Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # Catalan messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. |
| 5 | # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2007. |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: debian-installer etch\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2008-03-14 22:51+0000\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2008-02-12 17:22+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | |
| 19 | #. Type: error |
| 20 | #. Description |
| 21 | #. :sl2: |
| 22 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 23 | msgid "Installation step failed" |
| 24 | msgstr "Ha fallat el pas de la instal·lació" |
| 25 | |
| 26 | #. Type: error |
| 27 | #. Description |
| 28 | #. :sl2: |
| 29 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 30 | msgid "" |
| 31 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 32 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 33 | msgstr "" |
| 34 | "Ha fallat un pas de la instal·lació. Podeu provar a executar l'element que " |
| 35 | "ha fallat una altra vegada des del menú, o ometre'l i seleccionar una altra " |
| 36 | "cosa. El pas que ha fallat és: ${ITEM}" |
| 37 | |
| 38 | #. Type: select |
| 39 | #. Description |
| 40 | #. :sl2: |
| 41 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 42 | msgid "Choose an installation step:" |
| 43 | msgstr "Seleccioneu un pas de la instal·lació:" |
| 44 | |
| 45 | #. Type: select |
| 46 | #. Description |
| 47 | #. :sl2: |
| 48 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 49 | msgid "" |
| 50 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 51 | "been performed." |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "Aquest pas de la configuració depèn d'un o més passos addicionals que encara " |
| 54 | "no s'han dut a terme." |
| 55 | |
| 56 | #. Type: note |
| 57 | #. Description |
| 58 | #. :sl2: |
| 59 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 60 | msgid "Interactive shell" |
| 61 | msgstr "Intèrpret d'ordres interactiu" |
| 62 | |
| 63 | #. Type: note |
| 64 | #. Description |
| 65 | #. :sl2: |
| 66 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 67 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | "Després d'aquest missatge, estareu executant «ash», un clon de Bourne-shell." |
| 70 | |
| 71 | #. Type: note |
| 72 | #. Description |
| 73 | #. :sl2: |
| 74 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 75 | msgid "" |
| 76 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 77 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 78 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 79 | "you, use the \"help\" command." |
| 80 | msgstr "" |
| 81 | "El sistema de fitxers arrel és un disc RAM. Els sistemes de fitxers del disc " |
| 82 | "dur estan muntats a «/target». L'editor disponible és nano. És molt petit i " |
| 83 | "fàcil d'entendre. Per a fer-vos una idea de les utilitats de Unix que estan " |
| 84 | "disponibles, feu servir l'ordre «help»." |
| 85 | |
| 86 | #. Type: note |
| 87 | #. Description |
| 88 | #. :sl2: |
| 89 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 90 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 91 | msgstr "Empreu l'ordre «exit» per a tornar al menú d'instal·lació." |
| 92 | |
| 93 | #. Type: text |
| 94 | #. Description |
| 95 | #. Main menu item |
| 96 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 97 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 98 | #. :sl2: |
| 99 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
| 100 | msgid "Exit installer demo" |
| 101 | msgstr "Ix de la demostració de l'instal·lador" |
| 102 | |
| 103 | #. Type: boolean |
| 104 | #. Description |
| 105 | #. :sl2: |
| 106 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 107 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 108 | msgstr "Esteu segur de voler eixir ara?" |
| 109 | |
| 110 | #. Type: boolean |
| 111 | #. Description |
| 112 | #. :sl2: |
| 113 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 114 | msgid "" |
| 115 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 116 | "state." |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "Si no heu finalitzat la instal·lació, el sistema pot quedar en un estat " |
| 119 | "inusable." |
| 120 | |
| 121 | #. Type: multiselect |
| 122 | #. Description |
| 123 | #. :sl2: |
| 124 | #. Type: multiselect |
| 125 | #. Description |
| 126 | #. :sl2: |
| 127 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 128 | msgid "Installer components to load:" |
| 129 | msgstr "Components de l'instal·lador a carregar:" |
| 130 | |
| 131 | #. Type: multiselect |
| 132 | #. Description |
| 133 | #. :sl2: |
| 134 | #: ../anna.templates:1001 |
| 135 | msgid "" |
| 136 | "All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 137 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 138 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 139 | "may be interesting to some users." |
| 140 | msgstr "" |
| 141 | "Tots els components de l'instal·lador que es necessiten per a completar la " |
| 142 | "instal·lació es carregaran automàticament i no s'han llistat ací. Altres " |
| 143 | "components de l'instal·lador (opcionals) es mostren a continuació. " |
| 144 | "Probablement no són necessaris, però poden ser interessants per a alguns " |
| 145 | "usuaris." |
| 146 | |
| 147 | #. Type: multiselect |
| 148 | #. Description |
| 149 | #. :sl2: |
| 150 | #. Type: multiselect |
| 151 | #. Description |
| 152 | #. :sl2: |
| 153 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 154 | msgid "" |
| 155 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 156 | "will also be loaded." |
| 157 | msgstr "" |
| 158 | "Teniu en compte que si seleccioneu un component que en necessita d'altres, " |
| 159 | "aquests components també es carregaran." |
| 160 | |
| 161 | #. Type: multiselect |
| 162 | #. Description |
| 163 | #. :sl2: |
| 164 | #: ../anna.templates:2001 |
| 165 | msgid "" |
| 166 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 167 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 168 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 169 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 170 | "you need." |
| 171 | msgstr "" |
| 172 | "Per a estalviar memòria, només es seleccionen per defecte els components que " |
| 173 | "inequívocament es necessiten per a fer una instal·lació. Els altres " |
| 174 | "components de l'instal·lador no són tots necessaris per a una instal·lació " |
| 175 | "bàsica, però és possible que en necessiteu alguns, especialment alguns " |
| 176 | "mòduls del nucli, així doncs analitzeu la llista i seleccioneu-ne els " |
| 177 | "components que necessiteu." |
| 178 | |
| 179 | #. Type: error |
| 180 | #. Description |
| 181 | #. :sl2: |
| 182 | #: ../anna.templates:7001 |
| 183 | msgid "Failed to load installer component" |
| 184 | msgstr "No s'ha pogut instal·lar el component de l'instal·lador" |
| 185 | |
| 186 | #. Type: error |
| 187 | #. Description |
| 188 | #. :sl2: |
| 189 | #: ../anna.templates:7001 |
| 190 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 191 | msgstr "" |
| 192 | "La instal·lació de ${PACKAGE} ha fallat per raons desconegudes. S'està " |
| 193 | "avortant." |
| 194 | |
| 195 | #. Type: boolean |
| 196 | #. Description |
| 197 | #. :sl2: |
| 198 | #: ../anna.templates:8001 |
| 199 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 200 | msgstr "Voleu continuar sense carregar mòduls del nucli?" |
| 201 | |
| 202 | #. Type: boolean |
| 203 | #. Description |
| 204 | #. :sl2: |
| 205 | #: ../anna.templates:8001 |
| 206 | msgid "" |
| 207 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 208 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 209 | "available in the archive." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "No s'ha trobat cap mòdul del nucli. És probable que això siga a causa de la " |
| 212 | "no coincidència entre el nucli utilitzat per aquesta versió de " |
| 213 | "l'instal·lador i la versió del nucli disponible a l'arxiu." |
| 214 | |
| 215 | #. Type: boolean |
| 216 | #. Description |
| 217 | #. :sl2: |
| 218 | #: ../anna.templates:8001 |
| 219 | msgid "" |
| 220 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 221 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 222 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 223 | msgstr "" |
| 224 | "Si esteu instal·lant des d'una rèplica, podeu evitar aquest problema " |
| 225 | "seleccionant la instal·lació d'una versió diferent de Debian. És probable " |
| 226 | "que la instal·lació no funcione si continueu sense mòduls del nucli." |
| 227 | |
| 228 | #. Type: select |
| 229 | #. Description |
| 230 | #. :sl2: |
| 231 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 232 | msgid "Choose a locale:" |
| 233 | msgstr "Seleccioneu un locale:" |
| 234 | |
| 235 | #. Type: select |
| 236 | #. Description |
| 237 | #. :sl2: |
| 238 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 239 | msgid "" |
| 240 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 241 | "are supported." |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Els següents paràmetres de locale estan implementats per a la vostra " |
| 244 | "selecció de llengua i país." |
| 245 | |
| 246 | #. Type: multiselect |
| 247 | #. Description |
| 248 | #. :sl2: |
| 249 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 250 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 251 | msgstr "Seleccioneu altres locales a implementar:" |
| 252 | |
| 253 | #. Type: multiselect |
| 254 | #. Description |
| 255 | #. :sl2: |
| 256 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 257 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 258 | msgstr "" |
| 259 | "Podeu seleccionar locales addicionals a instal·lar des d'aquesta llista." |
| 260 | |
| 261 | #. Type: select |
| 262 | #. Description |
| 263 | #. :sl2: |
| 264 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 265 | msgid "Type of keyboard:" |
| 266 | msgstr "Tipus de teclat:" |
| 267 | |
| 268 | #. Type: select |
| 269 | #. Description |
| 270 | #. :sl2: |
| 271 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 272 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 273 | msgstr "Seleccioneu el tipus de teclat a configurar." |
| 274 | |
| 275 | #. Type: text |
| 276 | #. Description |
| 277 | #. :sl2: |
| 278 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 279 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 |
| 280 | msgid "No keyboard to configure" |
| 281 | msgstr "No hi ha cap teclat per configurar" |
| 282 | |
| 283 | #. Type: text |
| 284 | #. Description |
| 285 | #. :sl2: |
| 286 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 287 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 |
| 288 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 289 | msgstr "No configures el teclat; mantín el mapa de teclat del nucli" |
| 290 | |
| 291 | #. Type: text |
| 292 | #. Description |
| 293 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 294 | #. :sl2: |
| 295 | #: ../keyboard-at.templates:1001 |
| 296 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 297 | msgstr "Teclat d'estil PC (connector AT o PS-2)" |
| 298 | |
| 299 | #. Type: text |
| 300 | #. Description |
| 301 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 302 | #. :sl2: |
| 303 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 |
| 304 | msgid "Atari keyboard" |
| 305 | msgstr "Teclat d'Atari" |
| 306 | |
| 307 | #. Type: text |
| 308 | #. Description |
| 309 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 310 | #. :sl2: |
| 311 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 |
| 312 | msgid "Amiga keyboard" |
| 313 | msgstr "Teclat d'Amiga" |
| 314 | |
| 315 | #. Type: text |
| 316 | #. Description |
| 317 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 318 | #. :sl2: |
| 319 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
| 320 | msgid "Acorn keyboard" |
| 321 | msgstr "Teclat d'Acorn" |
| 322 | |
| 323 | #. Type: text |
| 324 | #. Description |
| 325 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 326 | #. :sl2: |
| 327 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 |
| 328 | msgid "Mac keyboard" |
| 329 | msgstr "Teclat de Mac" |
| 330 | |
| 331 | #. Type: text |
| 332 | #. Description |
| 333 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 334 | #. :sl2: |
| 335 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
| 336 | msgid "Sun keyboard" |
| 337 | msgstr "Teclat de Sun" |
| 338 | |
| 339 | #. Type: text |
| 340 | #. Description |
| 341 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 342 | #. :sl2: |
| 343 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 |
| 344 | msgid "USB keyboard" |
| 345 | msgstr "Teclat USB" |
| 346 | |
| 347 | #. Type: text |
| 348 | #. Description |
| 349 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 350 | #. :sl2: |
| 351 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 |
| 352 | msgid "DEC keyboard" |
| 353 | msgstr "Teclat DEC" |
| 354 | |
| 355 | #. Type: text |
| 356 | #. Description |
| 357 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 358 | #. :sl2: |
| 359 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 |
| 360 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 361 | msgstr "Teclat HIL d'HP" |
| 362 | |
| 363 | #. Type: boolean |
| 364 | #. Description |
| 365 | #. :sl2: |
| 366 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 367 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" |
| 368 | msgstr "" |
| 369 | "Voleu carregar controladors de CD-ROM des d'un disquet de controladors?" |
| 370 | |
| 371 | #. Type: boolean |
| 372 | #. Description |
| 373 | #. :sl2: |
| 374 | #. Type: boolean |
| 375 | #. Description |
| 376 | #. :sl2: |
| 377 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 378 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 379 | msgstr "No s'ha detectat cap unitat de CD-ROM normal." |
| 380 | |
| 381 | #. Type: boolean |
| 382 | #. Description |
| 383 | #. :sl2: |
| 384 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 385 | msgid "" |
| 386 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " |
| 387 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " |
| 388 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
| 389 | msgstr "" |
| 390 | "És possible que necessiteu carregar controladors de CD-ROM addicionals des " |
| 391 | "d'un disquet. Si teniu un d'aquests disquets disponible, introduïu-lo a la " |
| 392 | "disquetera, i continueu. Altrament, tindreu l'oportunitat de seleccionar " |
| 393 | "mòduls de CD-ROM manualment." |
| 394 | |
| 395 | #. Type: boolean |
| 396 | #. Description |
| 397 | #. :sl2: |
| 398 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 399 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 400 | msgstr "Voleu seleccionar manualment el mòdul i dispositiu de CD-ROM?" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: boolean |
| 403 | #. Description |
| 404 | #. :sl2: |
| 405 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 406 | msgid "" |
| 407 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 408 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 409 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 410 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 411 | msgstr "" |
| 412 | "El vostre lector de CD-ROM pot ser un vell Mitsumi, o un altre lector no-" |
| 413 | "IDE, no-SCSI. En aquest cas, hauríeu d'indicar quin mòdul carregar i quin " |
| 414 | "dispositiu utilitzar. Si no sabeu quin mòdul i dispositiu es necessita, " |
| 415 | "cerqueu per un poc de documentació o intenteu una instal·lació per xarxa en " |
| 416 | "comptes d'una instal·lació per CD-ROM." |
| 417 | |
| 418 | #. Type: boolean |
| 419 | #. Description |
| 420 | #. :sl2: |
| 421 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 422 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 423 | msgstr "Voleu intentar muntar el CD-ROM una altra vegada?" |
| 424 | |
| 425 | #. Type: boolean |
| 426 | #. Description |
| 427 | #. :sl2: |
| 428 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 429 | msgid "" |
| 430 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 431 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 432 | msgstr "" |
| 433 | "El vostre CD-ROM d'instal·lació no s'ha pogut muntar. Açò probablement vol " |
| 434 | "dir que el CD-ROM no era a la unitat. Si és així, podeu inserir-l'hi i " |
| 435 | "tornar a provar." |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Description |
| 439 | #. :sl2: |
| 440 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 441 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 442 | msgstr "Mòdul requerit per accedir al CD-ROM:" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: select |
| 445 | #. Description |
| 446 | #. :sl2: |
| 447 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 448 | msgid "" |
| 449 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 450 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 451 | "SCSI)." |
| 452 | msgstr "" |
| 453 | "L'autodetecció no ha trobat cap lector de CD-ROM. Podeu provar a carregar un " |
| 454 | "mòdul específic si teniu un CD-ROM estrany (que no és ni IDE ni SCSI)." |
| 455 | |
| 456 | #. Type: string |
| 457 | #. Description |
| 458 | #. :sl2: |
| 459 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 460 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 461 | msgstr "Fitxer de dispositiu per a accedir al CD-ROM:" |
| 462 | |
| 463 | #. Type: string |
| 464 | #. Description |
| 465 | #. :sl2: |
| 466 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 467 | msgid "" |
| 468 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 469 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 470 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | "Per a obtindre accés al lector de CD-ROM, introduïu el fitxer de dispositiu " |
| 473 | "a utilitzar. Els lectors de CD-ROM no estàndards utilitzen fitxers de " |
| 474 | "dispositius no estàndards (com ara /dev/mcdx)." |
| 475 | |
| 476 | #. Type: string |
| 477 | #. Description |
| 478 | #. :sl2: |
| 479 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 480 | msgid "" |
| 481 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 482 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 483 | "pressing ALT+F1." |
| 484 | msgstr "" |
| 485 | "Podeu canviar a l'intèrpret d'ordres al segon terminal (ALT+F2) per " |
| 486 | "comprovar els dispositius disponibles a /dev amb «ls /dev». Podeu tornar ací " |
| 487 | "prement ALT+F1." |
| 488 | |
| 489 | #. Type: note |
| 490 | #. Description |
| 491 | #. :sl2: |
| 492 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 493 | msgid "CD-ROM detected" |
| 494 | msgstr "S'ha detectat un CD-ROM" |
| 495 | |
| 496 | #. Type: note |
| 497 | #. Description |
| 498 | #. :sl2: |
| 499 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 500 | msgid "" |
| 501 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 502 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 503 | msgstr "" |
| 504 | "La detecció automàtica del CD-ROM ha funcionat. S'ha trobat un lector de CD-" |
| 505 | "ROM que actualment conté el CD ${cdname}. La instal·lació continuarà ara." |
| 506 | |
| 507 | #. Type: error |
| 508 | #. Description |
| 509 | #. :sl2: |
| 510 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 511 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 512 | msgstr "S'ha detectat un CD-ROM incorrecte" |
| 513 | |
| 514 | #. Type: error |
| 515 | #. Description |
| 516 | #. :sl2: |
| 517 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 518 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 519 | msgstr "" |
| 520 | "El lector de CD-ROM conté un CD que no pot ser emprat per a la instal·lació." |
| 521 | |
| 522 | #. Type: error |
| 523 | #. Description |
| 524 | #. :sl2: |
| 525 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 526 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 527 | msgstr "Inseriu un CD adequat per continuar amb la instal·lació." |
| 528 | |
| 529 | #. Type: error |
| 530 | #. Description |
| 531 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 532 | #. :sl2: |
| 533 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 534 | msgid "Error reading Release file" |
| 535 | msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer Release" |
| 536 | |
| 537 | #. Type: error |
| 538 | #. Description |
| 539 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 540 | #. :sl2: |
| 541 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 544 | "could not be read correctly." |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "El CD-ROM no sembla contindre un fitxer «Release» vàlid, o aquest fitxer no " |
| 547 | "s'ha pogut llegir correctament." |
| 548 | |
| 549 | #. Type: error |
| 550 | #. Description |
| 551 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 552 | #. :sl2: |
| 553 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 556 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 557 | msgstr "" |
| 558 | "Podeu provar la detecció del CD-ROM, però encara que tinga èxit la segona " |
| 559 | "vegada, és possible que tingueu problemes més endavant durant la " |
| 560 | "instal·lació." |
| 561 | |
| 562 | #. Type: text |
| 563 | #. Description |
| 564 | #. Item in the main menu to select this package |
| 565 | #. :sl2: |
| 566 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 567 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 568 | msgstr "Detecta i munta el CD-ROM" |
| 569 | |
| 570 | #. Type: select |
| 571 | #. Choices |
| 572 | #. :sl2: |
| 573 | #: ../ethdetect.templates:1001 |
| 574 | msgid "no ethernet card" |
| 575 | msgstr "cap targeta ethernet" |
| 576 | |
| 577 | #. Type: select |
| 578 | #. Choices |
| 579 | #. :sl2: |
| 580 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 581 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 582 | msgid "none of the above" |
| 583 | msgstr "cap de les anteriors" |
| 584 | |
| 585 | #. Type: select |
| 586 | #. Description |
| 587 | #. :sl2: |
| 588 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 589 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 590 | msgstr "Mòdul requerit per la vostra targeta Ethernet:" |
| 591 | |
| 592 | #. Type: select |
| 593 | #. Description |
| 594 | #. :sl2: |
| 595 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 596 | msgid "" |
| 597 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 598 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 599 | msgstr "" |
| 600 | "No s'ha detectat cap targeta Ethernet. Si sabeu el nom del controlador que " |
| 601 | "requereix la vostra targeta Ethernet, podeu seleccionar-lo de la llista." |
| 602 | |
| 603 | #. Type: error |
| 604 | #. Description |
| 605 | #. :sl2: |
| 606 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 607 | msgid "Ethernet card not found" |
| 608 | msgstr "No s'ha trobat la targeta ethernet" |
| 609 | |
| 610 | #. Type: error |
| 611 | #. Description |
| 612 | #. :sl2: |
| 613 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 614 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 615 | msgstr "No s'han detectat targetes ethernet al sistema." |
| 616 | |
| 617 | #. Type: select |
| 618 | #. Choices |
| 619 | #. :sl2: |
| 620 | #: ../disk-detect.templates:3001 |
| 621 | msgid "continue with no disk drive" |
| 622 | msgstr "continuar sense cap unitat de disc" |
| 623 | |
| 624 | #. Type: select |
| 625 | #. Description |
| 626 | #. :sl2: |
| 627 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 628 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 629 | msgstr "Mòdul requerit per la vostra unitat de disc:" |
| 630 | |
| 631 | #. Type: select |
| 632 | #. Description |
| 633 | #. :sl2: |
| 634 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 635 | msgid "" |
| 636 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 637 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 638 | msgstr "" |
| 639 | "No s'ha detectat cap unitat de disc. Si sabeu el nom del controlador que " |
| 640 | "requereix el vostre disc, podeu seleccionar-lo de la llista." |
| 641 | |
| 642 | #. Type: error |
| 643 | #. Description |
| 644 | #. :sl2: |
| 645 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 646 | msgid "No partitionable media" |
| 647 | msgstr "No hi ha cap medi que es puga partir" |
| 648 | |
| 649 | #. Type: error |
| 650 | #. Description |
| 651 | #. :sl2: |
| 652 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 653 | msgid "No partitionable media were found." |
| 654 | msgstr "No s'ha trobat cap medi que es puga partir." |
| 655 | |
| 656 | #. Type: error |
| 657 | #. Description |
| 658 | #. :sl2: |
| 659 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 660 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 661 | msgstr "" |
| 662 | "Si us plau, comproveu que hi ha un disc dur connectat a aquest ordinador." |
| 663 | |
| 664 | #. Type: multiselect |
| 665 | #. Description |
| 666 | #. :sl2: |
| 667 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 668 | msgid "Modules to load:" |
| 669 | msgstr "Mòduls a carregar:" |
| 670 | |
| 671 | #. Type: multiselect |
| 672 | #. Description |
| 673 | #. :sl2: |
| 674 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 675 | msgid "" |
| 676 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 677 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 678 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 679 | msgstr "" |
| 680 | "S'han detectat els següents mòduls del nucli Linux com a coincidents amb el " |
| 681 | "vostre maquinari. Si sabeu que alguns són innecessaris, o causen problemes, " |
| 682 | "podeu triar no carregar-los. Si no n'esteu segur, hauríeu de deixar-los tots " |
| 683 | "seleccionats." |
| 684 | |
| 685 | #. Type: boolean |
| 686 | #. Description |
| 687 | #. :sl2: |
| 688 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 689 | msgid "Start PC card services?" |
| 690 | msgstr "Voleu iniciar els serveis de targetes PC?" |
| 691 | |
| 692 | #. Type: boolean |
| 693 | #. Description |
| 694 | #. :sl2: |
| 695 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 696 | msgid "" |
| 697 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 698 | "the use of PCMCIA cards." |
| 699 | msgstr "" |
| 700 | "Seleccioneu si s'ha d'iniciar els serveis de targetes PC per a permetre l'ús " |
| 701 | "de targetes PCMCIA." |
| 702 | |
| 703 | #. Type: string |
| 704 | #. Description |
| 705 | #. :sl2: |
| 706 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 707 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 708 | msgstr "Opcions del rang de recursos de PCMCIA:" |
| 709 | |
| 710 | #. Type: string |
| 711 | #. Description |
| 712 | #. :sl2: |
| 713 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 716 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 717 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 718 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 719 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 720 | msgstr "" |
| 721 | "Alguns maquinaris PCMCIA necessiten opcions especials de configuració dels " |
| 722 | "recursos per a que funcionen, altrament poden fer que l'ordinador es penge. " |
| 723 | "Per exemple, alguns portàtils Dell necessiten que s'especifique «exclude " |
| 724 | "port 0x800-0x8ff» ací. Aquestes opcions s'afegiran a /etc/pcmcia/config." |
| 725 | "opts. Vegeu el manual d'instal·lació o el PCMCIA HOWTO per a obtindre'n més " |
| 726 | "informació." |
| 727 | |
| 728 | #. Type: string |
| 729 | #. Description |
| 730 | #. :sl2: |
| 731 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 732 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 733 | msgstr "Per a la majoria del maquinari, no necessiteu especificar res ací." |
| 734 | |
| 735 | #. Type: error |
| 736 | #. Description |
| 737 | #. :sl2: |
| 738 | #: ../hw-detect.templates:8001 |
| 739 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 740 | msgstr "S'ha produït un error en executar «${CMD_LINE_PARAM}»" |
| 741 | |
| 742 | #. Type: boolean |
| 743 | #. Description |
| 744 | #. :sl2: |
| 745 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 746 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" |
| 747 | msgstr "" |
| 748 | "Voleu carregar els controladors que falten des d'un disquet de controladors?" |
| 749 | |
| 750 | #. Type: boolean |
| 751 | #. Description |
| 752 | #. :sl2: |
| 753 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 754 | msgid "" |
| 755 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 756 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " |
| 757 | "drive before continuing." |
| 758 | msgstr "" |
| 759 | "Un dels dispositius no té controladors disponibles. És possible que " |
| 760 | "necessiteu carregar controladors addicionals des d'un disquet. Si teniu un " |
| 761 | "d'aquests disquets disponible, inseriu-lo a la disquetera abans de continuar." |
| 762 | |
| 763 | #. Type: error |
| 764 | #. Description |
| 765 | #. :sl2: |
| 766 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 767 | msgid "Invalid WEP key" |
| 768 | msgstr "La clau WEP és invàlida" |
| 769 | |
| 770 | #. Type: error |
| 771 | #. Description |
| 772 | #. :sl2: |
| 773 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 774 | msgid "" |
| 775 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 776 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 777 | msgstr "" |
| 778 | "La clau WEP «${wepkey}» és invàlida. Si us plau, consulteu les instruccions " |
| 779 | "de la següent pantalla per a veure com s'introdueix la vostra clau WEP " |
| 780 | "correctament, i torneu-ho a provar." |
| 781 | |
| 782 | #. Type: error |
| 783 | #. Description |
| 784 | #. :sl2: |
| 785 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 786 | msgid "Invalid ESSID" |
| 787 | msgstr "L'ESSID és invàlid" |
| 788 | |
| 789 | #. Type: error |
| 790 | #. Description |
| 791 | #. :sl2: |
| 792 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 793 | msgid "" |
| 794 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 795 | "but may contain all kinds of characters." |
| 796 | msgstr "" |
| 797 | "L'ESSID «${essid}» és invàlid. Els ESSID només poden contindre fins a 32 " |
| 798 | "caràcters, però poden contindre qualsevol tipus de caràcters." |
| 799 | |
| 800 | #. Type: error |
| 801 | #. Description |
| 802 | #. :sl2: |
| 803 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 804 | msgid "Invalid hostname" |
| 805 | msgstr "El nom del sistema és invàlid" |
| 806 | |
| 807 | #. Type: error |
| 808 | #. Description |
| 809 | #. :sl2: |
| 810 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 811 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 812 | msgstr "El nom «${hostname}» és invàlid." |
| 813 | |
| 814 | #. Type: error |
| 815 | #. Description |
| 816 | #. :sl2: |
| 817 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 818 | msgid "" |
| 819 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 820 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 821 | "not begin or end with a minus sign." |
| 822 | msgstr "" |
| 823 | "Un nom del sistema vàlid només pot contindre els números 0-9, les lletres " |
| 824 | "minúscules a-z i el signe negatiu. Pot tindre entre 2 i 63 caràcters de " |
| 825 | "longitud i no pot començar o acabar amb un signe negatiu." |
| 826 | |
| 827 | #. Type: error |
| 828 | #. Description |
| 829 | #. :sl2: |
| 830 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 831 | msgid "Error" |
| 832 | msgstr "Error" |
| 833 | |
| 834 | #. Type: error |
| 835 | #. Description |
| 836 | #. :sl2: |
| 837 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 838 | msgid "" |
| 839 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 840 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | "S'ha produït un error i s'ha avortat el procés de configuració de la xarxa. " |
| 843 | "Podeu tornar a intentar-ho des del menú principal de la instal·lació." |
| 844 | |
| 845 | #. Type: error |
| 846 | #. Description |
| 847 | #. :sl2: |
| 848 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 849 | msgid "No network interfaces detected" |
| 850 | msgstr "No s'ha detectat cap interfície de xarxa" |
| 851 | |
| 852 | #. Type: error |
| 853 | #. Description |
| 854 | #. :sl2: |
| 855 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 856 | msgid "" |
| 857 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 858 | "a network device." |
| 859 | msgstr "" |
| 860 | "No s'ha trobat cap interfície de xarxa. El sistema d'instal·lació no ha " |
| 861 | "pogut trobar un dispositiu de xarxa." |
| 862 | |
| 863 | #. Type: error |
| 864 | #. Description |
| 865 | #. :sl2: |
| 866 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 867 | msgid "" |
| 868 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 869 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 870 | msgstr "" |
| 871 | "És possible que necessiteu carregar un mòdul específic per a la vostra " |
| 872 | "targeta de xarxa, si en teniu una. Per fer això, torneu enrere al pas de " |
| 873 | "detecció de maquinari de xarxa." |
| 874 | |
| 875 | #. Type: note |
| 876 | #. Description |
| 877 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 878 | #. disables the card. |
| 879 | #. :sl2: |
| 880 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 881 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 882 | msgstr "El commutador d'inhabilitació està habilitat a ${iface}" |
| 883 | |
| 884 | #. Type: note |
| 885 | #. Description |
| 886 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 887 | #. disables the card. |
| 888 | #. :sl2: |
| 889 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 892 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 893 | "continuing." |
| 894 | msgstr "" |
| 895 | "Sembla que s'ha inhabilitat ${iface} mitjançant un «commutador " |
| 896 | "d'inhabilitació» físic. Si voleu utilitzar aquesta interfície, habiliteu-la " |
| 897 | "abans de continuar." |
| 898 | |
| 899 | #. Type: select |
| 900 | #. Choices |
| 901 | #. :sl2: |
| 902 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 903 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 904 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 905 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 906 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 907 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 908 | msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 909 | msgstr "Xarxa amb infraestructura (gestionada)" |
| 910 | |
| 911 | #. Type: select |
| 912 | #. Choices |
| 913 | #. :sl2: |
| 914 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 915 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 916 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 917 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 918 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 919 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 920 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 921 | msgstr "Xarxa «ad-hoc» (Punt a punt)" |
| 922 | |
| 923 | #. Type: text |
| 924 | #. Description |
| 925 | #. :sl2: |
| 926 | #: ../netcfg-common.templates:19001 |
| 927 | msgid "<none>" |
| 928 | msgstr "<cap>" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: text |
| 931 | #. Description |
| 932 | #. :sl2: |
| 933 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 934 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 935 | msgstr "Ethernet Wireless (802.11x)" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: text |
| 938 | #. Description |
| 939 | #. :sl2: |
| 940 | #: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 941 | msgid "wireless" |
| 942 | msgstr "wireless" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: text |
| 945 | #. Description |
| 946 | #. :sl2: |
| 947 | #: ../netcfg-common.templates:22001 |
| 948 | msgid "Ethernet" |
| 949 | msgstr "Ethernet" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: text |
| 952 | #. Description |
| 953 | #. :sl2: |
| 954 | #: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 955 | msgid "Token Ring" |
| 956 | msgstr "Token Ring" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: text |
| 959 | #. Description |
| 960 | #. :sl2: |
| 961 | #: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 962 | msgid "USB net" |
| 963 | msgstr "xarxa USB" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: text |
| 966 | #. Description |
| 967 | #. :sl2: |
| 968 | #: ../netcfg-common.templates:26001 |
| 969 | msgid "Serial-line IP" |
| 970 | msgstr "IP per línia sèrie" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: text |
| 973 | #. Description |
| 974 | #. :sl2: |
| 975 | #: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 976 | msgid "Parallel-port IP" |
| 977 | msgstr "IP per port paral·lel" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: text |
| 980 | #. Description |
| 981 | #. :sl2: |
| 982 | #: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 983 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 984 | msgstr "Protocol Punt-a-Punt (PPP)" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: text |
| 987 | #. Description |
| 988 | #. :sl2: |
| 989 | #: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 990 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 991 | msgstr "IPv6-dins-IPv4" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: text |
| 994 | #. Description |
| 995 | #. :sl2: |
| 996 | #: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 997 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 998 | msgstr "Protocol Punt-a-Punt de XDSI" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: text |
| 1001 | #. Description |
| 1002 | #. :sl2: |
| 1003 | #: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1004 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1005 | msgstr "Canal-a-canal" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: text |
| 1008 | #. Description |
| 1009 | #. :sl2: |
| 1010 | #: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1011 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1012 | msgstr "Canal-a-canal real" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: text |
| 1015 | #. Description |
| 1016 | #. :sl2: |
| 1017 | #: ../netcfg-common.templates:34001 |
| 1018 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1019 | msgstr "Vehicle de comunicació entre usuaris" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: text |
| 1022 | #. Description |
| 1023 | #. :sl2: |
| 1024 | #: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1025 | msgid "Unknown interface" |
| 1026 | msgstr "Interfície desconeguda" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: error |
| 1029 | #. Description |
| 1030 | #. :sl2: |
| 1031 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1032 | msgid "No DHCP client found" |
| 1033 | msgstr "No s'ha trobat cap client DHCP" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: error |
| 1036 | #. Description |
| 1037 | #. :sl2: |
| 1038 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1039 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1040 | msgstr "" |
| 1041 | "No s'ha trobat cap client DHCP. Aquest paquet requereix pump o dhcp-client." |
| 1042 | |
| 1043 | #. Type: error |
| 1044 | #. Description |
| 1045 | #. :sl2: |
| 1046 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1047 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1048 | msgstr "S'ha avortat el procés de configuració per DHCP." |
| 1049 | |
| 1050 | #. Type: boolean |
| 1051 | #. Description |
| 1052 | #. :sl2: |
| 1053 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1054 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1055 | msgstr "Voleu continuar sense una ruta predeterminada?" |
| 1056 | |
| 1057 | #. Type: boolean |
| 1058 | #. Description |
| 1059 | #. :sl2: |
| 1060 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1061 | msgid "" |
| 1062 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1063 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1064 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1065 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1066 | "available on the local network." |
| 1067 | msgstr "" |
| 1068 | "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit. Tot i així, no s'ha " |
| 1069 | "establert cap ruta predeterminada: el sistema no sap com comunicar-se amb " |
| 1070 | "els ordinadors a Internet. Això farà que siga impossible continuar amb la " |
| 1071 | "instal·lació si no teniu el primer CD-ROM oficial, un CD-ROM «Netinst», o " |
| 1072 | "els paquets disponibles a la xarxa local." |
| 1073 | |
| 1074 | #. Type: boolean |
| 1075 | #. Description |
| 1076 | #. :sl2: |
| 1077 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1078 | msgid "" |
| 1079 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1080 | "your local network administrator about this problem." |
| 1081 | msgstr "" |
| 1082 | "Si no n'esteu segur, no hauríeu de continuar sense una ruta predeterminada: " |
| 1083 | "consulteu el vostre administrador de xarxa local sobre aquest problema." |
| 1084 | |
| 1085 | #. Type: error |
| 1086 | #. Description |
| 1087 | #. :sl2: |
| 1088 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1089 | msgid "Malformed IP address" |
| 1090 | msgstr "L'adreça IP és malformada" |
| 1091 | |
| 1092 | #. Type: error |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #. :sl2: |
| 1095 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1096 | msgid "" |
| 1097 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1098 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1099 | msgstr "" |
| 1100 | "L'adreça IP que heu proveït és malformada. Haurà d'estar en el format x.x.x." |
| 1101 | "x on cada «x» no és més gran que 255. Si us plau, proveu de nou." |
| 1102 | |
| 1103 | #. Type: string |
| 1104 | #. Description |
| 1105 | #. :sl2: |
| 1106 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1107 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1108 | msgstr "Adreça punt-a-punt:" |
| 1109 | |
| 1110 | #. Type: string |
| 1111 | #. Description |
| 1112 | #. :sl2: |
| 1113 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1114 | msgid "" |
| 1115 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1116 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1117 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1118 | "numbers separated by periods." |
| 1119 | msgstr "" |
| 1120 | "L'adreça punt-a-punt s'utilitza per a determinar l'altre extrem de la xarxa " |
| 1121 | "punt-a-punt. Consulteu al vostre administrador de xarxa si no sabeu el " |
| 1122 | "valor. L'adreça punt-a-punt s'ha d'introduir com quatre números separats per " |
| 1123 | "punts." |
| 1124 | |
| 1125 | #. Type: error |
| 1126 | #. Description |
| 1127 | #. :sl2: |
| 1128 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1129 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1130 | msgstr "Passarel·la inaccessible" |
| 1131 | |
| 1132 | #. Type: error |
| 1133 | #. Description |
| 1134 | #. :sl2: |
| 1135 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1136 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1137 | msgstr "L'adreça de passarel·la que heu introduït és inaccessible." |
| 1138 | |
| 1139 | #. Type: error |
| 1140 | #. Description |
| 1141 | #. :sl2: |
| 1142 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1143 | msgid "" |
| 1144 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1145 | msgstr "" |
| 1146 | "Pot ser heu comés un error en introduir la vostra adreça IP, màscara de " |
| 1147 | "xarxa i/o passarel·la." |
| 1148 | |
| 1149 | #. Type: select |
| 1150 | #. Choices |
| 1151 | #. :sl2: |
| 1152 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1153 | msgid "stable" |
| 1154 | msgstr "stable" |
| 1155 | |
| 1156 | #. Type: select |
| 1157 | #. Choices |
| 1158 | #. :sl2: |
| 1159 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1160 | msgid "testing" |
| 1161 | msgstr "testing" |
| 1162 | |
| 1163 | #. Type: select |
| 1164 | #. Choices |
| 1165 | #. :sl2: |
| 1166 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1167 | msgid "unstable" |
| 1168 | msgstr "unstable" |
| 1169 | |
| 1170 | #. Type: select |
| 1171 | #. Description |
| 1172 | #. :sl2: |
| 1173 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1174 | msgid "Debian version to install:" |
| 1175 | msgstr "Versió de Debian a instal·lar:" |
| 1176 | |
| 1177 | #. Type: select |
| 1178 | #. Description |
| 1179 | #. :sl2: |
| 1180 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1181 | msgid "" |
| 1182 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1183 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1184 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1185 | "buggy." |
| 1186 | msgstr "" |
| 1187 | "Debian té diverses branques. Stable està ben provada i canvia molt rarament. " |
| 1188 | "Unstable no està provada i canvia molt freqüentment. Testing està entre els " |
| 1189 | "dos mons, i rep moltes de les noves versions d'unstable si no tenen molts " |
| 1190 | "errors." |
| 1191 | |
| 1192 | #. Type: error |
| 1193 | #. Description |
| 1194 | #. :sl2: |
| 1195 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1196 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1197 | msgstr "La rèplica de l'arxiu és incorrecta" |
| 1198 | |
| 1199 | #. Type: error |
| 1200 | #. Description |
| 1201 | #. :sl2: |
| 1202 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1203 | msgid "" |
| 1204 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1205 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1206 | msgstr "" |
| 1207 | "La rèplica de l'arxiu de Debian especificada no està disponible o no té un " |
| 1208 | "fitxer Release vàlid en ell. Intenteu-ho amb una altra rèplica." |
| 1209 | |
| 1210 | #. Type: string |
| 1211 | #. Description |
| 1212 | #. :sl2: |
| 1213 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1214 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1215 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1216 | msgstr "Introduïu el directori de la rèplica de l'arxiu de Debian:" |
| 1217 | |
| 1218 | #. Type: string |
| 1219 | #. Description |
| 1220 | #. :sl2: |
| 1221 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1222 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1223 | msgid "" |
| 1224 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1225 | "located." |
| 1226 | msgstr "" |
| 1227 | "Introduïu el directori on està ubicada la rèplica de l'arxiu de Debian." |
| 1228 | |
| 1229 | #. Type: string |
| 1230 | #. Description |
| 1231 | #. :sl2: |
| 1232 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1233 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1234 | msgstr "Informació sobre el servidor intermediari d'FTP (en blanc per a cap):" |
| 1235 | |
| 1236 | #. Type: string |
| 1237 | #. Description |
| 1238 | #. :sl2: |
| 1239 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1240 | msgid "" |
| 1241 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1242 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1243 | msgstr "" |
| 1244 | "Si us cal utilitzar un servidor intermediari d'FTP per a accedir a la xarxa " |
| 1245 | "exterior, introduïu ací la informació del servidor intermediari. Si no, " |
| 1246 | "deixeu això en blanc." |
| 1247 | |
| 1248 | #. Type: select |
| 1249 | #. Default |
| 1250 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1251 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1252 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1253 | #. random value here |
| 1254 | #. |
| 1255 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 1256 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 1257 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 1258 | #. |
| 1259 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 1260 | #. |
| 1261 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 1262 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 1263 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1264 | #. msgstr "FR" |
| 1265 | #. :sl2: |
| 1266 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 |
| 1267 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1268 | msgstr "ES" |
| 1269 | |
| 1270 | #. Type: select |
| 1271 | #. Description |
| 1272 | #. :sl2: |
| 1273 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1274 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1275 | msgstr "Protocol per a la descàrrega dels fitxers:" |
| 1276 | |
| 1277 | #. Type: select |
| 1278 | #. Description |
| 1279 | #. :sl2: |
| 1280 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1281 | msgid "" |
| 1282 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1283 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1284 | msgstr "" |
| 1285 | "Seleccioneu un protocol a utilitzar per a descarregar fitxers. Si no n'esteu " |
| 1286 | "segur, seleccioneu «http»; és menys propens a tindre problemes relacionats " |
| 1287 | "amb tallafocs." |
| 1288 | |
| 1289 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1290 | #. Type: select |
| 1291 | #. Choices |
| 1292 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1293 | #. an infinitive form |
| 1294 | #. :sl2: |
| 1295 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1296 | #. Type: select |
| 1297 | #. Choices |
| 1298 | #. :sl2: |
| 1299 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1300 | #. an infinitive form |
| 1301 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1302 | msgid "Retry" |
| 1303 | msgstr "Reintenta" |
| 1304 | |
| 1305 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1306 | #. Type: select |
| 1307 | #. Choices |
| 1308 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1309 | #. an infinitive form |
| 1310 | #. :sl2: |
| 1311 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1312 | #. Type: select |
| 1313 | #. Choices |
| 1314 | #. :sl2: |
| 1315 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1316 | #. an infinitive form |
| 1317 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1318 | msgid "Change mirror" |
| 1319 | msgstr "Canvia de rèplica" |
| 1320 | |
| 1321 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1322 | #. Type: select |
| 1323 | #. Description |
| 1324 | #. :sl2: |
| 1325 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1326 | #. Type: select |
| 1327 | #. Description |
| 1328 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1329 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1330 | msgstr "La descàrrega d'un fitxer ha fallat:" |
| 1331 | |
| 1332 | #. Type: select |
| 1333 | #. Description |
| 1334 | #. :sl2: |
| 1335 | #: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1336 | msgid "" |
| 1337 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1338 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1339 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1340 | "installation method." |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | "L'instal·lador no ha pogut descarregar un fitxer des de la rèplica. Això pot " |
| 1343 | "ser un problema amb la vostra xarxa o amb la rèplica. Podeu reintentar la " |
| 1344 | "descàrrega, seleccionar una rèplica diferent o cancel·lar i seleccionar un " |
| 1345 | "altre mètode d'instal·lació." |
| 1346 | |
| 1347 | #. Type: boolean |
| 1348 | #. Description |
| 1349 | #. :sl2: |
| 1350 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1351 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1352 | msgstr "No s'ha pogut copiar un fitxer del CD-ROM. Voleu tornar-ho a provar?" |
| 1353 | |
| 1354 | #. Type: boolean |
| 1355 | #. Description |
| 1356 | #. :sl2: |
| 1357 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1358 | msgid "" |
| 1359 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1360 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1361 | "CD-ROM." |
| 1362 | msgstr "" |
| 1363 | "S'ha produït un error en llegir dades des del CD-ROM. Assegureu-vos que es " |
| 1364 | "troba a la unitat. Si reintentar-ho no ho soluciona, hauríeu de comprovar la " |
| 1365 | "integritat del CD-ROM." |
| 1366 | |
| 1367 | #. Type: text |
| 1368 | #. Description |
| 1369 | #. :sl2: |
| 1370 | #: ../floppy-retriever.templates:1001 |
| 1371 | msgid "Scanning the floppy" |
| 1372 | msgstr "S'està analitzant el disquet" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: text |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #. :sl2: |
| 1377 | #: ../floppy-retriever.templates:2001 |
| 1378 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." |
| 1379 | msgstr "No es pot llegir el disquet, o no és un disquet de controladors." |
| 1380 | |
| 1381 | #. Type: text |
| 1382 | #. Description |
| 1383 | #. :sl2: |
| 1384 | #: ../floppy-retriever.templates:2001 |
| 1385 | msgid "" |
| 1386 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " |
| 1387 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " |
| 1388 | "have a bad floppy disk." |
| 1389 | msgstr "" |
| 1390 | "S'ha produït un error en llegir dades des del disquet. Assegureu-vos que el " |
| 1391 | "disquet correcte és dins la unitat. Si continueu tenint problemes, és " |
| 1392 | "possible que el disquet siga defectuós." |
| 1393 | |
| 1394 | #. Type: select |
| 1395 | #. Description |
| 1396 | #. :sl2: |
| 1397 | #: ../mountfloppy.templates:1002 |
| 1398 | msgid "Select your floppy device:" |
| 1399 | msgstr "Seleccioneu la vostra disquetera:" |
| 1400 | |
| 1401 | #. Type: select |
| 1402 | #. Description |
| 1403 | #. :sl2: |
| 1404 | #: ../mountfloppy.templates:1002 |
| 1405 | msgid "" |
| 1406 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " |
| 1407 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " |
| 1408 | "list may also include devices that are not floppy drives." |
| 1409 | msgstr "" |
| 1410 | "No s'ha trobat cap disquetera estàndard. Si teniu una disquetera USB o " |
| 1411 | "alguna altra disquetera inusual, seleccioneu-la a la llista. Teniu en compte " |
| 1412 | "que la llista pot incloure unitats que no són disqueteres." |
| 1413 | |
| 1414 | #. Type: error |
| 1415 | #. Description |
| 1416 | #. :sl2: |
| 1417 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1418 | msgid "Device in use" |
| 1419 | msgstr "El dispositiu ja està en ús" |
| 1420 | |
| 1421 | #. Type: error |
| 1422 | #. Description |
| 1423 | #. :sl2: |
| 1424 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1427 | "reasons:" |
| 1428 | msgstr "" |
| 1429 | "No es poden fer modificacions al dispositiu ${DEVICE} per les raons següents:" |
| 1430 | |
| 1431 | #. Type: error |
| 1432 | #. Description |
| 1433 | #. :sl2: |
| 1434 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1435 | msgid "Partition in use" |
| 1436 | msgstr "La partició ja està en ús" |
| 1437 | |
| 1438 | #. Type: error |
| 1439 | #. Description |
| 1440 | #. :sl2: |
| 1441 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" |
| 1442 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1443 | #. NUMBER and not the partition NAME |
| 1444 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1447 | "${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1448 | msgstr "" |
| 1449 | "No es poden fer modificacions a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} " |
| 1450 | "per les raons següents:" |
| 1451 | |
| 1452 | #. Type: boolean |
| 1453 | #. Description |
| 1454 | #. :sl2: |
| 1455 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1456 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1457 | msgstr "Voleu continuar amb la instal·lació?" |
| 1458 | |
| 1459 | #. Type: boolean |
| 1460 | #. Description |
| 1461 | #. :sl2: |
| 1462 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1463 | msgid "" |
| 1464 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1465 | msgstr "" |
| 1466 | "No s'han planejat canvis a la taula de particions o la creació de sistemes " |
| 1467 | "de fitxers." |
| 1468 | |
| 1469 | #. Type: boolean |
| 1470 | #. Description |
| 1471 | #. :sl2: |
| 1472 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1473 | msgid "" |
| 1474 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1475 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1476 | msgstr "" |
| 1477 | "Si penseu utilitzar sistemes de fitxers ja creats, teniu en compte que els " |
| 1478 | "fitxers existents poden prevenir la instal·lació completa del sistema base." |
| 1479 | |
| 1480 | #. Type: text |
| 1481 | #. Description |
| 1482 | #. :sl2: |
| 1483 | #: ../partman-base.templates:12001 |
| 1484 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1485 | msgstr "Es formataran les particions següents:" |
| 1486 | |
| 1487 | #. Type: text |
| 1488 | #. Description |
| 1489 | #. :sl2: |
| 1490 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1491 | #: ../partman-base.templates:13001 |
| 1492 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1493 | msgstr "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} com a ${TYPE}" |
| 1494 | |
| 1495 | #. Type: text |
| 1496 | #. Description |
| 1497 | #. :sl2: |
| 1498 | #. for devices which have no partitions |
| 1499 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" |
| 1500 | #: ../partman-base.templates:14001 |
| 1501 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1502 | msgstr "${DEVICE} com a ${TYPE}" |
| 1503 | |
| 1504 | #. Type: text |
| 1505 | #. Description |
| 1506 | #. :sl2: |
| 1507 | #: ../partman-base.templates:15001 |
| 1508 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1509 | msgstr "Les taules de particions dels següents dispositius han canviat:" |
| 1510 | |
| 1511 | #. Type: select |
| 1512 | #. Description |
| 1513 | #. :sl2: |
| 1514 | #: ../partman-base.templates:16001 |
| 1515 | msgid "What to do with this device:" |
| 1516 | msgstr "Què fer amb aquest dispositiu:" |
| 1517 | |
| 1518 | #. Type: select |
| 1519 | #. Description |
| 1520 | #. :sl2: |
| 1521 | #: ../partman-base.templates:17001 |
| 1522 | msgid "How to use this free space:" |
| 1523 | msgstr "Com utilitzar aquest espai lliure:" |
| 1524 | |
| 1525 | #. Type: select |
| 1526 | #. Description |
| 1527 | #. :sl2: |
| 1528 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1529 | msgid "Partition settings:" |
| 1530 | msgstr "Paràmetres de la partició:" |
| 1531 | |
| 1532 | #. Type: select |
| 1533 | #. Description |
| 1534 | #. :sl2: |
| 1535 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1536 | msgid "" |
| 1537 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1538 | "${DESTROYED}" |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "Esteu editant la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1541 | "${DESTROYED}" |
| 1542 | |
| 1543 | #. Type: text |
| 1544 | #. Description |
| 1545 | #. :sl2: |
| 1546 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1547 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1548 | msgstr "Aquesta partició està formatada amb ${FILESYSTEM}." |
| 1549 | |
| 1550 | #. Type: text |
| 1551 | #. Description |
| 1552 | #. :sl2: |
| 1553 | #: ../partman-base.templates:20001 |
| 1554 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1555 | msgstr "" |
| 1556 | "No s'ha detectat l'existència de cap sistema de fitxers en aquesta partició." |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: text |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #. :sl2: |
| 1561 | #: ../partman-base.templates:21001 |
| 1562 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1563 | msgstr "ES DESTRUIRAN totes les dades!" |
| 1564 | |
| 1565 | #. Type: note |
| 1566 | #. Description |
| 1567 | #. :sl2: |
| 1568 | #: ../partman-base.templates:22001 |
| 1569 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1570 | msgstr "La partició comença des de ${FROMCHS} i acaba a ${TOCHS}." |
| 1571 | |
| 1572 | #. Type: note |
| 1573 | #. Description |
| 1574 | #. :sl2: |
| 1575 | #: ../partman-base.templates:23001 |
| 1576 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1577 | msgstr "L'espai lliure comença des de ${FROMCHS} i acaba a ${TOCHS}." |
| 1578 | |
| 1579 | #. Type: text |
| 1580 | #. Description |
| 1581 | #. :sl2: |
| 1582 | #. Type: text |
| 1583 | #. Description |
| 1584 | #. :sl2: |
| 1585 | #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
| 1586 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1587 | msgstr "Mostra la informació de Cilindres/Capçals/Sectors" |
| 1588 | |
| 1589 | #. Type: text |
| 1590 | #. Description |
| 1591 | #. :sl2: |
| 1592 | #: ../partman-base.templates:29001 |
| 1593 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1594 | msgstr "S'ha finalitzat la configuració de la partició" |
| 1595 | |
| 1596 | #. Type: text |
| 1597 | #. Description |
| 1598 | #. :sl2: |
| 1599 | #: ../partman-base.templates:33001 |
| 1600 | #, no-c-format |
| 1601 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1602 | msgstr "Bolca la informació de la partició en %s" |
| 1603 | |
| 1604 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1605 | #. Type: error |
| 1606 | #. Description |
| 1607 | #. :sl2: |
| 1608 | #. Type: error |
| 1609 | #. Description |
| 1610 | #. :sl2: |
| 1611 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1612 | #. Type: error |
| 1613 | #. Description |
| 1614 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1615 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1616 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1617 | msgstr "No s'ha pogut partir el disc seleccionat" |
| 1618 | |
| 1619 | #. Type: error |
| 1620 | #. Description |
| 1621 | #. :sl2: |
| 1622 | #: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1623 | msgid "" |
| 1624 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1625 | "to be automatically partitioned." |
| 1626 | msgstr "" |
| 1627 | "Probablement això ha ocorregut perquè el disc o espai lliure seleccionat és " |
| 1628 | "massa petit per a ser partit automàticament." |
| 1629 | |
| 1630 | #. Type: error |
| 1631 | #. Description |
| 1632 | #. :sl2: |
| 1633 | #: ../partman-auto.templates:4001 |
| 1634 | msgid "" |
| 1635 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1636 | "the partition table." |
| 1637 | msgstr "" |
| 1638 | "Probablement això ha ocorregut perquè hi ha massa particions (primàries) a " |
| 1639 | "la taula de particions." |
| 1640 | |
| 1641 | #. Type: error |
| 1642 | #. Description |
| 1643 | #. :sl2: |
| 1644 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1645 | msgid "Unusable free space" |
| 1646 | msgstr "Espai lliure no utilitzable" |
| 1647 | |
| 1648 | #. Type: error |
| 1649 | #. Description |
| 1650 | #. :sl2: |
| 1651 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1652 | msgid "" |
| 1653 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1654 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1655 | msgstr "" |
| 1656 | "La partició ha fallat perquè l'espai lliure seleccionat no es pot utilitzar. " |
| 1657 | "Probablement hi ha massa particions (primàries) a la taula de particions." |
| 1658 | |
| 1659 | #. Type: text |
| 1660 | #. Description |
| 1661 | #. :sl2: |
| 1662 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1663 | #: ../partman-auto.templates:23001 |
| 1664 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 1665 | msgstr "Esquema de partició per a disc xicotet (< 1 GiB)" |
| 1666 | |
| 1667 | #. Type: boolean |
| 1668 | #. Description |
| 1669 | #. :sl2: |
| 1670 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1671 | msgid "Go back to the menu?" |
| 1672 | msgstr "Voleu tornar al menú?" |
| 1673 | |
| 1674 | #. Type: boolean |
| 1675 | #. Description |
| 1676 | #. :sl2: |
| 1677 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1678 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1679 | msgstr "" |
| 1680 | "No s'ha especificat cap sistema de fitxers per a la partició no. " |
| 1681 | "${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 1682 | |
| 1683 | #. Type: boolean |
| 1684 | #. Description |
| 1685 | #. :sl2: |
| 1686 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1687 | msgid "" |
| 1688 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1689 | "this partition, it won't be used at all." |
| 1690 | msgstr "" |
| 1691 | "Si no aneu enrere al menú de partició i assigneu un sistema de fitxers a " |
| 1692 | "aquesta partició, no s'utilitzarà en absolut." |
| 1693 | |
| 1694 | #. Type: text |
| 1695 | #. Description |
| 1696 | #. :sl2: |
| 1697 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
| 1698 | msgid "do not use the partition" |
| 1699 | msgstr "no utilitzes aquesta partició" |
| 1700 | |
| 1701 | #. Type: text |
| 1702 | #. Description |
| 1703 | #. up to 25 character positions |
| 1704 | #. :sl2: |
| 1705 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
| 1706 | msgid "Format the partition:" |
| 1707 | msgstr "Formata la partició:" |
| 1708 | |
| 1709 | #. Type: text |
| 1710 | #. Description |
| 1711 | #. :sl2: |
| 1712 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
| 1713 | msgid "yes, format it" |
| 1714 | msgstr "sí, formata-la" |
| 1715 | |
| 1716 | #. Type: text |
| 1717 | #. Description |
| 1718 | #. :sl2: |
| 1719 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 1720 | msgid "no, keep existing data" |
| 1721 | msgstr "no, conserva les dades existents" |
| 1722 | |
| 1723 | #. Type: text |
| 1724 | #. Description |
| 1725 | #. :sl2: |
| 1726 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 1727 | msgid "do not use" |
| 1728 | msgstr "no utilitzes" |
| 1729 | |
| 1730 | #. Type: text |
| 1731 | #. Description |
| 1732 | #. :sl2: |
| 1733 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
| 1734 | msgid "format the partition" |
| 1735 | msgstr "formata la partició" |
| 1736 | |
| 1737 | #. Type: text |
| 1738 | #. Description |
| 1739 | #. :sl2: |
| 1740 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 1741 | msgid "keep and use the existing data" |
| 1742 | msgstr "conserva i utilitza les dades existents" |
| 1743 | |
| 1744 | #. Type: text |
| 1745 | #. Description |
| 1746 | #. :sl2: |
| 1747 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 |
| 1748 | msgid "Resizing partition..." |
| 1749 | msgstr "S'està redimensionant la partició..." |
| 1750 | |
| 1751 | #. Type: text |
| 1752 | #. Description |
| 1753 | #. :sl2: |
| 1754 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 |
| 1755 | msgid "Copying partition..." |
| 1756 | msgstr "S'està copiant la partició..." |
| 1757 | |
| 1758 | #. Type: boolean |
| 1759 | #. Description |
| 1760 | #. :sl2: |
| 1761 | #. Type: boolean |
| 1762 | #. Description |
| 1763 | #. :sl2: |
| 1764 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1765 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1766 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 1767 | msgstr "Voleu escriure els canvis anteriors als discs i continuar?" |
| 1768 | |
| 1769 | #. Type: boolean |
| 1770 | #. Description |
| 1771 | #. :sl2: |
| 1772 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1773 | msgid "" |
| 1774 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 1775 | "written to disk." |
| 1776 | msgstr "" |
| 1777 | "Abans de poder seleccionar una partició a copiar, s'han d'escriure els " |
| 1778 | "canvis previs al disc." |
| 1779 | |
| 1780 | #. Type: boolean |
| 1781 | #. Description |
| 1782 | #. :sl2: |
| 1783 | #. Type: boolean |
| 1784 | #. Description |
| 1785 | #. :sl2: |
| 1786 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1787 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1788 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 1789 | msgstr "No es pot desfer aquesta operació." |
| 1790 | |
| 1791 | #. Type: boolean |
| 1792 | #. Description |
| 1793 | #. :sl2: |
| 1794 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1795 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 1796 | msgstr "Teniu en compte que l'operació de còpia pot trigar molta estona." |
| 1797 | |
| 1798 | #. Type: select |
| 1799 | #. Description |
| 1800 | #. :sl2: |
| 1801 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1802 | msgid "Source partition:" |
| 1803 | msgstr "Partició d'origen:" |
| 1804 | |
| 1805 | #. Type: select |
| 1806 | #. Description |
| 1807 | #. :sl2: |
| 1808 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1809 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "Si us plau, seleccioneu la partició que conté les dades que voleu copiar." |
| 1812 | |
| 1813 | #. Type: error |
| 1814 | #. Description |
| 1815 | #. :sl2: |
| 1816 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1817 | msgid "Copy operation failure" |
| 1818 | msgstr "Ha fallat l'operació de còpia" |
| 1819 | |
| 1820 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1821 | #. Type: error |
| 1822 | #. Description |
| 1823 | #. :sl2: |
| 1824 | #. Type: error |
| 1825 | #. Description |
| 1826 | #. :sl2: |
| 1827 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1828 | #. Type: error |
| 1829 | #. Description |
| 1830 | #. :sl3: |
| 1831 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1832 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 |
| 1833 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 1834 | msgstr "" |
| 1835 | "S'ha produït un error quan s'escrivien els canvis als dispositius " |
| 1836 | "d'emmagatzemament." |
| 1837 | |
| 1838 | #. Type: error |
| 1839 | #. Description |
| 1840 | #. :sl2: |
| 1841 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1842 | msgid "The copy operation has been aborted." |
| 1843 | msgstr "S'ha avortat l'operació de còpia." |
| 1844 | |
| 1845 | #. Type: error |
| 1846 | #. Description |
| 1847 | #. :sl2: |
| 1848 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1849 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 1850 | msgstr "L'operació de redimensionat és impossible" |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: error |
| 1853 | #. Description |
| 1854 | #. :sl2: |
| 1855 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1856 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 1857 | msgstr "Per raons desconegudes, és impossible redimensionar aquesta partició." |
| 1858 | |
| 1859 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1860 | #. Type: error |
| 1861 | #. Description |
| 1862 | #. :sl2: |
| 1863 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1864 | #. Type: boolean |
| 1865 | #. Description |
| 1866 | #. :sl2: |
| 1867 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1868 | #. Type: error |
| 1869 | #. Description |
| 1870 | #. Type: error |
| 1871 | #. Description |
| 1872 | #. Type: error |
| 1873 | #. Description |
| 1874 | #. Type: error |
| 1875 | #. Description |
| 1876 | #. Type: error |
| 1877 | #. Description |
| 1878 | #. Type: error |
| 1879 | #. Description |
| 1880 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1881 | #. Type: error |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #. :sl4: |
| 1884 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1885 | #. Type: error |
| 1886 | #. Description |
| 1887 | #. :sl4: |
| 1888 | #. Type: error |
| 1889 | #. Description |
| 1890 | #. :sl4: |
| 1891 | #. Type: error |
| 1892 | #. Description |
| 1893 | #. :sl4: |
| 1894 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1895 | #. Type: error |
| 1896 | #. Description |
| 1897 | #. :sl4: |
| 1898 | #. Type: error |
| 1899 | #. Description |
| 1900 | #. :sl4: |
| 1901 | #. Type: error |
| 1902 | #. Description |
| 1903 | #. :sl4: |
| 1904 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1905 | #. Type: error |
| 1906 | #. Description |
| 1907 | #. :sl5: |
| 1908 | #. Type: error |
| 1909 | #. Description |
| 1910 | #. :sl5: |
| 1911 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1912 | #. Type: error |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #. :sl3: |
| 1915 | #. Type: error |
| 1916 | #. Description |
| 1917 | #. :sl3: |
| 1918 | #. Type: error |
| 1919 | #. Description |
| 1920 | #. :sl3: |
| 1921 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1922 | #. Type: error |
| 1923 | #. Description |
| 1924 | #. :sl3: |
| 1925 | #. Type: error |
| 1926 | #. Description |
| 1927 | #. :sl3: |
| 1928 | #. Type: error |
| 1929 | #. Description |
| 1930 | #. :sl3: |
| 1931 | #. Type: error |
| 1932 | #. Description |
| 1933 | #. :sl3: |
| 1934 | #. Type: error |
| 1935 | #. Description |
| 1936 | #. :sl3: |
| 1937 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1938 | #. Type: error |
| 1939 | #. Description |
| 1940 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1941 | #. Type: error |
| 1942 | #. Description |
| 1943 | #. :sl3: |
| 1944 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1945 | #. Type: error |
| 1946 | #. Description |
| 1947 | #. :sl3: |
| 1948 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 1949 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1950 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1951 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1952 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001 |
| 1953 | #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001 |
| 1954 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 1955 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 1956 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 1957 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 1958 | #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 |
| 1959 | #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 |
| 1960 | #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1961 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 |
| 1962 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 1963 | msgstr "" |
| 1964 | "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls." |
| 1965 | |
| 1966 | #. Type: boolean |
| 1967 | #. Description |
| 1968 | #. :sl2: |
| 1969 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1970 | msgid "" |
| 1971 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 1972 | "written to disk." |
| 1973 | msgstr "" |
| 1974 | "Abans de poder seleccionar una mida de partició nova, s'han d'escriure els " |
| 1975 | "canvis previs al disc." |
| 1976 | |
| 1977 | #. Type: boolean |
| 1978 | #. Description |
| 1979 | #. :sl2: |
| 1980 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1981 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 1982 | msgstr "Teniu en compte que l'operació de redimensió pot trigar molta estona." |
| 1983 | |
| 1984 | #. Type: string |
| 1985 | #. Description |
| 1986 | #. :sl2: |
| 1987 | #. Type: string |
| 1988 | #. Description |
| 1989 | #. :sl2: |
| 1990 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 1991 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 1992 | msgid "New partition size:" |
| 1993 | msgstr "Nova mida per a la partició:" |
| 1994 | |
| 1995 | #. Type: string |
| 1996 | #. Description |
| 1997 | #. :sl2: |
| 1998 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 1999 | msgid "" |
| 2000 | "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " |
| 2001 | "size is ${MAXSIZE}." |
| 2002 | msgstr "" |
| 2003 | "La mida mínima que podeu utilitzar és ${MINSIZE} o ${PERCENT} i la mida " |
| 2004 | "màxima és ${MAXSIZE}." |
| 2005 | |
| 2006 | #. Type: string |
| 2007 | #. Description |
| 2008 | #. :sl2: |
| 2009 | #. Type: string |
| 2010 | #. Description |
| 2011 | #. :sl2: |
| 2012 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2013 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2014 | #, no-c-format |
| 2015 | msgid "" |
| 2016 | "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
| 2017 | "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " |
| 2018 | "maximum allowed size." |
| 2019 | msgstr "" |
| 2020 | "Pista: Utilitzeu «20%» (o «30%», etc.) per al 20% (o 30%, etc.) de l'espai " |
| 2021 | "lliure per a aquesta partició. Utilitzeu «max» com una drecera per a la mida " |
| 2022 | "màxima permesa." |
| 2023 | |
| 2024 | #. Type: error |
| 2025 | #. Description |
| 2026 | #. :sl2: |
| 2027 | #. Type: error |
| 2028 | #. Description |
| 2029 | #. :sl2: |
| 2030 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2031 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 |
| 2032 | msgid "Invalid size" |
| 2033 | msgstr "La mida és invàlida" |
| 2034 | |
| 2035 | #. Type: error |
| 2036 | #. Description |
| 2037 | #. :sl2: |
| 2038 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2039 | msgid "Too large size" |
| 2040 | msgstr "Mida massa gran" |
| 2041 | |
| 2042 | #. Type: error |
| 2043 | #. Description |
| 2044 | #. :sl2: |
| 2045 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2046 | msgid "Too small size" |
| 2047 | msgstr "Mida massa petita" |
| 2048 | |
| 2049 | #. Type: error |
| 2050 | #. Description |
| 2051 | #. :sl2: |
| 2052 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2053 | msgid "Resize operation failure" |
| 2054 | msgstr "Ha fallat l'operació de redimensionat" |
| 2055 | |
| 2056 | #. Type: error |
| 2057 | #. Description |
| 2058 | #. :sl2: |
| 2059 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2060 | msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2061 | msgstr "S'ha avortat l'operació de redimensionat." |
| 2062 | |
| 2063 | #. Type: string |
| 2064 | #. Description |
| 2065 | #. :sl2: |
| 2066 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2067 | msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." |
| 2068 | msgstr "La mida màxima que podeu utilitzar és ${MAXSIZE}." |
| 2069 | |
| 2070 | #. Type: multiselect |
| 2071 | #. Description |
| 2072 | #. :sl2: |
| 2073 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 |
| 2074 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2075 | msgstr "Senyaladors per a la nova partició:" |
| 2076 | |
| 2077 | #. Type: string |
| 2078 | #. Description |
| 2079 | #. :sl2: |
| 2080 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2081 | msgid "Partition name:" |
| 2082 | msgstr "Nom de la partició:" |
| 2083 | |
| 2084 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2085 | #. Type: boolean |
| 2086 | #. Description |
| 2087 | #. :sl2: |
| 2088 | #. Type: boolean |
| 2089 | #. Description |
| 2090 | #. :sl2: |
| 2091 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2092 | #. Type: boolean |
| 2093 | #. Description |
| 2094 | #. :sl3: |
| 2095 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2096 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 |
| 2097 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2098 | msgstr "Voleu continuar amb la partició?" |
| 2099 | |
| 2100 | #. Type: boolean |
| 2101 | #. Description |
| 2102 | #. :sl2: |
| 2103 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2104 | msgid "" |
| 2105 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2106 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2107 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2108 | msgstr "" |
| 2109 | "Aquest partidor no té informació sobre el tipus predeterminat de les taules " |
| 2110 | "de particions en la vostra arquitectura. Si us plau, envieu un correu a " |
| 2111 | "debian-boot@lists.debian.org amb la informació." |
| 2112 | |
| 2113 | #. Type: boolean |
| 2114 | #. Description |
| 2115 | #. :sl2: |
| 2116 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2119 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | "Teniu en compte que si el tipus de la partició no és suportat per libparted, " |
| 2122 | "aquest partidor no funcionarà correctament." |
| 2123 | |
| 2124 | #. Type: boolean |
| 2125 | #. Description |
| 2126 | #. :sl2: |
| 2127 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2128 | msgid "" |
| 2129 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2130 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2131 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2132 | msgstr "" |
| 2133 | "Aquest partidor es basa en la biblioteca libparted que no té suport per a " |
| 2134 | "les taules de particions que s'utilitzen en la vostra arquitectura. És " |
| 2135 | "recomana que eixiu d'aquest partidor." |
| 2136 | |
| 2137 | #. Type: boolean |
| 2138 | #. Description |
| 2139 | #. :sl2: |
| 2140 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2141 | msgid "" |
| 2142 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2143 | "libparted." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "Si podeu, si us plau, ajudeu a afegir suport per a la vostra taula de " |
| 2146 | "particions a libparted." |
| 2147 | |
| 2148 | #. Type: select |
| 2149 | #. Description |
| 2150 | #. :sl2: |
| 2151 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2152 | msgid "Partition table type:" |
| 2153 | msgstr "Tipus de la taula de partició:" |
| 2154 | |
| 2155 | #. Type: select |
| 2156 | #. Description |
| 2157 | #. :sl2: |
| 2158 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2159 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2160 | msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions a emprar." |
| 2161 | |
| 2162 | #. Type: boolean |
| 2163 | #. Description |
| 2164 | #. :sl2: |
| 2165 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2166 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2167 | msgstr "Voleu crear una nova taula de particions en aquest dispositiu?" |
| 2168 | |
| 2169 | #. Type: boolean |
| 2170 | #. Description |
| 2171 | #. :sl2: |
| 2172 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2173 | msgid "" |
| 2174 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2175 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2176 | "will be removed." |
| 2177 | msgstr "" |
| 2178 | "Heu seleccionat un dispositiu sencer per a partir. Si continueu amb la " |
| 2179 | "creació d'una nova taula de particions al dispositiu, totes les particions " |
| 2180 | "actuals s'eliminaran." |
| 2181 | |
| 2182 | #. Type: boolean |
| 2183 | #. Description |
| 2184 | #. :sl2: |
| 2185 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2186 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | "Teniu en compte que podreu desfer aquesta operació més tard si ho desitgeu." |
| 2189 | |
| 2190 | #. Type: boolean |
| 2191 | #. Description |
| 2192 | #. :sl2: |
| 2193 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2194 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2195 | msgstr "Voleu escriure una nova taula de particions?" |
| 2196 | |
| 2197 | #. Type: boolean |
| 2198 | #. Description |
| 2199 | #. :sl2: |
| 2200 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2201 | msgid "" |
| 2202 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2203 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2204 | "the disk immediately." |
| 2205 | msgstr "" |
| 2206 | "A causa de les limitacions en la implementació actual de les taules de " |
| 2207 | "particions Sun en libparted, la nova taula de particions s'ha d'escriure al " |
| 2208 | "disc immediatament." |
| 2209 | |
| 2210 | #. Type: boolean |
| 2211 | #. Description |
| 2212 | #. :sl2: |
| 2213 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2214 | msgid "" |
| 2215 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2216 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "NO podreu desfer aquesta operació més tard i s'eliminaran irreversiblement " |
| 2219 | "totes les dades existents al disc." |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: boolean |
| 2222 | #. Description |
| 2223 | #. :sl2: |
| 2224 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2225 | msgid "" |
| 2226 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2227 | "it to disk." |
| 2228 | msgstr "" |
| 2229 | "Confirmeu que voleu crear una nova taula de particions i escriure-la al disc." |
| 2230 | |
| 2231 | #. Type: boolean |
| 2232 | #. Description |
| 2233 | #. :sl2: |
| 2234 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2235 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2236 | msgstr "Esteu segur de voler una partició lògica arrencable?" |
| 2237 | |
| 2238 | #. Type: boolean |
| 2239 | #. Description |
| 2240 | #. :sl2: |
| 2241 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2242 | msgid "" |
| 2243 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2244 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2245 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2246 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2247 | msgstr "" |
| 2248 | "Esteu intentant establir el senyalador d'arrencable a una partició lògica. " |
| 2249 | "El senyalador d'arrencable és normalment útil només en particions primàries, " |
| 2250 | "llavors establir-la en particions lògiques es desaconsella habitualment. " |
| 2251 | "Algunes versions de BIOS no saben arrencar si no hi ha una partició primaria " |
| 2252 | "arrencable." |
| 2253 | |
| 2254 | #. Type: boolean |
| 2255 | #. Description |
| 2256 | #. :sl2: |
| 2257 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2258 | msgid "" |
| 2259 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2260 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2261 | "partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2262 | msgstr "" |
| 2263 | "Tanmateix, si esteu segur que la vostra BIOS no té aquest problema, o si " |
| 2264 | "esteu emprant un carregador personalitzat que pot utilitzar particions " |
| 2265 | "lògiques arrencables, aleshores establir aquest senyalador pot tenir sentit." |
| 2266 | |
| 2267 | #. Type: text |
| 2268 | #. Description |
| 2269 | #. :sl2: |
| 2270 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 |
| 2271 | msgid "Set the partition flags" |
| 2272 | msgstr "Estableix els senyaladors de la partició" |
| 2273 | |
| 2274 | #. Type: text |
| 2275 | #. Description |
| 2276 | #. :sl2: |
| 2277 | #: ../partman-partitioning.templates:28001 |
| 2278 | msgid "Name:" |
| 2279 | msgstr "Nom:" |
| 2280 | |
| 2281 | #. Type: text |
| 2282 | #. Description |
| 2283 | #. :sl2: |
| 2284 | #: ../partman-partitioning.templates:29001 |
| 2285 | msgid "Bootable flag:" |
| 2286 | msgstr "Senyalador d'arrencable:" |
| 2287 | |
| 2288 | #. Type: text |
| 2289 | #. Description |
| 2290 | #. :sl2: |
| 2291 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2292 | msgid "on" |
| 2293 | msgstr "habilitat" |
| 2294 | |
| 2295 | #. Type: text |
| 2296 | #. Description |
| 2297 | #. :sl2: |
| 2298 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2299 | msgid "off" |
| 2300 | msgstr "inhabilitat" |
| 2301 | |
| 2302 | #. Type: text |
| 2303 | #. Description |
| 2304 | #. :sl2: |
| 2305 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2306 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2307 | msgstr "Redimensiona la partició (actualment ${SIZE})" |
| 2308 | |
| 2309 | #. Type: text |
| 2310 | #. Description |
| 2311 | #. :sl2: |
| 2312 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2313 | msgid "Copy data from another partition" |
| 2314 | msgstr "Copia dades d'una altra partició" |
| 2315 | |
| 2316 | #. Type: text |
| 2317 | #. Description |
| 2318 | #. :sl2: |
| 2319 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 |
| 2320 | msgid "Delete the partition" |
| 2321 | msgstr "Suprimeix la partició" |
| 2322 | |
| 2323 | #. Type: text |
| 2324 | #. Description |
| 2325 | #. :sl2: |
| 2326 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 |
| 2327 | msgid "Create a new partition" |
| 2328 | msgstr "Crea una nova partició" |
| 2329 | |
| 2330 | #. Type: text |
| 2331 | #. Description |
| 2332 | #. :sl2: |
| 2333 | #: ../partman-partitioning.templates:36001 |
| 2334 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2335 | msgstr "Crea una nova taula de particions buida en aquest dispositiu" |
| 2336 | |
| 2337 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2338 | #. Type: boolean |
| 2339 | #. Description |
| 2340 | #. :sl2: |
| 2341 | #. Type: boolean |
| 2342 | #. Description |
| 2343 | #. :sl2: |
| 2344 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2345 | #. Type: boolean |
| 2346 | #. Description |
| 2347 | #. :sl2: |
| 2348 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2349 | #. Type: boolean |
| 2350 | #. Description |
| 2351 | #. :sl2: |
| 2352 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2353 | #. Type: boolean |
| 2354 | #. Description |
| 2355 | #. :sl2: |
| 2356 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2357 | #. Type: boolean |
| 2358 | #. Description |
| 2359 | #. :sl2: |
| 2360 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2361 | #. Type: boolean |
| 2362 | #. Description |
| 2363 | #. :sl4: |
| 2364 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2365 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2366 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
| 2367 | #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 2368 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2369 | msgstr "Voleu tornar al menú i corregir els errors?" |
| 2370 | |
| 2371 | #. Type: boolean |
| 2372 | #. Description |
| 2373 | #. :sl2: |
| 2374 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2375 | msgid "" |
| 2376 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2377 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2378 | msgstr "" |
| 2379 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ${TYPE} a la partició no. " |
| 2380 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." |
| 2381 | |
| 2382 | #. Type: boolean |
| 2383 | #. Description |
| 2384 | #. :sl2: |
| 2385 | #. Type: boolean |
| 2386 | #. Description |
| 2387 | #. :sl2: |
| 2388 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2389 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2390 | msgid "" |
| 2391 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2392 | "partition will be used as is." |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició " |
| 2395 | "no s'utilitzarà tal com està." |
| 2396 | |
| 2397 | #. Type: boolean |
| 2398 | #. Description |
| 2399 | #. :sl2: |
| 2400 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2401 | msgid "" |
| 2402 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2403 | "uncorrected errors." |
| 2404 | msgstr "" |
| 2405 | "La comprovació de l'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de " |
| 2406 | "${DEVICE} ha trobat errors no corregits." |
| 2407 | |
| 2408 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2409 | #. Type: boolean |
| 2410 | #. Description |
| 2411 | #. :sl2: |
| 2412 | #. Type: boolean |
| 2413 | #. Description |
| 2414 | #. :sl2: |
| 2415 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2416 | #. Type: boolean |
| 2417 | #. Description |
| 2418 | #. :sl2: |
| 2419 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2420 | #. Type: boolean |
| 2421 | #. Description |
| 2422 | #. :sl2: |
| 2423 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2424 | #. Type: boolean |
| 2425 | #. Description |
| 2426 | #. :sl2: |
| 2427 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2428 | #. Type: boolean |
| 2429 | #. Description |
| 2430 | #. :sl2: |
| 2431 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2432 | #. Type: boolean |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. :sl4: |
| 2435 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2436 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2437 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2438 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2439 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2440 | msgstr "Voleu tornar al menú de partició?" |
| 2441 | |
| 2442 | #. Type: boolean |
| 2443 | #. Description |
| 2444 | #. :sl2: |
| 2445 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2446 | msgid "" |
| 2447 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2448 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2449 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2450 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2451 | "physical memory." |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "No heu seleccionat cap partició per a utilitzar com a espai d'intercanvi. " |
| 2454 | "Habilitar espai d'intercanvi és recomanable per a que el sistema puga fer " |
| 2455 | "millor ús de la memòria física disponible, i per a que es comporte millor " |
| 2456 | "quan la memòria física és escassa. Podeu tindre problemes amb la " |
| 2457 | "instal·lació si no teniu suficient memòria física." |
| 2458 | |
| 2459 | #. Type: boolean |
| 2460 | #. Description |
| 2461 | #. :sl2: |
| 2462 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2463 | msgid "" |
| 2464 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2465 | "the installation will continue without swap space." |
| 2466 | msgstr "" |
| 2467 | "Si no aneu enrere al menú de partició i assigneu una partició d'intercanvi, " |
| 2468 | "la instal·lació continuarà sense espai d'intercanvi." |
| 2469 | |
| 2470 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2471 | #. Type: error |
| 2472 | #. Description |
| 2473 | #. :sl2: |
| 2474 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2475 | #. Type: error |
| 2476 | #. Description |
| 2477 | #. :sl2: |
| 2478 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2479 | #. Type: error |
| 2480 | #. Description |
| 2481 | #. :sl2: |
| 2482 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2483 | #. Type: error |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl2: |
| 2486 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2487 | #. Type: error |
| 2488 | #. Description |
| 2489 | #. :sl2: |
| 2490 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2491 | #. Type: error |
| 2492 | #. Description |
| 2493 | #. :sl4: |
| 2494 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2495 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 2496 | #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
| 2497 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2498 | msgstr "No s'ha pogut crear un sistema de fitxers" |
| 2499 | |
| 2500 | #. Type: error |
| 2501 | #. Description |
| 2502 | #. :sl2: |
| 2503 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
| 2504 | msgid "" |
| 2505 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2506 | "failed." |
| 2507 | msgstr "" |
| 2508 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ${TYPE} a la partició no. " |
| 2509 | "${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2510 | |
| 2511 | #. Type: error |
| 2512 | #. Description |
| 2513 | #. :sl2: |
| 2514 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2515 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2516 | msgstr "No s'ha pogut crear un espai d'intercanvi" |
| 2517 | |
| 2518 | #. Type: error |
| 2519 | #. Description |
| 2520 | #. :sl2: |
| 2521 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2522 | msgid "" |
| 2523 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2524 | msgstr "" |
| 2525 | "La creació d'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} " |
| 2526 | "ha fallat." |
| 2527 | |
| 2528 | #. Type: boolean |
| 2529 | #. Description |
| 2530 | #. :sl2: |
| 2531 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2532 | msgid "" |
| 2533 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2534 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2535 | msgstr "" |
| 2536 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers " |
| 2537 | "${FILESYSTEM} a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2538 | |
| 2539 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2540 | #. Type: boolean |
| 2541 | #. Description |
| 2542 | #. :sl2: |
| 2543 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2544 | #. Type: boolean |
| 2545 | #. Description |
| 2546 | #. :sl2: |
| 2547 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2548 | #. Type: boolean |
| 2549 | #. Description |
| 2550 | #. :sl2: |
| 2551 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2552 | #. Type: boolean |
| 2553 | #. Description |
| 2554 | #. :sl2: |
| 2555 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2556 | #. Type: boolean |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #. :sl2: |
| 2559 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2560 | #. Type: boolean |
| 2561 | #. Description |
| 2562 | #. :sl4: |
| 2563 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2564 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2565 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2566 | msgid "" |
| 2567 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2568 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2569 | msgstr "" |
| 2570 | "Si no aneu enrere al menú de partició i hi assigneu un punt de muntatge, " |
| 2571 | "aquesta partició no s'utilitzarà en absolut." |
| 2572 | |
| 2573 | #. Type: error |
| 2574 | #. Description |
| 2575 | #. :sl2: |
| 2576 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2577 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2578 | msgstr "El sistema de fitxers és invàlid per a aquest punt de muntatge" |
| 2579 | |
| 2580 | #. Type: error |
| 2581 | #. Description |
| 2582 | #. :sl2: |
| 2583 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2584 | msgid "" |
| 2585 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2586 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2587 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 2588 | msgstr "" |
| 2589 | "El tipus de sistema de fitxers ${FILESYSTEM} no es pot muntar a " |
| 2590 | "${MOUNTPOINT}, perquè no és un sistema de fitxers UNIX totalment funcional. " |
| 2591 | "Seleccioneu un altre sistema de fitxers, com ara ${EXT2}." |
| 2592 | |
| 2593 | #. Type: select |
| 2594 | #. Choices |
| 2595 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2596 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2597 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2598 | #. :sl2: |
| 2599 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2600 | msgid "/ - the root file system" |
| 2601 | msgstr "/ - el sistema de fitxers arrel" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: select |
| 2604 | #. Choices |
| 2605 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2606 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2607 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2608 | #. :sl2: |
| 2609 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2610 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2611 | msgstr "/boot - fitxers estàtics del carregador" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Type: select |
| 2614 | #. Choices |
| 2615 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2616 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2617 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2618 | #. :sl2: |
| 2619 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2620 | msgid "/home - user home directories" |
| 2621 | msgstr "/home - directoris personals dels usuaris" |
| 2622 | |
| 2623 | #. Type: select |
| 2624 | #. Choices |
| 2625 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2626 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2627 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2628 | #. :sl2: |
| 2629 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2630 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2631 | msgstr "/tmp - fitxers temporals" |
| 2632 | |
| 2633 | #. Type: select |
| 2634 | #. Choices |
| 2635 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2636 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2637 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2638 | #. :sl2: |
| 2639 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2640 | msgid "/usr - static data" |
| 2641 | msgstr "/usr - dades estàtiques" |
| 2642 | |
| 2643 | #. Type: select |
| 2644 | #. Choices |
| 2645 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2646 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2647 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2648 | #. :sl2: |
| 2649 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2650 | msgid "/var - variable data" |
| 2651 | msgstr "/var - dades variables" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Type: select |
| 2654 | #. Choices |
| 2655 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2656 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2657 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2658 | #. :sl2: |
| 2659 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2660 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2661 | msgstr "/srv - dades per als serveis proveïts per aquest sistema" |
| 2662 | |
| 2663 | #. Type: select |
| 2664 | #. Choices |
| 2665 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2666 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2667 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2668 | #. :sl2: |
| 2669 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2670 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2671 | msgstr "/opt - paquets de programari d'aplicacions afegides" |
| 2672 | |
| 2673 | #. Type: select |
| 2674 | #. Choices |
| 2675 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2676 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2677 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2678 | #. :sl2: |
| 2679 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2680 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2681 | msgstr "/usr/local - jerarquia local" |
| 2682 | |
| 2683 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2684 | #. Type: select |
| 2685 | #. Choices |
| 2686 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2687 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2688 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2689 | #. :sl2: |
| 2690 | #. Type: select |
| 2691 | #. Choices |
| 2692 | #. :sl2: |
| 2693 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2694 | #. Type: select |
| 2695 | #. Choices |
| 2696 | #. :sl4: |
| 2697 | #. what's to be entered is a mount point |
| 2698 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2699 | #. Type: select |
| 2700 | #. Choices |
| 2701 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 2702 | #. (separated by commas) |
| 2703 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2704 | #. in single-byte languages) |
| 2705 | #. :sl5: |
| 2706 | #. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 2707 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2708 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2709 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
| 2710 | msgid "Enter manually" |
| 2711 | msgstr "Introdueix manualment" |
| 2712 | |
| 2713 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2714 | #. Type: select |
| 2715 | #. Choices |
| 2716 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2717 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2718 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2719 | #. :sl2: |
| 2720 | #. Type: select |
| 2721 | #. Choices |
| 2722 | #. :sl2: |
| 2723 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2724 | #. Type: select |
| 2725 | #. Choices |
| 2726 | #. :sl4: |
| 2727 | #. "it" is a partition |
| 2728 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2729 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2730 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
| 2731 | msgid "Do not mount it" |
| 2732 | msgstr "No el muntes" |
| 2733 | |
| 2734 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2735 | #. Type: select |
| 2736 | #. Description |
| 2737 | #. Type: select |
| 2738 | #. Description |
| 2739 | #. Type: string |
| 2740 | #. Description |
| 2741 | #. :sl2: |
| 2742 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2743 | #. Type: select |
| 2744 | #. Description |
| 2745 | #. Type: string |
| 2746 | #. Description |
| 2747 | #. :sl4: |
| 2748 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 |
| 2749 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 2750 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 2751 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
| 2752 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2753 | msgstr "Punt de muntatge per a aquesta partició:" |
| 2754 | |
| 2755 | #. Type: select |
| 2756 | #. Choices |
| 2757 | #. :sl2: |
| 2758 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2759 | msgid "/dos" |
| 2760 | msgstr "/dos" |
| 2761 | |
| 2762 | #. Type: select |
| 2763 | #. Choices |
| 2764 | #. :sl2: |
| 2765 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2766 | msgid "/windows" |
| 2767 | msgstr "/windows" |
| 2768 | |
| 2769 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2770 | #. Type: error |
| 2771 | #. Description |
| 2772 | #. :sl2: |
| 2773 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2774 | #. Type: error |
| 2775 | #. Description |
| 2776 | #. :sl4: |
| 2777 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2778 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2779 | msgid "Invalid mount point" |
| 2780 | msgstr "El punt de muntatge és invàlid" |
| 2781 | |
| 2782 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2783 | #. Type: error |
| 2784 | #. Description |
| 2785 | #. :sl2: |
| 2786 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2787 | #. Type: error |
| 2788 | #. Description |
| 2789 | #. :sl4: |
| 2790 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2791 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2792 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2793 | msgstr "El punt de muntatge que heu introduït és invàlid." |
| 2794 | |
| 2795 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2796 | #. Type: error |
| 2797 | #. Description |
| 2798 | #. :sl2: |
| 2799 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2800 | #. Type: error |
| 2801 | #. Description |
| 2802 | #. :sl4: |
| 2803 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2804 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2805 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2806 | msgstr "" |
| 2807 | "Els punts de muntatge han de començar amb «/». No poden contindre espais." |
| 2808 | |
| 2809 | #. Type: string |
| 2810 | #. Description |
| 2811 | #. :sl2: |
| 2812 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
| 2813 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2814 | msgstr "Etiqueta per al sistema de fitxers en aquesta partició:" |
| 2815 | |
| 2816 | #. Type: text |
| 2817 | #. Description |
| 2818 | #. :sl2: |
| 2819 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
| 2820 | msgid "Format the swap area:" |
| 2821 | msgstr "Formata l'àrea d'intercanvi:" |
| 2822 | |
| 2823 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2824 | #. Type: text |
| 2825 | #. Description |
| 2826 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2827 | #. :sl2: |
| 2828 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2829 | #. Type: text |
| 2830 | #. Description |
| 2831 | #. :sl3: |
| 2832 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 2833 | #: ../partman-crypto.templates:21001 |
| 2834 | msgid "yes" |
| 2835 | msgstr "sí" |
| 2836 | |
| 2837 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2838 | #. Type: text |
| 2839 | #. Description |
| 2840 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2841 | #. :sl2: |
| 2842 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2843 | #. Type: text |
| 2844 | #. Description |
| 2845 | #. :sl3: |
| 2846 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 2847 | #: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 2848 | msgid "no" |
| 2849 | msgstr "no" |
| 2850 | |
| 2851 | #. Type: text |
| 2852 | #. Description |
| 2853 | #. label of file system |
| 2854 | #. :sl2: |
| 2855 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 2856 | msgid "Label:" |
| 2857 | msgstr "Etiqueta:" |
| 2858 | |
| 2859 | #. Type: text |
| 2860 | #. Description |
| 2861 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 2862 | #. :sl2: |
| 2863 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 2864 | msgid "" |
| 2865 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2866 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2867 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 2868 | msgstr "cap" |
| 2869 | |
| 2870 | #. Type: text |
| 2871 | #. Description |
| 2872 | #. Up to 24 character positions |
| 2873 | #. :sl2: |
| 2874 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
| 2875 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2876 | msgstr "Blocs reservats:" |
| 2877 | |
| 2878 | #. Type: string |
| 2879 | #. Description |
| 2880 | #. :sl2: |
| 2881 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 2882 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2883 | msgstr "" |
| 2884 | "Percentatge de blocs del sistema de fitxers reservats per al superusuari:" |
| 2885 | |
| 2886 | #. Type: text |
| 2887 | #. Description |
| 2888 | #. :sl2: |
| 2889 | #. Up to 25 character positions |
| 2890 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
| 2891 | msgid "Typical usage:" |
| 2892 | msgstr "Ús típic:" |
| 2893 | |
| 2894 | #. Type: text |
| 2895 | #. Description |
| 2896 | #. :sl2: |
| 2897 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2898 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 2899 | msgid "standard" |
| 2900 | msgstr "estàndard" |
| 2901 | |
| 2902 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2903 | #. Type: text |
| 2904 | #. Description |
| 2905 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2906 | #. :sl2: |
| 2907 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2908 | #. Type: text |
| 2909 | #. Description |
| 2910 | #. :sl2: |
| 2911 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 2912 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2913 | #. Type: text |
| 2914 | #. Description |
| 2915 | #. :sl2: |
| 2916 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2917 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2918 | #. Type: text |
| 2919 | #. Description |
| 2920 | #. :sl2: |
| 2921 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2922 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2923 | #. Type: text |
| 2924 | #. Description |
| 2925 | #. :sl2: |
| 2926 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2927 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
| 2928 | #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 2929 | #: ../partman-xfs.templates:5001 |
| 2930 | msgid "Mount point:" |
| 2931 | msgstr "Punt de muntatge:" |
| 2932 | |
| 2933 | #. Type: text |
| 2934 | #. Description |
| 2935 | #. :sl2: |
| 2936 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2937 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 2938 | msgid "" |
| 2939 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2940 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2941 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 2942 | msgstr "cap" |
| 2943 | |
| 2944 | #. Type: text |
| 2945 | #. Description |
| 2946 | #. :sl2: |
| 2947 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
| 2948 | msgid "Ext2 file system" |
| 2949 | msgstr "Sistema de fitxers ext2" |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: text |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #. :sl2: |
| 2954 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
| 2955 | msgid "FAT16 file system" |
| 2956 | msgstr "sistema de fitxers FAT16" |
| 2957 | |
| 2958 | #. Type: text |
| 2959 | #. Description |
| 2960 | #. :sl2: |
| 2961 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
| 2962 | msgid "FAT32 file system" |
| 2963 | msgstr "sistema de fitxers FAT32" |
| 2964 | |
| 2965 | #. Type: text |
| 2966 | #. Description |
| 2967 | #. :sl2: |
| 2968 | #. Type: text |
| 2969 | #. Description |
| 2970 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 |
| 2971 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 |
| 2972 | msgid "swap area" |
| 2973 | msgstr "àrea d'intercanvi" |
| 2974 | |
| 2975 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2976 | #. Type: text |
| 2977 | #. Description |
| 2978 | #. Type: multiselect |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. Type: multiselect |
| 2981 | #. Description |
| 2982 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2983 | #. Type: multiselect |
| 2984 | #. Description |
| 2985 | #. :sl2: |
| 2986 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2987 | #. Type: multiselect |
| 2988 | #. Description |
| 2989 | #. :sl2: |
| 2990 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2991 | #. Type: multiselect |
| 2992 | #. Description |
| 2993 | #. :sl2: |
| 2994 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2995 | #. Type: multiselect |
| 2996 | #. Description |
| 2997 | #. :sl2: |
| 2998 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2999 | #. Type: multiselect |
| 3000 | #. Description |
| 3001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 3002 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41002 |
| 3003 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42002 ../partman-ext3.templates:7002 |
| 3004 | #: ../partman-reiserfs.templates:7002 ../partman-jfs.templates:7002 |
| 3005 | #: ../partman-xfs.templates:7002 ../partman-ext2r0.templates:9002 |
| 3006 | msgid "Mount options:" |
| 3007 | msgstr "Opcions de muntatge:" |
| 3008 | |
| 3009 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3010 | #. Type: multiselect |
| 3011 | #. Choices |
| 3012 | #. :sl2: |
| 3013 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3014 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3015 | #. in single-byte languages) |
| 3016 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3017 | #. Type: multiselect |
| 3018 | #. Choices |
| 3019 | #. :sl2: |
| 3020 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3021 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3022 | #. in single-byte languages) |
| 3023 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3024 | #. Type: multiselect |
| 3025 | #. Choices |
| 3026 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3027 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3028 | #. in single-byte languages) |
| 3029 | #. :sl2: |
| 3030 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3031 | #. Type: multiselect |
| 3032 | #. Choices |
| 3033 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3034 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3035 | #. in single-byte languages) |
| 3036 | #. :sl2: |
| 3037 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3038 | #. Type: multiselect |
| 3039 | #. Choices |
| 3040 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3041 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3042 | #. in single-byte languages) |
| 3043 | #. :sl2: |
| 3044 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3045 | #. Type: multiselect |
| 3046 | #. Choices |
| 3047 | #. :sl4: |
| 3048 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3049 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3050 | #. in single-byte languages) |
| 3051 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3052 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3053 | #: ../partman-xfs.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3054 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3055 | msgstr "noatime - no actualitza els temps d'accés als inodes en cada accés" |
| 3056 | |
| 3057 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3058 | #. Type: multiselect |
| 3059 | #. Choices |
| 3060 | #. :sl2: |
| 3061 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3062 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3063 | #. in single-byte languages) |
| 3064 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3065 | #. Type: multiselect |
| 3066 | #. Choices |
| 3067 | #. :sl2: |
| 3068 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3069 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3070 | #. in single-byte languages) |
| 3071 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3072 | #. Type: multiselect |
| 3073 | #. Choices |
| 3074 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3075 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3076 | #. in single-byte languages) |
| 3077 | #. :sl2: |
| 3078 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3079 | #. Type: multiselect |
| 3080 | #. Choices |
| 3081 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3082 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3083 | #. in single-byte languages) |
| 3084 | #. :sl2: |
| 3085 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3086 | #. Type: multiselect |
| 3087 | #. Choices |
| 3088 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3089 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3090 | #. in single-byte languages) |
| 3091 | #. :sl2: |
| 3092 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3093 | #. Type: multiselect |
| 3094 | #. Choices |
| 3095 | #. :sl4: |
| 3096 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3097 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3098 | #. in single-byte languages) |
| 3099 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3100 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3101 | #: ../partman-xfs.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3102 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3103 | msgstr "" |
| 3104 | "relatime - actualitza els temps d'accés als inodes amb relació al temps de " |
| 3105 | "modificació" |
| 3106 | |
| 3107 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3108 | #. Type: multiselect |
| 3109 | #. Choices |
| 3110 | #. :sl2: |
| 3111 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3112 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3113 | #. in single-byte languages) |
| 3114 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3115 | #. Type: multiselect |
| 3116 | #. Choices |
| 3117 | #. :sl2: |
| 3118 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3119 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3120 | #. in single-byte languages) |
| 3121 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3122 | #. Type: multiselect |
| 3123 | #. Choices |
| 3124 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3125 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3126 | #. in single-byte languages) |
| 3127 | #. :sl2: |
| 3128 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3129 | #. Type: multiselect |
| 3130 | #. Choices |
| 3131 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3132 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3133 | #. in single-byte languages) |
| 3134 | #. :sl2: |
| 3135 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3136 | #. Type: multiselect |
| 3137 | #. Choices |
| 3138 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3139 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3140 | #. in single-byte languages) |
| 3141 | #. :sl2: |
| 3142 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3143 | #. Type: multiselect |
| 3144 | #. Choices |
| 3145 | #. :sl4: |
| 3146 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3147 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3148 | #. in single-byte languages) |
| 3149 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3150 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3151 | #: ../partman-xfs.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3152 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3153 | msgstr "nodev - no suporta dispositius especials de caràcter o bloc" |
| 3154 | |
| 3155 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3156 | #. Type: multiselect |
| 3157 | #. Choices |
| 3158 | #. :sl2: |
| 3159 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3160 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3161 | #. in single-byte languages) |
| 3162 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3163 | #. Type: multiselect |
| 3164 | #. Choices |
| 3165 | #. :sl2: |
| 3166 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3167 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3168 | #. in single-byte languages) |
| 3169 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3170 | #. Type: multiselect |
| 3171 | #. Choices |
| 3172 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3173 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3174 | #. in single-byte languages) |
| 3175 | #. :sl2: |
| 3176 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3177 | #. Type: multiselect |
| 3178 | #. Choices |
| 3179 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3180 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3181 | #. in single-byte languages) |
| 3182 | #. :sl2: |
| 3183 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3184 | #. Type: multiselect |
| 3185 | #. Choices |
| 3186 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3187 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3188 | #. in single-byte languages) |
| 3189 | #. :sl2: |
| 3190 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3191 | #. Type: multiselect |
| 3192 | #. Choices |
| 3193 | #. :sl4: |
| 3194 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3195 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3196 | #. in single-byte languages) |
| 3197 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3198 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3199 | #: ../partman-xfs.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3200 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3201 | msgstr "nosuid - ignora els bits set-user-identifier o set-group-identifier" |
| 3202 | |
| 3203 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3204 | #. Type: multiselect |
| 3205 | #. Choices |
| 3206 | #. :sl2: |
| 3207 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3208 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3209 | #. in single-byte languages) |
| 3210 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3211 | #. Type: multiselect |
| 3212 | #. Choices |
| 3213 | #. :sl2: |
| 3214 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3215 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3216 | #. in single-byte languages) |
| 3217 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3218 | #. Type: multiselect |
| 3219 | #. Choices |
| 3220 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3221 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3222 | #. in single-byte languages) |
| 3223 | #. :sl2: |
| 3224 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3225 | #. Type: multiselect |
| 3226 | #. Choices |
| 3227 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3228 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3229 | #. in single-byte languages) |
| 3230 | #. :sl2: |
| 3231 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3232 | #. Type: multiselect |
| 3233 | #. Choices |
| 3234 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3235 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3236 | #. in single-byte languages) |
| 3237 | #. :sl2: |
| 3238 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3239 | #. Type: multiselect |
| 3240 | #. Choices |
| 3241 | #. :sl4: |
| 3242 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3243 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3244 | #. in single-byte languages) |
| 3245 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3246 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3247 | #: ../partman-xfs.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3248 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3249 | msgstr "noexec - no permet l'execució de cap binari" |
| 3250 | |
| 3251 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3252 | #. Type: multiselect |
| 3253 | #. Choices |
| 3254 | #. :sl2: |
| 3255 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3256 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3257 | #. in single-byte languages) |
| 3258 | #. Type: multiselect |
| 3259 | #. Choices |
| 3260 | #. :sl2: |
| 3261 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3262 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3263 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3264 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3265 | #. Type: multiselect |
| 3266 | #. Choices |
| 3267 | #. :sl2: |
| 3268 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3269 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3270 | #. in single-byte languages) |
| 3271 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3272 | #. Type: multiselect |
| 3273 | #. Choices |
| 3274 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3275 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3276 | #. in single-byte languages) |
| 3277 | #. :sl2: |
| 3278 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3279 | #. Type: multiselect |
| 3280 | #. Choices |
| 3281 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3282 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3283 | #. in single-byte languages) |
| 3284 | #. :sl2: |
| 3285 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3286 | #. Type: multiselect |
| 3287 | #. Choices |
| 3288 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3289 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3290 | #. in single-byte languages) |
| 3291 | #. :sl2: |
| 3292 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3293 | #. Type: multiselect |
| 3294 | #. Choices |
| 3295 | #. :sl4: |
| 3296 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3297 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3298 | #. in single-byte languages) |
| 3299 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3300 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3301 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3302 | #: ../partman-xfs.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3303 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3304 | msgstr "ro - munta el sistema de fitxers en mode només lectura" |
| 3305 | |
| 3306 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3307 | #. Type: multiselect |
| 3308 | #. Choices |
| 3309 | #. :sl2: |
| 3310 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3311 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3312 | #. in single-byte languages) |
| 3313 | #. Type: multiselect |
| 3314 | #. Choices |
| 3315 | #. :sl2: |
| 3316 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3317 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3318 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3319 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3320 | #. Type: multiselect |
| 3321 | #. Choices |
| 3322 | #. :sl2: |
| 3323 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3324 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3325 | #. in single-byte languages) |
| 3326 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3327 | #. Type: multiselect |
| 3328 | #. Choices |
| 3329 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3330 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3331 | #. in single-byte languages) |
| 3332 | #. :sl2: |
| 3333 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3334 | #. Type: multiselect |
| 3335 | #. Choices |
| 3336 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3337 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3338 | #. in single-byte languages) |
| 3339 | #. :sl2: |
| 3340 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3341 | #. Type: multiselect |
| 3342 | #. Choices |
| 3343 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3344 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3345 | #. in single-byte languages) |
| 3346 | #. :sl2: |
| 3347 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3348 | #. Type: multiselect |
| 3349 | #. Choices |
| 3350 | #. :sl4: |
| 3351 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3352 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3353 | #. in single-byte languages) |
| 3354 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3355 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3356 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3357 | #: ../partman-xfs.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3358 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3359 | msgstr "" |
| 3360 | "sync - totes les activitats d'entrada/eixida tenen lloc sincronitzadament" |
| 3361 | |
| 3362 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3363 | #. Type: multiselect |
| 3364 | #. Choices |
| 3365 | #. :sl2: |
| 3366 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3367 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3368 | #. in single-byte languages) |
| 3369 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3370 | #. Type: multiselect |
| 3371 | #. Choices |
| 3372 | #. :sl2: |
| 3373 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3374 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3375 | #. in single-byte languages) |
| 3376 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3377 | #. Type: multiselect |
| 3378 | #. Choices |
| 3379 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3380 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3381 | #. in single-byte languages) |
| 3382 | #. :sl2: |
| 3383 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3384 | #. Type: multiselect |
| 3385 | #. Choices |
| 3386 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3387 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3388 | #. in single-byte languages) |
| 3389 | #. :sl2: |
| 3390 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3391 | #. Type: multiselect |
| 3392 | #. Choices |
| 3393 | #. :sl4: |
| 3394 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3395 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3396 | #. in single-byte languages) |
| 3397 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3398 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-xfs.templates:7001 |
| 3399 | #: ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3400 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3401 | msgstr "usrquota - habilita la quota de disc per a usuaris" |
| 3402 | |
| 3403 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3404 | #. Type: multiselect |
| 3405 | #. Choices |
| 3406 | #. :sl2: |
| 3407 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3408 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3409 | #. in single-byte languages) |
| 3410 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3411 | #. Type: multiselect |
| 3412 | #. Choices |
| 3413 | #. :sl2: |
| 3414 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3415 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3416 | #. in single-byte languages) |
| 3417 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3418 | #. Type: multiselect |
| 3419 | #. Choices |
| 3420 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3421 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3422 | #. in single-byte languages) |
| 3423 | #. :sl2: |
| 3424 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3425 | #. Type: multiselect |
| 3426 | #. Choices |
| 3427 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3428 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3429 | #. in single-byte languages) |
| 3430 | #. :sl2: |
| 3431 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3432 | #. Type: multiselect |
| 3433 | #. Choices |
| 3434 | #. :sl4: |
| 3435 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3436 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3437 | #. in single-byte languages) |
| 3438 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3439 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-xfs.templates:7001 |
| 3440 | #: ../partman-ext2r0.templates:9001 |
| 3441 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3442 | msgstr "grpquota - habilita la quota de disc per a grups" |
| 3443 | |
| 3444 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3445 | #. Type: multiselect |
| 3446 | #. Choices |
| 3447 | #. :sl2: |
| 3448 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3449 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3450 | #. in single-byte languages) |
| 3451 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3452 | #. Type: multiselect |
| 3453 | #. Choices |
| 3454 | #. :sl2: |
| 3455 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3456 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3457 | #. in single-byte languages) |
| 3458 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3459 | #. Type: multiselect |
| 3460 | #. Choices |
| 3461 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3462 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3463 | #. in single-byte languages) |
| 3464 | #. :sl2: |
| 3465 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3466 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3467 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3468 | msgstr "user_xattr - suporta atributs estesos d'usuari" |
| 3469 | |
| 3470 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3471 | #. Type: multiselect |
| 3472 | #. Description |
| 3473 | #. Type: multiselect |
| 3474 | #. Description |
| 3475 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3476 | #. Type: multiselect |
| 3477 | #. Description |
| 3478 | #. :sl2: |
| 3479 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3480 | #. Type: multiselect |
| 3481 | #. Description |
| 3482 | #. :sl2: |
| 3483 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3484 | #. Type: multiselect |
| 3485 | #. Description |
| 3486 | #. :sl2: |
| 3487 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3488 | #. Type: multiselect |
| 3489 | #. Description |
| 3490 | #. :sl2: |
| 3491 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3492 | #. Type: multiselect |
| 3493 | #. Description |
| 3494 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41002 |
| 3495 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42002 ../partman-ext3.templates:7002 |
| 3496 | #: ../partman-reiserfs.templates:7002 ../partman-jfs.templates:7002 |
| 3497 | #: ../partman-xfs.templates:7002 ../partman-ext2r0.templates:9002 |
| 3498 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3499 | msgstr "" |
| 3500 | "Les opcions de muntatge poden afinar el comportament del sistema de fitxers." |
| 3501 | |
| 3502 | #. Type: multiselect |
| 3503 | #. Choices |
| 3504 | #. :sl2: |
| 3505 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3506 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3507 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 3508 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 3509 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3510 | msgstr "quiet - els canvis de propietari i permisos no retornen errors" |
| 3511 | |
| 3512 | #. Type: boolean |
| 3513 | #. Description |
| 3514 | #. :sl2: |
| 3515 | #: ../partman-ext3.templates:2001 |
| 3516 | msgid "" |
| 3517 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3518 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3519 | msgstr "" |
| 3520 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ext3 a la partició no. " |
| 3521 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." |
| 3522 | |
| 3523 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3524 | #. Type: boolean |
| 3525 | #. Description |
| 3526 | #. :sl2: |
| 3527 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3528 | #. Type: boolean |
| 3529 | #. Description |
| 3530 | #. :sl2: |
| 3531 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3532 | #. Type: boolean |
| 3533 | #. Description |
| 3534 | #. :sl2: |
| 3535 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3536 | #. Type: boolean |
| 3537 | #. Description |
| 3538 | #. :sl2: |
| 3539 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3540 | #. Type: boolean |
| 3541 | #. Description |
| 3542 | #. :sl4: |
| 3543 | #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3544 | #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3545 | #: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 3546 | msgid "" |
| 3547 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3548 | "partition will not be used at all." |
| 3549 | msgstr "" |
| 3550 | "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició " |
| 3551 | "no s'utilitzarà en absolut." |
| 3552 | |
| 3553 | #. Type: error |
| 3554 | #. Description |
| 3555 | #. :sl2: |
| 3556 | #: ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3557 | msgid "" |
| 3558 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3559 | msgstr "" |
| 3560 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ext3 a la partició no. " |
| 3561 | "${PARTITION} del ${DEVICE}." |
| 3562 | |
| 3563 | #. Type: boolean |
| 3564 | #. Description |
| 3565 | #. :sl2: |
| 3566 | #: ../partman-ext3.templates:4001 |
| 3567 | msgid "" |
| 3568 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3569 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3570 | msgstr "" |
| 3571 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ext3 a la " |
| 3572 | "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3573 | |
| 3574 | #. Type: text |
| 3575 | #. Description |
| 3576 | #. :sl2: |
| 3577 | #. File system name |
| 3578 | #: ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3579 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3580 | msgstr "Sistema de fitxers transaccional ext3" |
| 3581 | |
| 3582 | #. Type: text |
| 3583 | #. Description |
| 3584 | #. :sl2: |
| 3585 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
| 3586 | msgid "" |
| 3587 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3588 | msgstr "" |
| 3589 | "S'està comprovant el sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " |
| 3590 | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3591 | |
| 3592 | #. Type: boolean |
| 3593 | #. Description |
| 3594 | #. :sl2: |
| 3595 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3596 | msgid "" |
| 3597 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3598 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3599 | msgstr "" |
| 3600 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ReiserFS a la partició no. " |
| 3601 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." |
| 3602 | |
| 3603 | #. Type: error |
| 3604 | #. Description |
| 3605 | #. :sl2: |
| 3606 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3607 | msgid "" |
| 3608 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3609 | "failed." |
| 3610 | msgstr "" |
| 3611 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " |
| 3612 | "${PARTITION} del ${DEVICE}." |
| 3613 | |
| 3614 | #. Type: boolean |
| 3615 | #. Description |
| 3616 | #. :sl2: |
| 3617 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
| 3618 | msgid "" |
| 3619 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3620 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3621 | msgstr "" |
| 3622 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ReiserFS a " |
| 3623 | "la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3624 | |
| 3625 | #. Type: text |
| 3626 | #. Description |
| 3627 | #. :sl2: |
| 3628 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3629 | #: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
| 3630 | msgid "ReiserFS" |
| 3631 | msgstr "ReiserFS" |
| 3632 | |
| 3633 | #. Type: multiselect |
| 3634 | #. Choices |
| 3635 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 3636 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 3637 | #. in single-byte languages) |
| 3638 | #. :sl2: |
| 3639 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3640 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3641 | msgstr "" |
| 3642 | "notail - inhabilita l'empaquetat de fitxers al arbre del sistema de fitxers" |
| 3643 | |
| 3644 | #. Type: text |
| 3645 | #. Description |
| 3646 | #. :sl2: |
| 3647 | #. File system name |
| 3648 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3649 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3650 | msgstr "Sistema de fitxers transaccional ReiserFS" |
| 3651 | |
| 3652 | #. Type: text |
| 3653 | #. Description |
| 3654 | #. :sl2: |
| 3655 | #: ../partman-jfs.templates:1001 |
| 3656 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3657 | msgstr "" |
| 3658 | "S'està comprovant el sistema de fitxers jfs a la partició no. ${PARTITION} " |
| 3659 | "de ${DEVICE}..." |
| 3660 | |
| 3661 | #. Type: boolean |
| 3662 | #. Description |
| 3663 | #. :sl2: |
| 3664 | #: ../partman-jfs.templates:2001 |
| 3665 | msgid "" |
| 3666 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3667 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3668 | msgstr "" |
| 3669 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus jfs a la partició no. " |
| 3670 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." |
| 3671 | |
| 3672 | #. Type: error |
| 3673 | #. Description |
| 3674 | #. :sl2: |
| 3675 | #: ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3676 | msgid "" |
| 3677 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3678 | msgstr "" |
| 3679 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers jfs a la partició no. " |
| 3680 | "${PARTITION} del ${DEVICE}." |
| 3681 | |
| 3682 | #. Type: boolean |
| 3683 | #. Description |
| 3684 | #. :sl2: |
| 3685 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3686 | msgid "" |
| 3687 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3688 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3689 | msgstr "" |
| 3690 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers jfs a la " |
| 3691 | "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3692 | |
| 3693 | #. Type: text |
| 3694 | #. Description |
| 3695 | #. File system name |
| 3696 | #. :sl2: |
| 3697 | #: ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3698 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3699 | msgstr "Sistema de fitxers transaccional JFS" |
| 3700 | |
| 3701 | #. Type: boolean |
| 3702 | #. Description |
| 3703 | #. :sl2: |
| 3704 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3705 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3706 | msgstr "Voleu utilitzar el sistema de fitxers arrel JFS no recomanat?" |
| 3707 | |
| 3708 | #. Type: boolean |
| 3709 | #. Description |
| 3710 | #. :sl2: |
| 3711 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3712 | msgid "" |
| 3713 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3714 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3715 | msgstr "" |
| 3716 | "El vostre sistema de fitxers arrel és un sistema de fitxers JFS. Això pot " |
| 3717 | "causar problemes amb el carregador que utilitza de manera predeterminada " |
| 3718 | "aquest instal·lador." |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: boolean |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl2: |
| 3723 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3724 | msgid "" |
| 3725 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3726 | "ext3." |
| 3727 | msgstr "" |
| 3728 | "Hauríeu d'emprar una partició /boot petita amb un altre sistema de fitxers, " |
| 3729 | "com ara ext3." |
| 3730 | |
| 3731 | #. Type: boolean |
| 3732 | #. Description |
| 3733 | #. :sl2: |
| 3734 | #: ../partman-jfs.templates:11001 |
| 3735 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3736 | msgstr "Voleu utilitzar el sistema de fitxers /boot JFS no recomanat?" |
| 3737 | |
| 3738 | #. Type: boolean |
| 3739 | #. Description |
| 3740 | #. :sl2: |
| 3741 | #: ../partman-jfs.templates:11001 |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3744 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3745 | msgstr "" |
| 3746 | "Heu muntat un sistema de fitxers JFS a /boot. Això pot causar molt " |
| 3747 | "probablement problemes amb el carregador que utilitza de manera " |
| 3748 | "predeterminada aquest instal·lador." |
| 3749 | |
| 3750 | #. Type: boolean |
| 3751 | #. Description |
| 3752 | #. :sl2: |
| 3753 | #: ../partman-jfs.templates:11001 |
| 3754 | msgid "" |
| 3755 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3756 | msgstr "" |
| 3757 | "Hauríeu d'emprar un altre sistema de fitxers, com ara ext3, per a la " |
| 3758 | "partició /boot." |
| 3759 | |
| 3760 | #. Type: text |
| 3761 | #. Description |
| 3762 | #. :sl2: |
| 3763 | #: ../partman-xfs.templates:1001 |
| 3764 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3765 | msgstr "" |
| 3766 | "S'està comprovant el sistema de fitxers xfs a la partició no. ${PARTITION} " |
| 3767 | "de ${DEVICE}..." |
| 3768 | |
| 3769 | #. Type: boolean |
| 3770 | #. Description |
| 3771 | #. :sl2: |
| 3772 | #: ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3773 | msgid "" |
| 3774 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3775 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3776 | msgstr "" |
| 3777 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus xfs a la partició no. " |
| 3778 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." |
| 3779 | |
| 3780 | #. Type: error |
| 3781 | #. Description |
| 3782 | #. :sl2: |
| 3783 | #: ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3784 | msgid "" |
| 3785 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3786 | msgstr "" |
| 3787 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers xfs a la partició no. " |
| 3788 | "${PARTITION} del ${DEVICE}." |
| 3789 | |
| 3790 | #. Type: boolean |
| 3791 | #. Description |
| 3792 | #. :sl2: |
| 3793 | #: ../partman-xfs.templates:4001 |
| 3794 | msgid "" |
| 3795 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3796 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3797 | msgstr "" |
| 3798 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers xfs a la " |
| 3799 | "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 3800 | |
| 3801 | #. Type: text |
| 3802 | #. Description |
| 3803 | #. :sl2: |
| 3804 | #. File system name |
| 3805 | #: ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3806 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3807 | msgstr "Sistema de fitxers transaccional XFS" |
| 3808 | |
| 3809 | #. Type: error |
| 3810 | #. Description |
| 3811 | #. :sl2: |
| 3812 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3813 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3814 | msgstr "Punts de muntatge idèntics per a dos sistemes de fitxers" |
| 3815 | |
| 3816 | #. Type: error |
| 3817 | #. Description |
| 3818 | #. :sl2: |
| 3819 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3820 | msgid "" |
| 3821 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3822 | "and ${PART2}." |
| 3823 | msgstr "" |
| 3824 | "Dos sistemes de fitxers tenen assignat el mateix punt de muntatge " |
| 3825 | "${MOUNTPOINT}: ${PART1} i ${PART2}." |
| 3826 | |
| 3827 | #. Type: error |
| 3828 | #. Description |
| 3829 | #. :sl2: |
| 3830 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3831 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3832 | msgstr "Si us plau, corregiu açò canviant els punts de muntatge." |
| 3833 | |
| 3834 | #. Type: error |
| 3835 | #. Description |
| 3836 | #. :sl2: |
| 3837 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3838 | msgid "No root file system" |
| 3839 | msgstr "No hi ha un sistema de fitxers arrel" |
| 3840 | |
| 3841 | #. Type: error |
| 3842 | #. Description |
| 3843 | #. :sl2: |
| 3844 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3845 | msgid "No root file system is defined." |
| 3846 | msgstr "No s'ha definit el sistema de fitxers arrel." |
| 3847 | |
| 3848 | #. Type: error |
| 3849 | #. Description |
| 3850 | #. :sl2: |
| 3851 | #. Type: error |
| 3852 | #. Description |
| 3853 | #. :sl2: |
| 3854 | #: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001 |
| 3855 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3856 | msgstr "Corregiu açò des del menú de partició." |
| 3857 | |
| 3858 | #. Type: error |
| 3859 | #. Description |
| 3860 | #. :sl2: |
| 3861 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3862 | msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3863 | msgstr "No es permet ací un sistema de fitxers separat" |
| 3864 | |
| 3865 | #. Type: error |
| 3866 | #. Description |
| 3867 | #. :sl2: |
| 3868 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3869 | msgid "" |
| 3870 | "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3871 | "system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3872 | msgstr "" |
| 3873 | "Heu assignat un sistema de fitxers separat a ${MOUNTPOINT}, però per a que " |
| 3874 | "el sistema arrenque correctament, aquest directori ha d'estar al sistema de " |
| 3875 | "fitxers arrel." |
| 3876 | |
| 3877 | #. Type: boolean |
| 3878 | #. Description |
| 3879 | #. :sl2: |
| 3880 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3881 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3882 | msgstr "Voleu continuar amb el partició?" |
| 3883 | |
| 3884 | #. Type: boolean |
| 3885 | #. Description |
| 3886 | #. :sl2: |
| 3887 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3888 | msgid "" |
| 3889 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3890 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 3891 | msgstr "" |
| 3892 | "Ha fallat l'intent per muntar un sistema de fitxers de tipus ${TYPE} de " |
| 3893 | "${DEVICE} a ${MOUNTPOINT}." |
| 3894 | |
| 3895 | #. Type: boolean |
| 3896 | #. Description |
| 3897 | #. :sl2: |
| 3898 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3899 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3900 | msgstr "Podeu continuar la partició des del menú de partició." |
| 3901 | |
| 3902 | #. Type: text |
| 3903 | #. Description |
| 3904 | #. :sl2: |
| 3905 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 3906 | msgid "Use as:" |
| 3907 | msgstr "Utilitza-ho com a:" |
| 3908 | |
| 3909 | #. Type: boolean |
| 3910 | #. Description |
| 3911 | #. :sl2: |
| 3912 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3913 | msgid "Set the clock using NTP?" |
| 3914 | msgstr "Voleu establir el rellotge emprant NTP?" |
| 3915 | |
| 3916 | #. Type: boolean |
| 3917 | #. Description |
| 3918 | #. :sl2: |
| 3919 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3920 | msgid "" |
| 3921 | "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3922 | "installation process works best with a correctly set clock." |
| 3923 | msgstr "" |
| 3924 | "El protocol d'hora per xarxa (Network Time Protocol, o NTP) pot ser emprat " |
| 3925 | "per a establir el rellotge del sistema. El procés d'instal·lació funciona " |
| 3926 | "òptimament amb un rellotge correctament establert." |
| 3927 | |
| 3928 | #. Type: string |
| 3929 | #. Description |
| 3930 | #. :sl2: |
| 3931 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3932 | msgid "NTP server to use:" |
| 3933 | msgstr "Servidor NTP a emprar:" |
| 3934 | |
| 3935 | #. Type: string |
| 3936 | #. Description |
| 3937 | #. :sl2: |
| 3938 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3939 | msgid "" |
| 3940 | "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 3941 | "use another NTP server, you can enter it here." |
| 3942 | msgstr "" |
| 3943 | "El servidor NTP per defecte és moltes vegades una bona elecció, però si " |
| 3944 | "preferiu emprar un altre servidor NTP, el podeu introduir ací." |
| 3945 | |
| 3946 | #. Type: boolean |
| 3947 | #. Description |
| 3948 | #. :sl2: |
| 3949 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3950 | msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" |
| 3951 | msgstr "Voleu esperar 30 segons més per a que hwclock establisca l'hora?" |
| 3952 | |
| 3953 | #. Type: boolean |
| 3954 | #. Description |
| 3955 | #. :sl2: |
| 3956 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3957 | msgid "" |
| 3958 | "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 3959 | "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 3960 | "clock." |
| 3961 | msgstr "" |
| 3962 | "L'establiment del rellotge de maquinari està trigant més de l'esperat. El\n" |
| 3963 | "programa «hwclock» emprat per a establir el rellotge pot estar tenint " |
| 3964 | "problemes per a comunicar-se amb el rellotge de maquinari." |
| 3965 | |
| 3966 | #. Type: boolean |
| 3967 | #. Description |
| 3968 | #. :sl2: |
| 3969 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3970 | msgid "" |
| 3971 | "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 3972 | "system's clock may not be set correctly." |
| 3973 | msgstr "" |
| 3974 | "Si seleccioneu no esperar a que hwclock finalitze d'establir el rellotge, el " |
| 3975 | "rellotge del sistema podria no estar establert correctament." |
| 3976 | |
| 3977 | #. Type: boolean |
| 3978 | #. Description |
| 3979 | #. :sl2: |
| 3980 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3981 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3982 | msgstr "Voleu continuar amb la instal·lació a un objectiu brut?" |
| 3983 | |
| 3984 | #. Type: boolean |
| 3985 | #. Description |
| 3986 | #. :sl2: |
| 3987 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3988 | msgid "" |
| 3989 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3990 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3991 | "of the existing files may be overwritten." |
| 3992 | msgstr "" |
| 3993 | "El sistema de fitxers objectiu conté fitxers d'una instal·lació anterior. " |
| 3994 | "Aquests fitxers poden trencar el procés d'instal·lació i, si continueu, " |
| 3995 | "alguns dels fitxers ja existents es poden sobreescriure." |
| 3996 | |
| 3997 | #. Type: error |
| 3998 | #. Description |
| 3999 | #. :sl2: |
| 4000 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 4001 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 4002 | msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers muntat en /target" |
| 4003 | |
| 4004 | #. Type: error |
| 4005 | #. Description |
| 4006 | #. :sl2: |
| 4007 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 4008 | msgid "" |
| 4009 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 4010 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 4011 | msgstr "" |
| 4012 | "Abans de que es puga procedir amb la instal·lació, s'ha de muntar un sistema " |
| 4013 | "de fitxers arrel en /target. El partidor i formatador haurien d'haver fet " |
| 4014 | "això per vosaltres." |
| 4015 | |
| 4016 | #. Type: error |
| 4017 | #. Description |
| 4018 | #. :sl2: |
| 4019 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 4020 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 4021 | msgstr "No s'instal·larà en un objectiu brut" |
| 4022 | |
| 4023 | #. Type: error |
| 4024 | #. Description |
| 4025 | #. :sl2: |
| 4026 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 4027 | msgid "" |
| 4028 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 4029 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 4030 | "install." |
| 4031 | msgstr "" |
| 4032 | "S'ha cancel·lat la instal·lació al sistema de fitxers objectiu. Hauríeu " |
| 4033 | "d'anar enrere i eliminar o formatar el sistema de fitxers objectiu abans de " |
| 4034 | "procedir amb la instal·lació." |
| 4035 | |
| 4036 | #. Type: error |
| 4037 | #. Description |
| 4038 | #. :sl2: |
| 4039 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4040 | msgid "Cannot access repository" |
| 4041 | msgstr "No es pot accedir al dipòsit" |
| 4042 | |
| 4043 | #. Type: error |
| 4044 | #. Description |
| 4045 | #. :sl2: |
| 4046 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4047 | msgid "" |
| 4048 | "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 4049 | "made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 4050 | msgstr "" |
| 4051 | "No s'ha pogut accedir al dipòsit en ${HOST} així que les seues " |
| 4052 | "actualitzacions no estaran disponibles ara mateix. Hauríeu d'investigar això " |
| 4053 | "més tard." |
| 4054 | |
| 4055 | #. Type: error |
| 4056 | #. Description |
| 4057 | #. :sl2: |
| 4058 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4059 | msgid "" |
| 4060 | "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 4061 | "list file." |
| 4062 | msgstr "" |
| 4063 | "S'han afegit entrades comentades per a ${HOST} al fitxer /etc/apt/sources." |
| 4064 | "list." |
| 4065 | |
| 4066 | #. Type: multiselect |
| 4067 | #. Choices |
| 4068 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4069 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4070 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4071 | #. :sl2: |
| 4072 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4073 | msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" |
| 4074 | msgstr "actualitzacions de seguretat (des de ${SEC_HOST})" |
| 4075 | |
| 4076 | #. Type: multiselect |
| 4077 | #. Choices |
| 4078 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 4079 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 4080 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 4081 | #. :sl2: |
| 4082 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 4083 | msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" |
| 4084 | msgstr "actualitzacions volàtils (des de ${VOL_HOST})" |
| 4085 | |
| 4086 | #. Type: multiselect |
| 4087 | #. Description |
| 4088 | #. :sl2: |
| 4089 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4090 | msgid "Services to use:" |
| 4091 | msgstr "Serveis a emprar:" |
| 4092 | |
| 4093 | #. Type: multiselect |
| 4094 | #. Description |
| 4095 | #. :sl2: |
| 4096 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4097 | msgid "" |
| 4098 | "Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 4099 | "volatile." |
| 4100 | msgstr "" |
| 4101 | "Debian té dos serveis que proveeixen actualitzacions als llançaments: " |
| 4102 | "seguretat i volàtil." |
| 4103 | |
| 4104 | #. Type: multiselect |
| 4105 | #. Description |
| 4106 | #. :sl2: |
| 4107 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4108 | msgid "" |
| 4109 | "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 4110 | "this service is strongly recommended." |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "Les actualitzacions de seguretat ajuden a mantenir el vostre sistema segur " |
| 4113 | "contra atacs. Habilitar aquest servei és molt recomanable." |
| 4114 | |
| 4115 | #. Type: multiselect |
| 4116 | #. Description |
| 4117 | #. :sl2: |
| 4118 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4119 | msgid "" |
| 4120 | "Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 4121 | "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 4122 | "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 4123 | "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 4124 | "releases." |
| 4125 | msgstr "" |
| 4126 | "Les actualitzacions volàtils proveeixen amb versions més actuals de " |
| 4127 | "programari que canvia amb relativa freqüència i per al qual no tenir " |
| 4128 | "l'última versió podria reduir la seua utilitat. Un exemple són les " |
| 4129 | "signatures de virus per a un escànner de virus. Aquest servei només és " |
| 4130 | "disponible per als llançaments «stable» i «oldstable»." |
| 4131 | |
| 4132 | #. Type: error |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #. :sl2: |
| 4135 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4136 | msgid "apt configuration problem" |
| 4137 | msgstr "Problema de configuració d'apt" |
| 4138 | |
| 4139 | #. Type: error |
| 4140 | #. Description |
| 4141 | #. :sl2: |
| 4142 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4143 | msgid "" |
| 4144 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 4145 | "failed." |
| 4146 | msgstr "" |
| 4147 | "L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del CD " |
| 4148 | "ha fallat." |
| 4149 | |
| 4150 | #. Type: select |
| 4151 | #. Choices |
| 4152 | #. :sl2: |
| 4153 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 4154 | #. an infinitive form |
| 4155 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 4156 | msgid "Ignore" |
| 4157 | msgstr "Ignora" |
| 4158 | |
| 4159 | #. Type: boolean |
| 4160 | #. Description |
| 4161 | #. :sl2: |
| 4162 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4163 | msgid "Continue without a network mirror?" |
| 4164 | msgstr "Voleu continuar sense una rèplica de xarxa?" |
| 4165 | |
| 4166 | #. Type: boolean |
| 4167 | #. Description |
| 4168 | #. :sl2: |
| 4169 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4170 | msgid "No network mirror was selected." |
| 4171 | msgstr "No s'ha seleccionat cap rèplica de xarxa." |
| 4172 | |
| 4173 | #. Type: boolean |
| 4174 | #. Description |
| 4175 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4176 | #. :sl2: |
| 4177 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4178 | msgid "Use restricted software?" |
| 4179 | msgstr "Voleu utilitzar programari restringit?" |
| 4180 | |
| 4181 | #. Type: boolean |
| 4182 | #. Description |
| 4183 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4184 | #. :sl2: |
| 4185 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4186 | msgid "" |
| 4187 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4188 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4189 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " |
| 4190 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 4191 | msgstr "" |
| 4192 | "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Tot i que aquest " |
| 4193 | "programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les " |
| 4194 | "eines de gestió de paquets estàndard per a instal·lar-lo. Aquest programari " |
| 4195 | "té diverses llicències que poden previndre que l'utilitzeu, el modifiqueu o " |
| 4196 | "el compartiu." |
| 4197 | |
| 4198 | #. Type: boolean |
| 4199 | #. Description |
| 4200 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4201 | #. :sl2: |
| 4202 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4203 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" |
| 4204 | msgstr "Voleu utilitzar programari del component «universe»?" |
| 4205 | |
| 4206 | #. Type: boolean |
| 4207 | #. Description |
| 4208 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4209 | #. :sl2: |
| 4210 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4211 | msgid "" |
| 4212 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " |
| 4213 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " |
| 4214 | "management tools can be used to install it." |
| 4215 | msgstr "" |
| 4216 | "Hi ha programari addicional que està disponible en paquets. Aquest " |
| 4217 | "programari és lliure i, tot i que no és part de la distribució principal, es " |
| 4218 | "pot instal·lar utilitzant les eines de gestió de paquets estàndards." |
| 4219 | |
| 4220 | #. Type: boolean |
| 4221 | #. Description |
| 4222 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4223 | #. :sl2: |
| 4224 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4225 | msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" |
| 4226 | msgstr "Voleu utilitzar programari del component «multiverse»?" |
| 4227 | |
| 4228 | #. Type: boolean |
| 4229 | #. Description |
| 4230 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4231 | #. :sl2: |
| 4232 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4233 | msgid "" |
| 4234 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4235 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4236 | "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " |
| 4237 | "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " |
| 4238 | "sharing it." |
| 4239 | msgstr "" |
| 4240 | "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Tot i que aquest " |
| 4241 | "programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les " |
| 4242 | "eines de gestió de paquets estàndard per a instal·lar-lo. Aquest programari " |
| 4243 | "té diverses llicències i (en alguns casos) restriccions de patents que poden " |
| 4244 | "previndre que l'utilitzeu, el modifiqueu o el compartiu." |
| 4245 | |
| 4246 | # Backport = Retroversió, per ara, ja que ningú no proposa res millor. :) jm |
| 4247 | #. Type: boolean |
| 4248 | #. Description |
| 4249 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4250 | #. :sl2: |
| 4251 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4252 | msgid "Use backported software?" |
| 4253 | msgstr "Voleu utilitzar programari amb retroversions?" |
| 4254 | |
| 4255 | #. Type: boolean |
| 4256 | #. Description |
| 4257 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4258 | #. :sl2: |
| 4259 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4260 | msgid "" |
| 4261 | "Some software has been backported from the development tree to work with " |
| 4262 | "this release. Although this software has not gone through such complete " |
| 4263 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " |
| 4264 | "applications which may provide useful features." |
| 4265 | msgstr "" |
| 4266 | "Hi ha programari que s'ha retroversionat des de l'arbre de desenvolupament " |
| 4267 | "per a que funcione amb aquest llançament. Tot i que aquest programari no ha " |
| 4268 | "passat per un procés de prova tan complet com el que conté el llançament, " |
| 4269 | "inclou noves versions d'algunes aplicacions que poden proveir funcionalitat " |
| 4270 | "útil." |
| 4271 | |
| 4272 | #. Type: boolean |
| 4273 | #. Description |
| 4274 | #. :sl2: |
| 4275 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4276 | msgid "Create a normal user account now?" |
| 4277 | msgstr "Voleu crear ara un compte d'usuari normal?" |
| 4278 | |
| 4279 | #. Type: boolean |
| 4280 | #. Description |
| 4281 | #. :sl2: |
| 4282 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4283 | msgid "" |
| 4284 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " |
| 4285 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " |
| 4286 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 4287 | "day-to-day tasks." |
| 4288 | msgstr "" |
| 4289 | "És una mala idea emprar el compte de root per a les activitats quotidianes, " |
| 4290 | "com ara llegir el correu electrònic, perquè tan sols una petita errada pot " |
| 4291 | "resultar en desastre. Heu de crear un compte d'usuari que podreu emprar per " |
| 4292 | "a aquestes tasques quotidianes." |
| 4293 | |
| 4294 | #. Type: boolean |
| 4295 | #. Description |
| 4296 | #. :sl2: |
| 4297 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4298 | msgid "" |
| 4299 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " |
| 4300 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " |
| 4301 | "'imurdock' or 'rms'." |
| 4302 | msgstr "" |
| 4303 | "Tingueu en compte que podeu crear-lo després (de la mateixa manera que " |
| 4304 | "qualsevol altre compte) teclejant «adduser <nom d'usuari>» com a root, on " |
| 4305 | "<nom d'usuari> és quelcom semblant a «imurdock» o «rms»." |
| 4306 | |
| 4307 | #. Type: error |
| 4308 | #. Description |
| 4309 | #. :sl2: |
| 4310 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 4311 | msgid "Invalid username" |
| 4312 | msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: error |
| 4315 | #. Description |
| 4316 | #. :sl2: |
| 4317 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 4318 | msgid "" |
| 4319 | "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 4320 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 4321 | "more lower-case letters." |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | "El nom d'usuari introduït no és vàlid. Tingueu en compte que el nom d'usuari " |
| 4324 | "ha de començar amb una lletra en minúscula, seguida de qualsevol combinació " |
| 4325 | "de nombres o més lletres en minúscula." |
| 4326 | |
| 4327 | #. Type: error |
| 4328 | #. Description |
| 4329 | #. :sl2: |
| 4330 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 4331 | msgid "Reserved username" |
| 4332 | msgstr "El nom d'usuari està reservat" |
| 4333 | |
| 4334 | #. Type: error |
| 4335 | #. Description |
| 4336 | #. :sl2: |
| 4337 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 4338 | msgid "" |
| 4339 | "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " |
| 4340 | "Please select a different one." |
| 4341 | msgstr "" |
| 4342 | "El nom d'usuari que heu introduït (${USERNAME}) està reservat per a l'ús " |
| 4343 | "intern del sistema. Seleccioneu-ne un diferent." |
| 4344 | |
| 4345 | #. Type: error |
| 4346 | #. Description |
| 4347 | #. :sl2: |
| 4348 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 |
| 4349 | msgid "Password input error" |
| 4350 | msgstr "Error en la introducció de la contrasenya" |
| 4351 | |
| 4352 | #. Type: error |
| 4353 | #. Description |
| 4354 | #. :sl2: |
| 4355 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 |
| 4356 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 4357 | msgstr "" |
| 4358 | "Les dues contrasenyes introduïdes no eren iguals. Si us plau proveu-ho de " |
| 4359 | "nou." |
| 4360 | |
| 4361 | #. Type: error |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. :sl2: |
| 4364 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 4365 | msgid "Empty password" |
| 4366 | msgstr "La contrasenya és buida" |
| 4367 | |
| 4368 | #. Type: error |
| 4369 | #. Description |
| 4370 | #. :sl2: |
| 4371 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 4372 | msgid "" |
| 4373 | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 4374 | "empty password." |
| 4375 | msgstr "" |
| 4376 | "Heu introduït una contrasenya buida, que no és permès. Si us plau introduïu " |
| 4377 | "una contrasenya no buida." |
| 4378 | |
| 4379 | #. Type: boolean |
| 4380 | #. Description |
| 4381 | #. :sl2: |
| 4382 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 4383 | msgid "Enable shadow passwords?" |
| 4384 | msgstr "Voleu habilitar les contrasenyes ombra?" |
| 4385 | |
| 4386 | #. Type: boolean |
| 4387 | #. Description |
| 4388 | #. :sl2: |
| 4389 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 4390 | msgid "" |
| 4391 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " |
| 4392 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " |
| 4393 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 4394 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 4395 | msgstr "" |
| 4396 | "Les contrasenyes ombra fan el vostre sistema més segur perquè ningú és capaç " |
| 4397 | "de veure ni tan sols les contrasenyes xifrades. Les contrasenyes són " |
| 4398 | "emmagatzemades en un fitxer a part que només pot ser llegit per programes " |
| 4399 | "especials. És molt recomanable l'ús de les contrasenyes ombra, tret d'en " |
| 4400 | "pocs casos com en entorns NIS." |
| 4401 | |
| 4402 | #. Type: select |
| 4403 | #. Choices |
| 4404 | #. :sl2: |
| 4405 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4406 | msgid "critical" |
| 4407 | msgstr "crítica" |
| 4408 | |
| 4409 | #. Type: select |
| 4410 | #. Choices |
| 4411 | #. :sl2: |
| 4412 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4413 | msgid "high" |
| 4414 | msgstr "alta" |
| 4415 | |
| 4416 | #. Type: select |
| 4417 | #. Choices |
| 4418 | #. :sl2: |
| 4419 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4420 | msgid "medium" |
| 4421 | msgstr "mitjana" |
| 4422 | |
| 4423 | #. Type: select |
| 4424 | #. Choices |
| 4425 | #. :sl2: |
| 4426 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4427 | msgid "low" |
| 4428 | msgstr "baixa" |
| 4429 | |
| 4430 | #. Type: select |
| 4431 | #. Description |
| 4432 | #. :sl2: |
| 4433 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4434 | msgid "Ignore questions with a priority less than:" |
| 4435 | msgstr "Ignora les preguntes amb una prioritat menor que:" |
| 4436 | |
| 4437 | #. Type: select |
| 4438 | #. Description |
| 4439 | #. :sl2: |
| 4440 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4441 | msgid "" |
| 4442 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 4443 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 4444 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 4445 | msgstr "" |
| 4446 | "Els paquets que fan servir debconf per la seua configuració prioritzen les " |
| 4447 | "preguntes que faran. Només es mostraran preguntes amb una certa prioritat o " |
| 4448 | "superior; la resta de preguntes menys importants no seran mostrades." |
| 4449 | |
| 4450 | #. Type: select |
| 4451 | #. Description |
| 4452 | #. :sl2: |
| 4453 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4454 | msgid "" |
| 4455 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 4456 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 4457 | " without user intervention.\n" |
| 4458 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 4459 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 4460 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 4461 | " the vast majority of cases." |
| 4462 | msgstr "" |
| 4463 | "Podeu escollir la prioritat més baixa per a les preguntes que voleu veure:\n" |
| 4464 | " - «crítica» és per a elements que probablement trencaran el sistema si\n" |
| 4465 | " l'usuari no hi intervé.\n" |
| 4466 | " - «alta» és per a elements que no tenen valors predeterminats raonables.\n" |
| 4467 | " - «mitjana» és per a elements normals que tenen valors predeterminats\n" |
| 4468 | " raonables.\n" |
| 4469 | " - «baixa» és per a elements trivials que tenen valors predeterminats que\n" |
| 4470 | " funcionaran en la gran majoria dels casos." |
| 4471 | |
| 4472 | #. Type: select |
| 4473 | #. Description |
| 4474 | #. :sl2: |
| 4475 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4476 | msgid "" |
| 4477 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4478 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4479 | msgstr "" |
| 4480 | "Per exemple, aquesta pregunta és de prioritat mitjana, i si la vostra " |
| 4481 | "prioritat ja estava establerta a «alta» o «crítica», no veuríeu aquesta " |
| 4482 | "pregunta." |
| 4483 | |
| 4484 | #. Type: text |
| 4485 | #. Description |
| 4486 | #. :sl2: |
| 4487 | #: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
| 4488 | msgid "Change debconf priority" |
| 4489 | msgstr "Canvia la prioritat de debconf" |
| 4490 | |
| 4491 | #. Type: error |
| 4492 | #. Description |
| 4493 | #. :sl2: |
| 4494 | #. Type: error |
| 4495 | #. Description |
| 4496 | #. :sl2: |
| 4497 | #. Type: error |
| 4498 | #. Description |
| 4499 | #. :sl2: |
| 4500 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4501 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4502 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4503 | msgstr "No s'ha pogut configurar GRUB" |
| 4504 | |
| 4505 | #. Type: error |
| 4506 | #. Description |
| 4507 | #. :sl2: |
| 4508 | #: ../grub-installer.templates:4001 |
| 4509 | msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." |
| 4510 | msgstr "" |
| 4511 | "S'ha produït un error quan es configurava el GRUB per al vostre disc RAID " |
| 4512 | "Serial ATA." |
| 4513 | |
| 4514 | #. Type: error |
| 4515 | #. Description |
| 4516 | #. :sl2: |
| 4517 | #. Type: error |
| 4518 | #. Description |
| 4519 | #. :sl2: |
| 4520 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4521 | msgid "The GRUB installation has been aborted." |
| 4522 | msgstr "S'ha avortat la instal·lació del GRUB." |
| 4523 | |
| 4524 | #. Type: error |
| 4525 | #. Description |
| 4526 | #. :sl2: |
| 4527 | #: ../grub-installer.templates:6001 |
| 4528 | #, fuzzy |
| 4529 | msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." |
| 4530 | msgstr "" |
| 4531 | "S'ha produït un error quan es configurava el GRUB per al vostre disc RAID " |
| 4532 | "Serial ATA." |
| 4533 | |
| 4534 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4535 | #. Type: string |
| 4536 | #. Description |
| 4537 | #. :sl2: |
| 4538 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4539 | #. Type: select |
| 4540 | #. Description |
| 4541 | #. :sl4: |
| 4542 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4543 | #. Type: select |
| 4544 | #. Description |
| 4545 | #. :sl5: |
| 4546 | #: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
| 4547 | #: ../aboot-installer.templates:2001 |
| 4548 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4549 | msgstr "Dispositiu on instal·lar el carregador:" |
| 4550 | |
| 4551 | #. Type: string |
| 4552 | #. Description |
| 4553 | #. :sl2: |
| 4554 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4555 | msgid "" |
| 4556 | "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4557 | "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4558 | "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 4559 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4560 | "floppy." |
| 4561 | msgstr "" |
| 4562 | "Heu de fer arrencable el nou sistema instal·lat, instal·lant el carregador " |
| 4563 | "GRUB en un dispositiu arrencable. La manera normal de fer això és instal·lar " |
| 4564 | "GRUB en el registre mestre d'arrencada del primer disc dur. Si ho preferiu, " |
| 4565 | "podeu instal·lar GRUB en un altre lloc de la unitat, o en una altra unitat, " |
| 4566 | "o fins i tot en un disquet." |
| 4567 | |
| 4568 | #. Type: string |
| 4569 | #. Description |
| 4570 | #. :sl2: |
| 4571 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4572 | msgid "" |
| 4573 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4574 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4575 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 4576 | " of your first hard drive (IDE);\n" |
| 4577 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 4578 | " first IDE drive;\n" |
| 4579 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" |
| 4580 | " your third drive (SCSI here);\n" |
| 4581 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4582 | msgstr "" |
| 4583 | "Es pot especificar el dispositiu utilitzant la notació de GRUB «(hdn,m)», o " |
| 4584 | "com un dispositiu a /dev. A continuació teniu alguns exemples:\n" |
| 4585 | " - «(hd0)» o «/dev/hda» instal·larà GRUB al registre mestre d'arrencada del\n" |
| 4586 | " vostre primer disc dur (IDE);\n" |
| 4587 | " - «(hd0,1)» o «/dev/hda2» utilitzarà la segona partició de la vostra " |
| 4588 | "primera\n" |
| 4589 | " unitat IDE;\n" |
| 4590 | " - «(hd2,4)» o «/dev/sdc5» utilitzarà la primera partició estesa de la " |
| 4591 | "vostra\n" |
| 4592 | " tercera unitat (en aquest cas SCSI);\n" |
| 4593 | " - «(fd0)» o «/dev/fd0» instal·larà GRUB en un disquet." |
| 4594 | |
| 4595 | #. Type: password |
| 4596 | #. Description |
| 4597 | #. :sl2: |
| 4598 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4599 | msgid "GRUB password:" |