Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # Czech messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2010-03-19 22:53+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2010-01-12 08:40+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n" |
| 12 | "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | |
| 17 | #. Type: error |
| 18 | #. Description |
| 19 | #. :sl2: |
| 20 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 21 | msgid "Installation step failed" |
| 22 | msgstr "Krok instalace selhal" |
| 23 | |
| 24 | #. Type: error |
| 25 | #. Description |
| 26 | #. :sl2: |
| 27 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 28 | msgid "" |
| 29 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 30 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 31 | msgstr "" |
| 32 | "Krok instalace selhal. Nyní se můžete pokusit krok zopakovat, nebo jej " |
| 33 | "přeskočit a vybrat z menu jiný krok. Krok, jenž selhal, je: ${ITEM}" |
| 34 | |
| 35 | #. Type: select |
| 36 | #. Description |
| 37 | #. :sl2: |
| 38 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 39 | msgid "Choose an installation step:" |
| 40 | msgstr "Vyberte krok instalace:" |
| 41 | |
| 42 | #. Type: select |
| 43 | #. Description |
| 44 | #. :sl2: |
| 45 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 46 | msgid "" |
| 47 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 48 | "been performed." |
| 49 | msgstr "" |
| 50 | "Tento instalační krok závisí na jednom nebo více krocích, které ještě nebyly " |
| 51 | "provedeny." |
| 52 | |
| 53 | #. Type: note |
| 54 | #. Description |
| 55 | #. :sl2: |
| 56 | #. Type: text |
| 57 | #. Description |
| 58 | #. :sl2: |
| 59 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 |
| 60 | msgid "Interactive shell" |
| 61 | msgstr "Interaktivní shell" |
| 62 | |
| 63 | #. Type: note |
| 64 | #. Description |
| 65 | #. :sl2: |
| 66 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 67 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 68 | msgstr "Po této zprávě budete mít spuštěn „ash“, klon Bourne shellu." |
| 69 | |
| 70 | #. Type: note |
| 71 | #. Description |
| 72 | #. :sl2: |
| 73 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 74 | msgid "" |
| 75 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 76 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 77 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 78 | "you, use the \"help\" command." |
| 79 | msgstr "" |
| 80 | "Kořenový souborový systém leží na RAMdisku, souborové systémy z pevného " |
| 81 | "disku jsou připojeny pod „/target“. K dispozici máte malý a jednoduchý " |
| 82 | "editor nano. Seznam všech dostupných unixových utilit získáte příkazem " |
| 83 | "„help“." |
| 84 | |
| 85 | #. Type: note |
| 86 | #. Description |
| 87 | #. :sl2: |
| 88 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 89 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 90 | msgstr "Do instalačního menu se vrátíte příkazem „exit“." |
| 91 | |
| 92 | #. Type: text |
| 93 | #. Description |
| 94 | #. Main menu item |
| 95 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 96 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 97 | #. :sl2: |
| 98 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
| 99 | msgid "Exit installer" |
| 100 | msgstr "Ukončit instalaci" |
| 101 | |
| 102 | #. Type: boolean |
| 103 | #. Description |
| 104 | #. :sl2: |
| 105 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 106 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 107 | msgstr "Jste si jisti, že chcete skončit?" |
| 108 | |
| 109 | #. Type: boolean |
| 110 | #. Description |
| 111 | #. :sl2: |
| 112 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 113 | msgid "" |
| 114 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 115 | "state." |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "Pokud jste instalaci nedovedli do konce, váš systém může zůstat v " |
| 118 | "nepoužitelném stavu." |
| 119 | |
| 120 | #. Type: error |
| 121 | #. Description |
| 122 | #. :sl2: |
| 123 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 124 | msgid "Terminal plugin not available" |
| 125 | msgstr "Modul s terminálem není dostupný" |
| 126 | |
| 127 | #. Type: error |
| 128 | #. Description |
| 129 | #. :sl2: |
| 130 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 131 | msgid "" |
| 132 | "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " |
| 133 | "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." |
| 134 | msgstr "" |
| 135 | "Toto sestavení debian-installeru vyžaduje pro zobrazení shellu zásuvný modul " |
| 136 | "s terminálem. Tento modul však momentálně není dostupný." |
| 137 | |
| 138 | #. Type: error |
| 139 | #. Description |
| 140 | #. :sl2: |
| 141 | #: ../di-utils.templates:6001 |
| 142 | msgid "" |
| 143 | "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " |
| 144 | "installation step." |
| 145 | msgstr "Měl by být k dispozici po kroku „Nahrávají se dodatečné komponenty“." |
| 146 | |
| 147 | #. Type: text |
| 148 | #. Description |
| 149 | #. :sl2: |
| 150 | #: ../di-utils.templates:7001 |
| 151 | msgid "" |
| 152 | "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " |
| 153 | "get back to the installer." |
| 154 | msgstr "" |
| 155 | "Alternativně můžete získat shell stiskem Ctrl+Alt+F2. Pro návrat zpět do " |
| 156 | "instalátoru použijte Alt+F5." |
| 157 | |
| 158 | #. Type: multiselect |
| 159 | #. Description |
| 160 | #. :sl2: |
| 161 | #. Type: multiselect |
| 162 | #. Description |
| 163 | #. :sl2: |
| 164 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 165 | msgid "Installer components to load:" |
| 166 | msgstr "Komponenty instalátoru, které se mají nahrát:" |
| 167 | |
| 168 | #. Type: multiselect |
| 169 | #. Description |
| 170 | #. :sl2: |
| 171 | #: ../anna.templates:1001 |
| 172 | msgid "" |
| 173 | "All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 174 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 175 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 176 | "may be interesting to some users." |
| 177 | msgstr "" |
| 178 | "Všechny komponenty instalátoru nutné pro dokončení instalace budou nahrány " |
| 179 | "automaticky a proto zde nejsou uvedeny. Zde uvedené komponenty instalátoru " |
| 180 | "jsou volitelné a pravděpodobně nejsou potřeba, i když mohou být pro některé " |
| 181 | "uživatele zajímavé." |
| 182 | |
| 183 | #. Type: multiselect |
| 184 | #. Description |
| 185 | #. :sl2: |
| 186 | #. Type: multiselect |
| 187 | #. Description |
| 188 | #. :sl2: |
| 189 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 190 | msgid "" |
| 191 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 192 | "will also be loaded." |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "Pokud vyberete komponentu, která vyžaduje další komponenty, budou také " |
| 195 | "nainstalovány." |
| 196 | |
| 197 | #. Type: multiselect |
| 198 | #. Description |
| 199 | #. :sl2: |
| 200 | #: ../anna.templates:2001 |
| 201 | msgid "" |
| 202 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 203 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 204 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 205 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 206 | "you need." |
| 207 | msgstr "" |
| 208 | "Pro ušetření paměti jsou implicitně vybrány pouze nezbytné komponenty " |
| 209 | "instalačního programu. K základní instalaci není zapotřebí všech komponent, " |
| 210 | "ale některé z nich jsou poměrně užitečné, obzvláště vybrané moduly jádra. " |
| 211 | "Pozorně si tedy seznam prohlédněte a vyberte komponenty, které potřebujete." |
| 212 | |
| 213 | #. Type: error |
| 214 | #. Description |
| 215 | #. :sl2: |
| 216 | #: ../anna.templates:7001 |
| 217 | msgid "Failed to load installer component" |
| 218 | msgstr "Nahrání komponenty instalačního programu selhalo" |
| 219 | |
| 220 | #. Type: error |
| 221 | #. Description |
| 222 | #. :sl2: |
| 223 | #: ../anna.templates:7001 |
| 224 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 225 | msgstr "Nahrání ${PACKAGE} selhalo z neznámého důvodu. Ruším akci." |
| 226 | |
| 227 | #. Type: boolean |
| 228 | #. Description |
| 229 | #. :sl2: |
| 230 | #: ../anna.templates:8001 |
| 231 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 232 | msgstr "Pokračovat v instalaci bez nahrání modulů jádra?" |
| 233 | |
| 234 | #. Type: boolean |
| 235 | #. Description |
| 236 | #. :sl2: |
| 237 | #: ../anna.templates:8001 |
| 238 | msgid "" |
| 239 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 240 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 241 | "available in the archive." |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Nebyly nalezeny žádné moduly jádra. Pravděpodobně je to způsobeno rozdílným " |
| 244 | "jádrem používaným touto verzí instalátoru a jádrem dostupným v archivu." |
| 245 | |
| 246 | #. Type: boolean |
| 247 | #. Description |
| 248 | #. :sl2: |
| 249 | #: ../anna.templates:8001 |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 252 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 253 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 254 | msgstr "" |
| 255 | "Pokud instalujete ze zrcadla, můžete tento problém obejít instalováním jiné " |
| 256 | "verze Debianu. Pokud budete pokračovat bez modulů jádra, instalace " |
| 257 | "pravděpodobně nebude fungovat." |
| 258 | |
| 259 | #. Type: select |
| 260 | #. Description |
| 261 | #. :sl2: |
| 262 | #: ../localechooser.templates-in:4001 |
| 263 | msgid "System locale:" |
| 264 | msgstr "Místní prostředí pro celý systém:" |
| 265 | |
| 266 | #. Type: select |
| 267 | #. Description |
| 268 | #. :sl2: |
| 269 | #: ../localechooser.templates-in:4001 |
| 270 | msgid "Select the default locale for the installed system." |
| 271 | msgstr "Vyberte výchozí místní prostředí (locale) pro instalovaný systém." |
| 272 | |
| 273 | #. Type: multiselect |
| 274 | #. Description |
| 275 | #. :sl2: |
| 276 | #: ../localechooser.templates-in:32001 |
| 277 | msgid "Additional locales:" |
| 278 | msgstr "Další místní prostředí:" |
| 279 | |
| 280 | #. Type: multiselect |
| 281 | #. Description |
| 282 | #. :sl2: |
| 283 | #: ../localechooser.templates-in:32001 |
| 284 | msgid "" |
| 285 | "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " |
| 286 | "the installed system is '${LOCALE}'." |
| 287 | msgstr "" |
| 288 | "Na základě předchozích odpovědí je jako výchozí místní prostředí pro " |
| 289 | "instalovaný systém momentálně zvoleno „${LOCALE}“." |
| 290 | |
| 291 | #. Type: multiselect |
| 292 | #. Description |
| 293 | #. :sl2: |
| 294 | #: ../localechooser.templates-in:32001 |
| 295 | msgid "" |
| 296 | "If you wish to use a different default or to also have other locales " |
| 297 | "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " |
| 298 | "unsure it is best to just use the selected default." |
| 299 | msgstr "" |
| 300 | "Přejete-li si použít jiné výchozí prostředí, nebo třeba přidat další " |
| 301 | "prostředí, můžete to nyní provést. Jestliže si nejste jisti, ponechte " |
| 302 | "výchozí nastavení." |
| 303 | |
| 304 | #. Type: note |
| 305 | #. Description |
| 306 | #. :sl2: |
| 307 | #: ../localechooser.templates-in:34001 |
| 308 | msgid "locale" |
| 309 | msgstr "místní prostředí" |
| 310 | |
| 311 | #. Type: note |
| 312 | #. Description |
| 313 | #. :sl2: |
| 314 | #: ../localechooser.templates-in:34001 |
| 315 | msgid "" |
| 316 | "A locale determines character encoding and contains information on for " |
| 317 | "example currency, date format and alphabetical sort order." |
| 318 | msgstr "" |
| 319 | "Místní prostředí určuje kódování znaků a obsahuje informace o používané " |
| 320 | "měně, formátu času nebo třeba o abecedním způsobu řazení znaků." |
| 321 | |
| 322 | #. Type: select |
| 323 | #. Description |
| 324 | #. :sl2: |
| 325 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 326 | msgid "Type of keyboard:" |
| 327 | msgstr "Typ klávesnice:" |
| 328 | |
| 329 | #. Type: select |
| 330 | #. Description |
| 331 | #. :sl2: |
| 332 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 333 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 334 | msgstr "Vyberte typ klávesnice, kterou chcete nastavit." |
| 335 | |
| 336 | #. Type: text |
| 337 | #. Description |
| 338 | #. :sl2: |
| 339 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 340 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 |
| 341 | msgid "No keyboard to configure" |
| 342 | msgstr "Není vybrána žádná klávesnice" |
| 343 | |
| 344 | #. Type: text |
| 345 | #. Description |
| 346 | #. :sl2: |
| 347 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 348 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 |
| 349 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 350 | msgstr "Nenastavovat klávesnici; ponechat klávesovou mapu jádra" |
| 351 | |
| 352 | #. Type: text |
| 353 | #. Description |
| 354 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 355 | #. :sl2: |
| 356 | #: ../keyboard-at.templates:1001 |
| 357 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 358 | msgstr "PC klávesnice (AT nebo PS-2 konektor)" |
| 359 | |
| 360 | #. Type: text |
| 361 | #. Description |
| 362 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 363 | #. :sl2: |
| 364 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 |
| 365 | msgid "Atari keyboard" |
| 366 | msgstr "Atari klávesnice" |
| 367 | |
| 368 | #. Type: text |
| 369 | #. Description |
| 370 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 371 | #. :sl2: |
| 372 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 |
| 373 | msgid "Amiga keyboard" |
| 374 | msgstr "Amiga klávesnice" |
| 375 | |
| 376 | #. Type: text |
| 377 | #. Description |
| 378 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 379 | #. :sl2: |
| 380 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
| 381 | msgid "Acorn keyboard" |
| 382 | msgstr "Acorn klávesnice" |
| 383 | |
| 384 | #. Type: text |
| 385 | #. Description |
| 386 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 387 | #. :sl2: |
| 388 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 |
| 389 | msgid "Mac keyboard" |
| 390 | msgstr "Mac klávesnice" |
| 391 | |
| 392 | #. Type: text |
| 393 | #. Description |
| 394 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 395 | #. :sl2: |
| 396 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
| 397 | msgid "Sun keyboard" |
| 398 | msgstr "Sun klávesnice" |
| 399 | |
| 400 | #. Type: text |
| 401 | #. Description |
| 402 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 403 | #. :sl2: |
| 404 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 |
| 405 | msgid "USB keyboard" |
| 406 | msgstr "USB klávesnice" |
| 407 | |
| 408 | #. Type: text |
| 409 | #. Description |
| 410 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 411 | #. :sl2: |
| 412 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 |
| 413 | msgid "DEC keyboard" |
| 414 | msgstr "DEC klávesnice" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: text |
| 417 | #. Description |
| 418 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 419 | #. :sl2: |
| 420 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 |
| 421 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 422 | msgstr "HP HIL klávesnice" |
| 423 | |
| 424 | #. Type: text |
| 425 | #. Description |
| 426 | #. :sl2: |
| 427 | #: ../console-setup.templates:2001 |
| 428 | msgid "Do not change the boot/kernel font" |
| 429 | msgstr "Neměnit font jádra/zaváděcích hlášek" |
| 430 | |
| 431 | #. Type: select |
| 432 | #. Description |
| 433 | #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted |
| 434 | #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines |
| 435 | #. relatively short. |
| 436 | #. :sl2: |
| 437 | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 438 | msgid "Font for the console:" |
| 439 | msgstr "Font pro konzoli:" |
| 440 | |
| 441 | #. Type: select |
| 442 | #. Description |
| 443 | #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted |
| 444 | #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines |
| 445 | #. relatively short. |
| 446 | #. :sl2: |
| 447 | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " |
| 450 | "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " |
| 451 | "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " |
| 452 | "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " |
| 453 | "for programmers." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "„VGA“ má tradiční vzhled a střední pokrytí mezinárodních znaků;\n" |
| 456 | "„Fixed“ má jednoduchý vzhled a lepší pokrytí mezinárodních znaků;\n" |
| 457 | "„Terminus“ může snížit námahu očí, avšak některé znaky mají podobný vzhled, " |
| 458 | "což může být problém třeba pro programátory." |
| 459 | |
| 460 | #. Type: select |
| 461 | #. Description |
| 462 | #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted |
| 463 | #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines |
| 464 | #. relatively short. |
| 465 | #. :sl2: |
| 466 | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " |
| 469 | "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | "Preferujete-li tučnou variantu fontu Terminus, zvolte buď TerminusBold " |
| 472 | "(používáte-li framebuffer) nebo TerminusBoldVGA (pokud framebuffer " |
| 473 | "nepoužíváte)." |
| 474 | |
| 475 | #. Type: select |
| 476 | #. Description |
| 477 | #. :sl2: |
| 478 | #. Type: select |
| 479 | #. Description |
| 480 | #. :sl2: |
| 481 | #: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001 |
| 482 | msgid "Font size:" |
| 483 | msgstr "Velikost fontu:" |
| 484 | |
| 485 | #. Type: select |
| 486 | #. Description |
| 487 | #. :sl2: |
| 488 | #: ../console-setup.templates:5001 |
| 489 | msgid "" |
| 490 | "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " |
| 491 | "font used when the computer boots has size 16." |
| 492 | msgstr "" |
| 493 | "Vyberte prosím velikost fontu pro linuxovou konzoli. Pro orientaci: při " |
| 494 | "startu počítače se používá písmo o velikosti 16." |
| 495 | |
| 496 | #. Type: select |
| 497 | #. Description |
| 498 | #. :sl2: |
| 499 | #: ../console-setup.templates:6001 |
| 500 | msgid "" |
| 501 | "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " |
| 502 | "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " |
| 503 | "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " |
| 504 | "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " |
| 505 | "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " |
| 506 | "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." |
| 507 | msgstr "" |
| 508 | "Zadejte prosím velikost písma pro linuxovou konzoli. Pokud je velikost " |
| 509 | "zadána jako přirozené číslo, pak můžete použít odpovídající font se všemi " |
| 510 | "ovladači konzole. Číslo znamená výšku symbolů (měřeno počtem rozkladových " |
| 511 | "řádků). V ostatních případech má velikost formát VÝŠKAxŠÍŘKA a příslušný " |
| 512 | "font lze použít pouze pokud používáte framebuffer a konzolový balík kbd " |
| 513 | "(console-tools pro tyto fonty nefungují). Tato písma také nemůžete použít v " |
| 514 | "případech, kdy používáte framebuffer založený na jaderném modulu RadeonFB." |
| 515 | |
| 516 | #. Type: select |
| 517 | #. Description |
| 518 | #. :sl2: |
| 519 | #: ../console-setup.templates:6001 |
| 520 | msgid "" |
| 521 | "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " |
| 522 | "the console. For reference, the font used when the computer boots has size " |
| 523 | "16." |
| 524 | msgstr "" |
| 525 | "Výšku fontů můžete použít pro odhad reálné velikosti symbolů na obrazovce. " |
| 526 | "Pro orientaci: při startu počítače se používá font o velikosti 16." |
| 527 | |
| 528 | #. Type: boolean |
| 529 | #. Description |
| 530 | #. :sl2: |
| 531 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 532 | msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
| 533 | msgstr "Nahrát ovladače CD-ROM z výměnného média?" |
| 534 | |
| 535 | #. Type: boolean |
| 536 | #. Description |
| 537 | #. :sl2: |
| 538 | #. Type: boolean |
| 539 | #. Description |
| 540 | #. :sl2: |
| 541 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 542 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 543 | msgstr "Nebyla nalezena žádná běžná CD-ROM mechanika." |
| 544 | |
| 545 | #. Type: boolean |
| 546 | #. Description |
| 547 | #. :sl2: |
| 548 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 549 | msgid "" |
| 550 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " |
| 551 | "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " |
| 552 | "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
| 553 | "modules." |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "Možná musíte zavést další ovladače CD-ROM z výměnného média, např. z diskety " |
| 556 | "s ovladači. Pokud takové médium máte, vložte je a pokračujte. V opačném " |
| 557 | "případě dostanete možnost vybrat moduly CD-ROM ručně." |
| 558 | |
| 559 | #. Type: boolean |
| 560 | #. Description |
| 561 | #. :sl2: |
| 562 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 563 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 564 | msgstr "Vybrat zařízení a modul pro CD-ROM ručně?" |
| 565 | |
| 566 | #. Type: boolean |
| 567 | #. Description |
| 568 | #. :sl2: |
| 569 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 570 | msgid "" |
| 571 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 572 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 573 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 574 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 575 | msgstr "" |
| 576 | "Možná máte starou Mitsumi nebo jinou ne-IDE, ne-SCSI mechaniku. V takovém " |
| 577 | "případě můžete vybrat modul a odpovídající zařízení. Pokud nevíte, který " |
| 578 | "modul a zařízení se má použít, podívejte se do dokumentace, nebo místo CD " |
| 579 | "použijte síťovou instalaci." |
| 580 | |
| 581 | #. Type: boolean |
| 582 | #. Description |
| 583 | #. :sl2: |
| 584 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 585 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 586 | msgstr "Pokusit se znovu o připojení CD-ROM?" |
| 587 | |
| 588 | #. Type: boolean |
| 589 | #. Description |
| 590 | #. :sl2: |
| 591 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 592 | msgid "" |
| 593 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 594 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 595 | msgstr "" |
| 596 | "Instalační CD-ROM nemohlo být připojeno. To pravděpodobně znamená, že CD-ROM " |
| 597 | "není v mechanice. Vložte jej a zkuste to znovu." |
| 598 | |
| 599 | #. Type: select |
| 600 | #. Description |
| 601 | #. :sl2: |
| 602 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 603 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 604 | msgstr "Modul pro přístup k CD-ROM:" |
| 605 | |
| 606 | #. Type: select |
| 607 | #. Description |
| 608 | #. :sl2: |
| 609 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 610 | msgid "" |
| 611 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 612 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 613 | "SCSI)." |
| 614 | msgstr "" |
| 615 | "Automatická detekce nenalezla žádnou CD-ROM mechaniku. Pokud máte některou " |
| 616 | "ze speciálních CD-ROM mechanik (ani IDE, ani SCSI), můžete zkusit nahrát " |
| 617 | "některý ze speciálních modulů." |
| 618 | |
| 619 | #. Type: string |
| 620 | #. Description |
| 621 | #. :sl2: |
| 622 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 623 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 624 | msgstr "Soubor zařízení pro přístup k CD-ROM:" |
| 625 | |
| 626 | #. Type: string |
| 627 | #. Description |
| 628 | #. :sl2: |
| 629 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 630 | msgid "" |
| 631 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 632 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 633 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 634 | msgstr "" |
| 635 | "Aby mohl systém přistupovat k CD-ROM mechanice, musíte zadat soubor " |
| 636 | "zařízení, který se má použít. Nestandardní mechaniky používají nestandardní " |
| 637 | "zařízení (jako třeba /dev/mcdx)." |
| 638 | |
| 639 | #. Type: string |
| 640 | #. Description |
| 641 | #. :sl2: |
| 642 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 643 | msgid "" |
| 644 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 645 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 646 | "pressing ALT+F1." |
| 647 | msgstr "" |
| 648 | "Můžete se přepnout do shellu na druhém terminálu (Alt+F2) a příkazem „ls /" |
| 649 | "dev“ zjistit dostupná zařízení. Zpět na tuto obrazovku se přepnete kombinací " |
| 650 | "Alt+F1." |
| 651 | |
| 652 | #. Type: note |
| 653 | #. Description |
| 654 | #. :sl2: |
| 655 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 656 | msgid "CD-ROM detected" |
| 657 | msgstr "CD-ROM bylo rozpoznáno" |
| 658 | |
| 659 | #. Type: note |
| 660 | #. Description |
| 661 | #. :sl2: |
| 662 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 665 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "Automatická detekce se podařila. Byla nalezena CD-ROM mechanika s vloženým " |
| 668 | "diskem ${cdname}. Instalace bude nyní pokračovat." |
| 669 | |
| 670 | #. Type: error |
| 671 | #. Description |
| 672 | #. :sl2: |
| 673 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 674 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 675 | msgstr "Bylo rozpoznáno nesprávné CD" |
| 676 | |
| 677 | #. Type: error |
| 678 | #. Description |
| 679 | #. :sl2: |
| 680 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 681 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 682 | msgstr "Disk vložený v CD-ROM mechanice se nedá použít pro instalaci." |
| 683 | |
| 684 | #. Type: error |
| 685 | #. Description |
| 686 | #. :sl2: |
| 687 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 688 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 689 | msgstr "Vložte prosím vhodné instalační CD a pokračujte v instalaci." |
| 690 | |
| 691 | #. Type: error |
| 692 | #. Description |
| 693 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 694 | #. :sl2: |
| 695 | #: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 696 | msgid "Error reading Release file" |
| 697 | msgstr "Chyba při čtení souboru Release" |
| 698 | |
| 699 | #. Type: error |
| 700 | #. Description |
| 701 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 702 | #. :sl2: |
| 703 | #: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 704 | msgid "" |
| 705 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 706 | "could not be read correctly." |
| 707 | msgstr "" |
| 708 | "Zdá se, že žádná CD mechanika neobsahuje platný soubor 'Release', nebo jej " |
| 709 | "nedokáže korektně přečíst." |
| 710 | |
| 711 | #. Type: error |
| 712 | #. Description |
| 713 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 714 | #. :sl2: |
| 715 | #: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 716 | msgid "" |
| 717 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 718 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 719 | msgstr "" |
| 720 | "Můžete zkusit znovu spustit rozpoznání CD, avšak i když se to napodruhé " |
| 721 | "povede, mohli byste dále v instalaci zaznamenat nějaké problémy." |
| 722 | |
| 723 | #. Type: text |
| 724 | #. Description |
| 725 | #. Item in the main menu to select this package |
| 726 | #. :sl2: |
| 727 | #: ../cdrom-detect.templates:17001 |
| 728 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 729 | msgstr "Rozpoznat a připojit CD-ROM" |
| 730 | |
| 731 | #. Type: select |
| 732 | #. Choices |
| 733 | #. :sl2: |
| 734 | #: ../ethdetect.templates:1001 |
| 735 | msgid "no ethernet card" |
| 736 | msgstr "žádná ethernetová karta" |
| 737 | |
| 738 | #. Type: select |
| 739 | #. Choices |
| 740 | #. :sl2: |
| 741 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 742 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 743 | msgid "none of the above" |
| 744 | msgstr "nic z uvedeného" |
| 745 | |
| 746 | #. Type: select |
| 747 | #. Description |
| 748 | #. :sl2: |
| 749 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 750 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 751 | msgstr "Ovladač vyžadovaný vaší ethernetovou kartou:" |
| 752 | |
| 753 | #. Type: select |
| 754 | #. Description |
| 755 | #. :sl2: |
| 756 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 757 | msgid "" |
| 758 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 759 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 760 | msgstr "" |
| 761 | "Nebyly rozpoznány žádné ethernetové karty. Pokud znáte název ovladače " |
| 762 | "vyžadovaného vaší ethernetovou kartou, můžete jej vybrat ze seznamu." |
| 763 | |
| 764 | #. Type: error |
| 765 | #. Description |
| 766 | #. :sl2: |
| 767 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 768 | msgid "Ethernet card not found" |
| 769 | msgstr "Ethernetová karta nebyla nalezena." |
| 770 | |
| 771 | #. Type: error |
| 772 | #. Description |
| 773 | #. :sl2: |
| 774 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 775 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 776 | msgstr "V systému nebyla nalezena žádná ethernetová karta." |
| 777 | |
| 778 | #. Type: select |
| 779 | #. Choices |
| 780 | #. :sl2: |
| 781 | #: ../disk-detect.templates:3001 |
| 782 | msgid "continue with no disk drive" |
| 783 | msgstr "pokračovat bez disku" |
| 784 | |
| 785 | #. Type: select |
| 786 | #. Description |
| 787 | #. :sl2: |
| 788 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 789 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 790 | msgstr "Ovladač vyžadovaný řadičem pevného disku:" |
| 791 | |
| 792 | #. Type: select |
| 793 | #. Description |
| 794 | #. :sl2: |
| 795 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 796 | msgid "" |
| 797 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 798 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 799 | msgstr "" |
| 800 | "Nebyly rozpoznány žádné řadiče pevných disků. Pokud znáte název ovladače " |
| 801 | "vyžadovaného vaším řadičem pevného disku, můžete jej vybrat ze seznamu." |
| 802 | |
| 803 | #. Type: error |
| 804 | #. Description |
| 805 | #. :sl2: |
| 806 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 807 | msgid "No partitionable media" |
| 808 | msgstr "Žádné rozdělitelné médium" |
| 809 | |
| 810 | #. Type: error |
| 811 | #. Description |
| 812 | #. :sl2: |
| 813 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 814 | msgid "No partitionable media were found." |
| 815 | msgstr "Nebylo nalezeno žádné rozdělitelné médium." |
| 816 | |
| 817 | #. Type: error |
| 818 | #. Description |
| 819 | #. :sl2: |
| 820 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 821 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 822 | msgstr "Zkontrolujte, zda je k tomuto počítači připojen pevný disk." |
| 823 | |
| 824 | #. Type: multiselect |
| 825 | #. Description |
| 826 | #. :sl2: |
| 827 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 828 | msgid "Modules to load:" |
| 829 | msgstr "Nahrát moduly:" |
| 830 | |
| 831 | #. Type: multiselect |
| 832 | #. Description |
| 833 | #. :sl2: |
| 834 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 835 | msgid "" |
| 836 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 837 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 838 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 839 | msgstr "" |
| 840 | "Následující jaderné moduly by měly odpovídat vašemu hardwaru. Pokud víte, že " |
| 841 | "některé z nich nejsou nutné, nebo způsobují problémy, nemusíte je nahrávat. " |
| 842 | "Pokud si nejste jisti, měli byste je nechat vybrané všechny." |
| 843 | |
| 844 | #. Type: boolean |
| 845 | #. Description |
| 846 | #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will |
| 847 | #. be needed |
| 848 | #. :sl2: |
| 849 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 850 | msgid "Start PC card services?" |
| 851 | msgstr "Spustit služby PC card?" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: boolean |
| 854 | #. Description |
| 855 | #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will |
| 856 | #. be needed |
| 857 | #. :sl2: |
| 858 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 859 | msgid "" |
| 860 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 861 | "the use of PCMCIA cards." |
| 862 | msgstr "" |
| 863 | "Zvolte, zda se mají spustit služby PC card, abyste mohli používat PCMCIA " |
| 864 | "karty." |
| 865 | |
| 866 | #. Type: string |
| 867 | #. Description |
| 868 | #. :sl2: |
| 869 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 870 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 871 | msgstr "Rozsahy PCMCIA zdrojů:" |
| 872 | |
| 873 | #. Type: string |
| 874 | #. Description |
| 875 | #. :sl2: |
| 876 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 877 | msgid "" |
| 878 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 879 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 880 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 881 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 882 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 883 | msgstr "" |
| 884 | "Některá PCMCIA zařízení vyžadují pro správnou funkci speciální nastavení " |
| 885 | "zdrojů. V opačném případě mohou způsobit zamrznutí počítače. Například " |
| 886 | "některé notebooky od Dellu zde vyžadují napsat „exclude port 0x800-0x8ff“. " |
| 887 | "Tyto volby budou přidány také do /etc/pcmcia/config.opts. Více informací " |
| 888 | "naleznete v instalačním manuálu nebo v PCMCIA HOWTO." |
| 889 | |
| 890 | #. Type: string |
| 891 | #. Description |
| 892 | #. :sl2: |
| 893 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 894 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 895 | msgstr "Pro většinu zařízení zde nemusíte zadávat nic." |
| 896 | |
| 897 | #. Type: error |
| 898 | #. Description |
| 899 | #. :sl2: |
| 900 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 901 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 902 | msgstr "Nastala chyba při běhu '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 903 | |
| 904 | #. Type: boolean |
| 905 | #. Description |
| 906 | #. :sl2: |
| 907 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 908 | msgid "Load missing drivers from removable media?" |
| 909 | msgstr "Nahrát chybějící ovladače z výměnného média?" |
| 910 | |
| 911 | #. Type: boolean |
| 912 | #. Description |
| 913 | #. :sl2: |
| 914 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 915 | msgid "" |
| 916 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 917 | "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." |
| 918 | msgstr "" |
| 919 | "Ovladač pro váš hardware není dostupný. Možná budete muset nahrát ovladače z " |
| 920 | "výměnného média, jakým je např. USB klíčenka, nebo disketa s ovladači." |
| 921 | |
| 922 | #. Type: boolean |
| 923 | #. Description |
| 924 | #. :sl2: |
| 925 | #. Type: boolean |
| 926 | #. Description |
| 927 | #. :sl2: |
| 928 | #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 |
| 929 | msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." |
| 930 | msgstr "Máte-li takové médium, vložte je a pokračujte." |
| 931 | |
| 932 | #. Type: boolean |
| 933 | #. Description |
| 934 | #. :sl2: |
| 935 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 936 | msgid "Load missing firmware from removable media?" |
| 937 | msgstr "Nahrát chybějící firmware z výměnného média?" |
| 938 | |
| 939 | #. Type: boolean |
| 940 | #. Description |
| 941 | #. :sl2: |
| 942 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 943 | msgid "" |
| 944 | "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " |
| 945 | "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." |
| 946 | msgstr "" |
| 947 | "Některý hardware vyžaduje pro svou funkčnost nesvobodný firmware. Firmware " |
| 948 | "se dá nahrát z výměnného média, jakým je např. USB klíčenka, nebo disketa s " |
| 949 | "ovladači." |
| 950 | |
| 951 | #. Type: boolean |
| 952 | #. Description |
| 953 | #. :sl2: |
| 954 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 955 | msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" |
| 956 | msgstr "Chybějící soubory s firmwarem: ${FILES}" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: error |
| 959 | #. Description |
| 960 | #. :sl2: |
| 961 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 962 | msgid "Invalid WEP key" |
| 963 | msgstr "Neplatný WEP klíč" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: error |
| 966 | #. Description |
| 967 | #. :sl2: |
| 968 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 969 | msgid "" |
| 970 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 971 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 972 | msgstr "" |
| 973 | "WEP klíč '${wepkey}' je neplatný. Pozorně si přečtete návod na další " |
| 974 | "obrazovce a zkuste to znovu." |
| 975 | |
| 976 | #. Type: error |
| 977 | #. Description |
| 978 | #. :sl2: |
| 979 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 980 | msgid "Invalid ESSID" |
| 981 | msgstr "Neplatné ESSID" |
| 982 | |
| 983 | #. Type: error |
| 984 | #. Description |
| 985 | #. :sl2: |
| 986 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 987 | msgid "" |
| 988 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 989 | "but may contain all kinds of characters." |
| 990 | msgstr "" |
| 991 | "ESSID „${essid}“ je neplatné. ESSID může obsahovat libovolné znaky, ale musí " |
| 992 | "být kratší než 32 znaků." |
| 993 | |
| 994 | #. Type: error |
| 995 | #. Description |
| 996 | #. :sl2: |
| 997 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 998 | msgid "Invalid hostname" |
| 999 | msgstr "Neplatné jméno" |
| 1000 | |
| 1001 | #. Type: error |
| 1002 | #. Description |
| 1003 | #. :sl2: |
| 1004 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 1005 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 1006 | msgstr "Jméno počítače „${hostname}“ je neplatné." |
| 1007 | |
| 1008 | #. Type: error |
| 1009 | #. Description |
| 1010 | #. :sl2: |
| 1011 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 1012 | msgid "" |
| 1013 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1014 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1015 | "not begin or end with a minus sign." |
| 1016 | msgstr "" |
| 1017 | "Název počítače smí obsahovat pouze číslice 0-9, písmena a-z, A-Z a znaménko " |
| 1018 | "mínus, musí být v rozmezí 2 a 63 znaků a nesmí začínat nebo končit znaménkem " |
| 1019 | "mínus." |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: error |
| 1022 | #. Description |
| 1023 | #. :sl2: |
| 1024 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 1025 | msgid "Error" |
| 1026 | msgstr "Chyba" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: error |
| 1029 | #. Description |
| 1030 | #. :sl2: |
| 1031 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 1032 | msgid "" |
| 1033 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1034 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 1035 | msgstr "" |
| 1036 | "Při nastavování sítě se objevila chyba a proces byl přerušen. Můžete to " |
| 1037 | "zkusit znovu z hlavního menu instalátoru." |
| 1038 | |
| 1039 | #. Type: error |
| 1040 | #. Description |
| 1041 | #. :sl2: |
| 1042 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1043 | msgid "No network interfaces detected" |
| 1044 | msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová rozhraní." |
| 1045 | |
| 1046 | #. Type: error |
| 1047 | #. Description |
| 1048 | #. :sl2: |
| 1049 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1050 | msgid "" |
| 1051 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1052 | "a network device." |
| 1053 | msgstr "" |
| 1054 | "Nebyla nalezena žádná síťová rozhraní. Instalační systém nenašel síťové " |
| 1055 | "zařízení." |
| 1056 | |
| 1057 | #. Type: error |
| 1058 | #. Description |
| 1059 | #. :sl2: |
| 1060 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1063 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "Pokud máte síťovou kartu, možná pro ni budete muset nahrát jaderný modul. " |
| 1066 | "Učinit tak můžete zpět v kroku rozpoznání síťového hardwaru." |
| 1067 | |
| 1068 | #. Type: note |
| 1069 | #. Description |
| 1070 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1071 | #. disables the card. |
| 1072 | #. :sl2: |
| 1073 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 1074 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 1075 | msgstr "${iface} je vypnuto vypínačem" |
| 1076 | |
| 1077 | #. Type: note |
| 1078 | #. Description |
| 1079 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 1080 | #. disables the card. |
| 1081 | #. :sl2: |
| 1082 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 1083 | msgid "" |
| 1084 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 1085 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 1086 | "continuing." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "Zdá se, že rozhraní ${iface} bylo vypnuto fyzickým vypínačem někde na " |
| 1089 | "zařízení. Chcete-li toto rozhraní používat, před pokračováním jej prosím " |
| 1090 | "zapněte." |
| 1091 | |
| 1092 | #. Type: select |
| 1093 | #. Choices |
| 1094 | #. :sl2: |
| 1095 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1096 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1097 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1098 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1099 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1100 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 1101 | msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 1102 | msgstr "Řízená (strukturovaná) síť" |
| 1103 | |
| 1104 | #. Type: select |
| 1105 | #. Choices |
| 1106 | #. :sl2: |
| 1107 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 1108 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 1109 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 1110 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 1111 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 1112 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 1113 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 1114 | msgstr "Náhodná (peer to peer) síť" |
| 1115 | |
| 1116 | #. Type: text |
| 1117 | #. Description |
| 1118 | #. :sl2: |
| 1119 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 1120 | msgid "<none>" |
| 1121 | msgstr "<nic>" |
| 1122 | |
| 1123 | #. Type: text |
| 1124 | #. Description |
| 1125 | #. :sl2: |
| 1126 | #: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 1127 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 1128 | msgstr "Bezdrátový ethernet (802.11x)" |
| 1129 | |
| 1130 | #. Type: text |
| 1131 | #. Description |
| 1132 | #. :sl2: |
| 1133 | #: ../netcfg-common.templates:22001 |
| 1134 | msgid "wireless" |
| 1135 | msgstr "bezdrát" |
| 1136 | |
| 1137 | #. Type: text |
| 1138 | #. Description |
| 1139 | #. :sl2: |
| 1140 | #: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 1141 | msgid "Ethernet" |
| 1142 | msgstr "Ethernet" |
| 1143 | |
| 1144 | #. Type: text |
| 1145 | #. Description |
| 1146 | #. :sl2: |
| 1147 | #: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 1148 | msgid "Token Ring" |
| 1149 | msgstr "Token Ring" |
| 1150 | |
| 1151 | #. Type: text |
| 1152 | #. Description |
| 1153 | #. :sl2: |
| 1154 | #: ../netcfg-common.templates:25001 |
| 1155 | msgid "USB net" |
| 1156 | msgstr "USB net" |
| 1157 | |
| 1158 | #. Type: text |
| 1159 | #. Description |
| 1160 | #. :sl2: |
| 1161 | #: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 1162 | msgid "Serial-line IP" |
| 1163 | msgstr "Serial-line IP" |
| 1164 | |
| 1165 | #. Type: text |
| 1166 | #. Description |
| 1167 | #. :sl2: |
| 1168 | #: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 1169 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1170 | msgstr "Parallel-port IP" |
| 1171 | |
| 1172 | #. Type: text |
| 1173 | #. Description |
| 1174 | #. :sl2: |
| 1175 | #: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 1176 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1177 | msgstr "Point-to-Point Protocol" |
| 1178 | |
| 1179 | #. Type: text |
| 1180 | #. Description |
| 1181 | #. :sl2: |
| 1182 | #: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 1183 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1184 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1185 | |
| 1186 | #. Type: text |
| 1187 | #. Description |
| 1188 | #. :sl2: |
| 1189 | #: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1190 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1191 | msgstr "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1192 | |
| 1193 | #. Type: text |
| 1194 | #. Description |
| 1195 | #. :sl2: |
| 1196 | #: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1197 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1198 | msgstr "Channel-to-channel" |
| 1199 | |
| 1200 | #. Type: text |
| 1201 | #. Description |
| 1202 | #. :sl2: |
| 1203 | #: ../netcfg-common.templates:33001 |
| 1204 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1205 | msgstr "Skutečný channel-to-channel" |
| 1206 | |
| 1207 | #. Type: text |
| 1208 | #. Description |
| 1209 | #. :sl2: |
| 1210 | #: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1211 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1212 | msgstr "Inter-user communication vehicle" |
| 1213 | |
| 1214 | #. Type: text |
| 1215 | #. Description |
| 1216 | #. :sl2: |
| 1217 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 1218 | msgid "Unknown interface" |
| 1219 | msgstr "Neznámé rozhraní" |
| 1220 | |
| 1221 | #. Type: error |
| 1222 | #. Description |
| 1223 | #. :sl2: |
| 1224 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1225 | msgid "No DHCP client found" |
| 1226 | msgstr "Nebyl nalezen DHCP klient" |
| 1227 | |
| 1228 | #. Type: error |
| 1229 | #. Description |
| 1230 | #. :sl2: |
| 1231 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1232 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1233 | msgstr "Nebyl nalezen DHCP klient. Tento balík vyžaduje pump nebo dhcp-client." |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: error |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #. :sl2: |
| 1238 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1239 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1240 | msgstr "Proces nastavení DHCP byl přerušen." |
| 1241 | |
| 1242 | #. Type: boolean |
| 1243 | #. Description |
| 1244 | #. :sl2: |
| 1245 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1246 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1247 | msgstr "Pokračovat bez implicitního směrování?" |
| 1248 | |
| 1249 | #. Type: boolean |
| 1250 | #. Description |
| 1251 | #. :sl2: |
| 1252 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1253 | msgid "" |
| 1254 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1255 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1256 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1257 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1258 | "available on the local network." |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "Automatické nastavení sítě bylo úspěšné, avšak nebylo nastaveno implicitní " |
| 1261 | "směrování: systém tak neví, jak komunikovat s počítači na Internetu. Pokud " |
| 1262 | "nemáte všechny potřebné balíky na místní síti nebo na prvním instalačním CD-" |
| 1263 | "ROM, je pravděpodobné, že se instalaci nepodaří dokončit." |
| 1264 | |
| 1265 | #. Type: boolean |
| 1266 | #. Description |
| 1267 | #. :sl2: |
| 1268 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1269 | msgid "" |
| 1270 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1271 | "your local network administrator about this problem." |
| 1272 | msgstr "" |
| 1273 | "Pokud si nejste jisti, můžete pokračovat dále a v případě potíží se " |
| 1274 | "jednoduše vrátit zpět na krok nastavení sítě." |
| 1275 | |
| 1276 | #. Type: error |
| 1277 | #. Description |
| 1278 | #. :sl2: |
| 1279 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1280 | msgid "Malformed IP address" |
| 1281 | msgstr "Zkomolená IP adresa" |
| 1282 | |
| 1283 | #. Type: error |
| 1284 | #. Description |
| 1285 | #. :sl2: |
| 1286 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1289 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1290 | msgstr "" |
| 1291 | "Zadaná IP adresa je zkomolená. Měla by být ve tvaru x.x.x.x, kde každé x je " |
| 1292 | "číslo menší nebo rovno 255. Zkuste to znovu." |
| 1293 | |
| 1294 | #. Type: string |
| 1295 | #. Description |
| 1296 | #. :sl2: |
| 1297 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1298 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1299 | msgstr "Point-to-point adresa:" |
| 1300 | |
| 1301 | #. Type: string |
| 1302 | #. Description |
| 1303 | #. :sl2: |
| 1304 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1305 | msgid "" |
| 1306 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1307 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1308 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1309 | "numbers separated by periods." |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "Pointopoint adresa slouží k určení druhého konce point to point sítě. Pokud " |
| 1312 | "nevíte, co zde máte zadat, zeptejte se svého síťového správce. Adresa se " |
| 1313 | "zadává jako čtyři čísla oddělená tečkami." |
| 1314 | |
| 1315 | #. Type: error |
| 1316 | #. Description |
| 1317 | #. :sl2: |
| 1318 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1319 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1320 | msgstr "Nedosažitelná brána" |
| 1321 | |
| 1322 | #. Type: error |
| 1323 | #. Description |
| 1324 | #. :sl2: |
| 1325 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1326 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1327 | msgstr "Zadaná adresa brány je nedosažitelná." |
| 1328 | |
| 1329 | #. Type: error |
| 1330 | #. Description |
| 1331 | #. :sl2: |
| 1332 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1333 | msgid "" |
| 1334 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1335 | msgstr "" |
| 1336 | "Možná jste udělali chybu při zadávání IP adresy, síťové masky a/nebo brány." |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: select |
| 1339 | #. Description |
| 1340 | #. :sl2: |
| 1341 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1342 | msgid "Debian version to install:" |
| 1343 | msgstr "Verze Debianu pro instalaci:" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Type: select |
| 1346 | #. Description |
| 1347 | #. :sl2: |
| 1348 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1349 | msgid "" |
| 1350 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1351 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1352 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1353 | "buggy." |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "Debian je k dispozici v několika variantách. Stabilní verze je pečlivě " |
| 1356 | "testovaná a mění se velmi zřídka. Nestabilní verze se mění velmi často a " |
| 1357 | "může obsahovat chyby. Testovací verze je něco mezi tím. Pokud nejsou balíky " |
| 1358 | "z nestabilní verze moc chybové, přecházejí do verze testovací." |
| 1359 | |
| 1360 | #. Type: select |
| 1361 | #. Description |
| 1362 | #. :sl2: |
| 1363 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1364 | msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." |
| 1365 | msgstr "Vypsány jsou pouze varianty dostupné na zvoleném zrcadle." |
| 1366 | |
| 1367 | #. Type: boolean |
| 1368 | #. Description |
| 1369 | #. :sl2: |
| 1370 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1371 | msgid "Go back and try a different mirror?" |
| 1372 | msgstr "Vrátit se zpět a zkusit jiné zrcadlo?" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: boolean |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #. :sl2: |
| 1377 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1378 | msgid "" |
| 1379 | "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " |
| 1380 | "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " |
| 1381 | "release for your installation, but normally you should go back and select a " |
| 1382 | "different mirror that does support the correct version." |
| 1383 | msgstr "" |
| 1384 | "Zadaná (výchozí) verze Debianu (${RELEASE}) není na zvoleném zrcadle " |
| 1385 | "dostupná. Je sice možné pokračovat a zvolit instalaci jiné verze, ale " |
| 1386 | "obvykle byste se měli vrátit zpět a vybrat takové zrcadlo, které obsahuje " |
| 1387 | "správnou verzi." |
| 1388 | |
| 1389 | #. Type: error |
| 1390 | #. Description |
| 1391 | #. :sl2: |
| 1392 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1393 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1394 | msgstr "Chybné zrcadlo s archivem" |
| 1395 | |
| 1396 | #. Type: error |
| 1397 | #. Description |
| 1398 | #. :sl2: |
| 1399 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1400 | msgid "" |
| 1401 | "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " |
| 1402 | "mirror." |
| 1403 | msgstr "" |
| 1404 | "Při pokusu o použití zadaného zrcadla s archivem Debianu byla zjištěna chyba." |
| 1405 | |
| 1406 | #. Type: error |
| 1407 | #. Description |
| 1408 | #. :sl2: |
| 1409 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1410 | msgid "" |
| 1411 | "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " |
| 1412 | "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " |
| 1413 | "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " |
| 1414 | "not support the correct Debian version." |
| 1415 | msgstr "" |
| 1416 | "Možné důvody chyby jsou: bylo zadáno špatné zrcadlo, zrcadlo není dostupné " |
| 1417 | "(třeba kvůli nespolehlivému síťovému připojení), zrcadlo je porušeno " |
| 1418 | "(například protože byl nalezen neplatný soubor Release), zrcadlo nepodporuje " |
| 1419 | "zvolenou verzi Debianu." |
| 1420 | |
| 1421 | #. Type: error |
| 1422 | #. Description |
| 1423 | #. :sl2: |
| 1424 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " |
| 1427 | "4." |
| 1428 | msgstr "" |
| 1429 | "Další podrobnosti mohou být ve /var/log/syslog nebo na 4. virtuální konzoli." |
| 1430 | |
| 1431 | #. Type: error |
| 1432 | #. Description |
| 1433 | #. :sl2: |
| 1434 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1435 | msgid "Please check the specified mirror or try a different one." |
| 1436 | msgstr "Zkontrolujte zadané zrcadlo, nebo zkuste vybrat jiné." |
| 1437 | |
| 1438 | #. Type: text |
| 1439 | #. Description |
| 1440 | #. :sl2: |
| 1441 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 |
| 1442 | msgid "oldstable" |
| 1443 | msgstr "předchozí stabilní" |
| 1444 | |
| 1445 | #. Type: text |
| 1446 | #. Description |
| 1447 | #. :sl2: |
| 1448 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 |
| 1449 | msgid "stable" |
| 1450 | msgstr "stabilní" |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: text |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #. :sl2: |
| 1455 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 |
| 1456 | msgid "testing" |
| 1457 | msgstr "testovací" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: text |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #. :sl2: |
| 1462 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 |
| 1463 | msgid "unstable" |
| 1464 | msgstr "nestabilní" |
| 1465 | |
| 1466 | #. Type: string |
| 1467 | #. Description |
| 1468 | #. :sl2: |
| 1469 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1470 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1471 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1472 | msgstr "Adresář se zrcadlem archivu Debianu:" |
| 1473 | |
| 1474 | #. Type: string |
| 1475 | #. Description |
| 1476 | #. :sl2: |
| 1477 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1478 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1479 | msgid "" |
| 1480 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1481 | "located." |
| 1482 | msgstr "Zadejte adresář, ve kterém se nachází zrcadlo s archivem Debianu." |
| 1483 | |
| 1484 | #. Type: string |
| 1485 | #. Description |
| 1486 | #. :sl2: |
| 1487 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1488 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1489 | msgstr "Informace o FTP proxy (pokud nepoužíváte, ponechte prázdné):" |
| 1490 | |
| 1491 | #. Type: string |
| 1492 | #. Description |
| 1493 | #. :sl2: |
| 1494 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1495 | msgid "" |
| 1496 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1497 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1498 | msgstr "" |
| 1499 | "Pokud pro přístup k okolnímu světu používáte FTP proxy, zadejte zde potřebné " |
| 1500 | "informace. V opačném případě nic nevyplňujte." |
| 1501 | |
| 1502 | #. Type: select |
| 1503 | #. Default |
| 1504 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1505 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1506 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1507 | #. random value here |
| 1508 | #. |
| 1509 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 1510 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 1511 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 1512 | #. |
| 1513 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 1514 | #. |
| 1515 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 1516 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 1517 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1518 | #. msgstr "FR" |
| 1519 | #. :sl2: |
| 1520 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 |
| 1521 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1522 | msgstr "CZ" |
| 1523 | |
| 1524 | #. Type: select |
| 1525 | #. Description |
| 1526 | #. :sl2: |
| 1527 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1528 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1529 | msgstr "Protokol pro stažení souborů:" |
| 1530 | |
| 1531 | #. Type: select |
| 1532 | #. Description |
| 1533 | #. :sl2: |
| 1534 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1535 | msgid "" |
| 1536 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1537 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "Vyberte protokol pro stažení souborů. Pokud si nejste jisti, zkuste „http“, " |
| 1540 | "protože mívá nejméně problémů s firewally." |
| 1541 | |
| 1542 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1543 | #. Type: select |
| 1544 | #. Choices |
| 1545 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1546 | #. an infinitive form |
| 1547 | #. :sl2: |
| 1548 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1549 | #. Type: select |
| 1550 | #. Choices |
| 1551 | #. :sl2: |
| 1552 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1553 | #. an infinitive form |
| 1554 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1555 | msgid "Retry" |
| 1556 | msgstr "Opakovat" |
| 1557 | |
| 1558 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1559 | #. Type: select |
| 1560 | #. Choices |
| 1561 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1562 | #. an infinitive form |
| 1563 | #. :sl2: |
| 1564 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1565 | #. Type: select |
| 1566 | #. Choices |
| 1567 | #. :sl2: |
| 1568 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1569 | #. an infinitive form |
| 1570 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1571 | msgid "Change mirror" |
| 1572 | msgstr "Změnit zrcadlo" |
| 1573 | |
| 1574 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1575 | #. Type: select |
| 1576 | #. Description |
| 1577 | #. :sl2: |
| 1578 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1579 | #. Type: select |
| 1580 | #. Description |
| 1581 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1582 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1583 | msgstr "Stažení souboru selhalo:" |
| 1584 | |
| 1585 | #. Type: select |
| 1586 | #. Description |
| 1587 | #. :sl2: |
| 1588 | #: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1589 | msgid "" |
| 1590 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1591 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1592 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1593 | "installation method." |
| 1594 | msgstr "" |
| 1595 | "Instalační program nemohl stáhnout soubor ze zrcadla. Chyba může být ve vaší " |
| 1596 | "síti, nebo v zrcadle. Můžete zkusit nové stažení souboru, použít jiné " |
| 1597 | "zrcadlo, nebo zrušit akci a vybrat jinou metodu instalace." |
| 1598 | |
| 1599 | #. Type: boolean |
| 1600 | #. Description |
| 1601 | #. :sl2: |
| 1602 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1603 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1604 | msgstr "Kopírování souboru z CD-ROM selhalo. Opakovat?" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: boolean |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. :sl2: |
| 1609 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1610 | msgid "" |
| 1611 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1612 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1613 | "CD-ROM." |
| 1614 | msgstr "" |
| 1615 | "Při čtení dat z CD-ROM se objevil problém. Ujistěte se, že je CD v " |
| 1616 | "mechanice. Pokud i opakované kopírování selže, zkontrolujte integritu CD." |
| 1617 | |
| 1618 | #. Type: text |
| 1619 | #. Description |
| 1620 | #. :sl2: |
| 1621 | #: ../media-retriever.templates:1001 |
| 1622 | msgid "Scanning removable media" |
| 1623 | msgstr "Zkoumá se výměnné médium" |
| 1624 | |
| 1625 | #. Type: text |
| 1626 | #. Description |
| 1627 | #. :sl2: |
| 1628 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1629 | msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." |
| 1630 | msgstr "Výměnné médium nelze přečíst, nebo nebyly nalezeny žádné ovladače." |
| 1631 | |
| 1632 | #. Type: text |
| 1633 | #. Description |
| 1634 | #. :sl2: |
| 1635 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1636 | msgid "" |
| 1637 | "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " |
| 1638 | "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " |
| 1639 | "removable media might be bad." |
| 1640 | msgstr "" |
| 1641 | "Při čtení dat z výměnného média se objevil problém. Ujistěte se, že " |
| 1642 | "používáte správné médium. Pokud problém přetrvá, je možné, že je výměnné " |
| 1643 | "médium vadné." |
| 1644 | |
| 1645 | #. Type: error |
| 1646 | #. Description |
| 1647 | #. :sl2: |
| 1648 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1649 | msgid "Device in use" |
| 1650 | msgstr "Zařízení je již používáno" |
| 1651 | |
| 1652 | #. Type: error |
| 1653 | #. Description |
| 1654 | #. :sl2: |
| 1655 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1656 | msgid "" |
| 1657 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1658 | "reasons:" |
| 1659 | msgstr "Na zařízení ${DEVICE} nelze provádět změny, protože:" |
| 1660 | |
| 1661 | #. Type: error |
| 1662 | #. Description |
| 1663 | #. :sl2: |
| 1664 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1665 | msgid "Partition in use" |
| 1666 | msgstr "Oblast je již používána" |
| 1667 | |
| 1668 | #. Type: error |
| 1669 | #. Description |
| 1670 | #. :sl2: |
| 1671 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" |
| 1672 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1673 | #. NUMBER and not the partition NAME |
| 1674 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1675 | msgid "" |
| 1676 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1677 | "${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1678 | msgstr "" |
| 1679 | "Na oblasti č. ${PARTITION} na zařízení ${DEVICE} nelze provádět změny, " |
| 1680 | "protože:" |
| 1681 | |
| 1682 | #. Type: boolean |
| 1683 | #. Description |
| 1684 | #. :sl2: |
| 1685 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1686 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1687 | msgstr "Pokračovat v instalaci?" |
| 1688 | |
| 1689 | #. Type: boolean |
| 1690 | #. Description |
| 1691 | #. :sl2: |
| 1692 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1693 | msgid "" |
| 1694 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1695 | msgstr "" |
| 1696 | "Nejsou naplánovány žádné změny v tabulce oblastí, ani vytváření nových " |
| 1697 | "souborových systémů." |
| 1698 | |
| 1699 | #. Type: boolean |
| 1700 | #. Description |
| 1701 | #. :sl2: |
| 1702 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1703 | msgid "" |
| 1704 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1705 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1706 | msgstr "" |
| 1707 | "Pokud se chystáte využít stávající souborové systémy, pak vězte, že na nich " |
| 1708 | "ležící soubory by mohly zabránit instalaci základního systému." |
| 1709 | |
| 1710 | #. Type: text |
| 1711 | #. Description |
| 1712 | #. :sl2: |
| 1713 | #: ../partman-base.templates:13001 |
| 1714 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1715 | msgstr "Následující oblasti budou zformátovány:" |
| 1716 | |
| 1717 | #. Type: text |
| 1718 | #. Description |
| 1719 | #. :sl2: |
| 1720 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1721 | #: ../partman-base.templates:14001 |
| 1722 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1723 | msgstr "${PARTITION}. oblast na ${DEVICE} jako ${TYPE}" |
| 1724 | |
| 1725 | #. Type: text |
| 1726 | #. Description |
| 1727 | #. :sl2: |
| 1728 | #. for devices which have no partitions |
| 1729 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" |
| 1730 | #: ../partman-base.templates:15001 |
| 1731 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1732 | msgstr "${DEVICE} jako ${TYPE}" |
| 1733 | |
| 1734 | #. Type: text |
| 1735 | #. Description |
| 1736 | #. :sl2: |
| 1737 | #: ../partman-base.templates:16001 |
| 1738 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1739 | msgstr "Tabulky oblastí na následujících zařízeních se změnily:" |
| 1740 | |
| 1741 | #. Type: select |
| 1742 | #. Description |
| 1743 | #. :sl2: |
| 1744 | #: ../partman-base.templates:17001 |
| 1745 | msgid "What to do with this device:" |
| 1746 | msgstr "Co se má provést s tímto zařízením:" |
| 1747 | |
| 1748 | #. Type: select |
| 1749 | #. Description |
| 1750 | #. :sl2: |
| 1751 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1752 | msgid "How to use this free space:" |
| 1753 | msgstr "Jak se má použít toto volné místo:" |
| 1754 | |
| 1755 | #. Type: select |
| 1756 | #. Description |
| 1757 | #. :sl2: |
| 1758 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1759 | msgid "Partition settings:" |
| 1760 | msgstr "Nastavení oblasti:" |
| 1761 | |
| 1762 | #. Type: select |
| 1763 | #. Description |
| 1764 | #. :sl2: |
| 1765 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1766 | msgid "" |
| 1767 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1768 | "${DESTROYED}" |
| 1769 | msgstr "" |
| 1770 | "Upravujete ${PARTITION}. oblast na ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" |
| 1771 | |
| 1772 | #. Type: text |
| 1773 | #. Description |
| 1774 | #. :sl2: |
| 1775 | #: ../partman-base.templates:20001 |
| 1776 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1777 | msgstr "Tato oblast je formátována jako ${FILESYSTEM}." |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: text |
| 1780 | #. Description |
| 1781 | #. :sl2: |
| 1782 | #: ../partman-base.templates:21001 |
| 1783 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1784 | msgstr "Na této oblasti nebyl rozpoznán žádný souborový systém." |
| 1785 | |
| 1786 | #. Type: text |
| 1787 | #. Description |
| 1788 | #. :sl2: |
| 1789 | #: ../partman-base.templates:22001 |
| 1790 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1791 | msgstr "Všechna data v ní BUDOU ZNIČENA!" |
| 1792 | |
| 1793 | #. Type: note |
| 1794 | #. Description |
| 1795 | #. :sl2: |
| 1796 | #: ../partman-base.templates:23001 |
| 1797 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1798 | msgstr "Oblast začíná na ${FROMCHS} a končí na ${TOCHS}." |
| 1799 | |
| 1800 | #. Type: note |
| 1801 | #. Description |
| 1802 | #. :sl2: |
| 1803 | #: ../partman-base.templates:24001 |
| 1804 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1805 | msgstr "Volné místo začíná na ${FROMCHS} a končí na ${TOCHS}." |
| 1806 | |
| 1807 | #. Type: text |
| 1808 | #. Description |
| 1809 | #. :sl2: |
| 1810 | #. Type: text |
| 1811 | #. Description |
| 1812 | #. :sl2: |
| 1813 | #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 |
| 1814 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1815 | msgstr "Zobrazit informace Cylindr/Hlava/Sektor" |
| 1816 | |
| 1817 | #. Type: text |
| 1818 | #. Description |
| 1819 | #. :sl2: |
| 1820 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 1821 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1822 | msgstr "Skončit s nastavováním oblasti" |
| 1823 | |
| 1824 | #. Type: text |
| 1825 | #. Description |
| 1826 | #. :sl2: |
| 1827 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 1828 | #, no-c-format |
| 1829 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1830 | msgstr "Zapsat informace o oblasti do %s" |
| 1831 | |
| 1832 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1833 | #. Type: error |
| 1834 | #. Description |
| 1835 | #. :sl2: |
| 1836 | #. Type: error |
| 1837 | #. Description |
| 1838 | #. :sl2: |
| 1839 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1840 | #. Type: error |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #. :sl3: |
| 1843 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1844 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1845 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1846 | msgstr "Selhalo rozdělení vybraného disku" |
| 1847 | |
| 1848 | #. Type: error |
| 1849 | #. Description |
| 1850 | #. :sl2: |
| 1851 | #: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1852 | msgid "" |
| 1853 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1854 | "to be automatically partitioned." |
| 1855 | msgstr "" |
| 1856 | "Možná se to stalo proto, že vybraný disk nebo volné místo je příliš malé pro " |
| 1857 | "automatické rozdělení." |
| 1858 | |
| 1859 | #. Type: error |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #. :sl2: |
| 1862 | #: ../partman-auto.templates:4001 |
| 1863 | msgid "" |
| 1864 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1865 | "the partition table." |
| 1866 | msgstr "" |
| 1867 | "Možná se to stalo kvůli tomu, že v tabulce oblastí existuje příliš mnoho " |
| 1868 | "(primárních) oblastí." |
| 1869 | |
| 1870 | #. Type: error |
| 1871 | #. Description |
| 1872 | #. :sl2: |
| 1873 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1874 | msgid "Unusable free space" |
| 1875 | msgstr "Nepoužitelné volné místo" |
| 1876 | |
| 1877 | #. Type: error |
| 1878 | #. Description |
| 1879 | #. :sl2: |
| 1880 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1881 | msgid "" |
| 1882 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1883 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1884 | msgstr "" |
| 1885 | "Rozdělování selhalo, protože zvolené volné místo se nedá použít. V tabulce " |
| 1886 | "oblastí možná existuje příliš mnoho (primárních) oblastí." |
| 1887 | |
| 1888 | #. Type: text |
| 1889 | #. Description |
| 1890 | #. :sl2: |
| 1891 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1892 | #: ../partman-auto.templates:23001 |
| 1893 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 1894 | msgstr "Rozdělení vhodné pro malý disk (< 1GB)" |
| 1895 | |
| 1896 | #. Type: boolean |
| 1897 | #. Description |
| 1898 | #. :sl2: |
| 1899 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1900 | msgid "Go back to the menu?" |
| 1901 | msgstr "Vrátit se zpět do menu?" |
| 1902 | |
| 1903 | #. Type: boolean |
| 1904 | #. Description |
| 1905 | #. :sl2: |
| 1906 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1907 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1908 | msgstr "Oblast č.${PARTITION} na ${DEVICE} nemá přiřazen souborový systém." |
| 1909 | |
| 1910 | #. Type: boolean |
| 1911 | #. Description |
| 1912 | #. :sl2: |
| 1913 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1914 | msgid "" |
| 1915 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1916 | "this partition, it won't be used at all." |
| 1917 | msgstr "" |
| 1918 | "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a nepřiřadíte jí souborový " |
| 1919 | "systém, tato oblast se vůbec nepoužije." |
| 1920 | |
| 1921 | #. Type: text |
| 1922 | #. Description |
| 1923 | #. :sl2: |
| 1924 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
| 1925 | msgid "do not use the partition" |
| 1926 | msgstr "nepoužívat oblast" |
| 1927 | |
| 1928 | #. Type: text |
| 1929 | #. Description |
| 1930 | #. up to 25 character positions |
| 1931 | #. :sl2: |
| 1932 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
| 1933 | msgid "Format the partition:" |
| 1934 | msgstr "Formátovat oblast:" |
| 1935 | |
| 1936 | #. Type: text |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #. :sl2: |
| 1939 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
| 1940 | msgid "yes, format it" |
| 1941 | msgstr "ano, formátovat" |
| 1942 | |
| 1943 | #. Type: text |
| 1944 | #. Description |
| 1945 | #. :sl2: |
| 1946 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 1947 | msgid "no, keep existing data" |
| 1948 | msgstr "ne, ponechat stávající data" |
| 1949 | |
| 1950 | #. Type: text |
| 1951 | #. Description |
| 1952 | #. :sl2: |
| 1953 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 1954 | msgid "do not use" |
| 1955 | msgstr "nepoužívat" |
| 1956 | |
| 1957 | #. Type: text |
| 1958 | #. Description |
| 1959 | #. :sl2: |
| 1960 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
| 1961 | msgid "format the partition" |
| 1962 | msgstr "formátovat oblast" |
| 1963 | |
| 1964 | #. Type: text |
| 1965 | #. Description |
| 1966 | #. :sl2: |
| 1967 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 1968 | msgid "keep and use the existing data" |
| 1969 | msgstr "ponechat v oblasti stávající data" |
| 1970 | |
| 1971 | #. Type: text |
| 1972 | #. Description |
| 1973 | #. :sl2: |
| 1974 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 |
| 1975 | msgid "Resizing partition..." |
| 1976 | msgstr "Změna velikosti oblasti..." |
| 1977 | |
| 1978 | #. Type: text |
| 1979 | #. Description |
| 1980 | #. :sl2: |
| 1981 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 |
| 1982 | msgid "Copying partition..." |
| 1983 | msgstr "Kopírování oblasti..." |
| 1984 | |
| 1985 | #. Type: boolean |
| 1986 | #. Description |
| 1987 | #. :sl2: |
| 1988 | #. Type: boolean |
| 1989 | #. Description |
| 1990 | #. :sl2: |
| 1991 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1992 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1993 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 1994 | msgstr "Zapsat předchozí změny na disk a pokračovat?" |
| 1995 | |
| 1996 | #. Type: boolean |
| 1997 | #. Description |
| 1998 | #. :sl2: |
| 1999 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 2002 | "written to disk." |
| 2003 | msgstr "" |
| 2004 | "Ještě než budete moci vybrat oblast pro kopírování, musí se předchozí změny " |
| 2005 | "zapsat na disk." |
| 2006 | |
| 2007 | #. Type: boolean |
| 2008 | #. Description |
| 2009 | #. :sl2: |
| 2010 | #. Type: boolean |
| 2011 | #. Description |
| 2012 | #. :sl2: |
| 2013 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2014 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2015 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 2016 | msgstr "Tuto operaci nemůžete vrátit." |
| 2017 | |
| 2018 | #. Type: boolean |
| 2019 | #. Description |
| 2020 | #. :sl2: |
| 2021 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2022 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 2023 | msgstr "Kopírování může trvat poměrně dlouhou dobu." |
| 2024 | |
| 2025 | #. Type: select |
| 2026 | #. Description |
| 2027 | #. :sl2: |
| 2028 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 2029 | msgid "Source partition:" |
| 2030 | msgstr "Zdrojová oblast:" |
| 2031 | |
| 2032 | #. Type: select |
| 2033 | #. Description |
| 2034 | #. :sl2: |
| 2035 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 2036 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2037 | msgstr "Vyberte oblast obsahující data, která chcete zkopírovat." |
| 2038 | |
| 2039 | #. Type: error |
| 2040 | #. Description |
| 2041 | #. :sl2: |
| 2042 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 2043 | msgid "Copy operation failure" |
| 2044 | msgstr "Chyba při kopírování" |
| 2045 | |
| 2046 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2047 | #. Type: error |
| 2048 | #. Description |
| 2049 | #. :sl2: |
| 2050 | #. Type: error |
| 2051 | #. Description |
| 2052 | #. :sl2: |
| 2053 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2054 | #. Type: error |
| 2055 | #. Description |
| 2056 | #. :sl3: |
| 2057 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 2058 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 |
| 2059 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2060 | msgstr "Během zápisu změn na úložná zařízení nastala chyba." |
| 2061 | |
| 2062 | #. Type: error |
| 2063 | #. Description |
| 2064 | #. :sl2: |
| 2065 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 2066 | msgid "The copy operation has been aborted." |
| 2067 | msgstr "Kopírování bylo přerušeno." |
| 2068 | |
| 2069 | #. Type: error |
| 2070 | #. Description |
| 2071 | #. :sl2: |
| 2072 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 2073 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 2074 | msgstr "Změna velikosti není možná." |
| 2075 | |
| 2076 | #. Type: error |
| 2077 | #. Description |
| 2078 | #. :sl2: |
| 2079 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 2080 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 2081 | msgstr "Z neznámého důvodu není možné změnit velikost této oblasti." |
| 2082 | |
| 2083 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2084 | #. Type: error |
| 2085 | #. Description |
| 2086 | #. :sl2: |
| 2087 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2088 | #. Type: boolean |
| 2089 | #. Description |
| 2090 | #. :sl2: |
| 2091 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2092 | #. Type: error |
| 2093 | #. Description |
| 2094 | #. :sl2: |
| 2095 | #. Type: error |
| 2096 | #. Description |
| 2097 | #. :sl2: |
| 2098 | #. Type: error |
| 2099 | #. Description |
| 2100 | #. :sl2: |
| 2101 | #. Type: error |
| 2102 | #. Description |
| 2103 | #. :sl2: |
| 2104 | #. Type: error |
| 2105 | #. Description |
| 2106 | #. :sl2: |
| 2107 | #. Type: error |
| 2108 | #. Description |
| 2109 | #. :sl2: |
| 2110 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2111 | #. Type: error |
| 2112 | #. Description |
| 2113 | #. :sl4: |
| 2114 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2115 | #. Type: error |
| 2116 | #. Description |
| 2117 | #. :sl4: |
| 2118 | #. Type: error |
| 2119 | #. Description |
| 2120 | #. :sl4: |
| 2121 | #. Type: error |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #. :sl4: |
| 2124 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2125 | #. Type: error |
| 2126 | #. Description |
| 2127 | #. :sl4: |
| 2128 | #. Type: error |
| 2129 | #. Description |
| 2130 | #. :sl4: |
| 2131 | #. Type: error |
| 2132 | #. Description |
| 2133 | #. :sl4: |
| 2134 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2135 | #. Type: error |
| 2136 | #. Description |
| 2137 | #. :sl5: |
| 2138 | #. Type: error |
| 2139 | #. Description |
| 2140 | #. :sl5: |
| 2141 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2142 | #. Type: error |
| 2143 | #. Description |
| 2144 | #. :sl3: |
| 2145 | #. Type: error |
| 2146 | #. Description |
| 2147 | #. :sl3: |
| 2148 | #. Type: error |
| 2149 | #. Description |
| 2150 | #. :sl3: |
| 2151 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2152 | #. Type: error |
| 2153 | #. Description |
| 2154 | #. :sl3: |
| 2155 | #. Type: error |
| 2156 | #. Description |
| 2157 | #. :sl3: |
| 2158 | #. Type: error |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #. :sl3: |
| 2161 | #. Type: error |
| 2162 | #. Description |
| 2163 | #. :sl3: |
| 2164 | #. Type: error |
| 2165 | #. Description |
| 2166 | #. :sl3: |
| 2167 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2168 | #. Type: error |
| 2169 | #. Description |
| 2170 | #. :sl3: |
| 2171 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2172 | #. Type: error |
| 2173 | #. Description |
| 2174 | #. :sl3: |
| 2175 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 2176 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 2177 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 2178 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 2179 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001 |
| 2180 | #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001 |
| 2181 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 2182 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 2183 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 2184 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 2185 | #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 |
| 2186 | #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001 |
| 2187 | #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 2188 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 |
| 2189 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 2190 | msgstr "Podrobnosti naleznete ve /var/log/syslog nebo na 4. virtuální konzoli." |
| 2191 | |
| 2192 | #. Type: boolean |
| 2193 | #. Description |
| 2194 | #. :sl2: |
| 2195 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2196 | msgid "" |
| 2197 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 2198 | "written to disk." |
| 2199 | msgstr "" |
| 2200 | "Ještě než budete moci vybrat novou velikost oblasti, musí se předchozí změny " |
| 2201 | "zapsat na disk." |
| 2202 | |
| 2203 | #. Type: boolean |
| 2204 | #. Description |
| 2205 | #. :sl2: |
| 2206 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2207 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 2208 | msgstr "Změna velikosti může trvat poměrně dlouhou dobu." |
| 2209 | |
| 2210 | #. Type: string |
| 2211 | #. Description |
| 2212 | #. :sl2: |
| 2213 | #. Type: string |
| 2214 | #. Description |
| 2215 | #. :sl2: |
| 2216 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2217 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2218 | msgid "New partition size:" |
| 2219 | msgstr "Velikost nové oblasti:" |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: string |
| 2222 | #. Description |
| 2223 | #. :sl2: |
| 2224 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2225 | msgid "" |
| 2226 | "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2227 | "maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 2228 | msgstr "" |
| 2229 | "Nejmenší velikost, kterou můžete použít, je ${MINSIZE} (nebo ${PERCENT}), " |
| 2230 | "největší pak ${MAXSIZE}." |
| 2231 | |
| 2232 | #. Type: string |
| 2233 | #. Description |
| 2234 | #. :sl2: |
| 2235 | #. Type: string |
| 2236 | #. Description |
| 2237 | #. :sl2: |
| 2238 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2239 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2240 | #, no-c-format |
| 2241 | msgid "" |
| 2242 | "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2243 | "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "Tip: jako zkratku pro maximální velikost můžete zadat „max“, případně lze " |
| 2246 | "použít procenta (např. „20%“), což znamená, že se použije zadané procento z " |
| 2247 | "maximální velikosti." |
| 2248 | |
| 2249 | #. Type: error |
| 2250 | #. Description |
| 2251 | #. :sl2: |
| 2252 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2253 | msgid "The size entered is invalid" |
| 2254 | msgstr "Zadaná velikost není platná." |
| 2255 | |
| 2256 | #. Type: error |
| 2257 | #. Description |
| 2258 | #. :sl2: |
| 2259 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2260 | msgid "" |
| 2261 | "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " |
| 2262 | "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " |
| 2263 | "unit of measure is the megabyte." |
| 2264 | msgstr "" |
| 2265 | "Zadaná velikost nebyla rozpoznána. Zadejte prosím přirozené číslo volitelně " |
| 2266 | "následované jednotkou míry (např. „200 GB“). Výchozí jednotkou míry je " |
| 2267 | "megabajt (MB)." |
| 2268 | |
| 2269 | #. Type: error |
| 2270 | #. Description |
| 2271 | #. :sl2: |
| 2272 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2273 | msgid "The size entered is too large" |
| 2274 | msgstr "Zadaná velikost je příliš velká" |
| 2275 | |
| 2276 | #. Type: error |
| 2277 | #. Description |
| 2278 | #. :sl2: |
| 2279 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2280 | msgid "" |
| 2281 | "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " |
| 2282 | "Please enter a smaller size to continue." |
| 2283 | msgstr "" |
| 2284 | "Zadaná velikost je větší, než největší povolená velikost oblasti. Pro " |
| 2285 | "pokračování zadejte menší velikost." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: error |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #. :sl2: |
| 2290 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2291 | msgid "The size entered is too small" |
| 2292 | msgstr "Zadaná velikost je příliš malá" |
| 2293 | |
| 2294 | #. Type: error |
| 2295 | #. Description |
| 2296 | #. :sl2: |
| 2297 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2298 | msgid "" |
| 2299 | "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " |
| 2300 | "Please enter a larger size to continue." |
| 2301 | msgstr "" |
| 2302 | "Zadaná velikost je menší, než nejmenší povolená velikost oblasti. Pro " |
| 2303 | "pokračování zadejte větší velikost." |
| 2304 | |
| 2305 | #. Type: error |
| 2306 | #. Description |
| 2307 | #. :sl2: |
| 2308 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2309 | msgid "Resize operation failure" |
| 2310 | msgstr "Chyba při změně velikosti" |
| 2311 | |
| 2312 | #. Type: error |
| 2313 | #. Description |
| 2314 | #. :sl2: |
| 2315 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2316 | msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2317 | msgstr "Operace změny velikosti byla přerušena." |
| 2318 | |
| 2319 | #. Type: string |
| 2320 | #. Description |
| 2321 | #. :sl2: |
| 2322 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2323 | msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
| 2324 | msgstr "Největší možná velikost této oblasti je ${MAXSIZE}." |
| 2325 | |
| 2326 | #. Type: error |
| 2327 | #. Description |
| 2328 | #. :sl2: |
| 2329 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 |
| 2330 | msgid "Invalid size" |
| 2331 | msgstr "Neplatná velikost" |
| 2332 | |
| 2333 | #. Type: multiselect |
| 2334 | #. Description |
| 2335 | #. :sl2: |
| 2336 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 2337 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2338 | msgstr "Příznaky nové oblasti:" |
| 2339 | |
| 2340 | #. Type: string |
| 2341 | #. Description |
| 2342 | #. :sl2: |
| 2343 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 |
| 2344 | msgid "Partition name:" |
| 2345 | msgstr "Název oblasti:" |
| 2346 | |
| 2347 | #. Type: boolean |
| 2348 | #. Description |
| 2349 | #. :sl2: |
| 2350 | #. Type: boolean |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #. :sl2: |
| 2353 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2354 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2355 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2356 | msgstr "Pokračovat v rozdělování?" |
| 2357 | |
| 2358 | #. Type: boolean |
| 2359 | #. Description |
| 2360 | #. :sl2: |
| 2361 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2362 | msgid "" |
| 2363 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2364 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2365 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2366 | msgstr "" |
| 2367 | "Dělicí program nemá informace o standardní tabulce oblastí na této " |
| 2368 | "architektuře. Zašlete, prosím, email s touto informací do debian-boot@lists." |
| 2369 | "debian.org." |
| 2370 | |
| 2371 | #. Type: boolean |
| 2372 | #. Description |
| 2373 | #. :sl2: |
| 2374 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2375 | msgid "" |
| 2376 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2377 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2378 | msgstr "" |
| 2379 | "Vezměte na vědomí, že pokud tento typ oblasti není podporován libparted, pak " |
| 2380 | "ani dělicí program nebude pracovat správně." |
| 2381 | |
| 2382 | #. Type: boolean |
| 2383 | #. Description |
| 2384 | #. :sl2: |
| 2385 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2388 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2389 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2390 | msgstr "" |
| 2391 | "Tento dělicí program je založen knihovně libparted, která nepodporuje " |
| 2392 | "tabulky oblastí používané na této architektuře. Důrazně doporučujeme tento " |
| 2393 | "program ukončit." |
| 2394 | |
| 2395 | #. Type: boolean |
| 2396 | #. Description |
| 2397 | #. :sl2: |
| 2398 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2399 | msgid "" |
| 2400 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2401 | "libparted." |
| 2402 | msgstr "" |
| 2403 | "Pokud můžete, pomozte nám přidat do libparted podporu pro vaši tabulku " |
| 2404 | "oblastí." |
| 2405 | |
| 2406 | #. Type: select |
| 2407 | #. Description |
| 2408 | #. :sl2: |
| 2409 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2410 | msgid "Partition table type:" |
| 2411 | msgstr "Typ tabulky oblastí:" |
| 2412 | |
| 2413 | #. Type: select |
| 2414 | #. Description |
| 2415 | #. :sl2: |
| 2416 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2417 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2418 | msgstr "Vyberte typ tabulky oblastí, který se má použít." |
| 2419 | |
| 2420 | #. Type: boolean |
| 2421 | #. Description |
| 2422 | #. :sl2: |
| 2423 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2424 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2425 | msgstr "Vytvořit na tomto zařízení novou prázdnou tabulku oblastí?" |
| 2426 | |
| 2427 | #. Type: boolean |
| 2428 | #. Description |
| 2429 | #. :sl2: |
| 2430 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2431 | msgid "" |
| 2432 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2433 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2434 | "will be removed." |
| 2435 | msgstr "" |
| 2436 | "Vybrali jste k rozdělení celé zařízení. Pokud budete pokračovat a vytvoříte " |
| 2437 | "na zařízení novou tabulku oblastí, budou všechny stávající oblasti " |
| 2438 | "odstraněny." |
| 2439 | |
| 2440 | #. Type: boolean |
| 2441 | #. Description |
| 2442 | #. :sl2: |
| 2443 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2444 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2445 | msgstr "Pokud si budete přát, můžete později tuto operaci vrátit zpět." |
| 2446 | |
| 2447 | #. Type: boolean |
| 2448 | #. Description |
| 2449 | #. :sl2: |
| 2450 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2451 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2452 | msgstr "Zapsat novou, prázdnou tabulku oblastí?" |
| 2453 | |
| 2454 | #. Type: boolean |
| 2455 | #. Description |
| 2456 | #. :sl2: |
| 2457 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2458 | msgid "" |
| 2459 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2460 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2461 | "the disk immediately." |
| 2462 | msgstr "" |
| 2463 | "Kvůli omezením v aktuální implementaci Sunových tabulek oblastí v knihovně " |
| 2464 | "libparted se musí nově vytvořená tabulka oblastí zapsat na disk okamžitě." |
| 2465 | |
| 2466 | #. Type: boolean |
| 2467 | #. Description |
| 2468 | #. :sl2: |
| 2469 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2470 | msgid "" |
| 2471 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2472 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2473 | msgstr "" |
| 2474 | "Tuto operaci NEBUDETE moci vrátit a veškerá data na disku budou nenávratně " |
| 2475 | "odstraněna." |
| 2476 | |
| 2477 | #. Type: boolean |
| 2478 | #. Description |
| 2479 | #. :sl2: |
| 2480 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2481 | msgid "" |
| 2482 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2483 | "it to disk." |
| 2484 | msgstr "" |
| 2485 | "Potvrďte, zda opravdu chcete vytvořit novou tabulku oblastí a zapsat ji na " |
| 2486 | "disk." |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: boolean |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #. :sl2: |
| 2491 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2492 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2493 | msgstr "Jste si jisti, že chcete zaváděcí logickou oblast?" |
| 2494 | |
| 2495 | #. Type: boolean |
| 2496 | #. Description |
| 2497 | #. :sl2: |
| 2498 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2501 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2502 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2503 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2504 | msgstr "" |
| 2505 | "Pokoušíte se nastavit zaváděcí příznak na logické oblasti. Zaváděcí příznak " |
| 2506 | "je obvykle užitečný pouze na primárních oblastech a proto se jeho použití na " |
| 2507 | "logických oblastech nedoporučuje. Například jsou známy některé verze BIOSů, " |
| 2508 | "které odmítnou zavést systém v případě, že nenaleznou zaváděcí příznak na " |
| 2509 | "primární oblasti." |
| 2510 | |
| 2511 | #. Type: boolean |
| 2512 | #. Description |
| 2513 | #. :sl2: |
| 2514 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2515 | msgid "" |
| 2516 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2517 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2518 | "partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | "Pokud jste si jisti, že váš BIOS s tím nemá problémy, nebo pokud používáte " |
| 2521 | "zavaděč, který si všímá logických oblastí se zaváděcím příznakem, je to " |
| 2522 | "nejspíš v pořádku." |
| 2523 | |
| 2524 | #. Type: text |
| 2525 | #. Description |
| 2526 | #. :sl2: |
| 2527 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2528 | msgid "Set the partition flags" |
| 2529 | msgstr "Nastavit příznaky oblasti" |
| 2530 | |
| 2531 | #. Type: text |
| 2532 | #. Description |
| 2533 | #. :sl2: |
| 2534 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 |
| 2535 | msgid "Name:" |
| 2536 | msgstr "Jméno:" |
| 2537 | |
| 2538 | #. Type: text |
| 2539 | #. Description |
| 2540 | #. :sl2: |
| 2541 | #: ../partman-partitioning.templates:28001 |
| 2542 | msgid "Bootable flag:" |
| 2543 | msgstr "Příznak zavádění:" |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: text |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #. :sl2: |
| 2548 | #: ../partman-partitioning.templates:29001 |
| 2549 | msgid "on" |
| 2550 | msgstr "zapnut" |
| 2551 | |
| 2552 | #. Type: text |
| 2553 | #. Description |
| 2554 | #. :sl2: |
| 2555 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2556 | msgid "off" |
| 2557 | msgstr "vypnut" |
| 2558 | |
| 2559 | #. Type: text |
| 2560 | #. Description |
| 2561 | #. :sl2: |
| 2562 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2563 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2564 | msgstr "Změnit velikost oblasti (nyní ${SIZE})" |
| 2565 | |
| 2566 | #. Type: text |
| 2567 | #. Description |
| 2568 | #. :sl2: |
| 2569 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2570 | msgid "Copy data from another partition" |
| 2571 | msgstr "Zkopírovat data z jiné oblasti" |
| 2572 | |
| 2573 | #. Type: text |
| 2574 | #. Description |
| 2575 | #. :sl2: |
| 2576 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2577 | msgid "Delete the partition" |
| 2578 | msgstr "Smazat oblast" |
| 2579 | |
| 2580 | #. Type: text |
| 2581 | #. Description |
| 2582 | #. :sl2: |
| 2583 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 |
| 2584 | msgid "Create a new partition" |
| 2585 | msgstr "Vytvořit novou oblast" |
| 2586 | |
| 2587 | #. Type: text |
| 2588 | #. Description |
| 2589 | #. :sl2: |
| 2590 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 |
| 2591 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2592 | msgstr "Vytvořit novou tabulku oblastí na tomto zařízení" |
| 2593 | |
| 2594 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2595 | #. Type: boolean |
| 2596 | #. Description |
| 2597 | #. :sl2: |
| 2598 | #. Type: boolean |
| 2599 | #. Description |
| 2600 | #. :sl2: |
| 2601 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2602 | #. Type: boolean |
| 2603 | #. Description |
| 2604 | #. :sl4: |
| 2605 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2606 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 2607 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2608 | msgstr "Vrátit se zpět do menu a opravit chyby?" |
| 2609 | |
| 2610 | #. Type: boolean |
| 2611 | #. Description |
| 2612 | #. :sl2: |
| 2613 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2614 | msgid "" |
| 2615 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2616 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2617 | msgstr "" |
| 2618 | "Test souborového systému ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} " |
| 2619 | "odhalil neopravitelné chyby." |
| 2620 | |
| 2621 | #. Type: boolean |
| 2622 | #. Description |
| 2623 | #. :sl2: |
| 2624 | #. Type: boolean |
| 2625 | #. Description |
| 2626 | #. :sl2: |
| 2627 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2628 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2629 | msgid "" |
| 2630 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2631 | "partition will be used as is." |
| 2632 | msgstr "" |
| 2633 | "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neopravíte tyto chyby, " |
| 2634 | "oblast se použije tak, jak je." |
| 2635 | |
| 2636 | #. Type: boolean |
| 2637 | #. Description |
| 2638 | #. :sl2: |
| 2639 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2640 | msgid "" |
| 2641 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2642 | "uncorrected errors." |
| 2643 | msgstr "" |
| 2644 | "Test odkládacího prostoru v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} odhalil " |
| 2645 | "neopravitelné chyby." |
| 2646 | |
| 2647 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2648 | #. Type: boolean |
| 2649 | #. Description |
| 2650 | #. :sl2: |
| 2651 | #. Type: boolean |
| 2652 | #. Description |
| 2653 | #. :sl2: |
| 2654 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2655 | #. Type: boolean |
| 2656 | #. Description |
| 2657 | #. :sl4: |
| 2658 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2659 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2660 | #: ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2661 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2662 | msgstr "Chcete se vrátit do rozdělovacího menu?" |
| 2663 | |
| 2664 | #. Type: boolean |
| 2665 | #. Description |
| 2666 | #. :sl2: |
| 2667 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2668 | msgid "" |
| 2669 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2670 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2671 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2672 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2673 | "physical memory." |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "Nevybrali jste žádné oblasti pro roli odkládacího prostoru. Použití " |
| 2676 | "odkládacího prostoru je doporučeno, protože systém tak může lépe využít " |
| 2677 | "dostupnou fyzickou paměť, což se projeví obzvláště při jejím nedostatku. " |
| 2678 | "Jestliže nemáte dostatek fyzické paměti, můžete se potkat s nejrůznějšími " |
| 2679 | "instalačními problémy." |
| 2680 | |
| 2681 | #. Type: boolean |
| 2682 | #. Description |
| 2683 | #. :sl2: |
| 2684 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2685 | msgid "" |
| 2686 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2687 | "the installation will continue without swap space." |
| 2688 | msgstr "" |
| 2689 | "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neurčíte odkládací oblast, " |
| 2690 | "tak bude instalace pokračovat bez odkládací oblasti." |
| 2691 | |
| 2692 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2693 | #. Type: error |
| 2694 | #. Description |
| 2695 | #. :sl2: |
| 2696 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2697 | #. Type: error |
| 2698 | #. Description |
| 2699 | #. :sl4: |
| 2700 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
| 2701 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2702 | msgstr "Selhalo vytváření souborového systému" |
| 2703 | |
| 2704 | #. Type: error |
| 2705 | #. Description |
| 2706 | #. :sl2: |
| 2707 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2710 | "failed." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Vytváření souborového systému ${TYPE} v ${PARTITION}. oblasti zařízení " |
| 2713 | "${DEVICE} selhalo." |
| 2714 | |
| 2715 | #. Type: error |
| 2716 | #. Description |
| 2717 | #. :sl2: |
| 2718 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2719 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2720 | msgstr "Selhalo vytváření odkládacího prostoru" |
| 2721 | |
| 2722 | #. Type: error |
| 2723 | #. Description |
| 2724 | #. :sl2: |
| 2725 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2726 | msgid "" |
| 2727 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2728 | msgstr "" |
| 2729 | "Vytváření odkládacího prostoru v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} selhalo." |
| 2730 | |
| 2731 | #. Type: boolean |
| 2732 | #. Description |
| 2733 | #. :sl2: |
| 2734 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2735 | msgid "" |
| 2736 | "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2737 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2738 | msgstr "" |
| 2739 | "Souborovému systému ${FILESYSTEM} v ${PARTITION}. oblasti na ${DEVICE} není " |
| 2740 | "přiřazen žádný přípojný bod." |
| 2741 | |
| 2742 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2743 | #. Type: boolean |
| 2744 | #. Description |
| 2745 | #. :sl2: |
| 2746 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2747 | #. Type: boolean |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #. :sl4: |
| 2750 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2751 | #: ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2752 | msgid "" |
| 2753 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2754 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2755 | msgstr "" |
| 2756 | "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a nepřiřadíte oblasti přípojný " |
| 2757 | "bod, oblast se vůbec nepoužije." |
| 2758 | |
| 2759 | #. Type: error |
| 2760 | #. Description |
| 2761 | #. :sl2: |
| 2762 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2763 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2764 | msgstr "Neplatný souborový systém pro daný přípojný bod" |
| 2765 | |
| 2766 | #. Type: error |
| 2767 | #. Description |
| 2768 | #. :sl2: |
| 2769 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2770 | msgid "" |
| 2771 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2772 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2773 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 2774 | msgstr "" |
| 2775 | "Souborový systém ${FILESYSTEM} nemůže být připojen jako ${MOUNTPOINT}, " |
| 2776 | "protože se nejedná o plně funkční unixový souborový systém. Vyberte si " |
| 2777 | "prosím jiný souborový systém, například ${EXT2}." |
| 2778 | |
| 2779 | #. Type: select |
| 2780 | #. Choices |
| 2781 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2782 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2783 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2784 | #. :sl2: |
| 2785 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2786 | msgid "/ - the root file system" |
| 2787 | msgstr "/ - kořenový souborový systém" |
| 2788 | |
| 2789 | #. Type: select |
| 2790 | #. Choices |
| 2791 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2792 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2793 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2794 | #. :sl2: |
| 2795 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2796 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2797 | msgstr "/boot - statické soubory zavaděče" |
| 2798 | |
| 2799 | #. Type: select |
| 2800 | #. Choices |
| 2801 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2802 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2803 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2804 | #. :sl2: |
| 2805 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2806 | msgid "/home - user home directories" |
| 2807 | msgstr "/home - domovské adresáře uživatelů" |
| 2808 | |
| 2809 | #. Type: select |
| 2810 | #. Choices |
| 2811 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2812 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2813 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2814 | #. :sl2: |
| 2815 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2816 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2817 | msgstr "/tmp - dočasné soubory" |
| 2818 | |
| 2819 | #. Type: select |
| 2820 | #. Choices |
| 2821 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2822 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2823 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2824 | #. :sl2: |
| 2825 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2826 | msgid "/usr - static data" |
| 2827 | msgstr "/usr - neměnná data" |
| 2828 | |
| 2829 | #. Type: select |
| 2830 | #. Choices |
| 2831 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2832 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2833 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2834 | #. :sl2: |
| 2835 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2836 | msgid "/var - variable data" |
| 2837 | msgstr "/var - proměnlivá data" |
| 2838 | |
| 2839 | #. Type: select |
| 2840 | #. Choices |
| 2841 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2842 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2843 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2844 | #. :sl2: |
| 2845 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2846 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2847 | msgstr "/srv - data pro služby poskytované systémem" |
| 2848 | |
| 2849 | #. Type: select |
| 2850 | #. Choices |
| 2851 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2852 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2853 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2854 | #. :sl2: |
| 2855 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2856 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2857 | msgstr "/opt - přídavný software třetích stran" |
| 2858 | |
| 2859 | #. Type: select |
| 2860 | #. Choices |
| 2861 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2862 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2863 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2864 | #. :sl2: |
| 2865 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2866 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2867 | msgstr "/usr/local - lokální hierarchie" |
| 2868 | |
| 2869 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2870 | #. Type: select |
| 2871 | #. Choices |
| 2872 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2873 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2874 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2875 | #. :sl2: |
| 2876 | #. Type: select |
| 2877 | #. Choices |
| 2878 | #. :sl2: |
| 2879 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2880 | #. Type: select |
| 2881 | #. Choices |
| 2882 | #. :sl4: |
| 2883 | #. what's to be entered is a mount point |
| 2884 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2885 | #. Type: select |
| 2886 | #. Choices |
| 2887 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 2888 | #. (separated by commas) |
| 2889 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2890 | #. in single-byte languages) |
| 2891 | #. :sl5: |
| 2892 | #. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 2893 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2894 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2895 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
| 2896 | msgid "Enter manually" |
| 2897 | msgstr "Zadat ručně" |
| 2898 | |
| 2899 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2900 | #. Type: select |
| 2901 | #. Choices |
| 2902 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2903 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2904 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2905 | #. :sl2: |
| 2906 | #. Type: select |
| 2907 | #. Choices |
| 2908 | #. :sl2: |
| 2909 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2910 | #. Type: select |
| 2911 | #. Choices |
| 2912 | #. :sl4: |
| 2913 | #. "it" is a partition |
| 2914 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2915 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2916 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
| 2917 | msgid "Do not mount it" |
| 2918 | msgstr "Nepřipojovat" |
| 2919 | |
| 2920 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2921 | #. Type: select |
| 2922 | #. Description |
| 2923 | #. Type: select |
| 2924 | #. Description |
| 2925 | #. Type: string |
| 2926 | #. Description |
| 2927 | #. :sl2: |
| 2928 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2929 | #. Type: select |
| 2930 | #. Description |
| 2931 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 |
| 2932 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 2933 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 2934 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 |
| 2935 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2936 | msgstr "Přípojný bod pro tuto oblast:" |
| 2937 | |
| 2938 | #. Type: select |
| 2939 | #. Choices |
| 2940 | #. :sl2: |
| 2941 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2942 | msgid "/dos" |
| 2943 | msgstr "/dos" |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: select |
| 2946 | #. Choices |
| 2947 | #. :sl2: |
| 2948 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2949 | msgid "/windows" |
| 2950 | msgstr "/windows" |
| 2951 | |
| 2952 | #. Type: error |
| 2953 | #. Description |
| 2954 | #. :sl2: |
| 2955 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2956 | msgid "Invalid mount point" |
| 2957 | msgstr "Neplatný přípojný bod" |
| 2958 | |
| 2959 | #. Type: error |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #. :sl2: |
| 2962 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2963 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2964 | msgstr "Zadaný přípojný bod je neplatný." |
| 2965 | |
| 2966 | #. Type: error |
| 2967 | #. Description |
| 2968 | #. :sl2: |
| 2969 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2970 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2971 | msgstr "Přípojné body musí začínat „/“ a nemohou obsahovat mezery." |
| 2972 | |
| 2973 | #. Type: string |
| 2974 | #. Description |
| 2975 | #. :sl2: |
| 2976 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
| 2977 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2978 | msgstr "Pojmenování této oblasti:" |
| 2979 | |
| 2980 | #. Type: text |
| 2981 | #. Description |
| 2982 | #. :sl2: |
| 2983 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
| 2984 | msgid "Format the swap area:" |
| 2985 | msgstr "Formátovat odkládací prostor:" |
| 2986 | |
| 2987 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2988 | #. Type: text |
| 2989 | #. Description |
| 2990 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2991 | #. :sl2: |
| 2992 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2993 | #. Type: text |
| 2994 | #. Description |
| 2995 | #. :sl3: |
| 2996 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 2997 | #: ../partman-crypto.templates:21001 |
| 2998 | msgid "yes" |
| 2999 | msgstr "ano" |
| 3000 | |
| 3001 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3002 | #. Type: text |
| 3003 | #. Description |
| 3004 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 3005 | #. :sl2: |
| 3006 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3007 | #. Type: text |
| 3008 | #. Description |
| 3009 | #. :sl3: |
| 3010 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 3011 | #: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 3012 | msgid "no" |
| 3013 | msgstr "ne" |
| 3014 | |
| 3015 | #. Type: text |
| 3016 | #. Description |
| 3017 | #. label of file system |
| 3018 | #. :sl2: |
| 3019 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 3020 | msgid "Label:" |
| 3021 | msgstr "Název:" |
| 3022 | |
| 3023 | #. Type: text |
| 3024 | #. Description |
| 3025 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 3026 | #. :sl2: |
| 3027 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 3028 | msgid "" |
| 3029 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3030 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3031 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 3032 | msgstr "žádný" |
| 3033 | |
| 3034 | #. Type: text |
| 3035 | #. Description |
| 3036 | #. Up to 24 character positions |
| 3037 | #. :sl2: |
| 3038 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
| 3039 | msgid "Reserved blocks:" |
| 3040 | msgstr "Rezervované bloky:" |
| 3041 | |
| 3042 | #. Type: string |
| 3043 | #. Description |
| 3044 | #. :sl2: |
| 3045 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 3046 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3047 | msgstr "" |
| 3048 | "Procento bloků souborového systému, které je rezervováno pro superuživatele:" |
| 3049 | |
| 3050 | #. Type: text |
| 3051 | #. Description |
| 3052 | #. :sl2: |
| 3053 | #. Up to 25 character positions |
| 3054 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
| 3055 | msgid "Typical usage:" |
| 3056 | msgstr "Typické použití:" |
| 3057 | |
| 3058 | #. Type: text |
| 3059 | #. Description |
| 3060 | #. :sl2: |
| 3061 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 3062 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 3063 | msgid "standard" |
| 3064 | msgstr "standardní" |
| 3065 | |
| 3066 | #. Type: text |
| 3067 | #. Description |
| 3068 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 3069 | #. :sl2: |
| 3070 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 |
| 3071 | msgid "Mount point:" |
| 3072 | msgstr "Přípojný bod:" |
| 3073 | |
| 3074 | #. Type: text |
| 3075 | #. Description |
| 3076 | #. :sl2: |
| 3077 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 3078 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 3079 | msgid "" |
| 3080 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3081 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3082 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 3083 | msgstr "žádný" |
| 3084 | |
| 3085 | #. Type: text |
| 3086 | #. Description |
| 3087 | #. :sl2: |
| 3088 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
| 3089 | msgid "Ext2 file system" |
| 3090 | msgstr "souborový systém Ext2" |
| 3091 | |
| 3092 | #. Type: text |
| 3093 | #. Description |
| 3094 | #. :sl2: |
| 3095 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
| 3096 | msgid "FAT16 file system" |
| 3097 | msgstr "souborový systém FAT16" |
| 3098 | |
| 3099 | #. Type: text |
| 3100 | #. Description |
| 3101 | #. :sl2: |
| 3102 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
| 3103 | msgid "FAT32 file system" |
| 3104 | msgstr "souborový systém FAT32" |
| 3105 | |
| 3106 | #. Type: text |
| 3107 | #. Description |
| 3108 | #. :sl2: |
| 3109 | #. Type: text |
| 3110 | #. Description |
| 3111 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 |
| 3112 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 |
| 3113 | msgid "swap area" |
| 3114 | msgstr "odkládací prostor" |
| 3115 | |
| 3116 | #. Type: text |
| 3117 | #. Description |
| 3118 | #. Type: multiselect |
| 3119 | #. Description |
| 3120 | #. :sl2: |
| 3121 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 3122 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3123 | msgid "Mount options:" |
| 3124 | msgstr "Volby připojení:" |
| 3125 | |
| 3126 | #. Type: multiselect |
| 3127 | #. Description |
| 3128 | #. :sl2: |
| 3129 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3130 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3131 | msgstr "Volby připojení mohou vyladit chování souborového systému." |
| 3132 | |
| 3133 | #. Type: text |
| 3134 | #. Description |
| 3135 | #. :sl2: |
| 3136 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3137 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3138 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 3139 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3140 | msgstr "noatime - neaktualizuje čas přístupu k souboru" |
| 3141 | |
| 3142 | #. Type: text |
| 3143 | #. Description |
| 3144 | #. :sl2: |
| 3145 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3146 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3147 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 |
| 3148 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3149 | msgstr "relatime - aktualizuje čas přístupu relativně k času modifikace" |
| 3150 | |
| 3151 | #. Type: text |
| 3152 | #. Description |
| 3153 | #. :sl2: |
| 3154 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3155 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3156 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
| 3157 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3158 | msgstr "nodev - zakáže speciální znaková nebo bloková zařízení" |
| 3159 | |
| 3160 | #. Type: text |
| 3161 | #. Description |
| 3162 | #. :sl2: |
| 3163 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3164 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3165 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
| 3166 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3167 | msgstr "nosuid - ignoruje příznaky setuid a setgid" |
| 3168 | |
| 3169 | #. Type: text |
| 3170 | #. Description |
| 3171 | #. :sl2: |
| 3172 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3173 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3174 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
| 3175 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3176 | msgstr "noexec - nedovolí spouštění spustitelných souborů" |
| 3177 | |
| 3178 | #. Type: text |
| 3179 | #. Description |
| 3180 | #. :sl2: |
| 3181 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3182 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3183 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
| 3184 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3185 | msgstr "ro - připojí souborový systém pouze pro čtení" |
| 3186 | |
| 3187 | #. Type: text |
| 3188 | #. Description |
| 3189 | #. :sl2: |
| 3190 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3191 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3192 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
| 3193 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3194 | msgstr "sync - všechny vstupně/výstupní operace se dějí synchronně" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: text |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. :sl2: |
| 3199 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3200 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3201 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
| 3202 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3203 | msgstr "usrquota - povolí používání diskových kvót" |
| 3204 | |
| 3205 | #. Type: text |
| 3206 | #. Description |
| 3207 | #. :sl2: |
| 3208 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3209 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3210 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
| 3211 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3212 | msgstr "grpquota - povolí používání skupinových diskových kvót" |
| 3213 | |
| 3214 | #. Type: text |
| 3215 | #. Description |
| 3216 | #. :sl2: |
| 3217 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3218 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3219 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
| 3220 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3221 | msgstr "user_xattr - podpora pro uživatelské rozšířené atributy" |
| 3222 | |
| 3223 | #. Type: text |
| 3224 | #. Description |
| 3225 | #. :sl2: |
| 3226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3227 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3228 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
| 3229 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3230 | msgstr "quiet - změny vlastníka a přístupových práv nevrátí chybu" |
| 3231 | |
| 3232 | #. Type: text |
| 3233 | #. Description |
| 3234 | #. :sl2: |
| 3235 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3236 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3237 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3238 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3239 | msgstr "notail - zakáže shlukování konců souborů dohromady" |
| 3240 | |
| 3241 | #. Type: text |
| 3242 | #. Description |
| 3243 | #. :sl2: |
| 3244 | #. File system name |
| 3245 | #: ../partman-ext3.templates:2001 |
| 3246 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3247 | msgstr "žurnálovací souborový systém Ext3" |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: text |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. :sl2: |
| 3252 | #. File system name |
| 3253 | #: ../partman-ext3.templates:5001 |
| 3254 | msgid "Ext4 journaling file system" |
| 3255 | msgstr "Žurnálovací souborový systém Ext4" |
| 3256 | |
| 3257 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3258 | #. Type: boolean |
| 3259 | #. Description |
| 3260 | #. :sl2: |
| 3261 | #. Type: boolean |
| 3262 | #. Description |
| 3263 | #. :sl2: |
| 3264 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3265 | #. Type: boolean |
| 3266 | #. Description |
| 3267 | #. :sl4: |
| 3268 | #. Type: boolean |
| 3269 | #. Description |
| 3270 | #. :sl4: |
| 3271 | #. Type: boolean |
| 3272 | #. Description |
| 3273 | #. :sl4: |
| 3274 | #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3275 | #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 |
| 3276 | #: ../partman-ext2r0.templates:11001 |
| 3277 | msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 3278 | msgstr "Vrátit se zpět do menu a opravit tento problém?" |
| 3279 | |
| 3280 | #. Type: boolean |
| 3281 | #. Description |
| 3282 | #. :sl2: |
| 3283 | #: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3284 | msgid "" |
| 3285 | "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " |
| 3286 | "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " |
| 3287 | "use either the ext2 or ext3 file system." |
| 3288 | msgstr "" |
| 3289 | "Zaváděcí oblast nemá nastaven souborový systém ext2 nebo ext3, což je na " |
| 3290 | "vašem počítači nutný předpoklad pro správné zavádění systému. Vraťte se " |
| 3291 | "prosím zpět a použijte buď souborový systém ext2 nebo ext3." |
| 3292 | |
| 3293 | #. Type: boolean |
| 3294 | #. Description |
| 3295 | #. :sl2: |
| 3296 | #. Type: boolean |
| 3297 | #. Description |
| 3298 | #. :sl2: |
| 3299 | #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3300 | msgid "" |
| 3301 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 3302 | "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 3303 | "from your hard disk." |
| 3304 | msgstr "" |
| 3305 | "Pokud se nevrátíte zpět do rozdělovacího menu a neopravíte tyto chyby, " |
| 3306 | "oblast se použije tak, jak je. To znamená, že se možná nepovede zavést " |
| 3307 | "systém z pevného disku." |
| 3308 | |
| 3309 | #. Type: boolean |
| 3310 | #. Description |
| 3311 | #. :sl2: |
| 3312 | #: ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3313 | msgid "" |
| 3314 | "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 3315 | "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 3316 | "and use your first primary partition as a boot partition." |
| 3317 | msgstr "" |
| 3318 | "Zaváděcí oblast není umístěna na první primární oblasti pevného disku, což " |
| 3319 | "je na vašem počítači nutný předpoklad pro správné zavádění systému. Vraťte " |
| 3320 | "se prosím zpět a použijte pro zavádění první primární oblast." |
| 3321 | |
| 3322 | #. Type: boolean |
| 3323 | #. Description |
| 3324 | #. :sl2: |
| 3325 | #: ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3326 | msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" |
| 3327 | msgstr "Vrátit se zpět a nastavit zaváděcí příznak?" |
| 3328 | |
| 3329 | #. Type: boolean |
| 3330 | #. Description |
| 3331 | #. :sl2: |
| 3332 | #: ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3333 | msgid "" |
| 3334 | "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " |
| 3335 | "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " |
| 3336 | "set the bootable flag for the boot partition." |
| 3337 | msgstr "" |
| 3338 | "Zaváděcí oblast není označena zaváděcím příznakem, což je na vašem počítači " |
| 3339 | "nutný předpoklad pro správné zavádění systému. Měli byste se vrátit zpět a " |
| 3340 | "nastavit na zaváděcí oblasti příznak pro zavádění." |
| 3341 | |
| 3342 | #. Type: boolean |
| 3343 | #. Description |
| 3344 | #. :sl2: |
| 3345 | #: ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3346 | msgid "" |
| 3347 | "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " |
| 3348 | "that the machine cannot boot from its hard disk." |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | "Pokud to neopravíte, oblast se použije tak, jak je. To znamená, že se možná " |
| 3351 | "nepovede zavést systém z pevného disku." |
| 3352 | |
| 3353 | #. Type: text |
| 3354 | #. Description |
| 3355 | #. :sl2: |
| 3356 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3357 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
| 3358 | msgid "ReiserFS" |
| 3359 | msgstr "ReiserFS" |
| 3360 | |
| 3361 | #. Type: text |
| 3362 | #. Description |
| 3363 | #. :sl2: |
| 3364 | #. File system name |
| 3365 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3366 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3367 | msgstr "žurnálovací souborový systém ReiserFS" |
| 3368 | |
| 3369 | #. Type: text |
| 3370 | #. Description |
| 3371 | #. File system name |
| 3372 | #. :sl2: |
| 3373 | #: ../partman-jfs.templates:2001 |
| 3374 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3375 | msgstr "žurnálovací souborový systém JFS" |
| 3376 | |
| 3377 | #. Type: boolean |
| 3378 | #. Description |
| 3379 | #. :sl2: |
| 3380 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3381 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3382 | msgstr "Použít pro kořen nedoporučovaný souborový systém JFS?" |
| 3383 | |
| 3384 | #. Type: boolean |
| 3385 | #. Description |
| 3386 | #. :sl2: |
| 3387 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3388 | msgid "" |
| 3389 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3390 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | "Váš kořenový souborový systém je JFS. To může způsobit problémy s výchozím " |
| 3393 | "zavaděčem používaným tímto instalátorem." |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: boolean |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. :sl2: |
| 3398 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3399 | msgid "" |
| 3400 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3401 | "ext3." |
| 3402 | msgstr "" |
| 3403 | "Měli byste použít malou oblast pro /boot, na které bude jiný souborový " |
| 3404 | "systém, např. ext3." |
| 3405 | |
| 3406 | #. Type: boolean |
| 3407 | #. Description |
| 3408 | #. :sl2: |
| 3409 | #: ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3410 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3411 | msgstr "Použít nedoporučovaný souborový systém JFS na /boot?" |
| 3412 | |
| 3413 | #. Type: boolean |
| 3414 | #. Description |
| 3415 | #. :sl2: |
| 3416 | #: ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3417 | msgid "" |
| 3418 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3419 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3420 | msgstr "" |
| 3421 | "Váš souborový systém v adresáři /boot je JFS. To může způsobit problémy s " |
| 3422 | "výchozím zavaděčem používaným tímto instalátorem." |
| 3423 | |
| 3424 | #. Type: boolean |
| 3425 | #. Description |
| 3426 | #. :sl2: |
| 3427 | #: ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3428 | msgid "" |
| 3429 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3430 | msgstr "Pro oblast /boot byste měli použít jiný souborový systém, např. ext3." |
| 3431 | |
| 3432 | #. Type: text |
| 3433 | #. Description |
| 3434 | #. :sl2: |
| 3435 | #. File system name |
| 3436 | #: ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3437 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3438 | msgstr "žurnálovací souborový systém XFS" |
| 3439 | |
| 3440 | #. Type: error |
| 3441 | #. Description |
| 3442 | #. :sl2: |
| 3443 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3444 | msgid "Identical labels for two file systems" |
| 3445 | msgstr "Stejné názvy pro různé souborové systémy" |
| 3446 | |
| 3447 | #. Type: error |
| 3448 | #. Description |
| 3449 | #. :sl2: |
| 3450 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3451 | msgid "" |
| 3452 | "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " |
| 3453 | "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " |
| 3454 | "this is likely to cause reliability problems later." |
| 3455 | msgstr "" |
| 3456 | "Dva souborové systémy (${PART1} a ${PART2}) mají přiřazen stejný název " |
| 3457 | "(${LABEL}). Protože se názvy obvykle používají jako jednoznačné " |
| 3458 | "identifikátory, může to později způsobit problémy se spolehlivostí." |
| 3459 | |
| 3460 | #. Type: error |
| 3461 | #. Description |
| 3462 | #. :sl2: |
| 3463 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3464 | msgid "Please correct this by changing labels." |
| 3465 | msgstr "Opravte to změnou některých názvů." |
| 3466 | |
| 3467 | #. Type: error |
| 3468 | #. Description |
| 3469 | #. :sl2: |
| 3470 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3471 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3472 | msgstr "Stejné přípojné body pro různé souborové systémy" |
| 3473 | |
| 3474 | #. Type: error |
| 3475 | #. Description |
| 3476 | #. :sl2: |
| 3477 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3478 | msgid "" |
| 3479 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3480 | "and ${PART2}." |
| 3481 | msgstr "" |
| 3482 | "Pod přípojný bod ${MOUNTPOINT} jsou zároveň přiřazeny dva souborové systémy: " |
| 3483 | "${PART1} a ${PART2}." |
| 3484 | |
| 3485 | #. Type: error |
| 3486 | #. Description |
| 3487 | #. :sl2: |
| 3488 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3489 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3490 | msgstr "Opravte to změnou přípojných bodů." |
| 3491 | |
| 3492 | #. Type: error |
| 3493 | #. Description |
| 3494 | #. :sl2: |
| 3495 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3496 | msgid "No root file system" |
| 3497 | msgstr "Žádný kořenový souborový systém" |
| 3498 | |
| 3499 | #. Type: error |
| 3500 | #. Description |
| 3501 | #. :sl2: |
| 3502 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3503 | msgid "No root file system is defined." |
| 3504 | msgstr "Není určen kořenový souborový systém." |
| 3505 | |
| 3506 | #. Type: error |
| 3507 | #. Description |
| 3508 | #. :sl2: |
| 3509 | #. Type: error |
| 3510 | #. Description |
| 3511 | #. :sl2: |
| 3512 | #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 |
| 3513 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3514 | msgstr "Opravte to z příslušného menu." |
| 3515 | |
| 3516 | #. Type: error |
| 3517 | #. Description |
| 3518 | #. :sl2: |
| 3519 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3520 | msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3521 | msgstr "Samostatný souborový systém zde není povolen" |
| 3522 | |
| 3523 | #. Type: error |
| 3524 | #. Description |
| 3525 | #. :sl2: |
| 3526 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3527 | msgid "" |
| 3528 | "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3529 | "system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3530 | msgstr "" |
| 3531 | "Adresáři ${MOUNTPOINT} jste přiřadili samostatný souborový systém, avšak pro " |
| 3532 | "korektní start systému musí tento adresář ležet na kořenovém souborovém " |
| 3533 | "systému." |
| 3534 | |
| 3535 | #. Type: boolean |
| 3536 | #. Description |
| 3537 | #. :sl2: |
| 3538 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3539 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3540 | msgstr "Chcete pokračovat v rozdělování?" |
| 3541 | |
| 3542 | #. Type: boolean |
| 3543 | #. Description |
| 3544 | #. :sl2: |
| 3545 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3546 | msgid "" |
| 3547 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3548 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 3549 | msgstr "" |
| 3550 | "Pokus o připojení souborového systému ${TYPE} z ${DEVICE} pod ${MOUNTPOINT} " |
| 3551 | "selhal." |
| 3552 | |
| 3553 | #. Type: boolean |
| 3554 | #. Description |
| 3555 | #. :sl2: |
| 3556 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 3557 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3558 | msgstr "Z menu rozdělování můžete v dělení pokračovat." |
| 3559 | |
| 3560 | #. Type: text |
| 3561 | #. Description |
| 3562 | #. :sl2: |
| 3563 | #: ../partman-target.templates:10001 |
| 3564 | msgid "Use as:" |
| 3565 | msgstr "Použít jako:" |
| 3566 | |
| 3567 | #. Type: boolean |
| 3568 | #. Description |
| 3569 | #. :sl2: |
| 3570 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3571 | msgid "Set the clock using NTP?" |
| 3572 | msgstr "Nastavit hodiny pomocí NTP?" |
| 3573 | |
| 3574 | #. Type: boolean |
| 3575 | #. Description |
| 3576 | #. :sl2: |
| 3577 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3578 | msgid "" |
| 3579 | "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3580 | "installation process works best with a correctly set clock." |
| 3581 | msgstr "" |
| 3582 | "Systémové hodiny lze nastavit pomocí síťového časového protokolu (NTP, " |
| 3583 | "Network Time Protocol). Instalace funguje nejlépe se správně nastavenými " |
| 3584 | "hodinami." |
| 3585 | |
| 3586 | #. Type: string |
| 3587 | #. Description |
| 3588 | #. :sl2: |
| 3589 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3590 | msgid "NTP server to use:" |
| 3591 | msgstr "NTP server:" |
| 3592 | |
| 3593 | #. Type: string |
| 3594 | #. Description |
| 3595 | #. :sl2: |
| 3596 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3597 | msgid "" |
| 3598 | "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 3599 | "use another NTP server, you can enter it here." |
| 3600 | msgstr "" |
| 3601 | "Výchozí NTP server bývá téměř vždy dobrou volbou, ale pokud preferujete jiný " |
| 3602 | "NTP server, můžete jej zde zadat." |
| 3603 | |
| 3604 | #. Type: boolean |
| 3605 | #. Description |
| 3606 | #. :sl2: |
| 3607 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3608 | msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" |
| 3609 | msgstr "Počkat dalších 30 sekund, než hwclock nastaví hodiny?" |
| 3610 | |
| 3611 | #. Type: boolean |
| 3612 | #. Description |
| 3613 | #. :sl2: |
| 3614 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3615 | msgid "" |
| 3616 | "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 3617 | "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 3618 | "clock." |
| 3619 | msgstr "" |
| 3620 | "Nastavení hardwarových hodin trvá déle než je obvyklé. Program 'hwclock' " |
| 3621 | "používaný pro nastavení hodin může mít problémy s komunikací s hardwarovými " |
| 3622 | "hodinami." |
| 3623 | |
| 3624 | #. Type: boolean |
| 3625 | #. Description |
| 3626 | #. :sl2: |
| 3627 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3628 | msgid "" |
| 3629 | "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 3630 | "system's clock may not be set correctly." |
| 3631 | msgstr "" |
| 3632 | "Rozhodnete-li se nečekat na dokončení nastavení hodin, je možné, že " |
| 3633 | "systémové hodiny nebudou nastaveny správně." |
| 3634 | |
| 3635 | #. Type: boolean |
| 3636 | #. Description |
| 3637 | #. :sl2: |
| 3638 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3639 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3640 | msgstr "Pokračovat s instalací do neprázdného cíle?" |
| 3641 | |
| 3642 | #. Type: boolean |
| 3643 | #. Description |
| 3644 | #. :sl2: |
| 3645 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3646 | msgid "" |
| 3647 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3648 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3649 | "of the existing files may be overwritten." |
| 3650 | msgstr "" |
| 3651 | "Cílový souborový systém obsahuje soubory z minulé instalace. Tyto soubory " |
| 3652 | "mohou způsobit problémy v instalačním procesu, nebo, pokud budete " |
| 3653 | "pokračovat, mohou být některé ze stávajících souborů přepsány." |
| 3654 | |
| 3655 | #. Type: error |
| 3656 | #. Description |
| 3657 | #. :sl2: |
| 3658 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3659 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 3660 | msgstr "Pod /target není připojen žádný souborový systém" |
| 3661 | |
| 3662 | #. Type: error |
| 3663 | #. Description |
| 3664 | #. :sl2: |
| 3665 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3666 | msgid "" |
| 3667 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 3668 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3669 | msgstr "" |
| 3670 | "Před pokračováním v instalaci musí být připojen kořenový souborový systém " |
| 3671 | "do /target. Program pro dělení disku to měl provést automaticky." |
| 3672 | |
| 3673 | #. Type: error |
| 3674 | #. Description |
| 3675 | #. :sl2: |
| 3676 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3677 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 3678 | msgstr "Nelze instalovat do neprázdného cíle" |
| 3679 | |
| 3680 | #. Type: error |
| 3681 | #. Description |
| 3682 | #. :sl2: |
| 3683 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3684 | msgid "" |
| 3685 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 3686 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 3687 | "install." |
| 3688 | msgstr "" |
| 3689 | "Instalace na cílový souborový systém byla zrušena. Před pokračováním byste " |
| 3690 | "se měli vrátit zpět a smazat nebo zformátovat cílový souborový systém." |
| 3691 | |
| 3692 | #. Type: error |
| 3693 | #. Description |
| 3694 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3695 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3696 | #. :sl2: |
| 3697 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 3698 | msgid "Cannot install base system" |
| 3699 | msgstr "Nelze nainstalovat základní systém" |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: error |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3704 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3705 | #. :sl2: |
| 3706 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 3707 | msgid "" |
| 3708 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 3709 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 3710 | msgstr "" |
| 3711 | "Instalační program nedokázal zjistit, jak nainstalovat základní systém. " |
| 3712 | "Nebylo nalezeno CD a nebylo nastaveno funkční zrcadlo." |
| 3713 | |
| 3714 | #. Type: error |
| 3715 | #. Description |
| 3716 | #. :sl2: |
| 3717 | #. Type: error |
| 3718 | #. Description |
| 3719 | #. :sl2: |
| 3720 | #. Type: error |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl2: |
| 3723 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 3724 | #. Type: error |
| 3725 | #. Description |
| 3726 | #. :sl2: |
| 3727 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 3728 | #. Type: error |
| 3729 | #. Description |
| 3730 | #. :sl2: |
| 3731 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 3732 | #. Type: error |
| 3733 | #. Description |
| 3734 | #. :sl2: |
| 3735 | #. Type: error |
| 3736 | #. Description |
| 3737 | #. :sl2: |
| 3738 | #. SUBST0 is a filename |
| 3739 | #. Type: error |
| 3740 | #. Description |
| 3741 | #. :sl2: |
| 3742 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 3743 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 3744 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 3745 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 3746 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 3747 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3748 | msgid "Debootstrap Error" |
| 3749 | msgstr "Chyba debootstrapu" |
| 3750 | |
| 3751 | #. Type: error |
| 3752 | #. Description |
| 3753 | #. :sl2: |
| 3754 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 3755 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 3756 | msgstr "Selhalo zjištění kódového jména této verze." |
| 3757 | |
| 3758 | #. Type: error |
| 3759 | #. Description |
| 3760 | #. :sl2: |
| 3761 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 3762 | msgid "Failed to install the base system" |
| 3763 | msgstr "Instalace základního systému selhala" |
| 3764 | |
| 3765 | #. Type: error |
| 3766 | #. Description |
| 3767 | #. :sl2: |
| 3768 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 3769 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 3770 | msgstr "Instalace základního systému do /target selhala." |
| 3771 | |
| 3772 | #. Type: error |
| 3773 | #. Description |
| 3774 | #. :sl2: |
| 3775 | #. Type: error |
| 3776 | #. Description |
| 3777 | #. :sl2: |
| 3778 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 3779 | msgid "Base system installation error" |
| 3780 | msgstr "Chyba v instalaci základního systému" |
| 3781 | |
| 3782 | #. Type: error |
| 3783 | #. Description |
| 3784 | #. :sl2: |
| 3785 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 3786 | msgid "" |
| 3787 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 3788 | msgstr "Program debootstrap skončil s chybou (návratová hodnota ${EXITCODE})." |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: error |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #. :sl2: |
| 3793 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 3794 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 3795 | msgstr "Program debootstrap skončil neobvykle." |
| 3796 | |
| 3797 | #. Type: error |
| 3798 | #. Description |
| 3799 | #. :sl2: |
| 3800 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 3801 | msgid "The following error occurred:" |
| 3802 | msgstr "Vyskytla se následující chyba:" |
| 3803 | |
| 3804 | #. Type: error |
| 3805 | #. Description |
| 3806 | #. :sl2: |
| 3807 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 3808 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 3809 | msgstr "Vybrané jádro nelze nainstalovat" |
| 3810 | |
| 3811 | #. Type: error |
| 3812 | #. Description |
| 3813 | #. :sl2: |
| 3814 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 3815 | msgid "" |
| 3816 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 3817 | "system." |
| 3818 | msgstr "Při instalaci jádra do cílového systému byla vrácena chyba." |
| 3819 | |
| 3820 | #. Type: error |
| 3821 | #. Description |
| 3822 | #. :sl2: |
| 3823 | #: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 3824 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 3825 | msgstr "Balík s jádrem: '${KERNEL}'." |
| 3826 | |
| 3827 | #. Type: select |
| 3828 | #. Choices |
| 3829 | #. :sl2: |
| 3830 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 3831 | msgid "" |
| 3832 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3833 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3834 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 3835 | msgstr "žádné" |
| 3836 | |
| 3837 | #. Type: select |
| 3838 | #. Description |
| 3839 | #. :sl2: |
| 3840 | #: ../bootstrap-base.templates:13002 |
| 3841 | msgid "Kernel to install:" |
| 3842 | msgstr "Jádro k instalaci:" |
| 3843 | |
| 3844 | #. Type: select |
| 3845 | #. Description |
| 3846 | #. :sl2: |
| 3847 | #: ../bootstrap-base.templates:13002 |
| 3848 | msgid "" |
| 3849 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 3850 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 3851 | msgstr "" |
| 3852 | "Seznam zobrazuje dostupná jádra. Abyste mohli zavádět systém z pevného " |
| 3853 | "disku, musíte jedno z nich vybrat." |
| 3854 | |
| 3855 | #. Type: boolean |
| 3856 | #. Description |
| 3857 | #. :sl2: |
| 3858 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 3859 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 3860 | msgstr "Pokračovat bez instalace jádra?" |
| 3861 | |
| 3862 | #. Type: boolean |
| 3863 | #. Description |
| 3864 | #. :sl2: |
| 3865 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 3866 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 3867 | msgstr "Ve zdrojích APTu nebylo nalezeno žádné instalovatelné jádro." |
| 3868 | |
| 3869 | #. Type: boolean |
| 3870 | #. Description |
| 3871 | #. :sl2: |
| 3872 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 3873 | msgid "" |
| 3874 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 3875 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 3876 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 3877 | msgstr "" |
| 3878 | "Můžete zkusit pokračovat bez instalace jádra a později si doinstalovat jádro " |
| 3879 | "vlastní. Tento postup se však doporučuje pouze odborníkům, protože jinak " |
| 3880 | "byste mohli skončit s počítačem, který se nedá spustit." |
| 3881 | |
| 3882 | #. Type: error |
| 3883 | #. Description |
| 3884 | #. :sl2: |
| 3885 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 3886 | msgid "Cannot install kernel" |
| 3887 | msgstr "Nelze nainstalovat jádro" |
| 3888 | |
| 3889 | #. Type: error |
| 3890 | #. Description |
| 3891 | #. :sl2: |
| 3892 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 3893 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 3894 | msgstr "Instalační program nemohl najít vhodný balík s jádrem." |
| 3895 | |
| 3896 | #. Type: error |
| 3897 | #. Description |
| 3898 | #. :sl2: |
| 3899 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 3900 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 3901 | msgstr "Nelze nainstalovat ${PACKAGE}" |
| 3902 | |
| 3903 | #. Type: error |
| 3904 | #. Description |
| 3905 | #. :sl2: |
| 3906 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 3907 | msgid "" |
| 3908 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 3909 | "the target system." |
| 3910 | msgstr "" |
| 3911 | "Při instalaci balíku ${PACKAGE} do cílového systému byla vrácena chyba." |
| 3912 | |
| 3913 | #. Type: error |
| 3914 | #. Description |
| 3915 | #. :sl2: |
| 3916 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 3917 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 3918 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 3919 | msgstr "Selhalo stažení Release souboru ${SUBST0}." |
| 3920 | |
| 3921 | #. Type: error |
| 3922 | #. Description |
| 3923 | #. :sl2: |
| 3924 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 3925 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 3926 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 3927 | msgstr "Selhalo stažení podpisu Release souboru ${SUBST0}." |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: error |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #. :sl2: |
| 3932 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 3933 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 3934 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 3935 | msgstr "Soubor Release je podepsaný neznámým klíčem (id klíče ${SUBST0})" |
| 3936 | |
| 3937 | #. Type: error |
| 3938 | #. Description |
| 3939 | #. :sl2: |
| 3940 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 3941 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 3942 | msgstr "Neplatný soubor Release: neobsahuje platné části" |
| 3943 | |
| 3944 | #. Type: error |
| 3945 | #. Description |
| 3946 | #. :sl2: |
| 3947 | #. SUBST0 is a filename |
| 3948 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 3949 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 3950 | msgstr "Neplatný soubor Release: neobsahuje položku pro ${SUBST0}." |
| 3951 | |
| 3952 | #. Type: error |
| 3953 | #. Description |
| 3954 | #. :sl2: |
| 3955 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 3956 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 3957 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3958 | msgid "" |
| 3959 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 3960 | "CD, depending on your installation method." |
| 3961 | msgstr "" |
| 3962 | "Nemohu stáhnout ${SUBST0}. V závislosti na instalační metodě to může být " |
| 3963 | "způsobeno síťovým problémem nebo chybným CD." |
| 3964 | |
| 3965 | #. Type: error |
| 3966 | #. Description |
| 3967 | #. :sl2: |
| 3968 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 3969 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 3970 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3971 | msgid "" |
| 3972 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 3973 | "may help." |
| 3974 | msgstr "" |
| 3975 | "Instalujete-li z CD-R nebo CD-RW, možná pomůže vypálení disku nižší " |
| 3976 | "rychlostí." |
| 3977 | |
| 3978 | #. Type: error |
| 3979 | #. Description |
| 3980 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 3981 | #. :sl2: |
| 3982 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 3983 | msgid "Debootstrap warning" |
| 3984 | msgstr "Varování debootstrapu" |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: error |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 3989 | #. :sl2: |
| 3990 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 3991 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 3992 | msgstr "Varování: ${INFO}" |
| 3993 | |
| 3994 | #. Type: text |
| 3995 | #. Description |
| 3996 | #. SUBST0 is an url |
| 3997 | #. :sl2: |
| 3998 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3999 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 4000 | msgstr "Probíhá další pokus o stažení ${SUBST0}" |
| 4001 | |
| 4002 | #. Type: error |
| 4003 | #. Description |
| 4004 | #. :sl2: |
| 4005 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4006 | msgid "Cannot access repository" |
| 4007 | msgstr "Nelze se připojit k archivu" |
| 4008 | |
| 4009 | #. Type: error |
| 4010 | #. Description |
| 4011 | #. :sl2: |
| 4012 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4013 | msgid "" |
| 4014 | "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 4015 | "made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 4016 | msgstr "" |
| 4017 | "Nelze se připojit k archivu na ${HOST}, což znamená, že aktualizace balíků " |
| 4018 | "nyní nebudou dostupné. Situaci byste měli později prověřit." |
| 4019 | |
| 4020 | #. Type: error |
| 4021 | #. Description |
| 4022 | #. :sl2: |
| 4023 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4024 | msgid "" |
| 4025 | "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 4026 | "list file." |
| 4027 | msgstr "" |
| 4028 | "Do souboru /etc/apt/sources.list byly přidány zakomentované záznamy pro " |
| 4029 | "${HOST}." |
| 4030 | |
| 4031 | #. Type: multiselect |
| 4032 | #. Choices |
| 4033 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4034 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4035 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4036 | #. :sl2: |
| 4037 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4038 | msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" |
| 4039 | msgstr "bezpečnostní opravy (z ${SEC_HOST})" |
| 4040 | |
| 4041 | #. Type: multiselect |
| 4042 | #. Choices |
| 4043 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4044 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4045 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4046 | #. :sl2: |
| 4047 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4048 | msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" |
| 4049 | msgstr "rychlé aktualizace (z ${VOL_HOST})" |
| 4050 | |
| 4051 | #. Type: multiselect |
| 4052 | #. Description |
| 4053 | #. :sl2: |
| 4054 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4055 | msgid "Services to use:" |
| 4056 | msgstr "Používat služby:" |
| 4057 | |
| 4058 | #. Type: multiselect |
| 4059 | #. Description |
| 4060 | #. :sl2: |
| 4061 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4062 | msgid "" |
| 4063 | "Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 4064 | "volatile." |
| 4065 | msgstr "" |
| 4066 | "Debian má dvě služby, které poskytují aktualizované balíky: bezpečnostní " |
| 4067 | "opravy a rychlé aktualizace." |
| 4068 | |
| 4069 | #. Type: multiselect |
| 4070 | #. Description |
| 4071 | #. :sl2: |
| 4072 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4073 | msgid "" |
| 4074 | "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 4075 | "this service is strongly recommended." |
| 4076 | msgstr "" |
| 4077 | "Bezpečnostní opravy udržují váš systém chráněný proti útokům. Povolení této " |
| 4078 | "služby je důrazně doporučováno." |
| 4079 | |
| 4080 | #. Type: multiselect |
| 4081 | #. Description |
| 4082 | #. :sl2: |
| 4083 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4084 | msgid "" |
| 4085 | "Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 4086 | "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 4087 | "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 4088 | "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 4089 | "releases." |
| 4090 | msgstr "" |
| 4091 | "Rychlé aktualizace poskytují novější verze balíků, které se mění relativně " |
| 4092 | "často a u nichž by nedostupnost poslední verze znamenala sníženou " |
| 4093 | "použitelnost. Příkladem jsou databáze virových signatur pro antivirové " |
| 4094 | "programy. Tato služba je dostupná pouze pro stabilní a předchozí stabilní " |
| 4095 | "vydání." |
| 4096 | |
| 4097 | #. Type: error |
| 4098 | #. Description |
| 4099 | #. :sl2: |
| 4100 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4101 | msgid "apt configuration problem" |
| 4102 | msgstr "Problém s nastavováním apt" |
| 4103 | |
| 4104 | #. Type: error |
| 4105 | #. Description |
| 4106 | #. :sl2: |
| 4107 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4108 | msgid "" |
| 4109 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 4110 | "failed." |
| 4111 | msgstr "Pokus o nastavení aptu, aby instaloval další balíky z CD, selhal." |
| 4112 | |
| 4113 | #. Type: select |
| 4114 | #. Choices |
| 4115 | #. :sl2: |
| 4116 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 4117 | #. an infinitive form |
| 4118 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 4119 | msgid "Ignore" |
| 4120 | msgstr "Ignorovat" |
| 4121 | |
| 4122 | #. Type: boolean |
| 4123 | #. Description |
| 4124 | #. :sl2: |
| 4125 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4126 | msgid "Continue without a network mirror?" |
| 4127 | msgstr "Pokračovat bez síťového zrcadla?" |
| 4128 | |
| 4129 | #. Type: boolean |
| 4130 | #. Description |
| 4131 | #. :sl2: |
| 4132 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4133 | msgid "No network mirror was selected." |
| 4134 | msgstr "Nebylo vybráno žádné síťové zrcadlo." |
| 4135 | |
| 4136 | #. Type: boolean |
| 4137 | #. Description |
| 4138 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4139 | #. :sl2: |
| 4140 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4141 | msgid "Use restricted software?" |
| 4142 | msgstr "Používat omezený software?" |
| 4143 | |
| 4144 | #. Type: boolean |
| 4145 | #. Description |
| 4146 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4147 | #. :sl2: |
| 4148 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4149 | msgid "" |
| 4150 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4151 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4152 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " |
| 4153 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 4154 | msgstr "" |
| 4155 | "Některý nesvobodný software je dostupný i ve formě balíků. Přestože tento " |
| 4156 | "software není součástí hlavní distribuce, můžete ho nainstalovat " |
| 4157 | "standardními nástroji pro správu balíků. Tento software má různé licence, " |
| 4158 | "které vám mohou bránit v jeho použití, modifikaci nebo šíření." |
| 4159 | |
| 4160 | #. Type: boolean |
| 4161 | #. Description |
| 4162 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4163 | #. :sl2: |
| 4164 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4165 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" |
| 4166 | msgstr "Používat software z archivu „universe“?" |
| 4167 | |
| 4168 | #. Type: boolean |
| 4169 | #. Description |
| 4170 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4171 | #. :sl2: |
| 4172 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4173 | msgid "" |
| 4174 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " |
| 4175 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " |
| 4176 | "management tools can be used to install it." |
| 4177 | msgstr "" |
| 4178 | "Ve formě balíků jsou dostupné i některé další programy, které jsou sice " |
| 4179 | "svobodné, avšak nejsou součástí hlavní distribuce. Pro jejich instalaci " |
| 4180 | "můžete využít standardní nástroje pro správu balíků." |
| 4181 | |
| 4182 | #. Type: boolean |
| 4183 | #. Description |
| 4184 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4185 | #. :sl2: |
| 4186 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4187 | msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" |
| 4188 | msgstr "Používat software z archivu „multiverse“?" |
| 4189 | |
| 4190 | #. Type: boolean |
| 4191 | #. Description |
| 4192 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4193 | #. :sl2: |
| 4194 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4195 | msgid "" |
| 4196 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4197 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4198 | "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " |
| 4199 | "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " |
| 4200 | "sharing it." |
| 4201 | msgstr "" |
| 4202 | "Některý nesvobodný software je dostupný i ve formě balíků. Přestože tento " |
| 4203 | "software není součástí hlavní distribuce, můžete ho nainstalovat " |
| 4204 | "standardními nástroji pro správu balíků. Tento software má různé licence a " |
| 4205 | "(někdy) patentová omezení, což vám může bránit v jeho použití, modifikaci " |
| 4206 | "nebo šíření." |
| 4207 | |
| 4208 | #. Type: boolean |
| 4209 | #. Description |
| 4210 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4211 | #. :sl2: |
| 4212 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4213 | msgid "Use software from the \"partner\" repository?" |
| 4214 | msgstr "Používat software z archivu „partner“?" |
| 4215 | |
| 4216 | #. Type: boolean |
| 4217 | #. Description |
| 4218 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4219 | #. :sl2: |
| 4220 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4221 | msgid "" |
| 4222 | "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " |
| 4223 | "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " |
| 4224 | "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." |
| 4225 | msgstr "" |
| 4226 | "Některý software je dostupný z partnerského archivu firmy Canonical. Tento " |
| 4227 | "software není součástí Ubuntu, ale je poskytován Canonicalem a příslušnými " |
| 4228 | "partnery jako služba uživatelům Ubuntu." |
| 4229 | |
| 4230 | #. Type: boolean |
| 4231 | #. Description |
| 4232 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4233 | #. :sl2: |
| 4234 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4235 | msgid "Use backported software?" |
| 4236 | msgstr "Používat zpětně přenesený software?" |
| 4237 | |
| 4238 | #. Type: boolean |
| 4239 | #. Description |
| 4240 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4241 | #. :sl2: |
| 4242 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4243 | msgid "" |
| 4244 | "Some software has been backported from the development tree to work with " |
| 4245 | "this release. Although this software has not gone through such complete " |
| 4246 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " |
| 4247 | "applications which may provide useful features." |
| 4248 | msgstr "" |
| 4249 | "Některý software byl přenesen z vývojové větve a upraven tak, aby pracoval v " |
| 4250 | "této verzi distribuce. Přestože tento software neprošel stejně důkladným " |
| 4251 | "testováním jako ostatní balíky, obsahuje novější verze některých aplikací, " |
| 4252 | "které mohou obsahovat nové užitečné vlastnosti." |
| 4253 | |
| 4254 | #. Type: boolean |
| 4255 | #. Description |
| 4256 | #. :sl2: |
| 4257 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4258 | msgid "Create a normal user account now?" |
| 4259 | msgstr "Vytvořit účet pro běžného uživatele?" |
| 4260 | |
| 4261 | #. Type: boolean |
| 4262 | #. Description |
| 4263 | #. :sl2: |
| 4264 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4265 | msgid "" |
| 4266 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " |
| 4267 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " |
| 4268 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 4269 | "day-to-day tasks." |
| 4270 | msgstr "" |
| 4271 | "Není dobrý nápad používat účet roota pro každodenní práci, jako třeba čtení " |
| 4272 | "pošty, protože i malý překlep může způsobit veliké neštěstí. Nyní můžete " |
| 4273 | "vytvořit účet běžného uživatele pro každodenní práci." |
| 4274 | |
| 4275 | #. Type: boolean |
| 4276 | #. Description |
| 4277 | #. :sl2: |
| 4278 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4279 | msgid "" |
| 4280 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " |
| 4281 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " |
| 4282 | "'imurdock' or 'rms'." |
| 4283 | msgstr "" |
| 4284 | "Tento a další účty můžete vytvořit později jako root příkazem 'adduser " |
| 4285 | "<uzivjmeno>', kde <uzivjmeno> je uživatelské jméno jako např. 'imurdock' " |
| 4286 | "nebo 'rms'." |
| 4287 | |
| 4288 | #. Type: error |
| 4289 | #. Description |
| 4290 | #. :sl2: |
| 4291 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 4292 | msgid "Invalid username" |
| 4293 | msgstr "Neplatné uživatelské jméno" |
| 4294 | |
| 4295 | #. Type: error |
| 4296 | #. Description |
| 4297 | #. :sl2: |
| 4298 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 4299 | msgid "" |
| 4300 | "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 4301 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 4302 | "more lower-case letters." |
| 4303 | msgstr "" |
| 4304 | "Uživatelské jméno, které jste zadali, je neplatné. Uživatelská jména musí " |
| 4305 | "začínat malým písmenem, za kterým může následovat libovolná kombinace čísel " |
| 4306 | "a malých písmen." |
| 4307 | |
| 4308 | #. Type: error |
| 4309 | #. Description |
| 4310 | #. :sl2: |
| 4311 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 4312 | msgid "Reserved username" |
| 4313 | msgstr "Rezervované uživatelské jméno" |
| 4314 | |
| 4315 | #. Type: error |
| 4316 | #. Description |
| 4317 | #. :sl2: |
| 4318 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 4319 | msgid "" |
| 4320 | "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " |
| 4321 | "Please select a different one." |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | "Zadané uživatelské jméno (${USERNAME}) je rezervováno pro systém. Vyberte si " |
| 4324 | "prosím jiné jméno." |
| 4325 | |
| 4326 | #. Type: error |
| 4327 | #. Description |
| 4328 | #. :sl2: |
| 4329 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 |
| 4330 | msgid "Password input error" |
| 4331 | msgstr "Chyba při zadávání hesla" |
| 4332 | |
| 4333 | #. Type: error |
| 4334 | #. Description |
| 4335 | #. :sl2: |
| 4336 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 |
| 4337 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 4338 | msgstr "Zadaná hesla nejsou stejná. Zkuste to znovu." |
| 4339 | |
| 4340 | #. Type: error |
| 4341 | #. Description |
| 4342 | #. :sl2: |
| 4343 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 4344 | msgid "Empty password" |
| 4345 | msgstr "Prázdné heslo" |
| 4346 | |
| 4347 | #. Type: error |
| 4348 | #. Description |
| 4349 | #. :sl2: |
| 4350 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 4351 | msgid "" |
| 4352 | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 4353 | "empty password." |
| 4354 | msgstr "" |
| 4355 | "Zadali jste prázdné heslo, což není dovoleno. Zvolte si prosím neprázdné " |
| 4356 | "heslo." |
| 4357 | |
| 4358 | #. Type: boolean |
| 4359 | #. Description |
| 4360 | #. :sl2: |
| 4361 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 4362 | msgid "Enable shadow passwords?" |
| 4363 | msgstr "Povolit stínová hesla?" |
| 4364 | |
| 4365 | #. Type: boolean |
| 4366 | #. Description |
| 4367 | #. :sl2: |
| 4368 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 4369 | msgid "" |
| 4370 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " |
| 4371 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " |
| 4372 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 4373 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 4374 | msgstr "" |
| 4375 | "Stínová hesla zvyšují bezpečnost systému, protože nikdo nemůže vidět " |
| 4376 | "zašifrovaná hesla jiných uživatelů. Hesla jsou uložena v samostatném " |
| 4377 | "souboru, který mohou číst jen vybrané programy. Použití stínových hesel lze " |
| 4378 | "jen doporučit. Problém by mohl nastat pouze při použití NIS." |
| 4379 | |
| 4380 | #. Type: select |
| 4381 | #. Choices |
| 4382 | #. :sl2: |
| 4383 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4384 | msgid "critical" |
| 4385 | msgstr "kritická" |
| 4386 | |
| 4387 | #. Type: select |
| 4388 | #. Choices |
| 4389 | #. :sl2: |
| 4390 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4391 | msgid "high" |
| 4392 | msgstr "vysoká" |
| 4393 | |
| 4394 | #. Type: select |
| 4395 | #. Choices |
| 4396 | #. :sl2: |
| 4397 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4398 | msgid "medium" |
| 4399 | msgstr "střední" |
| 4400 | |
| 4401 | #. Type: select |
| 4402 | #. Choices |
| 4403 | #. :sl2: |
| 4404 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4405 | msgid "low" |
| 4406 | msgstr "nízká" |
| 4407 | |
| 4408 | #. Type: select |
| 4409 | #. Description |
| 4410 | #. :sl2: |
| 4411 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4412 | msgid "Ignore questions with a priority less than:" |
| 4413 | msgstr "Ignorovat otázky s prioritou menší než:" |
| 4414 | |
| 4415 | #. Type: select |
| 4416 | #. Description |
| 4417 | #. :sl2: |
| 4418 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4419 | msgid "" |
| 4420 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 4421 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 4422 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 4423 | msgstr "" |
| 4424 | "Otázky, které vám kladou balíky používající pro konfiguraci debconf, mají " |
| 4425 | "různou prioritu. Zobrazeny budou pouze otázky s prioritou rovnou nebo větší " |
| 4426 | "než je priorita zadaná. Méně důležité otázky jsou přeskočeny." |
| 4427 | |
| 4428 | #. Type: select |
| 4429 | #. Description |
| 4430 | #. :sl2: |
| 4431 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4432 | msgid "" |
| 4433 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 4434 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 4435 | " without user intervention.\n" |
| 4436 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 4437 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 4438 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 4439 | " the vast majority of cases." |
| 4440 | msgstr "" |
| 4441 | "Můžete vybrat nejnižší prioritu otázek, které chcete vidět:\n" |
| 4442 | " - 'kritická' je pro položky, které by bez zásahu uživatele\n" |
| 4443 | " pravděpodobně poškodily systém.\n" |
| 4444 | " - 'vysoká' je pro položky, které nemají rozumné standardní hodnoty.\n" |
| 4445 | " - 'střední' je pro obyčejné otázky s rozumnými přednastaveními\n" |
| 4446 | " - 'nízká' je pro triviální záležitosti, které budou v naprosté\n" |
| 4447 | " většině případů fungovat samy od sebe." |
| 4448 | |
| 4449 | #. Type: select |
| 4450 | #. Description |
| 4451 | #. :sl2: |
| 4452 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4453 | msgid "" |
| 4454 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4455 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4456 | msgstr "" |
| 4457 | "Například tato otázka má střední prioritu. Kdybyste již dříve nastavili " |
| 4458 | "prioritu na vysokou nebo kritickou, tuto otázku byste neviděli." |
| 4459 | |
| 4460 | #. Type: text |
| 4461 | #. Description |
| 4462 | #. :sl2: |
| 4463 | #: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
| 4464 | msgid "Change debconf priority" |
| 4465 | msgstr "Změnit prioritu otázek" |
| 4466 | |
| 4467 | #. Type: error |
| 4468 | #. Description |
| 4469 | #. :sl3: |
| 4470 | #. Type: error |
| 4471 | #. Description |
| 4472 | #. :sl3: |
| 4473 | #. Type: error |
| 4474 | #. Description |
| 4475 | #. :sl2: |
| 4476 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4477 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4478 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4479 | msgstr "GRUB nelze nastavit" |
| 4480 | |
| 4481 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4482 | #. Type: string |
| 4483 | #. Description |
| 4484 | #. :sl2: |
| 4485 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4486 | #. Type: select |
| 4487 | #. Description |
| 4488 | #. :sl4: |
| 4489 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4490 | #. Type: select |
| 4491 | #. Description |
| 4492 | #. :sl5: |
| 4493 | #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
| 4494 | #: ../aboot-installer.templates:2001 |
| 4495 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4496 | msgstr "Zařízení pro instalaci zavaděče:" |
| 4497 | |
| 4498 | #. Type: string |
| 4499 | #. Description |
| 4500 | #. :sl2: |
| 4501 | #: ../grub-installer.templates:7001 |
| 4502 | msgid "" |
| 4503 | "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4504 | "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4505 | "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 4506 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4507 | "floppy." |
| 4508 | msgstr "" |
| 4509 | "Nyní musíte připravit zavádění nově instalovaného systému. K tomu stačí " |
| 4510 | "nainstalovat zavaděč GRUB na zaveditelné zařízení. Obvyklá cesta je " |
| 4511 | "instalovat GRUB do hlavního zaváděcího záznamu (MBR) prvního disku. Pokud si " |
| 4512 | "přejete, můžete GRUB samozřejmě nainstalovat na jinou část disku, jiný disk, " |
| 4513 | "nebo dokonce na disketu." |
| 4514 | |
| 4515 | #. Type: string |
| 4516 | #. Description |
| 4517 | #. :sl2: |
| 4518 | #: ../grub-installer.templates:7001 |
| 4519 | msgid "" |
| 4520 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4521 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4522 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 4523 | " of your first hard drive (IDE);\n" |
| 4524 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 4525 | " first IDE drive;\n" |
| 4526 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" |
| 4527 | " your third drive (SCSI here);\n" |
| 4528 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4529 | msgstr "" |
| 4530 | "Zařízení můžete zadat buď GRUBovým zápisem „(hdn,m)“, nebo jako zařízení v /" |
| 4531 | "dev. Například:\n" |
| 4532 | " - „(hd0)“ nebo „/dev/hda“ nainstaluje GRUB do hlavního zaváděcího\n" |
| 4533 | " záznamu prvního pevného disku.\n" |
| 4534 | " - „(hd0,1)“ nebo „/dev/hda2“ použije druhou oblast prvního IDE disku.\n" |
| 4535 | " - „(hd2,4)“ nebo „/dev/sdc5“ použije první logickou oblast třetího \n" |
| 4536 | " SCSI disku.\n" |
| 4537 | " - „(fd0)“ nebo „/dev/fd0“ nainstaluje GRUB na disketu." |
| 4538 | |
| 4539 | #. Type: password |
| 4540 | #. Description |
| 4541 | #. :sl2: |
| 4542 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4543 | msgid "GRUB password:" |
| 4544 | msgstr "Heslo pro GRUB:" |
| 4545 | |
| 4546 | #. Type: password |
| 4547 | #. Description |
| 4548 | #. :sl2: |
| 4549 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4550 | msgid "" |
| 4551 | "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 4552 | "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 4553 | "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 4554 | "password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 4555 | "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 4556 | "start any menu entry without entering the password." |
| 4557 | msgstr "" |
| 4558 | "Zavaděč GRUB obsahuje mnoho užitečných interaktivních vlastností. Tyto " |
| 4559 | "vlastnosti však mohou být zneužity pro kompromitování systému v případě, že " |
| 4560 | "má útočník přístup k počítači během jeho zavádění. Na obranu před těmito " |
| 4561 | "útoky si můžete zvolit heslo, které bude vyžadováno před úpravou položek " |
| 4562 | "menu a před vstupem do řádkového rozhraní. Ve výchozím nastavení může " |
| 4563 | "uživatel stále spustit z menu libovolnou položku, aniž by musel zadávat " |
| 4564 | "heslo." |
| 4565 | |
| 4566 | #. Type: password |
| 4567 | #. Description |
| 4568 | #. :sl2: |
| 4569 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4570 | msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 4571 | msgstr "Pokud nechcete nastavit heslo do GRUBu, nechte pole prázdné." |
| 4572 | |
| 4573 | #. Type: password |
| 4574 | #. Description |
| 4575 | #. :sl2: |
| 4576 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4577 | msgid "" |
| 4578 | "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " |
| 4579 | "correctly." |
| 4580 | msgstr "" |
| 4581 | "Zadejte prosím ještě jednou heslo do GRUBu, abyste se přesvědčili, že jste " |
| 4582 | "jej zadali správně." |
| 4583 | |
| 4584 | #. Type: error |
| 4585 | #. Description |
| 4586 | #. :sl2: |
| 4587 | #: ../grub-installer.templates:12001 |
| 4588 | msgid "GRUB installation failed" |
| 4589 | msgstr "Instalace GRUBu selhala&q |