| 30 |
#. Description |
#. Description |
| 31 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 32 |
#: ../main-menu.templates:3001 |
#: ../main-menu.templates:3001 |
| 33 |
msgid "An installation step failed. You can try to run the failing item again from the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
msgid "" |
| 34 |
msgstr "Fallu nel pasu d'instalación. Pues probar arrancar l'iconu que falló otra vegada dende'l menu, o saltalu y escoyer otru. El pasu nel que falló ye: ${ITEM}" |
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from " |
| 35 |
|
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" |
| 36 |
|
msgstr "" |
| 37 |
|
"Fallu nel pasu d'instalación. Pues probar arrancar l'iconu que falló otra " |
| 38 |
|
"vegada dende'l menu, o saltalu y escoyer otru. El pasu nel que falló ye: " |
| 39 |
|
"${ITEM}" |
| 40 |
|
|
| 41 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 42 |
#. Description |
#. Description |
| 49 |
#. Description |
#. Description |
| 50 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 51 |
#: ../main-menu.templates:4001 |
#: ../main-menu.templates:4001 |
| 52 |
msgid "This installation step depends on one or more other steps that have not yet been performed." |
msgid "" |
| 53 |
|
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet " |
| 54 |
|
"been performed." |
| 55 |
msgstr "Esti pasu d'instalación depende d'ún o más pasos qu'entá nun fixesti." |
msgstr "Esti pasu d'instalación depende d'ún o más pasos qu'entá nun fixesti." |
| 56 |
|
|
| 57 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 60 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 61 |
#. Description |
#. Description |
| 62 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 63 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 |
|
#: ../di-utils.templates:5001 |
|
| 64 |
msgid "Interactive shell" |
msgid "Interactive shell" |
| 65 |
msgstr "Intérprete d'órdenes interactivu" |
msgstr "Intérprete d'órdenes interactivu" |
| 66 |
|
|
| 69 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 70 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 71 |
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." |
| 72 |
msgstr "Dempués d'esti mensax, tienes d'executar \"ash\", un clon de Bourne-shell." |
msgstr "" |
| 73 |
|
"Dempués d'esti mensax, tienes d'executar \"ash\", un clon de Bourne-shell." |
| 74 |
|
|
| 75 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 76 |
#. Description |
#. Description |
| 77 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 78 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
#: ../di-utils-shell.templates:1001 |
| 79 |
msgid "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to you, use the \"help\" command." |
msgid "" |
| 80 |
msgstr "El sistema d'archivos raigón ye un discu RAM. Los sistemes d'archivos del discu duru tán montaos en «/target». Pue usar «nano» como editor. Ye un editor enforma pequeñu y cenciellu d'usar. Pa facese una idega de les ferramientes d'Unix que tien disponibles, execute la orde «help»." |
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " |
| 81 |
|
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " |
| 82 |
|
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " |
| 83 |
|
"you, use the \"help\" command." |
| 84 |
|
msgstr "" |
| 85 |
|
"El sistema d'archivos raigón ye un discu RAM. Los sistemes d'archivos del " |
| 86 |
|
"discu duru tán montaos en «/target». Pue usar «nano» como editor. Ye un editor " |
| 87 |
|
"enforma pequeñu y cenciellu d'usar. Pa facese una idega de les ferramientes " |
| 88 |
|
"d'Unix que tien disponibles, execute la orde «help»." |
| 89 |
|
|
| 90 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 91 |
#. Description |
#. Description |
| 115 |
#. Description |
#. Description |
| 116 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 117 |
#: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
#: ../di-utils-reboot.templates:1001 |
| 118 |
msgid "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable state." |
msgid "" |
| 119 |
msgstr "Si entá nun finó la instalación, el so sistema pue quedar inutilizable." |
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " |
| 120 |
|
"state." |
| 121 |
|
msgstr "" |
| 122 |
|
"Si entá nun finó la instalación, el so sistema pue quedar inutilizable." |
| 123 |
|
|
| 124 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 125 |
#. Description |
#. Description |
| 132 |
#. Description |
#. Description |
| 133 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 134 |
#: ../di-utils.templates:6001 |
#: ../di-utils.templates:6001 |
| 135 |
msgid "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." |
msgid "" |
| 136 |
msgstr "Esta versión del debian-installer requier el módulu complementariu de la terminal pa visualizar un shell. Desafortunadamente, esti módulu complementariu nun ta disponible anguaño." |
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " |
| 137 |
|
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." |
| 138 |
|
msgstr "" |
| 139 |
|
"Esta versión del debian-installer requier el módulu complementariu de la " |
| 140 |
|
"terminal pa visualizar un shell. Desafortunadamente, esti módulu " |
| 141 |
|
"complementariu nun ta disponible anguaño." |
| 142 |
|
|
| 143 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 144 |
#. Description |
#. Description |
| 145 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 146 |
#: ../di-utils.templates:6001 |
#: ../di-utils.templates:6001 |
| 147 |
msgid "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" installation step." |
msgid "" |
| 148 |
msgstr "Debiera tar disponible dempués del pasu d'instalación \"Carga de componentes adicionales\"." |
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " |
| 149 |
|
"installation step." |
| 150 |
|
msgstr "" |
| 151 |
|
"Debiera tar disponible dempués del pasu d'instalación \"Carga de componentes " |
| 152 |
|
"adicionales\"." |
| 153 |
|
|
| 154 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 155 |
#. Description |
#. Description |
| 156 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 157 |
#: ../di-utils.templates:7001 |
#: ../di-utils.templates:7001 |
| 158 |
msgid "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to get back to the installer." |
msgid "" |
| 159 |
msgstr "Alternativamente, puedes abrir una shell calcando Ctrl+Alt+F2. Usa Alt+F5 pa volver al instalador." |
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " |
| 160 |
|
"get back to the installer." |
| 161 |
|
msgstr "" |
| 162 |
|
"Alternativamente, puedes abrir una shell calcando Ctrl+Alt+F2. Usa Alt+F5 pa " |
| 163 |
|
"volver al instalador." |
| 164 |
|
|
| 165 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 166 |
#. Description |
#. Description |
| 168 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 169 |
#. Description |
#. Description |
| 170 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 171 |
#: ../anna.templates:1001 |
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
|
#: ../anna.templates:2001 |
|
| 172 |
msgid "Installer components to load:" |
msgid "Installer components to load:" |
| 173 |
msgstr "Componentes del instalador a cargar:" |
msgstr "Componentes del instalador a cargar:" |
| 174 |
|
|
| 176 |
#. Description |
#. Description |
| 177 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 178 |
#: ../anna.templates:1001 |
#: ../anna.templates:1001 |
| 179 |
msgid "All components of the installer needed to complete the install will be loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) installer components are shown below. They are probably not necessary, but may be interesting to some users." |
msgid "" |
| 180 |
msgstr "Tolos componentes del instalador necesarios pa completar la instalación cargaránse automáticamente y nun sedrán llistaos equÃ. Otros componentes (opcionales) amosaránse darréu. Dablemente nun sedrán necesarios, pero puen ser d'interés pa dalgunos usuarios." |
"All components of the installer needed to complete the install will be " |
| 181 |
|
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " |
| 182 |
|
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but " |
| 183 |
|
"may be interesting to some users." |
| 184 |
|
msgstr "" |
| 185 |
|
"Tolos componentes del instalador necesarios pa completar la instalación " |
| 186 |
|
"cargaránse automáticamente y nun sedrán llistaos equÃ. Otros componentes " |
| 187 |
|
"(opcionales) amosaránse darréu. Dablemente nun sedrán necesarios, pero puen " |
| 188 |
|
"ser d'interés pa dalgunos usuarios." |
| 189 |
|
|
| 190 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 191 |
#. Description |
#. Description |
| 193 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 194 |
#. Description |
#. Description |
| 195 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 196 |
#: ../anna.templates:1001 |
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 |
| 197 |
#: ../anna.templates:2001 |
msgid "" |
| 198 |
msgid "Note that if you select a component that requires others, those components will also be loaded." |
"Note that if you select a component that requires others, those components " |
| 199 |
msgstr "Decátese de que si seleiciona un componente que requiera otros, éstos componentes tendrán tamién de cargase." |
"will also be loaded." |
| 200 |
|
msgstr "" |
| 201 |
|
"Decátese de que si seleiciona un componente que requiera otros, éstos " |
| 202 |
|
"componentes tendrán tamién de cargase." |
| 203 |
|
|
| 204 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 205 |
#. Description |
#. Description |
| 206 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 207 |
#: ../anna.templates:2001 |
#: ../anna.templates:2001 |
| 208 |
msgid "To save memory, only components that are certainly needed for an install are selected by default. The other installer components are not all necessary for a basic install, but you may need some of them, especially certain kernel modules, so look through the list carefully and select the components you need." |
msgid "" |
| 209 |
msgstr "P'aforrar enerxÃa, namái se van instalar los componentes necesarios. El restu los componentes del instalador nun son necesarios pa una instalación básica, pero ye dable que necesite dalgún, sobro tou dalgunos módulos del nucleu. Revise la llista con procuru y seleicione los componentes que-y seyan necesarios." |
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are " |
| 210 |
|
"selected by default. The other installer components are not all necessary " |
| 211 |
|
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain " |
| 212 |
|
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components " |
| 213 |
|
"you need." |
| 214 |
|
msgstr "" |
| 215 |
|
"P'aforrar enerxÃa, namái se van instalar los componentes necesarios. El " |
| 216 |
|
"restu los componentes del instalador nun son necesarios pa una instalación " |
| 217 |
|
"básica, pero ye dable que necesite dalgún, sobro tou dalgunos módulos del " |
| 218 |
|
"nucleu. Revise la llista con procuru y seleicione los componentes que-y " |
| 219 |
|
"seyan necesarios." |
| 220 |
|
|
| 221 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 222 |
#. Description |
#. Description |
| 230 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 231 |
#: ../anna.templates:7001 |
#: ../anna.templates:7001 |
| 232 |
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." |
| 233 |
msgstr "La carga del componente ${PACKAGE} falló por razones desconocÃes. Albortando." |
msgstr "" |
| 234 |
|
"La carga del componente ${PACKAGE} falló por razones desconocÃes. Albortando." |
| 235 |
|
|
| 236 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 237 |
#. Description |
#. Description |
| 244 |
#. Description |
#. Description |
| 245 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 246 |
#: ../anna.templates:8001 |
#: ../anna.templates:8001 |
| 247 |
msgid "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the kernel used by this version of the installer and the kernel version available in the archive." |
msgid "" |
| 248 |
msgstr "Nun s'afayaron módulos del nucleu. Dablemente seya una diferencia ente'l nucleu usáu por esta versión del instalador y el nucleu disponible nel archivu." |
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " |
| 249 |
|
"kernel used by this version of the installer and the kernel version " |
| 250 |
|
"available in the archive." |
| 251 |
|
msgstr "" |
| 252 |
|
"Nun s'afayaron módulos del nucleu. Dablemente seya una diferencia ente'l " |
| 253 |
|
"nucleu usáu por esta versión del instalador y el nucleu disponible nel " |
| 254 |
|
"archivu." |
| 255 |
|
|
| 256 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 257 |
#. Description |
#. Description |
| 258 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 259 |
#: ../anna.templates:8001 |
#: ../anna.templates:8001 |
| 260 |
msgid "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by choosing to install a different version of Debian. The install will probably fail to work if you continue without kernel modules." |
msgid "" |
| 261 |
msgstr "Si tas instalando dende un espeyu, puedes evitar esti problema escoyendo instalar una versión diferente de Debian. L'instalador dablemente fallará al trabayar si sigues ensin módulos del kernel." |
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " |
| 262 |
|
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably " |
| 263 |
|
"fail to work if you continue without kernel modules." |
| 264 |
|
msgstr "" |
| 265 |
|
"Si tas instalando dende un espeyu, puedes evitar esti problema escoyendo " |
| 266 |
|
"instalar una versión diferente de Debian. L'instalador dablemente fallará al " |
| 267 |
|
"trabayar si sigues ensin módulos del kernel." |
| 268 |
|
|
| 269 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 270 |
#. Description |
#. Description |
| 291 |
#. Description |
#. Description |
| 292 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 293 |
#: ../localechooser.templates-in:32001 |
#: ../localechooser.templates-in:32001 |
| 294 |
msgid "Based on your previous choices, the default locale currently selected for the installed system is '${LOCALE}'." |
msgid "" |
| 295 |
msgstr "Basáu no que escoyisti enantes, la llocalización por defeutu actualmente seleicionada pal sistema instaláu ye '${LOCALE}'." |
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for " |
| 296 |
|
"the installed system is '${LOCALE}'." |
| 297 |
|
msgstr "" |
| 298 |
|
"Basáu no que escoyisti enantes, la llocalización por defeutu actualmente " |
| 299 |
|
"seleicionada pal sistema instaláu ye '${LOCALE}'." |
| 300 |
|
|
| 301 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 302 |
#. Description |
#. Description |
| 303 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 304 |
#: ../localechooser.templates-in:32001 |
#: ../localechooser.templates-in:32001 |
| 305 |
msgid "If you wish to use a different default or to also have other locales available, you may choose additional locales to be installed. If you are unsure it is best to just use the selected default." |
msgid "" |
| 306 |
msgstr "Si quies usar una distinta por defeutu o tamién tener otres llocalizaciones disponibles, puedes escoyer llocalizaciones adicionales pa instalar. Si nun tas seguru si esto ye meyor, usa la seleicionada por defeutu." |
"If you wish to use a different default or to also have other locales " |
| 307 |
|
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are " |
| 308 |
|
"unsure it is best to just use the selected default." |
| 309 |
|
msgstr "" |
| 310 |
|
"Si quies usar una distinta por defeutu o tamién tener otres llocalizaciones " |
| 311 |
|
"disponibles, puedes escoyer llocalizaciones adicionales pa instalar. Si nun " |
| 312 |
|
"tas seguru si esto ye meyor, usa la seleicionada por defeutu." |
| 313 |
|
|
| 314 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 315 |
#. Description |
#. Description |
| 322 |
#. Description |
#. Description |
| 323 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 324 |
#: ../localechooser.templates-in:34001 |
#: ../localechooser.templates-in:34001 |
| 325 |
msgid "A locale determines character encoding and contains information on for example currency, date format and alphabetical sort order." |
msgid "" |
| 326 |
msgstr "Una llocalización determina la codificación de carauteres y la información que caltién, por exemplu, la moneda, formatu data y la ordenación alfabética." |
"A locale determines character encoding and contains information on for " |
| 327 |
|
"example currency, date format and alphabetical sort order." |
| 328 |
|
msgstr "" |
| 329 |
|
"Una llocalización determina la codificación de carauteres y la información " |
| 330 |
|
"que caltién, por exemplu, la moneda, formatu data y la ordenación alfabética." |
| 331 |
|
|
| 332 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 333 |
#. Description |
#. Description |
| 455 |
#. relatively short. |
#. relatively short. |
| 456 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 457 |
#: ../console-setup.templates:4001 |
#: ../console-setup.templates:4001 |
| 458 |
msgid "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem for programmers." |
msgid "" |
| 459 |
msgstr "\"VGA\" tien una apariencia tradicinal y tien una cobertura media de scripts internacional. \"Fixed\" tien una apariencia simple y meyor cobertura internacional de scripts. \"Terminus\" debiera aidar a reducir la fatiga visual, a traviés de dellos sÃmbolos que tienen un aspeutu asemeyáu que pueden dar problemes a programadores." |
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " |
| 460 |
|
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " |
| 461 |
|
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " |
| 462 |
|
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " |
| 463 |
|
"for programmers." |
| 464 |
|
msgstr "" |
| 465 |
|
"\"VGA\" tien una apariencia tradicinal y tien una cobertura media de scripts " |
| 466 |
|
"internacional. \"Fixed\" tien una apariencia simple y meyor cobertura " |
| 467 |
|
"internacional de scripts. \"Terminus\" debiera aidar a reducir la fatiga " |
| 468 |
|
"visual, a traviés de dellos sÃmbolos que tienen un aspeutu asemeyáu que " |
| 469 |
|
"pueden dar problemes a programadores." |
| 470 |
|
|
| 471 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 472 |
#. Description |
#. Description |
| 475 |
#. relatively short. |
#. relatively short. |
| 476 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 477 |
#: ../console-setup.templates:4001 |
#: ../console-setup.templates:4001 |
| 478 |
msgid "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." |
msgid "" |
| 479 |
msgstr "Si prefieres una versión negrina de la fonte Terminus, escueyi TerminusBold (si uses un framebuffer) o TerminusBoldVGA (n'otru casu)." |
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " |
| 480 |
|
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." |
| 481 |
|
msgstr "" |
| 482 |
|
"Si prefieres una versión negrina de la fonte Terminus, escueyi TerminusBold " |
| 483 |
|
"(si uses un framebuffer) o TerminusBoldVGA (n'otru casu)." |
| 484 |
|
|
| 485 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 486 |
#. Description |
#. Description |
| 488 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 489 |
#. Description |
#. Description |
| 490 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 491 |
#: ../console-setup.templates:5001 |
#: ../console-setup.templates:5001 ../console-setup.templates:6001 |
|
#: ../console-setup.templates:6001 |
|
| 492 |
msgid "Font size:" |
msgid "Font size:" |
| 493 |
msgstr "Tamañu fonte:" |
msgstr "Tamañu fonte:" |
| 494 |
|
|
| 496 |
#. Description |
#. Description |
| 497 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 498 |
#: ../console-setup.templates:5001 |
#: ../console-setup.templates:5001 |
| 499 |
msgid "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the font used when the computer boots has size 16." |
msgid "" |
| 500 |
msgstr "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Pa referencies, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un tamañu de 16." |
"Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the " |
| 501 |
|
"font used when the computer boots has size 16." |
| 502 |
|
msgstr "" |
| 503 |
|
"Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Pa " |
| 504 |
|
"referencies, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un tamañu de 16." |
| 505 |
|
|
| 506 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 507 |
#. Description |
#. Description |
| 508 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 509 |
#: ../console-setup.templates:6001 |
#: ../console-setup.templates:6001 |
| 510 |
msgid "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." |
msgid "" |
| 511 |
msgstr "Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores de consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de llinies escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como HEIGHTxWIDTH; SicasÃ, tales especificaciones de fonte requieren el paquete de consola kbd (no console-tools), amás de framebuffer (y el controlador pal kernel RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)." |
"Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " |
| 512 |
|
"corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number then " |
| 513 |
|
"represents the font height (number of scan lines). Alternatively, the font " |
| 514 |
|
"may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font specifications " |
| 515 |
|
"require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer (and " |
| 516 |
|
"the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not support them either)." |
| 517 |
|
msgstr "" |
| 518 |
|
"Por favor, seleiciona'l tamañu de la fonte pa la consola Linux. Enteros " |
| 519 |
|
"simples correspuenden a fontes que pueden usase con tolos controladores de " |
| 520 |
|
"consola. El númberu representa l'anchu de la lletra (númberu de llinies " |
| 521 |
|
"escaneaes). Alternativamente, la fonte puede representase como HEIGHTxWIDTH; " |
| 522 |
|
"SicasÃ, tales especificaciones de fonte requieren el paquete de consola kbd " |
| 523 |
|
"(no console-tools), amás de framebuffer (y el controlador pal kernel " |
| 524 |
|
"RadeonFB pa framebuffer que nun los sofiten bien)." |
| 525 |
|
|
| 526 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 527 |
#. Description |
#. Description |
| 528 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 529 |
#: ../console-setup.templates:6001 |
#: ../console-setup.templates:6001 |
| 530 |
msgid "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on the console. For reference, the font used when the computer boots has size 16." |
msgid "" |
| 531 |
msgstr "Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los sÃmbolos na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un tamañu de 16." |
"Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on " |
| 532 |
|
"the console. For reference, the font used when the computer boots has size " |
| 533 |
|
"16." |
| 534 |
|
msgstr "" |
| 535 |
|
"Altos de fonte pueden ser útiles pa calcular el tamañu real de los sÃmbolos " |
| 536 |
|
"na consola. Pa referencia, la fonte usada cuando l'ordenador arranca tien un " |
| 537 |
|
"tamañu de 16." |
| 538 |
|
|
| 539 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 540 |
#. Description |
#. Description |
| 549 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 550 |
#. Description |
#. Description |
| 551 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 552 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 |
|
#: ../cdrom-detect.templates:3001 |
|
| 553 |
msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
msgid "No common CD-ROM drive was detected." |
| 554 |
msgstr "Nun se deteutó dengún llector de CD-ROM común." |
msgstr "Nun se deteutó dengún llector de CD-ROM común." |
| 555 |
|
|
| 557 |
#. Description |
#. Description |
| 558 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 559 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 |
#: ../cdrom-detect.templates:1001 |
| 560 |
msgid "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." |
msgid "" |
| 561 |
msgstr "Ye posible que necesites cargar más d'un controlador en CD-ROM dende un mediu estrayible, como un controlador de disquete. Si tienes mediu disponible agora, inxértalu y sigue. En casu contrariu, podrás seleicionar manualmente los módulos en CD-ROM." |
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as " |
| 562 |
|
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and " |
| 563 |
|
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM " |
| 564 |
|
"modules." |
| 565 |
|
msgstr "" |
| 566 |
|
"Ye posible que necesites cargar más d'un controlador en CD-ROM dende un " |
| 567 |
|
"mediu estrayible, como un controlador de disquete. Si tienes mediu " |
| 568 |
|
"disponible agora, inxértalu y sigue. En casu contrariu, podrás seleicionar " |
| 569 |
|
"manualmente los módulos en CD-ROM." |
| 570 |
|
|
| 571 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 572 |
#. Description |
#. Description |
| 579 |
#. Description |
#. Description |
| 580 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 581 |
#: ../cdrom-detect.templates:3001 |
#: ../cdrom-detect.templates:3001 |
| 582 |
msgid "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM drive. In that case you should choose which module to load and the device to use. If you don't know which module and device are needed, look for some documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
msgid "" |
| 583 |
msgstr "El preséu CD-ROM puede ser un antiguu Mitsumi u otru non-IDE, non-SCSI. Nesi casu tendrÃes qu'escoyer qué módulu cargar y el preséu a usar. Si nun sabes el módulu y preséu que necesites, tendrás que restolar ente la documentación o tentar una instalación pela rede en cuenta d'una instalación dende'l CD-ROM." |
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " |
| 584 |
|
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to " |
| 585 |
|
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some " |
| 586 |
|
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." |
| 587 |
|
msgstr "" |
| 588 |
|
"El preséu CD-ROM puede ser un antiguu Mitsumi u otru non-IDE, non-SCSI. Nesi " |
| 589 |
|
"casu tendrÃes qu'escoyer qué módulu cargar y el preséu a usar. Si nun sabes " |
| 590 |
|
"el módulu y preséu que necesites, tendrás que restolar ente la documentación " |
| 591 |
|
"o tentar una instalación pela rede en cuenta d'una instalación dende'l CD-" |
| 592 |
|
"ROM." |
| 593 |
|
|
| 594 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 595 |
#. Description |
#. Description |
| 602 |
#. Description |
#. Description |
| 603 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 604 |
#: ../cdrom-detect.templates:4001 |
#: ../cdrom-detect.templates:4001 |
| 605 |
msgid "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
msgid "" |
| 606 |
msgstr "Nun pudo montase'l CD-ROM d'instalación. Esto dablemente signifique qu'el CD-ROM nun taba nel llector. Si ye asina, pue inxertalu y prebar de nuevu." |
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " |
| 607 |
|
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." |
| 608 |
|
msgstr "" |
| 609 |
|
"Nun pudo montase'l CD-ROM d'instalación. Esto dablemente signifique qu'el CD-" |
| 610 |
|
"ROM nun taba nel llector. Si ye asina, pue inxertalu y prebar de nuevu." |
| 611 |
|
|
| 612 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 613 |
#. Description |
#. Description |
| 620 |
#. Description |
#. Description |
| 621 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 622 |
#: ../cdrom-detect.templates:5001 |
#: ../cdrom-detect.templates:5001 |
| 623 |
msgid "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor SCSI)." |
msgid "" |
| 624 |
msgstr "La deteición automática nun alcontró dengún llector de CD-ROM. Pue intentar cargar un módulu especÃficu si tien un llector de CD-ROM poco habitual (ye dicir, que nun seya nin IDE nin SCSI)." |
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " |
| 625 |
|
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " |
| 626 |
|
"SCSI)." |
| 627 |
|
msgstr "" |
| 628 |
|
"La deteición automática nun alcontró dengún llector de CD-ROM. Pue intentar " |
| 629 |
|
"cargar un módulu especÃficu si tien un llector de CD-ROM poco habitual (ye " |
| 630 |
|
"dicir, que nun seya nin IDE nin SCSI)." |
| 631 |
|
|
| 632 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 633 |
#. Description |
#. Description |
| 640 |
#. Description |
#. Description |
| 641 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 642 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 643 |
msgid "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files (such as /dev/mcdx)." |
msgid "" |
| 644 |
msgstr "P'acceder al llector de CD-ROM, por favor, teclee'l ficheru de preséu que se tendrÃa d'usar. Los llectores de CD-ROM non estándares empleguen ficheros de preseos non estándares (como /dev/mcdx)." |
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " |
| 645 |
|
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " |
| 646 |
|
"(such as /dev/mcdx)." |
| 647 |
|
msgstr "" |
| 648 |
|
"P'acceder al llector de CD-ROM, por favor, teclee'l ficheru de preséu que se " |
| 649 |
|
"tendrÃa d'usar. Los llectores de CD-ROM non estándares empleguen ficheros de " |
| 650 |
|
"preseos non estándares (como /dev/mcdx)." |
| 651 |
|
|
| 652 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 653 |
#. Description |
#. Description |
| 654 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 655 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001 |
#: ../cdrom-detect.templates:6001 |
| 656 |
msgid "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by pressing ALT+F1." |
msgid "" |
| 657 |
msgstr "Pue camudar a la consola del segundu terminal (ALT+F2) pa comprobar los preseos disponibles en /dev con \"ls /dev\". Pue volver equà con ALT+F1." |
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " |
| 658 |
|
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " |
| 659 |
|
"pressing ALT+F1." |
| 660 |
|
msgstr "" |
| 661 |
|
"Pue camudar a la consola del segundu terminal (ALT+F2) pa comprobar los " |
| 662 |
|
"preseos disponibles en /dev con \"ls /dev\". Pue volver equà con ALT+F1." |
| 663 |
|
|
| 664 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 665 |
#. Description |
#. Description |
| 672 |
#. Description |
#. Description |
| 673 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 674 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 675 |
msgid "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
msgid "" |
| 676 |
msgstr "La deteición automática del CD-ROM funcionó. Alcontróse un llector de CD-ROM col siguiente CD inxertáu: ${cdname}. Pue siguir cola instalación." |
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " |
| 677 |
|
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." |
| 678 |
|
msgstr "" |
| 679 |
|
"La deteición automática del CD-ROM funcionó. Alcontróse un llector de CD-ROM " |
| 680 |
|
"col siguiente CD inxertáu: ${cdname}. Pue siguir cola instalación." |
| 681 |
|
|
| 682 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 683 |
#. Description |
#. Description |
| 691 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 692 |
#: ../cdrom-detect.templates:11001 |
#: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 693 |
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." |
| 694 |
msgstr "El llector de CD-ROM contién un CD que nun pue usase pa la instalación." |
msgstr "" |
| 695 |
|
"El llector de CD-ROM contién un CD que nun pue usase pa la instalación." |
| 696 |
|
|
| 697 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 698 |
#. Description |
#. Description |
| 714 |
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 715 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 716 |
#: ../cdrom-detect.templates:12001 |
#: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 717 |
msgid "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file could not be read correctly." |
msgid "" |
| 718 |
msgstr "El CD-ROM nun paez tener un ficheru «Release» válidu o nun pudo lleese esi ficheru correutamente." |
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " |
| 719 |
|
"could not be read correctly." |
| 720 |
|
msgstr "" |
| 721 |
|
"El CD-ROM nun paez tener un ficheru «Release» válidu o nun pudo lleese esi " |
| 722 |
|
"ficheru correutamente." |
| 723 |
|
|
| 724 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 725 |
#. Description |
#. Description |
| 726 |
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. |
| 727 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 728 |
#: ../cdrom-detect.templates:12001 |
#: ../cdrom-detect.templates:12001 |
| 729 |
msgid "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the second time, you may experience problems later in the installation." |
msgid "" |
| 730 |
msgstr "Pue intentar la deteición del CD-ROM pero, inclusu cuando furrule la segunda vegada, ye dable que tenga problemes más alantre na instalación." |
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " |
| 731 |
|
"second time, you may experience problems later in the installation." |
| 732 |
|
msgstr "" |
| 733 |
|
"Pue intentar la deteición del CD-ROM pero, inclusu cuando furrule la segunda " |
| 734 |
|
"vegada, ye dable que tenga problemes más alantre na instalación." |
| 735 |
|
|
| 736 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 737 |
#. Description |
#. Description |
| 752 |
#. Choices |
#. Choices |
| 753 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 754 |
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" |
| 755 |
#: ../ethdetect.templates:1001 |
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 |
|
#: ../disk-detect.templates:3001 |
|
| 756 |
msgid "none of the above" |
msgid "none of the above" |
| 757 |
msgstr "denguna de les anteriores" |
msgstr "denguna de les anteriores" |
| 758 |
|
|
| 767 |
#. Description |
#. Description |
| 768 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 769 |
#: ../ethdetect.templates:1002 |
#: ../ethdetect.templates:1002 |
| 770 |
msgid "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by your Ethernet card, you can select it from the list." |
msgid "" |
| 771 |
msgstr "Nun se deteutó denguna tarxeta de rede. Pue seleicionar el controlador de la llista si conoz el nome del que necesita la tarxeta de rede." |
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 772 |
|
"your Ethernet card, you can select it from the list." |
| 773 |
|
msgstr "" |
| 774 |
|
"Nun se deteutó denguna tarxeta de rede. Pue seleicionar el controlador de la " |
| 775 |
|
"llista si conoz el nome del que necesita la tarxeta de rede." |
| 776 |
|
|
| 777 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 778 |
#. Description |
#. Description |
| 806 |
#. Description |
#. Description |
| 807 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 808 |
#: ../disk-detect.templates:3002 |
#: ../disk-detect.templates:3002 |
| 809 |
msgid "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by your disk drive, you can select it from the list." |
msgid "" |
| 810 |
msgstr "Nun se deteutó denguna unidá de discu. Pue seleicionar el controlador de la llista si conoz el nome del que necesita la unidá de discu." |
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " |
| 811 |
|
"your disk drive, you can select it from the list." |
| 812 |
|
msgstr "" |
| 813 |
|
"Nun se deteutó denguna unidá de discu. Pue seleicionar el controlador de la " |
| 814 |
|
"llista si conoz el nome del que necesita la unidá de discu." |
| 815 |
|
|
| 816 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 817 |
#. Description |
#. Description |
| 845 |
#. Description |
#. Description |
| 846 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 847 |
#: ../hw-detect.templates:5001 |
#: ../hw-detect.templates:5001 |
| 848 |
msgid "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
msgid "" |
| 849 |
msgstr "Deteutáronse los siguientes módulos del kernel de Linux rellacionaos col to hardware. Si sabes que dalgún ye innecesariu, o causa problemes, puedes escoyer nun los cargar. Si nun tas seguru, ye meyor que los dexes toos seleicionaos." |
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " |
| 850 |
|
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " |
| 851 |
|
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected." |
| 852 |
|
msgstr "" |
| 853 |
|
"Deteutáronse los siguientes módulos del kernel de Linux rellacionaos col to " |
| 854 |
|
"hardware. Si sabes que dalgún ye innecesariu, o causa problemes, puedes " |
| 855 |
|
"escoyer nun los cargar. Si nun tas seguru, ye meyor que los dexes toos " |
| 856 |
|
"seleicionaos." |
| 857 |
|
|
| 858 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 859 |
#. Description |
#. Description |
| 870 |
#. be needed |
#. be needed |
| 871 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 872 |
#: ../hw-detect.templates:6001 |
#: ../hw-detect.templates:6001 |
| 873 |
msgid "Please choose whether PC card services should be started in order to allow the use of PCMCIA cards." |
msgid "" |
| 874 |
msgstr "Por favor, conseñe si tendrÃen d'aniciase los servicios de tarxeta PC pa poder usar tarxetes PCMCIA." |
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow " |
| 875 |
|
"the use of PCMCIA cards." |
| 876 |
|
msgstr "" |
| 877 |
|
"Por favor, conseñe si tendrÃen d'aniciase los servicios de tarxeta PC pa " |
| 878 |
|
"poder usar tarxetes PCMCIA." |
| 879 |
|
|
| 880 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 881 |
#. Description |
#. Description |
| 888 |
#. Description |
#. Description |
| 889 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 890 |
#: ../hw-detect.templates:7001 |
#: ../hw-detect.templates:7001 |
| 891 |
msgid "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
msgid "" |
| 892 |
msgstr "Hai hardware PCMCIA que necesita opciones especiales de configuración de recursos pa funcionar, y d'otru mou puede facer que l'ordenador se bloquee. Por exemplu, dellos portátiles Dell necesiten que equà s'especifique \"exclude port 0x800-0x8ff\". Eses opciones van amestase a /etc/pcmcia/config.opts. Llee el manual d'instalación o el PCMCIA COMO pa mayor información." |
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " |
| 893 |
|
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " |
| 894 |
|
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " |
| 895 |
|
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " |
| 896 |
|
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information." |
| 897 |
|
msgstr "" |
| 898 |
|
"Hai hardware PCMCIA que necesita opciones especiales de configuración de " |
| 899 |
|
"recursos pa funcionar, y d'otru mou puede facer que l'ordenador se bloquee. " |
| 900 |
|
"Por exemplu, dellos portátiles Dell necesiten que equà s'especifique " |
| 901 |
|
"\"exclude port 0x800-0x8ff\". Eses opciones van amestase a /etc/pcmcia/" |
| 902 |
|
"config.opts. Llee el manual d'instalación o el PCMCIA COMO pa mayor " |
| 903 |
|
"información." |
| 904 |
|
|
| 905 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 906 |
#. Description |
#. Description |
| 927 |
#. Description |
#. Description |
| 928 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 929 |
#: ../hw-detect.templates:10001 |
#: ../hw-detect.templates:10001 |
| 930 |
msgid "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." |
msgid "" |
| 931 |
msgstr "Un controlador pal to hardware nun ta disponible. Puede que necesites cargar los controladores dende un mediu estrayible, como un llápiz USB, o un disquete." |
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " |
| 932 |
|
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." |
| 933 |
|
msgstr "" |
| 934 |
|
"Un controlador pal to hardware nun ta disponible. Puede que necesites cargar " |
| 935 |
|
"los controladores dende un mediu estrayible, como un llápiz USB, o un " |
| 936 |
|
"disquete." |
| 937 |
|
|
| 938 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 939 |
#. Description |
#. Description |
| 941 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 942 |
#. Description |
#. Description |
| 943 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 944 |
#: ../hw-detect.templates:10001 |
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 |
|
#: ../hw-detect.templates:11001 |
|
| 945 |
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." |
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." |
| 946 |
msgstr "Si tienes disponible un mediu agora, inxértalu y sigue." |
msgstr "Si tienes disponible un mediu agora, inxértalu y sigue." |
| 947 |
|
|
| 956 |
#. Description |
#. Description |
| 957 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 958 |
#: ../hw-detect.templates:11001 |
#: ../hw-detect.templates:11001 |
| 959 |
msgid "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." |
msgid "" |
| 960 |
msgstr "Dalgo del to hardware necesita ficheros de firmware non llibre pa furrular. El firmware puede cargase dende un mediu estrayible, como un llápiz USB o disquete." |
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " |
| 961 |
|
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." |
| 962 |
|
msgstr "" |
| 963 |
|
"Dalgo del to hardware necesita ficheros de firmware non llibre pa furrular. " |
| 964 |
|
"El firmware puede cargase dende un mediu estrayible, como un llápiz USB o " |
| 965 |
|
"disquete." |
| 966 |
|
|
| 967 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 968 |
#. Description |
#. Description |
| 982 |
#. Description |
#. Description |
| 983 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 984 |
#: ../netcfg-common.templates:9001 |
#: ../netcfg-common.templates:9001 |
| 985 |
msgid "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
msgid "" |
| 986 |
msgstr "La clave WEP «${wepkey}» nun ye válida. Por favor, llea entientes les instrucciones de la próxima pantalla pa saber cómo introducir correutamente la clave WEP ya téntelo otra vegada." |
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " |
| 987 |
|
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." |
| 988 |
|
msgstr "" |
| 989 |
|
"La clave WEP «${wepkey}» nun ye válida. Por favor, llea entientes les " |
| 990 |
|
"instrucciones de la próxima pantalla pa saber cómo introducir correutamente " |
| 991 |
|
"la clave WEP ya téntelo otra vegada." |
| 992 |
|
|
| 993 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 994 |
#. Description |
#. Description |
| 1001 |
#. Description |
#. Description |
| 1002 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1003 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 1004 |
msgid "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, but may contain all kinds of characters." |
msgid "" |
| 1005 |
msgstr "El ESSID «${essid}» nun ye válidu. Un ESSID namái pue tener 32 carauteres, magar que puen ser de cualesquier triba." |
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " |
| 1006 |
|
"but may contain all kinds of characters." |
| 1007 |
|
msgstr "" |
| 1008 |
|
"El ESSID «${essid}» nun ye válidu. Un ESSID namái pue tener 32 carauteres, " |
| 1009 |
|
"magar que puen ser de cualesquier triba." |
| 1010 |
|
|
| 1011 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1012 |
#. Description |
#. Description |
| 1026 |
#. Description |
#. Description |
| 1027 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1028 |
#: ../netcfg-common.templates:12001 |
#: ../netcfg-common.templates:12001 |
| 1029 |
msgid "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may not begin or end with a minus sign." |
msgid "" |
| 1030 |
msgstr "Un nome d'equipu válidu namái pue tener númberos del 0 al 9, lletres en minúscules a-z y el signu menos («-»). Tien de tener ente 2 y 63 carauteres, y nun pue entamar o finar col signu menos." |
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" |
| 1031 |
|
"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " |
| 1032 |
|
"not begin or end with a minus sign." |
| 1033 |
|
msgstr "" |
| 1034 |
|
"Un nome d'equipu válidu namái pue tener númberos del 0 al 9, lletres en " |
| 1035 |
|
"minúscules a-z y el signu menos («-»). Tien de tener ente 2 y 63 carauteres, " |
| 1036 |
|
"y nun pue entamar o finar col signu menos." |
| 1037 |
|
|
| 1038 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1039 |
#. Description |
#. Description |
| 1046 |
#. Description |
#. Description |
| 1047 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1048 |
#: ../netcfg-common.templates:13001 |
#: ../netcfg-common.templates:13001 |
| 1049 |
msgid "An error occurred and the network configuration process has been aborted. You may retry it from the installation main menu." |
msgid "" |
| 1050 |
msgstr "Hebo un fallu y torgóse'l procesu de configuración de la rede. Pue intentalo de nuevu dende'l menú principal de la instalación." |
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. " |
| 1051 |
|
"You may retry it from the installation main menu." |
| 1052 |
|
msgstr "" |
| 1053 |
|
"Hebo un fallu y torgóse'l procesu de configuración de la rede. Pue intentalo " |
| 1054 |
|
"de nuevu dende'l menú principal de la instalación." |
| 1055 |
|
|
| 1056 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1057 |
#. Description |
#. Description |
| 1064 |
#. Description |
#. Description |
| 1065 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1066 |
#: ../netcfg-common.templates:14001 |
#: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1067 |
msgid "No network interfaces were found. The installation system was unable to find a network device." |
msgid "" |
| 1068 |
msgstr "Nun se deteutó denguna interface de rede. Esto significa qu'el sistema d'instalación nun pudo alcontrar un preséu de rede." |
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find " |
| 1069 |
|
"a network device." |
| 1070 |
|
msgstr "" |
| 1071 |
|
"Nun se deteutó denguna interface de rede. Esto significa qu'el sistema " |
| 1072 |
|
"d'instalación nun pudo alcontrar un preséu de rede." |
| 1073 |
|
|
| 1074 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1075 |
#. Description |
#. Description |
| 1076 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1077 |
#: ../netcfg-common.templates:14001 |
#: ../netcfg-common.templates:14001 |
| 1078 |
msgid "You may need to load a specific module for your network card, if you have one. For this, go back to the network hardware detection step." |
msgid "" |
| 1079 |
msgstr "Puede que necesites cargar un módulu concretu pa la tarxeta de rede, si la tienes. Pa esto, vuelve al pasu de deteición del hardware de rede." |
"You may need to load a specific module for your network card, if you have " |
| 1080 |
|
"one. For this, go back to the network hardware detection step." |
| 1081 |
|
msgstr "" |
| 1082 |
|
"Puede que necesites cargar un módulu concretu pa la tarxeta de rede, si la " |
| 1083 |
|
"tienes. Pa esto, vuelve al pasu de deteición del hardware de rede." |
| 1084 |
|
|
| 1085 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1086 |
#. Description |
#. Description |
| 1097 |
#. disables the card. |
#. disables the card. |
| 1098 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1099 |
#: ../netcfg-common.templates:15001 |
#: ../netcfg-common.templates:15001 |
| 1100 |
msgid "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before continuing." |
msgid "" |
| 1101 |
msgstr "${iface} parez tar desactiváu, lo que significa un \"interruptor\" fÃsicu. Si intentes usar esta interface, por favor, préndelu enantes de siguir." |
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" |
| 1102 |
|
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before " |
| 1103 |
|
"continuing." |
| 1104 |
|
msgstr "" |
| 1105 |
|
"${iface} parez tar desactiváu, lo que significa un \"interruptor\" fÃsicu. " |
| 1106 |
|
"Si intentes usar esta interface, por favor, préndelu enantes de siguir." |
| 1107 |
|
|
| 1108 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1109 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1246 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1247 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001 |
| 1248 |
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." |
| 1249 |
msgstr "Nun s'alcontró un veceru DHCP. Esti paquete requier pump o dhcp-client." |
msgstr "" |
| 1250 |
|
"Nun s'alcontró un veceru DHCP. Esti paquete requier pump o dhcp-client." |
| 1251 |
|
|
| 1252 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1253 |
#. Description |
#. Description |
| 1267 |
#. Description |
#. Description |
| 1268 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1269 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1270 |
msgid "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. This will make it impossible to continue with the installation unless you have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages available on the local network." |
msgid "" |
| 1271 |
msgstr "L'autoconfiguración de la rede tuvo ésitu. SicasÃ, nun s'afitó la ruta por omisión: el sistema nun sabe cómo comunicar con hosts d'Internet. Esto fadrá imposible continuar cola instalación nun siendo que tenga el primer CD-ROM d'instalación, un CD-ROM 'Netinst', o paquetes disponibles na rede local." |
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " |
| 1272 |
|
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " |
| 1273 |
|
"This will make it impossible to continue with the installation unless you " |
| 1274 |
|
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " |
| 1275 |
|
"available on the local network." |
| 1276 |
|
msgstr "" |
| 1277 |
|
"L'autoconfiguración de la rede tuvo ésitu. SicasÃ, nun s'afitó la ruta por " |
| 1278 |
|
"omisión: el sistema nun sabe cómo comunicar con hosts d'Internet. Esto fadrá " |
| 1279 |
|
"imposible continuar cola instalación nun siendo que tenga el primer CD-ROM " |
| 1280 |
|
"d'instalación, un CD-ROM 'Netinst', o paquetes disponibles na rede local." |
| 1281 |
|
|
| 1282 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1283 |
#. Description |
#. Description |
| 1284 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1285 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001 |
| 1286 |
msgid "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact your local network administrator about this problem." |
msgid "" |
| 1287 |
msgstr "Si nun ta seguru, nun tendrÃa de continuar ensin una ruta por omisión: contaute col alministrador de la so rede local no tocante a esti problema." |
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " |
| 1288 |
|
"your local network administrator about this problem." |
| 1289 |
|
msgstr "" |
| 1290 |
|
"Si nun ta seguru, nun tendrÃa de continuar ensin una ruta por omisión: " |
| 1291 |
|
"contaute col alministrador de la so rede local no tocante a esti problema." |
| 1292 |
|
|
| 1293 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1294 |
#. Description |
#. Description |
| 1301 |
#. Description |
#. Description |
| 1302 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1303 |
#: ../netcfg-static.templates:2001 |
#: ../netcfg-static.templates:2001 |
| 1304 |
msgid "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
msgid "" |
| 1305 |
msgstr "La direición IP que conseñó ta mal formada. TendrÃa que ser na forma x.x.x.x onde cada 'x' nun ye mayor que 255. Téntelo otra vegada." |
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " |
| 1306 |
|
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again." |
| 1307 |
|
msgstr "" |
| 1308 |
|
"La direición IP que conseñó ta mal formada. TendrÃa que ser na forma x.x.x.x " |
| 1309 |
|
"onde cada 'x' nun ye mayor que 255. Téntelo otra vegada." |
| 1310 |
|
|
| 1311 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1312 |
#. Description |
#. Description |
| 1319 |
#. Description |
#. Description |
| 1320 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1321 |
#: ../netcfg-static.templates:3001 |
#: ../netcfg-static.templates:3001 |
| 1322 |
msgid "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the point to point network. Consult your network administrator if you do not know the value. The point-to-point address should be entered as four numbers separated by periods." |
msgid "" |
| 1323 |
msgstr "La direición puntu-a-puntu úsase pa determinar l'otru puntu final de la rede puntu a puntu. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti valor. La direición puntu-a-puntu tendrÃa que conseñase como cuatro númberos separtaos por puntos." |
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " |
| 1324 |
|
"point to point network. Consult your network administrator if you do not " |
| 1325 |
|
"know the value. The point-to-point address should be entered as four " |
| 1326 |
|
"numbers separated by periods." |
| 1327 |
|
msgstr "" |
| 1328 |
|
"La direición puntu-a-puntu úsase pa determinar l'otru puntu final de la rede " |
| 1329 |
|
"puntu a puntu. Consulte al alministrador de la so rede si nun sabe esti " |
| 1330 |
|
"valor. La direición puntu-a-puntu tendrÃa que conseñase como cuatro " |
| 1331 |
|
"númberos separtaos por puntos." |
| 1332 |
|
|
| 1333 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1334 |
#. Description |
#. Description |
| 1348 |
#. Description |
#. Description |
| 1349 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1350 |
#: ../netcfg-static.templates:6001 |
#: ../netcfg-static.templates:6001 |
| 1351 |
msgid "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
msgid "" |
| 1352 |
msgstr "Puede haber un fallu d'escritura na so direición IP, mázcara de rede y/o pasera." |
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." |
| 1353 |
|
msgstr "" |
| 1354 |
|
"Puede haber un fallu d'escritura na so direición IP, mázcara de rede y/o " |
| 1355 |
|
"pasera." |
| 1356 |
|
|
| 1357 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1358 |
#. Description |
#. Description |
| 1365 |
#. Description |
#. Description |
| 1366 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1367 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1368 |
msgid "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, that receives many of the new versions from unstable if they are not too buggy." |
msgid "" |
| 1369 |
msgstr "Debian vien en varies versiones. Estable ye que ta perprobáu y rara vez camuda. Inestable nun ta probáu y camuda frecuentemente. Pruebes ye un términu mediu, que recibe varies de les nueves versiones dende inestable si nun fallaron." |
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " |
| 1370 |
|
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " |
| 1371 |
|
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too " |
| 1372 |
|
"buggy." |
| 1373 |
|
msgstr "" |
| 1374 |
|
"Debian vien en varies versiones. Estable ye que ta perprobáu y rara vez " |
| 1375 |
|
"camuda. Inestable nun ta probáu y camuda frecuentemente. Pruebes ye un " |
| 1376 |
|
"términu mediu, que recibe varies de les nueves versiones dende inestable si " |
| 1377 |
|
"nun fallaron." |
| 1378 |
|
|
| 1379 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1380 |
#. Description |
#. Description |
| 1381 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1382 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 |
| 1383 |
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." |
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." |
| 1384 |
msgstr "Llistaos sólo dellos sabores que tán disponibles nel espeyu seleicionáu." |
msgstr "" |
| 1385 |
|
"Llistaos sólo dellos sabores que tán disponibles nel espeyu seleicionáu." |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1388 |
#. Description |
#. Description |
| 1395 |
#. Description |
#. Description |
| 1396 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1397 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 |
| 1398 |
msgid "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from the selected mirror. It is possible to continue and select a different release for your installation, but normally you should go back and select a different mirror that does support the correct version." |
msgid "" |
| 1399 |
msgstr "La versión de Debian (${RELEASE}) especificada (por defeutu) nun ta disponible nel espeyu seleicionáu. Ye posible siguir y seleicionar una versión distinta pa la to instalación, pero normalmente deberÃes dir p'atrás y seleicionar un espeyu distintu que ye compatible cola versión correuta." |
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " |
| 1400 |
|
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different " |
| 1401 |
|
"release for your installation, but normally you should go back and select a " |
| 1402 |
|
"different mirror that does support the correct version." |
| 1403 |
|
msgstr "" |
| 1404 |
|
"La versión de Debian (${RELEASE}) especificada (por defeutu) nun ta " |
| 1405 |
|
"disponible nel espeyu seleicionáu. Ye posible siguir y seleicionar una " |
| 1406 |
|
"versión distinta pa la to instalación, pero normalmente deberÃes dir p'atrás " |
| 1407 |
|
"y seleicionar un espeyu distintu que ye compatible cola versión correuta." |
| 1408 |
|
|
| 1409 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1410 |
#. Description |
#. Description |
| 1417 |
#. Description |
#. Description |
| 1418 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1419 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1420 |
msgid "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive mirror." |
msgid "" |
| 1421 |
msgstr "Deteutóse un fallu mientres s'intentaba usar el espeyu de ficheros de Debian especificáu." |
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " |
| 1422 |
|
"mirror." |
| 1423 |
|
msgstr "" |
| 1424 |
|
"Deteutóse un fallu mientres s'intentaba usar el espeyu de ficheros de Debian " |
| 1425 |
|
"especificáu." |
| 1426 |
|
|
| 1427 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1428 |
#. Description |
#. Description |
| 1429 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1430 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1431 |
msgid "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does not support the correct Debian version." |
msgid "" |
| 1432 |
msgstr "Les posibles razones del fallu son: espeyu especificáu incorreutu; espeyu non disponible (dablemente debÃo a una conexón de rede non fiable); espeyu frayáu (por exemplu, porque s'alcontró un ficheru \"Release\" non válidu); l'espeyu nun sofita la versión de Debian correuta." |
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " |
| 1433 |
|
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " |
| 1434 |
|
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " |
| 1435 |
|
"not support the correct Debian version." |
| 1436 |
|
msgstr "" |
| 1437 |
|
"Les posibles razones del fallu son: espeyu especificáu incorreutu; espeyu " |
| 1438 |
|
"non disponible (dablemente debÃo a una conexón de rede non fiable); espeyu " |
| 1439 |
|
"frayáu (por exemplu, porque s'alcontró un ficheru \"Release\" non válidu); " |
| 1440 |
|
"l'espeyu nun sofita la versión de Debian correuta." |
| 1441 |
|
|
| 1442 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1443 |
#. Description |
#. Description |
| 1444 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1445 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 |
| 1446 |
msgid "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console 4." |
msgid "" |
| 1447 |
msgstr "Otros detalles adicionales pueden tar disponibles en /var/log/syslog o na consola virtual 4." |
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " |
| 1448 |
|
"4." |
| 1449 |
|
msgstr "" |
| 1450 |
|
"Otros detalles adicionales pueden tar disponibles en /var/log/syslog o na " |
| 1451 |
|
"consola virtual 4." |
| 1452 |
|
|
| 1453 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1454 |
#. Description |
#. Description |
| 1498 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1499 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 |
| 1500 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 |
| 1501 |
msgid "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is located." |
msgid "" |
| 1502 |
msgstr "Por favor, introduz el direutoriu nel que ta l'espeyu del archivu Debian." |
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " |
| 1503 |
|
"located." |
| 1504 |
|
msgstr "" |
| 1505 |
|
"Por favor, introduz el direutoriu nel que ta l'espeyu del archivu Debian." |
| 1506 |
|
|
| 1507 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1508 |
#. Description |
#. Description |
| 1515 |
#. Description |
#. Description |
| 1516 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1517 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 1518 |
msgid "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
msgid "" |
| 1519 |
msgstr "Si tien que usar un proxy FTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la información del proxy equÃ. Sinon, déxelo en blancu." |
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 1520 |
|
"information here. Otherwise, leave this blank." |
| 1521 |
|
msgstr "" |
| 1522 |
|
"Si tien que usar un proxy FTP p'acceder al mundu esterior, conseñe la " |
| 1523 |
|
"información del proxy equÃ. Sinon, déxelo en blancu." |
| 1524 |
|
|
| 1525 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1526 |
#. Default |
#. Default |
| 1555 |
#. Description |
#. Description |
| 1556 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1557 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 |
| 1558 |
msgid "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
msgid "" |
| 1559 |
msgstr "Seleiciona'l protocolu que vas usar pa descargar los archivos. Si nun tas seguru, seleiciona \"http\"; esti ye menos propensu a tener problemes venceyaos con torgafueos." |
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " |
| 1560 |
|
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." |
| 1561 |
|
msgstr "" |
| 1562 |
|
"Seleiciona'l protocolu que vas usar pa descargar los archivos. Si nun tas " |
| 1563 |
|
"seguru, seleiciona \"http\"; esti ye menos propensu a tener problemes " |
| 1564 |
|
"venceyaos con torgafueos." |
| 1565 |
|
|
| 1566 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1567 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1575 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1576 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English, |
#. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1577 |
#. an infinitive form |
#. an infinitive form |
| 1578 |
#: ../net-retriever.templates:1001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
|
| 1579 |
msgid "Retry" |
msgid "Retry" |
| 1580 |
msgstr "Volver a tentalo" |
msgstr "Volver a tentalo" |
| 1581 |
|
|
| 1591 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1592 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English, |
#. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 1593 |
#. an infinitive form |
#. an infinitive form |
| 1594 |
#: ../net-retriever.templates:1001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 |
|
| 1595 |
msgid "Change mirror" |
msgid "Change mirror" |
| 1596 |
msgstr "Cambear d'espeyu" |
msgstr "Cambear d'espeyu" |
| 1597 |
|
|
| 1602 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 1603 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1604 |
#. Description |
#. Description |
| 1605 |
#: ../net-retriever.templates:1002 |
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
| 1606 |
msgid "Downloading a file failed:" |
msgid "Downloading a file failed:" |
| 1607 |
msgstr "Fallu al descargar un ficheru:" |
msgstr "Fallu al descargar un ficheru:" |
| 1608 |
|
|
| 1610 |
#. Description |
#. Description |
| 1611 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1612 |
#: ../net-retriever.templates:1002 |
#: ../net-retriever.templates:1002 |
| 1613 |
msgid "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or cancel and choose another installation method." |
msgid "" |
| 1614 |
msgstr "L'instalador falló al descargar un archivu del espeyu. Pue ser por un problema cola rede, o col espeyu. Puedes escoyer ente retentar la descarga, seleicionar un espeyu distintu, o encaboxar y escoyer otru métodu d'instalación." |
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " |
| 1615 |
|
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " |
| 1616 |
|
"download, select a different mirror, or cancel and choose another " |
| 1617 |
|
"installation method." |
| 1618 |
|
msgstr "" |
| 1619 |
|
"L'instalador falló al descargar un archivu del espeyu. Pue ser por un " |
| 1620 |
|
"problema cola rede, o col espeyu. Puedes escoyer ente retentar la descarga, " |
| 1621 |
|
"seleicionar un espeyu distintu, o encaboxar y escoyer otru métodu " |
| 1622 |
|
"d'instalación." |
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1625 |
#. Description |
#. Description |
| 1632 |
#. Description |
#. Description |
| 1633 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1634 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
#: ../cdrom-retriever.templates:1001 |
| 1635 |
msgid "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your CD-ROM." |
msgid "" |
| 1636 |
msgstr "Hebo un problema pa lleer datos dende'l CD-ROM. Has d'asegurate que'l discu tea nel preséu. Si retentar nun funciona, habrÃes de comprobar la integridá del CD-ROM." |
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " |
| 1637 |
|
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " |
| 1638 |
|
"CD-ROM." |
| 1639 |
|
msgstr "" |
| 1640 |
|
"Hebo un problema pa lleer datos dende'l CD-ROM. Has d'asegurate que'l discu " |
| 1641 |
|
"tea nel preséu. Si retentar nun funciona, habrÃes de comprobar la integridá " |
| 1642 |
|
"del CD-ROM." |
| 1643 |
|
|
| 1644 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1645 |
#. Description |
#. Description |
| 1659 |
#. Description |
#. Description |
| 1660 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1661 |
#: ../media-retriever.templates:2001 |
#: ../media-retriever.templates:2001 |
| 1662 |
msgid "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure that the right media is present. If you continue to have trouble, your removable media might be bad." |
msgid "" |
| 1663 |
msgstr "Hubo un problema lleendo los datos dende'l mediu estrayible. Por favor, tate seguru que'l mediu correutu ta presente. Si sigues con problemes, el mediu estrayible puede tar mal." |
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " |
| 1664 |
|
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your " |
| 1665 |
|
"removable media might be bad." |
| 1666 |
|
msgstr "" |
| 1667 |
|
"Hubo un problema lleendo los datos dende'l mediu estrayible. Por favor, tate " |
| 1668 |
|
"seguru que'l mediu correutu ta presente. Si sigues con problemes, el mediu " |
| 1669 |
|
"estrayible puede tar mal." |
| 1670 |
|
|
| 1671 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1672 |
#. Description |
#. Description |
| 1679 |
#. Description |
#. Description |
| 1680 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1681 |
#: ../partman-base.templates:5001 |
#: ../partman-base.templates:5001 |
| 1682 |
msgid "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following reasons:" |
msgid "" |
| 1683 |
msgstr "Nun pueden facese les siguientes modificaciones al preséu ${DEVICE} poles siguientes razones:" |
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " |
| 1684 |
|
"reasons:" |
| 1685 |
|
msgstr "" |
| 1686 |
|
"Nun pueden facese les siguientes modificaciones al preséu ${DEVICE} poles " |
| 1687 |
|
"siguientes razones:" |
| 1688 |
|
|
| 1689 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1690 |
#. Description |
#. Description |
| 1700 |
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition |
| 1701 |
#. NUMBER and not the partition NAME |
#. NUMBER and not the partition NAME |
| 1702 |
#: ../partman-base.templates:6001 |
#: ../partman-base.templates:6001 |
| 1703 |
msgid "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device ${DEVICE} for the following reasons:" |
msgid "" |
| 1704 |
msgstr "Nun pueden facese modificaciones a la partición #${PARTITION} del preséu ${DEVICE} poles siguientes razones:" |
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " |
| 1705 |
|
"${DEVICE} for the following reasons:" |
| 1706 |
|
msgstr "" |
| 1707 |
|
"Nun pueden facese modificaciones a la partición #${PARTITION} del preséu " |
| 1708 |
|
"${DEVICE} poles siguientes razones:" |
| 1709 |
|
|
| 1710 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1711 |
#. Description |
#. Description |
| 1718 |
#. Description |
#. Description |
| 1719 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1720 |
#: ../partman-base.templates:10001 |
#: ../partman-base.templates:10001 |
| 1721 |
msgid "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
msgid "" |
| 1722 |
msgstr "Nun se planearon cambeos dalos na tabla de particiones nin creación de sistemes d'archivos." |
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned." |
| 1723 |
|
msgstr "" |
| 1724 |
|
"Nun se planearon cambeos dalos na tabla de particiones nin creación de " |
| 1725 |
|
"sistemes d'archivos." |
| 1726 |
|
|
| 1727 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1728 |
#. Description |
#. Description |
| 1729 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1730 |
#: ../partman-base.templates:10001 |
#: ../partman-base.templates:10001 |
| 1731 |
msgid "If you plan on using already created file systems, be aware that existing files may prevent the successful installation of the base system." |
msgid "" |
| 1732 |
msgstr "Si planeó usar un sistema de ficheros creáu dafechu, tenga curiáu yá qu'esisten ficheros que podrÃen prevenir la instalación del sistema base." |
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing " |
| 1733 |
|
"files may prevent the successful installation of the base system." |
| 1734 |
|
msgstr "" |
| 1735 |
|
"Si planeó usar un sistema de ficheros creáu dafechu, tenga curiáu yá " |
| 1736 |
|
"qu'esisten ficheros que podrÃen prevenir la instalación del sistema base." |
| 1737 |
|
|
| 1738 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1739 |
#. Description |
#. Description |
| 1791 |
#. Description |
#. Description |
| 1792 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1793 |
#: ../partman-base.templates:19001 |
#: ../partman-base.templates:19001 |
| 1794 |
msgid "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" |
msgid "" |
| 1795 |
msgstr "Tas editando la partición nº ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}" |
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1796 |
|
"${DESTROYED}" |
| 1797 |
|
msgstr "" |
| 1798 |
|
"Tas editando la partición nº ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " |
| 1799 |
|
"${DESTROYED}" |
| 1800 |
|
|
| 1801 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1802 |
#. Description |
#. Description |
| 1839 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1840 |
#. Description |
#. Description |
| 1841 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1842 |
#: ../partman-base.templates:29001 |
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 |
|
#: ../partman-base.templates:33001 |
|
| 1843 |
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" |
| 1844 |
msgstr "Amosar información de Cilindru/Cabeza/Sector" |
msgstr "Amosar información de Cilindru/Cabeza/Sector" |
| 1845 |
|
|
| 1869 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1870 |
#. Description |
#. Description |
| 1871 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 1872 |
#: ../partman-auto.templates:3001 |
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 |
|
#: ../partman-auto.templates:4001 |
|
| 1873 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1874 |
msgid "Failed to partition the selected disk" |
msgid "Failed to partition the selected disk" |
| 1875 |
msgstr "Falló particionar el discu seleicionáu" |
msgstr "Falló particionar el discu seleicionáu" |
| 1878 |
#. Description |
#. Description |
| 1879 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1880 |
#: ../partman-auto.templates:3001 |
#: ../partman-auto.templates:3001 |
| 1881 |
msgid "This probably happened because the selected disk or free space is too small to be automatically partitioned." |
msgid "" |
| 1882 |
msgstr "Esto dablemente pasó porque'l discu seleicionáu o l'espaciu llibre ye enforma pequeñu pa particionalu automáticamente." |
"This probably happened because the selected disk or free space is too small " |
| 1883 |
|
"to be automatically partitioned." |
| 1884 |
|
msgstr "" |
| 1885 |
|
"Esto dablemente pasó porque'l discu seleicionáu o l'espaciu llibre ye " |
| 1886 |
|
"enforma pequeñu pa particionalu automáticamente." |
| 1887 |
|
|
| 1888 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1889 |
#. Description |
#. Description |
| 1890 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1891 |
#: ../partman-auto.templates:4001 |
#: ../partman-auto.templates:4001 |
| 1892 |
msgid "This probably happened because there are too many (primary) partitions in the partition table." |
msgid "" |
| 1893 |
msgstr "Esto dablemente pasó porque hai abondes particiones (primaries) na tabla de particiones." |
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in " |
| 1894 |
|
"the partition table." |
| 1895 |
|
msgstr "" |
| 1896 |
|
"Esto dablemente pasó porque hai abondes particiones (primaries) na tabla de " |
| 1897 |
|
"particiones." |
| 1898 |
|
|
| 1899 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1900 |
#. Description |
#. Description |
| 1907 |
#. Description |
#. Description |
| 1908 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1909 |
#: ../partman-auto.templates:10001 |
#: ../partman-auto.templates:10001 |
| 1910 |
msgid "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are probably too many (primary) partitions in the partition table." |
msgid "" |
| 1911 |
msgstr "El particionáu falló porque'l espaciu llibre escoyÃu nun pudo usase. Dablemente hai abondes particiones (primaries) na tabla de particiones." |
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " |
| 1912 |
|
"probably too many (primary) partitions in the partition table." |
| 1913 |
|
msgstr "" |
| 1914 |
|
"El particionáu falló porque'l espaciu llibre escoyÃu nun pudo usase. " |
| 1915 |
|
"Dablemente hai abondes particiones (primaries) na tabla de particiones." |
| 1916 |
|
|
| 1917 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1918 |
#. Description |
#. Description |
| 1934 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1935 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1936 |
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 1937 |
msgstr "Nun hai sistema de ficheros especificáu pa la partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
msgstr "" |
| 1938 |
|
"Nun hai sistema de ficheros especificáu pa la partición #${PARTITION} de " |
| 1939 |
|
"${DEVICE}." |
| 1940 |
|
|
| 1941 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1942 |
#. Description |
#. Description |
| 1943 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 1944 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
#: ../partman-basicmethods.templates:1001 |
| 1945 |
msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to this partition, it won't be used at all." |
msgid "" |
| 1946 |
msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un sistema de ficheros a esta partición, nun podrá usase toa." |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " |
| 1947 |
|
"this partition, it won't be used at all." |
| 1948 |
|
msgstr "" |
| 1949 |
|
"Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un sistema de ficheros a " |
| 1950 |
|
"esta partición, nun podrá usase toa." |
| 1951 |
|
|
| 1952 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1953 |
#. Description |
#. Description |
| 2028 |
#. Description |
#. Description |
| 2029 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2030 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2031 |
msgid "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be written to disk." |
msgid "" |
| 2032 |
msgstr "Enantes que puedas seleicionar una partición a copiar, tien d'escribise al discu cualesquier cambéu previu." |
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " |
| 2033 |
|
"written to disk." |
| 2034 |
|
msgstr "" |
| 2035 |
|
"Enantes que puedas seleicionar una partición a copiar, tien d'escribise al " |
| 2036 |
|
"discu cualesquier cambéu previu." |
| 2037 |
|
|
| 2038 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2039 |
#. Description |
#. Description |
| 2051 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2052 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
#: ../partman-partitioning.templates:4001 |
| 2053 |
msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
msgid "Please note that the copy operation may take a long time." |
| 2054 |
msgstr "Por favor, ten en cuenta que la operación de copia puede llevar munchu tiempu." |
msgstr "" |
| 2055 |
|
"Por favor, ten en cuenta que la operación de copia puede llevar munchu " |
| 2056 |
|
"tiempu." |
| 2057 |
|
|
| 2058 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2059 |
#. Description |
#. Description |
| 2067 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2068 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001 |
#: ../partman-partitioning.templates:5001 |
| 2069 |
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." |
| 2070 |
msgstr "Por favor, escueyi la partición que contién los datos que quies copiar." |
msgstr "" |
| 2071 |
|
"Por favor, escueyi la partición que contién los datos que quies copiar." |
| 2072 |
|
|
| 2073 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2074 |
#. Description |
#. Description |
| 2089 |
#. Description |
#. Description |
| 2090 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2091 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
#: ../partman-partitioning.templates:6001 |
| 2092 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 |
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:21001 |
|
#: ../partman-md.templates:21001 |
|
| 2093 |
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." |
| 2094 |
msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'escribÃen los cambeos al preséu d'atroxu." |
msgstr "Ocurrió un fallu mientres s'escribÃen los cambeos al preséu d'atroxu." |
| 2095 |
|
|
| 2206 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2207 |
#. Description |
#. Description |
| 2208 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2209 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001 |
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001 |
| 2210 |
#: ../clock-setup.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 2211 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 2212 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 2213 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001 |
| 2214 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:18001 |
| 2215 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001 |
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 |
| 2216 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001 |
| 2217 |
#: ../nobootloader.templates:2001 |
#: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
| 2218 |
#: ../quik-installer.templates:11001 |
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
| 2219 |
#: ../quik-installer.templates:13001 |
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 |
| 2220 |
#: ../quik-installer.templates:18001 |
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001 |
| 2221 |
#: ../yaboot-installer.templates:11001 |
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
#: ../yaboot-installer.templates:13001 |
|
|
#: ../yaboot-installer.templates:15001 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:7001 |
|
|
#: ../vmelilo-installer.templates:9001 |
|
|
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 |
|
|
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 |
|
|
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 |
|
|
#: ../partman-lvm.templates:32001 |
|
|
#: ../partman-lvm.templates:46001 |
|
|
#: ../partman-lvm.templates:53001 |
|
|
#: ../partman-lvm.templates:57001 |
|
|
#: ../partman-lvm.templates:60001 |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
| 2222 |
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 |
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 |
| 2223 |
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." |
| 2224 |
msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles." |
msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles." |
| 2227 |
#. Description |
#. Description |
| 2228 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2229 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2230 |
msgid "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be written to disk." |
msgid "" |
| 2231 |
msgstr "Enantes que puedas seleicionar un tamañu de partición nueva, tienes d'atroxar los cambeos previos nel discu." |
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " |
| 2232 |
|
"written to disk." |
| 2233 |
|
msgstr "" |
| 2234 |
|
"Enantes que puedas seleicionar un tamañu de partición nueva, tienes " |
| 2235 |
|
"d'atroxar los cambeos previos nel discu." |
| 2236 |
|
|
| 2237 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2238 |
#. Description |
#. Description |
| 2239 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2240 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
#: ../partman-partitioning.templates:8001 |
| 2241 |
msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
msgid "Please note that the resize operation may take a long time." |
| 2242 |
msgstr "Por favor, ten en cuenta que la operación de redimensionáu puede llevar muncho tiempu." |
msgstr "" |
| 2243 |
|
"Por favor, ten en cuenta que la operación de redimensionáu puede llevar " |
| 2244 |
|
"muncho tiempu." |
| 2245 |
|
|
| 2246 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2247 |
#. Description |
#. Description |
| 2258 |
#. Description |
#. Description |
| 2259 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2260 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2261 |
msgid "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its maximum size is ${MAXSIZE}." |
msgid "" |
| 2262 |
msgstr "El tamañu mÃnimu pa esta partición ye de ${MINSIZE} (o ${PERCENT}) y el tamañu máximu ye ${MAXSIZE}." |
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " |
| 2263 |
|
"maximum size is ${MAXSIZE}." |
| 2264 |
|
msgstr "" |
| 2265 |
|
"El tamañu mÃnimu pa esta partición ye de ${MINSIZE} (o ${PERCENT}) y el " |
| 2266 |
|
"tamañu máximu ye ${MAXSIZE}." |
| 2267 |
|
|
| 2268 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2269 |
#. Description |
#. Description |
| 2274 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
#: ../partman-partitioning.templates:9001 |
| 2275 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001 |
#: ../partman-partitioning.templates:14001 |
| 2276 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2277 |
msgid "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
msgid "" |
| 2278 |
msgstr "Pista: \"max\" puede usase como atayu pa especificar el tamañu máximu, o introduz un porcentaxe (ex. \"20%\") pa usar esi porcentaxe del tamañu máximu." |
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " |
| 2279 |
|
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size." |
| 2280 |
|
msgstr "" |
| 2281 |
|
"Pista: \"max\" puede usase como atayu pa especificar el tamañu máximu, o " |
| 2282 |
|
"introduz un porcentaxe (ex. \"20%\") pa usar esi porcentaxe del tamañu " |
| 2283 |
|
"máximu." |
| 2284 |
|
|
| 2285 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2286 |
#. Description |
#. Description |
| 2293 |
#. Description |
#. Description |
| 2294 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2295 |
#: ../partman-partitioning.templates:10001 |
#: ../partman-partitioning.templates:10001 |
| 2296 |
msgid "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default unit of measure is the megabyte." |
msgid "" |
| 2297 |
msgstr "El tamañu introducÃu nun ye s'entiende. Por favor, introduz un enteru positivu siguÃu por una unidá de medida opcional (p. e. \"200 GB\"). La unidá de medida por defeutu ye'l megabyte." |
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " |
| 2298 |
|
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " |
| 2299 |
|
"unit of measure is the megabyte." |
| 2300 |
|
msgstr "" |
| 2301 |
|
"El tamañu introducÃu nun ye s'entiende. Por favor, introduz un enteru " |
| 2302 |
|
"positivu siguÃu por una unidá de medida opcional (p. e. \"200 GB\"). La " |
| 2303 |
|
"unidá de medida por defeutu ye'l megabyte." |
| 2304 |
|
|
| 2305 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2306 |
#. Description |
#. Description |
| 2313 |
#. Description |
#. Description |
| 2314 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2315 |
#: ../partman-partitioning.templates:11001 |
#: ../partman-partitioning.templates:11001 |
| 2316 |
msgid "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. Please enter a smaller size to continue." |
msgid "" |
| 2317 |
msgstr "El tamañu qu'introduxisti ye mayor qu'el tamañu máximu del tamañu de la partición. Por favor, introduz un tamañu más pequeñu pa siguir." |
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " |
| 2318 |
|
"Please enter a smaller size to continue." |
| 2319 |
|
msgstr "" |
| 2320 |
|
"El tamañu qu'introduxisti ye mayor qu'el tamañu máximu del tamañu de la " |
| 2321 |
|
"partición. Por favor, introduz un tamañu más pequeñu pa siguir." |
| 2322 |
|
|
| 2323 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2324 |
#. Description |
#. Description |
| 2331 |
#. Description |
#. Description |
| 2332 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2333 |
#: ../partman-partitioning.templates:12001 |
#: ../partman-partitioning.templates:12001 |
| 2334 |
msgid "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. Please enter a larger size to continue." |
msgid "" |
| 2335 |
msgstr "El tamañu qu'introduxisti ye más pequeñu que'l tamañu mÃnimu de la partición. Por favor, introduz un tamañu más llargu pa siguir." |
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " |
| 2336 |
|
"Please enter a larger size to continue." |
| 2337 |
|
msgstr "" |
| 2338 |
|
"El tamañu qu'introduxisti ye más pequeñu que'l tamañu mÃnimu de la " |
| 2339 |
|
"partición. Por favor, introduz un tamañu más llargu pa siguir." |
| 2340 |
|
|
| 2341 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2342 |
#. Description |
#. Description |
| 2395 |
#. Description |
#. Description |
| 2396 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2397 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2398 |
msgid "This partitioner doesn't have information about the default type of the partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to debian-boot@lists.debian.org with information." |
msgid "" |
| 2399 |
msgstr "Esti particionador nun tien información al rodiu de la triba por defeutu de la tabla de particiones de la to arquiteutura. Por favor, unvia un mensaxe de corréu electrónicu a debian-boot@lists.debian.org con información." |
"This partitioner doesn't have information about the default type of the " |
| 2400 |
|
"partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " |
| 2401 |
|
"debian-boot@lists.debian.org with information." |
| 2402 |
|
msgstr "" |
| 2403 |
|
"Esti particionador nun tien información al rodiu de la triba por defeutu de " |
| 2404 |
|
"la tabla de particiones de la to arquiteutura. Por favor, unvia un mensaxe " |
| 2405 |
|
"de corréu electrónicu a debian-boot@lists.debian.org con información." |
| 2406 |
|
|
| 2407 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2408 |
#. Description |
#. Description |
| 2409 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2410 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001 |
#: ../partman-partitioning.templates:20001 |
| 2411 |
msgid "Please note that if the type of the partition table is unsupported by libparted, then this partitioner will not work properly." |
msgid "" |
| 2412 |
msgstr "Por favor, ten en cuenta que si la triba de la tabla de particiones nun ta sofitada por libparted, el particionador nun trabayará bien." |
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by " |
| 2413 |
|
"libparted, then this partitioner will not work properly." |
| 2414 |
|
msgstr "" |
| 2415 |
|
"Por favor, ten en cuenta que si la triba de la tabla de particiones nun ta " |
| 2416 |
|
"sofitada por libparted, el particionador nun trabayará bien." |
| 2417 |
|
|
| 2418 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2419 |
#. Description |
#. Description |
| 2420 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2421 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2422 |
msgid "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have support for the partition tables used on your architecture. It is strongly recommended that you exit this partitioner." |
msgid "" |
| 2423 |
msgstr "Esti particionador ta basáu na llibrerÃa libparted, que nun tien sofitu pa les tables de partición usaes na to arquiteutura. Ye enforma recomendable que salgas d'esti particionador." |
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " |
| 2424 |
|
"support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " |
| 2425 |
|
"recommended that you exit this partitioner." |
| 2426 |
|
msgstr "" |
| 2427 |
|
"Esti particionador ta basáu na llibrerÃa libparted, que nun tien sofitu pa " |
| 2428 |
|
"les tables de partición usaes na to arquiteutura. Ye enforma recomendable " |
| 2429 |
|
"que salgas d'esti particionador." |
| 2430 |
|
|
| 2431 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2432 |
#. Description |
#. Description |
| 2433 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2434 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001 |
#: ../partman-partitioning.templates:21001 |
| 2435 |
msgid "If you can, please help to add support for your partition table type to libparted." |
msgid "" |
| 2436 |
msgstr "Si puedes, por favor echa un gabitu p'amestar sofitu pa la triba de la to tabla de particiones a libparted." |
"If you can, please help to add support for your partition table type to " |
| 2437 |
|
"libparted." |
| 2438 |
|
msgstr "" |
| 2439 |
|
"Si puedes, por favor echa un gabitu p'amestar sofitu pa la triba de la to " |
| 2440 |
|
"tabla de particiones a libparted." |
| 2441 |
|
|
| 2442 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2443 |
#. Description |
#. Description |
| 2464 |
#. Description |
#. Description |
| 2465 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2466 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001 |
#: ../partman-partitioning.templates:23001 |
| 2467 |
msgid "You have selected an entire device to partition. If you proceed with creating a new partition table on the device, then all current partitions will be removed." |
msgid "" |
| 2468 |
msgstr "Seleicionaste particionar un preséu enteru. Si sigues cola creación d'una nueva tabla de particiones nel preséu, entós toles particiones actuales desaniciaránse." |
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with " |
| 2469 |
|
"creating a new partition table on the device, then all current partitions " |
| 2470 |
|
"will be removed." |
| 2471 |
|
msgstr "" |
| 2472 |
|
"Seleicionaste particionar un preséu enteru. Si sigues cola creación d'una " |
| 2473 |
|
"nueva tabla de particiones nel preséu, entós toles particiones actuales " |
| 2474 |
|
"desaniciaránse." |
| 2475 |
|
|
| 2476 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2477 |
#. Description |
#. Description |
| 2491 |
#. Description |
#. Description |
| 2492 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2493 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2494 |
msgid "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition tables in libparted, the newly created partition table has to be written to the disk immediately." |
msgid "" |
| 2495 |
msgstr "Pola llimitación de l'actual implementación de les tables de partición Sun en libparted, la nueva partición criada tien d'escribise darréu nel discu." |
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " |
| 2496 |
|
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " |
| 2497 |
|
"the disk immediately." |
| 2498 |
|
msgstr "" |
| 2499 |
|
"Pola llimitación de l'actual implementación de les tables de partición Sun " |
| 2500 |
|
"en libparted, la nueva partición criada tien d'escribise darréu nel discu." |
| 2501 |
|
|
| 2502 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2503 |
#. Description |
#. Description |
| 2504 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2505 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2506 |
msgid "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on the disk will be irreversibly removed." |
msgid "" |
| 2507 |
msgstr "NUN puedes desfacer esta operación más sero y tolos datos esistentes nel discu van desaniciase irreversiblemente." |
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " |
| 2508 |
|
"the disk will be irreversibly removed." |
| 2509 |
|
msgstr "" |
| 2510 |
|
"NUN puedes desfacer esta operación más sero y tolos datos esistentes nel " |
| 2511 |
|
"discu van desaniciase irreversiblemente." |
| 2512 |
|
|
| 2513 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2514 |
#. Description |
#. Description |
| 2515 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2516 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
#: ../partman-partitioning.templates:24001 |
| 2517 |
msgid "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write it to disk." |
msgid "" |
| 2518 |
msgstr "Confirma que quies criar una nueva tabla de particiones y escribiles nel discu." |
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " |
| 2519 |
|
"it to disk." |
| 2520 |
|
msgstr "" |
| 2521 |
|
"Confirma que quies criar una nueva tabla de particiones y escribiles nel " |
| 2522 |
|
"discu." |
| 2523 |
|
|
| 2524 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2525 |
#. Description |
#. Description |
| 2532 |
#. Description |
#. Description |
| 2533 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2534 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2535 |
msgid "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to fail to boot if there is no bootable primary partition." |
msgid "" |
| 2536 |
msgstr "Ta intentando afitar la marca d'arranque nuna partición lóxica. Esta marca habitualmente namái tien utilidá si s'afita nuna partición primaria, polo que nun se recomienda ponela nuna partición lóxica. Sábese que dalgunes versiones de BIOS, que nun son capaces d'arrancar si nun esiste una partición primaria con marca de arranque." |
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " |
| 2537 |
|
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " |
| 2538 |
|
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " |
| 2539 |
|
"fail to boot if there is no bootable primary partition." |
| 2540 |
|
msgstr "" |
| 2541 |
|
"Ta intentando afitar la marca d'arranque nuna partición lóxica. Esta marca " |
| 2542 |
|
"habitualmente namái tien utilidá si s'afita nuna partición primaria, polo " |
| 2543 |
|
"que nun se recomienda ponela nuna partición lóxica. Sábese que dalgunes " |
| 2544 |
|
"versiones de BIOS, que nun son capaces d'arrancar si nun esiste una " |
| 2545 |
|
"partición primaria con marca de arranque." |
| 2546 |
|
|
| 2547 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2548 |
#. Description |
#. Description |
| 2549 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2550 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001 |
#: ../partman-partitioning.templates:25001 |
| 2551 |
msgid "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical partitions, then setting this flag may make sense." |
msgid "" |
| 2552 |
msgstr "SicasÃ, pue tener xacÃu afitar esta marca si ta seguru de que la so BIOS nun tien esti problema o si ta usando un xestor d'arranque a midÃa que se fixa na marca d'arranque en particiones lóxiques." |
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " |
| 2553 |
|
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " |
| 2554 |
|
"partitions, then setting this flag may make sense." |
| 2555 |
|
msgstr "" |
| 2556 |
|
"SicasÃ, pue tener xacÃu afitar esta marca si ta seguru de que la so BIOS nun " |
| 2557 |
|
"tien esti problema o si ta usando un xestor d'arranque a midÃa que se fixa " |
| 2558 |
|
"na marca d'arranque en particiones lóxiques." |
| 2559 |
|
|
| 2560 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2561 |
#. Description |
#. Description |
| 2639 |
#. Description |
#. Description |
| 2640 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 2641 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2642 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001 |
|
#: ../partman-ext2r0.templates:2001 |
|
| 2643 |
msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
msgid "Go back to the menu and correct errors?" |
| 2644 |
msgstr "¿Volver al menú y correxir fallos?" |
msgstr "¿Volver al menú y correxir fallos?" |
| 2645 |
|
|
| 2647 |
#. Description |
#. Description |
| 2648 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2649 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2650 |
msgid "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." |
msgid "" |
| 2651 |
msgstr "La prueba al sistema de ficheros cola triba ${TYPE} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos non correxÃos." |
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " |
| 2652 |
|
"${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 2653 |
|
msgstr "" |
| 2654 |
|
"La prueba al sistema de ficheros cola triba ${TYPE} na partición #" |
| 2655 |
|
"${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos non correxÃos." |
| 2656 |
|
|
| 2657 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2658 |
#. Description |
#. Description |
| 2662 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2663 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 |
| 2664 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2665 |
msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the partition will be used as is." |
msgid "" |
| 2666 |
msgstr "Si nun vuelves p'atrás al menú de particionáu y corrixes esos fallos, la partición usaráse como ta." |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " |
| 2667 |
|
"partition will be used as is." |
| 2668 |
|
msgstr "" |
| 2669 |
|
"Si nun vuelves p'atrás al menú de particionáu y corrixes esos fallos, la " |
| 2670 |
|
"partición usaráse como ta." |
| 2671 |
|
|
| 2672 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2673 |
#. Description |
#. Description |
| 2674 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2675 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 |
| 2676 |
msgid "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." |
msgid "" |
| 2677 |
msgstr "La preba al espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó fallos nun correxÃos." |
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " |
| 2678 |
|
"uncorrected errors." |
| 2679 |
|
msgstr "" |
| 2680 |
|
"La preba al espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE} atopó " |
| 2681 |
|
"fallos nun correxÃos." |
| 2682 |
|
|
| 2683 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2684 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2701 |
#. Description |
#. Description |
| 2702 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2703 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2704 |
msgid "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap space is recommended so that the system can make better use of the available physical memory, and so that it behaves better when physical memory is scarce. You may experience installation problems if you do not have enough physical memory." |
msgid "" |
| 2705 |
msgstr "Nun seleicionó una partición pa que s'use como espaciu d'intercambéu. L'usu d'un espaciu d'intercambéu ye recomendable pa que'l sistema pueda facer un meyor usu de la memoria fÃsica disponible y pa que se comporte meyor si la memoria fÃsica ye escasa. Pue sofrir dalgún problema durante la instalación si nun tiene abonda memoria fÃsica." |
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " |
| 2706 |
|
"space is recommended so that the system can make better use of the available " |
| 2707 |
|
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " |
| 2708 |
|
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " |
| 2709 |
|
"physical memory." |
| 2710 |
|
msgstr "" |
| 2711 |
|
"Nun seleicionó una partición pa que s'use como espaciu d'intercambéu. L'usu " |
| 2712 |
|
"d'un espaciu d'intercambéu ye recomendable pa que'l sistema pueda facer un " |
| 2713 |
|
"meyor usu de la memoria fÃsica disponible y pa que se comporte meyor si la " |
| 2714 |
|
"memoria fÃsica ye escasa. Pue sofrir dalgún problema durante la instalación " |
| 2715 |
|
"si nun tiene abonda memoria fÃsica." |
| 2716 |
|
|
| 2717 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2718 |
#. Description |
#. Description |
| 2719 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2720 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 |
| 2721 |
msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, the installation will continue without swap space." |
msgid "" |
| 2722 |
msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes una partición swap, la instalación siguirá ensin espaciu swap." |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " |
| 2723 |
|
"the installation will continue without swap space." |
| 2724 |
|
msgstr "" |
| 2725 |
|
"Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes una partición swap, la " |
| 2726 |
|
"instalación siguirá ensin espaciu swap." |
| 2727 |
|
|
| 2728 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2729 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2733 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2734 |
#. Description |
#. Description |
| 2735 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 2736 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001 |
|
#: ../partman-ext2r0.templates:3001 |
|
| 2737 |
msgid "Failed to create a file system" |
msgid "Failed to create a file system" |
| 2738 |
msgstr "Falló al criar el sistema de ficheros" |
msgstr "Falló al criar el sistema de ficheros" |
| 2739 |
|
|
| 2741 |
#. Description |
#. Description |
| 2742 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2743 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 |
| 2744 |
msgid "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
msgid "" |
| 2745 |
msgstr "Falló la ${TYPE} criación del sistema de ficheros na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 2746 |
|
"failed." |
| 2747 |
|
msgstr "" |
| 2748 |
|
"Falló la ${TYPE} criación del sistema de ficheros na partición #${PARTITION} " |
| 2749 |
|
"de ${DEVICE}." |
| 2750 |
|
|
| 2751 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2752 |
#. Description |
#. Description |
| 2759 |
#. Description |
#. Description |
| 2760 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2761 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 |
| 2762 |
msgid "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
msgid "" |
| 2763 |
msgstr "Falló la criación del espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." |
| 2764 |
|
msgstr "" |
| 2765 |
|
"Falló la criación del espaciu swap na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2768 |
#. Description |
#. Description |
| 2769 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2770 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2771 |
msgid "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." |
msgid "" |
| 2772 |
msgstr "Ensin puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 2773 |
|
"${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 2774 |
|
msgstr "" |
| 2775 |
|
"Ensin puntu de montaxe asignáu pal sistema de ficheros ${FILESYSTEM} na " |
| 2776 |
|
"partición #${PARTITION} de ${DEVICE}." |
| 2777 |
|
|
| 2778 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2779 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2785 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 2786 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 |
| 2787 |
#: ../partman-ext2r0.templates:4001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:4001 |
| 2788 |
msgid "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from there, this partition will not be used at all." |
msgid "" |
| 2789 |
msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un puntu de montaxe dende ehÃ, nun va usase esta partición." |
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " |
| 2790 |
|
"there, this partition will not be used at all." |
| 2791 |
|
msgstr "" |
| 2792 |
|
"Si nun vuelves al menú de particionáu y asignes un puntu de montaxe dende " |
| 2793 |
|
"ehÃ, nun va usase esta partición." |
| 2794 |
|
|
| 2795 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 2796 |
#. Description |
#. Description |
| 2803 |
#. Description |
#. Description |
| 2804 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2805 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 |
| 2806 |
msgid "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a different file system, such as ${EXT2}." |
msgid "" |
| 2807 |
msgstr "La triba del sistema de ficheros ${FILESYSTEM} nun puede montase en ${MOUNTPOINT}, porque nun ye un sistema de ficheros Unix totalmente funcional. Por favor, escueyi un sistema de ficheros distintu, como ${EXT2}." |
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " |
| 2808 |
|
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " |
| 2809 |
|
"different file system, such as ${EXT2}." |
| 2810 |
|
msgstr "" |
| 2811 |
|
"La triba del sistema de ficheros ${FILESYSTEM} nun puede montase en " |
| 2812 |
|
"${MOUNTPOINT}, porque nun ye un sistema de ficheros Unix totalmente " |
| 2813 |
|
"funcional. Por favor, escueyi un sistema de ficheros distintu, como ${EXT2}." |
| 2814 |
|
|
| 2815 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2816 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2928 |
#. What's to be "entered manually" is a mount point |
#. What's to be "entered manually" is a mount point |
| 2929 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 |
| 2930 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 |
| 2931 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001 |
|
#: ../partconf.templates:6001 |
|
| 2932 |
msgid "Enter manually" |
msgid "Enter manually" |
| 2933 |
msgstr "Introduzlo manualmente" |
msgstr "Introduzlo manualmente" |
| 2934 |
|
|
| 3004 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3005 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 |
| 3006 |
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." |
| 3007 |
msgstr "Los puntos de montaxe tienen d'aniciar con \"/\". Nun pueden contener espacios." |
msgstr "" |
| 3008 |
|
"Los puntos de montaxe tienen d'aniciar con \"/\". Nun pueden contener " |
| 3009 |
|
"espacios." |
| 3010 |
|
|
| 3011 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3012 |
#. Description |
#. Description |
| 3063 |
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" |
| 3064 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3065 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 |
| 3066 |
msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
msgid "" |
| 3067 |
|
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3068 |
|
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3069 |
|
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]" |
| 3070 |
msgstr "denguna" |
msgstr "denguna" |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3082 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3083 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 |
| 3084 |
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" |
| 3085 |
msgstr "Porcentaxe de los bloques del sistema de ficheros reservaos pal super-usuariu:" |
msgstr "" |
| 3086 |
|
"Porcentaxe de los bloques del sistema de ficheros reservaos pal super-" |
| 3087 |
|
"usuariu:" |
| 3088 |
|
|
| 3089 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3090 |
#. Description |
#. Description |
| 3115 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3116 |
#. In the following context: "Mount point: none" |
#. In the following context: "Mount point: none" |
| 3117 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 |
| 3118 |
msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
msgid "" |
| 3119 |
|
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3120 |
|
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3121 |
|
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" |
| 3122 |
msgstr "dengún" |
msgstr "dengún" |
| 3123 |
|
|
| 3124 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3167 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3168 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 |
| 3169 |
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." |
| 3170 |
msgstr "Les opciones de montaxe puen axustar el comportamientu del sistema de ficheros." |
msgstr "" |
| 3171 |
|
"Les opciones de montaxe puen axustar el comportamientu del sistema de " |
| 3172 |
|
"ficheros." |
| 3173 |
|
|
| 3174 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3175 |
#. Description |
#. Description |
| 3277 |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) |
| 3278 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 |
| 3279 |
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" |
| 3280 |
msgstr "notail - desactivar empaquetamientu de ficheros nel árbol del sistema de ficheros" |
msgstr "" |
| 3281 |
|
"notail - desactivar empaquetamientu de ficheros nel árbol del sistema de " |
| 3282 |
|
"ficheros" |
| 3283 |
|
|
| 3284 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3285 |
#. Description |
#. Description |
| 3318 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3319 |
#. Description |
#. Description |
| 3320 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 3321 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3322 |
#: ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 |
| 3323 |
#: ../partman-ext2r0.templates:9001 |
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ufs.templates:6001 |
|
#: ../partman-ext2r0.templates:10001 |
|
|
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 |
|
|
#: ../partman-ufs.templates:6001 |
|
| 3324 |
msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
msgid "Go back to the menu and correct this problem?" |
| 3325 |
msgstr "¿Volver al menú y correxir esti problema?" |
msgstr "¿Volver al menú y correxir esti problema?" |
| 3326 |
|
|
| 3328 |
#. Description |
#. Description |
| 3329 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3330 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 |
| 3331 |
msgid "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use either the ext2 or ext3 file system." |
msgid "" |
| 3332 |
msgstr "La to partición d'arranque nun ta configurada col sistema de ficheros ext2 o ext3. Esto ye necesario pa poder arrancar l'equipu. Por favor, vuelve y usa un sistema de ficheros ext2 o ext2." |
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " |
| 3333 |
|
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " |
| 3334 |
|
"use either the ext2 or ext3 file system." |
| 3335 |
|
msgstr "" |
| 3336 |
|
"La to partición d'arranque nun ta configurada col sistema de ficheros ext2 o " |
| 3337 |
|
"ext3. Esto ye necesario pa poder arrancar l'equipu. Por favor, vuelve y usa " |
| 3338 |
|
"un sistema de ficheros ext2 o ext2." |
| 3339 |
|
|
| 3340 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3341 |
#. Description |
#. Description |
| 3343 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3344 |
#. Description |
#. Description |
| 3345 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3346 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 |
#: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3347 |
#: ../partman-ext3.templates:8001 |
msgid "" |
| 3348 |
msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the partition will be used as is. This means that you may not be able to boot from your hard disk." |
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " |
| 3349 |
msgstr "Si nun vuelves al menú de particionáu y corrixes esti error, la partición va usase como ta definida. Esto significa que puede nun ser arrancable nel to discu duru." |
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " |
| 3350 |
|
"from your hard disk." |
| 3351 |
|
msgstr "" |
| 3352 |
|
"Si nun vuelves al menú de particionáu y corrixes esti error, la partición va " |
| 3353 |
|
"usase como ta definida. Esto significa que puede nun ser arrancable nel to " |
| 3354 |
|
"discu duru." |
| 3355 |
|
|
| 3356 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3357 |
#. Description |
#. Description |
| 3358 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3359 |
#: ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3360 |
msgid "Your boot partition is not located on the first primary partition of your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use your first primary partition as a boot partition." |
msgid "" |
| 3361 |
msgstr "La to partición d'arranque nun ta llocalizada na primer partición primaria del to discu duru. Esto ye necesario pa que l'equipu pueda arrancar. Por favor, vuelve y usa la to primer partición primaria como partición d'arranque." |
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your " |
| 3362 |
|
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " |
| 3363 |
|
"and use your first primary partition as a boot partition." |
| 3364 |
|
msgstr "" |
| 3365 |
|
"La to partición d'arranque nun ta llocalizada na primer partición primaria " |
| 3366 |
|
"del to discu duru. Esto ye necesario pa que l'equipu pueda arrancar. Por " |
| 3367 |
|
"favor, vuelve y usa la to primer partición primaria como partición " |
| 3368 |
|
"d'arranque." |
| 3369 |
|
|
| 3370 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3371 |
#. Description |
#. Description |
| 3378 |
#. Description |
#. Description |
| 3379 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3380 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3381 |
msgid "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though this is required by your machine in order to boot. You should go back and set the bootable flag for the boot partition." |
msgid "" |
| 3382 |
msgstr "La to partición d'arranque nun se marcó como partición d'arranque, esto ye necesario pa que la to máquina pueda arrancar. DeberÃes de volver y afitar la etiqueta arrancable pa la partición d'arranque." |
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " |
| 3383 |
|
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and " |
| 3384 |
|
"set the bootable flag for the boot partition." |
| 3385 |
|
msgstr "" |
| 3386 |
|
"La to partición d'arranque nun se marcó como partición d'arranque, esto ye " |
| 3387 |
|
"necesario pa que la to máquina pueda arrancar. DeberÃes de volver y afitar " |
| 3388 |
|
"la etiqueta arrancable pa la partición d'arranque." |
| 3389 |
|
|
| 3390 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3391 |
#. Description |
#. Description |
| 3392 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3393 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3394 |
msgid "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely that the machine cannot boot from its hard disk." |
msgid "" |
| 3395 |
msgstr "Si nun igües esto, la partición va usase usada como ta y posiblemente l'equipu nun pueda arrancar dende'l discu duru." |
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " |
| 3396 |
|
"that the machine cannot boot from its hard disk." |
| 3397 |
|
msgstr "" |
| 3398 |
|
"Si nun igües esto, la partición va usase usada como ta y posiblemente " |
| 3399 |
|
"l'equipu nun pueda arrancar dende'l discu duru." |
| 3400 |
|
|
| 3401 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3402 |
#. Description |
#. Description |
| 3403 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3404 |
#. File system name |
#. File system name |
| 3405 |
#: ../partman-btrfs.templates:2001 |
#: ../partman-btrfs.templates:2001 |
|
#| msgid "Ext3 journaling file system" |
|
| 3406 |
msgid "btrfs journaling file system" |
msgid "btrfs journaling file system" |
| 3407 |
msgstr "Sistema de ficheros tresaccional btrfs" |
msgstr "Sistema de ficheros tresaccional btrfs" |
| 3408 |
|
|
| 3417 |
#. Description |
#. Description |
| 3418 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3419 |
#: ../partman-btrfs.templates:4001 |
#: ../partman-btrfs.templates:4001 |
| 3420 |
#| msgid "" |
msgid "" |
| 3421 |
#| "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with " |
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " |
| 3422 |
#| "the boot loader used by default by this installer." |
"boot loader used by default by this installer." |
| 3423 |
msgid "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the boot loader used by default by this installer." |
msgstr "" |
| 3424 |
msgstr "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros btrfs. Esto nun ta sofitao pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador." |
"El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros btrfs. Esto nun ta " |
| 3425 |
|
"sofitao pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador." |
| 3426 |
|
|
| 3427 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3428 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3432 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3433 |
#. Description |
#. Description |
| 3434 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3435 |
#: ../partman-btrfs.templates:4001 |
#: ../partman-btrfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3436 |
#: ../partman-jfs.templates:4001 |
msgid "" |
| 3437 |
msgid "You should use a small /boot partition with another file system, such as ext3." |
"You should use a small /boot partition with another file system, such as " |
| 3438 |
msgstr "Debieres usar una partición pequeña /boot con otru sistema de ficheros, cómo ext3." |
"ext3." |
| 3439 |
|
msgstr "" |
| 3440 |
|
"Debieres usar una partición pequeña /boot con otru sistema de ficheros, cómo " |
| 3441 |
|
"ext3." |
| 3442 |
|
|
| 3443 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3444 |
#. Description |
#. Description |
| 3445 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3446 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001 |
|
#| msgid "Use unsupported file system type for /boot?" |
|
| 3447 |
msgid "btrfs file system not supported for /boot" |
msgid "btrfs file system not supported for /boot" |
| 3448 |
msgstr "Sistema de ficheros btrfs nun sofitada pa /boot?" |
msgstr "Sistema de ficheros btrfs nun sofitada pa /boot?" |
| 3449 |
|
|
| 3451 |
#. Description |
#. Description |
| 3452 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3453 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001 |
| 3454 |
#| msgid "" |
msgid "" |
| 3455 |
#| "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " |
| 3456 |
#| "problems with the boot loader used by default by this installer." |
"boot loader used by default by this installer." |
| 3457 |
msgid "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the boot loader used by default by this installer." |
msgstr "" |
| 3458 |
msgstr "Tienes montáu un sistema de ficheros btrfs cómo /boot. Esto nun ta sofitao pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador." |
"Tienes montáu un sistema de ficheros btrfs cómo /boot. Esto nun ta sofitao " |
| 3459 |
|
"pol cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador." |
| 3460 |
|
|
| 3461 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3462 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3466 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3467 |
#. Description |
#. Description |
| 3468 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3469 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001 |
#: ../partman-btrfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3470 |
#: ../partman-jfs.templates:5001 |
msgid "" |
| 3471 |
msgid "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." |
| 3472 |
msgstr "Debieres usar otru sistema de ficheros, cómo ext3, pa la partición /boot." |
msgstr "" |
| 3473 |
|
"Debieres usar otru sistema de ficheros, cómo ext3, pa la partición /boot." |
| 3474 |
|
|
| 3475 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3476 |
#. Description |
#. Description |
| 3507 |
#. Description |
#. Description |
| 3508 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3509 |
#: ../partman-jfs.templates:4001 |
#: ../partman-jfs.templates:4001 |
| 3510 |
msgid "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the boot loader used by default by this installer." |
msgid "" |
| 3511 |
msgstr "El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros JFS. Esto puede causar problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador." |
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " |
| 3512 |
|
"boot loader used by default by this installer." |
| 3513 |
|
msgstr "" |
| 3514 |
|
"El to sistema de ficheros root ye un sistema de ficheros JFS. Esto puede " |
| 3515 |
|
"causar problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti " |
| 3516 |
|
"instalador." |
| 3517 |
|
|
| 3518 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3519 |
#. Description |
#. Description |
| 3520 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3521 |
#: ../partman-jfs.templates:5001 |
#: ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3522 |
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" |
| 3523 |
msgstr "Nun ye recomendable usar un sistema de ficheros JFS /boot ¿Quies usalu?" |
msgstr "" |
| 3524 |
|
"Nun ye recomendable usar un sistema de ficheros JFS /boot ¿Quies usalu?" |
| 3525 |
|
|
| 3526 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3527 |
#. Description |
#. Description |
| 3528 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3529 |
#: ../partman-jfs.templates:5001 |
#: ../partman-jfs.templates:5001 |
| 3530 |
msgid "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause problems with the boot loader used by default by this installer." |
msgid "" |
| 3531 |
msgstr "Tienes montáu un sistema de ficheros JFS cómo /boot. Esto puede causar problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador." |
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " |
| 3532 |
|
"problems with the boot loader used by default by this installer." |
| 3533 |
|
msgstr "" |
| 3534 |
|
"Tienes montáu un sistema de ficheros JFS cómo /boot. Esto puede causar " |
| 3535 |
|
"problemes col cargador d'arranque usáu por defeutu por esti instalador." |
| 3536 |
|
|
| 3537 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3538 |
#. Description |
#. Description |
| 3553 |
#. Description |
#. Description |
| 3554 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3555 |
#: ../partman-target.templates:4001 |
#: ../partman-target.templates:4001 |
| 3556 |
msgid "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and ${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, this is likely to cause reliability problems later." |
msgid "" |
| 3557 |
msgstr "Hai dos sistemes de ficheros asignaos a la mesma etiqueta (${LABEL}): ${PART1} y ${PART2}. Dao que les etiquetes de los sistemes de ficheros son normalmente identificadores únicos, esto puede ser causa de problemes más sero." |
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " |
| 3558 |
|
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " |
| 3559 |
|
"this is likely to cause reliability problems later." |
| 3560 |
|
msgstr "" |
| 3561 |
|
"Hai dos sistemes de ficheros asignaos a la mesma etiqueta (${LABEL}): " |
| 3562 |
|
"${PART1} y ${PART2}. Dao que les etiquetes de los sistemes de ficheros son " |
| 3563 |
|
"normalmente identificadores únicos, esto puede ser causa de problemes más " |
| 3564 |
|
"sero." |
| 3565 |
|
|
| 3566 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3567 |
#. Description |
#. Description |
| 3581 |
#. Description |
#. Description |
| 3582 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3583 |
#: ../partman-target.templates:5001 |
#: ../partman-target.templates:5001 |
| 3584 |
msgid "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} and ${PART2}." |
msgid "" |
| 3585 |
msgstr "Hai asignaos dos sistemes de ficheros al mesmu puntu de montaxe (${MOUNTPOINT}): ${PART1} y ${PART2}." |
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " |
| 3586 |
|
"and ${PART2}." |
| 3587 |
|
msgstr "" |
| 3588 |
|
"Hai asignaos dos sistemes de ficheros al mesmu puntu de montaxe " |
| 3589 |
|
"(${MOUNTPOINT}): ${PART1} y ${PART2}." |
| 3590 |
|
|
| 3591 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3592 |
#. Description |
#. Description |
| 3615 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3616 |
#. Description |
#. Description |
| 3617 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3618 |
#: ../partman-target.templates:6001 |
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 |
|
#: ../partman-target.templates:7001 |
|
| 3619 |
msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
msgid "Please correct this from the partitioning menu." |
| 3620 |
msgstr "Por favor, corrixi esto dende'l menú de particionáu." |
msgstr "Por favor, corrixi esto dende'l menú de particionáu." |
| 3621 |
|
|
| 3630 |
#. Description |
#. Description |
| 3631 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3632 |
#: ../partman-target.templates:7001 |
#: ../partman-target.templates:7001 |
| 3633 |
msgid "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the system to start correctly this directory must be on the root file system." |
msgid "" |
| 3634 |
msgstr "Asignaste un sistema de ficheros dixebráu a ${MOUNTPOINT}, pero n'orde p'aniciar el sistema correutamente esti direutoriu tien de ser el sistema de ficheros root." |
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " |
| 3635 |
|
"system to start correctly this directory must be on the root file system." |
| 3636 |
|
msgstr "" |
| 3637 |
|
"Asignaste un sistema de ficheros dixebráu a ${MOUNTPOINT}, pero n'orde " |
| 3638 |
|
"p'aniciar el sistema correutamente esti direutoriu tien de ser el sistema de " |
| 3639 |
|
"ficheros root." |
| 3640 |
|
|
| 3641 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3642 |
#. Description |
#. Description |
| 3649 |
#. Description |
#. Description |
| 3650 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3651 |
#: ../partman-target.templates:8001 |
#: ../partman-target.templates:8001 |
| 3652 |
msgid "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at ${MOUNTPOINT} failed." |
msgid "" |
| 3653 |
msgstr "Falló l'intentu de montar un sistema de ficheros de tipu ${TYPE} en ${DEVICE} sobro ${MOUNTPOINT}." |
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " |
| 3654 |
|
"${MOUNTPOINT} failed." |
| 3655 |
|
msgstr "" |
| 3656 |
|
"Falló l'intentu de montar un sistema de ficheros de tipu ${TYPE} en " |
| 3657 |
|
"${DEVICE} sobro ${MOUNTPOINT}." |
| 3658 |
|
|
| 3659 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3660 |
#. Description |
#. Description |
| 3681 |
#. Description |
#. Description |
| 3682 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3683 |
#: ../clock-setup.templates:5001 |
#: ../clock-setup.templates:5001 |
| 3684 |
msgid "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The installation process works best with a correctly set clock." |
msgid "" |
| 3685 |
msgstr "El Protocolu de Hora de Rede (NTP) puede usase p'afitar el reló del sistema. El procesu d'instalación trabaya meyor con un reló afitáu correctamente." |
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The " |
| 3686 |
|
"installation process works best with a correctly set clock." |
| 3687 |
|
msgstr "" |
| 3688 |
|
"El Protocolu de Hora de Rede (NTP) puede usase p'afitar el reló del sistema. " |
| 3689 |
|
"El procesu d'instalación trabaya meyor con un reló afitáu correctamente." |
| 3690 |
|
|
| 3691 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3692 |
#. Description |
#. Description |
| 3699 |
#. Description |
#. Description |
| 3700 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3701 |
#: ../clock-setup.templates:6001 |
#: ../clock-setup.templates:6001 |
| 3702 |
msgid "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to use another NTP server, you can enter it here." |
msgid "" |
| 3703 |
msgstr "El sirvidor por defeutu NTP ye una bona escoyeta, pero si lo prefieres usa otru sirvidor NTP, puedes introducilu equÃ." |
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " |
| 3704 |
|
"use another NTP server, you can enter it here." |
| 3705 |
|
msgstr "" |
| 3706 |
|
"El sirvidor por defeutu NTP ye una bona escoyeta, pero si lo prefieres usa " |
| 3707 |
|
"otru sirvidor NTP, puedes introducilu equÃ." |
| 3708 |
|
|
| 3709 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3710 |
#. Description |
#. Description |
| 3717 |
#. Description |
#. Description |
| 3718 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3719 |
#: ../clock-setup.templates:9001 |
#: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3720 |
msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the hardware clock." |
msgid "" |
| 3721 |
msgstr "Afitar el reló del hardware ta tardando más de lo esperao. El programa 'hwclock' usáu p'afitar el reló puede tener problemes comunicándose col reló del hardware." |
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " |
| 3722 |
|
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware " |
| 3723 |
|
"clock." |
| 3724 |
|
msgstr "" |
| 3725 |
|
"Afitar el reló del hardware ta tardando más de lo esperao. El programa " |
| 3726 |
|
"'hwclock' usáu p'afitar el reló puede tener problemes comunicándose col reló " |
| 3727 |
|
"del hardware." |
| 3728 |
|
|
| 3729 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3730 |
#. Description |
#. Description |
| 3731 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3732 |
#: ../clock-setup.templates:9001 |
#: ../clock-setup.templates:9001 |
| 3733 |
msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this system's clock may not be set correctly." |
msgid "" |
| 3734 |
msgstr "Si escueyes nun esperar a que hwclock fine d'afitar el reló, el sistema podrÃa tener un reló axustáu incorreutamente." |
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " |
| 3735 |
|
"system's clock may not be set correctly." |
| 3736 |
|
msgstr "" |
| 3737 |
|
"Si escueyes nun esperar a que hwclock fine d'afitar el reló, el sistema " |
| 3738 |
|
"podrÃa tener un reló axustáu incorreutamente." |
| 3739 |
|
|
| 3740 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3741 |
#. Description |
#. Description |
| 3748 |
#. Description |
#. Description |
| 3749 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3750 |
#: ../base-installer.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:1001 |
| 3751 |
msgid "The target file system contains files from a past installation. These files could cause problems with the installation process, and if you proceed, some of the existing files may be overwritten." |
msgid "" |
| 3752 |
msgstr "El sistema de ficheros destÃn contién ficheros d'una instalación anterior. Estos ficheros podrÃen producir problemes col procesu d'instalación, si continúa desaniciaránse dalgunos de los ficheros esistentes." |
"The target file system contains files from a past installation. These files " |
| 3753 |
|
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " |
| 3754 |
|
"of the existing files may be overwritten." |
| 3755 |
|
msgstr "" |
| 3756 |
|
"El sistema de ficheros destÃn contién ficheros d'una instalación anterior. " |
| 3757 |
|
"Estos ficheros podrÃen producir problemes col procesu d'instalación, si " |
| 3758 |
|
"continúa desaniciaránse dalgunos de los ficheros esistentes." |
| 3759 |
|
|
| 3760 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3761 |
#. Description |
#. Description |
| 3768 |
#. Description |
#. Description |
| 3769 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3770 |
#: ../base-installer.templates:2001 |
#: ../base-installer.templates:2001 |
| 3771 |
msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
msgid "" |
| 3772 |
msgstr "Enantes de que puedas siguir cola instalación, un sistema de ficheros root tien que montase en /target. El particionador y formateador pueden facelo por ti." |
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" |
| 3773 |
|
"target. The partitioner and formatter should have done this for you." |
| 3774 |
|
msgstr "" |
| 3775 |
|
"Enantes de que puedas siguir cola instalación, un sistema de ficheros root " |
| 3776 |
|
"tien que montase en /target. El particionador y formateador pueden facelo " |
| 3777 |
|
"por ti." |
| 3778 |
|
|
| 3779 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3780 |
#. Description |
#. Description |
| 3787 |
#. Description |
#. Description |
| 3788 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3789 |
#: ../base-installer.templates:3001 |
#: ../base-installer.templates:3001 |
| 3790 |
msgid "The installation to the target file system has been canceled. You should go back and erase or format the target file system before proceeding with the install." |
msgid "" |
| 3791 |
msgstr "Encaboxóse la instalación nel sistema de ficheros destÃn. TendrÃa de tornar p'atrás y desaniciar o formatiar el sistema de ficheros enantes de siguir cola instalación." |
"The installation to the target file system has been canceled. You should go " |
| 3792 |
|
"back and erase or format the target file system before proceeding with the " |
| 3793 |
|
"install." |
| 3794 |
|
msgstr "" |
| 3795 |
|
"Encaboxóse la instalación nel sistema de ficheros destÃn. TendrÃa de tornar " |
| 3796 |
|
"p'atrás y desaniciar o formatiar el sistema de ficheros enantes de siguir " |
| 3797 |
|
"cola instalación." |
| 3798 |
|
|
| 3799 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3800 |
#. Description |
#. Description |
| 3811 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3812 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3813 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 3814 |
msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
msgid "" |
| 3815 |
msgstr "L'instalador nun puede instalar el sistema base. Nun s'atopó CD-ROM d'instalación y nun hai un espeyu válidu configuráu." |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 3816 |
|
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 3817 |
|
msgstr "" |
| 3818 |
|
"L'instalador nun puede instalar el sistema base. Nun s'atopó CD-ROM " |
| 3819 |
|
"d'instalación y nun hai un espeyu válidu configuráu." |
| 3820 |
|
|
| 3821 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3822 |
#. Description |
#. Description |
| 3848 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3849 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#. SUBST0 is a filename or package name |
| 3850 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 3851 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 3852 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 3853 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 3854 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
#: ../bootstrap-base.templates:22001 ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
| 3855 |
msgid "Debootstrap Error" |
msgid "Debootstrap Error" |
| 3856 |
msgstr "Fallu Debootstrap" |
msgstr "Fallu Debootstrap" |
| 3857 |
|
|
| 3882 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3883 |
#. Description |
#. Description |
| 3884 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3885 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
|
| 3886 |
msgid "Base system installation error" |
msgid "Base system installation error" |
| 3887 |
msgstr "Fallu na instalación del sistema base" |
msgstr "Fallu na instalación del sistema base" |
| 3888 |
|
|
| 3890 |
#. Description |
#. Description |
| 3891 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3892 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 3893 |
msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
msgid "" |
| 3894 |
msgstr "El programa debootstrap salió con un fallu (valor devueltu ${EXITCODE})." |
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 3895 |
|
msgstr "" |
| 3896 |
|
"El programa debootstrap salió con un fallu (valor devueltu ${EXITCODE})." |
| 3897 |
|
|
| 3898 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3899 |
#. Description |
#. Description |
| 3920 |
#. Description |
#. Description |
| 3921 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3922 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001 |
#: ../bootstrap-base.templates:12001 |
| 3923 |
msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the target system." |
msgid "" |
| 3924 |
msgstr "Túvose un fallu cuando s'intentó instalar el nucleu nel sistema destÃn." |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 3925 |
|
"system." |
| 3926 |
|
msgstr "" |
| 3927 |
|
"Túvose un fallu cuando s'intentó instalar el nucleu nel sistema destÃn." |
| 3928 |
|
|
| 3929 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3930 |
#. Description |
#. Description |
| 3937 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3938 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3939 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 3940 |
msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
msgid "" |
| 3941 |
|
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 3942 |
|
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 3943 |
|
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 3944 |
msgstr "dengún" |
msgstr "dengún" |
| 3945 |
|
|
| 3946 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3954 |
#. Description |
#. Description |
| 3955 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3956 |
#: ../bootstrap-base.templates:13002 |
#: ../bootstrap-base.templates:13002 |
| 3957 |
msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to make the system bootable from the hard drive." |
msgid "" |
| 3958 |
msgstr "La llista amuesa los kernels disponibles. Por favor, escueyi ún d'ellos pa facer el sistema arrancable dende'l discu duru." |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 3959 |
|
"make the system bootable from the hard drive." |
| 3960 |
|
msgstr "" |
| 3961 |
|
"La llista amuesa los kernels disponibles. Por favor, escueyi ún d'ellos pa " |
| 3962 |
|
"facer el sistema arrancable dende'l discu duru." |
| 3963 |
|
|
| 3964 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3965 |
#. Description |
#. Description |
| 3979 |
#. Description |
#. Description |
| 3980 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3981 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 3982 |
msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install your own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will likely end up with a machine that doesn't boot." |
msgid "" |
| 3983 |
msgstr "Igual quies siguir ensin kernel, ya instalar manualmente'l to propiu kernel dempués. Esto ye sólo recomendao pa espertos, n'otru casu igual acabes con un equipu que nun arranca." |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 3984 |
|
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 3985 |
|
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 3986 |
|
msgstr "" |
| 3987 |
|
"Igual quies siguir ensin kernel, ya instalar manualmente'l to propiu kernel " |
| 3988 |
|
"dempués. Esto ye sólo recomendao pa espertos, n'otru casu igual acabes con " |
| 3989 |
|
"un equipu que nun arranca." |
| 3990 |
|
|
| 3991 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 3992 |
#. Description |
#. Description |
| 4013 |
#. Description |
#. Description |
| 4014 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4015 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 4016 |
msgid "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto the target system." |
msgid "" |
| 4017 |
msgstr "Túvose un error cuando s'intentó instalar el paquete ${PACKAGE} nel sistema oxetivu." |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 4018 |
|
"the target system." |
| 4019 |
|
msgstr "" |
| 4020 |
|
"Túvose un error cuando s'intentó instalar el paquete ${PACKAGE} nel sistema " |
| 4021 |
|
"oxetivu." |
| 4022 |
|
|
| 4023 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4024 |
#. Description |
#. Description |
| 4065 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#. SUBST0 is a filename or package name |
| 4066 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4067 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4068 |
msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad CD, depending on your installation method." |
msgid "" |
| 4069 |
msgstr "Nun puede algamase ${SUBST0}. Esto puede debese a un problema de rede o un mal CD, dependiendo del to métodu d'instalación." |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 4070 |
|
"CD, depending on your installation method." |
| 4071 |
|
msgstr "" |
| 4072 |
|
"Nun puede algamase ${SUBST0}. Esto puede debese a un problema de rede o un " |
| 4073 |
|
"mal CD, dependiendo del to métodu d'instalación." |
| 4074 |
|
|
| 4075 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4076 |
#. Description |
#. Description |
| 4078 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#. SUBST0 is a filename or package name |
| 4079 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 4080 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4081 |
msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed may help." |
msgid "" |
| 4082 |
msgstr "Si tas instalando dende CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidá menor puede aidar." |
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 4083 |
|
"may help." |
| 4084 |
|
msgstr "" |
| 4085 |
|
"Si tas instalando dende CD-R o CD-RW, grabar el CD a una velocidá menor " |
| 4086 |
|
"puede aidar." |
| 4087 |
|
|
| 4088 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4089 |
#. Description |
#. Description |
| 4120 |
#. Description |
#. Description |
| 4121 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4122 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4123 |
msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be made available to you at this time. You should investigate this later." |
msgid "" |
| 4124 |
msgstr "El repositoriu en ${HOST} nun ye algamable, los sos anovamientos nun tán disponibles agora. Pescúdalo dempués." |
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " |
| 4125 |
|
"made available to you at this time. You should investigate this later." |
| 4126 |
|
msgstr "" |
| 4127 |
|
"El repositoriu en ${HOST} nun ye algamable, los sos anovamientos nun tán " |
| 4128 |
|
"disponibles agora. Pescúdalo dempués." |
| 4129 |
|
|
| 4130 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4131 |
#. Description |
#. Description |
| 4132 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4133 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001 |
| 4134 |
msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources.list file." |
msgid "" |
| 4135 |
msgstr "Entraes de salida comentaes pa ${HOST} fueron amestaes al ficheru /etc/apt/sources.list." |
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." |
| 4136 |
|
"list file." |
| 4137 |
|
msgstr "" |
| 4138 |
|
"Entraes de salida comentaes pa ${HOST} fueron amestaes al ficheru /etc/apt/" |
| 4139 |
|
"sources.list." |
| 4140 |
|
|
| 4141 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 4142 |
#. Choices |
#. Choices |
| 4169 |
#. Description |
#. Description |
| 4170 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4171 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4172 |
msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and volatile." |
msgid "" |
| 4173 |
msgstr "Debian tien dos servicios que dan anovamientos a releases: seguridá y volátil." |
"Debian has two services that provide updates to releases: security and " |
| 4174 |
|
"volatile." |
| 4175 |
|
msgstr "" |
| 4176 |
|
"Debian tien dos servicios que dan anovamientos a releases: seguridá y " |
| 4177 |
|
"volátil." |
| 4178 |
|
|
| 4179 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 4180 |
#. Description |
#. Description |
| 4181 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4182 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4183 |
msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended." |
msgid "" |
| 4184 |
msgstr "Anovamientos de Seguridá caltién el to equipu seguru énte ataques. Activar esti serviciu encamiéntase enforma." |
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " |
| 4185 |
|
"this service is strongly recommended." |
| 4186 |
|
msgstr "" |
| 4187 |
|
"Anovamientos de Seguridá caltién el to equipu seguru énte ataques. Activar " |
| 4188 |
|
"esti serviciu encamiéntase enforma." |
| 4189 |
|
|
| 4190 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 4191 |
#. Description |
#. Description |
| 4192 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4193 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002 |
| 4194 |
msgid "Volatile updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable releases." |
msgid "" |
| 4195 |
msgstr "Anovamientos Volátiles dan más versiones actuales del software que camuden frecuentemente y au nun tener la cabera versión puede amenorgar la usabilidá del software. Un exemplu son les robles de virus pa un escaner de virus. Esti serviciu ta namái disponible pa releases estables y anteriores." |
"Volatile updates provide more current versions for software that changes " |
| 4196 |
|
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce " |
| 4197 |
|
"the usability of the software. An example is the virus signatures for a " |
| 4198 |
|
"virus scanner. This service is only available for stable and oldstable " |
| 4199 |
|
"releases." |
| 4200 |
|
msgstr "" |
| 4201 |
|
"Anovamientos Volátiles dan más versiones actuales del software que camuden " |
| 4202 |
|
"frecuentemente y au nun tener la cabera versión puede amenorgar la usabilidá " |
| 4203 |
|
"del software. Un exemplu son les robles de virus pa un escaner de virus. " |
| 4204 |
|
"Esti serviciu ta namái disponible pa releases estables y anteriores." |
| 4205 |
|
|
| 4206 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4207 |
#. Description |
#. Description |
| 4214 |
#. Description |
#. Description |
| 4215 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4216 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 |
| 4217 |
msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD failed." |
msgid "" |
| 4218 |
|
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " |
| 4219 |
|
"failed." |
| 4220 |
msgstr "Falló configurar atp pa instalar paquetes adicionales dende'l CD." |
msgstr "Falló configurar atp pa instalar paquetes adicionales dende'l CD." |
| 4221 |
|
|
| 4222 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4255 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4256 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4257 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4258 |
msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it." |
msgid "" |
| 4259 |
msgstr "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes tienen llicencies estremaes que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o compartáis." |
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4260 |
|
"is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4261 |
|
"can be used to install it. This software has varying licenses which may " |
| 4262 |
|
"prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 4263 |
|
msgstr "" |
| 4264 |
|
"Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase " |
| 4265 |
|
"los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos " |
| 4266 |
|
"programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes " |
| 4267 |
|
"tienen llicencies estremaes que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o " |
| 4268 |
|
"compartáis." |
| 4269 |
|
|
| 4270 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4271 |
#. Description |
#. Description |
| 4280 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4281 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4282 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4283 |
msgid "Some additional software is available in packaged form. This software is free and, though it is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it." |
msgid "" |
| 4284 |
msgstr "Dellos programes adicionales tán disponibles en formatu depaquete. Pueden emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos. Magar qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes son llibres." |
"Some additional software is available in packaged form. This software is " |
| 4285 |
|
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " |
| 4286 |
|
"management tools can be used to install it." |
| 4287 |
|
msgstr "" |
| 4288 |
|
"Dellos programes adicionales tán disponibles en formatu depaquete. Pueden " |
| 4289 |
|
"emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos. Magar " |
| 4290 |
|
"qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos " |
| 4291 |
|
"programes son llibres." |
| 4292 |
|
|
| 4293 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4294 |
#. Description |
#. Description |
| 4303 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4304 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4305 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4306 |
msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this software is not a part of the main distribution, standard package management tools can be used to install it. This software has varying licenses and (in some cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or sharing it." |
msgid "" |
| 4307 |
msgstr "Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes tienen llicencies estremaes y (de xemes en cuando) llendes pola mor de patentes, que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o compartáis." |
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software " |
| 4308 |
|
"is not a part of the main distribution, standard package management tools " |
| 4309 |
|
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " |
| 4310 |
|
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " |
| 4311 |
|
"sharing it." |
| 4312 |
|
msgstr "" |
| 4313 |
|
"Dellos programes non-llibres tán disponibles como paquetes. Pueden emplegase " |
| 4314 |
|
"los preseos de xestión de paquetes estándar pa instalalos, magar qu'estos " |
| 4315 |
|
"programes nun seyan parte de la distribución principal. Estos programes " |
| 4316 |
|
"tienen llicencies estremaes y (de xemes en cuando) llendes pola mor de " |
| 4317 |
|
"patentes, que pueden torgar que los empleguéis, camudéis o compartáis." |
| 4318 |
|
|
| 4319 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4320 |
#. Description |
#. Description |
| 4329 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4330 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4331 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4332 |
msgid "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users." |
msgid "" |
| 4333 |
msgstr "Dalgún software adicional ta disponible dende'l repositoriu \"asociáu\" de Canonical. Esti software nun ye parte d'Ubuntu, pero úfrese por Canonical y los sos respeutivos fornidores como un serviciu a los usuarios d'Ubuntu." |
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " |
| 4334 |
|
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " |
| 4335 |
|
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users." |
| 4336 |
|
msgstr "" |
| 4337 |
|
"Dalgún software adicional ta disponible dende'l repositoriu \"asociáu\" de " |
| 4338 |
|
"Canonical. Esti software nun ye parte d'Ubuntu, pero úfrese por Canonical y " |
| 4339 |
|
"los sos respeutivos fornidores como un serviciu a los usuarios d'Ubuntu." |
| 4340 |
|
|
| 4341 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4342 |
#. Description |
#. Description |
| 4351 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4352 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4353 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4354 |
msgid "Some software has been backported from the development tree to work with this release. Although this software has not gone through such complete testing as that contained in the release, it includes newer versions of some applications which may provide useful features." |
msgid "" |
| 4355 |
msgstr "Dellos programes migraron a versiones más nueves emplegando la xamasca de desendolcu pa que furrulen nesta versión. Estos programes inclúin versiones más nueves d'aplicaciones que pueden ufrir funcionalidaes prestoses anque nun pasen pruebes tán fonderes como los que tien esta versión." |
"Some software has been backported from the development tree to work with " |
| 4356 |
|
"this release. Although this software has not gone through such complete " |
| 4357 |
|
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " |
| 4358 |
|
"applications which may provide useful features." |
| 4359 |
|
msgstr "" |
| 4360 |
|
"Dellos programes migraron a versiones más nueves emplegando la xamasca de " |
| 4361 |
|
"desendolcu pa que furrulen nesta versión. Estos programes inclúin versiones " |
| 4362 |
|
"más nueves d'aplicaciones que pueden ufrir funcionalidaes prestoses anque " |
| 4363 |
|
"nun pasen pruebes tán fonderes como los que tien esta versión." |
| 4364 |
|
|
| 4365 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4366 |
#. Description |
#. Description |
| 4373 |
#. Description |
#. Description |
| 4374 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4375 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4376 |
msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can result in disaster. You should create a normal user account to use for those day-to-day tasks." |
msgid "" |
| 4377 |
msgstr "Ye una mala idega usar la cuenta root pa facer xeres diaries, como lleer el corréu electrónicu, porque cualesquier pequeñu error puede resultar nun desastre. Debieres criar una cuenta d'usuariu normal pa usar coles xeres del dÃa a dÃa." |
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " |
| 4378 |
|
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " |
| 4379 |
|
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those " |
| 4380 |
|
"day-to-day tasks." |
| 4381 |
|
msgstr "" |
| 4382 |
|
"Ye una mala idega usar la cuenta root pa facer xeres diaries, como lleer el " |
| 4383 |
|
"corréu electrónicu, porque cualesquier pequeñu error puede resultar nun " |
| 4384 |
|
"desastre. Debieres criar una cuenta d'usuariu normal pa usar coles xeres del " |
| 4385 |
|
"dÃa a dÃa." |
| 4386 |
|
|
| 4387 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4388 |
#. Description |
#. Description |
| 4389 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4390 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:8001 |
| 4391 |
msgid "Note that you may create it later (as well as any additional account) by typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like 'imurdock' or 'rms'." |
msgid "" |
| 4392 |
msgstr "Ten en cuenta que puedes crear esto n'otru momentu (como una cuenta adicional) escribiendo 'adduser <username>' como root, au <username> ye un nome d'usuariu, como 'xoseanton' o 'xahf'." |
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by " |
| 4393 |
|
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like " |
| 4394 |
|
"'imurdock' or 'rms'." |
| 4395 |
|
msgstr "" |
| 4396 |
|
"Ten en cuenta que puedes crear esto n'otru momentu (como una cuenta " |
| 4397 |
|
"adicional) escribiendo 'adduser <username>' como root, au <username> ye un " |
| 4398 |
|
"nome d'usuariu, como 'xoseanton' o 'xahf'." |
| 4399 |
|
|
| 4400 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4401 |
#. Description |
#. Description |
| 4408 |
#. Description |
#. Description |
| 4409 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4410 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:11001 |
| 4411 |
msgid "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
msgid "" |
| 4412 |
msgstr "El nome d'usuariu qu'introduxisti nun ye válidu. Ten en cuenta que los nomes d'usuariu deben entamar por una lletra minúscula, la cual puede ser siguida de cualesquier combinación de númberos o más lletres minúscules." |
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " |
| 4413 |
|
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " |
| 4414 |
|
"more lower-case letters." |
| 4415 |
|
msgstr "" |
| 4416 |
|
"El nome d'usuariu qu'introduxisti nun ye válidu. Ten en cuenta que los nomes " |
| 4417 |
|
"d'usuariu deben entamar por una lletra minúscula, la cual puede ser siguida " |
| 4418 |
|
"de cualesquier combinación de númberos o más lletres minúscules." |
| 4419 |
|
|
| 4420 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4421 |
#. Description |
#. Description |
| 4428 |
#. Description |
#. Description |
| 4429 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4430 |
#: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:12001 |
| 4431 |
msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. Please select a different one." |
msgid "" |
| 4432 |
msgstr "El nome d'usuariu qu'introduxisti (${USERNAME}) ta reserváu pa usu pol sistema. Por favor, seleiciona ún distintu." |
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " |
| 4433 |
|
"Please select a different one." |
| 4434 |
|
msgstr "" |
| 4435 |
|
"El nome d'usuariu qu'introduxisti (${USERNAME}) ta reserváu pa usu pol " |
| 4436 |
|
"sistema. Por favor, seleiciona ún distintu." |
| 4437 |
|
|
| 4438 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4439 |
#. Description |
#. Description |
| 4440 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4441 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 |
|
#: ../grub-installer.templates:10001 |
|
| 4442 |
msgid "Password input error" |
msgid "Password input error" |
| 4443 |
msgstr "Fallu d'entrada de contraseña" |
msgstr "Fallu d'entrada de contraseña" |
| 4444 |
|
|
| 4445 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4446 |
#. Description |
#. Description |
| 4447 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4448 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:10001 |
|
#: ../grub-installer.templates:10001 |
|
| 4449 |
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." |
| 4450 |
msgstr "Les dos contraseñes qu'introduxisti nun son iguales. Por favor, intentalo otra vegada." |
msgstr "" |
| 4451 |
|
"Les dos contraseñes qu'introduxisti nun son iguales. Por favor, intentalo " |
| 4452 |
|
"otra vegada." |
| 4453 |
|
|
| 4454 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4455 |
#. Description |
#. Description |
| 4456 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4457 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
|
#: ../network-console.templates:6001 |
|
| 4458 |
msgid "Empty password" |
msgid "Empty password" |
| 4459 |
msgstr "Contraseña erma" |
msgstr "Contraseña erma" |
| 4460 |
|
|
| 4461 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4462 |
#. Description |
#. Description |
| 4463 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4464 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001 |
| 4465 |
#: ../network-console.templates:6001 |
msgid "" |
| 4466 |
msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-empty password." |
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" |
| 4467 |
msgstr "Introduxisti una contraseña erma, y eso nun ta permitÃo. Por favor, escueyi una contraseña non balera." |
"empty password." |
| 4468 |
|
msgstr "" |
| 4469 |
|
"Introduxisti una contraseña erma, y eso nun ta permitÃo. Por favor, escueyi " |
| 4470 |
|
"una contraseña non balera." |
| 4471 |
|
|
| 4472 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4473 |
#. Description |
#. Description |
| 4480 |
#. Description |
#. Description |
| 4481 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4482 |
#: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:17001 |
| 4483 |
msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that can only be read by special programs. The use of shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
msgid "" |
| 4484 |
msgstr "Les contraseñes tapecÃes faen el to sistema más seguru, porque naide podrá ver nin les contraseñes cifraes. Les contraseñes atróxense nun ficheru a parte, que namái puede lleese con programes especiales. Encamentámoste permuncho l'emplegu de les contraseñes tapecÃes, menos en dellos casos como entornos NIS." |
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " |
| 4485 |
|
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " |
| 4486 |
|
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " |
| 4487 |
|
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." |
| 4488 |
|
msgstr "" |
| 4489 |
|
"Les contraseñes tapecÃes faen el to sistema más seguru, porque naide podrá " |
| 4490 |
|
"ver nin les contraseñes cifraes. Les contraseñes atróxense nun ficheru a " |
| 4491 |
|
"parte, que namái puede lleese con programes especiales. Encamentámoste " |
| 4492 |
|
"permuncho l'emplegu de les contraseñes tapecÃes, menos en dellos casos como " |
| 4493 |
|
"entornos NIS." |
| 4494 |
|
|
| 4495 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4496 |
#. Choices |
#. Choices |
| 4531 |
#. Description |
#. Description |
| 4532 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4533 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4534 |
msgid "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually shown to you; all less important questions are skipped." |
msgid "" |
| 4535 |
msgstr "Los paquetes qu'usen debconf pa la so configuración prioricen les entrugues que necesiten formula-y. Namái s'amosarán entrugues con un ciertu grau de prioridá o mayor, toles entrugues menos importantes anubriránse." |
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " |
| 4536 |
|
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " |
| 4537 |
|
"shown to you; all less important questions are skipped." |
| 4538 |
|
msgstr "" |
| 4539 |
|
"Los paquetes qu'usen debconf pa la so configuración prioricen les entrugues " |
| 4540 |
|
"que necesiten formula-y. Namái s'amosarán entrugues con un ciertu grau de " |
| 4541 |
|
"prioridá o mayor, toles entrugues menos importantes anubriránse." |
| 4542 |
|
|
| 4543 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4544 |
#. Description |
#. Description |
| 4557 |
" - «crÃtica» ye pa elementos que podrÃen frañar el sistema\n" |
" - «crÃtica» ye pa elementos que podrÃen frañar el sistema\n" |
| 4558 |
" si l'usuariu nun intervién.\n" |
" si l'usuariu nun intervién.\n" |
| 4559 |
" - «alta» ye pa elementos de los que nun hai opciones predeterminaes bones.\n" |
" - «alta» ye pa elementos de los que nun hai opciones predeterminaes bones.\n" |
| 4560 |
" - «media» ye pa entrugues corrientes, que tienen opciones predeterminaes razonables.\n" |
" - «media» ye pa entrugues corrientes, que tienen opciones predeterminaes " |
| 4561 |
|
"razonables.\n" |
| 4562 |
" - «baxa» ye pa entrugues triviales que dablemente furrulen coles opciones\n" |
" - «baxa» ye pa entrugues triviales que dablemente furrulen coles opciones\n" |
| 4563 |
" predeterminaes na mayorÃa de los casos." |
" predeterminaes na mayorÃa de los casos." |
| 4564 |
|
|
| 4566 |
#. Description |
#. Description |
| 4567 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4568 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002 |
| 4569 |
msgid "For example, this question is of medium priority, and if your priority were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
msgid "" |
| 4570 |
msgstr "Por exemplu, esta entruga tien una prioridá media, y si la conseñes con 'alta' o 'crÃtica', nun verás esta entruga." |
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were " |
| 4571 |
|
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." |
| 4572 |
|
msgstr "" |
| 4573 |
|
"Por exemplu, esta entruga tien una prioridá media, y si la conseñes con " |
| 4574 |
|
"'alta' o 'crÃtica', nun verás esta entruga." |
| 4575 |
|
|
| 4576 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4577 |
#. Description |
#. Description |
| 4589 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4590 |
#. Description |
#. Description |
| 4591 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4592 |
#: ../grub-installer.templates:4001 |
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 |
|
#: ../grub-installer.templates:6001 |
|
| 4593 |
#: ../grub-installer.templates:14001 |
#: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4594 |
msgid "Unable to configure GRUB" |
msgid "Unable to configure GRUB" |
| 4595 |
msgstr "Nun puede configurase GRUB" |
msgstr "Nun puede configurase GRUB" |
| 4606 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4607 |
#. Description |
#. Description |
| 4608 |
#. :sl5: |
#. :sl5: |
| 4609 |
#: ../grub-installer.templates:7001 |
#: ../grub-installer.templates:7001 ../yaboot-installer.templates:9001 |
|
#: ../yaboot-installer.templates:9001 |
|
| 4610 |
#: ../aboot-installer.templates:2001 |
#: ../aboot-installer.templates:2001 |
| 4611 |
msgid "Device for boot loader installation:" |
msgid "Device for boot loader installation:" |
| 4612 |
msgstr "Preséu pa la instalación del cargador d'arranque:" |
msgstr "Preséu pa la instalación del cargador d'arranque:" |
| 4615 |
#. Description |
#. Description |
| 4616 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4617 |
#: ../grub-installer.templates:7001 |
#: ../grub-installer.templates:7001 |
| 4618 |
msgid "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a floppy." |
msgid "" |
| 4619 |
msgstr "Necesites facer el nuevu sistema instaláu arrancable, cola instalación del cargador d'arranque GRUB nun preséu arrancable. El métodu usual pa facelo ye instalar GRUB nel master boot record del to primer discu duru. Si lo prefieres, puedes instalar GRUB tamién nuna unidá, o n'otra unidá, o inclusu nun disquete." |
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " |
| 4620 |
|
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " |
| 4621 |
|
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " |
| 4622 |
|
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " |
| 4623 |
|
"floppy." |
| 4624 |
|
msgstr "" |
| 4625 |
|
"Necesites facer el nuevu sistema instaláu arrancable, cola instalación del " |
| 4626 |
|
"cargador d'arranque GRUB nun preséu arrancable. El métodu usual pa facelo ye " |
| 4627 |
|
"instalar GRUB nel master boot record del to primer discu duru. Si lo " |
| 4628 |
|
"prefieres, puedes instalar GRUB tamién nuna unidá, o n'otra unidá, o inclusu " |
| 4629 |
|
"nun disquete." |
| 4630 |
|
|
| 4631 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 4632 |
#. Description |
#. Description |
| 4633 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4634 |
#: ../grub-installer.templates:7001 |
#: ../grub-installer.templates:7001 |
| 4635 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4636 |
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a device in /dev. Below are some examples:\n" |
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " |
| 4637 |
|
"device in /dev. Below are some examples:\n" |
| 4638 |
" - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
" - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" |
| 4639 |
" of your first hard drive (IDE);\n" |
" of your first hard drive (IDE);\n" |
| 4640 |
" - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
" - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" |
| 4643 |
" your third drive (SCSI here);\n" |
" your third drive (SCSI here);\n" |
| 4644 |
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." |
| 4645 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4646 |
"El preséu puede especificase usando notación GRUB \"(hdn,m)\", o como un preséu en /dev. Debaxo tienes dalgunos exemplos::\n" |
"El preséu puede especificase usando notación GRUB \"(hdn,m)\", o como un " |
| 4647 |
|
"preséu en /dev. Debaxo tienes dalgunos exemplos::\n" |
| 4648 |
" - \"(hd0)\" o \"/dev/hda\" instalará GRUB nel the master boot record\n" |
" - \"(hd0)\" o \"/dev/hda\" instalará GRUB nel the master boot record\n" |
| 4649 |
" del to primer discu duru (IDE);\n" |
" del to primer discu duru (IDE);\n" |
| 4650 |
" - \"(hd0,1)\" o \"/dev/hda2\" usará la segunda partición de la\n" |
" - \"(hd0,1)\" o \"/dev/hda2\" usará la segunda partición de la\n" |
| 4664 |
#. Description |
#. Description |
| 4665 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4666 |
#: ../grub-installer.templates:8001 |
#: ../grub-installer.templates:8001 |
| 4667 |
msgid "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could be used to compromise your system if unauthorized users have access to the machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a password which will be required before editing menu entries or entering the GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to start any menu entry without entering the password." |
msgid "" |
| 4668 |
msgstr "El cargador d'arranque GRUB ufierta delles carauterÃstiques interactives mui potentes, que pueden usase pa protexer el to sistema d'accesos a la maquina d'usuarios non autorizaos cuando s'anicia l'ordenador. Pa protexese d'esti ataque, puedes escoyer una contraseña, que va requerÃsete enantes d'editar entraes del menú o entrar a la llinia de comandos GRUB. Por defeutu, cualesquier usuariu podrá aniciar cualesquier menú ensin introducir la contraseña." |
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " |
| 4669 |
|
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " |
| 4670 |
|
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " |
| 4671 |
|
"password which will be required before editing menu entries or entering the " |
| 4672 |
|
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " |
| 4673 |
|
"start any menu entry without entering the password." |
| 4674 |
|
msgstr "" |
| 4675 |
|
"El cargador d'arranque GRUB ufierta delles carauterÃstiques interactives mui " |
| 4676 |
|
"potentes, que pueden usase pa protexer el to sistema d'accesos a la maquina " |
| 4677 |
|
"d'usuarios non autorizaos cuando s'anicia l'ordenador. Pa protexese d'esti " |
| 4678 |
|
"ataque, puedes escoyer una contraseña, que va requerÃsete enantes d'editar " |
| 4679 |
|
"entraes del menú o entrar a la llinia de comandos GRUB. Por defeutu, " |
| 4680 |
|
"cualesquier usuariu podrá aniciar cualesquier menú ensin introducir la " |
| 4681 |
|
"contraseña." |
| 4682 |
|
|
| 4683 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4684 |
#. Description |
#. Description |
| 4691 |
#. Description |
#. Description |
| 4692 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4693 |
#: ../grub-installer.templates:9001 |
#: ../grub-installer.templates:9001 |
| 4694 |
msgid "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it correctly." |
msgid "" |
| 4695 |
msgstr "Por favor, introduz otra vegada la contraseña GRUB pa comprobar que la escribisti bien." |
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " |
| 4696 |
|
"correctly." |
| 4697 |
|
msgstr "" |
| 4698 |
|
"Por favor, introduz otra vegada la contraseña GRUB pa comprobar que la " |
| 4699 |
|
"escribisti bien." |
| 4700 |
|
|
| 4701 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4702 |
#. Description |
#. Description |
| 4709 |
#. Description |
#. Description |
| 4710 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4711 |
#: ../grub-installer.templates:12001 |
#: ../grub-installer.templates:12001 |
| 4712 |
msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot loader, the installed system will not boot." |
msgid "" |
| 4713 |
msgstr "El paquete '${GRUB}' falló al instalase en /target/. Ensin cargador d'arranque GRUB, el sistema instaláu nun arrancará." |
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " |
| 4714 |
|
"loader, the installed system will not boot." |
| 4715 |
|
msgstr "" |
| 4716 |
|
"El paquete '${GRUB}' falló al instalase en /target/. Ensin cargador " |
| 4717 |
|
"d'arranque GRUB, el sistema instaláu nun arrancará." |
| 4718 |
|
|
| 4719 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4720 |
#. Description |
#. Description |
| 4736 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4737 |
#. Description |
#. Description |
| 4738 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4739 |
#: ../grub-installer.templates:13001 |
#: ../grub-installer.templates:13001 ../grub-installer.templates:14001 |
|
#: ../grub-installer.templates:14001 |
|
| 4740 |
msgid "This is a fatal error." |
msgid "This is a fatal error." |
| 4741 |
msgstr "Esti ye un fallu grave." |
msgstr "Esti ye un fallu grave." |
| 4742 |
|
|
| 4766 |
#. Description |
#. Description |
| 4767 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4768 |
#: ../preseed-common.templates:1001 |
#: ../preseed-common.templates:1001 |
| 4769 |
msgid "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from ${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
msgid "" |
| 4770 |
msgstr "El ficheru necesita una preconfiguración que nun puede algamar dende ${LOCATION}. La instalación siguirá en mou non automáticu." |
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " |
| 4771 |
|
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." |
| 4772 |
|
msgstr "" |
| 4773 |
|
"El ficheru necesita una preconfiguración que nun puede algamar dende " |
| 4774 |
|
"${LOCATION}. La instalación siguirá en mou non automáticu." |
| 4775 |
|
|
| 4776 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4777 |
#. Description |
#. Description |
| 4784 |
#. Description |
#. Description |
| 4785 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4786 |
#: ../preseed-common.templates:2001 |
#: ../preseed-common.templates:2001 |
| 4787 |
msgid "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. The file may be corrupt." |
msgid "" |
| 4788 |
msgstr "Falló l'instalador al procesar el ficheru preconfiguráu dende ${LOCATION}. El ficheru puede tar corruptu." |
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " |
| 4789 |
|
"The file may be corrupt." |
| 4790 |
|
msgstr "" |
| 4791 |
|
"Falló l'instalador al procesar el ficheru preconfiguráu dende ${LOCATION}. " |
| 4792 |
|
"El ficheru puede tar corruptu." |
| 4793 |
|
|
| 4794 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 4795 |
#. Description |
#. Description |
| 4802 |
#. Description |
#. Description |
| 4803 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4804 |
#: ../preseed-common.templates:10001 |
#: ../preseed-common.templates:10001 |
| 4805 |
msgid "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
msgid "" |
| 4806 |
msgstr "Hebo un fallu na execución de la orde de preconfiguración «${COMMAND}», amosó'l códigu d'erru ${CODE}." |
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." |
| 4807 |
|
msgstr "" |
| 4808 |
|
"Hebo un fallu na execución de la orde de preconfiguración «${COMMAND}», " |
| 4809 |
|
"amosó'l códigu d'erru ${CODE}." |
| 4810 |
|
|
| 4811 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 4812 |
#. Description |
#. Description |
| 4827 |
#. Description |
#. Description |
| 4828 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4829 |
#: ../rescue-mode.templates:3002 |
#: ../rescue-mode.templates:3002 |
| 4830 |
msgid "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to choose among various rescue operations to perform on this file system." |
msgid "" |
| 4831 |
msgstr "Introduz un preséu quieras emplegar como sistema de ficheros raigañu. Podrás escoyer ente una riestra d'operaciones de rescate a facer nesti sistema de ficheros." |
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " |
| 4832 |
|
"choose among various rescue operations to perform on this file system." |
| 4833 |
|
msgstr "" |
| 4834 |
|
"Introduz un preséu quieras emplegar como sistema de ficheros raigañu. Podrás " |
| 4835 |
|
"escoyer ente una riestra d'operaciones de rescate a facer nesti sistema de " |
| 4836 |
|
"ficheros." |
| 4837 |
|
|
| 4838 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4839 |
#. Description |
#. Description |
| 4840 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4841 |
#: ../rescue-mode.templates:3002 |
#: ../rescue-mode.templates:3002 |
| 4842 |
msgid "If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced choice of operations that can be performed without one. This may be useful if you need to correct a partitioning problem." |
msgid "" |
| 4843 |
msgstr "Si escueyes non usar un sistema de ficheros root, tendrás una escoyeta d'operación amenorgada que pueden facese. Esto puede ser útil si necesites iguar un problema nel particionáu." |
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced " |
| 4844 |
|
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful " |
| 4845 |
|
"if you need to correct a partitioning problem." |
| 4846 |
|
msgstr "" |
| 4847 |
|
"Si escueyes non usar un sistema de ficheros root, tendrás una escoyeta " |
| 4848 |
|
"d'operación amenorgada que pueden facese. Esto puede ser útil si necesites " |
| 4849 |
|
"iguar un problema nel particionáu." |
| 4850 |
|
|
| 4851 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4852 |
#. Description |
#. Description |
| 4885 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4886 |
#. Description |
#. Description |
| 4887 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4888 |
#: ../rescue-mode.templates:12001 |
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001 |
|
#: ../rescue-mode.templates:16001 |
|
| 4889 |
#: ../rescue-mode.templates:17001 |
#: ../rescue-mode.templates:17001 |
| 4890 |
msgid "Executing a shell" |
msgid "Executing a shell" |
| 4891 |
msgstr "Executando una shell" |
msgstr "Executando una shell" |
| 4894 |
#. Description |
#. Description |
| 4895 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4896 |
#: ../rescue-mode.templates:12001 |
#: ../rescue-mode.templates:12001 |
| 4897 |
msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
msgid "" |
| 4898 |
msgstr "Dempués d'esti mensaxe, podrás tener una shell col ${DEVICE} montáu en \"/\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" dixebráu), puedes montalu por tà mesmu." |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4899 |
|
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " |
| 4900 |
|
"will have to mount those yourself." |
| 4901 |
|
msgstr "" |
| 4902 |
|
"Dempués d'esti mensaxe, podrás tener una shell col ${DEVICE} montáu en \"/" |
| 4903 |
|
"\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" dixebráu), " |
| 4904 |
|
"puedes montalu por tà mesmu." |
| 4905 |
|
|
| 4906 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4907 |
#. Description |
#. Description |
| 4914 |
#. Description |
#. Description |
| 4915 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4916 |
#: ../rescue-mode.templates:16001 |
#: ../rescue-mode.templates:16001 |
| 4917 |
msgid "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/target\". You may work on it using the tools available in the installer environment. If you want to make it your root file system temporarily, run \"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
msgid "" |
| 4918 |
msgstr "Dempués d'esti mensaxe, tendrás una shell col ${DEVICE} montáu en \"/target\". Puedes trabayar nel usando les ferramientes disponibles nel entornu del instalador. Si quies facelo'l to sistema de ficheros root temporal, executa \"chroot /target\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" dixebráu), puedes montalu por tà mesmu." |
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" |
| 4919 |
|
"target\". You may work on it using the tools available in the installer " |
| 4920 |
|
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " |
| 4921 |
|
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " |
| 4922 |
|
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself." |
| 4923 |
|
msgstr "" |
| 4924 |
|
"Dempués d'esti mensaxe, tendrás una shell col ${DEVICE} montáu en \"/target" |
| 4925 |
|
"\". Puedes trabayar nel usando les ferramientes disponibles nel entornu del " |
| 4926 |
|
"instalador. Si quies facelo'l to sistema de ficheros root temporal, executa " |
| 4927 |
|
"\"chroot /target\". Si necesites otru sistema de ficheros (como un \"/usr\" " |
| 4928 |
|
"dixebráu), puedes montalu por tà mesmu." |
| 4929 |
|
|
| 4930 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4931 |
#. Description |
#. Description |
| 4932 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4933 |
#: ../rescue-mode.templates:17001 |
#: ../rescue-mode.templates:17001 |
| 4934 |
msgid "After this message, you will be given a shell in the installer environment. No file systems have been mounted." |
msgid "" |
| 4935 |
msgstr "Dempués d'esti mensaxe, tendrás un shell nel entornu del instalador. Nun se montó dengún sistema de ficheros." |
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. " |
| 4936 |
|
"No file systems have been mounted." |
| 4937 |
|
msgstr "" |
| 4938 |
|
"Dempués d'esti mensaxe, tendrás un shell nel entornu del instalador. Nun se " |
| 4939 |
|
"montó dengún sistema de ficheros." |
| 4940 |
|
|
| 4941 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4942 |
#. Description |
#. Description |
| 4963 |
#. Description |
#. Description |
| 4964 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4965 |
#: ../rescue-mode.templates:19001 |
#: ../rescue-mode.templates:19001 |
| 4966 |
msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue operations." |
msgid "" |
| 4967 |
msgstr "Si nun introduces res, el volume nun tará disponible nes operaciones de recuperación." |
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue " |
| 4968 |
|
"operations." |
| 4969 |
|
msgstr "" |
| 4970 |
|
"Si nun introduces res, el volume nun tará disponible nes operaciones de " |
| 4971 |
|
"recuperación." |
| 4972 |
|
|
| 4973 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 4974 |
#. Choices |
#. Choices |
| 5005 |
#. Description |
#. Description |
| 5006 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5007 |
#: ../save-logs.templates:2002 |
#: ../save-logs.templates:2002 |
| 5008 |
msgid "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over the web, or saved to a mounted file system." |
msgid "" |
| 5009 |
msgstr "Ficheros de rexistru de debug del instalador pueden guardase nun disquete, xubilos a un sirvidor web, o guardalos a un sistema de ficheros montáu." |
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " |
| 5010 |
|
"the web, or saved to a mounted file system." |
| 5011 |
|
msgstr "" |
| 5012 |
|
"Ficheros de rexistru de debug del instalador pueden guardase nun disquete, " |
| 5013 |
|
"xubilos a un sirvidor web, o guardalos a un sistema de ficheros montáu." |
| 5014 |
|
|
| 5015 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 5016 |
#. Description |
#. Description |
| 5023 |
#. Description |
#. Description |
| 5024 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5025 |
#: ../save-logs.templates:3001 |
#: ../save-logs.templates:3001 |
| 5026 |
msgid "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted before you continue." |
msgid "" |
| 5027 |
msgstr "Por favor, tate seguru que'l sistema de ficheros au quies guardar los rexistros de debug ta montáu enantes de siguir." |
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " |
| 5028 |
|
"before you continue." |
| 5029 |
|
msgstr "" |
| 5030 |
|
"Por favor, tate seguru que'l sistema de ficheros au quies guardar los " |
| 5031 |
|
"rexistros de debug ta montáu enantes de siguir." |
| 5032 |
|
|
| 5033 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 5034 |
#. Description |
#. Description |
| 5062 |
#. Description |
#. Description |
| 5063 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5064 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
#: ../save-logs.templates:7001 |
| 5065 |
msgid "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed system." |
msgid "" |
| 5066 |
msgstr "La información tamién va atroxase nel sistema instaláu en /var/log/installer/" |
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " |
| 5067 |
|
"system." |
| 5068 |
|
msgstr "" |
| 5069 |
|
"La información tamién va atroxase nel sistema instaláu en /var/log/installer/" |
| 5070 |
|
|
| 5071 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5072 |
#. Description |
#. Description |
| 5125 |
#. Description |
#. Description |
| 5126 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5127 |
#: ../network-console.templates:2002 |
#: ../network-console.templates:2002 |
| 5128 |
msgid "This is the network console for the Debian installer. From here, you may start the Debian installer, or execute an interactive shell." |
msgid "" |
| 5129 |
msgstr "Esta ye la consola de rede del instalador de Debian. Dende equÃ, puedes aniciar l'instalador de Debian, o executar una shell interautiva." |
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may " |
| 5130 |
|
"start the Debian installer, or execute an interactive shell." |
| 5131 |
|
msgstr "" |
| 5132 |
|
"Esta ye la consola de rede del instalador de Debian. Dende equÃ, puedes " |
| 5133 |
|
"aniciar l'instalador de Debian, o executar una shell interautiva." |
| 5134 |
|
|
| 5135 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 5136 |
#. Description |
#. Description |
| 5157 |
#. Description |
#. Description |
| 5158 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5159 |
#: ../network-console.templates:4001 |
#: ../network-console.templates:4001 |
| 5160 |
msgid "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A malicious or unqualified user with access to the installer can have disastrous results, so you should take care to choose a password that is not easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word that could be easily associated with you, like your middle name." |
msgid "" |
| 5161 |
msgstr "Necesites afitar una contraseña pal accesu remotu del instalador Debian. Un usuariu maliciosu o non cualificáu con accesu al instalador podrÃa facer resultaos desastrosos, polo que ten cudiáu escoyendo una contraseña que nun seya fácil d'aldovinar. Nun debiera ser una pallabra atopable nel diccionariu, o una pallabra fácilmente asociable contigo, como'l to nome." |
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " |
| 5162 |
|
"malicious or unqualified user with access to the installer can have " |
| 5163 |
|
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " |
| 5164 |
|
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " |
| 5165 |
|
"that could be easily associated with you, like your middle name." |
| 5166 |
|
msgstr "" |
| 5167 |
|
"Necesites afitar una contraseña pal accesu remotu del instalador Debian. Un " |
| 5168 |
|
"usuariu maliciosu o non cualificáu con accesu al instalador podrÃa facer " |
| 5169 |
|
"resultaos desastrosos, polo que ten cudiáu escoyendo una contraseña que nun " |
| 5170 |
|
"seya fácil d'aldovinar. Nun debiera ser una pallabra atopable nel " |
| 5171 |
|
"diccionariu, o una pallabra fácilmente asociable contigo, como'l to nome." |
| 5172 |
|
|
| 5173 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 5174 |
#. Description |
#. Description |
| 5175 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5176 |
#: ../network-console.templates:4001 |
#: ../network-console.templates:4001 |
| 5177 |
msgid "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded once you finish the installation." |
msgid "" |
| 5178 |
msgstr "Esta contraseña úsase namái pol instalador de Debian, y va descartase cuando fines la instalación" |
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " |
| 5179 |
|
"once you finish the installation." |
| 5180 |
|
msgstr "" |
| 5181 |
|
"Esta contraseña úsase namái pol instalador de Debian, y va descartase cuando " |
| 5182 |
|
"fines la instalación" |
| 5183 |
|
|
| 5184 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 5185 |
#. Description |
#. Description |
| 5186 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5187 |
#: ../network-console.templates:5001 |
#: ../network-console.templates:5001 |
| 5188 |
msgid "Please enter the same remote installation password again to verify that you have typed it correctly." |
msgid "" |
| 5189 |
msgstr "Por favor, introduz la mesma contraseña d'instalación remota pa comprobar que la escribiste correutamente." |
"Please enter the same remote installation password again to verify that you " |
| 5190 |
|
"have typed it correctly." |
| 5191 |
|
msgstr "" |
| 5192 |
|
"Por favor, introduz la mesma contraseña d'instalación remota pa comprobar " |
| 5193 |
|
"que la escribiste correutamente." |
| 5194 |
|
|
| 5195 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 5196 |
#. Description |
#. Description |
| 5203 |
#. Description |
#. Description |
| 5204 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5205 |
#: ../network-console.templates:7001 |
#: ../network-console.templates:7001 |
| 5206 |
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password again." |
msgid "" |
| 5207 |
msgstr "Les dos contraseñes que introduciste nun son iguales. Por favor, introduz una contraseña otra vegada." |
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " |
| 5208 |
|
"again." |
| 5209 |
|
msgstr "" |
| 5210 |
|
"Les dos contraseñes que introduciste nun son iguales. Por favor, introduz " |
| 5211 |
|
"una contraseña otra vegada." |
| 5212 |
|
|
| 5213 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 5214 |
#. Description |
#. Description |
| 5221 |
#. Description |
#. Description |
| 5222 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5223 |
#: ../network-console.templates:8001 |
#: ../network-console.templates:8001 |
| 5224 |
msgid "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" |
msgid "" |
| 5225 |
msgstr "Pa siguir cola instalación, por favor, usa un veceru SSH pa coneutar a la direición IP ${ip} ya identifÃcate como l'usariu \"installer\". Por exemplu:" |
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " |
| 5226 |
|
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" |
| 5227 |
|
msgstr "" |
| 5228 |
|
"Pa siguir cola instalación, por favor, usa un veceru SSH pa coneutar a la " |
| 5229 |
|
"direición IP ${ip} ya identifÃcate como l'usariu \"installer\". Por exemplu:" |
| 5230 |
|
|
| 5231 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 5232 |
#. Description |
#. Description |
| 5233 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5234 |
#: ../network-console.templates:8001 |
#: ../network-console.templates:8001 |
| 5235 |
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" |
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" |
| 5236 |
msgstr "La buelga dactilar d'esti sirvidor d'agospiamientu SSH ye: ${fingerprint}" |
msgstr "" |
| 5237 |
|
"La buelga dactilar d'esti sirvidor d'agospiamientu SSH ye: ${fingerprint}" |
| 5238 |
|
|
| 5239 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 5240 |
#. Description |
#. Description |
| 5241 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 5242 |
#: ../network-console.templates:8001 |
#: ../network-console.templates:8001 |
| 5243 |
msgid "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH client." |
msgid "" |
| 5244 |
msgstr "Por favor, revisa con precuru otra vegada si la buelga dactilar pol to veceru SSH." |
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " |
| 5245 |
|
"client." |
| 5246 |
|
msgstr "" |
| 5247 |
|
"Por favor, revisa con precuru otra vegada si la buelga dactilar pol to " |
| 5248 |
|
"veceru SSH." |