Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | bubulle | 51558 | # Traditional Chinese messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. | ||
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. | ||
| 4 | # | ||
| 5 | msgid "" | ||
| 6 | msgstr "" | ||
| 7 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" | ||
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
| 9 | bubulle | 52276 | "POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:49+0000\n" |
| 10 | bubulle | 51558 | "PO-Revision-Date: 2008-02-09 21:18+0800\n" |
| 11 | "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n" | ||
| 12 | "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists." | ||
| 13 | "debian.org>\n" | ||
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 17 | |||
| 18 | #: ../../countrylist:14 | ||
| 19 | msgid "-- North America --" | ||
| 20 | msgstr "-- 北美洲 --" | ||
| 21 | |||
| 22 | #: ../../countrylist:15 | ||
| 23 | msgid "-- Central America --" | ||
| 24 | msgstr "-- 中美洲 --" | ||
| 25 | |||
| 26 | #: ../../countrylist:16 | ||
| 27 | msgid "-- South America --" | ||
| 28 | msgstr "-- 南美洲 --" | ||
| 29 | |||
| 30 | #: ../../countrylist:17 | ||
| 31 | msgid "-- Caribbean --" | ||
| 32 | msgstr "-- 加勒比海 --" | ||
| 33 | |||
| 34 | #: ../../countrylist:18 | ||
| 35 | msgid "-- Europe --" | ||
| 36 | msgstr "-- 歐洲 --" | ||
| 37 | |||
| 38 | #: ../../countrylist:19 | ||
| 39 | msgid "-- Asia --" | ||
| 40 | msgstr "-- 亞洲 --" | ||
| 41 | |||
| 42 | #: ../../countrylist:20 | ||
| 43 | msgid "-- Africa --" | ||
| 44 | msgstr "-- 非洲 --" | ||
| 45 | |||
| 46 | #: ../../countrylist:21 | ||
| 47 | msgid "-- Atlantic Ocean --" | ||
| 48 | msgstr "-- 大西洋 --" | ||
| 49 | |||
| 50 | #: ../../countrylist:22 | ||
| 51 | msgid "-- Indian Ocean --" | ||
| 52 | msgstr "-- 印度洋 --" | ||
| 53 | |||
| 54 | #: ../../countrylist:23 | ||
| 55 | msgid "-- Oceania --" | ||
| 56 | msgstr "-- 大洋洲 --" | ||
| 57 | |||
| 58 | #: ../../countrylist:24 | ||
| 59 | msgid "-- Antarctica --" | ||
| 60 | msgstr "-- 南極洲 --" | ||
| 61 | |||
| 62 | #: ../../countrylist:25 | ||
| 63 | msgid "-- other --" | ||
| 64 | msgstr "-- 其它 --" | ||
| 65 | |||
| 66 | #. Type: select | ||
| 67 | #. Description | ||
| 68 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 69 | msgid "Type of wireless network:" | ||
| 70 | msgstr "無線網路的類型:" | ||
| 71 | |||
| 72 | #. Type: select | ||
| 73 | #. Description | ||
| 74 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | ||
| 75 | msgid "" | ||
| 76 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | ||
| 77 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | ||
| 78 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." | ||
| 79 | msgstr "" | ||
| 80 | "無線網路有 Managed 及 Ad-hoc 兩種類型。如果您是以某些實體裝置做為基地台,您的" | ||
| 81 | "網路就是 Managed。而或者您的基地台是另一台電腦,那麼您的網路則可能是 Ad-hoc。" | ||
| 82 | |||
| 83 | #. Type: text | ||
| 84 | #. Description | ||
| 85 | #. Main menu item | ||
| 86 | #: ../download-installer.templates:1001 | ||
| 87 | msgid "Download installer components" | ||
| 88 | msgstr "下載安裝程式的元件" | ||
| 89 | |||
| 90 | #. Type: text | ||
| 91 | #. Description | ||
| 92 | #. Main menu item | ||
| 93 | #: ../load-cdrom.templates:1001 | ||
| 94 | msgid "Load installer components from CD" | ||
| 95 | msgstr "從光碟中載入安裝程式的元件" | ||
| 96 | |||
| 97 | #. Type: boolean | ||
| 98 | #. Description | ||
| 99 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 100 | msgid "Load drivers from floppy now?" | ||
| 101 | msgstr "是否要立即從軟碟中載入驅動程式?" | ||
| 102 | |||
| 103 | #. Type: boolean | ||
| 104 | #. Description | ||
| 105 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 106 | msgid "" | ||
| 107 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " | ||
| 108 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " | ||
| 109 | "you can skip this step." | ||
| 110 | msgstr "" | ||
| 111 | "在繼續安裝之前,您可能需要從軟碟片中載入一些驅動程式。如果您確知在安裝過程中" | ||
| 112 | "不會用到其他額外的驅動程式,可以略過這個步驟。" | ||
| 113 | |||
| 114 | #. Type: boolean | ||
| 115 | #. Description | ||
| 116 | #: ../load-floppy.templates:1001 | ||
| 117 | msgid "" | ||
| 118 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " | ||
| 119 | "continuing." | ||
| 120 | msgstr "如果您真的想要載入驅動程式,在繼續之前請插入適當的驅動程式軟碟片。" | ||
| 121 | |||
| 122 | #. Type: text | ||
| 123 | #. Description | ||
| 124 | #. main-menu | ||
| 125 | #: ../load-floppy.templates:2001 | ||
| 126 | msgid "Load drivers from a floppy" | ||
| 127 | msgstr "從軟碟片中載入驅動程式" | ||
| 128 | |||
| 129 | #. Type: boolean | ||
| 130 | #. Description | ||
| 131 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 132 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" | ||
| 133 | msgstr "不明的磁碟片。是否無論如何試著載入?" | ||
| 134 | |||
| 135 | #. Type: boolean | ||
| 136 | #. Description | ||
| 137 | #: ../load-floppy.templates:3001 | ||
| 138 | msgid "" | ||
| 139 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " | ||
| 140 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " | ||
| 141 | "floppy you want to use." | ||
| 142 | msgstr "" | ||
| 143 | "這是張無法辨識的驅動程式磁碟片。請確認軟碟機中是否已放入了正確的軟碟片。如果" | ||
| 144 | "您所要使用的是較特殊的軟碟片,您可以放心得繼續進行。" | ||
| 145 | |||
| 146 | #. Type: text | ||
| 147 | #. Description | ||
| 148 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 149 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." | ||
| 150 | msgstr "請先插入 ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')。" | ||
| 151 | |||
| 152 | #. Type: text | ||
| 153 | #. Description | ||
| 154 | #: ../load-floppy.templates:4001 | ||
| 155 | msgid "" | ||
| 156 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " | ||
| 157 | "correct order." | ||
| 158 | msgstr "由於套件間有著相依性,驅動程式磁碟片必須以正確的順序載入。" | ||
| 159 | |||
| 160 | #. Type: boolean | ||
| 161 | #. Description | ||
| 162 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 163 | msgid "Load drivers from another floppy?" | ||
| 164 | msgstr "是否要從另一張軟碟片中載入驅動程式?" | ||
| 165 | |||
| 166 | #. Type: boolean | ||
| 167 | #. Description | ||
| 168 | #: ../load-floppy.templates:5001 | ||
| 169 | msgid "" | ||
| 170 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " | ||
| 171 | "appropriate driver floppy before continuing." | ||
| 172 | msgstr "" | ||
| 173 | "若要從另一張磁碟片載入額外的驅動程式,在繼續之前請插入適當的驅動程式軟碟片。" | ||
| 174 | |||
| 175 | #. Type: select | ||
| 176 | #. Description | ||
| 177 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 178 | msgid "Typical usage of this partition:" | ||
| 179 | msgstr "此分割區的主要用途:" | ||
| 180 | |||
| 181 | #. Type: select | ||
| 182 | #. Description | ||
| 183 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 184 | msgid "" | ||
| 185 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " | ||
| 186 | "system parameters can be chosen for that use." | ||
| 187 | msgstr "請指定將要如何使用該檔案系統,以便能夠據此來選擇最佳的檔案系統參數。" | ||
| 188 | |||
| 189 | #. Type: select | ||
| 190 | #. Description | ||
| 191 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 | ||
| 192 | msgid "" | ||
| 193 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " | ||
| 194 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." | ||
| 195 | msgstr "" | ||
| 196 | "standard = 標準參數,news = 每 4 KB 的檔案區塊使用一個 Inode,largefile = 每 " | ||
| 197 | "1 MB 使用一個 Inode,largefile4 = 每 4 MB 使用一個 Inode。" | ||
| 198 | |||
| 199 | #. Type: select | ||
| 200 | #. Description | ||
| 201 | #: ../partman-target.templates:8001 | ||
| 202 | msgid "How to use this partition:" | ||
| 203 | msgstr "要如何使用該分割區:" | ||
| 204 | |||
| 205 | #. Type: select | ||
| 206 | #. Choices | ||
| 207 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 208 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 209 | msgid "McMurdo" | ||
| 210 | msgstr "McMurdo" | ||
| 211 | |||
| 212 | #. Type: select | ||
| 213 | #. Choices | ||
| 214 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 215 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 216 | msgid "south pole" | ||
| 217 | msgstr "南極點" | ||
| 218 | |||
| 219 | #. Type: select | ||
| 220 | #. Choices | ||
| 221 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 222 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 223 | msgid "Rothera" | ||
| 224 | msgstr "Rothera" | ||
| 225 | |||
| 226 | #. Type: select | ||
| 227 | #. Choices | ||
| 228 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 229 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 230 | msgid "Palmer" | ||
| 231 | msgstr "Palmer" | ||
| 232 | |||
| 233 | #. Type: select | ||
| 234 | #. Choices | ||
| 235 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 236 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 237 | msgid "Mawson" | ||
| 238 | msgstr "Mawson" | ||
| 239 | |||
| 240 | #. Type: select | ||
| 241 | #. Choices | ||
| 242 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 243 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 244 | msgid "Davis" | ||
| 245 | msgstr "戴維斯" | ||
| 246 | |||
| 247 | #. Type: select | ||
| 248 | #. Choices | ||
| 249 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 250 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 251 | msgid "Casey" | ||
| 252 | msgstr "Casey" | ||
| 253 | |||
| 254 | #. Type: select | ||
| 255 | #. Choices | ||
| 256 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 257 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 258 | msgid "Vostok" | ||
| 259 | msgstr "Vostok" | ||
| 260 | |||
| 261 | #. Type: select | ||
| 262 | #. Choices | ||
| 263 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 264 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 265 | msgid "Dumont-d'Urville" | ||
| 266 | msgstr "Dumont-d'Urville" | ||
| 267 | |||
| 268 | #. Type: select | ||
| 269 | #. Choices | ||
| 270 | #. Time zone for Antarctica | ||
| 271 | #: ../common.templates:2001 | ||
| 272 | msgid "Syowa" | ||
| 273 | msgstr "昭和" | ||
| 274 | |||
| 275 | #. Type: select | ||
| 276 | #. Description | ||
| 277 | #. Type: select | ||
| 278 | #. Description | ||
| 279 | #. Type: select | ||
| 280 | #. Description | ||
| 281 | #. Type: select | ||
| 282 | #. Description | ||
| 283 | #. Type: select | ||
| 284 | #. Description | ||
| 285 | #. Type: select | ||
| 286 | #. Description | ||
| 287 | #. Type: select | ||
| 288 | #. Description | ||
| 289 | #. Type: select | ||
| 290 | #. Description | ||
| 291 | #. Type: select | ||
| 292 | #. Description | ||
| 293 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 | ||
| 294 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 | ||
| 295 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 | ||
| 296 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 | ||
| 297 | msgid "Select a location in your time zone:" | ||
| 298 | msgstr "請選擇您所在位置的時區:" | ||
| 299 | |||
| 300 | #. Type: select | ||
| 301 | #. Choices | ||
| 302 | #. Time zone for Australia | ||
| 303 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 304 | msgid "Lord Howe Island" | ||
| 305 | msgstr "豪勳爵島" | ||
| 306 | |||
| 307 | #. Type: select | ||
| 308 | #. Choices | ||
| 309 | #. Time zone for Australia | ||
| 310 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 311 | msgid "Hobart" | ||
| 312 | msgstr "Hobart" | ||
| 313 | |||
| 314 | #. Type: select | ||
| 315 | #. Choices | ||
| 316 | #. Time zone for Australia | ||
| 317 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 318 | msgid "Melbourne" | ||
| 319 | msgstr "墨爾本" | ||
| 320 | |||
| 321 | #. Type: select | ||
| 322 | #. Choices | ||
| 323 | #. Time zone for Australia | ||
| 324 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 325 | msgid "Sydney" | ||
| 326 | msgstr "雪梨" | ||
| 327 | |||
| 328 | #. Type: select | ||
| 329 | #. Choices | ||
| 330 | #. Time zone for Australia | ||
| 331 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 332 | msgid "Broken Hill" | ||
| 333 | msgstr "布羅肯希爾" | ||
| 334 | |||
| 335 | #. Type: select | ||
| 336 | #. Choices | ||
| 337 | #. Time zone for Australia | ||
| 338 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 339 | msgid "Brisbane" | ||
| 340 | msgstr "Brisbane" | ||
| 341 | |||
| 342 | #. Type: select | ||
| 343 | #. Choices | ||
| 344 | #. Time zone for Australia | ||
| 345 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 346 | msgid "Lindeman" | ||
| 347 | msgstr "Lindeman" | ||
| 348 | |||
| 349 | #. Type: select | ||
| 350 | #. Choices | ||
| 351 | #. Time zone for Australia | ||
| 352 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 353 | msgid "Adelaide" | ||
| 354 | msgstr "Adelaide" | ||
| 355 | |||
| 356 | #. Type: select | ||
| 357 | #. Choices | ||
| 358 | #. Time zone for Australia | ||
| 359 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 360 | msgid "Darwin" | ||
| 361 | msgstr "達爾文" | ||
| 362 | |||
| 363 | #. Type: select | ||
| 364 | #. Choices | ||
| 365 | #. Time zone for Australia | ||
| 366 | #: ../common.templates:3001 | ||
| 367 | msgid "Perth" | ||
| 368 | msgstr "Perth" | ||
| 369 | |||
| 370 | #. Type: select | ||
| 371 | #. Description | ||
| 372 | #. Type: select | ||
| 373 | #. Description | ||
| 374 | #. Type: select | ||
| 375 | #. Description | ||
| 376 | #. Type: select | ||
| 377 | #. Description | ||
| 378 | #. Type: select | ||
| 379 | #. Description | ||
| 380 | #. Type: select | ||
| 381 | #. Description | ||
| 382 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 | ||
| 383 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 | ||
| 384 | #: ../common.templates:15002 | ||
| 385 | msgid "Select a city in your time zone:" | ||
| 386 | msgstr "請選擇一個位於您所在時區的城市:" | ||
| 387 | |||
| 388 | #. Type: select | ||
| 389 | #. Choices | ||
| 390 | #. Time zone for Brazil | ||
| 391 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 392 | msgid "Noronha" | ||
| 393 | msgstr "Noronha" | ||
| 394 | |||
| 395 | #. Type: select | ||
| 396 | #. Choices | ||
| 397 | #. Time zone for Brazil | ||
| 398 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 399 | msgid "Belem" | ||
| 400 | msgstr "Belem" | ||
| 401 | |||
| 402 | #. Type: select | ||
| 403 | #. Choices | ||
| 404 | #. Time zone for Brazil | ||
| 405 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 406 | msgid "Fortaleza" | ||
| 407 | msgstr "Fortaleza" | ||
| 408 | |||
| 409 | #. Type: select | ||
| 410 | #. Choices | ||
| 411 | #. Time zone for Brazil | ||
| 412 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 413 | msgid "Recife" | ||
| 414 | msgstr "Recife" | ||
| 415 | |||
| 416 | #. Type: select | ||
| 417 | #. Choices | ||
| 418 | #. Time zone for Brazil | ||
| 419 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 420 | msgid "Araguaina" | ||
| 421 | msgstr "Araguaina" | ||
| 422 | |||
| 423 | #. Type: select | ||
| 424 | #. Choices | ||
| 425 | #. Time zone for Brazil | ||
| 426 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 427 | msgid "Maceio" | ||
| 428 | msgstr "Maceio" | ||
| 429 | |||
| 430 | #. Type: select | ||
| 431 | #. Choices | ||
| 432 | #. Time zone for Brazil | ||
| 433 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 434 | msgid "Bahia" | ||
| 435 | msgstr "Bahia" | ||
| 436 | |||
| 437 | #. Type: select | ||
| 438 | #. Choices | ||
| 439 | #. Time zone for Brazil | ||
| 440 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 441 | msgid "Sao Paulo" | ||
| 442 | msgstr "Sao Paulo" | ||
| 443 | |||
| 444 | #. Type: select | ||
| 445 | #. Choices | ||
| 446 | #. Time zone for Brazil | ||
| 447 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 448 | msgid "Campo Grande" | ||
| 449 | msgstr "坎普格蘭" | ||
| 450 | |||
| 451 | #. Type: select | ||
| 452 | #. Choices | ||
| 453 | #. Time zone for Brazil | ||
| 454 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 455 | msgid "Cuiaba" | ||
| 456 | msgstr "Cuiaba" | ||
| 457 | |||
| 458 | #. Type: select | ||
| 459 | #. Choices | ||
| 460 | #. Time zone for Brazil | ||
| 461 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 462 | msgid "Porto Velho" | ||
| 463 | msgstr "Porto Velho" | ||
| 464 | |||
| 465 | #. Type: select | ||
| 466 | #. Choices | ||
| 467 | #. Time zone for Brazil | ||
| 468 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 469 | msgid "Boa Vista" | ||
| 470 | msgstr "Boa Vista" | ||
| 471 | |||
| 472 | #. Type: select | ||
| 473 | #. Choices | ||
| 474 | #. Time zone for Brazil | ||
| 475 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 476 | msgid "Manaus" | ||
| 477 | msgstr "Manaus" | ||
| 478 | |||
| 479 | #. Type: select | ||
| 480 | #. Choices | ||
| 481 | #. Time zone for Brazil | ||
| 482 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 483 | msgid "Eirunepe" | ||
| 484 | msgstr "Eirunepe" | ||
| 485 | |||
| 486 | #. Type: select | ||
| 487 | #. Choices | ||
| 488 | #. Time zone for Brazil | ||
| 489 | #: ../common.templates:4001 | ||
| 490 | msgid "Rio Branco" | ||
| 491 | msgstr "Rio Branco" | ||
| 492 | |||
| 493 | #. Type: select | ||
| 494 | #. Choices | ||
| 495 | #. Time zone for Canada | ||
| 496 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 497 | msgid "Newfoundland" | ||
| 498 | msgstr "紐芬蘭" | ||
| 499 | |||
| 500 | #. Type: select | ||
| 501 | #. Choices | ||
| 502 | #. Time zone for Canada | ||
| 503 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 504 | msgid "Atlantic" | ||
| 505 | msgstr "大西洋" | ||
| 506 | |||
| 507 | #. Type: select | ||
| 508 | #. Choices | ||
| 509 | #. Time zone for Canada | ||
| 510 | #. Type: select | ||
| 511 | #. Choices | ||
| 512 | #. Time zone for United States | ||
| 513 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 | ||
| 514 | msgid "Eastern" | ||
| 515 | msgstr "東部" | ||
| 516 | |||
| 517 | #. Type: select | ||
| 518 | #. Choices | ||
| 519 | #. Time zone for Canada | ||
| 520 | #. Type: select | ||
| 521 | #. Choices | ||
| 522 | #. Time zone for Mexico | ||
| 523 | #. Type: select | ||
| 524 | #. Choices | ||
| 525 | #. Time zone for United States | ||
| 526 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 527 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 528 | msgid "Central" | ||
| 529 | msgstr "中部" | ||
| 530 | |||
| 531 | #. Type: select | ||
| 532 | #. Choices | ||
| 533 | #. Time zone for Canada | ||
| 534 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 535 | msgid "East Saskatchewan" | ||
| 536 | msgstr "東 Saskatchewan" | ||
| 537 | |||
| 538 | #. Type: select | ||
| 539 | #. Choices | ||
| 540 | #. Time zone for Canada | ||
| 541 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 542 | msgid "Saskatchewan" | ||
| 543 | msgstr "沙斯卡其萬省" | ||
| 544 | |||
| 545 | #. Type: select | ||
| 546 | #. Choices | ||
| 547 | #. Time zone for Canada | ||
| 548 | #. Type: select | ||
| 549 | #. Choices | ||
| 550 | #. Time zone for Mexico | ||
| 551 | #. Type: select | ||
| 552 | #. Choices | ||
| 553 | #. Time zone for United States | ||
| 554 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 555 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 556 | msgid "Mountain" | ||
| 557 | msgstr "山地" | ||
| 558 | |||
| 559 | #. Type: select | ||
| 560 | #. Choices | ||
| 561 | #. Time zone for Canada | ||
| 562 | #. Type: select | ||
| 563 | #. Choices | ||
| 564 | #. Time zone for Mexico | ||
| 565 | #. Type: select | ||
| 566 | #. Choices | ||
| 567 | #. Time zone for United States | ||
| 568 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 | ||
| 569 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 570 | msgid "Pacific" | ||
| 571 | msgstr "太平洋" | ||
| 572 | |||
| 573 | #. Type: select | ||
| 574 | #. Choices | ||
| 575 | #. Time zone for Canada | ||
| 576 | #: ../common.templates:5001 | ||
| 577 | msgid "Yukon" | ||
| 578 | msgstr "育空" | ||
| 579 | |||
| 580 | #. Type: select | ||
| 581 | #. Description | ||
| 582 | #. Type: select | ||
| 583 | #. Description | ||
| 584 | #. Type: select | ||
| 585 | #. Description | ||
| 586 | #. Type: select | ||
| 587 | #. Description | ||
| 588 | #. Type: select | ||
| 589 | #. Description | ||
| 590 | #. Type: select | ||
| 591 | #. Description | ||
| 592 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 | ||
| 593 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 | ||
| 594 | #: ../common.templates:22002 | ||
| 595 | msgid "Select your time zone:" | ||
| 596 | msgstr "請選擇您的時區:" | ||
| 597 | |||
| 598 | #. Type: select | ||
| 599 | #. Choices | ||
| 600 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 601 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 602 | msgid "Kinshasa" | ||
| 603 | msgstr "金夏沙" | ||
| 604 | |||
| 605 | #. Type: select | ||
| 606 | #. Choices | ||
| 607 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the | ||
| 608 | #: ../common.templates:6001 | ||
| 609 | msgid "Lubumbashi" | ||
| 610 | msgstr "Lubumbashi" | ||
| 611 | |||
| 612 | #. Type: select | ||
| 613 | #. Choices | ||
| 614 | #. Time zone for Chile | ||
| 615 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 616 | msgid "Santiago" | ||
| 617 | msgstr "聖地牙哥" | ||
| 618 | |||
| 619 | #. Type: select | ||
| 620 | #. Choices | ||
| 621 | #. Time zone for Chile | ||
| 622 | #: ../common.templates:7001 | ||
| 623 | msgid "Easter Island" | ||
| 624 | msgstr "復活島" | ||
| 625 | |||
| 626 | #. Type: select | ||
| 627 | #. Choices | ||
| 628 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 629 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 630 | msgid "Guayaquil" | ||
| 631 | msgstr "Guayaquil" | ||
| 632 | |||
| 633 | #. Type: select | ||
| 634 | #. Choices | ||
| 635 | #. Time zone for Ecuador | ||
| 636 | #: ../common.templates:8001 | ||
| 637 | msgid "Galapagos" | ||
| 638 | msgstr "Galapagos" | ||
| 639 | |||
| 640 | #. Type: select | ||
| 641 | #. Choices | ||
| 642 | #. Time zone for Spain | ||
| 643 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 644 | msgid "Madrid" | ||
| 645 | msgstr "馬德里" | ||
| 646 | |||
| 647 | #. Type: select | ||
| 648 | #. Choices | ||
| 649 | #. Time zone for Spain | ||
| 650 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 651 | msgid "Ceuta" | ||
| 652 | msgstr "Ceuta" | ||
| 653 | |||
| 654 | #. Type: select | ||
| 655 | #. Choices | ||
| 656 | #. Time zone for Spain | ||
| 657 | #: ../common.templates:9001 | ||
| 658 | msgid "Canary Islands" | ||
| 659 | msgstr "加納利群島" | ||
| 660 | |||
| 661 | #. Type: select | ||
| 662 | #. Choices | ||
| 663 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 664 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 665 | msgid "Yap" | ||
| 666 | msgstr "Yap" | ||
| 667 | |||
| 668 | #. Type: select | ||
| 669 | #. Choices | ||
| 670 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 671 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 672 | msgid "Truk" | ||
| 673 | msgstr "Truk" | ||
| 674 | |||
| 675 | #. Type: select | ||
| 676 | #. Choices | ||
| 677 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 678 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 679 | msgid "Ponape" | ||
| 680 | msgstr "Ponape" | ||
| 681 | |||
| 682 | #. Type: select | ||
| 683 | #. Choices | ||
| 684 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of | ||
| 685 | #: ../common.templates:10001 | ||
| 686 | msgid "Kosrae" | ||
| 687 | msgstr "Kosrae" | ||
| 688 | |||
| 689 | #. Type: select | ||
| 690 | #. Choices | ||
| 691 | #. Time zone for Greenland | ||
| 692 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 693 | msgid "Godthab" | ||
| 694 | msgstr "Godthab" | ||
| 695 | |||
| 696 | #. Type: select | ||
| 697 | #. Choices | ||
| 698 | #. Time zone for Greenland | ||
| 699 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 700 | msgid "Danmarkshavn" | ||
| 701 | msgstr "Danmarkshavn" | ||
| 702 | |||
| 703 | #. Type: select | ||
| 704 | #. Choices | ||
| 705 | #. Time zone for Greenland | ||
| 706 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 707 | msgid "Scoresbysund" | ||
| 708 | msgstr "Scoresbysund" | ||
| 709 | |||
| 710 | #. Type: select | ||
| 711 | #. Choices | ||
| 712 | #. Time zone for Greenland | ||
| 713 | #: ../common.templates:11001 | ||
| 714 | msgid "Thule" | ||
| 715 | msgstr "述利" | ||
| 716 | |||
| 717 | #. Type: select | ||
| 718 | #. Choices | ||
| 719 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 720 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 721 | msgid "Jakarta" | ||
| 722 | msgstr "雅加達" | ||
| 723 | |||
| 724 | #. Type: select | ||
| 725 | #. Choices | ||
| 726 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 727 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 728 | msgid "Pontianak" | ||
| 729 | msgstr "Pontianak" | ||
| 730 | |||
| 731 | #. Type: select | ||
| 732 | #. Choices | ||
| 733 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 734 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 735 | msgid "Makassar" | ||
| 736 | msgstr "Makassar" | ||
| 737 | |||
| 738 | #. Type: select | ||
| 739 | #. Choices | ||
| 740 | #. Time zone for Indonesia | ||
| 741 | #: ../common.templates:12001 | ||
| 742 | msgid "Jayapura" | ||
| 743 | msgstr "Jayapura" | ||
| 744 | |||
| 745 | #. Type: select | ||
| 746 | #. Choices | ||
| 747 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 748 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 749 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" | ||
| 750 | msgstr "Tarawa (吉爾伯特群島)" | ||
| 751 | |||
| 752 | #. Type: select | ||
| 753 | #. Choices | ||
| 754 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 755 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 756 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" | ||
| 757 | msgstr "Enderbury (鳳凰群島)" | ||
| 758 | |||
| 759 | #. Type: select | ||
| 760 | #. Choices | ||
| 761 | #. Time zone for Kiribati | ||
| 762 | #: ../common.templates:13001 | ||
| 763 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" | ||
| 764 | msgstr "Kiritimati (萊恩群島)" | ||
| 765 | |||
| 766 | #. Type: select | ||
| 767 | #. Choices | ||
| 768 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 769 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 770 | msgid "Almaty" | ||
| 771 | msgstr "Almaty" | ||
| 772 | |||
| 773 | #. Type: select | ||
| 774 | #. Choices | ||
| 775 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 776 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 777 | msgid "Qyzylorda" | ||
| 778 | msgstr "Qyzylorda" | ||
| 779 | |||
| 780 | #. Type: select | ||
| 781 | #. Choices | ||
| 782 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 783 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 784 | msgid "Aqtobe" | ||
| 785 | msgstr "Aqtobe" | ||
| 786 | |||
| 787 | #. Type: select | ||
| 788 | #. Choices | ||
| 789 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 790 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 791 | msgid "Atyrau" | ||
| 792 | msgstr "Atyrau" | ||
| 793 | |||
| 794 | #. Type: select | ||
| 795 | #. Choices | ||
| 796 | #. Time zone for Kazakhstan | ||
| 797 | #: ../common.templates:14001 | ||
| 798 | msgid "Oral" | ||
| 799 | msgstr "Oral" | ||
| 800 | |||
| 801 | #. Type: select | ||
| 802 | #. Choices | ||
| 803 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 804 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 805 | msgid "Ulaanbaatar" | ||
| 806 | msgstr "Ulaanbaatar" | ||
| 807 | |||
| 808 | #. Type: select | ||
| 809 | #. Choices | ||
| 810 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 811 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 812 | msgid "Hovd" | ||
| 813 | msgstr "Hovd" | ||
| 814 | |||
| 815 | #. Type: select | ||
| 816 | #. Choices | ||
| 817 | #. Time zone for Mongolia | ||
| 818 | #: ../common.templates:15001 | ||
| 819 | msgid "Choibalsan" | ||
| 820 | msgstr "Choibalsan" | ||
| 821 | |||
| 822 | #. Type: select | ||
| 823 | #. Choices | ||
| 824 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 825 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 826 | msgid "Auckland" | ||
| 827 | msgstr "奧克蘭" | ||
| 828 | |||
| 829 | #. Type: select | ||
| 830 | #. Choices | ||
| 831 | #. Time zone for New Zealand | ||
| 832 | #: ../common.templates:17001 | ||
| 833 | msgid "Chatham Islands" | ||
| 834 | msgstr "Chatham 群島" | ||
| 835 | |||
| 836 | #. Type: select | ||
| 837 | #. Choices | ||
| 838 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 839 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 840 | msgid "Tahiti (Society Islands)" | ||
| 841 | msgstr "大溪地 (社會群島)" | ||
| 842 | |||
| 843 | #. Type: select | ||
| 844 | #. Choices | ||
| 845 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 846 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 847 | msgid "Marquesas Islands" | ||
| 848 | msgstr "Marquesas 群島" | ||
| 849 | |||
| 850 | #. Type: select | ||
| 851 | #. Choices | ||
| 852 | #. Time zone for French Polynesia | ||
| 853 | #: ../common.templates:18001 | ||
| 854 | msgid "Gambier Islands" | ||
| 855 | msgstr "Gambier 群島" | ||
| 856 | |||
| 857 | #. Type: select | ||
| 858 | #. Choices | ||
| 859 | #. Time zone for Portugal | ||
| 860 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 861 | msgid "Lisbon" | ||
| 862 | msgstr "Lisbon" | ||
| 863 | |||
| 864 | #. Type: select | ||
| 865 | #. Choices | ||
| 866 | #. Time zone for Portugal | ||
| 867 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 868 | msgid "Madeira Islands" | ||
| 869 | msgstr "Madeira 群島" | ||
| 870 | |||
| 871 | #. Type: select | ||
| 872 | #. Choices | ||
| 873 | #. Time zone for Portugal | ||
| 874 | #: ../common.templates:19001 | ||
| 875 | msgid "Azores" | ||
| 876 | msgstr "亞速爾群島" | ||
| 877 | |||
| 878 | #. Type: select | ||
| 879 | #. Choices | ||
| 880 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 881 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 882 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" | ||
| 883 | msgstr "莫斯科-01 - Kaliningrad" | ||
| 884 | |||
| 885 | #. Type: select | ||
| 886 | #. Choices | ||
| 887 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 888 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 889 | msgid "Moscow+00 - west Russia" | ||
| 890 | msgstr "莫斯科+00 - 西俄羅斯" | ||
| 891 | |||
| 892 | #. Type: select | ||
| 893 | #. Choices | ||
| 894 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 895 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 896 | msgid "Moscow+01 - Samara" | ||
| 897 | msgstr "莫斯科+01 - 裡海" | ||
| 898 | |||
| 899 | #. Type: select | ||
| 900 | #. Choices | ||
| 901 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 902 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 903 | msgid "Moscow+02 - Urals" | ||
| 904 | msgstr "莫斯科+02 - 烏拉爾" | ||
| 905 | |||
| 906 | #. Type: select | ||
| 907 | #. Choices | ||
| 908 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 909 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 910 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" | ||
| 911 | msgstr "莫斯科+03 - 西伯利亞西部" | ||
| 912 | |||
| 913 | #. Type: select | ||
| 914 | #. Choices | ||
| 915 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 916 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 917 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" | ||
| 918 | msgstr "莫斯科+03 - Novosibirsk" | ||
| 919 | |||
| 920 | #. Type: select | ||
| 921 | #. Choices | ||
| 922 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 923 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 924 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" | ||
| 925 | msgstr "莫斯科+04 - 葉尼塞河" | ||
| 926 | |||
| 927 | #. Type: select | ||
| 928 | #. Choices | ||
| 929 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 930 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 931 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" | ||
| 932 | msgstr "莫斯科+05 - 貝加爾湖" | ||
| 933 | |||
| 934 | #. Type: select | ||
| 935 | #. Choices | ||
| 936 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 937 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 938 | msgid "Moscow+06 - Lena River" | ||
| 939 | msgstr "莫斯科+06 - 勒那河" | ||
| 940 | |||
| 941 | #. Type: select | ||
| 942 | #. Choices | ||
| 943 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 944 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 945 | msgid "Moscow+07 - Amur River" | ||
| 946 | msgstr "莫斯科+07 - 黑龍江" | ||
| 947 | |||
| 948 | #. Type: select | ||
| 949 | #. Choices | ||
| 950 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 951 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 952 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" | ||
| 953 | msgstr "莫斯科+07 - 薩哈林島" | ||
| 954 | |||
| 955 | #. Type: select | ||
| 956 | #. Choices | ||
| 957 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 958 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 959 | msgid "Moscow+08 - Magadan" | ||
| 960 | msgstr "莫斯科+08 - Magadan" | ||
| 961 | |||
| 962 | #. Type: select | ||
| 963 | #. Choices | ||
| 964 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 965 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 966 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" | ||
| 967 | msgstr "莫斯科+09 - 堪察加半島" | ||
| 968 | |||
| 969 | #. Type: select | ||
| 970 | #. Choices | ||
| 971 | #. Time zone for Russian Federation | ||
| 972 | #: ../common.templates:20001 | ||
| 973 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" | ||
| 974 | msgstr "莫斯科+10 - 白令海" | ||
| 975 | |||
| 976 | #. Type: select | ||
| 977 | #. Choices | ||
| 978 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 979 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 980 | msgid "Johnston Atoll" | ||
| 981 | msgstr "Johnston Atoll" | ||
| 982 | |||
| 983 | #. Type: select | ||
| 984 | #. Choices | ||
| 985 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 986 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 987 | msgid "Midway Islands" | ||
| 988 | msgstr "中途島" | ||
| 989 | |||
| 990 | #. Type: select | ||
| 991 | #. Choices | ||
| 992 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands | ||
| 993 | #: ../common.templates:21001 | ||
| 994 | msgid "Wake Island" | ||
| 995 | msgstr "威克島" | ||
| 996 | |||
| 997 | #. Type: select | ||
| 998 | #. Choices | ||
| 999 | #. Time zone for United States | ||
| 1000 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1001 | msgid "Alaska" | ||
| 1002 | msgstr "阿拉斯加" | ||
| 1003 | |||
| 1004 | #. Type: select | ||
| 1005 | #. Choices | ||
| 1006 | #. Time zone for United States | ||
| 1007 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1008 | msgid "Hawaii" | ||
| 1009 | msgstr "夏威夷" | ||
| 1010 | |||
| 1011 | #. Type: select | ||
| 1012 | #. Choices | ||
| 1013 | #. Time zone for United States | ||
| 1014 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1015 | msgid "Arizona" | ||
| 1016 | msgstr "亞利桑那" | ||
| 1017 | |||
| 1018 | #. Type: select | ||
| 1019 | #. Choices | ||
| 1020 | #. Time zone for United States | ||
| 1021 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1022 | msgid "East Indiana" | ||
| 1023 | msgstr "東印第安那" | ||
| 1024 | |||
| 1025 | #. Type: select | ||
| 1026 | #. Choices | ||
| 1027 | #. Time zone for United States | ||
| 1028 | #: ../common.templates:22001 | ||
| 1029 | msgid "Samoa" | ||
| 1030 | msgstr "薩摩亞群島" | ||
| 1031 | |||
| 1032 | #. Type: text | ||
| 1033 | #. Description | ||
| 1034 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 1035 | #. TRANSLATORS: <65 columns | ||
| 1036 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 | ||
| 1037 | msgid "Install the base system" | ||
| 1038 | msgstr "安裝 Base System" | ||
| 1039 | |||
| 1040 | #. Type: error | ||
| 1041 | #. Description | ||
| 1042 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1043 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1044 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1045 | msgid "Cannot install base system" | ||
| 1046 | msgstr "無法安裝 Base System" | ||
| 1047 | |||
| 1048 | #. Type: error | ||
| 1049 | #. Description | ||
| 1050 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1051 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1052 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1053 | msgid "" | ||
| 1054 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " | ||
| 1055 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | ||
| 1056 | msgstr "" | ||
| 1057 | "安裝程式無法判斷該如何才能安裝 Base System。既找不到可用來安裝的光碟,且也沒" | ||
| 1058 | "有設定可用的鏡像站。" | ||
| 1059 | |||
| 1060 | #. Type: error | ||
| 1061 | #. Description | ||
| 1062 | #. Type: error | ||
| 1063 | #. Description | ||
| 1064 | #. Type: error | ||
| 1065 | #. Description | ||
| 1066 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1067 | #. Type: error | ||
| 1068 | #. Description | ||
| 1069 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1070 | #. Type: error | ||
| 1071 | #. Description | ||
| 1072 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1073 | #. Type: error | ||
| 1074 | #. Description | ||
| 1075 | #. Type: error | ||
| 1076 | #. Description | ||
| 1077 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1078 | #. Type: error | ||
| 1079 | #. Description | ||
| 1080 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1081 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1082 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1083 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1084 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1085 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1086 | msgid "Debootstrap Error" | ||
| 1087 | msgstr "Debootstrap 錯誤" | ||
| 1088 | |||
| 1089 | #. Type: error | ||
| 1090 | #. Description | ||
| 1091 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 | ||
| 1092 | msgid "Failed to determine the codename for the release." | ||
| 1093 | msgstr "無法判別這個發行版的代碼 (codename)。" | ||
| 1094 | |||
| 1095 | #. Type: error | ||
| 1096 | #. Description | ||
| 1097 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1098 | msgid "Failed to install the base system" | ||
| 1099 | msgstr "無法安裝 Base System" | ||
| 1100 | |||
| 1101 | #. Type: error | ||
| 1102 | #. Description | ||
| 1103 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | ||
| 1104 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | ||
| 1105 | msgstr "將 Base System 安裝至 /target/ 時失敗了。" | ||
| 1106 | |||
| 1107 | #. Type: error | ||
| 1108 | #. Description | ||
| 1109 | #. Type: error | ||
| 1110 | #. Description | ||
| 1111 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1112 | msgid "Base system installation error" | ||
| 1113 | msgstr "Base System 的安裝作業發生錯誤" | ||
| 1114 | |||
| 1115 | #. Type: error | ||
| 1116 | #. Description | ||
| 1117 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 | ||
| 1118 | msgid "" | ||
| 1119 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | ||
| 1120 | msgstr "debootstrap 程式因發生錯誤而結束了 (回傳值 ${EXITCODE})。" | ||
| 1121 | |||
| 1122 | #. Type: error | ||
| 1123 | #. Description | ||
| 1124 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 | ||
| 1125 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | ||
| 1126 | msgstr "debootstrap 程式異常結束。" | ||
| 1127 | |||
| 1128 | #. Type: error | ||
| 1129 | #. Description | ||
| 1130 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 | ||
| 1131 | msgid "The following error occurred:" | ||
| 1132 | msgstr "發生了下列錯誤:" | ||
| 1133 | |||
| 1134 | #. Type: select | ||
| 1135 | #. Description | ||
| 1136 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1137 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | ||
| 1138 | msgstr "要用來建立開機 initrd 的工具:" | ||
| 1139 | |||
| 1140 | #. Type: select | ||
| 1141 | #. Description | ||
| 1142 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | ||
| 1143 | msgid "" | ||
| 1144 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | ||
| 1145 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | ||
| 1146 | "installation using the other options." | ||
| 1147 | msgstr "" | ||
| 1148 | "列表中列出的是可以使用的工具。如果您不確定該如何選擇,您應該使用預設值。如果" | ||
| 1149 | "您的系統無法開機,您可以再次執行安裝程式並換用其它的選項。" | ||
| 1150 | |||
| 1151 | #. Type: error | ||
| 1152 | #. Description | ||
| 1153 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1154 | msgid "Unsupported initrd generator" | ||
| 1155 | msgstr "不被支援的 initrd 產生工具" | ||
| 1156 | |||
| 1157 | #. Type: error | ||
| 1158 | #. Description | ||
| 1159 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | ||
| 1160 | msgid "" | ||
| 1161 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " | ||
| 1162 | "supported." | ||
| 1163 | msgstr "被指定用來建立 initrd 的 ${GENERATOR} 套件尚未被支援。" | ||
| 1164 | |||
| 1165 | #. Type: error | ||
| 1166 | #. Description | ||
| 1167 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1168 | msgid "Unable to install the selected kernel" | ||
| 1169 | msgstr "無法安裝所指定的 Kernel" | ||
| 1170 | |||
| 1171 | #. Type: error | ||
| 1172 | #. Description | ||
| 1173 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1174 | msgid "" | ||
| 1175 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | ||
| 1176 | "system." | ||
| 1177 | msgstr "在試圖將 Kernel 安裝至系統中時發生錯誤。" | ||
| 1178 | |||
| 1179 | #. Type: error | ||
| 1180 | #. Description | ||
| 1181 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | ||
| 1182 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | ||
| 1183 | msgstr "Kernel 套件:'${KERNEL}'。" | ||
| 1184 | |||
| 1185 | #. Type: select | ||
| 1186 | #. Choices | ||
| 1187 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. | ||
| 1188 | #. It means "no kernel" | ||
| 1189 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 | ||
| 1190 | msgid "" | ||
| 1191 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | ||
| 1192 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | ||
| 1193 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" | ||
| 1194 | msgstr "無" | ||
| 1195 | |||
| 1196 | #. Type: select | ||
| 1197 | #. Description | ||
| 1198 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1199 | msgid "Kernel to install:" | ||
| 1200 | msgstr "要安裝的 Kernel:" | ||
| 1201 | |||
| 1202 | #. Type: select | ||
| 1203 | #. Description | ||
| 1204 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | ||
| 1205 | msgid "" | ||
| 1206 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | ||
| 1207 | "make the system bootable from the hard drive." | ||
| 1208 | msgstr "在列表中的是可以使用的 Kernel。請選擇其中之一來讓系統可以從硬碟開機。" | ||
| 1209 | |||
| 1210 | #. Type: boolean | ||
| 1211 | #. Description | ||
| 1212 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1213 | msgid "Continue without installing a kernel?" | ||
| 1214 | msgstr "是否在沒有安裝 Kernel 的狀況下繼續進行?" | ||
| 1215 | |||
| 1216 | #. Type: boolean | ||
| 1217 | #. Description | ||
| 1218 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1219 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | ||
| 1220 | msgstr "在指定的 APT 來源中未能找到可以用來安裝的 Kernel。" | ||
| 1221 | |||
| 1222 | #. Type: boolean | ||
| 1223 | #. Description | ||
| 1224 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | ||
| 1225 | msgid "" | ||
| 1226 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " | ||
| 1227 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " | ||
| 1228 | "likely end up with a machine that doesn't boot." | ||
| 1229 | msgstr "" | ||
| 1230 | "您可以試著在沒有 Kernel 的狀況下繼續進行,並在稍後再自行安裝您自己的 Kernel。" | ||
| 1231 | "但這只建議給進階使用者採用,否則很可能到最後您的機器會無法開機。" | ||
| 1232 | |||
| 1233 | #. Type: error | ||
| 1234 | #. Description | ||
| 1235 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1236 | msgid "Cannot install kernel" | ||
| 1237 | msgstr "無法安裝 Kernel" | ||
| 1238 | |||
| 1239 | #. Type: error | ||
| 1240 | #. Description | ||
| 1241 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | ||
| 1242 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." | ||
| 1243 | msgstr "安裝程式無法找到合適的 Kernel 以進行安裝。" | ||
| 1244 | |||
| 1245 | #. Type: error | ||
| 1246 | #. Description | ||
| 1247 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1248 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" | ||
| 1249 | msgstr "無法安裝 ${PACKAGE}" | ||
| 1250 | |||
| 1251 | #. Type: error | ||
| 1252 | #. Description | ||
| 1253 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | ||
| 1254 | msgid "" | ||
| 1255 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " | ||
| 1256 | "the target system." | ||
| 1257 | msgstr "在試著將 ${PACKAGE} 套件安裝至系統中時發生錯誤。" | ||
| 1258 | |||
| 1259 | #. Type: error | ||
| 1260 | #. Description | ||
| 1261 | #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| 1262 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 | ||
| 1263 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | ||
| 1264 | msgstr "無法取得 Release 檔 ${SUBST0}。" | ||
| 1265 | |||
| 1266 | #. Type: error | ||
| 1267 | #. Description | ||
| 1268 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| 1269 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| 1270 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | ||
| 1271 | msgstr "無法取得 Release 的簽名檔 ${SUBST0}。" | ||
| 1272 | |||
| 1273 | #. Type: error | ||
| 1274 | #. Description | ||
| 1275 | #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| 1276 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 | ||
| 1277 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | ||
| 1278 | msgstr "Release 檔的簽名所使用的密鑰不明 (鍵值 ${SUBST0})" | ||
| 1279 | |||
| 1280 | #. Type: error | ||
| 1281 | #. Description | ||
| 1282 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| 1283 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | ||
| 1284 | msgstr "不正確的 Release 檔:沒有可用的元件。" | ||
| 1285 | |||
| 1286 | #. Type: error | ||
| 1287 | #. Description | ||
| 1288 | #. SUBST0 is a filename | ||
| 1289 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 | ||
| 1290 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | ||
| 1291 | msgstr "不正確的 Release 檔:沒有 ${SUBST0} 項目。" | ||
| 1292 | |||
| 1293 | #. Type: error | ||
| 1294 | #. Description | ||
| 1295 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1296 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1297 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1298 | msgid "" | ||
| 1299 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | ||
| 1300 | "CD, depending on your installation method." | ||
| 1301 | msgstr "" | ||
| 1302 | "無法取得 ${SUBST0}。依據您安裝方式的不同,這可能是因為網路的問題或是光碟損壞" | ||
| 1303 | "了。" | ||
| 1304 | |||
| 1305 | #. Type: error | ||
| 1306 | #. Description | ||
| 1307 | #. SUBST0 is a filename or package name | ||
| 1308 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1309 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| 1310 | msgid "" | ||
| 1311 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | ||
| 1312 | "may help." | ||
| 1313 | msgstr "" | ||
| 1314 | "如果您是藉由 CD-R 或是 CD-RW 來進行安裝的,以較低倍速來燒錄該光碟也許有助於解" | ||
| 1315 | "決這個問題。" | ||
| 1316 | |||
| 1317 | #. Type: text | ||
| 1318 | #. Description | ||
| 1319 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1320 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 | ||
| 1321 | msgid "Retrieving Release file" | ||
| 1322 | msgstr "正在接收 Release 檔" | ||
| 1323 | |||
| 1324 | #. Type: text | ||
| 1325 | #. Description | ||
| 1326 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1327 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 | ||
| 1328 | msgid "Retrieving Release file signature" | ||
| 1329 | msgstr "正在接收 Release 檔的簽名" | ||
| 1330 | |||
| 1331 | #. Type: text | ||
| 1332 | #. Description | ||
| 1333 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1334 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | ||
| 1335 | msgid "Finding package sizes" | ||
| 1336 | msgstr "正在查詢套件大小" | ||
| 1337 | |||
| 1338 | #. Type: text | ||
| 1339 | #. Description | ||
| 1340 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1341 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 | ||
| 1342 | msgid "Retrieving Packages files" | ||
| 1343 | msgstr "正在接收套件檔" | ||
| 1344 | |||
| 1345 | #. Type: text | ||
| 1346 | #. Description | ||
| 1347 | #. Packages is a filename which should not be translated | ||
| 1348 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | ||
| 1349 | msgid "Retrieving Packages file" | ||
| 1350 | msgstr "正在接收套件檔" | ||
| 1351 | |||
| 1352 | #. Type: text | ||
| 1353 | #. Description | ||
| 1354 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1355 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 | ||
| 1356 | msgid "Retrieving packages" | ||
| 1357 | msgstr "正在接收套件" | ||
| 1358 | |||
| 1359 | #. Type: text | ||
| 1360 | #. Description | ||
| 1361 | #. "packages" here can be translated | ||
| 1362 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 | ||
| 1363 | msgid "Extracting packages" | ||
| 1364 | msgstr "正在解開套件" | ||
| 1365 | |||
| 1366 | #. Type: text | ||
| 1367 | #. Description | ||
| 1368 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1369 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1370 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1371 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1372 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 | ||
| 1373 | msgid "Installing core packages" | ||
| 1374 | msgstr "正在安裝核心套件" | ||
| 1375 | |||
| 1376 | #. Type: text | ||
| 1377 | #. Description | ||
| 1378 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1379 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1380 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1381 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1382 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 | ||
| 1383 | msgid "Unpacking required packages" | ||
| 1384 | msgstr "正在解開必要的套件" | ||
| 1385 | |||
| 1386 | #. Type: text | ||
| 1387 | #. Description | ||
| 1388 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | ||
| 1389 | msgid "Configuring required packages" | ||
| 1390 | msgstr "正在設定必要的套件" | ||
| 1391 | |||
| 1392 | #. Type: text | ||
| 1393 | #. Description | ||
| 1394 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1395 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1396 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | ||
| 1397 | msgid "Unpacking the base system" | ||
| 1398 | msgstr "正在解開 Base System" | ||
| 1399 | |||
| 1400 | #. Type: text | ||
| 1401 | #. Description | ||
| 1402 | #. The base system is the minimal Debian system | ||
| 1403 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| 1404 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 | ||
| 1405 | msgid "Configuring the base system" | ||
| 1406 | msgstr "正在設定 Base System" | ||
| 1407 | |||
| 1408 | #. Type: text | ||
| 1409 | #. Description | ||
| 1410 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 | ||
| 1411 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | ||
| 1412 | msgstr "${SECTION}:${INFO}..." | ||
| 1413 | |||
| 1414 | #. Type: text | ||
| 1415 | #. Description | ||
| 1416 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1417 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 | ||
| 1418 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | ||
| 1419 | msgstr "正在比對 ${SUBST0}..." | ||
| 1420 | |||
| 1421 | #. Type: text | ||
| 1422 | #. Description | ||
| 1423 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1424 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 | ||
| 1425 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | ||
| 1426 | msgstr "正在接收 ${SUBST0}..." | ||
| 1427 | |||
| 1428 | #. Type: text | ||
| 1429 | #. Description | ||
| 1430 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1431 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 | ||
| 1432 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | ||
| 1433 | msgstr "正在解開 ${SUBST0}..." | ||
| 1434 | |||
| 1435 | #. Type: text | ||
| 1436 | #. Description | ||
| 1437 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1438 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 | ||
| 1439 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | ||
| 1440 | msgstr "正在解開 ${SUBST0}..." | ||
| 1441 | |||
| 1442 | #. Type: text | ||
| 1443 | #. Description | ||
| 1444 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1445 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 | ||
| 1446 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | ||
| 1447 | msgstr "正在設定 ${SUBST0}..." | ||
| 1448 | |||
| 1449 | #. Type: text | ||
| 1450 | #. Description | ||
| 1451 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1452 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 | ||
| 1453 | msgid "Checking Release signature" | ||
| 1454 | msgstr "正在檢驗 Release 簽名" | ||
| 1455 | |||
| 1456 | #. Type: text | ||
| 1457 | #. Description | ||
| 1458 | #. SUBST0 is a gpg key id | ||
| 1459 | #. Release is a filename which should not be translated | ||
| 1460 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | ||
| 1461 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | ||
| 1462 | msgstr "有效的 Release 簽名 (鍵值 ${SUBST0})" | ||
| 1463 | |||
| 1464 | #. Type: text | ||
| 1465 | #. Description | ||
| 1466 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 | ||
| 1467 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | ||
| 1468 | msgstr "正在解析基本套件的相依性..." | ||
| 1469 | |||
| 1470 | #. Type: text | ||
| 1471 | #. Description | ||
| 1472 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1473 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 | ||
| 1474 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1475 | msgstr "找到了其它基本的相依套件: ${SUBST0}" | ||
| 1476 | |||
| 1477 | #. Type: text | ||
| 1478 | #. Description | ||
| 1479 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1480 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 | ||
| 1481 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | ||
| 1482 | msgstr "找到了其它必要的相依套件: ${SUBST0}" | ||
| 1483 | |||
| 1484 | #. Type: text | ||
| 1485 | #. Description | ||
| 1486 | #. SUBST0 is a list of packages | ||
| 1487 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 | ||
| 1488 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | ||
| 1489 | msgstr "所找到的基本套件已包含於必要套件之中: ${SUBST0}" | ||
| 1490 | |||
| 1491 | #. Type: text | ||
| 1492 | #. Description | ||
| 1493 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 | ||
| 1494 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." | ||
| 1495 | msgstr "正在解析必要套件的相依性..." | ||
| 1496 | |||
| 1497 | #. Type: text | ||
| 1498 | #. Description | ||
| 1499 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) | ||
| 1500 | #. SUBST1 is a mirror | ||
| 1501 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 | ||
| 1502 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | ||
| 1503 | msgstr "正在檢驗 ${SUBST1} 上的 ${SUBST0} 元件..." | ||
| 1504 | |||
| 1505 | #. Type: text | ||
| 1506 | #. Description | ||
| 1507 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| 1508 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| 1509 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| 1510 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| 1511 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 | ||
| 1512 | msgid "Installing core packages..." | ||
| 1513 | msgstr "正在安裝核心套件..." | ||
| 1514 | |||
| 1515 | #. Type: text | ||
| 1516 | #. Description | ||
| 1517 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1518 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1519 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1520 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1521 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 | ||
| 1522 | msgid "Unpacking required packages..." | ||
| 1523 | msgstr "正在解開必要的套件..." | ||
| 1524 | |||
| 1525 | #. Type: text | ||
| 1526 | #. Description | ||
| 1527 | #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| 1528 | #. by the dependency chain of core packages | ||
| 1529 | #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| 1530 | #. packages from the core packages depends on them | ||
| 1531 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 | ||
| 1532 | msgid "Configuring required packages..." | ||
| 1533 | msgstr "正在設定必要的套件..." | ||
| 1534 | |||
| 1535 | #. Type: text | ||
| 1536 | #. Description | ||
| 1537 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 | ||
| 1538 | msgid "Installing base packages..." | ||
| 1539 | msgstr "正在安裝基本套件..." | ||
| 1540 | |||
| 1541 | #. Type: text | ||
| 1542 | #. Description | ||
| 1543 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 | ||
| 1544 | msgid "Unpacking the base system..." | ||
| 1545 | msgstr "正在解開 Base System..." | ||
| 1546 | |||
| 1547 | #. Type: text | ||
| 1548 | #. Description | ||
| 1549 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 | ||
| 1550 | msgid "Configuring the base system..." | ||
| 1551 | msgstr "正在設定 Base System..." | ||
| 1552 | |||
| 1553 | #. Type: text | ||
| 1554 | #. Description | ||
| 1555 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 | ||
| 1556 | msgid "Base system installed successfully." | ||
| 1557 | msgstr "Base System 已順利安裝完成。" | ||
| 1558 | |||
| 1559 | #. Type: error | ||
| 1560 | #. Description | ||
| 1561 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1562 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1563 | msgid "Debootstrap warning" | ||
| 1564 | msgstr "Debootstrap 警告" | ||
| 1565 | |||
| 1566 | #. Type: error | ||
| 1567 | #. Description | ||
| 1568 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| 1569 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| 1570 | msgid "Warning: ${INFO}" | ||
| 1571 | msgstr "警告:${INFO}" | ||
| 1572 | |||
| 1573 | #. Type: text | ||
| 1574 | #. Description | ||
| 1575 | #. SUBST0 is an url | ||
| 1576 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 | ||
| 1577 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | ||
| 1578 | msgstr "再次試著下載失敗的 ${SUBST0}" | ||
| 1579 | |||
| 1580 | #. Type: text | ||
| 1581 | #. Description | ||
| 1582 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 | ||
| 1583 | msgid "Selecting the kernel to install..." | ||
| 1584 | msgstr "正在選擇要用來安裝的 Kernel..." | ||
| 1585 | |||
| 1586 | #. Type: text | ||
| 1587 | #. Description | ||
| 1588 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 | ||
| 1589 | msgid "Installing the kernel..." | ||
| 1590 | msgstr "正在安裝 Kernel..." | ||
| 1591 | |||
| 1592 | #. Type: text | ||
| 1593 | #. Description | ||
| 1594 | #. SUBST0 is a package name | ||
| 1595 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 | ||
| 1596 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | ||
| 1597 | msgstr "安裝 Kernel - 正在接收並安裝 ${SUBST0}..." | ||
| 1598 | |||
| 1599 | #. Type: select | ||
| 1600 | #. Description | ||
| 1601 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 | ||
| 1602 | msgid "" | ||
| 1603 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | ||
| 1604 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | ||
| 1605 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | ||
| 1606 | "packages from this mirror." | ||
| 1607 | msgstr "" | ||
| 1608 | "安裝程式無法存取該鏡像站。可能是您的網路或是該鏡像站出了什麼問題。您可以選擇" | ||
| 1609 | "再次試著下載、選擇另一個鏡像站、或忽略這個問題並在無法取得該鏡像站所提供的套" | ||
| 1610 | "件的情況下繼續進行。" | ||
| 1611 | |||
| 1612 | #. Type: text | ||
| 1613 | #. Description | ||
| 1614 | #. Main menu item | ||
| 1615 | #. should not be more than 55 columns | ||
| 1616 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to | ||
| 1617 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | ||
| 1618 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | ||
| 1619 | #: ../pkgsel.templates:1001 | ||
| 1620 | msgid "Select and install software" | ||
| 1621 | msgstr "選擇並安裝軟體" | ||
| 1622 | |||
| 1623 | #. Type: text | ||
| 1624 | #. Description | ||
| 1625 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1626 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | ||
| 1627 | #: ../pkgsel.templates:2001 | ||
| 1628 | msgid "Setting up..." | ||
| 1629 | msgstr "正在進行設定..." | ||
| 1630 | |||
| 1631 | #. Type: text | ||
| 1632 | #. Description | ||
| 1633 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1634 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages | ||
| 1635 | #. Tasksel will then display its own screens | ||
| 1636 | #: ../pkgsel.templates:3001 | ||
| 1637 | msgid "Running tasksel..." | ||
| 1638 | msgstr "正在執行 tasksel..." | ||
| 1639 | |||
| 1640 | #. Type: text | ||
| 1641 | #. Description | ||
| 1642 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| 1643 | #. The text is used at the end of the installation phase while | ||
| 1644 | #. cleaning up pkgsel's stuff | ||
| 1645 | #: ../pkgsel.templates:4001 | ||
| 1646 | msgid "Cleaning up..." | ||
| 1647 | msgstr "正在清理..." | ||
| 1648 | |||
| 1649 | #. Type: text | ||
| 1650 | #. Description | ||
| 1651 | #. Main menu item | ||
| 1652 | #: ../network-preseed.templates:1001 | ||
| 1653 | msgid "Download debconf preconfiguration file" | ||
| 1654 | msgstr "下載 debconf 的預先設定檔" | ||
| 1655 | |||
| 1656 | #. Type: text | ||
| 1657 | #. Description | ||
| 1658 | #. Main menu item | ||
| 1659 | #: ../file-preseed.templates:1001 | ||
| 1660 | msgid "Load debconf preconfiguration file" | ||
| 1661 | msgstr "載入 debconf 的預先設定檔" | ||
| 1662 | |||
| 1663 | #. Type: select | ||
| 1664 | #. Description | ||
| 1665 | #: ../rescue-mode.templates:5001 | ||
| 1666 | msgid "Rescue operations" | ||
| 1667 | msgstr "救援程序" | ||
| 1668 | |||
| 1669 | #. Type: text | ||
| 1670 | #. Description | ||
| 1671 | #. Main menu item | ||
| 1672 | #: ../load-iso.templates:1001 | ||
| 1673 | msgid "Load installer components from an installer ISO" | ||
| 1674 | msgstr "從安裝程式 ISO 中載入安裝程式的元件" | ||
| 1675 | |||
| 1676 | #. Type: error | ||
| 1677 | #. Description | ||
| 1678 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1679 | msgid "Failed to mount the floppy" | ||
| 1680 | msgstr "無法掛載軟碟片" | ||
| 1681 | |||
| 1682 | #. Type: error | ||
| 1683 | #. Description | ||
| 1684 | #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| 1685 | msgid "" | ||
| 1686 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " | ||
| 1687 | "the drive." | ||
| 1688 | msgstr "無法找到軟碟機,或是沒有將一張已格式化的軟碟片放入裝置裡。" | ||
| 1689 | |||
| 1690 | #. Type: select | ||
| 1691 | #. Description | ||
| 1692 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1693 | msgid "Partition for boot loader installation:" | ||
| 1694 | msgstr "用來安裝開機程式的磁碟分割區:" | ||
| 1695 | |||
| 1696 | #. Type: select | ||
| 1697 | #. Description | ||
| 1698 | #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| 1699 | msgid "" | ||
| 1700 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | ||
| 1701 | "one you want elilo to use to boot your new system." | ||
| 1702 | msgstr "" | ||
| 1703 | "以下列出的是您的系統中可供使用的磁碟分割區。請選擇其中之一給 elilo 使用來讓您" | ||
| 1704 | "的新系統能夠開機。" | ||
| 1705 | |||
| 1706 | #. Type: error | ||
| 1707 | #. Description | ||
| 1708 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1709 | msgid "No boot partitions detected" | ||
| 1710 | msgstr "沒有偵測到啟動分割區" | ||
| 1711 | |||
| 1712 | #. Type: error | ||
| 1713 | #. Description | ||
| 1714 | #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| 1715 | msgid "" | ||
| 1716 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | ||
| 1717 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | ||
| 1718 | msgstr "" | ||
| 1719 | "未能找到適用於 elilo 的分割區。Elilo 需要一個使用 FAT 檔案系統且設定為【啟" | ||
| 1720 | "動】的分割區。" | ||
| 1721 | |||
| 1722 | #. Type: text | ||
| 1723 | #. Description | ||
| 1724 | #. Main menu item | ||
| 1725 | #: ../elilo-installer.templates:3001 | ||
| 1726 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" | ||
| 1727 | msgstr "將 elilo 開機程式安裝至硬碟上" | ||
| 1728 | |||
| 1729 | #. Type: text | ||
| 1730 | #. Description | ||
| 1731 | #: ../elilo-installer.templates:4001 | ||
| 1732 | msgid "Installing the ELILO package" | ||
| 1733 | msgstr "正在安裝 ELILO 套件" | ||
| 1734 | |||
| 1735 | #. Type: text | ||
| 1736 | #. Description | ||
| 1737 | #: ../elilo-installer.templates:5001 | ||
| 1738 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" | ||
| 1739 | msgstr "正在 ${bootdev} 上執行 ELILO" | ||
| 1740 | |||
| 1741 | #. Type: boolean | ||
| 1742 | #. Description | ||
| 1743 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1744 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1745 | msgstr "ELILO 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" | ||
| 1746 | |||
| 1747 | #. Type: boolean | ||
| 1748 | #. Description | ||
| 1749 | #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| 1750 | msgid "" | ||
| 1751 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " | ||
| 1752 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " | ||
| 1753 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1754 | msgstr "" | ||
| 1755 | "無法將 elilo 套件安裝至 /target/。安裝 ELILO 以作為開機程式乃是不可或缺的步" | ||
| 1756 | "驟;然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 ELILO 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨" | ||
| 1757 | "的。" | ||
| 1758 | |||
| 1759 | #. Type: error | ||
| 1760 | #. Description | ||
| 1761 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1762 | msgid "ELILO installation failed" | ||
| 1763 | msgstr "ELILO 的安裝失敗了" | ||
| 1764 | |||
| 1765 | #. Type: error | ||
| 1766 | #. Description | ||
| 1767 | #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| 1768 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | ||
| 1769 | msgstr "在執行 /usr/sbin/elilo 時失敗了,錯誤代碼為 ${ERRCODE}。" | ||
| 1770 | |||
| 1771 | #. Type: boolean | ||
| 1772 | #. Description | ||
| 1773 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1774 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | ||
| 1775 | msgstr "Cobalt 開機程式的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" | ||
| 1776 | |||
| 1777 | #. Type: boolean | ||
| 1778 | #. Description | ||
| 1779 | #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| 1780 | msgid "" | ||
| 1781 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " | ||
| 1782 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | ||
| 1783 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | ||
| 1784 | msgstr "" | ||
| 1785 | "無法將 CoLo 套件安裝至 /target/。安裝 CoLo 以作為開機程式乃是不可或缺的步驟﹔" | ||
| 1786 | "然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 CoLo 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨的。" | ||
| 1787 | |||
| 1788 | #. Type: text | ||
| 1789 | #. Description | ||
| 1790 | #: ../colo-installer.templates:2001 | ||
| 1791 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" | ||
| 1792 | msgstr "正在安裝 Cobalt 開機程式" | ||
| 1793 | |||
| 1794 | #. Type: text | ||
| 1795 | #. Description | ||
| 1796 | #: ../colo-installer.templates:3001 | ||
| 1797 | msgid "Installing the CoLo package" | ||
| 1798 | msgstr "正在安裝 CoLo 套件" | ||
| 1799 | |||
| 1800 | #. Type: text | ||
| 1801 | #. Description | ||
| 1802 | #: ../colo-installer.templates:4001 | ||
| 1803 | msgid "Creating CoLo configuration" | ||
| 1804 | msgstr "正在建立 CoLo 設定" | ||
| 1805 | |||
| 1806 | #. Type: text | ||
| 1807 | #. Description | ||
| 1808 | #. Main menu item | ||
| 1809 | #: ../colo-installer.templates:5001 | ||
| 1810 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" | ||
| 1811 | msgstr "將 Cobalt 開機程式安裝至硬碟上" | ||
| 1812 | |||
| 1813 | #. Type: text | ||
| 1814 | #. Description | ||
| 1815 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 1816 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 | ||
| 1817 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" | ||
| 1818 | msgstr "導引 - 使用整顆磁碟並設定 LVM" | ||
| 1819 | |||
| 1820 | #. Type: string | ||
| 1821 | #. Description | ||
| 1822 | #. Type: string | ||
| 1823 | #. Description | ||
| 1824 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 | ||
| 1825 | msgid "Name of the volume group for the new system:" | ||
| 1826 | msgstr "新系統的 Volume Group 名稱:" | ||
| 1827 | |||
| 1828 | #. Type: error | ||
| 1829 | #. Description | ||
| 1830 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 | ||
| 1831 | msgid "" | ||
| 1832 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " | ||
| 1833 | "that can be created on LVM volumes." | ||
| 1834 | msgstr "" | ||
| 1835 | "這是因為所選定的組合中並沒有包含可以在 LVM volumes 中新增的任何磁碟區。" | ||
| 1836 | |||
| 1837 | #. Type: boolean | ||
| 1838 | #. Description | ||
| 1839 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1840 | msgid "Continue installation without /boot partition?" | ||
| 1841 | msgstr "是否要在沒有 /boot 分割區的狀況之下繼續進行安裝?" | ||
| 1842 | |||
| 1843 | #. Type: boolean | ||
| 1844 | #. Description | ||
| 1845 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1846 | msgid "" | ||
| 1847 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " | ||
| 1848 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." | ||
| 1849 | msgstr "" | ||
| 1850 | "您所採取的方案並沒有將 /boot 放到獨立的分割區中。一般會需要採取這種方式來讓使" | ||
| 1851 | "用 LVM 的系統能夠開機。" | ||
| 1852 | |||
| 1853 | #. Type: boolean | ||
| 1854 | #. Description | ||
| 1855 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| 1856 | msgid "" | ||
| 1857 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " | ||
| 1858 | "reboot the system after the installation is completed." | ||
| 1859 | msgstr "" | ||
| 1860 | "您可以選擇不去理會這項警告,但在安裝程序完成之後可能會因而造成系統無法重新啟" | ||
| 1861 | "動。" | ||
| 1862 | |||
| 1863 | #. Type: error | ||
| 1864 | #. Description | ||
| 1865 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 | ||
| 1866 | msgid "" | ||
| 1867 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " | ||
| 1868 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " | ||
| 1869 | "specify an alternative name." | ||
| 1870 | msgstr "" | ||
| 1871 | "在使用 LVM 來進行磁碟自動分割時所採用的 Volume Group 名稱已在使用中。降低設定" | ||
| 1872 | "的提問等級將允許您自行指定另一個名稱。" | ||
| 1873 | |||
| 1874 | #. Type: error | ||
| 1875 | #. Description | ||
| 1876 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 1877 | msgid "Unexpected error while creating volume group" | ||
| 1878 | msgstr "在建立 Volume Group 時發生了預期之外的錯誤" | ||
| 1879 | |||
| 1880 | #. Type: error | ||
| 1881 | #. Description | ||
| 1882 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| 1883 | msgid "" | ||
| 1884 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " | ||
| 1885 | "the volume group." | ||
| 1886 | msgstr "在 LVM 上進行的自動分割失敗了,在建立 Volume Group 時發生了錯誤。" | ||
| 1887 | |||
| 1888 | #. Type: select | ||
| 1889 | #. Description | ||
| 1890 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1891 | msgid "Select a partition" | ||
| 1892 | msgstr "選擇一個磁碟分割區" | ||
| 1893 | |||
| 1894 | #. Type: select | ||
| 1895 | #. Description | ||
| 1896 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1897 | msgid "" | ||
| 1898 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " | ||
| 1899 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | ||
| 1900 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | ||
| 1901 | msgstr "" | ||
| 1902 | "這是在您的系統中被偵測到的磁碟分割區。請選擇一個分割區來進行設定。在您選擇" | ||
| 1903 | "【結束】之前任何修改都不會真正得生效。如果選擇了【中止】,也不會進行任何的變" | ||
| 1904 | "更。" | ||
| 1905 | |||
| 1906 | #. Type: select | ||
| 1907 | #. Description | ||
| 1908 | #: ../partconf.templates:3002 | ||
| 1909 | msgid "" | ||
| 1910 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " | ||
| 1911 | "mount point." | ||
| 1912 | msgstr "所顯示的資訊依次是:裝置名稱、大小、檔案系統 及 掛載點。" | ||
| 1913 | |||
| 1914 | #. Type: text | ||
| 1915 | #. Description | ||
| 1916 | #. :sl1: | ||
| 1917 | #: ../main-menu.templates:1001 | ||
| 1918 | msgid "Debian installer main menu" | ||
| 1919 | msgstr "Debian 安裝程式主選單" | ||
| 1920 | |||
| 1921 | #. Type: select | ||
| 1922 | #. Description | ||
| 1923 | #. :sl1: | ||
| 1924 | #: ../main-menu.templates:2001 | ||
| 1925 | msgid "Choose the next step in the install process:" | ||
| 1926 | msgstr "請選擇下一個安裝步驟:" | ||
| 1927 | |||
| 1928 | #. Type: text | ||
| 1929 | #. Description | ||
| 1930 | #. Main menu item | ||
| 1931 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 1932 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 1933 | #. :sl1: | ||
| 1934 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 | ||
| 1935 | msgid "Execute a shell" | ||
| 1936 | msgstr "呼叫 shell" | ||
| 1937 | |||
| 1938 | #. Type: text | ||
| 1939 | #. Description | ||
| 1940 | #. Main menu item | ||
| 1941 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| 1942 | #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| 1943 | #. :sl1: | ||
| 1944 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | ||
| 1945 | msgid "Abort the installation" | ||
| 1946 | msgstr "中止安裝" | ||
| 1947 | |||
| 1948 | #. Type: text | ||
| 1949 | #. Description | ||
| 1950 | #. base-installer progress bar item | ||
| 1951 | #. :sl1: | ||
| 1952 | #: ../di-utils.templates:1001 | ||
| 1953 | msgid "Registering modules..." | ||
| 1954 | msgstr "正在註冊模組..." | ||
| 1955 | |||
| 1956 | #. Type: text | ||
| 1957 | #. Description | ||
| 1958 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | ||
| 1959 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 1960 | #. :sl1: | ||
| 1961 | #: ../anna.templates:3001 | ||
| 1962 | msgid "Loading additional components" | ||
| 1963 | msgstr "正在載入額外的元件" | ||
| 1964 | |||
| 1965 | #. Type: text | ||
| 1966 | #. Description | ||
| 1967 | #. (Progress bar) | ||
| 1968 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 1969 | #. :sl1: | ||
| 1970 | #: ../anna.templates:4001 | ||
| 1971 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | ||
| 1972 | msgstr "正在接收 ${PACKAGE} " | ||
| 1973 | |||
| 1974 | #. Type: text | ||
| 1975 | #. Description | ||
| 1976 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs | ||
| 1977 | #. TRANSLATORS : keep short | ||
| 1978 | #. :sl1: | ||
| 1979 | #: ../anna.templates:5001 | ||
| 1980 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" | ||
| 1981 | msgstr "正在設定 ${PACKAGE}" | ||
| 1982 | |||
| 1983 | #. Type: text | ||
| 1984 | #. Description | ||
| 1985 | #. This menu entry may be translated. | ||
| 1986 | #. However, translators are required to keep "Choose language" | ||
| 1987 | #. as an alternative separated by the "/" character | ||
| 1988 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | ||
| 1989 | #. :sl1: | ||
| 1990 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | ||
| 1991 | msgid "Choose language" | ||
| 1992 | msgstr "選擇語言 / Choose language" | ||
| 1993 | |||
| 1994 | bubulle | 52026 | #. Type: note |
| 1995 | #. Description | ||
| 1996 | #. :sl1: | ||
| 1997 | #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| 1998 | msgid "Language selection no longer possible" | ||
| 1999 | msgstr "" | ||
| 2000 | |||
| 2001 | #. Type: note | ||
| 2002 | #. Description | ||
| 2003 | #. :sl1: | ||
| 2004 | #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| 2005 | msgid "" | ||
| 2006 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " | ||
| 2007 | "installation, but you can still change the country or locale." | ||
| 2008 | msgstr "" | ||
| 2009 | |||
| 2010 | #. Type: note | ||
| 2011 | #. Description | ||
| 2012 | #. :sl1: | ||
| 2013 | #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| 2014 | msgid "" | ||
| 2015 | "To select a different language you will need to abort this installation and " | ||
| 2016 | "reboot the installer." | ||
| 2017 | msgstr "" | ||
| 2018 | |||
| 2019 | #. Type: boolean | ||
| 2020 | #. Description | ||
| 2021 | #. :sl1: | ||
| 2022 | #. Type: boolean | ||
| 2023 | #. Description | ||
| 2024 | #. :sl1: | ||
| 2025 | #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001 | ||
| 2026 | #, fuzzy | ||
| 2027 | msgid "Continue the installation in the selected language?" | ||
| 2028 | msgstr "是否不載入 Kernel 模組並繼續進行安裝?" | ||
| 2029 | |||
| 2030 | #. Type: boolean | ||
| 2031 | #. Description | ||
| 2032 | #. :sl1: | ||
| 2033 | #: ../localechooser.templates-in:4001 | ||
| 2034 | msgid "" | ||
| 2035 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | ||
| 2036 | msgstr "" | ||
| 2037 | |||
| 2038 | #. Type: boolean | ||
| 2039 | #. Description | ||
| 2040 | #. :sl1: | ||
| 2041 | #: ../localechooser.templates-in:5001 | ||
| 2042 | msgid "" | ||
| 2043 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | ||
| 2044 | "language." | ||
| 2045 | msgstr "" | ||
| 2046 | |||
| 2047 | bubulle | 51558 | #. Type: text |
| 2048 | #. Description | ||
| 2049 | bubulle | 52026 | #. :sl1: |
| 2050 | #: ../localechooser.templates-in:6001 | ||
| 2051 | msgid "" | ||
| 2052 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | ||
| 2053 | "displayed in English instead." | ||
| 2054 | msgstr "" | ||
| 2055 | |||
| 2056 | #. Type: text | ||
| 2057 | #. Description | ||
| 2058 | #. :sl1: | ||
| 2059 | #: ../localechooser.templates-in:7001 | ||
| 2060 | msgid "" | ||
| 2061 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | ||
| 2062 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | ||
| 2063 | msgstr "" | ||
| 2064 | |||
| 2065 | #. Type: text | ||
| 2066 | #. Description | ||
| 2067 | #. :sl1: | ||
| 2068 | #: ../localechooser.templates-in:8001 | ||
| 2069 | msgid "" | ||
| 2070 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | ||
| 2071 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | ||
| 2072 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | ||
| 2073 | msgstr "" | ||
| 2074 | |||
| 2075 | #. Type: text | ||
| 2076 | #. Description | ||
| 2077 | #. :sl1: | ||
| 2078 | #: ../localechooser.templates-in:9001 | ||
| 2079 | msgid "" | ||
| 2080 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | ||
| 2081 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | ||
| 2082 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | ||
| 2083 | "displayed in English instead." | ||
| 2084 | msgstr "" | ||
| 2085 | |||
| 2086 | #. Type: text | ||
| 2087 | #. Description | ||
| 2088 | #. :sl1: | ||
| 2089 | #: ../localechooser.templates-in:10001 | ||
| 2090 | msgid "" | ||
| 2091 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | ||
| 2092 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | ||
| 2093 | "completely." | ||
| 2094 | msgstr "" | ||
| 2095 | |||
| 2096 | #. Type: text | ||
| 2097 | #. Description | ||
| 2098 | #. :sl1: | ||
| 2099 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | ||
| 2100 | msgid "" | ||
| 2101 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | ||
| 2102 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | ||
| 2103 | msgstr "" | ||
| 2104 | |||
| 2105 | #. Type: text | ||
| 2106 | #. Description | ||
| 2107 | #. :sl1: | ||
| 2108 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | ||
| 2109 | msgid "" | ||
| 2110 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | ||
| 2111 | "different language, or you can abort the installation." | ||
| 2112 | msgstr "" | ||
| 2113 | |||
| 2114 | #. Type: text | ||
| 2115 | #. Description | ||
| 2116 | bubulle | 51558 | #. finish-install progress bar item |
| 2117 | #. :sl1: | ||
| 2118 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 2119 | bubulle | 51558 | msgid "Storing language..." |
| 2120 | msgstr "正在儲存語系設定..." | ||
| 2121 | |||
| 2122 | #. Type: select | ||
| 2123 | #. Default | ||
| 2124 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language | ||
| 2125 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose | ||
| 2126 | #. Example (german): | ||
| 2127 | #. msgid "United States[ default country ]" | ||
| 2128 | #. msgstr "Germany" | ||
| 2129 | #. "Deutschland" would be WRONG | ||
| 2130 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO | ||
| 2131 | #. :sl1: | ||
| 2132 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 2133 | bubulle | 51558 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2134 | msgstr "Taiwan" | ||
| 2135 | |||
| 2136 | #. Type: select | ||
| 2137 | #. Description | ||
| 2138 | #. Notes to translators | ||
| 2139 | #. The country names are not part of this package | ||
| 2140 | #. | ||
| 2141 | #. If the country list is not translated in your language, please | ||
| 2142 | #. have a look at the "iso-codes" package | ||
| 2143 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of | ||
| 2144 | #. this package. | ||
| 2145 | #. | ||
| 2146 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" | ||
| 2147 | #. and "l10n" | ||
| 2148 | #. | ||
| 2149 | #. | ||
| 2150 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some | ||
| 2151 | #. other translations which use UTF-8 | ||
| 2152 | #. :sl1: | ||
| 2153 | #. Type: select | ||
| 2154 | #. Description | ||
| 2155 | #. :sl1: | ||
| 2156 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003 |
| 2157 | bubulle | 51558 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2158 | msgstr "請選擇一個國家、領域或地區:" | ||
| 2159 | |||
| 2160 | #. Type: select | ||
| 2161 | #. Choices | ||
| 2162 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | ||
| 2163 | #. for users to choose among them | ||
| 2164 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | ||
| 2165 | #. Italy, Switzerland, other | ||
| 2166 | #. :sl1: | ||
| 2167 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 2168 | bubulle | 51558 | msgid "other" |
| 2169 | msgstr "其它" | ||
| 2170 | |||
| 2171 | #. Type: select | ||
| 2172 | #. Default | ||
| 2173 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language | ||
| 2174 | #. Example (german): DE | ||
| 2175 | #. (country code for Germany) | ||
| 2176 | #. :sl1: | ||
| 2177 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:19002 |
| 2178 | bubulle | 51558 | msgid "US" |
| 2179 | msgstr "TW" | ||
| 2180 | |||
| 2181 | #. Type: select | ||
| 2182 | #. Description | ||
| 2183 | #. :sl1: | ||
| 2184 | bubulle | 51969 | #: ../localechooser.templates-in:19003 |
| 2185 | bubulle | 51558 | msgid "" |
| 2186 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | ||
| 2187 | "or regions." | ||
| 2188 | msgstr "根據您所使用的語言,您可能位於以下的國家或地區之一。" | ||
| 2189 | |||
| 2190 | #. Type: text | ||
| 2191 | #. Description | ||
| 2192 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | ||
| 2193 | #. :sl1: | ||
| 2194 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 | ||
| 2195 | msgid "Select a keyboard layout" | ||
| 2196 | msgstr "選擇鍵盤排列方式" | ||
| 2197 | |||
| 2198 | #. Type: text | ||
| 2199 | #. Description | ||
| 2200 | #. :sl1: | ||
| 2201 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2202 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 | ||
| 2203 | fjp | 51783 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2204 | bubulle | 51558 | msgstr "正在設定鍵盤 ..." |
| 2205 | |||
| 2206 | #. Type: text | ||
| 2207 | #. Description | ||
| 2208 | #. :sl1: | ||
| 2209 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 | ||
| 2210 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | ||
| 2211 | msgstr "正在偵測硬體以找出光碟機" | ||
| 2212 | |||
| 2213 | #. Type: text | ||
| 2214 | #. Description | ||
| 2215 | #. :sl1: | ||
| 2216 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 | ||
| 2217 | msgid "Scanning CD-ROM" | ||
| 2218 | msgstr "正在掃瞄光碟機" | ||
| 2219 | |||
| 2220 | #. Type: text | ||
| 2221 | #. Description | ||
| 2222 | #. :sl1: | ||
| 2223 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 | ||
| 2224 | msgid "Scanning ${DIR}..." | ||
| 2225 | msgstr "正在掃瞄 ${DIR}..." | ||
| 2226 | |||
| 2227 | #. Type: text | ||
| 2228 | #. Description | ||
| 2229 | #. finish-install progress bar item | ||
| 2230 | #. :sl1: | ||
| 2231 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 | ||
| 2232 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." | ||
| 2233 | msgstr "正在卸載並退出光碟片..." | ||
| 2234 | |||
| 2235 | #. Type: text | ||
| 2236 | #. Description | ||
| 2237 | #. :sl1: | ||
| 2238 | #: ../ethdetect.templates:4001 | ||
| 2239 | msgid "Detecting network hardware" | ||
| 2240 | msgstr "正在偵測網路硬體" | ||
| 2241 | |||
| 2242 | #. Type: text | ||
| 2243 | #. Description | ||
| 2244 | #. Main menu item | ||
| 2245 | #. :sl1: | ||
| 2246 | #: ../ethdetect.templates:5001 | ||
| 2247 | msgid "Detect network hardware" | ||
| 2248 | msgstr "偵測網路硬體" | ||
| 2249 | |||
| 2250 | #. Type: text | ||
| 2251 | #. Description | ||
| 2252 | #. Main menu item | ||
| 2253 | #. :sl1: | ||
| 2254 | #: ../disk-detect.templates:1001 | ||
| 2255 | msgid "Detect disks" | ||
| 2256 | msgstr "偵測磁碟" | ||
| 2257 | |||
| 2258 | #. Type: text | ||
| 2259 | #. Description | ||
| 2260 | #. :sl1: | ||
| 2261 | #: ../disk-detect.templates:2001 | ||
| 2262 | msgid "Detecting disks and all other hardware" | ||
| 2263 | msgstr "正在偵測磁碟及所有其它硬體" | ||
| 2264 | |||
| 2265 | #. Type: text | ||
| 2266 | #. Description | ||
| 2267 | #. :sl1: | ||
| 2268 | #: ../hw-detect.templates:1001 | ||
| 2269 | msgid "Detecting hardware, please wait..." | ||
| 2270 | msgstr "正在偵測硬體,請稍候..." | ||
| 2271 | |||
| 2272 | #. Type: text | ||
| 2273 | #. Description | ||
| 2274 | #. :sl1: | ||
| 2275 | #: ../hw-detect.templates:2001 | ||
| 2276 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." | ||
| 2277 | msgstr "正在為 ${CARDNAME} 載入 ${MODULE} 模組..." | ||
| 2278 | |||
| 2279 | #. Type: text | ||
| 2280 | #. Description | ||
| 2281 | #. :sl1: | ||
| 2282 | #: ../hw-detect.templates:3001 | ||
| 2283 | msgid "Starting PC card services..." | ||
| 2284 | msgstr "正在啟動 PC 卡服務程式..." | ||
| 2285 | |||
| 2286 | #. Type: boolean | ||
| 2287 | #. Description | ||
| 2288 | #. :sl1: | ||
| 2289 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2290 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | ||
| 2291 | msgstr "是否使用 DHCP 來自動設定網路?" | ||
| 2292 | |||
| 2293 | #. Type: boolean | ||
| 2294 | #. Description | ||
| 2295 | #. :sl1: | ||
| 2296 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | ||
| 2297 | msgid "" | ||
| 2298 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | ||
| 2299 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | ||
| 2300 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " | ||
| 2301 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " | ||
| 2302 | "configure it by DHCP." | ||
| 2303 | msgstr "" | ||
| 2304 | "您可以使用 DHCP 來設定網路,或是手動輸入所有資訊。如果您選擇了使用 DHCP,但安" | ||
| 2305 | "裝程式卻無法由您的網路上的 DHCP 伺服器取得可用的網路設定,那麼在試圖使用 " | ||
| 2306 | "DHCP 來進行設定之後,您可以再利用手動輸入來設定網路。" | ||
| 2307 | |||
| 2308 | #. Type: string | ||
| 2309 | #. Description | ||
| 2310 | #. :sl1: | ||
| 2311 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2312 | msgid "Domain name:" | ||
| 2313 | msgstr "網域名稱:" | ||
| 2314 | |||
| 2315 | #. Type: string | ||
| 2316 | #. Description | ||
| 2317 | #. :sl1: | ||
| 2318 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | ||
| 2319 | msgid "" | ||
| 2320 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | ||
| 2321 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | ||
| 2322 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " | ||
| 2323 | "sure you use the same domain name on all your computers." | ||
| 2324 | msgstr "" | ||
| 2325 | "網域名稱 (Domain Name) 是您的網際網路位址中,主機名稱之後的那一部分。它通常是" | ||
| 2326 | "以 .com、.net、.edu 或 .org 結尾。如果您正在設定的是家用網路,您可以隨意取一" | ||
| 2327 | "個,但是要確保您在所有電腦上所使用的網域名稱都是一樣的。" | ||
| 2328 | |||
| 2329 | #. Type: string | ||
| 2330 | #. Description | ||
| 2331 | #. :sl1: | ||
| 2332 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2333 | msgid "Name server addresses:" | ||
| 2334 | msgstr "名稱伺服器位址:" | ||
| 2335 | |||
| 2336 | #. Type: string | ||
| 2337 | #. Description | ||
| 2338 | #. :sl1: | ||
| 2339 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | ||
| 2340 | msgid "" | ||
| 2341 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | ||
| 2342 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | ||
| 2343 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " | ||
| 2344 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " | ||
| 2345 | "this field blank." | ||
| 2346 | msgstr "" | ||
| 2347 | "名稱伺服器 (Name Server) 是用來在網路上查詢主機名稱 (Host Name) 的。請以空格" | ||
| 2348 | "分隔,不要使用逗號,輸入最多三個名稱伺服器的 IP 位址 (不是主機名稱)。在進行查" | ||
| 2349 | "詢時將優先使用列表中的第一個名稱伺服器。如果您不想使用任何名稱伺服器,直接在" | ||
| 2350 | "欄位中留白即可。" | ||
| 2351 | |||
| 2352 | #. Type: select | ||
| 2353 | #. Description | ||
| 2354 | #. :sl1: | ||
| 2355 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2356 | msgid "Primary network interface:" | ||
| 2357 | msgstr "主要網路介面:" | ||
| 2358 | |||
| 2359 | #. Type: select | ||
| 2360 | #. Description | ||
| 2361 | #. :sl1: | ||
| 2362 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | ||
| 2363 | msgid "" | ||
| 2364 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | ||
| 2365 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | ||
| 2366 | "connected network interface found has been selected." | ||
| 2367 | msgstr "" | ||
| 2368 | "您的系統有多個網路介面。請選擇其中之一來做為進行安裝時的主要網路介面。若可" | ||
| 2369 | "以,已指定為使用第一個被找到的已連線之網路介面。" | ||
| 2370 | |||
| 2371 | #. Type: string | ||
| 2372 | #. Description | ||
| 2373 | #. :sl1: | ||
| 2374 | #. Type: string | ||
| 2375 | #. Description | ||
| 2376 | #. :sl1: | ||
| 2377 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2378 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | ||
| 2379 | msgstr "${iface} 的無線 ESSID:" | ||
| 2380 | |||
| 2381 | #. Type: string | ||
| 2382 | #. Description | ||
| 2383 | #. :sl1: | ||
| 2384 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | ||
| 2385 | msgid "" | ||
| 2386 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2387 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | ||
| 2388 | "use any available network, leave this field blank." | ||
| 2389 | msgstr "" | ||
| 2390 | "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 " | ||
| 2391 | "(ESSID)。如果您想使用任何可用的網路,直接在欄位中留白即可。" | ||
| 2392 | |||
| 2393 | #. Type: string | ||
| 2394 | #. Description | ||
| 2395 | #. :sl1: | ||
| 2396 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2397 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | ||
| 2398 | msgstr "在試圖搜尋是否有任何可用的無線網路時失敗了。" | ||
| 2399 | |||
| 2400 | #. Type: string | ||
| 2401 | #. Description | ||
| 2402 | #. :sl1: | ||
| 2403 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | ||
| 2404 | msgid "" | ||
| 2405 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | ||
| 2406 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | ||
| 2407 | "configuration and continue, leave this field blank." | ||
| 2408 | msgstr "" | ||
| 2409 | "${iface} 是一個無線網路的介面。請輸入 ${iface} 所要使用的無線網路的名稱 " | ||
| 2410 | "(ESSID)。若要跳過無線網路的設定並繼續進行,請直接在欄位中留白。" | ||
| 2411 | |||
| 2412 | #. Type: string | ||
| 2413 | #. Description | ||
| 2414 | #. :sl1: | ||
| 2415 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2416 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | ||
| 2417 | msgstr "無線裝置 ${iface} 的 WEP 密鑰:" | ||
| 2418 | |||
| 2419 | #. Type: string | ||
| 2420 | #. Description | ||
| 2421 | #. :sl1: | ||
| 2422 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2423 | msgid "" | ||
| 2424 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | ||
| 2425 | "${iface}. There are two ways to do this:" | ||
| 2426 | msgstr "" | ||
| 2427 | "若有需要,請輸入無線裝置 ${iface} 裝置的 WEP 安全密鑰。輸入方式有兩種:" | ||
| 2428 | |||
| 2429 | #. Type: string | ||
| 2430 | #. Description | ||
| 2431 | #. :sl1: | ||
| 2432 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2433 | msgid "" | ||
| 2434 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | ||
| 2435 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | ||
| 2436 | msgstr "" | ||
| 2437 | "如果您的 WEP 密鑰使用的是 nnnn-nnnn-nn、nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn 或 nnnnnnnn " | ||
| 2438 | "(其中的 n 是數字) 這種格式的話,請在欄位中依原樣直接輸入即可。" | ||
| 2439 | |||
| 2440 | #. Type: string | ||
| 2441 | #. Description | ||
| 2442 | #. :sl1: | ||
| 2443 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2444 | msgid "" | ||
| 2445 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | ||
| 2446 | "'s:' (without quotes)." | ||
| 2447 | msgstr "如果您的 WEP 密鑰使用的格式是密語 (一串文字) 的話,請在前面加上 s:。" | ||
| 2448 | |||
| 2449 | #. Type: string | ||
| 2450 | #. Description | ||
| 2451 | #. :sl1: | ||
| 2452 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | ||
| 2453 | msgid "" | ||
| 2454 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | ||
| 2455 | "field blank." | ||
| 2456 | msgstr "當然囉,如果您的無線網路並不使用 WEP 密鑰,在欄位中留白即可。" | ||
| 2457 | |||
| 2458 | #. Type: string | ||
| 2459 | #. Description | ||
| 2460 | #. :sl1: | ||
| 2461 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2462 | msgid "Hostname:" | ||
| 2463 | msgstr "主機名稱:" | ||
| 2464 | |||
| 2465 | #. Type: string | ||
| 2466 | #. Description | ||
| 2467 | #. :sl1: | ||
| 2468 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2469 | msgid "Please enter the hostname for this system." | ||
| 2470 | msgstr "請輸入系統的主機名稱。" | ||
| 2471 | |||
| 2472 | #. Type: string | ||
| 2473 | #. Description | ||
| 2474 | #. :sl1: | ||
| 2475 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | ||
| 2476 | msgid "" | ||
| 2477 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | ||
| 2478 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | ||
| 2479 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " | ||
| 2480 | "something up here." | ||
| 2481 | msgstr "" | ||
| 2482 | "主機名稱 (HostName) 是用來在網路中辨別您的系統的一個單字。如果您不知道這個系" | ||
| 2483 | "統的主機名稱應該是什麼,請洽詢您的網路管理員。如果您正在設定的是自己的家用網" | ||
| 2484 | "路,那麼可以隨意取個名字。" | ||
| 2485 | |||
| 2486 | #. Type: text | ||
| 2487 | #. Description | ||
| 2488 | #. :sl1: | ||
| 2489 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | ||
| 2490 | msgid "Wireless network configuration" | ||
| 2491 | msgstr "無線網路設定" | ||
| 2492 | |||
| 2493 | #. Type: text | ||
| 2494 | #. Description | ||
| 2495 | #. :sl1: | ||
| 2496 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | ||
| 2497 | fjp | 51783 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2498 | bubulle | 51558 | msgstr "正在尋找無線基地台 ..." |
| 2499 | |||
| 2500 | #. Type: text | ||
| 2501 | #. Description | ||
| 2502 | #. base-installer progress bar item | ||
| 2503 | #. :sl1: | ||
| 2504 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | ||
| 2505 | fjp | 51783 | msgid "Storing network settings..." |
| 2506 | bubulle | 51558 | msgstr "正在儲存網路設定 ..." |
| 2507 | |||
| 2508 | #. Type: text | ||
| 2509 | #. Description | ||
| 2510 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2511 | #. :sl1: | ||
| 2512 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | ||
| 2513 | msgid "Configure the network" | ||
| 2514 | msgstr "網路設定" | ||
| 2515 | |||
| 2516 | #. Type: string | ||
| 2517 | #. Description | ||
| 2518 | #. :sl1: | ||
| 2519 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2520 | msgid "DHCP hostname:" | ||
| 2521 | msgstr "DHCP 主機名稱:" | ||
| 2522 | |||
| 2523 | #. Type: string | ||
| 2524 | #. Description | ||
| 2525 | #. :sl1: | ||
| 2526 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2527 | msgid "" | ||
| 2528 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " | ||
| 2529 | "might need to specify an account number here." | ||
| 2530 | msgstr "" | ||
| 2531 | "您可能需要提供一個 DHCP 主機名稱。如果您所使用的是 cable modem,可能還得在此" | ||
| 2532 | "指定一個帳號。" | ||
| 2533 | |||
| 2534 | #. Type: string | ||
| 2535 | #. Description | ||
| 2536 | #. :sl1: | ||
| 2537 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 | ||
| 2538 | msgid "Most other users can just leave this blank." | ||
| 2539 | msgstr "大多數的其它使用者可以在此直接留白。" | ||
| 2540 | |||
| 2541 | #. Type: text | ||
| 2542 | #. Description | ||
| 2543 | #. :sl1: | ||
| 2544 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 | ||
| 2545 | msgid "Configuring the network with DHCP" | ||
| 2546 | msgstr "使用 DHCP 來設定網路" | ||
| 2547 | |||
| 2548 | #. Type: text | ||
| 2549 | #. Description | ||
| 2550 | #. :sl1: | ||
| 2551 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 | ||
| 2552 | msgid "This may take some time." | ||
| 2553 | msgstr "這也許會花上一些時間。" | ||
| 2554 | |||
| 2555 | #. Type: text | ||
| 2556 | #. Description | ||
| 2557 | #. :sl1: | ||
| 2558 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 | ||
| 2559 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" | ||
| 2560 | msgstr "網路自動設定成功了" | ||
| 2561 | |||
| 2562 | #. Type: select | ||
| 2563 | #. Choices | ||
| 2564 | #. :sl1: | ||
| 2565 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2566 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2567 | #. in single-byte languages) | ||
| 2568 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2569 | msgid "Retry network autoconfiguration" | ||
| 2570 | msgstr "再次嘗試網路自動設定" | ||
| 2571 | |||
| 2572 | #. Type: select | ||
| 2573 | #. Choices | ||
| 2574 | #. :sl1: | ||
| 2575 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2576 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2577 | #. in single-byte languages) | ||
| 2578 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2579 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| 2580 | msgstr "利用 DHCP 主機名稱來再次嘗試網路自動設定" | ||
| 2581 | |||
| 2582 | #. Type: select | ||
| 2583 | #. Choices | ||
| 2584 | #. :sl1: | ||
| 2585 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2586 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2587 | #. in single-byte languages) | ||
| 2588 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2589 | msgid "Configure network manually" | ||
| 2590 | msgstr "手動設定網路" | ||
| 2591 | |||
| 2592 | #. Type: select | ||
| 2593 | #. Choices | ||
| 2594 | #. :sl1: | ||
| 2595 | #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| 2596 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| 2597 | #. in single-byte languages) | ||
| 2598 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| 2599 | msgid "Do not configure the network at this time" | ||
| 2600 | msgstr "不要在此時進行網路的設定" | ||
| 2601 | |||
| 2602 | #. Type: select | ||
| 2603 | #. Description | ||
| 2604 | #. :sl1: | ||
| 2605 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2606 | msgid "Network configuration method:" | ||
| 2607 | msgstr "網路的設定方式:" | ||
| 2608 | |||
| 2609 | #. Type: select | ||
| 2610 | #. Description | ||
| 2611 | #. :sl1: | ||
| 2612 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | ||
| 2613 | msgid "" | ||
| 2614 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | ||
| 2615 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | ||
| 2616 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | ||
| 2617 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | ||
| 2618 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | ||
| 2619 | msgstr "" | ||
| 2620 | "在此,您可以選擇再一次試著使用 DHCP 來自動設定網路,(如果是因為您的 DHCP 伺" | ||
| 2621 | "服器的回應時間較長,那可能會奏效)﹔或是直接以手動設定網路。有些 DHCP 伺服器" | ||
| 2622 | "會要求用戶端傳送特定的 DHCP 主機名稱,因而您可以在重新試著以 DHCP 來自動設定" | ||
| 2623 | "網路時提供這個主機名稱。" | ||
| 2624 | |||
| 2625 | #. Type: note | ||
| 2626 | #. Description | ||
| 2627 | #. :sl1: | ||
| 2628 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2629 | msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| 2630 | msgstr "網路自動設定失敗了" | ||
| 2631 | |||
| 2632 | #. Type: note | ||
| 2633 | #. Description | ||
| 2634 | #. :sl1: | ||
| 2635 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | ||
| 2636 | msgid "" | ||
| 2637 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | ||
| 2638 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | ||
| 2639 | msgstr "" | ||
| 2640 | "您的網路很可能並不使用 DHCP 協定。也有可能是 DHCP 伺服器回應過慢,或者是某些" | ||
| 2641 | "網路設備未能正常運作。" | ||
| 2642 | |||
| 2643 | #. Type: text | ||
| 2644 | #. Description | ||
| 2645 | #. :sl1: | ||
| 2646 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 | ||
| 2647 | msgid "Reconfigure the wireless network" | ||
| 2648 | msgstr "重新設定無線網路" | ||
| 2649 | |||
| 2650 | #. Type: string | ||
| 2651 | #. Description | ||
| 2652 | #. :sl1: | ||
| 2653 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2654 | msgid "IP address:" | ||
| 2655 | msgstr "IP 位址:" | ||
| 2656 | |||
| 2657 | #. Type: string | ||
| 2658 | #. Description | ||
| 2659 | #. :sl1: | ||
| 2660 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | ||
| 2661 | msgid "" | ||
| 2662 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | ||
| 2663 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | ||
| 2664 | "network administrator." | ||
| 2665 | msgstr "" | ||
| 2666 | "您的電腦有個獨一無二的、由四個由句點分隔的數字所組成的 IP 位址。如果您不知道" | ||
| 2667 | "在這裡應該填什麼,請洽詢您的網路管理員。" | ||
| 2668 | |||
| 2669 | #. Type: string | ||
| 2670 | #. Description | ||
| 2671 | #. :sl1: | ||
| 2672 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2673 | msgid "Netmask:" | ||
| 2674 | msgstr "網路遮罩:" | ||
| 2675 | |||
| 2676 | #. Type: string | ||
| 2677 | #. Description | ||
| 2678 | #. :sl1: | ||
| 2679 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | ||
| 2680 | msgid "" | ||
| 2681 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | ||
| 2682 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | ||
| 2683 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 2684 | msgstr "" | ||
| 2685 | "網路遮罩 (NetMask) 是用來決定哪些機器是位於您的區域網路中。如果您不知道這個遮" | ||
| 2686 | "罩值,請洽詢您的網路管理員。在此所輸入的網路遮罩應該是由四個由句點分隔的數字" | ||
| 2687 | "所組成。" | ||
| 2688 | |||
| 2689 | #. Type: string | ||
| 2690 | #. Description | ||
| 2691 | #. :sl1: | ||
| 2692 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2693 | msgid "Gateway:" | ||
| 2694 | msgstr "閘道:" | ||
| 2695 | |||
| 2696 | #. Type: string | ||
| 2697 | #. Description | ||
| 2698 | #. :sl1: | ||
| 2699 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| 2700 | msgid "" | ||
| 2701 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | ||
| 2702 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | ||
| 2703 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| 2704 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| 2705 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| 2706 | "question, consult your network administrator." | ||
| 2707 | msgstr "" | ||
| 2708 | "閘道 (Gateway) 是用來指定閘道路由器(也常叫做預設路由器)的 IP 位址(四個由句" | ||
| 2709 | "點分隔的數字)。所有通往區域網路外部的連線(例如,連接上網際網路)都要藉由這" | ||
| 2710 | "個路由器來傳送。在某些罕見情況裡,您可能沒有使用路由器﹔在此情況下,直接在欄" | ||
| 2711 | "位中留白即可。如果您不知道這個問題的適切答案,請洽詢您的網路管理員。" | ||
| 2712 | |||
| 2713 | #. Type: boolean | ||
| 2714 | #. Description | ||
| 2715 | #. :sl1: | ||
| 2716 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2717 | msgid "Is this information correct?" | ||
| 2718 | msgstr "這些資訊是否正確?" | ||
| 2719 | |||
| 2720 | #. Type: boolean | ||
| 2721 | #. Description | ||
| 2722 | #. :sl1: | ||
| 2723 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2724 | msgid "Currently configured network parameters:" | ||
| 2725 | msgstr "目前已設定的網路參數:" | ||
| 2726 | |||
| 2727 | #. Type: boolean | ||
| 2728 | #. Description | ||
| 2729 | #. :sl1: | ||
| 2730 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | ||
| 2731 | msgid "" | ||
| 2732 | " interface = ${interface}\n" | ||
| 2733 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | ||
| 2734 | " netmask = ${netmask}\n" | ||
| 2735 | " gateway = ${gateway}\n" | ||
| 2736 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| 2737 | " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 2738 | msgstr "" | ||
| 2739 | " 介面 = ${interface}\n" | ||
| 2740 | " IP 位址 = ${ipaddress}\n" | ||
| 2741 | " 網路遮罩 = ${netmask}\n" | ||
| 2742 | " 閘道 = ${gateway}\n" | ||
| 2743 | " 點對點 = ${pointopoint}\n" | ||
| 2744 | " 名稱伺服器 = ${nameservers}" | ||
| 2745 | |||
| 2746 | #. Type: text | ||
| 2747 | #. Description | ||
| 2748 | #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2749 | #. :sl1: | ||
| 2750 | #: ../netcfg-static.templates:8001 | ||
| 2751 | msgid "Configure a network using static addressing" | ||
| 2752 | msgstr "使用靜態位址來設定網路" | ||
| 2753 | |||
| 2754 | #. Type: text | ||
| 2755 | #. Description | ||
| 2756 | #. :sl1: | ||
| 2757 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 | ||
| 2758 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | ||
| 2759 | msgstr "正在檢驗 Debian 檔案鏡像站" | ||
| 2760 | |||
| 2761 | #. Type: text | ||
| 2762 | #. Description | ||
| 2763 | #. :sl1: | ||
| 2764 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | ||
| 2765 | msgid "Downloading the Release file..." | ||
| 2766 | msgstr "正在下載 Release 檔..." | ||
| 2767 | |||
| 2768 | #. Type: text | ||
| 2769 | #. Description | ||
| 2770 | #. main-menu | ||
| 2771 | #. :sl1: | ||
| 2772 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | ||
| 2773 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | ||
| 2774 | msgstr "請選擇 Debian 檔案鏡像站" | ||
| 2775 | |||
| 2776 | #. Type: select | ||
| 2777 | #. Choices | ||
| 2778 | #. :sl1: | ||
| 2779 | #. Type: select | ||
| 2780 | #. Choices | ||
| 2781 | #. :sl2: | ||
| 2782 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| 2783 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| 2784 | msgid "enter information manually" | ||
| 2785 | msgstr "手動輸入資訊" | ||
| 2786 | |||
| 2787 | #. Type: select | ||
| 2788 | #. Default | ||
| 2789 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | ||
| 2790 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | ||
| 2791 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | ||
| 2792 | #. random value here | ||
| 2793 | #. | ||
| 2794 | #. First check that the country you mention here is listed in | ||
| 2795 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | ||
| 2796 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| 2797 | #. | ||
| 2798 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | ||
| 2799 | #. | ||
| 2800 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | ||
| 2801 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | ||
| 2802 | #. msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2803 | #. msgstr "FR" | ||
| 2804 | #. :sl1: | ||
| 2805 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 | ||
| 2806 | msgid "US[ Default value for http]" | ||
| 2807 | msgstr "TW" | ||
| 2808 | |||
| 2809 | #. Type: select | ||
| 2810 | #. Description | ||
| 2811 | #. :sl1: | ||
| 2812 | #. Type: select | ||
| 2813 | #. Description | ||
| 2814 | #. :sl2: | ||
| 2815 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2816 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2817 | msgid "Debian archive mirror country:" | ||
| 2818 | msgstr "Debian 檔案鏡像站所在的國家:" | ||
| 2819 | |||
| 2820 | #. Type: select | ||
| 2821 | #. Description | ||
| 2822 | #. :sl1: | ||
| 2823 | #. Type: select | ||
| 2824 | #. Description | ||
| 2825 | #. :sl2: | ||
| 2826 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| 2827 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| 2828 | msgid "" | ||
| 2829 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | ||
| 2830 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | ||
| 2831 | "the best choice." | ||
| 2832 | msgstr "" | ||
| 2833 | "此選項的目的是找到在網路上離您最近的檔案鏡像站 -- 請注意,您的鄰國,甚至您自" | ||
| 2834 | "己的國家,都不一定是最好的選擇。" | ||
| 2835 | |||
| 2836 | #. Type: select | ||
| 2837 | #. Description | ||
| 2838 | #. :sl1: | ||
| 2839 | #. Type: select | ||
| 2840 | #. Description | ||
| 2841 | #. :sl2: | ||
| 2842 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2843 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2844 | msgid "Debian archive mirror:" | ||
| 2845 | msgstr "Debian 檔案鏡像站:" | ||
| 2846 | |||
| 2847 | #. Type: select | ||
| 2848 | #. Description | ||
| 2849 | #. :sl1: | ||
| 2850 | #. Type: select | ||
| 2851 | #. Description | ||
| 2852 | #. :sl2: | ||
| 2853 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2854 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2855 | msgid "" | ||
| 2856 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | ||
| 2857 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | ||
| 2858 | "connection to you." | ||
| 2859 | msgstr "" | ||
| 2860 | "請選擇一個 Debian 的檔案鏡像站。如果您不知道您和哪個鏡像站之間的網路連線品質" | ||
| 2861 | "最好,請使用位於您的國家或地區之內的鏡像站。" | ||
| 2862 | |||
| 2863 | #. Type: select | ||
| 2864 | #. Description | ||
| 2865 | #. :sl1: | ||
| 2866 | #. Type: select | ||
| 2867 | #. Description | ||
| 2868 | #. :sl2: | ||
| 2869 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | ||
| 2870 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | ||
| 2871 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | ||
| 2872 | msgstr "通常,ftp.<您的國家代碼>.debian.org 會是一個較好的選擇。" | ||
| 2873 | |||
| 2874 | #. Type: string | ||
| 2875 | #. Description | ||
| 2876 | #. :sl1: | ||
| 2877 | #. Type: string | ||
| 2878 | #. Description | ||
| 2879 | #. :sl2: | ||
| 2880 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2881 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2882 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | ||
| 2883 | msgstr "請輸入 Debian 檔案鏡像站的主機名稱:" | ||
| 2884 | |||
| 2885 | #. Type: string | ||
| 2886 | #. Description | ||
| 2887 | #. :sl1: | ||
| 2888 | #. Type: string | ||
| 2889 | #. Description | ||
| 2890 | #. :sl2: | ||
| 2891 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2892 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2893 | msgid "" | ||
| 2894 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | ||
| 2895 | msgstr "請輸入在下載 Debian 時所使用的鏡像站的主機名稱。" | ||
| 2896 | |||
| 2897 | #. Type: string | ||
| 2898 | #. Description | ||
| 2899 | #. :sl1: | ||
| 2900 | #. Type: string | ||
| 2901 | #. Description | ||
| 2902 | #. :sl2: | ||
| 2903 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| 2904 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| 2905 | msgid "" | ||
| 2906 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | ||
| 2907 | "format." | ||
| 2908 | msgstr "可以使用標準的 [主機名稱]:[連接埠] 格式來指定另一個替代的連接埠。" | ||
| 2909 | |||
| 2910 | #. Type: string | ||
| 2911 | #. Description | ||
| 2912 | #. :sl1: | ||
| 2913 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2914 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | ||
| 2915 | msgstr "HTTP Proxy 資訊 (如果沒有請留白) :" | ||
| 2916 | |||
| 2917 | #. Type: string | ||
| 2918 | #. Description | ||
| 2919 | #. :sl1: | ||
| 2920 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2921 | msgid "" | ||
| 2922 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | ||
| 2923 | "information here. Otherwise, leave this blank." | ||
| 2924 | msgstr "" | ||
| 2925 | "如果您需要透過 HTTP Proxy 來連接外部網路,請在這裡輸入 Proxy 的資訊。否則,直" | ||
| 2926 | "接留白即可。" | ||
| 2927 | |||
| 2928 | #. Type: string | ||
| 2929 | #. Description | ||
| 2930 | #. :sl1: | ||
| 2931 | #. Type: string | ||
| 2932 | #. Description | ||
| 2933 | #. :sl2: | ||
| 2934 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | ||
| 2935 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 2936 | msgid "" | ||
| 2937 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | ||
| 2938 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | ||
| 2939 | msgstr "" | ||
| 2940 | "請以 http://[[使用者][:密碼]@]主機名稱[:連接埠]/ 這種標準格式來輸入 Proxy 資" | ||
| 2941 | "訊。" | ||
| 2942 | |||
| 2943 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2944 | #. Type: select | ||
| 2945 | #. Choices | ||
| 2946 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| 2947 | #. an infinitive form | ||
| 2948 | #. :sl2: | ||
| 2949 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2950 | #. Type: select | ||
| 2951 | #. Choices | ||
| 2952 | #. :sl2: | ||
| 2953 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2954 | #. Type: text | ||
| 2955 | #. Description | ||
| 2956 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | ||
| 2957 | #. :sl1: | ||
| 2958 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2959 | #. Type: select | ||
| 2960 | #. Choices | ||
| 2961 | #. :sl3: | ||
| 2962 | #. flag:translate:4 | ||
| 2963 | #. Type: select | ||
| 2964 | #. Choices | ||
| 2965 | #. :sl3: | ||
| 2966 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 | ||
| 2967 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| 2968 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 | ||
| 2969 | msgid "Cancel" | ||
| 2970 | msgstr "取消" | ||
| 2971 | |||
| 2972 | #. Type: text | ||
| 2973 | #. Description | ||
| 2974 | #. :sl1: | ||
| 2975 | #: ../partman-base.templates:1001 | ||
| 2976 | msgid "Starting up the partitioner" | ||
| 2977 | msgstr "正在啟始磁碟分割程式" | ||
| 2978 | |||
| 2979 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2980 | #. Type: text | ||
| 2981 | #. Description | ||
| 2982 | #. :sl1: | ||
| 2983 | #. Type: text | ||
| 2984 | #. Description | ||
| 2985 | #. :sl2: | ||
| 2986 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2987 | #. Type: text | ||
| 2988 | #. Description | ||
| 2989 | #. :sl1: | ||
| 2990 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | ||
| 2991 | #: ../partman-auto.templates:1001 | ||
| 2992 | msgid "Please wait..." | ||
| 2993 | msgstr "請稍候..." | ||
| 2994 | |||
| 2995 | #. Type: text | ||
| 2996 | #. Description | ||
| 2997 | #. :sl1: | ||
| 2998 | #: ../partman-base.templates:3001 | ||
| 2999 | msgid "Scanning disks..." | ||
| 3000 | msgstr "正在掃瞄磁碟..." | ||
| 3001 | |||
| 3002 | #. Type: text | ||
| 3003 | #. Description | ||
| 3004 | #. :sl1: | ||
| 3005 | #: ../partman-base.templates:4001 | ||
| 3006 | msgid "Detecting file systems..." | ||
| 3007 | msgstr "正在辨別檔案系統..." | ||
| 3008 | |||
| 3009 | #. Type: select | ||
| 3010 | #. Description | ||
| 3011 | #. :sl1: | ||
| 3012 | #: ../partman-base.templates:9001 | ||
| 3013 | msgid "" | ||
| 3014 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | ||
| 3015 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | ||
| 3016 | fjp | 51785 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3017 | bubulle | 51558 | "partition table." |
| 3018 | msgstr "" | ||
| 3019 | "這是您目前所設定的分割區及掛載點的大略資訊。請選擇一個分割區來變更其 檔案系" | ||
| 3020 | "統、掛載點 等設定,或選擇未使用空間來新增分割區,或選擇一整個裝置來初始化一個" | ||
| 3021 | "全新的磁碟分割表。" | ||
| 3022 | |||
| 3023 | #. Type: boolean | ||
| 3024 | #. Description | ||
| 3025 | #. :sl1: | ||
| 3026 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3027 | msgid "Write the changes to disks?" | ||
| 3028 | msgstr "是否要將變更寫入磁碟中?" | ||
| 3029 | |||
| 3030 | #. Type: boolean | ||
| 3031 | #. Description | ||
| 3032 | #. :sl1: | ||
| 3033 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3034 | msgid "" | ||
| 3035 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | ||
| 3036 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | ||
| 3037 | msgstr "" | ||
| 3038 | "如果繼續的話,以下所列出的變更將會寫入磁碟之中。或者,您也可以手動來進行其它" | ||
| 3039 | "變更。" | ||
| 3040 | |||
| 3041 | #. Type: boolean | ||
| 3042 | #. Description | ||
| 3043 | #. :sl1: | ||
| 3044 | #: ../partman-base.templates:11001 | ||
| 3045 | msgid "" | ||
| 3046 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | ||
| 3047 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | ||
| 3048 | msgstr "" | ||
| 3049 | "[警告]:這樣會把您已移除掉、以及將要進行格式化的分割區上的所有的資料給完全清" | ||
| 3050 | "除掉。" | ||
| 3051 | |||
| 3052 | #. Type: text | ||
| 3053 | #. Description | ||
| 3054 | #. :sl1: | ||
| 3055 | #: ../partman-base.templates:25001 | ||
| 3056 | msgid "Partitions formatting" | ||
| 3057 | msgstr "格式化分割區" | ||
| 3058 | |||
| 3059 | #. Type: text | ||
| 3060 | #. Description | ||
| 3061 | #. :sl1: | ||
| 3062 | #: ../partman-base.templates:26001 | ||
| 3063 | msgid "Processing..." | ||
| 3064 | msgstr "處理中..." | ||
| 3065 | |||
| 3066 | #. Type: text | ||
| 3067 | #. Description | ||
| 3068 | #. :sl1: | ||
| 3069 | #: ../partman-base.templates:30001 | ||
| 3070 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | ||
| 3071 | msgstr "結束磁碟分割作業並將變更寫入磁碟中" | ||
| 3072 | |||
| 3073 | #. Type: text | ||
| 3074 | #. Description | ||
| 3075 | #. :sl1: | ||
| 3076 | #: ../partman-base.templates:31001 | ||
| 3077 | msgid "Undo changes to partitions" | ||
| 3078 | msgstr "取消所有對磁碟分割的變更" | ||
| 3079 | |||
| 3080 | #. Type: text | ||
| 3081 | #. Description | ||
| 3082 | #. Keep short | ||
| 3083 | #. :sl1: | ||
| 3084 | #: ../partman-base.templates:34001 | ||
| 3085 | msgid "FREE SPACE" | ||
| 3086 | msgstr "-未使用空間-" | ||
| 3087 | |||
| 3088 | #. Type: text | ||
| 3089 | #. Description | ||
| 3090 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | ||
| 3091 | #. :sl1: | ||
| 3092 | #: ../partman-base.templates:35001 | ||
| 3093 | msgid "unusable" | ||
| 3094 | msgstr "不可使用" | ||
| 3095 | |||
| 3096 | #. Type: text | ||
| 3097 | #. Description | ||
| 3098 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3099 | #. :sl1: | ||
| 3100 | #: ../partman-base.templates:36001 | ||
| 3101 | msgid "primary" | ||
| 3102 | msgstr "主要" | ||
| 3103 | |||
| 3104 | #. Type: text | ||
| 3105 | #. Description | ||
| 3106 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3107 | #. :sl1: | ||
| 3108 | #: ../partman-base.templates:37001 | ||
| 3109 | msgid "logical" | ||
| 3110 | msgstr "邏輯" | ||
| 3111 | |||
| 3112 | #. Type: text | ||
| 3113 | #. Description | ||
| 3114 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | ||
| 3115 | #. :sl1: | ||
| 3116 | #: ../partman-base.templates:38001 | ||
| 3117 | msgid "pri/log" | ||
| 3118 | msgstr "主/邏輯" | ||
| 3119 | |||
| 3120 | #. Type: text | ||
| 3121 | #. Description | ||
| 3122 | #. How to print the partition numbers in your language | ||
| 3123 | #. Examples: | ||
| 3124 | #. %s. | ||
| 3125 | #. No %s | ||
| 3126 | #. N. %s | ||
| 3127 | #. :sl1: | ||
| 3128 | #: ../partman-base.templates:39001 | ||
| 3129 | #, no-c-format | ||
| 3130 | msgid "#%s" | ||
| 3131 | msgstr "#%s" | ||
| 3132 | |||
| 3133 | #. Type: text | ||
| 3134 | #. Description | ||
| 3135 | #. For example IDE0 master (hda) | ||
| 3136 | #. :sl1: | ||
| 3137 | #: ../partman-base.templates:40001 | ||
| 3138 | #, no-c-format | ||
| 3139 | msgid "IDE%s master (%s)" | ||
| 3140 | msgstr "主 IDE%s (%s)" | ||
| 3141 | |||
| 3142 | #. Type: text | ||
| 3143 | #. Description | ||
| 3144 | #. For example IDE1 slave (hdd) | ||
| 3145 | #. :sl1: | ||
| 3146 | #: ../partman-base.templates:41001 | ||
| 3147 | #, no-c-format | ||
| 3148 | msgid "IDE%s slave (%s)" | ||
| 3149 | msgstr "次 IDE%s (%s)" | ||
| 3150 | |||
| 3151 | #. Type: text | ||
| 3152 | #. Description | ||
| 3153 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | ||
| 3154 | #. :sl1: | ||
| 3155 | #: ../partman-base.templates:42001 | ||
| 3156 | #, no-c-format | ||
| 3157 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | ||
| 3158 | msgstr "主 IDE%s,第 %s 分割區 (%s)" | ||
| 3159 | |||
| 3160 | #. Type: text | ||
| 3161 | #. Description | ||
| 3162 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | ||
| 3163 | #. :sl1: | ||
| 3164 | #: ../partman-base.templates:43001 | ||
| 3165 | #, no-c-format | ||
| 3166 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | ||
| 3167 | msgstr "次 IDE%s,第 %s 分割區(%s)" | ||
| 3168 | |||
| 3169 | #. Type: text | ||
| 3170 | #. Description | ||
| 3171 | #. :sl1: | ||
| 3172 | #: ../partman-base.templates:44001 | ||
| 3173 | #, no-c-format | ||
| 3174 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 3175 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | ||
| 3176 | |||
| 3177 | #. Type: text | ||
| 3178 | #. Description | ||
| 3179 | #. :sl1: | ||
| 3180 | #: ../partman-base.templates:45001 | ||
| 3181 | #, no-c-format | ||
| 3182 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | ||
| 3183 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分割區 (%s)" | ||
| 3184 | |||
| 3185 | #. Type: text | ||
| 3186 | #. Description | ||
| 3187 | #. :sl1: | ||
| 3188 | bubulle | 51626 | #: ../partman-base.templates:56001 |
| 3189 | bubulle | 51558 | msgid "Cancel this menu" |
| 3190 | msgstr "取消此選單" | ||
| 3191 | |||
| 3192 | #. Type: text | ||
| 3193 | #. Description | ||
| 3194 | #. Main menu entry | ||
| 3195 | #. :sl1: | ||
| 3196 | bubulle | 51626 | #: ../partman-base.templates:57001 |
| 3197 | bubulle | 51558 | msgid "Partition disks" |
| 3198 | msgstr "磁碟分割" | ||
| 3199 | |||
| 3200 | #. Type: text | ||
| 3201 | #. Description | ||
| 3202 | #. :sl1: | ||
| 3203 | #: ../partman-auto.templates:2001 | ||
| 3204 | msgid "Computing the new partitions..." | ||
| 3205 | msgstr "正在計算新的分割區..." | ||
| 3206 | |||
| 3207 | #. Type: select | ||
| 3208 | #. Description | ||
| 3209 | #. :sl1: | ||
| 3210 | #. Type: select | ||
| 3211 | #. Description | ||
| 3212 | #. :sl1: | ||
| 3213 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 3214 | msgid "Partitioning method:" | ||
| 3215 | msgstr "磁碟分割方式:" | ||
| 3216 | |||
| 3217 | #. Type: select | ||
| 3218 | #. Description | ||
| 3219 | #. :sl1: | ||
| 3220 | #: ../partman-auto.templates:5001 | ||
| 3221 | msgid "" | ||
| 3222 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " | ||
| 3223 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " | ||
| 3224 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " | ||
| 3225 | "results." | ||
| 3226 | msgstr "" | ||
| 3227 | "安裝程式會在分割磁碟的過程中進行引導(藉由種種不同的標準方案)﹔或者您也可以" | ||
| 3228 | "依您喜好而選擇手動進行。若使用了磁碟分割的引導程式,在稍後您還是可以檢視分割" | ||
| 3229 | "結果並再加以修改。" | ||
| 3230 | |||
| 3231 | #. Type: select | ||
| 3232 | #. Description | ||
| 3233 | #. :sl1: | ||
| 3234 | #. Type: select | ||
| 3235 | #. Description | ||
| 3236 | #. :sl1: | ||
| 3237 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | ||
| 3238 | msgid "" | ||
| 3239 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " | ||
| 3240 | "which disk should be used." | ||
| 3241 | msgstr "" | ||
| 3242 | "如果您選擇了在整顆磁碟上使用磁碟分割的引導程式,接下來會詢問您要在哪顆磁碟上" | ||
| 3243 | "使用。" | ||
| 3244 | |||
| 3245 | #. Type: select | ||
| 3246 | #. Description | ||
| 3247 | #. :sl1: | ||
| 3248 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3249 | msgid "Partitioning scheme:" | ||
| 3250 | msgstr "磁碟分割方式:" | ||
| 3251 | |||
| 3252 | #. Type: select | ||
| 3253 | #. Description | ||
| 3254 | #. :sl1: | ||
| 3255 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk | ||
| 3256 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk | ||
| 3257 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both | ||
| 3258 | #. | ||
| 3259 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon | ||
| 3260 | #. at the end of the sentence. Please keep it. | ||
| 3261 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3262 | msgid "Selected for partitioning:" | ||
| 3263 | msgstr "被選定為要進行磁碟分割:" | ||
| 3264 | |||
| 3265 | #. Type: select | ||
| 3266 | #. Description | ||
| 3267 | #. :sl1: | ||
| 3268 | #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| 3269 | msgid "" | ||
| 3270 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | ||
| 3271 | "are unsure, choose the first one." | ||
| 3272 | msgstr "該磁碟可以使用以下數種不同方式來進行分割。如果您不確定,請選擇第一個。" | ||
| 3273 | |||
| 3274 | #. Type: text | ||
| 3275 | #. Description | ||
| 3276 | #. :sl1: | ||
| 3277 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3278 | #: ../partman-auto.templates:13001 | ||
| 3279 | msgid "Guided partitioning" | ||
| 3280 | msgstr "磁碟分割導引" | ||
| 3281 | |||
| 3282 | #. Type: text | ||
| 3283 | #. Description | ||
| 3284 | #. :sl1: | ||
| 3285 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3286 | #: ../partman-auto.templates:14001 | ||
| 3287 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" | ||
| 3288 | msgstr "導引 - 使用最大的連續未使用空間" | ||
| 3289 | |||
| 3290 | #. Type: text | ||
| 3291 | #. Description | ||
| 3292 | #. :sl1: | ||
| 3293 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3294 | #: ../partman-auto.templates:15001 | ||
| 3295 | msgid "Guided - use entire disk" | ||
| 3296 | msgstr "導引 - 使用整顆磁碟" | ||
| 3297 | |||
| 3298 | #. Type: select | ||
| 3299 | #. Description | ||
| 3300 | #. :sl1: | ||
| 3301 | #: ../partman-auto.templates:16001 | ||
| 3302 | msgid "Select disk to partition:" | ||
| 3303 | msgstr "選擇要進行分割的磁碟:" | ||
| 3304 | |||
| 3305 | #. Type: select | ||
| 3306 | #. Description | ||
| 3307 | #. :sl1: | ||
| 3308 | #: ../partman-auto.templates:16001 | ||
| 3309 | msgid "" | ||
| 3310 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " | ||
| 3311 | "have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| 3312 | msgstr "" | ||
| 3313 | "注意到,在您已確認了您真要採取這些改變之後,在您所選取的磁碟上的所有資料將會" | ||
| 3314 | "被刪除。" | ||
| 3315 | |||
| 3316 | #. Type: multiselect | ||
| 3317 | #. Description | ||
| 3318 | #. :sl1: | ||
| 3319 | #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| 3320 | msgid "Select disk(s) to partition:" | ||
| 3321 | msgstr "選擇要進行分割的磁碟:" | ||
| 3322 | |||
| 3323 | #. Type: multiselect | ||
| 3324 | #. Description | ||
| 3325 | #. :sl1: | ||
| 3326 | #: ../partman-auto.templates:17001 | ||
| 3327 | msgid "" | ||
| 3328 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " | ||
| 3329 | "you have confirmed that you really want to make the changes." | ||
| 3330 | msgstr "" | ||
| 3331 | "注意到,在您已確認了您真要採取這些改變之後,在您所選取的磁碟上的所有資料將會" | ||
| 3332 | "被刪除。" | ||
| 3333 | |||
| 3334 | #. Type: text | ||
| 3335 | #. Description | ||
| 3336 | #. :sl1: | ||
| 3337 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| 3338 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual | ||
| 3339 | #: ../partman-auto.templates:18001 | ||
| 3340 | msgid "Manual" | ||
| 3341 | msgstr "手動" | ||
| 3342 | |||
| 3343 | #. Type: text | ||
| 3344 | #. Description | ||
| 3345 | #. :sl1: | ||
| 3346 | #. TRANSLATORS: T |