/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/zh_TW.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/zh_TW.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52352 - (show annotations) (download)
Tue Apr 1 22:56:29 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 136677 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Traditional Chinese messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:49+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-09 21:18+0800\n"
11 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
13 "debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../../countrylist:14
19 msgid "-- North America --"
20 msgstr "-- 北美洲 --"
21
22 #: ../../countrylist:15
23 msgid "-- Central America --"
24 msgstr "-- 中美洲 --"
25
26 #: ../../countrylist:16
27 msgid "-- South America --"
28 msgstr "-- 南美洲 --"
29
30 #: ../../countrylist:17
31 msgid "-- Caribbean --"
32 msgstr "-- 加勒比海 --"
33
34 #: ../../countrylist:18
35 msgid "-- Europe --"
36 msgstr "-- 歐洲 --"
37
38 #: ../../countrylist:19
39 msgid "-- Asia --"
40 msgstr "-- 亞洲 --"
41
42 #: ../../countrylist:20
43 msgid "-- Africa --"
44 msgstr "-- 非洲 --"
45
46 #: ../../countrylist:21
47 msgid "-- Atlantic Ocean --"
48 msgstr "-- 大西洋 --"
49
50 #: ../../countrylist:22
51 msgid "-- Indian Ocean --"
52 msgstr "-- 印度洋 --"
53
54 #: ../../countrylist:23
55 msgid "-- Oceania --"
56 msgstr "-- 大洋洲 --"
57
58 #: ../../countrylist:24
59 msgid "-- Antarctica --"
60 msgstr "-- 南極洲 --"
61
62 #: ../../countrylist:25
63 msgid "-- other --"
64 msgstr "-- 其它 --"
65
66 #. Type: select
67 #. Description
68 #: ../netcfg-common.templates:15002
69 msgid "Type of wireless network:"
70 msgstr "無線網路的類型:"
71
72 #. Type: select
73 #. Description
74 #: ../netcfg-common.templates:15002
75 msgid ""
76 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
77 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
78 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
79 msgstr ""
80 "無線網路有 Managed 及 Ad-hoc 兩種類型。如果您是以某些實體裝置做為基地台,您的"
81 "網路就是 Managed。而或者您的基地台是另一台電腦,那麼您的網路則可能是 Ad-hoc。"
82
83 #. Type: text
84 #. Description
85 #. Main menu item
86 #: ../download-installer.templates:1001
87 msgid "Download installer components"
88 msgstr "下載安裝程式的元件"
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../load-cdrom.templates:1001
94 msgid "Load installer components from CD"
95 msgstr "從光碟中載入安裝程式的元件"
96
97 #. Type: boolean
98 #. Description
99 #: ../load-floppy.templates:1001
100 msgid "Load drivers from floppy now?"
101 msgstr "是否要立即從軟碟中載入驅動程式?"
102
103 #. Type: boolean
104 #. Description
105 #: ../load-floppy.templates:1001
106 msgid ""
107 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
108 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
109 "you can skip this step."
110 msgstr ""
111 "在繼續安裝之前,您可能需要從軟碟片中載入一些驅動程式。如果您確知在安裝過程中"
112 "不會用到其他額外的驅動程式,可以略過這個步驟。"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #: ../load-floppy.templates:1001
117 msgid ""
118 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
119 "continuing."
120 msgstr "如果您真的想要載入驅動程式,在繼續之前請插入適當的驅動程式軟碟片。"
121
122 #. Type: text
123 #. Description
124 #. main-menu
125 #: ../load-floppy.templates:2001
126 msgid "Load drivers from a floppy"
127 msgstr "從軟碟片中載入驅動程式"
128
129 #. Type: boolean
130 #. Description
131 #: ../load-floppy.templates:3001
132 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
133 msgstr "不明的磁碟片。是否無論如何試著載入?"
134
135 #. Type: boolean
136 #. Description
137 #: ../load-floppy.templates:3001
138 msgid ""
139 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
140 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
141 "floppy you want to use."
142 msgstr ""
143 "這是張無法辨識的驅動程式磁碟片。請確認軟碟機中是否已放入了正確的軟碟片。如果"
144 "您所要使用的是較特殊的軟碟片,您可以放心得繼續進行。"
145
146 #. Type: text
147 #. Description
148 #: ../load-floppy.templates:4001
149 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
150 msgstr "請先插入 ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')。"
151
152 #. Type: text
153 #. Description
154 #: ../load-floppy.templates:4001
155 msgid ""
156 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
157 "correct order."
158 msgstr "由於套件間有著相依性,驅動程式磁碟片必須以正確的順序載入。"
159
160 #. Type: boolean
161 #. Description
162 #: ../load-floppy.templates:5001
163 msgid "Load drivers from another floppy?"
164 msgstr "是否要從另一張軟碟片中載入驅動程式?"
165
166 #. Type: boolean
167 #. Description
168 #: ../load-floppy.templates:5001
169 msgid ""
170 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
171 "appropriate driver floppy before continuing."
172 msgstr ""
173 "若要從另一張磁碟片載入額外的驅動程式,在繼續之前請插入適當的驅動程式軟碟片。"
174
175 #. Type: select
176 #. Description
177 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
178 msgid "Typical usage of this partition:"
179 msgstr "此分割區的主要用途:"
180
181 #. Type: select
182 #. Description
183 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
184 msgid ""
185 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
186 "system parameters can be chosen for that use."
187 msgstr "請指定將要如何使用該檔案系統,以便能夠據此來選擇最佳的檔案系統參數。"
188
189 #. Type: select
190 #. Description
191 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
192 msgid ""
193 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
194 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
195 msgstr ""
196 "standard = 標準參數,news = 每 4 KB 的檔案區塊使用一個 Inode,largefile = 每 "
197 "1 MB 使用一個 Inode,largefile4 = 每 4 MB 使用一個 Inode。"
198
199 #. Type: select
200 #. Description
201 #: ../partman-target.templates:8001
202 msgid "How to use this partition:"
203 msgstr "要如何使用該分割區:"
204
205 #. Type: select
206 #. Choices
207 #. Time zone for Antarctica
208 #: ../common.templates:2001
209 msgid "McMurdo"
210 msgstr "McMurdo"
211
212 #. Type: select
213 #. Choices
214 #. Time zone for Antarctica
215 #: ../common.templates:2001
216 msgid "south pole"
217 msgstr "南極點"
218
219 #. Type: select
220 #. Choices
221 #. Time zone for Antarctica
222 #: ../common.templates:2001
223 msgid "Rothera"
224 msgstr "Rothera"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #. Time zone for Antarctica
229 #: ../common.templates:2001
230 msgid "Palmer"
231 msgstr "Palmer"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #. Time zone for Antarctica
236 #: ../common.templates:2001
237 msgid "Mawson"
238 msgstr "Mawson"
239
240 #. Type: select
241 #. Choices
242 #. Time zone for Antarctica
243 #: ../common.templates:2001
244 msgid "Davis"
245 msgstr "戴維斯"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #. Time zone for Antarctica
250 #: ../common.templates:2001
251 msgid "Casey"
252 msgstr "Casey"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:2001
258 msgid "Vostok"
259 msgstr "Vostok"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:2001
265 msgid "Dumont-d'Urville"
266 msgstr "Dumont-d'Urville"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:2001
272 msgid "Syowa"
273 msgstr "昭和"
274
275 #. Type: select
276 #. Description
277 #. Type: select
278 #. Description
279 #. Type: select
280 #. Description
281 #. Type: select
282 #. Description
283 #. Type: select
284 #. Description
285 #. Type: select
286 #. Description
287 #. Type: select
288 #. Description
289 #. Type: select
290 #. Description
291 #. Type: select
292 #. Description
293 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
294 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
295 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
296 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
297 msgid "Select a location in your time zone:"
298 msgstr "請選擇您所在位置的時區:"
299
300 #. Type: select
301 #. Choices
302 #. Time zone for Australia
303 #: ../common.templates:3001
304 msgid "Lord Howe Island"
305 msgstr "豪勳爵島"
306
307 #. Type: select
308 #. Choices
309 #. Time zone for Australia
310 #: ../common.templates:3001
311 msgid "Hobart"
312 msgstr "Hobart"
313
314 #. Type: select
315 #. Choices
316 #. Time zone for Australia
317 #: ../common.templates:3001
318 msgid "Melbourne"
319 msgstr "墨爾本"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #. Time zone for Australia
324 #: ../common.templates:3001
325 msgid "Sydney"
326 msgstr "雪梨"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Time zone for Australia
331 #: ../common.templates:3001
332 msgid "Broken Hill"
333 msgstr "布羅肯希爾"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #. Time zone for Australia
338 #: ../common.templates:3001
339 msgid "Brisbane"
340 msgstr "Brisbane"
341
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for Australia
345 #: ../common.templates:3001
346 msgid "Lindeman"
347 msgstr "Lindeman"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #. Time zone for Australia
352 #: ../common.templates:3001
353 msgid "Adelaide"
354 msgstr "Adelaide"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #. Time zone for Australia
359 #: ../common.templates:3001
360 msgid "Darwin"
361 msgstr "達爾文"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #. Time zone for Australia
366 #: ../common.templates:3001
367 msgid "Perth"
368 msgstr "Perth"
369
370 #. Type: select
371 #. Description
372 #. Type: select
373 #. Description
374 #. Type: select
375 #. Description
376 #. Type: select
377 #. Description
378 #. Type: select
379 #. Description
380 #. Type: select
381 #. Description
382 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
383 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
384 #: ../common.templates:15002
385 msgid "Select a city in your time zone:"
386 msgstr "請選擇一個位於您所在時區的城市:"
387
388 #. Type: select
389 #. Choices
390 #. Time zone for Brazil
391 #: ../common.templates:4001
392 msgid "Noronha"
393 msgstr "Noronha"
394
395 #. Type: select
396 #. Choices
397 #. Time zone for Brazil
398 #: ../common.templates:4001
399 msgid "Belem"
400 msgstr "Belem"
401
402 #. Type: select
403 #. Choices
404 #. Time zone for Brazil
405 #: ../common.templates:4001
406 msgid "Fortaleza"
407 msgstr "Fortaleza"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #. Time zone for Brazil
412 #: ../common.templates:4001
413 msgid "Recife"
414 msgstr "Recife"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #. Time zone for Brazil
419 #: ../common.templates:4001
420 msgid "Araguaina"
421 msgstr "Araguaina"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:4001
427 msgid "Maceio"
428 msgstr "Maceio"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:4001
434 msgid "Bahia"
435 msgstr "Bahia"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:4001
441 msgid "Sao Paulo"
442 msgstr "Sao Paulo"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:4001
448 msgid "Campo Grande"
449 msgstr "坎普格蘭"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:4001
455 msgid "Cuiaba"
456 msgstr "Cuiaba"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:4001
462 msgid "Porto Velho"
463 msgstr "Porto Velho"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:4001
469 msgid "Boa Vista"
470 msgstr "Boa Vista"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:4001
476 msgid "Manaus"
477 msgstr "Manaus"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:4001
483 msgid "Eirunepe"
484 msgstr "Eirunepe"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Brazil
489 #: ../common.templates:4001
490 msgid "Rio Branco"
491 msgstr "Rio Branco"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Canada
496 #: ../common.templates:5001
497 msgid "Newfoundland"
498 msgstr "紐芬蘭"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Canada
503 #: ../common.templates:5001
504 msgid "Atlantic"
505 msgstr "大西洋"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #. Time zone for Canada
510 #. Type: select
511 #. Choices
512 #. Time zone for United States
513 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
514 msgid "Eastern"
515 msgstr "東部"
516
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for Canada
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Mexico
523 #. Type: select
524 #. Choices
525 #. Time zone for United States
526 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
527 #: ../common.templates:22001
528 msgid "Central"
529 msgstr "中部"
530
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for Canada
534 #: ../common.templates:5001
535 msgid "East Saskatchewan"
536 msgstr "東 Saskatchewan"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Canada
541 #: ../common.templates:5001
542 msgid "Saskatchewan"
543 msgstr "沙斯卡其萬省"
544
545 #. Type: select
546 #. Choices
547 #. Time zone for Canada
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Mexico
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for United States
554 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
555 #: ../common.templates:22001
556 msgid "Mountain"
557 msgstr "山地"
558
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for Canada
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. Time zone for Mexico
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for United States
568 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
569 #: ../common.templates:22001
570 msgid "Pacific"
571 msgstr "太平洋"
572
573 #. Type: select
574 #. Choices
575 #. Time zone for Canada
576 #: ../common.templates:5001
577 msgid "Yukon"
578 msgstr "育空"
579
580 #. Type: select
581 #. Description
582 #. Type: select
583 #. Description
584 #. Type: select
585 #. Description
586 #. Type: select
587 #. Description
588 #. Type: select
589 #. Description
590 #. Type: select
591 #. Description
592 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
593 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
594 #: ../common.templates:22002
595 msgid "Select your time zone:"
596 msgstr "請選擇您的時區:"
597
598 #. Type: select
599 #. Choices
600 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
601 #: ../common.templates:6001
602 msgid "Kinshasa"
603 msgstr "金夏沙"
604
605 #. Type: select
606 #. Choices
607 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
608 #: ../common.templates:6001
609 msgid "Lubumbashi"
610 msgstr "Lubumbashi"
611
612 #. Type: select
613 #. Choices
614 #. Time zone for Chile
615 #: ../common.templates:7001
616 msgid "Santiago"
617 msgstr "聖地牙哥"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Chile
622 #: ../common.templates:7001
623 msgid "Easter Island"
624 msgstr "復活島"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Ecuador
629 #: ../common.templates:8001
630 msgid "Guayaquil"
631 msgstr "Guayaquil"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Ecuador
636 #: ../common.templates:8001
637 msgid "Galapagos"
638 msgstr "Galapagos"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Spain
643 #: ../common.templates:9001
644 msgid "Madrid"
645 msgstr "馬德里"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Spain
650 #: ../common.templates:9001
651 msgid "Ceuta"
652 msgstr "Ceuta"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Spain
657 #: ../common.templates:9001
658 msgid "Canary Islands"
659 msgstr "加納利群島"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
664 #: ../common.templates:10001
665 msgid "Yap"
666 msgstr "Yap"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
671 #: ../common.templates:10001
672 msgid "Truk"
673 msgstr "Truk"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
678 #: ../common.templates:10001
679 msgid "Ponape"
680 msgstr "Ponape"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
685 #: ../common.templates:10001
686 msgid "Kosrae"
687 msgstr "Kosrae"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Greenland
692 #: ../common.templates:11001
693 msgid "Godthab"
694 msgstr "Godthab"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Greenland
699 #: ../common.templates:11001
700 msgid "Danmarkshavn"
701 msgstr "Danmarkshavn"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Greenland
706 #: ../common.templates:11001
707 msgid "Scoresbysund"
708 msgstr "Scoresbysund"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Greenland
713 #: ../common.templates:11001
714 msgid "Thule"
715 msgstr "述利"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Indonesia
720 #: ../common.templates:12001
721 msgid "Jakarta"
722 msgstr "雅加達"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Indonesia
727 #: ../common.templates:12001
728 msgid "Pontianak"
729 msgstr "Pontianak"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Indonesia
734 #: ../common.templates:12001
735 msgid "Makassar"
736 msgstr "Makassar"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Indonesia
741 #: ../common.templates:12001
742 msgid "Jayapura"
743 msgstr "Jayapura"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Kiribati
748 #: ../common.templates:13001
749 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
750 msgstr "Tarawa (吉爾伯特群島)"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Kiribati
755 #: ../common.templates:13001
756 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
757 msgstr "Enderbury (鳳凰群島)"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Kiribati
762 #: ../common.templates:13001
763 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
764 msgstr "Kiritimati (萊恩群島)"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Kazakhstan
769 #: ../common.templates:14001
770 msgid "Almaty"
771 msgstr "Almaty"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Kazakhstan
776 #: ../common.templates:14001
777 msgid "Qyzylorda"
778 msgstr "Qyzylorda"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Kazakhstan
783 #: ../common.templates:14001
784 msgid "Aqtobe"
785 msgstr "Aqtobe"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Kazakhstan
790 #: ../common.templates:14001
791 msgid "Atyrau"
792 msgstr "Atyrau"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Kazakhstan
797 #: ../common.templates:14001
798 msgid "Oral"
799 msgstr "Oral"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for Mongolia
804 #: ../common.templates:15001
805 msgid "Ulaanbaatar"
806 msgstr "Ulaanbaatar"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for Mongolia
811 #: ../common.templates:15001
812 msgid "Hovd"
813 msgstr "Hovd"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for Mongolia
818 #: ../common.templates:15001
819 msgid "Choibalsan"
820 msgstr "Choibalsan"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for New Zealand
825 #: ../common.templates:17001
826 msgid "Auckland"
827 msgstr "奧克蘭"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for New Zealand
832 #: ../common.templates:17001
833 msgid "Chatham Islands"
834 msgstr "Chatham 群島"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for French Polynesia
839 #: ../common.templates:18001
840 msgid "Tahiti (Society Islands)"
841 msgstr "大溪地 (社會群島)"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for French Polynesia
846 #: ../common.templates:18001
847 msgid "Marquesas Islands"
848 msgstr "Marquesas 群島"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for French Polynesia
853 #: ../common.templates:18001
854 msgid "Gambier Islands"
855 msgstr "Gambier 群島"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for Portugal
860 #: ../common.templates:19001
861 msgid "Lisbon"
862 msgstr "Lisbon"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for Portugal
867 #: ../common.templates:19001
868 msgid "Madeira Islands"
869 msgstr "Madeira 群島"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for Portugal
874 #: ../common.templates:19001
875 msgid "Azores"
876 msgstr "亞速爾群島"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Russian Federation
881 #: ../common.templates:20001
882 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
883 msgstr "莫斯科-01 - Kaliningrad"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Russian Federation
888 #: ../common.templates:20001
889 msgid "Moscow+00 - west Russia"
890 msgstr "莫斯科+00 - 西俄羅斯"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Russian Federation
895 #: ../common.templates:20001
896 msgid "Moscow+01 - Samara"
897 msgstr "莫斯科+01 - 裡海"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Russian Federation
902 #: ../common.templates:20001
903 msgid "Moscow+02 - Urals"
904 msgstr "莫斯科+02 - 烏拉爾"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Russian Federation
909 #: ../common.templates:20001
910 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
911 msgstr "莫斯科+03 - 西伯利亞西部"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:20001
917 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
918 msgstr "莫斯科+03 - Novosibirsk"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:20001
924 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
925 msgstr "莫斯科+04 - 葉尼塞河"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:20001
931 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
932 msgstr "莫斯科+05 - 貝加爾湖"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:20001
938 msgid "Moscow+06 - Lena River"
939 msgstr "莫斯科+06 - 勒那河"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:20001
945 msgid "Moscow+07 - Amur River"
946 msgstr "莫斯科+07 - 黑龍江"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:20001
952 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
953 msgstr "莫斯科+07 - 薩哈林島"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Russian Federation
958 #: ../common.templates:20001
959 msgid "Moscow+08 - Magadan"
960 msgstr "莫斯科+08 - Magadan"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Russian Federation
965 #: ../common.templates:20001
966 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
967 msgstr "莫斯科+09 - 堪察加半島"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Russian Federation
972 #: ../common.templates:20001
973 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
974 msgstr "莫斯科+10 - 白令海"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
979 #: ../common.templates:21001
980 msgid "Johnston Atoll"
981 msgstr "Johnston Atoll"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
986 #: ../common.templates:21001
987 msgid "Midway Islands"
988 msgstr "中途島"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
993 #: ../common.templates:21001
994 msgid "Wake Island"
995 msgstr "威克島"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for United States
1000 #: ../common.templates:22001
1001 msgid "Alaska"
1002 msgstr "阿拉斯加"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for United States
1007 #: ../common.templates:22001
1008 msgid "Hawaii"
1009 msgstr "夏威夷"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for United States
1014 #: ../common.templates:22001
1015 msgid "Arizona"
1016 msgstr "亞利桑那"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for United States
1021 #: ../common.templates:22001
1022 msgid "East Indiana"
1023 msgstr "東印第安那"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for United States
1028 #: ../common.templates:22001
1029 msgid "Samoa"
1030 msgstr "薩摩亞群島"
1031
1032 #. Type: text
1033 #. Description
1034 #. Item in the main menu to select this package
1035 #. TRANSLATORS: <65 columns
1036 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1037 msgid "Install the base system"
1038 msgstr "安裝 Base System"
1039
1040 #. Type: error
1041 #. Description
1042 #. The base system is the minimal Debian system
1043 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1044 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1045 msgid "Cannot install base system"
1046 msgstr "無法安裝 Base System"
1047
1048 #. Type: error
1049 #. Description
1050 #. The base system is the minimal Debian system
1051 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1052 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1053 msgid ""
1054 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1055 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1056 msgstr ""
1057 "安裝程式無法判斷該如何才能安裝 Base System。既找不到可用來安裝的光碟,且也沒"
1058 "有設定可用的鏡像站。"
1059
1060 #. Type: error
1061 #. Description
1062 #. Type: error
1063 #. Description
1064 #. Type: error
1065 #. Description
1066 #. SUBST0 is a Release file name.
1067 #. Type: error
1068 #. Description
1069 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1070 #. Type: error
1071 #. Description
1072 #. SUBST0 is a gpg key ID
1073 #. Type: error
1074 #. Description
1075 #. Type: error
1076 #. Description
1077 #. SUBST0 is a filename
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. SUBST0 is a filename or package name
1081 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1082 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1083 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1084 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1085 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1086 msgid "Debootstrap Error"
1087 msgstr "Debootstrap 錯誤"
1088
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1092 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1093 msgstr "無法判別這個發行版的代碼 (codename)。"
1094
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1098 msgid "Failed to install the base system"
1099 msgstr "無法安裝 Base System"
1100
1101 #. Type: error
1102 #. Description
1103 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1104 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1105 msgstr "將 Base System 安裝至 /target/ 時失敗了。"
1106
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #. Type: error
1110 #. Description
1111 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1112 msgid "Base system installation error"
1113 msgstr "Base System 的安裝作業發生錯誤"
1114
1115 #. Type: error
1116 #. Description
1117 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1118 msgid ""
1119 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1120 msgstr "debootstrap 程式因發生錯誤而結束了 (回傳值 ${EXITCODE})。"
1121
1122 #. Type: error
1123 #. Description
1124 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1125 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1126 msgstr "debootstrap 程式異常結束。"
1127
1128 #. Type: error
1129 #. Description
1130 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1131 msgid "The following error occurred:"
1132 msgstr "發生了下列錯誤:"
1133
1134 #. Type: select
1135 #. Description
1136 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1137 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1138 msgstr "要用來建立開機 initrd 的工具:"
1139
1140 #. Type: select
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1143 msgid ""
1144 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1145 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1146 "installation using the other options."
1147 msgstr ""
1148 "列表中列出的是可以使用的工具。如果您不確定該如何選擇,您應該使用預設值。如果"
1149 "您的系統無法開機,您可以再次執行安裝程式並換用其它的選項。"
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1154 msgid "Unsupported initrd generator"
1155 msgstr "不被支援的 initrd 產生工具"
1156
1157 #. Type: error
1158 #. Description
1159 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1160 msgid ""
1161 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1162 "supported."
1163 msgstr "被指定用來建立 initrd 的 ${GENERATOR} 套件尚未被支援。"
1164
1165 #. Type: error
1166 #. Description
1167 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1168 msgid "Unable to install the selected kernel"
1169 msgstr "無法安裝所指定的 Kernel"
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1174 msgid ""
1175 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1176 "system."
1177 msgstr "在試圖將 Kernel 安裝至系統中時發生錯誤。"
1178
1179 #. Type: error
1180 #. Description
1181 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1182 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1183 msgstr "Kernel 套件:'${KERNEL}'。"
1184
1185 #. Type: select
1186 #. Choices
1187 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1188 #. It means "no kernel"
1189 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1190 msgid ""
1191 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1192 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1193 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1194 msgstr "無"
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Description
1198 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1199 msgid "Kernel to install:"
1200 msgstr "要安裝的 Kernel:"
1201
1202 #. Type: select
1203 #. Description
1204 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1205 msgid ""
1206 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1207 "make the system bootable from the hard drive."
1208 msgstr "在列表中的是可以使用的 Kernel。請選擇其中之一來讓系統可以從硬碟開機。"
1209
1210 #. Type: boolean
1211 #. Description
1212 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1213 msgid "Continue without installing a kernel?"
1214 msgstr "是否在沒有安裝 Kernel 的狀況下繼續進行?"
1215
1216 #. Type: boolean
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1219 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1220 msgstr "在指定的 APT 來源中未能找到可以用來安裝的 Kernel。"
1221
1222 #. Type: boolean
1223 #. Description
1224 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1225 msgid ""
1226 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1227 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1228 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1229 msgstr ""
1230 "您可以試著在沒有 Kernel 的狀況下繼續進行,並在稍後再自行安裝您自己的 Kernel。"
1231 "但這只建議給進階使用者採用,否則很可能到最後您的機器會無法開機。"
1232
1233 #. Type: error
1234 #. Description
1235 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1236 msgid "Cannot install kernel"
1237 msgstr "無法安裝 Kernel"
1238
1239 #. Type: error
1240 #. Description
1241 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1242 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1243 msgstr "安裝程式無法找到合適的 Kernel 以進行安裝。"
1244
1245 #. Type: error
1246 #. Description
1247 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1248 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1249 msgstr "無法安裝 ${PACKAGE}"
1250
1251 #. Type: error
1252 #. Description
1253 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1254 msgid ""
1255 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1256 "the target system."
1257 msgstr "在試著將 ${PACKAGE} 套件安裝至系統中時發生錯誤。"
1258
1259 #. Type: error
1260 #. Description
1261 #. SUBST0 is a Release file name.
1262 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1263 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1264 msgstr "無法取得 Release 檔 ${SUBST0}。"
1265
1266 #. Type: error
1267 #. Description
1268 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1269 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1270 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1271 msgstr "無法取得 Release 的簽名檔 ${SUBST0}。"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #. SUBST0 is a gpg key ID
1276 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1277 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1278 msgstr "Release 檔的簽名所使用的密鑰不明 (鍵值 ${SUBST0})"
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1283 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1284 msgstr "不正確的 Release 檔:沒有可用的元件。"
1285
1286 #. Type: error
1287 #. Description
1288 #. SUBST0 is a filename
1289 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1290 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1291 msgstr "不正確的 Release 檔:沒有 ${SUBST0} 項目。"
1292
1293 #. Type: error
1294 #. Description
1295 #. SUBST0 is a filename or package name
1296 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1297 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1298 msgid ""
1299 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1300 "CD, depending on your installation method."
1301 msgstr ""
1302 "無法取得 ${SUBST0}。依據您安裝方式的不同,這可能是因為網路的問題或是光碟損壞"
1303 "了。"
1304
1305 #. Type: error
1306 #. Description
1307 #. SUBST0 is a filename or package name
1308 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1309 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1310 msgid ""
1311 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1312 "may help."
1313 msgstr ""
1314 "如果您是藉由 CD-R 或是 CD-RW 來進行安裝的,以較低倍速來燒錄該光碟也許有助於解"
1315 "決這個問題。"
1316
1317 #. Type: text
1318 #. Description
1319 #. Release is a filename which should not be translated
1320 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1321 msgid "Retrieving Release file"
1322 msgstr "正在接收 Release 檔"
1323
1324 #. Type: text
1325 #. Description
1326 #. Release is a filename which should not be translated
1327 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1328 msgid "Retrieving Release file signature"
1329 msgstr "正在接收 Release 檔的簽名"
1330
1331 #. Type: text
1332 #. Description
1333 #. "packages" here can be translated
1334 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1335 msgid "Finding package sizes"
1336 msgstr "正在查詢套件大小"
1337
1338 #. Type: text
1339 #. Description
1340 #. Packages is a filename which should not be translated
1341 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1342 msgid "Retrieving Packages files"
1343 msgstr "正在接收套件檔"
1344
1345 #. Type: text
1346 #. Description
1347 #. Packages is a filename which should not be translated
1348 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1349 msgid "Retrieving Packages file"
1350 msgstr "正在接收套件檔"
1351
1352 #. Type: text
1353 #. Description
1354 #. "packages" here can be translated
1355 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1356 msgid "Retrieving packages"
1357 msgstr "正在接收套件"
1358
1359 #. Type: text
1360 #. Description
1361 #. "packages" here can be translated
1362 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1363 msgid "Extracting packages"
1364 msgstr "正在解開套件"
1365
1366 #. Type: text
1367 #. Description
1368 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1369 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1370 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1371 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1372 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1373 msgid "Installing core packages"
1374 msgstr "正在安裝核心套件"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #. Required packages are packages which installation is triggered
1379 #. by the dependency chain of core packages
1380 #. In short, they are "required" because at least one of the
1381 #. packages from the core packages depends on them
1382 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1383 msgid "Unpacking required packages"
1384 msgstr "正在解開必要的套件"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1389 msgid "Configuring required packages"
1390 msgstr "正在設定必要的套件"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. The base system is the minimal Debian system
1395 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1396 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1397 msgid "Unpacking the base system"
1398 msgstr "正在解開 Base System"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #. The base system is the minimal Debian system
1403 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1404 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1405 msgid "Configuring the base system"
1406 msgstr "正在設定 Base System"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1411 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1412 msgstr "${SECTION}:${INFO}..."
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. SUBST0 is a package name
1417 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1418 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1419 msgstr "正在比對 ${SUBST0}..."
1420
1421 #. Type: text
1422 #. Description
1423 #. SUBST0 is a package name
1424 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1425 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1426 msgstr "正在接收 ${SUBST0}..."
1427
1428 #. Type: text
1429 #. Description
1430 #. SUBST0 is a package name
1431 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1432 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1433 msgstr "正在解開 ${SUBST0}..."
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. SUBST0 is a package name
1438 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1439 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1440 msgstr "正在解開 ${SUBST0}..."
1441
1442 #. Type: text
1443 #. Description
1444 #. SUBST0 is a package name
1445 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1446 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1447 msgstr "正在設定 ${SUBST0}..."
1448
1449 #. Type: text
1450 #. Description
1451 #. Release is a filename which should not be translated
1452 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1453 msgid "Checking Release signature"
1454 msgstr "正在檢驗 Release 簽名"
1455
1456 #. Type: text
1457 #. Description
1458 #. SUBST0 is a gpg key id
1459 #. Release is a filename which should not be translated
1460 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1461 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1462 msgstr "有效的 Release 簽名 (鍵值 ${SUBST0})"
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1467 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1468 msgstr "正在解析基本套件的相依性..."
1469
1470 #. Type: text
1471 #. Description
1472 #. SUBST0 is a list of packages
1473 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1474 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1475 msgstr "找到了其它基本的相依套件: ${SUBST0}"
1476
1477 #. Type: text
1478 #. Description
1479 #. SUBST0 is a list of packages
1480 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1481 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1482 msgstr "找到了其它必要的相依套件: ${SUBST0}"
1483
1484 #. Type: text
1485 #. Description
1486 #. SUBST0 is a list of packages
1487 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1488 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1489 msgstr "所找到的基本套件已包含於必要套件之中: ${SUBST0}"
1490
1491 #. Type: text
1492 #. Description
1493 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1494 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1495 msgstr "正在解析必要套件的相依性..."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1500 #. SUBST1 is a mirror
1501 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1502 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1503 msgstr "正在檢驗 ${SUBST1} 上的 ${SUBST0} 元件..."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1508 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1509 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1510 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1511 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1512 msgid "Installing core packages..."
1513 msgstr "正在安裝核心套件..."
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. Required packages are packages which installation is triggered
1518 #. by the dependency chain of core packages
1519 #. In short, they are "required" because at least one of the
1520 #. packages from the core packages depends on them
1521 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1522 msgid "Unpacking required packages..."
1523 msgstr "正在解開必要的套件..."
1524
1525 #. Type: text
1526 #. Description
1527 #. Required packages are packages which installation is triggered
1528 #. by the dependency chain of core packages
1529 #. In short, they are "required" because at least one of the
1530 #. packages from the core packages depends on them
1531 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1532 msgid "Configuring required packages..."
1533 msgstr "正在設定必要的套件..."
1534
1535 #. Type: text
1536 #. Description
1537 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1538 msgid "Installing base packages..."
1539 msgstr "正在安裝基本套件..."
1540
1541 #. Type: text
1542 #. Description
1543 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1544 msgid "Unpacking the base system..."
1545 msgstr "正在解開 Base System..."
1546
1547 #. Type: text
1548 #. Description
1549 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1550 msgid "Configuring the base system..."
1551 msgstr "正在設定 Base System..."
1552
1553 #. Type: text
1554 #. Description
1555 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1556 msgid "Base system installed successfully."
1557 msgstr "Base System 已順利安裝完成。"
1558
1559 #. Type: error
1560 #. Description
1561 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1562 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1563 msgid "Debootstrap warning"
1564 msgstr "Debootstrap 警告"
1565
1566 #. Type: error
1567 #. Description
1568 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1569 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1570 msgid "Warning: ${INFO}"
1571 msgstr "警告:${INFO}"
1572
1573 #. Type: text
1574 #. Description
1575 #. SUBST0 is an url
1576 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1577 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1578 msgstr "再次試著下載失敗的 ${SUBST0}"
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1583 msgid "Selecting the kernel to install..."
1584 msgstr "正在選擇要用來安裝的 Kernel..."
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1589 msgid "Installing the kernel..."
1590 msgstr "正在安裝 Kernel..."
1591
1592 #. Type: text
1593 #. Description
1594 #. SUBST0 is a package name
1595 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1596 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1597 msgstr "安裝 Kernel - 正在接收並安裝 ${SUBST0}..."
1598
1599 #. Type: select
1600 #. Description
1601 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1602 msgid ""
1603 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1604 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1605 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1606 "packages from this mirror."
1607 msgstr ""
1608 "安裝程式無法存取該鏡像站。可能是您的網路或是該鏡像站出了什麼問題。您可以選擇"
1609 "再次試著下載、選擇另一個鏡像站、或忽略這個問題並在無法取得該鏡像站所提供的套"
1610 "件的情況下繼續進行。"
1611
1612 #. Type: text
1613 #. Description
1614 #. Main menu item
1615 #. should not be more than 55 columns
1616 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1617 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1618 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1619 #: ../pkgsel.templates:1001
1620 msgid "Select and install software"
1621 msgstr "選擇並安裝軟體"
1622
1623 #. Type: text
1624 #. Description
1625 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1626 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1627 #: ../pkgsel.templates:2001
1628 msgid "Setting up..."
1629 msgstr "正在進行設定..."
1630
1631 #. Type: text
1632 #. Description
1633 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1634 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1635 #. Tasksel will then display its own screens
1636 #: ../pkgsel.templates:3001
1637 msgid "Running tasksel..."
1638 msgstr "正在執行 tasksel..."
1639
1640 #. Type: text
1641 #. Description
1642 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1643 #. The text is used at the end of the installation phase while
1644 #. cleaning up pkgsel's stuff
1645 #: ../pkgsel.templates:4001
1646 msgid "Cleaning up..."
1647 msgstr "正在清理..."
1648
1649 #. Type: text
1650 #. Description
1651 #. Main menu item
1652 #: ../network-preseed.templates:1001
1653 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1654 msgstr "下載 debconf 的預先設定檔"
1655
1656 #. Type: text
1657 #. Description
1658 #. Main menu item
1659 #: ../file-preseed.templates:1001
1660 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1661 msgstr "載入 debconf 的預先設定檔"
1662
1663 #. Type: select
1664 #. Description
1665 #: ../rescue-mode.templates:5001
1666 msgid "Rescue operations"
1667 msgstr "救援程序"
1668
1669 #. Type: text
1670 #. Description
1671 #. Main menu item
1672 #: ../load-iso.templates:1001
1673 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1674 msgstr "從安裝程式 ISO 中載入安裝程式的元件"
1675
1676 #. Type: error
1677 #. Description
1678 #: ../save-logs.templates:8001
1679 msgid "Failed to mount the floppy"
1680 msgstr "無法掛載軟碟片"
1681
1682 #. Type: error
1683 #. Description
1684 #: ../save-logs.templates:8001
1685 msgid ""
1686 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1687 "the drive."
1688 msgstr "無法找到軟碟機,或是沒有將一張已格式化的軟碟片放入裝置裡。"
1689
1690 #. Type: select
1691 #. Description
1692 #: ../elilo-installer.templates:1001
1693 msgid "Partition for boot loader installation:"
1694 msgstr "用來安裝開機程式的磁碟分割區:"
1695
1696 #. Type: select
1697 #. Description
1698 #: ../elilo-installer.templates:1001
1699 msgid ""
1700 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1701 "one you want elilo to use to boot your new system."
1702 msgstr ""
1703 "以下列出的是您的系統中可供使用的磁碟分割區。請選擇其中之一給 elilo 使用來讓您"
1704 "的新系統能夠開機。"
1705
1706 #. Type: error
1707 #. Description
1708 #: ../elilo-installer.templates:2001
1709 msgid "No boot partitions detected"
1710 msgstr "沒有偵測到啟動分割區"
1711
1712 #. Type: error
1713 #. Description
1714 #: ../elilo-installer.templates:2001
1715 msgid ""
1716 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1717 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1718 msgstr ""
1719 "未能找到適用於 elilo 的分割區。Elilo 需要一個使用 FAT 檔案系統且設定為【啟"
1720 "動】的分割區。"
1721
1722 #. Type: text
1723 #. Description
1724 #. Main menu item
1725 #: ../elilo-installer.templates:3001
1726 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1727 msgstr "將 elilo 開機程式安裝至硬碟上"
1728
1729 #. Type: text
1730 #. Description
1731 #: ../elilo-installer.templates:4001
1732 msgid "Installing the ELILO package"
1733 msgstr "正在安裝 ELILO 套件"
1734
1735 #. Type: text
1736 #. Description
1737 #: ../elilo-installer.templates:5001
1738 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1739 msgstr "正在 ${bootdev} 上執行 ELILO"
1740
1741 #. Type: boolean
1742 #. Description
1743 #: ../elilo-installer.templates:6001
1744 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1745 msgstr "ELILO 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?"
1746
1747 #. Type: boolean
1748 #. Description
1749 #: ../elilo-installer.templates:6001
1750 msgid ""
1751 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1752 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1753 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1754 msgstr ""
1755 "無法將 elilo 套件安裝至 /target/。安裝 ELILO 以作為開機程式乃是不可或缺的步"
1756 "驟;然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 ELILO 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨"
1757 "的。"
1758
1759 #. Type: error
1760 #. Description
1761 #: ../elilo-installer.templates:7001
1762 msgid "ELILO installation failed"
1763 msgstr "ELILO 的安裝失敗了"
1764
1765 #. Type: error
1766 #. Description
1767 #: ../elilo-installer.templates:7001
1768 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1769 msgstr "在執行 /usr/sbin/elilo 時失敗了,錯誤代碼為 ${ERRCODE}。"
1770
1771 #. Type: boolean
1772 #. Description
1773 #: ../colo-installer.templates:1001
1774 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1775 msgstr "Cobalt 開機程式的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?"
1776
1777 #. Type: boolean
1778 #. Description
1779 #: ../colo-installer.templates:1001
1780 msgid ""
1781 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1782 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1783 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1784 msgstr ""
1785 "無法將 CoLo 套件安裝至 /target/。安裝 CoLo 以作為開機程式乃是不可或缺的步驟﹔"
1786 "然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 CoLo 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨的。"
1787
1788 #. Type: text
1789 #. Description
1790 #: ../colo-installer.templates:2001
1791 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1792 msgstr "正在安裝 Cobalt 開機程式"
1793
1794 #. Type: text
1795 #. Description
1796 #: ../colo-installer.templates:3001
1797 msgid "Installing the CoLo package"
1798 msgstr "正在安裝 CoLo 套件"
1799
1800 #. Type: text
1801 #. Description
1802 #: ../colo-installer.templates:4001
1803 msgid "Creating CoLo configuration"
1804 msgstr "正在建立 CoLo 設定"
1805
1806 #. Type: text
1807 #. Description
1808 #. Main menu item
1809 #: ../colo-installer.templates:5001
1810 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1811 msgstr "將 Cobalt 開機程式安裝至硬碟上"
1812
1813 #. Type: text
1814 #. Description
1815 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1816 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1817 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1818 msgstr "導引 - 使用整顆磁碟並設定 LVM"
1819
1820 #. Type: string
1821 #. Description
1822 #. Type: string
1823 #. Description
1824 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1825 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1826 msgstr "新系統的 Volume Group 名稱:"
1827
1828 #. Type: error
1829 #. Description
1830 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1831 msgid ""
1832 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1833 "that can be created on LVM volumes."
1834 msgstr ""
1835 "這是因為所選定的組合中並沒有包含可以在 LVM volumes 中新增的任何磁碟區。"
1836
1837 #. Type: boolean
1838 #. Description
1839 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1840 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1841 msgstr "是否要在沒有 /boot 分割區的狀況之下繼續進行安裝?"
1842
1843 #. Type: boolean
1844 #. Description
1845 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1846 msgid ""
1847 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1848 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1849 msgstr ""
1850 "您所採取的方案並沒有將 /boot 放到獨立的分割區中。一般會需要採取這種方式來讓使"
1851 "用 LVM 的系統能夠開機。"
1852
1853 #. Type: boolean
1854 #. Description
1855 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1856 msgid ""
1857 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1858 "reboot the system after the installation is completed."
1859 msgstr ""
1860 "您可以選擇不去理會這項警告,但在安裝程序完成之後可能會因而造成系統無法重新啟"
1861 "動。"
1862
1863 #. Type: error
1864 #. Description
1865 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1866 msgid ""
1867 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1868 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1869 "specify an alternative name."
1870 msgstr ""
1871 "在使用 LVM 來進行磁碟自動分割時所採用的 Volume Group 名稱已在使用中。降低設定"
1872 "的提問等級將允許您自行指定另一個名稱。"
1873
1874 #. Type: error
1875 #. Description
1876 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1877 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1878 msgstr "在建立 Volume Group 時發生了預期之外的錯誤"
1879
1880 #. Type: error
1881 #. Description
1882 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1883 msgid ""
1884 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1885 "the volume group."
1886 msgstr "在 LVM 上進行的自動分割失敗了,在建立 Volume Group 時發生了錯誤。"
1887
1888 #. Type: select
1889 #. Description
1890 #: ../partconf.templates:3002
1891 msgid "Select a partition"
1892 msgstr "選擇一個磁碟分割區"
1893
1894 #. Type: select
1895 #. Description
1896 #: ../partconf.templates:3002
1897 msgid ""
1898 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1899 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1900 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1901 msgstr ""
1902 "這是在您的系統中被偵測到的磁碟分割區。請選擇一個分割區來進行設定。在您選擇"
1903 "【結束】之前任何修改都不會真正得生效。如果選擇了【中止】,也不會進行任何的變"
1904 "更。"
1905
1906 #. Type: select
1907 #. Description
1908 #: ../partconf.templates:3002
1909 msgid ""
1910 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1911 "mount point."
1912 msgstr "所顯示的資訊依次是:裝置名稱、大小、檔案系統 及 掛載點。"
1913
1914 #. Type: text
1915 #. Description
1916 #. :sl1:
1917 #: ../main-menu.templates:1001
1918 msgid "Debian installer main menu"
1919 msgstr "Debian 安裝程式主選單"
1920
1921 #. Type: select
1922 #. Description
1923 #. :sl1:
1924 #: ../main-menu.templates:2001
1925 msgid "Choose the next step in the install process:"
1926 msgstr "請選擇下一個安裝步驟:"
1927
1928 #. Type: text
1929 #. Description
1930 #. Main menu item
1931 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1932 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1933 #. :sl1:
1934 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1935 msgid "Execute a shell"
1936 msgstr "呼叫 shell"
1937
1938 #. Type: text
1939 #. Description
1940 #. Main menu item
1941 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1942 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1943 #. :sl1:
1944 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1945 msgid "Abort the installation"
1946 msgstr "中止安裝"
1947
1948 #. Type: text
1949 #. Description
1950 #. base-installer progress bar item
1951 #. :sl1:
1952 #: ../di-utils.templates:1001
1953 msgid "Registering modules..."
1954 msgstr "正在註冊模組..."
1955
1956 #. Type: text
1957 #. Description
1958 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1959 #. TRANSLATORS : keep short
1960 #. :sl1:
1961 #: ../anna.templates:3001
1962 msgid "Loading additional components"
1963 msgstr "正在載入額外的元件"
1964
1965 #. Type: text
1966 #. Description
1967 #. (Progress bar)
1968 #. TRANSLATORS : keep short
1969 #. :sl1:
1970 #: ../anna.templates:4001
1971 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1972 msgstr "正在接收 ${PACKAGE} "
1973
1974 #. Type: text
1975 #. Description
1976 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1977 #. TRANSLATORS : keep short
1978 #. :sl1:
1979 #: ../anna.templates:5001
1980 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1981 msgstr "正在設定 ${PACKAGE}"
1982
1983 #. Type: text
1984 #. Description
1985 #. This menu entry may be translated.
1986 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1987 #. as an alternative separated by the "/" character
1988 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1989 #. :sl1:
1990 #: ../localechooser.templates-in:1001
1991 msgid "Choose language"
1992 msgstr "選擇語言 / Choose language"
1993
1994 #. Type: note
1995 #. Description
1996 #. :sl1:
1997 #: ../localechooser.templates-in:3001
1998 msgid "Language selection no longer possible"
1999 msgstr ""
2000
2001 #. Type: note
2002 #. Description
2003 #. :sl1:
2004 #: ../localechooser.templates-in:3001
2005 msgid ""
2006 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2007 "installation, but you can still change the country or locale."
2008 msgstr ""
2009
2010 #. Type: note
2011 #. Description
2012 #. :sl1:
2013 #: ../localechooser.templates-in:3001
2014 msgid ""
2015 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2016 "reboot the installer."
2017 msgstr ""
2018
2019 #. Type: boolean
2020 #. Description
2021 #. :sl1:
2022 #. Type: boolean
2023 #. Description
2024 #. :sl1:
2025 #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2028 msgstr "是否不載入 Kernel 模組並繼續進行安裝?"
2029
2030 #. Type: boolean
2031 #. Description
2032 #. :sl1:
2033 #: ../localechooser.templates-in:4001
2034 msgid ""
2035 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2036 msgstr ""
2037
2038 #. Type: boolean
2039 #. Description
2040 #. :sl1:
2041 #: ../localechooser.templates-in:5001
2042 msgid ""
2043 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2044 "language."
2045 msgstr ""
2046
2047 #. Type: text
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #: ../localechooser.templates-in:6001
2051 msgid ""
2052 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2053 "displayed in English instead."
2054 msgstr ""
2055
2056 #. Type: text
2057 #. Description
2058 #. :sl1:
2059 #: ../localechooser.templates-in:7001
2060 msgid ""
2061 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2062 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2063 msgstr ""
2064
2065 #. Type: text
2066 #. Description
2067 #. :sl1:
2068 #: ../localechooser.templates-in:8001
2069 msgid ""
2070 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2071 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2072 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2073 msgstr ""
2074
2075 #. Type: text
2076 #. Description
2077 #. :sl1:
2078 #: ../localechooser.templates-in:9001
2079 msgid ""
2080 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2081 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2082 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2083 "displayed in English instead."
2084 msgstr ""
2085
2086 #. Type: text
2087 #. Description
2088 #. :sl1:
2089 #: ../localechooser.templates-in:10001
2090 msgid ""
2091 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2092 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2093 "completely."
2094 msgstr ""
2095
2096 #. Type: text
2097 #. Description
2098 #. :sl1:
2099 #: ../localechooser.templates-in:11001
2100 msgid ""
2101 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2102 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2103 msgstr ""
2104
2105 #. Type: text
2106 #. Description
2107 #. :sl1:
2108 #: ../localechooser.templates-in:12001
2109 msgid ""
2110 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2111 "different language, or you can abort the installation."
2112 msgstr ""
2113
2114 #. Type: text
2115 #. Description
2116 #. finish-install progress bar item
2117 #. :sl1:
2118 #: ../localechooser.templates-in:17001
2119 msgid "Storing language..."
2120 msgstr "正在儲存語系設定..."
2121
2122 #. Type: select
2123 #. Default
2124 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2125 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2126 #. Example (german):
2127 #. msgid "United States[ default country ]"
2128 #. msgstr "Germany"
2129 #. "Deutschland" would be WRONG
2130 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2131 #. :sl1:
2132 #: ../localechooser.templates-in:18001
2133 msgid "United States[ default country ]"
2134 msgstr "Taiwan"
2135
2136 #. Type: select
2137 #. Description
2138 #. Notes to translators
2139 #. The country names are not part of this package
2140 #.
2141 #. If the country list is not translated in your language, please
2142 #. have a look at the "iso-codes" package
2143 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2144 #. this package.
2145 #.
2146 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2147 #. and "l10n"
2148 #.
2149 #.
2150 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2151 #. other translations which use UTF-8
2152 #. :sl1:
2153 #. Type: select
2154 #. Description
2155 #. :sl1:
2156 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003
2157 msgid "Choose a country, territory or area:"
2158 msgstr "請選擇一個國家、領域或地區:"
2159
2160 #. Type: select
2161 #. Choices
2162 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2163 #. for users to choose among them
2164 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2165 #. Italy, Switzerland, other
2166 #. :sl1:
2167 #: ../localechooser.templates-in:19001
2168 msgid "other"
2169 msgstr "其它"
2170
2171 #. Type: select
2172 #. Default
2173 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2174 #. Example (german): DE
2175 #. (country code for Germany)
2176 #. :sl1:
2177 #: ../localechooser.templates-in:19002
2178 msgid "US"
2179 msgstr "TW"
2180
2181 #. Type: select
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../localechooser.templates-in:19003
2185 msgid ""
2186 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2187 "or regions."
2188 msgstr "根據您所使用的語言,您可能位於以下的國家或地區之一。"
2189
2190 #. Type: text
2191 #. Description
2192 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2193 #. :sl1:
2194 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2195 msgid "Select a keyboard layout"
2196 msgstr "選擇鍵盤排列方式"
2197
2198 #. Type: text
2199 #. Description
2200 #. :sl1:
2201 #. base-installer progress bar item
2202 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2203 msgid "Configuring keyboard..."
2204 msgstr "正在設定鍵盤 ..."
2205
2206 #. Type: text
2207 #. Description
2208 #. :sl1:
2209 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2210 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2211 msgstr "正在偵測硬體以找出光碟機"
2212
2213 #. Type: text
2214 #. Description
2215 #. :sl1:
2216 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2217 msgid "Scanning CD-ROM"
2218 msgstr "正在掃瞄光碟機"
2219
2220 #. Type: text
2221 #. Description
2222 #. :sl1:
2223 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2224 msgid "Scanning ${DIR}..."
2225 msgstr "正在掃瞄 ${DIR}..."
2226
2227 #. Type: text
2228 #. Description
2229 #. finish-install progress bar item
2230 #. :sl1:
2231 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2232 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2233 msgstr "正在卸載並退出光碟片..."
2234
2235 #. Type: text
2236 #. Description
2237 #. :sl1:
2238 #: ../ethdetect.templates:4001
2239 msgid "Detecting network hardware"
2240 msgstr "正在偵測網路硬體"
2241
2242 #. Type: text
2243 #. Description
2244 #. Main menu item
2245 #. :sl1:
2246 #: ../ethdetect.templates:5001
2247 msgid "Detect network hardware"
2248 msgstr "偵測網路硬體"
2249
2250 #. Type: text
2251 #. Description
2252 #. Main menu item
2253 #. :sl1:
2254 #: ../disk-detect.templates:1001
2255 msgid "Detect disks"
2256 msgstr "偵測磁碟"
2257
2258 #. Type: text
2259 #. Description
2260 #. :sl1:
2261 #: ../disk-detect.templates:2001
2262 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2263 msgstr "正在偵測磁碟及所有其它硬體"
2264
2265 #. Type: text
2266 #. Description
2267 #. :sl1:
2268 #: ../hw-detect.templates:1001
2269 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2270 msgstr "正在偵測硬體,請稍候..."
2271
2272 #. Type: text
2273 #. Description
2274 #. :sl1:
2275 #: ../hw-detect.templates:2001
2276 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2277 msgstr "正在為 ${CARDNAME} 載入 ${MODULE} 模組..."
2278
2279 #. Type: text
2280 #. Description
2281 #. :sl1:
2282 #: ../hw-detect.templates:3001
2283 msgid "Starting PC card services..."
2284 msgstr "正在啟動 PC 卡服務程式..."
2285
2286 #. Type: boolean
2287 #. Description
2288 #. :sl1:
2289 #: ../netcfg-common.templates:1001
2290 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2291 msgstr "是否使用 DHCP 來自動設定網路?"
2292
2293 #. Type: boolean
2294 #. Description
2295 #. :sl1:
2296 #: ../netcfg-common.templates:1001
2297 msgid ""
2298 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2299 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2300 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2301 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2302 "configure it by DHCP."
2303 msgstr ""
2304 "您可以使用 DHCP 來設定網路,或是手動輸入所有資訊。如果您選擇了使用 DHCP,但安"
2305 "裝程式卻無法由您的網路上的 DHCP 伺服器取得可用的網路設定,那麼在試圖使用 "
2306 "DHCP 來進行設定之後,您可以再利用手動輸入來設定網路。"
2307
2308 #. Type: string
2309 #. Description
2310 #. :sl1:
2311 #: ../netcfg-common.templates:2001
2312 msgid "Domain name:"
2313 msgstr "網域名稱:"
2314
2315 #. Type: string
2316 #. Description
2317 #. :sl1:
2318 #: ../netcfg-common.templates:2001
2319 msgid ""
2320 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2321 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2322 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2323 "sure you use the same domain name on all your computers."
2324 msgstr ""
2325 "網域名稱 (Domain Name) 是您的網際網路位址中,主機名稱之後的那一部分。它通常是"
2326 "以 .com、.net、.edu 或 .org 結尾。如果您正在設定的是家用網路,您可以隨意取一"
2327 "個,但是要確保您在所有電腦上所使用的網域名稱都是一樣的。"
2328
2329 #. Type: string
2330 #. Description
2331 #. :sl1:
2332 #: ../netcfg-common.templates:3001
2333 msgid "Name server addresses:"
2334 msgstr "名稱伺服器位址:"
2335
2336 #. Type: string
2337 #. Description
2338 #. :sl1:
2339 #: ../netcfg-common.templates:3001
2340 msgid ""
2341 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2342 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2343 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2344 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2345 "this field blank."
2346 msgstr ""
2347 "名稱伺服器 (Name Server) 是用來在網路上查詢主機名稱 (Host Name) 的。請以空格"
2348 "分隔,不要使用逗號,輸入最多三個名稱伺服器的 IP 位址 (不是主機名稱)。在進行查"
2349 "詢時將優先使用列表中的第一個名稱伺服器。如果您不想使用任何名稱伺服器,直接在"
2350 "欄位中留白即可。"
2351
2352 #. Type: select
2353 #. Description
2354 #. :sl1:
2355 #: ../netcfg-common.templates:4001
2356 msgid "Primary network interface:"
2357 msgstr "主要網路介面:"
2358
2359 #. Type: select
2360 #. Description
2361 #. :sl1:
2362 #: ../netcfg-common.templates:4001
2363 msgid ""
2364 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2365 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2366 "connected network interface found has been selected."
2367 msgstr ""
2368 "您的系統有多個網路介面。請選擇其中之一來做為進行安裝時的主要網路介面。若可"
2369 "以,已指定為使用第一個被找到的已連線之網路介面。"
2370
2371 #. Type: string
2372 #. Description
2373 #. :sl1:
2374 #. Type: string
2375 #. Description
2376 #. :sl1:
2377 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2378 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2379 msgstr "${iface} 的無線 ESSID:"
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #: ../netcfg-common.templates:5001
2385 msgid ""
2386 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2387 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2388 "use any available network, leave this field blank."
2389 msgstr ""
2390 "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 "
2391 "(ESSID)。如果您想使用任何可用的網路,直接在欄位中留白即可。"
2392
2393 #. Type: string
2394 #. Description
2395 #. :sl1:
2396 #: ../netcfg-common.templates:6001
2397 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2398 msgstr "在試圖搜尋是否有任何可用的無線網路時失敗了。"
2399
2400 #. Type: string
2401 #. Description
2402 #. :sl1:
2403 #: ../netcfg-common.templates:6001
2404 msgid ""
2405 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2406 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2407 "configuration and continue, leave this field blank."
2408 msgstr ""
2409 "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 "
2410 "(ESSID)。若要跳過無線網路的設定並繼續進行,請直接在欄位中留白。"
2411
2412 #. Type: string
2413 #. Description
2414 #. :sl1:
2415 #: ../netcfg-common.templates:7001
2416 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2417 msgstr "無線裝置 ${iface} 的 WEP 密鑰:"
2418
2419 #. Type: string
2420 #. Description
2421 #. :sl1:
2422 #: ../netcfg-common.templates:7001
2423 msgid ""
2424 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2425 "${iface}. There are two ways to do this:"
2426 msgstr ""
2427 "若有需要,請輸入無線裝置 ${iface} 裝置的 WEP 安全密鑰。輸入方式有兩種:"
2428
2429 #. Type: string
2430 #. Description
2431 #. :sl1:
2432 #: ../netcfg-common.templates:7001
2433 msgid ""
2434 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2435 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2436 msgstr ""
2437 "如果您的 WEP 密鑰使用的是 nnnn-nnnn-nn、nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn 或 nnnnnnnn "
2438 "(其中的 n 是數字) 這種格式的話,請在欄位中依原樣直接輸入即可。"
2439
2440 #. Type: string
2441 #. Description
2442 #. :sl1:
2443 #: ../netcfg-common.templates:7001
2444 msgid ""
2445 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2446 "'s:' (without quotes)."
2447 msgstr "如果您的 WEP 密鑰使用的格式是密語 (一串文字) 的話,請在前面加上 s:。"
2448
2449 #. Type: string
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #: ../netcfg-common.templates:7001
2453 msgid ""
2454 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2455 "field blank."
2456 msgstr "當然囉,如果您的無線網路並不使用 WEP 密鑰,在欄位中留白即可。"
2457
2458 #. Type: string
2459 #. Description
2460 #. :sl1:
2461 #: ../netcfg-common.templates:10001
2462 msgid "Hostname:"
2463 msgstr "主機名稱:"
2464
2465 #. Type: string
2466 #. Description
2467 #. :sl1:
2468 #: ../netcfg-common.templates:10001
2469 msgid "Please enter the hostname for this system."
2470 msgstr "請輸入系統的主機名稱。"
2471
2472 #. Type: string
2473 #. Description
2474 #. :sl1:
2475 #: ../netcfg-common.templates:10001
2476 msgid ""
2477 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2478 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2479 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2480 "something up here."
2481 msgstr ""
2482 "主機名稱 (HostName) 是用來在網路中辨別您的系統的一個單字。如果您不知道這個系"
2483 "統的主機名稱應該是什麼,請洽詢您的網路管理員。如果您正在設定的是自己的家用網"
2484 "路,那麼可以隨意取個名字。"
2485
2486 #. Type: text
2487 #. Description
2488 #. :sl1:
2489 #: ../netcfg-common.templates:16001
2490 msgid "Wireless network configuration"
2491 msgstr "無線網路設定"
2492
2493 #. Type: text
2494 #. Description
2495 #. :sl1:
2496 #: ../netcfg-common.templates:17001
2497 msgid "Searching for wireless access points..."
2498 msgstr "正在尋找無線基地台 ..."
2499
2500 #. Type: text
2501 #. Description
2502 #. base-installer progress bar item
2503 #. :sl1:
2504 #: ../netcfg-common.templates:36001
2505 msgid "Storing network settings..."
2506 msgstr "正在儲存網路設定 ..."
2507
2508 #. Type: text
2509 #. Description
2510 #. Item in the main menu to select this package
2511 #. :sl1:
2512 #: ../netcfg-common.templates:37001
2513 msgid "Configure the network"
2514 msgstr "網路設定"
2515
2516 #. Type: string
2517 #. Description
2518 #. :sl1:
2519 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2520 msgid "DHCP hostname:"
2521 msgstr "DHCP 主機名稱:"
2522
2523 #. Type: string
2524 #. Description
2525 #. :sl1:
2526 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2527 msgid ""
2528 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2529 "might need to specify an account number here."
2530 msgstr ""
2531 "您可能需要提供一個 DHCP 主機名稱。如果您所使用的是 cable modem,可能還得在此"
2532 "指定一個帳號。"
2533
2534 #. Type: string
2535 #. Description
2536 #. :sl1:
2537 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2538 msgid "Most other users can just leave this blank."
2539 msgstr "大多數的其它使用者可以在此直接留白。"
2540
2541 #. Type: text
2542 #. Description
2543 #. :sl1:
2544 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2545 msgid "Configuring the network with DHCP"
2546 msgstr "使用 DHCP 來設定網路"
2547
2548 #. Type: text
2549 #. Description
2550 #. :sl1:
2551 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2552 msgid "This may take some time."
2553 msgstr "這也許會花上一些時間。"
2554
2555 #. Type: text
2556 #. Description
2557 #. :sl1:
2558 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2559 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2560 msgstr "網路自動設定成功了"
2561
2562 #. Type: select
2563 #. Choices
2564 #. :sl1:
2565 #. Note to translators : Please keep your translation
2566 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2567 #. in single-byte languages)
2568 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2569 msgid "Retry network autoconfiguration"
2570 msgstr "再次嘗試網路自動設定"
2571
2572 #. Type: select
2573 #. Choices
2574 #. :sl1:
2575 #. Note to translators : Please keep your translation
2576 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2577 #. in single-byte languages)
2578 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2579 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2580 msgstr "利用 DHCP 主機名稱來再次嘗試網路自動設定"
2581
2582 #. Type: select
2583 #. Choices
2584 #. :sl1:
2585 #. Note to translators : Please keep your translation
2586 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2587 #. in single-byte languages)
2588 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2589 msgid "Configure network manually"
2590 msgstr "手動設定網路"
2591
2592 #. Type: select
2593 #. Choices
2594 #. :sl1:
2595 #. Note to translators : Please keep your translation
2596 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2597 #. in single-byte languages)
2598 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2599 msgid "Do not configure the network at this time"
2600 msgstr "不要在此時進行網路的設定"
2601
2602 #. Type: select
2603 #. Description
2604 #. :sl1:
2605 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2606 msgid "Network configuration method:"
2607 msgstr "網路的設定方式:"
2608
2609 #. Type: select
2610 #. Description
2611 #. :sl1:
2612 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2613 msgid ""
2614 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2615 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2616 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2617 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2618 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2619 msgstr ""
2620 "在此,您可以選擇再一次試著使用 DHCP 來自動設定網路,(如果是因為您的 DHCP 伺"
2621 "服器的回應時間較長,那可能會奏效)﹔或是直接以手動設定網路。有些 DHCP 伺服器"
2622 "會要求用戶端傳送特定的 DHCP 主機名稱,因而您可以在重新試著以 DHCP 來自動設定"
2623 "網路時提供這個主機名稱。"
2624
2625 #. Type: note
2626 #. Description
2627 #. :sl1:
2628 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2629 msgid "Network autoconfiguration failed"
2630 msgstr "網路自動設定失敗了"
2631
2632 #. Type: note
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2636 msgid ""
2637 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2638 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2639 msgstr ""
2640 "您的網路很可能並不使用 DHCP 協定。也有可能是 DHCP 伺服器回應過慢,或者是某些"
2641 "網路設備未能正常運作。"
2642
2643 #. Type: text
2644 #. Description
2645 #. :sl1:
2646 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2647 msgid "Reconfigure the wireless network"
2648 msgstr "重新設定無線網路"
2649
2650 #. Type: string
2651 #. Description
2652 #. :sl1:
2653 #: ../netcfg-static.templates:1001
2654 msgid "IP address:"
2655 msgstr "IP 位址:"
2656
2657 #. Type: string
2658 #. Description
2659 #. :sl1:
2660 #: ../netcfg-static.templates:1001
2661 msgid ""
2662 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2663 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2664 "network administrator."
2665 msgstr ""
2666 "您的電腦有個獨一無二的、由四個由句點分隔的數字所組成的 IP 位址。如果您不知道"
2667 "在這裡應該填什麼,請洽詢您的網路管理員。"
2668
2669 #. Type: string
2670 #. Description
2671 #. :sl1:
2672 #: ../netcfg-static.templates:4001
2673 msgid "Netmask:"
2674 msgstr "網路遮罩:"
2675
2676 #. Type: string
2677 #. Description
2678 #. :sl1:
2679 #: ../netcfg-static.templates:4001
2680 msgid ""
2681 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2682 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2683 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2684 msgstr ""
2685 "網路遮罩 (NetMask) 是用來決定哪些機器是位於您的區域網路中。如果您不知道這個遮"
2686 "罩值,請洽詢您的網路管理員。在此所輸入的網路遮罩應該是由四個由句點分隔的數字"
2687 "所組成。"
2688
2689 #. Type: string
2690 #. Description
2691 #. :sl1:
2692 #: ../netcfg-static.templates:5001
2693 msgid "Gateway:"
2694 msgstr "閘道:"
2695
2696 #. Type: string
2697 #. Description
2698 #. :sl1:
2699 #: ../netcfg-static.templates:5001
2700 msgid ""
2701 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2702 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2703 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2704 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2705 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2706 "question, consult your network administrator."
2707 msgstr ""
2708 "閘道 (Gateway) 是用來指定閘道路由器(也常叫做預設路由器)的 IP 位址(四個由句"
2709 "點分隔的數字)。所有通往區域網路外部的連線(例如,連接上網際網路)都要藉由這"
2710 "個路由器來傳送。在某些罕見情況裡,您可能沒有使用路由器﹔在此情況下,直接在欄"
2711 "位中留白即可。如果您不知道這個問題的適切答案,請洽詢您的網路管理員。"
2712
2713 #. Type: boolean
2714 #. Description
2715 #. :sl1:
2716 #: ../netcfg-static.templates:7001
2717 msgid "Is this information correct?"
2718 msgstr "這些資訊是否正確?"
2719
2720 #. Type: boolean
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../netcfg-static.templates:7001
2724 msgid "Currently configured network parameters:"
2725 msgstr "目前已設定的網路參數:"
2726
2727 #. Type: boolean
2728 #. Description
2729 #. :sl1:
2730 #: ../netcfg-static.templates:7001
2731 msgid ""
2732 " interface = ${interface}\n"
2733 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2734 " netmask = ${netmask}\n"
2735 " gateway = ${gateway}\n"
2736 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2737 " nameservers = ${nameservers}"
2738 msgstr ""
2739 " 介面 = ${interface}\n"
2740 " IP 位址 = ${ipaddress}\n"
2741 " 網路遮罩 = ${netmask}\n"
2742 " 閘道 = ${gateway}\n"
2743 " 點對點 = ${pointopoint}\n"
2744 " 名稱伺服器 = ${nameservers}"
2745
2746 #. Type: text
2747 #. Description
2748 #. Item in the main menu to select this package
2749 #. :sl1:
2750 #: ../netcfg-static.templates:8001
2751 msgid "Configure a network using static addressing"
2752 msgstr "使用靜態位址來設定網路"
2753
2754 #. Type: text
2755 #. Description
2756 #. :sl1:
2757 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2758 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2759 msgstr "正在檢驗 Debian 檔案鏡像站"
2760
2761 #. Type: text
2762 #. Description
2763 #. :sl1:
2764 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2765 msgid "Downloading the Release file..."
2766 msgstr "正在下載 Release 檔..."
2767
2768 #. Type: text
2769 #. Description
2770 #. main-menu
2771 #. :sl1:
2772 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2773 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2774 msgstr "請選擇 Debian 檔案鏡像站"
2775
2776 #. Type: select
2777 #. Choices
2778 #. :sl1:
2779 #. Type: select
2780 #. Choices
2781 #. :sl2:
2782 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2783 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2784 msgid "enter information manually"
2785 msgstr "手動輸入資訊"
2786
2787 #. Type: select
2788 #. Default
2789 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2790 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2791 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2792 #. random value here
2793 #.
2794 #. First check that the country you mention here is listed in
2795 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2796 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2797 #.
2798 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2799 #.
2800 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2801 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2802 #. msgid "US[ Default value for http]"
2803 #. msgstr "FR"
2804 #. :sl1:
2805 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2806 msgid "US[ Default value for http]"
2807 msgstr "TW"
2808
2809 #. Type: select
2810 #. Description
2811 #. :sl1:
2812 #. Type: select
2813 #. Description
2814 #. :sl2:
2815 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2816 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2817 msgid "Debian archive mirror country:"
2818 msgstr "Debian 檔案鏡像站所在的國家:"
2819
2820 #. Type: select
2821 #. Description
2822 #. :sl1:
2823 #. Type: select
2824 #. Description
2825 #. :sl2:
2826 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2827 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2828 msgid ""
2829 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2830 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2831 "the best choice."
2832 msgstr ""
2833 "此選項的目的是找到在網路上離您最近的檔案鏡像站 -- 請注意,您的鄰國,甚至您自"
2834 "己的國家,都不一定是最好的選擇。"
2835
2836 #. Type: select
2837 #. Description
2838 #. :sl1:
2839 #. Type: select
2840 #. Description
2841 #. :sl2:
2842 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2843 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2844 msgid "Debian archive mirror:"
2845 msgstr "Debian 檔案鏡像站:"
2846
2847 #. Type: select
2848 #. Description
2849 #. :sl1:
2850 #. Type: select
2851 #. Description
2852 #. :sl2:
2853 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2854 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2855 msgid ""
2856 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2857 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2858 "connection to you."
2859 msgstr ""
2860 "請選擇一個 Debian 的檔案鏡像站。如果您不知道您和哪個鏡像站之間的網路連線品質"
2861 "最好,請使用位於您的國家或地區之內的鏡像站。"
2862
2863 #. Type: select
2864 #. Description
2865 #. :sl1:
2866 #. Type: select
2867 #. Description
2868 #. :sl2:
2869 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2870 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2871 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2872 msgstr "通常,ftp.<您的國家代碼>.debian.org 會是一個較好的選擇。"
2873
2874 #. Type: string
2875 #. Description
2876 #. :sl1:
2877 #. Type: string
2878 #. Description
2879 #. :sl2:
2880 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2881 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2882 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2883 msgstr "請輸入 Debian 檔案鏡像站的主機名稱:"
2884
2885 #. Type: string
2886 #. Description
2887 #. :sl1:
2888 #. Type: string
2889 #. Description
2890 #. :sl2:
2891 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2892 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2893 msgid ""
2894 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2895 msgstr "請輸入在下載 Debian 時所使用的鏡像站的主機名稱。"
2896
2897 #. Type: string
2898 #. Description
2899 #. :sl1:
2900 #. Type: string
2901 #. Description
2902 #. :sl2:
2903 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2904 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2905 msgid ""
2906 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2907 "format."
2908 msgstr "可以使用標準的 [主機名稱]:[連接埠] 格式來指定另一個替代的連接埠。"
2909
2910 #. Type: string
2911 #. Description
2912 #. :sl1:
2913 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2914 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2915 msgstr "HTTP Proxy 資訊 (如果沒有請留白) :"
2916
2917 #. Type: string
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2921 msgid ""
2922 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2923 "information here. Otherwise, leave this blank."
2924 msgstr ""
2925 "如果您需要透過 HTTP Proxy 來連接外部網路,請在這裡輸入 Proxy 的資訊。否則,直"
2926 "接留白即可。"
2927
2928 #. Type: string
2929 #. Description
2930 #. :sl1:
2931 #. Type: string
2932 #. Description
2933 #. :sl2:
2934 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2935 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2936 msgid ""
2937 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2938 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2939 msgstr ""
2940 "請以 http://[[使用者][:密碼]@]主機名稱[:連接埠]/ 這種標準格式來輸入 Proxy 資"
2941 "訊。"
2942
2943 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2944 #. Type: select
2945 #. Choices
2946 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2947 #. an infinitive form
2948 #. :sl2:
2949 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2950 #. Type: select
2951 #. Choices
2952 #. :sl2:
2953 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2954 #. Type: text
2955 #. Description
2956 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2957 #. :sl1:
2958 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2959 #. Type: select
2960 #. Choices
2961 #. :sl3:
2962 #. flag:translate:4
2963 #. Type: select
2964 #. Choices
2965 #. :sl3:
2966 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2967 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2968 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2969 msgid "Cancel"
2970 msgstr "取消"
2971
2972 #. Type: text
2973 #. Description
2974 #. :sl1:
2975 #: ../partman-base.templates:1001
2976 msgid "Starting up the partitioner"
2977 msgstr "正在啟始磁碟分割程式"
2978
2979 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2980 #. Type: text
2981 #. Description
2982 #. :sl1:
2983 #. Type: text
2984 #. Description
2985 #. :sl2:
2986 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2987 #. Type: text
2988 #. Description
2989 #. :sl1:
2990 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2991 #: ../partman-auto.templates:1001
2992 msgid "Please wait..."
2993 msgstr "請稍候..."
2994
2995 #. Type: text
2996 #. Description
2997 #. :sl1:
2998 #: ../partman-base.templates:3001
2999 msgid "Scanning disks..."
3000 msgstr "正在掃瞄磁碟..."
3001
3002 #. Type: text
3003 #. Description
3004 #. :sl1:
3005 #: ../partman-base.templates:4001
3006 msgid "Detecting file systems..."
3007 msgstr "正在辨別檔案系統..."
3008
3009 #. Type: select
3010 #. Description
3011 #. :sl1:
3012 #: ../partman-base.templates:9001
3013 msgid ""
3014 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3015 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3016 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3017 "partition table."
3018 msgstr ""
3019 "這是您目前所設定的分割區及掛載點的大略資訊。請選擇一個分割區來變更其 檔案系"
3020 "統、掛載點 等設定,或選擇未使用空間來新增分割區,或選擇一整個裝置來初始化一個"
3021 "全新的磁碟分割表。"
3022
3023 #. Type: boolean
3024 #. Description
3025 #. :sl1:
3026 #: ../partman-base.templates:11001
3027 msgid "Write the changes to disks?"
3028 msgstr "是否要將變更寫入磁碟中?"
3029
3030 #. Type: boolean
3031 #. Description
3032 #. :sl1:
3033 #: ../partman-base.templates:11001
3034 msgid ""
3035 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3036 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3037 msgstr ""
3038 "如果繼續的話,以下所列出的變更將會寫入磁碟之中。或者,您也可以手動來進行其它"
3039 "變更。"
3040
3041 #. Type: boolean
3042 #. Description
3043 #. :sl1:
3044 #: ../partman-base.templates:11001
3045 msgid ""
3046 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3047 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3048 msgstr ""
3049 "[警告]:這樣會把您已移除掉、以及將要進行格式化的分割區上的所有的資料給完全清"
3050 "除掉。"
3051
3052 #. Type: text
3053 #. Description
3054 #. :sl1:
3055 #: ../partman-base.templates:25001
3056 msgid "Partitions formatting"
3057 msgstr "格式化分割區"
3058
3059 #. Type: text
3060 #. Description
3061 #. :sl1:
3062 #: ../partman-base.templates:26001
3063 msgid "Processing..."
3064 msgstr "處理中..."
3065
3066 #. Type: text
3067 #. Description
3068 #. :sl1:
3069 #: ../partman-base.templates:30001
3070 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3071 msgstr "結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中"
3072
3073 #. Type: text
3074 #. Description
3075 #. :sl1:
3076 #: ../partman-base.templates:31001
3077 msgid "Undo changes to partitions"
3078 msgstr "取消所有對磁碟分割的變更"
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #. Keep short
3083 #. :sl1:
3084 #: ../partman-base.templates:34001
3085 msgid "FREE SPACE"
3086 msgstr "-未使用空間-"
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3091 #. :sl1:
3092 #: ../partman-base.templates:35001
3093 msgid "unusable"
3094 msgstr "不可使用"
3095
3096 #. Type: text
3097 #. Description
3098 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3099 #. :sl1:
3100 #: ../partman-base.templates:36001
3101 msgid "primary"
3102 msgstr "主要"
3103
3104 #. Type: text
3105 #. Description
3106 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3107 #. :sl1:
3108 #: ../partman-base.templates:37001
3109 msgid "logical"
3110 msgstr "邏輯"
3111
3112 #. Type: text
3113 #. Description
3114 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3115 #. :sl1:
3116 #: ../partman-base.templates:38001
3117 msgid "pri/log"
3118 msgstr "主/邏輯"
3119
3120 #. Type: text
3121 #. Description
3122 #. How to print the partition numbers in your language
3123 #. Examples:
3124 #. %s.
3125 #. No %s
3126 #. N. %s
3127 #. :sl1:
3128 #: ../partman-base.templates:39001
3129 #, no-c-format
3130 msgid "#%s"
3131 msgstr "#%s"
3132
3133 #. Type: text
3134 #. Description
3135 #. For example IDE0 master (hda)
3136 #. :sl1:
3137 #: ../partman-base.templates:40001
3138 #, no-c-format
3139 msgid "IDE%s master (%s)"
3140 msgstr "主 IDE%s (%s)"
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. For example IDE1 slave (hdd)
3145 #. :sl1:
3146 #: ../partman-base.templates:41001
3147 #, no-c-format
3148 msgid "IDE%s slave (%s)"
3149 msgstr "次 IDE%s (%s)"
3150
3151 #. Type: text
3152 #. Description
3153 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3154 #. :sl1:
3155 #: ../partman-base.templates:42001
3156 #, no-c-format
3157 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3158 msgstr "主 IDE%s,第 %s 分割區 (%s)"
3159
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3163 #. :sl1:
3164 #: ../partman-base.templates:43001
3165 #, no-c-format
3166 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3167 msgstr "次 IDE%s,第 %s 分割區(%s)"
3168
3169 #. Type: text
3170 #. Description
3171 #. :sl1:
3172 #: ../partman-base.templates:44001
3173 #, no-c-format
3174 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3175 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3176
3177 #. Type: text
3178 #. Description
3179 #. :sl1:
3180 #: ../partman-base.templates:45001
3181 #, no-c-format
3182 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3183 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分割區 (%s)"
3184
3185 #. Type: text
3186 #. Description
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-base.templates:56001
3189 msgid "Cancel this menu"
3190 msgstr "取消此選單"
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. Main menu entry
3195 #. :sl1:
3196 #: ../partman-base.templates:57001
3197 msgid "Partition disks"
3198 msgstr "磁碟分割"
3199
3200 #. Type: text
3201 #. Description
3202 #. :sl1:
3203 #: ../partman-auto.templates:2001
3204 msgid "Computing the new partitions..."
3205 msgstr "正在計算新的分割區..."
3206
3207 #. Type: select
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #. Type: select
3211 #. Description
3212 #. :sl1:
3213 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3214 msgid "Partitioning method:"
3215 msgstr "磁碟分割方式:"
3216
3217 #. Type: select
3218 #. Description
3219 #. :sl1:
3220 #: ../partman-auto.templates:5001
3221 msgid ""
3222 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3223 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3224 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3225 "results."
3226 msgstr ""
3227 "安裝程式會在分割磁碟的過程中進行引導(藉由種種不同的標準方案)﹔或者您也可以"
3228 "依您喜好而選擇手動進行。若使用了磁碟分割的引導程式,在稍後您還是可以檢視分割"
3229 "結果並再加以修改。"
3230
3231 #. Type: select
3232 #. Description
3233 #. :sl1:
3234 #. Type: select
3235 #. Description
3236 #. :sl1:
3237 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3238 msgid ""
3239 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3240 "which disk should be used."
3241 msgstr ""
3242 "如果您選擇了在整顆磁碟上使用磁碟分割的引導程式,接下來會詢問您要在哪顆磁碟上"
3243 "使用。"
3244
3245 #. Type: select
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #: ../partman-auto.templates:9001
3249 msgid "Partitioning scheme:"
3250 msgstr "磁碟分割方式:"
3251
3252 #. Type: select
3253 #. Description
3254 #. :sl1:
3255 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3256 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3257 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3258 #.
3259 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3260 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3261 #: ../partman-auto.templates:9001
3262 msgid "Selected for partitioning:"
3263 msgstr "被選定為要進行磁碟分割:"
3264
3265 #. Type: select
3266 #. Description
3267 #. :sl1:
3268 #: ../partman-auto.templates:9001
3269 msgid ""
3270 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3271 "are unsure, choose the first one."
3272 msgstr "該磁碟可以使用以下數種不同方式來進行分割。如果您不確定,請選擇第一個。"
3273
3274 #. Type: text
3275 #. Description
3276 #. :sl1:
3277 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3278 #: ../partman-auto.templates:13001
3279 msgid "Guided partitioning"
3280 msgstr "磁碟分割導引"
3281
3282 #. Type: text
3283 #. Description
3284 #. :sl1:
3285 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3286 #: ../partman-auto.templates:14001
3287 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3288 msgstr "導引 - 使用最大的連續未使用空間"
3289
3290 #. Type: text
3291 #. Description
3292 #. :sl1:
3293 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3294 #: ../partman-auto.templates:15001
3295 msgid "Guided - use entire disk"
3296 msgstr "導引 - 使用整顆磁碟"
3297
3298 #. Type: select
3299 #. Description
3300 #. :sl1:
3301 #: ../partman-auto.templates:16001
3302 msgid "Select disk to partition:"
3303 msgstr "選擇要進行分割的磁碟:"
3304
3305 #. Type: select
3306 #. Description
3307 #. :sl1:
3308 #: ../partman-auto.templates:16001
3309 msgid ""
3310 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3311 "have confirmed that you really want to make the changes."
3312 msgstr ""
3313 "注意到,在您已確認了您真要採取這些改變之後,在您所選取的磁碟上的所有資料將會"
3314 "被刪除。"
3315
3316 #. Type: multiselect
3317 #. Description
3318 #. :sl1:
3319 #: ../partman-auto.templates:17001
3320 msgid "Select disk(s) to partition:"
3321 msgstr "選擇要進行分割的磁碟:"
3322
3323 #. Type: multiselect
3324 #. Description
3325 #. :sl1:
3326 #: ../partman-auto.templates:17001
3327 msgid ""
3328 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3329 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3330 msgstr ""
3331 "注意到,在您已確認了您真要採取這些改變之後,在您所選取的磁碟上的所有資料將會"
3332 "被刪除。"
3333
3334 #. Type: text
3335 #. Description
3336 #. :sl1:
3337 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3338 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3339 #: ../partman-auto.templates:18001
3340 msgid "Manual"
3341 msgstr "手動"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3347 #: ../partman-auto.templates:19001
3348 msgid "Automatically partition the free space"
3349 msgstr "對未使用空間進行自動磁碟分割"
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3355 #: ../partman-auto.templates:20001
3356 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3357 msgstr "把所有的檔案全部放到同一個分割區中 (新手推介)"
3358
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3363 #: ../partman-auto.templates:21001
3364 msgid "Separate /home partition"
3365 msgstr "將 /home 分割區獨立出來"
3366
3367 #. Type: text
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3371 #: ../partman-auto.templates:22001
3372 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3373 msgstr "將 /home、/usr、/var 及 /tmp 分割區獨立出來"
3374
3375 #. Type: text
3376 #. Description
3377 #. short variant of `do not use the partition'
3378 #. :sl1:
3379 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3380 msgid "unused"
3381 msgstr "不使用"
3382
3383 #. Type: text
3384 #. Description
3385 #. short variant of `format the partition'
3386 #. :sl1:
3387 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3388 msgid "format"
3389 msgstr "格式化"
3390
3391 #. Type: text
3392 #. Description
3393 #. short variant of `keep and use the existing data'
3394 #. :sl1:
3395 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3396 msgid "keep"
3397 msgstr "保留"
3398
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #. :sl1:
3402 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3403 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3404 msgstr "正在計算磁碟分割表的最新情況..."
3405
3406 #. Type: select
3407 #. Choices
3408 #. :sl1:
3409 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3410 msgid "Beginning"
3411 msgstr "開始位置"
3412
3413 #. Type: select
3414 #. Choices
3415 #. :sl1:
3416 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3417 msgid "End"
3418 msgstr "結束位置"
3419
3420 #. Type: select
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3424 msgid "Location for the new partition:"
3425 msgstr "新分割區的位置:"
3426
3427 #. Type: select
3428 #. Description
3429 #. :sl1:
3430 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3431 msgid ""
3432 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3433 "beginning or at the end of the available space."
3434 msgstr "請選擇是希望將新分割區建立在可用空間的開始位置還是結束位置。"
3435
3436 #. Type: select
3437 #. Description
3438 #. :sl1:
3439 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3440 msgid "File system for the new partition:"
3441 msgstr "新分割區的檔案系統:"
3442
3443 #. Type: select
3444 #. Choices
3445 #. :sl1:
3446 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3447 msgid "Primary"
3448 msgstr "主分割區"
3449
3450 #. Type: select
3451 #. Choices
3452 #. :sl1:
3453 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3454 msgid "Logical"
3455 msgstr "邏輯分割區"
3456
3457 #. Type: select
3458 #. Description
3459 #. :sl1:
3460 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3461 msgid "Type for the new partition:"
3462 msgstr "新分割區的類型:"
3463
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. :sl1:
3467 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3468 msgid ""
3469 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3470 msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ${TYPE} 檔案系統..."
3471
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. :sl1:
3475 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3476 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3477 msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的置換空間..."
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3483 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3484 msgstr "正於 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區上建立 ${TYPE} 檔案系統..."
3485
3486 #. Type: text
3487 #. Description
3488 #. :sl1:
3489 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3490 msgid ""
3491 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3492 "of ${DEVICE}..."
3493 msgstr ""
3494 "正在替掛載在 ${MOUNT_POINT} 的 ${DEVICE} 裝置上的第 ${PARTITION} 分割區上建"
3495 "立 ${TYPE} 檔案系統..."
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3501 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3502 msgstr "正在格式化 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的置換空間..."
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl1:
3507 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3508 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3509 msgid "ext2"
3510 msgstr "ext2"
3511
3512 #. Type: text
3513 #. Description
3514 #. :sl1:
3515 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3516 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3517 msgid "fat16"
3518 msgstr "fat16"
3519
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. :sl1:
3523 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3524 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3525 msgid "fat32"
3526 msgstr "fat32"
3527
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #. Short variant of `swap space'
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #. Short variant of `swap space'
3536 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3537 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3538 msgid "swap"
3539 msgstr "swap"
3540
3541 #. Type: text
3542 #. Description
3543 #. :sl1:
3544 #: ../partman-ext3.templates:1001
3545 msgid ""
3546 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3547 msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ext3 檔案系統..."
3548
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. :sl1:
3552 #. File system name (untranslatable in many languages)
3553 #. Type: text
3554 #. Description
3555 #. :sl1:
3556 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3557 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3558 msgid "ext3"
3559 msgstr "ext3"
3560
3561 #. Type: text
3562 #. Description
3563 #. :sl1:
3564 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3565 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3566 msgid "reiserfs"
3567 msgstr "reiserfs"
3568
3569 #. Type: text
3570 #. Description
3571 #. :sl1:
3572 #. File system name (untranslatable in many languages)
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3576 #. :sl1:
3577 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3578 msgid "jfs"
3579 msgstr "jfs"
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl2:
3584 #. File system name (untranslatable in many languages)
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #. :sl1:
3588 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3589 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3590 msgid "xfs"
3591 msgstr "xfs"
3592
3593 #. Type: note
3594 #. Description
3595 #. :sl1:
3596 #. Type: text
3597 #. Description
3598 #. :sl1:
3599 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3600 msgid "Help on partitioning"
3601 msgstr "磁碟分割的說明資訊"
3602
3603 #. Type: note
3604 #. Description
3605 #. :sl1:
3606 #: ../partman-target.templates:1001
3607 msgid ""
3608 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3609 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3610 "used for the installation."
3611 msgstr ""
3612 "硬碟分割也就是在硬碟上進行劃分,以便能建立在安裝新的系統時所需的空間。您必須"
3613 "選擇一個或多個分割區來做為安裝之用。"
3614
3615 #. Type: note
3616 #. Description
3617 #. :sl1:
3618 #: ../partman-target.templates:1001
3619 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3620 msgstr "請選擇一個未使用空間以在其上建立分割區。"
3621
3622 #. Type: note
3623 #. Description
3624 #. :sl1:
3625 #: ../partman-target.templates:1001
3626 msgid ""
3627 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3628 "partition table."
3629 msgstr "請選擇一個裝置以移除其全部的分割區並建立一個全新的空白磁碟分割表。"
3630
3631 #. Type: note
3632 #. Description
3633 #. :sl1:
3634 #: ../partman-target.templates:1001
3635 msgid ""
3636 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3637 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3638 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3639 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3640 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3641 msgstr ""
3642 "請選擇一個分割區以進行移除,或指定它要作何用途。在最低限度上,您至少需要一個"
3643 "分割區來包含 root 檔案系統 (它的掛載點即為 /)。而大部份的人多認為還另外再需要"
3644 "一個置換空間。置換 (Swap) 是一個作業系統所使用的塗銷空間 (Scratch Space),系"
3645 "統可以利用這些磁碟儲存空間來做為「虛擬記憶體」之用。"
3646
3647 #. Type: note
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #: ../partman-target.templates:1001
3651 msgid ""
3652 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3653 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3654 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3655 msgstr ""
3656 "如果該分割區已經過格式化,您可以選擇保留並繼續沿用在分割區裡既有的資料。在主"
3657 "要磁碟分割選單中將會把這些分割區標示為【${KEEP}】。"
3658
3659 #. Type: note
3660 #. Description
3661 #. :sl1:
3662 #: ../partman-target.templates:1001
3663 msgid ""
3664 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3665 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3666 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3667 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3668 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3669 msgstr ""
3670 "一般而言,您也許想要在分割區上以建立新的檔案系統的方式來進行格式化。[注意]:"
3671 "在該分割區裡的資料將會被完完全全得清除掉。如果您決定要在一個已格式化的分割區"
3672 "上再次進行格式化,在主要磁碟分割選單中它將會被標示為【${DESTROY}】。否則,它"
3673 "則是會被標示為【${FORMAT}】。"
3674
3675 #. Type: text
3676 #. Description
3677 #. :sl1:
3678 #: ../partman-target.templates:2001
3679 msgid ""
3680 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3681 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3682 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3683 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3684 "\" in the main partitioning menu."
3685 msgstr ""
3686 "您的新系統還必須藉助於開機程式才能夠啟動。它可以安裝在第一個硬碟的主要開機記"
3687 "錄 (MBR) 裡,或是安裝在某個分割區中。如果是把開機程式安裝在分割區裡,您必須將"
3688 "該分割區設定為【啟動】。在主要磁碟分割選單中,這樣的分割區將被標示為"
3689 "【${BOOTABLE}】。"
3690
3691 #. Type: text
3692 #. Description
3693 #. finish-install progress bar item
3694 #. :sl1:
3695 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3696 msgid "Saving the time zone..."
3697 msgstr "正在儲存時區..."
3698
3699 #. Type: note
3700 #. Description
3701 #. :sl1:
3702 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3703 msgid "Selected time zone"
3704 msgstr "選定的時區"
3705
3706 #. Type: note
3707 #. Description
3708 #. :sl1:
3709 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3710 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3711 msgstr "根據您的國家,您的時區是 ${ZONE}。"
3712
3713 #. Type: text
3714 #. Description
3715 #. Main menu item
3716 #. :sl1:
3717 #: ../clock-setup.templates:1001
3718 msgid "Configure the clock"
3719 msgstr "設置時鐘"
3720
3721 #. Type: boolean
3722 #. Description
3723 #. :sl1:
3724 #: ../clock-setup.templates:2001
3725 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3726 msgstr "系統時鐘是否被設定為 UTC?"
3727
3728 #. Type: boolean
3729 #. Description
3730 #. :sl1:
3731 #: ../clock-setup.templates:2001
3732 msgid ""
3733 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3734 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3735 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3736 "expects the clock to be set to local time."
3737 msgstr ""
3738 "一般會將系統時鐘設定為世界標準時間 (UTC),然後作業系統再根據您的時區來將系統"
3739 "時間轉換成當地的時間。除非您使用了其它會將系統時間直接認定為當地時間的作業系"
3740 "統,否則我們會建議您如此設定。"
3741
3742 #. Type: text
3743 #. Description
3744 #. progress bar item
3745 #. :sl1:
3746 #: ../clock-setup.templates:3001
3747 msgid "Configuring clock settings..."
3748 msgstr "正在設置時鐘設定 ..."
3749
3750 #. Type: text
3751 #. Description
3752 #. :sl1:
3753 #: ../clock-setup.templates:4001
3754 msgid "Setting up the clock"
3755 msgstr "正在設定時鐘"
3756
3757 #. Type: text
3758 #. Description
3759 #. progress bar item
3760 #. :sl1:
3761 #: ../clock-setup.templates:7001
3762 msgid "Getting the time from a network time server..."
3763 msgstr "正由網路時間伺服器取得時間..."
3764
3765 #. Type: text
3766 #. Description
3767 #. progress bar item
3768 #. :sl1:
3769 #: ../clock-setup.templates:8001
3770 msgid "Setting the hardware clock..."
3771 msgstr "正在設定硬體時鐘..."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #: ../base-installer.templates:4001
3777 msgid "Preparing to install the base system..."
3778 msgstr "正在準備安裝 Base System..."
3779
3780 #. Type: text
3781 #. Description
3782 #. :sl1:
3783 #. Type: text
3784 #. Description
3785 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3786 msgid "Installing the base system"
3787 msgstr "正在安裝 Base System"
3788
3789 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3790 #. Type: text
3791 #. Description
3792 #. :sl1:
3793 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3794 #. Type: text
3795 #. Description
3796 #. :sl1:
3797 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3801 #. Type: text
3802 #. Description
3803 #. :sl1:
3804 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #. :sl3:
3808 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3809 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3810 #: ../live-installer.templates:7001
3811 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3812 msgstr "正在執行 ${SCRIPT}..."
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl1:
3817 #: ../base-installer.templates:7001
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Setting up the base system..."
3820 msgstr "正在解開 Base System..."
3821
3822 #. Type: text
3823 #. Description
3824 #. :sl1:
3825 #. Type: text
3826 #. Description
3827 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3828 msgid "Configuring APT sources..."
3829 msgstr "正在設定 APT 來源..."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. :sl1:
3834 #: ../base-installer.templates:9001
3835 msgid "Updating the list of available packages..."
3836 msgstr "正在更新可用的套件列表..."
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. :sl1:
3841 #: ../base-installer.templates:10001
3842 msgid "Installing extra packages..."
3843 msgstr "正在安裝額外的套件..."
3844
3845 #. Type: text
3846 #. Description
3847 #. SUBST0 is a package name
3848 #. :sl1:
3849 #: ../base-installer.templates:11001
3850 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3851 msgstr "安裝額外的套件 - 正在接收並安裝 ${SUBST0}..."
3852
3853 #. Type: text
3854 #. Description
3855 #. Main menu item
3856 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3857 #. :sl1:
3858 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3859 msgid "Configure the package manager"
3860 msgstr "設定套件管理程式"
3861
3862 #. Type: text
3863 #. Description
3864 #. Translators, "apt" is the program name
3865 #. so please do NOT translate it
3866 #. :sl1:
3867 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3868 msgid "Configuring apt"
3869 msgstr "正在設定 apt"
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3875 msgid "Scanning local repositories..."
3876 msgstr "正在掃瞄本機的檔案資料庫..."
3877
3878 #. Type: text
3879 #. Description
3880 #. :sl1:
3881 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3882 msgid "Scanning the security updates repository..."
3883 msgstr "正在掃瞄安全更新檔案庫..."
3884
3885 #. Type: text
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3889 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3890 msgstr "正在掃瞄高異動更新檔案庫..."
3891
3892 #. Type: text
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3896 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3897 msgstr "正在掃瞄光碟..."
3898
3899 #. Type: boolean
3900 #. Description
3901 #. :sl1:
3902 #. Type: boolean
3903 #. Description
3904 #. :sl1:
3905 #. Type: boolean
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #. Type: boolean
3909 #. Description
3910 #. :sl1:
3911 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3912 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3913 msgid "Scan another CD or DVD?"
3914 msgstr "是否要掃瞄另一片 CD 或 DVD?"
3915
3916 #. Type: boolean
3917 #. Description
3918 #. :sl1:
3919 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3920 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3921 msgstr "已掃瞄了您的安裝 CD 或 DVD;它的標籤為:"
3922
3923 #. Type: boolean
3924 #. Description
3925 #. :sl1:
3926 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3927 msgid ""
3928 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3929 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3930 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3931 "available, this step can just be skipped."
3932 msgstr ""
3933 "您可以選擇是否要再掃瞄其它的 CD 或 DVD 以供套件管理程式 (apt) 使用。通常它們"
3934 "是和安裝 CD/DVD 一起的全套光碟組。如果您手上並沒有其它的 CD 或 DVD,那麼可以"
3935 "略過這個步驟。"
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #. Type: boolean
3941 #. Description
3942 #. :sl1:
3943 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3944 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3945 msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,現在即可放入。"
3946
3947 #. Type: boolean
3948 #. Description
3949 #. :sl1:
3950 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3951 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3952 msgstr "已掃瞄了這張 或 DVD,它的標籤是:"
3953
3954 #. Type: boolean
3955 #. Description
3956 #. :sl1:
3957 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3958 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3959 msgstr "這張 CD 或 DVD 已被掃瞄過了,它的標籤是:"
3960
3961 #. Type: boolean
3962 #. Description
3963 #. :sl1:
3964 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3965 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3966 msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,請加以更換。"
3967
3968 #. Type: boolean
3969 #. Description
3970 #. :sl1:
3971 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3972 msgid ""
3973 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3974 "failed."
3975 msgstr "試圖設定 apt 可利用這張 CD/DVD 來安裝其它套件,但失敗了。"
3976
3977 #. Type: boolean
3978 #. Description
3979 #. :sl1:
3980 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3981 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3982 msgstr "請確認這張 CD/DVD 已被正確放入。"
3983
3984 #. Type: text
3985 #. Description
3986 #. :sl1:
3987 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3988 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3989 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3990 msgid "Media change"
3991 msgstr "媒體改變"
3992
3993 #. Type: text
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3997 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3998 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3999 msgid ""
4000 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4001 "and press enter."
4002 msgstr ""
4003 "/cdrom/: 請在裝置 /cdrom/ 中放入標籤為:${LABEL} 的光碟,然後按下【enter】。"
4004
4005 #. Type: text
4006 #. Description
4007 #. :sl1:
4008 #. finish-install progress bar item
4009 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4010 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4011 msgstr "正在關閉列於 sources.list 中的 netinst CD..."
4012
4013 #. Type: text
4014 #. Description
4015 #. :sl1:
4016 #. Type: boolean
4017 #. Description
4018 #. :sl2:
4019 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4020 msgid ""
4021 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4022 "will end up with only a very minimal base system."
4023 msgstr ""
4024 "如果您正以 netinst CD 進行安裝,且選擇了不使用鏡像站,您最終得到的將會是極為"
4025 "精簡的 Base System。"
4026
4027 #. Type: text
4028 #. Description
4029 #. :sl1:
4030 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4031 msgid ""
4032 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4033 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4034 "complete system."
4035 msgstr ""
4036 "您正以 netinst CD 進行安裝,但它所包含的僅能安裝一個極精簡的系統。請使用鏡像"
4037 "站來安裝一個更完整的系統。"
4038
4039 #. Type: text
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4043 msgid ""
4044 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4045 msgstr "您正以 CD 進行安裝,但它只包含了有限的套件可供選擇。"
4046
4047 #. Type: text
4048 #. Description
4049 #. :sl1:
4050 #. The value of %i can be 2 or 3
4051 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4052 #, no-c-format
4053 msgid ""
4054 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4055 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4056 "languages other than English)."
4057 msgstr ""
4058 "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏(尤"
4059 "其是用來支援英文以外的語言所需的套件)。"
4060
4061 #. Type: text
4062 #. Description
4063 #. :sl1:
4064 #. The value of %i can be from 4 to 8
4065 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4066 #, no-c-format
4067 msgid ""
4068 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4069 "packages, some may be missing."
4070 msgstr ""
4071 "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。"
4072
4073 #. Type: text
4074 #. Description
4075 #. :sl1:
4076 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4077 msgid ""
4078 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4079 "downloaded during the next step of the installation."
4080 msgstr ""
4081 "請注意到,使用鏡像站會使得安裝程式在進行下個步驟的期間會需要下載極大量的資"
4082 "料。"
4083
4084 #. Type: text
4085 #. Description
4086 #. :sl1:
4087 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4088 msgid ""
4089 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4090 "selection of packages, some may be missing."
4091 msgstr ""
4092 "您正以 DVD 進行安裝。雖然 DVD 包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。"
4093
4094 #. Type: text
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4098 msgid ""
4099 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4100 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4101 "environment."
4102 msgstr ""
4103 "除非您並沒有良好的網際網路連線,否則建議您使用鏡像站,尤其是如果您計劃要安裝"
4104 "圖形的桌面環境的話。"
4105
4106 #. Type: text
4107 #. Description
4108 #. :sl1:
4109 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4110 msgid ""
4111 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4112 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4113 msgstr ""
4114 "如果您有相當良好的網際網路連線,且您計劃要安裝圖形的桌面環境的話,建議您使用"
4115 "鏡像站。"
4116
4117 #. Type: text
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4121 msgid "Scanning the mirror..."
4122 msgstr "正在掃描鏡像站..."
4123
4124 #. Type: boolean
4125 #. Description
4126 #. :sl1:
4127 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4128 msgid "Use non-free software?"
4129 msgstr "是否使用 non-free 軟體?"
4130
4131 #. Type: boolean
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4135 msgid ""
4136 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4137 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4138 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4139 "using, modifying, or sharing it."
4140 msgstr ""
4141 "有些 non-free 軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體並不包含於 Debian 之"
4142 "中,但還是可以使用標準的 Debian 工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用許可"
4143 "權,可能會禁止您使用、修改或將它們分享出來。"
4144
4145 #. Type: boolean
4146 #. Description
4147 #. :sl1:
4148 #. Type: boolean
4149 #. Description
4150 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4151 #. :sl2:
4152 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4153 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4154 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4155 msgstr "請您選擇是否無論如何還是要使用它們。"
4156
4157 #. Type: boolean
4158 #. Description
4159 #. :sl1:
4160 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4161 msgid "Use contrib software?"
4162 msgstr "是否使用 contrib 軟體?"
4163
4164 #. Type: boolean
4165 #. Description
4166 #. :sl1:
4167 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4168 msgid ""
4169 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4170 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4171 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4172 "install it."
4173 msgstr ""
4174 "有些額外的軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體本身是自由軟體,但它們在執"
4175 "行時會相依於其它的 non-free 軟體。這些軟體並不包含於 Debian 之中,但還是可以"
4176 "使用標準的 Debian 工具來安裝它們。"
4177
4178 #. Type: boolean
4179 #. Description
4180 #. :sl1:
4181 #. Type: boolean
4182 #. Description
4183 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4184 #. :sl2:
4185 #. Type: boolean
4186 #. Description
4187 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4188 #. :sl2:
4189 #. Type: boolean
4190 #. Description
4191 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4192 #. :sl2:
4193 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4194 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4195 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4196 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4197 msgid ""
4198 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4199 msgstr "請您選擇是否想要使用這些軟體。"
4200
4201 #. Type: boolean
4202 #. Description
4203 #. :sl1:
4204 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4205 msgid "Use a network mirror?"
4206 msgstr "是否使用網路鏡像站?"
4207
4208 #. Type: boolean
4209 #. Description
4210 #. :sl1:
4211 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4212 msgid ""
4213 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4214 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4215 msgstr ""
4216 "網路鏡像站可以用來增補那些包含在光碟片裡的軟體,也可以用來提供較新版本的軟"
4217 "體。"
4218
4219 #. Type: boolean
4220 #. Description
4221 #. :sl1:
4222 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4223 msgid "Allow login as root?"
4224 msgstr "是否允許以 root 登入?"
4225
4226 #. Type: boolean
4227 #. Description
4228 #. :sl1:
4229 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4230 msgid ""
4231 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4232 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4233 msgstr ""
4234 "如果您選擇不允許 root 登入,則將會建立一個使用者帳號並會被賦與使用 'sudo' 指"
4235 "令的權力以便能切換成 root。"
4236
4237 #. Type: password
4238 #. Description
4239 #. :sl1:
4240 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4241 msgid "Root password:"
4242 msgstr "Root 的密碼:"
4243
4244 #. Type: password
4245 #. Description
4246 #. :sl1:
4247 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4248 msgid ""
4249 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4250 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4251 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4252 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4253 "easily associated with you."
4254 msgstr ""
4255 "您必須替 root(系統管理用帳號)設定密碼。如果讓懷有惡意或未經授權的使用者取"
4256 "得 root 權限將會導致極嚴重的後果,因此您應該小心地選擇一個不容易被猜到的 "
4257 "root 密碼。它不應該是個能在字典中找到的單字或是個容易和您聯想在一起的字詞。"
4258
4259 #. Type: password
4260 #. Description
4261 #. :sl1:
4262 #. Type: password
4263 #. Description
4264 #. :sl1:
4265 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4266 msgid ""
4267 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4268 "and should be changed at regular intervals."
4269 msgstr "一個恰當的密碼應當由字母、數字和標點符號混雜而成,並得要定期更換。"
4270
4271 #. Type: password
4272 #. Description
4273 #. :sl1:
4274 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4275 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4276 msgstr "請注意,您將不會看到您正在鍵入的密碼。"
4277
4278 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4279 #. Type: password
4280 #. Description
4281 #. :sl1:
4282 #. Type: password
4283 #. Description
4284 #. :sl1:
4285 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4286 #. Type: password
4287 #. Description
4288 #. :sl2:
4289 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4290 #: ../network-console.templates:5001
4291 msgid "Re-enter password to verify:"
4292 msgstr "請再次輸入密碼以進行確認:"
4293
4294 #. Type: password
4295 #. Description
4296 #. :sl1:
4297 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4298 msgid ""
4299 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4300 "correctly."
4301 msgstr "請再次輸入相同的 root 密碼以確認您是否正確鍵入。"
4302
4303 #. Type: string
4304 #. Description
4305 #. :sl1:
4306 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4307 msgid "Full name for the new user:"
4308 msgstr "請替新的使用者輸入完整姓名:"
4309
4310 #. Type: string
4311 #. Description
4312 #. :sl1:
4313 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4314 msgid ""
4315 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4316 "for non-administrative activities."
4317 msgstr "將替您建立一個在進行非管理性之事務時,用來替代 root 帳號的使用者帳號。"
4318
4319 #. Type: string
4320 #. Description
4321 #. :sl1:
4322 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4323 msgid ""
4324 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4325 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4326 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4327 "reasonable choice."
4328 msgstr ""
4329 "請替這個使用者輸入其真實的姓名。這個資訊會用在像是當這個使用者寄出電子郵件時"
4330 "可用來做為寄信人名稱,或是用在其它會顯示或用到使用者真實名稱的程式裡。在此填"
4331 "入您的完整姓名則會是個不錯的選擇。"
4332
4333 #. Type: string
4334 #. Description
4335 #. :sl1:
4336 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4337 msgid "Username for your account:"
4338 msgstr "您的帳號的使用者名稱:"
4339
4340 #. Type: string
4341 #. Description
4342 #. :sl1:
4343 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4344 msgid ""
4345 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4346 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4347 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4348 msgstr ""
4349 "請替新的帳號輸入使用者名稱。例如,您的名字就是一個不錯的選擇。使用者名稱必須"
4350 "以小寫字母開頭,接著的則可以是任意數字或其它的小寫字母之組合。"
4351
4352 #. Type: password
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4356 msgid "Choose a password for the new user:"
4357 msgstr "請替新的使用者輸入密碼:"
4358
4359 #. Type: password
4360 #. Description
4361 #. :sl1:
4362 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4363 msgid ""
4364 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4365 "correctly."
4366 msgstr "請再次輸入相同的使用者密碼以確認您是否正確鍵入。"
4367
4368 #. Type: title
4369 #. Description
4370 #. :sl1:
4371 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4372 msgid "Set up users and passwords"
4373 msgstr "設定使用者及密碼"
4374
4375 #. Type: text
4376 #. Description
4377 #. finish-install progress bar item
4378 #. :sl1:
4379 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4380 msgid "Setting users and passwords..."
4381 msgstr "正在設定使用者及密碼..."
4382
4383 #. Type: text
4384 #. Description
4385 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4386 #. :sl1:
4387 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4388 msgid "Continue"
4389 msgstr "繼續"
4390
4391 #. Type: text
4392 #. Description
4393 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4394 #. :sl1:
4395 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4396 msgid "Go Back"
4397 msgstr "返回"
4398
4399 #. Type: text
4400 #. Description
4401 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4402 #. :sl1:
4403 #. Type: text
4404 #. Description
4405 #. :sl4:
4406 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4407 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4408 msgid "Yes"
4409 msgstr "是"
4410
4411 #. Type: text
4412 #. Description
4413 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4414 #. :sl1:
4415 #. Type: text
4416 #. Description
4417 #. :sl4:
4418 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4419 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4420 msgid "No"
4421 msgstr "否"
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4426 #. Translators: must fit within 80 characters.
4427 #. :sl1:
4428 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4429 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4430 msgstr "使用 <Tab> 來在各個項目間移動;<Space> 選擇;<Enter> 按下按鈕"
4431
4432 #. Type: text
4433 #. Description
4434 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4435 #. default text direction of your language
4436 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4437 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4438 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4439 #. :sl1:
4440 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4441 msgid "LTR"
4442 msgstr "LTR"
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4447 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4448 #. of the screen
4449 #. :sl1:
4450 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4451 msgid "Screenshot"
4452 msgstr "螢幕快照"
4453
4454 #. Type: text
4455 #. Description
4456 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4457 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4458 #. :sl1:
4459 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4460 #, no-c-format
4461 msgid "Screenshot saved as %s"
4462 msgstr "將螢幕快照另存為 %s"
4463
4464 #. Type: text
4465 #. Description
4466 #. Main menu item
4467 #. :sl1:
4468 #: ../finish-install.templates:1001
4469 msgid "Finish the installation"
4470 msgstr "結束安裝"
4471
4472 #. Type: text
4473 #. Description
4474 #. :sl1:
4475 #: ../finish-install.templates:2001
4476 msgid "Finishing the installation"
4477 msgstr "正在完成安裝"
4478
4479 #. Type: text
4480 #. Description
4481 #. :sl1:
4482 #: ../finish-install.templates:4001
4483 msgid "Configuring network..."
4484 msgstr "正在設定網路..."
4485
4486 #. Type: text
4487 #. Description
4488 #. :sl1:
4489 #: ../finish-install.templates:5001
4490 msgid "Setting up frame buffer..."
4491 msgstr "正在設定 Frame Buffer..."
4492
4493 #. Type: text
4494 #. Description
4495 #. :sl1:
4496 #: ../finish-install.templates:6001
4497 msgid "Unmounting file systems..."
4498 msgstr "正在卸載檔案系統..."
4499
4500 #. Type: text
4501 #. Description
4502 #. :sl1:
4503 #: ../finish-install.templates:7001
4504 msgid "Rebooting into your new system..."
4505 msgstr "正在重新開機進入您的新系統..."
4506
4507 #. Type: note
4508 #. Description
4509 #. :sl1:
4510 #: ../finish-install.templates:8001
4511 msgid "Installation complete"
4512 msgstr "安裝完成"
4513
4514 #. Type: note
4515 #. Description
4516 #. :sl1:
4517 #: ../finish-install.templates:8001
4518 msgid ""
4519 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4520 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4521 "into the new system rather than restarting the installation."
4522 msgstr ""
4523 "安裝作業順利完成了,因而該是開機進入您的新系統的時刻了。請確認是否已取出安裝"
4524 "媒體 (光碟片、磁碟片) ,讓系統可以從您的新系統開機,而不是又重新進入安裝程"
4525 "式。"
4526
4527 #. Type: text
4528 #. Description
4529 #. Main menu item
4530 #. :sl1:
4531 #: ../nobootloader.templates:1001
4532 msgid "Continue without boot loader"
4533 msgstr "不安裝開機程式,繼續進行"
4534
4535 #. Type: boolean
4536 #. Description
4537 #. :sl1:
4538 #. Type: boolean
4539 #. Description
4540 #. :sl1:
4541 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4542 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4543 msgstr "是否要將 GRUB 開機程式安裝至主要開機記錄 (MBR) 上?"
4544
4545 #. Type: boolean
4546 #. Description
4547 #. :sl1:
4548 #: ../grub-installer.templates:1001
4549 msgid ""
4550 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4551 "${OS_LIST}"
4552 msgstr "以下列出的是在這台電腦上所偵測到的其它作業系統:${OS_LIST}"
4553
4554 #. Type: boolean
4555 #. Description
4556 #. :sl1:
4557 #: ../grub-installer.templates:1001
4558 msgid ""
4559 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4560 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4561 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4562 "operating systems or your new system."
4563 msgstr ""
4564 "如果以上已列出了您電腦中所有的作業系統,那麼您應該可以放心得把開機程式安裝在"
4565 "第一個硬碟的主要開機記錄 (MBR) 上。當您的電腦開機時,您可以選擇載入其中一種作"
4566 "業系統,或是由您的新系統開機。"
4567
4568 #. Type: boolean
4569 #. Description
4570 #. :sl1:
4571 #: ../grub-installer.templates:2001
4572 msgid ""
4573 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4574 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4575 "master boot record of your first hard drive."
4576 msgstr ""
4577 "看來目前所安裝的新系統是這台電腦中唯一的作業系統。若確是如此,那麼您應該可以"
4578 "放心得把開機程式安裝在第一個硬碟的主要開機記錄 (MBR) 上。"
4579
4580 #. Type: boolean
4581 #. Description
4582 #. :sl1:
4583 #: ../grub-installer.templates:2001
4584 msgid ""
4585 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4586 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4587 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4588 "configured later to boot it."
4589 msgstr ""
4590 "警告:如果安裝程式無法偵測到您的電腦上已存在的其它作業系統,修改主要開機記錄 "
4591 "(MBR) 將會使得該作業系統暫時無法開機。然而,在事後還是可以藉由手動設定 GRUB "
4592 "來啟動它。"
4593
4594 #. Type: text
4595 #. Description
4596 #. :sl1:
4597 #: ../grub-installer.templates:16001
4598 msgid "Installing GRUB boot loader"
4599 msgstr "正在安裝 GRUB 開機程式"
4600
4601 #. Type: text
4602 #. Description
4603 #. :sl1:
4604 #: ../grub-installer.templates:17001
4605 msgid "Looking for other operating systems..."
4606 msgstr "正在尋找其它的作業系統..."
4607
4608 #. Type: text
4609 #. Description
4610 #. :sl1:
4611 #: ../grub-installer.templates:18001
4612 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4613 msgstr "正在安裝 '${GRUB}' 套件..."
4614
4615 #. Type: text
4616 #. Description
4617 #. :sl1:
4618 #: ../grub-installer.templates:19001
4619 msgid "Determining GRUB boot device..."
4620 msgstr "正在決定 GRUB 的開機裝置..."
4621
4622 #. Type: text
4623 #. Description
4624 #. :sl1:
4625 #: ../grub-installer.templates:20001
4626 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4627 msgstr "正在執行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4628
4629 #. Type: text
4630 #. Description
4631 #. :sl1:
4632 #: ../grub-installer.templates:21001
4633 msgid "Running \"update-grub\"..."
4634 msgstr "正在執行 \"update-grub\"..."
4635
4636 #. Type: text
4637 #. Description
4638 #. :sl1:
4639 #: ../grub-installer.templates:22001
4640 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4641 msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf..."
4642
4643 #. Type: text
4644 #. Description
4645 #. Main menu item
4646 #. :sl1:
4647 #: ../grub-installer.templates:23001
4648 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4649 msgstr "將 GRUB 開機程式安裝至硬碟上"
4650
4651 #. Type: text
4652 #. Description
4653 #. :sl1:
4654 #: ../rescue-mode.templates:1001
4655 msgid "Enter rescue mode"
4656 msgstr "進入救援模式"
4657
4658 #. Type: text
4659 #. Description
4660 #. Main menu item
4661 #. :sl1:
4662 #: ../iso-scan.templates:1001
4663 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4664 msgstr "掃描硬碟,尋找安裝程式的 ISO 影像檔"
4665
4666 #. Type: text
4667 #. Description
4668 #. Main menu item
4669 #. :sl1:
4670 #: ../save-logs.templates:1001
4671 msgid "Save debug logs"
4672 msgstr "儲存 debug logs"
4673
4674 #. Type: text
4675 #. Description
4676 #. :sl1:
4677 #. finish-install progress bar item
4678 #: ../save-logs.templates:9001
4679 msgid "Gathering information for installation report..."
4680 msgstr "正在收集安裝程式所回報的資訊 ..."
4681
4682 #. Type: text
4683 #. Description
4684 #. Main menu item
4685 #. :sl1:
4686 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4687 msgid "Configure MD devices"
4688 msgstr "設定 MD 裝置"
4689
4690 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4691 #. Type: text
4692 #. Description
4693 #. Main menu item
4694 #. :sl1:
4695 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4696 #. Type: text
4697 #. Description
4698 #. Type: text
4699 #. Description
4700 #. :sl3:
4701 #. Main menu item
4702 #. Use infinitive form
4703 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4704 #: ../partman-lvm.templates:23001
4705 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4706 msgstr "設定 Logical Volume Manager"
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
4710 #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
4711 #~ "the maximum allowed size."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "提示:使用 20% (或 30%, 等) 來表示所使用的容量為該分割區中的未使用空間之 "
4714 #~ "20% (或 30%, 等)。直接使用 max 則表示為可使用容量之最大值。"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
4718 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
4719 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
4720 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "請選擇一個有足夠未使用空間 (【未使用】欄) 的磁碟來安裝 Debian GNU/Linux。"
4723 #~ "如果沒有足夠的未使用空間,可以藉由改變現有的 FAT 磁碟分割區大小來釋出空間 "
4724 #~ "(【FreeFat】欄則顯示了如果縮減現有的 FAT 磁碟分割區將能騰出多少空間)。"
4725
4726 #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
4727 #~ msgstr " 裝置 型號 大小 未使用 FreeFAT NbPart"
4728
4729 #~ msgid "Device to partition:"
4730 #~ msgstr "要進行分割的裝置:"
4731
4732 #~ msgid ""
4733 #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
4734 #~ "file for the disk you want to partition."
4735 #~ msgstr "無法自動偵測到任何磁碟。請輸入要進行分割的磁碟裝置檔路徑。"
4736
4737 #~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
4738 #~ msgstr "是否真要使用自動磁碟分割工具?"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
4742 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
4743 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
4744 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
4745 #~ "later."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "這樣將會清除機器中所有的磁碟的分割表。再 次 重 複 : 這 樣 將 會 完 完 全 "
4748 #~ "全 抹 除 機 器 裡 的 所 有 硬 碟 !如果您還有重要資料尚未備份,您可以立即"
4749 #~ "中止以進行備份。這樣的話,您必須稍後再重新進行安裝作業。"
4750
4751 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"
4752 #~ msgstr "在上個操作中發生了錯誤"
4753
4754 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
4755 #~ msgstr "您也許可以繼續進行。這是一些額外資訊:"
4756
4757 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"
4758 #~ msgstr "無法自動分割磁碟"
4759
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
4762 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
4763 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
4764 #~ "partitions)."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "這個版本的磁碟自動分割工具無法處理所指定的磁碟。它只能分割空的、或者不包含"
4767 #~ "超過兩個 FAT 分割區的磁碟 (且不能有延伸分割區或者其他非 FAT 分割區)。"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
4771 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
4772 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
4773 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
4774 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
4775 #~ "target/usr."
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "如果要繼續安裝程序,請切換到第二個主控台 (ALT+F2),使用 parted 或其他工具"
4778 #~ "來進行磁碟分割,然後將所有的分割區掛載至/target 之下。因為 /target 將會是"
4779 #~ "新系統的 root 目錄,所以應該把 root 分割區掛載為 /target,而 /usr 則應該掛"
4780 #~ "載為 /target/usr。"
4781
4782 #~ msgid ""
4783 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
4784 #~ "disk."
4785 #~ msgstr "您不妨考慮重新執行這個程式,但選擇其他的磁碟。"
4786
4787 #~ msgid "Not enough space on disk"
4788 #~ msgstr "在磁碟上並沒有足夠空間"
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
4792 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
4793 #~ "this disk appears to be below this limit."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "磁碟自動分割工具會假定至少需要 3GB 的未使用空間。磁碟上的未使用空間似乎不"
4796 #~ "足。"
4797
4798 #~ msgid ""
4799 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
4800 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "
4801 #~ "space."
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "如果您確定要安裝,您將必須釋放一些空間。您也可以重新執行這個程式並選擇其他"
4804 #~ "有更多未使用空間的磁碟。"
4805
4806 #~ msgid "Debug information about ${variable}"
4807 #~ msgstr "${variable} 相關的除錯訊息"
4808
4809 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
4810 #~ msgstr "這是一些除錯訊息。${variable} 的值是:"
4811
4812 #~ msgid "Successful partitioning"
4813 #~ msgstr "磁碟分割完成"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
4817 #~ "now continue the installation process."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "所需的磁碟分割區已被建立並已掛載在 /target。現在,您可以繼續安裝程序了。"
4820
4821 #~ msgid "File containing the requested partition table:"
4822 #~ msgstr "包含所需的磁碟分割表的檔案:"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
4826 #~ "specified in this file."
4827 #~ msgstr "磁碟自動分割工具將根據該檔中所指定的磁碟分割區及其大小進行操作。"
4828
4829 #~ msgid "Automatically partition hard drives"
4830 #~ msgstr "自動對硬碟進行分割"
4831
4832 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
4833 #~ msgstr "正於 ${MOUNTPOINT} 上建立 ${FSTYPE} 的儲存空間"
4834
4835 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
4836 #~ msgstr "剩餘時間: ${HOURS} 小時 ${MINUTES} 分鐘"
4837
4838 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
4839 #~ msgstr "剩餘時間: ${MINUTES} 分鐘"
4840
4841 #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
4842 #~ msgstr "剩餘時間:不到一分鐘"
4843
4844 #~ msgid "Creating device files..."
4845 #~ msgstr "正在建立裝置檔..."
4846
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "Installation mode:"
4849 #~ msgstr "安裝完成"
4850
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."
4853 #~ msgstr "請選擇要刪除的 Logical Volume。"
4854
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
4857 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
4858 #~ "in an installation that cannot be used."
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "您已選擇了將 root 檔案系統儲存在加密的分割區上。但目前尚未支援此功能,所以"
4861 #~ "如果您繼續的話將會導致安裝完成的系統無法使用。"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
4865 #~ "system."
4866 #~ msgstr "請返回並替 root 檔案系統選擇一個非加密的分割區。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5