Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of bg.po to Bulgarian |
| 2 | # Bulgarian messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # |
| 6 | # Ognyan Kulev <ogi@fmi.uni-sofia.bg>, 2004, 2005, 2006. |
| 7 | # Nikola Antonov <nikola@linux-bg.org>, 2004. |
| 8 | # Damyan Ivanov <dam@modsoftsys.com>, 2006, 2007, 2008. |
| 9 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008. |
| 10 | msgid "" |
| 11 | msgstr "" |
| 12 | "Project-Id-Version: bg\n" |
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 14 | "POT-Creation-Date: 2008-07-23 22:50+0000\n" |
| 15 | "PO-Revision-Date: 2008-07-20 10:03+0300\n" |
| 16 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" |
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 22 | |
| 23 | #. Type: error |
| 24 | #. Description |
| 25 | #. :sl2: |
| 26 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 27 | msgid "Installation step failed" |
| 28 | msgstr "Грешка в инсталационната стъпка" |
| 29 | |
| 30 | #. Type: error |
| 31 | #. Description |
| 32 | #. :sl2: |
| 33 | #: ../main-menu.templates:3001 |
| 34 | msgid "" |
| 35 | "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 36 | "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 37 | msgstr "" |
| 38 | "Грешка в някоя инсталационна стъпка. Може да се опитате да стартирате тази " |
| 39 | "стъпка отново от менюто или да я прескочите и да изберете нещо друго. " |
| 40 | "Стъпката с грешка е: ${ITEM}" |
| 41 | |
| 42 | #. Type: select |
| 43 | #. Description |
| 44 | #. :sl2: |
| 45 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 46 | msgid "Choose an installation step:" |
| 47 | msgstr "Изберете инсталационна стъпка:" |
| 48 | |
| 49 | #. Type: select |
| 50 | #. Description |
| 51 | #. :sl2: |
| 52 | #: ../main-menu.templates:4001 |
| 53 | msgid "" |
| 54 | "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 55 | "been performed." |
| 56 | msgstr "" |
| 57 | "Тази инсталационна стъпка зависи от една или повече други стъпки, които все " |
| 58 | "още не са изпълнени." |
| 59 | |
| 60 | #. Type: note |
| 61 | #. Description |
| 62 | #. :sl2: |
| 63 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 64 | msgid "Interactive shell" |
| 65 | msgstr "Интерактивна обвивка" |
| 66 | |
| 67 | #. Type: note |
| 68 | #. Description |
| 69 | #. :sl2: |
| 70 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 71 | msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 72 | msgstr "След това съобщение ще сте вътре в „ash“, клонинг на обвивката bash." |
| 73 | |
| 74 | #. Type: note |
| 75 | #. Description |
| 76 | #. :sl2: |
| 77 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 78 | msgid "" |
| 79 | "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 80 | "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 81 | "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 82 | "you, use the \"help\" command." |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | "Кореновата файлова система е RAM диск. Файловите системи на твърдия диск са " |
| 85 | "монтирани в „/target“. Наличният редактор е nano. Той е много малък и лесен " |
| 86 | "за употреба. За да получите представа какви Unix инструменти са налични, " |
| 87 | "изпълнете командата „help“." |
| 88 | |
| 89 | #. Type: note |
| 90 | #. Description |
| 91 | #. :sl2: |
| 92 | #: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 93 | msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." |
| 94 | msgstr "Използвайте командата „exit“, за да се върнете в инсталационното меню." |
| 95 | |
| 96 | #. Type: text |
| 97 | #. Description |
| 98 | #. Main menu item |
| 99 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 100 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 101 | #. :sl2: |
| 102 | #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 |
| 103 | msgid "Exit installer demo" |
| 104 | msgstr "Излизане от демонстрацията на инсталатора" |
| 105 | |
| 106 | #. Type: boolean |
| 107 | #. Description |
| 108 | #. :sl2: |
| 109 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 110 | msgid "Are you sure you want to exit now?" |
| 111 | msgstr "Сигурен ли сте, че искате да излезете веднага?" |
| 112 | |
| 113 | #. Type: boolean |
| 114 | #. Description |
| 115 | #. :sl2: |
| 116 | #: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 117 | msgid "" |
| 118 | "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 119 | "state." |
| 120 | msgstr "" |
| 121 | "Ако не сте довършили инсталацията, Вашата система може да се окаже в " |
| 122 | "неизползваемо състояние." |
| 123 | |
| 124 | #. Type: multiselect |
| 125 | #. Description |
| 126 | #. :sl2: |
| 127 | #. Type: multiselect |
| 128 | #. Description |
| 129 | #. :sl2: |
| 130 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 131 | msgid "Installer components to load:" |
| 132 | msgstr "Компоненти на инсталатора, които да се заредят:" |
| 133 | |
| 134 | #. Type: multiselect |
| 135 | #. Description |
| 136 | #. :sl2: |
| 137 | #: ../anna.templates:1001 |
| 138 | msgid "" |
| 139 | "All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 140 | "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 141 | "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 142 | "may be interesting to some users." |
| 143 | msgstr "" |
| 144 | "Всички компоненти на инсталатора, нужни за извършване на инсталацията ще " |
| 145 | "бъдат заредени автоматично и не присъстват в списъка. Другите компоненти на " |
| 146 | "инсталатора имат нисък приоритет и вероятно не са нужни, но могат да бъдат " |
| 147 | "полезни за някои потребители." |
| 148 | |
| 149 | #. Type: multiselect |
| 150 | #. Description |
| 151 | #. :sl2: |
| 152 | #. Type: multiselect |
| 153 | #. Description |
| 154 | #. :sl2: |
| 155 | #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 158 | "will also be loaded." |
| 159 | msgstr "" |
| 160 | "Обърнете внимание, че ако изберете компонент, който зависи от други, те също " |
| 161 | "ще бъдат заредени." |
| 162 | |
| 163 | #. Type: multiselect |
| 164 | #. Description |
| 165 | #. :sl2: |
| 166 | #: ../anna.templates:2001 |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 169 | "selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 170 | "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 171 | "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 172 | "you need." |
| 173 | msgstr "" |
| 174 | "За да се спести памет, само компонентите, които най-вероятно ще са нужни за " |
| 175 | "инсталацията, са избрани по подразбиране. Не всички изброени компоненти на " |
| 176 | "инсталатора са необходими за проста инсталация, но може би ще решите, че се " |
| 177 | "нуждаете от някои от тях, особено определени модули на ядрото. Затова " |
| 178 | "прегледайте списъка внимателно и изберете тези компоненти, които ще са ви " |
| 179 | "нужни." |
| 180 | |
| 181 | #. Type: error |
| 182 | #. Description |
| 183 | #. :sl2: |
| 184 | #: ../anna.templates:7001 |
| 185 | msgid "Failed to load installer component" |
| 186 | msgstr "Грешка при зареждане на компонента на инсталатора" |
| 187 | |
| 188 | #. Type: error |
| 189 | #. Description |
| 190 | #. :sl2: |
| 191 | #: ../anna.templates:7001 |
| 192 | msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "Зареждането на ${PACKAGE} завърши неуспешно поради неизвестни причини. " |
| 195 | "Прекъсване." |
| 196 | |
| 197 | #. Type: boolean |
| 198 | #. Description |
| 199 | #. :sl2: |
| 200 | #: ../anna.templates:8001 |
| 201 | msgid "Continue the install without loading kernel modules?" |
| 202 | msgstr "Продължаване без зареждане на модули за ядрото?" |
| 203 | |
| 204 | #. Type: boolean |
| 205 | #. Description |
| 206 | #. :sl2: |
| 207 | #: ../anna.templates:8001 |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 210 | "kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 211 | "available in the archive." |
| 212 | msgstr "" |
| 213 | "Не са намерени модули. Вероятно това е поради несъответствие между версията " |
| 214 | "на ядрото, използвано от този инсталатор, и версията, налична в архива." |
| 215 | |
| 216 | #. Type: boolean |
| 217 | #. Description |
| 218 | #. :sl2: |
| 219 | #: ../anna.templates:8001 |
| 220 | msgid "" |
| 221 | "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 222 | "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 223 | "fail to work if you continue without kernel modules." |
| 224 | msgstr "" |
| 225 | "Ако инсталирате от огледало, можете да заобиколите проблема, като изберете " |
| 226 | "инсталиране на друга версия на Debian. Инсталацията сигурно няма да работи, " |
| 227 | "ако продължите без зареждане на модули на ядрото." |
| 228 | |
| 229 | #. Type: select |
| 230 | #. Description |
| 231 | #. :sl2: |
| 232 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 233 | msgid "Choose a locale:" |
| 234 | msgstr "Избиране на локал:" |
| 235 | |
| 236 | #. Type: select |
| 237 | #. Description |
| 238 | #. :sl2: |
| 239 | #: ../localechooser.templates-in:2001 |
| 240 | msgid "" |
| 241 | "Based on your language and country choices, the following locale parameters " |
| 242 | "are supported." |
| 243 | msgstr "" |
| 244 | "Ограничавайки се във Вашия избор на език и държава, следните параметри на " |
| 245 | "локал са поддържани." |
| 246 | |
| 247 | #. Type: multiselect |
| 248 | #. Description |
| 249 | #. :sl2: |
| 250 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 251 | msgid "Choose other locales to be supported:" |
| 252 | msgstr "Избиране на други локали, които да се поддържат:" |
| 253 | |
| 254 | #. Type: multiselect |
| 255 | #. Description |
| 256 | #. :sl2: |
| 257 | #: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 258 | msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
| 259 | msgstr "" |
| 260 | "От този списък можете да изберете допълнителни локали, които да бъдат " |
| 261 | "инсталирани." |
| 262 | |
| 263 | #. Type: select |
| 264 | #. Description |
| 265 | #. :sl2: |
| 266 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 267 | msgid "Type of keyboard:" |
| 268 | msgstr "Тип на клавиатура:" |
| 269 | |
| 270 | #. Type: select |
| 271 | #. Description |
| 272 | #. :sl2: |
| 273 | #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 |
| 274 | msgid "Please choose the type of keyboard to configure." |
| 275 | msgstr "Изберете тип на клавиатура, за да я настроите." |
| 276 | |
| 277 | #. Type: text |
| 278 | #. Description |
| 279 | #. :sl2: |
| 280 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 281 | #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 |
| 282 | msgid "No keyboard to configure" |
| 283 | msgstr "Няма клавиатура за настройване" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: text |
| 286 | #. Description |
| 287 | #. :sl2: |
| 288 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 289 | #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 |
| 290 | msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" |
| 291 | msgstr "Без настройване на клавиатура; подредба от ядрото" |
| 292 | |
| 293 | #. Type: text |
| 294 | #. Description |
| 295 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 296 | #. :sl2: |
| 297 | #: ../keyboard-at.templates:1001 |
| 298 | msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" |
| 299 | msgstr "PC клавиатура (AT или PS/2 куплунг)" |
| 300 | |
| 301 | #. Type: text |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 304 | #. :sl2: |
| 305 | #: ../keyboard-atari.templates:1001 |
| 306 | msgid "Atari keyboard" |
| 307 | msgstr "Клавиатура Atari" |
| 308 | |
| 309 | #. Type: text |
| 310 | #. Description |
| 311 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 312 | #. :sl2: |
| 313 | #: ../keyboard-amiga.templates:1001 |
| 314 | msgid "Amiga keyboard" |
| 315 | msgstr "Клавиатура Amiga" |
| 316 | |
| 317 | #. Type: text |
| 318 | #. Description |
| 319 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 320 | #. :sl2: |
| 321 | #: ../keyboard-acorn.templates:1001 |
| 322 | msgid "Acorn keyboard" |
| 323 | msgstr "Клавиатура Acorn" |
| 324 | |
| 325 | #. Type: text |
| 326 | #. Description |
| 327 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 328 | #. :sl2: |
| 329 | #: ../keyboard-mac.templates:1001 |
| 330 | msgid "Mac keyboard" |
| 331 | msgstr "Клавиатура Mac" |
| 332 | |
| 333 | #. Type: text |
| 334 | #. Description |
| 335 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 336 | #. :sl2: |
| 337 | #: ../keyboard-sparc.templates:1001 |
| 338 | msgid "Sun keyboard" |
| 339 | msgstr "Клавиатура Sun" |
| 340 | |
| 341 | #. Type: text |
| 342 | #. Description |
| 343 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 344 | #. :sl2: |
| 345 | #: ../keyboard-usb.templates:1001 |
| 346 | msgid "USB keyboard" |
| 347 | msgstr "USB-клавиатура" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: text |
| 350 | #. Description |
| 351 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 352 | #. :sl2: |
| 353 | #: ../keyboard-dec.templates:1001 |
| 354 | msgid "DEC keyboard" |
| 355 | msgstr "Клавиатура DEC" |
| 356 | |
| 357 | #. Type: text |
| 358 | #. Description |
| 359 | #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS |
| 360 | #. :sl2: |
| 361 | #: ../keyboard-hil.templates:1001 |
| 362 | msgid "HP HIL keyboard" |
| 363 | msgstr "Клавиатура HP HIL" |
| 364 | |
| 365 | #. Type: boolean |
| 366 | #. Description |
| 367 | #. :sl2: |
| 368 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 369 | msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
| 370 | msgstr "Зареждане на драйвери за CD от сменяем ностел?" |
| 371 | |
| 372 | #. Type: boolean |
| 373 | #. Description |
| 374 | #. :sl2: |
| 375 | #. Type: boolean |
| 376 | #. Description |
| 377 | #. :sl2: |
| 378 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 379 | msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 380 | msgstr "Не беше открито компактдисково устройство." |
| 381 | |
| 382 | #. Type: boolean |
| 383 | #. Description |
| 384 | #. :sl2: |
| 385 | #: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 386 | msgid "" |
| 387 | "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " |
| 388 | "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " |
| 389 | "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
| 390 | "modules." |
| 391 | msgstr "" |
| 392 | "Може да е нужно да заредите допълнителни драйвери за компактдисково " |
| 393 | "устройство от сменяем носител. Ако имате такъв, сложете го и продължете. " |
| 394 | "Иначе ще ви бъде дадена възможността да изберете ръчно различни модули за " |
| 395 | "компактдискови устройства." |
| 396 | |
| 397 | #. Type: boolean |
| 398 | #. Description |
| 399 | #. :sl2: |
| 400 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 401 | msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" |
| 402 | msgstr "Ръчно избиране на модула и устройството на компактдиска?" |
| 403 | |
| 404 | #. Type: boolean |
| 405 | #. Description |
| 406 | #. :sl2: |
| 407 | #: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 408 | msgid "" |
| 409 | "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 410 | "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 411 | "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 412 | "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 413 | msgstr "" |
| 414 | "Вашето компактдисково устройство може би е старо Mitsumi, или друго не-IDE и " |
| 415 | "не-SCSI устройство. В този случай можете да укажете точно кой модул да бъде " |
| 416 | "зареден и кое устройство да се използва. Ако не знаете кой модул и кое " |
| 417 | "устройство са нужни, погледнете в документацията и пробвайте мрежова " |
| 418 | "инсталация вместо инсталация от компактдиск." |
| 419 | |
| 420 | #. Type: boolean |
| 421 | #. Description |
| 422 | #. :sl2: |
| 423 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 424 | msgid "Try again to mount the CD-ROM?" |
| 425 | msgstr "Да бъде ли направен отново опит за монтиране на компактдиск?" |
| 426 | |
| 427 | #. Type: boolean |
| 428 | #. Description |
| 429 | #. :sl2: |
| 430 | #: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 431 | msgid "" |
| 432 | "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 433 | "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 434 | msgstr "" |
| 435 | "Вашият инсталационен компактдиск не може да бъде монтиран. Това вероятно " |
| 436 | "означава, че компактдискът не е в устройството. Ако е така, сложете го и " |
| 437 | "опитайте отново." |
| 438 | |
| 439 | #. Type: select |
| 440 | #. Description |
| 441 | #. :sl2: |
| 442 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 443 | msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" |
| 444 | msgstr "Модул, необходим за достъп до компактдиска:" |
| 445 | |
| 446 | #. Type: select |
| 447 | #. Description |
| 448 | #. :sl2: |
| 449 | #: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 452 | "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 453 | "SCSI)." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "Автоматичното разпознаване не е открило компактдисково устройство. Можете да " |
| 456 | "пробвате специфичен модул, ако имате необичайно компактдисково устройство " |
| 457 | "(което не е IDE или SCSI)." |
| 458 | |
| 459 | #. Type: string |
| 460 | #. Description |
| 461 | #. :sl2: |
| 462 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 463 | msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" |
| 464 | msgstr "Файл-устройство за достъп до компактдисковото устройство:" |
| 465 | |
| 466 | #. Type: string |
| 467 | #. Description |
| 468 | #. :sl2: |
| 469 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 470 | msgid "" |
| 471 | "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 472 | "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 473 | "(such as /dev/mcdx)." |
| 474 | msgstr "" |
| 475 | "За да се стигне до Вашето компактдисково устройство, моля въведете файла-" |
| 476 | "устройство, който да бъде използван. Нестандартните компактдискови " |
| 477 | "устройства използват нестандартни файлове-устройства (например /dev/mcdx)." |
| 478 | |
| 479 | #. Type: string |
| 480 | #. Description |
| 481 | #. :sl2: |
| 482 | #: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 483 | msgid "" |
| 484 | "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 485 | "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 486 | "pressing ALT+F1." |
| 487 | msgstr "" |
| 488 | "Можете да превключите към обвивката на втория терминал (Alt+F2), за да " |
| 489 | "проверите достъпните устройства в /dev чрез „ls /dev“. Връщането обратно " |
| 490 | "става чрез Alt+F1." |
| 491 | |
| 492 | #. Type: note |
| 493 | #. Description |
| 494 | #. :sl2: |
| 495 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 496 | msgid "CD-ROM detected" |
| 497 | msgstr "Открито беше компактдисково устройство" |
| 498 | |
| 499 | #. Type: note |
| 500 | #. Description |
| 501 | #. :sl2: |
| 502 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 503 | msgid "" |
| 504 | "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 505 | "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 506 | msgstr "" |
| 507 | "Автоматичното откриване на компактдисково устройство завърши успешно. В " |
| 508 | "момента то съдържа компактдиска ${cdname}. Сега инсталацията може да " |
| 509 | "продължи." |
| 510 | |
| 511 | #. Type: error |
| 512 | #. Description |
| 513 | #. :sl2: |
| 514 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 515 | msgid "Incorrect CD-ROM detected" |
| 516 | msgstr "Неправилен компактдиск" |
| 517 | |
| 518 | #. Type: error |
| 519 | #. Description |
| 520 | #. :sl2: |
| 521 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 522 | msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 523 | msgstr "" |
| 524 | "Компактдисковото устройство не съдържа компактдиск, който може да бъде " |
| 525 | "използван за инсталация." |
| 526 | |
| 527 | #. Type: error |
| 528 | #. Description |
| 529 | #. :sl2: |
| 530 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 531 | msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." |
| 532 | msgstr "Сложете подходящ компактдиск, за да продължите с инсталирането." |
| 533 | |
| 534 | #. Type: error |
| 535 | #. Description |
| 536 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 537 | #. :sl2: |
| 538 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 539 | msgid "Error reading Release file" |
| 540 | msgstr "Грешка при четене на файла Release" |
| 541 | |
| 542 | #. Type: error |
| 543 | #. Description |
| 544 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 545 | #. :sl2: |
| 546 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 547 | msgid "" |
| 548 | "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 549 | "could not be read correctly." |
| 550 | msgstr "" |
| 551 | "Компактдискът изглежда не съдържа валиден файл Release или този файл не може " |
| 552 | "да бъде прочетен правилно." |
| 553 | |
| 554 | #. Type: error |
| 555 | #. Description |
| 556 | #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 557 | #. :sl2: |
| 558 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 559 | msgid "" |
| 560 | "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 561 | "second time, you may experience problems later in the installation." |
| 562 | msgstr "" |
| 563 | "Може да опитате повторно разпознаване на компактдисково устройство, но даже " |
| 564 | "и да има успех втория път, възможно е да изпитате проблеми по-късно по време " |
| 565 | "на инсталацията." |
| 566 | |
| 567 | #. Type: text |
| 568 | #. Description |
| 569 | #. Item in the main menu to select this package |
| 570 | #. :sl2: |
| 571 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 572 | msgid "Detect and mount CD-ROM" |
| 573 | msgstr "Разпознаване и монтиране на компактдиск" |
| 574 | |
| 575 | #. Type: select |
| 576 | #. Choices |
| 577 | #. :sl2: |
| 578 | #: ../ethdetect.templates:1001 |
| 579 | msgid "no ethernet card" |
| 580 | msgstr "без Ethernet карта" |
| 581 | |
| 582 | #. Type: select |
| 583 | #. Choices |
| 584 | #. :sl2: |
| 585 | #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 586 | #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
| 587 | msgid "none of the above" |
| 588 | msgstr "никой от горните" |
| 589 | |
| 590 | #. Type: select |
| 591 | #. Description |
| 592 | #. :sl2: |
| 593 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 594 | msgid "Driver needed by your Ethernet card:" |
| 595 | msgstr "Драйвер, изискван от Вашата мрежова карта:" |
| 596 | |
| 597 | #. Type: select |
| 598 | #. Description |
| 599 | #. :sl2: |
| 600 | #: ../ethdetect.templates:1002 |
| 601 | msgid "" |
| 602 | "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 603 | "your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 604 | msgstr "" |
| 605 | "Не беше открита Ethernet карта. Ако знаете името на драйвера за Вашата " |
| 606 | "Ethernet карта, можете да го изберете от списъка." |
| 607 | |
| 608 | #. Type: error |
| 609 | #. Description |
| 610 | #. :sl2: |
| 611 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 612 | msgid "Ethernet card not found" |
| 613 | msgstr "Не е открита мрежова карта" |
| 614 | |
| 615 | #. Type: error |
| 616 | #. Description |
| 617 | #. :sl2: |
| 618 | #: ../ethdetect.templates:3001 |
| 619 | msgid "No Ethernet card was found on the system." |
| 620 | msgstr "Не беше открита мрежова карта в системата." |
| 621 | |
| 622 | #. Type: select |
| 623 | #. Choices |
| 624 | #. :sl2: |
| 625 | #: ../disk-detect.templates:3001 |
| 626 | msgid "continue with no disk drive" |
| 627 | msgstr "без дисково утройство" |
| 628 | |
| 629 | #. Type: select |
| 630 | #. Description |
| 631 | #. :sl2: |
| 632 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 633 | msgid "Driver needed for your disk drive:" |
| 634 | msgstr "Драйвер, изискван от Вашия твърд диск:" |
| 635 | |
| 636 | #. Type: select |
| 637 | #. Description |
| 638 | #. :sl2: |
| 639 | #: ../disk-detect.templates:3002 |
| 640 | msgid "" |
| 641 | "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 642 | "your disk drive, you can select it from the list." |
| 643 | msgstr "" |
| 644 | "Не беше открит твърд диск. Ако знаете името на драйвера за Вашия твърд диск, " |
| 645 | "можете да го изберете от списъка." |
| 646 | |
| 647 | #. Type: error |
| 648 | #. Description |
| 649 | #. :sl2: |
| 650 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 651 | msgid "No partitionable media" |
| 652 | msgstr "Няма носител, който може да се разделя" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: error |
| 655 | #. Description |
| 656 | #. :sl2: |
| 657 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 658 | msgid "No partitionable media were found." |
| 659 | msgstr "Не е намерен носител, който да може да се разделя." |
| 660 | |
| 661 | #. Type: error |
| 662 | #. Description |
| 663 | #. :sl2: |
| 664 | #: ../disk-detect.templates:4001 |
| 665 | msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." |
| 666 | msgstr "Моля, проверете дали е прикачен твърд диск към тази машина." |
| 667 | |
| 668 | #. Type: multiselect |
| 669 | #. Description |
| 670 | #. :sl2: |
| 671 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 672 | msgid "Modules to load:" |
| 673 | msgstr "Модули за зареждане:" |
| 674 | |
| 675 | #. Type: multiselect |
| 676 | #. Description |
| 677 | #. :sl2: |
| 678 | #: ../hw-detect.templates:5001 |
| 679 | msgid "" |
| 680 | "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 681 | "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 682 | "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 683 | msgstr "" |
| 684 | "Следните модули на Linux са разпознати като отговарящи на Вашия хардуер. Ако " |
| 685 | "знаете, че някои от тях са ненужни или предизвикват проблеми, можете да " |
| 686 | "изберете да не бъдат зареждани. Ако се колебаете, оставете ги всички да " |
| 687 | "бъдат избрани." |
| 688 | |
| 689 | #. Type: boolean |
| 690 | #. Description |
| 691 | #. :sl2: |
| 692 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 693 | msgid "Start PC card services?" |
| 694 | msgstr "Стартиране на услугите за PC Card?" |
| 695 | |
| 696 | #. Type: boolean |
| 697 | #. Description |
| 698 | #. :sl2: |
| 699 | #: ../hw-detect.templates:6001 |
| 700 | msgid "" |
| 701 | "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 702 | "the use of PCMCIA cards." |
| 703 | msgstr "" |
| 704 | "Изглежда този компютър има интерфейс PCMCIA. Изберете дали услугите на PC " |
| 705 | "Card да бъдат стартирани. Това ще позволи използването на PCMCIA карти по " |
| 706 | "време на инсталацията." |
| 707 | |
| 708 | #. Type: string |
| 709 | #. Description |
| 710 | #. :sl2: |
| 711 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 712 | msgid "PCMCIA resource range options:" |
| 713 | msgstr "допълнителна настройка на ресурсите на PCMCIA:" |
| 714 | |
| 715 | #. Type: string |
| 716 | #. Description |
| 717 | #. :sl2: |
| 718 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 719 | msgid "" |
| 720 | "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 721 | "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 722 | "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 723 | "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 724 | "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 725 | msgstr "" |
| 726 | "Някои PCMCIA устройства изискват специална настройка на опциите на ресурси, " |
| 727 | "за да работят и могат да предизвикат „замразяване“ на компютъра в противен " |
| 728 | "случай. Например някои лаптопи на Dell изискват тук да бъде въведено " |
| 729 | "„exclude port 0x800-0x8ff“. Тези опции ще бъдат добавени към /etc/pcmcia/" |
| 730 | "config.opts. Вижте ръководството за инсталиране или PCMCIA HOWTO за повече " |
| 731 | "информация." |
| 732 | |
| 733 | #. Type: string |
| 734 | #. Description |
| 735 | #. :sl2: |
| 736 | #: ../hw-detect.templates:7001 |
| 737 | msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." |
| 738 | msgstr "" |
| 739 | "За повечето видове хардуер не е необходимо да се въвежда каквото и да е тук." |
| 740 | |
| 741 | #. Type: error |
| 742 | #. Description |
| 743 | #. :sl2: |
| 744 | #: ../hw-detect.templates:9001 |
| 745 | msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" |
| 746 | msgstr "Беше получена грешка по време на изпълнението на „${CMD_LINE_PARAM}“" |
| 747 | |
| 748 | #. Type: boolean |
| 749 | #. Description |
| 750 | #. :sl2: |
| 751 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 752 | msgid "Load missing drivers from removable media?" |
| 753 | msgstr "Зареждане на липсващи драйвери от сменяем носител?" |
| 754 | |
| 755 | #. Type: boolean |
| 756 | #. Description |
| 757 | #. :sl2: |
| 758 | #: ../hw-detect.templates:10001 |
| 759 | msgid "" |
| 760 | "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 761 | "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." |
| 762 | msgstr "" |
| 763 | "Не е наличен драйвер за Вашия хардуер. Може да се наложи да заредите " |
| 764 | "драйвери от сменяем носител, наприер USB носител или флопидиск." |
| 765 | |
| 766 | #. Type: boolean |
| 767 | #. Description |
| 768 | #. :sl2: |
| 769 | #. Type: boolean |
| 770 | #. Description |
| 771 | #. :sl2: |
| 772 | #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 |
| 773 | msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." |
| 774 | msgstr "Ако разполагате с такъв носител, поставете го и продължете." |
| 775 | |
| 776 | #. Type: boolean |
| 777 | #. Description |
| 778 | #. :sl2: |
| 779 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 780 | msgid "Load missing firmware from removable media?" |
| 781 | msgstr "Зареждане на липсващ фърмуер от сменяем носител?" |
| 782 | |
| 783 | #. Type: boolean |
| 784 | #. Description |
| 785 | #. :sl2: |
| 786 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 787 | msgid "" |
| 788 | "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " |
| 789 | "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." |
| 790 | msgstr "" |
| 791 | "Част от хардуерът ви се нуждае от несвободен фърмуер за да работи. Фърмуерът " |
| 792 | "може да бъде зареден от сменяем носител, например USB носител или флопидиск." |
| 793 | |
| 794 | #. Type: boolean |
| 795 | #. Description |
| 796 | #. :sl2: |
| 797 | #: ../hw-detect.templates:11001 |
| 798 | msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" |
| 799 | msgstr "Необходимите файлове с фърмуер са: ${FILES}" |
| 800 | |
| 801 | #. Type: error |
| 802 | #. Description |
| 803 | #. :sl2: |
| 804 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 805 | msgid "Invalid WEP key" |
| 806 | msgstr "Невалиден ключ WEP" |
| 807 | |
| 808 | #. Type: error |
| 809 | #. Description |
| 810 | #. :sl2: |
| 811 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 812 | msgid "" |
| 813 | "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 814 | "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 815 | msgstr "" |
| 816 | "Ключът WEP „${wepkey}“ е невалиден. Моля, обърнете се към инструкциите от " |
| 817 | "следващия екран, за да въведете правилно Вашия ключ WEP, и опитайте отново." |
| 818 | |
| 819 | #. Type: error |
| 820 | #. Description |
| 821 | #. :sl2: |
| 822 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 823 | msgid "Invalid ESSID" |
| 824 | msgstr "Невалиден ESSID" |
| 825 | |
| 826 | #. Type: error |
| 827 | #. Description |
| 828 | #. :sl2: |
| 829 | #: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 830 | msgid "" |
| 831 | "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 832 | "but may contain all kinds of characters." |
| 833 | msgstr "" |
| 834 | "ESSID „${essid}“ е невалиден. ESSID може да бъде до 32 знака, но са " |
| 835 | "позволени всякакви знаци." |
| 836 | |
| 837 | #. Type: error |
| 838 | #. Description |
| 839 | #. :sl2: |
| 840 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 841 | msgid "Invalid hostname" |
| 842 | msgstr "Невалидно име на хост" |
| 843 | |
| 844 | #. Type: error |
| 845 | #. Description |
| 846 | #. :sl2: |
| 847 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 848 | msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." |
| 849 | msgstr "Името „${hostname}“ е невалидно." |
| 850 | |
| 851 | #. Type: error |
| 852 | #. Description |
| 853 | #. :sl2: |
| 854 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 855 | msgid "" |
| 856 | "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 857 | "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 858 | "not begin or end with a minus sign." |
| 859 | msgstr "" |
| 860 | "Валидно име на хост съдържа само цифрите от 0 до 9, малките букви от a до z " |
| 861 | "и знака минус. То трябва да бъде между 2 и 63 знака дълго и да не започва " |
| 862 | "или завършва със знака минус." |
| 863 | |
| 864 | #. Type: error |
| 865 | #. Description |
| 866 | #. :sl2: |
| 867 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 868 | msgid "Error" |
| 869 | msgstr "Грешка" |
| 870 | |
| 871 | #. Type: error |
| 872 | #. Description |
| 873 | #. :sl2: |
| 874 | #: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 875 | msgid "" |
| 876 | "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 877 | "You may retry it from the installation main menu." |
| 878 | msgstr "" |
| 879 | "Получена е грешка и процесът на настройване на мрежата е прекъснат. От " |
| 880 | "главното инсталационно меню можете да пуснете настройването отначало." |
| 881 | |
| 882 | #. Type: error |
| 883 | #. Description |
| 884 | #. :sl2: |
| 885 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 886 | msgid "No network interfaces detected" |
| 887 | msgstr "Не са открити мрежови интерфейси" |
| 888 | |
| 889 | #. Type: error |
| 890 | #. Description |
| 891 | #. :sl2: |
| 892 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 893 | msgid "" |
| 894 | "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 895 | "a network device." |
| 896 | msgstr "" |
| 897 | "Не са открити мрежови интерфейси. Инсталиращата система не откри мрежово " |
| 898 | "устройство." |
| 899 | |
| 900 | #. Type: error |
| 901 | #. Description |
| 902 | #. :sl2: |
| 903 | #: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 904 | msgid "" |
| 905 | "You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 906 | "one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 907 | msgstr "" |
| 908 | "Може да се наложи да заредите специфичен модул за Вашата мрежова карта, ако " |
| 909 | "наистина имате такава. За това се върнете към стъпката за разпознаване на " |
| 910 | "мрежовия хардуер." |
| 911 | |
| 912 | #. Type: note |
| 913 | #. Description |
| 914 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 915 | #. disables the card. |
| 916 | #. :sl2: |
| 917 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 918 | msgid "Kill switch enabled on ${iface}" |
| 919 | msgstr "Активиран е „kill switch“ на ${iface}" |
| 920 | |
| 921 | #. Type: note |
| 922 | #. Description |
| 923 | #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that |
| 924 | #. disables the card. |
| 925 | #. :sl2: |
| 926 | #: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 929 | "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 930 | "continuing." |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "Изглежда ${iface} е изключен чрез физически „kill switch“. Ако възнамерявате " |
| 933 | "да използвате този интерфейс, моля, превключете го преди да продължите." |
| 934 | |
| 935 | #. Type: select |
| 936 | #. Choices |
| 937 | #. :sl2: |
| 938 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 939 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 940 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 941 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 942 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 943 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 944 | msgid "Infrastructure (Managed) network" |
| 945 | msgstr "Инфраструктурна (Managed) мрежа" |
| 946 | |
| 947 | #. Type: select |
| 948 | #. Choices |
| 949 | #. :sl2: |
| 950 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 951 | #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) |
| 952 | #. Choices MUST be separated by commas |
| 953 | #. You MUST use standard commas not special commas for your language |
| 954 | #. You MUST NOT use commas inside choices |
| 955 | #: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 956 | msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" |
| 957 | msgstr "Равноправна мрежа (peer to peer)" |
| 958 | |
| 959 | #. Type: text |
| 960 | #. Description |
| 961 | #. :sl2: |
| 962 | #: ../netcfg-common.templates:19001 |
| 963 | msgid "<none>" |
| 964 | msgstr "<няма>" |
| 965 | |
| 966 | #. Type: text |
| 967 | #. Description |
| 968 | #. :sl2: |
| 969 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 970 | msgid "Wireless ethernet (802.11x)" |
| 971 | msgstr "Безжичен Ethernet (802.11x)" |
| 972 | |
| 973 | #. Type: text |
| 974 | #. Description |
| 975 | #. :sl2: |
| 976 | #: ../netcfg-common.templates:21001 |
| 977 | msgid "wireless" |
| 978 | msgstr "безжичен" |
| 979 | |
| 980 | #. Type: text |
| 981 | #. Description |
| 982 | #. :sl2: |
| 983 | #: ../netcfg-common.templates:22001 |
| 984 | msgid "Ethernet" |
| 985 | msgstr "Ethernet" |
| 986 | |
| 987 | #. Type: text |
| 988 | #. Description |
| 989 | #. :sl2: |
| 990 | #: ../netcfg-common.templates:23001 |
| 991 | msgid "Token Ring" |
| 992 | msgstr "Token Ring" |
| 993 | |
| 994 | #. Type: text |
| 995 | #. Description |
| 996 | #. :sl2: |
| 997 | #: ../netcfg-common.templates:24001 |
| 998 | msgid "USB net" |
| 999 | msgstr "Мрежа през USB" |
| 1000 | |
| 1001 | #. Type: text |
| 1002 | #. Description |
| 1003 | #. :sl2: |
| 1004 | #: ../netcfg-common.templates:26001 |
| 1005 | msgid "Serial-line IP" |
| 1006 | msgstr "IP през сериен порт" |
| 1007 | |
| 1008 | #. Type: text |
| 1009 | #. Description |
| 1010 | #. :sl2: |
| 1011 | #: ../netcfg-common.templates:27001 |
| 1012 | msgid "Parallel-port IP" |
| 1013 | msgstr "IP през паралелен порт" |
| 1014 | |
| 1015 | #. Type: text |
| 1016 | #. Description |
| 1017 | #. :sl2: |
| 1018 | #: ../netcfg-common.templates:28001 |
| 1019 | msgid "Point-to-Point Protocol" |
| 1020 | msgstr "Point-to-Point Protocol (PPP)" |
| 1021 | |
| 1022 | #. Type: text |
| 1023 | #. Description |
| 1024 | #. :sl2: |
| 1025 | #: ../netcfg-common.templates:29001 |
| 1026 | msgid "IPv6-in-IPv4" |
| 1027 | msgstr "IPv6-in-IPv4" |
| 1028 | |
| 1029 | #. Type: text |
| 1030 | #. Description |
| 1031 | #. :sl2: |
| 1032 | #: ../netcfg-common.templates:30001 |
| 1033 | msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" |
| 1034 | msgstr "Протокол ISDN Point-to-Point" |
| 1035 | |
| 1036 | #. Type: text |
| 1037 | #. Description |
| 1038 | #. :sl2: |
| 1039 | #: ../netcfg-common.templates:31001 |
| 1040 | msgid "Channel-to-channel" |
| 1041 | msgstr "Channel-to-channel" |
| 1042 | |
| 1043 | #. Type: text |
| 1044 | #. Description |
| 1045 | #. :sl2: |
| 1046 | #: ../netcfg-common.templates:32001 |
| 1047 | msgid "Real channel-to-channel" |
| 1048 | msgstr "Real channel-to-channel" |
| 1049 | |
| 1050 | #. Type: text |
| 1051 | #. Description |
| 1052 | #. :sl2: |
| 1053 | #: ../netcfg-common.templates:34001 |
| 1054 | msgid "Inter-user communication vehicle" |
| 1055 | msgstr "Inter-user communication vehicle" |
| 1056 | |
| 1057 | #. Type: text |
| 1058 | #. Description |
| 1059 | #. :sl2: |
| 1060 | #: ../netcfg-common.templates:35001 |
| 1061 | msgid "Unknown interface" |
| 1062 | msgstr "Неизвестен интерфейс" |
| 1063 | |
| 1064 | #. Type: error |
| 1065 | #. Description |
| 1066 | #. :sl2: |
| 1067 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1068 | msgid "No DHCP client found" |
| 1069 | msgstr "Няма намерен DHCP клиент" |
| 1070 | |
| 1071 | #. Type: error |
| 1072 | #. Description |
| 1073 | #. :sl2: |
| 1074 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1075 | msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1076 | msgstr "Не беше намерен DHCP клиент. Този пакет изисква pump или dhcp-client." |
| 1077 | |
| 1078 | #. Type: error |
| 1079 | #. Description |
| 1080 | #. :sl2: |
| 1081 | #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1082 | msgid "The DHCP configuration process has been aborted." |
| 1083 | msgstr "Процесът на настройване на DHCP беше прекъснат." |
| 1084 | |
| 1085 | #. Type: boolean |
| 1086 | #. Description |
| 1087 | #. :sl2: |
| 1088 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1089 | msgid "Continue without a default route?" |
| 1090 | msgstr "Продължаване без подразбиращ се маршрут (default route)?" |
| 1091 | |
| 1092 | #. Type: boolean |
| 1093 | #. Description |
| 1094 | #. :sl2: |
| 1095 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1096 | msgid "" |
| 1097 | "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1098 | "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1099 | "This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1100 | "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1101 | "available on the local network." |
| 1102 | msgstr "" |
| 1103 | "Автоматичното настройване на мрежа е успешно. Обаче не е зададен подразбиращ " |
| 1104 | "се маршрут (default route): системата не знае как да общува с други машини в " |
| 1105 | "Интернет. Това ще направи невъзможно продължаването на инсталацията, освен " |
| 1106 | "ако имате на разположение първия инсталационен компактдиск, компактдискът за " |
| 1107 | "инсталация от мрежа („Netinst“) или пакети, налични в локалната мрежа." |
| 1108 | |
| 1109 | #. Type: boolean |
| 1110 | #. Description |
| 1111 | #. :sl2: |
| 1112 | #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1113 | msgid "" |
| 1114 | "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1115 | "your local network administrator about this problem." |
| 1116 | msgstr "" |
| 1117 | "Ако не сте сигурни, не трябва да продължавате без подразбиращ се маршрут " |
| 1118 | "(default route): свържете се с Вашия мрежов администратор относно този " |
| 1119 | "проблем." |
| 1120 | |
| 1121 | #. Type: error |
| 1122 | #. Description |
| 1123 | #. :sl2: |
| 1124 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1125 | msgid "Malformed IP address" |
| 1126 | msgstr "Некоректен IP-адрес" |
| 1127 | |
| 1128 | #. Type: error |
| 1129 | #. Description |
| 1130 | #. :sl2: |
| 1131 | #: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1132 | msgid "" |
| 1133 | "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1134 | "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1135 | msgstr "" |
| 1136 | "IP-адресът, който сте дали, е неправилен. Той трябва да бъде във формата 'x." |
| 1137 | "x.x.x', където всяко 'x' е не по-голямо от 255. Моля, опитайте отново." |
| 1138 | |
| 1139 | #. Type: string |
| 1140 | #. Description |
| 1141 | #. :sl2: |
| 1142 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1143 | msgid "Point-to-point address:" |
| 1144 | msgstr "Адрес за Point-to-Point:" |
| 1145 | |
| 1146 | #. Type: string |
| 1147 | #. Description |
| 1148 | #. :sl2: |
| 1149 | #: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1150 | msgid "" |
| 1151 | "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1152 | "point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1153 | "know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1154 | "numbers separated by periods." |
| 1155 | msgstr "" |
| 1156 | "Адресът за point-to-point се използва за определяне на другата крайна точка " |
| 1157 | "в мрежата от тип point-to-point. Обърнете се към Вашия мрежов администратор, " |
| 1158 | "ако не знаете тази стойност. Адресът за point-to-point трябва да бъде " |
| 1159 | "въведен като 4 числа, разделени с точка." |
| 1160 | |
| 1161 | #. Type: error |
| 1162 | #. Description |
| 1163 | #. :sl2: |
| 1164 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1165 | msgid "Unreachable gateway" |
| 1166 | msgstr "Недостижим шлюз" |
| 1167 | |
| 1168 | #. Type: error |
| 1169 | #. Description |
| 1170 | #. :sl2: |
| 1171 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1172 | msgid "The gateway address you entered is unreachable." |
| 1173 | msgstr "Адресът на шлюза, който сте въвели, не може да бъде достигнат." |
| 1174 | |
| 1175 | #. Type: error |
| 1176 | #. Description |
| 1177 | #. :sl2: |
| 1178 | #: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1181 | msgstr "" |
| 1182 | "Може да сте направили грешка, докато сте въвеждали Вашия IP адрес, мрежова " |
| 1183 | "маска и/или шлюз." |
| 1184 | |
| 1185 | #. Type: select |
| 1186 | #. Choices |
| 1187 | #. :sl2: |
| 1188 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1189 | msgid "stable" |
| 1190 | msgstr "stable" |
| 1191 | |
| 1192 | #. Type: select |
| 1193 | #. Choices |
| 1194 | #. :sl2: |
| 1195 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1196 | msgid "testing" |
| 1197 | msgstr "testing" |
| 1198 | |
| 1199 | #. Type: select |
| 1200 | #. Choices |
| 1201 | #. :sl2: |
| 1202 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1203 | msgid "unstable" |
| 1204 | msgstr "unstable" |
| 1205 | |
| 1206 | #. Type: select |
| 1207 | #. Description |
| 1208 | #. :sl2: |
| 1209 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1210 | msgid "Debian version to install:" |
| 1211 | msgstr "Разновидност на Debian, която да се инсталира:" |
| 1212 | |
| 1213 | #. Type: select |
| 1214 | #. Description |
| 1215 | #. :sl2: |
| 1216 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 |
| 1217 | msgid "" |
| 1218 | "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1219 | "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1220 | "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1221 | "buggy." |
| 1222 | msgstr "" |
| 1223 | "Debian има няколко разновидности. Stable е добре тествана и рядко се " |
| 1224 | "променя. Unstable не е тествана и често се променя. Testing е по средата и " |
| 1225 | "получава много от новите версии на пакетите от unstable, ако не са твърде " |
| 1226 | "проблемни." |
| 1227 | |
| 1228 | #. Type: error |
| 1229 | #. Description |
| 1230 | #. :sl2: |
| 1231 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1232 | msgid "Bad archive mirror" |
| 1233 | msgstr "Проблем с огледалния сървър" |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: error |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #. :sl2: |
| 1238 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1239 | msgid "" |
| 1240 | "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 1241 | "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
| 1242 | msgstr "" |
| 1243 | "Зададеният архив на Debian може би не е достъпен или не съдържа валиден файл " |
| 1244 | "Release. Моля, опитайте с друг огледален сървър." |
| 1245 | |
| 1246 | #. Type: string |
| 1247 | #. Description |
| 1248 | #. :sl2: |
| 1249 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1250 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1251 | msgid "Debian archive mirror directory:" |
| 1252 | msgstr "Директория на огледалния сървър с архива на Debian:" |
| 1253 | |
| 1254 | #. Type: string |
| 1255 | #. Description |
| 1256 | #. :sl2: |
| 1257 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1258 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1259 | msgid "" |
| 1260 | "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1261 | "located." |
| 1262 | msgstr "" |
| 1263 | "Моля, въведете директорията в огледалният сървър, където се намира архива на " |
| 1264 | "Debian." |
| 1265 | |
| 1266 | #. Type: string |
| 1267 | #. Description |
| 1268 | #. :sl2: |
| 1269 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1270 | msgid "FTP proxy information (blank for none):" |
| 1271 | msgstr "Информация за FTP прокси (оставете празно, ако няма такова):" |
| 1272 | |
| 1273 | #. Type: string |
| 1274 | #. Description |
| 1275 | #. :sl2: |
| 1276 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1277 | msgid "" |
| 1278 | "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1279 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1280 | msgstr "" |
| 1281 | "Ако трябва да използвате FTP прокси за достъп до Интернет, въведете " |
| 1282 | "информация за него тук. Иначе оставете полето празно." |
| 1283 | |
| 1284 | #. Type: select |
| 1285 | #. Default |
| 1286 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 1287 | #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check |
| 1288 | #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a |
| 1289 | #. random value here |
| 1290 | #. |
| 1291 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 1292 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 1293 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 1294 | #. |
| 1295 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 1296 | #. |
| 1297 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 1298 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 1299 | #. msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1300 | #. msgstr "FR" |
| 1301 | #. :sl2: |
| 1302 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 |
| 1303 | msgid "US[ Default value for ftp]" |
| 1304 | msgstr "BG" |
| 1305 | |
| 1306 | #. Type: select |
| 1307 | #. Description |
| 1308 | #. :sl2: |
| 1309 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1310 | msgid "Protocol for file downloads:" |
| 1311 | msgstr "Протокол за изтегляне на файловете:" |
| 1312 | |
| 1313 | #. Type: select |
| 1314 | #. Description |
| 1315 | #. :sl2: |
| 1316 | #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1317 | msgid "" |
| 1318 | "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1319 | "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1320 | msgstr "" |
| 1321 | "Моля, изберете протокол за изтегляне на файлове. Ако не сте сигурни, " |
| 1322 | "изберете „http“, който е по-малко чувствителен към проблеми, свързани със " |
| 1323 | "защитни стени (firewalls)." |
| 1324 | |
| 1325 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1326 | #. Type: select |
| 1327 | #. Choices |
| 1328 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1329 | #. an infinitive form |
| 1330 | #. :sl2: |
| 1331 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1332 | #. Type: select |
| 1333 | #. Choices |
| 1334 | #. :sl2: |
| 1335 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1336 | #. an infinitive form |
| 1337 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1338 | msgid "Retry" |
| 1339 | msgstr "Опит отново" |
| 1340 | |
| 1341 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1342 | #. Type: select |
| 1343 | #. Choices |
| 1344 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1345 | #. an infinitive form |
| 1346 | #. :sl2: |
| 1347 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1348 | #. Type: select |
| 1349 | #. Choices |
| 1350 | #. :sl2: |
| 1351 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1352 | #. an infinitive form |
| 1353 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 1354 | msgid "Change mirror" |
| 1355 | msgstr "Смяна на огледало" |
| 1356 | |
| 1357 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1358 | #. Type: select |
| 1359 | #. Description |
| 1360 | #. :sl2: |
| 1361 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1362 | #. Type: select |
| 1363 | #. Description |
| 1364 | #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1365 | msgid "Downloading a file failed:" |
| 1366 | msgstr "Грешка при изтеглянето на файл:" |
| 1367 | |
| 1368 | #. Type: select |
| 1369 | #. Description |
| 1370 | #. :sl2: |
| 1371 | #: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1372 | msgid "" |
| 1373 | "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1374 | "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1375 | "download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1376 | "installation method." |
| 1377 | msgstr "" |
| 1378 | "Грешка при изтеглянето на файл от огледалния сървър. Това може да е проблем " |
| 1379 | "с Вашата мрежа или със сървъра. Можете да опитате отново да изтегляте, да " |
| 1380 | "изберете различен огледален сървър или да прекъснете и изберете друг начин " |
| 1381 | "на инсталация." |
| 1382 | |
| 1383 | #. Type: boolean |
| 1384 | #. Description |
| 1385 | #. :sl2: |
| 1386 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1387 | msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" |
| 1388 | msgstr "Грешка при копиране на файл от компактдиска. Опит отново?" |
| 1389 | |
| 1390 | #. Type: boolean |
| 1391 | #. Description |
| 1392 | #. :sl2: |
| 1393 | #: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1396 | "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1397 | "CD-ROM." |
| 1398 | msgstr "" |
| 1399 | "Има проблем при четене на данни от компактдиска. Моля, уверете се, че той е " |
| 1400 | "в устройството. Ако опитването отново не помага, трябва да проверите Вашия " |
| 1401 | "компактдиск за грешки." |
| 1402 | |
| 1403 | #. Type: text |
| 1404 | #. Description |
| 1405 | #. :sl2: |
| 1406 | #: ../media-retriever.templates:1001 |
| 1407 | msgid "Scanning removable media" |
| 1408 | msgstr "Преглеждане на сменяем носител" |
| 1409 | |
| 1410 | #. Type: text |
| 1411 | #. Description |
| 1412 | #. :sl2: |
| 1413 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1414 | msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." |
| 1415 | msgstr "Носителят не може да бъде прочетен или не съдържа драйвери." |
| 1416 | |
| 1417 | #. Type: text |
| 1418 | #. Description |
| 1419 | #. :sl2: |
| 1420 | #: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1421 | msgid "" |
| 1422 | "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " |
| 1423 | "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " |
| 1424 | "removable media might be bad." |
| 1425 | msgstr "" |
| 1426 | "Имаше проблем при четене от сменяемият носител. Проверете дали и поставен " |
| 1427 | "правилният носител. Ако продължавате да имате проблеми, може би носителят е " |
| 1428 | "повреден." |
| 1429 | |
| 1430 | #. Type: error |
| 1431 | #. Description |
| 1432 | #. :sl2: |
| 1433 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1434 | msgid "Device in use" |
| 1435 | msgstr "Използвано устройство" |
| 1436 | |
| 1437 | #. Type: error |
| 1438 | #. Description |
| 1439 | #. :sl2: |
| 1440 | #: ../partman-base.templates:5001 |
| 1441 | msgid "" |
| 1442 | "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1443 | "reasons:" |
| 1444 | msgstr "" |
| 1445 | "Разделянето на ${DEVICE} не може да бъде променяно поради следните причини:" |
| 1446 | |
| 1447 | #. Type: error |
| 1448 | #. Description |
| 1449 | #. :sl2: |
| 1450 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1451 | msgid "Partition in use" |
| 1452 | msgstr "Използван дял" |
| 1453 | |
| 1454 | #. Type: error |
| 1455 | #. Description |
| 1456 | #. :sl2: |
| 1457 | #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" |
| 1458 | #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1459 | #. NUMBER and not the partition NAME |
| 1460 | #: ../partman-base.templates:6001 |
| 1461 | msgid "" |
| 1462 | "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1463 | "${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1464 | msgstr "" |
| 1465 | "Дял №${PARTITION} на устройство ${DEVICE} не може да се променя поради " |
| 1466 | "следните причини:" |
| 1467 | |
| 1468 | #. Type: boolean |
| 1469 | #. Description |
| 1470 | #. :sl2: |
| 1471 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1472 | msgid "Continue with the installation?" |
| 1473 | msgstr "Да се продължи ли с инсталирането?" |
| 1474 | |
| 1475 | #. Type: boolean |
| 1476 | #. Description |
| 1477 | #. :sl2: |
| 1478 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1479 | msgid "" |
| 1480 | "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1481 | msgstr "" |
| 1482 | "Няма промени в таблицата на дяловете и не са планирани създавания на файлови " |
| 1483 | "системи." |
| 1484 | |
| 1485 | #. Type: boolean |
| 1486 | #. Description |
| 1487 | #. :sl2: |
| 1488 | #: ../partman-base.templates:10001 |
| 1489 | msgid "" |
| 1490 | "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1491 | "files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1492 | msgstr "" |
| 1493 | "Ако ще използвате вече създадени файлови системи, знайте, че съществуващи " |
| 1494 | "файлове могат да предотвратят успешната инсталация на основната система." |
| 1495 | |
| 1496 | #. Type: text |
| 1497 | #. Description |
| 1498 | #. :sl2: |
| 1499 | #: ../partman-base.templates:12001 |
| 1500 | msgid "The following partitions are going to be formatted:" |
| 1501 | msgstr "Следните дялове ще бъдат форматирани:" |
| 1502 | |
| 1503 | #. Type: text |
| 1504 | #. Description |
| 1505 | #. :sl2: |
| 1506 | #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" |
| 1507 | #: ../partman-base.templates:13001 |
| 1508 | msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1509 | msgstr "дял №${PARTITION} на ${DEVICE} като ${TYPE}" |
| 1510 | |
| 1511 | #. Type: text |
| 1512 | #. Description |
| 1513 | #. :sl2: |
| 1514 | #. for devices which have no partitions |
| 1515 | #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" |
| 1516 | #: ../partman-base.templates:14001 |
| 1517 | msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" |
| 1518 | msgstr "${DEVICE} като ${TYPE}" |
| 1519 | |
| 1520 | #. Type: text |
| 1521 | #. Description |
| 1522 | #. :sl2: |
| 1523 | #: ../partman-base.templates:15001 |
| 1524 | msgid "The partition tables of the following devices are changed:" |
| 1525 | msgstr "Таблиците на дяловете на следните устройства са променени:" |
| 1526 | |
| 1527 | #. Type: select |
| 1528 | #. Description |
| 1529 | #. :sl2: |
| 1530 | #: ../partman-base.templates:16001 |
| 1531 | msgid "What to do with this device:" |
| 1532 | msgstr "Какво да се прави с това устройство:" |
| 1533 | |
| 1534 | #. Type: select |
| 1535 | #. Description |
| 1536 | #. :sl2: |
| 1537 | #: ../partman-base.templates:17001 |
| 1538 | msgid "How to use this free space:" |
| 1539 | msgstr "Как да се използва това свободно пространство:" |
| 1540 | |
| 1541 | #. Type: select |
| 1542 | #. Description |
| 1543 | #. :sl2: |
| 1544 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1545 | msgid "Partition settings:" |
| 1546 | msgstr "Настройки на дяла:" |
| 1547 | |
| 1548 | #. Type: select |
| 1549 | #. Description |
| 1550 | #. :sl2: |
| 1551 | #: ../partman-base.templates:18001 |
| 1552 | msgid "" |
| 1553 | "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1554 | "${DESTROYED}" |
| 1555 | msgstr "Редактирате дял №${PARTITION} на ${DEVICE}. ${OTHERINFO}${DESTROYED}" |
| 1556 | |
| 1557 | #. Type: text |
| 1558 | #. Description |
| 1559 | #. :sl2: |
| 1560 | #: ../partman-base.templates:19001 |
| 1561 | msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." |
| 1562 | msgstr "Този дял е форматиран като ${FILESYSTEM}." |
| 1563 | |
| 1564 | #. Type: text |
| 1565 | #. Description |
| 1566 | #. :sl2: |
| 1567 | #: ../partman-base.templates:20001 |
| 1568 | msgid "No existing file system was detected in this partition." |
| 1569 | msgstr "Не беше открита файлова система в този дял." |
| 1570 | |
| 1571 | #. Type: text |
| 1572 | #. Description |
| 1573 | #. :sl2: |
| 1574 | #: ../partman-base.templates:21001 |
| 1575 | msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" |
| 1576 | msgstr "Всички данни в него ЩЕ БЪДАТ РАЗРУШЕНИ!" |
| 1577 | |
| 1578 | #. Type: note |
| 1579 | #. Description |
| 1580 | #. :sl2: |
| 1581 | #: ../partman-base.templates:22001 |
| 1582 | msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1583 | msgstr "Дялът започва от ${FROMCHS} и свършва в ${TOCHS}." |
| 1584 | |
| 1585 | #. Type: note |
| 1586 | #. Description |
| 1587 | #. :sl2: |
| 1588 | #: ../partman-base.templates:23001 |
| 1589 | msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." |
| 1590 | msgstr "Свободното място започва от ${FROMCHS} и свършва в ${TOCHS}." |
| 1591 | |
| 1592 | #. Type: text |
| 1593 | #. Description |
| 1594 | #. :sl2: |
| 1595 | #. Type: text |
| 1596 | #. Description |
| 1597 | #. :sl2: |
| 1598 | #: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001 |
| 1599 | msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1600 | msgstr "Показване на информация за Цилиндър/Глава/Сектор" |
| 1601 | |
| 1602 | #. Type: text |
| 1603 | #. Description |
| 1604 | #. :sl2: |
| 1605 | #: ../partman-base.templates:29001 |
| 1606 | msgid "Done setting up the partition" |
| 1607 | msgstr "Завършване на настройването на дяла" |
| 1608 | |
| 1609 | #. Type: text |
| 1610 | #. Description |
| 1611 | #. :sl2: |
| 1612 | #: ../partman-base.templates:33001 |
| 1613 | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "Dump partition info in %s" |
| 1615 | msgstr "Записване на информация за дяловете в %s" |
| 1616 | |
| 1617 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1618 | #. Type: error |
| 1619 | #. Description |
| 1620 | #. :sl2: |
| 1621 | #. Type: error |
| 1622 | #. Description |
| 1623 | #. :sl2: |
| 1624 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1625 | #. Type: error |
| 1626 | #. Description |
| 1627 | #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
| 1628 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1629 | msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1630 | msgstr "Грешка при разделяне на избрания диск" |
| 1631 | |
| 1632 | #. Type: error |
| 1633 | #. Description |
| 1634 | #. :sl2: |
| 1635 | #: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1636 | msgid "" |
| 1637 | "This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1638 | "to be automatically partitioned." |
| 1639 | msgstr "" |
| 1640 | "Това вероятно се е случило, защото избраният диск или свободното " |
| 1641 | "пространство са твърде малки, за да бъдат автоматично разделени." |
| 1642 | |
| 1643 | #. Type: error |
| 1644 | #. Description |
| 1645 | #. :sl2: |
| 1646 | #: ../partman-auto.templates:4001 |
| 1647 | msgid "" |
| 1648 | "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1649 | "the partition table." |
| 1650 | msgstr "" |
| 1651 | "Вероятно причината е, че има твърде много главни (primary) дялове в " |
| 1652 | "таблицата с дяловете." |
| 1653 | |
| 1654 | #. Type: error |
| 1655 | #. Description |
| 1656 | #. :sl2: |
| 1657 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1658 | msgid "Unusable free space" |
| 1659 | msgstr "Неизползваемо свободно пространство" |
| 1660 | |
| 1661 | #. Type: error |
| 1662 | #. Description |
| 1663 | #. :sl2: |
| 1664 | #: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1665 | msgid "" |
| 1666 | "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1667 | "probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1668 | msgstr "" |
| 1669 | "Автоматичното разделяне се провали, защото избраното свободно пространство " |
| 1670 | "не може да бъде използвано. Вероятно има твърде много главни (primary) " |
| 1671 | "дялове в таблицата с дяловете." |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: text |
| 1674 | #. Description |
| 1675 | #. :sl2: |
| 1676 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1677 | #: ../partman-auto.templates:23001 |
| 1678 | msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" |
| 1679 | msgstr "Разпределение на дялове за малък диск (< 1GB)" |
| 1680 | |
| 1681 | #. Type: boolean |
| 1682 | #. Description |
| 1683 | #. :sl2: |
| 1684 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1685 | msgid "Go back to the menu?" |
| 1686 | msgstr "Връщане в менюто?" |
| 1687 | |
| 1688 | #. Type: boolean |
| 1689 | #. Description |
| 1690 | #. :sl2: |
| 1691 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1692 | msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1693 | msgstr "Няма зададена файлова система за дял №${PARTITION} на ${DEVICE}." |
| 1694 | |
| 1695 | #. Type: boolean |
| 1696 | #. Description |
| 1697 | #. :sl2: |
| 1698 | #: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1699 | msgid "" |
| 1700 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1701 | "this partition, it won't be used at all." |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | "Ако не се върнете в менюто за разделяне и не зададете файлова система за " |
| 1704 | "този дял, той въобще няма да бъде използван." |
| 1705 | |
| 1706 | #. Type: text |
| 1707 | #. Description |
| 1708 | #. :sl2: |
| 1709 | #: ../partman-basicmethods.templates:2001 |
| 1710 | msgid "do not use the partition" |
| 1711 | msgstr "без използване на дяла" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: text |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #. up to 25 character positions |
| 1716 | #. :sl2: |
| 1717 | #: ../partman-basicmethods.templates:3001 |
| 1718 | msgid "Format the partition:" |
| 1719 | msgstr "Форматиране на дяла:" |
| 1720 | |
| 1721 | #. Type: text |
| 1722 | #. Description |
| 1723 | #. :sl2: |
| 1724 | #: ../partman-basicmethods.templates:4001 |
| 1725 | msgid "yes, format it" |
| 1726 | msgstr "да, форматиране" |
| 1727 | |
| 1728 | #. Type: text |
| 1729 | #. Description |
| 1730 | #. :sl2: |
| 1731 | #: ../partman-basicmethods.templates:5001 |
| 1732 | msgid "no, keep existing data" |
| 1733 | msgstr "не, запазване на съществуващите данни" |
| 1734 | |
| 1735 | #. Type: text |
| 1736 | #. Description |
| 1737 | #. :sl2: |
| 1738 | #: ../partman-basicmethods.templates:6001 |
| 1739 | msgid "do not use" |
| 1740 | msgstr "без използване" |
| 1741 | |
| 1742 | #. Type: text |
| 1743 | #. Description |
| 1744 | #. :sl2: |
| 1745 | #: ../partman-basicmethods.templates:8001 |
| 1746 | msgid "format the partition" |
| 1747 | msgstr "форматиране на дяла" |
| 1748 | |
| 1749 | #. Type: text |
| 1750 | #. Description |
| 1751 | #. :sl2: |
| 1752 | #: ../partman-basicmethods.templates:10001 |
| 1753 | msgid "keep and use the existing data" |
| 1754 | msgstr "запазване и използване на съществуващите данни" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: text |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #. :sl2: |
| 1759 | #: ../partman-partitioning.templates:1001 |
| 1760 | msgid "Resizing partition..." |
| 1761 | msgstr "Променя се големината на дяла..." |
| 1762 | |
| 1763 | #. Type: text |
| 1764 | #. Description |
| 1765 | #. :sl2: |
| 1766 | #: ../partman-partitioning.templates:2001 |
| 1767 | msgid "Copying partition..." |
| 1768 | msgstr "Дялът се копира..." |
| 1769 | |
| 1770 | #. Type: boolean |
| 1771 | #. Description |
| 1772 | #. :sl2: |
| 1773 | #. Type: boolean |
| 1774 | #. Description |
| 1775 | #. :sl2: |
| 1776 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1777 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1778 | msgid "Write previous changes to disk and continue?" |
| 1779 | msgstr "Записване на промените на диска и продължаване?" |
| 1780 | |
| 1781 | #. Type: boolean |
| 1782 | #. Description |
| 1783 | #. :sl2: |
| 1784 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1785 | msgid "" |
| 1786 | "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 1787 | "written to disk." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Преди да изберете дял за копиране, всички промени трябва да бъдат записани " |
| 1790 | "на дисковете." |
| 1791 | |
| 1792 | #. Type: boolean |
| 1793 | #. Description |
| 1794 | #. :sl2: |
| 1795 | #. Type: boolean |
| 1796 | #. Description |
| 1797 | #. :sl2: |
| 1798 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1799 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1800 | msgid "You cannot undo this operation." |
| 1801 | msgstr "Тази операция не може да се отмени." |
| 1802 | |
| 1803 | #. Type: boolean |
| 1804 | #. Description |
| 1805 | #. :sl2: |
| 1806 | #: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 1807 | msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 1808 | msgstr "" |
| 1809 | "Обърнете внимание, че операцията по копирането може да отнеме доста време." |
| 1810 | |
| 1811 | #. Type: select |
| 1812 | #. Description |
| 1813 | #. :sl2: |
| 1814 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1815 | msgid "Source partition:" |
| 1816 | msgstr "Дял-източник:" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Type: select |
| 1819 | #. Description |
| 1820 | #. :sl2: |
| 1821 | #: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 1822 | msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 1823 | msgstr "Изберете дяла, който съдържа данните, които искате да копирате." |
| 1824 | |
| 1825 | #. Type: error |
| 1826 | #. Description |
| 1827 | #. :sl2: |
| 1828 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1829 | msgid "Copy operation failure" |
| 1830 | msgstr "Грешка при копиране" |
| 1831 | |
| 1832 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1833 | #. Type: error |
| 1834 | #. Description |
| 1835 | #. :sl2: |
| 1836 | #. Type: error |
| 1837 | #. Description |
| 1838 | #. :sl2: |
| 1839 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1840 | #. Type: error |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #. :sl3: |
| 1843 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1844 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001 |
| 1845 | msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 1846 | msgstr "Грешка при запазването на промените в устройствата." |
| 1847 | |
| 1848 | #. Type: error |
| 1849 | #. Description |
| 1850 | #. :sl2: |
| 1851 | #: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 1852 | msgid "The copy operation has been aborted." |
| 1853 | msgstr "Копирането беше прекъснато." |
| 1854 | |
| 1855 | #. Type: error |
| 1856 | #. Description |
| 1857 | #. :sl2: |
| 1858 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1859 | msgid "The resize operation is impossible" |
| 1860 | msgstr "Промяната на големината е невъзможна" |
| 1861 | |
| 1862 | #. Type: error |
| 1863 | #. Description |
| 1864 | #. :sl2: |
| 1865 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 |
| 1866 | msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." |
| 1867 | msgstr "" |
| 1868 | "Поради неизвестни причини не е възможна промяната на големината на този дял." |
| 1869 | |
| 1870 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1871 | #. Type: error |
| 1872 | #. Description |
| 1873 | #. :sl2: |
| 1874 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1875 | #. Type: boolean |
| 1876 | #. Description |
| 1877 | #. :sl2: |
| 1878 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1879 | #. Type: error |
| 1880 | #. Description |
| 1881 | #. Type: error |
| 1882 | #. Description |
| 1883 | #. Type: error |
| 1884 | #. Description |
| 1885 | #. Type: error |
| 1886 | #. Description |
| 1887 | #. Type: error |
| 1888 | #. Description |
| 1889 | #. Type: error |
| 1890 | #. Description |
| 1891 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1892 | #. Type: error |
| 1893 | #. Description |
| 1894 | #. :sl4: |
| 1895 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1896 | #. Type: error |
| 1897 | #. Description |
| 1898 | #. :sl4: |
| 1899 | #. Type: error |
| 1900 | #. Description |
| 1901 | #. :sl4: |
| 1902 | #. Type: error |
| 1903 | #. Description |
| 1904 | #. :sl4: |
| 1905 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1906 | #. Type: error |
| 1907 | #. Description |
| 1908 | #. :sl4: |
| 1909 | #. Type: error |
| 1910 | #. Description |
| 1911 | #. :sl4: |
| 1912 | #. Type: error |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #. :sl4: |
| 1915 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1916 | #. Type: error |
| 1917 | #. Description |
| 1918 | #. :sl5: |
| 1919 | #. Type: error |
| 1920 | #. Description |
| 1921 | #. :sl5: |
| 1922 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1923 | #. Type: error |
| 1924 | #. Description |
| 1925 | #. :sl3: |
| 1926 | #. Type: error |
| 1927 | #. Description |
| 1928 | #. :sl3: |
| 1929 | #. Type: error |
| 1930 | #. Description |
| 1931 | #. :sl3: |
| 1932 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1933 | #. Type: error |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #. :sl3: |
| 1936 | #. Type: error |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #. :sl3: |
| 1939 | #. Type: error |
| 1940 | #. Description |
| 1941 | #. :sl3: |
| 1942 | #. Type: error |
| 1943 | #. Description |
| 1944 | #. :sl3: |
| 1945 | #. Type: error |
| 1946 | #. Description |
| 1947 | #. :sl3: |
| 1948 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1949 | #. Type: error |
| 1950 | #. Description |
| 1951 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1952 | #. Type: error |
| 1953 | #. Description |
| 1954 | #. :sl3: |
| 1955 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1956 | #. Type: error |
| 1957 | #. Description |
| 1958 | #. :sl3: |
| 1959 | #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 1960 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1961 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1962 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1963 | #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001 |
| 1964 | #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001 |
| 1965 | #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 1966 | #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 1967 | #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 1968 | #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 1969 | #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 |
| 1970 | #: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-lvm.templates:58001 |
| 1971 | #: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1972 | #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001 |
| 1973 | msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 1974 | msgstr "" |
| 1975 | "Проверете /var/log/bootstrap.log или вижте виртуална конзола 4 за " |
| 1976 | "подробности." |
| 1977 | |
| 1978 | #. Type: boolean |
| 1979 | #. Description |
| 1980 | #. :sl2: |
| 1981 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1982 | msgid "" |
| 1983 | "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 1984 | "written to disk." |
| 1985 | msgstr "" |
| 1986 | "Преди да изберете нова големина на дял, промените трябва да бъдат записани " |
| 1987 | "на дисковете." |
| 1988 | |
| 1989 | #. Type: boolean |
| 1990 | #. Description |
| 1991 | #. :sl2: |
| 1992 | #: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 1993 | msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 1994 | msgstr "" |
| 1995 | "Обърнете внимание, че операцията по промяна на големината може да отнеме " |
| 1996 | "доста време." |
| 1997 | |
| 1998 | #. Type: string |
| 1999 | #. Description |
| 2000 | #. :sl2: |
| 2001 | #. Type: string |
| 2002 | #. Description |
| 2003 | #. :sl2: |
| 2004 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2005 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2006 | msgid "New partition size:" |
| 2007 | msgstr "Нова големина на дял:" |
| 2008 | |
| 2009 | #. Type: string |
| 2010 | #. Description |
| 2011 | #. :sl2: |
| 2012 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2013 | msgid "" |
| 2014 | "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2015 | "maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | "Минималната големина за този дял е ${MINSIZE} (или ${PERCENT}%), а " |
| 2018 | "максималната – ${MAXSIZE}." |
| 2019 | |
| 2020 | #. Type: string |
| 2021 | #. Description |
| 2022 | #. :sl2: |
| 2023 | #. Type: string |
| 2024 | #. Description |
| 2025 | #. :sl2: |
| 2026 | #: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2027 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2028 | #, no-c-format |
| 2029 | msgid "" |
| 2030 | "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2031 | "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
| 2032 | msgstr "" |
| 2033 | "Съвет: за използване на максималната големина можете да въведете „max“. " |
| 2034 | "Позволено е също да се въведе процент (например „20%“)." |
| 2035 | |
| 2036 | #. Type: error |
| 2037 | #. Description |
| 2038 | #. :sl2: |
| 2039 | #. Type: error |
| 2040 | #. Description |
| 2041 | #. :sl2: |
| 2042 | #: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2043 | #: ../partman-partitioning.templates:15001 |
| 2044 | msgid "Invalid size" |
| 2045 | msgstr "Неправилна големина" |
| 2046 | |
| 2047 | #. Type: error |
| 2048 | #. Description |
| 2049 | #. :sl2: |
| 2050 | #: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2051 | msgid "Too large size" |
| 2052 | msgstr "Твърде голяма големина" |
| 2053 | |
| 2054 | #. Type: error |
| 2055 | #. Description |
| 2056 | #. :sl2: |
| 2057 | #: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2058 | msgid "Too small size" |
| 2059 | msgstr "Твърде малка големина" |
| 2060 | |
| 2061 | #. Type: error |
| 2062 | #. Description |
| 2063 | #. :sl2: |
| 2064 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2065 | msgid "Resize operation failure" |
| 2066 | msgstr "Грешка при промяна на големината" |
| 2067 | |
| 2068 | #. Type: error |
| 2069 | #. Description |
| 2070 | #. :sl2: |
| 2071 | #: ../partman-partitioning.templates:13001 |
| 2072 | msgid "The resize operation has been aborted." |
| 2073 | msgstr "Промяната на големината беше прекъсната." |
| 2074 | |
| 2075 | #. Type: string |
| 2076 | #. Description |
| 2077 | #. :sl2: |
| 2078 | #: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2079 | msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." |
| 2080 | msgstr "Максималната големина за този дял е ${MAXSIZE}." |
| 2081 | |
| 2082 | #. Type: multiselect |
| 2083 | #. Description |
| 2084 | #. :sl2: |
| 2085 | #: ../partman-partitioning.templates:19001 |
| 2086 | msgid "Flags for the new partition:" |
| 2087 | msgstr "Флагове на новия дял:" |
| 2088 | |
| 2089 | #. Type: string |
| 2090 | #. Description |
| 2091 | #. :sl2: |
| 2092 | #: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2093 | msgid "Partition name:" |
| 2094 | msgstr "Име на дяла:" |
| 2095 | |
| 2096 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2097 | #. Type: boolean |
| 2098 | #. Description |
| 2099 | #. :sl2: |
| 2100 | #. Type: boolean |
| 2101 | #. Description |
| 2102 | #. :sl2: |
| 2103 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2104 | #. Type: boolean |
| 2105 | #. Description |
| 2106 | #. :sl3: |
| 2107 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2108 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 ../partman-dmraid.templates:7001 |
| 2109 | msgid "Continue with partitioning?" |
| 2110 | msgstr "Да се продължи ли редактирането на дяловете?" |
| 2111 | |
| 2112 | #. Type: boolean |
| 2113 | #. Description |
| 2114 | #. :sl2: |
| 2115 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2116 | msgid "" |
| 2117 | "This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2118 | "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2119 | "debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2120 | msgstr "" |
| 2121 | "Програмата за редактиране на дяловете няма информация за подразбиращия се " |
| 2122 | "тип таблици на дяловете за архитектурата на Вашия компютър. Моля, изпратете " |
| 2123 | "електронно писмо до debian-boot@lists.debian.org с информация." |
| 2124 | |
| 2125 | #. Type: boolean |
| 2126 | #. Description |
| 2127 | #. :sl2: |
| 2128 | #: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2129 | msgid "" |
| 2130 | "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2131 | "libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2132 | msgstr "" |
| 2133 | "Обърнете внимание, че ако типът на таблицата на дяловете не се поддържа от " |
| 2134 | "libparted, тогава тази програма няма да работи правилно." |
| 2135 | |
| 2136 | #. Type: boolean |
| 2137 | #. Description |
| 2138 | #. :sl2: |
| 2139 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2140 | msgid "" |
| 2141 | "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2142 | "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2143 | "recommended that you exit this partitioner." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "Тази програма за редактиране на дяловете използва библиотеката libparted, " |
| 2146 | "която не поддържа таблицата на дяловете за архитектурата на Вашия компютър. " |
| 2147 | "Излизането от програмата е силно препоръчително." |
| 2148 | |
| 2149 | #. Type: boolean |
| 2150 | #. Description |
| 2151 | #. :sl2: |
| 2152 | #: ../partman-partitioning.templates:22001 |
| 2153 | msgid "" |
| 2154 | "If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2155 | "libparted." |
| 2156 | msgstr "" |
| 2157 | "Ако можете, моля помогнете да се добави в libparted поддръжка на типа на " |
| 2158 | "Вашата таблица на дяловете." |
| 2159 | |
| 2160 | #. Type: select |
| 2161 | #. Description |
| 2162 | #. :sl2: |
| 2163 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2164 | msgid "Partition table type:" |
| 2165 | msgstr "Тип на таблицата на дялове:" |
| 2166 | |
| 2167 | #. Type: select |
| 2168 | #. Description |
| 2169 | #. :sl2: |
| 2170 | #: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2171 | msgid "Select the type of partition table to use." |
| 2172 | msgstr "Изберете тип на таблицата на дялове, който да бъде използван." |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: boolean |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #. :sl2: |
| 2177 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2178 | msgid "Create new empty partition table on this device?" |
| 2179 | msgstr "Да се създаде ли нова празна таблица на дяловете на устройството?" |
| 2180 | |
| 2181 | #. Type: boolean |
| 2182 | #. Description |
| 2183 | #. :sl2: |
| 2184 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2185 | msgid "" |
| 2186 | "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2187 | "creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2188 | "will be removed." |
| 2189 | msgstr "" |
| 2190 | "Избрахте да създадете нова таблица на дяловете върху това устройство. Ако " |
| 2191 | "продължите, всички текущи дялове ще бъдат премахнати." |
| 2192 | |
| 2193 | #. Type: boolean |
| 2194 | #. Description |
| 2195 | #. :sl2: |
| 2196 | #: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2197 | msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." |
| 2198 | msgstr "" |
| 2199 | "Обърнете внимание, че ще можете да се откажете от тази операция по-късно, " |
| 2200 | "ако пожелаете." |
| 2201 | |
| 2202 | #. Type: boolean |
| 2203 | #. Description |
| 2204 | #. :sl2: |
| 2205 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2206 | msgid "Write a new empty partition table?" |
| 2207 | msgstr "Да се запише ли нова празна таблица на дяловете?" |
| 2208 | |
| 2209 | #. Type: boolean |
| 2210 | #. Description |
| 2211 | #. :sl2: |
| 2212 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2213 | msgid "" |
| 2214 | "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2215 | "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2216 | "the disk immediately." |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "Поради ограничения в текущата реализация в libparted на таблиците на дялове " |
| 2219 | "на Sun, новосъздадената таблица на дяловете трябва да бъде запазена " |
| 2220 | "незабавно." |
| 2221 | |
| 2222 | #. Type: boolean |
| 2223 | #. Description |
| 2224 | #. :sl2: |
| 2225 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2226 | msgid "" |
| 2227 | "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2228 | "the disk will be irreversibly removed." |
| 2229 | msgstr "" |
| 2230 | "НЯМА да можете да се откажете от тази операция по-късно и съществуващите " |
| 2231 | "данни върху диска ще бъдат необратимо изтрити." |
| 2232 | |
| 2233 | #. Type: boolean |
| 2234 | #. Description |
| 2235 | #. :sl2: |
| 2236 | #: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2237 | msgid "" |
| 2238 | "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2239 | "it to disk." |
| 2240 | msgstr "" |
| 2241 | "Потвърдете дали наистина искате да създадете нова таблица на дяловете и да я " |
| 2242 | "запазите на диска." |
| 2243 | |
| 2244 | #. Type: boolean |
| 2245 | #. Description |
| 2246 | #. :sl2: |
| 2247 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2248 | msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" |
| 2249 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате зареждане от логически дял?" |
| 2250 | |
| 2251 | #. Type: boolean |
| 2252 | #. Description |
| 2253 | #. :sl2: |
| 2254 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2255 | msgid "" |
| 2256 | "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2257 | "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2258 | "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2259 | "fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2260 | msgstr "" |
| 2261 | "Опитвате се да зададете флаг за първоначално зареждане на логически дял. " |
| 2262 | "Този флаг има смисъл само на главни дялове и поради тази причина " |
| 2263 | "използването му за логически дялове не се препоръчва. Известно е, че някои " |
| 2264 | "BIOS-и не могат да заредят ако няма главен дял с този флаг." |
| 2265 | |
| 2266 | #. Type: boolean |
| 2267 | #. Description |
| 2268 | #. :sl2: |
| 2269 | #: ../partman-partitioning.templates:26001 |
| 2270 | msgid "" |
| 2271 | "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2272 | "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2273 | "partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2274 | msgstr "" |
| 2275 | "Този флаг би имал смисъл ако сте сигурни, че вашият BIOS го поддържа за " |
| 2276 | "логически дялове или ако използвате специална програма за първоначално " |
| 2277 | "зареждане." |
| 2278 | |
| 2279 | #. Type: text |
| 2280 | #. Description |
| 2281 | #. :sl2: |
| 2282 | #: ../partman-partitioning.templates:27001 |
| 2283 | msgid "Set the partition flags" |
| 2284 | msgstr "Задаване на флагове на дяла" |
| 2285 | |
| 2286 | #. Type: text |
| 2287 | #. Description |
| 2288 | #. :sl2: |
| 2289 | #: ../partman-partitioning.templates:28001 |
| 2290 | msgid "Name:" |
| 2291 | msgstr "Име:" |
| 2292 | |
| 2293 | #. Type: text |
| 2294 | #. Description |
| 2295 | #. :sl2: |
| 2296 | #: ../partman-partitioning.templates:30001 |
| 2297 | msgid "Bootable flag:" |
| 2298 | msgstr "Флаг начално зареждане:" |
| 2299 | |
| 2300 | #. Type: text |
| 2301 | #. Description |
| 2302 | #. :sl2: |
| 2303 | #: ../partman-partitioning.templates:31001 |
| 2304 | msgid "on" |
| 2305 | msgstr "да" |
| 2306 | |
| 2307 | #. Type: text |
| 2308 | #. Description |
| 2309 | #. :sl2: |
| 2310 | #: ../partman-partitioning.templates:32001 |
| 2311 | msgid "off" |
| 2312 | msgstr "не" |
| 2313 | |
| 2314 | #. Type: text |
| 2315 | #. Description |
| 2316 | #. :sl2: |
| 2317 | #: ../partman-partitioning.templates:33001 |
| 2318 | msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" |
| 2319 | msgstr "Промяна размер на дял (сега ${SIZE})" |
| 2320 | |
| 2321 | #. Type: text |
| 2322 | #. Description |
| 2323 | #. :sl2: |
| 2324 | #: ../partman-partitioning.templates:34001 |
| 2325 | msgid "Copy data from another partition" |
| 2326 | msgstr "Копиране на данни от друг дял" |
| 2327 | |
| 2328 | #. Type: text |
| 2329 | #. Description |
| 2330 | #. :sl2: |
| 2331 | #: ../partman-partitioning.templates:35001 |
| 2332 | msgid "Delete the partition" |
| 2333 | msgstr "Изтриване на дяла" |
| 2334 | |
| 2335 | #. Type: text |
| 2336 | #. Description |
| 2337 | #. :sl2: |
| 2338 | #: ../partman-partitioning.templates:36001 |
| 2339 | msgid "Create a new partition" |
| 2340 | msgstr "Създаване на нов дял" |
| 2341 | |
| 2342 | #. Type: text |
| 2343 | #. Description |
| 2344 | #. :sl2: |
| 2345 | #: ../partman-partitioning.templates:37001 |
| 2346 | msgid "Create a new empty partition table on this device" |
| 2347 | msgstr "Създаване на нова празна таблица на дяловете в това устройство" |
| 2348 | |
| 2349 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2350 | #. Type: boolean |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #. :sl2: |
| 2353 | #. Type: boolean |
| 2354 | #. Description |
| 2355 | #. :sl2: |
| 2356 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2357 | #. Type: boolean |
| 2358 | #. Description |
| 2359 | #. :sl2: |
| 2360 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2361 | #. Type: boolean |
| 2362 | #. Description |
| 2363 | #. :sl2: |
| 2364 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2365 | #. Type: boolean |
| 2366 | #. Description |
| 2367 | #. :sl2: |
| 2368 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2369 | #. Type: boolean |
| 2370 | #. Description |
| 2371 | #. :sl2: |
| 2372 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2373 | #. Type: boolean |
| 2374 | #. Description |
| 2375 | #. :sl4: |
| 2376 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2377 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001 |
| 2378 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 |
| 2379 | #: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 2380 | msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2381 | msgstr "Връщане обратно в менюто и поправяне на грешките?" |
| 2382 | |
| 2383 | #. Type: boolean |
| 2384 | #. Description |
| 2385 | #. :sl2: |
| 2386 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2387 | msgid "" |
| 2388 | "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2389 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2390 | msgstr "" |
| 2391 | "Тестът на файловата система от тип ${TYPE} в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} " |
| 2392 | "откри непоправими грешки." |
| 2393 | |
| 2394 | #. Type: boolean |
| 2395 | #. Description |
| 2396 | #. :sl2: |
| 2397 | #. Type: boolean |
| 2398 | #. Description |
| 2399 | #. :sl2: |
| 2400 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2401 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2404 | "partition will be used as is." |
| 2405 | msgstr "" |
| 2406 | "Ако не се върнете в менюто за разделяне и не поправите тези грешки, дялът ще " |
| 2407 | "бъде използван както си е." |
| 2408 | |
| 2409 | #. Type: boolean |
| 2410 | #. Description |
| 2411 | #. :sl2: |
| 2412 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2413 | msgid "" |
| 2414 | "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2415 | "uncorrected errors." |
| 2416 | msgstr "" |
| 2417 | "Тестът на пространството за виртуална памет в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} " |
| 2418 | "откри непоправими грешки." |
| 2419 | |
| 2420 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2421 | #. Type: boolean |
| 2422 | #. Description |
| 2423 | #. :sl2: |
| 2424 | #. Type: boolean |
| 2425 | #. Description |
| 2426 | #. :sl2: |
| 2427 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2428 | #. Type: boolean |
| 2429 | #. Description |
| 2430 | #. :sl2: |
| 2431 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2432 | #. Type: boolean |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. :sl2: |
| 2435 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2436 | #. Type: boolean |
| 2437 | #. Description |
| 2438 | #. :sl2: |
| 2439 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2440 | #. Type: boolean |
| 2441 | #. Description |
| 2442 | #. :sl2: |
| 2443 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2444 | #. Type: boolean |
| 2445 | #. Description |
| 2446 | #. :sl4: |
| 2447 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2448 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2449 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2450 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2451 | msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" |
| 2452 | msgstr "Искате ли да се върнете в менюто за манипулиране на дялове?" |
| 2453 | |
| 2454 | #. Type: boolean |
| 2455 | #. Description |
| 2456 | #. :sl2: |
| 2457 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2458 | msgid "" |
| 2459 | "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2460 | "space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2461 | "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2462 | "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2463 | "physical memory." |
| 2464 | msgstr "" |
| 2465 | "Не сте избрали никакъв дял за използване като място за виртуална памет. " |
| 2466 | "Активирането на място за виртуална памет е препоръчително, така че системата " |
| 2467 | "да може по-добре да използва физическата памет и така да се справя по-добре " |
| 2468 | "и недостиг на физическа памет. Може да изпитате проблеми при инсталацията, " |
| 2469 | "ако нямате достатъчно физическа памет." |
| 2470 | |
| 2471 | #. Type: boolean |
| 2472 | #. Description |
| 2473 | #. :sl2: |
| 2474 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2475 | msgid "" |
| 2476 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2477 | "the installation will continue without swap space." |
| 2478 | msgstr "" |
| 2479 | "Ако не се върнете в менюто за редактиране на дяловете и не определите дял за " |
| 2480 | "виртуална памет, инсталирането ще продължи без място за виртуална памет." |
| 2481 | |
| 2482 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2483 | #. Type: error |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl2: |
| 2486 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2487 | #. Type: error |
| 2488 | #. Description |
| 2489 | #. :sl2: |
| 2490 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2491 | #. Type: error |
| 2492 | #. Description |
| 2493 | #. :sl2: |
| 2494 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2495 | #. Type: error |
| 2496 | #. Description |
| 2497 | #. :sl2: |
| 2498 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2499 | #. Type: error |
| 2500 | #. Description |
| 2501 | #. :sl2: |
| 2502 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2503 | #. Type: error |
| 2504 | #. Description |
| 2505 | #. :sl4: |
| 2506 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 2507 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 2508 | #: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
| 2509 | msgid "Failed to create a file system" |
| 2510 | msgstr "Неуспешно създаване на файлова система" |
| 2511 | |
| 2512 | #. Type: error |
| 2513 | #. Description |
| 2514 | #. :sl2: |
| 2515 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
| 2516 | msgid "" |
| 2517 | "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2518 | "failed." |
| 2519 | msgstr "" |
| 2520 | "Грешка при създаването на файловата система ${TYPE} в дял №${PARTITION} на " |
| 2521 | "${DEVICE}." |
| 2522 | |
| 2523 | #. Type: error |
| 2524 | #. Description |
| 2525 | #. :sl2: |
| 2526 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2527 | msgid "Failed to create a swap space" |
| 2528 | msgstr "Грешка при създаване на дял за виртуална памет" |
| 2529 | |
| 2530 | #. Type: error |
| 2531 | #. Description |
| 2532 | #. :sl2: |
| 2533 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2534 | msgid "" |
| 2535 | "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2536 | msgstr "" |
| 2537 | "Грешка при създаването на място за виртуална памет в дял №${PARTITION} на " |
| 2538 | "${DEVICE}." |
| 2539 | |
| 2540 | #. Type: boolean |
| 2541 | #. Description |
| 2542 | #. :sl2: |
| 2543 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2544 | msgid "" |
| 2545 | "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2546 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "Не е зададено място за монтиране на файлова система от тип ${FILESYSTEM} в " |
| 2549 | "дял №${PARTITION} на ${DEVICE}." |
| 2550 | |
| 2551 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2552 | #. Type: boolean |
| 2553 | #. Description |
| 2554 | #. :sl2: |
| 2555 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2556 | #. Type: boolean |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #. :sl2: |
| 2559 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2560 | #. Type: boolean |
| 2561 | #. Description |
| 2562 | #. :sl2: |
| 2563 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2564 | #. Type: boolean |
| 2565 | #. Description |
| 2566 | #. :sl2: |
| 2567 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2568 | #. Type: boolean |
| 2569 | #. Description |
| 2570 | #. :sl2: |
| 2571 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2572 | #. Type: boolean |
| 2573 | #. Description |
| 2574 | #. :sl4: |
| 2575 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001 |
| 2576 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 2577 | #: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2578 | msgid "" |
| 2579 | "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2580 | "there, this partition will not be used at all." |
| 2581 | msgstr "" |
| 2582 | "Ако не се върнете в менюто за редактиране на дяловете и не определите място " |
| 2583 | "за монтиране, този дял въобще няма да бъде използван." |
| 2584 | |
| 2585 | #. Type: error |
| 2586 | #. Description |
| 2587 | #. :sl2: |
| 2588 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2589 | msgid "Invalid file system for this mount point" |
| 2590 | msgstr "Невалидна файлова система за тази точка на монтиране" |
| 2591 | |
| 2592 | #. Type: error |
| 2593 | #. Description |
| 2594 | #. :sl2: |
| 2595 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2596 | msgid "" |
| 2597 | "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2598 | "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2599 | "different file system, such as ${EXT2}." |
| 2600 | msgstr "" |
| 2601 | "Файловата система ${FILESYSTEM} не може да бъде монтирана на ${MOUNTPOINT}, " |
| 2602 | "защото не е пълнофункционална файлова система за Unix. Изберете друга " |
| 2603 | "файлова система, като например ${EXT2}." |
| 2604 | |
| 2605 | #. Type: select |
| 2606 | #. Choices |
| 2607 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2608 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2609 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2610 | #. :sl2: |
| 2611 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2612 | msgid "/ - the root file system" |
| 2613 | msgstr "/ - коренова файлова система" |
| 2614 | |
| 2615 | #. Type: select |
| 2616 | #. Choices |
| 2617 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2618 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2619 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2620 | #. :sl2: |
| 2621 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2622 | msgid "/boot - static files of the boot loader" |
| 2623 | msgstr "/boot - статични файлове на програмата за начално зареждане" |
| 2624 | |
| 2625 | #. Type: select |
| 2626 | #. Choices |
| 2627 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2628 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2629 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2630 | #. :sl2: |
| 2631 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2632 | msgid "/home - user home directories" |
| 2633 | msgstr "/home - потребителски директории" |
| 2634 | |
| 2635 | #. Type: select |
| 2636 | #. Choices |
| 2637 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2638 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2639 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2640 | #. :sl2: |
| 2641 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2642 | msgid "/tmp - temporary files" |
| 2643 | msgstr "/tmp - временни файлове" |
| 2644 | |
| 2645 | #. Type: select |
| 2646 | #. Choices |
| 2647 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2648 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2649 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2650 | #. :sl2: |
| 2651 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2652 | msgid "/usr - static data" |
| 2653 | msgstr "/usr - непроменящи се данни" |
| 2654 | |
| 2655 | #. Type: select |
| 2656 | #. Choices |
| 2657 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2658 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2659 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2660 | #. :sl2: |
| 2661 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2662 | msgid "/var - variable data" |
| 2663 | msgstr "/var - променящи се данни" |
| 2664 | |
| 2665 | #. Type: select |
| 2666 | #. Choices |
| 2667 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2668 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2669 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2670 | #. :sl2: |
| 2671 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2672 | msgid "/srv - data for services provided by this system" |
| 2673 | msgstr "/srv - данни за услуги, предоставяни от тази система" |
| 2674 | |
| 2675 | #. Type: select |
| 2676 | #. Choices |
| 2677 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2678 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2679 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2680 | #. :sl2: |
| 2681 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2682 | msgid "/opt - add-on application software packages" |
| 2683 | msgstr "/opt - софтуерни пакети с допълнителни приложения" |
| 2684 | |
| 2685 | #. Type: select |
| 2686 | #. Choices |
| 2687 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2688 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2689 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2690 | #. :sl2: |
| 2691 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2692 | msgid "/usr/local - local hierarchy" |
| 2693 | msgstr "/usr/local - локална йерархия" |
| 2694 | |
| 2695 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2696 | #. Type: select |
| 2697 | #. Choices |
| 2698 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2699 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2700 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2701 | #. :sl2: |
| 2702 | #. Type: select |
| 2703 | #. Choices |
| 2704 | #. :sl2: |
| 2705 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2706 | #. Type: select |
| 2707 | #. Choices |
| 2708 | #. :sl4: |
| 2709 | #. what's to be entered is a mount point |
| 2710 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2711 | #. Type: select |
| 2712 | #. Choices |
| 2713 | #. Note to translators : Please keep your translations of each choice |
| 2714 | #. (separated by commas) |
| 2715 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2716 | #. in single-byte languages) |
| 2717 | #. :sl5: |
| 2718 | #. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 2719 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2720 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2721 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
| 2722 | msgid "Enter manually" |
| 2723 | msgstr "Ръчно въвеждане" |
| 2724 | |
| 2725 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2726 | #. Type: select |
| 2727 | #. Choices |
| 2728 | #. Note to translators : Please keep your translations of the choices |
| 2729 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2730 | #. in single-byte languages) including the initial path |
| 2731 | #. :sl2: |
| 2732 | #. Type: select |
| 2733 | #. Choices |
| 2734 | #. :sl2: |
| 2735 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2736 | #. Type: select |
| 2737 | #. Choices |
| 2738 | #. :sl4: |
| 2739 | #. "it" is a partition |
| 2740 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2741 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2742 | #: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
| 2743 | msgid "Do not mount it" |
| 2744 | msgstr "Без монтиране" |
| 2745 | |
| 2746 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2747 | #. Type: select |
| 2748 | #. Description |
| 2749 | #. Type: select |
| 2750 | #. Description |
| 2751 | #. Type: string |
| 2752 | #. Description |
| 2753 | #. :sl2: |
| 2754 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2755 | #. Type: select |
| 2756 | #. Description |
| 2757 | #. Type: string |
| 2758 | #. Description |
| 2759 | #. :sl4: |
| 2760 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 |
| 2761 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 |
| 2762 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 |
| 2763 | #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 |
| 2764 | msgid "Mount point for this partition:" |
| 2765 | msgstr "Точка на монтиране на този дял:" |
| 2766 | |
| 2767 | #. Type: select |
| 2768 | #. Choices |
| 2769 | #. :sl2: |
| 2770 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2771 | msgid "/dos" |
| 2772 | msgstr "/dos" |
| 2773 | |
| 2774 | #. Type: select |
| 2775 | #. Choices |
| 2776 | #. :sl2: |
| 2777 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2778 | msgid "/windows" |
| 2779 | msgstr "/windows" |
| 2780 | |
| 2781 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2782 | #. Type: error |
| 2783 | #. Description |
| 2784 | #. :sl2: |
| 2785 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2786 | #. Type: error |
| 2787 | #. Description |
| 2788 | #. :sl4: |
| 2789 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2790 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2791 | msgid "Invalid mount point" |
| 2792 | msgstr "Неправилно място за монтиране" |
| 2793 | |
| 2794 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2795 | #. Type: error |
| 2796 | #. Description |
| 2797 | #. :sl2: |
| 2798 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2799 | #. Type: error |
| 2800 | #. Description |
| 2801 | #. :sl4: |
| 2802 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2803 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2804 | msgid "The mount point you entered is invalid." |
| 2805 | msgstr "Мястото за монтиране, което сте въвели, е неправилно." |
| 2806 | |
| 2807 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2808 | #. Type: error |
| 2809 | #. Description |
| 2810 | #. :sl2: |
| 2811 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2812 | #. Type: error |
| 2813 | #. Description |
| 2814 | #. :sl4: |
| 2815 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 2816 | #: ../partman-ext2r0.templates:7001 |
| 2817 | msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 2818 | msgstr "" |
| 2819 | "Точката на монтиране трябва да започва с „/“ и не може да съдържа интервали." |
| 2820 | |
| 2821 | #. Type: string |
| 2822 | #. Description |
| 2823 | #. :sl2: |
| 2824 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 |
| 2825 | msgid "Label for the file system in this partition:" |
| 2826 | msgstr "Етикет за файловата система на този дял:" |
| 2827 | |
| 2828 | #. Type: text |
| 2829 | #. Description |
| 2830 | #. :sl2: |
| 2831 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 |
| 2832 | msgid "Format the swap area:" |
| 2833 | msgstr "Форматиране на дял за виртуална памет:" |
| 2834 | |
| 2835 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2836 | #. Type: text |
| 2837 | #. Description |
| 2838 | #. In the following context: "Format the partition: yes" |
| 2839 | #. :sl2: |
| 2840 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2841 | #. Type: text |
| 2842 | #. Description |
| 2843 | #. :sl3: |
| 2844 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 |
| 2845 | #: ../partman-crypto.templates:21001 |
| 2846 | msgid "yes" |
| 2847 | msgstr "да" |
| 2848 | |
| 2849 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2850 | #. Type: text |
| 2851 | #. Description |
| 2852 | #. In the following context: "Format the partition: no" |
| 2853 | #. :sl2: |
| 2854 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2855 | #. Type: text |
| 2856 | #. Description |
| 2857 | #. :sl3: |
| 2858 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 |
| 2859 | #: ../partman-crypto.templates:20001 |
| 2860 | msgid "no" |
| 2861 | msgstr "не" |
| 2862 | |
| 2863 | #. Type: text |
| 2864 | #. Description |
| 2865 | #. label of file system |
| 2866 | #. :sl2: |
| 2867 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 |
| 2868 | msgid "Label:" |
| 2869 | msgstr "Етикет:" |
| 2870 | |
| 2871 | #. Type: text |
| 2872 | #. Description |
| 2873 | #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 2874 | #. :sl2: |
| 2875 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 2876 | msgid "" |
| 2877 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2878 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2879 | "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 2880 | msgstr "няма" |
| 2881 | |
| 2882 | #. Type: text |
| 2883 | #. Description |
| 2884 | #. Up to 24 character positions |
| 2885 | #. :sl2: |
| 2886 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 |
| 2887 | msgid "Reserved blocks:" |
| 2888 | msgstr "Резервирани блокове:" |
| 2889 | |
| 2890 | #. Type: string |
| 2891 | #. Description |
| 2892 | #. :sl2: |
| 2893 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 2894 | msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 2895 | msgstr "" |
| 2896 | "Процент от блоковете на файловата система, резервирани за администратора:" |
| 2897 | |
| 2898 | #. Type: text |
| 2899 | #. Description |
| 2900 | #. :sl2: |
| 2901 | #. Up to 25 character positions |
| 2902 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 |
| 2903 | msgid "Typical usage:" |
| 2904 | msgstr "Начин на употреба:" |
| 2905 | |
| 2906 | #. Type: text |
| 2907 | #. Description |
| 2908 | #. :sl2: |
| 2909 | #. In the following context: "Typical usage: standard" |
| 2910 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 |
| 2911 | msgid "standard" |
| 2912 | msgstr "стандартна" |
| 2913 | |
| 2914 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2915 | #. Type: text |
| 2916 | #. Description |
| 2917 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2918 | #. :sl2: |
| 2919 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2920 | #. Type: text |
| 2921 | #. Description |
| 2922 | #. :sl2: |
| 2923 | #. This is an item in the menu "Action on the partition" |
| 2924 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2925 | #. Type: text |
| 2926 | #. Description |
| 2927 | #. :sl2: |
| 2928 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2929 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2930 | #. Type: text |
| 2931 | #. Description |
| 2932 | #. :sl2: |
| 2933 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2934 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2935 | #. Type: text |
| 2936 | #. Description |
| 2937 | #. :sl2: |
| 2938 | #. This is an item in the menu "Partition settings" |
| 2939 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 |
| 2940 | #: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 2941 | #: ../partman-xfs.templates:5001 |
| 2942 | msgid "Mount point:" |
| 2943 | msgstr "Място за монтиране:" |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: text |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #. :sl2: |
| 2948 | #. In the following context: "Mount point: none" |
| 2949 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 2950 | msgid "" |
| 2951 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 2952 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 2953 | "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 2954 | msgstr "няма" |
| 2955 | |
| 2956 | #. Type: text |
| 2957 | #. Description |
| 2958 | #. :sl2: |
| 2959 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 |
| 2960 | msgid "Ext2 file system" |
| 2961 | msgstr "файлова система ext2" |
| 2962 | |
| 2963 | #. Type: text |
| 2964 | #. Description |
| 2965 | #. :sl2: |
| 2966 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 |
| 2967 | msgid "FAT16 file system" |
| 2968 | msgstr "файлова система FAT16" |
| 2969 | |
| 2970 | #. Type: text |
| 2971 | #. Description |
| 2972 | #. :sl2: |
| 2973 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 |
| 2974 | msgid "FAT32 file system" |
| 2975 | msgstr "файлова система FAT32" |
| 2976 | |
| 2977 | #. Type: text |
| 2978 | #. Description |
| 2979 | #. :sl2: |
| 2980 | #. Type: text |
| 2981 | #. Description |
| 2982 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 |
| 2983 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 |
| 2984 | msgid "swap area" |
| 2985 | msgstr "дял за виртуална памет" |
| 2986 | |
| 2987 | #. Type: text |
| 2988 | #. Description |
| 2989 | #. Type: multiselect |
| 2990 | #. Description |
| 2991 | #. :sl2: |
| 2992 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 |
| 2993 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 2994 | msgid "Mount options:" |
| 2995 | msgstr "Опции при монтиране:" |
| 2996 | |
| 2997 | #. Type: multiselect |
| 2998 | #. Description |
| 2999 | #. :sl2: |
| 3000 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3001 | msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3002 | msgstr "Опциите при монтиране настройват поведението на файловата система." |
| 3003 | |
| 3004 | #. Type: text |
| 3005 | #. Description |
| 3006 | #. :sl2: |
| 3007 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3008 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3009 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 |
| 3010 | msgid "noatime - do not update inode access times at each access" |
| 3011 | msgstr "noatime - без обновяване на времето за достъп при всяко четене" |
| 3012 | |
| 3013 | #. Type: text |
| 3014 | #. Description |
| 3015 | #. :sl2: |
| 3016 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3017 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3018 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 |
| 3019 | msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" |
| 3020 | msgstr "relatime - време на достъп до inode - спрямо времето на промяна" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Type: text |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #. :sl2: |
| 3025 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3026 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3027 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 |
| 3028 | msgid "nodev - do not support character or block special devices" |
| 3029 | msgstr "nodev - без поддръжка на специални файлове-устройства" |
| 3030 | |
| 3031 | #. Type: text |
| 3032 | #. Description |
| 3033 | #. :sl2: |
| 3034 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3035 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3036 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 |
| 3037 | msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" |
| 3038 | msgstr "nosuid - игнориране на set-user-identifier и set-group-identifier" |
| 3039 | |
| 3040 | #. Type: text |
| 3041 | #. Description |
| 3042 | #. :sl2: |
| 3043 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3044 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3045 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 |
| 3046 | msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" |
| 3047 | msgstr "noexec - забрана за изпълнение на изпълними файлове" |
| 3048 | |
| 3049 | #. Type: text |
| 3050 | #. Description |
| 3051 | #. :sl2: |
| 3052 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3053 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3054 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 |
| 3055 | msgid "ro - mount the file system read-only" |
| 3056 | msgstr "ro - монтиране на файловата система само за четене" |
| 3057 | |
| 3058 | #. Type: text |
| 3059 | #. Description |
| 3060 | #. :sl2: |
| 3061 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3062 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3063 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 |
| 3064 | msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" |
| 3065 | msgstr "sync - всички входно/изходни операции се изпълняват незабавно" |
| 3066 | |
| 3067 | #. Type: text |
| 3068 | #. Description |
| 3069 | #. :sl2: |
| 3070 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3071 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3072 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 |
| 3073 | msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" |
| 3074 | msgstr "usrquota - активиране на квотата за потребители" |
| 3075 | |
| 3076 | #. Type: text |
| 3077 | #. Description |
| 3078 | #. :sl2: |
| 3079 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3080 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3081 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 |
| 3082 | msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" |
| 3083 | msgstr "grpquota - активиране на квотата за групи" |
| 3084 | |
| 3085 | #. Type: text |
| 3086 | #. Description |
| 3087 | #. :sl2: |
| 3088 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3089 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3090 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 |
| 3091 | msgid "user_xattr - support user extended attributes" |
| 3092 | msgstr "user_xattr - потребителски разширени атрибути" |
| 3093 | |
| 3094 | #. Type: text |
| 3095 | #. Description |
| 3096 | #. :sl2: |
| 3097 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3098 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3099 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 |
| 3100 | msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" |
| 3101 | msgstr "quiet - промяната на собственика и правата не връща грешки" |
| 3102 | |
| 3103 | #. Type: text |
| 3104 | #. Description |
| 3105 | #. :sl2: |
| 3106 | #. Note to translators: Please keep your translations of this string below |
| 3107 | #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3108 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3109 | msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3110 | msgstr "notail - изключване на пакетирането на файловете" |
| 3111 | |
| 3112 | #. Type: boolean |
| 3113 | #. Description |
| 3114 | #. :sl2: |
| 3115 | #: ../partman-ext3.templates:2001 |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 3118 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3119 | msgstr "" |
| 3120 | "Тестът на файловата система от тип ext3 в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} " |
| 3121 | "откри непоправени грешки." |
| 3122 | |
| 3123 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3124 | #. Type: boolean |
| 3125 | #. Description |
| 3126 | #. :sl2: |
| 3127 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3128 | #. Type: boolean |
| 3129 | #. Description |
| 3130 | #. :sl2: |
| 3131 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3132 | #. Type: boolean |
| 3133 | #. Description |
| 3134 | #. :sl2: |
| 3135 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3136 | #. Type: boolean |
| 3137 | #. Description |
| 3138 | #. :sl2: |
| 3139 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3140 | #. Type: boolean |
| 3141 | #. Description |
| 3142 | #. :sl4: |
| 3143 | #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3144 | #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3145 | #: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
| 3146 | msgid "" |
| 3147 | "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 3148 | "partition will not be used at all." |
| 3149 | msgstr "" |
| 3150 | "Ако не се върнете в менюто за разделяне и не поправите тези грешки, дялът " |
| 3151 | "въобще няма да бъде използван." |
| 3152 | |
| 3153 | #. Type: error |
| 3154 | #. Description |
| 3155 | #. :sl2: |
| 3156 | #: ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3157 | msgid "" |
| 3158 | "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3159 | msgstr "" |
| 3160 | "Грешка при създаване на файлова система от тип ext3 в дял №${PARTITION} на " |
| 3161 | "${DEVICE}." |
| 3162 | |
| 3163 | #. Type: boolean |
| 3164 | #. Description |
| 3165 | #. :sl2: |
| 3166 | #: ../partman-ext3.templates:4001 |
| 3167 | msgid "" |
| 3168 | "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 3169 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3170 | msgstr "" |
| 3171 | "Не е зададено място за монтиране на файловата система от тип ext3 в дял №" |
| 3172 | "${PARTITION} на ${DEVICE}." |
| 3173 | |
| 3174 | #. Type: text |
| 3175 | #. Description |
| 3176 | #. :sl2: |
| 3177 | #. File system name |
| 3178 | #: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3179 | msgid "Ext3 journaling file system" |
| 3180 | msgstr "журнализирана файлова система ext3" |
| 3181 | |
| 3182 | #. Type: text |
| 3183 | #. Description |
| 3184 | #. :sl2: |
| 3185 | #: ../partman-reiserfs.templates:1001 |
| 3186 | msgid "" |
| 3187 | "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3188 | msgstr "" |
| 3189 | "Проверка на файлова система от тип ReiserFS в дял №${PARTITION} на " |
| 3190 | "${DEVICE}..." |
| 3191 | |
| 3192 | #. Type: boolean |
| 3193 | #. Description |
| 3194 | #. :sl2: |
| 3195 | #: ../partman-reiserfs.templates:2001 |
| 3196 | msgid "" |
| 3197 | "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " |
| 3198 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3199 | msgstr "" |
| 3200 | "Тестът на файловата система от тип ReiserFS в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} " |
| 3201 | "откри непоправени грешки." |
| 3202 | |
| 3203 | #. Type: error |
| 3204 | #. Description |
| 3205 | #. :sl2: |
| 3206 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3207 | msgid "" |
| 3208 | "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 3209 | "failed." |
| 3210 | msgstr "" |
| 3211 | "Грешка при създаване на файлова система от тип ReiserFS в дял №${PARTITION} " |
| 3212 | "на ${DEVICE}." |
| 3213 | |
| 3214 | #. Type: boolean |
| 3215 | #. Description |
| 3216 | #. :sl2: |
| 3217 | #: ../partman-reiserfs.templates:4001 |
| 3218 | msgid "" |
| 3219 | "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 3220 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | "Не е зададено място за монтиране на файловата система от тип ReiserFS в дял №" |
| 3223 | "${PARTITION} на ${DEVICE}." |
| 3224 | |
| 3225 | #. Type: text |
| 3226 | #. Description |
| 3227 | #. :sl2: |
| 3228 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3229 | #: ../partman-reiserfs.templates:6001 |
| 3230 | msgid "ReiserFS" |
| 3231 | msgstr "ReiserFS" |
| 3232 | |
| 3233 | #. Type: text |
| 3234 | #. Description |
| 3235 | #. :sl2: |
| 3236 | #. File system name |
| 3237 | #: ../partman-reiserfs.templates:7001 |
| 3238 | msgid "ReiserFS journaling file system" |
| 3239 | msgstr "журнализирана файлова система ReiserFS" |
| 3240 | |
| 3241 | #. Type: text |
| 3242 | #. Description |
| 3243 | #. :sl2: |
| 3244 | #: ../partman-jfs.templates:1001 |
| 3245 | msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3246 | msgstr "" |
| 3247 | "Проверка на файловата система от тип jfs в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: boolean |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. :sl2: |
| 3252 | #: ../partman-jfs.templates:2001 |
| 3253 | msgid "" |
| 3254 | "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3255 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3256 | msgstr "" |
| 3257 | "Тестът на файловата система от тип jfs в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} " |
| 3258 | "откри непоправени грешки." |
| 3259 | |
| 3260 | #. Type: error |
| 3261 | #. Description |
| 3262 | #. :sl2: |
| 3263 | #: ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3264 | msgid "" |
| 3265 | "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3266 | msgstr "" |
| 3267 | "Грешка при създаване на файлова система от тип jfs в дял №${PARTITION} на " |
| 3268 | "${DEVICE}." |
| 3269 | |
| 3270 | #. Type: boolean |
| 3271 | #. Description |
| 3272 | #. :sl2: |
| 3273 | #: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3274 | msgid "" |
| 3275 | "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 3276 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3277 | msgstr "" |
| 3278 | "Не е зададено място за монтиране на файловата система от тип jfs в дял №" |
| 3279 | "${PARTITION} на ${DEVICE}." |
| 3280 | |
| 3281 | #. Type: text |
| 3282 | #. Description |
| 3283 | #. File system name |
| 3284 | #. :sl2: |
| 3285 | #: ../partman-jfs.templates:7001 |
| 3286 | msgid "JFS journaling file system" |
| 3287 | msgstr "журнализирана файлова система JFS" |
| 3288 | |
| 3289 | #. Type: boolean |
| 3290 | #. Description |
| 3291 | #. :sl2: |
| 3292 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3293 | msgid "Use unrecommended JFS root file system?" |
| 3294 | msgstr "Използване на непрепоръчваната коренова (root) файлова система JFS?" |
| 3295 | |
| 3296 | #. Type: boolean |
| 3297 | #. Description |
| 3298 | #. :sl2: |
| 3299 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3300 | msgid "" |
| 3301 | "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3302 | "boot loader used by default by this installer." |
| 3303 | msgstr "" |
| 3304 | "Вашата главна файлова система е JFS. Това може да предизвика проблеми с " |
| 3305 | "програмата за начално зареждане, която се използва по подразбиране от този " |
| 3306 | "инсталатор." |
| 3307 | |
| 3308 | #. Type: boolean |
| 3309 | #. Description |
| 3310 | #. :sl2: |
| 3311 | #: ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3312 | msgid "" |
| 3313 | "You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3314 | "ext3." |
| 3315 | msgstr "" |
| 3316 | "Трябва да използвате малък дял за /boot с друга файлова система, като " |
| 3317 | "например ext3." |
| 3318 | |
| 3319 | #. Type: boolean |
| 3320 | #. Description |
| 3321 | #. :sl2: |
| 3322 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3323 | msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3324 | msgstr "Използване на непрепоръчваната /boot файлова система JFS?" |
| 3325 | |
| 3326 | #. Type: boolean |
| 3327 | #. Description |
| 3328 | #. :sl2: |
| 3329 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3330 | msgid "" |
| 3331 | "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3332 | "problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3333 | msgstr "" |
| 3334 | "Директорията /boot е във файлова система JFS. Това може да предизвика " |
| 3335 | "проблеми с програмата за начално зареждане, която се използва по " |
| 3336 | "подразбиране от този инсталатор." |
| 3337 | |
| 3338 | #. Type: boolean |
| 3339 | #. Description |
| 3340 | #. :sl2: |
| 3341 | #: ../partman-jfs.templates:10001 |
| 3342 | msgid "" |
| 3343 | "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3344 | msgstr "" |
| 3345 | "Трябва да използвате друга файлова система за дяла на /boot, като например " |
| 3346 | "ext3." |
| 3347 | |
| 3348 | #. Type: text |
| 3349 | #. Description |
| 3350 | #. :sl2: |
| 3351 | #: ../partman-xfs.templates:1001 |
| 3352 | msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3353 | msgstr "" |
| 3354 | "Проверка на файловата система от тип xfs в дял №${PARTITION} на ${DEVICE}..." |
| 3355 | |
| 3356 | #. Type: boolean |
| 3357 | #. Description |
| 3358 | #. :sl2: |
| 3359 | #: ../partman-xfs.templates:2001 |
| 3360 | msgid "" |
| 3361 | "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 3362 | "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 3363 | msgstr "" |
| 3364 | "Тестът на файловата система от тип xfs в дял №${PARTITION} на ${DEVICE} " |
| 3365 | "откри непоправени грешки." |
| 3366 | |
| 3367 | #. Type: error |
| 3368 | #. Description |
| 3369 | #. :sl2: |
| 3370 | #: ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3371 | msgid "" |
| 3372 | "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 3373 | msgstr "" |
| 3374 | "Грешка при създаване на файлова система от тип xfs в дял №${PARTITION} на " |
| 3375 | "${DEVICE}." |
| 3376 | |
| 3377 | #. Type: boolean |
| 3378 | #. Description |
| 3379 | #. :sl2: |
| 3380 | #: ../partman-xfs.templates:4001 |
| 3381 | msgid "" |
| 3382 | "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 3383 | "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 3384 | msgstr "" |
| 3385 | "Не е зададено място за монтиране на файловата система от тип xfs в дял №" |
| 3386 | "${PARTITION} на ${DEVICE}." |
| 3387 | |
| 3388 | #. Type: text |
| 3389 | #. Description |
| 3390 | #. :sl2: |
| 3391 | #. File system name |
| 3392 | #: ../partman-xfs.templates:7001 |
| 3393 | msgid "XFS journaling file system" |
| 3394 | msgstr "журнализирана файлова система XFS" |
| 3395 | |
| 3396 | #. Type: error |
| 3397 | #. Description |
| 3398 | #. :sl2: |
| 3399 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3400 | msgid "Identical mount points for two file systems" |
| 3401 | msgstr "Едно и също място на монтиране за две файлови системи" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Type: error |
| 3404 | #. Description |
| 3405 | #. :sl2: |
| 3406 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3407 | msgid "" |
| 3408 | "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3409 | "and ${PART2}." |
| 3410 | msgstr "" |
| 3411 | "Две файлови системи са определени за една и съща точка на монтиране " |
| 3412 | "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} и ${PART2}." |
| 3413 | |
| 3414 | #. Type: error |
| 3415 | #. Description |
| 3416 | #. :sl2: |
| 3417 | #: ../partman-target.templates:4001 |
| 3418 | msgid "Please correct this by changing mount points." |
| 3419 | msgstr "Моля, поправете това чрез смяна на местата на монтиране." |
| 3420 | |
| 3421 | #. Type: error |
| 3422 | #. Description |
| 3423 | #. :sl2: |
| 3424 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3425 | msgid "No root file system" |
| 3426 | msgstr "Няма главна файлова система" |
| 3427 | |
| 3428 | #. Type: error |
| 3429 | #. Description |
| 3430 | #. :sl2: |
| 3431 | #: ../partman-target.templates:5001 |
| 3432 | msgid "No root file system is defined." |
| 3433 | msgstr "Не е зададена главна (root) файлова система." |
| 3434 | |
| 3435 | #. Type: error |
| 3436 | #. Description |
| 3437 | #. :sl2: |
| 3438 | #. Type: error |
| 3439 | #. Description |
| 3440 | #. :sl2: |
| 3441 | #: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001 |
| 3442 | msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3443 | msgstr "Моля, поправете това от менюто за редактиране на дяловете." |
| 3444 | |
| 3445 | #. Type: error |
| 3446 | #. Description |
| 3447 | #. :sl2: |
| 3448 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3449 | msgid "Separate file system not allowed here" |
| 3450 | msgstr "Не може да се използва отделна файлова система" |
| 3451 | |
| 3452 | #. Type: error |
| 3453 | #. Description |
| 3454 | #. :sl2: |
| 3455 | #: ../partman-target.templates:6001 |
| 3456 | msgid "" |
| 3457 | "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3458 | "system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3459 | msgstr "" |
| 3460 | "Избрали сте отделна файлова система за ${MOUNTPOINT}, но за нормалното " |
| 3461 | "стартиране на системата тази директория трябва да е на основната файлова " |
| 3462 | "система (/)." |
| 3463 | |
| 3464 | #. Type: boolean |
| 3465 | #. Description |
| 3466 | #. :sl2: |
| 3467 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3468 | msgid "Do you want to resume partitioning?" |
| 3469 | msgstr "Желаете ли да се върнете към редактиране на дяловете?" |
| 3470 | |
| 3471 | #. Type: boolean |
| 3472 | #. Description |
| 3473 | #. :sl2: |
| 3474 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3475 | msgid "" |
| 3476 | "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3477 | "${MOUNTPOINT} failed." |
| 3478 | msgstr "" |
| 3479 | "Грешка при опит за монтиране в ${MOUNTPOINT} на файлова система от тип " |
| 3480 | "${TYPE} от ${DEVICE}." |
| 3481 | |
| 3482 | #. Type: boolean |
| 3483 | #. Description |
| 3484 | #. :sl2: |
| 3485 | #: ../partman-target.templates:7001 |
| 3486 | msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." |
| 3487 | msgstr "Можете да продължите с редактиране на дяловете." |
| 3488 | |
| 3489 | #. Type: text |
| 3490 | #. Description |
| 3491 | #. :sl2: |
| 3492 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 3493 | msgid "Use as:" |
| 3494 | msgstr "Използване като:" |
| 3495 | |
| 3496 | #. Type: boolean |
| 3497 | #. Description |
| 3498 | #. :sl2: |
| 3499 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3500 | msgid "Set the clock using NTP?" |
| 3501 | msgstr "Сверяване на часовника чрез NTP?" |
| 3502 | |
| 3503 | #. Type: boolean |
| 3504 | #. Description |
| 3505 | #. :sl2: |
| 3506 | #: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3509 | "installation process works best with a correctly set clock." |
| 3510 | msgstr "" |
| 3511 | "За сверяване на часовника може да се използва протокола за мрежово време " |
| 3512 | "(network time protocol, NTP). Процесът на инсталиране работи най-добре при " |
| 3513 | "верен часовник." |
| 3514 | |
| 3515 | #. Type: string |
| 3516 | #. Description |
| 3517 | #. :sl2: |
| 3518 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3519 | msgid "NTP server to use:" |
| 3520 | msgstr "NTP сървър:" |
| 3521 | |
| 3522 | #. Type: string |
| 3523 | #. Description |
| 3524 | #. :sl2: |
| 3525 | #: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3526 | msgid "" |
| 3527 | "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 3528 | "use another NTP server, you can enter it here." |
| 3529 | msgstr "" |
| 3530 | "Предложеният NTP-сървър обикновено е добър избор, но ако предпочитате друг " |
| 3531 | "можете да въведете него." |
| 3532 | |
| 3533 | #. Type: boolean |
| 3534 | #. Description |
| 3535 | #. :sl2: |
| 3536 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3537 | msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" |
| 3538 | msgstr "Изчакване 30 секунди докато hwclock свери часовника?" |
| 3539 | |
| 3540 | #. Type: boolean |
| 3541 | #. Description |
| 3542 | #. :sl2: |
| 3543 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3544 | msgid "" |
| 3545 | "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 3546 | "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 3547 | "clock." |
| 3548 | msgstr "" |
| 3549 | "Изглежда сверяването на хардуерният часовник отнема повече време от " |
| 3550 | "очакваното. Мозе би програмата „hwclock“ среща трудности при работа с него." |
| 3551 | |
| 3552 | #. Type: boolean |
| 3553 | #. Description |
| 3554 | #. :sl2: |
| 3555 | #: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3556 | msgid "" |
| 3557 | "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 3558 | "system's clock may not be set correctly." |
| 3559 | msgstr "" |
| 3560 | "Ако предпочетете да не изчакате приключването на сверяването на часовника от " |
| 3561 | "hwclock, часовникът може да не е верен." |
| 3562 | |
| 3563 | #. Type: boolean |
| 3564 | #. Description |
| 3565 | #. :sl2: |
| 3566 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3567 | msgid "Proceed with installation to unclean target?" |
| 3568 | msgstr "Продължаване на инсталацията върху неизчистена файлова система?" |
| 3569 | |
| 3570 | #. Type: boolean |
| 3571 | #. Description |
| 3572 | #. :sl2: |
| 3573 | #: ../base-installer.templates:1001 |
| 3574 | msgid "" |
| 3575 | "The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3576 | "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3577 | "of the existing files may be overwritten." |
| 3578 | msgstr "" |
| 3579 | "Целевата файлова система съдържа файлове от друга инсталация. Тези файлове " |
| 3580 | "могат да предизвикат проблеми в инсталационния процес и ако продължите, " |
| 3581 | "някои от съществуващите файлове може да бъдат заменени." |
| 3582 | |
| 3583 | #. Type: error |
| 3584 | #. Description |
| 3585 | #. :sl2: |
| 3586 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3587 | msgid "No file system mounted on /target" |
| 3588 | msgstr "Не е монтирана файлова система в /target" |
| 3589 | |
| 3590 | #. Type: error |
| 3591 | #. Description |
| 3592 | #. :sl2: |
| 3593 | #: ../base-installer.templates:2001 |
| 3594 | msgid "" |
| 3595 | "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 3596 | "target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3597 | msgstr "" |
| 3598 | "Преди инсталацията да продължи, трябва да е монтирана коренова файлова " |
| 3599 | "система в /target. Манипулаторът на дялове би трябвало вече да е свършил " |
| 3600 | "това за Вас." |
| 3601 | |
| 3602 | #. Type: error |
| 3603 | #. Description |
| 3604 | #. :sl2: |
| 3605 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3606 | msgid "Not installing to unclean target" |
| 3607 | msgstr "Не се инсталира върху неизчистени целеви файлови системи" |
| 3608 | |
| 3609 | #. Type: error |
| 3610 | #. Description |
| 3611 | #. :sl2: |
| 3612 | #: ../base-installer.templates:3001 |
| 3613 | msgid "" |
| 3614 | "The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 3615 | "back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 3616 | "install." |
| 3617 | msgstr "" |
| 3618 | "Инсталирането върху целевата файлова система е прекъснато. Трябва да се " |
| 3619 | "върнете обратно и да изтриете или форматирате целевата файлова система преди " |
| 3620 | "продължаване на инсталацията." |
| 3621 | |
| 3622 | #. Type: error |
| 3623 | #. Description |
| 3624 | #. :sl2: |
| 3625 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3626 | msgid "Cannot access repository" |
| 3627 | msgstr "Грешка при достъп до хранилището" |
| 3628 | |
| 3629 | #. Type: error |
| 3630 | #. Description |
| 3631 | #. :sl2: |
| 3632 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3633 | msgid "" |
| 3634 | "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 3635 | "made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "Хранилището на ${HOST} не може да бъде достигнато. Поради тази причина " |
| 3638 | "обновявания от него няма да бъдат налични в настоящия момент. Трябва да " |
| 3639 | "проучите този въпрос по-късно." |
| 3640 | |
| 3641 | #. Type: error |
| 3642 | #. Description |
| 3643 | #. :sl2: |
| 3644 | #: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 3645 | msgid "" |
| 3646 | "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 3647 | "list file." |
| 3648 | msgstr "" |
| 3649 | "Коментирани редове за ${HOST} са добавени към файла /etc/apt/sources.list." |
| 3650 | |
| 3651 | #. Type: multiselect |
| 3652 | #. Choices |
| 3653 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 3654 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 3655 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 3656 | #. :sl2: |
| 3657 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 3658 | msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" |
| 3659 | msgstr "обновявания по сигурността (от ${SEC_HOST})" |
| 3660 | |
| 3661 | #. Type: multiselect |
| 3662 | #. Choices |
| 3663 | #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) |
| 3664 | #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns |
| 3665 | #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky |
| 3666 | #. :sl2: |
| 3667 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 |
| 3668 | msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" |
| 3669 | msgstr "бързи обновявания (от ${VOL_HOST})" |
| 3670 | |
| 3671 | #. Type: multiselect |
| 3672 | #. Description |
| 3673 | #. :sl2: |
| 3674 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3675 | msgid "Services to use:" |
| 3676 | msgstr "Източници на обновявания:" |
| 3677 | |
| 3678 | #. Type: multiselect |
| 3679 | #. Description |
| 3680 | #. :sl2: |
| 3681 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3682 | msgid "" |
| 3683 | "Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 3684 | "volatile." |
| 3685 | msgstr "" |
| 3686 | "Дебиан поддържа два източника на обновявания: обновявания по сигурността и " |
| 3687 | "„бързи“ обновявания." |
| 3688 | |
| 3689 | #. Type: multiselect |
| 3690 | #. Description |
| 3691 | #. :sl2: |
| 3692 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 3695 | "this service is strongly recommended." |
| 3696 | msgstr "" |
| 3697 | "Обновяванията по сигурността помагат за по-сигурната работа на системата. " |
| 3698 | "Разрешаването им е силно препоръчително." |
| 3699 | |
| 3700 | #. Type: multiselect |
| 3701 | #. Description |
| 3702 | #. :sl2: |
| 3703 | #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 3704 | msgid "" |
| 3705 | "Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 3706 | "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 3707 | "the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 3708 | "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 3709 | "releases." |
| 3710 | msgstr "" |
| 3711 | "Бързите обновявания предлагат осъвременени версии на програми, които се " |
| 3712 | "променят относително често и при които често е необходимо използването на " |
| 3713 | "най-новата версия за да не се губи функционалност. Примерни такива програми " |
| 3714 | "са програмите за откриване на вируси. Това хранилище е на разположение само " |
| 3715 | "за дистрибуциите stable и oldstable." |
| 3716 | |
| 3717 | #. Type: error |
| 3718 | #. Description |
| 3719 | #. :sl2: |
| 3720 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 3721 | msgid "apt configuration problem" |
| 3722 | msgstr "Проблем с настройване на apt" |
| 3723 | |
| 3724 | #. Type: error |
| 3725 | #. Description |
| 3726 | #. :sl2: |
| 3727 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 3728 | msgid "" |
| 3729 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 3730 | "failed." |
| 3731 | msgstr "" |
| 3732 | "Провален е опитът за настройване на apt, така че да инсталира допълнителни " |
| 3733 | "пакети от компактдиск." |
| 3734 | |
| 3735 | #. Type: select |
| 3736 | #. Choices |
| 3737 | #. :sl2: |
| 3738 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3739 | #. an infinitive form |
| 3740 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
| 3741 | msgid "Ignore" |
| 3742 | msgstr "Игнориране" |
| 3743 | |
| 3744 | #. Type: boolean |
| 3745 | #. Description |
| 3746 | #. :sl2: |
| 3747 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3748 | msgid "Continue without a network mirror?" |
| 3749 | msgstr "Продължаване без използване на огледален сървър?" |
| 3750 | |
| 3751 | #. Type: boolean |
| 3752 | #. Description |
| 3753 | #. :sl2: |
| 3754 | #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3755 | msgid "No network mirror was selected." |
| 3756 | msgstr "Не е избран огледален сървър." |
| 3757 | |
| 3758 | #. Type: boolean |
| 3759 | #. Description |
| 3760 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3761 | #. :sl2: |
| 3762 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3763 | msgid "Use restricted software?" |
| 3764 | msgstr "Използване на ограничен софтуер?" |
| 3765 | |
| 3766 | #. Type: boolean |
| 3767 | #. Description |
| 3768 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3769 | #. :sl2: |
| 3770 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3771 | msgid "" |
| 3772 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 3773 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 3774 | "can be used to install it. This software has varying licenses which may " |
| 3775 | "prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 3776 | msgstr "" |
| 3777 | "В пакети е наличен известен несвободен софтуер. Въпреки че този софтуер не е " |
| 3778 | "част от основната дистрибуция, стандартните инструменти за управление на " |
| 3779 | "пакети могат да бъдат използвани за инсталирането му. Този софтуер има " |
| 3780 | "разнообразни лицензи, които могат да попречат на използването, промяната или " |
| 3781 | "споделянето му." |
| 3782 | |
| 3783 | #. Type: boolean |
| 3784 | #. Description |
| 3785 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3786 | #. :sl2: |
| 3787 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3788 | msgid "Use software from the \"universe\" component?" |
| 3789 | msgstr "Използване на софтуер от компонентата „universe“?" |
| 3790 | |
| 3791 | #. Type: boolean |
| 3792 | #. Description |
| 3793 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3794 | #. :sl2: |
| 3795 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3796 | msgid "" |
| 3797 | "Some additional software is available in packaged form. This software is " |
| 3798 | "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " |
| 3799 | "management tools can be used to install it." |
| 3800 | msgstr "" |
| 3801 | "Наличен в пакети е допълнителен софтуер. Този софтуер е свободен и въпреки " |
| 3802 | "че не е част от основната дистрибуция, стандартните инструменти за " |
| 3803 | "управление на пакети могат да бъдат използвани за инсталирането му." |
| 3804 | |
| 3805 | #. Type: boolean |
| 3806 | #. Description |
| 3807 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3808 | #. :sl2: |
| 3809 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3810 | msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" |
| 3811 | msgstr "Използване на софтуер от компонентата „multiverse“?" |
| 3812 | |
| 3813 | #. Type: boolean |
| 3814 | #. Description |
| 3815 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3816 | #. :sl2: |
| 3817 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 3820 | "is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 3821 | "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " |
| 3822 | "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " |
| 3823 | "sharing it." |
| 3824 | msgstr "" |
| 3825 | "Съществуват пакети и за известно количество несвободен софтуер. Въпреки че " |
| 3826 | "този софтуер не е част от основната дистрибуция, стандартните инструменти за " |
| 3827 | "управление на пакети могат да бъдат използвани за инсталирането му. Този " |
| 3828 | "софтуер има разнообразни лицензи, които могат да попречат на използването, " |
| 3829 | "промяната или споделянето му." |
| 3830 | |
| 3831 | #. Type: boolean |
| 3832 | #. Description |
| 3833 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3834 | #. :sl2: |
| 3835 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3836 | msgid "Use backported software?" |
| 3837 | msgstr "Използване на софтуер backport?" |
| 3838 | |
| 3839 | #. Type: boolean |
| 3840 | #. Description |
| 3841 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3842 | #. :sl2: |
| 3843 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3844 | msgid "" |
| 3845 | "Some software has been backported from the development tree to work with " |
| 3846 | "this release. Although this software has not gone through such complete " |
| 3847 | "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " |
| 3848 | "applications which may provide useful features." |
| 3849 | msgstr "" |
| 3850 | "Има софтуер, които е прехвърлен обратно (backported) от разработваното " |
| 3851 | "течение, така че да работи с това издание. Въпреки че този софтуер не е " |
| 3852 | "преминал през толкова пълно тестване, колкото това издание, той включва по-" |
| 3853 | "нови версии на някои приложения, които могат да предоставят полезни свойства." |
| 3854 | |
| 3855 | #. Type: boolean |
| 3856 | #. Description |
| 3857 | #. :sl2: |
| 3858 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3859 | msgid "Create a normal user account now?" |
| 3860 | msgstr "Създаване на обикновен потребителски акаунт сега?" |
| 3861 | |
| 3862 | #. Type: boolean |
| 3863 | #. Description |
| 3864 | #. :sl2: |
| 3865 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3866 | msgid "" |
| 3867 | "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " |
| 3868 | "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " |
| 3869 | "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 3870 | "day-to-day tasks." |
| 3871 | msgstr "" |
| 3872 | "Използването на акаунта root за ежедневна работа, като например четене на " |
| 3873 | "поща, е лоша идея, защото даже малка грешка може да предизвика бедствие. Би " |
| 3874 | "трябвало да създадете обикновен потребителски акаунт, който да ползвате за " |
| 3875 | "тези ежедневни дейности." |
| 3876 | |
| 3877 | #. Type: boolean |
| 3878 | #. Description |
| 3879 | #. :sl2: |
| 3880 | #: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 3881 | msgid "" |
| 3882 | "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " |
| 3883 | "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " |
| 3884 | "'imurdock' or 'rms'." |
| 3885 | msgstr "" |
| 3886 | "Обърнете внимание, че можете да го създадете по-късно (както и други " |
| 3887 | "допълнителни акаунти), като въведете 'adduser <потребителско име>' като " |
| 3888 | "root, където <потребителско име> е име на потребител, като например " |
| 3889 | "'imurdock' или 'rms'." |
| 3890 | |
| 3891 | #. Type: error |
| 3892 | #. Description |
| 3893 | #. :sl2: |
| 3894 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 3895 | msgid "Invalid username" |
| 3896 | msgstr "Невалидно потребителско име" |
| 3897 | |
| 3898 | #. Type: error |
| 3899 | #. Description |
| 3900 | #. :sl2: |
| 3901 | #: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 3902 | msgid "" |
| 3903 | "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 3904 | "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 3905 | "more lower-case letters." |
| 3906 | msgstr "" |
| 3907 | "Потребителското име, което сте въвели, е невалидно. Имайте предвид, че то " |
| 3908 | "трябва да започва с малка латинска буква, последвана от цифри и малки " |
| 3909 | "латински букви." |
| 3910 | |
| 3911 | #. Type: error |
| 3912 | #. Description |
| 3913 | #. :sl2: |
| 3914 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 3915 | msgid "Reserved username" |
| 3916 | msgstr "Запазено потребителско име" |
| 3917 | |
| 3918 | #. Type: error |
| 3919 | #. Description |
| 3920 | #. :sl2: |
| 3921 | #: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 3922 | msgid "" |
| 3923 | "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " |
| 3924 | "Please select a different one." |
| 3925 | msgstr "" |
| 3926 | "Избраното потребителско име (${USERNAME}) е запазено за системата. Изберете " |
| 3927 | "друго име." |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: error |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #. :sl2: |
| 3932 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
| 3933 | msgid "Password input error" |
| 3934 | msgstr "Грешка при въвеждане на паролата" |
| 3935 | |
| 3936 | #. Type: error |
| 3937 | #. Description |
| 3938 | #. :sl2: |
| 3939 | #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001 |
| 3940 | msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 3941 | msgstr "Двете пароли, които въведохте, не са едни и същи. Опитайте отново." |
| 3942 | |
| 3943 | #. Type: error |
| 3944 | #. Description |
| 3945 | #. :sl2: |
| 3946 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 3947 | msgid "Empty password" |
| 3948 | msgstr "Празна парола" |
| 3949 | |
| 3950 | #. Type: error |
| 3951 | #. Description |
| 3952 | #. :sl2: |
| 3953 | #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 3954 | msgid "" |
| 3955 | "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 3956 | "empty password." |
| 3957 | msgstr "" |
| 3958 | "Въведохте празна парола, което не е позволено. Изберете непразна парола." |
| 3959 | |
| 3960 | #. Type: boolean |
| 3961 | #. Description |
| 3962 | #. :sl2: |
| 3963 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 3964 | msgid "Enable shadow passwords?" |
| 3965 | msgstr "Скриване на паролите?" |
| 3966 | |
| 3967 | #. Type: boolean |
| 3968 | #. Description |
| 3969 | #. :sl2: |
| 3970 | #: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 3971 | msgid "" |
| 3972 | "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " |
| 3973 | "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " |
| 3974 | "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 3975 | "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 3976 | msgstr "" |
| 3977 | "Скриването на паролите прави Вашата система много по-сигурна, защото никой " |
| 3978 | "няма да може да вижда дори шифрираните пароли. Паролите се съхраняват в " |
| 3979 | "отделен файл, който може да бъде четен само от специални програми. " |
| 3980 | "Използването на скриване на паролите е силно препоръчително, с изключение на " |
| 3981 | "няколко случая, като например използване на NIS." |
| 3982 | |
| 3983 | #. Type: select |
| 3984 | #. Choices |
| 3985 | #. :sl2: |
| 3986 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3987 | msgid "critical" |
| 3988 | msgstr "критичен" |
| 3989 | |
| 3990 | #. Type: select |
| 3991 | #. Choices |
| 3992 | #. :sl2: |
| 3993 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 3994 | msgid "high" |
| 3995 | msgstr "висок" |
| 3996 | |
| 3997 | #. Type: select |
| 3998 | #. Choices |
| 3999 | #. :sl2: |
| 4000 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4001 | msgid "medium" |
| 4002 | msgstr "среден" |
| 4003 | |
| 4004 | #. Type: select |
| 4005 | #. Choices |
| 4006 | #. :sl2: |
| 4007 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 |
| 4008 | msgid "low" |
| 4009 | msgstr "нисък" |
| 4010 | |
| 4011 | #. Type: select |
| 4012 | #. Description |
| 4013 | #. :sl2: |
| 4014 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4015 | msgid "Ignore questions with a priority less than:" |
| 4016 | msgstr "Пропускане на въпросите с приоритет, по-нисък от:" |
| 4017 | |
| 4018 | #. Type: select |
| 4019 | #. Description |
| 4020 | #. :sl2: |
| 4021 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4022 | msgid "" |
| 4023 | "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 4024 | "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 4025 | "shown to you; all less important questions are skipped." |
| 4026 | msgstr "" |
| 4027 | "Пакетите, които използват debconf за настройване, определят приоритет на " |
| 4028 | "въпросите, които задават. Само въпросите с определен приоритет или по-висок " |
| 4029 | "действително се задават; всички по-маловажни въпроси се пропускат." |
| 4030 | |
| 4031 | #. Type: select |
| 4032 | #. Description |
| 4033 | #. :sl2: |
| 4034 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4035 | msgid "" |
| 4036 | "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" |
| 4037 | " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" |
| 4038 | " without user intervention.\n" |
| 4039 | " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" |
| 4040 | " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" |
| 4041 | " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" |
| 4042 | " the vast majority of cases." |
| 4043 | msgstr "" |
| 4044 | "Можете да изберете най-ниския приоритет на въпросите, които искате да " |
| 4045 | "виждате:\n" |
| 4046 | " - „критичен“ е за неща, които могат да направят системата неизползваема,\n" |
| 4047 | " ако няма намеса на човек.\n" |
| 4048 | " - „висок“ е за неща, които нямат подходяща подразбираща се стойност.\n" |
| 4049 | " - „среден“ е за нормални неща, които имат подходяща подразбираща се " |
| 4050 | "стойност.\n" |
| 4051 | " - „нисък“ е за тривиални неща, чиито подразбиращи се стойност ще работят\n" |
| 4052 | " в голяма част от случаите." |
| 4053 | |
| 4054 | #. Type: select |
| 4055 | #. Description |
| 4056 | #. :sl2: |
| 4057 | #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4058 | msgid "" |
| 4059 | "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4060 | "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4061 | msgstr "" |
| 4062 | "Например, този въпрос е от среден приоритет и ако зададеният от Вас " |
| 4063 | "приоритет беше „висок“ или „критичен“, нямаше да го видите." |
| 4064 | |
| 4065 | #. Type: text |
| 4066 | #. Description |
| 4067 | #. :sl2: |
| 4068 | #: ../cdebconf-priority.templates:1001 |
| 4069 | msgid "Change debconf priority" |
| 4070 | msgstr "Промяна на приоритета на debconf" |
| 4071 | |
| 4072 | #. Type: error |
| 4073 | #. Description |
| 4074 | #. :sl3: |
| 4075 | #. Type: error |
| 4076 | #. Description |
| 4077 | #. :sl3: |
| 4078 | #. Type: error |
| 4079 | #. Description |
| 4080 | #. :sl2: |
| 4081 | #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
| 4082 | #: ../grub-installer.templates:15001 |
| 4083 | msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4084 | msgstr "Невъзможност за настройване на GRUB" |
| 4085 | |
| 4086 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4087 | #. Type: string |
| 4088 | #. Description |
| 4089 | #. :sl2: |
| 4090 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4091 | #. Type: select |
| 4092 | #. Description |
| 4093 | #. :sl4: |
| 4094 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4095 | #. Type: select |
| 4096 | #. Description |
| 4097 | #. :sl5: |
| 4098 | #: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
| 4099 | #: ../aboot-installer.templates:2001 |
| 4100 | msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4101 | msgstr "Устройство, в което да се инсталира програмата за начално зареждане:" |
| 4102 | |
| 4103 | #. Type: string |
| 4104 | #. Description |
| 4105 | #. :sl2: |
| 4106 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4107 | msgid "" |
| 4108 | "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4109 | "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4110 | "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 4111 | "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4112 | "floppy." |
| 4113 | msgstr "" |
| 4114 | "Сега е време да бъде направена новоинсталираната система способна за " |
| 4115 | "зареждане, като бъде инсталирана програмата за начално зареждане GRUB. " |
| 4116 | "Обикновено GRUB се инсталира в първия сектор на твърдия диск (master boot " |
| 4117 | "record, MBR). Ако предпочитате, може да инсталирате GRUB някъде другаде в " |
| 4118 | "устройството, а може и в друго устройство или на флопидиск." |
| 4119 | |
| 4120 | #. Type: string |
| 4121 | #. Description |
| 4122 | #. :sl2: |
| 4123 | #: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4124 | msgid "" |
| 4125 | "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4126 | "device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4127 | " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 4128 | " of your first hard drive (IDE);\n" |
| 4129 | " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 4130 | " first IDE drive;\n" |
| 4131 | " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" |
| 4132 | " your third drive (SCSI here);\n" |
| 4133 | " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4134 | msgstr "" |
| 4135 | "Устройството може да бъде зададено чрез означението „(hdn,m)“ на GRUB или " |
| 4136 | "като устройство в /dev. Следват няколко примера:\n" |
| 4137 | " - „(hd0)“ или „/dev/hda“ ще инсталира GRUB в главния блок\n" |
| 4138 | " за начално зареждане (MBR) на Вашия първи твърд диск (IDE);\n" |
| 4139 | " - „(hd0,1)“ или „/dev/hda2“ ще използват втория дял на\n" |
| 4140 | " Вашето първо IDE устройство;\n" |
| 4141 | " - „(hd2,4)“ или „/dev/sdc5“ ще използват първия разширен (extended) дял\n" |
| 4142 | " на Вашето първо устройство (SCSI);\n" |
| 4143 | " - „(fd0)“ или „/dev/fd0“ ще инсталира GRUB върху флопидиск." |
| 4144 | |
| 4145 | #. Type: password |
| 4146 | #. Description |
| 4147 | #. :sl2: |
| 4148 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4149 | msgid "GRUB password:" |
| 4150 | msgstr "Парола за GRUB:" |
| 4151 | |
| 4152 | #. Type: password |
| 4153 | #. Description |
| 4154 | #. :sl2: |
| 4155 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4156 | msgid "" |
| 4157 | "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 4158 | "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 4159 | "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 4160 | "password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 4161 | "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 4162 | "start any menu entry without entering the password." |
| 4163 | msgstr "" |
| 4164 | "Програмата за начално зареждане GRUB предлага много и мощни интерактивни " |
| 4165 | "възможности, които могат да бъдат използвани за излагане на системата на " |
| 4166 | "риск, ако неупълномощен потребител има достъп до машината, когато тя се " |
| 4167 | "стартира. За да се защитите от такава възможност, можете да сложите парола, " |
| 4168 | "която да бъде изисквана преди редактиране на елементи от менюто или " |
| 4169 | "въвеждане в командния интерфейс на GRUB. По подразбиране всеки потребител ще " |
| 4170 | "може да пуска всичко от менюто без въвеждане на парола." |
| 4171 | |
| 4172 | #. Type: password |
| 4173 | #. Description |
| 4174 | #. :sl2: |
| 4175 | #: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4176 | msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." |
| 4177 | msgstr "Ако не искате задаване на парола за GRUB, оставете полето празно." |
| 4178 | |
| 4179 | #. Type: password |
| 4180 | #. Description |
| 4181 | #. :sl2: |
| 4182 | #: ../grub-installer.templates:10001 |
| 4183 | msgid "" |
| 4184 | "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " |
| 4185 | "correctly." |
| 4186 | msgstr "" |
| 4187 | "Въведете отново паролата за GRUB, за да бъде проверено дали сте я въвели " |
| 4188 | "правилно." |
| 4189 | |
| 4190 | #. Type: error |
| 4191 | #. Description |
| 4192 | #. :sl2: |
| 4193 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4194 | msgid "GRUB installation failed" |
| 4195 | msgstr "Инсталирането на GRUB се провали" |
| 4196 | |
| 4197 | #. Type: error |
| 4198 | #. Description |
| 4199 | #. :sl2: |
| 4200 | #: ../grub-installer.templates:13001 |
| 4201 | msgid "" |
| 4202 | "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " |
| 4203 | "loader, the installed system will not boot." |
| 4204 | msgstr "" |
| 4205 | "Пакетът „${GRUB}“ не успя да се инсталира в /target/. Без програмата за " |
| 4206 | "начално зареждане GRUB, системата няма да може да се зареди." |
| 4207 | |
| 4208 | #. Type: error |
| 4209 | #. Description |
| 4210 | #. :sl2: |
| 4211 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4212 | msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" |
| 4213 | msgstr "Невъзможност за инсталиране на GRUB в ${BOOTDEV}" |
| 4214 | |
| 4215 | #. Type: error |
| 4216 | #. Description |
| 4217 | #. :sl2: |
| 4218 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4219 | msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." |
| 4220 | msgstr "Изпълнението на „grub-install ${BOOTDEV}“ завърши неуспешно." |
| 4221 | |
| 4222 | #. Type: error |
| 4223 | #. Description |
| 4224 | #. :sl2: |
| 4225 | #. Type: error |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #. :sl2: |
| 4228 | #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 |
| 4229 | msgid "This is a fatal error." |
| 4230 | msgstr "Това е фатална грешка." |
| 4231 | |
| 4232 | #. Type: error |
| 4233 | #. Description |
| 4234 | #. :sl2: |
| 4235 | #: ../grub-installer.templates:15001 |
| 4236 | msgid "Executing 'update-grub' failed." |
| 4237 | msgstr "Изпълнението на „update-grub“ завърши неуспешно." |
| 4238 | |
| 4239 | #. Type: text |
| 4240 | #. Description |
| 4241 | #. Rescue menu item |
| 4242 | #. :sl2: |
| 4243 | #: ../grub-installer.templates:26001 |
| 4244 | msgid "Reinstall GRUB boot loader" |
| 4245 | msgstr "Повторно инсталиране на програмата за начално зареждане GRUB" |
| 4246 | |
| 4247 | #. Type: error |
| 4248 | #. Description |
| 4249 | #. :sl2: |
| 4250 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4251 | msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" |
| 4252 | msgstr "Грешка при доставяне на файла с предварителни настройки" |
| 4253 | |
| 4254 | #. Type: error |
| 4255 | #. Description |
| 4256 | #. :sl2: |
| 4257 | #: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4258 | msgid "" |
| 4259 | "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " |
| 4260 | "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
| 4261 | msgstr "" |
| 4262 | "Файлът с предварителните настройки не може да бъде изтеглен от ${LOCATION}. " |
| 4263 | "Инсталацията ще продължи в неавтоматизиран режим." |
| 4264 | |
| 4265 | #. Type: error |
| 4266 | #. Description |
| 4267 | #. :sl2: |
| 4268 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4269 | msgid "Failed to process the preconfiguration file" |
| 4270 | msgstr "Грешка при зареждане на файла с предварителните настройки" |
| 4271 | |
| 4272 | #. Type: error |
| 4273 | #. Description |
| 4274 | #. :sl2: |
| 4275 | #: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4276 | msgid "" |
| 4277 | "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " |
| 4278 | "The file may be corrupt." |
| 4279 | msgstr "" |
| 4280 | "Инсталаторът не можа да зареди файла с предварителните настройки от " |
| 4281 | "${LOCATION}. Файлът може би е повреден." |
| 4282 | |
| 4283 | #. Type: error |
| 4284 | #. Description |
| 4285 | #. :sl2: |
| 4286 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4287 | msgid "Failed to run preseeded command" |
| 4288 | msgstr "Грешка при изпълнението на командата за предварителна настройка" |
| 4289 | |
| 4290 | #. Type: error |
| 4291 | #. Description |
| 4292 | #. :sl2: |
| 4293 | #: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4294 | msgid "" |
| 4295 | "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
| 4296 | msgstr "" |
| 4297 | "Изпълнението на командата за предварителна настройка „${COMMAND}“ върна " |
| 4298 | "грешка с код ${CODE}." |
| 4299 | |
| 4300 | #. Type: title |
| 4301 | #. Description |
| 4302 | #. Info message displayed when running in rescue mode |
| 4303 | #. :sl2: |
| 4304 | #: ../rescue-check.templates:2001 |
| 4305 | msgid "Rescue mode" |
| 4306 | msgstr "Авариен режим" |
| 4307 | |
| 4308 | #. Type: select |
| 4309 | #. Description |
| 4310 | #. :sl2: |
| 4311 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 4312 | msgid "Device to use as root file system:" |
| 4313 | msgstr "Устройство за използване като коренова файлова система:" |
| 4314 | |
| 4315 | #. Type: select |
| 4316 | #. Description |
| 4317 | #. :sl2: |
| 4318 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 4319 | msgid "" |
| 4320 | "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " |
| 4321 | "choose among various rescue operations to perform on this file system." |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | "Въведете устройство, което желаете да използвате като коренова файлова " |
| 4324 | "система. Ще можете да избирате измежду различни аварийни операции, които да " |
| 4325 | "се изпълняват върху тази файлова система." |
| 4326 | |
| 4327 | #. Type: text |
| 4328 | #. Description |
| 4329 | #. :sl2: |
| 4330 | #: ../rescue-mode.templates:8001 |
| 4331 | msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" |
| 4332 | msgstr "Изпълнение на обвивка в ${DEVICE}" |
| 4333 | |
| 4334 | #. Type: text |
| 4335 | #. Description |
| 4336 | #. :sl2: |
| 4337 | #: ../rescue-mode.templates:9001 |
| 4338 | msgid "Execute a shell in the installer environment" |
| 4339 | msgstr "Изпълняване на обвивка в средата на инсталатора" |
| 4340 | |
| 4341 | #. Type: text |
| 4342 | #. Description |
| 4343 | #. :sl2: |
| 4344 | #: ../rescue-mode.templates:10001 |
| 4345 | msgid "Choose a different root file system" |
| 4346 | msgstr "Избиране на друга коренова файлова система" |
| 4347 | |
| 4348 | #. Type: text |
| 4349 | #. Description |
| 4350 | #. :sl2: |
| 4351 | #: ../rescue-mode.templates:11001 |
| 4352 | msgid "Reboot the system" |
| 4353 | msgstr "Рестартиране на системата" |
| 4354 | |
| 4355 | #. Type: text |
| 4356 | #. Description |
| 4357 | #. :sl2: |
| 4358 | #. Type: text |
| 4359 | #. Description |
| 4360 | #. :sl2: |
| 4361 | #. Type: text |
| 4362 | #. Description |
| 4363 | #. :sl2: |
| 4364 | #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4365 | #: ../rescue-mode.templates:16001 |
| 4366 | msgid "Executing a shell" |
| 4367 | msgstr "Изпълнение на обвивка" |
| 4368 | |
| 4369 | #. Type: text |
| 4370 | #. Description |
| 4371 | #. :sl2: |
| 4372 | #: ../rescue-mode.templates:12001 |
| 4373 | msgid "" |
| 4374 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4375 | "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " |
| 4376 | "will have to mount those yourself." |
| 4377 | msgstr "" |
| 4378 | "След това съобщение, ще имате обвивка с ${DEVICE} монтирано като „/“. Ако се " |
| 4379 | "нуждаете от други файлови системи (като напр. отделна директория „/usr“), ще " |
| 4380 | "трябва да си ги монтирате сами." |
| 4381 | |
| 4382 | #. Type: text |
| 4383 | #. Description |
| 4384 | #. :sl2: |
| 4385 | #: ../rescue-mode.templates:15001 |
| 4386 | msgid "" |
| 4387 | "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4388 | "target\". You may work on it using the tools available in the installer " |
| 4389 | "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " |
| 4390 | "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " |
| 4391 | "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4392 | msgstr "" |
| 4393 | "След това съобщение, ще ви бъде дадена обвивка с ${DEVICE}, монтиран като „/" |
| 4394 | "target“. Ще можете да работите там, използвайки наличните инструменти от " |
| 4395 | "средата на инсталатора. Ако искате временно да го направите коренова файлова " |
| 4396 | "система, изпълнете „chroot /target“. Ако се нуждаете от други файлови " |
| 4397 | "системи (като напр. отделна директория „/usr“), ще трябва да си ги монтирате " |
| 4398 | "сами." |
| 4399 | |
| 4400 | #. Type: text |
| 4401 | #. Description |
| 4402 | #. :sl2: |
| 4403 | #: ../rescue-mode.templates:16001 |
| 4404 | msgid "" |
| 4405 | "After this message, you will be given a shell in the installer environment. " |
| 4406 | "Since the installer could not find any partitions, no file systems have been " |
| 4407 | "mounted for you." |
| 4408 | msgstr "" |
| 4409 | "След това съобщение, ще бъде стартирана обвивка в обкръжението на " |
| 4410 | "инсталатора. Понеже инсталаторът не открива дискови дялове, няма монтирани " |
| 4411 | "файлови системи." |
| 4412 | |
| 4413 | #. Type: password |
| 4414 | #. Description |
| 4415 | #. :sl2: |
| 4416 | #: ../rescue-mode.templates:17001 |
| 4417 | msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" |
| 4418 | msgstr "Парола за ${DEVICE}:" |
| 4419 | |
| 4420 | #. Type: password |
| 4421 | #. Description |
| 4422 | #. :sl2: |
| 4423 | #: ../rescue-mode.templates:17001 |
| 4424 | msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." |
| 4425 | msgstr "Необходима е парола за шифрирания том ${DEVICE}." |
| 4426 | |
| 4427 | #. Type: password |
| 4428 | #. Description |
| 4429 | #. :sl2: |
| 4430 | #: ../rescue-mode.templates:17001 |
| 4431 | msgid "" |
| 4432 | "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " |
| 4433 | "operations." |
| 4434 | msgstr "" |
| 4435 | "Ако не въведете парола, томът няма да е наличен по време на аварийните " |
| 4436 | "операции." |
| 4437 | |
| 4438 | #. Type: select |
| 4439 | #. Choices |
| 4440 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4441 | #. :sl2: |
| 4442 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4443 | msgid "floppy" |
| 4444 | msgstr "флопидиск" |
| 4445 | |
| 4446 | #. Type: select |
| 4447 | #. Choices |
| 4448 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4449 | #. :sl2: |
| 4450 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4451 | msgid "web" |
| 4452 | msgstr "мрежа" |
| 4453 | |
| 4454 | #. Type: select |
| 4455 | #. Choices |
| 4456 | #. Possible locations for debug logs to be saved |
| 4457 | #. :sl2: |
| 4458 | #: ../save-logs.templates:2001 |
| 4459 | msgid "mounted file system" |
| 4460 | msgstr "монтирана файлова система" |
| 4461 | |
| 4462 | #. Type: select |
| 4463 | #. Description |
| 4464 | #. :sl2: |
| 4465 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 4466 | msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" |
| 4467 | msgstr "Как журналът от анализа да бъде запазен или прехвърлен?" |
| 4468 | |
| 4469 | #. Type: select |
| 4470 | #. Description |
| 4471 | #. :sl2: |
| 4472 | #: ../save-logs.templates:2002 |
| 4473 | msgid "" |
| 4474 | "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " |
| 4475 | "the web, or saved to a mounted file system." |
| 4476 | msgstr "" |
| 4477 | "Файловете на журнала от анализа могат да бъдат запазени на флопидиск, " |
| 4478 | "предоставени в уеб мрежата или запазени в монтирана файлова система." |
| 4479 | |
| 4480 | #. Type: string |
| 4481 | #. Description |
| 4482 | #. :sl2: |
| 4483 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 4484 | msgid "Directory in which to save debug logs:" |
| 4485 | msgstr "Директория, в която да бъде запазен журнала от анализа:" |
| 4486 | |
| 4487 | #. Type: string |
| 4488 | #. Description |
| 4489 | #. :sl2: |
| 4490 | #: ../save-logs.templates:3001 |
| 4491 | msgid "" |
| 4492 | "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " |
| 4493 | "before you continue." |