/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/zh_CN.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/zh_CN.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 61681 - (show annotations) (download)
Fri Dec 11 22:54:42 2009 UTC (3 years, 6 months ago) by di-l10n-guest
File size: 151398 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Simplified Chinese translation for Debian Installer.
2 #
3 # Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006),
7 # Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008),
8 # Kenlen Lai (2008), WCM (2008), Ren Xiaolei (2008).
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-12-11 22:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:12-0700\n"
16 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: ../../mktemplates.continents:15
23 msgid "Africa"
24 msgstr "非洲"
25
26 #: ../../mktemplates.continents:17
27 msgid "Asia"
28 msgstr "亚洲"
29
30 #: ../../mktemplates.continents:18
31 msgid "Atlantic Ocean"
32 msgstr "大西洋"
33
34 #: ../../mktemplates.continents:19
35 msgid "Caribbean"
36 msgstr "加勒比海"
37
38 #: ../../mktemplates.continents:20
39 msgid "Central America"
40 msgstr "中美洲"
41
42 #: ../../mktemplates.continents:21
43 msgid "Europe"
44 msgstr "欧洲"
45
46 #: ../../mktemplates.continents:22
47 msgid "Indian Ocean"
48 msgstr "印度洋"
49
50 #: ../../mktemplates.continents:23
51 msgid "North America"
52 msgstr "北美洲"
53
54 #: ../../mktemplates.continents:24
55 msgid "Oceania"
56 msgstr "大洋洲"
57
58 #: ../../mktemplates.continents:25
59 msgid "South America"
60 msgstr "南美洲"
61
62 #: ../../mktemplates.continents:117
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Choose a continent or region:"
65 msgid "Continent or region:"
66 msgstr "请选择一个大洲或地区:"
67
68 #: ../../mktemplates.continents:118
69 #, fuzzy
70 #| msgid "The continent or region in which the desired country is located."
71 msgid "Select the continent or region in which your country is located."
72 msgstr "希望选择的国家所在的大洲或者地区。"
73
74 #. Type: select
75 #. Description
76 #: ../netcfg-common.templates:16002
77 msgid "Type of wireless network:"
78 msgstr "无线网络的类型:"
79
80 #. Type: select
81 #. Description
82 #: ../netcfg-common.templates:16002
83 msgid ""
84 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
85 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
86 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
87 msgstr ""
88 "无线网络可以是 managed 或 ad-hoc 两种类型。如果您使用了某种实体装置作为接入点"
89 "(access point),您的网络就是 Managed。如果是以另一台计算机作为您的“接入"
90 "点”(access point),那么您的网络就应该是 Ad-hoc。"
91
92 #. Type: text
93 #. Description
94 #. Main menu item
95 #: ../download-installer.templates:1001
96 msgid "Download installer components"
97 msgstr "下载安装程序组件"
98
99 #. Type: text
100 #. Description
101 #. Main menu item
102 #: ../load-cdrom.templates:1001
103 msgid "Load installer components from CD"
104 msgstr "从光盘加载安装程序组件"
105
106 #. Type: boolean
107 #. Description
108 #: ../load-media.templates:1001
109 msgid "Load drivers from removable media now?"
110 msgstr "现在从可移动介质中加载驱动程序吗?"
111
112 #. Type: boolean
113 #. Description
114 #: ../load-media.templates:1001
115 msgid ""
116 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
117 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
118 "drivers, you can skip this step."
119 msgstr ""
120 "在继续安装之前,您可能需要从可移动介质中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要"
121 "其他驱动程序,可以跳过这一步。"
122
123 #. Type: boolean
124 #. Description
125 #: ../load-media.templates:1001
126 msgid ""
127 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
128 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
129 msgstr ""
130 "如果您确实需要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可移动介质,比如驱动软"
131 "盘或者 USB 棒。"
132
133 #. Type: text
134 #. Description
135 #. main-menu
136 #: ../load-media.templates:2001
137 msgid "Load drivers from removable media"
138 msgstr "从可移动介质中加载驱动程序"
139
140 #. Type: boolean
141 #. Description
142 #: ../load-media.templates:3001
143 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
144 msgstr "未知的可移动介质。仍然试图加载吗?"
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../load-media.templates:3001
149 msgid ""
150 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
151 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
152 "unofficial removable media you want to use."
153 msgstr ""
154 "检测到的可移动介质不是已知的驱动介质。请确定驱动器中所插入的是正确的介质。如"
155 "果您是要使用非官方的可移动介质,那么您仍可以继续。"
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-media.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr "请首先插入 ${DISK_LABEL} (“${DISK_NAME}”)。"
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #: ../load-media.templates:4001
166 msgid ""
167 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
168 "order."
169 msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动程序。"
170
171 #. Type: boolean
172 #. Description
173 #: ../load-media.templates:5001
174 msgid "Load drivers from another removable media?"
175 msgstr "从另一个可移动介质中加载驱动程序吗?"
176
177 #. Type: boolean
178 #. Description
179 #: ../load-media.templates:5001
180 msgid ""
181 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
182 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
183 "continuing."
184 msgstr ""
185 "如果您要从另一张可移动介质里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可"
186 "移动介质,比如驱动软盘或者 USB 棒。"
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "此分区的典型用途:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "请指定文件系统将作何使用,安装程序可为相应的用途指定优化的文件系统参数。"
202
203 #. Type: select
204 #. Description
205 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
206 msgid ""
207 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
208 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
209 msgstr ""
210 "标准 = 标准参数, news = 每 4KB block 分配一个 inode, largefile = 每 1M 分配一"
211 "个 inode , largefile4 = 每 4M 分配一个 inode。"
212
213 #. Type: select
214 #. Description
215 #: ../partman-target.templates:9001
216 msgid "How to use this partition:"
217 msgstr "如何使用此分区:"
218
219 #. Type: select
220 #. Description
221 #: ../common.templates:1001
222 msgid ""
223 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
224 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
225 "(the country where you live or are located)."
226 msgstr ""
227
228 #. Type: text
229 #. Description
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
232 msgstr ""
233
234 #. Type: text
235 #. Description
236 #: ../common.templates:3001
237 msgid "Select your time zone:"
238 msgstr "请选择您的时区:"
239
240 #. Type: text
241 #. Description
242 #: ../common.templates:4001
243 msgid "Select a location in your time zone:"
244 msgstr "请选择您所在时区的位置:"
245
246 #. Type: text
247 #. Description
248 #: ../common.templates:5001
249 msgid "Select a city in your time zone:"
250 msgstr "请选择一个位于您所在时区的城市:"
251
252 #. Type: select
253 #. Choices
254 #. Time zone for Antarctica
255 #: ../common.templates:7001
256 msgid "McMurdo"
257 msgstr "麦克蒙都"
258
259 #. Type: select
260 #. Choices
261 #. Time zone for Antarctica
262 #: ../common.templates:7001
263 msgid "Rothera"
264 msgstr "罗沙拉"
265
266 #. Type: select
267 #. Choices
268 #. Time zone for Antarctica
269 #: ../common.templates:7001
270 msgid "Palmer"
271 msgstr "帕默尔"
272
273 #. Type: select
274 #. Choices
275 #. Time zone for Antarctica
276 #: ../common.templates:7001
277 msgid "Mawson"
278 msgstr "莫森"
279
280 #. Type: select
281 #. Choices
282 #. Time zone for Antarctica
283 #: ../common.templates:7001
284 msgid "Davis"
285 msgstr "戴维斯"
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #. Time zone for Antarctica
290 #: ../common.templates:7001
291 msgid "Casey"
292 msgstr "卡塞"
293
294 #. Type: select
295 #. Choices
296 #. Time zone for Antarctica
297 #: ../common.templates:7001
298 msgid "Vostok"
299 msgstr "沃斯托克"
300
301 #. Type: select
302 #. Choices
303 #. Time zone for Antarctica
304 #: ../common.templates:7001
305 msgid "Dumont-d'Urville"
306 msgstr "迪蒙迪维尔"
307
308 #. Type: select
309 #. Choices
310 #. Time zone for Antarctica
311 #: ../common.templates:7001
312 msgid "Syowa"
313 msgstr "斯尤瓦"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Australia
318 #: ../common.templates:8001
319 msgid "Lord Howe Island"
320 msgstr "豪勋爵岛"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Australia
325 #: ../common.templates:8001
326 msgid "Hobart"
327 msgstr "霍巴特"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #. Time zone for Australia
332 #: ../common.templates:8001
333 msgid "Melbourne"
334 msgstr "墨尔本"
335
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Australia
339 #: ../common.templates:8001
340 msgid "Sydney"
341 msgstr "悉尼"
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for Australia
346 #: ../common.templates:8001
347 msgid "Broken Hill"
348 msgstr "布罗肯希尔"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #. Time zone for Australia
353 #: ../common.templates:8001
354 msgid "Brisbane"
355 msgstr "布里斯班"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #. Time zone for Australia
360 #: ../common.templates:8001
361 msgid "Lindeman"
362 msgstr "林德曼"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #. Time zone for Australia
367 #: ../common.templates:8001
368 msgid "Adelaide"
369 msgstr "阿德莱德"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #. Time zone for Australia
374 #: ../common.templates:8001
375 msgid "Darwin"
376 msgstr "达尔文"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Time zone for Australia
381 #: ../common.templates:8001
382 msgid "Perth"
383 msgstr "珀斯"
384
385 #. Type: select
386 #. Choices
387 #. Time zone for Australia
388 #: ../common.templates:8001
389 msgid "Canberra"
390 msgstr ""
391
392 #. Type: select
393 #. Choices
394 #. Time zone for Australia
395 #: ../common.templates:8001
396 #, fuzzy
397 #| msgid "Auckland"
398 msgid "Eucla"
399 msgstr "奥克兰"
400
401 #. Type: select
402 #. Choices
403 #. Time zone for Australia
404 #: ../common.templates:8001
405 msgid "Currie"
406 msgstr ""
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Australia
411 #: ../common.templates:8001
412 msgid "Yancowinna"
413 msgstr ""
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Brazil
418 #: ../common.templates:9001
419 msgid "Noronha"
420 msgstr "诺伦哈"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Brazil
425 #: ../common.templates:9001
426 msgid "Belem"
427 msgstr "贝伦"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Brazil
432 #: ../common.templates:9001
433 msgid "Fortaleza"
434 msgstr "福塔雷萨"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:9001
440 msgid "Recife"
441 msgstr "累西腓"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:9001
447 msgid "Araguaina"
448 msgstr "阿拉瓜伊纳"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:9001
454 msgid "Maceio"
455 msgstr "马塞约"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:9001
461 msgid "Bahia"
462 msgstr "巴伊亚"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:9001
468 msgid "Sao Paulo"
469 msgstr "圣保罗"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:9001
475 msgid "Campo Grande"
476 msgstr "大坎普"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:9001
482 msgid "Cuiaba"
483 msgstr "库亚巴"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:9001
489 #, fuzzy
490 #| msgid "Santiago"
491 msgid "Santarem"
492 msgstr "圣地亚哥"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:9001
498 msgid "Porto Velho"
499 msgstr "波多韦柳"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:9001
505 msgid "Boa Vista"
506 msgstr "博阿维斯塔"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Brazil
511 #: ../common.templates:9001
512 msgid "Manaus"
513 msgstr "马瑙斯"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Brazil
518 #: ../common.templates:9001
519 msgid "Eirunepe"
520 msgstr "依伦尼贝"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Brazil
525 #: ../common.templates:9001
526 msgid "Rio Branco"
527 msgstr "里奥布朗库"
528
529 #. Type: select
530 #. Choices
531 #. Time zone for Canada
532 #: ../common.templates:10001
533 msgid "Newfoundland"
534 msgstr "纽芬兰"
535
536 #. Type: select
537 #. Choices
538 #. Time zone for Canada
539 #: ../common.templates:10001
540 msgid "Atlantic"
541 msgstr "大西洋"
542
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for Canada
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for United States
549 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
550 msgid "Eastern"
551 msgstr "东部"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #. Type: select
557 #. Choices
558 #. Time zone for Mexico
559 #. Type: select
560 #. Choices
561 #. Time zone for United States
562 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
563 #: ../common.templates:27001
564 msgid "Central"
565 msgstr "中部"
566
567 #. Type: select
568 #. Choices
569 #. Time zone for Canada
570 #: ../common.templates:10001
571 msgid "East Saskatchewan"
572 msgstr "东 Saskatchewan"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #: ../common.templates:10001
578 msgid "Saskatchewan"
579 msgstr "Saskatchewan"
580
581 #. Type: select
582 #. Choices
583 #. Time zone for Canada
584 #. Type: select
585 #. Choices
586 #. Time zone for Mexico
587 #. Type: select
588 #. Choices
589 #. Time zone for United States
590 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
591 #: ../common.templates:27001
592 msgid "Mountain"
593 msgstr "山地"
594
595 #. Type: select
596 #. Choices
597 #. Time zone for Canada
598 #. Type: select
599 #. Choices
600 #. Time zone for Mexico
601 #. Type: select
602 #. Choices
603 #. Time zone for United States
604 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
605 #: ../common.templates:27001
606 msgid "Pacific"
607 msgstr "太平洋"
608
609 #. Type: select
610 #. Choices
611 #. Time zone for Canada
612 #: ../common.templates:10001
613 msgid "Yukon"
614 msgstr "育空"
615
616 #. Type: select
617 #. Choices
618 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
619 #: ../common.templates:11001
620 msgid "Kinshasa"
621 msgstr "金沙萨"
622
623 #. Type: select
624 #. Choices
625 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
626 #: ../common.templates:11001
627 msgid "Lubumbashi"
628 msgstr "卢本巴希"
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. Time zone for Chile
633 #: ../common.templates:12001
634 msgid "Santiago"
635 msgstr "圣地亚哥"
636
637 #. Type: select
638 #. Choices
639 #. Time zone for Chile
640 #: ../common.templates:12001
641 msgid "Easter Island"
642 msgstr "复活节岛"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for Ecuador
647 #: ../common.templates:13001
648 msgid "Guayaquil"
649 msgstr "瓜亚基尔"
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #. Time zone for Ecuador
654 #: ../common.templates:13001
655 msgid "Galapagos"
656 msgstr "加拉帕戈斯"
657
658 #. Type: select
659 #. Choices
660 #. Time zone for Spain
661 #: ../common.templates:14001
662 msgid "Madrid"
663 msgstr "马德里"
664
665 #. Type: select
666 #. Choices
667 #. Time zone for Spain
668 #: ../common.templates:14001
669 msgid "Ceuta"
670 msgstr "休达"
671
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for Spain
675 #: ../common.templates:14001
676 msgid "Canary Islands"
677 msgstr "加那利群岛"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
682 #: ../common.templates:15001
683 msgid "Yap"
684 msgstr "雅浦"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
689 #: ../common.templates:15001
690 msgid "Truk"
691 msgstr "楚克"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
696 #: ../common.templates:15001
697 msgid "Ponape"
698 msgstr "波纳贝"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
703 #: ../common.templates:15001
704 msgid "Kosrae"
705 msgstr "库塞埃"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Greenland
710 #: ../common.templates:16001
711 msgid "Godthab"
712 msgstr "戈特霍布"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Greenland
717 #: ../common.templates:16001
718 msgid "Danmarkshavn"
719 msgstr "Danmarkshavn"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Greenland
724 #: ../common.templates:16001
725 msgid "Scoresbysund"
726 msgstr "Scoresbysund"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Greenland
731 #: ../common.templates:16001
732 msgid "Thule"
733 msgstr "图勒"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Indonesia
738 #: ../common.templates:17001
739 msgid "Jakarta"
740 msgstr "雅加达"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Indonesia
745 #: ../common.templates:17001
746 msgid "Pontianak"
747 msgstr "坤甸"
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Indonesia
752 #: ../common.templates:17001
753 msgid "Makassar"
754 msgstr "马卡萨"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Indonesia
759 #: ../common.templates:17001
760 msgid "Jayapura"
761 msgstr "查亚普拉"
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Kiribati
766 #: ../common.templates:18001
767 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
768 msgstr "塔拉瓦 (吉尔伯特群岛)"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Kiribati
773 #: ../common.templates:18001
774 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
775 msgstr "恩德贝里 (凤凰群岛)"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Kiribati
780 #: ../common.templates:18001
781 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
782 msgstr "基里蒂马蒂环礁 (莱恩群岛)"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Kazakhstan
787 #: ../common.templates:19001
788 msgid "Almaty"
789 msgstr "阿拉木图"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Kazakhstan
794 #: ../common.templates:19001
795 msgid "Qyzylorda"
796 msgstr "克孜勒奥尔达"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Kazakhstan
801 #: ../common.templates:19001
802 msgid "Aqtobe"
803 msgstr "阿克托别"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Kazakhstan
808 #: ../common.templates:19001
809 msgid "Atyrau"
810 msgstr "阿克图"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Kazakhstan
815 #: ../common.templates:19001
816 msgid "Oral"
817 msgstr "乌拉尔"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Mongolia
822 #: ../common.templates:20001
823 msgid "Ulaanbaatar"
824 msgstr "乌兰巴托"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Mongolia
829 #: ../common.templates:20001
830 msgid "Hovd"
831 msgstr "科布多"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Mongolia
836 #: ../common.templates:20001
837 msgid "Choibalsan"
838 msgstr "卓巴尔塞"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for New Zealand
843 #: ../common.templates:22001
844 msgid "Auckland"
845 msgstr "奥克兰"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for New Zealand
850 #: ../common.templates:22001
851 msgid "Chatham Islands"
852 msgstr "查塔姆群岛"
853
854 #. Type: select
855 #. Choices
856 #. Time zone for French Polynesia
857 #: ../common.templates:23001
858 msgid "Tahiti (Society Islands)"
859 msgstr "塔希提 (社会群岛)"
860
861 #. Type: select
862 #. Choices
863 #. Time zone for French Polynesia
864 #: ../common.templates:23001
865 msgid "Marquesas Islands"
866 msgstr "马尔科萨斯群岛"
867
868 #. Type: select
869 #. Choices
870 #. Time zone for French Polynesia
871 #: ../common.templates:23001
872 msgid "Gambier Islands"
873 msgstr "甘比尔群岛"
874
875 #. Type: select
876 #. Choices
877 #. Time zone for Portugal
878 #: ../common.templates:24001
879 msgid "Lisbon"
880 msgstr "里斯本"
881
882 #. Type: select
883 #. Choices
884 #. Time zone for Portugal
885 #: ../common.templates:24001
886 msgid "Madeira Islands"
887 msgstr "马德拉群岛"
888
889 #. Type: select
890 #. Choices
891 #. Time zone for Portugal
892 #: ../common.templates:24001
893 msgid "Azores"
894 msgstr "亚速尔"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Russian Federation
899 #: ../common.templates:25001
900 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
901 msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Russian Federation
906 #: ../common.templates:25001
907 msgid "Moscow+00 - west Russia"
908 msgstr "莫斯科+00 - 西俄罗斯"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Russian Federation
913 #: ../common.templates:25001
914 msgid "Moscow+01 - Samara"
915 msgstr "莫斯科+01 - 里海"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Russian Federation
920 #: ../common.templates:25001
921 msgid "Moscow+02 - Urals"
922 msgstr "莫斯科+02 - 乌拉尔"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Russian Federation
927 #: ../common.templates:25001
928 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
929 msgstr "莫斯科+03 - 西西伯利亚"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Russian Federation
934 #: ../common.templates:25001
935 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
936 msgstr "莫斯科+03 - 诺沃西比尔斯克"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Russian Federation
941 #: ../common.templates:25001
942 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
943 msgstr "莫斯科+04 - 叶尼塞河"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Russian Federation
948 #: ../common.templates:25001
949 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
950 msgstr "莫斯科+05 - 贝加尔湖"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Russian Federation
955 #: ../common.templates:25001
956 msgid "Moscow+06 - Lena River"
957 msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Russian Federation
962 #: ../common.templates:25001
963 msgid "Moscow+07 - Amur River"
964 msgstr "莫斯科+07 - 阿穆尔河 (黑龙江)"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Russian Federation
969 #: ../common.templates:25001
970 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
971 msgstr "莫斯科+07 - 库页岛"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Russian Federation
976 #: ../common.templates:25001
977 msgid "Moscow+08 - Magadan"
978 msgstr "莫斯科+08 - 马加丹"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Russian Federation
983 #: ../common.templates:25001
984 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
985 msgstr "莫斯科+09 - 堪察加"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Russian Federation
990 #: ../common.templates:25001
991 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
992 msgstr "莫斯科+10 - 白令海"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
997 #: ../common.templates:26001
998 msgid "Johnston Atoll"
999 msgstr "约翰斯顿岛"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1004 #: ../common.templates:26001
1005 msgid "Midway Islands"
1006 msgstr "中途岛"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1011 #: ../common.templates:26001
1012 msgid "Wake Island"
1013 msgstr "威克岛"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for United States
1018 #: ../common.templates:27001
1019 msgid "Alaska"
1020 msgstr "阿拉斯加"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for United States
1025 #: ../common.templates:27001
1026 msgid "Hawaii"
1027 msgstr "夏威夷"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for United States
1032 #: ../common.templates:27001
1033 msgid "Arizona"
1034 msgstr "亚利桑那"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for United States
1039 #: ../common.templates:27001
1040 msgid "East Indiana"
1041 msgstr "东印第安那"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for United States
1046 #: ../common.templates:27001
1047 msgid "Samoa"
1048 msgstr "萨摩亚"
1049
1050 #. Type: select
1051 #. Description
1052 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1053 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1054 msgstr "用于生成启动 initrd 的工具:"
1055
1056 #. Type: select
1057 #. Description
1058 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1059 msgid ""
1060 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1061 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1062 "installation using the other options."
1063 msgstr ""
1064 "表格里列出了可供选择的工具。如果您不确定应该选择哪个,请使用默认选项。如果您"
1065 "的系统启动失败,您可以重试安装并选择其它的选项。"
1066
1067 #. Type: text
1068 #. Description
1069 #. Release is a filename which should not be translated
1070 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1071 msgid "Checking Release signature"
1072 msgstr "正在接收 Release 签名"
1073
1074 #. Type: select
1075 #. Description
1076 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1077 msgid ""
1078 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1079 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1080 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1081 "packages from this mirror."
1082 msgstr ""
1083 "安装程序无法连接镜像网站。这可能是您的网络问题,也可能是镜像网站的错误。您可"
1084 "以选择重试下载;使用别的镜像网站;或者忽略这一问题,不使用这个镜像网站的任何"
1085 "软件包并继续。"
1086
1087 #. Type: text
1088 #. Description
1089 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1090 msgid "Resume installation"
1091 msgstr "恢复安装进程"
1092
1093 #. Type: text
1094 #. Description
1095 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1096 msgid ""
1097 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1098 "any processes still running in the shell will be aborted."
1099 msgstr ""
1100 "选择“继续”以退出 shell 并继续安装; 任何 shell 中正在运行的进程将被中止."
1101
1102 #. Type: text
1103 #. Description
1104 #. Main menu item
1105 #. should not be more than 55 columns
1106 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1107 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1108 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1109 #: ../pkgsel.templates:1001
1110 msgid "Select and install software"
1111 msgstr "选择并安装软件"
1112
1113 #. Type: text
1114 #. Description
1115 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1116 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1117 #: ../pkgsel.templates:2001
1118 msgid "Setting up..."
1119 msgstr "正在设置..."
1120
1121 #. Type: text
1122 #. Description
1123 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1124 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1125 #: ../pkgsel.templates:4001
1126 msgid "Upgrading software..."
1127 msgstr "正在升级软件..."
1128
1129 #. Type: text
1130 #. Description
1131 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1132 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1133 #. Tasksel will then display its own screens
1134 #: ../pkgsel.templates:5001
1135 msgid "Running tasksel..."
1136 msgstr "正在运行 tasksel..."
1137
1138 #. Type: text
1139 #. Description
1140 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1141 #. The text is used at the end of the installation phase while
1142 #. cleaning up pkgsel's stuff
1143 #: ../pkgsel.templates:6001
1144 msgid "Cleaning up..."
1145 msgstr "正在清理..."
1146
1147 #. Type: text
1148 #. Description
1149 #. Main menu item
1150 #: ../network-preseed.templates:1001
1151 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1152 msgstr "下载 debconf 预配置文件"
1153
1154 #. Type: text
1155 #. Description
1156 #. Main menu item
1157 #: ../file-preseed.templates:1001
1158 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1159 msgstr "装载 debconf 预配置文件"
1160
1161 #. Type: select
1162 #. Choices
1163 #: ../rescue-mode.templates:3001
1164 msgid "Do not use a root file system"
1165 msgstr "请不要使用根文件系统"
1166
1167 #. Type: select
1168 #. Description
1169 #: ../rescue-mode.templates:6001
1170 msgid "Rescue operations"
1171 msgstr "急救操作"
1172
1173 #. Type: text
1174 #. Description
1175 #. Main menu item
1176 #: ../load-iso.templates:1001
1177 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1178 msgstr "从安装程序的 ISO 中加载安装程序的组件"
1179
1180 #. Type: error
1181 #. Description
1182 #: ../save-logs.templates:8001
1183 msgid "Failed to mount the floppy"
1184 msgstr "无法挂载软盘"
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #: ../save-logs.templates:8001
1189 msgid ""
1190 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1191 "the drive."
1192 msgstr "不是没找到软件设备,就是未在驱动器内放入已格式化的软盘。"
1193
1194 #. Type: select
1195 #. Description
1196 #: ../elilo-installer.templates:1001
1197 msgid "Partition for boot loader installation:"
1198 msgstr "可供安装引导管理器的分区:"
1199
1200 #. Type: select
1201 #. Description
1202 #: ../elilo-installer.templates:1001
1203 msgid ""
1204 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1205 "one you want elilo to use to boot your new system."
1206 msgstr ""
1207 "以下是您的系统中可用的分区。请选择其中之一用来安装 elilo 以引导新系统。"
1208
1209 #. Type: error
1210 #. Description
1211 #: ../elilo-installer.templates:2001
1212 msgid "No boot partitions detected"
1213 msgstr "没有探测到启动分区"
1214
1215 #. Type: error
1216 #. Description
1217 #: ../elilo-installer.templates:2001
1218 msgid ""
1219 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1220 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1221 msgstr ""
1222 "没有找到 elilo 适用的分区。Elilo 需要一个使用 FAT 文件系统的分区,并且要设有 "
1223 "boot 标志。"
1224
1225 #. Type: text
1226 #. Description
1227 #. Main menu item
1228 #: ../elilo-installer.templates:3001
1229 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1230 msgstr "安装 elilo 启动引导器至硬盘"
1231
1232 #. Type: text
1233 #. Description
1234 #: ../elilo-installer.templates:4001
1235 msgid "Installing the ELILO package"
1236 msgstr "正在安装 ELILO 软件包"
1237
1238 #. Type: text
1239 #. Description
1240 #: ../elilo-installer.templates:5001
1241 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1242 msgstr "为 ${bootdev} 运行 ELILO"
1243
1244 #. Type: boolean
1245 #. Description
1246 #: ../elilo-installer.templates:6001
1247 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1248 msgstr "安装 ELILO 失败。仍然继续安装?"
1249
1250 #. Type: boolean
1251 #. Description
1252 #: ../elilo-installer.templates:6001
1253 msgid ""
1254 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1255 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1256 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1257 msgstr ""
1258 "试图把 elilo 软件包安装到 /target/ 失败。安装 ELILO 作为启动程序是一个必需步"
1259 "骤。但是这个安装中的问题可能和 ELILO 并不相关,所以继续安装还是可能的。"
1260
1261 #. Type: error
1262 #. Description
1263 #: ../elilo-installer.templates:7001
1264 msgid "ELILO installation failed"
1265 msgstr "安装 ELILO 失败"
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../elilo-installer.templates:7001
1270 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1271 msgstr "运行“/usr/sbin/elilo”失败,返回错误代码“${ERRCODE}”。"
1272
1273 #. Type: boolean
1274 #. Description
1275 #: ../colo-installer.templates:1001
1276 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1277 msgstr "Cobalt 启动引导器安装失败。仍然继续吗?"
1278
1279 #. Type: boolean
1280 #. Description
1281 #: ../colo-installer.templates:1001
1282 msgid ""
1283 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1284 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1285 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1286 msgstr ""
1287 "无法将 CoLo 软件包安装到 /target/ 中。这是将 CoLo 安装为启动引导器的必要步"
1288 "骤。此安装问题可能跟 CoLo 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"
1289
1290 #. Type: text
1291 #. Description
1292 #: ../colo-installer.templates:2001
1293 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1294 msgstr "正在安装 Cobalt 启动引导器"
1295
1296 #. Type: text
1297 #. Description
1298 #: ../colo-installer.templates:3001
1299 msgid "Installing the CoLo package"
1300 msgstr "正在安装 CoLo 软件包"
1301
1302 #. Type: text
1303 #. Description
1304 #: ../colo-installer.templates:4001
1305 msgid "Creating CoLo configuration"
1306 msgstr "正在创建 CoLo 配置"
1307
1308 #. Type: text
1309 #. Description
1310 #. Main menu item
1311 #: ../colo-installer.templates:5001
1312 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1313 msgstr "将 Cobalt 启动引导器安装至硬盘"
1314
1315 #. Type: select
1316 #. Description
1317 #: ../partconf.templates:3002
1318 msgid "Select a partition"
1319 msgstr "选择一个分区"
1320
1321 #. Type: select
1322 #. Description
1323 #: ../partconf.templates:3002
1324 msgid ""
1325 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1326 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1327 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1328 msgstr ""
1329 "这是系统中已被探测到的分区。请选择要配置的分区。在您选择“结束”之前任何改变都"
1330 "不会被真正写入。如果选择“中止”,也不会做任何改变。"
1331
1332 #. Type: select
1333 #. Description
1334 #: ../partconf.templates:3002
1335 msgid ""
1336 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1337 "mount point."
1338 msgstr "显示的信息依次是:设备名,大小,文件系统,挂载点。"
1339
1340 #. Type: text
1341 #. Description
1342 #. :sl1:
1343 #: ../main-menu.templates:1001
1344 msgid "Debian installer main menu"
1345 msgstr "Debian 安装程序主菜单"
1346
1347 #. Type: select
1348 #. Description
1349 #. :sl1:
1350 #: ../main-menu.templates:2001
1351 msgid "Choose the next step in the install process:"
1352 msgstr "请选择下一个安装步骤:"
1353
1354 #. Type: text
1355 #. Description
1356 #. Main menu item
1357 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1358 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1359 #. :sl1:
1360 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1361 msgid "Execute a shell"
1362 msgstr "运行 shell"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. Main menu item
1367 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1368 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1369 #. :sl1:
1370 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1371 msgid "Abort the installation"
1372 msgstr "中止安装"
1373
1374 #. Type: text
1375 #. Description
1376 #. base-installer progress bar item
1377 #. :sl1:
1378 #: ../di-utils.templates:1001
1379 msgid "Registering modules..."
1380 msgstr "正在注册模块..."
1381
1382 #. Type: text
1383 #. Description
1384 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1385 #. TRANSLATORS : keep short
1386 #. :sl1:
1387 #: ../anna.templates:3001
1388 msgid "Loading additional components"
1389 msgstr "正在加载额外组件"
1390
1391 #. Type: text
1392 #. Description
1393 #. (Progress bar)
1394 #. TRANSLATORS : keep short
1395 #. :sl1:
1396 #: ../anna.templates:4001
1397 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1398 msgstr "正在接收 ${PACKAGE}"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1403 #. TRANSLATORS : keep short
1404 #. :sl1:
1405 #: ../anna.templates:5001
1406 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1407 msgstr "正在配置 ${PACKAGE}"
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #. This menu entry may be translated.
1412 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1413 #. as an alternative separated by the "/" character
1414 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1415 #. :sl1:
1416 #: ../localechooser.templates-in:1001
1417 msgid "Choose language"
1418 msgstr "选择语言/Choose language"
1419
1420 #. Type: text
1421 #. Description
1422 #. finish-install progress bar item
1423 #. :sl1:
1424 #: ../localechooser.templates-in:6001
1425 msgid "Storing language..."
1426 msgstr "正在保存语言设置..."
1427
1428 #. Type: title
1429 #. Description
1430 #. Displayed as dialog title during language selection
1431 #. :sl1:
1432 #: ../localechooser.templates-in:7001
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid "Select a partition"
1435 msgid "Select a language"
1436 msgstr "选择一个分区"
1437
1438 #. Type: title
1439 #. Description
1440 #. Displayed as dialog title during country selection
1441 #. :sl1:
1442 #: ../localechooser.templates-in:8001
1443 #, fuzzy
1444 #| msgid "Select your time zone:"
1445 msgid "Select your location"
1446 msgstr "请选择您的时区:"
1447
1448 #. Type: title
1449 #. Description
1450 #. Displayed as dialog title during locale selection
1451 #. :sl1:
1452 #: ../localechooser.templates-in:9001
1453 #, fuzzy
1454 #| msgid "Configure the clock"
1455 msgid "Configure locales"
1456 msgstr "时钟设置"
1457
1458 #. Type: note
1459 #. Description
1460 #. :sl1:
1461 #: ../localechooser.templates-in:12001
1462 msgid "Language selection no longer possible"
1463 msgstr "已不能选择语言"
1464
1465 #. Type: note
1466 #. Description
1467 #. :sl1:
1468 #: ../localechooser.templates-in:12001
1469 msgid ""
1470 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1471 "installation, but you can still change the country or locale."
1472 msgstr ""
1473 "到这里已经无法更改安装程序使用的语言,但您仍然可以更改国家或本地化设置。"
1474
1475 #. Type: note
1476 #. Description
1477 #. :sl1:
1478 #: ../localechooser.templates-in:12001
1479 msgid ""
1480 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1481 "reboot the installer."
1482 msgstr "如果要选择另外一种语言,您需要终止此安装并重启安装程序。"
1483
1484 #. Type: boolean
1485 #. Description
1486 #. :sl1:
1487 #. Type: boolean
1488 #. Description
1489 #. :sl1:
1490 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1491 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1492 msgstr "要以所选的语言继续安装吗?"
1493
1494 #. Type: boolean
1495 #. Description
1496 #. :sl1:
1497 #: ../localechooser.templates-in:13001
1498 msgid ""
1499 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1500 msgstr "所选语言的安装程序翻译不完整。"
1501
1502 #. Type: boolean
1503 #. Description
1504 #. :sl1:
1505 #: ../localechooser.templates-in:14001
1506 msgid ""
1507 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1508 "language."
1509 msgstr "所选语言的安装程序翻译并没有完成。"
1510
1511 #. Type: text
1512 #. Description
1513 #. :sl1:
1514 #: ../localechooser.templates-in:15001
1515 msgid ""
1516 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1517 "displayed in English instead."
1518 msgstr "这意味着可能有一些对话会以英文显示。"
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. :sl1:
1523 #: ../localechooser.templates-in:16001
1524 msgid ""
1525 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1526 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1527 msgstr "如果您进行默认安装以外的操作,相当可能会有一些对话会以英文显示。"
1528
1529 #. Type: text
1530 #. Description
1531 #. :sl1:
1532 #: ../localechooser.templates-in:17001
1533 msgid ""
1534 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1535 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1536 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1537 msgstr ""
1538 "如果您以所选语言继续安装,大部分对话应该可以正确显示,但部分内容可能会以英文"
1539 "显示,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"
1540
1541 #. Type: text
1542 #. Description
1543 #. :sl1:
1544 #: ../localechooser.templates-in:18001
1545 msgid ""
1546 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1547 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1548 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1549 "displayed in English instead."
1550 msgstr ""
1551 "如果您以所选语言继续安装,一般来说对话应该可以正确显示,但仍有可能发生部分内"
1552 "容以英文显示的情况,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"
1553
1554 #. Type: text
1555 #. Description
1556 #. :sl1:
1557 #: ../localechooser.templates-in:19001
1558 msgid ""
1559 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1560 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1561 "completely."
1562 msgstr "您遇到未被翻译成所选语言的对话的可能性微乎其微,但仍然不能完全排除。"
1563
1564 #. Type: text
1565 #. Description
1566 #. :sl1:
1567 #: ../localechooser.templates-in:20001
1568 msgid ""
1569 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1570 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1571 msgstr "除非您懂得备用语言,否则推荐您选择另一种语言或终止安装程序。"
1572
1573 #. Type: text
1574 #. Description
1575 #. :sl1:
1576 #: ../localechooser.templates-in:21001
1577 msgid ""
1578 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1579 "different language, or you can abort the installation."
1580 msgstr "如果选择不继续,您将可以选择另一种语言,或者终止安装程序。"
1581
1582 #. Type: select
1583 #. Choices
1584 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1585 #. for users to choose among them
1586 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1587 #. Italy, Switzerland, other
1588 #. :sl1:
1589 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1590 msgid "other"
1591 msgstr "其它"
1592
1593 #. Type: text
1594 #. Description
1595 #. :sl1:
1596 #: ../localechooser.templates-in:23001
1597 #, fuzzy
1598 #| msgid "Choose a country, territory or area:"
1599 msgid "Country, territory or area:"
1600 msgstr "请选择一个国家或地区:"
1601
1602 #. Type: text
1603 #. Description
1604 #. :sl1:
1605 #: ../localechooser.templates-in:24001
1606 msgid ""
1607 "The country selected here will be used to set your time zone and also for "
1608 "example in the determination of the system locale. Normally this should be "
1609 "the country where you live."
1610 msgstr ""
1611
1612 #. Type: text
1613 #. Description
1614 #. :sl1:
1615 #: ../localechooser.templates-in:25001
1616 msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
1617 msgstr ""
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #. :sl1:
1622 #: ../localechooser.templates-in:26001
1623 msgid ""
1624 "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if "
1625 "your country is not listed."
1626 msgstr ""
1627
1628 #. Type: select
1629 #. Description
1630 #. :sl1:
1631 #: ../localechooser.templates-in:27001
1632 msgid "Country to base default locale settings on:"
1633 msgstr ""
1634
1635 #. Type: select
1636 #. Description
1637 #. :sl1:
1638 #: ../localechooser.templates-in:27001
1639 msgid ""
1640 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
1641 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
1642 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
1643 "second column."
1644 msgstr ""
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1649 #. :sl1:
1650 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1651 msgid "Select a keyboard layout"
1652 msgstr "选择键盘布局"
1653
1654 #. Type: text
1655 #. Description
1656 #. :sl1:
1657 #. base-installer progress bar item
1658 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1659 msgid "Configuring keyboard..."
1660 msgstr "正在配置键盘 ..."
1661
1662 #. Type: text
1663 #. Description
1664 #. :sl1:
1665 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1666 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1667 msgstr "正在探测硬件以搜寻 CD-ROM 驱动器"
1668
1669 #. Type: text
1670 #. Description
1671 #. :sl1:
1672 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1673 msgid "Scanning CD-ROM"
1674 msgstr "正在扫描 CD-ROM"
1675
1676 #. Type: text
1677 #. Description
1678 #. :sl1:
1679 #: ../cdrom-detect.templates:9001
1680 msgid "Scanning ${DIR}..."
1681 msgstr "正在扫描 ${DIR}..."
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. finish-install progress bar item
1686 #. :sl1:
1687 #: ../cdrom-detect.templates:16001
1688 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1689 msgstr "卸载并弹出 CD-ROM..."
1690
1691 #. Type: text
1692 #. Description
1693 #. :sl1:
1694 #: ../ethdetect.templates:4001
1695 msgid "Detecting network hardware"
1696 msgstr "正在探测网络硬件"
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. Main menu item
1701 #. :sl1:
1702 #: ../ethdetect.templates:5001
1703 msgid "Detect network hardware"
1704 msgstr "探测网络设备"
1705
1706 #. Type: text
1707 #. Description
1708 #. Main menu item
1709 #. :sl1:
1710 #: ../disk-detect.templates:1001
1711 msgid "Detect disks"
1712 msgstr "探测磁盘"
1713
1714 #. Type: text
1715 #. Description
1716 #. :sl1:
1717 #: ../disk-detect.templates:2001
1718 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1719 msgstr "正在探测磁盘和其它硬件"
1720
1721 #. Type: text
1722 #. Description
1723 #. :sl1:
1724 #: ../hw-detect.templates:1001
1725 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1726 msgstr "正在探测硬件,请稍候..."
1727
1728 #. Type: text
1729 #. Description
1730 #. :sl1:
1731 #: ../hw-detect.templates:2001
1732 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1733 msgstr "正在为“${CARDNAME}”加载“${MODULE}”模块..."
1734
1735 #. Type: text
1736 #. Description
1737 #. :sl1:
1738 #: ../hw-detect.templates:3001
1739 msgid "Starting PC card services..."
1740 msgstr "正在启动 PC 卡服务..."
1741
1742 #. Type: text
1743 #. Description
1744 #. :sl1:
1745 #: ../hw-detect.templates:4001
1746 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1747 msgstr "正在等待硬件初始化..."
1748
1749 #. Type: text
1750 #. Description
1751 #. :sl1:
1752 #: ../hw-detect.templates:12001
1753 msgid "Checking for firmware..."
1754 msgstr "正在检查固件..."
1755
1756 #. Type: boolean
1757 #. Description
1758 #. :sl1:
1759 #: ../netcfg-common.templates:2001
1760 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1761 msgstr "使用 DHCP 进行网络自动设置吗?"
1762
1763 #. Type: boolean
1764 #. Description
1765 #. :sl1:
1766 #: ../netcfg-common.templates:2001
1767 msgid ""
1768 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1769 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1770 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1771 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1772 "configure it by DHCP."
1773 msgstr ""
1774 "您可以使用 DHCP 对网络进行配置,或者手动输入所有信息。如果您选择了 DHCP,但安"
1775 "装程序无法从网络中的 DHCP 服务器获得网络配置,那么在尝试失败之后,您仍然可以"
1776 "手动输入。"
1777
1778 #. Type: string
1779 #. Description
1780 #. :sl1:
1781 #: ../netcfg-common.templates:3001
1782 msgid "Domain name:"
1783 msgstr "域名:"
1784
1785 #. Type: string
1786 #. Description
1787 #. :sl1:
1788 #: ../netcfg-common.templates:3001
1789 msgid ""
1790 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1791 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1792 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1793 "sure you use the same domain name on all your computers."
1794 msgstr ""
1795 "域名是您的互联网地址的一部分,附加在主机名之后。它通常是以 .com、.net、.edu "
1796 "或 .org 结尾。如果您正在设置一个内部网络,您可以随意写一个,但是要确保您所有"
1797 "计算机的域名都是一样的。"
1798
1799 #. Type: string
1800 #. Description
1801 #. :sl1:
1802 #: ../netcfg-common.templates:4001
1803 msgid "Name server addresses:"
1804 msgstr "域名服务器地址:"
1805
1806 #. Type: string
1807 #. Description
1808 #. :sl1:
1809 #: ../netcfg-common.templates:4001
1810 msgid ""
1811 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1812 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1813 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1814 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1815 "this field blank."
1816 msgstr ""
1817 "域名服务器将被用来在网络中查询主机名称。请输入至多三个域名服务器的 IP 地址 "
1818 "(不是主机名),以空格分隔,不要使用逗号。列表中的第一个服务器将首先被查询。如"
1819 "果您不想用任何域名服务器,请将此栏置空。"
1820
1821 #. Type: select
1822 #. Description
1823 #. :sl1:
1824 #: ../netcfg-common.templates:5001
1825 msgid "Primary network interface:"
1826 msgstr "主网络接口:"
1827
1828 #. Type: select
1829 #. Description
1830 #. :sl1:
1831 #: ../netcfg-common.templates:5001
1832 msgid ""
1833 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1834 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1835 "connected network interface found has been selected."
1836 msgstr ""
1837 "您的系统有多个网络接口,请在安装过程中选择其中之一作为主网络接口。如果可能的"
1838 "话,安装程序会选择第一个已连接的网络接口。"
1839
1840 #. Type: string
1841 #. Description
1842 #. :sl1:
1843 #. Type: string
1844 #. Description
1845 #. :sl1:
1846 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1847 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1848 msgstr "${iface} 的无线 ESSID:"
1849
1850 #. Type: string
1851 #. Description
1852 #. :sl1:
1853 #: ../netcfg-common.templates:6001
1854 msgid ""
1855 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1856 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1857 "use any available network, leave this field blank."
1858 msgstr ""
1859 "${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
1860 "(ESSID)。如果您希望使用任意可用的网络,请将此处置空。"
1861
1862 #. Type: string
1863 #. Description
1864 #. :sl1:
1865 #: ../netcfg-common.templates:7001
1866 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1867 msgstr "尝试寻找可用的无线网络失败。"
1868
1869 #. Type: string
1870 #. Description
1871 #. :sl1:
1872 #: ../netcfg-common.templates:7001
1873 msgid ""
1874 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1875 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1876 "configuration and continue, leave this field blank."
1877 msgstr ""
1878 "${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
1879 "(ESSID)。如果您要跳过无线网络配置并继续下一步,请将此处置空。"
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #. :sl1:
1884 #: ../netcfg-common.templates:8001
1885 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1886 msgstr "无线网络设备 ${iface} 的 WEP 密钥:"
1887
1888 #. Type: string
1889 #. Description
1890 #. :sl1:
1891 #: ../netcfg-common.templates:8001
1892 msgid ""
1893 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1894 "${iface}. There are two ways to do this:"
1895 msgstr ""
1896 "如果需要,请为无线网络设备 ${iface} 设备输入 WEP 安全密钥。输入方式有以下两"
1897 "种:"
1898
1899 #. Type: string
1900 #. Description
1901 #. :sl1:
1902 #: ../netcfg-common.templates:8001
1903 msgid ""
1904 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1905 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1906 msgstr ""
1907 "如果您的 WEP 密钥的格式是“nnnn-nnnn-nn”、“nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
1908 "nn”或“nnnnnnnn”(其中 n 是一个数字),请将它直接填写到输入框中。"
1909
1910 #. Type: string
1911 #. Description
1912 #. :sl1:
1913 #: ../netcfg-common.templates:8001
1914 msgid ""
1915 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1916 "'s:' (without quotes)."
1917 msgstr ""
1918 "如果您的 WEP 密钥的格式是一个密码字符串,请在前面加上“s:”(不包括引号)。"
1919
1920 #. Type: string
1921 #. Description
1922 #. :sl1:
1923 #: ../netcfg-common.templates:8001
1924 msgid ""
1925 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1926 "field blank."
1927 msgstr "当然,如果您的无线网络没有 WEP 密钥,请将此栏置空。"
1928
1929 #. Type: string
1930 #. Description
1931 #. :sl1:
1932 #: ../netcfg-common.templates:11001
1933 msgid "Hostname:"
1934 msgstr "主机名:"
1935
1936 #. Type: string
1937 #. Description
1938 #. :sl1:
1939 #: ../netcfg-common.templates:11001
1940 msgid "Please enter the hostname for this system."
1941 msgstr "请输入系统的主机名。"
1942
1943 #. Type: string
1944 #. Description
1945 #. :sl1:
1946 #: ../netcfg-common.templates:11001
1947 msgid ""
1948 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1949 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1950 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1951 "something up here."
1952 msgstr ""
1953 "主机名是在网络中标示您的系统的一个单词。如果您不知道主机名是什么,请询问网络"
1954 "管理员。如果您正在设置内部网络,那么可以随意写个名字。"
1955
1956 #. Type: text
1957 #. Description
1958 #. :sl1:
1959 #: ../netcfg-common.templates:17001
1960 msgid "Wireless network configuration"
1961 msgstr "无线网络设置"
1962
1963 #. Type: text
1964 #. Description
1965 #. :sl1:
1966 #: ../netcfg-common.templates:18001
1967 msgid "Searching for wireless access points..."
1968 msgstr "正在搜索无线网络接入点 (AP) ..."
1969
1970 #. Type: text
1971 #. Description
1972 #. base-installer progress bar item
1973 #. :sl1:
1974 #: ../netcfg-common.templates:37001
1975 msgid "Storing network settings..."
1976 msgstr "正在存储网络设置..."
1977
1978 #. Type: text
1979 #. Description
1980 #. Item in the main menu to select this package
1981 #. :sl1:
1982 #: ../netcfg-common.templates:38001
1983 msgid "Configure the network"
1984 msgstr "配置网络"
1985
1986 #. Type: string
1987 #. Description
1988 #. :sl1:
1989 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1990 msgid "DHCP hostname:"
1991 msgstr "DHCP 主机名:"
1992
1993 #. Type: string
1994 #. Description
1995 #. :sl1:
1996 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1997 msgid ""
1998 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1999 "might need to specify an account number here."
2000 msgstr ""
2001 "您需要提供一个 DHCP 主机名。如果您用的是 cable modem,可能还得指定一个帐号。"
2002
2003 #. Type: string
2004 #. Description
2005 #. :sl1:
2006 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2007 msgid "Most other users can just leave this blank."
2008 msgstr "大多数其他用户可以将此栏置空。"
2009
2010 #. Type: text
2011 #. Description
2012 #. :sl1:
2013 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2014 msgid "Configuring the network with DHCP"
2015 msgstr "使用 DHCP 来配置网络"
2016
2017 #. Type: text
2018 #. Description
2019 #. :sl1:
2020 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2021 msgid "This may take some time."
2022 msgstr "这将花费一些时间。"
2023
2024 #. Type: text
2025 #. Description
2026 #. :sl1:
2027 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2028 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2029 msgstr "网络自动设置成功!"
2030
2031 #. Type: select
2032 #. Choices
2033 #. :sl1:
2034 #. Note to translators : Please keep your translation
2035 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2036 #. in single-byte languages)
2037 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2038 msgid "Retry network autoconfiguration"
2039 msgstr "重新尝试网络自动设置"
2040
2041 #. Type: select
2042 #. Choices
2043 #. :sl1:
2044 #. Note to translators : Please keep your translation
2045 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2046 #. in single-byte languages)
2047 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2048 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2049 msgstr "使用 DHCP 主机名重试网络自动设置"
2050
2051 #. Type: select
2052 #. Choices
2053 #. :sl1:
2054 #. Note to translators : Please keep your translation
2055 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2056 #. in single-byte languages)
2057 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2058 msgid "Configure network manually"
2059 msgstr "手动进行网络设置"
2060
2061 #. Type: select
2062 #. Choices
2063 #. :sl1:
2064 #. Note to translators : Please keep your translation
2065 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2066 #. in single-byte languages)
2067 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2068 msgid "Do not configure the network at this time"
2069 msgstr "现在不进行网络设置"
2070
2071 #. Type: select
2072 #. Description
2073 #. :sl1:
2074 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2075 msgid "Network configuration method:"
2076 msgstr "网络配置方式:"
2077
2078 #. Type: select
2079 #. Description
2080 #. :sl1:
2081 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2082 msgid ""
2083 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2084 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2085 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2086 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2087 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2088 msgstr ""
2089 "在这里,您可以选择重新尝试 DHCP 网络自动配置 (如果您的 DHCP 服务器响应延时很"
2090 "长,重新设置一遍可能就会成功) 或者手动配置网络。另外,某些 DHCP 服务器要求客"
2091 "户端发送 DHCP 主机名,因此您可以在重试 DHCP 网络自动配置时提供这样一个主机"
2092 "名。"
2093
2094 #. Type: note
2095 #. Description
2096 #. :sl1:
2097 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2098 msgid "Network autoconfiguration failed"
2099 msgstr "网络自动设置失败"
2100
2101 #. Type: note
2102 #. Description
2103 #. :sl1:
2104 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2105 msgid ""
2106 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2107 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2108 msgstr ""
2109 "您的网络可能并未使用 DHCP 协议,也有可能是 DHCP 服务器速度过于缓慢或网络设备"
2110 "未能正常工作。"
2111
2112 #. Type: text
2113 #. Description
2114 #. :sl1:
2115 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2116 msgid "Reconfigure the wireless network"
2117 msgstr "重新设置无线网络"
2118
2119 #. Type: string
2120 #. Description
2121 #. :sl1:
2122 #: ../netcfg-static.templates:1001
2123 msgid "IP address:"
2124 msgstr "IP 地址:"
2125
2126 #. Type: string
2127 #. Description
2128 #. :sl1:
2129 #: ../netcfg-static.templates:1001
2130 msgid ""
2131 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2132 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2133 "network administrator."
2134 msgstr ""
2135 "IP 地址是每台计算机特有的,由四个用句点分隔的数字组成。如果您不知道该在这里填"
2136 "什么,请咨询网络管理员。"
2137
2138 #. Type: string
2139 #. Description
2140 #. :sl1:
2141 #: ../netcfg-static.templates:4001
2142 msgid "Netmask:"
2143 msgstr "网络掩码:"
2144
2145 #. Type: string
2146 #. Description
2147 #. :sl1:
2148 #: ../netcfg-static.templates:4001
2149 msgid ""
2150 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2151 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2152 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2153 msgstr ""
2154 "网络掩码是用来确定哪些机器位于您的网络中。如果您不知道掩码值,请咨询网络管理"
2155 "员。掩码应该是由四个用句点分隔的数字组成。"
2156
2157 #. Type: string
2158 #. Description
2159 #. :sl1:
2160 #: ../netcfg-static.templates:5001
2161 msgid "Gateway:"
2162 msgstr "网关:"
2163
2164 #. Type: string
2165 #. Description
2166 #. :sl1:
2167 #: ../netcfg-static.templates:5001
2168 msgid ""
2169 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2170 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2171 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2172 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2173 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2174 "question, consult your network administrator."
2175 msgstr ""
2176 "网关是用以指示网关路由服务器的 IP 地址 (四个用句点分隔的数字),也叫做默认路"
2177 "由。所有与局域网外的通信 (例如,对互联网的访问) 都要经过它。在某些罕见情况"
2178 "下,您可能并不使用路由;这时,置空就可以了。如果不知道应该回答什么,请咨询网"
2179 "络管理员。"
2180
2181 #. Type: boolean
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../netcfg-static.templates:7001
2185 msgid "Is this information correct?"
2186 msgstr "这些信息正确吗?"
2187
2188 #. Type: boolean
2189 #. Description
2190 #. :sl1:
2191 #: ../netcfg-static.templates:7001
2192 msgid "Currently configured network parameters:"
2193 msgstr "当前配置的网络参数:"
2194
2195 #. Type: boolean
2196 #. Description
2197 #. :sl1:
2198 #: ../netcfg-static.templates:7001
2199 msgid ""
2200 " interface = ${interface}\n"
2201 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2202 " netmask = ${netmask}\n"
2203 " gateway = ${gateway}\n"
2204 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2205 " nameservers = ${nameservers}"
2206 msgstr ""
2207 " 接口 = ${interface}\n"
2208 " IP 地址 = ${ipaddress}\n"
2209 " 掩码 = ${netmask}\n"
2210 " 网关 = ${gateway}\n"
2211 " 点对点 = ${pointopoint}\n"
2212 " 域名服务器 = ${nameservers}"
2213
2214 #. Type: text
2215 #. Description
2216 #. Item in the main menu to select this package
2217 #. :sl1:
2218 #: ../netcfg-static.templates:8001
2219 msgid "Configure a network using static addressing"
2220 msgstr "使用静态地址配置网络"
2221
2222 #. Type: text
2223 #. Description
2224 #. :sl1:
2225 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2226 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2227 msgstr "正在检查 Debian 归档镜像"
2228
2229 #. Type: text
2230 #. Description
2231 #. :sl1:
2232 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2233 #, fuzzy
2234 #| msgid "Downloading the Release file..."
2235 msgid "Downloading Release files..."
2236 msgstr "正在下载 Release 文件 ..."
2237
2238 #. Type: text
2239 #. Description
2240 #. main-menu
2241 #. :sl1:
2242 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2243 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2244 msgstr "选择 Debian 归档镜像"
2245
2246 #. Type: select
2247 #. Choices
2248 #. :sl1:
2249 #. Type: select
2250 #. Choices
2251 #. :sl2:
2252 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2253 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2254 msgid "enter information manually"
2255 msgstr "手动输入信息"
2256
2257 #. Type: select
2258 #. Default
2259 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2260 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2261 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2262 #. random value here
2263 #.
2264 #. First check that the country you mention here is listed in
2265 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2266 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2267 #.
2268 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2269 #.
2270 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2271 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2272 #. msgid "US[ Default value for http]"
2273 #. msgstr "FR"
2274 #. :sl1:
2275 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2276 msgid "US[ Default value for http]"
2277 msgstr "CN"
2278
2279 #. Type: select
2280 #. Description
2281 #. :sl1:
2282 #. Type: select
2283 #. Description
2284 #. :sl2:
2285 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2286 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2287 msgid "Debian archive mirror country:"
2288 msgstr "Debian 归档镜像所在的国家:"
2289
2290 #. Type: select
2291 #. Description
2292 #. :sl1:
2293 #. Type: select
2294 #. Description
2295 #. :sl2:
2296 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2297 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2298 msgid ""
2299 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2300 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2301 "the best choice."
2302 msgstr ""
2303 "此选项的目的是找到网络上离您最近的镜像 -- 请注意,您的邻国,甚至您自己的国"
2304 "家,都不一定是最好的选择。"
2305
2306 #. Type: select
2307 #. Description
2308 #. :sl1:
2309 #. Type: select
2310 #. Description
2311 #. :sl2:
2312 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2313 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2314 msgid "Debian archive mirror:"
2315 msgstr "Debian 归档镜像:"
2316
2317 #. Type: select
2318 #. Description
2319 #. :sl1:
2320 #. Type: select
2321 #. Description
2322 #. :sl2:
2323 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2324 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2325 msgid ""
2326 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2327 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2328 "connection to you."
2329 msgstr ""
2330 "请选择一个 Debian 归档镜像。如果您不知道哪个镜像与您之间的网络连接最好,请使"
2331 "用位于您的国家或地区的镜像。"
2332
2333 #. Type: select
2334 #. Description
2335 #. :sl1:
2336 #. Type: select
2337 #. Description
2338 #. :sl2:
2339 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2340 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2341 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2342 msgstr ""
2343 "通常,ftp.<您的国家代码>.debian.org 会是一个较好的选择 (本软件发布时,中国的"
2344 "相应站点尚在筹建当中,如果您无法正常连接该服务器,请使用其它镜像)。"
2345
2346 #. Type: string
2347 #. Description
2348 #. :sl1:
2349 #. Type: string
2350 #. Description
2351 #. :sl2:
2352 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2353 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2354 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2355 msgstr "请输入 Debian 归档镜像的主机名:"
2356
2357 #. Type: string
2358 #. Description
2359 #. :sl1:
2360 #. Type: string
2361 #. Description
2362 #. :sl2:
2363 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2364 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2365 msgid ""
2366 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2367 msgstr "请输入将要使用的 Debian 镜像的主机名。"
2368
2369 #. Type: string
2370 #. Description
2371 #. :sl1:
2372 #. Type: string
2373 #. Description
2374 #. :sl2:
2375 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2376 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2377 msgid ""
2378 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2379 "format."
2380 msgstr "您可以通过使用标准的 [主机名]:[端口] 格式来指定替代的端口。"
2381
2382 #. Type: string
2383 #. Description
2384 #. :sl1:
2385 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2386 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2387 msgstr "HTTP 代理信息 (如果没有请置空):"
2388
2389 #. Type: string
2390 #. Description
2391 #. :sl1:
2392 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2393 msgid ""
2394 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2395 "information here. Otherwise, leave this blank."
2396 msgstr ""
2397 "如果您需要用 HTTP 代理来连接外部网络,请在这里输入代理的信息。否则,请置空。"
2398
2399 #. Type: string
2400 #. Description
2401 #. :sl1:
2402 #. Type: string
2403 #. Description
2404 #. :sl2:
2405 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2406 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2407 msgid ""
2408 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2409 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2410 msgstr ""
2411 "代理信息应按照“http://[[用户名][:密码]@]主机名[:端口]/”的标准格式给出。"
2412
2413 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2414 #. Type: select
2415 #. Choices
2416 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2417 #. an infinitive form
2418 #. :sl2:
2419 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2420 #. Type: text
2421 #. Description
2422 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2423 #. :sl1:
2424 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2425 #. Type: select
2426 #. Choices
2427 #. :sl3:
2428 #. Type: select
2429 #. Choices
2430 #. :sl3:
2431 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2432 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2433 msgid "Cancel"
2434 msgstr "取消"
2435
2436 #. Type: text
2437 #. Description
2438 #. :sl1:
2439 #: ../partman-base.templates:1001
2440 msgid "Starting up the partitioner"
2441 msgstr "正在启动 partitioner"
2442
2443 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2444 #. Type: text
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #. Type: text
2448 #. Description
2449 #. :sl2:
2450 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2455 #: ../partman-auto.templates:1001
2456 msgid "Please wait..."
2457 msgstr "请稍候..."
2458
2459 #. Type: text
2460 #. Description
2461 #. :sl1:
2462 #: ../partman-base.templates:3001
2463 msgid "Scanning disks..."
2464 msgstr "正在扫描磁盘..."
2465
2466 #. Type: text
2467 #. Description
2468 #. :sl1:
2469 #: ../partman-base.templates:4001
2470 msgid "Detecting file systems..."
2471 msgstr "正在探测文件系统..."
2472
2473 #. Type: select
2474 #. Description
2475 #. :sl1:
2476 #: ../partman-base.templates:9001
2477 msgid ""
2478 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2479 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2480 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2481 "partition table."
2482 msgstr ""
2483 "这是您目前已配置的分区和挂载点的综合信息。请选择一个分区以修改其设置 (文件系"
2484 "统、挂载点等),或选择一块空闲空间以创建新分区,又或选择一个设备以初始化其分区"
2485 "表。"
2486
2487 #. Type: boolean
2488 #. Description
2489 #. :sl1:
2490 #: ../partman-base.templates:11001
2491 msgid "Write the changes to disks?"
2492 msgstr "将改动写入磁盘吗?"
2493
2494 #. Type: boolean
2495 #. Description
2496 #. :sl1:
2497 #: ../partman-base.templates:11001
2498 msgid ""
2499 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2500 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2501 msgstr ""
2502 "如果您继续,以下所列出的修改内容将被写入磁盘。否则您将可以进行进一步的手动修"
2503 "改。"
2504
2505 #. Type: boolean
2506 #. Description
2507 #. :sl1:
2508 #: ../partman-base.templates:11001
2509 msgid ""
2510 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2511 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2512 msgstr "警告:任何已被删除的和将要被格式化的分区上的数据都将被摧毁。"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. :sl1:
2517 #: ../partman-base.templates:25001
2518 msgid "Partitions formatting"
2519 msgstr "分区格式化"
2520
2521 #. Type: text
2522 #. Description
2523 #. :sl1:
2524 #: ../partman-base.templates:26001
2525 msgid "Processing..."
2526 msgstr "执行中..."
2527
2528 #. Type: text
2529 #. Description
2530 #. :sl1:
2531 #: ../partman-base.templates:30001
2532 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2533 msgstr "分区设定结束并将修改写入磁盘"
2534
2535 #. Type: text
2536 #. Description
2537 #. :sl1:
2538 #: ../partman-base.templates:31001
2539 msgid "Undo changes to partitions"
2540 msgstr "撤消对分区设置的修改"
2541
2542 #. Type: text
2543 #. Description
2544 #. Keep short
2545 #. :sl1:
2546 #: ../partman-base.templates:34001
2547 msgid "FREE SPACE"
2548 msgstr "空闲空间"
2549
2550 #. Type: text
2551 #. Description
2552 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2553 #. :sl1:
2554 #: ../partman-base.templates:35001
2555 msgid "unusable"
2556 msgstr "不可用"
2557
2558 #. Type: text
2559 #. Description
2560 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2561 #. :sl1:
2562 #: ../partman-base.templates:36001
2563 msgid "primary"
2564 msgstr "主分区"
2565
2566 #. Type: text
2567 #. Description
2568 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2569 #. :sl1:
2570 #: ../partman-base.templates:37001
2571 msgid "logical"
2572 msgstr "逻辑分区"
2573
2574 #. Type: text
2575 #. Description
2576 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2577 #. :sl1:
2578 #: ../partman-base.templates:38001
2579 msgid "pri/log"
2580 msgstr "主/逻辑"
2581
2582 #. Type: text
2583 #. Description
2584 #. How to print the partition numbers in your language
2585 #. Examples:
2586 #. %s.
2587 #. No %s
2588 #. N. %s
2589 #. :sl1:
2590 #: ../partman-base.templates:39001
2591 #, no-c-format
2592 msgid "#%s"
2593 msgstr "#%s"
2594
2595 #. Type: text
2596 #. Description
2597 #. For example ATA1 (ad0)
2598 #. :sl1:
2599 #: ../partman-base.templates:40001
2600 #, no-c-format
2601 msgid "ATA%s (%s)"
2602 msgstr "ATA%s (%s)"
2603
2604 #. Type: text
2605 #. Description
2606 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2607 #. :sl1:
2608 #: ../partman-base.templates:41001
2609 #, no-c-format
2610 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2611 msgstr "ATA%s,第 %s 分区 (%s)"
2612
2613 #. Type: text
2614 #. Description
2615 #. For example IDE0 master (hda)
2616 #. :sl1:
2617 #: ../partman-base.templates:42001
2618 #, no-c-format
2619 msgid "IDE%s master (%s)"
2620 msgstr "IDE%s 主盘 (%s)"
2621
2622 #. Type: text
2623 #. Description
2624 #. For example IDE1 slave (hdd)
2625 #. :sl1:
2626 #: ../partman-base.templates:43001
2627 #, no-c-format
2628 msgid "IDE%s slave (%s)"
2629 msgstr "IDE%s 从盘 (%s)"
2630
2631 #. Type: text
2632 #. Description
2633 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2634 #. :sl1:
2635 #: ../partman-base.templates:44001
2636 #, no-c-format
2637 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2638 msgstr "IDE%s 主盘,第 %s 分区 (%s)"
2639
2640 #. Type: text
2641 #. Description
2642 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2643 #. :sl1:
2644 #: ../partman-base.templates:45001
2645 #, no-c-format
2646 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2647 msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)"
2648
2649 #. Type: text
2650 #. Description
2651 #. :sl1:
2652 #: ../partman-base.templates:46001
2653 #, no-c-format
2654 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2655 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2656
2657 #. Type: text
2658 #. Description
2659 #. :sl1:
2660 #: ../partman-base.templates:47001
2661 #, no-c-format
2662 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2663 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分区 (%s)"
2664
2665 #. Type: text
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../partman-base.templates:48001
2669 #, no-c-format
2670 msgid "SCSI%s (%s)"
2671 msgstr "SCSI%s (%s)"
2672
2673 #. Type: text
2674 #. Description
2675 #. :sl1:
2676 #: ../partman-base.templates:49001
2677 #, no-c-format
2678 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2679 msgstr "SCSI%s,第 %s 分区 (%s)"
2680
2681 #. Type: text
2682 #. Description
2683 #. :sl1:
2684 #: ../partman-base.templates:64001
2685 msgid "Cancel this menu"
2686 msgstr "取消此菜单"
2687
2688 #. Type: text
2689 #. Description
2690 #. Main menu entry
2691 #. :sl1:
2692 #: ../partman-base.templates:65001
2693 msgid "Partition disks"
2694 msgstr "磁盘分区"
2695
2696 #. Type: text
2697 #. Description
2698 #. :sl1:
2699 #: ../partman-auto.templates:2001
2700 msgid "Computing the new partitions..."
2701 msgstr "正在估算新分区..."
2702
2703 #. Type: select
2704 #. Description
2705 #. :sl1:
2706 #. Type: select
2707 #. Description
2708 #. :sl1:
2709 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2710 msgid "Partitioning method:"
2711 msgstr "分区方法:"
2712
2713 #. Type: select
2714 #. Description
2715 #. :sl1:
2716 #: ../partman-auto.templates:5001
2717 msgid ""
2718 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2719 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2720 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2721 "results."
2722 msgstr ""
2723 "安装程序能够指导您采用各种标准方案进行磁盘分区。如果您喜欢,您也可以手动操"
2724 "作。如果选择了分区向导,稍后您还是有机会检查和修改分区设置结果。"
2725
2726 #. Type: select
2727 #. Description
2728 #. :sl1:
2729 #. Type: select
2730 #. Description
2731 #. :sl1:
2732 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2733 msgid ""
2734 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2735 "which disk should be used."
2736 msgstr ""
2737 "如果您选择使用分区向导对整个磁盘进行分区,下一步将询问您要使用哪个磁盘。"
2738
2739 #. Type: select
2740 #. Description
2741 #. :sl1:
2742 #: ../partman-auto.templates:9001
2743 msgid "Partitioning scheme:"
2744 msgstr "分区方案:"
2745
2746 #. Type: select
2747 #. Description
2748 #. :sl1:
2749 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2750 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2751 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2752 #.
2753 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2754 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2755 #: ../partman-auto.templates:9001
2756 msgid "Selected for partitioning:"
2757 msgstr "已选择要分区:"
2758
2759 #. Type: select
2760 #. Description
2761 #. :sl1:
2762 #: ../partman-auto.templates:9001
2763 msgid ""
2764 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2765 "are unsure, choose the first one."
2766 msgstr ""
2767 "对此磁盘可以使用多种不同的方案进行分区。如果您不太确定,请选择第一方案。"
2768
2769 #. Type: text
2770 #. Description
2771 #. :sl1:
2772 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2773 #: ../partman-auto.templates:13001
2774 msgid "Guided partitioning"
2775 msgstr "分区向导"
2776
2777 #. Type: text
2778 #. Description
2779 #. :sl1:
2780 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2781 #: ../partman-auto.templates:14001
2782 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2783 msgstr "向导 - 使用最大的连续空闲空间"
2784
2785 #. Type: text
2786 #. Description
2787 #. :sl1:
2788 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2789 #: ../partman-auto.templates:15001
2790 msgid "Guided - use entire disk"
2791 msgstr "向导 - 使用整个磁盘"
2792
2793 #. Type: select
2794 #. Description
2795 #. :sl1:
2796 #: ../partman-auto.templates:16001
2797 msgid "Select disk to partition:"
2798 msgstr "请选择要分区的磁盘:"
2799
2800 #. Type: select
2801 #. Description
2802 #. :sl1:
2803 #: ../partman-auto.templates:16001
2804 msgid ""
2805 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2806 "have confirmed that you really want to make the changes."
2807 msgstr ""
2808 "注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
2809 "的机会。"
2810
2811 #. Type: multiselect
2812 #. Description
2813 #. :sl1:
2814 #: ../partman-auto.templates:17001
2815 msgid "Select disk(s) to partition:"
2816 msgstr "请选择要分区的磁盘:"
2817
2818 #. Type: multiselect
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #: ../partman-auto.templates:17001
2822 msgid ""
2823 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2824 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2825 msgstr ""
2826 "注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
2827 "的机会。"
2828
2829 #. Type: text
2830 #. Description
2831 #. :sl1:
2832 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2833 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2834 #: ../partman-auto.templates:18001
2835 msgid "Manual"
2836 msgstr "手动"
2837
2838 #. Type: text
2839 #. Description
2840 #. :sl1:
2841 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2842 #: ../partman-auto.templates:19001
2843 msgid "Automatically partition the free space"
2844 msgstr "对空闲空间进行自动分区"
2845
2846 #. Type: text
2847 #. Description
2848 #. :sl1:
2849 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2850 #: ../partman-auto.templates:20001
2851 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2852 msgstr "将所有文件放在同一个分区中 (推荐新手使用)"
2853
2854 #. Type: text
2855 #. Description
2856 #. :sl1:
2857 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2858 #: ../partman-auto.templates:21001
2859 msgid "Separate /home partition"
2860 msgstr "将 /home 放在单独的分区"
2861
2862 #. Type: text
2863 #. Description
2864 #. :sl1:
2865 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2866 #: ../partman-auto.templates:22001
2867 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2868 msgstr "将 /home、/usr、/var 和 /tmp 都分别放在单独的分区"
2869
2870 #. Type: text
2871 #. Description
2872 #. short variant of `do not use the partition'
2873 #. :sl1:
2874 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2875 msgid "unused"
2876 msgstr "不使用"
2877
2878 #. Type: text
2879 #. Description
2880 #. short variant of `format the partition'
2881 #. :sl1:
2882 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2883 msgid "format"
2884 msgstr "格式化"
2885
2886 #. Type: text
2887 #. Description
2888 #. short variant of `keep and use the existing data'
2889 #. :sl1:
2890 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2891 msgid "keep"
2892 msgstr "保持"
2893
2894 #. Type: text
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2898 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2899 msgstr "正在估算分区表的新状态..."
2900
2901 #. Type: select
2902 #. Choices
2903 #. :sl1:
2904 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2905 msgid "Beginning"
2906 msgstr "开始"
2907
2908 #. Type: select
2909 #. Choices
2910 #. :sl1:
2911 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2912 msgid "End"
2913 msgstr "结束"
2914
2915 #. Type: select
2916 #. Description
2917 #. :sl1:
2918 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2919 msgid "Location for the new partition:"
2920 msgstr "新分区的位置:"
2921
2922 #. Type: select
2923 #. Description
2924 #. :sl1:
2925 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2926 msgid ""
2927 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2928 "beginning or at the end of the available space."
2929 msgstr "请您选择是否希望将新分区建在可用空间的首部或尾部。"
2930
2931 #. Type: select
2932 #. Choices
2933 #. :sl1:
2934 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2935 msgid "Primary"
2936 msgstr "主分区"
2937
2938 #. Type: select
2939 #. Choices
2940 #. :sl1:
2941 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2942 msgid "Logical"
2943 msgstr "逻辑分区"
2944
2945 #. Type: select
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2949 msgid "Type for the new partition:"
2950 msgstr "新分区的类型:"
2951
2952 #. Type: text
2953 #. Description
2954 #. :sl1:
2955 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2956 msgid ""
2957 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2958 msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统..."
2959
2960 #. Type: text
2961 #. Description
2962 #. :sl1:
2963 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2964 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2965 msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的交换空间..."
2966
2967 #. Type: text
2968 #. Description
2969 #. :sl1:
2970 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2971 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2972 msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统..."
2973
2974 #. Type: text
2975 #. Description
2976 #. :sl1:
2977 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2978 msgid ""
2979 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2980 "of ${DEVICE}..."
2981 msgstr ""
2982 "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统,分区将被挂"
2983 "载到 ${MOUNT_POINT}..."
2984
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2989 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2990 msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上格式化交换空间..."
2991
2992 #. Type: text
2993 #. Description
2994 #. :sl1:
2995 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2996 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2997 msgid "ext2"
2998 msgstr "ext2"
2999
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3004 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3005 msgid "fat16"
3006 msgstr "fat16"
3007
3008 #. Type: text
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3012 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3013 msgid "fat32"
3014 msgstr "fat32"
3015
3016 #. Type: text
3017 #. Description
3018 #. :sl1:
3019 #. Short variant of `swap space'
3020 #. Type: text
3021 #. Description
3022 #. :sl1:
3023 #. Short variant of `swap space'
3024 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3025 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3026 msgid "swap"
3027 msgstr "swap"
3028
3029 #. Type: text
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #. File system name (untranslatable in many languages)
3033 #. Type: text
3034 #. Description
3035 #. :sl1:
3036 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3037 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3038 msgid "ext3"
3039 msgstr "ext3"
3040
3041 #. Type: text
3042 #. Description
3043 #. :sl1:
3044 #. File system name (untranslatable in many languages)
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl1:
3048 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3049 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3050 msgid "ext4"
3051 msgstr "ext4"
3052
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. :sl1:
3056 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3057 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3058 msgid "reiserfs"
3059 msgstr "reiserfs"
3060
3061 #. Type: text
3062 #. Description
3063 #. :sl1:
3064 #. File system name (untranslatable in many languages)
3065 #. Type: text
3066 #. Description
3067 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3068 #. :sl1:
3069 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3070 msgid "jfs"
3071 msgstr "jfs"
3072
3073 #. Type: text
3074 #. Description
3075 #. :sl2:
3076 #. File system name (untranslatable in many languages)
3077 #. Type: text
3078 #. Description
3079 #. :sl1:
3080 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3081 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3082 msgid "xfs"
3083 msgstr "xfs"
3084
3085 #. Type: note
3086 #. Description
3087 #. :sl1:
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #. :sl1:
3091 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3092 msgid "Help on partitioning"
3093 msgstr "有关分区的帮助信息"
3094
3095 #. Type: note
3096 #. Description
3097 #. :sl1:
3098 #: ../partman-target.templates:1001
3099 msgid ""
3100 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3101 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3102 "used for the installation."
3103 msgstr ""
3104 "硬盘分区也就是对硬盘进行逻辑分隔,以创建安装您的新系统所需的空间。您需要选择"
3105 "哪些分区将被用于安装。"
3106
3107 #. Type: note
3108 #. Description
3109 #. :sl1:
3110 #: ../partman-target.templates:1001
3111 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3112 msgstr "请选择一块空闲空间以在其中创建分区。"
3113
3114 #. Type: note
3115 #. Description
3116 #. :sl1:
3117 #: ../partman-target.templates:1001
3118 msgid ""
3119 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3120 "partition table."
3121 msgstr "请选择一个设备以删除其中所有的分区并创建一个新的空分区表。"
3122
3123 #. Type: note
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #: ../partman-target.templates:1001
3127 msgid ""
3128 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3129 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3130 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3131 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3132 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3133 msgstr ""
3134 "请选择一个分区以删除它或指明将如何使用它。您最少需要一个分区以存放文件系统的"
3135 "根 (其挂载点是 /)。大多数人会觉得还有必要设置一个单独的交换分区。“交换区”是一"
3136 "块给操作系统反复擦写的空间,可以允许系统将磁盘存储系统作为“虚拟内存”使用。"
3137
3138 #. Type: note
3139 #. Description
3140 #. :sl1:
3141 #: ../partman-target.templates:1001
3142 msgid ""
3143 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3144 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3145 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3146 msgstr ""
3147 "如果分区已经被格式化,您也可以保持并使用分区上已有的数据。这些分区将在主分区"
3148 "菜单中被标上“${KEEP}”。"
3149
3150 #. Type: note
3151 #. Description
3152 #. :sl1:
3153 #: ../partman-target.templates:1001
3154 msgid ""
3155 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3156 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3157 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3158 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3159 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3160 msgstr ""
3161 "通常情况下,您会希望格式化分区并创建新文件系统。注意:分区中所有的数据都将被"
3162 "不可逆转的删除。如果您决定对已格式化的分区重装进行格式化操作,它将在主分区菜"
3163 "单中被标上“${DESTROY}”。否则,它将被标注成“${FORMAT}”。"
3164
3165 #. Type: text
3166 #. Description
3167 #. :sl1:
3168 #: ../partman-target.templates:2001
3169 msgid ""
3170 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3171 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3172 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3173 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3174 "\" in the main partitioning menu."
3175 msgstr ""
3176 "为了能启动您的新系统,还需要使用一个启动引导器软件。它可以被安装到第一块硬盘"
3177 "的主引导记录 (MBR) 上,或者某个分区中。如果您将启动引导器安装到一个分区中,那"
3178 "么您就必须为此分区设置可启动 (bootable) 标志。在主分区菜单中,此分区会被标注"
3179 "为“${BOOTABLE}”。"
3180
3181 #. Type: text
3182 #. Description
3183 #. finish-install progress bar item
3184 #. :sl1:
3185 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3186 msgid "Saving the time zone..."
3187 msgstr "正在保存时区..."
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. Main menu item
3192 #. :sl1:
3193 #: ../clock-setup.templates:1001
3194 msgid "Configure the clock"
3195 msgstr "时钟设置"
3196
3197 #. Type: boolean
3198 #. Description
3199 #. :sl1:
3200 #: ../clock-setup.templates:2001
3201 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3202 msgstr "您的系统时钟是否被设置为 UTC?"
3203
3204 #. Type: boolean
3205 #. Description
3206 #. :sl1:
3207 #: ../clock-setup.templates:2001
3208 msgid ""
3209 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3210 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3211 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3212 "expects the clock to be set to local time."
3213 msgstr ""
3214 "系统时钟一般被设置为协调世界时 (UTC)。操作系统根据您所在时区将系统时间转换为"
3215 "当地时间。推荐采用这一设置,除非您还使用另外一个需要将系统时钟设为当地时间的"
3216 "操作系统。"
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. progress bar item
3221 #. :sl1:
3222 #: ../clock-setup.templates:3001
3223 msgid "Configuring clock settings..."
3224 msgstr "正在调整时钟设置..."
3225
3226 #. Type: text
3227 #. Description
3228 #. :sl1:
3229 #: ../clock-setup.templates:4001
3230 msgid "Setting up the clock"
3231 msgstr "正在设置时钟"
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. progress bar item
3236 #. :sl1:
3237 #: ../clock-setup.templates:7001
3238 msgid "Getting the time from a network time server..."
3239 msgstr "正在从网络时间服务器读取时间..."
3240
3241 #. Type: text
3242 #. Description
3243 #. progress bar item
3244 #. :sl1:
3245 #: ../clock-setup.templates:8001
3246 msgid "Setting the hardware clock..."
3247 msgstr "正在设置硬件时钟..."
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. :sl1:
3252 #: ../base-installer.templates:4001
3253 msgid "Preparing to install the base system..."
3254 msgstr "正在准备安装基本系统..."
3255
3256 #. Type: text
3257 #. Description
3258 #. :sl1:
3259 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3260 msgid "Installing the base system"
3261 msgstr "正在安装基本系统"
3262
3263 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3264 #. Type: text
3265 #. Description
3266 #. :sl1:
3267 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #. :sl1:
3271 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3272 #. Type: text
3273 #. Description
3274 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3275 #. Type: text
3276 #. Description
3277 #. :sl1:
3278 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3279 #. Type: text
3280 #. Description
3281 #. :sl3:
3282 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3283 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3284 #: ../live-installer.templates:7001
3285 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3286 msgstr "正在运行 ${SCRIPT}..."
3287
3288 #. Type: text
3289 #. Description
3290 #. :sl1:
3291 #: ../base-installer.templates:7001
3292 msgid "Setting up the base system..."
3293 msgstr "正在配置基本系统..."
3294
3295 #. Type: text
3296 #. Description
3297 #. :sl1:
3298 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3299 msgid "Configuring APT sources..."
3300 msgstr "正在配置 APT 源..."
3301
3302 #. Type: text
3303 #. Description
3304 #. :sl1:
3305 #: ../base-installer.templates:9001
3306 msgid "Updating the list of available packages..."
3307 msgstr "更新可用软件包列表..."
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #. :sl1:
3312 #: ../base-installer.templates:10001
3313 msgid "Installing extra packages..."
3314 msgstr "正在安装额外的软件包..."
3315
3316 #. Type: text
3317 #. Description
3318 #. SUBST0 is a package name
3319 #. :sl1:
3320 #: ../base-installer.templates:11001
3321 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3322 msgstr "安装额外软件包 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."
3323
3324 #. Type: text
3325 #. Description
3326 #. Item in the main menu to select this package
3327 #. TRANSLATORS: <65 columns
3328 #. :sl1:
3329 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3330 msgid "Install the base system"
3331 msgstr "安装基本系统"
3332
3333 #. Type: text
3334 #. Description
3335 #. :sl1:
3336 #. Release is a filename which should not be translated
3337 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3338 msgid "Retrieving Release file"
3339 msgstr "正在接收 Release 文件"
3340
3341 #. Type: text
3342 #. Description
3343 #. :sl1:
3344 #. Release is a filename which should not be translated
3345 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3346 msgid "Retrieving Release file signature"
3347 msgstr "正在接收 Release 文件签名"
3348
3349 #. Type: text
3350 #. Description
3351 #. :sl1:
3352 #. "packages" here can be translated
3353 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3354 msgid "Finding package sizes"
3355 msgstr "查询软件包大小"
3356
3357 #. Type: text
3358 #. Description
3359 #. :sl1:
3360 #. Packages is a filename which should not be translated
3361 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3362 msgid "Retrieving Packages files"
3363 msgstr "正在接收 Packages 文件"
3364
3365 #. Type: text
3366 #. Description
3367 #. :sl1:
3368 #. Packages is a filename which should not be translated
3369 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3370 msgid "Retrieving Packages file"
3371 msgstr "正在接收 Packages 文件"
3372
3373 #. Type: text
3374 #. Description
3375 #. :sl1:
3376 #. "packages" here can be translated
3377 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3378 msgid "Retrieving packages"
3379 msgstr "正在接收软件包"
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. :sl1:
3384 #. "packages" here can be translated
3385 #: ../bootstrap-base.templates:30001
3386 msgid "Extracting packages"
3387 msgstr "正在解开软件包"
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3393 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3394 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3395 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3396 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3397 msgid "Installing core packages"
3398 msgstr "正在安装核心软件包"
3399
3400 #. Type: text
3401 #. Description
3402 #. :sl1:
3403 #. Required packages are packages which installation is triggered
3404 #. by the dependency chain of core packages
3405 #. In short, they are "required" because at least one of the
3406 #. packages from the core packages depends on them
3407 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3408 msgid "Unpacking required packages"
3409 msgstr "正在解包必需的软件包"
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #. :sl1:
3414 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3415 msgid "Configuring required packages"
3416 msgstr "正在配置必需的软件包"
3417
3418 #. Type: text
3419 #. Description
3420 #. :sl1:
3421 #. The base system is the minimal Debian system
3422 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3423 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3424 msgid "Unpacking the base system"
3425 msgstr "正在解包基本系统"
3426
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. :sl1:
3430 #. The base system is the minimal Debian system
3431 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3432 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3433 msgid "Configuring the base system"
3434 msgstr "正在配置基本系统"
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #. :sl1:
3439 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3440 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3441 msgstr "${SECTION}:${INFO}..."
3442
3443 #. Type: text
3444 #. Description
3445 #. :sl1:
3446 #. SUBST0 is a package name
3447 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3448 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3449 msgstr "正在校验 ${SUBST0}..."
3450
3451 #. Type: text
3452 #. Description
3453 #. :sl1:
3454 #. SUBST0 is a package name
3455 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3456 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3457 msgstr "正在接收 ${SUBST0}..."
3458
3459 #. Type: text
3460 #. Description
3461 #. :sl1:
3462 #. SUBST0 is a package name
3463 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3464 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3465 msgstr "正在解开 ${SUBST0}..."
3466
3467 #. Type: text
3468 #. Description
3469 #. :sl1:
3470 #. SUBST0 is a package name
3471 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3472 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3473 msgstr "正在解包 ${SUBST0}..."
3474
3475 #. Type: text
3476 #. Description
3477 #. :sl1:
3478 #. SUBST0 is a package name
3479 #: ../bootstrap-base.templates:42001
3480 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3481 msgstr "正在配置 ${SUBST0}..."
3482
3483 #. Type: text
3484 #. Description
3485 #. :sl1:
3486 #. SUBST0 is a gpg key id
3487 #. Release is a filename which should not be translated
3488 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3489 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3490 msgstr "有效的 Release 签名 (key id ${SUBST0})"
3491
3492 #. Type: text
3493 #. Description
3494 #. :sl1:
3495 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3496 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3497 msgstr "正在解决基本软件包依赖关系..."
3498
3499 #. Type: text
3500 #. Description
3501 #. :sl1:
3502 #. SUBST0 is a list of packages
3503 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3504 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3505 msgstr "找到额外的基本软件包依赖关系:${SUBST0}"
3506
3507 #. Type: text
3508 #. Description
3509 #. :sl1:
3510 #. SUBST0 is a list of packages
3511 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3512 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3513 msgstr "找到额外的必需软件包依赖关系:${SUBST0}"
3514
3515 #. Type: text
3516 #. Description
3517 #. :sl1:
3518 #. SUBST0 is a list of packages
3519 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3520 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3521 msgstr "找到已存在于必需类中的基本软件包:${SUBST0}"
3522
3523 #. Type: text
3524 #. Description
3525 #. :sl1:
3526 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3527 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3528 msgstr "正在解决必需软件包依赖关系..."
3529
3530 #. Type: text
3531 #. Description
3532 #. :sl1:
3533 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3534 #. SUBST1 is a mirror
3535 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3536 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3537 msgstr "正在检查组件 ${SUBST0} 于 ${SUBST1} 上..."
3538
3539 #. Type: text
3540 #. Description
3541 #. :sl1:
3542 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3543 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3544 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3545 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3546 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3547 msgid "Installing core packages..."
3548 msgstr "正在安装核心软件包..."
3549
3550 #. Type: text
3551 #. Description
3552 #. :sl1:
3553 #. Required packages are packages which installation is triggered
3554 #. by the dependency chain of core packages
3555 #. In short, they are "required" because at least one of the
3556 #. packages from the core packages depends on them
3557 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3558 msgid "Unpacking required packages..."
3559 msgstr "正在解包必需的软件包..."
3560
3561 #. Type: text
3562 #. Description
3563 #. :sl1:
3564 #. Required packages are packages which installation is triggered
3565 #. by the dependency chain of core packages
3566 #. In short, they are "required" because at least one of the
3567 #. packages from the core packages depends on them
3568 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3569 msgid "Configuring required packages..."
3570 msgstr "正在配置必需的软件包..."
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #. :sl1:
3575 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3576 msgid "Installing base packages..."
3577 msgstr "正在安装基本软件包..."
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3583 msgid "Unpacking the base system..."
3584 msgstr "正在解包基本系统..."
3585
3586 #. Type: text
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3590 msgid "Configuring the base system..."
3591 msgstr "正在配置基本系统..."
3592
3593 #. Type: text
3594 #. Description
3595 #. :sl1:
3596 #: ../bootstrap-base.templates:57001
3597 msgid "Base system installed successfully."
3598 msgstr "基本系统安装成功。"
3599
3600 #. Type: text
3601 #. Description
3602 #. :sl1:
3603 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3604 msgid "Selecting the kernel to install..."
3605 msgstr "选择要安装的内核..."
3606
3607 #. Type: text
3608 #. Description
3609 #. :sl1:
3610 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3611 msgid "Installing the kernel..."
3612 msgstr "正在安装内核..."
3613
3614 #. Type: text
3615 #. Description
3616 #. :sl1:
3617 #. SUBST0 is a package name
3618 #: ../bootstrap-base.templates:63001
3619 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3620 msgstr "安装内核 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."
3621
3622 #. Type: text
3623 #. Description
3624 #. Main menu item
3625 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3626 #. :sl1:
3627 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3628 msgid "Configure the package manager"
3629 msgstr "配置软件包管理器"
3630
3631 #. Type: text
3632 #. Description
3633 #. Translators, "apt" is the program name
3634 #. so please do NOT translate it
3635 #. :sl1:
3636 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3637 msgid "Configuring apt"
3638 msgstr "正在配置 apt"
3639
3640 #. Type: text
3641 #. Description
3642 #. :sl1:
3643 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3644 msgid "Scanning local repositories..."
3645 msgstr "正在扫描本地软件源..."
3646
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3651 msgid "Scanning the security updates repository..."
3652 msgstr "正在扫描安全更新软件源..."
3653
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #. :sl1:
3657 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3658 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3659 msgstr "正在扫描 volatile 更新软件源..."
3660
3661 #. Type: text
3662 #. Description
3663 #. :sl1:
3664 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3665 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3666 msgstr "正在扫描光盘..."
3667
3668 #. Type: boolean
3669 #. Description
3670 #. :sl1:
3671 #. Type: boolean
3672 #. Description
3673 #. :sl1:
3674 #. Type: boolean
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #. Type: boolean
3678 #. Description
3679 #. :sl1:
3680 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3681 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3682 msgid "Scan another CD or DVD?"
3683 msgstr "要扫描其它 CD 或 DVD 吗?"
3684
3685 #. Type: boolean
3686 #. Description
3687 #. :sl1:
3688 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3689 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3690 msgstr "已经扫描完您的安装 CD 或 DVD;它的标记为:"
3691
3692 #. Type: boolean
3693 #. Description
3694 #. :sl1:
3695 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3696 msgid ""
3697 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3698 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3699 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3700 "available, this step can just be skipped."
3701 msgstr ""
3702 "现在您可以选择扫描其它 CD 或 DVD 以供软件包管理器 (apt) 使用。一般来说,这些 "
3703 "CD/DVD 是和安装 CD/DVD 在同一套里面的。如果您没有任何其它的 CD 或 DVD,可以直"
3704 "接跳过这一步。"
3705
3706 #. Type: boolean
3707 #. Description
3708 #. :sl1:
3709 #. Type: boolean
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3713 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3714 msgstr "如果您想要扫描其它 CD 或 DVD,现在请将其插入。"
3715
3716 #. Type: boolean
3717 #. Description
3718 #. :sl1:
3719 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3720 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3721 msgstr "已经扫描了有下列标记的 CD 或 DVD:"
3722
3723 #. Type: boolean
3724 #. Description
3725 #. :sl1:
3726 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3727 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3728 msgstr "下列标记的 CD 或 DVD 之前已经扫描过了:"
3729
3730 #. Type: boolean
3731 #. Description
3732 #. :sl1:
3733 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3734 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3735 msgstr "如果您想要扫描其它的 CD 或 DVD,现在请将其替换。"
3736
3737 #. Type: boolean
3738 #. Description
3739 #. :sl1:
3740 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3741 msgid ""
3742 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3743 "failed."
3744 msgstr "尝试配置 apt 从 CD/DVD 安装额外的软件包失败。"
3745
3746 #. Type: boolean
3747 #. Description
3748 #. :sl1:
3749 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3750 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3751 msgstr "请确保 CD/DVD 已被正确插入。"
3752
3753 #. Type: text
3754 #. Description
3755 #. :sl1:
3756 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3757 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3758 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3759 msgid "Media change"
3760 msgstr "更换介质"
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #. :sl1:
3765 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3766 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3767 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3768 msgid ""
3769 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3770 "and press enter."
3771 msgstr "/cdrom/:请将标记为“${LABEL}”的光盘插入 /cdrom/ 驱动器中,并按回车键。"
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #. finish-install progress bar item
3777 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3778 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3779 msgstr "正在 sources.list 里禁用 netinst CD..."
3780
3781 #. Type: text
3782 #. Description
3783 #. :sl1:
3784 #. Type: boolean
3785 #. Description
3786 #. :sl2:
3787 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3788 msgid ""
3789 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3790 "will end up with only a very minimal base system."
3791 msgstr ""
3792 "如果您正在用网络安装 (netinst) 光盘进行安装并且选择不使用镜像,您将只能装上一"
3793 "个非常小的基本系统。"
3794
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3799 msgid ""
3800 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3801 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3802 "complete system."
3803 msgstr ""
3804 "您正在从网络安装 (netinst) 光盘进行安装,而网络安装光盘只能安装一个非常小的基"
3805 "本系统。您可以使用镜像来安装一个更完备的系统。"
3806
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. :sl1:
3810 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3811 msgid ""
3812 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3813 msgstr "您正在从 CD 进行安装,而其中只包含有限的一部分软件包。"
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #. The value of %i can be 2 or 3
3819 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3820 #, no-c-format
3821 msgid ""
3822 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3823 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3824 "languages other than English)."
3825 msgstr ""
3826 "您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了相当多的软件包,但是仍然可能缺少一些 (特"
3827 "别是那些用于支持英语以外的语言的软件包)。"
3828
3829 #. Type: text
3830 #. Description
3831 #. :sl1:
3832 #. The value of %i can be from 4 to 8
3833 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3834 #, no-c-format
3835 msgid ""
3836 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3837 "packages, some may be missing."
3838 msgstr ""
3839 "您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一些。"
3840
3841 #. Type: text
3842 #. Description
3843 #. :sl1:
3844 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3845 msgid ""
3846 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3847 "downloaded during the next step of the installation."
3848 msgstr "值得提醒的是,使用镜像会导致在安装过程的下一步骤中下载大量的数据。"
3849
3850 #. Type: text
3851 #. Description
3852 #. :sl1:
3853 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3854 msgid ""
3855 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3856 "selection of packages, some may be missing."
3857 msgstr ""
3858 "您正在从 DVD 进行安装。虽然 DVD 里包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一"
3859 "些。"
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. :sl1:
3864 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3865 msgid ""
3866 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3867 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3868 "environment."
3869 msgstr ""
3870 "只要您有良好的 Internet 连接,特别是如果您打算安装一个图形界面的桌面环境的"
3871 "话,那就推荐您使用镜像。"
3872
3873 #. Type: text
3874 #. Description
3875 #. :sl1:
3876 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3877 msgid ""
3878 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3879 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3880 msgstr ""
3881 "如果您有足够好的 Internet 连接,并且打算安装一个图形界面的桌面环境,那么建议"
3882 "您使用镜像。"
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3888 msgid "Scanning the mirror..."
3889 msgstr "正在扫描镜像站点..."
3890
3891 #. Type: boolean
3892 #. Description
3893 #. :sl1:
3894 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3895 msgid "Use non-free software?"
3896 msgstr "使用 non-free 软件吗?"
3897
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3902 msgid ""
3903 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3904 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3905 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3906 "using, modifying, or sharing it."
3907 msgstr ""
3908 "有些非自由软件也能在 Debian 中使用。尽管这些软件并不是 Debian 的一部分,但标"
3909 "准 Debian 工具还是可以安装它们。这些软件都有其不同的许可权,这可能会阻止您使"
3910 "用、修改或共享它们。"
3911
3912 #. Type: boolean
3913 #. Description
3914 #. :sl1:
3915 #. Type: boolean
3916 #. Description
3917 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3918 #. :sl2:
3919 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3920 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3921 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3922 msgstr "请您选择是否想使用它们。"
3923
3924 #. Type: boolean
3925 #. Description
3926 #. :sl1:
3927 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3928 msgid "Use contrib software?"
3929 msgstr "使用 contrib 软件吗?"
3930
3931 #. Type: boolean
3932 #. Description
3933 #. :sl1:
3934 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3935 msgid ""
3936 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3937 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3938 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3939 "install it."
3940 msgstr ""
3941 "有些额外的软件可以在 Debian 中使用。尽管其本身是自由的,但它们的运行依赖于其"
3942 "它一些非自由的软件。这些软件也不是 Debian 的一部分,但标准 Debian 工具可以安"
3943 "装它们。"
3944
3945 #. Type: boolean
3946 #. Description
3947 #. :sl1:
3948 #. Type: boolean
3949 #. Description
3950 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3951 #. :sl2:
3952 #. Type: boolean
3953 #. Description
3954 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3955 #. :sl2:
3956 #. Type: boolean
3957 #. Description
3958 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3959 #. :sl2:
3960 #. Type: boolean
3961 #. Description
3962 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3963 #. :sl2:
3964 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3965 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3966 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3967 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3968 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
3969 msgid ""
3970 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3971 msgstr "请您选择是否想使用这些软件。"
3972
3973 #. Type: boolean
3974 #. Description
3975 #. :sl1:
3976 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3977 msgid "Use a network mirror?"
3978 msgstr "使用网络镜像吗?"
3979
3980 #. Type: boolean
3981 #. Description
3982 #. :sl1:
3983 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3984 msgid ""
3985 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3986 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3987 msgstr "网络镜像可以用来补充光盘所带的软件,也可以用来提供较新版本的软件。"
3988
3989 #. Type: boolean
3990 #. Description
3991 #. :sl1:
3992 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3993 msgid "Allow login as root?"
3994 msgstr "允许以根用户 (root) 登录吗?"
3995
3996 #. Type: boolean
3997 #. Description
3998 #. :sl1:
3999 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4000 msgid ""
4001 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4002 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4003 msgstr ""
4004 "如果您选择不允许根用户登录,那么将会有一个普通用户被创建并被赋予通过“sudo”命"
4005 "令变身为根用户的权限。"
4006
4007 #. Type: password
4008 #. Description
4009 #. :sl1:
4010 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4011 msgid "Root password:"
4012 msgstr "Root 用户密码:"
4013
4014 #. Type: password
4015 #. Description
4016 #. :sl1:
4017 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4018 msgid ""
4019 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4020 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4021 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4022 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4023 "easily associated with you."
4024 msgstr ""
4025 "您需要为“root”用户 (即系统管理员帐号) 设置一个密码。如果恶意或无资格的用户获"
4026 "得了 root 权限将可能会导致灾难性的结果,因此您应该小心地选择一个不容易猜出的 "
4027 "root 密码。它不应该是一个能在字典中找得到的单词或者一个跟您本人有紧密关系的词"
4028 "语。"
4029
4030 #. Type: password
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #. Type: password
4034 #. Description
4035 #. :sl1:
4036 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4037 msgid ""
4038 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4039 "and should be changed at regular intervals."
4040 msgstr "一个安全的密码应该是由字母、数字和标点符号组合而成,而且要定期更新。"
4041
4042 #. Type: password
4043 #. Description
4044 #. :sl1:
4045 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4046 msgid ""
4047 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4048 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4049 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4050 msgstr ""
4051 "根用户不应使用空密码。如果您将此留空,根用户账户会被禁用且系统的初始用户账户"
4052 "会被给予权限通过“sudo”命令获得根用户权限。"
4053
4054 #. Type: password
4055 #. Description
4056 #. :sl1:
4057 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4058 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4059 msgstr "请注意,您将不会看到所输入的密码内容。"
4060
4061 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4062 #. Type: password
4063 #. Description
4064 #. :sl1:
4065 #. Type: password
4066 #. Description
4067 #. :sl1:
4068 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4069 #. Type: password
4070 #. Description
4071 #. :sl2:
4072 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4073 #. Type: password
4074 #. Description
4075 #. :sl2:
4076 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4077 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4078 msgid "Re-enter password to verify:"
4079 msgstr "请再次输入密码以验证其正确性:"
4080
4081 #. Type: password
4082 #. Description
4083 #. :sl1:
4084 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4085 msgid ""
4086 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4087 "correctly."
4088 msgstr "为了保证您的密码正确无误,请再次输入相同的 root 密码。"
4089
4090 #. Type: string
4091 #. Description
4092 #. :sl1:
4093 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4094 msgid "Full name for the new user:"
4095 msgstr "请输入新用户的全名:"
4096
4097 #. Type: string
4098 #. Description
4099 #. :sl1:
4100 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4101 msgid ""
4102 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4103 "for non-administrative activities."
4104 msgstr "程序将创建一个用来取代 root 执行非管理任务的普通用户帐号。"
4105
4106 #. Type: string
4107 #. Description
4108 #. :sl1:
4109 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4110 msgid ""
4111 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4112 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4113 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4114 "reasonable choice."
4115 msgstr ""
4116 "请输入此用户的真实名称。这项信息将被用作该用户所发邮件的默认来源,同时还会被"
4117 "用于所有显示和使用该用户真实名称的程序中。您的全名就是一个很合适的选择。"
4118
4119 #. Type: string
4120 #. Description
4121 #. :sl1:
4122 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4123 msgid "Username for your account:"
4124 msgstr "您的帐号的用户名:"
4125
4126 #. Type: string
4127 #. Description
4128 #. :sl1:
4129 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4130 msgid ""
4131 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4132 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4133 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4134 msgstr ""
4135 "请为新的帐号选择用户名。比如,您的名字就是一个合适的选择。用户名必须以一个小"
4136 "写字母开头,接着是任意数字和其它小写字母的组合。"
4137
4138 #. Type: password
4139 #. Description
4140 #. :sl1:
4141 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4142 msgid "Choose a password for the new user:"
4143 msgstr "请为新用户选择一个密码:"
4144
4145 #. Type: password
4146 #. Description
4147 #. :sl1:
4148 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4149 msgid ""
4150 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4151 "correctly."
4152 msgstr "请再次输入相同用户密码以保证您的输入不会出错。"
4153
4154 #. Type: title
4155 #. Description
4156 #. :sl1:
4157 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4158 msgid "Set up users and passwords"
4159 msgstr "设置用户和密码"
4160
4161 #. Type: text
4162 #. Description
4163 #. finish-install progress bar item
4164 #. :sl1:
4165 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4166 msgid "Setting users and passwords..."
4167 msgstr "正在设置用户和密码..."
4168
4169 #. Type: text
4170 #. Description
4171 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4172 #. :sl1:
4173 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4174 msgid "Continue"
4175 msgstr "继续"
4176
4177 #. Type: text
4178 #. Description
4179 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4180 #. :sl1:
4181 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4182 msgid "Go Back"
4183 msgstr "返回"
4184
4185 #. Type: text
4186 #. Description
4187 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4188 #. :sl1:
4189 #. Type: text
4190 #. Description
4191 #. :sl4:
4192 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4193 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4194 msgid "Yes"
4195 msgstr "是"
4196
4197 #. Type: text
4198 #. Description
4199 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4200 #. :sl1:
4201 #. Type: text
4202 #. Description
4203 #. :sl4:
4204 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4205 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4206 msgid "No"
4207 msgstr "否"
4208
4209 #. Type: text
4210 #. Description
4211 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4212 #. Translators: must fit within 80 characters.
4213 #. :sl1:
4214 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4215 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4216 msgstr "<Tab> 移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮"
4217
4218 #. Type: text
4219 #. Description
4220 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4221 #. Translators: must fit within 80 characters.
4222 #. :sl1:
4223 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4224 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4225 msgstr "<F1> 寻求帮助; <Tab> 移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮"
4226
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4230 #. :sl1:
4231 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4232 msgid "Help"
4233 msgstr "帮助"
4234
4235 #. Type: text
4236 #. Description
4237 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4238 #. default text direction of your language
4239 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4240 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4241 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4242 #. :sl1:
4243 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4244 msgid "LTR"
4245 msgstr "LTR"
4246
4247 #. Type: text
4248 #. Description
4249 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4250 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4251 #. of the screen
4252 #. :sl1:
4253 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4254 msgid "Screenshot"
4255 msgstr "屏幕截图"
4256
4257 #. Type: text
4258 #. Description
4259 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4260 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4261 #. :sl1:
4262 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4263 #, no-c-format
4264 msgid "Screenshot saved as %s"
4265 msgstr "屏幕截图存为 %s"
4266
4267 #. Type: text
4268 #. Description
4269 #. Main menu item
4270 #. :sl1:
4271 #: ../finish-install.templates:1001
4272 msgid "Finish the installation"
4273 msgstr "结束安装进程"
4274
4275 #. Type: text
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #: ../finish-install.templates:2001
4279 msgid "Finishing the installation"
4280 msgstr "正在结束安装进程"
4281
4282 #. Type: text
4283 #. Description
4284 #. :sl1:
4285 #: ../finish-install.templates:4001
4286 msgid "Configuring network..."
4287 msgstr "正在设置网络..."
4288
4289 #. Type: text
4290 #. Description
4291 #. :sl1:
4292 #: ../finish-install.templates:5001
4293 msgid "Setting up frame buffer..."
4294 msgstr "正在设置帧缓存 (frame buffer)..."
4295
4296 #. Type: text
4297 #. Description
4298 #. :sl1:
4299 #: ../finish-install.templates:6001
4300 msgid "Unmounting file systems..."
4301 msgstr "正在卸载文件系统..."
4302
4303 #. Type: text
4304 #. Description
4305 #. :sl1:
4306 #: ../finish-install.templates:7001
4307 msgid "Rebooting into your new system..."
4308 msgstr "正在重启进入您的新系统..."
4309
4310 #. Type: note
4311 #. Description
4312 #. :sl1:
4313 #: ../finish-install.templates:8001
4314 msgid "Installation complete"
4315 msgstr "安装完成"
4316
4317 #. Type: note
4318 #. Description
4319 #. :sl1:
4320 #: ../finish-install.templates:8001
4321 msgid ""
4322 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4323 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4324 "into the new system rather than restarting the installation."
4325 msgstr ""
4326 "安装过程已经完成,该是重启进入您的新系统的时候了。请确认已经取出了安装介质(光"
4327 "盘,软盘),以使您能够启动到新系统而非重新开始安装。"
4328
4329 #. Type: text
4330 #. Description
4331 #. Main menu item
4332 #. :sl1:
4333 #: ../nobootloader.templates:1001
4334 msgid "Continue without boot loader"
4335 msgstr "不安装启动引导器,继续"
4336
4337 #. Type: boolean
4338 #. Description
4339 #. :sl1:
4340 #. Type: boolean
4341 #. Description
4342 #. :sl1:
4343 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4344 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4345 msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到主引导记录 (MBR) 上吗?"
4346
4347 #. Type: boolean
4348 #. Description
4349 #. :sl1:
4350 #: ../grub-installer.templates:1001
4351 msgid ""
4352 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4353 "${OS_LIST}"
4354 msgstr "安装程序在这台计算机上探测到了以下其它操作系统:${OS_LIST}"
4355
4356 #. Type: boolean
4357 #. Description
4358 #. :sl1:
4359 #: ../grub-installer.templates:1001
4360 msgid ""
4361 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4362 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4363 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4364 "operating systems or your new system."
4365 msgstr ""
4366 "如果以上列出了您所有的操作系统,那么您应该可以安全地将启动引导器安装到第一硬"
4367 "盘的主引导记录 (MBR) 上。当计算机启动时,您应该可以选择以上任意一种操作系统或"
4368 "者您的新系统。"
4369
4370 #. Type: boolean
4371 #. Description
4372 #. :sl1:
4373 #: ../grub-installer.templates:2001
4374 msgid ""
4375 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4376 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4377 "master boot record of your first hard drive."
4378 msgstr ""
4379 "看起来新安装的系统将是这台计算机上唯一的操作系统。如果的确如此,您应该可以安"
4380 "全地将 GRUB 启动引导器安装到第一硬盘的主引导记录 (MBR) 上。"
4381
4382 #. Type: boolean
4383 #. Description
4384 #. :sl1:
4385 #: ../grub-installer.templates:2001
4386 msgid ""
4387 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4388 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4389 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4390 "configured later to boot it."
4391 msgstr ""
4392 "警告:如果安装程序无法在您的计算机上探测到已存在的其它操作系统,修改主引导记"
4393 "录动作暂时将使该操作系统无法启动。但是,您可以稍后再手动设置 GRUB 以启动它。"
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #: ../grub-installer.templates:17001
4399 msgid "Installing GRUB boot loader"
4400 msgstr "安装 GRUB 启动引导器"
4401
4402 #. Type: text
4403 #. Description
4404 #. :sl1:
4405 #: ../grub-installer.templates:18001
4406 msgid "Looking for other operating systems..."
4407 msgstr "正在查找其它操作系统..."
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../grub-installer.templates:19001
4413 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4414 msgstr "正在安装 '${GRUB}' 软件包..."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../grub-installer.templates:20001
4420 msgid "Determining GRUB boot device..."
4421 msgstr "正在确定 GRUB 启动设备..."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../grub-installer.templates:21001
4427 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4428 msgstr "运行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../grub-installer.templates:22001
4434 msgid "Running \"update-grub\"..."
4435 msgstr "正在运行 \"update-grub\"..."
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../grub-installer.templates:23001
4441 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4442 msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf..."
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. Main menu item
4447 #. :sl1:
4448 #: ../grub-installer.templates:24001
4449 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4450 msgstr "将 GRUB 安装至硬盘"
4451
4452 #. Type: text
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../rescue-mode.templates:1001
4456 msgid "Enter rescue mode"
4457 msgstr "进入急救模式"
4458
4459 #. Type: text
4460 #. Description
4461 #. Main menu item
4462 #. :sl1:
4463 #: ../iso-scan.templates:1001
4464 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4465 msgstr "扫描硬盘,寻找安装程序的 ISO 映像文件"
4466
4467 #. Type: text
4468 #. Description
4469 #. Main menu item
4470 #. :sl1:
4471 #: ../save-logs.templates:1001
4472 msgid "Save debug logs"
4473 msgstr "保存调试日志"
4474
4475 #. Type: text
4476 #. Description
4477 #. :sl1:
4478 #. finish-install progress bar item
4479 #: ../save-logs.templates:9001
4480 msgid "Gathering information for installation report..."
4481 msgstr "正在为安装报告收集信息 ..."
4482
4483 #. Type: text
4484 #. Description
4485 #. Main menu item
4486 #. :sl1:
4487 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4488 msgid "Configure MD devices"
4489 msgstr "配置 MD 设备"
4490
4491 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. Main menu item
4495 #. :sl1:
4496 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4497 #. Type: text
4498 #. Description
4499 #. Type: text
4500 #. Description
4501 #. :sl3:
4502 #. Main menu item
4503 #. Use infinitive form
4504 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4505 #: ../partman-lvm.templates:23001
4506 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4507 msgstr "配置逻辑卷管理器"
4508
4509 #. Type: text
4510 #. Description
4511 #. :sl1:
4512 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4513 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4514 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4515 msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置 LVM"
4516
4517 #, fuzzy
4518 #~| msgid "Is this information correct?"
4519 #~ msgid "Is this time zone correct?"
4520 #~ msgstr "这些信息正确吗?"
4521
4522 #~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
4523 #~ msgstr "按照您的国家判断,您所在的时区是 ${ZONE}。"
4524
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
4527 #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "被指定的 Debian 归档镜像不可用或者未包含有效的 Release 文件。请使用其它镜"
4530 #~ "像。"
4531
4532 #~ msgid "Configure the keyboard"
4533 #~ msgstr "配置键盘"
4534
4535 #~ msgid "Other"
4536 #~ msgstr "其它"
4537
4538 #~ msgid "Origin of the keyboard:"
4539 #~ msgstr "键盘种类:"
4540
4541 #~ msgid "Keyboard layout:"
4542 #~ msgstr "键盘布局:"
4543
4544 #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4545 #~ msgstr "请选择匹配这台机器键盘的布局。"
4546
4547 #~ msgid "Caps Lock"
4548 #~ msgstr "大写锁键"
4549
4550 #~ msgid "Right Alt"
4551 #~ msgstr "右 Alt 键"
4552
4553 #~ msgid "Right Control"
4554 #~ msgstr "右 Control 键"
4555
4556 #~ msgid "Right Shift"
4557 #~ msgstr "右 Shift 键"
4558
4559 #~ msgid "Right Logo key"
4560 #~ msgstr "右徽标键"
4561
4562 #~ msgid "Menu key"
4563 #~ msgstr "菜单键"
4564
4565 #~ msgid "Alt+Shift"
4566 #~ msgstr "Alt+Shift"
4567
4568 #~ msgid "Control+Shift"
4569 #~ msgstr "Control+Shift"
4570
4571 #~ msgid "Control+Alt"
4572 #~ msgstr "Control+Alt"
4573
4574 #~ msgid "Alt+Caps Lock"
4575 #~ msgstr "Alt+大写锁键"
4576
4577 #~ msgid "Left Control+Left Shift"
4578 #~ msgstr "左 Control+左 Shift"
4579
4580 #~ msgid "Left Alt"
4581 #~ msgstr "左 Alt"
4582
4583 #~ msgid "Left Control"
4584 #~ msgstr "左 Control"
4585
4586 #~ msgid "Left Shift"
4587 #~ msgstr "左 Shift"
4588
4589 #~ msgid "Left Logo key"
4590 #~ msgstr "左徽标键"
4591
4592 #~ msgid "Scroll Lock key"
4593 #~ msgstr "滚动锁键"
4594
4595 #~ msgid "No toggling"
4596 #~ msgstr "无切换"
4597
4598 #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
4599 #~ msgstr "用于在国家与拉丁模式之间切换的方法:"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
4603 #~ "and the standard Latin layout."
4604 #~ msgstr "您需要在国家布局和标准拉丁布局之间切换键盘布局的方法。"
4605
4606 #~ msgid ""
4607 #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
4608 #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
4609 #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
4610 #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
4611 #~ "needs."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "右 Alt 键或大写锁键通常因人体工学原因而被采用(在之后的例子中,使用 Shift"
4614 #~ "+大写锁键的组合来代替普通大写切换)。Alt+Shift 也是很流行的组合;但在 "
4615 #~ "Emacs 和其他将其用于特殊需要的程序中它会失去其通常的功能"
4616
4617 #~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
4618 #~ msgstr "不是所有列出的键在所有键盘上都有。"
4619
4620 #~ msgid "Keyboard model:"
4621 #~ msgstr "键盘模型:"
4622
4623 #~ msgid "No temporary switch"
4624 #~ msgstr "无临时切换键"
4625
4626 #~ msgid "Both Logo keys"
4627 #~ msgstr "两个徽标键"
4628
4629 #~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
4630 #~ msgstr "临时在国家和拉丁输入之间切换的方法:"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
4634 #~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
4635 #~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
4636 #~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
4637 #~ "the keyboard is in Latin mode."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "当键盘在国家模式下且您就想输入几个拉丁字母时,可能临时转换为拉丁模式会比较"
4640 #~ "方便。只要按着所选择的切换键,键盘会保持在该模式下。该键在键盘处于拉丁模式"
4641 #~ "下时也可用来输入国家字符。"
4642
4643 #~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
4644 #~ msgstr "您可以选择“无临时切换键”来禁用此功能。"
4645
4646 #~ msgid "The default for the keyboard layout"
4647 #~ msgstr "键盘布局默认值"
4648
4649 #~ msgid "Keypad Enter key"
4650 #~ msgstr "小键盘回车键"
4651
4652 #~ msgid "Both Alt keys"
4653 #~ msgstr "两个 Alt 键"
4654
4655 #~ msgid "AltGr key replacement:"
4656 #~ msgstr "AltGr 键的替代键:"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
4660 #~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
4661 #~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
4662 #~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "在一些键盘布局中,AltGr 是用来输入某些字符的转换键,主要用来输入当前键盘布"
4665 #~ "局很少使用到的字符,比如外语中的货币符号和口音字母。这些字符通常会作为额外"
4666 #~ "符号印在键上。"
4667
4668 #~ msgid "No compose key"
4669 #~ msgstr "无组合键"
4670
4671 #~ msgid "Compose key:"
4672 #~ msgstr "组合键:"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
4676 #~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
4677 #~ "character not found on the keyboard."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "组合键(或者叫复合键)使得计算机将之后输入的一些字母解释为组合以产生键盘上没"
4680 #~ "有的祖父。"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
4684 #~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
4685 #~ "use the Control+period combination as a Compose key."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "在字符控制台组合键在 Unicode 模式下不起作用。如果不是在 Unicode 模式下,无"
4688 #~ "论您如何选择,您都可以使用 Control+句点组合作为组合键。"
4689
4690 #~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
4691 #~ msgstr "在配置文件中保持不支持的设置?"
4692
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
4695 #~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
4696 #~ "program."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "配置文件 /etc/default/console-setup 指定了一个键盘布局 (${XKBLAYOUT}),但"
4699 #~ "此布局不被配置程序所支持。"
4700
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4703 #~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
4704 #~ "configuration will be preserved."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "请选择您是否想保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题,并且"
4707 #~ "当前配置将会保留。"
4708
4709 #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
4710 #~ msgstr "保留默认键盘布局 (${XKBLAYOUT})?"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
4714 #~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
4715 #~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
4716 #~ "configuration program."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "键盘布局的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设置。此"
4719 #~ "默认值为 ${XKBLAYOUT},但不被配置程序所支持。"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4723 #~ "questions about the keyboard layout will be asked."
4724 #~ msgstr "请选择是否保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题。"
4725
4726 #~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
4727 #~ msgstr "保留不支持的选项 (${XKBOPTIONS})?"
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
4731 #~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
4732 #~ "configuration program."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "配置文件 /etc/default/console-setup 为键盘布局 (${XKBOPTIONS}) 所指定的选"
4735 #~ "项不被配置程序所支持。"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
4739 #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
4740 #~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
4741 #~ "configuration program."
4742 #~ msgstr ""
4743 #~ "键盘布局选项的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设"
4744 #~ "置。此默认值为 ${XKBOPTIONS},且不被配置程序所支持。"
4745
4746 #~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
4747 #~ msgstr "使用 Control+Alt+Backspace 来终止 X 服务器吗?"
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you "
4751 #~ "want it can be used to terminate the X server."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "默认时 Control+Alt+Backspace 组合键不做任何事情。如果您愿意它可用来终止 X "
4754 #~ "服务器。"
4755
4756 #~ msgid "south pole"
4757 #~ msgstr "南极点"
4758
4759 #~ msgid "Selected time zone"
4760 #~ msgstr "所选时区"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
4764 #~ "countries or regions."
4765 #~ msgstr "根据所选的语言,您的地理位置可能位于以下国家或地区之一。"
4766
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "Based on your language and country choices, the following locale "
4769 #~ "parameters are supported."
4770 #~ msgstr "根据您所选择的语言和国家来看,以下为可支持的区域参数。"
4771
4772 #~ msgid "Choose other locales to be supported:"
4773 #~ msgstr "请选择其它被支持的区域 (locale):"
4774
4775 #~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
4776 #~ msgstr "您可以从列表中选择安装额外的区域 (locale)。"
4777
4778 #~ msgid "Too large size"
4779 #~ msgstr "尺寸过大"
4780
4781 #~ msgid "Too small size"
4782 #~ msgstr "尺寸过小"
4783
4784 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
4785 #~ msgstr "SiByl 启动引导器安装失败。仍然继续吗?"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
4789 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4790 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "无法将 SiByl 软件包安装到 /target/ 中。这是将 SiByl 安装为启动引导器的必要"
4793 #~ "步骤。此安装问题可能跟 SiByl 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"
4794
4795 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
4796 #~ msgstr "正在安装 SiByl 启动引导器"
4797
4798 #~ msgid "Installing the SiByl package"
4799 #~ msgstr "正在安装 SiByl 软件包"
4800
4801 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
4802 #~ msgstr "正在创建 SiByl 配置"
4803
4804 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
4805 #~ msgstr "将 SiByl 安装至硬盘"
4806
4807 #~ msgid "SiByl boot partition"
4808 #~ msgstr "SiByl 启动分区"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
4812 #~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "您所选择的键盘种类有多个可能的键盘布局。请为此计算机选择与键盘匹配的布局。"
4815
4816 #~ msgid "No AltGr key"
4817 #~ msgstr "无 AltGr 键"
4818
4819 #~ msgid "Virtual consoles in use:"
4820 #~ msgstr "使用中的虚拟终端:"
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
4824 #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "请输入以空格分开的您使用的虚拟终端列表。可以使用通常的 Unix 文件名通配符"
4827 #~ "(*, ? 和 [...])。"
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
4831 #~ "six virtual consoles."
4832 #~ msgstr "如果您不确定,则使用默认的 /dev/tty[1-6],也就是6个虚拟终端。"
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
4836 #~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
4837 #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
4838 #~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
4839 #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
4840 #~ "following commands:"
4841 #~ msgstr ""
4842 #~ "要使系统能自动启动 linux,您需要在 Netwinder NeTTrom 固件中设置一些变量。"
4843 #~ "在安装结束后,系统将会重启,固件将尝试自动启动。您可以按任意键将其中止。然"
4844 #~ "后您就会进入 NeTTrom 命令行系统,您必须在其中执行以下命令:"
4845
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4848 #~ msgstr "请选择网络安装,或重启并修复 ISO 映像文件。"
4849
4850 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4851 #~ msgstr "在 XFS 文件系统上安装 GRUB 启动引导程序吗?"
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4855 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4856 #~ msgstr ""
4857 #~ "当 /boot 位于 XFS 文件系统时,安装 GRUB 启动引导器通常都会失败。在这种情况"
4858 #~ "下我们推荐您使用 LILO。"
4859
4860 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4861 #~ msgstr "无法解析内核的符号链接"
4862
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4865 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "系统中的 /vmlinux 或 /boot/vmlinux 并非是指向某个内核映像文件的链接。这可"
4868 #~ "能是一个错误。"
4869
4870 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4871 #~ msgstr "无法解析 initrd 符号链接"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4875 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "系统中的 /initrd.img 或 /boot/initrd.img 并非是指向某个初始化内存磁盘映像"
4878 #~ "的链接。这可能是一个错误。"
4879
4880 #~ msgid "Regenerating initramfs"
4881 #~ msgstr "正在重新生成 initramfs"
4882
4883 #~ msgid "Root partition not on first disk"
4884 #~ msgstr "根分区不在第一块硬盘上"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4888 #~ "Please return to the partitioning step."
4889 #~ msgstr "quik 启动引导器要求启动分区位于第一块硬盘上。请返回分区步骤。"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4893 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${FILESYSTEM} 文件系统设定"
4896 #~ "挂载点。"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4900 #~ msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统..."
4901
4902 #~ msgid ""
4903 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4904 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统的测试发现了未更正"
4907 #~ "的错误。"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4911 #~ "failed."
4912 #~ msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ext3 文件系统失败。"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4916 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统分配挂载点。"
4919
4920 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4921 #~ msgstr "要把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘吗?"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4925 #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4926 #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4927 #~ "cannot be undone."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "您对串行 ATA RAID 磁盘的分区设置所做的任何改动都要先写入磁盘,然后您才能使"
4930 #~ "用这些磁盘分区。任何其它未保存的改动也将被写入磁盘。这些改动是不可撤销的。"
4931
4932 #~ msgid "No pending changes"
4933 #~ msgstr "没有尚未保存的改动"
4934
4935 # This is a bad translation, but I can't think of a proper one now. (Ming)
4936 #~ msgid "There are no changes to commit."
4937 #~ msgstr "没有需要提交的改动。"
4938
4939 #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4940 #~ msgstr "改动 SATA RAID 分区设置失败"
4941
4942 #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4943 #~ msgstr "在将改动写入磁盘时,发生了一个预期之外的错误。"
4944
4945 #~ msgid "Creating initial file system"
4946 #~ msgstr "正在创建初始文件系统"
4947
4948 #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4949 #~ msgstr "正在 ${DEVICE} 上创建初始的 ext2 文件系统..."
4950
4951 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4952 #~ msgstr "把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4956 #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4957 #~ "your system that you do not want to lose!"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "安装程序对 SATA RAID 磁盘的支持 (使用 dmraid) 尚处于试验性质。您应确保您已"
4960 #~ "经备份了系统里所有您不想丢失的数据!"
4961
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4964 #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4965 #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4966 #~ "there are some important limitations."
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "现在磁盘分区程序和启动引导程序都还没有真正支持 SATA RAID 磁盘。安装程序避"
4969 #~ "开了这些问题,但这意味着无法进行很简单直接的安装,而且存在一些重要的限制。"
4970
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4973 #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4974 #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "更多有关 SATA RAID 支持和如何使用的详细信息,特别是关于给磁盘分区和安装启"
4977 #~ "动引导程序的信息,可参见:http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
4978 #~ "SataRaid。"
4979
4980 #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
4981 #~ msgstr "请在继续安装前仔细阅读那个网页的内容。"
4982
4983 #~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
4984 #~ msgstr "将 GLAN Tank 标记为可启动"
4985
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid ""
4988 #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
4989 #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
4990 #~ "data has been collected (which can take a long time)."
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘"
4993 #~ "数据。(注:这可能会需要很长时间)"
4994
4995 #~ msgid "RAID0"
4996 #~ msgstr "RAID0"
4997
4998 #~ msgid "RAID1"
4999 #~ msgstr "RAID1"
5000
5001 #~ msgid "RAID5"
5002 #~ msgstr "RAID5"
5003
5004 #, fuzzy
5005 #~ msgid "RAID6"
5006 #~ msgstr "RAID0"
5007
5008 #, fuzzy
5009 #~ msgid "RAID10"
5010 #~ msgstr "RAID0"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
5014 #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
5015 #~ "used if one or more of the active devices fail."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "RAID1 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或"
5018 #~ "更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。"
5019
5020 #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
5021 #~ msgstr "此 RAID5 阵列中空闲设备的个数:"
5022
5023 #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
5024 #~ msgstr "RAID5 盘组设备中的空闲设备:"
5025
5026 #~ msgid ""
5027 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
5028 #~ msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID5 阵列。"
5029
5030 #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
5031 #~ msgstr "RAID1 盘组设备中的活跃设备:"
5032
5033 #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
5034 #~ msgstr "RAID5 盘组设备中的活跃设备:"
5035
5036 #~ msgid ""
5037 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
5038 #~ msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID5 阵列。"
5039
5040 #~ msgid "File system for the new partition:"
5041 #~ msgstr "新分区的文件系统:"
5042
5043 #~ msgid "Load drivers from floppy now?"
5044 #~ msgstr "立刻从软盘加载驱动程序吗?"
5045
5046 #~ msgid "Load drivers from a floppy"
5047 #~ msgstr "从软盘中加载驱动"
5048
5049 #~ msgid "Load drivers from another floppy?"
5050 #~ msgstr "从另一张软盘中加载驱动?"
5051
5052 #~ msgid "Scanning the floppy"
5053 #~ msgstr "正在扫描软盘"
5054
5055 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
5056 #~ msgstr "配置闪存 (flash memory) 以启动系统"
5057
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
5060 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
5061 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
5062 #~ msgstr ""
5063 #~ "Delo 必须被安装到一个具有 DOS 分区表的磁盘的启动扇区中。通常是 /dev/sda 的"
5064 #~ "启动扇区。请给出安装 delo 的磁盘的设备名。"
5065
5066 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
5067 #~ msgstr "Delo 被设置为使用串行控制台"
5068
5069 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
5070 #~ msgstr "Delo 被设置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。"
5071
5072 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
5073 #~ msgstr "Delo 安装失败。仍然继续吗?"
5074
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
5077 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5078 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "无法将 delo 软件包安装到 /target/ 中。安装 delo 引导管理器是一个必需步骤。"
5081 #~ "但问题不一定与 delo 有关,因此继续安装也是可行的。"
5082
5083 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
5084 #~ msgstr "将 Delo 安装至硬盘"
5085
5086 #~ msgid "Select your floppy device:"
5087 #~ msgstr "选择软驱设备:"
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
5091 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
5092 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "未找到标准的软驱设备。如果您的软驱是 USB 接口或者其他不常见的类型,请从列"
5095 #~ "表中选择。注意,列表中还包括一些非软驱的设备。"
5096
5097 #~ msgid "-- Asia --"
5098 #~ msgstr "-- 亚洲 --"
5099
5100 #~ msgid "-- Antarctica --"
5101 #~ msgstr "-- 南极洲 --"
5102
5103 #~ msgid "-- other --"
5104 #~ msgstr "-- 其它 --"
5105
5106 #~ msgid "United States[ default country ]"
5107 #~ msgstr "China"
5108
5109 #~ msgid "US"
5110 #~ msgstr "CN"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
5114 #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
5115 #~ "the maximum allowed size."
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "提示:使用“20%”(或“30%”等) 来表示此分区空闲磁盘空间的20% (或30%等)。也可以"
5118 #~ "使用“max”来表示直接使用最大允许尺寸。"
5119
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
5122 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
5123 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
5124 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "请选择一个有一定空闲空间 (“空闲”栏) 的硬盘来安装 Debian GNU/Linux。如果没"
5127 #~ "有足够的空闲空间,可以通过缩小已有的 FAT 分区来腾出空间 (FreeFat 栏指出了"
5128 #~ "如果改变现有 FAT 分区大小能腾出多少空间)。"
5129
5130 #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
5131 #~ msgstr " 设备 型号 大小 空闲 FreeFAT NbPart"
5132
5133 #~ msgid "Device to partition:"
5134 #~ msgstr "选择要分区的设备:"
5135
5136 #~ msgid ""
5137 #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
5138 #~ "file for the disk you want to partition."
5139 #~ msgstr "未能自动探测到磁盘。请输入要分区的磁盘的设备文件全名。"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
5143 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
5144 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
5145 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
5146 #~ "later."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "这将清除机器中所有磁盘的分区表。重复一遍:这将清空机器中所有的磁盘!如果您"
5149 #~ "还有未备份的重要数据,请马上中止安装,进行备份。如果是这样,您必须稍后重新"
5150 #~ "开始安装进程。"
5151
5152 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"
5153 #~ msgstr "上一步操作中出现了错误"
5154
5155 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
5156 #~ msgstr "您可以继续安装,但是最好看一下详细信息:"
5157
5158 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"
5159 #~ msgstr "不能自动分区"
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
5163 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
5164 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
5165 #~ "partitions)."
5166 #~ msgstr ""
5167 #~ "此版本的自动分区工具不能处理所选的磁盘。它只能处理空的或者只有不超过两个 "
5168 #~ "FAT 分区的磁盘 (且不能有扩展分区或者其他非 FAT 分区)。"
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
5172 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
5173 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
5174 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
5175 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
5176 #~ "target/usr."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "如果要继续安装,请切换到第二个控制台 (ALT+F2),使用 parted 或者其他工具来"
5179 #~ "分区。然后将所有分区加载到 /target 之下。因为, /target 将会是您的新系统的"
5180 #~ "根分区,所以应该把根分区加载为 /target,把 /usr 加载为 /target/usr。"
5181
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
5184 #~ "disk."
5185 #~ msgstr "您也可以考虑重新运行这个程序,但选择其他磁盘。"
5186
5187 #~ msgid "Not enough space on disk"
5188 #~ msgstr "磁盘上没有足够空间"
5189
5190 #~ msgid ""
5191 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
5192 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
5193 #~ "this disk appears to be below this limit."
5194 #~ msgstr "自动分区工具至少需要 3GB 的空闲空间。磁盘上的空闲空间似乎不够。"
5195
5196 #~ msgid ""
5197 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
5198 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "
5199 #~ "space."
5200 #~ msgstr ""
5201 #~ "如果真的要安装,您必须释放一些空间。您也可以重新运行这个程序并选择其他有更"
5202 #~ "多空闲空间的磁盘。"
5203
5204 #~ msgid "Debug information about ${variable}"
5205 #~ msgstr "${variable} 的调试信息"
5206
5207 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
5208 #~ msgstr "这是一些调试信息。${variable} 的值是:"
5209
5210 #~ msgid "Successful partitioning"
5211 #~ msgstr "分区成功"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
5215 #~ "now continue the installation process."
5216 #~ msgstr "所需的分区已经被创建并挂载到了 /target。现在,您可以继续安装过程。"
5217
5218 #~ msgid "File containing the requested partition table:"
5219 #~ msgstr "包含分区表的文件:"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
5223 #~ "specified in this file."
5224 #~ msgstr "自动分区工具将根据此文件中指定的分区及其大小进行操作。"
5225
5226 #~ msgid "Automatically partition hard drives"
5227 #~ msgstr "自动对硬盘分区"
5228
5229 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
5230 #~ msgstr "在 '${MOUNTPOINT}' 上创建 '${FSTYPE}' 类型的文件系统"
5231
5232 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
5233 #~ msgstr "剩余时间:${HOURS} 小时 ${MINUTES} 分钟"
5234
5235 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
5236 #~ msgstr "剩余时间:${MINUTES} 分钟"
5237
5238 #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
5239 #~ msgstr "剩余时间: 不到一分钟"
5240
5241 #~ msgid "Creating device files..."
5242 #~ msgstr "正在创建设备文件..."
5243
5244 #, fuzzy
5245 #~ msgid "Installation mode:"
5246 #~ msgstr "安装模式"
5247
5248 #, fuzzy
5249 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."
5250 #~ msgstr "请选择将要使用的安装模式。"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
5254 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
5255 #~ "in an installation that cannot be used."
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "您选择了将根文件系统放在一个加密分区上。这一功能尚未实现,如果继续下去将会"
5258 #~ "造成安装完成的系统无法使用。"
5259
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
5262 #~ "system."
5263 #~ msgstr "请返回并给根文件系统选择一个未加密的分区。"
5264
5265 #~ msgid "Antarctica"
5266 #~ msgstr "南极洲"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5