny budou pouze otázky s prioritou rovnou nebo větší "
4426 "než je priorita zadaná. Méně důležité otázky jsou přeskočeny."
4427
4428 #. Type: select
4429 #. Description
4430 #. :sl2:
4431 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4432 msgid ""
4433 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
4434 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
4435 " without user intervention.\n"
4436 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
4437 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
4438 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
4439 " the vast majority of cases."
4440 msgstr ""
4441 "Můžete vybrat nejnižší prioritu otázek, které chcete vidět:\n"
4442 " - 'kritická' je pro položky, které by bez zásahu uživatele\n"
4443 " pravděpodobně poškodily systém.\n"
4444 " - 'vysoká' je pro položky, které nemají rozumné standardní hodnoty.\n"
4445 " - 'střední' je pro obyčejné otázky s rozumnými přednastaveními\n"
4446 " - 'nízká' je pro triviální záležitosti, které budou v naprosté\n"
4447 " většině případů fungovat samy od sebe."
4448
4449 #. Type: select
4450 #. Description
4451 #. :sl2:
4452 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4453 msgid ""
4454 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4455 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4456 msgstr ""
4457 "Například tato otázka má střední prioritu. Kdybyste již dříve nastavili "
4458 "prioritu na vysokou nebo kritickou, tuto otázku byste neviděli."
4459
4460 #. Type: text
4461 #. Description
4462 #. :sl2:
4463 #: ../cdebconf-priority.templates:1001
4464 msgid "Change debconf priority"
4465 msgstr "Změnit prioritu otázek"
4466
4467 #. Type: error
4468 #. Description
4469 #. :sl3:
4470 #. Type: error
4471 #. Description
4472 #. :sl3:
4473 #. Type: error
4474 #. Description
4475 #. :sl2:
4476 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
4477 #: ../grub-installer.templates:14001
4478 msgid "Unable to configure GRUB"
4479 msgstr "GRUB nelze nastavit"
4480
4481 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4482 #. Type: string
4483 #. Description
4484 #. :sl2:
4485 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4486 #. Type: select
4487 #. Description
4488 #. :sl4:
4489 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4490 #. Type: select
4491 #. Description
4492 #. :sl5:
4493 #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
4494 #: ../aboot-installer.templates:2001
4495 msgid "Device for boot loader installation:"
4496 msgstr "Zařízení pro instalaci zavaděče:"
4497
4498 #. Type: string
4499 #. Description
4500 #. :sl2:
4501 #: ../grub-installer.templates:7001
4502 msgid ""
4503 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4504 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4505 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4506 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4507 "floppy."
4508 msgstr ""
4509 "Nyní musíte připravit zavádění nově instalovaného systému. K tomu stačí "
4510 "nainstalovat zavaděč GRUB na zaveditelné zařízení. Obvyklá cesta je "
4511 "instalovat GRUB do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) prvního disku. Pokud si "
4512 "přejete, můžete GRUB samozřejmě nainstalovat na jinou část disku, jiný disk, "
4513 "nebo dokonce na disketu."
4514
4515 #. Type: string
4516 #. Description
4517 #. :sl2:
4518 #: ../grub-installer.templates:7001
4519 msgid ""
4520 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4521 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4522 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4523 " of your first hard drive (IDE);\n"
4524 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
4525 " first IDE drive;\n"
4526 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
4527 " your third drive (SCSI here);\n"
4528 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4529 msgstr ""
4530 "Zařízení můžete zadat buď GRUBovým zápisem „(hdn,m)“, nebo jako zařízení v /"
4531 "dev. Například:\n"
4532 " - „(hd0)“ nebo „/dev/hda“ nainstaluje GRUB do hlavního zaváděcího\n"
4533 " záznamu prvního pevného disku.\n"
4534 " - „(hd0,1)“ nebo „/dev/hda2“ použije druhou oblast prvního IDE disku.\n"
4535 " - „(hd2,4)“ nebo „/dev/sdc5“ použije první logickou oblast třetího \n"
4536 " SCSI disku.\n"
4537 " - „(fd0)“ nebo „/dev/fd0“ nainstaluje GRUB na disketu."
4538
4539 #. Type: password
4540 #. Description
4541 #. :sl2:
4542 #: ../grub-installer.templates:8001
4543 msgid "GRUB password:"
4544 msgstr "Heslo pro GRUB:"
4545
4546 #. Type: password
4547 #. Description
4548 #. :sl2:
4549 #: ../grub-installer.templates:8001
4550 msgid ""
4551 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4552 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4553 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4554 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4555 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4556 "start any menu entry without entering the password."
4557 msgstr ""
4558 "Zavaděč GRUB obsahuje mnoho užitečných interaktivních vlastností. Tyto "
4559 "vlastnosti však mohou být zneužity pro kompromitování systému v případě, že "
4560 "má útočník přístup k počítači během jeho zavádění. Na obranu před těmito "
4561 "útoky si můžete zvolit heslo, které bude vyžadováno před úpravou položek "
4562 "menu a před vstupem do řádkového rozhraní. Ve výchozím nastavení může "
4563 "uživatel stále spustit z menu libovolnou položku, aniž by musel zadávat "
4564 "heslo."
4565
4566 #. Type: password
4567 #. Description
4568 #. :sl2:
4569 #: ../grub-installer.templates:8001
4570 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
4571 msgstr "Pokud nechcete nastavit heslo do GRUBu, nechte pole prázdné."
4572
4573 #. Type: password
4574 #. Description
4575 #. :sl2:
4576 #: ../grub-installer.templates:9001
4577 msgid ""
4578 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
4579 "correctly."
4580 msgstr ""
4581 "Zadejte prosím ještě jednou heslo do GRUBu, abyste se přesvědčili, že jste "
4582 "jej zadali správně."
4583
4584 #. Type: error
4585 #. Description
4586 #. :sl2:
4587 #: ../grub-installer.templates:12001
4588 msgid "GRUB installation failed"
4589 msgstr "Instalace GRUBu selhala&q