/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel2/ast.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel2/ast.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 64241 by marquinos-guest, Wed Aug 4 15:16:31 2010 UTC revision 64242 by di-l10n-guest, Fri Aug 6 05:06:32 2010 UTC
# Line 30  msgstr "Fallu nesti pasu d'instalación" Line 30  msgstr "Fallu nesti pasu d'instalación"
30  #. Description  #. Description
31  #. :sl2:  #. :sl2:
32  #: ../main-menu.templates:3001  #: ../main-menu.templates:3001
33  msgid "An installation step failed. You can try to run the failing item again from the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"  msgid ""
34  msgstr "Fallu nel pasu d'instalación. Pues probar arrancar l'iconu que falló otra vegada dende'l menu, o saltalu y escoyer otru. El pasu nel que falló ye: ${ITEM}"  "An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
35    "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
36    msgstr ""
37    "Fallu nel pasu d'instalación. Pues probar arrancar l'iconu que falló otra "
38    "vegada dende'l menu, o saltalu y escoyer otru. El pasu nel que falló ye: "
39    "${ITEM}"
40    
41  #. Type: select  #. Type: select
42  #. Description  #. Description
# Line 44  msgstr "Escueyi un pasu d'instalación:" Line 49  msgstr "Escueyi un pasu d'instalación:"
49  #. Description  #. Description
50  #. :sl2:  #. :sl2:
51  #: ../main-menu.templates:4001  #: ../main-menu.templates:4001
52  msgid "This installation step depends on one or more other steps that have not yet been performed."  msgid ""
53    "This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
54    "been performed."
55  msgstr "Esti pasu d'instalación depende d'ún o más pasos qu'entá nun fixesti."  msgstr "Esti pasu d'instalación depende d'ún o más pasos qu'entá nun fixesti."
56    
57  #. Type: note  #. Type: note
# Line 53  msgstr "Esti pasu d'instalación depende Line 60  msgstr "Esti pasu d'instalación depende
60  #. Type: text  #. Type: text
61  #. Description  #. Description
62  #. :sl2:  #. :sl2:
63  #: ../di-utils-shell.templates:1001  #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
 #: ../di-utils.templates:5001  
64  msgid "Interactive shell"  msgid "Interactive shell"
65  msgstr "Intérprete d'órdenes interactivu"  msgstr "Intérprete d'órdenes interactivu"
66    
# Line 63  msgstr "Intérprete d'órdenes interacti Line 69  msgstr "Intérprete d'órdenes interacti
69  #. :sl2:  #. :sl2:
70  #: ../di-utils-shell.templates:1001  #: ../di-utils-shell.templates:1001
71  msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."  msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
72  msgstr "Dempués d'esti mensax, tienes d'executar \"ash\", un clon de Bourne-shell."  msgstr ""
73    "Dempués d'esti mensax, tienes d'executar \"ash\", un clon de Bourne-shell."
74    
75  #. Type: note  #. Type: note
76  #. Description  #. Description
77  #. :sl2:  #. :sl2:
78  #: ../di-utils-shell.templates:1001  #: ../di-utils-shell.templates:1001
79  msgid "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, use the \"help\" command."  msgid ""
80  msgstr "El sistema d'archivos raigón ye un discu RAM. Los sistemes d'archivos del discu duru tán montaos en «/target». Pue usar «nano» como editor. Ye un editor enforma pequeñu y cenciellu d'usar. Pa facese una idega de les ferramientes d'Unix que tien disponibles, execute la orde «help»."  "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
81    "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
82    "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
83    "you, use the \"help\" command."
84    msgstr ""
85    "El sistema d'archivos raigón ye un discu RAM. Los sistemes d'archivos del "
86    "discu duru tán montaos en «/target». Pue usar «nano» como editor. Ye un editor "
87    "enforma pequeñu y cenciellu d'usar. Pa facese una idega de les ferramientes "
88    "d'Unix que tien disponibles, execute la orde «help»."
89    
90  #. Type: note  #. Type: note
91  #. Description  #. Description
# Line 100  msgstr "¿De xuru que quies salir agora? Line 115  msgstr "¿De xuru que quies salir agora?
115  #. Description  #. Description
116  #. :sl2:  #. :sl2:
117  #: ../di-utils-reboot.templates:1001  #: ../di-utils-reboot.templates:1001
118  msgid "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state."  msgid ""
119  msgstr "Si entá nun finó la instalación, el so sistema pue quedar inutilizable."  "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
120    "state."
121    msgstr ""
122    "Si entá nun finó la instalación, el so sistema pue quedar inutilizable."
123    
124  #. Type: error  #. Type: error
125  #. Description  #. Description
# Line 114  msgstr "Módulu complementariu de termin Line 132  msgstr "Módulu complementariu de termin
132  #. Description  #. Description
133  #. :sl2:  #. :sl2:
134  #: ../di-utils.templates:6001  #: ../di-utils.templates:6001
135  msgid "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."  msgid ""
136  msgstr "Esta versión del debian-installer requier el módulu complementariu de la terminal pa visualizar un shell. Desafortunadamente, esti módulu complementariu nun ta disponible anguaño."  "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
137    "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
138    msgstr ""
139    "Esta versión del debian-installer requier el módulu complementariu de la "
140    "terminal pa visualizar un shell. Desafortunadamente, esti módulu "
141    "complementariu nun ta disponible anguaño."
142    
143  #. Type: error  #. Type: error
144  #. Description  #. Description
145  #. :sl2:  #. :sl2:
146  #: ../di-utils.templates:6001  #: ../di-utils.templates:6001
147  msgid "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" installation step."  msgid ""
148  msgstr "Debiera tar disponible dempués del pasu d'instalación \"Carga de componentes adicionales\"."  "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
149    "installation step."
150    msgstr ""
151    "Debiera tar disponible dempués del pasu d'instalación \"Carga de componentes "
152    "adicionales\"."
153    
154  #. Type: text  #. Type: text
155  #. Description  #. Description
156  #. :sl2:  #. :sl2:
157  #: ../di-utils.templates:7001  #: ../di-utils.templates:7001
158  msgid "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to get back to the installer."  msgid ""
159  msgstr "Alternativamente, puedes abrir una shell calcando Ctrl+Alt+F2. Usa Alt+F5 pa volver al instalador."  "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
160    "get back to the installer."
161    msgstr ""
162    "Alternativamente, puedes abrir una shell calcando Ctrl+Alt+F2. Usa Alt+F5 pa "
163    "volver al instalador."
164    
165  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
166  #. Description  #. Description
# Line 137  msgstr "Alternativamente, puedes abrir u Line 168  msgstr "Alternativamente, puedes abrir u
168  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
169  #. Description  #. Description
170  #. :sl2:  #. :sl2:
171  #: ../anna.templates:1001  #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
 #: ../anna.templates:2001  
172  msgid "Installer components to load:"  msgid "Installer components to load:"
173  msgstr "Componentes del instalador a cargar:"  msgstr "Componentes del instalador a cargar:"
174    
# Line 146  msgstr "Componentes del instalador a car Line 176  msgstr "Componentes del instalador a car
176  #. Description  #. Description
177  #. :sl2:  #. :sl2:
178  #: ../anna.templates:1001  #: ../anna.templates:1001
179  msgid "All components of the installer needed to complete the install will be loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) installer components are shown below. They are probably not necessary, but may be interesting to some users."  msgid ""
180  msgstr "Tolos componentes del instalador necesarios pa completar la instalación cargaránse automáticamente y nun sedrán llistaos equí. Otros componentes (opcionales) amosaránse darréu. Dablemente nun sedrán necesarios, pero puen ser d'interés pa dalgunos usuarios."  "All components of the installer needed to complete the install will be "
181    "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
182    "installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
183    "may be interesting to some users."
184    msgstr ""
185    "Tolos componentes del instalador necesarios pa completar la instalación "
186    "cargaránse automáticamente y nun sedrán llistaos equí. Otros componentes "
187    "(opcionales) amosaránse darréu. Dablemente nun sedrán necesarios, pero puen "
188    "ser d'interés pa dalgunos usuarios."
189    
190  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
191  #. Description  #. Description
# Line 155  msgstr "Tolos componentes del instalador Line 193  msgstr "Tolos componentes del instalador
193  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
194  #. Description  #. Description
195  #. :sl2:  #. :sl2:
196  #: ../anna.templates:1001  #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
197  #: ../anna.templates:2001  msgid ""
198  msgid "Note that if you select a component that requires others, those components will also be loaded."  "Note that if you select a component that requires others, those components "
199  msgstr "Decátese de que si seleiciona un componente que requiera otros, éstos componentes tendrán tamién de cargase."  "will also be loaded."
200    msgstr ""
201    "Decátese de que si seleiciona un componente que requiera otros, éstos "
202    "componentes tendrán tamién de cargase."
203    
204  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
205  #. Description  #. Description
206  #. :sl2:  #. :sl2:
207  #: ../anna.templates:2001  #: ../anna.templates:2001
208  msgid "To save memory, only components that are certainly needed for an install are selected by default. The other installer components are not all necessary for a basic install, but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look through the list carefully and select the components you need."  msgid ""
209  msgstr "P'aforrar enerxía, namái se van instalar los componentes necesarios. El restu los componentes del instalador nun son necesarios pa una instalación básica, pero ye dable que necesite dalgún, sobro tou dalgunos módulos del nucleu. Revise la llista con procuru y seleicione los componentes que-y seyan necesarios."  "To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
210    "selected by default. The other installer components are not all necessary "
211    "for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
212    "kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
213    "you need."
214    msgstr ""
215    "P'aforrar enerxía, namái se van instalar los componentes necesarios. El "
216    "restu los componentes del instalador nun son necesarios pa una instalación "
217    "básica, pero ye dable que necesite dalgún, sobro tou dalgunos módulos del "
218    "nucleu. Revise la llista con procuru y seleicione los componentes que-y "
219    "seyan necesarios."
220    
221  #. Type: error  #. Type: error
222  #. Description  #. Description
# Line 179  msgstr "Hebo un fallu al cargar un compo Line 230  msgstr "Hebo un fallu al cargar un compo
230  #. :sl2:  #. :sl2:
231  #: ../anna.templates:7001  #: ../anna.templates:7001
232  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."  msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
233  msgstr "La carga del componente ${PACKAGE} falló por razones desconocíes. Albortando."  msgstr ""
234    "La carga del componente ${PACKAGE} falló por razones desconocíes. Albortando."
235    
236  #. Type: boolean  #. Type: boolean
237  #. Description  #. Description
# Line 192  msgstr "¿Deseya continuar l'instalació Line 244  msgstr "¿Deseya continuar l'instalació
244  #. Description  #. Description
245  #. :sl2:  #. :sl2:
246  #: ../anna.templates:8001  #: ../anna.templates:8001
247  msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the kernel used by this version of the installer and the kernel version available in the archive."  msgid ""
248  msgstr "Nun s'afayaron módulos del nucleu. Dablemente seya una diferencia ente'l nucleu usáu por esta versión del instalador y el nucleu disponible nel  archivu."  "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
249    "kernel used by this version of the installer and the kernel version "
250    "available in the archive."
251    msgstr ""
252    "Nun s'afayaron módulos del nucleu. Dablemente seya una diferencia ente'l "
253    "nucleu usáu por esta versión del instalador y el nucleu disponible nel  "
254    "archivu."
255    
256  #. Type: boolean  #. Type: boolean
257  #. Description  #. Description
258  #. :sl2:  #. :sl2:
259  #: ../anna.templates:8001  #: ../anna.templates:8001
260  msgid "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by choosing to install a different version of Debian. The install will probably fail to work if you continue without kernel modules."  msgid ""
261  msgstr "Si tas instalando dende un espeyu, puedes evitar esti problema escoyendo instalar una versión diferente de Debian. L'instalador dablemente fallará al trabayar si sigues ensin módulos del kernel."  "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
262    "choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
263    "fail to work if you continue without kernel modules."
264    msgstr ""
265    "Si tas instalando dende un espeyu, puedes evitar esti problema escoyendo "
266    "instalar una versión diferente de Debian. L'instalador dablemente fallará al "
267    "trabayar si sigues ensin módulos del kernel."
268    
269  #. Type: select  #. Type: select
270  #. Description  #. Description
# Line 227  msgstr "Llugares adicionales:" Line 291  msgstr "Llugares adicionales:"
291  #. Description  #. Description
292  #. :sl2:  #. :sl2:
293  #: ../localechooser.templates-in:32001  #: ../localechooser.templates-in:32001
294  msgid "Based on your previous choices, the default locale currently selected for the installed system is '${LOCALE}'."  msgid ""
295  msgstr "Basáu no que escoyisti enantes, la llocalización por defeutu actualmente seleicionada pal sistema instaláu ye '${LOCALE}'."  "Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
296    "the installed system is '${LOCALE}'."
297    msgstr ""
298    "Basáu no que escoyisti enantes, la llocalización por defeutu actualmente "
299    "seleicionada pal sistema instaláu ye '${LOCALE}'."
300    
301  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
302  #. Description  #. Description
303  #. :sl2:  #. :sl2:
304  #: ../localechooser.templates-in:32001  #: ../localechooser.templates-in:32001
305  msgid "If you wish to use a different default or to also have other locales available, you may choose additional locales to be installed. If you are unsure it is best to just use the selected default."  msgid ""
306  msgstr "Si quies usar una distinta por defeutu o tamién tener otres llocalizaciones disponibles, puedes escoyer llocalizaciones adicionales pa instalar. Si nun tas seguru si esto ye meyor, usa la seleicionada por defeutu."  "If you wish to use a different default or to also have other locales "
307    "available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
308    "unsure it is best to just use the selected default."
309    msgstr ""
310    "Si quies usar una distinta por defeutu o tamién tener otres llocalizaciones "
311    "disponibles, puedes escoyer llocalizaciones adicionales pa instalar. Si nun "
312    "tas seguru si esto ye meyor, usa la seleicionada por defeutu."
313    
314  #. Type: note  #. Type: note
315  #. Description  #. Description
# Line 248  msgstr "llocalización" Line 322  msgstr "llocalización"
322  #. Description  #. Description
323  #. :sl2:  #. :sl2:
324  #: ../localechooser.templates-in:34001  #: ../localechooser.templates-in:34001
325  msgid "A locale determines character encoding and contains information on for example currency, date format and alphabetical sort order."  msgid ""
326  msgstr "Una llocalización determina la codificación de carauteres y la información que caltién, por exemplu, la moneda, formatu data y la ordenación alfabética."  "A locale determines character encoding and contains information on for "
327    "example currency, date format and alphabetical sort order."
328    msgstr ""
329    "Una llocalización determina la codificación de carauteres y la información "
330    "que caltién, por exemplu, la moneda, formatu data y la ordenación alfabética."
331    
332  #. Type: select  #. Type: select
333  #. Description  #. Description
# Line 377  msgstr "Fonte pa la consola:" Line 455  msgstr "Fonte pa la consola:"
455  #. relatively short.  #. relatively short.
456  #. :sl2:  #. :sl2:
457  #: ../console-setup.templates:4001  #: ../console-setup.templates:4001
458  msgid "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem for programmers."  msgid ""
459  msgstr "\"VGA\" tien una apariencia tradicinal y tien una cobertura media de scripts internacional. \"Fixed\" tien una apariencia simple y meyor cobertura internacional de scripts. \"Terminus\" debiera aidar a reducir la fatiga visual, a traviés de dellos símbolos que tienen un aspeutu asemeyáu que pueden dar problemes a programadores."  "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
460    "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
461    "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
462    "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
463    "for programmers."
464    msgstr ""
465    "\"VGA\" tien una apariencia tradicinal y tien una cobertura media de scripts "
466    "internacional. \"Fixed\" tien una apariencia simple y meyor cobertura "
467    "internacional de scripts. \"Terminus\" debiera aidar a reducir la fatiga "
468    "visual, a traviés de dellos símbolos que tienen un aspeutu asemeyáu que "
469    "pueden dar problemes a programadores."
470    
471  #. Type: select  #. Type: select
472  #. Description  #. Description
# Line 387  msgstr "\"VGA\" tien una apariencia trad Line 475  msgstr "\"VGA\" tien una apariencia trad
475  #. relatively short.  #. relatively short.
476  #. :sl2:  #. :sl2:
477  #: ../console-setup.templates:4001  #: ../console-setup.templates:4001
478  msgid "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."  msgid ""
479  msgstr "Si prefieres una versión negrina de la fonte Terminus, escueyi TerminusBold (si uses un framebuffer) o TerminusBoldVGA (n'otru casu)."  "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
480    "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
481    msgstr ""
482    "Si prefieres una versión negrina de la fonte Terminus, escueyi TerminusBold "
483    "(si uses un framebuffer) o TerminusBoldVGA (n'otru casu)."
484    
485  #. Type: select  #. Type: select
486  #. Description  #. Description
# Line 396  msgstr "Si prefieres una versión negrin Line 488  msgstr "Si prefieres una versión negrin
488  #. Type: select  #. Type: select
489  #. Description  #. Description
490  #. :sl2:  #. :sl2:
491  #: ../console-setup.templates:5001  #: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001
 #: ../console-setup.templates:6001  
492  msgid "Font size:"  msgid "Font size:"
493  msgstr "Tamañu fonte:"  msgstr "Tamañu fonte:"
494    
# Line 405  msgstr "Tamañu fonte:" Line 496  msgstr "Tamañu fonte:"
496  #. Description  #. Description
497  #. :sl2:  #. :sl2:
498  #: ../console-setup.templates:5001  #: ../console-setup.templates:5001
499  msgid "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the font used when the computer boots has size 16."  msgid ""
500  msgstr "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Pa referencies, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un tamañu de 16."  "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the "
501    "font used when the computer boots has size 16."
502    msgstr ""
503    "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Pa "
504    "referencies, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un tamañu de 16."
505    
506  #. Type: select  #. Type: select
507  #. Description  #. Description
508  #. :sl2:  #. :sl2:
509  #: ../console-setup.templates:6001  #: ../console-setup.templates:6001
510  msgid "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."  msgid ""
511  msgstr "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores de consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de llinies escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como HEIGHTxWIDTH; Sicasí, tales especificaciones de fonte requieren el paquete de consola kbd (no console-tools), amás de framebuffer (y el controlador pal kernel RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)."  "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
512    "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then "
513    "represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font "
514    "may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications "
515    "require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and "
516    "the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)."
517    msgstr ""
518    "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros "
519    "simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores de "
520    "consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de llinies "
521    "escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como HEIGHTxWIDTH; "
522    "Sicasí, tales especificaciones de fonte requieren el paquete de consola kbd "
523    "(no console-tools), amás de framebuffer (y el controlador pal kernel "
524    "RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)."
525    
526  #. Type: select  #. Type: select
527  #. Description  #. Description
528  #. :sl2:  #. :sl2:
529  #: ../console-setup.templates:6001  #: ../console-setup.templates:6001
530  msgid "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on the console. For reference, the font used when the computer boots has size 16."  msgid ""
531  msgstr "Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los símbolos na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un tamañu de 16."  "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on "
532    "the console. For reference, the font used when the computer boots has size "
533    "16."
534    msgstr ""
535    "Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los símbolos "
536    "na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un "
537    "tamañu de 16."
538    
539  #. Type: boolean  #. Type: boolean
540  #. Description  #. Description
# Line 435  msgstr "¿Cargar controladores CD-ROM de Line 549  msgstr "¿Cargar controladores CD-ROM de
549  #. Type: boolean  #. Type: boolean
550  #. Description  #. Description
551  #. :sl2:  #. :sl2:
552  #: ../cdrom-detect.templates:1001  #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
 #: ../cdrom-detect.templates:3001  
553  msgid "No common CD-ROM drive was detected."  msgid "No common CD-ROM drive was detected."
554  msgstr "Nun se deteutó dengún llector de CD-ROM común."  msgstr "Nun se deteutó dengún llector de CD-ROM común."
555    
# Line 444  msgstr "Nun se deteutó dengún llector Line 557  msgstr "Nun se deteutó dengún llector
557  #. Description  #. Description
558  #. :sl2:  #. :sl2:
559  #: ../cdrom-detect.templates:1001  #: ../cdrom-detect.templates:1001
560  msgid "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."  msgid ""
561  msgstr "Ye posible que necesites cargar más d'un controlador en CD-ROM dende un mediu estrayible, como un controlador de disquete. Si tienes mediu disponible agora, inxértalu y sigue. En casu contrariu, podrás seleicionar manualmente los módulos en CD-ROM."  "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
562    "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
563    "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
564    "modules."
565    msgstr ""
566    "Ye posible que necesites cargar más d'un controlador en CD-ROM dende un "
567    "mediu estrayible, como un controlador de disquete. Si tienes mediu "
568    "disponible agora, inxértalu y sigue. En casu contrariu, podrás seleicionar "
569    "manualmente los módulos en CD-ROM."
570    
571  #. Type: boolean  #. Type: boolean
572  #. Description  #. Description
# Line 458  msgstr "¿Quier seleicionar manualmente Line 579  msgstr "¿Quier seleicionar manualmente
579  #. Description  #. Description
580  #. :sl2:  #. :sl2:
581  #: ../cdrom-detect.templates:3001  #: ../cdrom-detect.templates:3001
582  msgid "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM drive. In that case you should choose which module to load and the device to use. If you don't know which module and device are needed, look for some documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."  msgid ""
583  msgstr "El preséu CD-ROM puede ser un antiguu Mitsumi u otru non-IDE, non-SCSI. Nesi casu tendríes qu'escoyer qué módulu cargar y el preséu a usar. Si nun sabes el módulu y preséu que necesites, tendrás que restolar ente la documentación o tentar una instalación pela rede en cuenta d'una instalación dende'l CD-ROM."  "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
584    "drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
585    "use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
586    "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
587    msgstr ""
588    "El preséu CD-ROM puede ser un antiguu Mitsumi u otru non-IDE, non-SCSI. Nesi "
589    "casu tendríes qu'escoyer qué módulu cargar y el preséu a usar. Si nun sabes "
590    "el módulu y preséu que necesites, tendrás que restolar ente la documentación "
591    "o tentar una instalación pela rede en cuenta d'una instalación dende'l CD-"
592    "ROM."
593    
594  #. Type: boolean  #. Type: boolean
595  #. Description  #. Description
# Line 472  msgstr "¿Intentar montar el CD-ROM de n Line 602  msgstr "¿Intentar montar el CD-ROM de n
602  #. Description  #. Description
603  #. :sl2:  #. :sl2:
604  #: ../cdrom-detect.templates:4001  #: ../cdrom-detect.templates:4001
605  msgid "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."  msgid ""
606  msgstr "Nun pudo montase'l CD-ROM d'instalación. Esto dablemente signifique qu'el CD-ROM nun taba nel llector. Si ye asina, pue inxertalu y prebar de nuevu."  "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
607    "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
608    msgstr ""
609    "Nun pudo montase'l CD-ROM d'instalación. Esto dablemente signifique qu'el CD-"
610    "ROM nun taba nel llector. Si ye asina, pue inxertalu y prebar de nuevu."
611    
612  #. Type: select  #. Type: select
613  #. Description  #. Description
# Line 486  msgstr "Módulos necesarios p'acceder al Line 620  msgstr "Módulos necesarios p'acceder al
620  #. Description  #. Description
621  #. :sl2:  #. :sl2:
622  #: ../cdrom-detect.templates:5001  #: ../cdrom-detect.templates:5001
623  msgid "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor SCSI)."  msgid ""
624  msgstr "La deteición automática nun alcontró dengún llector de CD-ROM. Pue intentar cargar un módulu específicu si tien un llector de CD-ROM poco habitual (ye dicir, que nun seya nin IDE nin SCSI)."  "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
625    "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
626    "SCSI)."
627    msgstr ""
628    "La deteición automática nun alcontró dengún llector de CD-ROM. Pue intentar "
629    "cargar un módulu específicu si tien un llector de CD-ROM poco habitual (ye "
630    "dicir, que nun seya nin IDE nin SCSI)."
631    
632  #. Type: string  #. Type: string
633  #. Description  #. Description
# Line 500  msgstr "Ficheru de preséu p'acceder al Line 640  msgstr "Ficheru de preséu p'acceder al
640  #. Description  #. Description
641  #. :sl2:  #. :sl2:
642  #: ../cdrom-detect.templates:6001  #: ../cdrom-detect.templates:6001
643  msgid "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files (such as /dev/mcdx)."  msgid ""
644  msgstr "P'acceder al llector de CD-ROM, por favor, teclee'l ficheru de preséu que se tendría d'usar. Los llectores de CD-ROM non estándares empleguen ficheros de preseos non estándares (como /dev/mcdx)."  "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
645    "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
646    "(such as /dev/mcdx)."
647    msgstr ""
648    "P'acceder al llector de CD-ROM, por favor, teclee'l ficheru de preséu que se "
649    "tendría d'usar. Los llectores de CD-ROM non estándares empleguen ficheros de "
650    "preseos non estándares (como /dev/mcdx)."
651    
652  #. Type: string  #. Type: string
653  #. Description  #. Description
654  #. :sl2:  #. :sl2:
655  #: ../cdrom-detect.templates:6001  #: ../cdrom-detect.templates:6001
656  msgid "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by pressing ALT+F1."  msgid ""
657  msgstr "Pue camudar a la consola del segundu terminal (ALT+F2) pa comprobar los preseos disponibles en /dev con \"ls /dev\". Pue volver equí con ALT+F1."  "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
658    "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
659    "pressing ALT+F1."
660    msgstr ""
661    "Pue camudar a la consola del segundu terminal (ALT+F2) pa comprobar los "
662    "preseos disponibles en /dev con \"ls /dev\". Pue volver equí con ALT+F1."
663    
664  #. Type: note  #. Type: note
665  #. Description  #. Description
# Line 521  msgstr "Deteutóse un CD-ROM" Line 672  msgstr "Deteutóse un CD-ROM"
672  #. Description  #. Description
673  #. :sl2:  #. :sl2:
674  #: ../cdrom-detect.templates:10001  #: ../cdrom-detect.templates:10001
675  msgid "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."  msgid ""
676  msgstr "La deteición automática del CD-ROM funcionó. Alcontróse un llector de CD-ROM col siguiente CD inxertáu: ${cdname}. Pue siguir cola instalación."  "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
677    "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
678    msgstr ""
679    "La deteición automática del CD-ROM funcionó. Alcontróse un llector de CD-ROM "
680    "col siguiente CD inxertáu: ${cdname}. Pue siguir cola instalación."
681    
682  #. Type: error  #. Type: error
683  #. Description  #. Description
# Line 536  msgstr "Deteutóse un CD-ROM incorreutu" Line 691  msgstr "Deteutóse un CD-ROM incorreutu"
691  #. :sl2:  #. :sl2:
692  #: ../cdrom-detect.templates:11001  #: ../cdrom-detect.templates:11001
693  msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."  msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
694  msgstr "El llector de CD-ROM contién un CD que nun pue usase pa la instalación."  msgstr ""
695    "El llector de CD-ROM contién un CD que nun pue usase pa la instalación."
696    
697  #. Type: error  #. Type: error
698  #. Description  #. Description
# Line 558  msgstr "Hebo un fallu al lleer el ficher Line 714  msgstr "Hebo un fallu al lleer el ficher
714  #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.  #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
715  #. :sl2:  #. :sl2:
716  #: ../cdrom-detect.templates:12001  #: ../cdrom-detect.templates:12001
717  msgid "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file could not be read correctly."  msgid ""
718  msgstr "El CD-ROM nun paez tener un ficheru «Release» válidu o nun pudo lleese esi ficheru correutamente."  "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
719    "could not be read correctly."
720    msgstr ""
721    "El CD-ROM nun paez tener un ficheru «Release» válidu o nun pudo lleese esi "
722    "ficheru correutamente."
723    
724  #. Type: error  #. Type: error
725  #. Description  #. Description
726  #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.  #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
727  #. :sl2:  #. :sl2:
728  #: ../cdrom-detect.templates:12001  #: ../cdrom-detect.templates:12001
729  msgid "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the second time, you may experience problems later in the installation."  msgid ""
730  msgstr "Pue intentar la deteición del CD-ROM pero, inclusu cuando furrule la segunda vegada, ye dable que tenga problemes más alantre na instalación."  "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
731    "second time, you may experience problems later in the installation."
732    msgstr ""
733    "Pue intentar la deteición del CD-ROM pero, inclusu cuando furrule la segunda "
734    "vegada, ye dable que tenga problemes más alantre na instalación."
735    
736  #. Type: text  #. Type: text
737  #. Description  #. Description
# Line 588  msgstr "ensin tarxeta de rede" Line 752  msgstr "ensin tarxeta de rede"
752  #. Choices  #. Choices
753  #. :sl2:  #. :sl2:
754  #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"  #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
755  #: ../ethdetect.templates:1001  #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
 #: ../disk-detect.templates:3001  
756  msgid "none of the above"  msgid "none of the above"
757  msgstr "denguna de les anteriores"  msgstr "denguna de les anteriores"
758    
# Line 604  msgstr "Controladores que necesita la ta Line 767  msgstr "Controladores que necesita la ta
767  #. Description  #. Description
768  #. :sl2:  #. :sl2:
769  #: ../ethdetect.templates:1002  #: ../ethdetect.templates:1002
770  msgid "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by your Ethernet card, you can select it from the list."  msgid ""
771  msgstr "Nun se deteutó denguna tarxeta de rede. Pue seleicionar el controlador de la llista si conoz el nome del que necesita la tarxeta de rede."  "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
772    "your Ethernet card, you can select it from the list."
773    msgstr ""
774    "Nun se deteutó denguna tarxeta de rede. Pue seleicionar el controlador de la "
775    "llista si conoz el nome del que necesita la tarxeta de rede."
776    
777  #. Type: error  #. Type: error
778  #. Description  #. Description
# Line 639  msgstr "Controladores que necesita la so Line 806  msgstr "Controladores que necesita la so
806  #. Description  #. Description
807  #. :sl2:  #. :sl2:
808  #: ../disk-detect.templates:3002  #: ../disk-detect.templates:3002
809  msgid "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by your disk drive, you can select it from the list."  msgid ""
810  msgstr "Nun se deteutó denguna unidá de discu. Pue seleicionar el controlador de la llista si conoz el nome del que necesita la unidá de discu."  "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
811    "your disk drive, you can select it from the list."
812    msgstr ""
813    "Nun se deteutó denguna unidá de discu. Pue seleicionar el controlador de la "
814    "llista si conoz el nome del que necesita la unidá de discu."
815    
816  #. Type: error  #. Type: error
817  #. Description  #. Description
# Line 674  msgstr "Módulos a cargar:" Line 845  msgstr "Módulos a cargar:"
845  #. Description  #. Description
846  #. :sl2:  #. :sl2:
847  #: ../hw-detect.templates:5001  #: ../hw-detect.templates:5001
848  msgid "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to load them. If you're unsure, you should leave them all selected."  msgid ""
849  msgstr "Deteutáronse los siguientes módulos del kernel de Linux rellacionaos col to hardware. Si sabes que dalgún ye innecesariu, o causa problemes, puedes escoyer nun los cargar. Si nun tas seguru, ye meyor que los dexes toos seleicionaos."  "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
850    "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
851    "load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
852    msgstr ""
853    "Deteutáronse los siguientes módulos del kernel de Linux rellacionaos col to "
854    "hardware. Si sabes que dalgún ye innecesariu, o causa problemes, puedes "
855    "escoyer nun los cargar. Si nun tas seguru, ye meyor que los dexes toos "
856    "seleicionaos."
857    
858  #. Type: boolean  #. Type: boolean
859  #. Description  #. Description
# Line 692  msgstr "¿Deseya aniciar los servicios d Line 870  msgstr "¿Deseya aniciar los servicios d
870  #. be needed  #. be needed
871  #. :sl2:  #. :sl2:
872  #: ../hw-detect.templates:6001  #: ../hw-detect.templates:6001
873  msgid "Please choose whether PC card services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards."  msgid ""
874  msgstr "Por favor, conseñe si tendríen d'aniciase los servicios de tarxeta PC pa poder usar tarxetes PCMCIA."  "Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
875    "the use of PCMCIA cards."
876    msgstr ""
877    "Por favor, conseñe si tendríen d'aniciase los servicios de tarxeta PC pa "
878    "poder usar tarxetes PCMCIA."
879    
880  #. Type: string  #. Type: string
881  #. Description  #. Description
# Line 706  msgstr "Opciones del rangu de recursos P Line 888  msgstr "Opciones del rangu de recursos P
888  #. Description  #. Description
889  #. :sl2:  #. :sl2:
890  #: ../hw-detect.templates:7001  #: ../hw-detect.templates:7001
891  msgid "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation manual or the PCMCIA HOWTO for more information."  msgid ""
892  msgstr "Hai hardware PCMCIA que necesita opciones especiales de configuración de recursos pa funcionar, y d'otru mou puede facer que l'ordenador se bloquee. Por exemplu, dellos portátiles Dell necesiten que equí s'especifique \"exclude port 0x800-0x8ff\". Eses opciones van amestase a /etc/pcmcia/config.opts. Llee el manual d'instalación o el PCMCIA COMO pa mayor información."  "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
893    "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
894    "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
895    "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
896    "manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
897    msgstr ""
898    "Hai hardware PCMCIA que necesita opciones especiales de configuración de "
899    "recursos pa funcionar, y d'otru mou puede facer que l'ordenador se bloquee. "
900    "Por exemplu, dellos portátiles Dell necesiten que equí s'especifique "
901    "\"exclude port 0x800-0x8ff\". Eses opciones van amestase a /etc/pcmcia/"
902    "config.opts. Llee el manual d'instalación o el PCMCIA COMO pa mayor "
903    "información."
904    
905  #. Type: string  #. Type: string
906  #. Description  #. Description
# Line 734  msgstr "¿Cargar controladores necesario Line 927  msgstr "¿Cargar controladores necesario
927  #. Description  #. Description
928  #. :sl2:  #. :sl2:
929  #: ../hw-detect.templates:10001  #: ../hw-detect.templates:10001
930  msgid "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."  msgid ""
931  msgstr "Un controlador pal to hardware nun ta disponible. Puede que necesites cargar los controladores dende un mediu estrayible, como un llápiz USB, o un disquete."  "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
932    "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
933    msgstr ""
934    "Un controlador pal to hardware nun ta disponible. Puede que necesites cargar "
935    "los controladores dende un mediu estrayible, como un llápiz USB, o un "
936    "disquete."
937    
938  #. Type: boolean  #. Type: boolean
939  #. Description  #. Description
# Line 743  msgstr "Un controlador pal to hardware n Line 941  msgstr "Un controlador pal to hardware n
941  #. Type: boolean  #. Type: boolean
942  #. Description  #. Description
943  #. :sl2:  #. :sl2:
944  #: ../hw-detect.templates:10001  #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
 #: ../hw-detect.templates:11001  
945  msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."  msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
946  msgstr "Si tienes disponible un mediu agora, inxértalu y sigue."  msgstr "Si tienes disponible un mediu agora, inxértalu y sigue."
947    
# Line 759  msgstr "¿Cargar firmware requeríu dend Line 956  msgstr "¿Cargar firmware requeríu dend
956  #. Description  #. Description
957  #. :sl2:  #. :sl2:
958  #: ../hw-detect.templates:11001  #: ../hw-detect.templates:11001
959  msgid "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."  msgid ""
960  msgstr "Dalgo del to hardware necesita ficheros de firmware non llibre pa furrular. El firmware puede cargase dende un mediu estrayible, como un llápiz USB o disquete."  "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
961    "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
962    msgstr ""
963    "Dalgo del to hardware necesita ficheros de firmware non llibre pa furrular. "
964    "El firmware puede cargase dende un mediu estrayible, como un llápiz USB o "
965    "disquete."
966    
967  #. Type: boolean  #. Type: boolean
968  #. Description  #. Description
# Line 780  msgstr "La clave WEP nun ye válida" Line 982  msgstr "La clave WEP nun ye válida"
982  #. Description  #. Description
983  #. :sl2:  #. :sl2:
984  #: ../netcfg-common.templates:9001  #: ../netcfg-common.templates:9001
985  msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."  msgid ""
986  msgstr "La clave WEP «${wepkey}» nun ye válida. Por favor, llea entientes les instrucciones de la próxima pantalla pa saber cómo introducir correutamente la clave WEP ya téntelo otra vegada."  "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
987    "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
988    msgstr ""
989    "La clave WEP «${wepkey}» nun ye válida. Por favor, llea entientes les "
990    "instrucciones de la próxima pantalla pa saber cómo introducir correutamente "
991    "la clave WEP ya téntelo otra vegada."
992    
993  #. Type: error  #. Type: error
994  #. Description  #. Description
# Line 794  msgstr "L'identificador ESSID nun ye vá Line 1001  msgstr "L'identificador ESSID nun ye vá
1001  #. Description  #. Description
1002  #. :sl2:  #. :sl2:
1003  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:10001
1004  msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters."  msgid ""
1005  msgstr "El ESSID «${essid}» nun ye válidu. Un ESSID namái pue tener 32 carauteres, magar que puen ser de cualesquier triba."  "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
1006    "but may contain all kinds of characters."
1007    msgstr ""
1008    "El ESSID «${essid}» nun ye válidu. Un ESSID namái pue tener 32 carauteres, "
1009    "magar que puen ser de cualesquier triba."
1010    
1011  #. Type: error  #. Type: error
1012  #. Description  #. Description
# Line 815  msgstr "El nome del equipu «${hostname} Line 1026  msgstr "El nome del equipu «${hostname}
1026  #. Description  #. Description
1027  #. :sl2:  #. :sl2:
1028  #: ../netcfg-common.templates:12001  #: ../netcfg-common.templates:12001
1029  msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign."  msgid ""
1030  msgstr "Un nome d'equipu válidu namái pue tener númberos del 0 al 9, lletres en minúscules a-z y el signu menos («-»). Tien de tener ente 2 y 63 carauteres, y nun pue entamar o finar col signu menos."  "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
1031    "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
1032    "not begin or end with a minus sign."
1033    msgstr ""
1034    "Un nome d'equipu válidu namái pue tener númberos del 0 al 9, lletres en "
1035    "minúscules a-z y el signu menos («-»). Tien de tener ente 2 y 63 carauteres, "
1036    "y nun pue entamar o finar col signu menos."
1037    
1038  #. Type: error  #. Type: error
1039  #. Description  #. Description
# Line 829  msgstr "Fallu" Line 1046  msgstr "Fallu"
1046  #. Description  #. Description
1047  #. :sl2:  #. :sl2:
1048  #: ../netcfg-common.templates:13001  #: ../netcfg-common.templates:13001
1049  msgid "An error occurred and the network configuration process has been aborted. You may retry it from the installation main menu."  msgid ""
1050  msgstr "Hebo un fallu y torgóse'l procesu de configuración de la rede. Pue intentalo de nuevu dende'l menú principal de la instalación."  "An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
1051    "You may retry it from the installation main menu."
1052    msgstr ""
1053    "Hebo un fallu y torgóse'l procesu de configuración de la rede. Pue intentalo "
1054    "de nuevu dende'l menú principal de la instalación."
1055    
1056  #. Type: error  #. Type: error
1057  #. Description  #. Description
# Line 843  msgstr "Nun se deteutó denguna interfac Line 1064  msgstr "Nun se deteutó denguna interfac
1064  #. Description  #. Description
1065  #. :sl2:  #. :sl2:
1066  #: ../netcfg-common.templates:14001  #: ../netcfg-common.templates:14001
1067  msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable to find a network device."  msgid ""
1068  msgstr "Nun se deteutó denguna interface de rede. Esto significa qu'el sistema d'instalación nun pudo alcontrar un preséu de rede."  "No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
1069    "a network device."
1070    msgstr ""
1071    "Nun se deteutó denguna interface de rede. Esto significa qu'el sistema "
1072    "d'instalación nun pudo alcontrar un preséu de rede."
1073    
1074  #. Type: error  #. Type: error
1075  #. Description  #. Description
1076  #. :sl2:  #. :sl2:
1077  #: ../netcfg-common.templates:14001  #: ../netcfg-common.templates:14001
1078  msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you have one. For this, go back to the network hardware detection step."  msgid ""
1079  msgstr "Puede que necesites cargar un módulu concretu pa la tarxeta de rede, si la tienes. Pa esto, vuelve al pasu de deteición del hardware de rede."  "You may need to load a specific module for your network card, if you have "
1080    "one. For this, go back to the network hardware detection step."
1081    msgstr ""
1082    "Puede que necesites cargar un módulu concretu pa la tarxeta de rede, si la "
1083    "tienes. Pa esto, vuelve al pasu de deteición del hardware de rede."
1084    
1085  #. Type: note  #. Type: note
1086  #. Description  #. Description
# Line 868  msgstr "Tecla de bloquéu activa en ${if Line 1097  msgstr "Tecla de bloquéu activa en ${if
1097  #. disables the card.  #. disables the card.
1098  #. :sl2:  #. :sl2:
1099  #: ../netcfg-common.templates:15001  #: ../netcfg-common.templates:15001
1100  msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before continuing."  msgid ""
1101  msgstr "${iface} parez tar desactiváu, lo que significa un \"interruptor\" físicu. Si intentes usar esta interface, por favor, préndelu enantes de siguir."  "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
1102    "\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
1103    "continuing."
1104    msgstr ""
1105    "${iface} parez tar desactiváu, lo que significa un \"interruptor\" físicu. "
1106    "Si intentes usar esta interface, por favor, préndelu enantes de siguir."
1107    
1108  #. Type: select  #. Type: select
1109  #. Choices  #. Choices
# Line 1012  msgstr "Nun s'alcontró un veceru DHCP" Line 1246  msgstr "Nun s'alcontró un veceru DHCP"
1246  #. :sl2:  #. :sl2:
1247  #: ../netcfg-dhcp.templates:5001  #: ../netcfg-dhcp.templates:5001
1248  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."  msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
1249  msgstr "Nun s'alcontró un veceru DHCP. Esti paquete requier pump o dhcp-client."  msgstr ""
1250    "Nun s'alcontró un veceru DHCP. Esti paquete requier pump o dhcp-client."
1251    
1252  #. Type: error  #. Type: error
1253  #. Description  #. Description
# Line 1032  msgstr "¿Continuar ensin ruta por omisi Line 1267  msgstr "¿Continuar ensin ruta por omisi
1267  #. Description  #. Description
1268  #. :sl2:  #. :sl2:
1269  #: ../netcfg-dhcp.templates:8001  #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1270  msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network."  msgid ""
1271  msgstr "L'autoconfiguración de la rede tuvo ésitu. Sicasí, nun s'afitó la ruta por omisión: el sistema nun sabe cómo comunicar con hosts d'Internet. Esto fadrá imposible continuar cola instalación nun siendo que tenga el primer CD-ROM d'instalación, un CD-ROM 'Netinst', o paquetes disponibles na rede local."  "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
1272    "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
1273    "This will make it impossible to continue with the installation unless you "
1274    "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
1275    "available on the local network."
1276    msgstr ""
1277    "L'autoconfiguración de la rede tuvo ésitu. Sicasí, nun s'afitó la ruta por "
1278    "omisión: el sistema nun sabe cómo comunicar con hosts d'Internet. Esto fadrá "
1279    "imposible continuar cola instalación nun siendo que tenga el primer CD-ROM "
1280    "d'instalación, un CD-ROM 'Netinst', o paquetes disponibles na rede local."
1281    
1282  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1283  #. Description  #. Description
1284  #. :sl2:  #. :sl2:
1285  #: ../netcfg-dhcp.templates:8001  #: ../netcfg-dhcp.templates:8001
1286  msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact your local network administrator about this problem."  msgid ""
1287  msgstr "Si nun ta seguru, nun tendría de continuar ensin una ruta por omisión: contaute col alministrador de la so rede local no tocante a esti problema."  "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
1288    "your local network administrator about this problem."
1289    msgstr ""
1290    "Si nun ta seguru, nun tendría de continuar ensin una ruta por omisión: "
1291    "contaute col alministrador de la so rede local no tocante a esti problema."
1292    
1293  #. Type: error  #. Type: error
1294  #. Description  #. Description
# Line 1053  msgstr "Direición IP mal formada" Line 1301  msgstr "Direición IP mal formada"
1301  #. Description  #. Description
1302  #. :sl2:  #. :sl2:
1303  #: ../netcfg-static.templates:2001  #: ../netcfg-static.templates:2001
1304  msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again."  msgid ""
1305  msgstr "La direición IP que conseñó ta mal formada. Tendría que ser na forma x.x.x.x onde cada 'x' nun ye mayor que 255. Téntelo otra vegada."  "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
1306    "where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
1307    msgstr ""
1308    "La direición IP que conseñó ta mal formada. Tendría que ser na forma x.x.x.x "
1309    "onde cada 'x' nun ye mayor que 255. Téntelo otra vegada."
1310    
1311  #. Type: string  #. Type: string
1312  #. Description  #. Description
# Line 1067  msgstr "Direición puntu-a-puntu" Line 1319  msgstr "Direición puntu-a-puntu"
1319  #. Description  #. Description
1320  #. :sl2:  #. :sl2:
1321  #: ../netcfg-static.templates:3001  #: ../netcfg-static.templates:3001
1322  msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the point to point network.  Consult your network administrator if you do not know the value.  The point-to-point address should be entered as four numbers separated by periods."  msgid ""
1323  msgstr "La direición puntu-a-puntu úsase pa determinar l'otru puntu final de la rede puntu a puntu.  Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor.  La direición puntu-a-puntu tendría que conseñase como cuatro númberos separtaos por puntos."  "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
1324    "point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
1325    "know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
1326    "numbers separated by periods."
1327    msgstr ""
1328    "La direición puntu-a-puntu úsase pa determinar l'otru puntu final de la rede "
1329    "puntu a puntu.  Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti "
1330    "valor.  La direición puntu-a-puntu tendría que conseñase como cuatro "
1331    "númberos separtaos por puntos."
1332    
1333  #. Type: error  #. Type: error
1334  #. Description  #. Description
# Line 1088  msgstr "La direición de pasera que cons Line 1348  msgstr "La direición de pasera que cons
1348  #. Description  #. Description
1349  #. :sl2:  #. :sl2:
1350  #: ../netcfg-static.templates:6001  #: ../netcfg-static.templates:6001
1351  msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."  msgid ""
1352  msgstr "Puede haber un fallu d'escritura na so direición IP, mázcara de rede y/o pasera."  "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
1353    msgstr ""
1354    "Puede haber un fallu d'escritura na so direición IP, mázcara de rede y/o "
1355    "pasera."
1356    
1357  #. Type: select  #. Type: select
1358  #. Description  #. Description
# Line 1102  msgstr "Versión Debian a instalar:" Line 1365  msgstr "Versión Debian a instalar:"
1365  #. Description  #. Description
1366  #. :sl2:  #. :sl2:
1367  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1368  msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy."  msgid ""
1369  msgstr "Debian vien en varies versiones. Estable ye que ta perprobáu y rara vez camuda. Inestable nun ta probáu y camuda frecuentemente. Pruebes ye un términu mediu, que recibe varies de les nueves versiones dende inestable si nun fallaron."  "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
1370    "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
1371    "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
1372    "buggy."
1373    msgstr ""
1374    "Debian vien en varies versiones. Estable ye que ta perprobáu y rara vez "
1375    "camuda. Inestable nun ta probáu y camuda frecuentemente. Pruebes ye un "
1376    "términu mediu, que recibe varies de les nueves versiones dende inestable si "
1377    "nun fallaron."
1378    
1379  #. Type: select  #. Type: select
1380  #. Description  #. Description
1381  #. :sl2:  #. :sl2:
1382  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
1383  msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."  msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
1384  msgstr "Llistaos sólo dellos sabores que tán disponibles nel espeyu seleicionáu."  msgstr ""
1385    "Llistaos sólo dellos sabores que tán disponibles nel espeyu seleicionáu."
1386    
1387  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1388  #. Description  #. Description
# Line 1123  msgstr "¿Volver p'atrás ya intentalo c Line 1395  msgstr "¿Volver p'atrás ya intentalo c
1395  #. Description  #. Description
1396  #. :sl2:  #. :sl2:
1397  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
1398  msgid "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from the selected mirror. It is possible to continue and select a different release for your installation, but normally you should go back and select a different mirror that does support the correct version."  msgid ""
1399  msgstr "La versión de Debian (${RELEASE}) especificada (por defeutu) nun ta disponible nel espeyu seleicionáu. Ye posible siguir y seleicionar una versión distinta pa la to instalación, pero normalmente deberíes dir p'atrás y seleicionar un espeyu distintu que ye compatible cola versión correuta."  "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
1400    "the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
1401    "release for your installation, but normally you should go back and select a "
1402    "different mirror that does support the correct version."
1403    msgstr ""
1404    "La versión de Debian (${RELEASE}) especificada (por defeutu) nun ta "
1405    "disponible nel espeyu seleicionáu. Ye posible siguir y seleicionar una "
1406    "versión distinta pa la to instalación, pero normalmente deberíes dir p'atrás "
1407    "y seleicionar un espeyu distintu que ye compatible cola versión correuta."
1408    
1409  #. Type: error  #. Type: error
1410  #. Description  #. Description
# Line 1137  msgstr "Mal espeyu d'archivu" Line 1417  msgstr "Mal espeyu d'archivu"
1417  #. Description  #. Description
1418  #. :sl2:  #. :sl2:
1419  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1420  msgid "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive mirror."  msgid ""
1421  msgstr "Deteutóse un fallu mientres s'intentaba usar el espeyu de ficheros de Debian especificáu."  "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
1422    "mirror."
1423    msgstr ""
1424    "Deteutóse un fallu mientres s'intentaba usar el espeyu de ficheros de Debian "
1425    "especificáu."
1426    
1427  #. Type: error  #. Type: error
1428  #. Description  #. Description
1429  #. :sl2:  #. :sl2:
1430  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1431  msgid "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does not support the correct Debian version."  msgid ""
1432  msgstr "Les posibles razones del fallu son: espeyu especificáu incorreutu; espeyu non disponible (dablemente debío a una conexón de rede non fiable); espeyu frayáu (por exemplu, porque s'alcontró un ficheru \"Release\" non válidu); l'espeyu nun sofita la versión de Debian correuta."  "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
1433    "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
1434    "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
1435    "not support the correct Debian version."
1436    msgstr ""
1437    "Les posibles razones del fallu son: espeyu especificáu incorreutu; espeyu "
1438    "non disponible (dablemente debío a una conexón de rede non fiable); espeyu "
1439    "frayáu (por exemplu, porque s'alcontró un ficheru \"Release\" non válidu); "
1440    "l'espeyu nun sofita la versión de Debian correuta."
1441    
1442  #. Type: error  #. Type: error
1443  #. Description  #. Description
1444  #. :sl2:  #. :sl2:
1445  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
1446  msgid "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console 4."  msgid ""
1447  msgstr "Otros detalles adicionales pueden tar disponibles en /var/log/syslog o na consola virtual 4."  "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
1448    "4."
1449    msgstr ""
1450    "Otros detalles adicionales pueden tar disponibles en /var/log/syslog o na "
1451    "consola virtual 4."
1452    
1453  #. Type: error  #. Type: error
1454  #. Description  #. Description
# Line 1202  msgstr "Direutoriu d'espeyu d'archivu De Line 1498  msgstr "Direutoriu d'espeyu d'archivu De
1498  #. :sl2:  #. :sl2:
1499  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
1500  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
1501  msgid "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is located."  msgid ""
1502  msgstr "Por favor, introduz el direutoriu nel que ta l'espeyu del archivu Debian."  "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
1503    "located."
1504    msgstr ""
1505    "Por favor, introduz el direutoriu nel que ta l'espeyu del archivu Debian."
1506    
1507  #. Type: string  #. Type: string
1508  #. Description  #. Description
# Line 1216  msgstr "Información del proxy FTP (en b Line 1515  msgstr "Información del proxy FTP (en b
1515  #. Description  #. Description
1516  #. :sl2:  #. :sl2:
1517  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
1518  msgid "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."  msgid ""
1519  msgstr "Si tien que usar un proxy FTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."  "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
1520    "information here. Otherwise, leave this blank."
1521    msgstr ""
1522    "Si tien que usar un proxy FTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la "
1523    "información del proxy equí. Sinon, déxelo en blancu."
1524    
1525  #. Type: select  #. Type: select
1526  #. Default  #. Default
# Line 1252  msgstr "Protocolu pa descargues de fiche Line 1555  msgstr "Protocolu pa descargues de fiche
1555  #. Description  #. Description
1556  #. :sl2:  #. :sl2:
1557  #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
1558  msgid "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."  msgid ""
1559  msgstr "Seleiciona'l protocolu que vas usar pa descargar los archivos. Si nun tas seguru, seleiciona \"http\"; esti ye menos propensu a tener problemes venceyaos con torgafueos."  "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
1560    "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
1561    msgstr ""
1562    "Seleiciona'l protocolu que vas usar pa descargar los archivos. Si nun tas "
1563    "seguru, seleiciona \"http\"; esti ye menos propensu a tener problemes "
1564    "venceyaos con torgafueos."
1565    
1566  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1567  #. Type: select  #. Type: select
# Line 1267  msgstr "Seleiciona'l protocolu que vas u Line 1575  msgstr "Seleiciona'l protocolu que vas u
1575  #. :sl2:  #. :sl2:
1576  #. These are choices of actions so this is, at least in English,  #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1577  #. an infinitive form  #. an infinitive form
1578  #: ../net-retriever.templates:1001  #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001  
1579  msgid "Retry"  msgid "Retry"
1580  msgstr "Volver a tentalo"  msgstr "Volver a tentalo"
1581    
# Line 1284  msgstr "Volver a tentalo" Line 1591  msgstr "Volver a tentalo"
1591  #. :sl2:  #. :sl2:
1592  #. These are choices of actions so this is, at least in English,  #. These are choices of actions so this is, at least in English,
1593  #. an infinitive form  #. an infinitive form
1594  #: ../net-retriever.templates:1001  #: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4001  
1595  msgid "Change mirror"  msgid "Change mirror"
1596  msgstr "Cambear d'espeyu"  msgstr "Cambear d'espeyu"
1597    
# Line 1296  msgstr "Cambear d'espeyu" Line 1602  msgstr "Cambear d'espeyu"
1602  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
1603  #. Type: select  #. Type: select
1604  #. Description  #. Description
1605  #: ../net-retriever.templates:1002  #: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
1606  msgid "Downloading a file failed:"  msgid "Downloading a file failed:"
1607  msgstr "Fallu al descargar un ficheru:"  msgstr "Fallu al descargar un ficheru:"
1608    
# Line 1305  msgstr "Fallu al descargar un ficheru:" Line 1610  msgstr "Fallu al descargar un ficheru:"
1610  #. Description  #. Description
1611  #. :sl2:  #. :sl2:
1612  #: ../net-retriever.templates:1002  #: ../net-retriever.templates:1002
1613  msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose another installation method."  msgid ""
1614  msgstr "L'instalador falló al descargar un archivu del espeyu. Pue ser por un problema cola rede, o col espeyu. Puedes escoyer ente retentar la descarga, seleicionar un espeyu distintu, o encaboxar y escoyer otru métodu d'instalación."  "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
1615    "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
1616    "download, select a different mirror, or cancel and choose another "
1617    "installation method."
1618    msgstr ""
1619    "L'instalador falló al descargar un archivu del espeyu. Pue ser por un "
1620    "problema cola rede, o col espeyu. Puedes escoyer ente retentar la descarga, "
1621    "seleicionar un espeyu distintu, o encaboxar y escoyer otru métodu "
1622    "d'instalación."
1623    
1624  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1625  #. Description  #. Description
# Line 1319  msgstr "Fallu al copiar l'archivu dende' Line 1632  msgstr "Fallu al copiar l'archivu dende'
1632  #. Description  #. Description
1633  #. :sl2:  #. :sl2:
1634  #: ../cdrom-retriever.templates:1001  #: ../cdrom-retriever.templates:1001
1635  msgid "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your CD-ROM."  msgid ""
1636  msgstr "Hebo un problema pa lleer datos dende'l CD-ROM. Has d'asegurate que'l discu tea nel preséu. Si retentar nun funciona, habríes de comprobar la integridá del CD-ROM."  "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
1637    "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
1638    "CD-ROM."
1639    msgstr ""
1640    "Hebo un problema pa lleer datos dende'l CD-ROM. Has d'asegurate que'l discu "
1641    "tea nel preséu. Si retentar nun funciona, habríes de comprobar la integridá "
1642    "del CD-ROM."
1643    
1644  #. Type: text  #. Type: text
1645  #. Description  #. Description
# Line 1340  msgstr "Nun puede lleese mediu estrayibl Line 1659  msgstr "Nun puede lleese mediu estrayibl
1659  #. Description  #. Description
1660  #. :sl2:  #. :sl2:
1661  #: ../media-retriever.templates:2001  #: ../media-retriever.templates:2001
1662  msgid "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure that the right media is present. If you continue to have trouble, your removable media might be bad."  msgid ""
1663  msgstr "Hubo un problema lleendo los datos dende'l mediu estrayible. Por favor, tate seguru que'l mediu correutu ta presente. Si sigues con problemes, el mediu estrayible puede tar mal."  "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
1664    "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
1665    "removable media might be bad."
1666    msgstr ""
1667    "Hubo un problema lleendo los datos dende'l mediu estrayible. Por favor, tate "
1668    "seguru que'l mediu correutu ta presente. Si sigues con problemes, el mediu "
1669    "estrayible puede tar mal."
1670    
1671  #. Type: error  #. Type: error
1672  #. Description  #. Description
# Line 1354  msgstr "Preséu n'usu" Line 1679  msgstr "Preséu n'usu"
1679  #. Description  #. Description
1680  #. :sl2:  #. :sl2:
1681  #: ../partman-base.templates:5001  #: ../partman-base.templates:5001
1682  msgid "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following reasons:"  msgid ""
1683  msgstr "Nun pueden facese les siguientes modificaciones al preséu ${DEVICE} poles siguientes razones:"  "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
1684    "reasons:"
1685    msgstr ""
1686    "Nun pueden facese les siguientes modificaciones al preséu ${DEVICE} poles "
1687    "siguientes razones:"
1688    
1689  #. Type: error  #. Type: error
1690  #. Description  #. Description
# Line 1371  msgstr "Partición n'usu" Line 1700  msgstr "Partición n'usu"
1700  #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition  #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
1701  #. NUMBER and not the partition NAME  #. NUMBER and not the partition NAME
1702  #: ../partman-base.templates:6001  #: ../partman-base.templates:6001
1703  msgid "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device ${DEVICE} for the following reasons:"  msgid ""
1704  msgstr "Nun pueden facese modificaciones a la partición #${PARTITION} del preséu ${DEVICE} poles siguientes razones:"  "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
1705    "${DEVICE} for the following reasons:"
1706    msgstr ""
1707    "Nun pueden facese modificaciones a la partición #${PARTITION} del preséu "
1708    "${DEVICE} poles siguientes razones:"
1709    
1710  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1711  #. Description  #. Description
# Line 1385  msgstr "¿Siguir cola instalación?" Line 1718  msgstr "¿Siguir cola instalación?"
1718  #. Description  #. Description
1719  #. :sl2:  #. :sl2:
1720  #: ../partman-base.templates:10001  #: ../partman-base.templates:10001
1721  msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."  msgid ""
1722  msgstr "Nun se planearon cambeos dalos na tabla de particiones nin creación de sistemes d'archivos."  "No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
1723    msgstr ""
1724    "Nun se planearon cambeos dalos na tabla de particiones nin creación de "
1725    "sistemes d'archivos."
1726    
1727  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1728  #. Description  #. Description
1729  #. :sl2:  #. :sl2:
1730  #: ../partman-base.templates:10001  #: ../partman-base.templates:10001
1731  msgid "If you plan on using already created file systems, be aware that existing files may prevent the successful installation of the base system."  msgid ""
1732  msgstr "Si planeó usar un sistema de ficheros creáu dafechu, tenga curiáu yá qu'esisten ficheros que podríen prevenir la instalación del sistema base."  "If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
1733    "files may prevent the successful installation of the base system."
1734    msgstr ""
1735    "Si planeó usar un sistema de ficheros creáu dafechu, tenga curiáu yá "
1736    "qu'esisten ficheros que podríen prevenir la instalación del sistema base."
1737    
1738  #. Type: text  #. Type: text
1739  #. Description  #. Description
# Line 1451  msgstr "Axustes de la partición:" Line 1791  msgstr "Axustes de la partición:"
1791  #. Description  #. Description
1792  #. :sl2:  #. :sl2:
1793  #: ../partman-base.templates:19001  #: ../partman-base.templates:19001
1794  msgid "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"  msgid ""
1795  msgstr "Tas editando la partición nº ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"  "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1796    "${DESTROYED}"
1797    msgstr ""
1798    "Tas editando la partición nº ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
1799    "${DESTROYED}"
1800    
1801  #. Type: text  #. Type: text
1802  #. Description  #. Description
# Line 1495  msgstr "L'espaciu llibre entama en ${FRO Line 1839  msgstr "L'espaciu llibre entama en ${FRO
1839  #. Type: text  #. Type: text
1840  #. Description  #. Description
1841  #. :sl2:  #. :sl2:
1842  #: ../partman-base.templates:29001  #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
 #: ../partman-base.templates:33001  
1843  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"  msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
1844  msgstr "Amosar información de Cilindru/Cabeza/Sector"  msgstr "Amosar información de Cilindru/Cabeza/Sector"
1845    
# Line 1526  msgstr "Volcar la información de partic Line 1869  msgstr "Volcar la información de partic
1869  #. Type: error  #. Type: error
1870  #. Description  #. Description
1871  #. :sl3:  #. :sl3:
1872  #: ../partman-auto.templates:3001  #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
 #: ../partman-auto.templates:4001  
1873  #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1874  msgid "Failed to partition the selected disk"  msgid "Failed to partition the selected disk"
1875  msgstr "Falló particionar el discu seleicionáu"  msgstr "Falló particionar el discu seleicionáu"
# Line 1536  msgstr "Falló particionar el discu sele Line 1878  msgstr "Falló particionar el discu sele
1878  #. Description  #. Description
1879  #. :sl2:  #. :sl2:
1880  #: ../partman-auto.templates:3001  #: ../partman-auto.templates:3001
1881  msgid "This probably happened because the selected disk or free space is too small to be automatically partitioned."  msgid ""
1882  msgstr "Esto dablemente pasó porque'l discu seleicionáu o l'espaciu llibre ye enforma pequeñu pa particionalu automáticamente."  "This probably happened because the selected disk or free space is too small "
1883    "to be automatically partitioned."
1884    msgstr ""
1885    "Esto dablemente pasó porque'l discu seleicionáu o l'espaciu llibre ye "
1886    "enforma pequeñu pa particionalu automáticamente."
1887    
1888  #. Type: error  #. Type: error
1889  #. Description  #. Description
1890  #. :sl2:  #. :sl2:
1891  #: ../partman-auto.templates:4001  #: ../partman-auto.templates:4001
1892  msgid "This probably happened because there are too many (primary) partitions in the partition table."  msgid ""
1893  msgstr "Esto dablemente pasó porque hai abondes particiones (primaries) na tabla de particiones."  "This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
1894    "the partition table."
1895    msgstr ""
1896    "Esto dablemente pasó porque hai abondes particiones (primaries) na tabla de "
1897    "particiones."
1898    
1899  #. Type: error  #. Type: error
1900  #. Description  #. Description
# Line 1557  msgstr "Espaciu llibre non usable" Line 1907  msgstr "Espaciu llibre non usable"
1907  #. Description  #. Description
1908  #. :sl2:  #. :sl2:
1909  #: ../partman-auto.templates:10001  #: ../partman-auto.templates:10001
1910  msgid "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are probably too many (primary) partitions in the partition table."  msgid ""
1911  msgstr "El particionáu falló porque'l espaciu llibre escoyíu nun pudo usase. Dablemente hai abondes particiones (primaries) na tabla de particiones."  "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
1912    "probably too many (primary) partitions in the partition table."
1913    msgstr ""
1914    "El particionáu falló porque'l espaciu llibre escoyíu nun pudo usase. "
1915    "Dablemente hai abondes particiones (primaries) na tabla de particiones."
1916    
1917  #. Type: text  #. Type: text
1918  #. Description  #. Description
# Line 1580  msgstr "¿Volver al menú?" Line 1934  msgstr "¿Volver al menú?"
1934  #. :sl2:  #. :sl2:
1935  #: ../partman-basicmethods.templates:1001  #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1936  msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."  msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
1937  msgstr "Nun hai sistema de ficheros especificáu pa la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."  msgstr ""
1938    "Nun hai sistema de ficheros especificáu pa la partición #${PARTITION} de "
1939    "${DEVICE}."
1940    
1941  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1942  #. Description  #. Description
1943  #. :sl2:  #. :sl2:
1944  #: ../partman-basicmethods.templates:1001  #: ../partman-basicmethods.templates:1001
1945  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to this partition, it won't be used at all."  msgid ""
1946  msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un sistema de ficheros a esta partición, nun podrá usase toa."  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
1947    "this partition, it won't be used at all."
1948    msgstr ""
1949    "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un sistema de ficheros a "
1950    "esta partición, nun podrá usase toa."
1951    
1952  #. Type: text  #. Type: text
1953  #. Description  #. Description
# Line 1668  msgstr "¿Escribir cambeos previos al di Line 2028  msgstr "¿Escribir cambeos previos al di
2028  #. Description  #. Description
2029  #. :sl2:  #. :sl2:
2030  #: ../partman-partitioning.templates:4001  #: ../partman-partitioning.templates:4001
2031  msgid "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be written to disk."  msgid ""
2032  msgstr "Enantes que puedas seleicionar una partición a copiar, tien d'escribise al discu cualesquier cambéu previu."  "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
2033    "written to disk."
2034    msgstr ""
2035    "Enantes que puedas seleicionar una partición a copiar, tien d'escribise al "
2036    "discu cualesquier cambéu previu."
2037    
2038  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2039  #. Description  #. Description
# Line 1687  msgstr "Nun puedes desfacer esta operaci Line 2051  msgstr "Nun puedes desfacer esta operaci
2051  #. :sl2:  #. :sl2:
2052  #: ../partman-partitioning.templates:4001  #: ../partman-partitioning.templates:4001
2053  msgid "Please note that the copy operation may take a long time."  msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
2054  msgstr "Por favor, ten en cuenta que la operación de copia puede llevar munchu tiempu."  msgstr ""
2055    "Por favor, ten en cuenta que la operación de copia puede llevar munchu "
2056    "tiempu."
2057    
2058  #. Type: select  #. Type: select
2059  #. Description  #. Description
# Line 1701  msgstr "Partición fonte:" Line 2067  msgstr "Partición fonte:"
2067  #. :sl2:  #. :sl2:
2068  #: ../partman-partitioning.templates:5001  #: ../partman-partitioning.templates:5001
2069  msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."  msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
2070  msgstr "Por favor, escueyi la partición que contién los datos que quies copiar."  msgstr ""
2071    "Por favor, escueyi la partición que contién los datos que quies copiar."
2072    
2073  #. Type: error  #. Type: error
2074  #. Description  #. Description
# Line 1722  msgstr "Falló la operación de copia" Line 2089  msgstr "Falló la operación de copia"
2089  #. Description  #. Description
2090  #. :sl3:  #. :sl3:
2091  #: ../partman-partitioning.templates:6001  #: ../partman-partitioning.templates:6001
2092  #: ../partman-partitioning.templates:13001  #: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001
 #: ../partman-md.templates:21001  
2093  msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."  msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
2094  msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'escribíen los cambeos al preséu d'atroxu."  msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'escribíen los cambeos al preséu d'atroxu."
2095    
# Line 1840  msgstr "Ye imposible redimensionar esta Line 2206  msgstr "Ye imposible redimensionar esta
2206  #. Type: error  #. Type: error
2207  #. Description  #. Description
2208  #. :sl3:  #. :sl3:
2209  #: ../partman-partitioning.templates:7001  #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
2210  #: ../clock-setup.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
2211  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001
2212  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001
2213  #: ../bootstrap-base.templates:7001  #: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
2214  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001
2215  #: ../bootstrap-base.templates:12001  #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
2216  #: ../bootstrap-base.templates:17001  #: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
2217  #: ../nobootloader.templates:2001  #: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
2218  #: ../quik-installer.templates:11001  #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
2219  #: ../quik-installer.templates:13001  #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
2220  #: ../quik-installer.templates:18001  #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
2221  #: ../yaboot-installer.templates:11001  #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
 #: ../yaboot-installer.templates:13001  
 #: ../yaboot-installer.templates:15001  
 #: ../vmelilo-installer.templates:7001  
 #: ../vmelilo-installer.templates:9001  
 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001  
 #: ../lvmcfg-utils.templates:32001  
 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001  
 #: ../partman-lvm.templates:32001  
 #: ../partman-lvm.templates:46001  
 #: ../partman-lvm.templates:53001  
 #: ../partman-lvm.templates:57001  
 #: ../partman-lvm.templates:60001  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
2222  #: ../partman-auto-raid.templates:1001  #: ../partman-auto-raid.templates:1001
2223  msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."  msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
2224  msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles."  msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles."
# Line 1874  msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver Line 2227  msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver
2227  #. Description  #. Description
2228  #. :sl2:  #. :sl2:
2229  #: ../partman-partitioning.templates:8001  #: ../partman-partitioning.templates:8001
2230  msgid "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be written to disk."  msgid ""
2231  msgstr "Enantes que puedas seleicionar un tamañu de partición nueva, tienes d'atroxar los cambeos previos nel discu."  "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
2232    "written to disk."
2233    msgstr ""
2234    "Enantes que puedas seleicionar un tamañu de partición nueva, tienes "
2235    "d'atroxar los cambeos previos nel discu."
2236    
2237  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2238  #. Description  #. Description
2239  #. :sl2:  #. :sl2:
2240  #: ../partman-partitioning.templates:8001  #: ../partman-partitioning.templates:8001
2241  msgid "Please note that the resize operation may take a long time."  msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
2242  msgstr "Por favor, ten en cuenta que la operación de redimensionáu puede llevar muncho tiempu."  msgstr ""
2243    "Por favor, ten en cuenta que la operación de redimensionáu puede llevar "
2244    "muncho tiempu."
2245    
2246  #. Type: string  #. Type: string
2247  #. Description  #. Description
# Line 1899  msgstr "Nuevu tamañu de partición:" Line 2258  msgstr "Nuevu tamañu de partición:"
2258  #. Description  #. Description
2259  #. :sl2:  #. :sl2:
2260  #: ../partman-partitioning.templates:9001  #: ../partman-partitioning.templates:9001
2261  msgid "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its maximum size is ${MAXSIZE}."  msgid ""
2262  msgstr "El tamañu mínimu pa esta partición ye de ${MINSIZE} (o ${PERCENT}) y el tamañu máximu ye ${MAXSIZE}."  "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
2263    "maximum size is ${MAXSIZE}."
2264    msgstr ""
2265    "El tamañu mínimu pa esta partición ye de ${MINSIZE} (o ${PERCENT}) y el "
2266    "tamañu máximu ye ${MAXSIZE}."
2267    
2268  #. Type: string  #. Type: string
2269  #. Description  #. Description
# Line 1911  msgstr "El tamañu mínimu pa esta parti Line 2274  msgstr "El tamañu mínimu pa esta parti
2274  #: ../partman-partitioning.templates:9001  #: ../partman-partitioning.templates:9001
2275  #: ../partman-partitioning.templates:14001  #: ../partman-partitioning.templates:14001
2276  #, no-c-format  #, no-c-format
2277  msgid "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."  msgid ""
2278  msgstr "Pista: \"max\" puede usase como atayu pa especificar el tamañu máximu, o introduz un porcentaxe (ex. \"20%\") pa usar esi porcentaxe del tamañu máximu."  "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
2279    "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
2280    msgstr ""
2281    "Pista: \"max\" puede usase como atayu pa especificar el tamañu máximu, o "
2282    "introduz un porcentaxe (ex. \"20%\") pa usar esi porcentaxe del tamañu "
2283    "máximu."
2284    
2285  #. Type: error  #. Type: error
2286  #. Description  #. Description
# Line 1925  msgstr "El tamañu introducíu nun ye và Line 2293  msgstr "El tamañu introducíu nun ye vÃ
2293  #. Description  #. Description
2294  #. :sl2:  #. :sl2:
2295  #: ../partman-partitioning.templates:10001  #: ../partman-partitioning.templates:10001
2296  msgid "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default unit of measure is the megabyte."  msgid ""
2297  msgstr "El tamañu introducíu nun ye s'entiende. Por favor, introduz un enteru positivu siguíu por una unidá de medida opcional (p. e. \"200 GB\"). La unidá de medida por defeutu ye'l megabyte."  "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
2298    "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
2299    "unit of measure is the megabyte."
2300    msgstr ""
2301    "El tamañu introducíu nun ye s'entiende. Por favor, introduz un enteru "
2302    "positivu siguíu por una unidá de medida opcional (p. e. \"200 GB\"). La "
2303    "unidá de medida por defeutu ye'l megabyte."
2304    
2305  #. Type: error  #. Type: error
2306  #. Description  #. Description
# Line 1939  msgstr "El tamañu del enteru ye mui gra Line 2313  msgstr "El tamañu del enteru ye mui gra
2313  #. Description  #. Description
2314  #. :sl2:  #. :sl2:
2315  #: ../partman-partitioning.templates:11001  #: ../partman-partitioning.templates:11001
2316  msgid "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. Please enter a smaller size to continue."  msgid ""
2317  msgstr "El tamañu qu'introduxisti ye mayor qu'el tamañu máximu del tamañu de la partición. Por favor, introduz un tamañu más pequeñu pa siguir."  "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
2318    "Please enter a smaller size to continue."
2319    msgstr ""
2320    "El tamañu qu'introduxisti ye mayor qu'el tamañu máximu del tamañu de la "
2321    "partición. Por favor, introduz un tamañu más pequeñu pa siguir."
2322    
2323  #. Type: error  #. Type: error
2324  #. Description  #. Description
# Line 1953  msgstr "El tamañu introducíu ye mui pe Line 2331  msgstr "El tamañu introducíu ye mui pe
2331  #. Description  #. Description
2332  #. :sl2:  #. :sl2:
2333  #: ../partman-partitioning.templates:12001  #: ../partman-partitioning.templates:12001
2334  msgid "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. Please enter a larger size to continue."  msgid ""
2335  msgstr "El tamañu qu'introduxisti ye más pequeñu que'l tamañu mínimu de la partición. Por favor, introduz un tamañu más llargu pa siguir."  "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
2336    "Please enter a larger size to continue."
2337    msgstr ""
2338    "El tamañu qu'introduxisti ye más pequeñu que'l tamañu mínimu de la "
2339    "partición. Por favor, introduz un tamañu más llargu pa siguir."
2340    
2341  #. Type: error  #. Type: error
2342  #. Description  #. Description
# Line 2013  msgstr "¿Siguir col particionáu?" Line 2395  msgstr "¿Siguir col particionáu?"
2395  #. Description  #. Description
2396  #. :sl2:  #. :sl2:
2397  #: ../partman-partitioning.templates:20001  #: ../partman-partitioning.templates:20001
2398  msgid "This partitioner doesn't have information about the default type of the partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to debian-boot@lists.debian.org with information."  msgid ""
2399  msgstr "Esti particionador nun tien información al rodiu de la triba por defeutu de la tabla de particiones de la to arquiteutura. Por favor, unvia un mensaxe de corréu electrónicu a debian-boot@lists.debian.org con información."  "This partitioner doesn't have information about the default type of the "
2400    "partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
2401    "debian-boot@lists.debian.org with information."
2402    msgstr ""
2403    "Esti particionador nun tien información al rodiu de la triba por defeutu de "
2404    "la tabla de particiones de la to arquiteutura. Por favor, unvia un mensaxe "
2405    "de corréu electrónicu a debian-boot@lists.debian.org con información."
2406    
2407  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2408  #. Description  #. Description
2409  #. :sl2:  #. :sl2:
2410  #: ../partman-partitioning.templates:20001  #: ../partman-partitioning.templates:20001
2411  msgid "Please note that if the type of the partition table is unsupported by libparted, then this partitioner will not work properly."  msgid ""
2412  msgstr "Por favor, ten en cuenta que si la triba de la tabla de particiones nun ta sofitada por libparted, el particionador nun trabayará bien."  "Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
2413    "libparted, then this partitioner will not work properly."
2414    msgstr ""
2415    "Por favor, ten en cuenta que si la triba de la tabla de particiones nun ta "
2416    "sofitada por libparted, el particionador nun trabayará bien."
2417    
2418  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2419  #. Description  #. Description
2420  #. :sl2:  #. :sl2:
2421  #: ../partman-partitioning.templates:21001  #: ../partman-partitioning.templates:21001
2422  msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly recommended that you exit this partitioner."  msgid ""
2423  msgstr "Esti particionador ta basáu na llibrería libparted, que nun tien sofitu pa les tables de partición usaes na to arquiteutura. Ye enforma recomendable que salgas d'esti particionador."  "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
2424    "support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
2425    "recommended that you exit this partitioner."
2426    msgstr ""
2427    "Esti particionador ta basáu na llibrería libparted, que nun tien sofitu pa "
2428    "les tables de partición usaes na to arquiteutura. Ye enforma recomendable "
2429    "que salgas d'esti particionador."
2430    
2431  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2432  #. Description  #. Description
2433  #. :sl2:  #. :sl2:
2434  #: ../partman-partitioning.templates:21001  #: ../partman-partitioning.templates:21001
2435  msgid "If you can, please help to add support for your partition table type to libparted."  msgid ""
2436  msgstr "Si puedes, por favor echa un gabitu p'amestar sofitu pa la triba de la to tabla de particiones a libparted."  "If you can, please help to add support for your partition table type to "
2437    "libparted."
2438    msgstr ""
2439    "Si puedes, por favor echa un gabitu p'amestar sofitu pa la triba de la to "
2440    "tabla de particiones a libparted."
2441    
2442  #. Type: select  #. Type: select
2443  #. Description  #. Description
# Line 2062  msgstr "¿Criar una nueva tabla de parti Line 2464  msgstr "¿Criar una nueva tabla de parti
2464  #. Description  #. Description
2465  #. :sl2:  #. :sl2:
2466  #: ../partman-partitioning.templates:23001  #: ../partman-partitioning.templates:23001
2467  msgid "You have selected an entire device to partition. If you proceed with creating a new partition table on the device, then all current partitions will be removed."  msgid ""
2468  msgstr "Seleicionaste particionar un preséu enteru. Si sigues cola creación d'una nueva tabla de particiones nel preséu, entós toles particiones actuales desaniciaránse."  "You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
2469    "creating a new partition table on the device, then all current partitions "
2470    "will be removed."
2471    msgstr ""
2472    "Seleicionaste particionar un preséu enteru. Si sigues cola creación d'una "
2473    "nueva tabla de particiones nel preséu, entós toles particiones actuales "
2474    "desaniciaránse."
2475    
2476  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2477  #. Description  #. Description
# Line 2083  msgstr "¿Criar una nueva tabla de parti Line 2491  msgstr "¿Criar una nueva tabla de parti
2491  #. Description  #. Description
2492  #. :sl2:  #. :sl2:
2493  #: ../partman-partitioning.templates:24001  #: ../partman-partitioning.templates:24001
2494  msgid "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition tables in libparted, the newly created partition table has to be written to the disk immediately."  msgid ""
2495  msgstr "Pola llimitación de l'actual implementación de les tables de partición Sun en libparted, la nueva partición criada tien d'escribise darréu nel discu."  "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
2496    "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
2497    "the disk immediately."
2498    msgstr ""
2499    "Pola llimitación de l'actual implementación de les tables de partición Sun "
2500    "en libparted, la nueva partición criada tien d'escribise darréu nel discu."
2501    
2502  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2503  #. Description  #. Description
2504  #. :sl2:  #. :sl2:
2505  #: ../partman-partitioning.templates:24001  #: ../partman-partitioning.templates:24001
2506  msgid "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on the disk will be irreversibly removed."  msgid ""
2507  msgstr "NUN puedes desfacer esta operación más sero y tolos datos esistentes nel discu van desaniciase irreversiblemente."  "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
2508    "the disk will be irreversibly removed."
2509    msgstr ""
2510    "NUN puedes desfacer esta operación más sero y tolos datos esistentes nel "
2511    "discu van desaniciase irreversiblemente."
2512    
2513  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2514  #. Description  #. Description
2515  #. :sl2:  #. :sl2:
2516  #: ../partman-partitioning.templates:24001  #: ../partman-partitioning.templates:24001
2517  msgid "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write it to disk."  msgid ""
2518  msgstr "Confirma que quies criar una nueva tabla de particiones y escribiles nel discu."  "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
2519    "it to disk."
2520    msgstr ""
2521    "Confirma que quies criar una nueva tabla de particiones y escribiles nel "
2522    "discu."
2523    
2524  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2525  #. Description  #. Description
# Line 2111  msgstr "¿De xuru que quies una particià Line 2532  msgstr "¿De xuru que quies una particiÃ
2532  #. Description  #. Description
2533  #. :sl2:  #. :sl2:
2534  #: ../partman-partitioning.templates:25001  #: ../partman-partitioning.templates:25001
2535  msgid "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to fail to boot if there is no bootable primary partition."  msgid ""
2536  msgstr "Ta intentando afitar la marca d'arranque nuna partición lóxica. Esta marca habitualmente namái tien utilidá si s'afita nuna partición primaria, polo que nun se recomienda ponela nuna partición lóxica. Sábese que dalgunes versiones de BIOS, que nun son capaces d'arrancar si nun esiste una partición primaria con marca de arranque."  "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
2537    "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
2538    "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
2539    "fail to boot if there is no bootable primary partition."
2540    msgstr ""
2541    "Ta intentando afitar la marca d'arranque nuna partición lóxica. Esta marca "
2542    "habitualmente namái tien utilidá si s'afita nuna partición primaria, polo "
2543    "que nun se recomienda ponela nuna partición lóxica. Sábese que dalgunes "
2544    "versiones de BIOS, que nun son capaces d'arrancar si nun esiste una "
2545    "partición primaria con marca de arranque."
2546    
2547  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2548  #. Description  #. Description
2549  #. :sl2:  #. :sl2:
2550  #: ../partman-partitioning.templates:25001  #: ../partman-partitioning.templates:25001
2551  msgid "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical partitions, then setting this flag may make sense."  msgid ""
2552  msgstr "Sicasí, pue tener xacíu afitar esta marca si ta seguru de que la so BIOS nun tien esti problema o si ta usando un xestor d'arranque a midía que se fixa na marca d'arranque en particiones lóxiques."  "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
2553    "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
2554    "partitions, then setting this flag may make sense."
2555    msgstr ""
2556    "Sicasí, pue tener xacíu afitar esta marca si ta seguru de que la so BIOS nun "
2557    "tien esti problema o si ta usando un xestor d'arranque a midía que se fixa "
2558    "na marca d'arranque en particiones lóxiques."
2559    
2560  #. Type: text  #. Type: text
2561  #. Description  #. Description
# Line 2203  msgstr "Criar una nueva tabla de partici Line 2639  msgstr "Criar una nueva tabla de partici
2639  #. Description  #. Description
2640  #. :sl4:  #. :sl4:
2641  #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2642  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001
 #: ../partman-ext2r0.templates:2001  
2643  msgid "Go back to the menu and correct errors?"  msgid "Go back to the menu and correct errors?"
2644  msgstr "¿Volver al menú y correxir fallos?"  msgstr "¿Volver al menú y correxir fallos?"
2645    
# Line 2212  msgstr "¿Volver al menú y correxir fal Line 2647  msgstr "¿Volver al menú y correxir fal
2647  #. Description  #. Description
2648  #. :sl2:  #. :sl2:
2649  #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2650  msgid "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."  msgid ""
2651  msgstr "La prueba al sistema de ficheros cola triba ${TYPE} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos non correxíos."  "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
2652    "${DEVICE} found uncorrected errors."
2653    msgstr ""
2654    "La prueba al sistema de ficheros cola triba ${TYPE} na partición #"
2655    "${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos non correxíos."
2656    
2657  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2658  #. Description  #. Description
# Line 2223  msgstr "La prueba al sistema de ficheros Line 2662  msgstr "La prueba al sistema de ficheros
2662  #. :sl2:  #. :sl2:
2663  #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
2664  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2665  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will be used as is."  msgid ""
2666  msgstr "Si nun vuelves p'atrás al menú de particionáu y corrixes esos fallos, la partición usaráse como ta."  "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
2667    "partition will be used as is."
2668    msgstr ""
2669    "Si nun vuelves p'atrás al menú de particionáu y corrixes esos fallos, la "
2670    "partición usaráse como ta."
2671    
2672  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2673  #. Description  #. Description
2674  #. :sl2:  #. :sl2:
2675  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
2676  msgid "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."  msgid ""
2677  msgstr "La preba al espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxíos."  "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
2678    "uncorrected errors."
2679    msgstr ""
2680    "La preba al espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó "
2681    "fallos nun correxíos."
2682    
2683  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2684  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 2254  msgstr "¿Quies regresar al menu de part Line 2701  msgstr "¿Quies regresar al menu de part
2701  #. Description  #. Description
2702  #. :sl2:  #. :sl2:
2703  #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2704  msgid "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap space is recommended so that the system can make better use of the available physical memory, and so that it behaves better when physical memory is scarce. You may experience installation problems if you do not have enough physical memory."  msgid ""
2705  msgstr "Nun seleicionó una partición pa que s'use como espaciu d'intercambéu. L'usu d'un espaciu d'intercambéu ye recomendable pa que'l sistema pueda facer un meyor usu de la memoria física disponible y pa que se comporte meyor si la memoria física ye escasa. Pue sofrir dalgún problema durante la instalación si nun tiene abonda memoria física."  "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
2706    "space is recommended so that the system can make better use of the available "
2707    "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
2708    "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
2709    "physical memory."
2710    msgstr ""
2711    "Nun seleicionó una partición pa que s'use como espaciu d'intercambéu. L'usu "
2712    "d'un espaciu d'intercambéu ye recomendable pa que'l sistema pueda facer un "
2713    "meyor usu de la memoria física disponible y pa que se comporte meyor si la "
2714    "memoria física ye escasa. Pue sofrir dalgún problema durante la instalación "
2715    "si nun tiene abonda memoria física."
2716    
2717  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2718  #. Description  #. Description
2719  #. :sl2:  #. :sl2:
2720  #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
2721  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, the installation will continue without swap space."  msgid ""
2722  msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes una partición swap, la instalación siguirá ensin espaciu swap."  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
2723    "the installation will continue without swap space."
2724    msgstr ""
2725    "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes una partición swap, la "
2726    "instalación siguirá ensin espaciu swap."
2727    
2728  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2729  #. Type: error  #. Type: error
# Line 2272  msgstr "Si nun vuelves al menú de parti Line 2733  msgstr "Si nun vuelves al menú de parti
2733  #. Type: error  #. Type: error
2734  #. Description  #. Description
2735  #. :sl4:  #. :sl4:
2736  #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001
 #: ../partman-ext2r0.templates:3001  
2737  msgid "Failed to create a file system"  msgid "Failed to create a file system"
2738  msgstr "Falló al criar el sistema de ficheros"  msgstr "Falló al criar el sistema de ficheros"
2739    
# Line 2281  msgstr "Falló al criar el sistema de fi Line 2741  msgstr "Falló al criar el sistema de fi
2741  #. Description  #. Description
2742  #. :sl2:  #. :sl2:
2743  #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
2744  msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgid ""
2745  msgstr "Falló la ${TYPE} criación del sistema de ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."  "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
2746    "failed."
2747    msgstr ""
2748    "Falló la ${TYPE} criación del sistema de ficheros na partición #${PARTITION} "
2749    "de ${DEVICE}."
2750    
2751  #. Type: error  #. Type: error
2752  #. Description  #. Description
# Line 2295  msgstr "Falló criar l'espaciu swap" Line 2759  msgstr "Falló criar l'espaciu swap"
2759  #. Description  #. Description
2760  #. :sl2:  #. :sl2:
2761  #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
2762  msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."  msgid ""
2763  msgstr "Falló la criación del espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."  "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
2764    msgstr ""
2765    "Falló la criación del espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2766    
2767  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2768  #. Description  #. Description
2769  #. :sl2:  #. :sl2:
2770  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2771  msgid "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."  msgid ""
2772  msgstr "Ensin puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."  "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #"
2773    "${PARTITION} of ${DEVICE}."
2774    msgstr ""
2775    "Ensin puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na "
2776    "partición #${PARTITION} de ${DEVICE}."
2777    
2778  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2779  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 2315  msgstr "Ensin puntu de montaxe asignáu Line 2785  msgstr "Ensin puntu de montaxe asignáu
2785  #. :sl4:  #. :sl4:
2786  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
2787  #: ../partman-ext2r0.templates:4001  #: ../partman-ext2r0.templates:4001
2788  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from there, this partition will not be used at all."  msgid ""
2789  msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un puntu de montaxe dende ehí, nun va usase esta partición."  "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
2790    "there, this partition will not be used at all."
2791    msgstr ""
2792    "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un puntu de montaxe dende "
2793    "ehí, nun va usase esta partición."
2794    
2795  #. Type: error  #. Type: error
2796  #. Description  #. Description
# Line 2329  msgstr "Sistema de ficheros non válidu Line 2803  msgstr "Sistema de ficheros non válidu
2803  #. Description  #. Description
2804  #. :sl2:  #. :sl2:
2805  #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
2806  msgid "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a different file system, such as ${EXT2}."  msgid ""
2807  msgstr "La triba del sistema de ficheros ${FILESYSTEM} nun puede montase en ${MOUNTPOINT}, porque nun ye un sistema de ficheros Unix totalmente funcional. Por favor, escueyi un sistema de ficheros distintu, como ${EXT2}."  "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
2808    "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
2809    "different file system, such as ${EXT2}."
2810    msgstr ""
2811    "La triba del sistema de ficheros ${FILESYSTEM} nun puede montase en "
2812    "${MOUNTPOINT}, porque nun ye un sistema de ficheros Unix totalmente "
2813    "funcional. Por favor, escueyi un sistema de ficheros distintu, como ${EXT2}."
2814    
2815  #. Type: select  #. Type: select
2816  #. Choices  #. Choices
# Line 2448  msgstr "/usr/local - xerarquía llocal" Line 2928  msgstr "/usr/local - xerarquía llocal"
2928  #. What's to be "entered manually" is a mount point  #. What's to be "entered manually" is a mount point
2929  #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
2930  #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
2931  #: ../partman-ext2r0.templates:5001  #: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
 #: ../partconf.templates:6001  
2932  msgid "Enter manually"  msgid "Enter manually"
2933  msgstr "Introduzlo manualmente"  msgstr "Introduzlo manualmente"
2934    
# Line 2525  msgstr "El puntu de montaxe que introduc Line 3004  msgstr "El puntu de montaxe que introduc
3004  #. :sl2:  #. :sl2:
3005  #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
3006  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."  msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
3007  msgstr "Los puntos de montaxe tienen d'aniciar con \"/\". Nun pueden contener espacios."  msgstr ""
3008    "Los puntos de montaxe tienen d'aniciar con \"/\". Nun pueden contener "
3009    "espacios."
3010    
3011  #. Type: string  #. Type: string
3012  #. Description  #. Description
# Line 2582  msgstr "Etiqueta:" Line 3063  msgstr "Etiqueta:"
3063  #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"  #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
3064  #. :sl2:  #. :sl2:
3065  #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
3066  msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" relates to \"Label:\" ]"  msgid ""
3067    "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3068    "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3069    "This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
3070  msgstr "denguna"  msgstr "denguna"
3071    
3072  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2598  msgstr "Bloques reservaos:" Line 3082  msgstr "Bloques reservaos:"
3082  #. :sl2:  #. :sl2:
3083  #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
3084  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"  msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
3085  msgstr "Porcentaxe de los bloques del sistema de ficheros reservaos pal super-usuariu:"  msgstr ""
3086    "Porcentaxe de los bloques del sistema de ficheros reservaos pal super-"
3087    "usuariu:"
3088    
3089  #. Type: text  #. Type: text
3090  #. Description  #. Description
# Line 2629  msgstr "Puntu montaxe:" Line 3115  msgstr "Puntu montaxe:"
3115  #. :sl2:  #. :sl2:
3116  #. In the following context: "Mount point: none"  #. In the following context: "Mount point: none"
3117  #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
3118  msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"  msgid ""
3119    "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3120    "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3121    "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
3122  msgstr "dengún"  msgstr "dengún"
3123    
3124  #. Type: text  #. Type: text
# Line 2678  msgstr "Opciones de montaxe:" Line 3167  msgstr "Opciones de montaxe:"
3167  #. :sl2:  #. :sl2:
3168  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
3169  msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."  msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
3170  msgstr "Les opciones de montaxe puen axustar el comportamientu del sistema de ficheros."  msgstr ""
3171    "Les opciones de montaxe puen axustar el comportamientu del sistema de "
3172    "ficheros."
3173    
3174  #. Type: text  #. Type: text
3175  #. Description  #. Description
# Line 2786  msgstr "quiet - camudar propietariu y pe Line 3277  msgstr "quiet - camudar propietariu y pe
3277  #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)  #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
3278  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
3279  msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"  msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
3280  msgstr "notail - desactivar empaquetamientu de ficheros nel árbol del sistema de ficheros"  msgstr ""
3281    "notail - desactivar empaquetamientu de ficheros nel árbol del sistema de "
3282    "ficheros"
3283    
3284  #. Type: text  #. Type: text
3285  #. Description  #. Description
# Line 2825  msgstr "Sistema de ficheros tresaccional Line 3318  msgstr "Sistema de ficheros tresaccional
3318  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3319  #. Description  #. Description
3320  #. :sl3:  #. :sl3:
3321  #: ../partman-ext3.templates:7001  #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3322  #: ../partman-ext3.templates:8001  #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001
3323  #: ../partman-ext2r0.templates:9001  #: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001
 #: ../partman-ext2r0.templates:10001  
 #: ../partman-ext2r0.templates:11001  
 #: ../partman-ufs.templates:6001  
3324  msgid "Go back to the menu and correct this problem?"  msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
3325  msgstr "¿Volver al menú y correxir esti problema?"  msgstr "¿Volver al menú y correxir esti problema?"
3326    
# Line 2838  msgstr "¿Volver al menú y correxir est Line 3328  msgstr "¿Volver al menú y correxir est
3328  #. Description  #. Description
3329  #. :sl2:  #. :sl2:
3330  #: ../partman-ext3.templates:7001  #: ../partman-ext3.templates:7001
3331  msgid "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use either the ext2 or ext3 file system."  msgid ""
3332  msgstr "La to partición d'arranque nun ta configurada col sistema de ficheros ext2 o ext3. Esto ye necesario pa poder arrancar l'equipu. Por favor, vuelve y usa un sistema de ficheros ext2 o ext2."  "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
3333    "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
3334    "use either the ext2 or ext3 file system."
3335    msgstr ""
3336    "La to partición d'arranque nun ta configurada col sistema de ficheros ext2 o "
3337    "ext3. Esto ye necesario pa poder arrancar l'equipu. Por favor, vuelve y usa "
3338    "un sistema de ficheros ext2 o ext2."
3339    
3340  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3341  #. Description  #. Description
# Line 2847  msgstr "La to partición d'arranque nun Line 3343  msgstr "La to partición d'arranque nun
3343  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3344  #. Description  #. Description
3345  #. :sl2:  #. :sl2:
3346  #: ../partman-ext3.templates:7001  #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001
3347  #: ../partman-ext3.templates:8001  msgid ""
3348  msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the partition will be used as is. This means that you may not be able to boot from your hard disk."  "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
3349  msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y corrixes esti error, la partición va usase como ta definida. Esto significa que puede nun ser arrancable nel to discu duru."  "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
3350    "from your hard disk."
3351    msgstr ""
3352    "Si nun vuelves al menú de particionáu y corrixes esti error, la partición va "
3353    "usase como ta definida. Esto significa que puede nun ser arrancable nel to "
3354    "discu duru."
3355    
3356  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3357  #. Description  #. Description
3358  #. :sl2:  #. :sl2:
3359  #: ../partman-ext3.templates:8001  #: ../partman-ext3.templates:8001
3360  msgid "Your boot partition is not located on the first primary partition of your hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use your first primary partition as a boot partition."  msgid ""
3361  msgstr "La to partición d'arranque nun ta llocalizada na primer partición primaria del to discu duru. Esto ye necesario pa que l'equipu pueda arrancar. Por favor, vuelve y usa la to primer partición primaria como partición d'arranque."  "Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
3362    "hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
3363    "and use your first primary partition as a boot partition."
3364    msgstr ""
3365    "La to partición d'arranque nun ta llocalizada na primer partición primaria "
3366    "del to discu duru. Esto ye necesario pa que l'equipu pueda arrancar. Por "
3367    "favor, vuelve y usa la to primer partición primaria como partición "
3368    "d'arranque."
3369    
3370  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3371  #. Description  #. Description
# Line 2870  msgstr "¿Volver al menú p'afitar la et Line 3378  msgstr "¿Volver al menú p'afitar la et
3378  #. Description  #. Description
3379  #. :sl2:  #. :sl2:
3380  #: ../partman-ext3.templates:9001  #: ../partman-ext3.templates:9001
3381  msgid "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though this is required by your machine in order to boot. You should go back and set the bootable flag for the boot partition."  msgid ""
3382  msgstr "La to partición d'arranque nun se marcó como partición d'arranque, esto ye necesario pa que la to máquina pueda arrancar. Deberíes de volver y afitar la etiqueta arrancable pa la partición d'arranque."  "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
3383    "this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
3384    "set the bootable flag for the boot partition."
3385    msgstr ""
3386    "La to partición d'arranque nun se marcó como partición d'arranque, esto ye "
3387    "necesario pa que la to máquina pueda arrancar. Deberíes de volver y afitar "
3388    "la etiqueta arrancable pa la partición d'arranque."
3389    
3390  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3391  #. Description  #. Description
3392  #. :sl2:  #. :sl2:
3393  #: ../partman-ext3.templates:9001  #: ../partman-ext3.templates:9001
3394  msgid "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely that the machine cannot boot from its hard disk."  msgid ""
3395  msgstr "Si nun igües esto, la partición va usase usada como ta y posiblemente l'equipu nun pueda arrancar dende'l discu duru."  "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
3396    "that the machine cannot boot from its hard disk."
3397    msgstr ""
3398    "Si nun igües esto, la partición va usase usada como ta y posiblemente "
3399    "l'equipu nun pueda arrancar dende'l discu duru."
3400    
3401  #. Type: text  #. Type: text
3402  #. Description  #. Description
3403  #. :sl2:  #. :sl2:
3404  #. File system name  #. File system name
3405  #: ../partman-btrfs.templates:2001  #: ../partman-btrfs.templates:2001
 #| msgid "Ext3 journaling file system"  
3406  msgid "btrfs journaling file system"  msgid "btrfs journaling file system"
3407  msgstr "Sistema de ficheros tresaccional btrfs"  msgstr "Sistema de ficheros tresaccional btrfs"
3408    
# Line 2900  msgstr "Sistema de ficheros root btrfs n Line 3417  msgstr "Sistema de ficheros root btrfs n
3417  #. Description  #. Description
3418  #. :sl2:  #. :sl2:
3419  #: ../partman-btrfs.templates:4001  #: ../partman-btrfs.templates:4001
3420  #| msgid ""  msgid ""
3421  #| "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with "  "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
3422  #| "the boot loader used by default by this installer."  "boot loader used by default by this installer."
3423  msgid "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the boot loader used by default by this installer."  msgstr ""
3424  msgstr "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros btrfs. Esto nun ta sofitao pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."  "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros btrfs. Esto nun ta "
3425    "sofitao pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."
3426    
3427  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3428  #. Type: error  #. Type: error
# Line 2914  msgstr "El to sistema de ficheros root y Line 3432  msgstr "El to sistema de ficheros root y
3432  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3433  #. Description  #. Description
3434  #. :sl2:  #. :sl2:
3435  #: ../partman-btrfs.templates:4001  #: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
3436  #: ../partman-jfs.templates:4001  msgid ""
3437  msgid "You should use a small /boot partition with another file system, such as ext3."  "You should use a small /boot partition with another file system, such as "
3438  msgstr "Debieres usar una partición pequeña /boot con otru sistema de ficheros, cómo ext3."  "ext3."
3439    msgstr ""
3440    "Debieres usar una partición pequeña /boot con otru sistema de ficheros, cómo "
3441    "ext3."
3442    
3443  #. Type: error  #. Type: error
3444  #. Description  #. Description
3445  #. :sl2:  #. :sl2:
3446  #: ../partman-btrfs.templates:5001  #: ../partman-btrfs.templates:5001
 #| msgid "Use unsupported file system type for /boot?"  
3447  msgid "btrfs file system not supported for /boot"  msgid "btrfs file system not supported for /boot"
3448  msgstr "Sistema de ficheros btrfs nun sofitada pa /boot?"  msgstr "Sistema de ficheros btrfs nun sofitada pa /boot?"
3449    
# Line 2931  msgstr "Sistema de ficheros btrfs nun so Line 3451  msgstr "Sistema de ficheros btrfs nun so
3451  #. Description  #. Description
3452  #. :sl2:  #. :sl2:
3453  #: ../partman-btrfs.templates:5001  #: ../partman-btrfs.templates:5001
3454  #| msgid ""  msgid ""
3455  #| "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "  "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
3456  #| "problems with the boot loader used by default by this installer."  "boot loader used by default by this installer."
3457  msgid "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the boot loader used by default by this installer."  msgstr ""
3458  msgstr "Tienes montáu un sistema de ficheros btrfs cómo /boot. Esto nun ta sofitao pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."  "Tienes montáu un sistema de ficheros btrfs cómo /boot. Esto nun ta sofitao "
3459    "pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."
3460    
3461  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3462  #. Type: error  #. Type: error
# Line 2945  msgstr "Tienes montáu un sistema de fic Line 3466  msgstr "Tienes montáu un sistema de fic
3466  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3467  #. Description  #. Description
3468  #. :sl2:  #. :sl2:
3469  #: ../partman-btrfs.templates:5001  #: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
3470  #: ../partman-jfs.templates:5001  msgid ""
3471  msgid "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."  "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
3472  msgstr "Debieres usar otru sistema de ficheros, cómo ext3, pa la partición /boot."  msgstr ""
3473    "Debieres usar otru sistema de ficheros, cómo ext3, pa la partición /boot."
3474    
3475  #. Type: text  #. Type: text
3476  #. Description  #. Description
# Line 2985  msgstr "Nun ye recomendable usar un sist Line 3507  msgstr "Nun ye recomendable usar un sist
3507  #. Description  #. Description
3508  #. :sl2:  #. :sl2:
3509  #: ../partman-jfs.templates:4001  #: ../partman-jfs.templates:4001
3510  msgid "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the boot loader used by default by this installer."  msgid ""
3511  msgstr "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros JFS. Esto puede causar problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."  "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
3512    "boot loader used by default by this installer."
3513    msgstr ""
3514    "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros JFS. Esto puede "
3515    "causar problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti "
3516    "instalador."
3517    
3518  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3519  #. Description  #. Description
3520  #. :sl2:  #. :sl2:
3521  #: ../partman-jfs.templates:5001  #: ../partman-jfs.templates:5001
3522  msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"  msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
3523  msgstr "Nun ye recomendable usar un sistema de ficheros JFS /boot ¿Quies usalu?"  msgstr ""
3524    "Nun ye recomendable usar un sistema de ficheros JFS /boot ¿Quies usalu?"
3525    
3526  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3527  #. Description  #. Description
3528  #. :sl2:  #. :sl2:
3529  #: ../partman-jfs.templates:5001  #: ../partman-jfs.templates:5001
3530  msgid "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause problems with the boot loader used by default by this installer."  msgid ""
3531  msgstr "Tienes montáu un sistema de ficheros JFS cómo /boot. Esto puede causar problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."  "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
3532    "problems with the boot loader used by default by this installer."
3533    msgstr ""
3534    "Tienes montáu un sistema de ficheros JFS cómo /boot. Esto puede causar "
3535    "problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador."
3536    
3537  #. Type: text  #. Type: text
3538  #. Description  #. Description
# Line 3021  msgstr "Etiquetes idéntiques pa los dos Line 3553  msgstr "Etiquetes idéntiques pa los dos
3553  #. Description  #. Description
3554  #. :sl2:  #. :sl2:
3555  #: ../partman-target.templates:4001  #: ../partman-target.templates:4001
3556  msgid "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and ${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, this is likely to cause reliability problems later."  msgid ""
3557  msgstr "Hai dos sistemes de ficheros asignaos a la mesma etiqueta (${LABEL}): ${PART1} y ${PART2}. Dao que les etiquetes de los sistemes de ficheros son normalmente identificadores únicos, esto puede ser causa de problemes más sero."  "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
3558    "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
3559    "this is likely to cause reliability problems later."
3560    msgstr ""
3561    "Hai dos sistemes de ficheros asignaos a la mesma etiqueta (${LABEL}): "
3562    "${PART1} y ${PART2}. Dao que les etiquetes de los sistemes de ficheros son "
3563    "normalmente identificadores únicos, esto puede ser causa de problemes más "
3564    "sero."
3565    
3566  #. Type: error  #. Type: error
3567  #. Description  #. Description
# Line 3042  msgstr "Puntos de montaxe idénticos pa Line 3581  msgstr "Puntos de montaxe idénticos pa
3581  #. Description  #. Description
3582  #. :sl2:  #. :sl2:
3583  #: ../partman-target.templates:5001  #: ../partman-target.templates:5001
3584  msgid "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and ${PART2}."  msgid ""
3585  msgstr "Hai asignaos dos sistemes de ficheros al mesmu puntu de montaxe (${MOUNTPOINT}): ${PART1} y ${PART2}."  "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
3586    "and ${PART2}."
3587    msgstr ""
3588    "Hai asignaos dos sistemes de ficheros al mesmu puntu de montaxe "
3589    "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} y ${PART2}."
3590    
3591  #. Type: error  #. Type: error
3592  #. Description  #. Description
# Line 3072  msgstr "Nun hai sistema de ficheros defi Line 3615  msgstr "Nun hai sistema de ficheros defi
3615  #. Type: error  #. Type: error
3616  #. Description  #. Description
3617  #. :sl2:  #. :sl2:
3618  #: ../partman-target.templates:6001  #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
 #: ../partman-target.templates:7001  
3619  msgid "Please correct this from the partitioning menu."  msgid "Please correct this from the partitioning menu."
3620  msgstr "Por favor, corrixi esto dende'l menú de particionáu."  msgstr "Por favor, corrixi esto dende'l menú de particionáu."
3621    
# Line 3088  msgstr "Sistema de ficheros dixebráu no Line 3630  msgstr "Sistema de ficheros dixebráu no
3630  #. Description  #. Description
3631  #. :sl2:  #. :sl2:
3632  #: ../partman-target.templates:7001  #: ../partman-target.templates:7001
3633  msgid "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the system to start correctly this directory must be on the root file system."  msgid ""
3634  msgstr "Asignaste un sistema de ficheros dixebráu a ${MOUNTPOINT}, pero n'orde p'aniciar el sistema correutamente esti direutoriu tien de ser el sistema de ficheros root."  "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
3635    "system to start correctly this directory must be on the root file system."
3636    msgstr ""
3637    "Asignaste un sistema de ficheros dixebráu a ${MOUNTPOINT}, pero n'orde "
3638    "p'aniciar el sistema correutamente esti direutoriu tien de ser el sistema de "
3639    "ficheros root."
3640    
3641  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3642  #. Description  #. Description
# Line 3102  msgstr "¿Quies reanudar el particionáu Line 3649  msgstr "¿Quies reanudar el particionáu
3649  #. Description  #. Description
3650  #. :sl2:  #. :sl2:
3651  #: ../partman-target.templates:8001  #: ../partman-target.templates:8001
3652  msgid "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at ${MOUNTPOINT} failed."  msgid ""
3653  msgstr "Falló l'intentu de montar un sistema de ficheros de tipu ${TYPE} en ${DEVICE} sobro ${MOUNTPOINT}."  "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
3654    "${MOUNTPOINT} failed."
3655    msgstr ""
3656    "Falló l'intentu de montar un sistema de ficheros de tipu ${TYPE} en "
3657    "${DEVICE} sobro ${MOUNTPOINT}."
3658    
3659  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3660  #. Description  #. Description
# Line 3130  msgstr "¿Afitar el reló usando NTP?" Line 3681  msgstr "¿Afitar el reló usando NTP?"
3681  #. Description  #. Description
3682  #. :sl2:  #. :sl2:
3683  #: ../clock-setup.templates:5001  #: ../clock-setup.templates:5001
3684  msgid "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The installation process works best with a correctly set clock."  msgid ""
3685  msgstr "El Protocolu de Hora de Rede (NTP) puede usase p'afitar el reló del sistema. El procesu d'instalación trabaya meyor con un reló afitáu correctamente."  "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
3686    "installation process works best with a correctly set clock."
3687    msgstr ""
3688    "El Protocolu de Hora de Rede (NTP) puede usase p'afitar el reló del sistema. "
3689    "El procesu d'instalación trabaya meyor con un reló afitáu correctamente."
3690    
3691  #. Type: string  #. Type: string
3692  #. Description  #. Description
# Line 3144  msgstr "Sirvidor NTP pa usar:" Line 3699  msgstr "Sirvidor NTP pa usar:"
3699  #. Description  #. Description
3700  #. :sl2:  #. :sl2:
3701  #: ../clock-setup.templates:6001  #: ../clock-setup.templates:6001
3702  msgid "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to use another NTP server, you can enter it here."  msgid ""
3703  msgstr "El sirvidor por defeutu NTP ye una bona escoyeta, pero si lo prefieres usa otru sirvidor NTP, puedes introducilu equí."  "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
3704    "use another NTP server, you can enter it here."
3705    msgstr ""
3706    "El sirvidor por defeutu NTP ye una bona escoyeta, pero si lo prefieres usa "
3707    "otru sirvidor NTP, puedes introducilu equí."
3708    
3709  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3710  #. Description  #. Description
# Line 3158  msgstr "¿Esperar otros 30 segundos pa q Line 3717  msgstr "¿Esperar otros 30 segundos pa q
3717  #. Description  #. Description
3718  #. :sl2:  #. :sl2:
3719  #: ../clock-setup.templates:9001  #: ../clock-setup.templates:9001
3720  msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the hardware clock."  msgid ""
3721  msgstr "Afitar el reló del hardware ta tardando más de lo esperao. El programa 'hwclock' usáu p'afitar el reló puede tener problemes comunicándose col reló del hardware."  "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
3722    "program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
3723    "clock."
3724    msgstr ""
3725    "Afitar el reló del hardware ta tardando más de lo esperao. El programa "
3726    "'hwclock' usáu p'afitar el reló puede tener problemes comunicándose col reló "
3727    "del hardware."
3728    
3729  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3730  #. Description  #. Description
3731  #. :sl2:  #. :sl2:
3732  #: ../clock-setup.templates:9001  #: ../clock-setup.templates:9001
3733  msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this system's clock may not be set correctly."  msgid ""
3734  msgstr "Si escueyes nun esperar a que hwclock fine d'afitar el reló, el sistema podría tener un reló axustáu incorreutamente."  "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
3735    "system's clock may not be set correctly."
3736    msgstr ""
3737    "Si escueyes nun esperar a que hwclock fine d'afitar el reló, el sistema "
3738    "podría tener un reló axustáu incorreutamente."
3739    
3740  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3741  #. Description  #. Description
# Line 3179  msgstr "¿Continuar cola instalación al Line 3748  msgstr "¿Continuar cola instalación al
3748  #. Description  #. Description
3749  #. :sl2:  #. :sl2:
3750  #: ../base-installer.templates:1001  #: ../base-installer.templates:1001
3751  msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten."  msgid ""
3752  msgstr "El sistema de ficheros destín contién ficheros d'una instalación anterior. Estos ficheros podríen producir problemes col procesu d'instalación, si continúa desaniciaránse dalgunos de los ficheros esistentes."  "The target file system contains files from a past installation. These files "
3753    "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
3754    "of the existing files may be overwritten."
3755    msgstr ""
3756    "El sistema de ficheros destín contién ficheros d'una instalación anterior. "
3757    "Estos ficheros podríen producir problemes col procesu d'instalación, si "
3758    "continúa desaniciaránse dalgunos de los ficheros esistentes."
3759    
3760  #. Type: error  #. Type: error
3761  #. Description  #. Description
# Line 3193  msgstr "Ensin sistema de ficheros montá Line 3768  msgstr "Ensin sistema de ficheros montá
3768  #. Description  #. Description
3769  #. :sl2:  #. :sl2:
3770  #: ../base-installer.templates:2001  #: ../base-installer.templates:2001
3771  msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you."  msgid ""
3772  msgstr "Enantes de que puedas siguir cola instalación, un sistema de ficheros root tien que montase en /target. El particionador y formateador pueden facelo por ti."  "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
3773    "target. The partitioner and formatter should have done this for you."
3774    msgstr ""
3775    "Enantes de que puedas siguir cola instalación, un sistema de ficheros root "
3776    "tien que montase en /target. El particionador y formateador pueden facelo "
3777    "por ti."
3778    
3779  #. Type: error  #. Type: error
3780  #. Description  #. Description
# Line 3207  msgstr "Nun s'instalará nun destín non Line 3787  msgstr "Nun s'instalará nun destín non
3787  #. Description  #. Description
3788  #. :sl2:  #. :sl2:
3789  #: ../base-installer.templates:3001  #: ../base-installer.templates:3001
3790  msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install."  msgid ""
3791  msgstr "Encaboxóse la instalación nel sistema de ficheros destín. Tendría de tornar p'atrás y desaniciar o formatiar el sistema de ficheros enantes de siguir cola instalación."  "The installation to the target file system has been canceled. You should go "
3792    "back and erase or format the target file system before proceeding with the "
3793    "install."
3794    msgstr ""
3795    "Encaboxóse la instalación nel sistema de ficheros destín. Tendría de tornar "
3796    "p'atrás y desaniciar o formatiar el sistema de ficheros enantes de siguir "
3797    "cola instalación."
3798    
3799  #. Type: error  #. Type: error
3800  #. Description  #. Description
# Line 3225  msgstr "Nun puede instalase'l sistema ba Line 3811  msgstr "Nun puede instalase'l sistema ba
3811  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3812  #. :sl2:  #. :sl2:
3813  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:3001
3814  msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  msgid ""
3815  msgstr "L'instalador nun puede instalar el sistema base. Nun s'atopó CD-ROM d'instalación y nun hai un espeyu válidu configuráu."  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
3816    "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
3817    msgstr ""
3818    "L'instalador nun puede instalar el sistema base. Nun s'atopó CD-ROM "
3819    "d'instalación y nun hai un espeyu válidu configuráu."
3820    
3821  #. Type: error  #. Type: error
3822  #. Description  #. Description
# Line 3258  msgstr "L'instalador nun puede instalar Line 3848  msgstr "L'instalador nun puede instalar
3848  #. :sl2:  #. :sl2:
3849  #. SUBST0 is a filename or package name  #. SUBST0 is a filename or package name
3850  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  #. Debootstrap is a program name: should not be translated
3851  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001
3852  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
3853  #: ../bootstrap-base.templates:18001  #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
3854  #: ../bootstrap-base.templates:19001  #: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001
 #: ../bootstrap-base.templates:20001  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 #: ../bootstrap-base.templates:22001  
 #: ../bootstrap-base.templates:23001  
3855  msgid "Debootstrap Error"  msgid "Debootstrap Error"
3856  msgstr "Fallu Debootstrap"  msgstr "Fallu Debootstrap"
3857    
# Line 3296  msgstr "La instalación del sistema base Line 3882  msgstr "La instalación del sistema base
3882  #. Type: error  #. Type: error
3883  #. Description  #. Description
3884  #. :sl2:  #. :sl2:
3885  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
 #: ../bootstrap-base.templates:7001  
3886  msgid "Base system installation error"  msgid "Base system installation error"
3887  msgstr "Fallu na instalación del sistema base"  msgstr "Fallu na instalación del sistema base"
3888    
# Line 3305  msgstr "Fallu na instalación del sistem Line 3890  msgstr "Fallu na instalación del sistem
3890  #. Description  #. Description
3891  #. :sl2:  #. :sl2:
3892  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #: ../bootstrap-base.templates:6001
3893  msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  msgid ""
3894  msgstr "El programa debootstrap salió con un fallu (valor devueltu ${EXITCODE})."  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
3895    msgstr ""
3896    "El programa debootstrap salió con un fallu (valor devueltu ${EXITCODE})."
3897    
3898  #. Type: error  #. Type: error
3899  #. Description  #. Description
# Line 3333  msgstr "Nun puede instalase'l kernel sel Line 3920  msgstr "Nun puede instalase'l kernel sel
3920  #. Description  #. Description
3921  #. :sl2:  #. :sl2:
3922  #: ../bootstrap-base.templates:12001  #: ../bootstrap-base.templates:12001
3923  msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system."  msgid ""
3924  msgstr "Túvose un fallu cuando s'intentó instalar el nucleu nel sistema destín."  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
3925    "system."
3926    msgstr ""
3927    "Túvose un fallu cuando s'intentó instalar el nucleu nel sistema destín."
3928    
3929  #. Type: error  #. Type: error
3930  #. Description  #. Description
# Line 3347  msgstr "Paquete de kernel: '${KERNEL}'." Line 3937  msgstr "Paquete de kernel: '${KERNEL}'."
3937  #. Choices  #. Choices
3938  #. :sl2:  #. :sl2:
3939  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../bootstrap-base.templates:13001
3940  msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" means \"no kernel\" ]"  msgid ""
3941    "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
3942    "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
3943    "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
3944  msgstr "dengún"  msgstr "dengún"
3945    
3946  #. Type: select  #. Type: select
# Line 3361  msgstr "Kernel a instalar:" Line 3954  msgstr "Kernel a instalar:"
3954  #. Description  #. Description
3955  #. :sl2:  #. :sl2:
3956  #: ../bootstrap-base.templates:13002  #: ../bootstrap-base.templates:13002
3957  msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive."  msgid ""
3958  msgstr "La llista amuesa los kernels disponibles. Por favor, escueyi ún d'ellos pa facer el sistema arrancable dende'l discu duru."  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
3959    "make the system bootable from the hard drive."
3960    msgstr ""
3961    "La llista amuesa los kernels disponibles. Por favor, escueyi ún d'ellos pa "
3962    "facer el sistema arrancable dende'l discu duru."
3963    
3964  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3965  #. Description  #. Description
# Line 3382  msgstr "Nun hai kernel instalable atopá Line 3979  msgstr "Nun hai kernel instalable atopá
3979  #. Description  #. Description
3980  #. :sl2:  #. :sl2:
3981  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../bootstrap-base.templates:15001
3982  msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will likely end up with a machine that doesn't boot."  msgid ""
3983  msgstr "Igual quies siguir ensin kernel, ya instalar manualmente'l to propiu kernel dempués. Esto ye sólo recomendao pa espertos, n'otru casu igual acabes con un equipu que nun arranca."  "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
3984    "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
3985    "likely end up with a machine that doesn't boot."
3986    msgstr ""
3987    "Igual quies siguir ensin kernel, ya instalar manualmente'l to propiu kernel "
3988    "dempués. Esto ye sólo recomendao pa espertos, n'otru casu igual acabes con "
3989    "un equipu que nun arranca."
3990    
3991  #. Type: error  #. Type: error
3992  #. Description  #. Description
# Line 3410  msgstr "Nun puede instalase ${PACKAGE}" Line 4013  msgstr "Nun puede instalase ${PACKAGE}"
4013  #. Description  #. Description
4014  #. :sl2:  #. :sl2:
4015  #: ../bootstrap-base.templates:17001  #: ../bootstrap-base.templates:17001
4016  msgid "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto the target system."  msgid ""
4017  msgstr "Túvose un error cuando s'intentó instalar el paquete ${PACKAGE} nel sistema oxetivu."  "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
4018    "the target system."
4019    msgstr ""
4020    "Túvose un error cuando s'intentó instalar el paquete ${PACKAGE} nel sistema "
4021    "oxetivu."
4022    
4023  #. Type: error  #. Type: error
4024  #. Description  #. Description
# Line 3458  msgstr "Ficheru Release non válidu: ens Line 4065  msgstr "Ficheru Release non válidu: ens
4065  #. SUBST0 is a filename or package name  #. SUBST0 is a filename or package name
4066  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4067  #: ../bootstrap-base.templates:23001  #: ../bootstrap-base.templates:23001
4068  msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method."  msgid ""
4069  msgstr "Nun puede algamase ${SUBST0}. Esto puede debese a un problema de rede o un mal CD, dependiendo del to métodu d'instalación."  "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
4070    "CD, depending on your installation method."
4071    msgstr ""
4072    "Nun puede algamase ${SUBST0}. Esto puede debese a un problema de rede o un "
4073    "mal CD, dependiendo del to métodu d'instalación."
4074    
4075  #. Type: error  #. Type: error
4076  #. Description  #. Description
# Line 3467  msgstr "Nun puede algamase ${SUBST0}. Es Line 4078  msgstr "Nun puede algamase ${SUBST0}. Es
4078  #. SUBST0 is a filename or package name  #. SUBST0 is a filename or package name
4079  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  #. Debootstrap is a program name: should not be translated
4080  #: ../bootstrap-base.templates:23001  #: ../bootstrap-base.templates:23001
4081  msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help."  msgid ""
4082  msgstr "Si tas instalando dende CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidá menor puede aidar."  "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
4083    "may help."
4084    msgstr ""
4085    "Si tas instalando dende CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidá menor "
4086    "puede aidar."
4087    
4088  #. Type: error  #. Type: error
4089  #. Description  #. Description
# Line 3505  msgstr "Nun se tien accesu al repositori Line 4120  msgstr "Nun se tien accesu al repositori
4120  #. Description  #. Description
4121  #. :sl2:  #. :sl2:
4122  #: ../apt-setup-udeb.templates:9001  #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4123  msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be made available to you at this time. You should investigate this later."  msgid ""
4124  msgstr "El repositoriu en ${HOST} nun ye algamable, los sos anovamientos nun tán disponibles agora. Pescúdalo dempués."  "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
4125    "made available to you at this time. You should investigate this later."
4126    msgstr ""
4127    "El repositoriu en ${HOST} nun ye algamable, los sos anovamientos nun tán "
4128    "disponibles agora. Pescúdalo dempués."
4129    
4130  #. Type: error  #. Type: error
4131  #. Description  #. Description
4132  #. :sl2:  #. :sl2:
4133  #: ../apt-setup-udeb.templates:9001  #: ../apt-setup-udeb.templates:9001
4134  msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources.list file."  msgid ""
4135  msgstr "Entraes de salida comentaes pa ${HOST} fueron amestaes al ficheru /etc/apt/sources.list."  "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
4136    "list file."
4137    msgstr ""
4138    "Entraes de salida comentaes pa ${HOST} fueron amestaes al ficheru /etc/apt/"
4139    "sources.list."
4140    
4141  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
4142  #. Choices  #. Choices
# Line 3546  msgstr "Servicios a usar:" Line 4169  msgstr "Servicios a usar:"
4169  #. Description  #. Description
4170  #. :sl2:  #. :sl2:
4171  #: ../apt-setup-udeb.templates:10002  #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4172  msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and volatile."  msgid ""
4173  msgstr "Debian tien dos servicios que dan anovamientos a releases: seguridá y volátil."  "Debian has two services that provide updates to releases: security and "
4174    "volatile."
4175    msgstr ""
4176    "Debian tien dos servicios que dan anovamientos a releases: seguridá y "
4177    "volátil."
4178    
4179  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
4180  #. Description  #. Description
4181  #. :sl2:  #. :sl2:
4182  #: ../apt-setup-udeb.templates:10002  #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4183  msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended."  msgid ""
4184  msgstr "Anovamientos de Seguridá caltién el to equipu seguru énte ataques. Activar esti serviciu encamiéntase enforma."  "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
4185    "this service is strongly recommended."
4186    msgstr ""
4187    "Anovamientos de Seguridá caltién el to equipu seguru énte ataques. Activar "
4188    "esti serviciu encamiéntase enforma."
4189    
4190  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
4191  #. Description  #. Description
4192  #. :sl2:  #. :sl2:
4193  #: ../apt-setup-udeb.templates:10002  #: ../apt-setup-udeb.templates:10002
4194  msgid "Volatile updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable releases."  msgid ""
4195  msgstr "Anovamientos Volátiles dan más versiones actuales del software que camuden frecuentemente y au nun tener la cabera versión puede amenorgar la usabilidá del software. Un exemplu son les robles de virus pa un escaner de virus. Esti serviciu ta namái disponible pa releases estables y anteriores."  "Volatile updates provide more current versions for software that changes "
4196    "relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
4197    "the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
4198    "virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
4199    "releases."
4200    msgstr ""
4201    "Anovamientos Volátiles dan más versiones actuales del software que camuden "
4202    "frecuentemente y au nun tener la cabera versión puede amenorgar la usabilidá "
4203    "del software. Un exemplu son les robles de virus pa un escaner de virus. "
4204    "Esti serviciu ta namái disponible pa releases estables y anteriores."
4205    
4206  #. Type: error  #. Type: error
4207  #. Description  #. Description
# Line 3574  msgstr "Problema na configuración apt" Line 4214  msgstr "Problema na configuración apt"
4214  #. Description  #. Description
4215  #. :sl2:  #. :sl2:
4216  #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
4217  msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD failed."  msgid ""
4218    "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
4219    "failed."
4220  msgstr "Falló configurar atp pa instalar paquetes adicionales dende'l CD."  msgstr "Falló configurar atp pa instalar paquetes adicionales dende'l CD."
4221    
4222  #. Type: select  #. Type: select
# Line 3613  msgstr "¿Usar software restrictivu?" Line 4255  msgstr "¿Usar software restrictivu?"
4255  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4256  #. :sl2:  #. :sl2:
4257  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4258  msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it."  msgid ""
4259  msgstr "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes tienen llicencies estremaes que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o compartáis."  "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4260    "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4261    "can be used to install it. This software has varying licenses which may "
4262    "prevent you from using, modifying, or sharing it."
4263    msgstr ""
4264    "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase "
4265    "los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos "
4266    "programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes "
4267    "tienen llicencies estremaes que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o "
4268    "compartáis."
4269    
4270  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4271  #. Description  #. Description
# Line 3629  msgstr "¿Usar software d'\"universe\"?" Line 4280  msgstr "¿Usar software d'\"universe\"?"
4280  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4281  #. :sl2:  #. :sl2:
4282  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4283  msgid "Some additional software is available in packaged form. This software is free and, though it is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it."  msgid ""
4284  msgstr "Dellos programes adicionales tán disponibles en formatu depaquete. Pueden emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos. Magar qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes son llibres."  "Some additional software is available in packaged form. This software is "
4285    "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
4286    "management tools can be used to install it."
4287    msgstr ""
4288    "Dellos programes adicionales tán disponibles en formatu depaquete. Pueden "
4289    "emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos. Magar "
4290    "qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos "
4291    "programes son llibres."
4292    
4293  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4294  #. Description  #. Description
# Line 3645  msgstr "¿Usar software de \"multiverse\ Line 4303  msgstr "¿Usar software de \"multiverse\
4303  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4304  #. :sl2:  #. :sl2:
4305  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4306  msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses and (in some cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or sharing it."  msgid ""
4307  msgstr "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes tienen llicencies estremaes y (de xemes en cuando) llendes pola mor de patentes, que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o compartáis."  "Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
4308    "is not a part of the main distribution, standard package management tools "
4309    "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
4310    "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
4311    "sharing it."
4312    msgstr ""
4313    "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase "
4314    "los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos "
4315    "programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes "
4316    "tienen llicencies estremaes y (de xemes en cuando) llendes pola mor de "
4317    "patentes, que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o compartáis."
4318    
4319  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4320  #. Description  #. Description
# Line 3661  msgstr "¿Usar software dende'l reposito Line 4329  msgstr "¿Usar software dende'l reposito
4329  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4330  #. :sl2:  #. :sl2:
4331  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4332  msgid "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users."  msgid ""
4333  msgstr "Dalgún software adicional ta disponible dende'l repositoriu \"asociáu\" de Canonical. Esti software nun ye parte d'Ubuntu, pero úfrese por Canonical y los sos respeutivos fornidores como un serviciu a los usuarios d'Ubuntu."  "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
4334    "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
4335    "and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
4336    msgstr ""
4337    "Dalgún software adicional ta disponible dende'l repositoriu \"asociáu\" de "
4338    "Canonical. Esti software nun ye parte d'Ubuntu, pero úfrese por Canonical y "
4339    "los sos respeutivos fornidores como un serviciu a los usuarios d'Ubuntu."
4340    
4341  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4342  #. Description  #. Description
# Line 3677  msgstr "¿Usar software backported?" Line 4351  msgstr "¿Usar software backported?"
4351  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4352  #. :sl2:  #. :sl2:
4353  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4354  msgid "Some software has been backported from the development tree to work with this release. Although this software has not gone through such complete testing as that contained in the release, it includes newer versions of some applications which may provide useful features."  msgid ""
4355  msgstr "Dellos programes migraron a versiones más nueves emplegando la xamasca de desendolcu pa que furrulen nesta versión. Estos programes inclúin versiones más nueves d'aplicaciones que pueden ufrir funcionalidaes prestoses anque nun pasen pruebes tán fonderes como los que tien esta versión."  "Some software has been backported from the development tree to work with "
4356    "this release. Although this software has not gone through such complete "
4357    "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
4358    "applications which may provide useful features."
4359    msgstr ""
4360    "Dellos programes migraron a versiones más nueves emplegando la xamasca de "
4361    "desendolcu pa que furrulen nesta versión. Estos programes inclúin versiones "
4362    "más nueves d'aplicaciones que pueden ufrir funcionalidaes prestoses anque "
4363    "nun pasen pruebes tán fonderes como los que tien esta versión."
4364    
4365  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4366  #. Description  #. Description
# Line 3691  msgstr "¿Criar una cuenta d'usuariu nor Line 4373  msgstr "¿Criar una cuenta d'usuariu nor
4373  #. Description  #. Description
4374  #. :sl2:  #. :sl2:
4375  #: ../user-setup-udeb.templates:8001  #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4376  msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks."  msgid ""
4377  msgstr "Ye una mala idega usar la cuenta root pa facer xeres diaries, como lleer el corréu electrónicu, porque cualesquier pequeñu error puede resultar nun desastre. Debieres criar una cuenta d'usuariu normal pa usar coles xeres del día a día."  "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
4378    "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
4379    "result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
4380    "day-to-day tasks."
4381    msgstr ""
4382    "Ye una mala idega usar la cuenta root pa facer xeres diaries, como lleer el "
4383    "corréu electrónicu, porque cualesquier pequeñu error puede resultar nun "
4384    "desastre. Debieres criar una cuenta d'usuariu normal pa usar coles xeres del "
4385    "día a día."
4386    
4387  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4388  #. Description  #. Description
4389  #. :sl2:  #. :sl2:
4390  #: ../user-setup-udeb.templates:8001  #: ../user-setup-udeb.templates:8001
4391  msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like 'imurdock' or 'rms'."  msgid ""
4392  msgstr "Ten en cuenta que puedes crear esto n'otru momentu (como una cuenta adicional) escribiendo 'adduser <username>' como root, au <username> ye un nome d'usuariu, como 'xoseanton' o 'xahf'."  "Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
4393    "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
4394    "'imurdock' or 'rms'."
4395    msgstr ""
4396    "Ten en cuenta que puedes crear esto n'otru momentu (como una cuenta "
4397    "adicional) escribiendo 'adduser <username>' como root, au <username> ye un "
4398    "nome d'usuariu, como 'xoseanton' o 'xahf'."
4399    
4400  #. Type: error  #. Type: error
4401  #. Description  #. Description
# Line 3712  msgstr "Nome d'usuariu non válidu" Line 4408  msgstr "Nome d'usuariu non válidu"
4408  #. Description  #. Description
4409  #. :sl2:  #. :sl2:
4410  #: ../user-setup-udeb.templates:11001  #: ../user-setup-udeb.templates:11001
4411  msgid "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."  msgid ""
4412  msgstr "El nome d'usuariu qu'introduxisti nun ye válidu. Ten en cuenta que los nomes d'usuariu deben entamar por una lletra minúscula, la cual puede ser siguida de cualesquier combinación de númberos o más lletres minúscules."  "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
4413    "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
4414    "more lower-case letters."
4415    msgstr ""
4416    "El nome d'usuariu qu'introduxisti nun ye válidu. Ten en cuenta que los nomes "
4417    "d'usuariu deben entamar por una lletra minúscula, la cual puede ser siguida "
4418    "de cualesquier combinación de númberos o más lletres minúscules."
4419    
4420  #. Type: error  #. Type: error
4421  #. Description  #. Description
# Line 3726  msgstr "Nome d'usuariu reserváu" Line 4428  msgstr "Nome d'usuariu reserváu"
4428  #. Description  #. Description
4429  #. :sl2:  #. :sl2:
4430  #: ../user-setup-udeb.templates:12001  #: ../user-setup-udeb.templates:12001
4431  msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. Please select a different one."  msgid ""
4432  msgstr "El nome d'usuariu qu'introduxisti (${USERNAME}) ta reserváu pa usu pol sistema. Por favor, seleiciona ún distintu."  "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
4433    "Please select a different one."
4434    msgstr ""
4435    "El nome d'usuariu qu'introduxisti (${USERNAME}) ta reserváu pa usu pol "
4436    "sistema. Por favor, seleiciona ún distintu."
4437    
4438  #. Type: error  #. Type: error
4439  #. Description  #. Description
4440  #. :sl2:  #. :sl2:
4441  #: ../user-setup-udeb.templates:15001  #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
 #: ../grub-installer.templates:10001  
4442  msgid "Password input error"  msgid "Password input error"
4443  msgstr "Fallu d'entrada de contraseña"  msgstr "Fallu d'entrada de contraseña"
4444    
4445  #. Type: error  #. Type: error
4446  #. Description  #. Description
4447  #. :sl2:  #. :sl2:
4448  #: ../user-setup-udeb.templates:15001  #: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001
 #: ../grub-installer.templates:10001  
4449  msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."  msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
4450  msgstr "Les dos contraseñes qu'introduxisti nun son iguales. Por favor, intentalo otra vegada."  msgstr ""
4451    "Les dos contraseñes qu'introduxisti nun son iguales. Por favor, intentalo "
4452    "otra vegada."
4453    
4454  #. Type: error  #. Type: error
4455  #. Description  #. Description
4456  #. :sl2:  #. :sl2:
4457  #: ../user-setup-udeb.templates:16001  #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
 #: ../network-console.templates:6001  
4458  msgid "Empty password"  msgid "Empty password"
4459  msgstr "Contraseña erma"  msgstr "Contraseña erma"
4460    
4461  #. Type: error  #. Type: error
4462  #. Description  #. Description
4463  #. :sl2:  #. :sl2:
4464  #: ../user-setup-udeb.templates:16001  #: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
4465  #: ../network-console.templates:6001  msgid ""
4466  msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-empty password."  "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
4467  msgstr "Introduxisti una contraseña erma, y eso nun ta permitío. Por favor, escueyi una contraseña non balera."  "empty password."
4468    msgstr ""
4469    "Introduxisti una contraseña erma, y eso nun ta permitío. Por favor, escueyi "
4470    "una contraseña non balera."
4471    
4472  #. Type: boolean  #. Type: boolean
4473  #. Description  #. Description
# Line 3772  msgstr "¿Habilitaste les contraseñes t Line 4480  msgstr "¿Habilitaste les contraseñes t
4480  #. Description  #. Description
4481  #. :sl2:  #. :sl2:
4482  #: ../user-setup-udeb.templates:17001  #: ../user-setup-udeb.templates:17001
4483  msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."  msgid ""
4484  msgstr "Les contraseñes tapecíes faen el to sistema más seguru, porque naide podrá ver nin les contraseñes cifraes. Les contraseñes atróxense nun ficheru a parte, que namái puede lleese con programes especiales. Encamentámoste permuncho l'emplegu de les contraseñes tapecíes, menos en dellos casos como entornos NIS."  "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
4485    "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
4486    "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
4487    "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
4488    msgstr ""
4489    "Les contraseñes tapecíes faen el to sistema más seguru, porque naide podrá "
4490    "ver nin les contraseñes cifraes. Les contraseñes atróxense nun ficheru a "
4491    "parte, que namái puede lleese con programes especiales. Encamentámoste "
4492    "permuncho l'emplegu de les contraseñes tapecíes, menos en dellos casos como "
4493    "entornos NIS."
4494    
4495  #. Type: select  #. Type: select
4496  #. Choices  #. Choices
# Line 3814  msgstr "Nun facer casu a entruges con un Line 4531  msgstr "Nun facer casu a entruges con un
4531  #. Description  #. Description
4532  #. :sl2:  #. :sl2:
4533  #: ../cdebconf-udeb.templates:2002  #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4534  msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped."  msgid ""
4535  msgstr "Los paquetes qu'usen debconf pa la so configuración prioricen les entrugues que necesiten formula-y. Namái s'amosarán entrugues con un ciertu grau de prioridá o mayor, toles entrugues menos importantes anubriránse."  "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
4536    "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
4537    "shown to you; all less important questions are skipped."
4538    msgstr ""
4539    "Los paquetes qu'usen debconf pa la so configuración prioricen les entrugues "
4540    "que necesiten formula-y. Namái s'amosarán entrugues con un ciertu grau de "
4541    "prioridá o mayor, toles entrugues menos importantes anubriránse."
4542    
4543  #. Type: select  #. Type: select
4544  #. Description  #. Description
# Line 3834  msgstr "" Line 4557  msgstr ""
4557  " - «crítica» ye pa elementos que podríen frañar el sistema\n"  " - «crítica» ye pa elementos que podríen frañar el sistema\n"
4558  "    si l'usuariu nun intervién.\n"  "    si l'usuariu nun intervién.\n"
4559  " - «alta» ye pa elementos de los que nun hai opciones predeterminaes bones.\n"  " - «alta» ye pa elementos de los que nun hai opciones predeterminaes bones.\n"
4560  " - «media» ye pa entrugues corrientes, que tienen opciones predeterminaes razonables.\n"  " - «media» ye pa entrugues corrientes, que tienen opciones predeterminaes "
4561    "razonables.\n"
4562  " - «baxa» ye pa entrugues triviales que dablemente furrulen coles opciones\n"  " - «baxa» ye pa entrugues triviales que dablemente furrulen coles opciones\n"
4563  "   predeterminaes na mayoría de los casos."  "   predeterminaes na mayoría de los casos."
4564    
# Line 3842  msgstr "" Line 4566  msgstr ""
4566  #. Description  #. Description
4567  #. :sl2:  #. :sl2:
4568  #: ../cdebconf-udeb.templates:2002  #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
4569  msgid "For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."  msgid ""
4570  msgstr "Por exemplu, esta entruga tien una prioridá media, y si la conseñes con 'alta' o 'crítica', nun verás esta entruga."  "For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
4571    "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
4572    msgstr ""
4573    "Por exemplu, esta entruga tien una prioridá media, y si la conseñes con "
4574    "'alta' o 'crítica', nun verás esta entruga."
4575    
4576  #. Type: text  #. Type: text
4577  #. Description  #. Description
# Line 3861  msgstr "Camudar prioridá debconf" Line 4589  msgstr "Camudar prioridá debconf"
4589  #. Type: error  #. Type: error
4590  #. Description  #. Description
4591  #. :sl2:  #. :sl2:
4592  #: ../grub-installer.templates:4001  #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
 #: ../grub-installer.templates:6001  
4593  #: ../grub-installer.templates:14001  #: ../grub-installer.templates:14001
4594  msgid "Unable to configure GRUB"  msgid "Unable to configure GRUB"
4595  msgstr "Nun puede configurase GRUB"  msgstr "Nun puede configurase GRUB"
# Line 3879  msgstr "Nun puede configurase GRUB" Line 4606  msgstr "Nun puede configurase GRUB"
4606  #. Type: select  #. Type: select
4607  #. Description  #. Description
4608  #. :sl5:  #. :sl5:
4609  #: ../grub-installer.templates:7001  #: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001
 #: ../yaboot-installer.templates:9001  
4610  #: ../aboot-installer.templates:2001  #: ../aboot-installer.templates:2001
4611  msgid "Device for boot loader installation:"  msgid "Device for boot loader installation:"
4612  msgstr "Preséu pa la instalación del cargador d'arranque:"  msgstr "Preséu pa la instalación del cargador d'arranque:"
# Line 3889  msgstr "Preséu pa la instalación del c Line 4615  msgstr "Preséu pa la instalación del c
4615  #. Description  #. Description
4616  #. :sl2:  #. :sl2:
4617  #: ../grub-installer.templates:7001  #: ../grub-installer.templates:7001
4618  msgid "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a floppy."  msgid ""
4619  msgstr "Necesites facer el nuevu sistema instaláu arrancable, cola instalación del cargador d'arranque GRUB nun preséu arrancable. El métodu usual pa facelo ye instalar GRUB nel master boot record del to primer discu duru. Si lo prefieres, puedes instalar GRUB tamién nuna unidá, o n'otra unidá, o inclusu nun disquete."  "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
4620    "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
4621    "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
4622    "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
4623    "floppy."
4624    msgstr ""
4625    "Necesites facer el nuevu sistema instaláu arrancable, cola instalación del "
4626    "cargador d'arranque GRUB nun preséu arrancable. El métodu usual pa facelo ye "
4627    "instalar GRUB nel master boot record del to primer discu duru. Si lo "
4628    "prefieres, puedes instalar GRUB tamién nuna unidá, o n'otra unidá, o inclusu "
4629    "nun disquete."
4630    
4631  #. Type: string  #. Type: string
4632  #. Description  #. Description
4633  #. :sl2:  #. :sl2:
4634  #: ../grub-installer.templates:7001  #: ../grub-installer.templates:7001
4635  msgid ""  msgid ""
4636  "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a device in /dev. Below are some examples:\n"  "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
4637    "device in /dev. Below are some examples:\n"
4638  " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"  " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
4639  "   of your first hard drive (IDE);\n"  "   of your first hard drive (IDE);\n"
4640  " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"  " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
# Line 3906  msgid "" Line 4643  msgid ""
4643  "   your third drive (SCSI here);\n"  "   your third drive (SCSI here);\n"
4644  " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."  " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
4645  msgstr ""  msgstr ""
4646  "El preséu puede especificase usando notación GRUB \"(hdn,m)\", o como un preséu en /dev. Debaxo tienes dalgunos exemplos::\n"  "El preséu puede especificase usando notación GRUB \"(hdn,m)\", o como un "
4647    "preséu en /dev. Debaxo tienes dalgunos exemplos::\n"
4648  " - \"(hd0)\" o \"/dev/hda\" instalará GRUB nel the master boot record\n"  " - \"(hd0)\" o \"/dev/hda\" instalará GRUB nel the master boot record\n"
4649  "   del to primer discu duru (IDE);\n"  "   del to primer discu duru (IDE);\n"
4650  " - \"(hd0,1)\" o \"/dev/hda2\" usará la segunda partición de la\n"  " - \"(hd0,1)\" o \"/dev/hda2\" usará la segunda partición de la\n"
# Line 3926  msgstr "Contraseña GRUB:" Line 4664  msgstr "Contraseña GRUB:"
4664  #. Description  #. Description
4665  #. :sl2:  #. :sl2:
4666  #: ../grub-installer.templates:8001  #: ../grub-installer.templates:8001
4667  msgid "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could be used to compromise your system if unauthorized users have access to the machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a password which will be required before editing menu entries or entering the GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to start any menu entry without entering the password."  msgid ""
4668  msgstr "El cargador d'arranque GRUB ufierta delles carauterístiques interactives mui potentes, que pueden usase pa protexer el to sistema d'accesos a la maquina d'usuarios non autorizaos cuando s'anicia l'ordenador. Pa protexese d'esti ataque, puedes escoyer una contraseña, que va requerísete enantes d'editar entraes del menú o entrar a la llinia de comandos GRUB. Por defeutu, cualesquier usuariu podrá aniciar cualesquier menú ensin introducir la contraseña."  "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
4669    "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
4670    "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
4671    "password which will be required before editing menu entries or entering the "
4672    "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
4673    "start any menu entry without entering the password."
4674    msgstr ""
4675    "El cargador d'arranque GRUB ufierta delles carauterístiques interactives mui "
4676    "potentes, que pueden usase pa protexer el to sistema d'accesos a la maquina "
4677    "d'usuarios non autorizaos cuando s'anicia l'ordenador. Pa protexese d'esti "
4678    "ataque, puedes escoyer una contraseña, que va requerísete enantes d'editar "
4679    "entraes del menú o entrar a la llinia de comandos GRUB. Por defeutu, "
4680    "cualesquier usuariu podrá aniciar cualesquier menú ensin introducir la "
4681    "contraseña."
4682    
4683  #. Type: password  #. Type: password
4684  #. Description  #. Description
# Line 3940  msgstr "Si nun quies afitar la contraseà Line 4691  msgstr "Si nun quies afitar la contraseÃ
4691  #. Description  #. Description
4692  #. :sl2:  #. :sl2:
4693  #: ../grub-installer.templates:9001  #: ../grub-installer.templates:9001
4694  msgid "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it correctly."  msgid ""
4695  msgstr "Por favor, introduz otra vegada la contraseña GRUB pa comprobar que la escribisti bien."  "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
4696    "correctly."
4697    msgstr ""
4698    "Por favor, introduz otra vegada la contraseña GRUB pa comprobar que la "
4699    "escribisti bien."
4700    
4701  #. Type: error  #. Type: error
4702  #. Description  #. Description
# Line 3954  msgstr "Falló instalación GRUB" Line 4709  msgstr "Falló instalación GRUB"
4709  #. Description  #. Description
4710  #. :sl2:  #. :sl2:
4711  #: ../grub-installer.templates:12001  #: ../grub-installer.templates:12001
4712  msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot loader, the installed system will not boot."  msgid ""
4713  msgstr "El paquete '${GRUB}' falló al instalase en /target/. Ensin cargador d'arranque GRUB, el sistema instaláu nun arrancará."  "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
4714    "loader, the installed system will not boot."
4715    msgstr ""
4716    "El paquete '${GRUB}' falló al instalase en /target/. Ensin cargador "
4717    "d'arranque GRUB, el sistema instaláu nun arrancará."
4718    
4719  #. Type: error  #. Type: error
4720  #. Description  #. Description
# Line 3977  msgstr "Falló la execución 'grub-insta Line 4736  msgstr "Falló la execución 'grub-insta
4736  #. Type: error  #. Type: error
4737  #. Description  #. Description
4738  #. :sl2:  #. :sl2:
4739  #: ../grub-installer.templates:13001  #: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001
 #: ../grub-installer.templates:14001  
4740  msgid "This is a fatal error."  msgid "This is a fatal error."
4741  msgstr "Esti ye un fallu grave."  msgstr "Esti ye un fallu grave."
4742    
# Line 4008  msgstr "Falló algamar el ficheru de pre Line 4766  msgstr "Falló algamar el ficheru de pre
4766  #. Description  #. Description
4767  #. :sl2:  #. :sl2:
4768  #: ../preseed-common.templates:1001  #: ../preseed-common.templates:1001
4769  msgid "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from ${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."  msgid ""
4770  msgstr "El ficheru necesita una preconfiguración que nun puede algamar dende ${LOCATION}. La instalación siguirá en mou non automáticu."  "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
4771    "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
4772    msgstr ""
4773    "El ficheru necesita una preconfiguración que nun puede algamar dende "
4774    "${LOCATION}. La instalación siguirá en mou non automáticu."
4775    
4776  #. Type: error  #. Type: error
4777  #. Description  #. Description
# Line 4022  msgstr "Falló'l procesu del ficheru de Line 4784  msgstr "Falló'l procesu del ficheru de
4784  #. Description  #. Description
4785  #. :sl2:  #. :sl2:
4786  #: ../preseed-common.templates:2001  #: ../preseed-common.templates:2001
4787  msgid "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. The file may be corrupt."  msgid ""
4788  msgstr "Falló l'instalador al procesar el ficheru preconfiguráu dende ${LOCATION}. El ficheru puede tar corruptu."  "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
4789    "The file may be corrupt."
4790    msgstr ""
4791    "Falló l'instalador al procesar el ficheru preconfiguráu dende ${LOCATION}. "
4792    "El ficheru puede tar corruptu."
4793    
4794  #. Type: error  #. Type: error
4795  #. Description  #. Description
# Line 4036  msgstr "Falló la execución de la orde Line 4802  msgstr "Falló la execución de la orde
4802  #. Description  #. Description
4803  #. :sl2:  #. :sl2:
4804  #: ../preseed-common.templates:10001  #: ../preseed-common.templates:10001
4805  msgid "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."  msgid ""
4806  msgstr "Hebo un fallu na execución de la orde de preconfiguración «${COMMAND}», amosó'l códigu d'erru ${CODE}."  "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
4807    msgstr ""
4808    "Hebo un fallu na execución de la orde de preconfiguración «${COMMAND}», "
4809    "amosó'l códigu d'erru ${CODE}."
4810    
4811  #. Type: title  #. Type: title
4812  #. Description  #. Description
# Line 4058  msgstr "Preséu pa usar como sistema de Line 4827  msgstr "Preséu pa usar como sistema de
4827  #. Description  #. Description
4828  #. :sl2:  #. :sl2:
4829  #: ../rescue-mode.templates:3002  #: ../rescue-mode.templates:3002
4830  msgid "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to choose among various rescue operations to perform on this file system."  msgid ""
4831  msgstr "Introduz un preséu quieras emplegar como sistema de ficheros raigañu. Podrás escoyer ente una riestra d'operaciones de rescate a facer nesti sistema de ficheros."  "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
4832    "choose among various rescue operations to perform on this file system."
4833    msgstr ""
4834    "Introduz un preséu quieras emplegar como sistema de ficheros raigañu. Podrás "
4835    "escoyer ente una riestra d'operaciones de rescate a facer nesti sistema de "
4836    "ficheros."
4837    
4838  #. Type: select  #. Type: select
4839  #. Description  #. Description
4840  #. :sl2:  #. :sl2:
4841  #: ../rescue-mode.templates:3002  #: ../rescue-mode.templates:3002
4842  msgid "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced choice of operations that can be performed without one. This may be useful if you need to correct a partitioning problem."  msgid ""
4843  msgstr "Si escueyes non usar un sistema de ficheros root, tendrás una escoyeta d'operación amenorgada que pueden facese. Esto puede ser útil si necesites iguar un problema nel particionáu."  "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
4844    "choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
4845    "if you need to correct a partitioning problem."
4846    msgstr ""
4847    "Si escueyes non usar un sistema de ficheros root, tendrás una escoyeta "
4848    "d'operación amenorgada que pueden facese. Esto puede ser útil si necesites "
4849    "iguar un problema nel particionáu."
4850    
4851  #. Type: text  #. Type: text
4852  #. Description  #. Description
# Line 4105  msgstr "Reaniciar el sistema" Line 4885  msgstr "Reaniciar el sistema"
4885  #. Type: text  #. Type: text
4886  #. Description  #. Description
4887  #. :sl2:  #. :sl2:
4888  #: ../rescue-mode.templates:12001  #: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
 #: ../rescue-mode.templates:16001  
4889  #: ../rescue-mode.templates:17001  #: ../rescue-mode.templates:17001
4890  msgid "Executing a shell"  msgid "Executing a shell"
4891  msgstr "Executando una shell"  msgstr "Executando una shell"
# Line 4115  msgstr "Executando una shell" Line 4894  msgstr "Executando una shell"
4894  #. Description  #. Description
4895  #. :sl2:  #. :sl2:
4896  #: ../rescue-mode.templates:12001  #: ../rescue-mode.templates:12001
4897  msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."  msgid ""
4898  msgstr "Dempués d'esti mensaxe, podrás tener una shell col ${DEVICE} montáu en  \"/\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" dixebráu), puedes montalu por tí mesmu."  "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4899    "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
4900    "will have to mount those yourself."
4901    msgstr ""
4902    "Dempués d'esti mensaxe, podrás tener una shell col ${DEVICE} montáu en  \"/"
4903    "\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" dixebráu), "
4904    "puedes montalu por tí mesmu."
4905    
4906  #. Type: text  #. Type: text
4907  #. Description  #. Description
# Line 4129  msgstr "Shell interautiva en ${DEVICE}" Line 4914  msgstr "Shell interautiva en ${DEVICE}"
4914  #. Description  #. Description
4915  #. :sl2:  #. :sl2:
4916  #: ../rescue-mode.templates:16001  #: ../rescue-mode.templates:16001
4917  msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/target\". You may work on it using the tools available in the installer environment. If you want to make it your root file system temporarily, run \"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself."  msgid ""
4918  msgstr "Dempués d'esti mensaxe, tendrás una shell col ${DEVICE} montáu en \"/target\". Puedes trabayar nel usando les ferramientes disponibles nel entornu del instalador. Si quies facelo'l to sistema de ficheros root temporal, executa \"chroot /target\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" dixebráu), puedes montalu por tí mesmu."  "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
4919    "target\". You may work on it using the tools available in the installer "
4920    "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
4921    "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
4922    "\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
4923    msgstr ""
4924    "Dempués d'esti mensaxe, tendrás una shell col ${DEVICE} montáu en \"/target"
4925    "\". Puedes trabayar nel usando les ferramientes disponibles nel entornu del "
4926    "instalador. Si quies facelo'l to sistema de ficheros root temporal, executa "
4927    "\"chroot /target\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" "
4928    "dixebráu), puedes montalu por tí mesmu."
4929    
4930  #. Type: text  #. Type: text
4931  #. Description  #. Description
4932  #. :sl2:  #. :sl2:
4933  #: ../rescue-mode.templates:17001  #: ../rescue-mode.templates:17001
4934  msgid "After this message, you will be given a shell in the installer environment. No file systems have been mounted."  msgid ""
4935  msgstr "Dempués d'esti mensaxe, tendrás un shell nel entornu del instalador. Nun se montó dengún sistema de ficheros."  "After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
4936    "No file systems have been mounted."
4937    msgstr ""
4938    "Dempués d'esti mensaxe, tendrás un shell nel entornu del instalador. Nun se "
4939    "montó dengún sistema de ficheros."
4940    
4941  #. Type: text  #. Type: text
4942  #. Description  #. Description
# Line 4164  msgstr "Por favor, introduz una frase de Line 4963  msgstr "Por favor, introduz una frase de
4963  #. Description  #. Description
4964  #. :sl2:  #. :sl2:
4965  #: ../rescue-mode.templates:19001  #: ../rescue-mode.templates:19001
4966  msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue operations."  msgid ""
4967  msgstr "Si nun introduces res, el volume nun tará disponible nes operaciones de recuperación."  "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
4968    "operations."
4969    msgstr ""
4970    "Si nun introduces res, el volume nun tará disponible nes operaciones de "
4971    "recuperación."
4972    
4973  #. Type: select  #. Type: select
4974  #. Choices  #. Choices
# Line 4202  msgstr "¿Qué facer colos rexistros de Line 5005  msgstr "¿Qué facer colos rexistros de
5005  #. Description  #. Description
5006  #. :sl2:  #. :sl2:
5007  #: ../save-logs.templates:2002  #: ../save-logs.templates:2002
5008  msgid "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over the web, or saved to a mounted file system."  msgid ""
5009  msgstr "Ficheros de rexistru de debug del instalador pueden guardase nun disquete, xubilos a un sirvidor web, o guardalos a un sistema de ficheros montáu."  "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
5010    "the web, or saved to a mounted file system."
5011    msgstr ""
5012    "Ficheros de rexistru de debug del instalador pueden guardase nun disquete, "
5013    "xubilos a un sirvidor web, o guardalos a un sistema de ficheros montáu."
5014    
5015  #. Type: string  #. Type: string
5016  #. Description  #. Description
# Line 4216  msgstr "Direutoriu nel que quies guardar Line 5023  msgstr "Direutoriu nel que quies guardar
5023  #. Description  #. Description
5024  #. :sl2:  #. :sl2:
5025  #: ../save-logs.templates:3001  #: ../save-logs.templates:3001
5026  msgid "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted before you continue."  msgid ""
5027  msgstr "Por favor, tate seguru que'l sistema de ficheros au quies guardar los rexistros de debug ta montáu enantes de siguir."  "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
5028    "before you continue."
5029    msgstr ""
5030    "Por favor, tate seguru que'l sistema de ficheros au quies guardar los "
5031    "rexistros de debug ta montáu enantes de siguir."
5032    
5033  #. Type: error  #. Type: error
5034  #. Description  #. Description
# Line 4251  msgstr "Ficheros de rexistru y informaci Line 5062  msgstr "Ficheros de rexistru y informaci
5062  #. Description  #. Description
5063  #. :sl2:  #. :sl2:
5064  #: ../save-logs.templates:7001  #: ../save-logs.templates:7001
5065  msgid "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed system."  msgid ""
5066  msgstr "La información tamién va atroxase nel sistema instaláu en /var/log/installer/"  "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
5067    "system."
5068    msgstr ""
5069    "La información tamién va atroxase nel sistema instaláu en /var/log/installer/"
5070    
5071  #. Type: text  #. Type: text
5072  #. Description  #. Description
# Line 4311  msgstr "Opción consola rede:" Line 5125  msgstr "Opción consola rede:"
5125  #. Description  #. Description
5126  #. :sl2:  #. :sl2:
5127  #: ../network-console.templates:2002  #: ../network-console.templates:2002
5128  msgid "This is the network console for the Debian installer. From here, you may start the Debian installer, or execute an interactive shell."  msgid ""
5129  msgstr "Esta ye la consola de rede del instalador de Debian. Dende equí, puedes aniciar l'instalador de Debian, o executar una shell interautiva."  "This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
5130    "start the Debian installer, or execute an interactive shell."
5131    msgstr ""
5132    "Esta ye la consola de rede del instalador de Debian. Dende equí, puedes "
5133    "aniciar l'instalador de Debian, o executar una shell interautiva."
5134    
5135  #. Type: select  #. Type: select
5136  #. Description  #. Description
# Line 4339  msgstr "Contraseña instalación remota: Line 5157  msgstr "Contraseña instalación remota:
5157  #. Description  #. Description
5158  #. :sl2:  #. :sl2:
5159  #: ../network-console.templates:4001  #: ../network-console.templates:4001
5160  msgid "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A malicious or unqualified user with access to the installer can have disastrous results, so you should take care to choose a password that is not easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word that could be easily associated with you, like your middle name."  msgid ""
5161  msgstr "Necesites afitar una contraseña pal accesu remotu del instalador Debian. Un usuariu maliciosu o non cualificáu con accesu al instalador podría facer resultaos desastrosos, polo que ten cudiáu escoyendo una contraseña que nun seya fácil d'aldovinar. Nun debiera ser una pallabra atopable nel diccionariu, o una pallabra fácilmente asociable contigo, como'l to nome."  "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
5162    "malicious or unqualified user with access to the installer can have "
5163    "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
5164    "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
5165    "that could be easily associated with you, like your middle name."
5166    msgstr ""
5167    "Necesites afitar una contraseña pal accesu remotu del instalador Debian. Un "
5168    "usuariu maliciosu o non cualificáu con accesu al instalador podría facer "
5169    "resultaos desastrosos, polo que ten cudiáu escoyendo una contraseña que nun "
5170    "seya fácil d'aldovinar. Nun debiera ser una pallabra atopable nel "
5171    "diccionariu, o una pallabra fácilmente asociable contigo, como'l to nome."
5172    
5173  #. Type: password  #. Type: password
5174  #. Description  #. Description
5175  #. :sl2:  #. :sl2:
5176  #: ../network-console.templates:4001  #: ../network-console.templates:4001
5177  msgid "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded once you finish the installation."  msgid ""
5178  msgstr "Esta contraseña úsase namái pol instalador de Debian, y va descartase cuando fines la instalación"  "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
5179    "once you finish the installation."
5180    msgstr ""
5181    "Esta contraseña úsase namái pol instalador de Debian, y va descartase cuando "
5182    "fines la instalación"
5183    
5184  #. Type: password  #. Type: password
5185  #. Description  #. Description
5186  #. :sl2:  #. :sl2:
5187  #: ../network-console.templates:5001  #: ../network-console.templates:5001
5188  msgid "Please enter the same remote installation password again to verify that you have typed it correctly."  msgid ""
5189  msgstr "Por favor, introduz la mesma contraseña d'instalación remota pa comprobar que la escribiste correutamente."  "Please enter the same remote installation password again to verify that you "
5190    "have typed it correctly."
5191    msgstr ""
5192    "Por favor, introduz la mesma contraseña d'instalación remota pa comprobar "
5193    "que la escribiste correutamente."
5194    
5195  #. Type: error  #. Type: error
5196  #. Description  #. Description
# Line 4367  msgstr "Desaxuste na contraseña" Line 5203  msgstr "Desaxuste na contraseña"
5203  #. Description  #. Description
5204  #. :sl2:  #. :sl2:
5205  #: ../network-console.templates:7001  #: ../network-console.templates:7001
5206  msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again."  msgid ""
5207  msgstr "Les dos contraseñes que introduciste nun son iguales. Por favor, introduz una contraseña otra vegada."  "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
5208    "again."
5209    msgstr ""
5210    "Les dos contraseñes que introduciste nun son iguales. Por favor, introduz "
5211    "una contraseña otra vegada."
5212    
5213  #. Type: note  #. Type: note
5214  #. Description  #. Description
# Line 4381  msgstr "Aniciar SSH" Line 5221  msgstr "Aniciar SSH"
5221  #. Description  #. Description
5222  #. :sl2:  #. :sl2:
5223  #: ../network-console.templates:8001  #: ../network-console.templates:8001
5224  msgid "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"  msgid ""
5225  msgstr "Pa siguir cola instalación, por favor, usa un veceru SSH pa coneutar a la direición IP ${ip} ya identifícate como l'usariu \"installer\". Por exemplu:"  "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
5226    "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
5227    msgstr ""
5228    "Pa siguir cola instalación, por favor, usa un veceru SSH pa coneutar a la "
5229    "direición IP ${ip} ya identifícate como l'usariu \"installer\". Por exemplu:"
5230    
5231  #. Type: note  #. Type: note
5232  #. Description  #. Description
5233  #. :sl2:  #. :sl2:
5234  #: ../network-console.templates:8001  #: ../network-console.templates:8001
5235  msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"  msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
5236  msgstr "La buelga dactilar d'esti sirvidor d'agospiamientu SSH ye: ${fingerprint}"  msgstr ""
5237    "La buelga dactilar d'esti sirvidor d'agospiamientu SSH ye: ${fingerprint}"
5238    
5239  #. Type: note  #. Type: note
5240  #. Description  #. Description
5241  #. :sl2:  #. :sl2:
5242  #: ../network-console.templates:8001  #: ../network-console.templates:8001
5243  msgid "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH client."  msgid ""
5244  msgstr "Por favor, revisa con precuru otra vegada si la buelga dactilar pol to veceru SSH."  "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
5245    "client."
5246    msgstr ""
5247    "Por favor, revisa con precuru otra vegada si la buelga dactilar pol to "
5248    "veceru SSH."

Legend:
Removed from v.64241  
changed lines
  Added in v.64242

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5