Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | bubulle | 51558 | # Catalan messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 4 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. | ||
| 5 | # Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005, 2007. | ||
| 6 | # | ||
| 7 | msgid "" | ||
| 8 | msgstr "" | ||
| 9 | "Project-Id-Version: debian-installer etch\n" | ||
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 11 | bubulle | 52642 | "POT-Creation-Date: 2008-04-12 16:46+0000\n" |
| 12 | bubulle | 51558 | "PO-Revision-Date: 2008-02-12 17:22+0100\n" |
| 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" | ||
| 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | ||
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 18 | |||
| 19 | #. Type: error | ||
| 20 | #. Description | ||
| 21 | #. :sl2: | ||
| 22 | #: ../main-menu.templates:3001 | ||
| 23 | msgid "Installation step failed" | ||
| 24 | msgstr "Ha fallat el pas de la instal·lació" | ||
| 25 | |||
| 26 | #. Type: error | ||
| 27 | #. Description | ||
| 28 | #. :sl2: | ||
| 29 | #: ../main-menu.templates:3001 | ||
| 30 | msgid "" | ||
| 31 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " | ||
| 32 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" | ||
| 33 | msgstr "" | ||
| 34 | "Ha fallat un pas de la instal·lació. Podeu provar a executar l'element que " | ||
| 35 | "ha fallat una altra vegada des del menú, o ometre'l i seleccionar una altra " | ||
| 36 | "cosa. El pas que ha fallat és: ${ITEM}" | ||
| 37 | |||
| 38 | #. Type: select | ||
| 39 | #. Description | ||
| 40 | #. :sl2: | ||
| 41 | #: ../main-menu.templates:4001 | ||
| 42 | msgid "Choose an installation step:" | ||
| 43 | msgstr "Seleccioneu un pas de la instal·lació:" | ||
| 44 | |||
| 45 | #. Type: select | ||
| 46 | #. Description | ||
| 47 | #. :sl2: | ||
| 48 | #: ../main-menu.templates:4001 | ||
| 49 | msgid "" | ||
| 50 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " | ||
| 51 | "been performed." | ||
| 52 | msgstr "" | ||
| 53 | "Aquest pas de la configuració depèn d'un o més passos addicionals que encara " | ||
| 54 | "no s'han dut a terme." | ||
| 55 | |||
| 56 | #. Type: note | ||
| 57 | #. Description | ||
| 58 | #. :sl2: | ||
| 59 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 | ||
| 60 | msgid "Interactive shell" | ||
| 61 | msgstr "Intèrpret d'ordres interactiu" | ||
| 62 | |||
| 63 | #. Type: note | ||
| 64 | #. Description | ||
| 65 | #. :sl2: | ||
| 66 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 | ||
| 67 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." | ||
| 68 | msgstr "" | ||
| 69 | "Després d'aquest missatge, estareu executant «ash», un clon de Bourne-shell." | ||
| 70 | |||
| 71 | #. Type: note | ||
| 72 | #. Description | ||
| 73 | #. :sl2: | ||
| 74 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 | ||
| 75 | msgid "" | ||
| 76 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " | ||
| 77 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " | ||
| 78 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " | ||
| 79 | "you, use the \"help\" command." | ||
| 80 | msgstr "" | ||
| 81 | "El sistema de fitxers arrel és un disc RAM. Els sistemes de fitxers del disc " | ||
| 82 | "dur estan muntats a «/target». L'editor disponible és nano. És molt petit i " | ||
| 83 | "fàcil d'entendre. Per a fer-vos una idea de les utilitats de Unix que estan " | ||
| 84 | "disponibles, feu servir l'ordre «help»." | ||
| 85 | |||
| 86 | #. Type: note | ||
| 87 | #. Description | ||
| 88 | #. :sl2: | ||
| 89 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 | ||
| 90 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." | ||
| 91 | msgstr "Empreu l'ordre «exit» per a tornar al menú d'instal·lació." | ||
| 92 | |||
| 93 | #. Type: text | ||
| 94 | #. Description | ||
| 95 | #. Main menu item | ||
| 96 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 97 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 98 | #. :sl2: | ||
| 99 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 | ||
| 100 | msgid "Exit installer demo" | ||
| 101 | msgstr "Ix de la demostració de l'instal·lador" | ||
| 102 | |||
| 103 | #. Type: boolean | ||
| 104 | #. Description | ||
| 105 | #. :sl2: | ||
| 106 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 | ||
| 107 | msgid "Are you sure you want to exit now?" | ||
| 108 | msgstr "Esteu segur de voler eixir ara?" | ||
| 109 | |||
| 110 | #. Type: boolean | ||
| 111 | #. Description | ||
| 112 | #. :sl2: | ||
| 113 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 | ||
| 114 | msgid "" | ||
| 115 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " | ||
| 116 | "state." | ||
| 117 | msgstr "" | ||
| 118 | "Si no heu finalitzat la instal·lació, el sistema pot quedar en un estat " | ||
| 119 | "inusable." | ||
| 120 | |||
| 121 | #. Type: multiselect | ||
| 122 | #. Description | ||
| 123 | #. :sl2: | ||
| 124 | #. Type: multiselect | ||
| 125 | #. Description | ||
| 126 | #. :sl2: | ||
| 127 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 | ||
| 128 | msgid "Installer components to load:" | ||
| 129 | msgstr "Components de l'instal·lador a carregar:" | ||
| 130 | |||
| 131 | #. Type: multiselect | ||
| 132 | #. Description | ||
| 133 | #. :sl2: | ||
| 134 | #: ../anna.templates:1001 | ||
| 135 | msgid "" | ||
| 136 | "All components of the installer needed to complete the install will be " | ||
| 137 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " | ||
| 138 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " | ||
| 139 | "may be interesting to some users." | ||
| 140 | msgstr "" | ||
| 141 | "Tots els components de l'instal·lador que es necessiten per a completar la " | ||
| 142 | "instal·lació es carregaran automàticament i no s'han llistat ací. Altres " | ||
| 143 | "components de l'instal·lador (opcionals) es mostren a continuació. " | ||
| 144 | "Probablement no són necessaris, però poden ser interessants per a alguns " | ||
| 145 | "usuaris." | ||
| 146 | |||
| 147 | #. Type: multiselect | ||
| 148 | #. Description | ||
| 149 | #. :sl2: | ||
| 150 | #. Type: multiselect | ||
| 151 | #. Description | ||
| 152 | #. :sl2: | ||
| 153 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 | ||
| 154 | msgid "" | ||
| 155 | "Note that if you select a component that requires others, those components " | ||
| 156 | "will also be loaded." | ||
| 157 | msgstr "" | ||
| 158 | "Teniu en compte que si seleccioneu un component que en necessita d'altres, " | ||
| 159 | "aquests components també es carregaran." | ||
| 160 | |||
| 161 | #. Type: multiselect | ||
| 162 | #. Description | ||
| 163 | #. :sl2: | ||
| 164 | #: ../anna.templates:2001 | ||
| 165 | msgid "" | ||
| 166 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " | ||
| 167 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " | ||
| 168 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " | ||
| 169 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " | ||
| 170 | "you need." | ||
| 171 | msgstr "" | ||
| 172 | "Per a estalviar memòria, només es seleccionen per defecte els components que " | ||
| 173 | "inequívocament es necessiten per a fer una instal·lació. Els altres " | ||
| 174 | "components de l'instal·lador no són tots necessaris per a una instal·lació " | ||
| 175 | "bàsica, però és possible que en necessiteu alguns, especialment alguns " | ||
| 176 | "mòduls del nucli, així doncs analitzeu la llista i seleccioneu-ne els " | ||
| 177 | "components que necessiteu." | ||
| 178 | |||
| 179 | #. Type: error | ||
| 180 | #. Description | ||
| 181 | #. :sl2: | ||
| 182 | #: ../anna.templates:7001 | ||
| 183 | msgid "Failed to load installer component" | ||
| 184 | msgstr "No s'ha pogut instal·lar el component de l'instal·lador" | ||
| 185 | |||
| 186 | #. Type: error | ||
| 187 | #. Description | ||
| 188 | #. :sl2: | ||
| 189 | #: ../anna.templates:7001 | ||
| 190 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." | ||
| 191 | msgstr "" | ||
| 192 | "La instal·lació de ${PACKAGE} ha fallat per raons desconegudes. S'està " | ||
| 193 | "avortant." | ||
| 194 | |||
| 195 | #. Type: boolean | ||
| 196 | #. Description | ||
| 197 | #. :sl2: | ||
| 198 | #: ../anna.templates:8001 | ||
| 199 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" | ||
| 200 | msgstr "Voleu continuar sense carregar mòduls del nucli?" | ||
| 201 | |||
| 202 | #. Type: boolean | ||
| 203 | #. Description | ||
| 204 | #. :sl2: | ||
| 205 | #: ../anna.templates:8001 | ||
| 206 | msgid "" | ||
| 207 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " | ||
| 208 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " | ||
| 209 | "available in the archive." | ||
| 210 | msgstr "" | ||
| 211 | "No s'ha trobat cap mòdul del nucli. És probable que això siga a causa de la " | ||
| 212 | "no coincidència entre el nucli utilitzat per aquesta versió de " | ||
| 213 | "l'instal·lador i la versió del nucli disponible a l'arxiu." | ||
| 214 | |||
| 215 | #. Type: boolean | ||
| 216 | #. Description | ||
| 217 | #. :sl2: | ||
| 218 | #: ../anna.templates:8001 | ||
| 219 | msgid "" | ||
| 220 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " | ||
| 221 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " | ||
| 222 | "fail to work if you continue without kernel modules." | ||
| 223 | msgstr "" | ||
| 224 | "Si esteu instal·lant des d'una rèplica, podeu evitar aquest problema " | ||
| 225 | "seleccionant la instal·lació d'una versió diferent de Debian. És probable " | ||
| 226 | "que la instal·lació no funcione si continueu sense mòduls del nucli." | ||
| 227 | |||
| 228 | #. Type: select | ||
| 229 | #. Description | ||
| 230 | #. :sl2: | ||
| 231 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 232 | bubulle | 51558 | msgid "Choose a locale:" |
| 233 | msgstr "Seleccioneu un locale:" | ||
| 234 | |||
| 235 | #. Type: select | ||
| 236 | #. Description | ||
| 237 | #. :sl2: | ||
| 238 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 239 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 240 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " | ||
| 241 | "are supported." | ||
| 242 | msgstr "" | ||
| 243 | "Els següents paràmetres de locale estan implementats per a la vostra " | ||
| 244 | "selecció de llengua i país." | ||
| 245 | |||
| 246 | #. Type: multiselect | ||
| 247 | #. Description | ||
| 248 | #. :sl2: | ||
| 249 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 250 | bubulle | 51558 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 251 | msgstr "Seleccioneu altres locales a implementar:" | ||
| 252 | |||
| 253 | #. Type: multiselect | ||
| 254 | #. Description | ||
| 255 | #. :sl2: | ||
| 256 | bubulle | 52642 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 257 | bubulle | 51558 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 258 | msgstr "" | ||
| 259 | "Podeu seleccionar locales addicionals a instal·lar des d'aquesta llista." | ||
| 260 | |||
| 261 | #. Type: select | ||
| 262 | #. Description | ||
| 263 | #. :sl2: | ||
| 264 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 | ||
| 265 | msgid "Type of keyboard:" | ||
| 266 | msgstr "Tipus de teclat:" | ||
| 267 | |||
| 268 | #. Type: select | ||
| 269 | #. Description | ||
| 270 | #. :sl2: | ||
| 271 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 | ||
| 272 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." | ||
| 273 | msgstr "Seleccioneu el tipus de teclat a configurar." | ||
| 274 | |||
| 275 | #. Type: text | ||
| 276 | #. Description | ||
| 277 | #. :sl2: | ||
| 278 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 279 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 | ||
| 280 | msgid "No keyboard to configure" | ||
| 281 | msgstr "No hi ha cap teclat per configurar" | ||
| 282 | |||
| 283 | #. Type: text | ||
| 284 | #. Description | ||
| 285 | #. :sl2: | ||
| 286 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 287 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 | ||
| 288 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" | ||
| 289 | msgstr "No configures el teclat; mantín el mapa de teclat del nucli" | ||
| 290 | |||
| 291 | #. Type: text | ||
| 292 | #. Description | ||
| 293 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 294 | #. :sl2: | ||
| 295 | #: ../keyboard-at.templates:1001 | ||
| 296 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" | ||
| 297 | msgstr "Teclat d'estil PC (connector AT o PS-2)" | ||
| 298 | |||
| 299 | #. Type: text | ||
| 300 | #. Description | ||
| 301 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 302 | #. :sl2: | ||
| 303 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 | ||
| 304 | msgid "Atari keyboard" | ||
| 305 | msgstr "Teclat d'Atari" | ||
| 306 | |||
| 307 | #. Type: text | ||
| 308 | #. Description | ||
| 309 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 310 | #. :sl2: | ||
| 311 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 | ||
| 312 | msgid "Amiga keyboard" | ||
| 313 | msgstr "Teclat d'Amiga" | ||
| 314 | |||
| 315 | #. Type: text | ||
| 316 | #. Description | ||
| 317 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 318 | #. :sl2: | ||
| 319 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 | ||
| 320 | msgid "Acorn keyboard" | ||
| 321 | msgstr "Teclat d'Acorn" | ||
| 322 | |||
| 323 | #. Type: text | ||
| 324 | #. Description | ||
| 325 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 326 | #. :sl2: | ||
| 327 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 | ||
| 328 | msgid "Mac keyboard" | ||
| 329 | msgstr "Teclat de Mac" | ||
| 330 | |||
| 331 | #. Type: text | ||
| 332 | #. Description | ||
| 333 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 334 | #. :sl2: | ||
| 335 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 | ||
| 336 | msgid "Sun keyboard" | ||
| 337 | msgstr "Teclat de Sun" | ||
| 338 | |||
| 339 | #. Type: text | ||
| 340 | #. Description | ||
| 341 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 342 | #. :sl2: | ||
| 343 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 | ||
| 344 | msgid "USB keyboard" | ||
| 345 | msgstr "Teclat USB" | ||
| 346 | |||
| 347 | #. Type: text | ||
| 348 | #. Description | ||
| 349 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 350 | #. :sl2: | ||
| 351 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 | ||
| 352 | msgid "DEC keyboard" | ||
| 353 | msgstr "Teclat DEC" | ||
| 354 | |||
| 355 | #. Type: text | ||
| 356 | #. Description | ||
| 357 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS | ||
| 358 | #. :sl2: | ||
| 359 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 | ||
| 360 | msgid "HP HIL keyboard" | ||
| 361 | msgstr "Teclat HIL d'HP" | ||
| 362 | |||
| 363 | #. Type: boolean | ||
| 364 | #. Description | ||
| 365 | #. :sl2: | ||
| 366 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 | ||
| 367 | msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" | ||
| 368 | msgstr "" | ||
| 369 | "Voleu carregar controladors de CD-ROM des d'un disquet de controladors?" | ||
| 370 | |||
| 371 | #. Type: boolean | ||
| 372 | #. Description | ||
| 373 | #. :sl2: | ||
| 374 | #. Type: boolean | ||
| 375 | #. Description | ||
| 376 | #. :sl2: | ||
| 377 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 | ||
| 378 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." | ||
| 379 | msgstr "No s'ha detectat cap unitat de CD-ROM normal." | ||
| 380 | |||
| 381 | #. Type: boolean | ||
| 382 | #. Description | ||
| 383 | #. :sl2: | ||
| 384 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 | ||
| 385 | msgid "" | ||
| 386 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " | ||
| 387 | "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " | ||
| 388 | "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." | ||
| 389 | msgstr "" | ||
| 390 | "És possible que necessiteu carregar controladors de CD-ROM addicionals des " | ||
| 391 | "d'un disquet. Si teniu un d'aquests disquets disponible, introduïu-lo a la " | ||
| 392 | "disquetera, i continueu. Altrament, tindreu l'oportunitat de seleccionar " | ||
| 393 | "mòduls de CD-ROM manualment." | ||
| 394 | |||
| 395 | #. Type: boolean | ||
| 396 | #. Description | ||
| 397 | #. :sl2: | ||
| 398 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 | ||
| 399 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" | ||
| 400 | msgstr "Voleu seleccionar manualment el mòdul i dispositiu de CD-ROM?" | ||
| 401 | |||
| 402 | #. Type: boolean | ||
| 403 | #. Description | ||
| 404 | #. :sl2: | ||
| 405 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 | ||
| 406 | msgid "" | ||
| 407 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " | ||
| 408 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " | ||
| 409 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " | ||
| 410 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." | ||
| 411 | msgstr "" | ||
| 412 | "El vostre lector de CD-ROM pot ser un vell Mitsumi, o un altre lector no-" | ||
| 413 | "IDE, no-SCSI. En aquest cas, hauríeu d'indicar quin mòdul carregar i quin " | ||
| 414 | "dispositiu utilitzar. Si no sabeu quin mòdul i dispositiu es necessita, " | ||
| 415 | "cerqueu per un poc de documentació o intenteu una instal·lació per xarxa en " | ||
| 416 | "comptes d'una instal·lació per CD-ROM." | ||
| 417 | |||
| 418 | #. Type: boolean | ||
| 419 | #. Description | ||
| 420 | #. :sl2: | ||
| 421 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 | ||
| 422 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" | ||
| 423 | msgstr "Voleu intentar muntar el CD-ROM una altra vegada?" | ||
| 424 | |||
| 425 | #. Type: boolean | ||
| 426 | #. Description | ||
| 427 | #. :sl2: | ||
| 428 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 | ||
| 429 | msgid "" | ||
| 430 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " | ||
| 431 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." | ||
| 432 | msgstr "" | ||
| 433 | "El vostre CD-ROM d'instal·lació no s'ha pogut muntar. Açò probablement vol " | ||
| 434 | "dir que el CD-ROM no era a la unitat. Si és així, podeu inserir-l'hi i " | ||
| 435 | "tornar a provar." | ||
| 436 | |||
| 437 | #. Type: select | ||
| 438 | #. Description | ||
| 439 | #. :sl2: | ||
| 440 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 | ||
| 441 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" | ||
| 442 | msgstr "Mòdul requerit per accedir al CD-ROM:" | ||
| 443 | |||
| 444 | #. Type: select | ||
| 445 | #. Description | ||
| 446 | #. :sl2: | ||
| 447 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 | ||
| 448 | msgid "" | ||
| 449 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " | ||
| 450 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " | ||
| 451 | "SCSI)." | ||
| 452 | msgstr "" | ||
| 453 | "L'autodetecció no ha trobat cap lector de CD-ROM. Podeu provar a carregar un " | ||
| 454 | "mòdul específic si teniu un CD-ROM estrany (que no és ni IDE ni SCSI)." | ||
| 455 | |||
| 456 | #. Type: string | ||
| 457 | #. Description | ||
| 458 | #. :sl2: | ||
| 459 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 | ||
| 460 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" | ||
| 461 | msgstr "Fitxer de dispositiu per a accedir al CD-ROM:" | ||
| 462 | |||
| 463 | #. Type: string | ||
| 464 | #. Description | ||
| 465 | #. :sl2: | ||
| 466 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 | ||
| 467 | msgid "" | ||
| 468 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " | ||
| 469 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " | ||
| 470 | "(such as /dev/mcdx)." | ||
| 471 | msgstr "" | ||
| 472 | "Per a obtindre accés al lector de CD-ROM, introduïu el fitxer de dispositiu " | ||
| 473 | "a utilitzar. Els lectors de CD-ROM no estàndards utilitzen fitxers de " | ||
| 474 | "dispositius no estàndards (com ara /dev/mcdx)." | ||
| 475 | |||
| 476 | #. Type: string | ||
| 477 | #. Description | ||
| 478 | #. :sl2: | ||
| 479 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 | ||
| 480 | msgid "" | ||
| 481 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " | ||
| 482 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " | ||
| 483 | "pressing ALT+F1." | ||
| 484 | msgstr "" | ||
| 485 | "Podeu canviar a l'intèrpret d'ordres al segon terminal (ALT+F2) per " | ||
| 486 | "comprovar els dispositius disponibles a /dev amb «ls /dev». Podeu tornar ací " | ||
| 487 | "prement ALT+F1." | ||
| 488 | |||
| 489 | #. Type: note | ||
| 490 | #. Description | ||
| 491 | #. :sl2: | ||
| 492 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 | ||
| 493 | msgid "CD-ROM detected" | ||
| 494 | msgstr "S'ha detectat un CD-ROM" | ||
| 495 | |||
| 496 | #. Type: note | ||
| 497 | #. Description | ||
| 498 | #. :sl2: | ||
| 499 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 | ||
| 500 | msgid "" | ||
| 501 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " | ||
| 502 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." | ||
| 503 | msgstr "" | ||
| 504 | "La detecció automàtica del CD-ROM ha funcionat. S'ha trobat un lector de CD-" | ||
| 505 | "ROM que actualment conté el CD ${cdname}. La instal·lació continuarà ara." | ||
| 506 | |||
| 507 | #. Type: error | ||
| 508 | #. Description | ||
| 509 | #. :sl2: | ||
| 510 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 | ||
| 511 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" | ||
| 512 | msgstr "S'ha detectat un CD-ROM incorrecte" | ||
| 513 | |||
| 514 | #. Type: error | ||
| 515 | #. Description | ||
| 516 | #. :sl2: | ||
| 517 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 | ||
| 518 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." | ||
| 519 | msgstr "" | ||
| 520 | "El lector de CD-ROM conté un CD que no pot ser emprat per a la instal·lació." | ||
| 521 | |||
| 522 | #. Type: error | ||
| 523 | #. Description | ||
| 524 | #. :sl2: | ||
| 525 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 | ||
| 526 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." | ||
| 527 | msgstr "Inseriu un CD adequat per continuar amb la instal·lació." | ||
| 528 | |||
| 529 | #. Type: error | ||
| 530 | #. Description | ||
| 531 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. | ||
| 532 | #. :sl2: | ||
| 533 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 | ||
| 534 | msgid "Error reading Release file" | ||
| 535 | msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer Release" | ||
| 536 | |||
| 537 | #. Type: error | ||
| 538 | #. Description | ||
| 539 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. | ||
| 540 | #. :sl2: | ||
| 541 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 | ||
| 542 | msgid "" | ||
| 543 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " | ||
| 544 | "could not be read correctly." | ||
| 545 | msgstr "" | ||
| 546 | "El CD-ROM no sembla contindre un fitxer «Release» vàlid, o aquest fitxer no " | ||
| 547 | "s'ha pogut llegir correctament." | ||
| 548 | |||
| 549 | #. Type: error | ||
| 550 | #. Description | ||
| 551 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. | ||
| 552 | #. :sl2: | ||
| 553 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 | ||
| 554 | msgid "" | ||
| 555 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " | ||
| 556 | "second time, you may experience problems later in the installation." | ||
| 557 | msgstr "" | ||
| 558 | "Podeu provar la detecció del CD-ROM, però encara que tinga èxit la segona " | ||
| 559 | "vegada, és possible que tingueu problemes més endavant durant la " | ||
| 560 | "instal·lació." | ||
| 561 | |||
| 562 | #. Type: text | ||
| 563 | #. Description | ||
| 564 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 565 | #. :sl2: | ||
| 566 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 | ||
| 567 | msgid "Detect and mount CD-ROM" | ||
| 568 | msgstr "Detecta i munta el CD-ROM" | ||
| 569 | |||
| 570 | #. Type: select | ||
| 571 | #. Choices | ||
| 572 | #. :sl2: | ||
| 573 | #: ../ethdetect.templates:1001 | ||
| 574 | msgid "no ethernet card" | ||
| 575 | msgstr "cap targeta ethernet" | ||
| 576 | |||
| 577 | #. Type: select | ||
| 578 | #. Choices | ||
| 579 | #. :sl2: | ||
| 580 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" | ||
| 581 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 | ||
| 582 | msgid "none of the above" | ||
| 583 | msgstr "cap de les anteriors" | ||
| 584 | |||
| 585 | #. Type: select | ||
| 586 | #. Description | ||
| 587 | #. :sl2: | ||
| 588 | #: ../ethdetect.templates:1002 | ||
| 589 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" | ||
| 590 | msgstr "Mòdul requerit per la vostra targeta Ethernet:" | ||
| 591 | |||
| 592 | #. Type: select | ||
| 593 | #. Description | ||
| 594 | #. :sl2: | ||
| 595 | #: ../ethdetect.templates:1002 | ||
| 596 | msgid "" | ||
| 597 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " | ||
| 598 | "your Ethernet card, you can select it from the list." | ||
| 599 | msgstr "" | ||
| 600 | "No s'ha detectat cap targeta Ethernet. Si sabeu el nom del controlador que " | ||
| 601 | "requereix la vostra targeta Ethernet, podeu seleccionar-lo de la llista." | ||
| 602 | |||
| 603 | #. Type: error | ||
| 604 | #. Description | ||
| 605 | #. :sl2: | ||
| 606 | #: ../ethdetect.templates:3001 | ||
| 607 | msgid "Ethernet card not found" | ||
| 608 | msgstr "No s'ha trobat la targeta ethernet" | ||
| 609 | |||
| 610 | #. Type: error | ||
| 611 | #. Description | ||
| 612 | #. :sl2: | ||
| 613 | #: ../ethdetect.templates:3001 | ||
| 614 | msgid "No Ethernet card was found on the system." | ||
| 615 | msgstr "No s'han detectat targetes ethernet al sistema." | ||
| 616 | |||
| 617 | #. Type: select | ||
| 618 | #. Choices | ||
| 619 | #. :sl2: | ||
| 620 | #: ../disk-detect.templates:3001 | ||
| 621 | msgid "continue with no disk drive" | ||
| 622 | msgstr "continuar sense cap unitat de disc" | ||
| 623 | |||
| 624 | #. Type: select | ||
| 625 | #. Description | ||
| 626 | #. :sl2: | ||
| 627 | #: ../disk-detect.templates:3002 | ||
| 628 | msgid "Driver needed for your disk drive:" | ||
| 629 | msgstr "Mòdul requerit per la vostra unitat de disc:" | ||
| 630 | |||
| 631 | #. Type: select | ||
| 632 | #. Description | ||
| 633 | #. :sl2: | ||
| 634 | #: ../disk-detect.templates:3002 | ||
| 635 | msgid "" | ||
| 636 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " | ||
| 637 | "your disk drive, you can select it from the list." | ||
| 638 | msgstr "" | ||
| 639 | "No s'ha detectat cap unitat de disc. Si sabeu el nom del controlador que " | ||
| 640 | "requereix el vostre disc, podeu seleccionar-lo de la llista." | ||
| 641 | |||
| 642 | #. Type: error | ||
| 643 | #. Description | ||
| 644 | #. :sl2: | ||
| 645 | #: ../disk-detect.templates:4001 | ||
| 646 | msgid "No partitionable media" | ||
| 647 | msgstr "No hi ha cap medi que es puga partir" | ||
| 648 | |||
| 649 | #. Type: error | ||
| 650 | #. Description | ||
| 651 | #. :sl2: | ||
| 652 | #: ../disk-detect.templates:4001 | ||
| 653 | msgid "No partitionable media were found." | ||
| 654 | msgstr "No s'ha trobat cap medi que es puga partir." | ||
| 655 | |||
| 656 | #. Type: error | ||
| 657 | #. Description | ||
| 658 | #. :sl2: | ||
| 659 | #: ../disk-detect.templates:4001 | ||
| 660 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." | ||
| 661 | msgstr "" | ||
| 662 | "Si us plau, comproveu que hi ha un disc dur connectat a aquest ordinador." | ||
| 663 | |||
| 664 | #. Type: multiselect | ||
| 665 | #. Description | ||
| 666 | #. :sl2: | ||
| 667 | #: ../hw-detect.templates:4001 | ||
| 668 | msgid "Modules to load:" | ||
| 669 | msgstr "Mòduls a carregar:" | ||
| 670 | |||
| 671 | #. Type: multiselect | ||
| 672 | #. Description | ||
| 673 | #. :sl2: | ||
| 674 | #: ../hw-detect.templates:4001 | ||
| 675 | msgid "" | ||
| 676 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " | ||
| 677 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " | ||
| 678 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." | ||
| 679 | msgstr "" | ||
| 680 | "S'han detectat els següents mòduls del nucli Linux com a coincidents amb el " | ||
| 681 | "vostre maquinari. Si sabeu que alguns són innecessaris, o causen problemes, " | ||
| 682 | "podeu triar no carregar-los. Si no n'esteu segur, hauríeu de deixar-los tots " | ||
| 683 | "seleccionats." | ||
| 684 | |||
| 685 | #. Type: boolean | ||
| 686 | #. Description | ||
| 687 | #. :sl2: | ||
| 688 | #: ../hw-detect.templates:5001 | ||
| 689 | msgid "Start PC card services?" | ||
| 690 | msgstr "Voleu iniciar els serveis de targetes PC?" | ||
| 691 | |||
| 692 | #. Type: boolean | ||
| 693 | #. Description | ||
| 694 | #. :sl2: | ||
| 695 | #: ../hw-detect.templates:5001 | ||
| 696 | msgid "" | ||
| 697 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " | ||
| 698 | "the use of PCMCIA cards." | ||
| 699 | msgstr "" | ||
| 700 | "Seleccioneu si s'ha d'iniciar els serveis de targetes PC per a permetre l'ús " | ||
| 701 | "de targetes PCMCIA." | ||
| 702 | |||
| 703 | #. Type: string | ||
| 704 | #. Description | ||
| 705 | #. :sl2: | ||
| 706 | #: ../hw-detect.templates:6001 | ||
| 707 | msgid "PCMCIA resource range options:" | ||
| 708 | msgstr "Opcions del rang de recursos de PCMCIA:" | ||
| 709 | |||
| 710 | #. Type: string | ||
| 711 | #. Description | ||
| 712 | #. :sl2: | ||
| 713 | #: ../hw-detect.templates:6001 | ||
| 714 | msgid "" | ||
| 715 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " | ||
| 716 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " | ||
| 717 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " | ||
| 718 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " | ||
| 719 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." | ||
| 720 | msgstr "" | ||
| 721 | "Alguns maquinaris PCMCIA necessiten opcions especials de configuració dels " | ||
| 722 | "recursos per a que funcionen, altrament poden fer que l'ordinador es penge. " | ||
| 723 | "Per exemple, alguns portàtils Dell necessiten que s'especifique «exclude " | ||
| 724 | "port 0x800-0x8ff» ací. Aquestes opcions s'afegiran a /etc/pcmcia/config." | ||
| 725 | "opts. Vegeu el manual d'instal·lació o el PCMCIA HOWTO per a obtindre'n més " | ||
| 726 | "informació." | ||
| 727 | |||
| 728 | #. Type: string | ||
| 729 | #. Description | ||
| 730 | #. :sl2: | ||
| 731 | #: ../hw-detect.templates:6001 | ||
| 732 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." | ||
| 733 | msgstr "Per a la majoria del maquinari, no necessiteu especificar res ací." | ||
| 734 | |||
| 735 | #. Type: error | ||
| 736 | #. Description | ||
| 737 | #. :sl2: | ||
| 738 | #: ../hw-detect.templates:8001 | ||
| 739 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" | ||
| 740 | msgstr "S'ha produït un error en executar «${CMD_LINE_PARAM}»" | ||
| 741 | |||
| 742 | #. Type: boolean | ||
| 743 | #. Description | ||
| 744 | #. :sl2: | ||
| 745 | #: ../hw-detect.templates:9001 | ||
| 746 | msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" | ||
| 747 | msgstr "" | ||
| 748 | "Voleu carregar els controladors que falten des d'un disquet de controladors?" | ||
| 749 | |||
| 750 | #. Type: boolean | ||
| 751 | #. Description | ||
| 752 | #. :sl2: | ||
| 753 | #: ../hw-detect.templates:9001 | ||
| 754 | msgid "" | ||
| 755 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " | ||
| 756 | "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " | ||
| 757 | "drive before continuing." | ||
| 758 | msgstr "" | ||
| 759 | "Un dels dispositius no té controladors disponibles. És possible que " | ||
| 760 | "necessiteu carregar controladors addicionals des d'un disquet. Si teniu un " | ||
| 761 | "d'aquests disquets disponible, inseriu-lo a la disquetera abans de continuar." | ||
| 762 | |||
| 763 | #. Type: error | ||
| 764 | #. Description | ||
| 765 | #. :sl2: | ||
| 766 | #: ../netcfg-common.templates:8001 | ||
| 767 | msgid "Invalid WEP key" | ||
| 768 | msgstr "La clau WEP és invàlida" | ||
| 769 | |||
| 770 | #. Type: error | ||
| 771 | #. Description | ||
| 772 | #. :sl2: | ||
| 773 | #: ../netcfg-common.templates:8001 | ||
| 774 | msgid "" | ||
| 775 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " | ||
| 776 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." | ||
| 777 | msgstr "" | ||
| 778 | "La clau WEP «${wepkey}» és invàlida. Si us plau, consulteu les instruccions " | ||
| 779 | "de la següent pantalla per a veure com s'introdueix la vostra clau WEP " | ||
| 780 | "correctament, i torneu-ho a provar." | ||
| 781 | |||
| 782 | #. Type: error | ||
| 783 | #. Description | ||
| 784 | #. :sl2: | ||
| 785 | #: ../netcfg-common.templates:9001 | ||
| 786 | msgid "Invalid ESSID" | ||
| 787 | msgstr "L'ESSID és invàlid" | ||
| 788 | |||
| 789 | #. Type: error | ||
| 790 | #. Description | ||
| 791 | #. :sl2: | ||
| 792 | #: ../netcfg-common.templates:9001 | ||
| 793 | msgid "" | ||
| 794 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " | ||
| 795 | "but may contain all kinds of characters." | ||
| 796 | msgstr "" | ||
| 797 | "L'ESSID «${essid}» és invàlid. Els ESSID només poden contindre fins a 32 " | ||
| 798 | "caràcters, però poden contindre qualsevol tipus de caràcters." | ||
| 799 | |||
| 800 | #. Type: error | ||
| 801 | #. Description | ||
| 802 | #. :sl2: | ||
| 803 | #: ../netcfg-common.templates:11001 | ||
| 804 | msgid "Invalid hostname" | ||
| 805 | msgstr "El nom del sistema és invàlid" | ||
| 806 | |||
| 807 | #. Type: error | ||
| 808 | #. Description | ||
| 809 | #. :sl2: | ||
| 810 | #: ../netcfg-common.templates:11001 | ||
| 811 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." | ||
| 812 | msgstr "El nom «${hostname}» és invàlid." | ||
| 813 | |||
| 814 | #. Type: error | ||
| 815 | #. Description | ||
| 816 | #. :sl2: | ||
| 817 | #: ../netcfg-common.templates:11001 | ||
| 818 | msgid "" | ||
| 819 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" | ||
| 820 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " | ||
| 821 | "not begin or end with a minus sign." | ||
| 822 | msgstr "" | ||
| 823 | "Un nom del sistema vàlid només pot contindre els números 0-9, les lletres " | ||
| 824 | "minúscules a-z i el signe negatiu. Pot tindre entre 2 i 63 caràcters de " | ||
| 825 | "longitud i no pot començar o acabar amb un signe negatiu." | ||
| 826 | |||
| 827 | #. Type: error | ||
| 828 | #. Description | ||
| 829 | #. :sl2: | ||
| 830 | #: ../netcfg-common.templates:12001 | ||
| 831 | msgid "Error" | ||
| 832 | msgstr "Error" | ||
| 833 | |||
| 834 | #. Type: error | ||
| 835 | #. Description | ||
| 836 | #. :sl2: | ||
| 837 | #: ../netcfg-common.templates:12001 | ||
| 838 | msgid "" | ||
| 839 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " | ||
| 840 | "You may retry it from the installation main menu." | ||
| 841 | msgstr "" | ||
| 842 | "S'ha produït un error i s'ha avortat el procés de configuració de la xarxa. " | ||
| 843 | "Podeu tornar a intentar-ho des del menú principal de la instal·lació." | ||
| 844 | |||
| 845 | #. Type: error | ||
| 846 | #. Description | ||
| 847 | #. :sl2: | ||
| 848 | #: ../netcfg-common.templates:13001 | ||
| 849 | msgid "No network interfaces detected" | ||
| 850 | msgstr "No s'ha detectat cap interfície de xarxa" | ||
| 851 | |||
| 852 | #. Type: error | ||
| 853 | #. Description | ||
| 854 | #. :sl2: | ||
| 855 | #: ../netcfg-common.templates:13001 | ||
| 856 | msgid "" | ||
| 857 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " | ||
| 858 | "a network device." | ||
| 859 | msgstr "" | ||
| 860 | "No s'ha trobat cap interfície de xarxa. El sistema d'instal·lació no ha " | ||
| 861 | "pogut trobar un dispositiu de xarxa." | ||
| 862 | |||
| 863 | #. Type: error | ||
| 864 | #. Description | ||
| 865 | #. :sl2: | ||
| 866 | #: ../netcfg-common.templates:13001 | ||
| 867 | msgid "" | ||
| 868 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " | ||
| 869 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." | ||
| 870 | msgstr "" | ||
| 871 | "És possible que necessiteu carregar un mòdul específic per a la vostra " | ||
| 872 | "targeta de xarxa, si en teniu una. Per fer això, torneu enrere al pas de " | ||
| 873 | "detecció de maquinari de xarxa." | ||
| 874 | |||
| 875 | #. Type: note | ||
| 876 | #. Description | ||
| 877 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | ||
| 878 | #. disables the card. | ||
| 879 | #. :sl2: | ||
| 880 | #: ../netcfg-common.templates:14001 | ||
| 881 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" | ||
| 882 | msgstr "El commutador d'inhabilitació està habilitat a ${iface}" | ||
| 883 | |||
| 884 | #. Type: note | ||
| 885 | #. Description | ||
| 886 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that | ||
| 887 | #. disables the card. | ||
| 888 | #. :sl2: | ||
| 889 | #: ../netcfg-common.templates:14001 | ||
| 890 | msgid "" | ||
| 891 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" | ||
| 892 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " | ||
| 893 | "continuing." | ||
| 894 | msgstr "" | ||
| 895 | "Sembla que s'ha inhabilitat ${iface} mitjançant un «commutador " | ||
| 896 | "d'inhabilitació» físic. Si voleu utilitzar aquesta interfície, habiliteu-la " | ||
| 897 | "abans de continuar." | ||
| 898 | |||
| 899 | #. Type: select | ||
| 900 | #. Choices | ||
| 901 | #. :sl2: | ||
| 902 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice | ||
| 903 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | ||
| 904 | #. Choices MUST be separated by commas | ||
| 905 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language | ||
| 906 | #. You MUST NOT use commas inside choices | ||
| 907 | #: ../netcfg-common.templates:15001 | ||
| 908 | msgid "Infrastructure (Managed) network" | ||
| 909 | msgstr "Xarxa amb infraestructura (gestionada)" | ||
| 910 | |||
| 911 | #. Type: select | ||
| 912 | #. Choices | ||
| 913 | #. :sl2: | ||
| 914 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice | ||
| 915 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) | ||
| 916 | #. Choices MUST be separated by commas | ||
| 917 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language | ||
| 918 | #. You MUST NOT use commas inside choices | ||
| 919 | #: ../netcfg-common.templates:15001 | ||
| 920 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" | ||
| 921 | msgstr "Xarxa «ad-hoc» (Punt a punt)" | ||
| 922 | |||
| 923 | #. Type: text | ||
| 924 | #. Description | ||
| 925 | #. :sl2: | ||
| 926 | #: ../netcfg-common.templates:19001 | ||
| 927 | msgid "<none>" | ||
| 928 | msgstr "<cap>" | ||
| 929 | |||
| 930 | #. Type: text | ||
| 931 | #. Description | ||
| 932 | #. :sl2: | ||
| 933 | #: ../netcfg-common.templates:20001 | ||
| 934 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" | ||
| 935 | msgstr "Ethernet Wireless (802.11x)" | ||
| 936 | |||
| 937 | #. Type: text | ||
| 938 | #. Description | ||
| 939 | #. :sl2: | ||
| 940 | #: ../netcfg-common.templates:21001 | ||
| 941 | msgid "wireless" | ||
| 942 | msgstr "wireless" | ||
| 943 | |||
| 944 | #. Type: text | ||
| 945 | #. Description | ||
| 946 | #. :sl2: | ||
| 947 | #: ../netcfg-common.templates:22001 | ||
| 948 | msgid "Ethernet" | ||
| 949 | msgstr "Ethernet" | ||
| 950 | |||
| 951 | #. Type: text | ||
| 952 | #. Description | ||
| 953 | #. :sl2: | ||
| 954 | #: ../netcfg-common.templates:23001 | ||
| 955 | msgid "Token Ring" | ||
| 956 | msgstr "Token Ring" | ||
| 957 | |||
| 958 | #. Type: text | ||
| 959 | #. Description | ||
| 960 | #. :sl2: | ||
| 961 | #: ../netcfg-common.templates:24001 | ||
| 962 | msgid "USB net" | ||
| 963 | msgstr "xarxa USB" | ||
| 964 | |||
| 965 | #. Type: text | ||
| 966 | #. Description | ||
| 967 | #. :sl2: | ||
| 968 | #: ../netcfg-common.templates:26001 | ||
| 969 | msgid "Serial-line IP" | ||
| 970 | msgstr "IP per línia sèrie" | ||
| 971 | |||
| 972 | #. Type: text | ||
| 973 | #. Description | ||
| 974 | #. :sl2: | ||
| 975 | #: ../netcfg-common.templates:27001 | ||
| 976 | msgid "Parallel-port IP" | ||
| 977 | msgstr "IP per port paral·lel" | ||
| 978 | |||
| 979 | #. Type: text | ||
| 980 | #. Description | ||
| 981 | #. :sl2: | ||
| 982 | #: ../netcfg-common.templates:28001 | ||
| 983 | msgid "Point-to-Point Protocol" | ||
| 984 | msgstr "Protocol Punt-a-Punt (PPP)" | ||
| 985 | |||
| 986 | #. Type: text | ||
| 987 | #. Description | ||
| 988 | #. :sl2: | ||
| 989 | #: ../netcfg-common.templates:29001 | ||
| 990 | msgid "IPv6-in-IPv4" | ||
| 991 | msgstr "IPv6-dins-IPv4" | ||
| 992 | |||
| 993 | #. Type: text | ||
| 994 | #. Description | ||
| 995 | #. :sl2: | ||
| 996 | #: ../netcfg-common.templates:30001 | ||
| 997 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" | ||
| 998 | msgstr "Protocol Punt-a-Punt de XDSI" | ||
| 999 | |||
| 1000 | #. Type: text | ||
| 1001 | #. Description | ||
| 1002 | #. :sl2: | ||
| 1003 | #: ../netcfg-common.templates:31001 | ||
| 1004 | msgid "Channel-to-channel" | ||
| 1005 | msgstr "Canal-a-canal" | ||
| 1006 | |||
| 1007 | #. Type: text | ||
| 1008 | #. Description | ||
| 1009 | #. :sl2: | ||
| 1010 | #: ../netcfg-common.templates:32001 | ||
| 1011 | msgid "Real channel-to-channel" | ||
| 1012 | msgstr "Canal-a-canal real" | ||
| 1013 | |||
| 1014 | #. Type: text | ||
| 1015 | #. Description | ||
| 1016 | #. :sl2: | ||
| 1017 | #: ../netcfg-common.templates:34001 | ||
| 1018 | msgid "Inter-user communication vehicle" | ||
| 1019 | msgstr "Vehicle de comunicació entre usuaris" | ||
| 1020 | |||
| 1021 | #. Type: text | ||
| 1022 | #. Description | ||
| 1023 | #. :sl2: | ||
| 1024 | #: ../netcfg-common.templates:35001 | ||
| 1025 | msgid "Unknown interface" | ||
| 1026 | msgstr "Interfície desconeguda" | ||
| 1027 | |||
| 1028 | #. Type: error | ||
| 1029 | #. Description | ||
| 1030 | #. :sl2: | ||
| 1031 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 | ||
| 1032 | msgid "No DHCP client found" | ||
| 1033 | msgstr "No s'ha trobat cap client DHCP" | ||
| 1034 | |||
| 1035 | #. Type: error | ||
| 1036 | #. Description | ||
| 1037 | #. :sl2: | ||
| 1038 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 | ||
| 1039 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." | ||
| 1040 | msgstr "" | ||
| 1041 | "No s'ha trobat cap client DHCP. Aquest paquet requereix pump o dhcp-client." | ||
| 1042 | |||
| 1043 | #. Type: error | ||
| 1044 | #. Description | ||
| 1045 | #. :sl2: | ||
| 1046 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 | ||
| 1047 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." | ||
| 1048 | msgstr "S'ha avortat el procés de configuració per DHCP." | ||
| 1049 | |||
| 1050 | #. Type: boolean | ||
| 1051 | #. Description | ||
| 1052 | #. :sl2: | ||
| 1053 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 | ||
| 1054 | msgid "Continue without a default route?" | ||
| 1055 | msgstr "Voleu continuar sense una ruta predeterminada?" | ||
| 1056 | |||
| 1057 | #. Type: boolean | ||
| 1058 | #. Description | ||
| 1059 | #. :sl2: | ||
| 1060 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 | ||
| 1061 | msgid "" | ||
| 1062 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " | ||
| 1063 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " | ||
| 1064 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " | ||
| 1065 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " | ||
| 1066 | "available on the local network." | ||
| 1067 | msgstr "" | ||
| 1068 | "La configuració automàtica de la xarxa ha tingut èxit. Tot i així, no s'ha " | ||
| 1069 | "establert cap ruta predeterminada: el sistema no sap com comunicar-se amb " | ||
| 1070 | "els ordinadors a Internet. Això farà que siga impossible continuar amb la " | ||
| 1071 | "instal·lació si no teniu el primer CD-ROM oficial, un CD-ROM «Netinst», o " | ||
| 1072 | "els paquets disponibles a la xarxa local." | ||
| 1073 | |||
| 1074 | #. Type: boolean | ||
| 1075 | #. Description | ||
| 1076 | #. :sl2: | ||
| 1077 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 | ||
| 1078 | msgid "" | ||
| 1079 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " | ||
| 1080 | "your local network administrator about this problem." | ||
| 1081 | msgstr "" | ||
| 1082 | "Si no n'esteu segur, no hauríeu de continuar sense una ruta predeterminada: " | ||
| 1083 | "consulteu el vostre administrador de xarxa local sobre aquest problema." | ||
| 1084 | |||
| 1085 | #. Type: error | ||
| 1086 | #. Description | ||
| 1087 | #. :sl2: | ||
| 1088 | #: ../netcfg-static.templates:2001 | ||
| 1089 | msgid "Malformed IP address" | ||
| 1090 | msgstr "L'adreça IP és malformada" | ||
| 1091 | |||
| 1092 | #. Type: error | ||
| 1093 | #. Description | ||
| 1094 | #. :sl2: | ||
| 1095 | #: ../netcfg-static.templates:2001 | ||
| 1096 | msgid "" | ||
| 1097 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " | ||
| 1098 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." | ||
| 1099 | msgstr "" | ||
| 1100 | "L'adreça IP que heu proveït és malformada. Haurà d'estar en el format x.x.x." | ||
| 1101 | "x on cada «x» no és més gran que 255. Si us plau, proveu de nou." | ||
| 1102 | |||
| 1103 | #. Type: string | ||
| 1104 | #. Description | ||
| 1105 | #. :sl2: | ||
| 1106 | #: ../netcfg-static.templates:3001 | ||
| 1107 | msgid "Point-to-point address:" | ||
| 1108 | msgstr "Adreça punt-a-punt:" | ||
| 1109 | |||
| 1110 | #. Type: string | ||
| 1111 | #. Description | ||
| 1112 | #. :sl2: | ||
| 1113 | #: ../netcfg-static.templates:3001 | ||
| 1114 | msgid "" | ||
| 1115 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " | ||
| 1116 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " | ||
| 1117 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " | ||
| 1118 | "numbers separated by periods." | ||
| 1119 | msgstr "" | ||
| 1120 | "L'adreça punt-a-punt s'utilitza per a determinar l'altre extrem de la xarxa " | ||
| 1121 | "punt-a-punt. Consulteu al vostre administrador de xarxa si no sabeu el " | ||
| 1122 | "valor. L'adreça punt-a-punt s'ha d'introduir com quatre números separats per " | ||
| 1123 | "punts." | ||
| 1124 | |||
| 1125 | #. Type: error | ||
| 1126 | #. Description | ||
| 1127 | #. :sl2: | ||
| 1128 | #: ../netcfg-static.templates:6001 | ||
| 1129 | msgid "Unreachable gateway" | ||
| 1130 | msgstr "Passarel·la inaccessible" | ||
| 1131 | |||
| 1132 | #. Type: error | ||
| 1133 | #. Description | ||
| 1134 | #. :sl2: | ||
| 1135 | #: ../netcfg-static.templates:6001 | ||
| 1136 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." | ||
| 1137 | msgstr "L'adreça de passarel·la que heu introduït és inaccessible." | ||
| 1138 | |||
| 1139 | #. Type: error | ||
| 1140 | #. Description | ||
| 1141 | #. :sl2: | ||
| 1142 | #: ../netcfg-static.templates:6001 | ||
| 1143 | msgid "" | ||
| 1144 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." | ||
| 1145 | msgstr "" | ||
| 1146 | "Pot ser heu comés un error en introduir la vostra adreça IP, màscara de " | ||
| 1147 | "xarxa i/o passarel·la." | ||
| 1148 | |||
| 1149 | #. Type: select | ||
| 1150 | #. Choices | ||
| 1151 | #. :sl2: | ||
| 1152 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 | ||
| 1153 | msgid "stable" | ||
| 1154 | msgstr "stable" | ||
| 1155 | |||
| 1156 | #. Type: select | ||
| 1157 | #. Choices | ||
| 1158 | #. :sl2: | ||
| 1159 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 | ||
| 1160 | msgid "testing" | ||
| 1161 | msgstr "testing" | ||
| 1162 | |||
| 1163 | #. Type: select | ||
| 1164 | #. Choices | ||
| 1165 | #. :sl2: | ||
| 1166 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 | ||
| 1167 | msgid "unstable" | ||
| 1168 | msgstr "unstable" | ||
| 1169 | |||
| 1170 | #. Type: select | ||
| 1171 | #. Description | ||
| 1172 | #. :sl2: | ||
| 1173 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 | ||
| 1174 | msgid "Debian version to install:" | ||
| 1175 | msgstr "Versió de Debian a instal·lar:" | ||
| 1176 | |||
| 1177 | #. Type: select | ||
| 1178 | #. Description | ||
| 1179 | #. :sl2: | ||
| 1180 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 | ||
| 1181 | msgid "" | ||
| 1182 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " | ||
| 1183 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " | ||
| 1184 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " | ||
| 1185 | "buggy." | ||
| 1186 | msgstr "" | ||
| 1187 | "Debian té diverses branques. Stable està ben provada i canvia molt rarament. " | ||
| 1188 | "Unstable no està provada i canvia molt freqüentment. Testing està entre els " | ||
| 1189 | "dos mons, i rep moltes de les noves versions d'unstable si no tenen molts " | ||
| 1190 | "errors." | ||
| 1191 | |||
| 1192 | #. Type: error | ||
| 1193 | #. Description | ||
| 1194 | #. :sl2: | ||
| 1195 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 | ||
| 1196 | msgid "Bad archive mirror" | ||
| 1197 | msgstr "La rèplica de l'arxiu és incorrecta" | ||
| 1198 | |||
| 1199 | #. Type: error | ||
| 1200 | #. Description | ||
| 1201 | #. :sl2: | ||
| 1202 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 | ||
| 1203 | msgid "" | ||
| 1204 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " | ||
| 1205 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." | ||
| 1206 | msgstr "" | ||
| 1207 | "La rèplica de l'arxiu de Debian especificada no està disponible o no té un " | ||
| 1208 | "fitxer Release vàlid en ell. Intenteu-ho amb una altra rèplica." | ||
| 1209 | |||
| 1210 | #. Type: string | ||
| 1211 | #. Description | ||
| 1212 | #. :sl2: | ||
| 1213 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 | ||
| 1214 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 | ||
| 1215 | msgid "Debian archive mirror directory:" | ||
| 1216 | msgstr "Introduïu el directori de la rèplica de l'arxiu de Debian:" | ||
| 1217 | |||
| 1218 | #. Type: string | ||
| 1219 | #. Description | ||
| 1220 | #. :sl2: | ||
| 1221 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 | ||
| 1222 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 | ||
| 1223 | msgid "" | ||
| 1224 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " | ||
| 1225 | "located." | ||
| 1226 | msgstr "" | ||
| 1227 | "Introduïu el directori on està ubicada la rèplica de l'arxiu de Debian." | ||
| 1228 | |||
| 1229 | #. Type: string | ||
| 1230 | #. Description | ||
| 1231 | #. :sl2: | ||
| 1232 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 1233 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" | ||
| 1234 | msgstr "Informació sobre el servidor intermediari d'FTP (en blanc per a cap):" | ||
| 1235 | |||
| 1236 | #. Type: string | ||
| 1237 | #. Description | ||
| 1238 | #. :sl2: | ||
| 1239 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 1240 | msgid "" | ||
| 1241 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | ||
| 1242 | "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 1243 | msgstr "" | ||
| 1244 | "Si us cal utilitzar un servidor intermediari d'FTP per a accedir a la xarxa " | ||
| 1245 | "exterior, introduïu ací la informació del servidor intermediari. Si no, " | ||
| 1246 | "deixeu això en blanc." | ||
| 1247 | |||
| 1248 | #. Type: select | ||
| 1249 | #. Default | ||
| 1250 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | ||
| 1251 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check | ||
| 1252 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a | ||
| 1253 | #. random value here | ||
| 1254 | #. | ||
| 1255 | #. First check that the country you mention here is listed in | ||
| 1256 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | ||
| 1257 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 1258 | #. | ||
| 1259 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | ||
| 1260 | #. | ||
| 1261 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | ||
| 1262 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | ||
| 1263 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" | ||
| 1264 | #. msgstr "FR" | ||
| 1265 | #. :sl2: | ||
| 1266 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 | ||
| 1267 | msgid "US[ Default value for ftp]" | ||
| 1268 | msgstr "ES" | ||
| 1269 | |||
| 1270 | #. Type: select | ||
| 1271 | #. Description | ||
| 1272 | #. :sl2: | ||
| 1273 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 | ||
| 1274 | msgid "Protocol for file downloads:" | ||
| 1275 | msgstr "Protocol per a la descàrrega dels fitxers:" | ||
| 1276 | |||
| 1277 | #. Type: select | ||
| 1278 | #. Description | ||
| 1279 | #. :sl2: | ||
| 1280 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 | ||
| 1281 | msgid "" | ||
| 1282 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " | ||
| 1283 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." | ||
| 1284 | msgstr "" | ||
| 1285 | "Seleccioneu un protocol a utilitzar per a descarregar fitxers. Si no n'esteu " | ||
| 1286 | "segur, seleccioneu «http»; és menys propens a tindre problemes relacionats " | ||
| 1287 | "amb tallafocs." | ||
| 1288 | |||
| 1289 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1290 | #. Type: select | ||
| 1291 | #. Choices | ||
| 1292 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 1293 | #. an infinitive form | ||
| 1294 | #. :sl2: | ||
| 1295 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1296 | #. Type: select | ||
| 1297 | #. Choices | ||
| 1298 | #. :sl2: | ||
| 1299 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 1300 | #. an infinitive form | ||
| 1301 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 | ||
| 1302 | msgid "Retry" | ||
| 1303 | msgstr "Reintenta" | ||
| 1304 | |||
| 1305 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1306 | #. Type: select | ||
| 1307 | #. Choices | ||
| 1308 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 1309 | #. an infinitive form | ||
| 1310 | #. :sl2: | ||
| 1311 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1312 | #. Type: select | ||
| 1313 | #. Choices | ||
| 1314 | #. :sl2: | ||
| 1315 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 1316 | #. an infinitive form | ||
| 1317 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 | ||
| 1318 | msgid "Change mirror" | ||
| 1319 | msgstr "Canvia de rèplica" | ||
| 1320 | |||
| 1321 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1322 | #. Type: select | ||
| 1323 | #. Description | ||
| 1324 | #. :sl2: | ||
| 1325 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1326 | #. Type: select | ||
| 1327 | #. Description | ||
| 1328 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 | ||
| 1329 | msgid "Downloading a file failed:" | ||
| 1330 | msgstr "La descàrrega d'un fitxer ha fallat:" | ||
| 1331 | |||
| 1332 | #. Type: select | ||
| 1333 | #. Description | ||
| 1334 | #. :sl2: | ||
| 1335 | #: ../net-retriever.templates:1002 | ||
| 1336 | msgid "" | ||
| 1337 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " | ||
| 1338 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " | ||
| 1339 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " | ||
| 1340 | "installation method." | ||
| 1341 | msgstr "" | ||
| 1342 | "L'instal·lador no ha pogut descarregar un fitxer des de la rèplica. Això pot " | ||
| 1343 | "ser un problema amb la vostra xarxa o amb la rèplica. Podeu reintentar la " | ||
| 1344 | "descàrrega, seleccionar una rèplica diferent o cancel·lar i seleccionar un " | ||
| 1345 | "altre mètode d'instal·lació." | ||
| 1346 | |||
| 1347 | #. Type: boolean | ||
| 1348 | #. Description | ||
| 1349 | #. :sl2: | ||
| 1350 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 | ||
| 1351 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" | ||
| 1352 | msgstr "No s'ha pogut copiar un fitxer del CD-ROM. Voleu tornar-ho a provar?" | ||
| 1353 | |||
| 1354 | #. Type: boolean | ||
| 1355 | #. Description | ||
| 1356 | #. :sl2: | ||
| 1357 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 | ||
| 1358 | msgid "" | ||
| 1359 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " | ||
| 1360 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " | ||
| 1361 | "CD-ROM." | ||
| 1362 | msgstr "" | ||
| 1363 | "S'ha produït un error en llegir dades des del CD-ROM. Assegureu-vos que es " | ||
| 1364 | "troba a la unitat. Si reintentar-ho no ho soluciona, hauríeu de comprovar la " | ||
| 1365 | "integritat del CD-ROM." | ||
| 1366 | |||
| 1367 | #. Type: text | ||
| 1368 | #. Description | ||
| 1369 | #. :sl2: | ||
| 1370 | #: ../floppy-retriever.templates:1001 | ||
| 1371 | msgid "Scanning the floppy" | ||
| 1372 | msgstr "S'està analitzant el disquet" | ||
| 1373 | |||
| 1374 | #. Type: text | ||
| 1375 | #. Description | ||
| 1376 | #. :sl2: | ||
| 1377 | #: ../floppy-retriever.templates:2001 | ||
| 1378 | msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." | ||
| 1379 | msgstr "No es pot llegir el disquet, o no és un disquet de controladors." | ||
| 1380 | |||
| 1381 | #. Type: text | ||
| 1382 | #. Description | ||
| 1383 | #. :sl2: | ||
| 1384 | #: ../floppy-retriever.templates:2001 | ||
| 1385 | msgid "" | ||
| 1386 | "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " | ||
| 1387 | "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " | ||
| 1388 | "have a bad floppy disk." | ||
| 1389 | msgstr "" | ||
| 1390 | "S'ha produït un error en llegir dades des del disquet. Assegureu-vos que el " | ||
| 1391 | "disquet correcte és dins la unitat. Si continueu tenint problemes, és " | ||
| 1392 | "possible que el disquet siga defectuós." | ||
| 1393 | |||
| 1394 | #. Type: select | ||
| 1395 | #. Description | ||
| 1396 | #. :sl2: | ||
| 1397 | #: ../mountfloppy.templates:1002 | ||
| 1398 | msgid "Select your floppy device:" | ||
| 1399 | msgstr "Seleccioneu la vostra disquetera:" | ||
| 1400 | |||
| 1401 | #. Type: select | ||
| 1402 | #. Description | ||
| 1403 | #. :sl2: | ||
| 1404 | #: ../mountfloppy.templates:1002 | ||
| 1405 | msgid "" | ||
| 1406 | "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " | ||
| 1407 | "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " | ||
| 1408 | "list may also include devices that are not floppy drives." | ||
| 1409 | msgstr "" | ||
| 1410 | "No s'ha trobat cap disquetera estàndard. Si teniu una disquetera USB o " | ||
| 1411 | "alguna altra disquetera inusual, seleccioneu-la a la llista. Teniu en compte " | ||
| 1412 | "que la llista pot incloure unitats que no són disqueteres." | ||
| 1413 | |||
| 1414 | #. Type: error | ||
| 1415 | #. Description | ||
| 1416 | #. :sl2: | ||
| 1417 | #: ../partman-base.templates:5001 | ||
| 1418 | msgid "Device in use" | ||
| 1419 | msgstr "El dispositiu ja està en ús" | ||
| 1420 | |||
| 1421 | #. Type: error | ||
| 1422 | #. Description | ||
| 1423 | #. :sl2: | ||
| 1424 | #: ../partman-base.templates:5001 | ||
| 1425 | msgid "" | ||
| 1426 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " | ||
| 1427 | "reasons:" | ||
| 1428 | msgstr "" | ||
| 1429 | "No es poden fer modificacions al dispositiu ${DEVICE} per les raons següents:" | ||
| 1430 | |||
| 1431 | #. Type: error | ||
| 1432 | #. Description | ||
| 1433 | #. :sl2: | ||
| 1434 | #: ../partman-base.templates:6001 | ||
| 1435 | msgid "Partition in use" | ||
| 1436 | msgstr "La partició ja està en ús" | ||
| 1437 | |||
| 1438 | #. Type: error | ||
| 1439 | #. Description | ||
| 1440 | #. :sl2: | ||
| 1441 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" | ||
| 1442 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition | ||
| 1443 | #. NUMBER and not the partition NAME | ||
| 1444 | #: ../partman-base.templates:6001 | ||
| 1445 | msgid "" | ||
| 1446 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " | ||
| 1447 | "${DEVICE} for the following reasons:" | ||
| 1448 | msgstr "" | ||
| 1449 | "No es poden fer modificacions a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} " | ||
| 1450 | "per les raons següents:" | ||
| 1451 | |||
| 1452 | #. Type: boolean | ||
| 1453 | #. Description | ||
| 1454 | #. :sl2: | ||
| 1455 | #: ../partman-base.templates:10001 | ||
| 1456 | msgid "Continue with the installation?" | ||
| 1457 | msgstr "Voleu continuar amb la instal·lació?" | ||
| 1458 | |||
| 1459 | #. Type: boolean | ||
| 1460 | #. Description | ||
| 1461 | #. :sl2: | ||
| 1462 | #: ../partman-base.templates:10001 | ||
| 1463 | msgid "" | ||
| 1464 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." | ||
| 1465 | msgstr "" | ||
| 1466 | "No s'han planejat canvis a la taula de particions o la creació de sistemes " | ||
| 1467 | "de fitxers." | ||
| 1468 | |||
| 1469 | #. Type: boolean | ||
| 1470 | #. Description | ||
| 1471 | #. :sl2: | ||
| 1472 | #: ../partman-base.templates:10001 | ||
| 1473 | msgid "" | ||
| 1474 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " | ||
| 1475 | "files may prevent the successful installation of the base system." | ||
| 1476 | msgstr "" | ||
| 1477 | "Si penseu utilitzar sistemes de fitxers ja creats, teniu en compte que els " | ||
| 1478 | "fitxers existents poden prevenir la instal·lació completa del sistema base." | ||
| 1479 | |||
| 1480 | #. Type: text | ||
| 1481 | #. Description | ||
| 1482 | #. :sl2: | ||
| 1483 | #: ../partman-base.templates:12001 | ||
| 1484 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" | ||
| 1485 | msgstr "Es formataran les particions següents:" | ||
| 1486 | |||
| 1487 | #. Type: text | ||
| 1488 | #. Description | ||
| 1489 | #. :sl2: | ||
| 1490 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" | ||
| 1491 | #: ../partman-base.templates:13001 | ||
| 1492 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" | ||
| 1493 | msgstr "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} com a ${TYPE}" | ||
| 1494 | |||
| 1495 | #. Type: text | ||
| 1496 | #. Description | ||
| 1497 | #. :sl2: | ||
| 1498 | #. for devices which have no partitions | ||
| 1499 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" | ||
| 1500 | #: ../partman-base.templates:14001 | ||
| 1501 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" | ||
| 1502 | msgstr "${DEVICE} com a ${TYPE}" | ||
| 1503 | |||
| 1504 | #. Type: text | ||
| 1505 | #. Description | ||
| 1506 | #. :sl2: | ||
| 1507 | #: ../partman-base.templates:15001 | ||
| 1508 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" | ||
| 1509 | msgstr "Les taules de particions dels següents dispositius han canviat:" | ||
| 1510 | |||
| 1511 | #. Type: select | ||
| 1512 | #. Description | ||
| 1513 | #. :sl2: | ||
| 1514 | #: ../partman-base.templates:16001 | ||
| 1515 | msgid "What to do with this device:" | ||
| 1516 | msgstr "Què fer amb aquest dispositiu:" | ||
| 1517 | |||
| 1518 | #. Type: select | ||
| 1519 | #. Description | ||
| 1520 | #. :sl2: | ||
| 1521 | #: ../partman-base.templates:17001 | ||
| 1522 | msgid "How to use this free space:" | ||
| 1523 | msgstr "Com utilitzar aquest espai lliure:" | ||
| 1524 | |||
| 1525 | #. Type: select | ||
| 1526 | #. Description | ||
| 1527 | #. :sl2: | ||
| 1528 | #: ../partman-base.templates:18001 | ||
| 1529 | msgid "Partition settings:" | ||
| 1530 | msgstr "Paràmetres de la partició:" | ||
| 1531 | |||
| 1532 | #. Type: select | ||
| 1533 | #. Description | ||
| 1534 | #. :sl2: | ||
| 1535 | #: ../partman-base.templates:18001 | ||
| 1536 | msgid "" | ||
| 1537 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " | ||
| 1538 | "${DESTROYED}" | ||
| 1539 | msgstr "" | ||
| 1540 | "Esteu editant la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " | ||
| 1541 | "${DESTROYED}" | ||
| 1542 | |||
| 1543 | #. Type: text | ||
| 1544 | #. Description | ||
| 1545 | #. :sl2: | ||
| 1546 | #: ../partman-base.templates:19001 | ||
| 1547 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." | ||
| 1548 | msgstr "Aquesta partició està formatada amb ${FILESYSTEM}." | ||
| 1549 | |||
| 1550 | #. Type: text | ||
| 1551 | #. Description | ||
| 1552 | #. :sl2: | ||
| 1553 | #: ../partman-base.templates:20001 | ||
| 1554 | msgid "No existing file system was detected in this partition." | ||
| 1555 | msgstr "" | ||
| 1556 | "No s'ha detectat l'existència de cap sistema de fitxers en aquesta partició." | ||
| 1557 | |||
| 1558 | #. Type: text | ||
| 1559 | #. Description | ||
| 1560 | #. :sl2: | ||
| 1561 | #: ../partman-base.templates:21001 | ||
| 1562 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" | ||
| 1563 | msgstr "ES DESTRUIRAN totes les dades!" | ||
| 1564 | |||
| 1565 | #. Type: note | ||
| 1566 | #. Description | ||
| 1567 | #. :sl2: | ||
| 1568 | #: ../partman-base.templates:22001 | ||
| 1569 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | ||
| 1570 | msgstr "La partició comença des de ${FROMCHS} i acaba a ${TOCHS}." | ||
| 1571 | |||
| 1572 | #. Type: note | ||
| 1573 | #. Description | ||
| 1574 | #. :sl2: | ||
| 1575 | #: ../partman-base.templates:23001 | ||
| 1576 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." | ||
| 1577 | msgstr "L'espai lliure comença des de ${FROMCHS} i acaba a ${TOCHS}." | ||
| 1578 | |||
| 1579 | #. Type: text | ||
| 1580 | #. Description | ||
| 1581 | #. :sl2: | ||
| 1582 | #. Type: text | ||
| 1583 | #. Description | ||
| 1584 | #. :sl2: | ||
| 1585 | #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 | ||
| 1586 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" | ||
| 1587 | msgstr "Mostra la informació de Cilindres/Capçals/Sectors" | ||
| 1588 | |||
| 1589 | #. Type: text | ||
| 1590 | #. Description | ||
| 1591 | #. :sl2: | ||
| 1592 | #: ../partman-base.templates:29001 | ||
| 1593 | msgid "Done setting up the partition" | ||
| 1594 | msgstr "S'ha finalitzat la configuració de la partició" | ||
| 1595 | |||
| 1596 | #. Type: text | ||
| 1597 | #. Description | ||
| 1598 | #. :sl2: | ||
| 1599 | #: ../partman-base.templates:33001 | ||
| 1600 | #, no-c-format | ||
| 1601 | msgid "Dump partition info in %s" | ||
| 1602 | msgstr "Bolca la informació de la partició en %s" | ||
| 1603 | |||
| 1604 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1605 | #. Type: error | ||
| 1606 | #. Description | ||
| 1607 | #. :sl2: | ||
| 1608 | #. Type: error | ||
| 1609 | #. Description | ||
| 1610 | #. :sl2: | ||
| 1611 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1612 | #. Type: error | ||
| 1613 | #. Description | ||
| 1614 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 | ||
| 1615 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 | ||
| 1616 | msgid "Failed to partition the selected disk" | ||
| 1617 | msgstr "No s'ha pogut partir el disc seleccionat" | ||
| 1618 | |||
| 1619 | #. Type: error | ||
| 1620 | #. Description | ||
| 1621 | #. :sl2: | ||
| 1622 | #: ../partman-auto.templates:3001 | ||
| 1623 | msgid "" | ||
| 1624 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " | ||
| 1625 | "to be automatically partitioned." | ||
| 1626 | msgstr "" | ||
| 1627 | "Probablement això ha ocorregut perquè el disc o espai lliure seleccionat és " | ||
| 1628 | "massa petit per a ser partit automàticament." | ||
| 1629 | |||
| 1630 | #. Type: error | ||
| 1631 | #. Description | ||
| 1632 | #. :sl2: | ||
| 1633 | #: ../partman-auto.templates:4001 | ||
| 1634 | msgid "" | ||
| 1635 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " | ||
| 1636 | "the partition table." | ||
| 1637 | msgstr "" | ||
| 1638 | "Probablement això ha ocorregut perquè hi ha massa particions (primàries) a " | ||
| 1639 | "la taula de particions." | ||
| 1640 | |||
| 1641 | #. Type: error | ||
| 1642 | #. Description | ||
| 1643 | #. :sl2: | ||
| 1644 | #: ../partman-auto.templates:10001 | ||
| 1645 | msgid "Unusable free space" | ||
| 1646 | msgstr "Espai lliure no utilitzable" | ||
| 1647 | |||
| 1648 | #. Type: error | ||
| 1649 | #. Description | ||
| 1650 | #. :sl2: | ||
| 1651 | #: ../partman-auto.templates:10001 | ||
| 1652 | msgid "" | ||
| 1653 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " | ||
| 1654 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." | ||
| 1655 | msgstr "" | ||
| 1656 | "La partició ha fallat perquè l'espai lliure seleccionat no es pot utilitzar. " | ||
| 1657 | "Probablement hi ha massa particions (primàries) a la taula de particions." | ||
| 1658 | |||
| 1659 | #. Type: text | ||
| 1660 | #. Description | ||
| 1661 | #. :sl2: | ||
| 1662 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 1663 | #: ../partman-auto.templates:23001 | ||
| 1664 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" | ||
| 1665 | msgstr "Esquema de partició per a disc xicotet (< 1 GiB)" | ||
| 1666 | |||
| 1667 | #. Type: boolean | ||
| 1668 | #. Description | ||
| 1669 | #. :sl2: | ||
| 1670 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 | ||
| 1671 | msgid "Go back to the menu?" | ||
| 1672 | msgstr "Voleu tornar al menú?" | ||
| 1673 | |||
| 1674 | #. Type: boolean | ||
| 1675 | #. Description | ||
| 1676 | #. :sl2: | ||
| 1677 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 | ||
| 1678 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| 1679 | msgstr "" | ||
| 1680 | "No s'ha especificat cap sistema de fitxers per a la partició no. " | ||
| 1681 | "${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 1682 | |||
| 1683 | #. Type: boolean | ||
| 1684 | #. Description | ||
| 1685 | #. :sl2: | ||
| 1686 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 | ||
| 1687 | msgid "" | ||
| 1688 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " | ||
| 1689 | "this partition, it won't be used at all." | ||
| 1690 | msgstr "" | ||
| 1691 | "Si no aneu enrere al menú de partició i assigneu un sistema de fitxers a " | ||
| 1692 | "aquesta partició, no s'utilitzarà en absolut." | ||
| 1693 | |||
| 1694 | #. Type: text | ||
| 1695 | #. Description | ||
| 1696 | #. :sl2: | ||
| 1697 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 | ||
| 1698 | msgid "do not use the partition" | ||
| 1699 | msgstr "no utilitzes aquesta partició" | ||
| 1700 | |||
| 1701 | #. Type: text | ||
| 1702 | #. Description | ||
| 1703 | #. up to 25 character positions | ||
| 1704 | #. :sl2: | ||
| 1705 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 | ||
| 1706 | msgid "Format the partition:" | ||
| 1707 | msgstr "Formata la partició:" | ||
| 1708 | |||
| 1709 | #. Type: text | ||
| 1710 | #. Description | ||
| 1711 | #. :sl2: | ||
| 1712 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 | ||
| 1713 | msgid "yes, format it" | ||
| 1714 | msgstr "sí, formata-la" | ||
| 1715 | |||
| 1716 | #. Type: text | ||
| 1717 | #. Description | ||
| 1718 | #. :sl2: | ||
| 1719 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 | ||
| 1720 | msgid "no, keep existing data" | ||
| 1721 | msgstr "no, conserva les dades existents" | ||
| 1722 | |||
| 1723 | #. Type: text | ||
| 1724 | #. Description | ||
| 1725 | #. :sl2: | ||
| 1726 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 | ||
| 1727 | msgid "do not use" | ||
| 1728 | msgstr "no utilitzes" | ||
| 1729 | |||
| 1730 | #. Type: text | ||
| 1731 | #. Description | ||
| 1732 | #. :sl2: | ||
| 1733 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 | ||
| 1734 | msgid "format the partition" | ||
| 1735 | msgstr "formata la partició" | ||
| 1736 | |||
| 1737 | #. Type: text | ||
| 1738 | #. Description | ||
| 1739 | #. :sl2: | ||
| 1740 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 | ||
| 1741 | msgid "keep and use the existing data" | ||
| 1742 | msgstr "conserva i utilitza les dades existents" | ||
| 1743 | |||
| 1744 | #. Type: text | ||
| 1745 | #. Description | ||
| 1746 | #. :sl2: | ||
| 1747 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 | ||
| 1748 | msgid "Resizing partition..." | ||
| 1749 | msgstr "S'està redimensionant la partició..." | ||
| 1750 | |||
| 1751 | #. Type: text | ||
| 1752 | #. Description | ||
| 1753 | #. :sl2: | ||
| 1754 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 | ||
| 1755 | msgid "Copying partition..." | ||
| 1756 | msgstr "S'està copiant la partició..." | ||
| 1757 | |||
| 1758 | #. Type: boolean | ||
| 1759 | #. Description | ||
| 1760 | #. :sl2: | ||
| 1761 | #. Type: boolean | ||
| 1762 | #. Description | ||
| 1763 | #. :sl2: | ||
| 1764 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 | ||
| 1765 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 | ||
| 1766 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" | ||
| 1767 | msgstr "Voleu escriure els canvis anteriors als discs i continuar?" | ||
| 1768 | |||
| 1769 | #. Type: boolean | ||
| 1770 | #. Description | ||
| 1771 | #. :sl2: | ||
| 1772 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 | ||
| 1773 | msgid "" | ||
| 1774 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " | ||
| 1775 | "written to disk." | ||
| 1776 | msgstr "" | ||
| 1777 | "Abans de poder seleccionar una partició a copiar, s'han d'escriure els " | ||
| 1778 | "canvis previs al disc." | ||
| 1779 | |||
| 1780 | #. Type: boolean | ||
| 1781 | #. Description | ||
| 1782 | #. :sl2: | ||
| 1783 | #. Type: boolean | ||
| 1784 | #. Description | ||
| 1785 | #. :sl2: | ||
| 1786 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 | ||
| 1787 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 | ||
| 1788 | msgid "You cannot undo this operation." | ||
| 1789 | msgstr "No es pot desfer aquesta operació." | ||
| 1790 | |||
| 1791 | #. Type: boolean | ||
| 1792 | #. Description | ||
| 1793 | #. :sl2: | ||
| 1794 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 | ||
| 1795 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." | ||
| 1796 | msgstr "Teniu en compte que l'operació de còpia pot trigar molta estona." | ||
| 1797 | |||
| 1798 | #. Type: select | ||
| 1799 | #. Description | ||
| 1800 | #. :sl2: | ||
| 1801 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 | ||
| 1802 | msgid "Source partition:" | ||
| 1803 | msgstr "Partició d'origen:" | ||
| 1804 | |||
| 1805 | #. Type: select | ||
| 1806 | #. Description | ||
| 1807 | #. :sl2: | ||
| 1808 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 | ||
| 1809 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." | ||
| 1810 | msgstr "" | ||
| 1811 | "Si us plau, seleccioneu la partició que conté les dades que voleu copiar." | ||
| 1812 | |||
| 1813 | #. Type: error | ||
| 1814 | #. Description | ||
| 1815 | #. :sl2: | ||
| 1816 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 | ||
| 1817 | msgid "Copy operation failure" | ||
| 1818 | msgstr "Ha fallat l'operació de còpia" | ||
| 1819 | |||
| 1820 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1821 | #. Type: error | ||
| 1822 | #. Description | ||
| 1823 | #. :sl2: | ||
| 1824 | #. Type: error | ||
| 1825 | #. Description | ||
| 1826 | #. :sl2: | ||
| 1827 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1828 | #. Type: error | ||
| 1829 | #. Description | ||
| 1830 | #. :sl3: | ||
| 1831 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 | ||
| 1832 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 | ||
| 1833 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." | ||
| 1834 | msgstr "" | ||
| 1835 | "S'ha produït un error quan s'escrivien els canvis als dispositius " | ||
| 1836 | "d'emmagatzemament." | ||
| 1837 | |||
| 1838 | #. Type: error | ||
| 1839 | #. Description | ||
| 1840 | #. :sl2: | ||
| 1841 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 | ||
| 1842 | msgid "The copy operation has been aborted." | ||
| 1843 | msgstr "S'ha avortat l'operació de còpia." | ||
| 1844 | |||
| 1845 | #. Type: error | ||
| 1846 | #. Description | ||
| 1847 | #. :sl2: | ||
| 1848 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 | ||
| 1849 | msgid "The resize operation is impossible" | ||
| 1850 | msgstr "L'operació de redimensionat és impossible" | ||
| 1851 | |||
| 1852 | #. Type: error | ||
| 1853 | #. Description | ||
| 1854 | #. :sl2: | ||
| 1855 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 | ||
| 1856 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." | ||
| 1857 | msgstr "Per raons desconegudes, és impossible redimensionar aquesta partició." | ||
| 1858 | |||
| 1859 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1860 | #. Type: error | ||
| 1861 | #. Description | ||
| 1862 | #. :sl2: | ||
| 1863 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1864 | #. Type: boolean | ||
| 1865 | #. Description | ||
| 1866 | #. :sl2: | ||
| 1867 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1868 | #. Type: error | ||
| 1869 | #. Description | ||
| 1870 | #. Type: error | ||
| 1871 | #. Description | ||
| 1872 | #. Type: error | ||
| 1873 | #. Description | ||
| 1874 | #. Type: error | ||
| 1875 | #. Description | ||
| 1876 | #. Type: error | ||
| 1877 | #. Description | ||
| 1878 | #. Type: error | ||
| 1879 | #. Description | ||
| 1880 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1881 | #. Type: error | ||
| 1882 | #. Description | ||
| 1883 | #. :sl4: | ||
| 1884 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1885 | #. Type: error | ||
| 1886 | #. Description | ||
| 1887 | #. :sl4: | ||
| 1888 | #. Type: error | ||
| 1889 | #. Description | ||
| 1890 | #. :sl4: | ||
| 1891 | #. Type: error | ||
| 1892 | #. Description | ||
| 1893 | #. :sl4: | ||
| 1894 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1895 | #. Type: error | ||
| 1896 | #. Description | ||
| 1897 | #. :sl4: | ||
| 1898 | #. Type: error | ||
| 1899 | #. Description | ||
| 1900 | #. :sl4: | ||
| 1901 | #. Type: error | ||
| 1902 | #. Description | ||
| 1903 | #. :sl4: | ||
| 1904 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1905 | #. Type: error | ||
| 1906 | #. Description | ||
| 1907 | #. :sl5: | ||
| 1908 | #. Type: error | ||
| 1909 | #. Description | ||
| 1910 | #. :sl5: | ||
| 1911 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1912 | #. Type: error | ||
| 1913 | #. Description | ||
| 1914 | #. :sl3: | ||
| 1915 | #. Type: error | ||
| 1916 | #. Description | ||
| 1917 | #. :sl3: | ||
| 1918 | #. Type: error | ||
| 1919 | #. Description | ||
| 1920 | #. :sl3: | ||
| 1921 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1922 | #. Type: error | ||
| 1923 | #. Description | ||
| 1924 | #. :sl3: | ||
| 1925 | #. Type: error | ||
| 1926 | #. Description | ||
| 1927 | #. :sl3: | ||
| 1928 | #. Type: error | ||
| 1929 | #. Description | ||
| 1930 | #. :sl3: | ||
| 1931 | #. Type: error | ||
| 1932 | #. Description | ||
| 1933 | #. :sl3: | ||
| 1934 | #. Type: error | ||
| 1935 | #. Description | ||
| 1936 | #. :sl3: | ||
| 1937 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1938 | #. Type: error | ||
| 1939 | #. Description | ||
| 1940 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1941 | #. Type: error | ||
| 1942 | #. Description | ||
| 1943 | #. :sl3: | ||
| 1944 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 1945 | #. Type: error | ||
| 1946 | #. Description | ||
| 1947 | #. :sl3: | ||
| 1948 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 | ||
| 1949 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 | ||
| 1950 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1951 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1952 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001 | ||
| 1953 | #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001 | ||
| 1954 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 | ||
| 1955 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 | ||
| 1956 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 | ||
| 1957 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 | ||
| 1958 | #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 | ||
| 1959 | #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 | ||
| 1960 | #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 1961 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 | ||
| 1962 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." | ||
| 1963 | msgstr "" | ||
| 1964 | "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls." | ||
| 1965 | |||
| 1966 | #. Type: boolean | ||
| 1967 | #. Description | ||
| 1968 | #. :sl2: | ||
| 1969 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 | ||
| 1970 | msgid "" | ||
| 1971 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " | ||
| 1972 | "written to disk." | ||
| 1973 | msgstr "" | ||
| 1974 | "Abans de poder seleccionar una mida de partició nova, s'han d'escriure els " | ||
| 1975 | "canvis previs al disc." | ||
| 1976 | |||
| 1977 | #. Type: boolean | ||
| 1978 | #. Description | ||
| 1979 | #. :sl2: | ||
| 1980 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 | ||
| 1981 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." | ||
| 1982 | msgstr "Teniu en compte que l'operació de redimensió pot trigar molta estona." | ||
| 1983 | |||
| 1984 | #. Type: string | ||
| 1985 | #. Description | ||
| 1986 | #. :sl2: | ||
| 1987 | #. Type: string | ||
| 1988 | #. Description | ||
| 1989 | #. :sl2: | ||
| 1990 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 | ||
| 1991 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 | ||
| 1992 | msgid "New partition size:" | ||
| 1993 | msgstr "Nova mida per a la partició:" | ||
| 1994 | |||
| 1995 | #. Type: string | ||
| 1996 | #. Description | ||
| 1997 | #. :sl2: | ||
| 1998 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 | ||
| 1999 | bubulle | 52352 | #, fuzzy |
| 2000 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 2001 | bubulle | 52352 | "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2002 | "maximum size is ${MAXSIZE}." | ||
| 2003 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2004 | "La mida mínima que podeu utilitzar és ${MINSIZE} o ${PERCENT} i la mida " | ||
| 2005 | "màxima és ${MAXSIZE}." | ||
| 2006 | |||
| 2007 | #. Type: string | ||
| 2008 | #. Description | ||
| 2009 | #. :sl2: | ||
| 2010 | #. Type: string | ||
| 2011 | #. Description | ||
| 2012 | #. :sl2: | ||
| 2013 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 | ||
| 2014 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 | ||
| 2015 | #, no-c-format | ||
| 2016 | msgid "" | ||
| 2017 | bubulle | 52352 | "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2018 | "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." | ||
| 2019 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 2020 | |||
| 2021 | #. Type: error | ||
| 2022 | #. Description | ||
| 2023 | #. :sl2: | ||
| 2024 | #. Type: error | ||
| 2025 | #. Description | ||
| 2026 | #. :sl2: | ||
| 2027 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 | ||
| 2028 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 | ||
| 2029 | msgid "Invalid size" | ||
| 2030 | msgstr "La mida és invàlida" | ||
| 2031 | |||
| 2032 | #. Type: error | ||
| 2033 | #. Description | ||
| 2034 | #. :sl2: | ||
| 2035 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 | ||
| 2036 | msgid "Too large size" | ||
| 2037 | msgstr "Mida massa gran" | ||
| 2038 | |||
| 2039 | #. Type: error | ||
| 2040 | #. Description | ||
| 2041 | #. :sl2: | ||
| 2042 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 | ||
| 2043 | msgid "Too small size" | ||
| 2044 | msgstr "Mida massa petita" | ||
| 2045 | |||
| 2046 | #. Type: error | ||
| 2047 | #. Description | ||
| 2048 | #. :sl2: | ||
| 2049 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 | ||
| 2050 | msgid "Resize operation failure" | ||
| 2051 | msgstr "Ha fallat l'operació de redimensionat" | ||
| 2052 | |||
| 2053 | #. Type: error | ||
| 2054 | #. Description | ||
| 2055 | #. :sl2: | ||
| 2056 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 | ||
| 2057 | msgid "The resize operation has been aborted." | ||
| 2058 | msgstr "S'ha avortat l'operació de redimensionat." | ||
| 2059 | |||
| 2060 | #. Type: string | ||
| 2061 | #. Description | ||
| 2062 | #. :sl2: | ||
| 2063 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 | ||
| 2064 | bubulle | 52352 | #, fuzzy |
| 2065 | msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." | ||
| 2066 | bubulle | 51558 | msgstr "La mida màxima que podeu utilitzar és ${MAXSIZE}." |
| 2067 | |||
| 2068 | #. Type: multiselect | ||
| 2069 | #. Description | ||
| 2070 | #. :sl2: | ||
| 2071 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 | ||
| 2072 | msgid "Flags for the new partition:" | ||
| 2073 | msgstr "Senyaladors per a la nova partició:" | ||
| 2074 | |||
| 2075 | #. Type: string | ||
| 2076 | #. Description | ||
| 2077 | #. :sl2: | ||
| 2078 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 | ||
| 2079 | msgid "Partition name:" | ||
| 2080 | msgstr "Nom de la partició:" | ||
| 2081 | |||
| 2082 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2083 | #. Type: boolean | ||
| 2084 | #. Description | ||
| 2085 | #. :sl2: | ||
| 2086 | #. Type: boolean | ||
| 2087 | #. Description | ||
| 2088 | #. :sl2: | ||
| 2089 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2090 | #. Type: boolean | ||
| 2091 | #. Description | ||
| 2092 | #. :sl3: | ||
| 2093 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 | ||
| 2094 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 | ||
| 2095 | msgid "Continue with partitioning?" | ||
| 2096 | msgstr "Voleu continuar amb la partició?" | ||
| 2097 | |||
| 2098 | #. Type: boolean | ||
| 2099 | #. Description | ||
| 2100 | #. :sl2: | ||
| 2101 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 | ||
| 2102 | msgid "" | ||
| 2103 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " | ||
| 2104 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " | ||
| 2105 | "debian-boot@lists.debian.org with information." | ||
| 2106 | msgstr "" | ||
| 2107 | "Aquest partidor no té informació sobre el tipus predeterminat de les taules " | ||
| 2108 | "de particions en la vostra arquitectura. Si us plau, envieu un correu a " | ||
| 2109 | "debian-boot@lists.debian.org amb la informació." | ||
| 2110 | |||
| 2111 | #. Type: boolean | ||
| 2112 | #. Description | ||
| 2113 | #. :sl2: | ||
| 2114 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 | ||
| 2115 | msgid "" | ||
| 2116 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " | ||
| 2117 | "libparted, then this partitioner will not work properly." | ||
| 2118 | msgstr "" | ||
| 2119 | "Teniu en compte que si el tipus de la partició no és suportat per libparted, " | ||
| 2120 | "aquest partidor no funcionarà correctament." | ||
| 2121 | |||
| 2122 | #. Type: boolean | ||
| 2123 | #. Description | ||
| 2124 | #. :sl2: | ||
| 2125 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 | ||
| 2126 | msgid "" | ||
| 2127 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " | ||
| 2128 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " | ||
| 2129 | "recommended that you exit this partitioner." | ||
| 2130 | msgstr "" | ||
| 2131 | "Aquest partidor es basa en la biblioteca libparted que no té suport per a " | ||
| 2132 | "les taules de particions que s'utilitzen en la vostra arquitectura. És " | ||
| 2133 | "recomana que eixiu d'aquest partidor." | ||
| 2134 | |||
| 2135 | #. Type: boolean | ||
| 2136 | #. Description | ||
| 2137 | #. :sl2: | ||
| 2138 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 | ||
| 2139 | msgid "" | ||
| 2140 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " | ||
| 2141 | "libparted." | ||
| 2142 | msgstr "" | ||
| 2143 | "Si podeu, si us plau, ajudeu a afegir suport per a la vostra taula de " | ||
| 2144 | "particions a libparted." | ||
| 2145 | |||
| 2146 | #. Type: select | ||
| 2147 | #. Description | ||
| 2148 | #. :sl2: | ||
| 2149 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 | ||
| 2150 | msgid "Partition table type:" | ||
| 2151 | msgstr "Tipus de la taula de partició:" | ||
| 2152 | |||
| 2153 | #. Type: select | ||
| 2154 | #. Description | ||
| 2155 | #. :sl2: | ||
| 2156 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 | ||
| 2157 | msgid "Select the type of partition table to use." | ||
| 2158 | msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions a emprar." | ||
| 2159 | |||
| 2160 | #. Type: boolean | ||
| 2161 | #. Description | ||
| 2162 | #. :sl2: | ||
| 2163 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 | ||
| 2164 | msgid "Create new empty partition table on this device?" | ||
| 2165 | msgstr "Voleu crear una nova taula de particions en aquest dispositiu?" | ||
| 2166 | |||
| 2167 | #. Type: boolean | ||
| 2168 | #. Description | ||
| 2169 | #. :sl2: | ||
| 2170 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 | ||
| 2171 | msgid "" | ||
| 2172 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " | ||
| 2173 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " | ||
| 2174 | "will be removed." | ||
| 2175 | msgstr "" | ||
| 2176 | "Heu seleccionat un dispositiu sencer per a partir. Si continueu amb la " | ||
| 2177 | "creació d'una nova taula de particions al dispositiu, totes les particions " | ||
| 2178 | "actuals s'eliminaran." | ||
| 2179 | |||
| 2180 | #. Type: boolean | ||
| 2181 | #. Description | ||
| 2182 | #. :sl2: | ||
| 2183 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 | ||
| 2184 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." | ||
| 2185 | msgstr "" | ||
| 2186 | "Teniu en compte que podreu desfer aquesta operació més tard si ho desitgeu." | ||
| 2187 | |||
| 2188 | #. Type: boolean | ||
| 2189 | #. Description | ||
| 2190 | #. :sl2: | ||
| 2191 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 | ||
| 2192 | msgid "Write a new empty partition table?" | ||
| 2193 | msgstr "Voleu escriure una nova taula de particions?" | ||
| 2194 | |||
| 2195 | #. Type: boolean | ||
| 2196 | #. Description | ||
| 2197 | #. :sl2: | ||
| 2198 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 | ||
| 2199 | msgid "" | ||
| 2200 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " | ||
| 2201 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " | ||
| 2202 | "the disk immediately." | ||
| 2203 | msgstr "" | ||
| 2204 | "A causa de les limitacions en la implementació actual de les taules de " | ||
| 2205 | "particions Sun en libparted, la nova taula de particions s'ha d'escriure al " | ||
| 2206 | "disc immediatament." | ||
| 2207 | |||
| 2208 | #. Type: boolean | ||
| 2209 | #. Description | ||
| 2210 | #. :sl2: | ||
| 2211 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 | ||
| 2212 | msgid "" | ||
| 2213 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " | ||
| 2214 | "the disk will be irreversibly removed." | ||
| 2215 | msgstr "" | ||
| 2216 | "NO podreu desfer aquesta operació més tard i s'eliminaran irreversiblement " | ||
| 2217 | "totes les dades existents al disc." | ||
| 2218 | |||
| 2219 | #. Type: boolean | ||
| 2220 | #. Description | ||
| 2221 | #. :sl2: | ||
| 2222 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 | ||
| 2223 | msgid "" | ||
| 2224 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " | ||
| 2225 | "it to disk." | ||
| 2226 | msgstr "" | ||
| 2227 | "Confirmeu que voleu crear una nova taula de particions i escriure-la al disc." | ||
| 2228 | |||
| 2229 | #. Type: boolean | ||
| 2230 | #. Description | ||
| 2231 | #. :sl2: | ||
| 2232 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 | ||
| 2233 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" | ||
| 2234 | msgstr "Esteu segur de voler una partició lògica arrencable?" | ||
| 2235 | |||
| 2236 | #. Type: boolean | ||
| 2237 | #. Description | ||
| 2238 | #. :sl2: | ||
| 2239 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 | ||
| 2240 | msgid "" | ||
| 2241 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " | ||
| 2242 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " | ||
| 2243 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " | ||
| 2244 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." | ||
| 2245 | msgstr "" | ||
| 2246 | "Esteu intentant establir el senyalador d'arrencable a una partició lògica. " | ||
| 2247 | "El senyalador d'arrencable és normalment útil només en particions primàries, " | ||
| 2248 | "llavors establir-la en particions lògiques es desaconsella habitualment. " | ||
| 2249 | "Algunes versions de BIOS no saben arrencar si no hi ha una partició primaria " | ||
| 2250 | "arrencable." | ||
| 2251 | |||
| 2252 | #. Type: boolean | ||
| 2253 | #. Description | ||
| 2254 | #. :sl2: | ||
| 2255 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 | ||
| 2256 | msgid "" | ||
| 2257 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " | ||
| 2258 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " | ||
| 2259 | "partitions, then setting this flag may make sense." | ||
| 2260 | msgstr "" | ||
| 2261 | "Tanmateix, si esteu segur que la vostra BIOS no té aquest problema, o si " | ||
| 2262 | "esteu emprant un carregador personalitzat que pot utilitzar particions " | ||
| 2263 | "lògiques arrencables, aleshores establir aquest senyalador pot tenir sentit." | ||
| 2264 | |||
| 2265 | #. Type: text | ||
| 2266 | #. Description | ||
| 2267 | #. :sl2: | ||
| 2268 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 | ||
| 2269 | msgid "Set the partition flags" | ||
| 2270 | msgstr "Estableix els senyaladors de la partició" | ||
| 2271 | |||
| 2272 | #. Type: text | ||
| 2273 | #. Description | ||
| 2274 | #. :sl2: | ||
| 2275 | #: ../partman-partitioning.templates:28001 | ||
| 2276 | msgid "Name:" | ||
| 2277 | msgstr "Nom:" | ||
| 2278 | |||
| 2279 | #. Type: text | ||
| 2280 | #. Description | ||
| 2281 | #. :sl2: | ||
| 2282 | #: ../partman-partitioning.templates:29001 | ||
| 2283 | msgid "Bootable flag:" | ||
| 2284 | msgstr "Senyalador d'arrencable:" | ||
| 2285 | |||
| 2286 | #. Type: text | ||
| 2287 | #. Description | ||
| 2288 | #. :sl2: | ||
| 2289 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 | ||
| 2290 | msgid "on" | ||
| 2291 | msgstr "habilitat" | ||
| 2292 | |||
| 2293 | #. Type: text | ||
| 2294 | #. Description | ||
| 2295 | #. :sl2: | ||
| 2296 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 | ||
| 2297 | msgid "off" | ||
| 2298 | msgstr "inhabilitat" | ||
| 2299 | |||
| 2300 | #. Type: text | ||
| 2301 | #. Description | ||
| 2302 | #. :sl2: | ||
| 2303 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 | ||
| 2304 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" | ||
| 2305 | msgstr "Redimensiona la partició (actualment ${SIZE})" | ||
| 2306 | |||
| 2307 | #. Type: text | ||
| 2308 | #. Description | ||
| 2309 | #. :sl2: | ||
| 2310 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 | ||
| 2311 | msgid "Copy data from another partition" | ||
| 2312 | msgstr "Copia dades d'una altra partició" | ||
| 2313 | |||
| 2314 | #. Type: text | ||
| 2315 | #. Description | ||
| 2316 | #. :sl2: | ||
| 2317 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 | ||
| 2318 | msgid "Delete the partition" | ||
| 2319 | msgstr "Suprimeix la partició" | ||
| 2320 | |||
| 2321 | #. Type: text | ||
| 2322 | #. Description | ||
| 2323 | #. :sl2: | ||
| 2324 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 | ||
| 2325 | msgid "Create a new partition" | ||
| 2326 | msgstr "Crea una nova partició" | ||
| 2327 | |||
| 2328 | #. Type: text | ||
| 2329 | #. Description | ||
| 2330 | #. :sl2: | ||
| 2331 | #: ../partman-partitioning.templates:36001 | ||
| 2332 | msgid "Create a new empty partition table on this device" | ||
| 2333 | msgstr "Crea una nova taula de particions buida en aquest dispositiu" | ||
| 2334 | |||
| 2335 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2336 | #. Type: boolean | ||
| 2337 | #. Description | ||
| 2338 | #. :sl2: | ||
| 2339 | #. Type: boolean | ||
| 2340 | #. Description | ||
| 2341 | #. :sl2: | ||
| 2342 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2343 | #. Type: boolean | ||
| 2344 | #. Description | ||
| 2345 | #. :sl2: | ||
| 2346 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2347 | #. Type: boolean | ||
| 2348 | #. Description | ||
| 2349 | #. :sl2: | ||
| 2350 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2351 | #. Type: boolean | ||
| 2352 | #. Description | ||
| 2353 | #. :sl2: | ||
| 2354 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2355 | #. Type: boolean | ||
| 2356 | #. Description | ||
| 2357 | #. :sl2: | ||
| 2358 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2359 | #. Type: boolean | ||
| 2360 | #. Description | ||
| 2361 | #. :sl4: | ||
| 2362 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 | ||
| 2363 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 | ||
| 2364 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 | ||
| 2365 | #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 | ||
| 2366 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" | ||
| 2367 | msgstr "Voleu tornar al menú i corregir els errors?" | ||
| 2368 | |||
| 2369 | #. Type: boolean | ||
| 2370 | #. Description | ||
| 2371 | #. :sl2: | ||
| 2372 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 | ||
| 2373 | msgid "" | ||
| 2374 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " | ||
| 2375 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | ||
| 2376 | msgstr "" | ||
| 2377 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ${TYPE} a la partició no. " | ||
| 2378 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." | ||
| 2379 | |||
| 2380 | #. Type: boolean | ||
| 2381 | #. Description | ||
| 2382 | #. :sl2: | ||
| 2383 | #. Type: boolean | ||
| 2384 | #. Description | ||
| 2385 | #. :sl2: | ||
| 2386 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 | ||
| 2387 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 | ||
| 2388 | msgid "" | ||
| 2389 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | ||
| 2390 | "partition will be used as is." | ||
| 2391 | msgstr "" | ||
| 2392 | "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició " | ||
| 2393 | "no s'utilitzarà tal com està." | ||
| 2394 | |||
| 2395 | #. Type: boolean | ||
| 2396 | #. Description | ||
| 2397 | #. :sl2: | ||
| 2398 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 | ||
| 2399 | msgid "" | ||
| 2400 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " | ||
| 2401 | "uncorrected errors." | ||
| 2402 | msgstr "" | ||
| 2403 | "La comprovació de l'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de " | ||
| 2404 | "${DEVICE} ha trobat errors no corregits." | ||
| 2405 | |||
| 2406 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2407 | #. Type: boolean | ||
| 2408 | #. Description | ||
| 2409 | #. :sl2: | ||
| 2410 | #. Type: boolean | ||
| 2411 | #. Description | ||
| 2412 | #. :sl2: | ||
| 2413 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2414 | #. Type: boolean | ||
| 2415 | #. Description | ||
| 2416 | #. :sl2: | ||
| 2417 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2418 | #. Type: boolean | ||
| 2419 | #. Description | ||
| 2420 | #. :sl2: | ||
| 2421 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2422 | #. Type: boolean | ||
| 2423 | #. Description | ||
| 2424 | #. :sl2: | ||
| 2425 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2426 | #. Type: boolean | ||
| 2427 | #. Description | ||
| 2428 | #. :sl2: | ||
| 2429 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2430 | #. Type: boolean | ||
| 2431 | #. Description | ||
| 2432 | #. :sl4: | ||
| 2433 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 | ||
| 2434 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 | ||
| 2435 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 | ||
| 2436 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 | ||
| 2437 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" | ||
| 2438 | msgstr "Voleu tornar al menú de partició?" | ||
| 2439 | |||
| 2440 | #. Type: boolean | ||
| 2441 | #. Description | ||
| 2442 | #. :sl2: | ||
| 2443 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 | ||
| 2444 | msgid "" | ||
| 2445 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " | ||
| 2446 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " | ||
| 2447 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " | ||
| 2448 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " | ||
| 2449 | "physical memory." | ||
| 2450 | msgstr "" | ||
| 2451 | "No heu seleccionat cap partició per a utilitzar com a espai d'intercanvi. " | ||
| 2452 | "Habilitar espai d'intercanvi és recomanable per a que el sistema puga fer " | ||
| 2453 | "millor ús de la memòria física disponible, i per a que es comporte millor " | ||
| 2454 | "quan la memòria física és escassa. Podeu tindre problemes amb la " | ||
| 2455 | "instal·lació si no teniu suficient memòria física." | ||
| 2456 | |||
| 2457 | #. Type: boolean | ||
| 2458 | #. Description | ||
| 2459 | #. :sl2: | ||
| 2460 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 | ||
| 2461 | msgid "" | ||
| 2462 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " | ||
| 2463 | "the installation will continue without swap space." | ||
| 2464 | msgstr "" | ||
| 2465 | "Si no aneu enrere al menú de partició i assigneu una partició d'intercanvi, " | ||
| 2466 | "la instal·lació continuarà sense espai d'intercanvi." | ||
| 2467 | |||
| 2468 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2469 | #. Type: error | ||
| 2470 | #. Description | ||
| 2471 | #. :sl2: | ||
| 2472 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2473 | #. Type: error | ||
| 2474 | #. Description | ||
| 2475 | #. :sl2: | ||
| 2476 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2477 | #. Type: error | ||
| 2478 | #. Description | ||
| 2479 | #. :sl2: | ||
| 2480 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2481 | #. Type: error | ||
| 2482 | #. Description | ||
| 2483 | #. :sl2: | ||
| 2484 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2485 | #. Type: error | ||
| 2486 | #. Description | ||
| 2487 | #. :sl2: | ||
| 2488 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2489 | #. Type: error | ||
| 2490 | #. Description | ||
| 2491 | #. :sl4: | ||
| 2492 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 | ||
| 2493 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 | ||
| 2494 | #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 | ||
| 2495 | msgid "Failed to create a file system" | ||
| 2496 | msgstr "No s'ha pogut crear un sistema de fitxers" | ||
| 2497 | |||
| 2498 | #. Type: error | ||
| 2499 | #. Description | ||
| 2500 | #. :sl2: | ||
| 2501 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 | ||
| 2502 | msgid "" | ||
| 2503 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | ||
| 2504 | "failed." | ||
| 2505 | msgstr "" | ||
| 2506 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ${TYPE} a la partició no. " | ||
| 2507 | "${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 2508 | |||
| 2509 | #. Type: error | ||
| 2510 | #. Description | ||
| 2511 | #. :sl2: | ||
| 2512 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 | ||
| 2513 | msgid "Failed to create a swap space" | ||
| 2514 | msgstr "No s'ha pogut crear un espai d'intercanvi" | ||
| 2515 | |||
| 2516 | #. Type: error | ||
| 2517 | #. Description | ||
| 2518 | #. :sl2: | ||
| 2519 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 | ||
| 2520 | msgid "" | ||
| 2521 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | ||
| 2522 | msgstr "" | ||
| 2523 | "La creació d'espai d'intercanvi a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE} " | ||
| 2524 | "ha fallat." | ||
| 2525 | |||
| 2526 | #. Type: boolean | ||
| 2527 | #. Description | ||
| 2528 | #. :sl2: | ||
| 2529 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 | ||
| 2530 | msgid "" | ||
| 2531 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" | ||
| 2532 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| 2533 | msgstr "" | ||
| 2534 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers " | ||
| 2535 | "${FILESYSTEM} a la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 2536 | |||
| 2537 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2538 | #. Type: boolean | ||
| 2539 | #. Description | ||
| 2540 | #. :sl2: | ||
| 2541 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2542 | #. Type: boolean | ||
| 2543 | #. Description | ||
| 2544 | #. :sl2: | ||
| 2545 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2546 | #. Type: boolean | ||
| 2547 | #. Description | ||
| 2548 | #. :sl2: | ||
| 2549 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2550 | #. Type: boolean | ||
| 2551 | #. Description | ||
| 2552 | #. :sl2: | ||
| 2553 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2554 | #. Type: boolean | ||
| 2555 | #. Description | ||
| 2556 | #. :sl2: | ||
| 2557 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2558 | #. Type: boolean | ||
| 2559 | #. Description | ||
| 2560 | #. :sl4: | ||
| 2561 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 | ||
| 2562 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 | ||
| 2563 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 | ||
| 2564 | msgid "" | ||
| 2565 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " | ||
| 2566 | "there, this partition will not be used at all." | ||
| 2567 | msgstr "" | ||
| 2568 | "Si no aneu enrere al menú de partició i hi assigneu un punt de muntatge, " | ||
| 2569 | "aquesta partició no s'utilitzarà en absolut." | ||
| 2570 | |||
| 2571 | #. Type: error | ||
| 2572 | #. Description | ||
| 2573 | #. :sl2: | ||
| 2574 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 | ||
| 2575 | msgid "Invalid file system for this mount point" | ||
| 2576 | msgstr "El sistema de fitxers és invàlid per a aquest punt de muntatge" | ||
| 2577 | |||
| 2578 | #. Type: error | ||
| 2579 | #. Description | ||
| 2580 | #. :sl2: | ||
| 2581 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 | ||
| 2582 | msgid "" | ||
| 2583 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " | ||
| 2584 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " | ||
| 2585 | "different file system, such as ${EXT2}." | ||
| 2586 | msgstr "" | ||
| 2587 | "El tipus de sistema de fitxers ${FILESYSTEM} no es pot muntar a " | ||
| 2588 | "${MOUNTPOINT}, perquè no és un sistema de fitxers UNIX totalment funcional. " | ||
| 2589 | "Seleccioneu un altre sistema de fitxers, com ara ${EXT2}." | ||
| 2590 | |||
| 2591 | #. Type: select | ||
| 2592 | #. Choices | ||
| 2593 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2594 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2595 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2596 | #. :sl2: | ||
| 2597 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2598 | msgid "/ - the root file system" | ||
| 2599 | msgstr "/ - el sistema de fitxers arrel" | ||
| 2600 | |||
| 2601 | #. Type: select | ||
| 2602 | #. Choices | ||
| 2603 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2604 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2605 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2606 | #. :sl2: | ||
| 2607 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2608 | msgid "/boot - static files of the boot loader" | ||
| 2609 | msgstr "/boot - fitxers estàtics del carregador" | ||
| 2610 | |||
| 2611 | #. Type: select | ||
| 2612 | #. Choices | ||
| 2613 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2614 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2615 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2616 | #. :sl2: | ||
| 2617 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2618 | msgid "/home - user home directories" | ||
| 2619 | msgstr "/home - directoris personals dels usuaris" | ||
| 2620 | |||
| 2621 | #. Type: select | ||
| 2622 | #. Choices | ||
| 2623 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2624 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2625 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2626 | #. :sl2: | ||
| 2627 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2628 | msgid "/tmp - temporary files" | ||
| 2629 | msgstr "/tmp - fitxers temporals" | ||
| 2630 | |||
| 2631 | #. Type: select | ||
| 2632 | #. Choices | ||
| 2633 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2634 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2635 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2636 | #. :sl2: | ||
| 2637 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2638 | msgid "/usr - static data" | ||
| 2639 | msgstr "/usr - dades estàtiques" | ||
| 2640 | |||
| 2641 | #. Type: select | ||
| 2642 | #. Choices | ||
| 2643 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2644 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2645 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2646 | #. :sl2: | ||
| 2647 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2648 | msgid "/var - variable data" | ||
| 2649 | msgstr "/var - dades variables" | ||
| 2650 | |||
| 2651 | #. Type: select | ||
| 2652 | #. Choices | ||
| 2653 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2654 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2655 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2656 | #. :sl2: | ||
| 2657 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2658 | msgid "/srv - data for services provided by this system" | ||
| 2659 | msgstr "/srv - dades per als serveis proveïts per aquest sistema" | ||
| 2660 | |||
| 2661 | #. Type: select | ||
| 2662 | #. Choices | ||
| 2663 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2664 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2665 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2666 | #. :sl2: | ||
| 2667 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2668 | msgid "/opt - add-on application software packages" | ||
| 2669 | msgstr "/opt - paquets de programari d'aplicacions afegides" | ||
| 2670 | |||
| 2671 | #. Type: select | ||
| 2672 | #. Choices | ||
| 2673 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2674 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2675 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2676 | #. :sl2: | ||
| 2677 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2678 | msgid "/usr/local - local hierarchy" | ||
| 2679 | msgstr "/usr/local - jerarquia local" | ||
| 2680 | |||
| 2681 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2682 | #. Type: select | ||
| 2683 | #. Choices | ||
| 2684 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2685 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2686 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2687 | #. :sl2: | ||
| 2688 | #. Type: select | ||
| 2689 | #. Choices | ||
| 2690 | #. :sl2: | ||
| 2691 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2692 | #. Type: select | ||
| 2693 | #. Choices | ||
| 2694 | #. :sl4: | ||
| 2695 | #. what's to be entered is a mount point | ||
| 2696 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2697 | #. Type: select | ||
| 2698 | #. Choices | ||
| 2699 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice | ||
| 2700 | #. (separated by commas) | ||
| 2701 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2702 | #. in single-byte languages) | ||
| 2703 | #. :sl5: | ||
| 2704 | #. What's to be "entered manually" is a mount point | ||
| 2705 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2706 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 | ||
| 2707 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 | ||
| 2708 | msgid "Enter manually" | ||
| 2709 | msgstr "Introdueix manualment" | ||
| 2710 | |||
| 2711 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2712 | #. Type: select | ||
| 2713 | #. Choices | ||
| 2714 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices | ||
| 2715 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2716 | #. in single-byte languages) including the initial path | ||
| 2717 | #. :sl2: | ||
| 2718 | #. Type: select | ||
| 2719 | #. Choices | ||
| 2720 | #. :sl2: | ||
| 2721 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2722 | #. Type: select | ||
| 2723 | #. Choices | ||
| 2724 | #. :sl4: | ||
| 2725 | #. "it" is a partition | ||
| 2726 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 | ||
| 2727 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 | ||
| 2728 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 | ||
| 2729 | msgid "Do not mount it" | ||
| 2730 | msgstr "No el muntes" | ||
| 2731 | |||
| 2732 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2733 | #. Type: select | ||
| 2734 | #. Description | ||
| 2735 | #. Type: select | ||
| 2736 | #. Description | ||
| 2737 | #. Type: string | ||
| 2738 | #. Description | ||
| 2739 | #. :sl2: | ||
| 2740 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2741 | #. Type: select | ||
| 2742 | #. Description | ||
| 2743 | #. Type: string | ||
| 2744 | #. Description | ||
| 2745 | #. :sl4: | ||
| 2746 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 | ||
| 2747 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 | ||
| 2748 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 | ||
| 2749 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 | ||
| 2750 | msgid "Mount point for this partition:" | ||
| 2751 | msgstr "Punt de muntatge per a aquesta partició:" | ||
| 2752 | |||
| 2753 | #. Type: select | ||
| 2754 | #. Choices | ||
| 2755 | #. :sl2: | ||
| 2756 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 | ||
| 2757 | msgid "/dos" | ||
| 2758 | msgstr "/dos" | ||
| 2759 | |||
| 2760 | #. Type: select | ||
| 2761 | #. Choices | ||
| 2762 | #. :sl2: | ||
| 2763 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 | ||
| 2764 | msgid "/windows" | ||
| 2765 | msgstr "/windows" | ||
| 2766 | |||
| 2767 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2768 | #. Type: error | ||
| 2769 | #. Description | ||
| 2770 | #. :sl2: | ||
| 2771 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2772 | #. Type: error | ||
| 2773 | #. Description | ||
| 2774 | #. :sl4: | ||
| 2775 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 | ||
| 2776 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 | ||
| 2777 | msgid "Invalid mount point" | ||
| 2778 | msgstr "El punt de muntatge és invàlid" | ||
| 2779 | |||
| 2780 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2781 | #. Type: error | ||
| 2782 | #. Description | ||
| 2783 | #. :sl2: | ||
| 2784 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2785 | #. Type: error | ||
| 2786 | #. Description | ||
| 2787 | #. :sl4: | ||
| 2788 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 | ||
| 2789 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 | ||
| 2790 | msgid "The mount point you entered is invalid." | ||
| 2791 | msgstr "El punt de muntatge que heu introduït és invàlid." | ||
| 2792 | |||
| 2793 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2794 | #. Type: error | ||
| 2795 | #. Description | ||
| 2796 | #. :sl2: | ||
| 2797 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2798 | #. Type: error | ||
| 2799 | #. Description | ||
| 2800 | #. :sl4: | ||
| 2801 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 | ||
| 2802 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 | ||
| 2803 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." | ||
| 2804 | msgstr "" | ||
| 2805 | "Els punts de muntatge han de començar amb «/». No poden contindre espais." | ||
| 2806 | |||
| 2807 | #. Type: string | ||
| 2808 | #. Description | ||
| 2809 | #. :sl2: | ||
| 2810 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 | ||
| 2811 | msgid "Label for the file system in this partition:" | ||
| 2812 | msgstr "Etiqueta per al sistema de fitxers en aquesta partició:" | ||
| 2813 | |||
| 2814 | #. Type: text | ||
| 2815 | #. Description | ||
| 2816 | #. :sl2: | ||
| 2817 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 | ||
| 2818 | msgid "Format the swap area:" | ||
| 2819 | msgstr "Formata l'àrea d'intercanvi:" | ||
| 2820 | |||
| 2821 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2822 | #. Type: text | ||
| 2823 | #. Description | ||
| 2824 | #. In the following context: "Format the partition: yes" | ||
| 2825 | #. :sl2: | ||
| 2826 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2827 | #. Type: text | ||
| 2828 | #. Description | ||
| 2829 | #. :sl3: | ||
| 2830 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 | ||
| 2831 | #: ../partman-crypto.templates:21001 | ||
| 2832 | msgid "yes" | ||
| 2833 | msgstr "sí" | ||
| 2834 | |||
| 2835 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2836 | #. Type: text | ||
| 2837 | #. Description | ||
| 2838 | #. In the following context: "Format the partition: no" | ||
| 2839 | #. :sl2: | ||
| 2840 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2841 | #. Type: text | ||
| 2842 | #. Description | ||
| 2843 | #. :sl3: | ||
| 2844 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 | ||
| 2845 | #: ../partman-crypto.templates:20001 | ||
| 2846 | msgid "no" | ||
| 2847 | msgstr "no" | ||
| 2848 | |||
| 2849 | #. Type: text | ||
| 2850 | #. Description | ||
| 2851 | #. label of file system | ||
| 2852 | #. :sl2: | ||
| 2853 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 | ||
| 2854 | msgid "Label:" | ||
| 2855 | msgstr "Etiqueta:" | ||
| 2856 | |||
| 2857 | #. Type: text | ||
| 2858 | #. Description | ||
| 2859 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" | ||
| 2860 | #. :sl2: | ||
| 2861 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 | ||
| 2862 | msgid "" | ||
| 2863 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 2864 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 2865 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" | ||
| 2866 | msgstr "cap" | ||
| 2867 | |||
| 2868 | #. Type: text | ||
| 2869 | #. Description | ||
| 2870 | #. Up to 24 character positions | ||
| 2871 | #. :sl2: | ||
| 2872 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 | ||
| 2873 | msgid "Reserved blocks:" | ||
| 2874 | msgstr "Blocs reservats:" | ||
| 2875 | |||
| 2876 | #. Type: string | ||
| 2877 | #. Description | ||
| 2878 | #. :sl2: | ||
| 2879 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 | ||
| 2880 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" | ||
| 2881 | msgstr "" | ||
| 2882 | "Percentatge de blocs del sistema de fitxers reservats per al superusuari:" | ||
| 2883 | |||
| 2884 | #. Type: text | ||
| 2885 | #. Description | ||
| 2886 | #. :sl2: | ||
| 2887 | #. Up to 25 character positions | ||
| 2888 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 | ||
| 2889 | msgid "Typical usage:" | ||
| 2890 | msgstr "Ús típic:" | ||
| 2891 | |||
| 2892 | #. Type: text | ||
| 2893 | #. Description | ||
| 2894 | #. :sl2: | ||
| 2895 | #. In the following context: "Typical usage: standard" | ||
| 2896 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 | ||
| 2897 | msgid "standard" | ||
| 2898 | msgstr "estàndard" | ||
| 2899 | |||
| 2900 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2901 | #. Type: text | ||
| 2902 | #. Description | ||
| 2903 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2904 | #. :sl2: | ||
| 2905 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2906 | #. Type: text | ||
| 2907 | #. Description | ||
| 2908 | #. :sl2: | ||
| 2909 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" | ||
| 2910 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2911 | #. Type: text | ||
| 2912 | #. Description | ||
| 2913 | #. :sl2: | ||
| 2914 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2915 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2916 | #. Type: text | ||
| 2917 | #. Description | ||
| 2918 | #. :sl2: | ||
| 2919 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2920 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2921 | #. Type: text | ||
| 2922 | #. Description | ||
| 2923 | #. :sl2: | ||
| 2924 | #. This is an item in the menu "Partition settings" | ||
| 2925 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 | ||
| 2926 | #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 | ||
| 2927 | #: ../partman-xfs.templates:5001 | ||
| 2928 | msgid "Mount point:" | ||
| 2929 | msgstr "Punt de muntatge:" | ||
| 2930 | |||
| 2931 | #. Type: text | ||
| 2932 | #. Description | ||
| 2933 | #. :sl2: | ||
| 2934 | #. In the following context: "Mount point: none" | ||
| 2935 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 | ||
| 2936 | msgid "" | ||
| 2937 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 2938 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 2939 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" | ||
| 2940 | msgstr "cap" | ||
| 2941 | |||
| 2942 | #. Type: text | ||
| 2943 | #. Description | ||
| 2944 | #. :sl2: | ||
| 2945 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 | ||
| 2946 | msgid "Ext2 file system" | ||
| 2947 | msgstr "Sistema de fitxers ext2" | ||
| 2948 | |||
| 2949 | #. Type: text | ||
| 2950 | #. Description | ||
| 2951 | #. :sl2: | ||
| 2952 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 | ||
| 2953 | msgid "FAT16 file system" | ||
| 2954 | msgstr "sistema de fitxers FAT16" | ||
| 2955 | |||
| 2956 | #. Type: text | ||
| 2957 | #. Description | ||
| 2958 | #. :sl2: | ||
| 2959 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 | ||
| 2960 | msgid "FAT32 file system" | ||
| 2961 | msgstr "sistema de fitxers FAT32" | ||
| 2962 | |||
| 2963 | #. Type: text | ||
| 2964 | #. Description | ||
| 2965 | #. :sl2: | ||
| 2966 | #. Type: text | ||
| 2967 | #. Description | ||
| 2968 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 | ||
| 2969 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 | ||
| 2970 | msgid "swap area" | ||
| 2971 | msgstr "àrea d'intercanvi" | ||
| 2972 | |||
| 2973 | #. Type: text | ||
| 2974 | #. Description | ||
| 2975 | #. Type: multiselect | ||
| 2976 | #. Description | ||
| 2977 | #. :sl2: | ||
| 2978 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 | ||
| 2979 | bubulle | 52226 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2980 | bubulle | 51558 | msgid "Mount options:" |
| 2981 | msgstr "Opcions de muntatge:" | ||
| 2982 | |||
| 2983 | #. Type: multiselect | ||
| 2984 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 2985 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 2986 | bubulle | 52226 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2987 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." | ||
| 2988 | msgstr "" | ||
| 2989 | "Les opcions de muntatge poden afinar el comportament del sistema de fitxers." | ||
| 2990 | |||
| 2991 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 2992 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 2993 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 2994 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 2995 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 2996 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 | ||
| 2997 | bubulle | 51558 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 2998 | msgstr "noatime - no actualitza els temps d'accés als inodes en cada accés" | ||
| 2999 | |||
| 3000 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3001 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3002 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3003 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3004 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3005 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 | ||
| 3006 | bubulle | 51558 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3007 | msgstr "" | ||
| 3008 | "relatime - actualitza els temps d'accés als inodes amb relació al temps de " | ||
| 3009 | "modificació" | ||
| 3010 | |||
| 3011 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3012 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3013 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3014 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3015 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3016 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 | ||
| 3017 | bubulle | 51558 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3018 | msgstr "nodev - no suporta dispositius especials de caràcter o bloc" | ||
| 3019 | |||
| 3020 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3021 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3022 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3023 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3024 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3025 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 | ||
| 3026 | bubulle | 51558 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3027 | msgstr "nosuid - ignora els bits set-user-identifier o set-group-identifier" | ||
| 3028 | |||
| 3029 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3030 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3031 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3032 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3033 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3034 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 | ||
| 3035 | bubulle | 51558 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3036 | msgstr "noexec - no permet l'execució de cap binari" | ||
| 3037 | |||
| 3038 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3039 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3040 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3041 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3042 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3043 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 | ||
| 3044 | bubulle | 51558 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3045 | msgstr "ro - munta el sistema de fitxers en mode només lectura" | ||
| 3046 | |||
| 3047 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3048 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3049 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3050 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3051 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3052 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 | ||
| 3053 | bubulle | 51558 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3054 | msgstr "" | ||
| 3055 | "sync - totes les activitats d'entrada/eixida tenen lloc sincronitzadament" | ||
| 3056 | |||
| 3057 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3058 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3059 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3060 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3061 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3062 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 | ||
| 3063 | bubulle | 51558 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3064 | msgstr "usrquota - habilita la quota de disc per a usuaris" | ||
| 3065 | |||
| 3066 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3067 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3068 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3069 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3070 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3071 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 | ||
| 3072 | bubulle | 51558 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3073 | msgstr "grpquota - habilita la quota de disc per a grups" | ||
| 3074 | |||
| 3075 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3076 | bubulle | 52226 | #. Description |
| 3077 | bubulle | 51558 | #. :sl2: |
| 3078 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3079 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3080 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 | ||
| 3081 | bubulle | 51558 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3082 | msgstr "user_xattr - suporta atributs estesos d'usuari" | ||
| 3083 | |||
| 3084 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3085 | bubulle | 51558 | #. Description |
| 3086 | #. :sl2: | ||
| 3087 | bubulle | 52226 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3088 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3089 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 | ||
| 3090 | bubulle | 52230 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3091 | msgstr "quiet - els canvis de propietari i permisos no retornen errors" | ||
| 3092 | |||
| 3093 | bubulle | 52256 | #. Type: text |
| 3094 | bubulle | 52230 | #. Description |
| 3095 | #. :sl2: | ||
| 3096 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below | ||
| 3097 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) | ||
| 3098 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 | ||
| 3099 | bubulle | 52226 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3100 | bubulle | 51558 | msgstr "" |
| 3101 | bubulle | 52226 | "notail - inhabilita l'empaquetat de fitxers al arbre del sistema de fitxers" |
| 3102 | bubulle | 51558 | |
| 3103 | #. Type: boolean | ||
| 3104 | #. Description | ||
| 3105 | #. :sl2: | ||
| 3106 | #: ../partman-ext3.templates:2001 | ||
| 3107 | msgid "" | ||
| 3108 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " | ||
| 3109 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | ||
| 3110 | msgstr "" | ||
| 3111 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ext3 a la partició no. " | ||
| 3112 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." | ||
| 3113 | |||
| 3114 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3115 | #. Type: boolean | ||
| 3116 | #. Description | ||
| 3117 | #. :sl2: | ||
| 3118 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3119 | #. Type: boolean | ||
| 3120 | #. Description | ||
| 3121 | #. :sl2: | ||
| 3122 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3123 | #. Type: boolean | ||
| 3124 | #. Description | ||
| 3125 | #. :sl2: | ||
| 3126 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3127 | #. Type: boolean | ||
| 3128 | #. Description | ||
| 3129 | #. :sl2: | ||
| 3130 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3131 | #. Type: boolean | ||
| 3132 | #. Description | ||
| 3133 | #. :sl4: | ||
| 3134 | #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 | ||
| 3135 | #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 | ||
| 3136 | #: ../partman-ext2r0.templates:2001 | ||
| 3137 | msgid "" | ||
| 3138 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " | ||
| 3139 | "partition will not be used at all." | ||
| 3140 | msgstr "" | ||
| 3141 | "Si no aneu enrere al menú de partició i corregiu aquests errors, la partició " | ||
| 3142 | "no s'utilitzarà en absolut." | ||
| 3143 | |||
| 3144 | #. Type: error | ||
| 3145 | #. Description | ||
| 3146 | #. :sl2: | ||
| 3147 | #: ../partman-ext3.templates:3001 | ||
| 3148 | msgid "" | ||
| 3149 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | ||
| 3150 | msgstr "" | ||
| 3151 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ext3 a la partició no. " | ||
| 3152 | "${PARTITION} del ${DEVICE}." | ||
| 3153 | |||
| 3154 | #. Type: boolean | ||
| 3155 | #. Description | ||
| 3156 | #. :sl2: | ||
| 3157 | #: ../partman-ext3.templates:4001 | ||
| 3158 | msgid "" | ||
| 3159 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" | ||
| 3160 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| 3161 | msgstr "" | ||
| 3162 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ext3 a la " | ||
| 3163 | "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 3164 | |||
| 3165 | #. Type: text | ||
| 3166 | #. Description | ||
| 3167 | #. :sl2: | ||
| 3168 | #. File system name | ||
| 3169 | bubulle | 52226 | #: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3170 | bubulle | 51558 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3171 | msgstr "Sistema de fitxers transaccional ext3" | ||
| 3172 | |||
| 3173 | #. Type: text | ||
| 3174 | #. Description | ||
| 3175 | #. :sl2: | ||
| 3176 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 | ||
| 3177 | msgid "" | ||
| 3178 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 3179 | msgstr "" | ||
| 3180 | "S'està comprovant el sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " | ||
| 3181 | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." | ||
| 3182 | |||
| 3183 | #. Type: boolean | ||
| 3184 | #. Description | ||
| 3185 | #. :sl2: | ||
| 3186 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 | ||
| 3187 | msgid "" | ||
| 3188 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " | ||
| 3189 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | ||
| 3190 | msgstr "" | ||
| 3191 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus ReiserFS a la partició no. " | ||
| 3192 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." | ||
| 3193 | |||
| 3194 | #. Type: error | ||
| 3195 | #. Description | ||
| 3196 | #. :sl2: | ||
| 3197 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 | ||
| 3198 | msgid "" | ||
| 3199 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " | ||
| 3200 | "failed." | ||
| 3201 | msgstr "" | ||
| 3202 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers ReiserFS a la partició no. " | ||
| 3203 | "${PARTITION} del ${DEVICE}." | ||
| 3204 | |||
| 3205 | #. Type: boolean | ||
| 3206 | #. Description | ||
| 3207 | #. :sl2: | ||
| 3208 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 | ||
| 3209 | msgid "" | ||
| 3210 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" | ||
| 3211 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| 3212 | msgstr "" | ||
| 3213 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers ReiserFS a " | ||
| 3214 | "la partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 3215 | |||
| 3216 | #. Type: text | ||
| 3217 | #. Description | ||
| 3218 | #. :sl2: | ||
| 3219 | #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3220 | #: ../partman-reiserfs.templates:6001 | ||
| 3221 | msgid "ReiserFS" | ||
| 3222 | msgstr "ReiserFS" | ||
| 3223 | |||
| 3224 | #. Type: text | ||
| 3225 | #. Description | ||
| 3226 | #. :sl2: | ||
| 3227 | #. File system name | ||
| 3228 | bubulle | 52226 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3229 | bubulle | 51558 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3230 | msgstr "Sistema de fitxers transaccional ReiserFS" | ||
| 3231 | |||
| 3232 | #. Type: text | ||
| 3233 | #. Description | ||
| 3234 | #. :sl2: | ||
| 3235 | #: ../partman-jfs.templates:1001 | ||
| 3236 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| 3237 | msgstr "" | ||
| 3238 | "S'està comprovant el sistema de fitxers jfs a la partició no. ${PARTITION} " | ||
| 3239 | "de ${DEVICE}..." | ||
| 3240 | |||
| 3241 | #. Type: boolean | ||
| 3242 | #. Description | ||
| 3243 | #. :sl2: | ||
| 3244 | #: ../partman-jfs.templates:2001 | ||
| 3245 | msgid "" | ||
| 3246 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " | ||
| 3247 | "${DEVICE} found uncorrected errors." | ||
| 3248 | msgstr "" | ||
| 3249 | "La comprovació del sistema de fitxers de tipus jfs a la partició no. " | ||
| 3250 | "${PARTITION} de ${DEVICE} ha trobat errors no corregits." | ||
| 3251 | |||
| 3252 | #. Type: error | ||
| 3253 | #. Description | ||
| 3254 | #. :sl2: | ||
| 3255 | #: ../partman-jfs.templates:3001 | ||
| 3256 | msgid "" | ||
| 3257 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." | ||
| 3258 | msgstr "" | ||
| 3259 | "Ha fallat la creació del sistema de fitxers jfs a la partició no. " | ||
| 3260 | "${PARTITION} del ${DEVICE}." | ||
| 3261 | |||
| 3262 | #. Type: boolean | ||
| 3263 | #. Description | ||
| 3264 | #. :sl2: | ||
| 3265 | #: ../partman-jfs.templates:4001 | ||
| 3266 | msgid "" | ||
| 3267 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" | ||
| 3268 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." | ||
| 3269 | msgstr "" | ||
| 3270 | "No s'ha assignat cap punt de muntatge per al sistema de fitxers jfs a la " | ||
| 3271 | "partició no. ${PARTITION} de ${DEVICE}." | ||
| 3272 | |||
| 3273 | #. Type: text | ||
| 3274 | #. Description | ||
| 3275 | #. File system name | ||
| 3276 | #. :sl2: | ||
| 3277 | bubulle | 52226 | #: ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3278 | bubulle | 51558 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3279 | msgstr "Sistema de fitxers transaccional JFS" | ||
| 3280 | |||
| 3281 | #. Type: boolean | ||
| 3282 | #. Description | ||
| 3283 | #. :sl2: | ||
| 3284 | bubulle | 52226 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3285 | bubulle | 51558 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3286 | msgstr "Voleu utilitzar el sistema de fitxers arrel JFS no recomanat?" | ||
| 3287 | |||
| 3288 | #. Type: boolean | ||
| 3289 | #. Description | ||
| 3290 | #. :sl2: | ||
| 3291 | bubulle | 52226 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3292 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 3293 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " | ||
| 3294 | "boot loader used by default by this installer." | ||
| 3295 | msgstr "" | ||
| 3296 | "El vostre sistema de fitxers arrel és un sistema de fitxers JFS. Això pot " | ||
| 3297 | "causar problemes amb el carregador que utilitza de manera predeterminada " | ||
| 3298 | "aquest instal·lador." | ||
| 3299 | |||
| 3300 | #. Type: boolean | ||
| 3301 | #. Description | ||
| 3302 | #. :sl2: | ||
| 3303 | bubulle | 52226 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3304 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 3305 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " | ||
| 3306 | "ext3." | ||
| 3307 | msgstr "" | ||
| 3308 | "Hauríeu d'emprar una partició /boot petita amb un altre sistema de fitxers, " | ||
| 3309 | "com ara ext3." | ||
| 3310 | |||
| 3311 | #. Type: boolean | ||
| 3312 | #. Description | ||
| 3313 | #. :sl2: | ||
| 3314 | bubulle | 52226 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3315 | bubulle | 51558 |