/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/zh_TW.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/zh_TW.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51942 - (show annotations) (download)
Sat Mar 15 22:55:55 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 128077 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Traditional Chinese messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-15 22:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-09 21:18+0800\n"
11 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
13 "debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../../countrylist:14
19 msgid "-- North America --"
20 msgstr "-- 北美洲 --"
21
22 #: ../../countrylist:15
23 msgid "-- Central America --"
24 msgstr "-- 中美洲 --"
25
26 #: ../../countrylist:16
27 msgid "-- South America --"
28 msgstr "-- 南美洲 --"
29
30 #: ../../countrylist:17
31 msgid "-- Caribbean --"
32 msgstr "-- 加勒比海 --"
33
34 #: ../../countrylist:18
35 msgid "-- Europe --"
36 msgstr "-- 歐洲 --"
37
38 #: ../../countrylist:19
39 msgid "-- Asia --"
40 msgstr "-- 亞洲 --"
41
42 #: ../../countrylist:20
43 msgid "-- Africa --"
44 msgstr "-- 非洲 --"
45
46 #: ../../countrylist:21
47 msgid "-- Atlantic Ocean --"
48 msgstr "-- 大西洋 --"
49
50 #: ../../countrylist:22
51 msgid "-- Indian Ocean --"
52 msgstr "-- 印度洋 --"
53
54 #: ../../countrylist:23
55 msgid "-- Oceania --"
56 msgstr "-- 大洋洲 --"
57
58 #: ../../countrylist:24
59 msgid "-- Antarctica --"
60 msgstr "-- 南極洲 --"
61
62 #: ../../countrylist:25
63 msgid "-- other --"
64 msgstr "-- 其它 --"
65
66 #. Type: select
67 #. Description
68 #: ../netcfg-common.templates:15002
69 msgid "Type of wireless network:"
70 msgstr "無線網路的類型:"
71
72 #. Type: select
73 #. Description
74 #: ../netcfg-common.templates:15002
75 msgid ""
76 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
77 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
78 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
79 msgstr ""
80 "無線網路有 Managed 及 Ad-hoc 兩種類型。如果您是以某些實體裝置做為基地台,您的"
81 "網路就是 Managed。而或者您的基地台是另一台電腦,那麼您的網路則可能是 Ad-hoc。"
82
83 #. Type: text
84 #. Description
85 #. Main menu item
86 #: ../download-installer.templates:1001
87 msgid "Download installer components"
88 msgstr "下載安裝程式的元件"
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../load-cdrom.templates:1001
94 msgid "Load installer components from CD"
95 msgstr "從光碟中載入安裝程式的元件"
96
97 #. Type: boolean
98 #. Description
99 #: ../load-floppy.templates:1001
100 msgid "Load drivers from floppy now?"
101 msgstr "是否要立即從軟碟中載入驅動程式?"
102
103 #. Type: boolean
104 #. Description
105 #: ../load-floppy.templates:1001
106 msgid ""
107 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
108 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
109 "you can skip this step."
110 msgstr ""
111 "在繼續安裝之前,您可能需要從軟碟片中載入一些驅動程式。如果您確知在安裝過程中"
112 "不會用到其他額外的驅動程式,可以略過這個步驟。"
113
114 #. Type: boolean
115 #. Description
116 #: ../load-floppy.templates:1001
117 msgid ""
118 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
119 "continuing."
120 msgstr "如果您真的想要載入驅動程式,在繼續之前請插入適當的驅動程式軟碟片。"
121
122 #. Type: text
123 #. Description
124 #. main-menu
125 #: ../load-floppy.templates:2001
126 msgid "Load drivers from a floppy"
127 msgstr "從軟碟片中載入驅動程式"
128
129 #. Type: boolean
130 #. Description
131 #: ../load-floppy.templates:3001
132 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
133 msgstr "不明的磁碟片。是否無論如何試著載入?"
134
135 #. Type: boolean
136 #. Description
137 #: ../load-floppy.templates:3001
138 msgid ""
139 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
140 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
141 "floppy you want to use."
142 msgstr ""
143 "這是張無法辨識的驅動程式磁碟片。請確認軟碟機中是否已放入了正確的軟碟片。如果"
144 "您所要使用的是較特殊的軟碟片,您可以放心得繼續進行。"
145
146 #. Type: text
147 #. Description
148 #: ../load-floppy.templates:4001
149 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
150 msgstr "請先插入 ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')。"
151
152 #. Type: text
153 #. Description
154 #: ../load-floppy.templates:4001
155 msgid ""
156 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
157 "correct order."
158 msgstr "由於套件間有著相依性,驅動程式磁碟片必須以正確的順序載入。"
159
160 #. Type: boolean
161 #. Description
162 #: ../load-floppy.templates:5001
163 msgid "Load drivers from another floppy?"
164 msgstr "是否要從另一張軟碟片中載入驅動程式?"
165
166 #. Type: boolean
167 #. Description
168 #: ../load-floppy.templates:5001
169 msgid ""
170 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
171 "appropriate driver floppy before continuing."
172 msgstr ""
173 "若要從另一張磁碟片載入額外的驅動程式,在繼續之前請插入適當的驅動程式軟碟片。"
174
175 #. Type: select
176 #. Description
177 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
178 msgid "Typical usage of this partition:"
179 msgstr "此分割區的主要用途:"
180
181 #. Type: select
182 #. Description
183 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
184 msgid ""
185 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
186 "system parameters can be chosen for that use."
187 msgstr "請指定將要如何使用該檔案系統,以便能夠據此來選擇最佳的檔案系統參數。"
188
189 #. Type: select
190 #. Description
191 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
192 msgid ""
193 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
194 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
195 msgstr ""
196 "standard = 標準參數,news = 每 4 KB 的檔案區塊使用一個 Inode,largefile = 每 "
197 "1 MB 使用一個 Inode,largefile4 = 每 4 MB 使用一個 Inode。"
198
199 #. Type: select
200 #. Description
201 #: ../partman-target.templates:8001
202 msgid "How to use this partition:"
203 msgstr "要如何使用該分割區:"
204
205 #. Type: select
206 #. Choices
207 #. Time zone for Antarctica
208 #: ../common.templates:2001
209 msgid "McMurdo"
210 msgstr "McMurdo"
211
212 #. Type: select
213 #. Choices
214 #. Time zone for Antarctica
215 #: ../common.templates:2001
216 msgid "south pole"
217 msgstr "南極點"
218
219 #. Type: select
220 #. Choices
221 #. Time zone for Antarctica
222 #: ../common.templates:2001
223 msgid "Rothera"
224 msgstr "Rothera"
225
226 #. Type: select
227 #. Choices
228 #. Time zone for Antarctica
229 #: ../common.templates:2001
230 msgid "Palmer"
231 msgstr "Palmer"
232
233 #. Type: select
234 #. Choices
235 #. Time zone for Antarctica
236 #: ../common.templates:2001
237 msgid "Mawson"
238 msgstr "Mawson"
239
240 #. Type: select
241 #. Choices
242 #. Time zone for Antarctica
243 #: ../common.templates:2001
244 msgid "Davis"
245 msgstr "戴維斯"
246
247 #. Type: select
248 #. Choices
249 #. Time zone for Antarctica
250 #: ../common.templates:2001
251 msgid "Casey"
252 msgstr "Casey"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:2001
258 msgid "Vostok"
259 msgstr "Vostok"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:2001
265 msgid "Dumont-d'Urville"
266 msgstr "Dumont-d'Urville"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:2001
272 msgid "Syowa"
273 msgstr "昭和"
274
275 #. Type: select
276 #. Description
277 #. Type: select
278 #. Description
279 #. Type: select
280 #. Description
281 #. Type: select
282 #. Description
283 #. Type: select
284 #. Description
285 #. Type: select
286 #. Description
287 #. Type: select
288 #. Description
289 #. Type: select
290 #. Description
291 #. Type: select
292 #. Description
293 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
294 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
295 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
296 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
297 msgid "Select a location in your time zone:"
298 msgstr "請選擇您所在位置的時區:"
299
300 #. Type: select
301 #. Choices
302 #. Time zone for Australia
303 #: ../common.templates:3001
304 msgid "Lord Howe Island"
305 msgstr "豪勳爵島"
306
307 #. Type: select
308 #. Choices
309 #. Time zone for Australia
310 #: ../common.templates:3001
311 msgid "Hobart"
312 msgstr "Hobart"
313
314 #. Type: select
315 #. Choices
316 #. Time zone for Australia
317 #: ../common.templates:3001
318 msgid "Melbourne"
319 msgstr "墨爾本"
320
321 #. Type: select
322 #. Choices
323 #. Time zone for Australia
324 #: ../common.templates:3001
325 msgid "Sydney"
326 msgstr "雪梨"
327
328 #. Type: select
329 #. Choices
330 #. Time zone for Australia
331 #: ../common.templates:3001
332 msgid "Broken Hill"
333 msgstr "布羅肯希爾"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #. Time zone for Australia
338 #: ../common.templates:3001
339 msgid "Brisbane"
340 msgstr "Brisbane"
341
342 #. Type: select
343 #. Choices
344 #. Time zone for Australia
345 #: ../common.templates:3001
346 msgid "Lindeman"
347 msgstr "Lindeman"
348
349 #. Type: select
350 #. Choices
351 #. Time zone for Australia
352 #: ../common.templates:3001
353 msgid "Adelaide"
354 msgstr "Adelaide"
355
356 #. Type: select
357 #. Choices
358 #. Time zone for Australia
359 #: ../common.templates:3001
360 msgid "Darwin"
361 msgstr "達爾文"
362
363 #. Type: select
364 #. Choices
365 #. Time zone for Australia
366 #: ../common.templates:3001
367 msgid "Perth"
368 msgstr "Perth"
369
370 #. Type: select
371 #. Description
372 #. Type: select
373 #. Description
374 #. Type: select
375 #. Description
376 #. Type: select
377 #. Description
378 #. Type: select
379 #. Description
380 #. Type: select
381 #. Description
382 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
383 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
384 #: ../common.templates:15002
385 msgid "Select a city in your time zone:"
386 msgstr "請選擇一個位於您所在時區的城市:"
387
388 #. Type: select
389 #. Choices
390 #. Time zone for Brazil
391 #: ../common.templates:4001
392 msgid "Noronha"
393 msgstr "Noronha"
394
395 #. Type: select
396 #. Choices
397 #. Time zone for Brazil
398 #: ../common.templates:4001
399 msgid "Belem"
400 msgstr "Belem"
401
402 #. Type: select
403 #. Choices
404 #. Time zone for Brazil
405 #: ../common.templates:4001
406 msgid "Fortaleza"
407 msgstr "Fortaleza"
408
409 #. Type: select
410 #. Choices
411 #. Time zone for Brazil
412 #: ../common.templates:4001
413 msgid "Recife"
414 msgstr "Recife"
415
416 #. Type: select
417 #. Choices
418 #. Time zone for Brazil
419 #: ../common.templates:4001
420 msgid "Araguaina"
421 msgstr "Araguaina"
422
423 #. Type: select
424 #. Choices
425 #. Time zone for Brazil
426 #: ../common.templates:4001
427 msgid "Maceio"
428 msgstr "Maceio"
429
430 #. Type: select
431 #. Choices
432 #. Time zone for Brazil
433 #: ../common.templates:4001
434 msgid "Bahia"
435 msgstr "Bahia"
436
437 #. Type: select
438 #. Choices
439 #. Time zone for Brazil
440 #: ../common.templates:4001
441 msgid "Sao Paulo"
442 msgstr "Sao Paulo"
443
444 #. Type: select
445 #. Choices
446 #. Time zone for Brazil
447 #: ../common.templates:4001
448 msgid "Campo Grande"
449 msgstr "坎普格蘭"
450
451 #. Type: select
452 #. Choices
453 #. Time zone for Brazil
454 #: ../common.templates:4001
455 msgid "Cuiaba"
456 msgstr "Cuiaba"
457
458 #. Type: select
459 #. Choices
460 #. Time zone for Brazil
461 #: ../common.templates:4001
462 msgid "Porto Velho"
463 msgstr "Porto Velho"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #. Time zone for Brazil
468 #: ../common.templates:4001
469 msgid "Boa Vista"
470 msgstr "Boa Vista"
471
472 #. Type: select
473 #. Choices
474 #. Time zone for Brazil
475 #: ../common.templates:4001
476 msgid "Manaus"
477 msgstr "Manaus"
478
479 #. Type: select
480 #. Choices
481 #. Time zone for Brazil
482 #: ../common.templates:4001
483 msgid "Eirunepe"
484 msgstr "Eirunepe"
485
486 #. Type: select
487 #. Choices
488 #. Time zone for Brazil
489 #: ../common.templates:4001
490 msgid "Rio Branco"
491 msgstr "Rio Branco"
492
493 #. Type: select
494 #. Choices
495 #. Time zone for Canada
496 #: ../common.templates:5001
497 msgid "Newfoundland"
498 msgstr "紐芬蘭"
499
500 #. Type: select
501 #. Choices
502 #. Time zone for Canada
503 #: ../common.templates:5001
504 msgid "Atlantic"
505 msgstr "大西洋"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #. Time zone for Canada
510 #. Type: select
511 #. Choices
512 #. Time zone for United States
513 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
514 msgid "Eastern"
515 msgstr "東部"
516
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for Canada
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Mexico
523 #. Type: select
524 #. Choices
525 #. Time zone for United States
526 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
527 #: ../common.templates:22001
528 msgid "Central"
529 msgstr "中部"
530
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for Canada
534 #: ../common.templates:5001
535 msgid "East Saskatchewan"
536 msgstr "東 Saskatchewan"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Canada
541 #: ../common.templates:5001
542 msgid "Saskatchewan"
543 msgstr "沙斯卡其萬省"
544
545 #. Type: select
546 #. Choices
547 #. Time zone for Canada
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Mexico
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for United States
554 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
555 #: ../common.templates:22001
556 msgid "Mountain"
557 msgstr "山地"
558
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for Canada
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. Time zone for Mexico
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for United States
568 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
569 #: ../common.templates:22001
570 msgid "Pacific"
571 msgstr "太平洋"
572
573 #. Type: select
574 #. Choices
575 #. Time zone for Canada
576 #: ../common.templates:5001
577 msgid "Yukon"
578 msgstr "育空"
579
580 #. Type: select
581 #. Description
582 #. Type: select
583 #. Description
584 #. Type: select
585 #. Description
586 #. Type: select
587 #. Description
588 #. Type: select
589 #. Description
590 #. Type: select
591 #. Description
592 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
593 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
594 #: ../common.templates:22002
595 msgid "Select your time zone:"
596 msgstr "請選擇您的時區:"
597
598 #. Type: select
599 #. Choices
600 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
601 #: ../common.templates:6001
602 msgid "Kinshasa"
603 msgstr "金夏沙"
604
605 #. Type: select
606 #. Choices
607 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
608 #: ../common.templates:6001
609 msgid "Lubumbashi"
610 msgstr "Lubumbashi"
611
612 #. Type: select
613 #. Choices
614 #. Time zone for Chile
615 #: ../common.templates:7001
616 msgid "Santiago"
617 msgstr "聖地牙哥"
618
619 #. Type: select
620 #. Choices
621 #. Time zone for Chile
622 #: ../common.templates:7001
623 msgid "Easter Island"
624 msgstr "復活島"
625
626 #. Type: select
627 #. Choices
628 #. Time zone for Ecuador
629 #: ../common.templates:8001
630 msgid "Guayaquil"
631 msgstr "Guayaquil"
632
633 #. Type: select
634 #. Choices
635 #. Time zone for Ecuador
636 #: ../common.templates:8001
637 msgid "Galapagos"
638 msgstr "Galapagos"
639
640 #. Type: select
641 #. Choices
642 #. Time zone for Spain
643 #: ../common.templates:9001
644 msgid "Madrid"
645 msgstr "馬德里"
646
647 #. Type: select
648 #. Choices
649 #. Time zone for Spain
650 #: ../common.templates:9001
651 msgid "Ceuta"
652 msgstr "Ceuta"
653
654 #. Type: select
655 #. Choices
656 #. Time zone for Spain
657 #: ../common.templates:9001
658 msgid "Canary Islands"
659 msgstr "加納利群島"
660
661 #. Type: select
662 #. Choices
663 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
664 #: ../common.templates:10001
665 msgid "Yap"
666 msgstr "Yap"
667
668 #. Type: select
669 #. Choices
670 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
671 #: ../common.templates:10001
672 msgid "Truk"
673 msgstr "Truk"
674
675 #. Type: select
676 #. Choices
677 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
678 #: ../common.templates:10001
679 msgid "Ponape"
680 msgstr "Ponape"
681
682 #. Type: select
683 #. Choices
684 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
685 #: ../common.templates:10001
686 msgid "Kosrae"
687 msgstr "Kosrae"
688
689 #. Type: select
690 #. Choices
691 #. Time zone for Greenland
692 #: ../common.templates:11001
693 msgid "Godthab"
694 msgstr "Godthab"
695
696 #. Type: select
697 #. Choices
698 #. Time zone for Greenland
699 #: ../common.templates:11001
700 msgid "Danmarkshavn"
701 msgstr "Danmarkshavn"
702
703 #. Type: select
704 #. Choices
705 #. Time zone for Greenland
706 #: ../common.templates:11001
707 msgid "Scoresbysund"
708 msgstr "Scoresbysund"
709
710 #. Type: select
711 #. Choices
712 #. Time zone for Greenland
713 #: ../common.templates:11001
714 msgid "Thule"
715 msgstr "述利"
716
717 #. Type: select
718 #. Choices
719 #. Time zone for Indonesia
720 #: ../common.templates:12001
721 msgid "Jakarta"
722 msgstr "雅加達"
723
724 #. Type: select
725 #. Choices
726 #. Time zone for Indonesia
727 #: ../common.templates:12001
728 msgid "Pontianak"
729 msgstr "Pontianak"
730
731 #. Type: select
732 #. Choices
733 #. Time zone for Indonesia
734 #: ../common.templates:12001
735 msgid "Makassar"
736 msgstr "Makassar"
737
738 #. Type: select
739 #. Choices
740 #. Time zone for Indonesia
741 #: ../common.templates:12001
742 msgid "Jayapura"
743 msgstr "Jayapura"
744
745 #. Type: select
746 #. Choices
747 #. Time zone for Kiribati
748 #: ../common.templates:13001
749 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
750 msgstr "Tarawa (吉爾伯特群島)"
751
752 #. Type: select
753 #. Choices
754 #. Time zone for Kiribati
755 #: ../common.templates:13001
756 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
757 msgstr "Enderbury (鳳凰群島)"
758
759 #. Type: select
760 #. Choices
761 #. Time zone for Kiribati
762 #: ../common.templates:13001
763 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
764 msgstr "Kiritimati (萊恩群島)"
765
766 #. Type: select
767 #. Choices
768 #. Time zone for Kazakhstan
769 #: ../common.templates:14001
770 msgid "Almaty"
771 msgstr "Almaty"
772
773 #. Type: select
774 #. Choices
775 #. Time zone for Kazakhstan
776 #: ../common.templates:14001
777 msgid "Qyzylorda"
778 msgstr "Qyzylorda"
779
780 #. Type: select
781 #. Choices
782 #. Time zone for Kazakhstan
783 #: ../common.templates:14001
784 msgid "Aqtobe"
785 msgstr "Aqtobe"
786
787 #. Type: select
788 #. Choices
789 #. Time zone for Kazakhstan
790 #: ../common.templates:14001
791 msgid "Atyrau"
792 msgstr "Atyrau"
793
794 #. Type: select
795 #. Choices
796 #. Time zone for Kazakhstan
797 #: ../common.templates:14001
798 msgid "Oral"
799 msgstr "Oral"
800
801 #. Type: select
802 #. Choices
803 #. Time zone for Mongolia
804 #: ../common.templates:15001
805 msgid "Ulaanbaatar"
806 msgstr "Ulaanbaatar"
807
808 #. Type: select
809 #. Choices
810 #. Time zone for Mongolia
811 #: ../common.templates:15001
812 msgid "Hovd"
813 msgstr "Hovd"
814
815 #. Type: select
816 #. Choices
817 #. Time zone for Mongolia
818 #: ../common.templates:15001
819 msgid "Choibalsan"
820 msgstr "Choibalsan"
821
822 #. Type: select
823 #. Choices
824 #. Time zone for New Zealand
825 #: ../common.templates:17001
826 msgid "Auckland"
827 msgstr "奧克蘭"
828
829 #. Type: select
830 #. Choices
831 #. Time zone for New Zealand
832 #: ../common.templates:17001
833 msgid "Chatham Islands"
834 msgstr "Chatham 群島"
835
836 #. Type: select
837 #. Choices
838 #. Time zone for French Polynesia
839 #: ../common.templates:18001
840 msgid "Tahiti (Society Islands)"
841 msgstr "大溪地 (社會群島)"
842
843 #. Type: select
844 #. Choices
845 #. Time zone for French Polynesia
846 #: ../common.templates:18001
847 msgid "Marquesas Islands"
848 msgstr "Marquesas 群島"
849
850 #. Type: select
851 #. Choices
852 #. Time zone for French Polynesia
853 #: ../common.templates:18001
854 msgid "Gambier Islands"
855 msgstr "Gambier 群島"
856
857 #. Type: select
858 #. Choices
859 #. Time zone for Portugal
860 #: ../common.templates:19001
861 msgid "Lisbon"
862 msgstr "Lisbon"
863
864 #. Type: select
865 #. Choices
866 #. Time zone for Portugal
867 #: ../common.templates:19001
868 msgid "Madeira Islands"
869 msgstr "Madeira 群島"
870
871 #. Type: select
872 #. Choices
873 #. Time zone for Portugal
874 #: ../common.templates:19001
875 msgid "Azores"
876 msgstr "亞速爾群島"
877
878 #. Type: select
879 #. Choices
880 #. Time zone for Russian Federation
881 #: ../common.templates:20001
882 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
883 msgstr "莫斯科-01 - Kaliningrad"
884
885 #. Type: select
886 #. Choices
887 #. Time zone for Russian Federation
888 #: ../common.templates:20001
889 msgid "Moscow+00 - west Russia"
890 msgstr "莫斯科+00 - 西俄羅斯"
891
892 #. Type: select
893 #. Choices
894 #. Time zone for Russian Federation
895 #: ../common.templates:20001
896 msgid "Moscow+01 - Samara"
897 msgstr "莫斯科+01 - 裡海"
898
899 #. Type: select
900 #. Choices
901 #. Time zone for Russian Federation
902 #: ../common.templates:20001
903 msgid "Moscow+02 - Urals"
904 msgstr "莫斯科+02 - 烏拉爾"
905
906 #. Type: select
907 #. Choices
908 #. Time zone for Russian Federation
909 #: ../common.templates:20001
910 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
911 msgstr "莫斯科+03 - 西伯利亞西部"
912
913 #. Type: select
914 #. Choices
915 #. Time zone for Russian Federation
916 #: ../common.templates:20001
917 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
918 msgstr "莫斯科+03 - Novosibirsk"
919
920 #. Type: select
921 #. Choices
922 #. Time zone for Russian Federation
923 #: ../common.templates:20001
924 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
925 msgstr "莫斯科+04 - 葉尼塞河"
926
927 #. Type: select
928 #. Choices
929 #. Time zone for Russian Federation
930 #: ../common.templates:20001
931 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
932 msgstr "莫斯科+05 - 貝加爾湖"
933
934 #. Type: select
935 #. Choices
936 #. Time zone for Russian Federation
937 #: ../common.templates:20001
938 msgid "Moscow+06 - Lena River"
939 msgstr "莫斯科+06 - 勒那河"
940
941 #. Type: select
942 #. Choices
943 #. Time zone for Russian Federation
944 #: ../common.templates:20001
945 msgid "Moscow+07 - Amur River"
946 msgstr "莫斯科+07 - 黑龍江"
947
948 #. Type: select
949 #. Choices
950 #. Time zone for Russian Federation
951 #: ../common.templates:20001
952 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
953 msgstr "莫斯科+07 - 薩哈林島"
954
955 #. Type: select
956 #. Choices
957 #. Time zone for Russian Federation
958 #: ../common.templates:20001
959 msgid "Moscow+08 - Magadan"
960 msgstr "莫斯科+08 - Magadan"
961
962 #. Type: select
963 #. Choices
964 #. Time zone for Russian Federation
965 #: ../common.templates:20001
966 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
967 msgstr "莫斯科+09 - 堪察加半島"
968
969 #. Type: select
970 #. Choices
971 #. Time zone for Russian Federation
972 #: ../common.templates:20001
973 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
974 msgstr "莫斯科+10 - 白令海"
975
976 #. Type: select
977 #. Choices
978 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
979 #: ../common.templates:21001
980 msgid "Johnston Atoll"
981 msgstr "Johnston Atoll"
982
983 #. Type: select
984 #. Choices
985 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
986 #: ../common.templates:21001
987 msgid "Midway Islands"
988 msgstr "中途島"
989
990 #. Type: select
991 #. Choices
992 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
993 #: ../common.templates:21001
994 msgid "Wake Island"
995 msgstr "威克島"
996
997 #. Type: select
998 #. Choices
999 #. Time zone for United States
1000 #: ../common.templates:22001
1001 msgid "Alaska"
1002 msgstr "阿拉斯加"
1003
1004 #. Type: select
1005 #. Choices
1006 #. Time zone for United States
1007 #: ../common.templates:22001
1008 msgid "Hawaii"
1009 msgstr "夏威夷"
1010
1011 #. Type: select
1012 #. Choices
1013 #. Time zone for United States
1014 #: ../common.templates:22001
1015 msgid "Arizona"
1016 msgstr "亞利桑那"
1017
1018 #. Type: select
1019 #. Choices
1020 #. Time zone for United States
1021 #: ../common.templates:22001
1022 msgid "East Indiana"
1023 msgstr "東印第安那"
1024
1025 #. Type: select
1026 #. Choices
1027 #. Time zone for United States
1028 #: ../common.templates:22001
1029 msgid "Samoa"
1030 msgstr "薩摩亞群島"
1031
1032 #. Type: text
1033 #. Description
1034 #. Item in the main menu to select this package
1035 #. TRANSLATORS: <65 columns
1036 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1037 msgid "Install the base system"
1038 msgstr "安裝 Base System"
1039
1040 #. Type: error
1041 #. Description
1042 #. The base system is the minimal Debian system
1043 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1044 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1045 msgid "Cannot install base system"
1046 msgstr "無法安裝 Base System"
1047
1048 #. Type: error
1049 #. Description
1050 #. The base system is the minimal Debian system
1051 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1052 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1053 msgid ""
1054 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1055 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1056 msgstr ""
1057 "安裝程式無法判斷該如何才能安裝 Base System。既找不到可用來安裝的光碟,且也沒"
1058 "有設定可用的鏡像站。"
1059
1060 #. Type: error
1061 #. Description
1062 #. Type: error
1063 #. Description
1064 #. Type: error
1065 #. Description
1066 #. SUBST0 is a Release file name.
1067 #. Type: error
1068 #. Description
1069 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1070 #. Type: error
1071 #. Description
1072 #. SUBST0 is a gpg key ID
1073 #. Type: error
1074 #. Description
1075 #. Type: error
1076 #. Description
1077 #. SUBST0 is a filename
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. SUBST0 is a filename or package name
1081 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1082 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1083 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1084 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1085 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1086 msgid "Debootstrap Error"
1087 msgstr "Debootstrap 錯誤"
1088
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1092 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1093 msgstr "無法判別這個發行版的代碼 (codename)。"
1094
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1098 msgid "Failed to install the base system"
1099 msgstr "無法安裝 Base System"
1100
1101 #. Type: error
1102 #. Description
1103 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1104 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1105 msgstr "將 Base System 安裝至 /target/ 時失敗了。"
1106
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #. Type: error
1110 #. Description
1111 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1112 msgid "Base system installation error"
1113 msgstr "Base System 的安裝作業發生錯誤"
1114
1115 #. Type: error
1116 #. Description
1117 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1118 msgid ""
1119 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1120 msgstr "debootstrap 程式因發生錯誤而結束了 (回傳值 ${EXITCODE})。"
1121
1122 #. Type: error
1123 #. Description
1124 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1125 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1126 msgstr "debootstrap 程式異常結束。"
1127
1128 #. Type: error
1129 #. Description
1130 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1131 msgid "The following error occurred:"
1132 msgstr "發生了下列錯誤:"
1133
1134 #. Type: select
1135 #. Description
1136 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1137 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1138 msgstr "要用來建立開機 initrd 的工具:"
1139
1140 #. Type: select
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1143 msgid ""
1144 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1145 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1146 "installation using the other options."
1147 msgstr ""
1148 "列表中列出的是可以使用的工具。如果您不確定該如何選擇,您應該使用預設值。如果"
1149 "您的系統無法開機,您可以再次執行安裝程式並換用其它的選項。"
1150
1151 #. Type: error
1152 #. Description
1153 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1154 msgid "Unsupported initrd generator"
1155 msgstr "不被支援的 initrd 產生工具"
1156
1157 #. Type: error
1158 #. Description
1159 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1160 msgid ""
1161 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1162 "supported."
1163 msgstr "被指定用來建立 initrd 的 ${GENERATOR} 套件尚未被支援。"
1164
1165 #. Type: error
1166 #. Description
1167 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1168 msgid "Unable to install the selected kernel"
1169 msgstr "無法安裝所指定的 Kernel"
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1174 msgid ""
1175 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1176 "system."
1177 msgstr "在試圖將 Kernel 安裝至系統中時發生錯誤。"
1178
1179 #. Type: error
1180 #. Description
1181 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1182 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1183 msgstr "Kernel 套件:'${KERNEL}'。"
1184
1185 #. Type: select
1186 #. Choices
1187 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1188 #. It means "no kernel"
1189 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1190 msgid ""
1191 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1192 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1193 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1194 msgstr "無"
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Description
1198 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1199 msgid "Kernel to install:"
1200 msgstr "要安裝的 Kernel:"
1201
1202 #. Type: select
1203 #. Description
1204 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1205 msgid ""
1206 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1207 "make the system bootable from the hard drive."
1208 msgstr "在列表中的是可以使用的 Kernel。請選擇其中之一來讓系統可以從硬碟開機。"
1209
1210 #. Type: boolean
1211 #. Description
1212 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1213 msgid "Continue without installing a kernel?"
1214 msgstr "是否在沒有安裝 Kernel 的狀況下繼續進行?"
1215
1216 #. Type: boolean
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1219 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1220 msgstr "在指定的 APT 來源中未能找到可以用來安裝的 Kernel。"
1221
1222 #. Type: boolean
1223 #. Description
1224 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1225 msgid ""
1226 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1227 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1228 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1229 msgstr ""
1230 "您可以試著在沒有 Kernel 的狀況下繼續進行,並在稍後再自行安裝您自己的 Kernel。"
1231 "但這只建議給進階使用者採用,否則很可能到最後您的機器會無法開機。"
1232
1233 #. Type: error
1234 #. Description
1235 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1236 msgid "Cannot install kernel"
1237 msgstr "無法安裝 Kernel"
1238
1239 #. Type: error
1240 #. Description
1241 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1242 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1243 msgstr "安裝程式無法找到合適的 Kernel 以進行安裝。"
1244
1245 #. Type: error
1246 #. Description
1247 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1248 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1249 msgstr "無法安裝 ${PACKAGE}"
1250
1251 #. Type: error
1252 #. Description
1253 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1254 msgid ""
1255 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1256 "the target system."
1257 msgstr "在試著將 ${PACKAGE} 套件安裝至系統中時發生錯誤。"
1258
1259 #. Type: error
1260 #. Description
1261 #. SUBST0 is a Release file name.
1262 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1263 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1264 msgstr "無法取得 Release 檔 ${SUBST0}。"
1265
1266 #. Type: error
1267 #. Description
1268 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1269 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1270 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1271 msgstr "無法取得 Release 的簽名檔 ${SUBST0}。"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #. SUBST0 is a gpg key ID
1276 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1277 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1278 msgstr "Release 檔的簽名所使用的密鑰不明 (鍵值 ${SUBST0})"
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1283 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1284 msgstr "不正確的 Release 檔:沒有可用的元件。"
1285
1286 #. Type: error
1287 #. Description
1288 #. SUBST0 is a filename
1289 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1290 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1291 msgstr "不正確的 Release 檔:沒有 ${SUBST0} 項目。"
1292
1293 #. Type: error
1294 #. Description
1295 #. SUBST0 is a filename or package name
1296 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1297 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1298 msgid ""
1299 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1300 "CD, depending on your installation method."
1301 msgstr ""
1302 "無法取得 ${SUBST0}。依據您安裝方式的不同,這可能是因為網路的問題或是光碟損壞"
1303 "了。"
1304
1305 #. Type: error
1306 #. Description
1307 #. SUBST0 is a filename or package name
1308 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1309 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1310 msgid ""
1311 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1312 "may help."
1313 msgstr ""
1314 "如果您是藉由 CD-R 或是 CD-RW 來進行安裝的,以較低倍速來燒錄該光碟也許有助於解"
1315 "決這個問題。"
1316
1317 #. Type: text
1318 #. Description
1319 #. Release is a filename which should not be translated
1320 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1321 msgid "Retrieving Release file"
1322 msgstr "正在接收 Release 檔"
1323
1324 #. Type: text
1325 #. Description
1326 #. Release is a filename which should not be translated
1327 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1328 msgid "Retrieving Release file signature"
1329 msgstr "正在接收 Release 檔的簽名"
1330
1331 #. Type: text
1332 #. Description
1333 #. "packages" here can be translated
1334 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1335 msgid "Finding package sizes"
1336 msgstr "正在查詢套件大小"
1337
1338 #. Type: text
1339 #. Description
1340 #. Packages is a filename which should not be translated
1341 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1342 msgid "Retrieving Packages files"
1343 msgstr "正在接收套件檔"
1344
1345 #. Type: text
1346 #. Description
1347 #. Packages is a filename which should not be translated
1348 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1349 msgid "Retrieving Packages file"
1350 msgstr "正在接收套件檔"
1351
1352 #. Type: text
1353 #. Description
1354 #. "packages" here can be translated
1355 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1356 msgid "Retrieving packages"
1357 msgstr "正在接收套件"
1358
1359 #. Type: text
1360 #. Description
1361 #. "packages" here can be translated
1362 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1363 msgid "Extracting packages"
1364 msgstr "正在解開套件"
1365
1366 #. Type: text
1367 #. Description
1368 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1369 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1370 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1371 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1372 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1373 msgid "Installing core packages"
1374 msgstr "正在安裝核心套件"
1375
1376 #. Type: text
1377 #. Description
1378 #. Required packages are packages which installation is triggered
1379 #. by the dependency chain of core packages
1380 #. In short, they are "required" because at least one of the
1381 #. packages from the core packages depends on them
1382 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1383 msgid "Unpacking required packages"
1384 msgstr "正在解開必要的套件"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1389 msgid "Configuring required packages"
1390 msgstr "正在設定必要的套件"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. The base system is the minimal Debian system
1395 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1396 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1397 msgid "Unpacking the base system"
1398 msgstr "正在解開 Base System"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #. The base system is the minimal Debian system
1403 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1404 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1405 msgid "Configuring the base system"
1406 msgstr "正在設定 Base System"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1411 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1412 msgstr "${SECTION}:${INFO}..."
1413
1414 #. Type: text
1415 #. Description
1416 #. SUBST0 is a package name
1417 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1418 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1419 msgstr "正在比對 ${SUBST0}..."
1420
1421 #. Type: text
1422 #. Description
1423 #. SUBST0 is a package name
1424 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1425 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1426 msgstr "正在接收 ${SUBST0}..."
1427
1428 #. Type: text
1429 #. Description
1430 #. SUBST0 is a package name
1431 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1432 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1433 msgstr "正在解開 ${SUBST0}..."
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. SUBST0 is a package name
1438 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1439 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1440 msgstr "正在解開 ${SUBST0}..."
1441
1442 #. Type: text
1443 #. Description
1444 #. SUBST0 is a package name
1445 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1446 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1447 msgstr "正在設定 ${SUBST0}..."
1448
1449 #. Type: text
1450 #. Description
1451 #. Release is a filename which should not be translated
1452 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1453 msgid "Checking Release signature"
1454 msgstr "正在檢驗 Release 簽名"
1455
1456 #. Type: text
1457 #. Description
1458 #. SUBST0 is a gpg key id
1459 #. Release is a filename which should not be translated
1460 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1461 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1462 msgstr "有效的 Release 簽名 (鍵值 ${SUBST0})"
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1467 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1468 msgstr "正在解析基本套件的相依性..."
1469
1470 #. Type: text
1471 #. Description
1472 #. SUBST0 is a list of packages
1473 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1474 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1475 msgstr "找到了其它基本的相依套件: ${SUBST0}"
1476
1477 #. Type: text
1478 #. Description
1479 #. SUBST0 is a list of packages
1480 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1481 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1482 msgstr "找到了其它必要的相依套件: ${SUBST0}"
1483
1484 #. Type: text
1485 #. Description
1486 #. SUBST0 is a list of packages
1487 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1488 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1489 msgstr "所找到的基本套件已包含於必要套件之中: ${SUBST0}"
1490
1491 #. Type: text
1492 #. Description
1493 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1494 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1495 msgstr "正在解析必要套件的相依性..."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1500 #. SUBST1 is a mirror
1501 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1502 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1503 msgstr "正在檢驗 ${SUBST1} 上的 ${SUBST0} 元件..."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1508 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1509 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1510 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1511 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1512 msgid "Installing core packages..."
1513 msgstr "正在安裝核心套件..."
1514
1515 #. Type: text
1516 #. Description
1517 #. Required packages are packages which installation is triggered
1518 #. by the dependency chain of core packages
1519 #. In short, they are "required" because at least one of the
1520 #. packages from the core packages depends on them
1521 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1522 msgid "Unpacking required packages..."
1523 msgstr "正在解開必要的套件..."
1524
1525 #. Type: text
1526 #. Description
1527 #. Required packages are packages which installation is triggered
1528 #. by the dependency chain of core packages
1529 #. In short, they are "required" because at least one of the
1530 #. packages from the core packages depends on them
1531 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1532 msgid "Configuring required packages..."
1533 msgstr "正在設定必要的套件..."
1534
1535 #. Type: text
1536 #. Description
1537 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1538 msgid "Installing base packages..."
1539 msgstr "正在安裝基本套件..."
1540
1541 #. Type: text
1542 #. Description
1543 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1544 msgid "Unpacking the base system..."
1545 msgstr "正在解開 Base System..."
1546
1547 #. Type: text
1548 #. Description
1549 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1550 msgid "Configuring the base system..."
1551 msgstr "正在設定 Base System..."
1552
1553 #. Type: text
1554 #. Description
1555 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1556 msgid "Base system installed successfully."
1557 msgstr "Base System 已順利安裝完成。"
1558
1559 #. Type: error
1560 #. Description
1561 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1562 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1563 msgid "Debootstrap warning"
1564 msgstr "Debootstrap 警告"
1565
1566 #. Type: error
1567 #. Description
1568 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1569 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1570 msgid "Warning: ${INFO}"
1571 msgstr "警告:${INFO}"
1572
1573 #. Type: text
1574 #. Description
1575 #. SUBST0 is an url
1576 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1577 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1578 msgstr "再次試著下載失敗的 ${SUBST0}"
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1583 msgid "Configuring APT sources..."
1584 msgstr "正在設定 APT 來源..."
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1589 msgid "Selecting the kernel to install..."
1590 msgstr "正在選擇要用來安裝的 Kernel..."
1591
1592 #. Type: text
1593 #. Description
1594 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1595 msgid "Installing the kernel..."
1596 msgstr "正在安裝 Kernel..."
1597
1598 #. Type: text
1599 #. Description
1600 #. SUBST0 is a package name
1601 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1602 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1603 msgstr "安裝 Kernel - 正在接收並安裝 ${SUBST0}..."
1604
1605 #. Type: select
1606 #. Description
1607 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1608 msgid ""
1609 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1610 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1611 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1612 "packages from this mirror."
1613 msgstr ""
1614 "安裝程式無法存取該鏡像站。可能是您的網路或是該鏡像站出了什麼問題。您可以選擇"
1615 "再次試著下載、選擇另一個鏡像站、或忽略這個問題並在無法取得該鏡像站所提供的套"
1616 "件的情況下繼續進行。"
1617
1618 #. Type: text
1619 #. Description
1620 #. Main menu item
1621 #. should not be more than 55 columns
1622 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1623 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1624 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1625 #: ../pkgsel.templates:1001
1626 msgid "Select and install software"
1627 msgstr "選擇並安裝軟體"
1628
1629 #. Type: text
1630 #. Description
1631 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1632 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1633 #: ../pkgsel.templates:2001
1634 msgid "Setting up..."
1635 msgstr "正在進行設定..."
1636
1637 #. Type: text
1638 #. Description
1639 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1640 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1641 #. Tasksel will then display its own screens
1642 #: ../pkgsel.templates:3001
1643 msgid "Running tasksel..."
1644 msgstr "正在執行 tasksel..."
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1649 #. The text is used at the end of the installation phase while
1650 #. cleaning up pkgsel's stuff
1651 #: ../pkgsel.templates:4001
1652 msgid "Cleaning up..."
1653 msgstr "正在清理..."
1654
1655 #. Type: text
1656 #. Description
1657 #. Main menu item
1658 #: ../network-preseed.templates:1001
1659 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1660 msgstr "下載 debconf 的預先設定檔"
1661
1662 #. Type: text
1663 #. Description
1664 #. Main menu item
1665 #: ../file-preseed.templates:1001
1666 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1667 msgstr "載入 debconf 的預先設定檔"
1668
1669 #. Type: select
1670 #. Description
1671 #: ../rescue-mode.templates:5001
1672 msgid "Rescue operations"
1673 msgstr "救援程序"
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. Main menu item
1678 #: ../load-iso.templates:1001
1679 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1680 msgstr "從安裝程式 ISO 中載入安裝程式的元件"
1681
1682 #. Type: error
1683 #. Description
1684 #: ../save-logs.templates:8001
1685 msgid "Failed to mount the floppy"
1686 msgstr "無法掛載軟碟片"
1687
1688 #. Type: error
1689 #. Description
1690 #: ../save-logs.templates:8001
1691 msgid ""
1692 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1693 "the drive."
1694 msgstr "無法找到軟碟機,或是沒有將一張已格式化的軟碟片放入裝置裡。"
1695
1696 #. Type: select
1697 #. Description
1698 #: ../elilo-installer.templates:1001
1699 msgid "Partition for boot loader installation:"
1700 msgstr "用來安裝開機程式的磁碟分割區:"
1701
1702 #. Type: select
1703 #. Description
1704 #: ../elilo-installer.templates:1001
1705 msgid ""
1706 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1707 "one you want elilo to use to boot your new system."
1708 msgstr ""
1709 "以下列出的是您的系統中可供使用的磁碟分割區。請選擇其中之一給 elilo 使用來讓您"
1710 "的新系統能夠開機。"
1711
1712 #. Type: error
1713 #. Description
1714 #: ../elilo-installer.templates:2001
1715 msgid "No boot partitions detected"
1716 msgstr "沒有偵測到啟動分割區"
1717
1718 #. Type: error
1719 #. Description
1720 #: ../elilo-installer.templates:2001
1721 msgid ""
1722 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1723 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1724 msgstr ""
1725 "未能找到適用於 elilo 的分割區。Elilo 需要一個使用 FAT 檔案系統且設定為【啟"
1726 "動】的分割區。"
1727
1728 #. Type: text
1729 #. Description
1730 #. Main menu item
1731 #: ../elilo-installer.templates:3001
1732 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1733 msgstr "將 elilo 開機程式安裝至硬碟上"
1734
1735 #. Type: text
1736 #. Description
1737 #: ../elilo-installer.templates:4001
1738 msgid "Installing the ELILO package"
1739 msgstr "正在安裝 ELILO 套件"
1740
1741 #. Type: text
1742 #. Description
1743 #: ../elilo-installer.templates:5001
1744 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1745 msgstr "正在 ${bootdev} 上執行 ELILO"
1746
1747 #. Type: boolean
1748 #. Description
1749 #: ../elilo-installer.templates:6001
1750 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1751 msgstr "ELILO 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?"
1752
1753 #. Type: boolean
1754 #. Description
1755 #: ../elilo-installer.templates:6001
1756 msgid ""
1757 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1758 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1759 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1760 msgstr ""
1761 "無法將 elilo 套件安裝至 /target/。安裝 ELILO 以作為開機程式乃是不可或缺的步"
1762 "驟;然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 ELILO 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨"
1763 "的。"
1764
1765 #. Type: error
1766 #. Description
1767 #: ../elilo-installer.templates:7001
1768 msgid "ELILO installation failed"
1769 msgstr "ELILO 的安裝失敗了"
1770
1771 #. Type: error
1772 #. Description
1773 #: ../elilo-installer.templates:7001
1774 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1775 msgstr "在執行 /usr/sbin/elilo 時失敗了,錯誤代碼為 ${ERRCODE}。"
1776
1777 #. Type: boolean
1778 #. Description
1779 #: ../colo-installer.templates:1001
1780 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1781 msgstr "Cobalt 開機程式的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?"
1782
1783 #. Type: boolean
1784 #. Description
1785 #: ../colo-installer.templates:1001
1786 msgid ""
1787 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1788 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1789 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1790 msgstr ""
1791 "無法將 CoLo 套件安裝至 /target/。安裝 CoLo 以作為開機程式乃是不可或缺的步驟﹔"
1792 "然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 CoLo 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨的。"
1793
1794 #. Type: text
1795 #. Description
1796 #: ../colo-installer.templates:2001
1797 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1798 msgstr "正在安裝 Cobalt 開機程式"
1799
1800 #. Type: text
1801 #. Description
1802 #: ../colo-installer.templates:3001
1803 msgid "Installing the CoLo package"
1804 msgstr "正在安裝 CoLo 套件"
1805
1806 #. Type: text
1807 #. Description
1808 #: ../colo-installer.templates:4001
1809 msgid "Creating CoLo configuration"
1810 msgstr "正在建立 CoLo 設定"
1811
1812 #. Type: text
1813 #. Description
1814 #. Main menu item
1815 #: ../colo-installer.templates:5001
1816 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1817 msgstr "將 Cobalt 開機程式安裝至硬碟上"
1818
1819 #. Type: text
1820 #. Description
1821 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1822 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1823 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1824 msgstr "導引 - 使用整顆磁碟並設定 LVM"
1825
1826 #. Type: string
1827 #. Description
1828 #. Type: string
1829 #. Description
1830 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1831 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1832 msgstr "新系統的 Volume Group 名稱:"
1833
1834 #. Type: error
1835 #. Description
1836 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1837 msgid ""
1838 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1839 "that can be created on LVM volumes."
1840 msgstr ""
1841 "這是因為所選定的組合中並沒有包含可以在 LVM volumes 中新增的任何磁碟區。"
1842
1843 #. Type: boolean
1844 #. Description
1845 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1846 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1847 msgstr "是否要在沒有 /boot 分割區的狀況之下繼續進行安裝?"
1848
1849 #. Type: boolean
1850 #. Description
1851 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1852 msgid ""
1853 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1854 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1855 msgstr ""
1856 "您所採取的方案並沒有將 /boot 放到獨立的分割區中。一般會需要採取這種方式來讓使"
1857 "用 LVM 的系統能夠開機。"
1858
1859 #. Type: boolean
1860 #. Description
1861 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1862 msgid ""
1863 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1864 "reboot the system after the installation is completed."
1865 msgstr ""
1866 "您可以選擇不去理會這項警告,但在安裝程序完成之後可能會因而造成系統無法重新啟"
1867 "動。"
1868
1869 #. Type: error
1870 #. Description
1871 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1872 msgid ""
1873 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1874 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1875 "specify an alternative name."
1876 msgstr ""
1877 "在使用 LVM 來進行磁碟自動分割時所採用的 Volume Group 名稱已在使用中。降低設定"
1878 "的提問等級將允許您自行指定另一個名稱。"
1879
1880 #. Type: error
1881 #. Description
1882 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1883 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1884 msgstr "在建立 Volume Group 時發生了預期之外的錯誤"
1885
1886 #. Type: error
1887 #. Description
1888 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1889 msgid ""
1890 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1891 "the volume group."
1892 msgstr "在 LVM 上進行的自動分割失敗了,在建立 Volume Group 時發生了錯誤。"
1893
1894 #. Type: select
1895 #. Description
1896 #: ../partconf.templates:3002
1897 msgid "Select a partition"
1898 msgstr "選擇一個磁碟分割區"
1899
1900 #. Type: select
1901 #. Description
1902 #: ../partconf.templates:3002
1903 msgid ""
1904 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1905 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1906 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1907 msgstr ""
1908 "這是在您的系統中被偵測到的磁碟分割區。請選擇一個分割區來進行設定。在您選擇"
1909 "【結束】之前任何修改都不會真正得生效。如果選擇了【中止】,也不會進行任何的變"
1910 "更。"
1911
1912 #. Type: select
1913 #. Description
1914 #: ../partconf.templates:3002
1915 msgid ""
1916 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1917 "mount point."
1918 msgstr "所顯示的資訊依次是:裝置名稱、大小、檔案系統 及 掛載點。"
1919
1920 #. Type: select
1921 #. Description
1922 #: ../autopartkit.templates:1001
1923 msgid ""
1924 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1925 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1926 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1927 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1928 msgstr ""
1929 "請選擇一個有足夠未使用空間 (【未使用】欄) 的磁碟來安裝 Debian GNU/Linux。如果"
1930 "沒有足夠的未使用空間,可以藉由改變現有的 FAT 磁碟分割區大小來釋出空間 "
1931 "(【FreeFat】欄則顯示了如果縮減現有的 FAT 磁碟分割區將能騰出多少空間)。"
1932
1933 #. Type: select
1934 #. Description
1935 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1936 #. original English
1937 #. Example for French:
1938 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1939 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
1940 #: ../autopartkit.templates:1001
1941 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1942 msgstr " 裝置 型號 大小 未使用 FreeFAT NbPart"
1943
1944 #. Type: text
1945 #. Description
1946 #. :sl1:
1947 #: ../main-menu.templates:1001
1948 msgid "Debian installer main menu"
1949 msgstr "Debian 安裝程式主選單"
1950
1951 #. Type: select
1952 #. Description
1953 #. :sl1:
1954 #: ../main-menu.templates:2001
1955 msgid "Choose the next step in the install process:"
1956 msgstr "請選擇下一個安裝步驟:"
1957
1958 #. Type: text
1959 #. Description
1960 #. Main menu item
1961 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1962 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1963 #. :sl1:
1964 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1965 msgid "Execute a shell"
1966 msgstr "呼叫 shell"
1967
1968 #. Type: text
1969 #. Description
1970 #. Main menu item
1971 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1972 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1973 #. :sl1:
1974 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1975 msgid "Abort the installation"
1976 msgstr "中止安裝"
1977
1978 #. Type: text
1979 #. Description
1980 #. base-installer progress bar item
1981 #. :sl1:
1982 #: ../di-utils.templates:1001
1983 msgid "Registering modules..."
1984 msgstr "正在註冊模組..."
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1989 #. TRANSLATORS : keep short
1990 #. :sl1:
1991 #: ../anna.templates:3001
1992 msgid "Loading additional components"
1993 msgstr "正在載入額外的元件"
1994
1995 #. Type: text
1996 #. Description
1997 #. (Progress bar)
1998 #. TRANSLATORS : keep short
1999 #. :sl1:
2000 #: ../anna.templates:4001
2001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2002 msgstr "正在接收 ${PACKAGE} "
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2007 #. TRANSLATORS : keep short
2008 #. :sl1:
2009 #: ../anna.templates:5001
2010 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2011 msgstr "正在設定 ${PACKAGE}"
2012
2013 #. Type: text
2014 #. Description
2015 #. This menu entry may be translated.
2016 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2017 #. as an alternative separated by the "/" character
2018 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2019 #. :sl1:
2020 #: ../localechooser.templates-in:1001
2021 msgid "Choose language"
2022 msgstr "選擇語言 / Choose language"
2023
2024 #. Type: text
2025 #. Description
2026 #. finish-install progress bar item
2027 #. :sl1:
2028 #: ../localechooser.templates-in:8001
2029 msgid "Storing language..."
2030 msgstr "正在儲存語系設定..."
2031
2032 #. Type: select
2033 #. Default
2034 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2035 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2036 #. Example (german):
2037 #. msgid "United States[ default country ]"
2038 #. msgstr "Germany"
2039 #. "Deutschland" would be WRONG
2040 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2041 #. :sl1:
2042 #: ../localechooser.templates-in:9001
2043 msgid "United States[ default country ]"
2044 msgstr "Taiwan"
2045
2046 #. Type: select
2047 #. Description
2048 #. Notes to translators
2049 #. The country names are not part of this package
2050 #.
2051 #. If the country list is not translated in your language, please
2052 #. have a look at the "iso-codes" package
2053 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2054 #. this package.
2055 #.
2056 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2057 #. and "l10n"
2058 #.
2059 #.
2060 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2061 #. other translations which use UTF-8
2062 #. :sl1:
2063 #. Type: select
2064 #. Description
2065 #. :sl1:
2066 #: ../localechooser.templates-in:9002 ../localechooser.templates-in:10003
2067 msgid "Choose a country, territory or area:"
2068 msgstr "請選擇一個國家、領域或地區:"
2069
2070 #. Type: select
2071 #. Choices
2072 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2073 #. for users to choose among them
2074 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2075 #. Italy, Switzerland, other
2076 #. :sl1:
2077 #: ../localechooser.templates-in:10001
2078 msgid "other"
2079 msgstr "其它"
2080
2081 #. Type: select
2082 #. Default
2083 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2084 #. Example (german): DE
2085 #. (country code for Germany)
2086 #. :sl1:
2087 #: ../localechooser.templates-in:10002
2088 msgid "US"
2089 msgstr "TW"
2090
2091 #. Type: select
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../localechooser.templates-in:10003
2095 msgid ""
2096 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2097 "or regions."
2098 msgstr "根據您所使用的語言,您可能位於以下的國家或地區之一。"
2099
2100 #. Type: text
2101 #. Description
2102 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2103 #. :sl1:
2104 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2105 msgid "Select a keyboard layout"
2106 msgstr "選擇鍵盤排列方式"
2107
2108 #. Type: text
2109 #. Description
2110 #. :sl1:
2111 #. base-installer progress bar item
2112 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2113 msgid "Configuring keyboard..."
2114 msgstr "正在設定鍵盤 ..."
2115
2116 #. Type: text
2117 #. Description
2118 #. :sl1:
2119 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2120 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2121 msgstr "正在偵測硬體以找出光碟機"
2122
2123 #. Type: text
2124 #. Description
2125 #. :sl1:
2126 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2127 msgid "Scanning CD-ROM"
2128 msgstr "正在掃瞄光碟機"
2129
2130 #. Type: text
2131 #. Description
2132 #. :sl1:
2133 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2134 msgid "Scanning ${DIR}..."
2135 msgstr "正在掃瞄 ${DIR}..."
2136
2137 #. Type: text
2138 #. Description
2139 #. finish-install progress bar item
2140 #. :sl1:
2141 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2142 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2143 msgstr "正在卸載並退出光碟片..."
2144
2145 #. Type: text
2146 #. Description
2147 #. :sl1:
2148 #: ../ethdetect.templates:4001
2149 msgid "Detecting network hardware"
2150 msgstr "正在偵測網路硬體"
2151
2152 #. Type: text
2153 #. Description
2154 #. Main menu item
2155 #. :sl1:
2156 #: ../ethdetect.templates:5001
2157 msgid "Detect network hardware"
2158 msgstr "偵測網路硬體"
2159
2160 #. Type: text
2161 #. Description
2162 #. Main menu item
2163 #. :sl1:
2164 #: ../disk-detect.templates:1001
2165 msgid "Detect disks"
2166 msgstr "偵測磁碟"
2167
2168 #. Type: text
2169 #. Description
2170 #. :sl1:
2171 #: ../disk-detect.templates:2001
2172 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2173 msgstr "正在偵測磁碟及所有其它硬體"
2174
2175 #. Type: text
2176 #. Description
2177 #. :sl1:
2178 #: ../hw-detect.templates:1001
2179 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2180 msgstr "正在偵測硬體,請稍候..."
2181
2182 #. Type: text
2183 #. Description
2184 #. :sl1:
2185 #: ../hw-detect.templates:2001
2186 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2187 msgstr "正在為 ${CARDNAME} 載入 ${MODULE} 模組..."
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../hw-detect.templates:3001
2193 msgid "Starting PC card services..."
2194 msgstr "正在啟動 PC 卡服務程式..."
2195
2196 #. Type: boolean
2197 #. Description
2198 #. :sl1:
2199 #: ../netcfg-common.templates:1001
2200 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2201 msgstr "是否使用 DHCP 來自動設定網路?"
2202
2203 #. Type: boolean
2204 #. Description
2205 #. :sl1:
2206 #: ../netcfg-common.templates:1001
2207 msgid ""
2208 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2209 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2210 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2211 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2212 "configure it by DHCP."
2213 msgstr ""
2214 "您可以使用 DHCP 來設定網路,或是手動輸入所有資訊。如果您選擇了使用 DHCP,但安"
2215 "裝程式卻無法由您的網路上的 DHCP 伺服器取得可用的網路設定,那麼在試圖使用 "
2216 "DHCP 來進行設定之後,您可以再利用手動輸入來設定網路。"
2217
2218 #. Type: string
2219 #. Description
2220 #. :sl1:
2221 #: ../netcfg-common.templates:2001
2222 msgid "Domain name:"
2223 msgstr "網域名稱:"
2224
2225 #. Type: string
2226 #. Description
2227 #. :sl1:
2228 #: ../netcfg-common.templates:2001
2229 msgid ""
2230 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2231 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2232 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2233 "sure you use the same domain name on all your computers."
2234 msgstr ""
2235 "網域名稱 (Domain Name) 是您的網際網路位址中,主機名稱之後的那一部分。它通常是"
2236 "以 .com、.net、.edu 或 .org 結尾。如果您正在設定的是家用網路,您可以隨意取一"
2237 "個,但是要確保您在所有電腦上所使用的網域名稱都是一樣的。"
2238
2239 #. Type: string
2240 #. Description
2241 #. :sl1:
2242 #: ../netcfg-common.templates:3001
2243 msgid "Name server addresses:"
2244 msgstr "名稱伺服器位址:"
2245
2246 #. Type: string
2247 #. Description
2248 #. :sl1:
2249 #: ../netcfg-common.templates:3001
2250 msgid ""
2251 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2252 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2253 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2254 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2255 "this field blank."
2256 msgstr ""
2257 "名稱伺服器 (Name Server) 是用來在網路上查詢主機名稱 (Host Name) 的。請以空格"
2258 "分隔,不要使用逗號,輸入最多三個名稱伺服器的 IP 位址 (不是主機名稱)。在進行查"
2259 "詢時將優先使用列表中的第一個名稱伺服器。如果您不想使用任何名稱伺服器,直接在"
2260 "欄位中留白即可。"
2261
2262 #. Type: select
2263 #. Description
2264 #. :sl1:
2265 #: ../netcfg-common.templates:4001
2266 msgid "Primary network interface:"
2267 msgstr "主要網路介面:"
2268
2269 #. Type: select
2270 #. Description
2271 #. :sl1:
2272 #: ../netcfg-common.templates:4001
2273 msgid ""
2274 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2275 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2276 "connected network interface found has been selected."
2277 msgstr ""
2278 "您的系統有多個網路介面。請選擇其中之一來做為進行安裝時的主要網路介面。若可"
2279 "以,已指定為使用第一個被找到的已連線之網路介面。"
2280
2281 #. Type: string
2282 #. Description
2283 #. :sl1:
2284 #. Type: string
2285 #. Description
2286 #. :sl1:
2287 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2288 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2289 msgstr "${iface} 的無線 ESSID:"
2290
2291 #. Type: string
2292 #. Description
2293 #. :sl1:
2294 #: ../netcfg-common.templates:5001
2295 msgid ""
2296 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2297 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2298 "use any available network, leave this field blank."
2299 msgstr ""
2300 "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 "
2301 "(ESSID)。如果您想使用任何可用的網路,直接在欄位中留白即可。"
2302
2303 #. Type: string
2304 #. Description
2305 #. :sl1:
2306 #: ../netcfg-common.templates:6001
2307 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2308 msgstr "在試圖搜尋是否有任何可用的無線網路時失敗了。"
2309
2310 #. Type: string
2311 #. Description
2312 #. :sl1:
2313 #: ../netcfg-common.templates:6001
2314 msgid ""
2315 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2316 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2317 "configuration and continue, leave this field blank."
2318 msgstr ""
2319 "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 "
2320 "(ESSID)。若要跳過無線網路的設定並繼續進行,請直接在欄位中留白。"
2321
2322 #. Type: string
2323 #. Description
2324 #. :sl1:
2325 #: ../netcfg-common.templates:7001
2326 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2327 msgstr "無線裝置 ${iface} 的 WEP 密鑰:"
2328
2329 #. Type: string
2330 #. Description
2331 #. :sl1:
2332 #: ../netcfg-common.templates:7001
2333 msgid ""
2334 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2335 "${iface}. There are two ways to do this:"
2336 msgstr ""
2337 "若有需要,請輸入無線裝置 ${iface} 裝置的 WEP 安全密鑰。輸入方式有兩種:"
2338
2339 #. Type: string
2340 #. Description
2341 #. :sl1:
2342 #: ../netcfg-common.templates:7001
2343 msgid ""
2344 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2345 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2346 msgstr ""
2347 "如果您的 WEP 密鑰使用的是 nnnn-nnnn-nn、nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn 或 nnnnnnnn "
2348 "(其中的 n 是數字) 這種格式的話,請在欄位中依原樣直接輸入即可。"
2349
2350 #. Type: string
2351 #. Description
2352 #. :sl1:
2353 #: ../netcfg-common.templates:7001
2354 msgid ""
2355 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2356 "'s:' (without quotes)."
2357 msgstr "如果您的 WEP 密鑰使用的格式是密語 (一串文字) 的話,請在前面加上 s:。"
2358
2359 #. Type: string
2360 #. Description
2361 #. :sl1:
2362 #: ../netcfg-common.templates:7001
2363 msgid ""
2364 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2365 "field blank."
2366 msgstr "當然囉,如果您的無線網路並不使用 WEP 密鑰,在欄位中留白即可。"
2367
2368 #. Type: string
2369 #. Description
2370 #. :sl1:
2371 #: ../netcfg-common.templates:10001
2372 msgid "Hostname:"
2373 msgstr "主機名稱:"
2374
2375 #. Type: string
2376 #. Description
2377 #. :sl1:
2378 #: ../netcfg-common.templates:10001
2379 msgid "Please enter the hostname for this system."
2380 msgstr "請輸入系統的主機名稱。"
2381
2382 #. Type: string
2383 #. Description
2384 #. :sl1:
2385 #: ../netcfg-common.templates:10001
2386 msgid ""
2387 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2388 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2389 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2390 "something up here."
2391 msgstr ""
2392 "主機名稱 (HostName) 是用來在網路中辨別您的系統的一個單字。如果您不知道這個系"
2393 "統的主機名稱應該是什麼,請洽詢您的網路管理員。如果您正在設定的是自己的家用網"
2394 "路,那麼可以隨意取個名字。"
2395
2396 #. Type: text
2397 #. Description
2398 #. :sl1:
2399 #: ../netcfg-common.templates:16001
2400 msgid "Wireless network configuration"
2401 msgstr "無線網路設定"
2402
2403 #. Type: text
2404 #. Description
2405 #. :sl1:
2406 #: ../netcfg-common.templates:17001
2407 msgid "Searching for wireless access points..."
2408 msgstr "正在尋找無線基地台 ..."
2409
2410 #. Type: text
2411 #. Description
2412 #. base-installer progress bar item
2413 #. :sl1:
2414 #: ../netcfg-common.templates:36001
2415 msgid "Storing network settings..."
2416 msgstr "正在儲存網路設定 ..."
2417
2418 #. Type: text
2419 #. Description
2420 #. Item in the main menu to select this package
2421 #. :sl1:
2422 #: ../netcfg-common.templates:37001
2423 msgid "Configure the network"
2424 msgstr "網路設定"
2425
2426 #. Type: string
2427 #. Description
2428 #. :sl1:
2429 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2430 msgid "DHCP hostname:"
2431 msgstr "DHCP 主機名稱:"
2432
2433 #. Type: string
2434 #. Description
2435 #. :sl1:
2436 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2437 msgid ""
2438 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2439 "might need to specify an account number here."
2440 msgstr ""
2441 "您可能需要提供一個 DHCP 主機名稱。如果您所使用的是 cable modem,可能還得在此"
2442 "指定一個帳號。"
2443
2444 #. Type: string
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2448 msgid "Most other users can just leave this blank."
2449 msgstr "大多數的其它使用者可以在此直接留白。"
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2455 msgid "Configuring the network with DHCP"
2456 msgstr "使用 DHCP 來設定網路"
2457
2458 #. Type: text
2459 #. Description
2460 #. :sl1:
2461 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2462 msgid "This may take some time."
2463 msgstr "這也許會花上一些時間。"
2464
2465 #. Type: text
2466 #. Description
2467 #. :sl1:
2468 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2469 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2470 msgstr "網路自動設定成功了"
2471
2472 #. Type: select
2473 #. Choices
2474 #. :sl1:
2475 #. Note to translators : Please keep your translation
2476 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2477 #. in single-byte languages)
2478 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2479 msgid "Retry network autoconfiguration"
2480 msgstr "再次嘗試網路自動設定"
2481
2482 #. Type: select
2483 #. Choices
2484 #. :sl1:
2485 #. Note to translators : Please keep your translation
2486 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2487 #. in single-byte languages)
2488 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2489 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2490 msgstr "利用 DHCP 主機名稱來再次嘗試網路自動設定"
2491
2492 #. Type: select
2493 #. Choices
2494 #. :sl1:
2495 #. Note to translators : Please keep your translation
2496 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2497 #. in single-byte languages)
2498 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2499 msgid "Configure network manually"
2500 msgstr "手動設定網路"
2501
2502 #. Type: select
2503 #. Choices
2504 #. :sl1:
2505 #. Note to translators : Please keep your translation
2506 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2507 #. in single-byte languages)
2508 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2509 msgid "Do not configure the network at this time"
2510 msgstr "不要在此時進行網路的設定"
2511
2512 #. Type: select
2513 #. Description
2514 #. :sl1:
2515 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2516 msgid "Network configuration method:"
2517 msgstr "網路的設定方式:"
2518
2519 #. Type: select
2520 #. Description
2521 #. :sl1:
2522 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2523 msgid ""
2524 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2525 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2526 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2527 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2528 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2529 msgstr ""
2530 "在此,您可以選擇再一次試著使用 DHCP 來自動設定網路,(如果是因為您的 DHCP 伺"
2531 "服器的回應時間較長,那可能會奏效)﹔或是直接以手動設定網路。有些 DHCP 伺服器"
2532 "會要求用戶端傳送特定的 DHCP 主機名稱,因而您可以在重新試著以 DHCP 來自動設定"
2533 "網路時提供這個主機名稱。"
2534
2535 #. Type: note
2536 #. Description
2537 #. :sl1:
2538 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2539 msgid "Network autoconfiguration failed"
2540 msgstr "網路自動設定失敗了"
2541
2542 #. Type: note
2543 #. Description
2544 #. :sl1:
2545 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2546 msgid ""
2547 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2548 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2549 msgstr ""
2550 "您的網路很可能並不使用 DHCP 協定。也有可能是 DHCP 伺服器回應過慢,或者是某些"
2551 "網路設備未能正常運作。"
2552
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #. :sl1:
2556 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2557 msgid "Reconfigure the wireless network"
2558 msgstr "重新設定無線網路"
2559
2560 #. Type: string
2561 #. Description
2562 #. :sl1:
2563 #: ../netcfg-static.templates:1001
2564 msgid "IP address:"
2565 msgstr "IP 位址:"
2566
2567 #. Type: string
2568 #. Description
2569 #. :sl1:
2570 #: ../netcfg-static.templates:1001
2571 msgid ""
2572 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2573 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2574 "network administrator."
2575 msgstr ""
2576 "您的電腦有個獨一無二的、由四個由句點分隔的數字所組成的 IP 位址。如果您不知道"
2577 "在這裡應該填什麼,請洽詢您的網路管理員。"
2578
2579 #. Type: string
2580 #. Description
2581 #. :sl1:
2582 #: ../netcfg-static.templates:4001
2583 msgid "Netmask:"
2584 msgstr "網路遮罩:"
2585
2586 #. Type: string
2587 #. Description
2588 #. :sl1:
2589 #: ../netcfg-static.templates:4001
2590 msgid ""
2591 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2592 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2593 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2594 msgstr ""
2595 "網路遮罩 (NetMask) 是用來決定哪些機器是位於您的區域網路中。如果您不知道這個遮"
2596 "罩值,請洽詢您的網路管理員。在此所輸入的網路遮罩應該是由四個由句點分隔的數字"
2597 "所組成。"
2598
2599 #. Type: string
2600 #. Description
2601 #. :sl1:
2602 #: ../netcfg-static.templates:5001
2603 msgid "Gateway:"
2604 msgstr "閘道:"
2605
2606 #. Type: string
2607 #. Description
2608 #. :sl1:
2609 #: ../netcfg-static.templates:5001
2610 msgid ""
2611 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2612 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2613 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2614 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2615 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2616 "question, consult your network administrator."
2617 msgstr ""
2618 "閘道 (Gateway) 是用來指定閘道路由器(也常叫做預設路由器)的 IP 位址(四個由句"
2619 "點分隔的數字)。所有通往區域網路外部的連線(例如,連接上網際網路)都要藉由這"
2620 "個路由器來傳送。在某些罕見情況裡,您可能沒有使用路由器﹔在此情況下,直接在欄"
2621 "位中留白即可。如果您不知道這個問題的適切答案,請洽詢您的網路管理員。"
2622
2623 #. Type: boolean
2624 #. Description
2625 #. :sl1:
2626 #: ../netcfg-static.templates:7001
2627 msgid "Is this information correct?"
2628 msgstr "這些資訊是否正確?"
2629
2630 #. Type: boolean
2631 #. Description
2632 #. :sl1:
2633 #: ../netcfg-static.templates:7001
2634 msgid "Currently configured network parameters:"
2635 msgstr "目前已設定的網路參數:"
2636
2637 #. Type: boolean
2638 #. Description
2639 #. :sl1:
2640 #: ../netcfg-static.templates:7001
2641 msgid ""
2642 " interface = ${interface}\n"
2643 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2644 " netmask = ${netmask}\n"
2645 " gateway = ${gateway}\n"
2646 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2647 " nameservers = ${nameservers}"
2648 msgstr ""
2649 " 介面 = ${interface}\n"
2650 " IP 位址 = ${ipaddress}\n"
2651 " 網路遮罩 = ${netmask}\n"
2652 " 閘道 = ${gateway}\n"
2653 " 點對點 = ${pointopoint}\n"
2654 " 名稱伺服器 = ${nameservers}"
2655
2656 #. Type: text
2657 #. Description
2658 #. Item in the main menu to select this package
2659 #. :sl1:
2660 #: ../netcfg-static.templates:8001
2661 msgid "Configure a network using static addressing"
2662 msgstr "使用靜態位址來設定網路"
2663
2664 #. Type: text
2665 #. Description
2666 #. :sl1:
2667 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2668 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2669 msgstr "正在檢驗 Debian 檔案鏡像站"
2670
2671 #. Type: text
2672 #. Description
2673 #. :sl1:
2674 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2675 msgid "Downloading the Release file..."
2676 msgstr "正在下載 Release 檔..."
2677
2678 #. Type: text
2679 #. Description
2680 #. main-menu
2681 #. :sl1:
2682 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2683 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2684 msgstr "請選擇 Debian 檔案鏡像站"
2685
2686 #. Type: select
2687 #. Choices
2688 #. :sl1:
2689 #. Type: select
2690 #. Choices
2691 #. :sl2:
2692 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2693 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2694 msgid "enter information manually"
2695 msgstr "手動輸入資訊"
2696
2697 #. Type: select
2698 #. Default
2699 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2700 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2701 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2702 #. random value here
2703 #.
2704 #. First check that the country you mention here is listed in
2705 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2706 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2707 #.
2708 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2709 #.
2710 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2711 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2712 #. msgid "US[ Default value for http]"
2713 #. msgstr "FR"
2714 #. :sl1:
2715 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2716 msgid "US[ Default value for http]"
2717 msgstr "TW"
2718
2719 #. Type: select
2720 #. Description
2721 #. :sl1:
2722 #. Type: select
2723 #. Description
2724 #. :sl2:
2725 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2726 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2727 msgid "Debian archive mirror country:"
2728 msgstr "Debian 檔案鏡像站所在的國家:"
2729
2730 #. Type: select
2731 #. Description
2732 #. :sl1:
2733 #. Type: select
2734 #. Description
2735 #. :sl2:
2736 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2737 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2738 msgid ""
2739 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2740 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2741 "the best choice."
2742 msgstr ""
2743 "此選項的目的是找到在網路上離您最近的檔案鏡像站 -- 請注意,您的鄰國,甚至您自"
2744 "己的國家,都不一定是最好的選擇。"
2745
2746 #. Type: select
2747 #. Description
2748 #. :sl1:
2749 #. Type: select
2750 #. Description
2751 #. :sl2:
2752 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2753 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2754 msgid "Debian archive mirror:"
2755 msgstr "Debian 檔案鏡像站:"
2756
2757 #. Type: select
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #. Type: select
2761 #. Description
2762 #. :sl2:
2763 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2764 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2765 msgid ""
2766 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2767 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2768 "connection to you."
2769 msgstr ""
2770 "請選擇一個 Debian 的檔案鏡像站。如果您不知道您和哪個鏡像站之間的網路連線品質"
2771 "最好,請使用位於您的國家或地區之內的鏡像站。"
2772
2773 #. Type: select
2774 #. Description
2775 #. :sl1:
2776 #. Type: select
2777 #. Description
2778 #. :sl2:
2779 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2780 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2781 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2782 msgstr "通常,ftp.<您的國家代碼>.debian.org 會是一個較好的選擇。"
2783
2784 #. Type: string
2785 #. Description
2786 #. :sl1:
2787 #. Type: string
2788 #. Description
2789 #. :sl2:
2790 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2791 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2792 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2793 msgstr "請輸入 Debian 檔案鏡像站的主機名稱:"
2794
2795 #. Type: string
2796 #. Description
2797 #. :sl1:
2798 #. Type: string
2799 #. Description
2800 #. :sl2:
2801 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2802 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2803 msgid ""
2804 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2805 msgstr "請輸入在下載 Debian 時所使用的鏡像站的主機名稱。"
2806
2807 #. Type: string
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #. Type: string
2811 #. Description
2812 #. :sl2:
2813 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2814 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2815 msgid ""
2816 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2817 "format."
2818 msgstr "可以使用標準的 [主機名稱]:[連接埠] 格式來指定另一個替代的連接埠。"
2819
2820 #. Type: string
2821 #. Description
2822 #. :sl1:
2823 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2824 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2825 msgstr "HTTP Proxy 資訊 (如果沒有請留白) :"
2826
2827 #. Type: string
2828 #. Description
2829 #. :sl1:
2830 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2831 msgid ""
2832 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2833 "information here. Otherwise, leave this blank."
2834 msgstr ""
2835 "如果您需要透過 HTTP Proxy 來連接外部網路,請在這裡輸入 Proxy 的資訊。否則,直"
2836 "接留白即可。"
2837
2838 #. Type: string
2839 #. Description
2840 #. :sl1:
2841 #. Type: string
2842 #. Description
2843 #. :sl2:
2844 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2845 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2846 msgid ""
2847 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2848 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2849 msgstr ""
2850 "請以 http://[[使用者][:密碼]@]主機名稱[:連接埠]/ 這種標準格式來輸入 Proxy 資"
2851 "訊。"
2852
2853 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2854 #. Type: select
2855 #. Choices
2856 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2857 #. an infinitive form
2858 #. :sl2:
2859 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2860 #. Type: select
2861 #. Choices
2862 #. :sl2:
2863 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2864 #. Type: text
2865 #. Description
2866 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2867 #. :sl1:
2868 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2869 #. Type: select
2870 #. Choices
2871 #. :sl3:
2872 #. flag:translate:4
2873 #. Type: select
2874 #. Choices
2875 #. :sl3:
2876 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2877 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2878 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2879 msgid "Cancel"
2880 msgstr "取消"
2881
2882 #. Type: text
2883 #. Description
2884 #. :sl1:
2885 #: ../partman-base.templates:1001
2886 msgid "Starting up the partitioner"
2887 msgstr "正在啟始磁碟分割程式"
2888
2889 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2890 #. Type: text
2891 #. Description
2892 #. :sl1:
2893 #. Type: text
2894 #. Description
2895 #. :sl2:
2896 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2897 #. Type: text
2898 #. Description
2899 #. :sl1:
2900 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2901 #: ../partman-auto.templates:1001
2902 msgid "Please wait..."
2903 msgstr "請稍候..."
2904
2905 #. Type: text
2906 #. Description
2907 #. :sl1:
2908 #: ../partman-base.templates:3001
2909 msgid "Scanning disks..."
2910 msgstr "正在掃瞄磁碟..."
2911
2912 #. Type: text
2913 #. Description
2914 #. :sl1:
2915 #: ../partman-base.templates:4001
2916 msgid "Detecting file systems..."
2917 msgstr "正在辨別檔案系統..."
2918
2919 #. Type: select
2920 #. Description
2921 #. :sl1:
2922 #: ../partman-base.templates:9001
2923 msgid ""
2924 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2925 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2926 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2927 "partition table."
2928 msgstr ""
2929 "這是您目前所設定的分割區及掛載點的大略資訊。請選擇一個分割區來變更其 檔案系"
2930 "統、掛載點 等設定,或選擇未使用空間來新增分割區,或選擇一整個裝置來初始化一個"
2931 "全新的磁碟分割表。"
2932
2933 #. Type: boolean
2934 #. Description
2935 #. :sl1:
2936 #: ../partman-base.templates:11001
2937 msgid "Write the changes to disks?"
2938 msgstr "是否要將變更寫入磁碟中?"
2939
2940 #. Type: boolean
2941 #. Description
2942 #. :sl1:
2943 #: ../partman-base.templates:11001
2944 msgid ""
2945 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2946 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2947 msgstr ""
2948 "如果繼續的話,以下所列出的變更將會寫入磁碟之中。或者,您也可以手動來進行其它"
2949 "變更。"
2950
2951 #. Type: boolean
2952 #. Description
2953 #. :sl1:
2954 #: ../partman-base.templates:11001
2955 msgid ""
2956 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2957 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2958 msgstr ""
2959 "[警告]:這樣會把您已移除掉、以及將要進行格式化的分割區上的所有的資料給完全清"
2960 "除掉。"
2961
2962 #. Type: text
2963 #. Description
2964 #. :sl1:
2965 #: ../partman-base.templates:25001
2966 msgid "Partitions formatting"
2967 msgstr "格式化分割區"
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl1:
2972 #: ../partman-base.templates:26001
2973 msgid "Processing..."
2974 msgstr "處理中..."
2975
2976 #. Type: text
2977 #. Description
2978 #. :sl1:
2979 #: ../partman-base.templates:30001
2980 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2981 msgstr "結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中"
2982
2983 #. Type: text
2984 #. Description
2985 #. :sl1:
2986 #: ../partman-base.templates:31001
2987 msgid "Undo changes to partitions"
2988 msgstr "取消所有對磁碟分割的變更"
2989
2990 #. Type: text
2991 #. Description
2992 #. Keep short
2993 #. :sl1:
2994 #: ../partman-base.templates:34001
2995 msgid "FREE SPACE"
2996 msgstr "-未使用空間-"
2997
2998 #. Type: text
2999 #. Description
3000 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3001 #. :sl1:
3002 #: ../partman-base.templates:35001
3003 msgid "unusable"
3004 msgstr "不可使用"
3005
3006 #. Type: text
3007 #. Description
3008 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3009 #. :sl1:
3010 #: ../partman-base.templates:36001
3011 msgid "primary"
3012 msgstr "主要"
3013
3014 #. Type: text
3015 #. Description
3016 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3017 #. :sl1:
3018 #: ../partman-base.templates:37001
3019 msgid "logical"
3020 msgstr "邏輯"
3021
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3025 #. :sl1:
3026 #: ../partman-base.templates:38001
3027 msgid "pri/log"
3028 msgstr "主/邏輯"
3029
3030 #. Type: text
3031 #. Description
3032 #. How to print the partition numbers in your language
3033 #. Examples:
3034 #. %s.
3035 #. No %s
3036 #. N. %s
3037 #. :sl1:
3038 #: ../partman-base.templates:39001
3039 #, no-c-format
3040 msgid "#%s"
3041 msgstr "#%s"
3042
3043 #. Type: text
3044 #. Description
3045 #. For example IDE0 master (hda)
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-base.templates:40001
3048 #, no-c-format
3049 msgid "IDE%s master (%s)"
3050 msgstr "主 IDE%s (%s)"
3051
3052 #. Type: text
3053 #. Description
3054 #. For example IDE1 slave (hdd)
3055 #. :sl1:
3056 #: ../partman-base.templates:41001
3057 #, no-c-format
3058 msgid "IDE%s slave (%s)"
3059 msgstr "次 IDE%s (%s)"
3060
3061 #. Type: text
3062 #. Description
3063 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3064 #. :sl1:
3065 #: ../partman-base.templates:42001
3066 #, no-c-format
3067 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3068 msgstr "主 IDE%s,第 %s 分割區 (%s)"
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3073 #. :sl1:
3074 #: ../partman-base.templates:43001
3075 #, no-c-format
3076 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3077 msgstr "次 IDE%s,第 %s 分割區(%s)"
3078
3079 #. Type: text
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #: ../partman-base.templates:44001
3083 #, no-c-format
3084 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3085 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3086
3087 #. Type: text
3088 #. Description
3089 #. :sl1:
3090 #: ../partman-base.templates:45001
3091 #, no-c-format
3092 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3093 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分割區 (%s)"
3094
3095 #. Type: text
3096 #. Description
3097 #. :sl1:
3098 #: ../partman-base.templates:56001
3099 msgid "Cancel this menu"
3100 msgstr "取消此選單"
3101
3102 #. Type: text
3103 #. Description
3104 #. Main menu entry
3105 #. :sl1:
3106 #: ../partman-base.templates:57001
3107 msgid "Partition disks"
3108 msgstr "磁碟分割"
3109
3110 #. Type: text
3111 #. Description
3112 #. :sl1:
3113 #: ../partman-auto.templates:2001
3114 msgid "Computing the new partitions..."
3115 msgstr "正在計算新的分割區..."
3116
3117 #. Type: select
3118 #. Description
3119 #. :sl1:
3120 #. Type: select
3121 #. Description
3122 #. :sl1:
3123 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3124 msgid "Partitioning method:"
3125 msgstr "磁碟分割方式:"
3126
3127 #. Type: select
3128 #. Description
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-auto.templates:5001
3131 msgid ""
3132 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3133 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3134 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3135 "results."
3136 msgstr ""
3137 "安裝程式會在分割磁碟的過程中進行引導(藉由種種不同的標準方案)﹔或者您也可以"
3138 "依您喜好而選擇手動進行。若使用了磁碟分割的引導程式,在稍後您還是可以檢視分割"
3139 "結果並再加以修改。"
3140
3141 #. Type: select
3142 #. Description
3143 #. :sl1:
3144 #. Type: select
3145 #. Description
3146 #. :sl1:
3147 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3148 msgid ""
3149 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3150 "which disk should be used."
3151 msgstr ""
3152 "如果您選擇了在整顆磁碟上使用磁碟分割的引導程式,接下來會詢問您要在哪顆磁碟上"
3153 "使用。"
3154
3155 #. Type: select
3156 #. Description
3157 #. :sl1:
3158 #: ../partman-auto.templates:9001
3159 msgid "Partitioning scheme:"
3160 msgstr "磁碟分割方式:"
3161
3162 #. Type: select
3163 #. Description
3164 #. :sl1:
3165 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3166 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3167 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3168 #.
3169 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3170 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3171 #: ../partman-auto.templates:9001
3172 msgid "Selected for partitioning:"
3173 msgstr "被選定為要進行磁碟分割:"
3174
3175 #. Type: select
3176 #. Description
3177 #. :sl1:
3178 #: ../partman-auto.templates:9001
3179 msgid ""
3180 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3181 "are unsure, choose the first one."
3182 msgstr "該磁碟可以使用以下數種不同方式來進行分割。如果您不確定,請選擇第一個。"
3183
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #. :sl1:
3187 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3188 #: ../partman-auto.templates:13001
3189 msgid "Guided partitioning"
3190 msgstr "磁碟分割導引"
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. :sl1:
3195 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3196 #: ../partman-auto.templates:14001
3197 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3198 msgstr "導引 - 使用最大的連續未使用空間"
3199
3200 #. Type: text
3201 #. Description
3202 #. :sl1:
3203 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3204 #: ../partman-auto.templates:15001
3205 msgid "Guided - use entire disk"
3206 msgstr "導引 - 使用整顆磁碟"
3207
3208 #. Type: select
3209 #. Description
3210 #. :sl1:
3211 #: ../partman-auto.templates:16001
3212 msgid "Select disk to partition:"
3213 msgstr "選擇要進行分割的磁碟:"
3214
3215 #. Type: select
3216 #. Description
3217 #. :sl1:
3218 #: ../partman-auto.templates:16001
3219 msgid ""
3220 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3221 "have confirmed that you really want to make the changes."
3222 msgstr ""
3223 "注意到,在您已確認了您真要採取這些改變之後,在您所選取的磁碟上的所有資料將會"
3224 "被刪除。"
3225
3226 #. Type: multiselect
3227 #. Description
3228 #. :sl1:
3229 #: ../partman-auto.templates:17001
3230 msgid "Select disk(s) to partition:"
3231 msgstr "選擇要進行分割的磁碟:"
3232
3233 #. Type: multiselect
3234 #. Description
3235 #. :sl1:
3236 #: ../partman-auto.templates:17001
3237 msgid ""
3238 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3239 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3240 msgstr ""
3241 "注意到,在您已確認了您真要採取這些改變之後,在您所選取的磁碟上的所有資料將會"
3242 "被刪除。"
3243
3244 #. Type: text
3245 #. Description
3246 #. :sl1:
3247 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3248 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3249 #: ../partman-auto.templates:18001
3250 msgid "Manual"
3251 msgstr "手動"
3252
3253 #. Type: text
3254 #. Description
3255 #. :sl1:
3256 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3257 #: ../partman-auto.templates:19001
3258 msgid "Automatically partition the free space"
3259 msgstr "對未使用空間進行自動磁碟分割"
3260
3261 #. Type: text
3262 #. Description
3263 #. :sl1:
3264 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3265 #: ../partman-auto.templates:20001
3266 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3267 msgstr "把所有的檔案全部放到同一個分割區中 (新手推介)"
3268
3269 #. Type: text
3270 #. Description
3271 #. :sl1:
3272 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3273 #: ../partman-auto.templates:21001
3274 msgid "Separate /home partition"
3275 msgstr "將 /home 分割區獨立出來"
3276
3277 #. Type: text
3278 #. Description
3279 #. :sl1:
3280 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3281 #: ../partman-auto.templates:22001
3282 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3283 msgstr "將 /home、/usr、/var 及 /tmp 分割區獨立出來"
3284
3285 #. Type: text
3286 #. Description
3287 #. short variant of `do not use the partition'
3288 #. :sl1:
3289 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3290 msgid "unused"
3291 msgstr "不使用"
3292
3293 #. Type: text
3294 #. Description
3295 #. short variant of `format the partition'
3296 #. :sl1:
3297 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3298 msgid "format"
3299 msgstr "格式化"
3300
3301 #. Type: text
3302 #. Description
3303 #. short variant of `keep and use the existing data'
3304 #. :sl1:
3305 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3306 msgid "keep"
3307 msgstr "保留"
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #. :sl1:
3312 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3313 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3314 msgstr "正在計算磁碟分割表的最新情況..."
3315
3316 #. Type: select
3317 #. Choices
3318 #. :sl1:
3319 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3320 msgid "Beginning"
3321 msgstr "開始位置"
3322
3323 #. Type: select
3324 #. Choices
3325 #. :sl1:
3326 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3327 msgid "End"
3328 msgstr "結束位置"
3329
3330 #. Type: select
3331 #. Description
3332 #. :sl1:
3333 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3334 msgid "Location for the new partition:"
3335 msgstr "新分割區的位置:"
3336
3337 #. Type: select
3338 #. Description
3339 #. :sl1:
3340 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3341 msgid ""
3342 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3343 "beginning or at the end of the available space."
3344 msgstr "請選擇是希望將新分割區建立在可用空間的開始位置還是結束位置。"
3345
3346 #. Type: select
3347 #. Description
3348 #. :sl1:
3349 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3350 msgid "File system for the new partition:"
3351 msgstr "新分割區的檔案系統:"
3352
3353 #. Type: select
3354 #. Choices
3355 #. :sl1:
3356 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3357 msgid "Primary"
3358 msgstr "主分割區"
3359
3360 #. Type: select
3361 #. Choices
3362 #. :sl1:
3363 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3364 msgid "Logical"
3365 msgstr "邏輯分割區"
3366
3367 #. Type: select
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3371 msgid "Type for the new partition:"
3372 msgstr "新分割區的類型:"
3373
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3378 msgid ""
3379 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3380 msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ${TYPE} 檔案系統..."
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. :sl1:
3385 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3386 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3387 msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的置換空間..."
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3393 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3394 msgstr "正於 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區上建立 ${TYPE} 檔案系統..."
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3400 msgid ""
3401 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3402 "of ${DEVICE}..."
3403 msgstr ""
3404 "正在替掛載在 ${MOUNT_POINT} 的 ${DEVICE} 裝置上的第 ${PARTITION} 分割區上建"
3405 "立 ${TYPE} 檔案系統..."
3406
3407 #. Type: text
3408 #. Description
3409 #. :sl1:
3410 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3411 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3412 msgstr "正在格式化 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的置換空間..."
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3418 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3419 msgid "ext2"
3420 msgstr "ext2"
3421
3422 #. Type: text
3423 #. Description
3424 #. :sl1:
3425 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3426 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3427 msgid "fat16"
3428 msgstr "fat16"
3429
3430 #. Type: text
3431 #. Description
3432 #. :sl1:
3433 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3434 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3435 msgid "fat32"
3436 msgstr "fat32"
3437
3438 #. Type: text
3439 #. Description
3440 #. :sl1:
3441 #. Short variant of `swap space'
3442 #. Type: text
3443 #. Description
3444 #. :sl1:
3445 #. Short variant of `swap space'
3446 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3447 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3448 msgid "swap"
3449 msgstr "swap"
3450
3451 #. Type: text
3452 #. Description
3453 #. :sl1:
3454 #: ../partman-ext3.templates:1001
3455 msgid ""
3456 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3457 msgstr "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ext3 檔案系統..."
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. :sl1:
3462 #. File system name (untranslatable in many languages)
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. :sl1:
3466 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3467 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3468 msgid "ext3"
3469 msgstr "ext3"
3470
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. :sl1:
3474 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3475 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3476 msgid "reiserfs"
3477 msgstr "reiserfs"
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #. File system name (untranslatable in many languages)
3483 #. Type: text
3484 #. Description
3485 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3486 #. :sl1:
3487 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3488 msgid "jfs"
3489 msgstr "jfs"
3490
3491 #. Type: text
3492 #. Description
3493 #. :sl2:
3494 #. File system name (untranslatable in many languages)
3495 #. Type: text
3496 #. Description
3497 #. :sl1:
3498 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3499 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3500 msgid "xfs"
3501 msgstr "xfs"
3502
3503 #. Type: note
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #. Type: text
3507 #. Description
3508 #. :sl1:
3509 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3510 msgid "Help on partitioning"
3511 msgstr "磁碟分割的說明資訊"
3512
3513 #. Type: note
3514 #. Description
3515 #. :sl1:
3516 #: ../partman-target.templates:1001
3517 msgid ""
3518 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3519 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3520 "used for the installation."
3521 msgstr ""
3522 "硬碟分割也就是在硬碟上進行劃分,以便能建立在安裝新的系統時所需的空間。您必須"
3523 "選擇一個或多個分割區來做為安裝之用。"
3524
3525 #. Type: note
3526 #. Description
3527 #. :sl1:
3528 #: ../partman-target.templates:1001
3529 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3530 msgstr "請選擇一個未使用空間以在其上建立分割區。"
3531
3532 #. Type: note
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #: ../partman-target.templates:1001
3536 msgid ""
3537 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3538 "partition table."
3539 msgstr "請選擇一個裝置以移除其全部的分割區並建立一個全新的空白磁碟分割表。"
3540
3541 #. Type: note
3542 #. Description
3543 #. :sl1:
3544 #: ../partman-target.templates:1001
3545 msgid ""
3546 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3547 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3548 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3549 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3550 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3551 msgstr ""
3552 "請選擇一個分割區以進行移除,或指定它要作何用途。在最低限度上,您至少需要一個"
3553 "分割區來包含 root 檔案系統 (它的掛載點即為 /)。而大部份的人多認為還另外再需要"
3554 "一個置換空間。置換 (Swap) 是一個作業系統所使用的塗銷空間 (Scratch Space),系"
3555 "統可以利用這些磁碟儲存空間來做為「虛擬記憶體」之用。"
3556
3557 #. Type: note
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #: ../partman-target.templates:1001
3561 msgid ""
3562 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3563 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3564 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3565 msgstr ""
3566 "如果該分割區已經過格式化,您可以選擇保留並繼續沿用在分割區裡既有的資料。在主"
3567 "要磁碟分割選單中將會把這些分割區標示為【${KEEP}】。"
3568
3569 #. Type: note
3570 #. Description
3571 #. :sl1:
3572 #: ../partman-target.templates:1001
3573 msgid ""
3574 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3575 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3576 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3577 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3578 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3579 msgstr ""
3580 "一般而言,您也許想要在分割區上以建立新的檔案系統的方式來進行格式化。[注意]:"
3581 "在該分割區裡的資料將會被完完全全得清除掉。如果您決定要在一個已格式化的分割區"
3582 "上再次進行格式化,在主要磁碟分割選單中它將會被標示為【${DESTROY}】。否則,它"
3583 "則是會被標示為【${FORMAT}】。"
3584
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #. :sl1:
3588 #: ../partman-target.templates:2001
3589 msgid ""
3590 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3591 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3592 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3593 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3594 "\" in the main partitioning menu."
3595 msgstr ""
3596 "您的新系統還必須藉助於開機程式才能夠啟動。它可以安裝在第一個硬碟的主要開機記"
3597 "錄 (MBR) 裡,或是安裝在某個分割區中。如果是把開機程式安裝在分割區裡,您必須將"
3598 "該分割區設定為【啟動】。在主要磁碟分割選單中,這樣的分割區將被標示為"
3599 "【${BOOTABLE}】。"
3600
3601 #. Type: text
3602 #. Description
3603 #. finish-install progress bar item
3604 #. :sl1:
3605 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3606 msgid "Saving the time zone..."
3607 msgstr "正在儲存時區..."
3608
3609 #. Type: note
3610 #. Description
3611 #. :sl1:
3612 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3613 msgid "Selected time zone"
3614 msgstr "選定的時區"
3615
3616 #. Type: note
3617 #. Description
3618 #. :sl1:
3619 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3620 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3621 msgstr "根據您的國家,您的時區是 ${ZONE}。"
3622
3623 #. Type: text
3624 #. Description
3625 #. Main menu item
3626 #. :sl1:
3627 #: ../clock-setup.templates:1001
3628 msgid "Configure the clock"
3629 msgstr "設置時鐘"
3630
3631 #. Type: boolean
3632 #. Description
3633 #. :sl1:
3634 #: ../clock-setup.templates:2001
3635 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3636 msgstr "系統時鐘是否被設定為 UTC?"
3637
3638 #. Type: boolean
3639 #. Description
3640 #. :sl1:
3641 #: ../clock-setup.templates:2001
3642 msgid ""
3643 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3644 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3645 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3646 "expects the clock to be set to local time."
3647 msgstr ""
3648 "一般會將系統時鐘設定為世界標準時間 (UTC),然後作業系統再根據您的時區來將系統"
3649 "時間轉換成當地的時間。除非您使用了其它會將系統時間直接認定為當地時間的作業系"
3650 "統,否則我們會建議您如此設定。"
3651
3652 #. Type: text
3653 #. Description
3654 #. progress bar item
3655 #. :sl1:
3656 #: ../clock-setup.templates:3001
3657 msgid "Configuring clock settings..."
3658 msgstr "正在設置時鐘設定 ..."
3659
3660 #. Type: text
3661 #. Description
3662 #. :sl1:
3663 #: ../clock-setup.templates:4001
3664 msgid "Setting up the clock"
3665 msgstr "正在設定時鐘"
3666
3667 #. Type: text
3668 #. Description
3669 #. progress bar item
3670 #. :sl1:
3671 #: ../clock-setup.templates:7001
3672 msgid "Getting the time from a network time server..."
3673 msgstr "正由網路時間伺服器取得時間..."
3674
3675 #. Type: text
3676 #. Description
3677 #. progress bar item
3678 #. :sl1:
3679 #: ../clock-setup.templates:8001
3680 msgid "Setting the hardware clock..."
3681 msgstr "正在設定硬體時鐘..."
3682
3683 #. Type: text
3684 #. Description
3685 #. :sl1:
3686 #: ../base-installer.templates:4001
3687 msgid "Preparing to install the base system..."
3688 msgstr "正在準備安裝 Base System..."
3689
3690 #. Type: text
3691 #. Description
3692 #. :sl1:
3693 #. Type: text
3694 #. Description
3695 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3696 msgid "Installing the base system"
3697 msgstr "正在安裝 Base System"
3698
3699 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3700 #. Type: text
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3704 #. Type: text
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3708 #. Type: text
3709 #. Description
3710 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3711 #. Type: text
3712 #. Description
3713 #. :sl1:
3714 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3715 #. Type: text
3716 #. Description
3717 #. :sl3:
3718 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3719 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3720 #: ../live-installer.templates:7001
3721 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3722 msgstr "正在執行 ${SCRIPT}..."
3723
3724 #. Type: text
3725 #. Description
3726 #. :sl1:
3727 #: ../base-installer.templates:7001
3728 msgid "Updating the list of available packages..."
3729 msgstr "正在更新可用的套件列表..."
3730
3731 #. Type: text
3732 #. Description
3733 #. :sl1:
3734 #: ../base-installer.templates:8001
3735 msgid "Installing extra packages..."
3736 msgstr "正在安裝額外的套件..."
3737
3738 #. Type: text
3739 #. Description
3740 #. SUBST0 is a package name
3741 #. :sl1:
3742 #: ../base-installer.templates:9001
3743 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3744 msgstr "安裝額外的套件 - 正在接收並安裝 ${SUBST0}..."
3745
3746 #. Type: text
3747 #. Description
3748 #. :sl1:
3749 #: ../base-installer.templates:10001
3750 msgid "Creating device files..."
3751 msgstr "正在建立裝置檔..."
3752
3753 #. Type: text
3754 #. Description
3755 #. Main menu item
3756 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3757 #. :sl1:
3758 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3759 msgid "Configure the package manager"
3760 msgstr "設定套件管理程式"
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #. Translators, "apt" is the program name
3765 #. so please do NOT translate it
3766 #. :sl1:
3767 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3768 msgid "Configuring apt"
3769 msgstr "正在設定 apt"
3770
3771 #. Type: text
3772 #. Description
3773 #. :sl1:
3774 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3775 msgid "Scanning local repositories..."
3776 msgstr "正在掃瞄本機的檔案資料庫..."
3777
3778 #. Type: text
3779 #. Description
3780 #. :sl1:
3781 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3782 msgid "Scanning the security updates repository..."
3783 msgstr "正在掃瞄安全更新檔案庫..."
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. :sl1:
3788 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3789 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3790 msgstr "正在掃瞄高異動更新檔案庫..."
3791
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #. :sl1:
3795 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3796 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3797 msgstr "正在掃瞄光碟..."
3798
3799 #. Type: boolean
3800 #. Description
3801 #. :sl1:
3802 #. Type: boolean
3803 #. Description
3804 #. :sl1:
3805 #. Type: boolean
3806 #. Description
3807 #. :sl1:
3808 #. Type: boolean
3809 #. Description
3810 #. :sl1:
3811 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3812 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3813 msgid "Scan another CD or DVD?"
3814 msgstr "是否要掃瞄另一片 CD 或 DVD?"
3815
3816 #. Type: boolean
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3820 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3821 msgstr "已掃瞄了您的安裝 CD 或 DVD;它的標籤為:"
3822
3823 #. Type: boolean
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3827 msgid ""
3828 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3829 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3830 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3831 "available, this step can just be skipped."
3832 msgstr ""
3833 "您可以選擇是否要再掃瞄其它的 CD 或 DVD 以供套件管理程式 (apt) 使用。通常它們"
3834 "是和安裝 CD/DVD 一起的全套光碟組。如果您手上並沒有其它的 CD 或 DVD,那麼可以"
3835 "略過這個步驟。"
3836
3837 #. Type: boolean
3838 #. Description
3839 #. :sl1:
3840 #. Type: boolean
3841 #. Description
3842 #. :sl1:
3843 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3844 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3845 msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,現在即可放入。"
3846
3847 #. Type: boolean
3848 #. Description
3849 #. :sl1:
3850 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3851 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3852 msgstr "已掃瞄了這張 或 DVD,它的標籤是:"
3853
3854 #. Type: boolean
3855 #. Description
3856 #. :sl1:
3857 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3858 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3859 msgstr "這張 CD 或 DVD 已被掃瞄過了,它的標籤是:"
3860
3861 #. Type: boolean
3862 #. Description
3863 #. :sl1:
3864 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3865 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3866 msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,請加以更換。"
3867
3868 #. Type: boolean
3869 #. Description
3870 #. :sl1:
3871 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3872 msgid ""
3873 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3874 "failed."
3875 msgstr "試圖設定 apt 可利用這張 CD/DVD 來安裝其它套件,但失敗了。"
3876
3877 #. Type: boolean
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3881 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3882 msgstr "請確認這張 CD/DVD 已被正確放入。"
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3888 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3889 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3890 msgid "Media change"
3891 msgstr "媒體改變"
3892
3893 #. Type: text
3894 #. Description
3895 #. :sl1:
3896 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3897 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3898 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3899 msgid ""
3900 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3901 "and press enter."
3902 msgstr ""
3903 "/cdrom/: 請在裝置 /cdrom/ 中放入標籤為:${LABEL} 的光碟,然後按下【enter】。"
3904
3905 #. Type: text
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #. finish-install progress bar item
3909 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3910 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3911 msgstr "正在關閉列於 sources.list 中的 netinst CD..."
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. :sl1:
3916 #. Type: boolean
3917 #. Description
3918 #. :sl2:
3919 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3920 msgid ""
3921 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3922 "will end up with only a very minimal base system."
3923 msgstr ""
3924 "如果您正以 netinst CD 進行安裝,且選擇了不使用鏡像站,您最終得到的將會是極為"
3925 "精簡的 Base System。"
3926
3927 #. Type: text
3928 #. Description
3929 #. :sl1:
3930 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3931 msgid ""
3932 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3933 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3934 "complete system."
3935 msgstr ""
3936 "您正以 netinst CD 進行安裝,但它所包含的僅能安裝一個極精簡的系統。請使用鏡像"
3937 "站來安裝一個更完整的系統。"
3938
3939 #. Type: text
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3943 msgid ""
3944 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3945 msgstr "您正以 CD 進行安裝,但它只包含了有限的套件可供選擇。"
3946
3947 #. Type: text
3948 #. Description
3949 #. :sl1:
3950 #. The value of %i can be 2 or 3
3951 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3952 #, no-c-format
3953 msgid ""
3954 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3955 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3956 "languages other than English)."
3957 msgstr ""
3958 "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏(尤"
3959 "其是用來支援英文以外的語言所需的套件)。"
3960
3961 #. Type: text
3962 #. Description
3963 #. :sl1:
3964 #. The value of %i can be from 4 to 8
3965 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3966 #, no-c-format
3967 msgid ""
3968 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3969 "packages, some may be missing."
3970 msgstr ""
3971 "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。"
3972
3973 #. Type: text
3974 #. Description
3975 #. :sl1:
3976 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3977 msgid ""
3978 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3979 "downloaded during the next step of the installation."
3980 msgstr ""
3981 "請注意到,使用鏡像站會使得安裝程式在進行下個步驟的期間會需要下載極大量的資"
3982 "料。"
3983
3984 #. Type: text
3985 #. Description
3986 #. :sl1:
3987 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3988 msgid ""
3989 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3990 "selection of packages, some may be missing."
3991 msgstr ""
3992 "您正以 DVD 進行安裝。雖然 DVD 包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。"
3993
3994 #. Type: text
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3998 msgid ""
3999 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4000 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4001 "environment."
4002 msgstr ""
4003 "除非您並沒有良好的網際網路連線,否則建議您使用鏡像站,尤其是如果您計劃要安裝"
4004 "圖形的桌面環境的話。"
4005
4006 #. Type: text
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4010 msgid ""
4011 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4012 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4013 msgstr ""
4014 "如果您有相當良好的網際網路連線,且您計劃要安裝圖形的桌面環境的話,建議您使用"
4015 "鏡像站。"
4016
4017 #. Type: text
4018 #. Description
4019 #. :sl1:
4020 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4021 msgid "Scanning the mirror..."
4022 msgstr "正在掃描鏡像站..."
4023
4024 #. Type: boolean
4025 #. Description
4026 #. :sl1:
4027 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4028 msgid "Use non-free software?"
4029 msgstr "是否使用 non-free 軟體?"
4030
4031 #. Type: boolean
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4035 msgid ""
4036 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4037 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4038 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4039 "using, modifying, or sharing it."
4040 msgstr ""
4041 "有些 non-free 軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體並不包含於 Debian 之"
4042 "中,但還是可以使用標準的 Debian 工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用許可"
4043 "權,可能會禁止您使用、修改或將它們分享出來。"
4044
4045 #. Type: boolean
4046 #. Description
4047 #. :sl1:
4048 #. Type: boolean
4049 #. Description
4050 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4051 #. :sl2:
4052 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4053 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4054 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4055 msgstr "請您選擇是否無論如何還是要使用它們。"
4056
4057 #. Type: boolean
4058 #. Description
4059 #. :sl1:
4060 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4061 msgid "Use contrib software?"
4062 msgstr "是否使用 contrib 軟體?"
4063
4064 #. Type: boolean
4065 #. Description
4066 #. :sl1:
4067 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4068 msgid ""
4069 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4070 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4071 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4072 "install it."
4073 msgstr ""
4074 "有些額外的軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體本身是自由軟體,但它們在執"
4075 "行時會相依於其它的 non-free 軟體。這些軟體並不包含於 Debian 之中,但還是可以"
4076 "使用標準的 Debian 工具來安裝它們。"
4077
4078 #. Type: boolean
4079 #. Description
4080 #. :sl1:
4081 #. Type: boolean
4082 #. Description
4083 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4084 #. :sl2:
4085 #. Type: boolean
4086 #. Description
4087 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4088 #. :sl2:
4089 #. Type: boolean
4090 #. Description
4091 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4092 #. :sl2:
4093 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4094 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4095 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4096 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4097 msgid ""
4098 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4099 msgstr "請您選擇是否想要使用這些軟體。"
4100
4101 #. Type: boolean
4102 #. Description
4103 #. :sl1:
4104 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4105 msgid "Use a network mirror?"
4106 msgstr "是否使用網路鏡像站?"
4107
4108 #. Type: boolean
4109 #. Description
4110 #. :sl1:
4111 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4112 msgid ""
4113 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4114 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4115 msgstr ""
4116 "網路鏡像站可以用來增補那些包含在光碟片裡的軟體,也可以用來提供較新版本的軟"
4117 "體。"
4118
4119 #. Type: boolean
4120 #. Description
4121 #. :sl1:
4122 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4123 msgid "Allow login as root?"
4124 msgstr "是否允許以 root 登入?"
4125
4126 #. Type: boolean
4127 #. Description
4128 #. :sl1:
4129 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4130 msgid ""
4131 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4132 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4133 msgstr ""
4134 "如果您選擇不允許 root 登入,則將會建立一個使用者帳號並會被賦與使用 'sudo' 指"
4135 "令的權力以便能切換成 root。"
4136
4137 #. Type: password
4138 #. Description
4139 #. :sl1:
4140 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4141 msgid "Root password:"
4142 msgstr "Root 的密碼:"
4143
4144 #. Type: password
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4148 msgid ""
4149 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4150 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4151 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4152 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4153 "easily associated with you."
4154 msgstr ""
4155 "您必須替 root(系統管理用帳號)設定密碼。如果讓懷有惡意或未經授權的使用者取"
4156 "得 root 權限將會導致極嚴重的後果,因此您應該小心地選擇一個不容易被猜到的 "
4157 "root 密碼。它不應該是個能在字典中找到的單字或是個容易和您聯想在一起的字詞。"
4158
4159 #. Type: password
4160 #. Description
4161 #. :sl1:
4162 #. Type: password
4163 #. Description
4164 #. :sl1:
4165 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4166 msgid ""
4167 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4168 "and should be changed at regular intervals."
4169 msgstr "一個恰當的密碼應當由字母、數字和標點符號混雜而成,並得要定期更換。"
4170
4171 #. Type: password
4172 #. Description
4173 #. :sl1:
4174 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4175 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4176 msgstr "請注意,您將不會看到您正在鍵入的密碼。"
4177
4178 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4179 #. Type: password
4180 #. Description
4181 #. :sl1:
4182 #. Type: password
4183 #. Description
4184 #. :sl1:
4185 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4186 #. Type: password
4187 #. Description
4188 #. :sl2:
4189 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4190 #: ../network-console.templates:5001
4191 msgid "Re-enter password to verify:"
4192 msgstr "請再次輸入密碼以進行確認:"
4193
4194 #. Type: password
4195 #. Description
4196 #. :sl1:
4197 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4198 msgid ""
4199 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4200 "correctly."
4201 msgstr "請再次輸入相同的 root 密碼以確認您是否正確鍵入。"
4202
4203 #. Type: string
4204 #. Description
4205 #. :sl1:
4206 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4207 msgid "Full name for the new user:"
4208 msgstr "請替新的使用者輸入完整姓名:"
4209
4210 #. Type: string
4211 #. Description
4212 #. :sl1:
4213 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4214 msgid ""
4215 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4216 "for non-administrative activities."
4217 msgstr "將替您建立一個在進行非管理性之事務時,用來替代 root 帳號的使用者帳號。"
4218
4219 #. Type: string
4220 #. Description
4221 #. :sl1:
4222 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4223 msgid ""
4224 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4225 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4226 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4227 "reasonable choice."
4228 msgstr ""
4229 "請替這個使用者輸入其真實的姓名。這個資訊會用在像是當這個使用者寄出電子郵件時"
4230 "可用來做為寄信人名稱,或是用在其它會顯示或用到使用者真實名稱的程式裡。在此填"
4231 "入您的完整姓名則會是個不錯的選擇。"
4232
4233 #. Type: string
4234 #. Description
4235 #. :sl1:
4236 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4237 msgid "Username for your account:"
4238 msgstr "您的帳號的使用者名稱:"
4239
4240 #. Type: string
4241 #. Description
4242 #. :sl1:
4243 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4244 msgid ""
4245 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4246 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4247 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4248 msgstr ""
4249 "請替新的帳號輸入使用者名稱。例如,您的名字就是一個不錯的選擇。使用者名稱必須"
4250 "以小寫字母開頭,接著的則可以是任意數字或其它的小寫字母之組合。"
4251
4252 #. Type: password
4253 #. Description
4254 #. :sl1:
4255 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4256 msgid "Choose a password for the new user:"
4257 msgstr "請替新的使用者輸入密碼:"
4258
4259 #. Type: password
4260 #. Description
4261 #. :sl1:
4262 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4263 msgid ""
4264 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4265 "correctly."
4266 msgstr "請再次輸入相同的使用者密碼以確認您是否正確鍵入。"
4267
4268 #. Type: title
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4272 msgid "Set up users and passwords"
4273 msgstr "設定使用者及密碼"
4274
4275 #. Type: text
4276 #. Description
4277 #. finish-install progress bar item
4278 #. :sl1:
4279 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4280 msgid "Setting users and passwords..."
4281 msgstr "正在設定使用者及密碼..."
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4286 #. :sl1:
4287 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4288 msgid "Continue"
4289 msgstr "繼續"
4290
4291 #. Type: text
4292 #. Description
4293 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4294 #. :sl1:
4295 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4296 msgid "Go Back"
4297 msgstr "返回"
4298
4299 #. Type: text
4300 #. Description
4301 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4302 #. :sl1:
4303 #. Type: text
4304 #. Description
4305 #. :sl4:
4306 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4307 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4308 msgid "Yes"
4309 msgstr "是"
4310
4311 #. Type: text
4312 #. Description
4313 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4314 #. :sl1:
4315 #. Type: text
4316 #. Description
4317 #. :sl4:
4318 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4319 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4320 msgid "No"
4321 msgstr "否"
4322
4323 #. Type: text
4324 #. Description
4325 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4326 #. Translators: must fit within 80 characters.
4327 #. :sl1:
4328 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4329 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4330 msgstr "使用 <Tab> 來在各個項目間移動;<Space> 選擇;<Enter> 按下按鈕"
4331
4332 #. Type: text
4333 #. Description
4334 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4335 #. default text direction of your language
4336 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4337 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4338 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4339 #. :sl1:
4340 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4341 msgid "LTR"
4342 msgstr "LTR"
4343
4344 #. Type: text
4345 #. Description
4346 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4347 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4348 #. of the screen
4349 #. :sl1:
4350 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4351 msgid "Screenshot"
4352 msgstr "螢幕快照"
4353
4354 #. Type: text
4355 #. Description
4356 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4357 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4358 #. :sl1:
4359 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4360 #, no-c-format
4361 msgid "Screenshot saved as %s"
4362 msgstr "將螢幕快照另存為 %s"
4363
4364 #. Type: text
4365 #. Description
4366 #. Main menu item
4367 #. :sl1:
4368 #: ../finish-install.templates:1001
4369 msgid "Finish the installation"
4370 msgstr "結束安裝"
4371
4372 #. Type: text
4373 #. Description
4374 #. :sl1:
4375 #: ../finish-install.templates:2001
4376 msgid "Finishing the installation"
4377 msgstr "正在完成安裝"
4378
4379 #. Type: text
4380 #. Description
4381 #. :sl1:
4382 #: ../finish-install.templates:4001
4383 msgid "Configuring network..."
4384 msgstr "正在設定網路..."
4385
4386 #. Type: text
4387 #. Description
4388 #. :sl1:
4389 #: ../finish-install.templates:5001
4390 msgid "Setting up frame buffer..."
4391 msgstr "正在設定 Frame Buffer..."
4392
4393 #. Type: text
4394 #. Description
4395 #. :sl1:
4396 #: ../finish-install.templates:6001
4397 msgid "Unmounting file systems..."
4398 msgstr "正在卸載檔案系統..."
4399
4400 #. Type: text
4401 #. Description
4402 #. :sl1:
4403 #: ../finish-install.templates:7001
4404 msgid "Rebooting into your new system..."
4405 msgstr "正在重新開機進入您的新系統..."
4406
4407 #. Type: note
4408 #. Description
4409 #. :sl1:
4410 #: ../finish-install.templates:8001
4411 msgid "Installation complete"
4412 msgstr "安裝完成"
4413
4414 #. Type: note
4415 #. Description
4416 #. :sl1:
4417 #: ../finish-install.templates:8001
4418 msgid ""
4419 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4420 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4421 "into the new system rather than restarting the installation."
4422 msgstr ""
4423 "安裝作業順利完成了,因而該是開機進入您的新系統的時刻了。請確認是否已取出安裝"
4424 "媒體 (光碟片、磁碟片) ,讓系統可以從您的新系統開機,而不是又重新進入安裝程"
4425 "式。"
4426
4427 #. Type: text
4428 #. Description
4429 #. Main menu item
4430 #. :sl1:
4431 #: ../nobootloader.templates:1001
4432 msgid "Continue without boot loader"
4433 msgstr "不安裝開機程式,繼續進行"
4434
4435 #. Type: boolean
4436 #. Description
4437 #. :sl1:
4438 #. Type: boolean
4439 #. Description
4440 #. :sl1:
4441 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4442 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4443 msgstr "是否要將 GRUB 開機程式安裝至主要開機記錄 (MBR) 上?"
4444
4445 #. Type: boolean
4446 #. Description
4447 #. :sl1:
4448 #: ../grub-installer.templates:1001
4449 msgid ""
4450 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4451 "${OS_LIST}"
4452 msgstr "以下列出的是在這台電腦上所偵測到的其它作業系統:${OS_LIST}"
4453
4454 #. Type: boolean
4455 #. Description
4456 #. :sl1:
4457 #: ../grub-installer.templates:1001
4458 msgid ""
4459 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4460 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4461 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4462 "operating systems or your new system."
4463 msgstr ""
4464 "如果以上已列出了您電腦中所有的作業系統,那麼您應該可以放心得把開機程式安裝在"
4465 "第一個硬碟的主要開機記錄 (MBR) 上。當您的電腦開機時,您可以選擇載入其中一種作"
4466 "業系統,或是由您的新系統開機。"
4467
4468 #. Type: boolean
4469 #. Description
4470 #. :sl1:
4471 #: ../grub-installer.templates:2001
4472 msgid ""
4473 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4474 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4475 "master boot record of your first hard drive."
4476 msgstr ""
4477 "看來目前所安裝的新系統是這台電腦中唯一的作業系統。若確是如此,那麼您應該可以"
4478 "放心得把開機程式安裝在第一個硬碟的主要開機記錄 (MBR) 上。"
4479
4480 #. Type: boolean
4481 #. Description
4482 #. :sl1:
4483 #: ../grub-installer.templates:2001
4484 msgid ""
4485 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4486 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4487 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4488 "configured later to boot it."
4489 msgstr ""
4490 "警告:如果安裝程式無法偵測到您的電腦上已存在的其它作業系統,修改主要開機記錄 "
4491 "(MBR) 將會使得該作業系統暫時無法開機。然而,在事後還是可以藉由手動設定 GRUB "
4492 "來啟動它。"
4493
4494 #. Type: text
4495 #. Description
4496 #. :sl1:
4497 #: ../grub-installer.templates:16001
4498 msgid "Installing GRUB boot loader"
4499 msgstr "正在安裝 GRUB 開機程式"
4500
4501 #. Type: text
4502 #. Description
4503 #. :sl1:
4504 #: ../grub-installer.templates:17001
4505 msgid "Looking for other operating systems..."
4506 msgstr "正在尋找其它的作業系統..."
4507
4508 #. Type: text
4509 #. Description
4510 #. :sl1:
4511 #: ../grub-installer.templates:18001
4512 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4513 msgstr "正在安裝 '${GRUB}' 套件..."
4514
4515 #. Type: text
4516 #. Description
4517 #. :sl1:
4518 #: ../grub-installer.templates:19001
4519 msgid "Determining GRUB boot device..."
4520 msgstr "正在決定 GRUB 的開機裝置..."
4521
4522 #. Type: text
4523 #. Description
4524 #. :sl1:
4525 #: ../grub-installer.templates:20001
4526 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4527 msgstr "正在執行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4528
4529 #. Type: text
4530 #. Description
4531 #. :sl1:
4532 #: ../grub-installer.templates:21001
4533 msgid "Running \"update-grub\"..."
4534 msgstr "正在執行 \"update-grub\"..."
4535
4536 #. Type: text
4537 #. Description
4538 #. :sl1:
4539 #: ../grub-installer.templates:22001
4540 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4541 msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf..."
4542
4543 #. Type: text
4544 #. Description
4545 #. Main menu item
4546 #. :sl1:
4547 #: ../grub-installer.templates:23001
4548 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4549 msgstr "將 GRUB 開機程式安裝至硬碟上"
4550
4551 #. Type: text
4552 #. Description
4553 #. :sl1:
4554 #: ../rescue-mode.templates:1001
4555 msgid "Enter rescue mode"
4556 msgstr "進入救援模式"
4557
4558 #. Type: text
4559 #. Description
4560 #. Main menu item
4561 #. :sl1:
4562 #: ../iso-scan.templates:1001
4563 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4564 msgstr "掃描硬碟,尋找安裝程式的 ISO 影像檔"
4565
4566 #. Type: text
4567 #. Description
4568 #. Main menu item
4569 #. :sl1:
4570 #: ../save-logs.templates:1001
4571 msgid "Save debug logs"
4572 msgstr "儲存 debug logs"
4573
4574 #. Type: text
4575 #. Description
4576 #. :sl1:
4577 #. finish-install progress bar item
4578 #: ../save-logs.templates:9001
4579 msgid "Gathering information for installation report..."
4580 msgstr "正在收集安裝程式所回報的資訊 ..."
4581
4582 #. Type: text
4583 #. Description
4584 #. Main menu item
4585 #. :sl1:
4586 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4587 msgid "Configure MD devices"
4588 msgstr "設定 MD 裝置"
4589
4590 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4591 #. Type: text
4592 #. Description
4593 #. Main menu item
4594 #. :sl1:
4595 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4596 #. Type: text
4597 #. Description
4598 #. Type: text
4599 #. Description
4600 #. :sl3:
4601 #. Main menu item
4602 #. Use infinitive form
4603 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4604 #: ../partman-lvm.templates:23001
4605 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4606 msgstr "設定 Logical Volume Manager"
4607
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
4610 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
4611 #~ "in an installation that cannot be used."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "您已選擇了將 root 檔案系統儲存在加密的分割區上。但目前尚未支援此功能,所以"
4614 #~ "如果您繼續的話將會導致安裝完成的系統無法使用。"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
4618 #~ "system."
4619 #~ msgstr "請返回並替 root 檔案系統選擇一個非加密的分割區。"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5