# Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. # Guillem Jover , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer etch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 17:22+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Ha fallat el pas de la instal·lació" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Ha fallat un pas de la instal·lació. Podeu provar a executar l'element que " "ha fallat una altra vegada des del menú, o ometre'l i seleccionar una altra " "cosa. El pas que ha fallat és: ${ITEM}" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Seleccioneu un pas de la instal·lació:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Aquest pas de la configuració depèn d'un o més passos addicionals que encara " "no s'han dut a terme." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Interactive shell" msgstr "Intèrpret d'ordres interactiu" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Després d'aquest missatge, estareu executant «ash», un clon de Bourne-shell." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "El sistema de fitxers arrel és un disc RAM. Els sistemes de fitxers del disc " "dur estan muntats a «/target». L'editor disponible és nano. És molt petit i " "fàcil d'entendre. Per a fer-vos una idea de les utilitats de Unix que estan " "disponibles, feu servir l'ordre «help»." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Empreu l'ordre «exit» per a tornar al menú d'instal·lació." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer demo" msgstr "Ix de la demostració de l'instal·lador" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Esteu segur de voler eixir ara?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Si no heu finalitzat la instal·lació, el sistema pot quedar en un estat " "inusable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Components de l'instal·lador a carregar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Tots els components de l'instal·lador que es necessiten per a completar la " "instal·lació es carregaran automàticament i no s'han llistat ací. Altres " "components de l'instal·lador (opcionals) es mostren a continuació. " "Probablement no són necessaris, però poden ser interessants per a alguns " "usuaris." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Teniu en compte que si seleccioneu un component que en necessita d'altres, " "aquests components també es carregaran." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Per a estalviar memòria, només es seleccionen per defecte els components que " "inequívocament es necessiten per a fer una instal·lació. Els altres " "components de l'instal·lador no són tots necessaris per a una instal·lació " "bàsica, però és possible que en necessiteu alguns, especialment alguns " "mòduls del nucli, així doncs analitzeu la llista i seleccioneu-ne els " "components que necessiteu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el component de l'instal·lador" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "La instal·lació de ${PACKAGE} ha fallat per raons desconegudes. S'està " "avortant." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Voleu continuar sense carregar mòduls del nucli?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "No s'ha trobat cap mòdul del nucli. És probable que això siga a causa de la " "no coincidència entre el nucli utilitzat per aquesta versió de " "l'instal·lador i la versió del nucli disponible a l'arxiu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Si esteu instal·lant des d'una rèplica, podeu evitar aquest problema " "seleccionant la instal·lació d'una versió diferent de Debian. És probable " "que la instal·lació no funcione si continueu sense mòduls del nucli." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "Choose a locale:" msgstr "Seleccioneu un locale:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:2001 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "Els següents paràmetres de locale estan implementats per a la vostra " "selecció de llengua i país." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Seleccioneu altres locales a implementar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:22001 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "" "Podeu seleccionar locales addicionals a instal·lar des d'aquesta llista." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Tipus de teclat:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Seleccioneu el tipus de teclat a configurar." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 msgid "No keyboard to configure" msgstr "No hi ha cap teclat per configurar" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "No configures el teclat; mantín el mapa de teclat del nucli" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-at.templates:1001 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "Teclat d'estil PC (connector AT o PS-2)" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-atari.templates:1001 msgid "Atari keyboard" msgstr "Teclat d'Atari" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-amiga.templates:1001 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Teclat d'Amiga" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-acorn.templates:1001 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Teclat d'Acorn" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-mac.templates:1001 msgid "Mac keyboard" msgstr "Teclat de Mac" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-sparc.templates:1001 msgid "Sun keyboard" msgstr "Teclat de Sun" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-usb.templates:1001 msgid "USB keyboard" msgstr "Teclat USB" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-dec.templates:1001 msgid "DEC keyboard" msgstr "Teclat DEC" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #. :sl2: #: ../keyboard-hil.templates:1001 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "Teclat HIL d'HP" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 #, fuzzy msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" msgstr "" "Voleu carregar controladors de CD-ROM des d'un disquet de controladors?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "No s'ha detectat cap unitat de CD-ROM normal." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 #, fuzzy msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " "modules." msgstr "" "És possible que necessiteu carregar controladors de CD-ROM addicionals des " "d'un disquet. Si teniu un d'aquests disquets disponible, introduïu-lo a la " "disquetera, i continueu. Altrament, tindreu l'oportunitat de seleccionar " "mòduls de CD-ROM manualment." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Voleu seleccionar manualment el mòdul i dispositiu de CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "El vostre lector de CD-ROM pot ser un vell Mitsumi, o un altre lector no-" "IDE, no-SCSI. En aquest cas, hauríeu d'indicar quin mòdul carregar i quin " "dispositiu utilitzar. Si no sabeu quin mòdul i dispositiu es necessita, " "cerqueu per un poc de documentació o intenteu una instal·lació per xarxa en " "comptes d'una instal·lació per CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Voleu intentar muntar el CD-ROM una altra vegada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "El vostre CD-ROM d'instal·lació no s'ha pogut muntar. Açò probablement vol " "dir que el CD-ROM no era a la unitat. Si és així, podeu inserir-l'hi i " "tornar a provar." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Mòdul requerit per accedir al CD-ROM:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "L'autodetecció no ha trobat cap lector de CD-ROM. Podeu provar a carregar un " "mòdul específic si teniu un CD-ROM estrany (que no és ni IDE ni SCSI)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Fitxer de dispositiu per a accedir al CD-ROM:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Per a obtindre accés al lector de CD-ROM, introduïu el fitxer de dispositiu " "a utilitzar. Els lectors de CD-ROM no estàndards utilitzen fitxers de " "dispositius no estàndards (com ara /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Podeu canviar a l'intèrpret d'ordres al segon terminal (ALT+F2) per " "comprovar els dispositius disponibles a /dev amb «ls /dev». Podeu tornar ací " "prement ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "S'ha detectat un CD-ROM" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "La detecció automàtica del CD-ROM ha funcionat. S'ha trobat un lector de CD-" "ROM que actualment conté el CD ${cdname}. La instal·lació continuarà ara." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "S'ha detectat un CD-ROM incorrecte" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "El lector de CD-ROM conté un CD que no pot ser emprat per a la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Inseriu un CD adequat per continuar amb la instal·lació." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer Release" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "El CD-ROM no sembla contindre un fitxer «Release» vàlid, o aquest fitxer no " "s'ha pogut llegir correctament." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Podeu provar la detecció del CD-ROM, però encara que tinga èxit la segona " "vegada, és possible que tingueu problemes més endavant durant la " "instal·lació." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Detecta i munta el CD-ROM" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "cap targeta ethernet" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "cap de les anteriors" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Mòdul requerit per la vostra targeta Ethernet:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta Ethernet. Si sabeu el nom del controlador que " "requereix la vostra targeta Ethernet, podeu seleccionar-lo de la llista." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "No s'ha trobat la targeta ethernet" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "No s'han detectat targetes ethernet al sistema." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "continuar sense cap unitat de disc" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Mòdul requerit per la vostra unitat de disc:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "No s'ha detectat cap unitat de disc. Si sabeu el nom del controlador que " "requereix el vostre disc, podeu seleccionar-lo de la llista." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "No hi ha cap medi que es puga partir" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "No s'ha trobat cap medi que es puga partir." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "" "Si us plau, comproveu que hi ha un disc dur connectat a aquest ordinador." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Modules to load:" msgstr "Mòduls a carregar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "S'han detectat els següents mòduls del nucli Linux com a coincidents amb el " "vostre maquinari. Si sabeu que alguns són innecessaris, o causen problemes, " "podeu triar no carregar-los. Si no n'esteu segur, hauríeu de deixar-los tots " "seleccionats." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Voleu iniciar els serveis de targetes PC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Seleccioneu si s'ha d'iniciar els serveis de targetes PC per a permetre l'ús " "de targetes PCMCIA." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Opcions del rang de recursos de PCMCIA:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Alguns maquinaris PCMCIA necessiten opcions especials de configuració dels " "recursos per a que funcionen, altrament poden fer que l'ordinador es penge. " "Per exemple, alguns portàtils Dell necessiten que s'especifique «exclude " "port 0x800-0x8ff» ací. Aquestes opcions s'afegiran a /etc/pcmcia/config." "opts. Vegeu el manual d'instal·lació o el PCMCIA HOWTO per a obtindre'n més " "informació." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Per a la majoria del maquinari, no necessiteu especificar res ací." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "S'ha produït un error en executar «${CMD_LINE_PARAM}»" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 #, fuzzy msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "" "Voleu carregar els controladors que falten des d'un disquet de controladors?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Un dels dispositius no té controladors disponibles. És possible que " "necessiteu carregar controladors addicionals des d'un disquet. Si teniu un " "d'aquests disquets disponible, inseriu-lo a la disquetera abans de continuar." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 ../hw-detect.templates:10001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 #, fuzzy msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "" "Voleu carregar els controladors que falten des d'un disquet de controladors?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 #, fuzzy msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "S'està comprovant el fitxer: ${FILES}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "La clau WEP és invàlida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "La clau WEP «${wepkey}» és invàlida. Si us plau, consulteu les instruccions " "de la següent pantalla per a veure com s'introdueix la vostra clau WEP " "correctament, i torneu-ho a provar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "L'ESSID és invàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "L'ESSID «${essid}» és invàlid. Els ESSID només poden contindre fins a 32 " "caràcters, però poden contindre qualsevol tipus de caràcters." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "El nom del sistema és invàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "El nom «${hostname}» és invàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Un nom del sistema vàlid només pot contindre els números 0-9, les lletres " "minúscules a-z i el signe negatiu. Pot tindre entre 2 i 63 caràcters de " "longitud i no pot començar o acabar amb un signe negatiu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "Error" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "S'ha produït un error i s'ha avortat el procés de configuració de la xarxa. " "Podeu tornar a intentar-ho des del menú principal de la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "No s'ha detectat cap interfície de xarxa" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "No s'ha trobat cap interfície de xarxa. El sistema d'instal·lació no ha " "pogut trobar un dispositiu de xarxa." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "És possible que necessiteu carregar un mòdul específic per a la vostra " "targeta de xarxa, si en teniu una. Per fer això, torneu enrere al pas de " "detecció de maquinari de xarxa." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "El commutador d'inhabilitació està habilitat a ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Sembla que s'ha inhabilitat ${iface} mitjançant un «commutador " "d'inhabilitació» físic. Si voleu utilitzar aquesta interfície, habiliteu-la " "abans de continuar." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Xarxa amb infraestructura (gestionada)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Xarxa «ad-hoc» (Punt a punt)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet Wireless (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "wireless" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "xarxa USB" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP per línia sèrie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP per port paral·lel" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Punt-a-Punt (PPP)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-dins-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocol Punt-a-Punt de XDSI" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canal-a-canal real" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehicle de comunicació entre usuaris" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interfície desconeguda" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "No s'ha trobat cap client DHCP" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "No s'ha trobat cap client DHCP. Aquest paquet requereix pump o dhcp-client." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "S'ha avortat el procés de configuració per DHCP." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Voleu continuar sense una ruta predeterminada?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit. Tot i així, no s'ha " "establert cap ruta predeterminada: el sistema no sap com comunicar-se amb " "els ordinadors a Internet. Això farà que siga impossible continuar amb la " "instal·lació si no teniu el primer CD-ROM oficial, un CD-ROM «Netinst», o " "els paquets disponibles a la xarxa local." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Si no n'esteu segur, no hauríeu de continuar sense una ruta predeterminada: " "consulteu el vostre administrador de xarxa local sobre aquest problema." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "L'adreça IP és malformada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "L'adreça IP que heu proveït és malformada. Haurà d'estar en el format x.x.x." "x on cada «x» no és més gran que 255. Si us plau, proveu de nou." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Adreça punt-a-punt:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "L'adreça punt-a-punt s'utilitza per a determinar l'altre extrem de la xarxa " "punt-a-punt. Consulteu al vostre administrador de xarxa si no sabeu el " "valor. L'adreça punt-a-punt s'ha d'introduir com quatre números separats per " "punts." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Passarel·la inaccessible" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "L'adreça de passarel·la que heu introduït és inaccessible." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Pot ser heu comés un error en introduir la vostra adreça IP, màscara de " "xarxa i/o passarel·la." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "stable" msgstr "stable" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "testing" msgstr "testing" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 msgid "Debian version to install:" msgstr "Versió de Debian a instal·lar:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian té diverses branques. Stable està ben provada i canvia molt rarament. " "Unstable no està provada i canvia molt freqüentment. Testing està entre els " "dos mons, i rep moltes de les noves versions d'unstable si no tenen molts " "errors." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "La rèplica de l'arxiu és incorrecta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "La rèplica de l'arxiu de Debian especificada no està disponible o no té un " "fitxer Release vàlid en ell. Intenteu-ho amb una altra rèplica." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Introduïu el directori de la rèplica de l'arxiu de Debian:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "" "Introduïu el directori on està ubicada la rèplica de l'arxiu de Debian." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Informació sobre el servidor intermediari d'FTP (en blanc per a cap):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Si us cal utilitzar un servidor intermediari d'FTP per a accedir a la xarxa " "exterior, introduïu ací la informació del servidor intermediari. Si no, " "deixeu això en blanc." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protocol per a la descàrrega dels fitxers:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Seleccioneu un protocol a utilitzar per a descarregar fitxers. Si no n'esteu " "segur, seleccioneu «http»; és menys propens a tindre problemes relacionats " "amb tallafocs." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Canvia de rèplica" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "La descàrrega d'un fitxer ha fallat:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "L'instal·lador no ha pogut descarregar un fitxer des de la rèplica. Això pot " "ser un problema amb la vostra xarxa o amb la rèplica. Podeu reintentar la " "descàrrega, seleccionar una rèplica diferent o cancel·lar i seleccionar un " "altre mètode d'instal·lació." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "No s'ha pogut copiar un fitxer del CD-ROM. Voleu tornar-ho a provar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir dades des del CD-ROM. Assegureu-vos que es " "troba a la unitat. Si reintentar-ho no ho soluciona, hauríeu de comprovar la " "integritat del CD-ROM." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../floppy-retriever.templates:1001 msgid "Scanning the floppy" msgstr "S'està analitzant el disquet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../floppy-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." msgstr "No es pot llegir el disquet, o no és un disquet de controladors." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../floppy-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " "have a bad floppy disk." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir dades des del disquet. Assegureu-vos que el " "disquet correcte és dins la unitat. Si continueu tenint problemes, és " "possible que el disquet siga defectuós." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "El dispositiu ja està en ús" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "No es poden fer modificacions al dispositiu ${DEVICE} per les raons següents:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "La partició ja està en ús" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "No es poden fer modificacions a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} " "per les raons següents:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Voleu continuar amb la instal·lació?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "No s'han planejat canvis a la taula de particions o la creació de sistemes " "de fitxers." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Si penseu utilitzar sistemes de fitxers ja creats, teniu en compte que els " "fitxers existents poden prevenir la instal·lació completa del sistema base." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:12001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Es formataran les particions següents:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:13001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} com a ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} com a ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:15001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Les taules de particions dels següents dispositius han canviat:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Què fer amb aquest dispositiu:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Com utilitzar aquest espai lliure:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "Partition settings:" msgstr "Paràmetres de la partició:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Esteu editant la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Aquesta partició està formatada amb ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "" "No s'ha detectat l'existència de cap sistema de fitxers en aquesta partició." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "ES DESTRUIRAN totes les dades!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "La partició comença des de ${FROMCHS} i acaba a ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "L'espai lliure comença des de ${FROMCHS} i acaba a ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Mostra la informació de Cilindres/Capçals/Sectors" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "S'ha finalitzat la configuració de la partició" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:33001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Bolca la informació de la partició en %s" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "No s'ha pogut partir el disc seleccionat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Probablement això ha ocorregut perquè el disc o espai lliure seleccionat és " "massa petit per a ser partit automàticament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Probablement això ha ocorregut perquè hi ha massa particions (primàries) a " "la taula de particions." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "Unusable free space" msgstr "Espai lliure no utilitzable" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "La partició ha fallat perquè l'espai lliure seleccionat no es pot utilitzar. " "Probablement hi ha massa particions (primàries) a la taula de particions." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Esquema de partició per a disc xicotet (< 1 GiB)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Voleu tornar al menú?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "No s'ha especificat cap sistema de fitxers per a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Si no aneu enrere al menú de partició i assigneu un sistema de fitxers a " "aquesta partició, no s'utilitzarà en absolut." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "no utilitzes aquesta partició" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formata la partició:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "sí, formata-la" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "no, conserva les dades existents" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "no utilitzes" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formata la partició" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "conserva i utilitza les dades existents" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "S'està redimensionant la partició..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "S'està copiant la partició..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Voleu escriure els canvis anteriors als discs i continuar?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Abans de poder seleccionar una partició a copiar, s'han d'escriure els " "canvis previs al disc." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "No es pot desfer aquesta operació." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Teniu en compte que l'operació de còpia pot trigar molta estona." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Partició d'origen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu la partició que conté les dades que voleu copiar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Ha fallat l'operació de còpia" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'escrivien els canvis als dispositius " "d'emmagatzemament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation has been aborted." msgstr "S'ha avortat l'operació de còpia." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "L'operació de redimensionat és impossible" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "Per raons desconegudes, és impossible redimensionar aquesta partició." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001 #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Abans de poder seleccionar una mida de partició nova, s'han d'escriure els " "canvis previs al disc." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Teniu en compte que l'operació de redimensió pot trigar molta estona." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Nova mida per a la partició:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #, fuzzy msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "La mida mínima que podeu utilitzar és ${MINSIZE} o ${PERCENT} i la mida " "màxima és ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "La mida és invàlida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Too large size" msgstr "Mida massa gran" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Too small size" msgstr "Mida massa petita" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Ha fallat l'operació de redimensionat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "S'ha avortat l'operació de redimensionat." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 #, fuzzy msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "La mida màxima que podeu utilitzar és ${MAXSIZE}." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Senyaladors per a la nova partició:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Partition name:" msgstr "Nom de la partició:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-partitioning.templates:21001 #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Voleu continuar amb la partició?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Aquest partidor no té informació sobre el tipus predeterminat de les taules " "de particions en la vostra arquitectura. Si us plau, envieu un correu a " "debian-boot@lists.debian.org amb la informació." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Teniu en compte que si el tipus de la partició no és suportat per libparted, " "aquest partidor no funcionarà correctament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Aquest partidor es basa en la biblioteca libparted que no té suport per a " "les taules de particions que s'utilitzen en la vostra arquitectura. És " "recomana que eixiu d'aquest partidor." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Si podeu, si us plau, ajudeu a afegir suport per a la vostra taula de " "particions a libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Partition table type:" msgstr "Tipus de la taula de partició:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions a emprar." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Voleu crear una nova taula de particions en aquest dispositiu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Heu seleccionat un dispositiu sencer per a partir. Si continueu amb la " "creació d'una nova taula de particions al dispositiu, totes les particions " "actuals s'eliminaran." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "" "Teniu en compte que podreu desfer aquesta operació més tard si ho desitgeu." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Voleu escriure una nova taula de particions?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "A causa de les limitacions en la implementació actual de les taules de " "particions Sun en libparted, la nova taula de particions s'ha d'escriure al " "disc immediatament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "NO podreu desfer aquesta operació més tard i s'eliminaran irreversiblement " "totes les dades existents al disc." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Confirmeu que voleu crear una nova taula de particions i escriure-la al disc." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Esteu segur de voler una partició lògica arrencable?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "Esteu intentant establir el senyalador d'arrencable a una partició lògica. " "El senyalador d'arrencable és normalment útil només en particions primàries, " "llavors establir-la en particions lògiques es desaconsella habitualment. " "Algunes versions de BIOS no saben arrencar si no hi ha una partició primaria " "arrencable." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Tanmateix, si esteu segur que la vostra BIOS no té aquest problema, o si " "esteu emprant un carregador personalitzat que pot utilitzar particions " "lògiques arrencables, aleshores establir aquest senyalador pot tenir sentit." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Estableix els senyaladors de la partició" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Senyalador d'arrencable:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "on" msgstr "habilitat" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "off" msgstr "inhabilitat" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:32001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Redimensiona la partició (actualment ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:33001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Copia dades d'una altra partició" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:34001 msgid "Delete the partition" msgstr "Suprimeix la partició" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:35001 msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:36001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Crea una nova taula de particions buida en aquest dispositiu" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Voleu tornar al menú i corregir els errors?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ${TYPE} a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició " "no s'utilitzarà tal com està." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "La comprovació de l'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de " "${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Voleu tornar al menú de partició?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "No heu seleccionat cap partició per a utilitzar com a espai d'intercanvi. " "Habilitar espai d'intercanvi és recomanable per a que el sistema puga fer " "millor ús de la memòria física disponible, i per a que es comporte millor " "quan la memòria física és escassa. Podeu tindre problemes amb la " "instal·lació si no teniu suficient memòria física." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Si no aneu enrere al menú de partició i assigneu una partició d'intercanvi, " "la instal·lació continuarà sense espai d'intercanvi." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "No s'ha pogut crear un sistema de fitxers" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ${TYPE} a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "No s'ha pogut crear un espai d'intercanvi" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "La creació d'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} " "ha fallat." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers " "${FILESYSTEM} a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Si no aneu enrere al menú de partició i hi assigneu un punt de muntatge, " "aquesta partició no s'utilitzarà en absolut." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "El sistema de fitxers és invàlid per a aquest punt de muntatge" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "El tipus de sistema de fitxers ${FILESYSTEM} no es pot muntar a " "${MOUNTPOINT}, perquè no és un sistema de fitxers UNIX totalment funcional. " "Seleccioneu un altre sistema de fitxers, com ara ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - el sistema de fitxers arrel" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - fitxers estàtics del carregador" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - directoris personals dels usuaris" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - fitxers temporals" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - dades estàtiques" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - dades variables" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - dades per als serveis proveïts per aquest sistema" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - paquets de programari d'aplicacions afegides" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - jerarquia local" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl4: #. what's to be entered is a mount point #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "Introdueix manualment" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl4: #. "it" is a partition #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 msgid "Do not mount it" msgstr "No el muntes" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Punt de muntatge per a aquesta partició:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "Invalid mount point" msgstr "El punt de muntatge és invàlid" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "El punt de muntatge que heu introduït és invàlid." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Els punts de muntatge han de començar amb «/». No poden contindre espais." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Etiqueta per al sistema de fitxers en aquesta partició:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formata l'àrea d'intercanvi:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "sí" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "no" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "cap" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Blocs reservats:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Percentatge de blocs del sistema de fitxers reservats per al superusuari:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Ús típic:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "estàndard" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Action on the partition" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl2: #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "cap" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Sistema de fitxers ext2" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "sistema de fitxers FAT16" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "sistema de fitxers FAT32" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "àrea d'intercanvi" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options:" msgstr "Opcions de muntatge:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "" "Les opcions de muntatge poden afinar el comportament del sistema de fitxers." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - no actualitza els temps d'accés als inodes en cada accés" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "" "relatime - actualitza els temps d'accés als inodes amb relació al temps de " "modificació" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - no suporta dispositius especials de caràcter o bloc" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid - ignora els bits set-user-identifier o set-group-identifier" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - no permet l'execució de cap binari" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - munta el sistema de fitxers en mode només lectura" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "" "sync - totes les activitats d'entrada/eixida tenen lloc sincronitzadament" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - habilita la quota de disc per a usuaris" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - habilita la quota de disc per a grups" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - suporta atributs estesos d'usuari" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - els canvis de propietari i permisos no retornen errors" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "" "notail - inhabilita l'empaquetat de fitxers al arbre del sistema de fitxers" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ext3 a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició " "no s'utilitzarà en absolut." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ext3 a la partició no. " "${PARTITION} del ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ext3 a la " "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Sistema de fitxers transaccional ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està comprovant el sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ReiserFS a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " "${PARTITION} del ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ReiserFS a " "la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "Sistema de fitxers transaccional ReiserFS" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està comprovant el sistema de fitxers jfs a la partició no. ${PARTITION} " "de ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "La comprovació del sistema de fitxers de tipus jfs a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Ha fallat la creació del sistema de fitxers jfs a la partició no. " "${PARTITION} del ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers jfs a la " "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:7001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "Sistema de fitxers transaccional JFS" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "Voleu utilitzar el sistema de fitxers arrel JFS no recomanat?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "El vostre sistema de fitxers arrel és un sistema de fitxers JFS. Això pot " "causar problemes amb el carregador que utilitza de manera predeterminada " "aquest instal·lador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:9001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Hauríeu d'emprar una partició /boot petita amb un altre sistema de fitxers, " "com ara ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "Voleu utilitzar el sistema de fitxers /boot JFS no recomanat?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Heu muntat un sistema de fitxers JFS a /boot. Això pot causar molt " "probablement problemes amb el carregador que utilitza de manera " "predeterminada aquest instal·lador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Hauríeu d'emprar un altre sistema de fitxers, com ara ext3, per a la " "partició /boot." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "S'està comprovant el sistema de fitxers xfs a la partició no. ${PARTITION} " "de ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "La comprovació del sistema de fitxers de tipus xfs a la partició no. " "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Ha fallat la creació del sistema de fitxers xfs a la partició no. " "${PARTITION} del ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers xfs a la " "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "Sistema de fitxers transaccional XFS" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Punts de muntatge idèntics per a dos sistemes de fitxers" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Dos sistemes de fitxers tenen assignat el mateix punt de muntatge " "${MOUNTPOINT}: ${PART1} i ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Si us plau, corregiu açò canviant els punts de muntatge." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "No root file system" msgstr "No hi ha un sistema de fitxers arrel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "No root file system is defined." msgstr "No s'ha definit el sistema de fitxers arrel." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Corregiu açò des del menú de partició." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "No es permet ací un sistema de fitxers separat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Heu assignat un sistema de fitxers separat a ${MOUNTPOINT}, però per a que " "el sistema arrenque correctament, aquest directori ha d'estar al sistema de " "fitxers arrel." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Voleu continuar amb el partició?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Ha fallat l'intent per muntar un sistema de fitxers de tipus ${TYPE} de " "${DEVICE} a ${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Podeu continuar la partició des del menú de partició." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:9001 msgid "Use as:" msgstr "Utilitza-ho com a:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "Voleu establir el rellotge emprant NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " "installation process works best with a correctly set clock." msgstr "" "El protocol d'hora per xarxa (Network Time Protocol, o NTP) pot ser emprat " "per a establir el rellotge del sistema. El procés d'instal·lació funciona " "òptimament amb un rellotge correctament establert." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Servidor NTP a emprar:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "El servidor NTP per defecte és moltes vegades una bona elecció, però si " "preferiu emprar un altre servidor NTP, el podeu introduir ací." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "Voleu esperar 30 segons més per a que hwclock establisca l'hora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "L'establiment del rellotge de maquinari està trigant més de l'esperat. El\n" "programa «hwclock» emprat per a establir el rellotge pot estar tenint " "problemes per a comunicar-se amb el rellotge de maquinari." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Si seleccioneu no esperar a que hwclock finalitze d'establir el rellotge, el " "rellotge del sistema podria no estar establert correctament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Voleu continuar amb la instal·lació a un objectiu brut?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "El sistema de fitxers objectiu conté fitxers d'una instal·lació anterior. " "Aquests fitxers poden trencar el procés d'instal·lació i, si continueu, " "alguns dels fitxers ja existents es poden sobreescriure." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers muntat en /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Abans de que es puga procedir amb la instal·lació, s'ha de muntar un sistema " "de fitxers arrel en /target. El partidor i formatador haurien d'haver fet " "això per vosaltres." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "No s'instal·larà en un objectiu brut" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "S'ha cancel·lat la instal·lació al sistema de fitxers objectiu. Hauríeu " "d'anar enrere i eliminar o formatar el sistema de fitxers objectiu abans de " "procedir amb la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "Cannot access repository" msgstr "No es pot accedir al dipòsit" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al dipòsit en ${HOST} així que les seues " "actualitzacions no estaran disponibles ara mateix. Hauríeu d'investigar això " "més tard." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "S'han afegit entrades comentades per a ${HOST} al fitxer /etc/apt/sources." "list." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualitzacions de seguretat (des de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" msgstr "actualitzacions volàtils (des de ${VOL_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Serveis a emprar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "volatile." msgstr "" "Debian té dos serveis que proveeixen actualitzacions als llançaments: " "seguretat i volàtil." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Les actualitzacions de seguretat ajuden a mantenir el vostre sistema segur " "contra atacs. Habilitar aquest servei és molt recomanable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Volatile updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " "releases." msgstr "" "Les actualitzacions volàtils proveeixen amb versions més actuals de " "programari que canvia amb relativa freqüència i per al qual no tenir " "l'última versió podria reduir la seua utilitat. Un exemple són les " "signatures de virus per a un escànner de virus. Aquest servei només és " "disponible per als llançaments «stable» i «oldstable»." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problema de configuració d'apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del CD " "ha fallat." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Voleu continuar sense una rèplica de xarxa?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap rèplica de xarxa." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Voleu utilitzar programari restringit?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Tot i que aquest " "programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les " "eines de gestió de paquets estàndard per a instal·lar-lo. Aquest programari " "té diverses llicències que poden previndre que l'utilitzeu, el modifiqueu o " "el compartiu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Voleu utilitzar programari del component «universe»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Hi ha programari addicional que està disponible en paquets. Aquest " "programari és lliure i, tot i que no és part de la distribució principal, es " "pot instal·lar utilitzant les eines de gestió de paquets estàndards." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Voleu utilitzar programari del component «multiverse»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Tot i que aquest " "programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les " "eines de gestió de paquets estàndard per a instal·lar-lo. Aquest programari " "té diverses llicències i (en alguns casos) restriccions de patents que poden " "previndre que l'utilitzeu, el modifiqueu o el compartiu." # Backport = Retroversió, per ara, ja que ningú no proposa res millor. :) jm #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use backported software?" msgstr "Voleu utilitzar programari amb retroversions?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Hi ha programari que s'ha retroversionat des de l'arbre de desenvolupament " "per a que funcione amb aquest llançament. Tot i que aquest programari no ha " "passat per un procés de prova tan complet com el que conté el llançament, " "inclou noves versions d'algunes aplicacions que poden proveir funcionalitat " "útil." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Voleu crear ara un compte d'usuari normal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "És una mala idea emprar el compte de root per a les activitats quotidianes, " "com ara llegir el correu electrònic, perquè tan sols una petita errada pot " "resultar en desastre. Heu de crear un compte d'usuari que podreu emprar per " "a aquestes tasques quotidianes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Tingueu en compte que podeu crear-lo després (de la mateixa manera que " "qualsevol altre compte) teclejant «adduser » com a root, on " " és quelcom semblant a «imurdock» o «rms»." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "El nom d'usuari introduït no és vàlid. Tingueu en compte que el nom d'usuari " "ha de començar amb una lletra en minúscula, seguida de qualsevol combinació " "de nombres o més lletres en minúscula." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "El nom d'usuari està reservat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "El nom d'usuari que heu introduït (${USERNAME}) està reservat per a l'ús " "intern del sistema. Seleccioneu-ne un diferent." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Error en la introducció de la contrasenya" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les dues contrasenyes introduïdes no eren iguals. Si us plau proveu-ho de " "nou." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 msgid "Empty password" msgstr "La contrasenya és buida" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Heu introduït una contrasenya buida, que no és permès. Si us plau introduïu " "una contrasenya no buida." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Voleu habilitar les contrasenyes ombra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Les contrasenyes ombra fan el vostre sistema més segur perquè ningú és capaç " "de veure ni tan sols les contrasenyes xifrades. Les contrasenyes són " "emmagatzemades en un fitxer a part que només pot ser llegit per programes " "especials. És molt recomanable l'ús de les contrasenyes ombra, tret d'en " "pocs casos com en entorns NIS." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "crítica" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "mitjana" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "baixa" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Els paquets que fan servir debconf per la seua configuració prioritzen les " "preguntes que faran. Només es mostraran preguntes amb una certa prioritat o " "superior; la resta de preguntes menys importants no seran mostrades." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Podeu escollir la prioritat més baixa per a les preguntes que voleu veure:\n" " - «crítica» és per a elements que probablement trencaran el sistema si\n" " l'usuari no hi intervé.\n" " - «alta» és per a elements que no tenen valors predeterminats raonables.\n" " - «mitjana» és per a elements normals que tenen valors predeterminats\n" " raonables.\n" " - «baixa» és per a elements trivials que tenen valors predeterminats que\n" " funcionaran en la gran majoria dels casos." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Per exemple, aquesta pregunta és de prioritat mitjana, i si la vostra " "prioritat ja estava establerta a «alta» o «crítica», no veuríeu aquesta " "pregunta." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Canvia la prioritat de debconf" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "No s'ha pogut configurar GRUB" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001 #: ../aboot-installer.templates:2001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositiu on instal·lar el carregador:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Heu de fer arrencable el nou sistema instal·lat, instal·lant el carregador " "GRUB en un dispositiu arrencable. La manera normal de fer això és instal·lar " "GRUB en el registre mestre d'arrencada del primer disc dur. Si ho preferiu, " "podeu instal·lar GRUB en un altre lloc de la unitat, o en una altra unitat, " "o fins i tot en un disquet." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Es pot especificar el dispositiu utilitzant la notació de GRUB «(hdn,m)», o " "com un dispositiu a /dev. A continuació teniu alguns exemples:\n" " - «(hd0)» o «/dev/hda» instal·larà GRUB al registre mestre d'arrencada del\n" " vostre primer disc dur (IDE);\n" " - «(hd0,1)» o «/dev/hda2» utilitzarà la segona partició de la vostra " "primera\n" " unitat IDE;\n" " - «(hd2,4)» o «/dev/sdc5» utilitzarà la primera partició estesa de la " "vostra\n" " tercera unitat (en aquest cas SCSI);\n" " - «(fd0)» o «/dev/fd0» instal·larà GRUB en un disquet." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "Contrasenya de GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "El carregador GRUB ofereix moltes funcionalitats interactives que es poden " "utilitzar per a comprometre el vostre sistema si usuaris no autoritzats " "tenen accés a l'ordinador quan està arrencant. Per a protegir-vos d'això, " "podeu establir una contrasenya que es requerirà abans d'editar les entrades " "del menú o entrar a la interfície de línia d'ordres del GRUB. Per defecte, " "qualsevol usuari encara podrà iniciar qualsevol entrada del menú sense " "introduir la contrasenya." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Si no voleu establir una contrasenya per a GRUB, deixeu aquest camp en blanc." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 #, fuzzy msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Si us plau introduïu la mateixa contrasenya de root un altre cop per a " "verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació del GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "El paquet «${GRUB}» no s'ha pogut instal·lar a /target/. Sense el carregador " "GRUB, el sistema instal·lat no arrencarà." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "No s'ha pogut instal·lar GRUB a ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Ha fallat l'execució de «grub-install ${BOOTDEV}»." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Aquest és un error fatal." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Ha fallat l'execució d'«update-grub»." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Reinstal·la el carregador GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer de preconfiguració" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el fitxer requerit per a la preconfiguració des de " "${LOCATION}. La instal·lació continuarà en mode no automàtic." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer de preconfiguració" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "L'instal·lador no ha pogut processar el fitxer de preconfiguració de " "${LOCATION}. El fitxer pot estar corrupte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre preconfigurada" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "L'execució de l'ordre preconfigurada «${COMMAND}» ha fallat amb codi " "d'eixida ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Mode de rescat" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Dispositiu a utilitzar com a sistema de fitxers arrel:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Introduïu el dispositiu que voleu utilitzar com el vostre sistema de fitxers " "arrel. Podreu triar entre diverses operacions de rescat a aplicar en aquest " "sistema de fitxers." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Executa un intèrpret d'ordres en ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Executa un intèrpret d'ordres a l'entorn de l'instal·lador" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Seleccioneu un sistema de fitxers arrel diferent" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Reboot the system" msgstr "Torna a arrencar el sistema" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 ../rescue-mode.templates:14001 msgid "Executing a shell" msgstr "S'està executant un intèrpret d'ordres" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Després d'aquest missatge, se us donarà un intèrpret d'ordres amb ${DEVICE} " "muntat a «/». Si necessiteu cap altre sistema de fitxers (com un «/usr» " "separat), els haureu de muntar vosaltres." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Després d'aquest missatge, se us donarà un intèrpret d'ordres amb ${DEVICE} " "muntat a «/». Podeu treballar en ell utilitzant les eines disponibles a " "l'entorn de l'instal·lador. Si necessiteu que siga el vostre sistema de " "fitxers arrel temporalment, executeu «chroot /target». Si necessiteu cap " "altre sistema de fitxers (com un «/usr» separat), els haureu de muntar " "vosaltres." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Frase de pas per a ${DEVICE}" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Introduïu la frase de pas per al volum xifrat ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../rescue-mode.templates:15001 msgid "" "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " "operations." msgstr "" "Si no introduïu res, el volum no estarà disponible durant les operacions de " "rescat." #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "disquet" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "sistema de fitxers muntat" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "Com s'han de desar o transferir els registres de depuració?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Els fitxers de registre de depuració de l'instal·lador es poden desar en un " "disquet, oferir per web o desar a un sistema de fitxers muntat." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Directori on desar els registres de depuració:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Assegureu-vos que el sistema de fitxers en què voleu desar els registres de " "depuració està muntat abans de continuar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "No es poden desar els registres de depuració" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "El directori «${DIR}» no existeix." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Inseriu un disquet formatat a la disquetera" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Els fitxers de registres i la informació de depuració es copiaran en aquest " "disquet." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "La informació també es desarà a /var/log/installer/ al sistema instal·lat." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Comprova la integritat dels CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Continua la instal·lació remotament utilitzant SSH" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "Inicia l'instal·lador" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "Inicia l'instal·lador (mode expert)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl2: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "Inicia un intèrpret d'ordres" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "Opció de consola de xarxa:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "Aquesta és la consola de xarxa per a l'instal·lador de Debian. Des d'ací, " "podeu iniciar l'instal·lador de Debian, o iniciar un intèrpret d'ordres " "interactiu." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Per tornar a aquest menú, us caldrà tornar a entrar." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "S'està generant una clau de servidor SSH" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "Contrasenya d'instal·lació remota:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "Heu d'instal·lar una contrasenya per a accés remot a l'instal·lador de " "Debian. Un usuari maliciós o no qualificat amb accés a l'instal·lador pot " "tindre resultats desastrosos, així doncs hauríeu de seleccionar una " "contrasenya que no siga fàcil d'endevinar. No hauria de ser una paraula que " "es trobe al diccionari, o una paraula que es puga associar amb vosaltres, " "com el vostre cognom." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finished the installation." msgstr "" "Aquesta contrasenya només la utilitza l'instal·lador de Debian, i es " "descartarà una vegada finalitzeu la instal·lació." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "Introduïu la mateixa contrasenya d'instal·lació remota una altra vegada per " "a verificar que l'heu teclejada correctament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "" "Les dues contrasenyes que heu introduït no són la mateixa. Si us plau, " "torneu a introduir una contrasenya." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "Inicia l'SSH" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 #, fuzzy msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "Per a continuar la instal·lació, utilitzeu un client d'SSH per a connectar a " "l'adreça IP ${ip} i entreu com l'usuari «installer»." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "" "L'empremta digital de la clau d'aquest servidor d'SSH és: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "" "Compareu això amb molta cura amb l'empremta digital que torne el vostre " "client d'SSH."