/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/ast.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel2/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64267 - (show annotations) (download)
Sat Aug 7 17:56:09 2010 UTC (2 years, 10 months ago) by di-l10n-guest
File size: 156949 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 #
2 #
3 # Debian Installer master translation file template
4 # Don't forget to properly fill-in the header of PO files
5 #
6 # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
7 # in doc/i18n/i18n.txt
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-08-07 16:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:11+0100\n"
16 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. Type: error
23 #. Description
24 #. :sl2:
25 #: ../main-menu.templates:3001
26 msgid "Installation step failed"
27 msgstr "Fallu nesti pasu d'instalación"
28
29 #. Type: error
30 #. Description
31 #. :sl2:
32 #: ../main-menu.templates:3001
33 msgid ""
34 "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
35 "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
36 msgstr ""
37 "Fallu nel pasu d'instalación. Pues probar arrancar l'iconu que falló otra "
38 "vegada dende'l menu, o saltalu y escoyer otru. El pasu nel que falló ye: "
39 "${ITEM}"
40
41 #. Type: select
42 #. Description
43 #. :sl2:
44 #: ../main-menu.templates:4001
45 msgid "Choose an installation step:"
46 msgstr "Escueyi un pasu d'instalación:"
47
48 #. Type: select
49 #. Description
50 #. :sl2:
51 #: ../main-menu.templates:4001
52 msgid ""
53 "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
54 "been performed."
55 msgstr "Esti pasu d'instalación depende d'ún o más pasos qu'entá nun fixesti."
56
57 #. Type: note
58 #. Description
59 #. :sl2:
60 #. Type: text
61 #. Description
62 #. :sl2:
63 #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
64 msgid "Interactive shell"
65 msgstr "Intérprete d'órdenes interactivu"
66
67 #. Type: note
68 #. Description
69 #. :sl2:
70 #: ../di-utils-shell.templates:1001
71 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
72 msgstr ""
73 "Dempués d'esti mensax, tienes d'executar \"ash\", un clon de Bourne-shell."
74
75 #. Type: note
76 #. Description
77 #. :sl2:
78 #: ../di-utils-shell.templates:1001
79 msgid ""
80 "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
81 "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
82 "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
83 "you, use the \"help\" command."
84 msgstr ""
85 "El sistema d'archivos raigón ye un discu RAM. Los sistemes d'archivos del "
86 "discu duru tán montaos en «/target». Pue usar «nano» como editor. Ye un editor "
87 "enforma pequeñu y cenciellu d'usar. Pa facese una idega de les ferramientes "
88 "d'Unix que tien disponibles, execute la orde «help»."
89
90 #. Type: note
91 #. Description
92 #. :sl2:
93 #: ../di-utils-shell.templates:1001
94 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
95 msgstr "Use la orde «exit» pa tornar al menú d'instalación."
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
101 #. that are only supported in the graphical version of the installer
102 #. :sl2:
103 #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
104 msgid "Exit installer"
105 msgstr "Colar del instalador"
106
107 #. Type: boolean
108 #. Description
109 #. :sl2:
110 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
111 msgid "Are you sure you want to exit now?"
112 msgstr "¿De xuru que quies salir agora?"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #. :sl2:
117 #: ../di-utils-reboot.templates:1001
118 msgid ""
119 "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
120 "state."
121 msgstr ""
122 "Si entá nun finó la instalación, el so sistema pue quedar inutilizable."
123
124 #. Type: error
125 #. Description
126 #. :sl2:
127 #: ../di-utils.templates:6001
128 msgid "Terminal plugin not available"
129 msgstr "Módulu complementariu de terminal nun disponible"
130
131 #. Type: error
132 #. Description
133 #. :sl2:
134 #: ../di-utils.templates:6001
135 msgid ""
136 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
137 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
138 msgstr ""
139 "Esta versión del debian-installer requier el módulu complementariu de la "
140 "terminal pa visualizar un shell. Desafortunadamente, esti módulu "
141 "complementariu nun ta disponible anguaño."
142
143 #. Type: error
144 #. Description
145 #. :sl2:
146 #: ../di-utils.templates:6001
147 msgid ""
148 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
149 "installation step."
150 msgstr ""
151 "Debiera tar disponible dempués del pasu d'instalación \"Carga de componentes "
152 "adicionales\"."
153
154 #. Type: text
155 #. Description
156 #. :sl2:
157 #: ../di-utils.templates:7001
158 msgid ""
159 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
160 "get back to the installer."
161 msgstr ""
162 "Alternativamente, puedes abrir una shell calcando Ctrl+Alt+F2. Usa Alt+F5 pa "
163 "volver al instalador."
164
165 #. Type: multiselect
166 #. Description
167 #. :sl2:
168 #. Type: multiselect
169 #. Description
170 #. :sl2:
171 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
172 msgid "Installer components to load:"
173 msgstr "Componentes del instalador a cargar:"
174
175 #. Type: multiselect
176 #. Description
177 #. :sl2:
178 #: ../anna.templates:1001
179 msgid ""
180 "All components of the installer needed to complete the install will be "
181 "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
182 "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
183 "may be interesting to some users."
184 msgstr ""
185 "Tolos componentes del instalador necesarios pa completar la instalación "
186 "cargaránse automáticamente y nun sedrán llistaos equí. Otros componentes "
187 "(opcionales) amosaránse darréu. Dablemente nun sedrán necesarios, pero puen "
188 "ser d'interés pa dalgunos usuarios."
189
190 #. Type: multiselect
191 #. Description
192 #. :sl2:
193 #. Type: multiselect
194 #. Description
195 #. :sl2:
196 #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
197 msgid ""
198 "Note that if you select a component that requires others, those components "
199 "will also be loaded."
200 msgstr ""
201 "Decátese de que si seleiciona un componente que requiera otros, éstos "
202 "componentes tendrán tamién de cargase."
203
204 #. Type: multiselect
205 #. Description
206 #. :sl2:
207 #: ../anna.templates:2001
208 msgid ""
209 "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
210 "selected by default. The other installer components are not all necessary "
211 "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
212 "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
213 "you need."
214 msgstr ""
215 "P'aforrar enerxía, namái se van instalar los componentes necesarios. El "
216 "restu los componentes del instalador nun son necesarios pa una instalación "
217 "básica, pero ye dable que necesite dalgún, sobro tou dalgunos módulos del "
218 "nucleu. Revise la llista con procuru y seleicione los componentes que-y "
219 "seyan necesarios."
220
221 #. Type: error
222 #. Description
223 #. :sl2:
224 #: ../anna.templates:7001
225 msgid "Failed to load installer component"
226 msgstr "Hebo un fallu al cargar un componente del instalador"
227
228 #. Type: error
229 #. Description
230 #. :sl2:
231 #: ../anna.templates:7001
232 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
233 msgstr ""
234 "La carga del componente ${PACKAGE} falló por razones desconocíes. Albortando."
235
236 #. Type: boolean
237 #. Description
238 #. :sl2:
239 #: ../anna.templates:8001
240 msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
241 msgstr "¿Deseya continuar l'instalación ensin cargar los módulos del nucleu?"
242
243 #. Type: boolean
244 #. Description
245 #. :sl2:
246 #: ../anna.templates:8001
247 msgid ""
248 "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
249 "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
250 "available in the archive."
251 msgstr ""
252 "Nun s'afayaron módulos del nucleu. Dablemente seya una diferencia ente'l "
253 "nucleu usáu por esta versión del instalador y el nucleu disponible nel "
254 "archivu."
255
256 #. Type: boolean
257 #. Description
258 #. :sl2:
259 #: ../anna.templates:8001
260 msgid ""
261 "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
262 "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
263 "fail to work if you continue without kernel modules."
264 msgstr ""
265 "Si tas instalando dende un espeyu, puedes evitar esti problema escoyendo "
266 "instalar una versión diferente de Debian. L'instalador dablemente fallará al "
267 "trabayar si sigues ensin módulos del kernel."
268
269 #. Type: select
270 #. Description
271 #. :sl2:
272 #: ../localechooser.templates-in:4001
273 msgid "System locale:"
274 msgstr "Llocalización del sistema:"
275
276 #. Type: select
277 #. Description
278 #. :sl2:
279 #: ../localechooser.templates-in:4001
280 msgid "Select the default locale for the installed system."
281 msgstr "Seleiciona la llocalización por defeutu pal sistema instaláu."
282
283 #. Type: multiselect
284 #. Description
285 #. :sl2:
286 #: ../localechooser.templates-in:32001
287 msgid "Additional locales:"
288 msgstr "Llugares adicionales:"
289
290 #. Type: multiselect
291 #. Description
292 #. :sl2:
293 #: ../localechooser.templates-in:32001
294 msgid ""
295 "Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
296 "the installed system is '${LOCALE}'."
297 msgstr ""
298 "Basáu no que escoyisti enantes, la llocalización por defeutu actualmente "
299 "seleicionada pal sistema instaláu ye '${LOCALE}'."
300
301 #. Type: multiselect
302 #. Description
303 #. :sl2:
304 #: ../localechooser.templates-in:32001
305 msgid ""
306 "If you wish to use a different default or to also have other locales "
307 "available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
308 "unsure it is best to just use the selected default."
309 msgstr ""
310 "Si quies usar una distinta por defeutu o tamién tener otres llocalizaciones "
311 "disponibles, puedes escoyer llocalizaciones adicionales pa instalar. Si nun "
312 "tas seguru si esto ye meyor, usa la seleicionada por defeutu."
313
314 #. Type: note
315 #. Description
316 #. :sl2:
317 #: ../localechooser.templates-in:34001
318 msgid "locale"
319 msgstr "llocalización"
320
321 #. Type: note
322 #. Description
323 #. :sl2:
324 #: ../localechooser.templates-in:34001
325 msgid ""
326 "A locale determines character encoding and contains information on for "
327 "example currency, date format and alphabetical sort order."
328 msgstr ""
329 "Una llocalización determina la codificación de carauteres y la información "
330 "que caltién, por exemplu, la moneda, formatu data y la ordenación alfabética."
331
332 #. Type: select
333 #. Description
334 #. :sl2:
335 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
336 msgid "Type of keyboard:"
337 msgstr "Triba de tecláu:"
338
339 #. Type: select
340 #. Description
341 #. :sl2:
342 #: ../kbd-chooser.templates-in:2001
343 msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
344 msgstr "Por favor, escueyi la triba de tecláu a configurar."
345
346 #. Type: text
347 #. Description
348 #. :sl2:
349 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
350 #: ../kbd-chooser.templates-in:6001
351 msgid "No keyboard to configure"
352 msgstr "Ensin tecláu a configurar"
353
354 #. Type: text
355 #. Description
356 #. :sl2:
357 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
358 #: ../kbd-chooser.templates-in:7001
359 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
360 msgstr "Nun configurar tecláu; caltener mapa de tecláu del kernel"
361
362 #. Type: text
363 #. Description
364 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
365 #. :sl2:
366 #: ../keyboard-at.templates:1001
367 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
368 msgstr "Tecláu estilu PC (Coneutor AT ó PS-2)"
369
370 #. Type: text
371 #. Description
372 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
373 #. :sl2:
374 #: ../keyboard-atari.templates:1001
375 msgid "Atari keyboard"
376 msgstr "Tecláu Atari"
377
378 #. Type: text
379 #. Description
380 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
381 #. :sl2:
382 #: ../keyboard-amiga.templates:1001
383 msgid "Amiga keyboard"
384 msgstr "Tecláu Amiga"
385
386 #. Type: text
387 #. Description
388 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
389 #. :sl2:
390 #: ../keyboard-acorn.templates:1001
391 msgid "Acorn keyboard"
392 msgstr "Tecláu Acorn"
393
394 #. Type: text
395 #. Description
396 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
397 #. :sl2:
398 #: ../keyboard-mac.templates:1001
399 msgid "Mac keyboard"
400 msgstr "Tecláu Mac"
401
402 #. Type: text
403 #. Description
404 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
405 #. :sl2:
406 #: ../keyboard-sparc.templates:1001
407 msgid "Sun keyboard"
408 msgstr "Tecláu Sun"
409
410 #. Type: text
411 #. Description
412 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
413 #. :sl2:
414 #: ../keyboard-usb.templates:1001
415 msgid "USB keyboard"
416 msgstr "Tecláu USB"
417
418 #. Type: text
419 #. Description
420 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
421 #. :sl2:
422 #: ../keyboard-dec.templates:1001
423 msgid "DEC keyboard"
424 msgstr "Tecláu DEC"
425
426 #. Type: text
427 #. Description
428 #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
429 #. :sl2:
430 #: ../keyboard-hil.templates:1001
431 msgid "HP HIL keyboard"
432 msgstr "Tecláu HP HIL"
433
434 #. Type: text
435 #. Description
436 #. :sl2:
437 #: ../console-setup.templates:2001
438 msgid "Do not change the boot/kernel font"
439 msgstr "Nun camudar fonte pal boot/kernel"
440
441 #. Type: select
442 #. Description
443 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
444 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
445 #. relatively short.
446 #. :sl2:
447 #: ../console-setup.templates:4001
448 msgid "Font for the console:"
449 msgstr "Fonte pa la consola:"
450
451 #. Type: select
452 #. Description
453 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
454 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
455 #. relatively short.
456 #. :sl2:
457 #: ../console-setup.templates:4001
458 msgid ""
459 "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
460 "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
461 "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
462 "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
463 "for programmers."
464 msgstr ""
465 "\"VGA\" tien una apariencia tradicinal y tien una cobertura media de scripts "
466 "internacional. \"Fixed\" tien una apariencia simple y meyor cobertura "
467 "internacional de scripts. \"Terminus\" debiera aidar a reducir la fatiga "
468 "visual, a traviés de dellos símbolos que tienen un aspeutu asemeyáu que "
469 "pueden dar problemes a programadores."
470
471 #. Type: select
472 #. Description
473 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
474 #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines
475 #. relatively short.
476 #. :sl2:
477 #: ../console-setup.templates:4001
478 msgid ""
479 "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
480 "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
481 msgstr ""
482 "Si prefieres una versión negrina de la fonte Terminus, escueyi TerminusBold "
483 "(si uses un framebuffer) o TerminusBoldVGA (n'otru casu)."
484
485 #. Type: select
486 #. Description
487 #. :sl2:
488 #. Type: select
489 #. Description
490 #. :sl2:
491 #: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001
492 msgid "Font size:"
493 msgstr "Tamañu fonte:"
494
495 #. Type: select
496 #. Description
497 #. :sl2:
498 #: ../console-setup.templates:5001
499 msgid ""
500 "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the "
501 "font used when the computer boots has size 16."
502 msgstr ""
503 "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Pa "
504 "referencies, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un tamañu de 16."
505
506 #. Type: select
507 #. Description
508 #. :sl2:
509 #: ../console-setup.templates:6001
510 msgid ""
511 "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
512 "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then "
513 "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font "
514 "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
515 "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and "
516 "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."
517 msgstr ""
518 "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros "
519 "simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores de "
520 "consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de llinies "
521 "escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como HEIGHTxWIDTH; "
522 "Sicasí, tales especificaciones de fonte requieren el paquete de consola kbd "
523 "(no console-tools), amás de framebuffer (y el controlador pal kernel "
524 "RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)."
525
526 #. Type: select
527 #. Description
528 #. :sl2:
529 #: ../console-setup.templates:6001
530 msgid ""
531 "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on "
532 "the console. For reference, the font used when the computer boots has size "
533 "16."
534 msgstr ""
535 "Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los símbolos "
536 "na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un "
537 "tamañu de 16."
538
539 #. Type: boolean
540 #. Description
541 #. :sl2:
542 #: ../cdrom-detect.templates:1001
543 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
544 msgstr "¿Cargar controladores CD-ROM dende mediu estrayible?"
545
546 #. Type: boolean
547 #. Description
548 #. :sl2:
549 #. Type: boolean
550 #. Description
551 #. :sl2:
552 #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
553 msgid "No common CD-ROM drive was detected."
554 msgstr "Nun se deteutó dengún llector de CD-ROM común."
555
556 #. Type: boolean
557 #. Description
558 #. :sl2:
559 #: ../cdrom-detect.templates:1001
560 msgid ""
561 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
562 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
563 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
564 "modules."
565 msgstr ""
566 "Ye posible que necesites cargar más d'un controlador en CD-ROM dende un "
567 "mediu estrayible, como un controlador de disquete. Si tienes mediu "
568 "disponible agora, inxértalu y sigue. En casu contrariu, podrás seleicionar "
569 "manualmente los módulos en CD-ROM."
570
571 #. Type: boolean
572 #. Description
573 #. :sl2:
574 #: ../cdrom-detect.templates:3001
575 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
576 msgstr "¿Quier seleicionar manualmente el módulu y el preséu del CD-ROM?"
577
578 #. Type: boolean
579 #. Description
580 #. :sl2:
581 #: ../cdrom-detect.templates:3001
582 msgid ""
583 "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
584 "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
585 "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
586 "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
587 msgstr ""
588 "El preséu CD-ROM puede ser un antiguu Mitsumi u otru non-IDE, non-SCSI. Nesi "
589 "casu tendríes qu'escoyer qué módulu cargar y el preséu a usar. Si nun sabes "
590 "el módulu y preséu que necesites, tendrás que restolar ente la documentación "
591 "o tentar una instalación pela rede en cuenta d'una instalación dende'l CD-"
592 "ROM."
593
594 #. Type: boolean
595 #. Description
596 #. :sl2:
597 #: ../cdrom-detect.templates:4001
598 msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
599 msgstr "¿Intentar montar el CD-ROM de nuevu?"
600
601 #. Type: boolean
602 #. Description
603 #. :sl2:
604 #: ../cdrom-detect.templates:4001
605 msgid ""
606 "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
607 "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
608 msgstr ""
609 "Nun pudo montase'l CD-ROM d'instalación. Esto dablemente signifique qu'el CD-"
610 "ROM nun taba nel llector. Si ye asina, pue inxertalu y prebar de nuevu."
611
612 #. Type: select
613 #. Description
614 #. :sl2:
615 #: ../cdrom-detect.templates:5001
616 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
617 msgstr "Módulos necesarios p'acceder al CD-ROM:"
618
619 #. Type: select
620 #. Description
621 #. :sl2:
622 #: ../cdrom-detect.templates:5001
623 msgid ""
624 "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
625 "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
626 "SCSI)."
627 msgstr ""
628 "La deteición automática nun alcontró dengún llector de CD-ROM. Pue intentar "
629 "cargar un módulu específicu si tien un llector de CD-ROM poco habitual (ye "
630 "dicir, que nun seya nin IDE nin SCSI)."
631
632 #. Type: string
633 #. Description
634 #. :sl2:
635 #: ../cdrom-detect.templates:6001
636 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
637 msgstr "Ficheru de preséu p'acceder al CD-ROM:"
638
639 #. Type: string
640 #. Description
641 #. :sl2:
642 #: ../cdrom-detect.templates:6001
643 msgid ""
644 "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
645 "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
646 "(such as /dev/mcdx)."
647 msgstr ""
648 "P'acceder al llector de CD-ROM, por favor, teclee'l ficheru de preséu que se "
649 "tendría d'usar. Los llectores de CD-ROM non estándares empleguen ficheros de "
650 "preseos non estándares (como /dev/mcdx)."
651
652 #. Type: string
653 #. Description
654 #. :sl2:
655 #: ../cdrom-detect.templates:6001
656 msgid ""
657 "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
658 "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
659 "pressing ALT+F1."
660 msgstr ""
661 "Pue camudar a la consola del segundu terminal (ALT+F2) pa comprobar los "
662 "preseos disponibles en /dev con \"ls /dev\". Pue volver equí con ALT+F1."
663
664 #. Type: note
665 #. Description
666 #. :sl2:
667 #: ../cdrom-detect.templates:10001
668 msgid "CD-ROM detected"
669 msgstr "Deteutóse un CD-ROM"
670
671 #. Type: note
672 #. Description
673 #. :sl2:
674 #: ../cdrom-detect.templates:10001
675 msgid ""
676 "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
677 "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
678 msgstr ""
679 "La deteición automática del CD-ROM funcionó. Alcontróse un llector de CD-ROM "
680 "col siguiente CD inxertáu: ${cdname}. Pue siguir cola instalación."
681
682 #. Type: error
683 #. Description
684 #. :sl2:
685 #: ../cdrom-detect.templates:11001
686 msgid "Incorrect CD-ROM detected"
687 msgstr "Deteutóse un CD-ROM incorreutu"
688
689 #. Type: error
690 #. Description
691 #. :sl2:
692 #: ../cdrom-detect.templates:11001
693 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
694 msgstr ""
695 "El llector de CD-ROM contién un CD que nun pue usase pa la instalación."
696
697 #. Type: error
698 #. Description
699 #. :sl2:
700 #: ../cdrom-detect.templates:11001
701 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
702 msgstr "Por favor, inxerte'l CD necesariu pa continuar cola instalación."
703
704 #. Type: error
705 #. Description
706 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
707 #. :sl2:
708 #: ../cdrom-detect.templates:12001
709 msgid "Error reading Release file"
710 msgstr "Hebo un fallu al lleer el ficheru «Release»"
711
712 #. Type: error
713 #. Description
714 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
715 #. :sl2:
716 #: ../cdrom-detect.templates:12001
717 msgid ""
718 "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
719 "could not be read correctly."
720 msgstr ""
721 "El CD-ROM nun paez tener un ficheru «Release» válidu o nun pudo lleese esi "
722 "ficheru correutamente."
723
724 #. Type: error
725 #. Description
726 #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
727 #. :sl2:
728 #: ../cdrom-detect.templates:12001
729 msgid ""
730 "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
731 "second time, you may experience problems later in the installation."
732 msgstr ""
733 "Pue intentar la deteición del CD-ROM pero, inclusu cuando furrule la segunda "
734 "vegada, ye dable que tenga problemes más alantre na instalación."
735
736 #. Type: text
737 #. Description
738 #. Item in the main menu to select this package
739 #. :sl2:
740 #: ../cdrom-detect.templates:17001
741 msgid "Detect and mount CD-ROM"
742 msgstr "Deteutar y montar el CD-ROM"
743
744 #. Type: select
745 #. Choices
746 #. :sl2:
747 #: ../ethdetect.templates:1001
748 msgid "no ethernet card"
749 msgstr "ensin tarxeta de rede"
750
751 #. Type: select
752 #. Choices
753 #. :sl2:
754 #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
755 #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
756 msgid "none of the above"
757 msgstr "denguna de les anteriores"
758
759 #. Type: select
760 #. Description
761 #. :sl2:
762 #: ../ethdetect.templates:1002
763 msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
764 msgstr "Controladores que necesita la tarxeta Ethernet:"
765
766 #. Type: select
767 #. Description
768 #. :sl2:
769 #: ../ethdetect.templates:1002
770 msgid ""
771 "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
772 "your Ethernet card, you can select it from the list."
773 msgstr ""
774 "Nun se deteutó denguna tarxeta de rede. Pue seleicionar el controlador de la "
775 "llista si conoz el nome del que necesita la tarxeta de rede."
776
777 #. Type: error
778 #. Description
779 #. :sl2:
780 #: ../ethdetect.templates:3001
781 msgid "Ethernet card not found"
782 msgstr "Nun se deteutó denguna tarxeta de rede"
783
784 #. Type: error
785 #. Description
786 #. :sl2:
787 #: ../ethdetect.templates:3001
788 msgid "No Ethernet card was found on the system."
789 msgstr "Nun se deteutó denguna tarxeta de rede nel sistema."
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. :sl2:
794 #: ../disk-detect.templates:3001
795 msgid "continue with no disk drive"
796 msgstr "continuar ensin unidá de discu"
797
798 #. Type: select
799 #. Description
800 #. :sl2:
801 #: ../disk-detect.templates:3002
802 msgid "Driver needed for your disk drive:"
803 msgstr "Controladores que necesita la so unidá de discu:"
804
805 #. Type: select
806 #. Description
807 #. :sl2:
808 #: ../disk-detect.templates:3002
809 msgid ""
810 "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
811 "your disk drive, you can select it from the list."
812 msgstr ""
813 "Nun se deteutó denguna unidá de discu. Pue seleicionar el controlador de la "
814 "llista si conoz el nome del que necesita la unidá de discu."
815
816 #. Type: error
817 #. Description
818 #. :sl2:
819 #: ../disk-detect.templates:4001
820 msgid "No partitionable media"
821 msgstr "Nun hai medios particionables"
822
823 #. Type: error
824 #. Description
825 #. :sl2:
826 #: ../disk-detect.templates:4001
827 msgid "No partitionable media were found."
828 msgstr "Nun s'alcontraren medios que puedan particionase."
829
830 #. Type: error
831 #. Description
832 #. :sl2:
833 #: ../disk-detect.templates:4001
834 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
835 msgstr "Por favor, tea xuru de que se coneutó un discu duru a esti equipu."
836
837 #. Type: multiselect
838 #. Description
839 #. :sl2:
840 #: ../hw-detect.templates:5001
841 msgid "Modules to load:"
842 msgstr "Módulos a cargar:"
843
844 #. Type: multiselect
845 #. Description
846 #. :sl2:
847 #: ../hw-detect.templates:5001
848 msgid ""
849 "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
850 "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
851 "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
852 msgstr ""
853 "Deteutáronse los siguientes módulos del kernel de Linux rellacionaos col to "
854 "hardware. Si sabes que dalgún ye innecesariu, o causa problemes, puedes "
855 "escoyer nun los cargar. Si nun tas seguru, ye meyor que los dexes toos "
856 "seleicionaos."
857
858 #. Type: boolean
859 #. Description
860 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
861 #. be needed
862 #. :sl2:
863 #: ../hw-detect.templates:6001
864 msgid "Start PC card services?"
865 msgstr "¿Deseya aniciar los servicios de tarxetes de PC?"
866
867 #. Type: boolean
868 #. Description
869 #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
870 #. be needed
871 #. :sl2:
872 #: ../hw-detect.templates:6001
873 msgid ""
874 "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
875 "the use of PCMCIA cards."
876 msgstr ""
877 "Por favor, conseñe si tendríen d'aniciase los servicios de tarxeta PC pa "
878 "poder usar tarxetes PCMCIA."
879
880 #. Type: string
881 #. Description
882 #. :sl2:
883 #: ../hw-detect.templates:7001
884 msgid "PCMCIA resource range options:"
885 msgstr "Opciones del rangu de recursos PCMCIA:"
886
887 #. Type: string
888 #. Description
889 #. :sl2:
890 #: ../hw-detect.templates:7001
891 msgid ""
892 "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
893 "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
894 "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
895 "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
896 "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
897 msgstr ""
898 "Hai hardware PCMCIA que necesita opciones especiales de configuración de "
899 "recursos pa funcionar, y d'otru mou puede facer que l'ordenador se bloquee. "
900 "Por exemplu, dellos portátiles Dell necesiten que equí s'especifique "
901 "\"exclude port 0x800-0x8ff\". Eses opciones van amestase a /etc/pcmcia/"
902 "config.opts. Llee el manual d'instalación o el PCMCIA COMO pa mayor "
903 "información."
904
905 #. Type: string
906 #. Description
907 #. :sl2:
908 #: ../hw-detect.templates:7001
909 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
910 msgstr "Nun necesita especificar res equí pa la mayoría del hardware."
911
912 #. Type: error
913 #. Description
914 #. :sl2:
915 #: ../hw-detect.templates:9001
916 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
917 msgstr "Hebo un fallu mentes s'executaba '${CMD_LINE_PARAM}'"
918
919 #. Type: boolean
920 #. Description
921 #. :sl2:
922 #: ../hw-detect.templates:10001
923 msgid "Load missing drivers from removable media?"
924 msgstr "¿Cargar controladores necesarios dende mediu estrayible?"
925
926 #. Type: boolean
927 #. Description
928 #. :sl2:
929 #: ../hw-detect.templates:10001
930 msgid ""
931 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
932 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
933 msgstr ""
934 "Un controlador pal to hardware nun ta disponible. Puede que necesites cargar "
935 "los controladores dende un mediu estrayible, como un llápiz USB, o un "
936 "disquete."
937
938 #. Type: boolean
939 #. Description
940 #. :sl2:
941 #. Type: boolean
942 #. Description
943 #. :sl2:
944 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
945 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
946 msgstr "Si tienes disponible un mediu agora, inxértalu y sigue."
947
948 #. Type: boolean
949 #. Description
950 #. :sl2:
951 #: ../hw-detect.templates:11001
952 msgid "Load missing firmware from removable media?"
953 msgstr "¿Cargar firmware requeríu dende mediu estrayible?"
954
955 #. Type: boolean
956 #. Description
957 #. :sl2:
958 #: ../hw-detect.templates:11001
959 msgid ""
960 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
961 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
962 msgstr ""
963 "Dalgo del to hardware necesita ficheros de firmware non llibre pa furrular. "
964 "El firmware puede cargase dende un mediu estrayible, como un llápiz USB o "
965 "disquete."
966
967 #. Type: boolean
968 #. Description
969 #. :sl2:
970 #: ../hw-detect.templates:11001
971 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
972 msgstr "Los ficheros de firmware requeríos son: ${FILES}"
973
974 #. Type: error
975 #. Description
976 #. :sl2:
977 #: ../netcfg-common.templates:9001
978 msgid "Invalid WEP key"
979 msgstr "La clave WEP nun ye válida"
980
981 #. Type: error
982 #. Description
983 #. :sl2:
984 #: ../netcfg-common.templates:9001
985 msgid ""
986 "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
987 "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
988 msgstr ""
989 "La clave WEP «${wepkey}» nun ye válida. Por favor, llea entientes les "
990 "instrucciones de la próxima pantalla pa saber cómo introducir correutamente "
991 "la clave WEP ya téntelo otra vegada."
992
993 #. Type: error
994 #. Description
995 #. :sl2:
996 #: ../netcfg-common.templates:10001
997 msgid "Invalid ESSID"
998 msgstr "L'identificador ESSID nun ye válidu"
999
1000 #. Type: error
1001 #. Description
1002 #. :sl2:
1003 #: ../netcfg-common.templates:10001
1004 msgid ""
1005 "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1006 "but may contain all kinds of characters."
1007 msgstr ""
1008 "El ESSID «${essid}» nun ye válidu. Un ESSID namái pue tener 32 carauteres, "
1009 "magar que puen ser de cualesquier triba."
1010
1011 #. Type: error
1012 #. Description
1013 #. :sl2:
1014 #: ../netcfg-common.templates:12001
1015 msgid "Invalid hostname"
1016 msgstr "Nome d'equipu inválidu"
1017
1018 #. Type: error
1019 #. Description
1020 #. :sl2:
1021 #: ../netcfg-common.templates:12001
1022 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
1023 msgstr "El nome del equipu «${hostname}» nun ye válidu."
1024
1025 #. Type: error
1026 #. Description
1027 #. :sl2:
1028 #: ../netcfg-common.templates:12001
1029 msgid ""
1030 "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1031 "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1032 "not begin or end with a minus sign."
1033 msgstr ""
1034 "Un nome d'equipu válidu namái pue tener númberos del 0 al 9, lletres en "
1035 "minúscules a-z y el signu menos («-»). Tien de tener ente 2 y 63 carauteres, "
1036 "y nun pue entamar o finar col signu menos."
1037
1038 #. Type: error
1039 #. Description
1040 #. :sl2:
1041 #: ../netcfg-common.templates:13001
1042 msgid "Error"
1043 msgstr "Fallu"
1044
1045 #. Type: error
1046 #. Description
1047 #. :sl2:
1048 #: ../netcfg-common.templates:13001
1049 msgid ""
1050 "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1051 "You may retry it from the installation main menu."
1052 msgstr ""
1053 "Hebo un fallu y torgóse'l procesu de configuración de la rede. Pue intentalo "
1054 "de nuevu dende'l menú principal de la instalación."
1055
1056 #. Type: error
1057 #. Description
1058 #. :sl2:
1059 #: ../netcfg-common.templates:14001
1060 msgid "No network interfaces detected"
1061 msgstr "Nun se deteutó denguna interface de rede"
1062
1063 #. Type: error
1064 #. Description
1065 #. :sl2:
1066 #: ../netcfg-common.templates:14001
1067 msgid ""
1068 "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1069 "a network device."
1070 msgstr ""
1071 "Nun se deteutó denguna interface de rede. Esto significa qu'el sistema "
1072 "d'instalación nun pudo alcontrar un preséu de rede."
1073
1074 #. Type: error
1075 #. Description
1076 #. :sl2:
1077 #: ../netcfg-common.templates:14001
1078 msgid ""
1079 "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1080 "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1081 msgstr ""
1082 "Puede que necesites cargar un módulu concretu pa la tarxeta de rede, si la "
1083 "tienes. Pa esto, vuelve al pasu de deteición del hardware de rede."
1084
1085 #. Type: note
1086 #. Description
1087 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1088 #. disables the card.
1089 #. :sl2:
1090 #: ../netcfg-common.templates:15001
1091 msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
1092 msgstr "Tecla de bloquéu activa en ${iface}"
1093
1094 #. Type: note
1095 #. Description
1096 #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
1097 #. disables the card.
1098 #. :sl2:
1099 #: ../netcfg-common.templates:15001
1100 msgid ""
1101 "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1102 "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1103 "continuing."
1104 msgstr ""
1105 "${iface} parez tar desactiváu, lo que significa un \"interruptor\" físicu. "
1106 "Si intentes usar esta interface, por favor, préndelu enantes de siguir."
1107
1108 #. Type: select
1109 #. Choices
1110 #. :sl2:
1111 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1112 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1113 #. Choices MUST be separated by commas
1114 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1115 #. You MUST NOT use commas inside choices
1116 #: ../netcfg-common.templates:16001
1117 msgid "Infrastructure (Managed) network"
1118 msgstr "Rede d'infraestructura (xestionada)"
1119
1120 #. Type: select
1121 #. Choices
1122 #. :sl2:
1123 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
1124 #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
1125 #. Choices MUST be separated by commas
1126 #. You MUST use standard commas not special commas for your language
1127 #. You MUST NOT use commas inside choices
1128 #: ../netcfg-common.templates:16001
1129 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
1130 msgstr "Rede ad-hoc (ente pares)"
1131
1132 #. Type: text
1133 #. Description
1134 #. :sl2:
1135 #: ../netcfg-common.templates:20001
1136 msgid "<none>"
1137 msgstr "<dengún>"
1138
1139 #. Type: text
1140 #. Description
1141 #. :sl2:
1142 #: ../netcfg-common.templates:21001
1143 msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
1144 msgstr "Ethernet inalámbrica (802.11x)"
1145
1146 #. Type: text
1147 #. Description
1148 #. :sl2:
1149 #: ../netcfg-common.templates:22001
1150 msgid "wireless"
1151 msgstr "inalámbrica"
1152
1153 #. Type: text
1154 #. Description
1155 #. :sl2:
1156 #: ../netcfg-common.templates:23001
1157 msgid "Ethernet"
1158 msgstr "Ethernet"
1159
1160 #. Type: text
1161 #. Description
1162 #. :sl2:
1163 #: ../netcfg-common.templates:24001
1164 msgid "Token Ring"
1165 msgstr "Token Ring"
1166
1167 #. Type: text
1168 #. Description
1169 #. :sl2:
1170 #: ../netcfg-common.templates:25001
1171 msgid "USB net"
1172 msgstr "rede USB"
1173
1174 #. Type: text
1175 #. Description
1176 #. :sl2:
1177 #: ../netcfg-common.templates:27001
1178 msgid "Serial-line IP"
1179 msgstr "IP per llinia serie"
1180
1181 #. Type: text
1182 #. Description
1183 #. :sl2:
1184 #: ../netcfg-common.templates:28001
1185 msgid "Parallel-port IP"
1186 msgstr "IP en puertu paralelu"
1187
1188 #. Type: text
1189 #. Description
1190 #. :sl2:
1191 #: ../netcfg-common.templates:29001
1192 msgid "Point-to-Point Protocol"
1193 msgstr "Protocolu Puntu-a-Puntu"
1194
1195 #. Type: text
1196 #. Description
1197 #. :sl2:
1198 #: ../netcfg-common.templates:30001
1199 msgid "IPv6-in-IPv4"
1200 msgstr "IPv6-en-IPv4"
1201
1202 #. Type: text
1203 #. Description
1204 #. :sl2:
1205 #: ../netcfg-common.templates:31001
1206 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
1207 msgstr "Protocolu Puntu-a-Puntu RDSI"
1208
1209 #. Type: text
1210 #. Description
1211 #. :sl2:
1212 #: ../netcfg-common.templates:32001
1213 msgid "Channel-to-channel"
1214 msgstr "Canal-a-canal"
1215
1216 #. Type: text
1217 #. Description
1218 #. :sl2:
1219 #: ../netcfg-common.templates:33001
1220 msgid "Real channel-to-channel"
1221 msgstr "Canal-a-canal real"
1222
1223 #. Type: text
1224 #. Description
1225 #. :sl2:
1226 #: ../netcfg-common.templates:35001
1227 msgid "Inter-user communication vehicle"
1228 msgstr "Vehículu de comunicación ente usuarios"
1229
1230 #. Type: text
1231 #. Description
1232 #. :sl2:
1233 #: ../netcfg-common.templates:36001
1234 msgid "Unknown interface"
1235 msgstr "Interfaz desconocida"
1236
1237 #. Type: error
1238 #. Description
1239 #. :sl2:
1240 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1241 msgid "No DHCP client found"
1242 msgstr "Nun s'alcontró un veceru DHCP"
1243
1244 #. Type: error
1245 #. Description
1246 #. :sl2:
1247 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1248 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1249 msgstr ""
1250 "Nun s'alcontró un veceru DHCP. Esti paquete requier pump o dhcp-client."
1251
1252 #. Type: error
1253 #. Description
1254 #. :sl2:
1255 #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1256 msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
1257 msgstr "Albortose'l procesu de configuración DHCP."
1258
1259 #. Type: boolean
1260 #. Description
1261 #. :sl2:
1262 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1263 msgid "Continue without a default route?"
1264 msgstr "¿Continuar ensin ruta por omisión?"
1265
1266 #. Type: boolean
1267 #. Description
1268 #. :sl2:
1269 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1270 msgid ""
1271 "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1272 "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1273 "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1274 "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1275 "available on the local network."
1276 msgstr ""
1277 "L'autoconfiguración de la rede tuvo ésitu. Sicasí, nun s'afitó la ruta por "
1278 "omisión: el sistema nun sabe cómo comunicar con hosts d'Internet. Esto fadrá "
1279 "imposible continuar cola instalación nun siendo que tenga el primer CD-ROM "
1280 "d'instalación, un CD-ROM 'Netinst', o paquetes disponibles na rede local."
1281
1282 #. Type: boolean
1283 #. Description
1284 #. :sl2:
1285 #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1286 msgid ""
1287 "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1288 "your local network administrator about this problem."
1289 msgstr ""
1290 "Si nun ta seguru, nun tendría de continuar ensin una ruta por omisión: "
1291 "contaute col alministrador de la so rede local no tocante a esti problema."
1292
1293 #. Type: error
1294 #. Description
1295 #. :sl2:
1296 #: ../netcfg-static.templates:2001
1297 msgid "Malformed IP address"
1298 msgstr "Direición IP mal formada"
1299
1300 #. Type: error
1301 #. Description
1302 #. :sl2:
1303 #: ../netcfg-static.templates:2001
1304 msgid ""
1305 "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1306 "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1307 msgstr ""
1308 "La direición IP que conseñó ta mal formada. Tendría que ser na forma x.x.x.x "
1309 "onde cada 'x' nun ye mayor que 255. Téntelo otra vegada."
1310
1311 #. Type: string
1312 #. Description
1313 #. :sl2:
1314 #: ../netcfg-static.templates:3001
1315 msgid "Point-to-point address:"
1316 msgstr "Direición puntu-a-puntu"
1317
1318 #. Type: string
1319 #. Description
1320 #. :sl2:
1321 #: ../netcfg-static.templates:3001
1322 msgid ""
1323 "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1324 "point to point network. Consult your network administrator if you do not "
1325 "know the value. The point-to-point address should be entered as four "
1326 "numbers separated by periods."
1327 msgstr ""
1328 "La direición puntu-a-puntu úsase pa determinar l'otru puntu final de la rede "
1329 "puntu a puntu. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti "
1330 "valor. La direición puntu-a-puntu tendría que conseñase como cuatro "
1331 "númberos separtaos por puntos."
1332
1333 #. Type: error
1334 #. Description
1335 #. :sl2:
1336 #: ../netcfg-static.templates:6001
1337 msgid "Unreachable gateway"
1338 msgstr "Pasera nun algamable"
1339
1340 #. Type: error
1341 #. Description
1342 #. :sl2:
1343 #: ../netcfg-static.templates:6001
1344 msgid "The gateway address you entered is unreachable."
1345 msgstr "La direición de pasera que conseñó nun ye algamable."
1346
1347 #. Type: error
1348 #. Description
1349 #. :sl2:
1350 #: ../netcfg-static.templates:6001
1351 msgid ""
1352 "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1353 msgstr ""
1354 "Puede haber un fallu d'escritura na so direición IP, mázcara de rede y/o "
1355 "pasera."
1356
1357 #. Type: select
1358 #. Description
1359 #. :sl2:
1360 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1361 msgid "Debian version to install:"
1362 msgstr "Versión Debian a instalar:"
1363
1364 #. Type: select
1365 #. Description
1366 #. :sl2:
1367 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1368 msgid ""
1369 "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1370 "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1371 "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1372 "buggy."
1373 msgstr ""
1374 "Debian vien en varies versiones. Estable ye que ta perprobáu y rara vez "
1375 "camuda. Inestable nun ta probáu y camuda frecuentemente. Pruebes ye un "
1376 "términu mediu, que recibe varies de les nueves versiones dende inestable si "
1377 "nun fallaron."
1378
1379 #. Type: select
1380 #. Description
1381 #. :sl2:
1382 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1383 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
1384 msgstr ""
1385 "Llistaos sólo dellos sabores que tán disponibles nel espeyu seleicionáu."
1386
1387 #. Type: boolean
1388 #. Description
1389 #. :sl2:
1390 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1391 msgid "Go back and try a different mirror?"
1392 msgstr "¿Volver p'atrás ya intentalo con un espeyu distintu?"
1393
1394 #. Type: boolean
1395 #. Description
1396 #. :sl2:
1397 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1398 msgid ""
1399 "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
1400 "the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
1401 "release for your installation, but normally you should go back and select a "
1402 "different mirror that does support the correct version."
1403 msgstr ""
1404 "La versión de Debian (${RELEASE}) especificada (por defeutu) nun ta "
1405 "disponible nel espeyu seleicionáu. Ye posible siguir y seleicionar una "
1406 "versión distinta pa la to instalación, pero normalmente deberíes dir p'atrás "
1407 "y seleicionar un espeyu distintu que ye compatible cola versión correuta."
1408
1409 #. Type: error
1410 #. Description
1411 #. :sl2:
1412 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1413 msgid "Bad archive mirror"
1414 msgstr "Mal espeyu d'archivu"
1415
1416 #. Type: error
1417 #. Description
1418 #. :sl2:
1419 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1420 msgid ""
1421 "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
1422 "mirror."
1423 msgstr ""
1424 "Deteutóse un fallu mientres s'intentaba usar el espeyu de ficheros de Debian "
1425 "especificáu."
1426
1427 #. Type: error
1428 #. Description
1429 #. :sl2:
1430 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1431 msgid ""
1432 "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
1433 "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
1434 "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
1435 "not support the correct Debian version."
1436 msgstr ""
1437 "Les posibles razones del fallu son: espeyu especificáu incorreutu; espeyu "
1438 "non disponible (dablemente debío a una conexón de rede non fiable); espeyu "
1439 "frayáu (por exemplu, porque s'alcontró un ficheru \"Release\" non válidu); "
1440 "l'espeyu nun sofita la versión de Debian correuta."
1441
1442 #. Type: error
1443 #. Description
1444 #. :sl2:
1445 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1446 msgid ""
1447 "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
1448 "4."
1449 msgstr ""
1450 "Otros detalles adicionales pueden tar disponibles en /var/log/syslog o na "
1451 "consola virtual 4."
1452
1453 #. Type: error
1454 #. Description
1455 #. :sl2:
1456 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1457 msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
1458 msgstr "Por favor, comprueba l'espeyu especificáu o intenta ún distintu."
1459
1460 #. Type: text
1461 #. Description
1462 #. :sl2:
1463 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
1464 msgid "oldstable"
1465 msgstr "EstableVieya"
1466
1467 #. Type: text
1468 #. Description
1469 #. :sl2:
1470 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
1471 msgid "stable"
1472 msgstr "Estable"
1473
1474 #. Type: text
1475 #. Description
1476 #. :sl2:
1477 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
1478 msgid "testing"
1479 msgstr "Pruebes"
1480
1481 #. Type: text
1482 #. Description
1483 #. :sl2:
1484 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
1485 msgid "unstable"
1486 msgstr "Inestable"
1487
1488 #. Type: string
1489 #. Description
1490 #. :sl2:
1491 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1492 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1493 msgid "Debian archive mirror directory:"
1494 msgstr "Direutoriu d'espeyu d'archivu Debian:"
1495
1496 #. Type: string
1497 #. Description
1498 #. :sl2:
1499 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1500 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1501 msgid ""
1502 "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1503 "located."
1504 msgstr ""
1505 "Por favor, introduz el direutoriu nel que ta l'espeyu del archivu Debian."
1506
1507 #. Type: string
1508 #. Description
1509 #. :sl2:
1510 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1511 msgid "FTP proxy information (blank for none):"
1512 msgstr "Información del proxy FTP (en blancu pa dengún):"
1513
1514 #. Type: string
1515 #. Description
1516 #. :sl2:
1517 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1518 msgid ""
1519 "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1520 "information here. Otherwise, leave this blank."
1521 msgstr ""
1522 "Si tien que usar un proxy FTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "
1523 "información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."
1524
1525 #. Type: select
1526 #. Default
1527 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
1528 #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
1529 #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
1530 #. random value here
1531 #.
1532 #. First check that the country you mention here is listed in
1533 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
1534 #. (remove the spaces between "*" and "/")
1535 #.
1536 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
1537 #.
1538 #. You do not need to translate what's between the square brackets
1539 #. You should even NOT put square brackets in translations:
1540 #. msgid "US[ Default value for ftp]"
1541 #. msgstr "FR"
1542 #. :sl2:
1543 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
1544 msgid "US[ Default value for ftp]"
1545 msgstr "ES"
1546
1547 #. Type: select
1548 #. Description
1549 #. :sl2:
1550 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1551 msgid "Protocol for file downloads:"
1552 msgstr "Protocolu pa descargues de ficheros:"
1553
1554 #. Type: select
1555 #. Description
1556 #. :sl2:
1557 #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1558 msgid ""
1559 "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1560 "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1561 msgstr ""
1562 "Seleiciona'l protocolu que vas usar pa descargar los archivos. Si nun tas "
1563 "seguru, seleiciona \"http\"; esti ye menos propensu a tener problemes "
1564 "venceyaos con torgafueos."
1565
1566 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1567 #. Type: select
1568 #. Choices
1569 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1570 #. an infinitive form
1571 #. :sl2:
1572 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1573 #. Type: select
1574 #. Choices
1575 #. :sl2:
1576 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1577 #. an infinitive form
1578 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1579 msgid "Retry"
1580 msgstr "Volver a tentalo"
1581
1582 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1583 #. Type: select
1584 #. Choices
1585 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1586 #. an infinitive form
1587 #. :sl2:
1588 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1589 #. Type: select
1590 #. Choices
1591 #. :sl2:
1592 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1593 #. an infinitive form
1594 #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
1595 msgid "Change mirror"
1596 msgstr "Cambear d'espeyu"
1597
1598 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1599 #. Type: select
1600 #. Description
1601 #. :sl2:
1602 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1603 #. Type: select
1604 #. Description
1605 #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
1606 msgid "Downloading a file failed:"
1607 msgstr "Fallu al descargar un ficheru:"
1608
1609 #. Type: select
1610 #. Description
1611 #. :sl2:
1612 #: ../net-retriever.templates:1002
1613 msgid ""
1614 "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1615 "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1616 "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1617 "installation method."
1618 msgstr ""
1619 "L'instalador falló al descargar un archivu del espeyu. Pue ser por un "
1620 "problema cola rede, o col espeyu. Puedes escoyer ente retentar la descarga, "
1621 "seleicionar un espeyu distintu, o encaboxar y escoyer otru métodu "
1622 "d'instalación."
1623
1624 #. Type: boolean
1625 #. Description
1626 #. :sl2:
1627 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1628 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
1629 msgstr "Fallu al copiar l'archivu dende'l CD-ROM. ¿Retentar?"
1630
1631 #. Type: boolean
1632 #. Description
1633 #. :sl2:
1634 #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1635 msgid ""
1636 "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1637 "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1638 "CD-ROM."
1639 msgstr ""
1640 "Hebo un problema pa lleer datos dende'l CD-ROM. Has d'asegurate que'l discu "
1641 "tea nel preséu. Si retentar nun funciona, habríes de comprobar la integridá "
1642 "del CD-ROM."
1643
1644 #. Type: text
1645 #. Description
1646 #. :sl2:
1647 #: ../media-retriever.templates:1001
1648 msgid "Scanning removable media"
1649 msgstr "Escaneando mediu estrayible"
1650
1651 #. Type: text
1652 #. Description
1653 #. :sl2:
1654 #: ../media-retriever.templates:2001
1655 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
1656 msgstr "Nun puede lleese mediu estrayible, o ensin controladores atopaos."
1657
1658 #. Type: text
1659 #. Description
1660 #. :sl2:
1661 #: ../media-retriever.templates:2001
1662 msgid ""
1663 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1664 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1665 "removable media might be bad."
1666 msgstr ""
1667 "Hubo un problema lleendo los datos dende'l mediu estrayible. Por favor, tate "
1668 "seguru que'l mediu correutu ta presente. Si sigues con problemes, el mediu "
1669 "estrayible puede tar mal."
1670
1671 #. Type: error
1672 #. Description
1673 #. :sl2:
1674 #: ../partman-base.templates:5001
1675 msgid "Device in use"
1676 msgstr "Preséu n'usu"
1677
1678 #. Type: error
1679 #. Description
1680 #. :sl2:
1681 #: ../partman-base.templates:5001
1682 msgid ""
1683 "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1684 "reasons:"
1685 msgstr ""
1686 "Nun pueden facese les siguientes modificaciones al preséu ${DEVICE} poles "
1687 "siguientes razones:"
1688
1689 #. Type: error
1690 #. Description
1691 #. :sl2:
1692 #: ../partman-base.templates:6001
1693 msgid "Partition in use"
1694 msgstr "Partición n'usu"
1695
1696 #. Type: error
1697 #. Description
1698 #. :sl2:
1699 #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
1700 #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1701 #. NUMBER and not the partition NAME
1702 #: ../partman-base.templates:6001
1703 msgid ""
1704 "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1705 "${DEVICE} for the following reasons:"
1706 msgstr ""
1707 "Nun pueden facese modificaciones a la partición #${PARTITION} del preséu "
1708 "${DEVICE} poles siguientes razones:"
1709
1710 #. Type: boolean
1711 #. Description
1712 #. :sl2:
1713 #: ../partman-base.templates:10001
1714 msgid "Continue with the installation?"
1715 msgstr "¿Siguir cola instalación?"
1716
1717 #. Type: boolean
1718 #. Description
1719 #. :sl2:
1720 #: ../partman-base.templates:10001
1721 msgid ""
1722 "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1723 msgstr ""
1724 "Nun se planearon cambeos dalos na tabla de particiones nin creación de "
1725 "sistemes d'archivos."
1726
1727 #. Type: boolean
1728 #. Description
1729 #. :sl2:
1730 #: ../partman-base.templates:10001
1731 msgid ""
1732 "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1733 "files may prevent the successful installation of the base system."
1734 msgstr ""
1735 "Si planeó usar un sistema de ficheros creáu dafechu, tenga curiáu yá "
1736 "qu'esisten ficheros que podríen prevenir la instalación del sistema base."
1737
1738 #. Type: text
1739 #. Description
1740 #. :sl2:
1741 #: ../partman-base.templates:13001
1742 msgid "The following partitions are going to be formatted:"
1743 msgstr "Van formatease les siguientes particiones:"
1744
1745 #. Type: text
1746 #. Description
1747 #. :sl2:
1748 #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
1749 #: ../partman-base.templates:14001
1750 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
1751 msgstr "partición: nº ${PARTITION} de ${DEVICE} como ${TYPE}"
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #. :sl2:
1756 #. for devices which have no partitions
1757 #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
1758 #: ../partman-base.templates:15001
1759 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
1760 msgstr "${DEVICE} como ${TYPE}"
1761
1762 #. Type: text
1763 #. Description
1764 #. :sl2:
1765 #: ../partman-base.templates:16001
1766 msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
1767 msgstr "Les tables de partición de los siguientes preseos camudaron:"
1768
1769 #. Type: select
1770 #. Description
1771 #. :sl2:
1772 #: ../partman-base.templates:17001
1773 msgid "What to do with this device:"
1774 msgstr "Qué facer con esti preséu:"
1775
1776 #. Type: select
1777 #. Description
1778 #. :sl2:
1779 #: ../partman-base.templates:18001
1780 msgid "How to use this free space:"
1781 msgstr "Cómo usar esti espaciu llibre:"
1782
1783 #. Type: select
1784 #. Description
1785 #. :sl2:
1786 #: ../partman-base.templates:19001
1787 msgid "Partition settings:"
1788 msgstr "Axustes de la partición:"
1789
1790 #. Type: select
1791 #. Description
1792 #. :sl2:
1793 #: ../partman-base.templates:19001
1794 msgid ""
1795 "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1796 "${DESTROYED}"
1797 msgstr ""
1798 "Tas editando la partición nº ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1799 "${DESTROYED}"
1800
1801 #. Type: text
1802 #. Description
1803 #. :sl2:
1804 #: ../partman-base.templates:20001
1805 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
1806 msgstr "Esta partición ta formateada como ${FILESYSTEM}."
1807
1808 #. Type: text
1809 #. Description
1810 #. :sl2:
1811 #: ../partman-base.templates:21001
1812 msgid "No existing file system was detected in this partition."
1813 msgstr "Nun s'atopó un sistema d'archivos nesta partición."
1814
1815 #. Type: text
1816 #. Description
1817 #. :sl2:
1818 #: ../partman-base.templates:22001
1819 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
1820 msgstr "¡VAN DESANICIASE tolos datos!"
1821
1822 #. Type: note
1823 #. Description
1824 #. :sl2:
1825 #: ../partman-base.templates:23001
1826 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1827 msgstr "La partición aníciase en ${FROMCHS} y fina en ${TOCHS}."
1828
1829 #. Type: note
1830 #. Description
1831 #. :sl2:
1832 #: ../partman-base.templates:24001
1833 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
1834 msgstr "L'espaciu llibre entama en ${FROMCHS} y fina en ${TOCHS}."
1835
1836 #. Type: text
1837 #. Description
1838 #. :sl2:
1839 #. Type: text
1840 #. Description
1841 #. :sl2:
1842 #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
1843 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1844 msgstr "Amosar información de Cilindru/Cabeza/Sector"
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #. :sl2:
1849 #: ../partman-base.templates:30001
1850 msgid "Done setting up the partition"
1851 msgstr "Configuración de partición fecha"
1852
1853 #. Type: text
1854 #. Description
1855 #. :sl2:
1856 #: ../partman-base.templates:34001
1857 #, no-c-format
1858 msgid "Dump partition info in %s"
1859 msgstr "Volcar la información de partición en %s"
1860
1861 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1862 #. Type: error
1863 #. Description
1864 #. :sl2:
1865 #. Type: error
1866 #. Description
1867 #. :sl2:
1868 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1869 #. Type: error
1870 #. Description
1871 #. :sl3:
1872 #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
1873 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1874 msgid "Failed to partition the selected disk"
1875 msgstr "Falló particionar el discu seleicionáu"
1876
1877 #. Type: error
1878 #. Description
1879 #. :sl2:
1880 #: ../partman-auto.templates:3001
1881 msgid ""
1882 "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1883 "to be automatically partitioned."
1884 msgstr ""
1885 "Esto dablemente pasó porque'l discu seleicionáu o l'espaciu llibre ye "
1886 "enforma pequeñu pa particionalu automáticamente."
1887
1888 #. Type: error
1889 #. Description
1890 #. :sl2:
1891 #: ../partman-auto.templates:4001
1892 msgid ""
1893 "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1894 "the partition table."
1895 msgstr ""
1896 "Esto dablemente pasó porque hai abondes particiones (primaries) na tabla de "
1897 "particiones."
1898
1899 #. Type: error
1900 #. Description
1901 #. :sl2:
1902 #: ../partman-auto.templates:10001
1903 msgid "Unusable free space"
1904 msgstr "Espaciu llibre non usable"
1905
1906 #. Type: error
1907 #. Description
1908 #. :sl2:
1909 #: ../partman-auto.templates:10001
1910 msgid ""
1911 "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1912 "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1913 msgstr ""
1914 "El particionáu falló porque'l espaciu llibre escoyíu nun pudo usase. "
1915 "Dablemente hai abondes particiones (primaries) na tabla de particiones."
1916
1917 #. Type: text
1918 #. Description
1919 #. :sl2:
1920 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1921 #: ../partman-auto.templates:23001
1922 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
1923 msgstr "Esquema de particionáu de discu pequeñu (< 1GB)"
1924
1925 #. Type: boolean
1926 #. Description
1927 #. :sl2:
1928 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1929 msgid "Go back to the menu?"
1930 msgstr "¿Volver al menú?"
1931
1932 #. Type: boolean
1933 #. Description
1934 #. :sl2:
1935 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1936 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1937 msgstr ""
1938 "Nun hai sistema de ficheros especificáu pa la partición #${PARTITION} de "
1939 "${DEVICE}."
1940
1941 #. Type: boolean
1942 #. Description
1943 #. :sl2:
1944 #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1945 msgid ""
1946 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1947 "this partition, it won't be used at all."
1948 msgstr ""
1949 "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un sistema de ficheros a "
1950 "esta partición, nun podrá usase toa."
1951
1952 #. Type: text
1953 #. Description
1954 #. :sl2:
1955 #: ../partman-basicmethods.templates:2001
1956 msgid "do not use the partition"
1957 msgstr "Nun usar la partición"
1958
1959 #. Type: text
1960 #. Description
1961 #. up to 25 character positions
1962 #. :sl2:
1963 #: ../partman-basicmethods.templates:3001
1964 msgid "Format the partition:"
1965 msgstr "Formatear la partición:"
1966
1967 #. Type: text
1968 #. Description
1969 #. :sl2:
1970 #: ../partman-basicmethods.templates:4001
1971 msgid "yes, format it"
1972 msgstr "sí, formateala"
1973
1974 #. Type: text
1975 #. Description
1976 #. :sl2:
1977 #: ../partman-basicmethods.templates:5001
1978 msgid "no, keep existing data"
1979 msgstr "non, caltener datos esistentes"
1980
1981 #. Type: text
1982 #. Description
1983 #. :sl2:
1984 #: ../partman-basicmethods.templates:6001
1985 msgid "do not use"
1986 msgstr "non usar"
1987
1988 #. Type: text
1989 #. Description
1990 #. :sl2:
1991 #: ../partman-basicmethods.templates:8001
1992 msgid "format the partition"
1993 msgstr "formatear la partición"
1994
1995 #. Type: text
1996 #. Description
1997 #. :sl2:
1998 #: ../partman-basicmethods.templates:10001
1999 msgid "keep and use the existing data"
2000 msgstr "caltener y usar los datos esistentes"
2001
2002 #. Type: text
2003 #. Description
2004 #. :sl2:
2005 #: ../partman-partitioning.templates:1001
2006 msgid "Resizing partition..."
2007 msgstr "Redimensionando partición..."
2008
2009 #. Type: text
2010 #. Description
2011 #. :sl2:
2012 #: ../partman-partitioning.templates:2001
2013 msgid "Copying partition..."
2014 msgstr "Copiando partición..."
2015
2016 #. Type: boolean
2017 #. Description
2018 #. :sl2:
2019 #. Type: boolean
2020 #. Description
2021 #. :sl2:
2022 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2023 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2024 msgid "Write previous changes to disk and continue?"
2025 msgstr "¿Escribir cambeos previos al discu y siguir?"
2026
2027 #. Type: boolean
2028 #. Description
2029 #. :sl2:
2030 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2031 msgid ""
2032 "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2033 "written to disk."
2034 msgstr ""
2035 "Enantes que puedas seleicionar una partición a copiar, tien d'escribise al "
2036 "discu cualesquier cambéu previu."
2037
2038 #. Type: boolean
2039 #. Description
2040 #. :sl2:
2041 #. Type: boolean
2042 #. Description
2043 #. :sl2:
2044 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2045 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2046 msgid "You cannot undo this operation."
2047 msgstr "Nun puedes desfacer esta operación."
2048
2049 #. Type: boolean
2050 #. Description
2051 #. :sl2:
2052 #: ../partman-partitioning.templates:4001
2053 msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2054 msgstr ""
2055 "Por favor, ten en cuenta que la operación de copia puede llevar munchu "
2056 "tiempu."
2057
2058 #. Type: select
2059 #. Description
2060 #. :sl2:
2061 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2062 msgid "Source partition:"
2063 msgstr "Partición fonte:"
2064
2065 #. Type: select
2066 #. Description
2067 #. :sl2:
2068 #: ../partman-partitioning.templates:5001
2069 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2070 msgstr ""
2071 "Por favor, escueyi la partición que contién los datos que quies copiar."
2072
2073 #. Type: error
2074 #. Description
2075 #. :sl2:
2076 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2077 msgid "Copy operation failure"
2078 msgstr "Falló la operación de copia"
2079
2080 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2081 #. Type: error
2082 #. Description
2083 #. :sl2:
2084 #. Type: error
2085 #. Description
2086 #. :sl2:
2087 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2088 #. Type: error
2089 #. Description
2090 #. :sl3:
2091 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2092 #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
2093 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2094 msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'escribíen los cambeos al preséu d'atroxu."
2095
2096 #. Type: error
2097 #. Description
2098 #. :sl2:
2099 #: ../partman-partitioning.templates:6001
2100 msgid "The copy operation has been aborted."
2101 msgstr "La operación de copia encaboxóse."
2102
2103 #. Type: error
2104 #. Description
2105 #. :sl2:
2106 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2107 msgid "The resize operation is impossible"
2108 msgstr "La operación de redimensionáu ye imposible"
2109
2110 #. Type: error
2111 #. Description
2112 #. :sl2:
2113 #: ../partman-partitioning.templates:7001
2114 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
2115 msgstr "Ye imposible redimensionar esta partición por una razón desconocía."
2116
2117 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2118 #. Type: error
2119 #. Description
2120 #. :sl2:
2121 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2122 #. Type: boolean
2123 #. Description
2124 #. :sl2:
2125 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2126 #. Type: error
2127 #. Description
2128 #. :sl2:
2129 #. Type: error
2130 #. Description
2131 #. :sl2:
2132 #. Type: error
2133 #. Description
2134 #. :sl2:
2135 #. Type: error
2136 #. Description
2137 #. :sl2:
2138 #. Type: error
2139 #. Description
2140 #. :sl2:
2141 #. Type: error
2142 #. Description
2143 #. :sl2:
2144 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2145 #. Type: error
2146 #. Description
2147 #. :sl4:
2148 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2149 #. Type: error
2150 #. Description
2151 #. :sl4:
2152 #. Type: error
2153 #. Description
2154 #. :sl4:
2155 #. Type: error
2156 #. Description
2157 #. :sl4:
2158 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2159 #. Type: error
2160 #. Description
2161 #. :sl4:
2162 #. Type: error
2163 #. Description
2164 #. :sl4:
2165 #. Type: error
2166 #. Description
2167 #. :sl4:
2168 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2169 #. Type: error
2170 #. Description
2171 #. :sl5:
2172 #. Type: error
2173 #. Description
2174 #. :sl5:
2175 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2176 #. Type: error
2177 #. Description
2178 #. :sl3:
2179 #. Type: error
2180 #. Description
2181 #. :sl3:
2182 #. Type: error
2183 #. Description
2184 #. :sl3:
2185 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2186 #. Type: error
2187 #. Description
2188 #. :sl3:
2189 #. Type: error
2190 #. Description
2191 #. :sl3:
2192 #. Type: error
2193 #. Description
2194 #. :sl3:
2195 #. Type: error
2196 #. Description
2197 #. :sl3:
2198 #. Type: error
2199 #. Description
2200 #. :sl3:
2201 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2202 #. Type: error
2203 #. Description
2204 #. :sl3:
2205 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2206 #. Type: error
2207 #. Description
2208 #. :sl3:
2209 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2210 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
2211 #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
2212 #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
2213 #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2214 #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2215 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2216 #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
2217 #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2218 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2219 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2220 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2221 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
2222 #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2223 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2224 msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles."
2225
2226 #. Type: boolean
2227 #. Description
2228 #. :sl2:
2229 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2230 msgid ""
2231 "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2232 "written to disk."
2233 msgstr ""
2234 "Enantes que puedas seleicionar un tamañu de partición nueva, tienes "
2235 "d'atroxar los cambeos previos nel discu."
2236
2237 #. Type: boolean
2238 #. Description
2239 #. :sl2:
2240 #: ../partman-partitioning.templates:8001
2241 msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2242 msgstr ""
2243 "Por favor, ten en cuenta que la operación de redimensionáu puede llevar "
2244 "muncho tiempu."
2245
2246 #. Type: string
2247 #. Description
2248 #. :sl2:
2249 #. Type: string
2250 #. Description
2251 #. :sl2:
2252 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2253 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2254 msgid "New partition size:"
2255 msgstr "Nuevu tamañu de partición:"
2256
2257 #. Type: string
2258 #. Description
2259 #. :sl2:
2260 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2261 msgid ""
2262 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2263 "maximum size is ${MAXSIZE}."
2264 msgstr ""
2265 "El tamañu mínimu pa esta partición ye de ${MINSIZE} (o ${PERCENT}) y el "
2266 "tamañu máximu ye ${MAXSIZE}."
2267
2268 #. Type: string
2269 #. Description
2270 #. :sl2:
2271 #. Type: string
2272 #. Description
2273 #. :sl2:
2274 #: ../partman-partitioning.templates:9001
2275 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2276 #, no-c-format
2277 msgid ""
2278 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2279 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2280 msgstr ""
2281 "Pista: \"max\" puede usase como atayu pa especificar el tamañu máximu, o "
2282 "introduz un porcentaxe (ex. \"20%\") pa usar esi porcentaxe del tamañu "
2283 "máximu."
2284
2285 #. Type: error
2286 #. Description
2287 #. :sl2:
2288 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2289 msgid "The size entered is invalid"
2290 msgstr "El tamañu introducíu nun ye válidu"
2291
2292 #. Type: error
2293 #. Description
2294 #. :sl2:
2295 #: ../partman-partitioning.templates:10001
2296 msgid ""
2297 "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
2298 "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
2299 "unit of measure is the megabyte."
2300 msgstr ""
2301 "El tamañu introducíu nun ye s'entiende. Por favor, introduz un enteru "
2302 "positivu siguíu por una unidá de medida opcional (p. e. \"200 GB\"). La "
2303 "unidá de medida por defeutu ye'l megabyte."
2304
2305 #. Type: error
2306 #. Description
2307 #. :sl2:
2308 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2309 msgid "The size entered is too large"
2310 msgstr "El tamañu del enteru ye mui grande"
2311
2312 #. Type: error
2313 #. Description
2314 #. :sl2:
2315 #: ../partman-partitioning.templates:11001
2316 msgid ""
2317 "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
2318 "Please enter a smaller size to continue."
2319 msgstr ""
2320 "El tamañu qu'introduxisti ye mayor qu'el tamañu máximu del tamañu de la "
2321 "partición. Por favor, introduz un tamañu más pequeñu pa siguir."
2322
2323 #. Type: error
2324 #. Description
2325 #. :sl2:
2326 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2327 msgid "The size entered is too small"
2328 msgstr "El tamañu introducíu ye mui pequeñu"
2329
2330 #. Type: error
2331 #. Description
2332 #. :sl2:
2333 #: ../partman-partitioning.templates:12001
2334 msgid ""
2335 "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
2336 "Please enter a larger size to continue."
2337 msgstr ""
2338 "El tamañu qu'introduxisti ye más pequeñu que'l tamañu mínimu de la "
2339 "partición. Por favor, introduz un tamañu más llargu pa siguir."
2340
2341 #. Type: error
2342 #. Description
2343 #. :sl2:
2344 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2345 msgid "Resize operation failure"
2346 msgstr "Falló la operación de redimensionáu"
2347
2348 #. Type: error
2349 #. Description
2350 #. :sl2:
2351 #: ../partman-partitioning.templates:13001
2352 msgid "The resize operation has been aborted."
2353 msgstr "La operación de redimensináu encaboxóse."
2354
2355 #. Type: string
2356 #. Description
2357 #. :sl2:
2358 #: ../partman-partitioning.templates:14001
2359 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
2360 msgstr "El tamañu máximu pa esta partición ye ${MAXSIZE}."
2361
2362 #. Type: error
2363 #. Description
2364 #. :sl2:
2365 #: ../partman-partitioning.templates:15001
2366 msgid "Invalid size"
2367 msgstr "Tamañu non válidu"
2368
2369 #. Type: multiselect
2370 #. Description
2371 #. :sl2:
2372 #: ../partman-partitioning.templates:18001
2373 msgid "Flags for the new partition:"
2374 msgstr "Banderes pa la nueva partición:"
2375
2376 #. Type: string
2377 #. Description
2378 #. :sl2:
2379 #: ../partman-partitioning.templates:19001
2380 msgid "Partition name:"
2381 msgstr "Nome partición:"
2382
2383 #. Type: boolean
2384 #. Description
2385 #. :sl2:
2386 #. Type: boolean
2387 #. Description
2388 #. :sl2:
2389 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2390 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2391 msgid "Continue with partitioning?"
2392 msgstr "¿Siguir col particionáu?"
2393
2394 #. Type: boolean
2395 #. Description
2396 #. :sl2:
2397 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2398 msgid ""
2399 "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2400 "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to "
2401 "debian-boot@lists.debian.org with information."
2402 msgstr ""
2403 "Esti particionador nun tien información al rodiu de la triba por defeutu de "
2404 "la tabla de particiones de la to arquiteutura. Por favor, unvia un mensaxe "
2405 "de corréu electrónicu a debian-boot@lists.debian.org con información."
2406
2407 #. Type: boolean
2408 #. Description
2409 #. :sl2:
2410 #: ../partman-partitioning.templates:20001
2411 msgid ""
2412 "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2413 "libparted, then this partitioner will not work properly."
2414 msgstr ""
2415 "Por favor, ten en cuenta que si la triba de la tabla de particiones nun ta "
2416 "sofitada por libparted, el particionador nun trabayará bien."
2417
2418 #. Type: boolean
2419 #. Description
2420 #. :sl2:
2421 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2422 msgid ""
2423 "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2424 "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly "
2425 "recommended that you exit this partitioner."
2426 msgstr ""
2427 "Esti particionador ta basáu na llibrería libparted, que nun tien sofitu pa "
2428 "les tables de partición usaes na to arquiteutura. Ye enforma recomendable "
2429 "que salgas d'esti particionador."
2430
2431 #. Type: boolean
2432 #. Description
2433 #. :sl2:
2434 #: ../partman-partitioning.templates:21001
2435 msgid ""
2436 "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2437 "libparted."
2438 msgstr ""
2439 "Si puedes, por favor echa un gabitu p'amestar sofitu pa la triba de la to "
2440 "tabla de particiones a libparted."
2441
2442 #. Type: select
2443 #. Description
2444 #. :sl2:
2445 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2446 msgid "Partition table type:"
2447 msgstr "Triba de tabla de particiones:"
2448
2449 #. Type: select
2450 #. Description
2451 #. :sl2:
2452 #: ../partman-partitioning.templates:22001
2453 msgid "Select the type of partition table to use."
2454 msgstr "Seleiciona la triba de tabla de particiones a usar."
2455
2456 #. Type: boolean
2457 #. Description
2458 #. :sl2:
2459 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2460 msgid "Create new empty partition table on this device?"
2461 msgstr "¿Criar una nueva tabla de particiones erma nesti preséu?"
2462
2463 #. Type: boolean
2464 #. Description
2465 #. :sl2:
2466 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2467 msgid ""
2468 "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2469 "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2470 "will be removed."
2471 msgstr ""
2472 "Seleicionaste particionar un preséu enteru. Si sigues cola creación d'una "
2473 "nueva tabla de particiones nel preséu, entós toles particiones actuales "
2474 "desaniciaránse."
2475
2476 #. Type: boolean
2477 #. Description
2478 #. :sl2:
2479 #: ../partman-partitioning.templates:23001
2480 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
2481 msgstr "Ten en cuenta que podrás desfacer esta operación más sero si quies."
2482
2483 #. Type: boolean
2484 #. Description
2485 #. :sl2:
2486 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2487 msgid "Write a new empty partition table?"
2488 msgstr "¿Criar una nueva tabla de particiones erma?"
2489
2490 #. Type: boolean
2491 #. Description
2492 #. :sl2:
2493 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2494 msgid ""
2495 "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2496 "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2497 "the disk immediately."
2498 msgstr ""
2499 "Pola llimitación de l'actual implementación de les tables de partición Sun "
2500 "en libparted, la nueva partición criada tien d'escribise darréu nel discu."
2501
2502 #. Type: boolean
2503 #. Description
2504 #. :sl2:
2505 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2506 msgid ""
2507 "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2508 "the disk will be irreversibly removed."
2509 msgstr ""
2510 "NUN puedes desfacer esta operación más sero y tolos datos esistentes nel "
2511 "discu van desaniciase irreversiblemente."
2512
2513 #. Type: boolean
2514 #. Description
2515 #. :sl2:
2516 #: ../partman-partitioning.templates:24001
2517 msgid ""
2518 "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2519 "it to disk."
2520 msgstr ""
2521 "Confirma que quies criar una nueva tabla de particiones y escribiles nel "
2522 "discu."
2523
2524 #. Type: boolean
2525 #. Description
2526 #. :sl2:
2527 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2528 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
2529 msgstr "¿De xuru que quies una partición lóxica arrancable?"
2530
2531 #. Type: boolean
2532 #. Description
2533 #. :sl2:
2534 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2535 msgid ""
2536 "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2537 "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2538 "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2539 "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2540 msgstr ""
2541 "Ta intentando afitar la marca d'arranque nuna partición lóxica. Esta marca "
2542 "habitualmente namái tien utilidá si s'afita nuna partición primaria, polo "
2543 "que nun se recomienda ponela nuna partición lóxica. Sábese que dalgunes "
2544 "versiones de BIOS, que nun son capaces d'arrancar si nun esiste una "
2545 "partición primaria con marca de arranque."
2546
2547 #. Type: boolean
2548 #. Description
2549 #. :sl2:
2550 #: ../partman-partitioning.templates:25001
2551 msgid ""
2552 "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2553 "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2554 "partitions, then setting this flag may make sense."
2555 msgstr ""
2556 "Sicasí, pue tener xacíu afitar esta marca si ta seguru de que la so BIOS nun "
2557 "tien esti problema o si ta usando un xestor d'arranque a midía que se fixa "
2558 "na marca d'arranque en particiones lóxiques."
2559
2560 #. Type: text
2561 #. Description
2562 #. :sl2:
2563 #: ../partman-partitioning.templates:26001
2564 msgid "Set the partition flags"
2565 msgstr "Afitar les etiquetes de la partición"
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #. :sl2:
2570 #: ../partman-partitioning.templates:27001
2571 msgid "Name:"
2572 msgstr "Nome:"
2573
2574 #. Type: text
2575 #. Description
2576 #. :sl2:
2577 #: ../partman-partitioning.templates:28001
2578 msgid "Bootable flag:"
2579 msgstr "Etiqueta d'arranque:"
2580
2581 #. Type: text
2582 #. Description
2583 #. :sl2:
2584 #: ../partman-partitioning.templates:29001
2585 msgid "on"
2586 msgstr "activada"
2587
2588 #. Type: text
2589 #. Description
2590 #. :sl2:
2591 #: ../partman-partitioning.templates:30001
2592 msgid "off"
2593 msgstr "desactivada"
2594
2595 #. Type: text
2596 #. Description
2597 #. :sl2:
2598 #: ../partman-partitioning.templates:31001
2599 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
2600 msgstr "Redimensionar la partición (anguaño ${SIZE})"
2601
2602 #. Type: text
2603 #. Description
2604 #. :sl2:
2605 #: ../partman-partitioning.templates:32001
2606 msgid "Copy data from another partition"
2607 msgstr "Copiar datos dende otra partición"
2608
2609 #. Type: text
2610 #. Description
2611 #. :sl2:
2612 #: ../partman-partitioning.templates:33001
2613 msgid "Delete the partition"
2614 msgstr "Desaniciar la partición"
2615
2616 #. Type: text
2617 #. Description
2618 #. :sl2:
2619 #: ../partman-partitioning.templates:34001
2620 msgid "Create a new partition"
2621 msgstr "Criar una nueva partición"
2622
2623 #. Type: text
2624 #. Description
2625 #. :sl2:
2626 #: ../partman-partitioning.templates:35001
2627 msgid "Create a new empty partition table on this device"
2628 msgstr "Criar una nueva tabla de particiones erma nesti preséu"
2629
2630 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2631 #. Type: boolean
2632 #. Description
2633 #. :sl2:
2634 #. Type: boolean
2635 #. Description
2636 #. :sl2:
2637 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2638 #. Type: boolean
2639 #. Description
2640 #. :sl4:
2641 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2642 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
2643 msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2644 msgstr "¿Volver al menú y correxir fallos?"
2645
2646 #. Type: boolean
2647 #. Description
2648 #. :sl2:
2649 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2650 msgid ""
2651 "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2652 "${DEVICE} found uncorrected errors."
2653 msgstr ""
2654 "La prueba al sistema de ficheros cola triba ${TYPE} na partición #"
2655 "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos non correxíos."
2656
2657 #. Type: boolean
2658 #. Description
2659 #. :sl2:
2660 #. Type: boolean
2661 #. Description
2662 #. :sl2:
2663 #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2664 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2665 msgid ""
2666 "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2667 "partition will be used as is."
2668 msgstr ""
2669 "Si nun vuelves p'atrás al menú de particionáu y corrixes esos fallos, la "
2670 "partición usaráse como ta."
2671
2672 #. Type: boolean
2673 #. Description
2674 #. :sl2:
2675 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2676 msgid ""
2677 "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2678 "uncorrected errors."
2679 msgstr ""
2680 "La preba al espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó "
2681 "fallos nun correxíos."
2682
2683 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2684 #. Type: boolean
2685 #. Description
2686 #. :sl2:
2687 #. Type: boolean
2688 #. Description
2689 #. :sl2:
2690 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2691 #. Type: boolean
2692 #. Description
2693 #. :sl4:
2694 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2695 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2696 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2697 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
2698 msgstr "¿Quies regresar al menu de particionáu?"
2699
2700 #. Type: boolean
2701 #. Description
2702 #. :sl2:
2703 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2704 msgid ""
2705 "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2706 "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2707 "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2708 "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2709 "physical memory."
2710 msgstr ""
2711 "Nun seleicionó una partición pa que s'use como espaciu d'intercambéu. L'usu "
2712 "d'un espaciu d'intercambéu ye recomendable pa que'l sistema pueda facer un "
2713 "meyor usu de la memoria física disponible y pa que se comporte meyor si la "
2714 "memoria física ye escasa. Pue sofrir dalgún problema durante la instalación "
2715 "si nun tiene abonda memoria física."
2716
2717 #. Type: boolean
2718 #. Description
2719 #. :sl2:
2720 #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2721 msgid ""
2722 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2723 "the installation will continue without swap space."
2724 msgstr ""
2725 "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes una partición swap, la "
2726 "instalación siguirá ensin espaciu swap."
2727
2728 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2729 #. Type: error
2730 #. Description
2731 #. :sl2:
2732 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2733 #. Type: error
2734 #. Description
2735 #. :sl4:
2736 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
2737 msgid "Failed to create a file system"
2738 msgstr "Falló al criar el sistema de ficheros"
2739
2740 #. Type: error
2741 #. Description
2742 #. :sl2:
2743 #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
2744 msgid ""
2745 "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2746 "failed."
2747 msgstr ""
2748 "Falló la ${TYPE} criación del sistema de ficheros na partición #${PARTITION} "
2749 "de ${DEVICE}."
2750
2751 #. Type: error
2752 #. Description
2753 #. :sl2:
2754 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2755 msgid "Failed to create a swap space"
2756 msgstr "Falló criar l'espaciu swap"
2757
2758 #. Type: error
2759 #. Description
2760 #. :sl2:
2761 #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2762 msgid ""
2763 "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2764 msgstr ""
2765 "Falló la criación del espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2766
2767 #. Type: boolean
2768 #. Description
2769 #. :sl2:
2770 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2771 msgid ""
2772 "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2773 "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2774 msgstr ""
2775 "Ensin puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na "
2776 "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2777
2778 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2779 #. Type: boolean
2780 #. Description
2781 #. :sl2:
2782 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2783 #. Type: boolean
2784 #. Description
2785 #. :sl4:
2786 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2787 #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2788 msgid ""
2789 "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2790 "there, this partition will not be used at all."
2791 msgstr ""
2792 "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un puntu de montaxe dende "
2793 "ehí, nun va usase esta partición."
2794
2795 #. Type: error
2796 #. Description
2797 #. :sl2:
2798 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2799 msgid "Invalid file system for this mount point"
2800 msgstr "Sistema de ficheros non válidu pa esti puntu de montaxe"
2801
2802 #. Type: error
2803 #. Description
2804 #. :sl2:
2805 #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2806 msgid ""
2807 "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2808 "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2809 "different file system, such as ${EXT2}."
2810 msgstr ""
2811 "La triba del sistema de ficheros ${FILESYSTEM} nun puede montase en "
2812 "${MOUNTPOINT}, porque nun ye un sistema de ficheros Unix totalmente "
2813 "funcional. Por favor, escueyi un sistema de ficheros distintu, como ${EXT2}."
2814
2815 #. Type: select
2816 #. Choices
2817 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2818 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2819 #. in single-byte languages) including the initial path
2820 #. :sl2:
2821 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2822 msgid "/ - the root file system"
2823 msgstr "/ - el sistema de ficheros root"
2824
2825 #. Type: select
2826 #. Choices
2827 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2828 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2829 #. in single-byte languages) including the initial path
2830 #. :sl2:
2831 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2832 msgid "/boot - static files of the boot loader"
2833 msgstr "/boot - ficheros estáticos pal cargador d'arranque"
2834
2835 #. Type: select
2836 #. Choices
2837 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2838 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2839 #. in single-byte languages) including the initial path
2840 #. :sl2:
2841 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2842 msgid "/home - user home directories"
2843 msgstr "/home - direutoriu home del usuariu"
2844
2845 #. Type: select
2846 #. Choices
2847 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2848 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2849 #. in single-byte languages) including the initial path
2850 #. :sl2:
2851 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2852 msgid "/tmp - temporary files"
2853 msgstr "/tmp - ficheros temporales"
2854
2855 #. Type: select
2856 #. Choices
2857 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2858 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2859 #. in single-byte languages) including the initial path
2860 #. :sl2:
2861 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2862 msgid "/usr - static data"
2863 msgstr "/usr - datos estáticos"
2864
2865 #. Type: select
2866 #. Choices
2867 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2868 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2869 #. in single-byte languages) including the initial path
2870 #. :sl2:
2871 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2872 msgid "/var - variable data"
2873 msgstr "/var - datos variables"
2874
2875 #. Type: select
2876 #. Choices
2877 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2878 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2879 #. in single-byte languages) including the initial path
2880 #. :sl2:
2881 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2882 msgid "/srv - data for services provided by this system"
2883 msgstr "/srv - datos pa fornidores de servicios d'esti sistema"
2884
2885 #. Type: select
2886 #. Choices
2887 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2888 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2889 #. in single-byte languages) including the initial path
2890 #. :sl2:
2891 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2892 msgid "/opt - add-on application software packages"
2893 msgstr "/opt - paquetes de software d'aplicaciones add-on"
2894
2895 #. Type: select
2896 #. Choices
2897 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2898 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2899 #. in single-byte languages) including the initial path
2900 #. :sl2:
2901 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2902 msgid "/usr/local - local hierarchy"
2903 msgstr "/usr/local - xerarquía llocal"
2904
2905 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2906 #. Type: select
2907 #. Choices
2908 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2909 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2910 #. in single-byte languages) including the initial path
2911 #. :sl2:
2912 #. Type: select
2913 #. Choices
2914 #. :sl2:
2915 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2916 #. Type: select
2917 #. Choices
2918 #. :sl4:
2919 #. what's to be entered is a mount point
2920 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2921 #. Type: select
2922 #. Choices
2923 #. Note to translators : Please keep your translations of each choice
2924 #. (separated by commas)
2925 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2926 #. in single-byte languages)
2927 #. :sl5:
2928 #. What's to be "entered manually" is a mount point
2929 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2930 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2931 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
2932 msgid "Enter manually"
2933 msgstr "Introduzlo manualmente"
2934
2935 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2936 #. Type: select
2937 #. Choices
2938 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
2939 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2940 #. in single-byte languages) including the initial path
2941 #. :sl2:
2942 #. Type: select
2943 #. Choices
2944 #. :sl2:
2945 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2946 #. Type: select
2947 #. Choices
2948 #. :sl4:
2949 #. "it" is a partition
2950 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2951 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2952 #: ../partman-ext2r0.templates:5001
2953 msgid "Do not mount it"
2954 msgstr "Nun montalo"
2955
2956 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2957 #. Type: select
2958 #. Description
2959 #. Type: select
2960 #. Description
2961 #. Type: string
2962 #. Description
2963 #. :sl2:
2964 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2965 #. Type: select
2966 #. Description
2967 #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
2968 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
2969 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
2970 #: ../partman-ext2r0.templates:5002
2971 msgid "Mount point for this partition:"
2972 msgstr "Puntu de montaxe pa esta partición:"
2973
2974 #. Type: select
2975 #. Choices
2976 #. :sl2:
2977 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2978 msgid "/dos"
2979 msgstr "/dos"
2980
2981 #. Type: select
2982 #. Choices
2983 #. :sl2:
2984 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2985 msgid "/windows"
2986 msgstr "/windows"
2987
2988 #. Type: error
2989 #. Description
2990 #. :sl2:
2991 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2992 msgid "Invalid mount point"
2993 msgstr "Puntu de montaxe non válidu"
2994
2995 #. Type: error
2996 #. Description
2997 #. :sl2:
2998 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
2999 msgid "The mount point you entered is invalid."
3000 msgstr "El puntu de montaxe que introduciste nun ye válidu."
3001
3002 #. Type: error
3003 #. Description
3004 #. :sl2:
3005 #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3006 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3007 msgstr ""
3008 "Los puntos de montaxe tienen d'aniciar con \"/\". Nun pueden contener "
3009 "espacios."
3010
3011 #. Type: string
3012 #. Description
3013 #. :sl2:
3014 #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
3015 msgid "Label for the file system in this partition:"
3016 msgstr "Etiqueta pal sistema de ficheros nesta partición:"
3017
3018 #. Type: text
3019 #. Description
3020 #. :sl2:
3021 #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
3022 msgid "Format the swap area:"
3023 msgstr "Formatear l'área swap:"
3024
3025 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3026 #. Type: text
3027 #. Description
3028 #. In the following context: "Format the partition: yes"
3029 #. :sl2:
3030 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3031 #. Type: text
3032 #. Description
3033 #. :sl3:
3034 #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
3035 #: ../partman-crypto.templates:21001
3036 msgid "yes"
3037 msgstr "sí"
3038
3039 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3040 #. Type: text
3041 #. Description
3042 #. In the following context: "Format the partition: no"
3043 #. :sl2:
3044 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl3:
3048 #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
3049 #: ../partman-crypto.templates:20001
3050 msgid "no"
3051 msgstr "non"
3052
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. label of file system
3056 #. :sl2:
3057 #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
3058 msgid "Label:"
3059 msgstr "Etiqueta:"
3060
3061 #. Type: text
3062 #. Description
3063 #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
3064 #. :sl2:
3065 #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
3066 msgid ""
3067 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3068 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3069 "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
3070 msgstr "denguna"
3071
3072 #. Type: text
3073 #. Description
3074 #. Up to 24 character positions
3075 #. :sl2:
3076 #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
3077 msgid "Reserved blocks:"
3078 msgstr "Bloques reservaos:"
3079
3080 #. Type: string
3081 #. Description
3082 #. :sl2:
3083 #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
3084 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3085 msgstr ""
3086 "Porcentaxe de los bloques del sistema de ficheros reservaos pal super-"
3087 "usuariu:"
3088
3089 #. Type: text
3090 #. Description
3091 #. :sl2:
3092 #. Up to 25 character positions
3093 #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
3094 msgid "Typical usage:"
3095 msgstr "Usu típicu:"
3096
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #. :sl2:
3100 #. In the following context: "Typical usage: standard"
3101 #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
3102 msgid "standard"
3103 msgstr "standard"
3104
3105 #. Type: text
3106 #. Description
3107 #. This is an item in the menu "Partition settings"
3108 #. :sl2:
3109 #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
3110 msgid "Mount point:"
3111 msgstr "Puntu montaxe:"
3112
3113 #. Type: text
3114 #. Description
3115 #. :sl2:
3116 #. In the following context: "Mount point: none"
3117 #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3118 msgid ""
3119 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3120 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3121 "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3122 msgstr "dengún"
3123
3124 #. Type: text
3125 #. Description
3126 #. :sl2:
3127 #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
3128 msgid "Ext2 file system"
3129 msgstr "Sistema ficheros ext2"
3130
3131 #. Type: text
3132 #. Description
3133 #. :sl2:
3134 #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
3135 msgid "FAT16 file system"
3136 msgstr "Sistema ficheros FAT16"
3137
3138 #. Type: text
3139 #. Description
3140 #. :sl2:
3141 #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
3142 msgid "FAT32 file system"
3143 msgstr "Sistema ficheros FAT32"
3144
3145 #. Type: text
3146 #. Description
3147 #. :sl2:
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
3151 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
3152 msgid "swap area"
3153 msgstr "Area swap"
3154
3155 #. Type: text
3156 #. Description
3157 #. Type: multiselect
3158 #. Description
3159 #. :sl2:
3160 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
3161 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3162 msgid "Mount options:"
3163 msgstr "Opciones de montaxe:"
3164
3165 #. Type: multiselect
3166 #. Description
3167 #. :sl2:
3168 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3169 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3170 msgstr ""
3171 "Les opciones de montaxe puen axustar el comportamientu del sistema de "
3172 "ficheros."
3173
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. :sl2:
3177 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3178 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3179 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
3180 msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
3181 msgstr "noatime - nun anovar la data d'accesu d'inodo tres d'acceder"
3182
3183 #. Type: text
3184 #. Description
3185 #. :sl2:
3186 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3187 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3188 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
3189 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
3190 msgstr "relatime - anovar data d'accesu d'inodo rellativa a la de modificación"
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. :sl2:
3195 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3196 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3197 #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
3198 msgid "nodev - do not support character or block special devices"
3199 msgstr "nodev - carácter o bloque de preseos especiales non sofitáu"
3200
3201 #. Type: text
3202 #. Description
3203 #. :sl2:
3204 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3205 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
3207 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
3208 msgstr "nosuid - inorar bits set-user-identifier o set-group-identifier"
3209
3210 #. Type: text
3211 #. Description
3212 #. :sl2:
3213 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3214 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3215 #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
3216 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
3217 msgstr "noexec - nun permitir execuciones de dengún binariu"
3218
3219 #. Type: text
3220 #. Description
3221 #. :sl2:
3222 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3223 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3224 #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
3225 msgid "ro - mount the file system read-only"
3226 msgstr "ro - montar el sistema de ficheros de namái llectura"
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. :sl2:
3231 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3232 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3233 #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
3234 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
3235 msgstr "sync - toles actividaes d'entrada/salida ocurrirán de mou síncronu"
3236
3237 #. Type: text
3238 #. Description
3239 #. :sl2:
3240 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3241 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3242 #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
3243 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
3244 msgstr "usrquota - cuota de discu de la cuenta del usuariu activada"
3245
3246 #. Type: text
3247 #. Description
3248 #. :sl2:
3249 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3250 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3251 #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
3252 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
3253 msgstr "grpquota - cuota de discu de la cuenta del grupu activada"
3254
3255 #. Type: text
3256 #. Description
3257 #. :sl2:
3258 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3259 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3260 #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
3261 msgid "user_xattr - support user extended attributes"
3262 msgstr "user_xattr - sofitar atributos estendíos del usuariu"
3263
3264 #. Type: text
3265 #. Description
3266 #. :sl2:
3267 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3268 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3269 #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
3270 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
3271 msgstr "quiet - camudar propietariu y permisos nun devuelve fallos"
3272
3273 #. Type: text
3274 #. Description
3275 #. :sl2:
3276 #. Note to translators: Please keep your translations of this string below
3277 #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3278 #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3279 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3280 msgstr ""
3281 "notail - desactivar empaquetamientu de ficheros nel árbol del sistema de "
3282 "ficheros"
3283
3284 #. Type: text
3285 #. Description
3286 #. :sl2:
3287 #. File system name
3288 #: ../partman-ext3.templates:2001
3289 msgid "Ext3 journaling file system"
3290 msgstr "Sistema de ficheros tresaccional ext3"
3291
3292 #. Type: text
3293 #. Description
3294 #. :sl2:
3295 #. File system name
3296 #: ../partman-ext3.templates:5001
3297 msgid "Ext4 journaling file system"
3298 msgstr "Sistema de ficheros tresaccional ext4"
3299
3300 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3301 #. Type: boolean
3302 #. Description
3303 #. :sl2:
3304 #. Type: boolean
3305 #. Description
3306 #. :sl2:
3307 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3308 #. Type: boolean
3309 #. Description
3310 #. :sl4:
3311 #. Type: boolean
3312 #. Description
3313 #. :sl4:
3314 #. Type: boolean
3315 #. Description
3316 #. :sl4:
3317 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3318 #. Type: boolean
3319 #. Description
3320 #. :sl3:
3321 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3322 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
3323 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
3324 msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3325 msgstr "¿Volver al menú y correxir esti problema?"
3326
3327 #. Type: boolean
3328 #. Description
3329 #. :sl2:
3330 #: ../partman-ext3.templates:7001
3331 msgid ""
3332 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3333 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3334 "use either the ext2 or ext3 file system."
3335 msgstr ""
3336 "La to partición d'arranque nun ta configurada col sistema de ficheros ext2 o "
3337 "ext3. Esto ye necesario pa poder arrancar l'equipu. Por favor, vuelve y usa "
3338 "un sistema de ficheros ext2 o ext2."
3339
3340 #. Type: boolean
3341 #. Description
3342 #. :sl2:
3343 #. Type: boolean
3344 #. Description
3345 #. :sl2:
3346 #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3347 msgid ""
3348 "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3349 "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3350 "from your hard disk."
3351 msgstr ""
3352 "Si nun vuelves al menú de particionáu y corrixes esti error, la partición va "
3353 "usase como ta definida. Esto significa que puede nun ser arrancable nel to "
3354 "discu duru."
3355
3356 #. Type: boolean
3357 #. Description
3358 #. :sl2:
3359 #: ../partman-ext3.templates:8001
3360 msgid ""
3361 "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3362 "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back "
3363 "and use your first primary partition as a boot partition."
3364 msgstr ""
3365 "La to partición d'arranque nun ta llocalizada na primer partición primaria "
3366 "del to discu duru. Esto ye necesario pa que l'equipu pueda arrancar. Por "
3367 "favor, vuelve y usa la to primer partición primaria como partición "
3368 "d'arranque."
3369
3370 #. Type: boolean
3371 #. Description
3372 #. :sl2:
3373 #: ../partman-ext3.templates:9001
3374 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
3375 msgstr "¿Volver al menú p'afitar la etiqueta d'arrancable?"
3376
3377 #. Type: boolean
3378 #. Description
3379 #. :sl2:
3380 #: ../partman-ext3.templates:9001
3381 msgid ""
3382 "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
3383 "this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
3384 "set the bootable flag for the boot partition."
3385 msgstr ""
3386 "La to partición d'arranque nun se marcó como partición d'arranque, esto ye "
3387 "necesario pa que la to máquina pueda arrancar. Deberíes de volver y afitar "
3388 "la etiqueta arrancable pa la partición d'arranque."
3389
3390 #. Type: boolean
3391 #. Description
3392 #. :sl2:
3393 #: ../partman-ext3.templates:9001
3394 msgid ""
3395 "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
3396 "that the machine cannot boot from its hard disk."
3397 msgstr ""
3398 "Si nun igües esto, la partición va usase usada como ta y posiblemente "
3399 "l'equipu nun pueda arrancar dende'l discu duru."
3400
3401 #. Type: text
3402 #. Description
3403 #. :sl2:
3404 #. File system name
3405 #: ../partman-btrfs.templates:2001
3406 msgid "btrfs journaling file system"
3407 msgstr "Sistema de ficheros tresaccional btrfs"
3408
3409 #. Type: error
3410 #. Description
3411 #. :sl2:
3412 #: ../partman-btrfs.templates:4001
3413 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
3414 msgstr "Sistema de ficheros root btrfs nun sofitáu con un /boot separtáu"
3415
3416 #. Type: error
3417 #. Description
3418 #. :sl2:
3419 #: ../partman-btrfs.templates:4001
3420 msgid ""
3421 "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
3422 "boot loader used by default by this installer."
3423 msgstr ""
3424 "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros btrfs. Esto nun ta "
3425 "sofitao pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."
3426
3427 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3428 #. Type: error
3429 #. Description
3430 #. :sl2:
3431 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3432 #. Type: boolean
3433 #. Description
3434 #. :sl2:
3435 #: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
3436 msgid ""
3437 "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3438 "ext3."
3439 msgstr ""
3440 "Debieres usar una partición pequeña /boot con otru sistema de ficheros, cómo "
3441 "ext3."
3442
3443 #. Type: error
3444 #. Description
3445 #. :sl2:
3446 #: ../partman-btrfs.templates:5001
3447 msgid "btrfs file system not supported for /boot"
3448 msgstr "Sistema de ficheros btrfs nun sofitada pa /boot?"
3449
3450 #. Type: error
3451 #. Description
3452 #. :sl2:
3453 #: ../partman-btrfs.templates:5001
3454 msgid ""
3455 "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
3456 "boot loader used by default by this installer."
3457 msgstr ""
3458 "Tienes montáu un sistema de ficheros btrfs cómo /boot. Esto nun ta sofitao "
3459 "pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."
3460
3461 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3462 #. Type: error
3463 #. Description
3464 #. :sl2:
3465 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3466 #. Type: boolean
3467 #. Description
3468 #. :sl2:
3469 #: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
3470 msgid ""
3471 "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3472 msgstr ""
3473 "Debieres usar otru sistema de ficheros, cómo ext3, pa la partición /boot."
3474
3475 #. Type: text
3476 #. Description
3477 #. :sl2:
3478 #. File system name (untranslatable in many languages)
3479 #: ../partman-reiserfs.templates:1001
3480 msgid "ReiserFS"
3481 msgstr "ReiserFS"
3482
3483 #. Type: text
3484 #. Description
3485 #. :sl2:
3486 #. File system name
3487 #: ../partman-reiserfs.templates:2001
3488 msgid "ReiserFS journaling file system"
3489 msgstr "Sistema de ficheros tresaccional ReiserFS"
3490
3491 #. Type: text
3492 #. Description
3493 #. File system name
3494 #. :sl2:
3495 #: ../partman-jfs.templates:2001
3496 msgid "JFS journaling file system"
3497 msgstr "Sistema de ficheros tresaccional JFS"
3498
3499 #. Type: boolean
3500 #. Description
3501 #. :sl2:
3502 #: ../partman-jfs.templates:4001
3503 msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
3504 msgstr "Nun ye recomendable usar un sistema de ficheros root JFS ¿Quies usalu?"
3505
3506 #. Type: boolean
3507 #. Description
3508 #. :sl2:
3509 #: ../partman-jfs.templates:4001
3510 msgid ""
3511 "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3512 "boot loader used by default by this installer."
3513 msgstr ""
3514 "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros JFS. Esto puede "
3515 "causar problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti "
3516 "instalador."
3517
3518 #. Type: boolean
3519 #. Description
3520 #. :sl2:
3521 #: ../partman-jfs.templates:5001
3522 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3523 msgstr ""
3524 "Nun ye recomendable usar un sistema de ficheros JFS /boot ¿Quies usalu?"
3525
3526 #. Type: boolean
3527 #. Description
3528 #. :sl2:
3529 #: ../partman-jfs.templates:5001
3530 msgid ""
3531 "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3532 "problems with the boot loader used by default by this installer."
3533 msgstr ""
3534 "Tienes montáu un sistema de ficheros JFS cómo /boot. Esto puede causar "
3535 "problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. :sl2:
3540 #. File system name
3541 #: ../partman-xfs.templates:2001
3542 msgid "XFS journaling file system"
3543 msgstr "Sistema de ficheros tresaccional XFS"
3544
3545 #. Type: error
3546 #. Description
3547 #. :sl2:
3548 #: ../partman-target.templates:4001
3549 msgid "Identical labels for two file systems"
3550 msgstr "Etiquetes idéntiques pa los dos sistemes de ficheros"
3551
3552 #. Type: error
3553 #. Description
3554 #. :sl2:
3555 #: ../partman-target.templates:4001
3556 msgid ""
3557 "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3558 "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3559 "this is likely to cause reliability problems later."
3560 msgstr ""
3561 "Hai dos sistemes de ficheros asignaos a la mesma etiqueta (${LABEL}): "
3562 "${PART1} y ${PART2}. Dao que les etiquetes de los sistemes de ficheros son "
3563 "normalmente identificadores únicos, esto puede ser causa de problemes más "
3564 "sero."
3565
3566 #. Type: error
3567 #. Description
3568 #. :sl2:
3569 #: ../partman-target.templates:4001
3570 msgid "Please correct this by changing labels."
3571 msgstr "Por favor, corrixi esto camudando les etiquetes."
3572
3573 #. Type: error
3574 #. Description
3575 #. :sl2:
3576 #: ../partman-target.templates:5001
3577 msgid "Identical mount points for two file systems"
3578 msgstr "Puntos de montaxe idénticos pa los dos sistemes de ficheros"
3579
3580 #. Type: error
3581 #. Description
3582 #. :sl2:
3583 #: ../partman-target.templates:5001
3584 msgid ""
3585 "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3586 "and ${PART2}."
3587 msgstr ""
3588 "Hai asignaos dos sistemes de ficheros al mesmu puntu de montaxe "
3589 "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} y ${PART2}."
3590
3591 #. Type: error
3592 #. Description
3593 #. :sl2:
3594 #: ../partman-target.templates:5001
3595 msgid "Please correct this by changing mount points."
3596 msgstr "Por favor, corrixi esto camudando los puntos de montaxe."
3597
3598 #. Type: error
3599 #. Description
3600 #. :sl2:
3601 #: ../partman-target.templates:6001
3602 msgid "No root file system"
3603 msgstr "Ensin sistema de ficheros root"
3604
3605 #. Type: error
3606 #. Description
3607 #. :sl2:
3608 #: ../partman-target.templates:6001
3609 msgid "No root file system is defined."
3610 msgstr "Nun hai sistema de ficheros definíu."
3611
3612 #. Type: error
3613 #. Description
3614 #. :sl2:
3615 #. Type: error
3616 #. Description
3617 #. :sl2:
3618 #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
3619 msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3620 msgstr "Por favor, corrixi esto dende'l menú de particionáu."
3621
3622 #. Type: error
3623 #. Description
3624 #. :sl2:
3625 #: ../partman-target.templates:7001
3626 msgid "Separate file system not allowed here"
3627 msgstr "Sistema de ficheros dixebráu non permitíu equí"
3628
3629 #. Type: error
3630 #. Description
3631 #. :sl2:
3632 #: ../partman-target.templates:7001
3633 msgid ""
3634 "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3635 "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3636 msgstr ""
3637 "Asignaste un sistema de ficheros dixebráu a ${MOUNTPOINT}, pero n'orde "
3638 "p'aniciar el sistema correutamente esti direutoriu tien de ser el sistema de "
3639 "ficheros root."
3640
3641 #. Type: boolean
3642 #. Description
3643 #. :sl2:
3644 #: ../partman-target.templates:8001
3645 msgid "Do you want to resume partitioning?"
3646 msgstr "¿Quies reanudar el particionáu?"
3647
3648 #. Type: boolean
3649 #. Description
3650 #. :sl2:
3651 #: ../partman-target.templates:8001
3652 msgid ""
3653 "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3654 "${MOUNTPOINT} failed."
3655 msgstr ""
3656 "Falló l'intentu de montar un sistema de ficheros de tipu ${TYPE} en "
3657 "${DEVICE} sobro ${MOUNTPOINT}."
3658
3659 #. Type: boolean
3660 #. Description
3661 #. :sl2:
3662 #: ../partman-target.templates:8001
3663 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
3664 msgstr "Debieres reanudar el particionamientu dende'l menu de particionáu."
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #. :sl2:
3669 #: ../partman-target.templates:10001
3670 msgid "Use as:"
3671 msgstr "Usar como:"
3672
3673 #. Type: boolean
3674 #. Description
3675 #. :sl2:
3676 #: ../clock-setup.templates:5001
3677 msgid "Set the clock using NTP?"
3678 msgstr "¿Afitar el reló usando NTP?"
3679
3680 #. Type: boolean
3681 #. Description
3682 #. :sl2:
3683 #: ../clock-setup.templates:5001
3684 msgid ""
3685 "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3686 "installation process works best with a correctly set clock."
3687 msgstr ""
3688 "El Protocolu de Hora de Rede (NTP) puede usase p'afitar el reló del sistema. "
3689 "El procesu d'instalación trabaya meyor con un reló afitáu correctamente."
3690
3691 #. Type: string
3692 #. Description
3693 #. :sl2:
3694 #: ../clock-setup.templates:6001
3695 msgid "NTP server to use:"
3696 msgstr "Sirvidor NTP pa usar:"
3697
3698 #. Type: string
3699 #. Description
3700 #. :sl2:
3701 #: ../clock-setup.templates:6001
3702 msgid ""
3703 "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3704 "use another NTP server, you can enter it here."
3705 msgstr ""
3706 "El sirvidor por defeutu NTP ye una bona escoyeta, pero si lo prefieres usa "
3707 "otru sirvidor NTP, puedes introducilu equí."
3708
3709 #. Type: boolean
3710 #. Description
3711 #. :sl2:
3712 #: ../clock-setup.templates:9001
3713 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
3714 msgstr "¿Esperar otros 30 segundos pa que hwclock afite'l reló?"
3715
3716 #. Type: boolean
3717 #. Description
3718 #. :sl2:
3719 #: ../clock-setup.templates:9001
3720 msgid ""
3721 "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3722 "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3723 "clock."
3724 msgstr ""
3725 "Afitar el reló del hardware ta tardando más de lo esperao. El programa "
3726 "'hwclock' usáu p'afitar el reló puede tener problemes comunicándose col reló "
3727 "del hardware."
3728
3729 #. Type: boolean
3730 #. Description
3731 #. :sl2:
3732 #: ../clock-setup.templates:9001
3733 msgid ""
3734 "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3735 "system's clock may not be set correctly."
3736 msgstr ""
3737 "Si escueyes nun esperar a que hwclock fine d'afitar el reló, el sistema "
3738 "podría tener un reló axustáu incorreutamente."
3739
3740 #. Type: boolean
3741 #. Description
3742 #. :sl2:
3743 #: ../base-installer.templates:1001
3744 msgid "Proceed with installation to unclean target?"
3745 msgstr "¿Continuar cola instalación al destín non llimpiu?"
3746
3747 #. Type: boolean
3748 #. Description
3749 #. :sl2:
3750 #: ../base-installer.templates:1001
3751 msgid ""
3752 "The target file system contains files from a past installation. These files "
3753 "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3754 "of the existing files may be overwritten."
3755 msgstr ""
3756 "El sistema de ficheros destín contién ficheros d'una instalación anterior. "
3757 "Estos ficheros podríen producir problemes col procesu d'instalación, si "
3758 "continúa desaniciaránse dalgunos de los ficheros esistentes."
3759
3760 #. Type: error
3761 #. Description
3762 #. :sl2:
3763 #: ../base-installer.templates:2001
3764 msgid "No file system mounted on /target"
3765 msgstr "Ensin sistema de ficheros montáu en /target"
3766
3767 #. Type: error
3768 #. Description
3769 #. :sl2:
3770 #: ../base-installer.templates:2001
3771 msgid ""
3772 "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3773 "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3774 msgstr ""
3775 "Enantes de que puedas siguir cola instalación, un sistema de ficheros root "
3776 "tien que montase en /target. El particionador y formateador pueden facelo "
3777 "por ti."
3778
3779 #. Type: error
3780 #. Description
3781 #. :sl2:
3782 #: ../base-installer.templates:3001
3783 msgid "Not installing to unclean target"
3784 msgstr "Nun s'instalará nun destín non llimpiu"
3785
3786 #. Type: error
3787 #. Description
3788 #. :sl2:
3789 #: ../base-installer.templates:3001
3790 msgid ""
3791 "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3792 "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3793 "install."
3794 msgstr ""
3795 "Encaboxóse la instalación nel sistema de ficheros destín. Tendría de tornar "
3796 "p'atrás y desaniciar o formatiar el sistema de ficheros enantes de siguir "
3797 "cola instalación."
3798
3799 #. Type: error
3800 #. Description
3801 #. The base system is the minimal Debian system
3802 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3803 #. :sl2:
3804 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3805 msgid "Cannot install base system"
3806 msgstr "Nun puede instalase'l sistema base"
3807
3808 #. Type: error
3809 #. Description
3810 #. The base system is the minimal Debian system
3811 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3812 #. :sl2:
3813 #: ../bootstrap-base.templates:3001
3814 msgid ""
3815 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
3816 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
3817 msgstr ""
3818 "L'instalador nun puede instalar el sistema base. Nun s'atopó CD-ROM "
3819 "d'instalación y nun hai un espeyu válidu configuráu."
3820
3821 #. Type: error
3822 #. Description
3823 #. :sl2:
3824 #. Type: error
3825 #. Description
3826 #. :sl2:
3827 #. Type: error
3828 #. Description
3829 #. :sl2:
3830 #. SUBST0 is a Release file name.
3831 #. Type: error
3832 #. Description
3833 #. :sl2:
3834 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
3835 #. Type: error
3836 #. Description
3837 #. :sl2:
3838 #. SUBST0 is a gpg key ID
3839 #. Type: error
3840 #. Description
3841 #. :sl2:
3842 #. Type: error
3843 #. Description
3844 #. :sl2:
3845 #. SUBST0 is a filename
3846 #. Type: error
3847 #. Description
3848 #. :sl2:
3849 #. SUBST0 is a filename or package name
3850 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3851 #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
3852 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
3853 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
3854 #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
3855 msgid "Debootstrap Error"
3856 msgstr "Fallu Debootstrap"
3857
3858 #. Type: error
3859 #. Description
3860 #. :sl2:
3861 #: ../bootstrap-base.templates:4001
3862 msgid "Failed to determine the codename for the release."
3863 msgstr "Falló al determinar el nome clave de la release."
3864
3865 #. Type: error
3866 #. Description
3867 #. :sl2:
3868 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3869 msgid "Failed to install the base system"
3870 msgstr "Falló instalar el sistema base"
3871
3872 #. Type: error
3873 #. Description
3874 #. :sl2:
3875 #: ../bootstrap-base.templates:5001
3876 msgid "The base system installation into /target/ failed."
3877 msgstr "La instalación del sistema base en /target/failed."
3878
3879 #. Type: error
3880 #. Description
3881 #. :sl2:
3882 #. Type: error
3883 #. Description
3884 #. :sl2:
3885 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
3886 msgid "Base system installation error"
3887 msgstr "Fallu na instalación del sistema base"
3888
3889 #. Type: error
3890 #. Description
3891 #. :sl2:
3892 #: ../bootstrap-base.templates:6001
3893 msgid ""
3894 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3895 msgstr ""
3896 "El programa debootstrap salió con un fallu (valor devueltu ${EXITCODE})."
3897
3898 #. Type: error
3899 #. Description
3900 #. :sl2:
3901 #: ../bootstrap-base.templates:7001
3902 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
3903 msgstr "El programa debootstrap encaboxóse anormalmente."
3904
3905 #. Type: error
3906 #. Description
3907 #. :sl2:
3908 #: ../bootstrap-base.templates:8001
3909 msgid "The following error occurred:"
3910 msgstr "Asocedieron los siguientes fallos:"
3911
3912 #. Type: error
3913 #. Description
3914 #. :sl2:
3915 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3916 msgid "Unable to install the selected kernel"
3917 msgstr "Nun puede instalase'l kernel seleicionáu"
3918
3919 #. Type: error
3920 #. Description
3921 #. :sl2:
3922 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3923 msgid ""
3924 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3925 "system."
3926 msgstr ""
3927 "Túvose un fallu cuando s'intentó instalar el nucleu nel sistema destín."
3928
3929 #. Type: error
3930 #. Description
3931 #. :sl2:
3932 #: ../bootstrap-base.templates:12001
3933 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
3934 msgstr "Paquete de kernel: '${KERNEL}'."
3935
3936 #. Type: select
3937 #. Choices
3938 #. :sl2:
3939 #: ../bootstrap-base.templates:13001
3940 msgid ""
3941 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3942 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3943 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
3944 msgstr "dengún"
3945
3946 #. Type: select
3947 #. Description
3948 #. :sl2:
3949 #: ../bootstrap-base.templates:13002
3950 msgid "Kernel to install:"
3951 msgstr "Kernel a instalar:"
3952
3953 #. Type: select
3954 #. Description
3955 #. :sl2:
3956 #: ../bootstrap-base.templates:13002
3957 msgid ""
3958 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3959 "make the system bootable from the hard drive."
3960 msgstr ""
3961 "La llista amuesa los kernels disponibles. Por favor, escueyi ún d'ellos pa "
3962 "facer el sistema arrancable dende'l discu duru."
3963
3964 #. Type: boolean
3965 #. Description
3966 #. :sl2:
3967 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3968 msgid "Continue without installing a kernel?"
3969 msgstr "¿Siguir ensin instalar un kernel?"
3970
3971 #. Type: boolean
3972 #. Description
3973 #. :sl2:
3974 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3975 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
3976 msgstr "Nun hai kernel instalable atopáu nos fontes APT definíos."
3977
3978 #. Type: boolean
3979 #. Description
3980 #. :sl2:
3981 #: ../bootstrap-base.templates:15001
3982 msgid ""
3983 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
3984 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
3985 "likely end up with a machine that doesn't boot."
3986 msgstr ""
3987 "Igual quies siguir ensin kernel, ya instalar manualmente'l to propiu kernel "
3988 "dempués. Esto ye sólo recomendao pa espertos, n'otru casu igual acabes con "
3989 "un equipu que nun arranca."
3990
3991 #. Type: error
3992 #. Description
3993 #. :sl2:
3994 #: ../bootstrap-base.templates:16001
3995 msgid "Cannot install kernel"
3996 msgstr "Nun puede instalase'l kernel"
3997
3998 #. Type: error
3999 #. Description
4000 #. :sl2:
4001 #: ../bootstrap-base.templates:16001
4002 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
4003 msgstr "L'instalador nun puede atopar un paquete de kernel pa instalar."
4004
4005 #. Type: error
4006 #. Description
4007 #. :sl2:
4008 #: ../bootstrap-base.templates:17001
4009 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
4010 msgstr "Nun puede instalase ${PACKAGE}"
4011
4012 #. Type: error
4013 #. Description
4014 #. :sl2:
4015 #: ../bootstrap-base.templates:17001
4016 msgid ""
4017 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4018 "the target system."
4019 msgstr ""
4020 "Túvose un error cuando s'intentó instalar el paquete ${PACKAGE} nel sistema "
4021 "oxetivu."
4022
4023 #. Type: error
4024 #. Description
4025 #. :sl2:
4026 #. SUBST0 is a Release file name.
4027 #: ../bootstrap-base.templates:18001
4028 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
4029 msgstr "Fallu algamando ficheru de Release ${SUBST0}."
4030
4031 #. Type: error
4032 #. Description
4033 #. :sl2:
4034 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
4035 #: ../bootstrap-base.templates:19001
4036 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
4037 msgstr "Falló algamar ficheru de Release robláu ${SUBST0}."
4038
4039 #. Type: error
4040 #. Description
4041 #. :sl2:
4042 #. SUBST0 is a gpg key ID
4043 #: ../bootstrap-base.templates:20001
4044 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
4045 msgstr "Ficheru de Release firmáu tien clave desconocida (clave id ${SUBST0})"
4046
4047 #. Type: error
4048 #. Description
4049 #. :sl2:
4050 #: ../bootstrap-base.templates:21001
4051 msgid "Invalid Release file: no valid components."
4052 msgstr "Ficheru Release non válidu: componentes non válidos."
4053
4054 #. Type: error
4055 #. Description
4056 #. :sl2:
4057 #. SUBST0 is a filename
4058 #: ../bootstrap-base.templates:22001
4059 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
4060 msgstr "Ficheru Release non válidu: ensin entrada pa ${SUBST0}."
4061
4062 #. Type: error
4063 #. Description
4064 #. :sl2:
4065 #. SUBST0 is a filename or package name
4066 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4067 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4068 msgid ""
4069 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4070 "CD, depending on your installation method."
4071 msgstr ""
4072 "Nun puede algamase ${SUBST0}. Esto puede debese a un problema de rede o un "
4073 "mal CD, dependiendo del to métodu d'instalación."
4074
4075 #. Type: error
4076 #. Description
4077 #. :sl2:
4078 #. SUBST0 is a filename or package name
4079 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4080 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4081 msgid ""
4082 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
4083 "may help."
4084 msgstr ""
4085 "Si tas instalando dende CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidá menor "
4086 "puede aidar."
4087
4088 #. Type: error
4089 #. Description
4090 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4091 #. :sl2:
4092 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4093 msgid "Debootstrap warning"
4094 msgstr "Avisu Debootstrap"
4095
4096 #. Type: error
4097 #. Description
4098 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4099 #. :sl2:
4100 #: ../bootstrap-base.templates:58001
4101 msgid "Warning: ${INFO}"
4102 msgstr "Avisu: ${INFO}"
4103
4104 #. Type: text
4105 #. Description
4106 #. SUBST0 is an url
4107 #. :sl2:
4108 #: ../bootstrap-base.templates:59001
4109 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
4110 msgstr "Reintentando baxada fallida de ${SUBST0}"
4111
4112 #. Type: error
4113 #. Description
4114 #. :sl2:
4115 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4116 msgid "Cannot access repository"
4117 msgstr "Nun se tien accesu al repositoriu"
4118
4119 #. Type: error
4120 #. Description
4121 #. :sl2:
4122 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4123 msgid ""
4124 "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4125 "made available to you at this time. You should investigate this later."
4126 msgstr ""
4127 "El repositoriu en ${HOST} nun ye algamable, los sos anovamientos nun tán "
4128 "disponibles agora. Pescúdalo dempués."
4129
4130 #. Type: error
4131 #. Description
4132 #. :sl2:
4133 #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4134 msgid ""
4135 "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4136 "list file."
4137 msgstr ""
4138 "Entraes de salida comentaes pa ${HOST} fueron amestaes al ficheru /etc/apt/"
4139 "sources.list."
4140
4141 #. Type: multiselect
4142 #. Choices
4143 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4144 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4145 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4146 #. :sl2:
4147 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4148 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
4149 msgstr "Anovamientos de seguridá (dende ${SEC_HOST})"
4150
4151 #. Type: multiselect
4152 #. Choices
4153 #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
4154 #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
4155 #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
4156 #. :sl2:
4157 #: ../apt-setup-udeb.templates:10001
4158 msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
4159 msgstr "anovamientos volátiles (dende ${VOL_HOST})"
4160
4161 #. Type: multiselect
4162 #. Description
4163 #. :sl2:
4164 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4165 msgid "Services to use:"
4166 msgstr "Servicios a usar:"
4167
4168 #. Type: multiselect
4169 #. Description
4170 #. :sl2:
4171 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4172 msgid ""
4173 "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
4174 "volatile."
4175 msgstr ""
4176 "Debian tien dos servicios que dan anovamientos a releases: seguridá y "
4177 "volátil."
4178
4179 #. Type: multiselect
4180 #. Description
4181 #. :sl2:
4182 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4183 msgid ""
4184 "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
4185 "this service is strongly recommended."
4186 msgstr ""
4187 "Anovamientos de Seguridá caltién el to equipu seguru énte ataques. Activar "
4188 "esti serviciu encamiéntase enforma."
4189
4190 #. Type: multiselect
4191 #. Description
4192 #. :sl2:
4193 #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4194 msgid ""
4195 "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
4196 "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
4197 "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
4198 "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
4199 "releases."
4200 msgstr ""
4201 "Anovamientos Volátiles dan más versiones actuales del software que camuden "
4202 "frecuentemente y au nun tener la cabera versión puede amenorgar la usabilidá "
4203 "del software. Un exemplu son les robles de virus pa un escaner de virus. "
4204 "Esti serviciu ta namái disponible pa releases estables y anteriores."
4205
4206 #. Type: error
4207 #. Description
4208 #. :sl2:
4209 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4210 msgid "apt configuration problem"
4211 msgstr "Problema na configuración apt"
4212
4213 #. Type: error
4214 #. Description
4215 #. :sl2:
4216 #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4217 msgid ""
4218 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4219 "failed."
4220 msgstr "Falló configurar atp pa instalar paquetes adicionales dende'l CD."
4221
4222 #. Type: select
4223 #. Choices
4224 #. :sl2:
4225 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
4226 #. an infinitive form
4227 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001
4228 msgid "Ignore"
4229 msgstr "Inorar"
4230
4231 #. Type: boolean
4232 #. Description
4233 #. :sl2:
4234 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4235 msgid "Continue without a network mirror?"
4236 msgstr "¿Siguir ensin un espeyu de rede?"
4237
4238 #. Type: boolean
4239 #. Description
4240 #. :sl2:
4241 #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
4242 msgid "No network mirror was selected."
4243 msgstr "Nun se seleicionó dengún espeyu de rede."
4244
4245 #. Type: boolean
4246 #. Description
4247 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4248 #. :sl2:
4249 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4250 msgid "Use restricted software?"
4251 msgstr "¿Usar software restrictivu?"
4252
4253 #. Type: boolean
4254 #. Description
4255 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4256 #. :sl2:
4257 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4258 msgid ""
4259 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4260 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4261 "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
4262 "prevent you from using, modifying, or sharing it."
4263 msgstr ""
4264 "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase "
4265 "los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos "
4266 "programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes "
4267 "tienen llicencies estremaes que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o "
4268 "compartáis."
4269
4270 #. Type: boolean
4271 #. Description
4272 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4273 #. :sl2:
4274 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4275 msgid "Use software from the \"universe\" component?"
4276 msgstr "¿Usar software d'\"universe\"?"
4277
4278 #. Type: boolean
4279 #. Description
4280 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4281 #. :sl2:
4282 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4283 msgid ""
4284 "Some additional software is available in packaged form. This software is "
4285 "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
4286 "management tools can be used to install it."
4287 msgstr ""
4288 "Dellos programes adicionales tán disponibles en formatu depaquete. Pueden "
4289 "emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos. Magar "
4290 "qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos "
4291 "programes son llibres."
4292
4293 #. Type: boolean
4294 #. Description
4295 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4296 #. :sl2:
4297 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4298 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
4299 msgstr "¿Usar software de \"multiverse\"?"
4300
4301 #. Type: boolean
4302 #. Description
4303 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4304 #. :sl2:
4305 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4306 msgid ""
4307 "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4308 "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4309 "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
4310 "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
4311 "sharing it."
4312 msgstr ""
4313 "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase "
4314 "los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos "
4315 "programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes "
4316 "tienen llicencies estremaes y (de xemes en cuando) llendes pola mor de "
4317 "patentes, que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o compartáis."
4318
4319 #. Type: boolean
4320 #. Description
4321 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4322 #. :sl2:
4323 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4324 msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
4325 msgstr "¿Usar software dende'l repositoriu \"asociáu\"?"
4326
4327 #. Type: boolean
4328 #. Description
4329 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4330 #. :sl2:
4331 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4332 msgid ""
4333 "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
4334 "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
4335 "and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
4336 msgstr ""
4337 "Dalgún software adicional ta disponible dende'l repositoriu \"asociáu\" de "
4338 "Canonical. Esti software nun ye parte d'Ubuntu, pero úfrese por Canonical y "
4339 "los sos respeutivos fornidores como un serviciu a los usuarios d'Ubuntu."
4340
4341 #. Type: boolean
4342 #. Description
4343 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4344 #. :sl2:
4345 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4346 msgid "Use backported software?"
4347 msgstr "¿Usar software backported?"
4348
4349 #. Type: boolean
4350 #. Description
4351 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4352 #. :sl2:
4353 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4354 msgid ""
4355 "Some software has been backported from the development tree to work with "
4356 "this release. Although this software has not gone through such complete "
4357 "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
4358 "applications which may provide useful features."
4359 msgstr ""
4360 "Dellos programes migraron a versiones más nueves emplegando la xamasca de "
4361 "desendolcu pa que furrulen nesta versión. Estos programes inclúin versiones "
4362 "más nueves d'aplicaciones que pueden ufrir funcionalidaes prestoses anque "
4363 "nun pasen pruebes tán fonderes como los que tien esta versión."
4364
4365 #. Type: boolean
4366 #. Description
4367 #. :sl2:
4368 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4369 msgid "Create a normal user account now?"
4370 msgstr "¿Criar una cuenta d'usuariu normal agora?"
4371
4372 #. Type: boolean
4373 #. Description
4374 #. :sl2:
4375 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4376 msgid ""
4377 "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
4378 "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
4379 "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
4380 "day-to-day tasks."
4381 msgstr ""
4382 "Ye una mala idega usar la cuenta root pa facer xeres diaries, como lleer el "
4383 "corréu electrónicu, porque cualesquier pequeñu error puede resultar nun "
4384 "desastre. Debieres criar una cuenta d'usuariu normal pa usar coles xeres del "
4385 "día a día."
4386
4387 #. Type: boolean
4388 #. Description
4389 #. :sl2:
4390 #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4391 msgid ""
4392 "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
4393 "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
4394 "'imurdock' or 'rms'."
4395 msgstr ""
4396 "Ten en cuenta que puedes crear esto n'otru momentu (como una cuenta "
4397 "adicional) escribiendo 'adduser <username>' como root, au <username> ye un "
4398 "nome d'usuariu, como 'xoseanton' o 'xahf'."
4399
4400 #. Type: error
4401 #. Description
4402 #. :sl2:
4403 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4404 msgid "Invalid username"
4405 msgstr "Nome d'usuariu non válidu"
4406
4407 #. Type: error
4408 #. Description
4409 #. :sl2:
4410 #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4411 msgid ""
4412 "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
4413 "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
4414 "more lower-case letters."
4415 msgstr ""
4416 "El nome d'usuariu qu'introduxisti nun ye válidu. Ten en cuenta que los nomes "
4417 "d'usuariu deben entamar por una lletra minúscula, la cual puede ser siguida "
4418 "de cualesquier combinación de númberos o más lletres minúscules."
4419
4420 #. Type: error
4421 #. Description
4422 #. :sl2:
4423 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4424 msgid "Reserved username"
4425 msgstr "Nome d'usuariu reserváu"
4426
4427 #. Type: error
4428 #. Description
4429 #. :sl2:
4430 #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4431 msgid ""
4432 "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
4433 "Please select a different one."
4434 msgstr ""
4435 "El nome d'usuariu qu'introduxisti (${USERNAME}) ta reserváu pa usu pol "
4436 "sistema. Por favor, seleiciona ún distintu."
4437
4438 #. Type: error
4439 #. Description
4440 #. :sl2:
4441 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4442 msgid "Password input error"
4443 msgstr "Fallu d'entrada de contraseña"
4444
4445 #. Type: error
4446 #. Description
4447 #. :sl2:
4448 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
4449 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
4450 msgstr ""
4451 "Les dos contraseñes qu'introduxisti nun son iguales. Por favor, intentalo "
4452 "otra vegada."
4453
4454 #. Type: error
4455 #. Description
4456 #. :sl2:
4457 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4458 msgid "Empty password"
4459 msgstr "Contraseña erma"
4460
4461 #. Type: error
4462 #. Description
4463 #. :sl2:
4464 #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4465 msgid ""
4466 "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
4467 "empty password."
4468 msgstr ""
4469 "Introduxisti una contraseña erma, y eso nun ta permitío. Por favor, escueyi "
4470 "una contraseña non balera."
4471
4472 #. Type: boolean
4473 #. Description
4474 #. :sl2:
4475 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4476 msgid "Enable shadow passwords?"
4477 msgstr "¿Habilitaste les contraseñes tapecíes?"
4478
4479 #. Type: boolean
4480 #. Description
4481 #. :sl2:
4482 #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4483 msgid ""
4484 "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
4485 "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
4486 "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
4487 "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
4488 msgstr ""
4489 "Les contraseñes tapecíes faen el to sistema más seguru, porque naide podrá "
4490 "ver nin les contraseñes cifraes. Les contraseñes atróxense nun ficheru a "
4491 "parte, que namái puede lleese con programes especiales. Encamentámoste "
4492 "permuncho l'emplegu de les contraseñes tapecíes, menos en dellos casos como "
4493 "entornos NIS."
4494
4495 #. Type: select
4496 #. Choices
4497 #. :sl2:
4498 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4499 msgid "critical"
4500 msgstr "Críticu"
4501
4502 #. Type: select
4503 #. Choices
4504 #. :sl2:
4505 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4506 msgid "high"
4507 msgstr "Altu/a"
4508
4509 #. Type: select
4510 #. Choices
4511 #. :sl2:
4512 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4513 msgid "medium"
4514 msgstr "mediu/a"
4515
4516 #. Type: select
4517 #. Choices
4518 #. :sl2:
4519 #: ../cdebconf-udeb.templates:2001
4520 msgid "low"
4521 msgstr "Baxu/a"
4522
4523 #. Type: select
4524 #. Description
4525 #. :sl2:
4526 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4527 msgid "Ignore questions with a priority less than:"
4528 msgstr "Nun facer casu a entruges con una prioridá menor que:"
4529
4530 #. Type: select
4531 #. Description
4532 #. :sl2:
4533 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4534 msgid ""
4535 "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4536 "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4537 "shown to you; all less important questions are skipped."
4538 msgstr ""
4539 "Los paquetes qu'usen debconf pa la so configuración prioricen les entrugues "
4540 "que necesiten formula-y. Namái s'amosarán entrugues con un ciertu grau de "
4541 "prioridá o mayor, toles entrugues menos importantes anubriránse."
4542
4543 #. Type: select
4544 #. Description
4545 #. :sl2:
4546 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4547 msgid ""
4548 "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
4549 " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
4550 " without user intervention.\n"
4551 " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
4552 " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
4553 " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
4554 " the vast majority of cases."
4555 msgstr ""
4556 "Pue seleicionar la prioridá más baxa de les entrugues que quiera ver:\n"
4557 " - «crítica» ye pa elementos que podríen frañar el sistema\n"
4558 " si l'usuariu nun intervién.\n"
4559 " - «alta» ye pa elementos de los que nun hai opciones predeterminaes bones.\n"
4560 " - «media» ye pa entrugues corrientes, que tienen opciones predeterminaes "
4561 "razonables.\n"
4562 " - «baxa» ye pa entrugues triviales que dablemente furrulen coles opciones\n"
4563 " predeterminaes na mayoría de los casos."
4564
4565 #. Type: select
4566 #. Description
4567 #. :sl2:
4568 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4569 msgid ""
4570 "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4571 "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4572 msgstr ""
4573 "Por exemplu, esta entruga tien una prioridá media, y si la conseñes con "
4574 "'alta' o 'crítica', nun verás esta entruga."
4575
4576 #. Type: text
4577 #. Description
4578 #. :sl2:
4579 #: ../cdebconf-priority.templates:1001
4580 msgid "Change debconf priority"
4581 msgstr "Camudar prioridá debconf"
4582
4583 #. Type: error
4584 #. Description
4585 #. :sl3:
4586 #. Type: error
4587 #. Description
4588 #. :sl3:
4589 #. Type: error
4590 #. Description
4591 #. :sl2:
4592 #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
4593 #: ../grub-installer.templates:14001
4594 msgid "Unable to configure GRUB"
4595 msgstr "Nun puede configurase GRUB"
4596
4597 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4598 #. Type: string
4599 #. Description
4600 #. :sl2:
4601 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4602 #. Type: select
4603 #. Description
4604 #. :sl4:
4605 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4606 #. Type: select
4607 #. Description
4608 #. :sl5:
4609 #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
4610 #: ../aboot-installer.templates:2001
4611 msgid "Device for boot loader installation:"
4612 msgstr "Preséu pa la instalación del cargador d'arranque:"
4613
4614 #. Type: string
4615 #. Description
4616 #. :sl2:
4617 #: ../grub-installer.templates:7001
4618 msgid ""
4619 "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4620 "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4621 "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4622 "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4623 "floppy."
4624 msgstr ""
4625 "Necesites facer el nuevu sistema instaláu arrancable, cola instalación del "
4626 "cargador d'arranque GRUB nun preséu arrancable. El métodu usual pa facelo ye "
4627 "instalar GRUB nel master boot record del to primer discu duru. Si lo "
4628 "prefieres, puedes instalar GRUB tamién nuna unidá, o n'otra unidá, o inclusu "
4629 "nun disquete."
4630
4631 #. Type: string
4632 #. Description
4633 #. :sl2:
4634 #: ../grub-installer.templates:7001
4635 msgid ""
4636 "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4637 "device in /dev. Below are some examples:\n"
4638 " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4639 " of your first hard drive (IDE);\n"
4640 " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
4641 " first IDE drive;\n"
4642 " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
4643 " your third drive (SCSI here);\n"
4644 " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4645 msgstr ""
4646 "El preséu puede especificase usando notación GRUB \"(hdn,m)\", o como un "
4647 "preséu en /dev. Debaxo tienes dalgunos exemplos::\n"
4648 " - \"(hd0)\" o \"/dev/hda\" instalará GRUB nel the master boot record\n"
4649 " del to primer discu duru (IDE);\n"
4650 " - \"(hd0,1)\" o \"/dev/hda2\" usará la segunda partición de la\n"
4651 " primer unidá IDE;\n"
4652 " - \"(hd2,4)\" o \"/dev/sdc5\" usará la primer partición estendida de\n"
4653 " la to tercer unidá (equí SCSI);\n"
4654 " - \"(fd0)\" o \"/dev/fd0\" instalará GRUB a un disquete."
4655
4656 #. Type: password
4657 #. Description
4658 #. :sl2:
4659 #: ../grub-installer.templates:8001
4660 msgid "GRUB password:"
4661 msgstr "Contraseña GRUB:"
4662
4663 #. Type: password
4664 #. Description
4665 #. :sl2:
4666 #: ../grub-installer.templates:8001
4667 msgid ""
4668 "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4669 "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4670 "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4671 "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4672 "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4673 "start any menu entry without entering the password."
4674 msgstr ""
4675 "El cargador d'arranque GRUB ufierta delles carauterístiques interactives mui "
4676 "potentes, que pueden usase pa protexer el to sistema d'accesos a la maquina "
4677 "d'usuarios non autorizaos cuando s'anicia l'ordenador. Pa protexese d'esti "
4678 "ataque, puedes escoyer una contraseña, que va requerísete enantes d'editar "
4679 "entraes del menú o entrar a la llinia de comandos GRUB. Por defeutu, "
4680 "cualesquier usuariu podrá aniciar cualesquier menú ensin introducir la "
4681 "contraseña."
4682
4683 #. Type: password
4684 #. Description
4685 #. :sl2:
4686 #: ../grub-installer.templates:8001
4687 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
4688 msgstr "Si nun quies afitar la contraseña GRUB, dexa esti campu baleru."
4689
4690 #. Type: password
4691 #. Description
4692 #. :sl2:
4693 #: ../grub-installer.templates:9001
4694 msgid ""
4695 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
4696 "correctly."
4697 msgstr ""
4698 "Por favor, introduz otra vegada la contraseña GRUB pa comprobar que la "
4699 "escribisti bien."
4700
4701 #. Type: error
4702 #. Description
4703 #. :sl2:
4704 #: ../grub-installer.templates:12001
4705 msgid "GRUB installation failed"
4706 msgstr "Falló instalación GRUB"
4707
4708 #. Type: error
4709 #. Description
4710 #. :sl2:
4711 #: ../grub-installer.templates:12001
4712 msgid ""
4713 "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
4714 "loader, the installed system will not boot."
4715 msgstr ""
4716 "El paquete '${GRUB}' falló al instalase en /target/. Ensin cargador "
4717 "d'arranque GRUB, el sistema instaláu nun arrancará."
4718
4719 #. Type: error
4720 #. Description
4721 #. :sl2:
4722 #: ../grub-installer.templates:13001
4723 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
4724 msgstr "Nun puede instalase GRUB en ${BOOTDEV}"
4725
4726 #. Type: error
4727 #. Description
4728 #. :sl2:
4729 #: ../grub-installer.templates:13001
4730 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
4731 msgstr "Falló la execución 'grub-install ${BOOTDEV}'"
4732
4733 #. Type: error
4734 #. Description
4735 #. :sl2:
4736 #. Type: error
4737 #. Description
4738 #. :sl2:
4739 #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
4740 msgid "This is a fatal error."
4741 msgstr "Esti ye un fallu grave."
4742
4743 #. Type: error
4744 #. Description
4745 #. :sl2:
4746 #: ../grub-installer.templates:14001
4747 msgid "Executing 'update-grub' failed."
4748 msgstr "Falló executar 'update-grub'."
4749
4750 #. Type: text
4751 #. Description
4752 #. Rescue menu item
4753 #. :sl2:
4754 #: ../grub-installer.templates:25001
4755 msgid "Reinstall GRUB boot loader"
4756 msgstr "Reinstalar el cargador d'arranque GRUB"
4757
4758 #. Type: error
4759 #. Description
4760 #. :sl2:
4761 #: ../preseed-common.templates:1001
4762 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
4763 msgstr "Falló algamar el ficheru de preconfiguración"
4764
4765 #. Type: error
4766 #. Description
4767 #. :sl2:
4768 #: ../preseed-common.templates:1001
4769 msgid ""
4770 "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
4771 "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
4772 msgstr ""
4773 "El ficheru necesita una preconfiguración que nun puede algamar dende "
4774 "${LOCATION}. La instalación siguirá en mou non automáticu."
4775
4776 #. Type: error
4777 #. Description
4778 #. :sl2:
4779 #: ../preseed-common.templates:2001
4780 msgid "Failed to process the preconfiguration file"
4781 msgstr "Falló'l procesu del ficheru de preconfiguración"
4782
4783 #. Type: error
4784 #. Description
4785 #. :sl2:
4786 #: ../preseed-common.templates:2001
4787 msgid ""
4788 "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
4789 "The file may be corrupt."
4790 msgstr ""
4791 "Falló l'instalador al procesar el ficheru preconfiguráu dende ${LOCATION}. "
4792 "El ficheru puede tar corruptu."
4793
4794 #. Type: error
4795 #. Description
4796 #. :sl2:
4797 #: ../preseed-common.templates:10001
4798 msgid "Failed to run preseeded command"
4799 msgstr "Falló la execución de la orde de preconfiguración"
4800
4801 #. Type: error
4802 #. Description
4803 #. :sl2:
4804 #: ../preseed-common.templates:10001
4805 msgid ""
4806 "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
4807 msgstr ""
4808 "Hebo un fallu na execución de la orde de preconfiguración «${COMMAND}», "
4809 "amosó'l códigu d'erru ${CODE}."
4810
4811 #. Type: title
4812 #. Description
4813 #. Info message displayed when running in rescue mode
4814 #. :sl2:
4815 #: ../rescue-check.templates:2001
4816 msgid "Rescue mode"
4817 msgstr "Mou recuperación"
4818
4819 #. Type: select
4820 #. Description
4821 #. :sl2:
4822 #: ../rescue-mode.templates:3002
4823 msgid "Device to use as root file system:"
4824 msgstr "Preséu pa usar como sistema de ficheros root:"
4825
4826 #. Type: select
4827 #. Description
4828 #. :sl2:
4829 #: ../rescue-mode.templates:3002
4830 msgid ""
4831 "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
4832 "choose among various rescue operations to perform on this file system."
4833 msgstr ""
4834 "Introduz un preséu quieras emplegar como sistema de ficheros raigañu. Podrás "
4835 "escoyer ente una riestra d'operaciones de rescate a facer nesti sistema de "
4836 "ficheros."
4837
4838 #. Type: select
4839 #. Description
4840 #. :sl2:
4841 #: ../rescue-mode.templates:3002
4842 msgid ""
4843 "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
4844 "choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
4845 "if you need to correct a partitioning problem."
4846 msgstr ""
4847 "Si escueyes non usar un sistema de ficheros root, tendrás una escoyeta "
4848 "d'operación amenorgada que pueden facese. Esto puede ser útil si necesites "
4849 "iguar un problema nel particionáu."
4850
4851 #. Type: text
4852 #. Description
4853 #. :sl2:
4854 #: ../rescue-mode.templates:8001
4855 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
4856 msgstr "Executar una shell en ${DEVICE}"
4857
4858 #. Type: text
4859 #. Description
4860 #. :sl2:
4861 #: ../rescue-mode.templates:9001
4862 msgid "Execute a shell in the installer environment"
4863 msgstr "Executar una shell nel entornu del instalador"
4864
4865 #. Type: text
4866 #. Description
4867 #. :sl2:
4868 #: ../rescue-mode.templates:10001
4869 msgid "Choose a different root file system"
4870 msgstr "Escueyi un sistema de ficheros root distintu"
4871
4872 #. Type: text
4873 #. Description
4874 #. :sl2:
4875 #: ../rescue-mode.templates:11001
4876 msgid "Reboot the system"
4877 msgstr "Reaniciar el sistema"
4878
4879 #. Type: text
4880 #. Description
4881 #. :sl2:
4882 #. Type: text
4883 #. Description
4884 #. :sl2:
4885 #. Type: text
4886 #. Description
4887 #. :sl2:
4888 #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
4889 #: ../rescue-mode.templates:17001
4890 msgid "Executing a shell"
4891 msgstr "Executando una shell"
4892
4893 #. Type: text
4894 #. Description
4895 #. :sl2:
4896 #: ../rescue-mode.templates:12001
4897 msgid ""
4898 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4899 "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
4900 "will have to mount those yourself."
4901 msgstr ""
4902 "Dempués d'esti mensaxe, podrás tener una shell col ${DEVICE} montáu en \"/"
4903 "\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" dixebráu), "
4904 "puedes montalu por tí mesmu."
4905
4906 #. Type: text
4907 #. Description
4908 #. :sl2:
4909 #: ../rescue-mode.templates:15001
4910 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
4911 msgstr "Shell interautiva en ${DEVICE}"
4912
4913 #. Type: text
4914 #. Description
4915 #. :sl2:
4916 #: ../rescue-mode.templates:16001
4917 msgid ""
4918 "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4919 "target\". You may work on it using the tools available in the installer "
4920 "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
4921 "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
4922 "\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4923 msgstr ""
4924 "Dempués d'esti mensaxe, tendrás una shell col ${DEVICE} montáu en \"/target"
4925 "\". Puedes trabayar nel usando les ferramientes disponibles nel entornu del "
4926 "instalador. Si quies facelo'l to sistema de ficheros root temporal, executa "
4927 "\"chroot /target\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" "
4928 "dixebráu), puedes montalu por tí mesmu."
4929
4930 #. Type: text
4931 #. Description
4932 #. :sl2:
4933 #: ../rescue-mode.templates:17001
4934 msgid ""
4935 "After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
4936 "No file systems have been mounted."
4937 msgstr ""
4938 "Dempués d'esti mensaxe, tendrás un shell nel entornu del instalador. Nun se "
4939 "montó dengún sistema de ficheros."
4940
4941 #. Type: text
4942 #. Description
4943 #. :sl2:
4944 #: ../rescue-mode.templates:18001
4945 msgid "Interactive shell in the installer environment"
4946 msgstr "Shell interautiva nel entornu del instalador"
4947
4948 #. Type: password
4949 #. Description
4950 #. :sl2:
4951 #: ../rescue-mode.templates:19001
4952 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
4953 msgstr "Frase de pasu pa ${DEVICE}:"
4954
4955 #. Type: password
4956 #. Description
4957 #. :sl2:
4958 #: ../rescue-mode.templates:19001
4959 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
4960 msgstr "Por favor, introduz una frase de pasu pal volume encriptáu ${DEVICE}."
4961
4962 #. Type: password
4963 #. Description
4964 #. :sl2:
4965 #: ../rescue-mode.templates:19001
4966 msgid ""
4967 "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
4968 "operations."
4969 msgstr ""
4970 "Si nun introduces res, el volume nun tará disponible nes operaciones de "
4971 "recuperación."
4972
4973 #. Type: multiselect
4974 #. Description
4975 #. :sl2:
4976 #: ../rescue-mode.templates:20002
4977 #, fuzzy
4978 #| msgid "Partition name:"
4979 msgid "Partitions to assemble:"
4980 msgstr "Nome partición:"
4981
4982 #. Type: multiselect
4983 #. Description
4984 #. :sl2:
4985 #: ../rescue-mode.templates:20002
4986 msgid ""
4987 "Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
4988 "\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
4989 "scanned and assembled."
4990 msgstr ""
4991
4992 #. Type: multiselect
4993 #. Description
4994 #. :sl2:
4995 #: ../rescue-mode.templates:20002
4996 msgid ""
4997 "Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
4998 "disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
4999 "case, you should select the appropriate partitions individually."
5000 msgstr ""
5001
5002 #. Type: select
5003 #. Choices
5004 #. Possible locations for debug logs to be saved
5005 #. :sl2:
5006 #: ../save-logs.templates:2001
5007 msgid "floppy"
5008 msgstr "disquetera"
5009
5010 #. Type: select
5011 #. Choices
5012 #. Possible locations for debug logs to be saved
5013 #. :sl2:
5014 #: ../save-logs.templates:2001
5015 msgid "web"
5016 msgstr "web"
5017
5018 #. Type: select
5019 #. Choices
5020 #. Possible locations for debug logs to be saved
5021 #. :sl2:
5022 #: ../save-logs.templates:2001
5023 msgid "mounted file system"
5024 msgstr "sistema de ficheros montáu"
5025
5026 #. Type: select
5027 #. Description
5028 #. :sl2:
5029 #: ../save-logs.templates:2002
5030 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
5031 msgstr "¿Qué facer colos rexistros de debug, guardalos o tresferilos?"
5032
5033 #. Type: select
5034 #. Description
5035 #. :sl2:
5036 #: ../save-logs.templates:2002
5037 msgid ""
5038 "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
5039 "the web, or saved to a mounted file system."
5040 msgstr ""
5041 "Ficheros de rexistru de debug del instalador pueden guardase nun disquete, "
5042 "xubilos a un sirvidor web, o guardalos a un sistema de ficheros montáu."
5043
5044 #. Type: string
5045 #. Description
5046 #. :sl2:
5047 #: ../save-logs.templates:3001
5048 msgid "Directory in which to save debug logs:"
5049 msgstr "Direutoriu nel que quies guardar rexistros de debug:"
5050
5051 #. Type: string
5052 #. Description
5053 #. :sl2:
5054 #: ../save-logs.templates:3001
5055 msgid ""
5056 "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
5057 "before you continue."
5058 msgstr ""
5059 "Por favor, tate seguru que'l sistema de ficheros au quies guardar los "
5060 "rexistros de debug ta montáu enantes de siguir."
5061
5062 #. Type: error
5063 #. Description
5064 #. :sl2:
5065 #: ../save-logs.templates:4001
5066 msgid "Cannot save logs"
5067 msgstr "Nun pueden guardase rexistros"
5068
5069 #. Type: error
5070 #. Description
5071 #. :sl2:
5072 #: ../save-logs.templates:4001
5073 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
5074 msgstr "El direutoriu \"${DIR}\" nun esiste."
5075
5076 #. Type: note
5077 #. Description
5078 #. :sl2:
5079 #: ../save-logs.templates:7001
5080 msgid "Insert formatted floppy in drive"
5081 msgstr "Inxerta un disquete formateáu na unidá"
5082
5083 #. Type: note
5084 #. Description
5085 #. :sl2:
5086 #: ../save-logs.templates:7001
5087 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
5088 msgstr "Ficheros de rexistru y información de debug van copiase nel disquete."
5089
5090 #. Type: note
5091 #. Description
5092 #. :sl2:
5093 #: ../save-logs.templates:7001
5094 msgid ""
5095 "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
5096 "system."
5097 msgstr ""
5098 "La información tamién va atroxase nel sistema instaláu en /var/log/installer/"
5099
5100 #. Type: text
5101 #. Description
5102 #. Main menu item
5103 #. Translators: keep it under 65 columns
5104 #. :sl2:
5105 #: ../cdrom-checker.templates:12001
5106 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
5107 msgstr "Comprobar la integridá del CD-ROM"
5108
5109 #. Type: text
5110 #. Description
5111 #. :sl2:
5112 #: ../network-console.templates:1001
5113 msgid "Continue installation remotely using SSH"
5114 msgstr "Siguir cola instalación remotamente usando SSH"
5115
5116 #. Type: select
5117 #. Choices
5118 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5119 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5120 #. in single-byte languages)
5121 #. :sl2:
5122 #: ../network-console.templates:2001
5123 msgid "Start installer"
5124 msgstr "Aniciar instalador"
5125
5126 #. Type: select
5127 #. Choices
5128 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5129 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5130 #. in single-byte languages)
5131 #. :sl2:
5132 #: ../network-console.templates:2001
5133 msgid "Start installer (expert mode)"
5134 msgstr "Aniciar instalador (mou espertu)"
5135
5136 #. Type: select
5137 #. Choices
5138 #. Note to translators : Please keep your translations of the choices
5139 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
5140 #. in single-byte languages)
5141 #. :sl2:
5142 #: ../network-console.templates:2001
5143 msgid "Start shell"
5144 msgstr "Aniciar shell"
5145
5146 #. Type: select
5147 #. Description
5148 #. :sl2:
5149 #: ../network-console.templates:2002
5150 msgid "Network console option:"
5151 msgstr "Opción consola rede:"
5152
5153 #. Type: select
5154 #. Description
5155 #. :sl2:
5156 #: ../network-console.templates:2002
5157 msgid ""
5158 "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
5159 "start the Debian installer, or execute an interactive shell."
5160 msgstr ""
5161 "Esta ye la consola de rede del instalador de Debian. Dende equí, puedes "
5162 "aniciar l'instalador de Debian, o executar una shell interautiva."
5163
5164 #. Type: select
5165 #. Description
5166 #. :sl2:
5167 #: ../network-console.templates:2002
5168 msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
5169 msgstr "Al volver a esti menú, necesitarás identificate otra vegada."
5170
5171 #. Type: text
5172 #. Description
5173 #. :sl2:
5174 #: ../network-console.templates:3001
5175 msgid "Generating SSH host key"
5176 msgstr "Xenerando clave agospiamientu SSH"
5177
5178 #. Type: password
5179 #. Description
5180 #. :sl2:
5181 #: ../network-console.templates:4001
5182 msgid "Remote installation password:"
5183 msgstr "Contraseña instalación remota:"
5184
5185 #. Type: password
5186 #. Description
5187 #. :sl2:
5188 #: ../network-console.templates:4001
5189 msgid ""
5190 "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
5191 "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
5192 "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
5193 "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
5194 "that could be easily associated with you, like your middle name."
5195 msgstr ""
5196 "Necesites afitar una contraseña pal accesu remotu del instalador Debian. Un "
5197 "usuariu maliciosu o non cualificáu con accesu al instalador podría facer "
5198 "resultaos desastrosos, polo que ten cudiáu escoyendo una contraseña que nun "
5199 "seya fácil d'aldovinar. Nun debiera ser una pallabra atopable nel "
5200 "diccionariu, o una pallabra fácilmente asociable contigo, como'l to nome."
5201
5202 #. Type: password
5203 #. Description
5204 #. :sl2:
5205 #: ../network-console.templates:4001
5206 msgid ""
5207 "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
5208 "once you finish the installation."
5209 msgstr ""
5210 "Esta contraseña úsase namái pol instalador de Debian, y va descartase cuando "
5211 "fines la instalación"
5212
5213 #. Type: password
5214 #. Description
5215 #. :sl2:
5216 #: ../network-console.templates:5001
5217 msgid ""
5218 "Please enter the same remote installation password again to verify that you "
5219 "have typed it correctly."
5220 msgstr ""
5221 "Por favor, introduz la mesma contraseña d'instalación remota pa comprobar "
5222 "que la escribiste correutamente."
5223
5224 #. Type: error
5225 #. Description
5226 #. :sl2:
5227 #: ../network-console.templates:7001
5228 msgid "Password mismatch"
5229 msgstr "Desaxuste na contraseña"
5230
5231 #. Type: error
5232 #. Description
5233 #. :sl2:
5234 #: ../network-console.templates:7001
5235 msgid ""
5236 "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
5237 "again."
5238 msgstr ""
5239 "Les dos contraseñes que introduciste nun son iguales. Por favor, introduz "
5240 "una contraseña otra vegada."
5241
5242 #. Type: note
5243 #. Description
5244 #. :sl2:
5245 #: ../network-console.templates:8001
5246 msgid "Start SSH"
5247 msgstr "Aniciar SSH"
5248
5249 #. Type: note
5250 #. Description
5251 #. :sl2:
5252 #: ../network-console.templates:8001
5253 msgid ""
5254 "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
5255 "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
5256 msgstr ""
5257 "Pa siguir cola instalación, por favor, usa un veceru SSH pa coneutar a la "
5258 "direición IP ${ip} ya identifícate como l'usariu \"installer\". Por exemplu:"
5259
5260 #. Type: note
5261 #. Description
5262 #. :sl2:
5263 #: ../network-console.templates:8001
5264 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
5265 msgstr ""
5266 "La buelga dactilar d'esti sirvidor d'agospiamientu SSH ye: ${fingerprint}"
5267
5268 #. Type: note
5269 #. Description
5270 #. :sl2:
5271 #: ../network-console.templates:8001
5272 msgid ""
5273 "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
5274 "client."
5275 msgstr ""
5276 "Por favor, revisa con precuru otra vegada si la buelga dactilar pol to "
5277 "veceru SSH."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5