| 1 |
# Simplified Chinese translation for Debian Installer.
|
| 2 |
#
|
| 3 |
# Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 4 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006),
|
| 7 |
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008),
|
| 8 |
# Kenlen Lai (2008), WCM (2008), Ren Xiaolei (2008).
|
| 9 |
#
|
| 10 |
msgid ""
|
| 11 |
msgstr ""
|
| 12 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
|
| 13 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 14 |
"POT-Creation-Date: 2009-12-11 22:47+0000\n"
|
| 15 |
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:12-0700\n"
|
| 16 |
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
|
| 17 |
"Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
|
| 18 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 19 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 20 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 21 |
|
| 22 |
#: ../../mktemplates.continents:15
|
| 23 |
msgid "Africa"
|
| 24 |
msgstr "非洲"
|
| 25 |
|
| 26 |
#: ../../mktemplates.continents:17
|
| 27 |
msgid "Asia"
|
| 28 |
msgstr "亚洲"
|
| 29 |
|
| 30 |
#: ../../mktemplates.continents:18
|
| 31 |
msgid "Atlantic Ocean"
|
| 32 |
msgstr "大西洋"
|
| 33 |
|
| 34 |
#: ../../mktemplates.continents:19
|
| 35 |
msgid "Caribbean"
|
| 36 |
msgstr "加勒比海"
|
| 37 |
|
| 38 |
#: ../../mktemplates.continents:20
|
| 39 |
msgid "Central America"
|
| 40 |
msgstr "中美洲"
|
| 41 |
|
| 42 |
#: ../../mktemplates.continents:21
|
| 43 |
msgid "Europe"
|
| 44 |
msgstr "欧洲"
|
| 45 |
|
| 46 |
#: ../../mktemplates.continents:22
|
| 47 |
msgid "Indian Ocean"
|
| 48 |
msgstr "印度洋"
|
| 49 |
|
| 50 |
#: ../../mktemplates.continents:23
|
| 51 |
msgid "North America"
|
| 52 |
msgstr "北美洲"
|
| 53 |
|
| 54 |
#: ../../mktemplates.continents:24
|
| 55 |
msgid "Oceania"
|
| 56 |
msgstr "大洋洲"
|
| 57 |
|
| 58 |
#: ../../mktemplates.continents:25
|
| 59 |
msgid "South America"
|
| 60 |
msgstr "南美洲"
|
| 61 |
|
| 62 |
#: ../../mktemplates.continents:117
|
| 63 |
#, fuzzy
|
| 64 |
#| msgid "Choose a continent or region:"
|
| 65 |
msgid "Continent or region:"
|
| 66 |
msgstr "请选择一个大洲或地区:"
|
| 67 |
|
| 68 |
#: ../../mktemplates.continents:118
|
| 69 |
#, fuzzy
|
| 70 |
#| msgid "The continent or region in which the desired country is located."
|
| 71 |
msgid "Select the continent or region in which your country is located."
|
| 72 |
msgstr "希望选择的国家所在的大洲或者地区。"
|
| 73 |
|
| 74 |
#. Type: select
|
| 75 |
#. Description
|
| 76 |
#: ../netcfg-common.templates:16002
|
| 77 |
msgid "Type of wireless network:"
|
| 78 |
msgstr "无线网络的类型:"
|
| 79 |
|
| 80 |
#. Type: select
|
| 81 |
#. Description
|
| 82 |
#: ../netcfg-common.templates:16002
|
| 83 |
msgid ""
|
| 84 |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
|
| 85 |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
|
| 86 |
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
|
| 87 |
msgstr ""
|
| 88 |
"无线网络可以是 managed 或 ad-hoc 两种类型。如果您使用了某种实体装置作为接入点"
|
| 89 |
"(access point),您的网络就是 Managed。如果是以另一台计算机作为您的“接入"
|
| 90 |
"点”(access point),那么您的网络就应该是 Ad-hoc。"
|
| 91 |
|
| 92 |
#. Type: text
|
| 93 |
#. Description
|
| 94 |
#. Main menu item
|
| 95 |
#: ../download-installer.templates:1001
|
| 96 |
msgid "Download installer components"
|
| 97 |
msgstr "下载安装程序组件"
|
| 98 |
|
| 99 |
#. Type: text
|
| 100 |
#. Description
|
| 101 |
#. Main menu item
|
| 102 |
#: ../load-cdrom.templates:1001
|
| 103 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 104 |
msgstr "从光盘加载安装程序组件"
|
| 105 |
|
| 106 |
#. Type: boolean
|
| 107 |
#. Description
|
| 108 |
#: ../load-media.templates:1001
|
| 109 |
msgid "Load drivers from removable media now?"
|
| 110 |
msgstr "现在从可移动介质中加载驱动程序吗?"
|
| 111 |
|
| 112 |
#. Type: boolean
|
| 113 |
#. Description
|
| 114 |
#: ../load-media.templates:1001
|
| 115 |
msgid ""
|
| 116 |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
|
| 117 |
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
|
| 118 |
"drivers, you can skip this step."
|
| 119 |
msgstr ""
|
| 120 |
"在继续安装之前,您可能需要从可移动介质中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要"
|
| 121 |
"其他驱动程序,可以跳过这一步。"
|
| 122 |
|
| 123 |
#. Type: boolean
|
| 124 |
#. Description
|
| 125 |
#: ../load-media.templates:1001
|
| 126 |
msgid ""
|
| 127 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
|
| 128 |
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
|
| 129 |
msgstr ""
|
| 130 |
"如果您确实需要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可移动介质,比如驱动软"
|
| 131 |
"盘或者 USB 棒。"
|
| 132 |
|
| 133 |
#. Type: text
|
| 134 |
#. Description
|
| 135 |
#. main-menu
|
| 136 |
#: ../load-media.templates:2001
|
| 137 |
msgid "Load drivers from removable media"
|
| 138 |
msgstr "从可移动介质中加载驱动程序"
|
| 139 |
|
| 140 |
#. Type: boolean
|
| 141 |
#. Description
|
| 142 |
#: ../load-media.templates:3001
|
| 143 |
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
|
| 144 |
msgstr "未知的可移动介质。仍然试图加载吗?"
|
| 145 |
|
| 146 |
#. Type: boolean
|
| 147 |
#. Description
|
| 148 |
#: ../load-media.templates:3001
|
| 149 |
msgid ""
|
| 150 |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
|
| 151 |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
|
| 152 |
"unofficial removable media you want to use."
|
| 153 |
msgstr ""
|
| 154 |
"检测到的可移动介质不是已知的驱动介质。请确定驱动器中所插入的是正确的介质。如"
|
| 155 |
"果您是要使用非官方的可移动介质,那么您仍可以继续。"
|
| 156 |
|
| 157 |
#. Type: text
|
| 158 |
#. Description
|
| 159 |
#: ../load-media.templates:4001
|
| 160 |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
|
| 161 |
msgstr "请首先插入 ${DISK_LABEL} (“${DISK_NAME}”)。"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Type: text
|
| 164 |
#. Description
|
| 165 |
#: ../load-media.templates:4001
|
| 166 |
msgid ""
|
| 167 |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
|
| 168 |
"order."
|
| 169 |
msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动程序。"
|
| 170 |
|
| 171 |
#. Type: boolean
|
| 172 |
#. Description
|
| 173 |
#: ../load-media.templates:5001
|
| 174 |
msgid "Load drivers from another removable media?"
|
| 175 |
msgstr "从另一个可移动介质中加载驱动程序吗?"
|
| 176 |
|
| 177 |
#. Type: boolean
|
| 178 |
#. Description
|
| 179 |
#: ../load-media.templates:5001
|
| 180 |
msgid ""
|
| 181 |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
|
| 182 |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
|
| 183 |
"continuing."
|
| 184 |
msgstr ""
|
| 185 |
"如果您要从另一张可移动介质里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可"
|
| 186 |
"移动介质,比如驱动软盘或者 USB 棒。"
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Type: select
|
| 189 |
#. Description
|
| 190 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 191 |
msgid "Typical usage of this partition:"
|
| 192 |
msgstr "此分区的典型用途:"
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Type: select
|
| 195 |
#. Description
|
| 196 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 197 |
msgid ""
|
| 198 |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
|
| 199 |
"system parameters can be chosen for that use."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"请指定文件系统将作何使用,安装程序可为相应的用途指定优化的文件系统参数。"
|
| 202 |
|
| 203 |
#. Type: select
|
| 204 |
#. Description
|
| 205 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 206 |
msgid ""
|
| 207 |
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
|
| 208 |
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
|
| 209 |
msgstr ""
|
| 210 |
"标准 = 标准参数, news = 每 4KB block 分配一个 inode, largefile = 每 1M 分配一"
|
| 211 |
"个 inode , largefile4 = 每 4M 分配一个 inode。"
|
| 212 |
|
| 213 |
#. Type: select
|
| 214 |
#. Description
|
| 215 |
#: ../partman-target.templates:9001
|
| 216 |
msgid "How to use this partition:"
|
| 217 |
msgstr "如何使用此分区:"
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Type: select
|
| 220 |
#. Description
|
| 221 |
#: ../common.templates:1001
|
| 222 |
msgid ""
|
| 223 |
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
|
| 224 |
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
|
| 225 |
"(the country where you live or are located)."
|
| 226 |
msgstr ""
|
| 227 |
|
| 228 |
#. Type: text
|
| 229 |
#. Description
|
| 230 |
#: ../common.templates:2001
|
| 231 |
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
|
| 232 |
msgstr ""
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Type: text
|
| 235 |
#. Description
|
| 236 |
#: ../common.templates:3001
|
| 237 |
msgid "Select your time zone:"
|
| 238 |
msgstr "请选择您的时区:"
|
| 239 |
|
| 240 |
#. Type: text
|
| 241 |
#. Description
|
| 242 |
#: ../common.templates:4001
|
| 243 |
msgid "Select a location in your time zone:"
|
| 244 |
msgstr "请选择您所在时区的位置:"
|
| 245 |
|
| 246 |
#. Type: text
|
| 247 |
#. Description
|
| 248 |
#: ../common.templates:5001
|
| 249 |
msgid "Select a city in your time zone:"
|
| 250 |
msgstr "请选择一个位于您所在时区的城市:"
|
| 251 |
|
| 252 |
#. Type: select
|
| 253 |
#. Choices
|
| 254 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 255 |
#: ../common.templates:7001
|
| 256 |
msgid "McMurdo"
|
| 257 |
msgstr "麦克蒙都"
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Type: select
|
| 260 |
#. Choices
|
| 261 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 262 |
#: ../common.templates:7001
|
| 263 |
msgid "Rothera"
|
| 264 |
msgstr "罗沙拉"
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Type: select
|
| 267 |
#. Choices
|
| 268 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 269 |
#: ../common.templates:7001
|
| 270 |
msgid "Palmer"
|
| 271 |
msgstr "帕默尔"
|
| 272 |
|
| 273 |
#. Type: select
|
| 274 |
#. Choices
|
| 275 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 276 |
#: ../common.templates:7001
|
| 277 |
msgid "Mawson"
|
| 278 |
msgstr "莫森"
|
| 279 |
|
| 280 |
#. Type: select
|
| 281 |
#. Choices
|
| 282 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 283 |
#: ../common.templates:7001
|
| 284 |
msgid "Davis"
|
| 285 |
msgstr "戴维斯"
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Type: select
|
| 288 |
#. Choices
|
| 289 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 290 |
#: ../common.templates:7001
|
| 291 |
msgid "Casey"
|
| 292 |
msgstr "卡塞"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Type: select
|
| 295 |
#. Choices
|
| 296 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 297 |
#: ../common.templates:7001
|
| 298 |
msgid "Vostok"
|
| 299 |
msgstr "沃斯托克"
|
| 300 |
|
| 301 |
#. Type: select
|
| 302 |
#. Choices
|
| 303 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 304 |
#: ../common.templates:7001
|
| 305 |
msgid "Dumont-d'Urville"
|
| 306 |
msgstr "迪蒙迪维尔"
|
| 307 |
|
| 308 |
#. Type: select
|
| 309 |
#. Choices
|
| 310 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 311 |
#: ../common.templates:7001
|
| 312 |
msgid "Syowa"
|
| 313 |
msgstr "斯尤瓦"
|
| 314 |
|
| 315 |
#. Type: select
|
| 316 |
#. Choices
|
| 317 |
#. Time zone for Australia
|
| 318 |
#: ../common.templates:8001
|
| 319 |
msgid "Lord Howe Island"
|
| 320 |
msgstr "豪勋爵岛"
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Type: select
|
| 323 |
#. Choices
|
| 324 |
#. Time zone for Australia
|
| 325 |
#: ../common.templates:8001
|
| 326 |
msgid "Hobart"
|
| 327 |
msgstr "霍巴特"
|
| 328 |
|
| 329 |
#. Type: select
|
| 330 |
#. Choices
|
| 331 |
#. Time zone for Australia
|
| 332 |
#: ../common.templates:8001
|
| 333 |
msgid "Melbourne"
|
| 334 |
msgstr "墨尔本"
|
| 335 |
|
| 336 |
#. Type: select
|
| 337 |
#. Choices
|
| 338 |
#. Time zone for Australia
|
| 339 |
#: ../common.templates:8001
|
| 340 |
msgid "Sydney"
|
| 341 |
msgstr "悉尼"
|
| 342 |
|
| 343 |
#. Type: select
|
| 344 |
#. Choices
|
| 345 |
#. Time zone for Australia
|
| 346 |
#: ../common.templates:8001
|
| 347 |
msgid "Broken Hill"
|
| 348 |
msgstr "布罗肯希尔"
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Type: select
|
| 351 |
#. Choices
|
| 352 |
#. Time zone for Australia
|
| 353 |
#: ../common.templates:8001
|
| 354 |
msgid "Brisbane"
|
| 355 |
msgstr "布里斯班"
|
| 356 |
|
| 357 |
#. Type: select
|
| 358 |
#. Choices
|
| 359 |
#. Time zone for Australia
|
| 360 |
#: ../common.templates:8001
|
| 361 |
msgid "Lindeman"
|
| 362 |
msgstr "林德曼"
|
| 363 |
|
| 364 |
#. Type: select
|
| 365 |
#. Choices
|
| 366 |
#. Time zone for Australia
|
| 367 |
#: ../common.templates:8001
|
| 368 |
msgid "Adelaide"
|
| 369 |
msgstr "阿德莱德"
|
| 370 |
|
| 371 |
#. Type: select
|
| 372 |
#. Choices
|
| 373 |
#. Time zone for Australia
|
| 374 |
#: ../common.templates:8001
|
| 375 |
msgid "Darwin"
|
| 376 |
msgstr "达尔文"
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Type: select
|
| 379 |
#. Choices
|
| 380 |
#. Time zone for Australia
|
| 381 |
#: ../common.templates:8001
|
| 382 |
msgid "Perth"
|
| 383 |
msgstr "珀斯"
|
| 384 |
|
| 385 |
#. Type: select
|
| 386 |
#. Choices
|
| 387 |
#. Time zone for Australia
|
| 388 |
#: ../common.templates:8001
|
| 389 |
msgid "Canberra"
|
| 390 |
msgstr ""
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Type: select
|
| 393 |
#. Choices
|
| 394 |
#. Time zone for Australia
|
| 395 |
#: ../common.templates:8001
|
| 396 |
#, fuzzy
|
| 397 |
#| msgid "Auckland"
|
| 398 |
msgid "Eucla"
|
| 399 |
msgstr "奥克兰"
|
| 400 |
|
| 401 |
#. Type: select
|
| 402 |
#. Choices
|
| 403 |
#. Time zone for Australia
|
| 404 |
#: ../common.templates:8001
|
| 405 |
msgid "Currie"
|
| 406 |
msgstr ""
|
| 407 |
|
| 408 |
#. Type: select
|
| 409 |
#. Choices
|
| 410 |
#. Time zone for Australia
|
| 411 |
#: ../common.templates:8001
|
| 412 |
msgid "Yancowinna"
|
| 413 |
msgstr ""
|
| 414 |
|
| 415 |
#. Type: select
|
| 416 |
#. Choices
|
| 417 |
#. Time zone for Brazil
|
| 418 |
#: ../common.templates:9001
|
| 419 |
msgid "Noronha"
|
| 420 |
msgstr "诺伦哈"
|
| 421 |
|
| 422 |
#. Type: select
|
| 423 |
#. Choices
|
| 424 |
#. Time zone for Brazil
|
| 425 |
#: ../common.templates:9001
|
| 426 |
msgid "Belem"
|
| 427 |
msgstr "贝伦"
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Type: select
|
| 430 |
#. Choices
|
| 431 |
#. Time zone for Brazil
|
| 432 |
#: ../common.templates:9001
|
| 433 |
msgid "Fortaleza"
|
| 434 |
msgstr "福塔雷萨"
|
| 435 |
|
| 436 |
#. Type: select
|
| 437 |
#. Choices
|
| 438 |
#. Time zone for Brazil
|
| 439 |
#: ../common.templates:9001
|
| 440 |
msgid "Recife"
|
| 441 |
msgstr "累西腓"
|
| 442 |
|
| 443 |
#. Type: select
|
| 444 |
#. Choices
|
| 445 |
#. Time zone for Brazil
|
| 446 |
#: ../common.templates:9001
|
| 447 |
msgid "Araguaina"
|
| 448 |
msgstr "阿拉瓜伊纳"
|
| 449 |
|
| 450 |
#. Type: select
|
| 451 |
#. Choices
|
| 452 |
#. Time zone for Brazil
|
| 453 |
#: ../common.templates:9001
|
| 454 |
msgid "Maceio"
|
| 455 |
msgstr "马塞约"
|
| 456 |
|
| 457 |
#. Type: select
|
| 458 |
#. Choices
|
| 459 |
#. Time zone for Brazil
|
| 460 |
#: ../common.templates:9001
|
| 461 |
msgid "Bahia"
|
| 462 |
msgstr "巴伊亚"
|
| 463 |
|
| 464 |
#. Type: select
|
| 465 |
#. Choices
|
| 466 |
#. Time zone for Brazil
|
| 467 |
#: ../common.templates:9001
|
| 468 |
msgid "Sao Paulo"
|
| 469 |
msgstr "圣保罗"
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Type: select
|
| 472 |
#. Choices
|
| 473 |
#. Time zone for Brazil
|
| 474 |
#: ../common.templates:9001
|
| 475 |
msgid "Campo Grande"
|
| 476 |
msgstr "大坎普"
|
| 477 |
|
| 478 |
#. Type: select
|
| 479 |
#. Choices
|
| 480 |
#. Time zone for Brazil
|
| 481 |
#: ../common.templates:9001
|
| 482 |
msgid "Cuiaba"
|
| 483 |
msgstr "库亚巴"
|
| 484 |
|
| 485 |
#. Type: select
|
| 486 |
#. Choices
|
| 487 |
#. Time zone for Brazil
|
| 488 |
#: ../common.templates:9001
|
| 489 |
#, fuzzy
|
| 490 |
#| msgid "Santiago"
|
| 491 |
msgid "Santarem"
|
| 492 |
msgstr "圣地亚哥"
|
| 493 |
|
| 494 |
#. Type: select
|
| 495 |
#. Choices
|
| 496 |
#. Time zone for Brazil
|
| 497 |
#: ../common.templates:9001
|
| 498 |
msgid "Porto Velho"
|
| 499 |
msgstr "波多韦柳"
|
| 500 |
|
| 501 |
#. Type: select
|
| 502 |
#. Choices
|
| 503 |
#. Time zone for Brazil
|
| 504 |
#: ../common.templates:9001
|
| 505 |
msgid "Boa Vista"
|
| 506 |
msgstr "博阿维斯塔"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Type: select
|
| 509 |
#. Choices
|
| 510 |
#. Time zone for Brazil
|
| 511 |
#: ../common.templates:9001
|
| 512 |
msgid "Manaus"
|
| 513 |
msgstr "马瑙斯"
|
| 514 |
|
| 515 |
#. Type: select
|
| 516 |
#. Choices
|
| 517 |
#. Time zone for Brazil
|
| 518 |
#: ../common.templates:9001
|
| 519 |
msgid "Eirunepe"
|
| 520 |
msgstr "依伦尼贝"
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Type: select
|
| 523 |
#. Choices
|
| 524 |
#. Time zone for Brazil
|
| 525 |
#: ../common.templates:9001
|
| 526 |
msgid "Rio Branco"
|
| 527 |
msgstr "里奥布朗库"
|
| 528 |
|
| 529 |
#. Type: select
|
| 530 |
#. Choices
|
| 531 |
#. Time zone for Canada
|
| 532 |
#: ../common.templates:10001
|
| 533 |
msgid "Newfoundland"
|
| 534 |
msgstr "纽芬兰"
|
| 535 |
|
| 536 |
#. Type: select
|
| 537 |
#. Choices
|
| 538 |
#. Time zone for Canada
|
| 539 |
#: ../common.templates:10001
|
| 540 |
msgid "Atlantic"
|
| 541 |
msgstr "大西洋"
|
| 542 |
|
| 543 |
#. Type: select
|
| 544 |
#. Choices
|
| 545 |
#. Time zone for Canada
|
| 546 |
#. Type: select
|
| 547 |
#. Choices
|
| 548 |
#. Time zone for United States
|
| 549 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
|
| 550 |
msgid "Eastern"
|
| 551 |
msgstr "东部"
|
| 552 |
|
| 553 |
#. Type: select
|
| 554 |
#. Choices
|
| 555 |
#. Time zone for Canada
|
| 556 |
#. Type: select
|
| 557 |
#. Choices
|
| 558 |
#. Time zone for Mexico
|
| 559 |
#. Type: select
|
| 560 |
#. Choices
|
| 561 |
#. Time zone for United States
|
| 562 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
|
| 563 |
#: ../common.templates:27001
|
| 564 |
msgid "Central"
|
| 565 |
msgstr "中部"
|
| 566 |
|
| 567 |
#. Type: select
|
| 568 |
#. Choices
|
| 569 |
#. Time zone for Canada
|
| 570 |
#: ../common.templates:10001
|
| 571 |
msgid "East Saskatchewan"
|
| 572 |
msgstr "东 Saskatchewan"
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Type: select
|
| 575 |
#. Choices
|
| 576 |
#. Time zone for Canada
|
| 577 |
#: ../common.templates:10001
|
| 578 |
msgid "Saskatchewan"
|
| 579 |
msgstr "Saskatchewan"
|
| 580 |
|
| 581 |
#. Type: select
|
| 582 |
#. Choices
|
| 583 |
#. Time zone for Canada
|
| 584 |
#. Type: select
|
| 585 |
#. Choices
|
| 586 |
#. Time zone for Mexico
|
| 587 |
#. Type: select
|
| 588 |
#. Choices
|
| 589 |
#. Time zone for United States
|
| 590 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
|
| 591 |
#: ../common.templates:27001
|
| 592 |
msgid "Mountain"
|
| 593 |
msgstr "山地"
|
| 594 |
|
| 595 |
#. Type: select
|
| 596 |
#. Choices
|
| 597 |
#. Time zone for Canada
|
| 598 |
#. Type: select
|
| 599 |
#. Choices
|
| 600 |
#. Time zone for Mexico
|
| 601 |
#. Type: select
|
| 602 |
#. Choices
|
| 603 |
#. Time zone for United States
|
| 604 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
|
| 605 |
#: ../common.templates:27001
|
| 606 |
msgid "Pacific"
|
| 607 |
msgstr "太平洋"
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Type: select
|
| 610 |
#. Choices
|
| 611 |
#. Time zone for Canada
|
| 612 |
#: ../common.templates:10001
|
| 613 |
msgid "Yukon"
|
| 614 |
msgstr "育空"
|
| 615 |
|
| 616 |
#. Type: select
|
| 617 |
#. Choices
|
| 618 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
|
| 619 |
#: ../common.templates:11001
|
| 620 |
msgid "Kinshasa"
|
| 621 |
msgstr "金沙萨"
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Type: select
|
| 624 |
#. Choices
|
| 625 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
|
| 626 |
#: ../common.templates:11001
|
| 627 |
msgid "Lubumbashi"
|
| 628 |
msgstr "卢本巴希"
|
| 629 |
|
| 630 |
#. Type: select
|
| 631 |
#. Choices
|
| 632 |
#. Time zone for Chile
|
| 633 |
#: ../common.templates:12001
|
| 634 |
msgid "Santiago"
|
| 635 |
msgstr "圣地亚哥"
|
| 636 |
|
| 637 |
#. Type: select
|
| 638 |
#. Choices
|
| 639 |
#. Time zone for Chile
|
| 640 |
#: ../common.templates:12001
|
| 641 |
msgid "Easter Island"
|
| 642 |
msgstr "复活节岛"
|
| 643 |
|
| 644 |
#. Type: select
|
| 645 |
#. Choices
|
| 646 |
#. Time zone for Ecuador
|
| 647 |
#: ../common.templates:13001
|
| 648 |
msgid "Guayaquil"
|
| 649 |
msgstr "瓜亚基尔"
|
| 650 |
|
| 651 |
#. Type: select
|
| 652 |
#. Choices
|
| 653 |
#. Time zone for Ecuador
|
| 654 |
#: ../common.templates:13001
|
| 655 |
msgid "Galapagos"
|
| 656 |
msgstr "加拉帕戈斯"
|
| 657 |
|
| 658 |
#. Type: select
|
| 659 |
#. Choices
|
| 660 |
#. Time zone for Spain
|
| 661 |
#: ../common.templates:14001
|
| 662 |
msgid "Madrid"
|
| 663 |
msgstr "马德里"
|
| 664 |
|
| 665 |
#. Type: select
|
| 666 |
#. Choices
|
| 667 |
#. Time zone for Spain
|
| 668 |
#: ../common.templates:14001
|
| 669 |
msgid "Ceuta"
|
| 670 |
msgstr "休达"
|
| 671 |
|
| 672 |
#. Type: select
|
| 673 |
#. Choices
|
| 674 |
#. Time zone for Spain
|
| 675 |
#: ../common.templates:14001
|
| 676 |
msgid "Canary Islands"
|
| 677 |
msgstr "加那利群岛"
|
| 678 |
|
| 679 |
#. Type: select
|
| 680 |
#. Choices
|
| 681 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 682 |
#: ../common.templates:15001
|
| 683 |
msgid "Yap"
|
| 684 |
msgstr "雅浦"
|
| 685 |
|
| 686 |
#. Type: select
|
| 687 |
#. Choices
|
| 688 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 689 |
#: ../common.templates:15001
|
| 690 |
msgid "Truk"
|
| 691 |
msgstr "楚克"
|
| 692 |
|
| 693 |
#. Type: select
|
| 694 |
#. Choices
|
| 695 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 696 |
#: ../common.templates:15001
|
| 697 |
msgid "Ponape"
|
| 698 |
msgstr "波纳贝"
|
| 699 |
|
| 700 |
#. Type: select
|
| 701 |
#. Choices
|
| 702 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 703 |
#: ../common.templates:15001
|
| 704 |
msgid "Kosrae"
|
| 705 |
msgstr "库塞埃"
|
| 706 |
|
| 707 |
#. Type: select
|
| 708 |
#. Choices
|
| 709 |
#. Time zone for Greenland
|
| 710 |
#: ../common.templates:16001
|
| 711 |
msgid "Godthab"
|
| 712 |
msgstr "戈特霍布"
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Type: select
|
| 715 |
#. Choices
|
| 716 |
#. Time zone for Greenland
|
| 717 |
#: ../common.templates:16001
|
| 718 |
msgid "Danmarkshavn"
|
| 719 |
msgstr "Danmarkshavn"
|
| 720 |
|
| 721 |
#. Type: select
|
| 722 |
#. Choices
|
| 723 |
#. Time zone for Greenland
|
| 724 |
#: ../common.templates:16001
|
| 725 |
msgid "Scoresbysund"
|
| 726 |
msgstr "Scoresbysund"
|
| 727 |
|
| 728 |
#. Type: select
|
| 729 |
#. Choices
|
| 730 |
#. Time zone for Greenland
|
| 731 |
#: ../common.templates:16001
|
| 732 |
msgid "Thule"
|
| 733 |
msgstr "图勒"
|
| 734 |
|
| 735 |
#. Type: select
|
| 736 |
#. Choices
|
| 737 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 738 |
#: ../common.templates:17001
|
| 739 |
msgid "Jakarta"
|
| 740 |
msgstr "雅加达"
|
| 741 |
|
| 742 |
#. Type: select
|
| 743 |
#. Choices
|
| 744 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 745 |
#: ../common.templates:17001
|
| 746 |
msgid "Pontianak"
|
| 747 |
msgstr "坤甸"
|
| 748 |
|
| 749 |
#. Type: select
|
| 750 |
#. Choices
|
| 751 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 752 |
#: ../common.templates:17001
|
| 753 |
msgid "Makassar"
|
| 754 |
msgstr "马卡萨"
|
| 755 |
|
| 756 |
#. Type: select
|
| 757 |
#. Choices
|
| 758 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 759 |
#: ../common.templates:17001
|
| 760 |
msgid "Jayapura"
|
| 761 |
msgstr "查亚普拉"
|
| 762 |
|
| 763 |
#. Type: select
|
| 764 |
#. Choices
|
| 765 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 766 |
#: ../common.templates:18001
|
| 767 |
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
|
| 768 |
msgstr "塔拉瓦 (吉尔伯特群岛)"
|
| 769 |
|
| 770 |
#. Type: select
|
| 771 |
#. Choices
|
| 772 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 773 |
#: ../common.templates:18001
|
| 774 |
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
|
| 775 |
msgstr "恩德贝里 (凤凰群岛)"
|
| 776 |
|
| 777 |
#. Type: select
|
| 778 |
#. Choices
|
| 779 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 780 |
#: ../common.templates:18001
|
| 781 |
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
|
| 782 |
msgstr "基里蒂马蒂环礁 (莱恩群岛)"
|
| 783 |
|
| 784 |
#. Type: select
|
| 785 |
#. Choices
|
| 786 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 787 |
#: ../common.templates:19001
|
| 788 |
msgid "Almaty"
|
| 789 |
msgstr "阿拉木图"
|
| 790 |
|
| 791 |
#. Type: select
|
| 792 |
#. Choices
|
| 793 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 794 |
#: ../common.templates:19001
|
| 795 |
msgid "Qyzylorda"
|
| 796 |
msgstr "克孜勒奥尔达"
|
| 797 |
|
| 798 |
#. Type: select
|
| 799 |
#. Choices
|
| 800 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 801 |
#: ../common.templates:19001
|
| 802 |
msgid "Aqtobe"
|
| 803 |
msgstr "阿克托别"
|
| 804 |
|
| 805 |
#. Type: select
|
| 806 |
#. Choices
|
| 807 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 808 |
#: ../common.templates:19001
|
| 809 |
msgid "Atyrau"
|
| 810 |
msgstr "阿克图"
|
| 811 |
|
| 812 |
#. Type: select
|
| 813 |
#. Choices
|
| 814 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 815 |
#: ../common.templates:19001
|
| 816 |
msgid "Oral"
|
| 817 |
msgstr "乌拉尔"
|
| 818 |
|
| 819 |
#. Type: select
|
| 820 |
#. Choices
|
| 821 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 822 |
#: ../common.templates:20001
|
| 823 |
msgid "Ulaanbaatar"
|
| 824 |
msgstr "乌兰巴托"
|
| 825 |
|
| 826 |
#. Type: select
|
| 827 |
#. Choices
|
| 828 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 829 |
#: ../common.templates:20001
|
| 830 |
msgid "Hovd"
|
| 831 |
msgstr "科布多"
|
| 832 |
|
| 833 |
#. Type: select
|
| 834 |
#. Choices
|
| 835 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 836 |
#: ../common.templates:20001
|
| 837 |
msgid "Choibalsan"
|
| 838 |
msgstr "卓巴尔塞"
|
| 839 |
|
| 840 |
#. Type: select
|
| 841 |
#. Choices
|
| 842 |
#. Time zone for New Zealand
|
| 843 |
#: ../common.templates:22001
|
| 844 |
msgid "Auckland"
|
| 845 |
msgstr "奥克兰"
|
| 846 |
|
| 847 |
#. Type: select
|
| 848 |
#. Choices
|
| 849 |
#. Time zone for New Zealand
|
| 850 |
#: ../common.templates:22001
|
| 851 |
msgid "Chatham Islands"
|
| 852 |
msgstr "查塔姆群岛"
|
| 853 |
|
| 854 |
#. Type: select
|
| 855 |
#. Choices
|
| 856 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 857 |
#: ../common.templates:23001
|
| 858 |
msgid "Tahiti (Society Islands)"
|
| 859 |
msgstr "塔希提 (社会群岛)"
|
| 860 |
|
| 861 |
#. Type: select
|
| 862 |
#. Choices
|
| 863 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 864 |
#: ../common.templates:23001
|
| 865 |
msgid "Marquesas Islands"
|
| 866 |
msgstr "马尔科萨斯群岛"
|
| 867 |
|
| 868 |
#. Type: select
|
| 869 |
#. Choices
|
| 870 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 871 |
#: ../common.templates:23001
|
| 872 |
msgid "Gambier Islands"
|
| 873 |
msgstr "甘比尔群岛"
|
| 874 |
|
| 875 |
#. Type: select
|
| 876 |
#. Choices
|
| 877 |
#. Time zone for Portugal
|
| 878 |
#: ../common.templates:24001
|
| 879 |
msgid "Lisbon"
|
| 880 |
msgstr "里斯本"
|
| 881 |
|
| 882 |
#. Type: select
|
| 883 |
#. Choices
|
| 884 |
#. Time zone for Portugal
|
| 885 |
#: ../common.templates:24001
|
| 886 |
msgid "Madeira Islands"
|
| 887 |
msgstr "马德拉群岛"
|
| 888 |
|
| 889 |
#. Type: select
|
| 890 |
#. Choices
|
| 891 |
#. Time zone for Portugal
|
| 892 |
#: ../common.templates:24001
|
| 893 |
msgid "Azores"
|
| 894 |
msgstr "亚速尔"
|
| 895 |
|
| 896 |
#. Type: select
|
| 897 |
#. Choices
|
| 898 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 899 |
#: ../common.templates:25001
|
| 900 |
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
|
| 901 |
msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒"
|
| 902 |
|
| 903 |
#. Type: select
|
| 904 |
#. Choices
|
| 905 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 906 |
#: ../common.templates:25001
|
| 907 |
msgid "Moscow+00 - west Russia"
|
| 908 |
msgstr "莫斯科+00 - 西俄罗斯"
|
| 909 |
|
| 910 |
#. Type: select
|
| 911 |
#. Choices
|
| 912 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 913 |
#: ../common.templates:25001
|
| 914 |
msgid "Moscow+01 - Samara"
|
| 915 |
msgstr "莫斯科+01 - 里海"
|
| 916 |
|
| 917 |
#. Type: select
|
| 918 |
#. Choices
|
| 919 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 920 |
#: ../common.templates:25001
|
| 921 |
msgid "Moscow+02 - Urals"
|
| 922 |
msgstr "莫斯科+02 - 乌拉尔"
|
| 923 |
|
| 924 |
#. Type: select
|
| 925 |
#. Choices
|
| 926 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 927 |
#: ../common.templates:25001
|
| 928 |
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
|
| 929 |
msgstr "莫斯科+03 - 西西伯利亚"
|
| 930 |
|
| 931 |
#. Type: select
|
| 932 |
#. Choices
|
| 933 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 934 |
#: ../common.templates:25001
|
| 935 |
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
|
| 936 |
msgstr "莫斯科+03 - 诺沃西比尔斯克"
|
| 937 |
|
| 938 |
#. Type: select
|
| 939 |
#. Choices
|
| 940 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 941 |
#: ../common.templates:25001
|
| 942 |
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
|
| 943 |
msgstr "莫斯科+04 - 叶尼塞河"
|
| 944 |
|
| 945 |
#. Type: select
|
| 946 |
#. Choices
|
| 947 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 948 |
#: ../common.templates:25001
|
| 949 |
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
|
| 950 |
msgstr "莫斯科+05 - 贝加尔湖"
|
| 951 |
|
| 952 |
#. Type: select
|
| 953 |
#. Choices
|
| 954 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 955 |
#: ../common.templates:25001
|
| 956 |
msgid "Moscow+06 - Lena River"
|
| 957 |
msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河"
|
| 958 |
|
| 959 |
#. Type: select
|
| 960 |
#. Choices
|
| 961 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 962 |
#: ../common.templates:25001
|
| 963 |
msgid "Moscow+07 - Amur River"
|
| 964 |
msgstr "莫斯科+07 - 阿穆尔河 (黑龙江)"
|
| 965 |
|
| 966 |
#. Type: select
|
| 967 |
#. Choices
|
| 968 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 969 |
#: ../common.templates:25001
|
| 970 |
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
|
| 971 |
msgstr "莫斯科+07 - 库页岛"
|
| 972 |
|
| 973 |
#. Type: select
|
| 974 |
#. Choices
|
| 975 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 976 |
#: ../common.templates:25001
|
| 977 |
msgid "Moscow+08 - Magadan"
|
| 978 |
msgstr "莫斯科+08 - 马加丹"
|
| 979 |
|
| 980 |
#. Type: select
|
| 981 |
#. Choices
|
| 982 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 983 |
#: ../common.templates:25001
|
| 984 |
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
|
| 985 |
msgstr "莫斯科+09 - 堪察加"
|
| 986 |
|
| 987 |
#. Type: select
|
| 988 |
#. Choices
|
| 989 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 990 |
#: ../common.templates:25001
|
| 991 |
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
|
| 992 |
msgstr "莫斯科+10 - 白令海"
|
| 993 |
|
| 994 |
#. Type: select
|
| 995 |
#. Choices
|
| 996 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 997 |
#: ../common.templates:26001
|
| 998 |
msgid "Johnston Atoll"
|
| 999 |
msgstr "约翰斯顿岛"
|
| 1000 |
|
| 1001 |
#. Type: select
|
| 1002 |
#. Choices
|
| 1003 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 1004 |
#: ../common.templates:26001
|
| 1005 |
msgid "Midway Islands"
|
| 1006 |
msgstr "中途岛"
|
| 1007 |
|
| 1008 |
#. Type: select
|
| 1009 |
#. Choices
|
| 1010 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 1011 |
#: ../common.templates:26001
|
| 1012 |
msgid "Wake Island"
|
| 1013 |
msgstr "威克岛"
|
| 1014 |
|
| 1015 |
#. Type: select
|
| 1016 |
#. Choices
|
| 1017 |
#. Time zone for United States
|
| 1018 |
#: ../common.templates:27001
|
| 1019 |
msgid "Alaska"
|
| 1020 |
msgstr "阿拉斯加"
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Type: select
|
| 1023 |
#. Choices
|
| 1024 |
#. Time zone for United States
|
| 1025 |
#: ../common.templates:27001
|
| 1026 |
msgid "Hawaii"
|
| 1027 |
msgstr "夏威夷"
|
| 1028 |
|
| 1029 |
#. Type: select
|
| 1030 |
#. Choices
|
| 1031 |
#. Time zone for United States
|
| 1032 |
#: ../common.templates:27001
|
| 1033 |
msgid "Arizona"
|
| 1034 |
msgstr "亚利桑那"
|
| 1035 |
|
| 1036 |
#. Type: select
|
| 1037 |
#. Choices
|
| 1038 |
#. Time zone for United States
|
| 1039 |
#: ../common.templates:27001
|
| 1040 |
msgid "East Indiana"
|
| 1041 |
msgstr "东印第安那"
|
| 1042 |
|
| 1043 |
#. Type: select
|
| 1044 |
#. Choices
|
| 1045 |
#. Time zone for United States
|
| 1046 |
#: ../common.templates:27001
|
| 1047 |
msgid "Samoa"
|
| 1048 |
msgstr "萨摩亚"
|
| 1049 |
|
| 1050 |
#. Type: select
|
| 1051 |
#. Description
|
| 1052 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 1053 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
|
| 1054 |
msgstr "用于生成启动 initrd 的工具:"
|
| 1055 |
|
| 1056 |
#. Type: select
|
| 1057 |
#. Description
|
| 1058 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 1059 |
msgid ""
|
| 1060 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
|
| 1061 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
|
| 1062 |
"installation using the other options."
|
| 1063 |
msgstr ""
|
| 1064 |
"表格里列出了可供选择的工具。如果您不确定应该选择哪个,请使用默认选项。如果您"
|
| 1065 |
"的系统启动失败,您可以重试安装并选择其它的选项。"
|
| 1066 |
|
| 1067 |
#. Type: text
|
| 1068 |
#. Description
|
| 1069 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 1070 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001
|
| 1071 |
msgid "Checking Release signature"
|
| 1072 |
msgstr "正在接收 Release 签名"
|
| 1073 |
|
| 1074 |
#. Type: select
|
| 1075 |
#. Description
|
| 1076 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
|
| 1077 |
msgid ""
|
| 1078 |
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
|
| 1079 |
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
|
| 1080 |
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
|
| 1081 |
"packages from this mirror."
|
| 1082 |
msgstr ""
|
| 1083 |
"安装程序无法连接镜像网站。这可能是您的网络问题,也可能是镜像网站的错误。您可"
|
| 1084 |
"以选择重试下载;使用别的镜像网站;或者忽略这一问题,不使用这个镜像网站的任何"
|
| 1085 |
"软件包并继续。"
|
| 1086 |
|
| 1087 |
#. Type: text
|
| 1088 |
#. Description
|
| 1089 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
|
| 1090 |
msgid "Resume installation"
|
| 1091 |
msgstr "恢复安装进程"
|
| 1092 |
|
| 1093 |
#. Type: text
|
| 1094 |
#. Description
|
| 1095 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
|
| 1096 |
msgid ""
|
| 1097 |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
|
| 1098 |
"any processes still running in the shell will be aborted."
|
| 1099 |
msgstr ""
|
| 1100 |
"选择“继续”以退出 shell 并继续安装; 任何 shell 中正在运行的进程将被中止."
|
| 1101 |
|
| 1102 |
#. Type: text
|
| 1103 |
#. Description
|
| 1104 |
#. Main menu item
|
| 1105 |
#. should not be more than 55 columns
|
| 1106 |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
|
| 1107 |
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
|
| 1108 |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
|
| 1109 |
#: ../pkgsel.templates:1001
|
| 1110 |
msgid "Select and install software"
|
| 1111 |
msgstr "选择并安装软件"
|
| 1112 |
|
| 1113 |
#. Type: text
|
| 1114 |
#. Description
|
| 1115 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1116 |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
|
| 1117 |
#: ../pkgsel.templates:2001
|
| 1118 |
msgid "Setting up..."
|
| 1119 |
msgstr "正在设置..."
|
| 1120 |
|
| 1121 |
#. Type: text
|
| 1122 |
#. Description
|
| 1123 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1124 |
#. The text is used when upgrading already installed packages.
|
| 1125 |
#: ../pkgsel.templates:4001
|
| 1126 |
msgid "Upgrading software..."
|
| 1127 |
msgstr "正在升级软件..."
|
| 1128 |
|
| 1129 |
#. Type: text
|
| 1130 |
#. Description
|
| 1131 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1132 |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
|
| 1133 |
#. Tasksel will then display its own screens
|
| 1134 |
#: ../pkgsel.templates:5001
|
| 1135 |
msgid "Running tasksel..."
|
| 1136 |
msgstr "正在运行 tasksel..."
|
| 1137 |
|
| 1138 |
#. Type: text
|
| 1139 |
#. Description
|
| 1140 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1141 |
#. The text is used at the end of the installation phase while
|
| 1142 |
#. cleaning up pkgsel's stuff
|
| 1143 |
#: ../pkgsel.templates:6001
|
| 1144 |
msgid "Cleaning up..."
|
| 1145 |
msgstr "正在清理..."
|
| 1146 |
|
| 1147 |
#. Type: text
|
| 1148 |
#. Description
|
| 1149 |
#. Main menu item
|
| 1150 |
#: ../network-preseed.templates:1001
|
| 1151 |
msgid "Download debconf preconfiguration file"
|
| 1152 |
msgstr "下载 debconf 预配置文件"
|
| 1153 |
|
| 1154 |
#. Type: text
|
| 1155 |
#. Description
|
| 1156 |
#. Main menu item
|
| 1157 |
#: ../file-preseed.templates:1001
|
| 1158 |
msgid "Load debconf preconfiguration file"
|
| 1159 |
msgstr "装载 debconf 预配置文件"
|
| 1160 |
|
| 1161 |
#. Type: select
|
| 1162 |
#. Choices
|
| 1163 |
#: ../rescue-mode.templates:3001
|
| 1164 |
msgid "Do not use a root file system"
|
| 1165 |
msgstr "请不要使用根文件系统"
|
| 1166 |
|
| 1167 |
#. Type: select
|
| 1168 |
#. Description
|
| 1169 |
#: ../rescue-mode.templates:6001
|
| 1170 |
msgid "Rescue operations"
|
| 1171 |
msgstr "急救操作"
|
| 1172 |
|
| 1173 |
#. Type: text
|
| 1174 |
#. Description
|
| 1175 |
#. Main menu item
|
| 1176 |
#: ../load-iso.templates:1001
|
| 1177 |
msgid "Load installer components from an installer ISO"
|
| 1178 |
msgstr "从安装程序的 ISO 中加载安装程序的组件"
|
| 1179 |
|
| 1180 |
#. Type: error
|
| 1181 |
#. Description
|
| 1182 |
#: ../save-logs.templates:8001
|
| 1183 |
msgid "Failed to mount the floppy"
|
| 1184 |
msgstr "无法挂载软盘"
|
| 1185 |
|
| 1186 |
#. Type: error
|
| 1187 |
#. Description
|
| 1188 |
#: ../save-logs.templates:8001
|
| 1189 |
msgid ""
|
| 1190 |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
|
| 1191 |
"the drive."
|
| 1192 |
msgstr "不是没找到软件设备,就是未在驱动器内放入已格式化的软盘。"
|
| 1193 |
|
| 1194 |
#. Type: select
|
| 1195 |
#. Description
|
| 1196 |
#: ../elilo-installer.templates:1001
|
| 1197 |
msgid "Partition for boot loader installation:"
|
| 1198 |
msgstr "可供安装引导管理器的分区:"
|
| 1199 |
|
| 1200 |
#. Type: select
|
| 1201 |
#. Description
|
| 1202 |
#: ../elilo-installer.templates:1001
|
| 1203 |
msgid ""
|
| 1204 |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
|
| 1205 |
"one you want elilo to use to boot your new system."
|
| 1206 |
msgstr ""
|
| 1207 |
"以下是您的系统中可用的分区。请选择其中之一用来安装 elilo 以引导新系统。"
|
| 1208 |
|
| 1209 |
#. Type: error
|
| 1210 |
#. Description
|
| 1211 |
#: ../elilo-installer.templates:2001
|
| 1212 |
msgid "No boot partitions detected"
|
| 1213 |
msgstr "没有探测到启动分区"
|
| 1214 |
|
| 1215 |
#. Type: error
|
| 1216 |
#. Description
|
| 1217 |
#: ../elilo-installer.templates:2001
|
| 1218 |
msgid ""
|
| 1219 |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
|
| 1220 |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
|
| 1221 |
msgstr ""
|
| 1222 |
"没有找到 elilo 适用的分区。Elilo 需要一个使用 FAT 文件系统的分区,并且要设有 "
|
| 1223 |
"boot 标志。"
|
| 1224 |
|
| 1225 |
#. Type: text
|
| 1226 |
#. Description
|
| 1227 |
#. Main menu item
|
| 1228 |
#: ../elilo-installer.templates:3001
|
| 1229 |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
|
| 1230 |
msgstr "安装 elilo 启动引导器至硬盘"
|
| 1231 |
|
| 1232 |
#. Type: text
|
| 1233 |
#. Description
|
| 1234 |
#: ../elilo-installer.templates:4001
|
| 1235 |
msgid "Installing the ELILO package"
|
| 1236 |
msgstr "正在安装 ELILO 软件包"
|
| 1237 |
|
| 1238 |
#. Type: text
|
| 1239 |
#. Description
|
| 1240 |
#: ../elilo-installer.templates:5001
|
| 1241 |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
|
| 1242 |
msgstr "为 ${bootdev} 运行 ELILO"
|
| 1243 |
|
| 1244 |
#. Type: boolean
|
| 1245 |
#. Description
|
| 1246 |
#: ../elilo-installer.templates:6001
|
| 1247 |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
|
| 1248 |
msgstr "安装 ELILO 失败。仍然继续安装?"
|
| 1249 |
|
| 1250 |
#. Type: boolean
|
| 1251 |
#. Description
|
| 1252 |
#: ../elilo-installer.templates:6001
|
| 1253 |
msgid ""
|
| 1254 |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
|
| 1255 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1256 |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
|
| 1257 |
msgstr ""
|
| 1258 |
"试图把 elilo 软件包安装到 /target/ 失败。安装 ELILO 作为启动程序是一个必需步"
|
| 1259 |
"骤。但是这个安装中的问题可能和 ELILO 并不相关,所以继续安装还是可能的。"
|
| 1260 |
|
| 1261 |
#. Type: error
|
| 1262 |
#. Description
|
| 1263 |
#: ../elilo-installer.templates:7001
|
| 1264 |
msgid "ELILO installation failed"
|
| 1265 |
msgstr "安装 ELILO 失败"
|
| 1266 |
|
| 1267 |
#. Type: error
|
| 1268 |
#. Description
|
| 1269 |
#: ../elilo-installer.templates:7001
|
| 1270 |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
|
| 1271 |
msgstr "运行“/usr/sbin/elilo”失败,返回错误代码“${ERRCODE}”。"
|
| 1272 |
|
| 1273 |
#. Type: boolean
|
| 1274 |
#. Description
|
| 1275 |
#: ../colo-installer.templates:1001
|
| 1276 |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
|
| 1277 |
msgstr "Cobalt 启动引导器安装失败。仍然继续吗?"
|
| 1278 |
|
| 1279 |
#. Type: boolean
|
| 1280 |
#. Description
|
| 1281 |
#: ../colo-installer.templates:1001
|
| 1282 |
msgid ""
|
| 1283 |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
|
| 1284 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
|
| 1285 |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
|
| 1286 |
msgstr ""
|
| 1287 |
"无法将 CoLo 软件包安装到 /target/ 中。这是将 CoLo 安装为启动引导器的必要步"
|
| 1288 |
"骤。此安装问题可能跟 CoLo 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"
|
| 1289 |
|
| 1290 |
#. Type: text
|
| 1291 |
#. Description
|
| 1292 |
#: ../colo-installer.templates:2001
|
| 1293 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
|
| 1294 |
msgstr "正在安装 Cobalt 启动引导器"
|
| 1295 |
|
| 1296 |
#. Type: text
|
| 1297 |
#. Description
|
| 1298 |
#: ../colo-installer.templates:3001
|
| 1299 |
msgid "Installing the CoLo package"
|
| 1300 |
msgstr "正在安装 CoLo 软件包"
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#. Type: text
|
| 1303 |
#. Description
|
| 1304 |
#: ../colo-installer.templates:4001
|
| 1305 |
msgid "Creating CoLo configuration"
|
| 1306 |
msgstr "正在创建 CoLo 配置"
|
| 1307 |
|
| 1308 |
#. Type: text
|
| 1309 |
#. Description
|
| 1310 |
#. Main menu item
|
| 1311 |
#: ../colo-installer.templates:5001
|
| 1312 |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
|
| 1313 |
msgstr "将 Cobalt 启动引导器安装至硬盘"
|
| 1314 |
|
| 1315 |
#. Type: select
|
| 1316 |
#. Description
|
| 1317 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1318 |
msgid "Select a partition"
|
| 1319 |
msgstr "选择一个分区"
|
| 1320 |
|
| 1321 |
#. Type: select
|
| 1322 |
#. Description
|
| 1323 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1324 |
msgid ""
|
| 1325 |
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
|
| 1326 |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
|
| 1327 |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
|
| 1328 |
msgstr ""
|
| 1329 |
"这是系统中已被探测到的分区。请选择要配置的分区。在您选择“结束”之前任何改变都"
|
| 1330 |
"不会被真正写入。如果选择“中止”,也不会做任何改变。"
|
| 1331 |
|
| 1332 |
#. Type: select
|
| 1333 |
#. Description
|
| 1334 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1335 |
msgid ""
|
| 1336 |
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
|
| 1337 |
"mount point."
|
| 1338 |
msgstr "显示的信息依次是:设备名,大小,文件系统,挂载点。"
|
| 1339 |
|
| 1340 |
#. Type: text
|
| 1341 |
#. Description
|
| 1342 |
#. :sl1:
|
| 1343 |
#: ../main-menu.templates:1001
|
| 1344 |
msgid "Debian installer main menu"
|
| 1345 |
msgstr "Debian 安装程序主菜单"
|
| 1346 |
|
| 1347 |
#. Type: select
|
| 1348 |
#. Description
|
| 1349 |
#. :sl1:
|
| 1350 |
#: ../main-menu.templates:2001
|
| 1351 |
msgid "Choose the next step in the install process:"
|
| 1352 |
msgstr "请选择下一个安装步骤:"
|
| 1353 |
|
| 1354 |
#. Type: text
|
| 1355 |
#. Description
|
| 1356 |
#. Main menu item
|
| 1357 |
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
|
| 1358 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer
|
| 1359 |
#. :sl1:
|
| 1360 |
#: ../di-utils-shell.templates:2001
|
| 1361 |
msgid "Execute a shell"
|
| 1362 |
msgstr "运行 shell"
|
| 1363 |
|
| 1364 |
#. Type: text
|
| 1365 |
#. Description
|
| 1366 |
#. Main menu item
|
| 1367 |
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
|
| 1368 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer
|
| 1369 |
#. :sl1:
|
| 1370 |
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
|
| 1371 |
msgid "Abort the installation"
|
| 1372 |
msgstr "中止安装"
|
| 1373 |
|
| 1374 |
#. Type: text
|
| 1375 |
#. Description
|
| 1376 |
#. base-installer progress bar item
|
| 1377 |
#. :sl1:
|
| 1378 |
#: ../di-utils.templates:1001
|
| 1379 |
msgid "Registering modules..."
|
| 1380 |
msgstr "正在注册模块..."
|
| 1381 |
|
| 1382 |
#. Type: text
|
| 1383 |
#. Description
|
| 1384 |
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
|
| 1385 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 1386 |
#. :sl1:
|
| 1387 |
#: ../anna.templates:3001
|
| 1388 |
msgid "Loading additional components"
|
| 1389 |
msgstr "正在加载额外组件"
|
| 1390 |
|
| 1391 |
#. Type: text
|
| 1392 |
#. Description
|
| 1393 |
#. (Progress bar)
|
| 1394 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 1395 |
#. :sl1:
|
| 1396 |
#: ../anna.templates:4001
|
| 1397 |
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
|
| 1398 |
msgstr "正在接收 ${PACKAGE}"
|
| 1399 |
|
| 1400 |
#. Type: text
|
| 1401 |
#. Description
|
| 1402 |
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
|
| 1403 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 1404 |
#. :sl1:
|
| 1405 |
#: ../anna.templates:5001
|
| 1406 |
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
|
| 1407 |
msgstr "正在配置 ${PACKAGE}"
|
| 1408 |
|
| 1409 |
#. Type: text
|
| 1410 |
#. Description
|
| 1411 |
#. This menu entry may be translated.
|
| 1412 |
#. However, translators are required to keep "Choose language"
|
| 1413 |
#. as an alternative separated by the "/" character
|
| 1414 |
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
|
| 1415 |
#. :sl1:
|
| 1416 |
#: ../localechooser.templates-in:1001
|
| 1417 |
msgid "Choose language"
|
| 1418 |
msgstr "选择语言/Choose language"
|
| 1419 |
|
| 1420 |
#. Type: text
|
| 1421 |
#. Description
|
| 1422 |
#. finish-install progress bar item
|
| 1423 |
#. :sl1:
|
| 1424 |
#: ../localechooser.templates-in:6001
|
| 1425 |
msgid "Storing language..."
|
| 1426 |
msgstr "正在保存语言设置..."
|
| 1427 |
|
| 1428 |
#. Type: title
|
| 1429 |
#. Description
|
| 1430 |
#. Displayed as dialog title during language selection
|
| 1431 |
#. :sl1:
|
| 1432 |
#: ../localechooser.templates-in:7001
|
| 1433 |
#, fuzzy
|
| 1434 |
#| msgid "Select a partition"
|
| 1435 |
msgid "Select a language"
|
| 1436 |
msgstr "选择一个分区"
|
| 1437 |
|
| 1438 |
#. Type: title
|
| 1439 |
#. Description
|
| 1440 |
#. Displayed as dialog title during country selection
|
| 1441 |
#. :sl1:
|
| 1442 |
#: ../localechooser.templates-in:8001
|
| 1443 |
#, fuzzy
|
| 1444 |
#| msgid "Select your time zone:"
|
| 1445 |
msgid "Select your location"
|
| 1446 |
msgstr "请选择您的时区:"
|
| 1447 |
|
| 1448 |
#. Type: title
|
| 1449 |
#. Description
|
| 1450 |
#. Displayed as dialog title during locale selection
|
| 1451 |
#. :sl1:
|
| 1452 |
#: ../localechooser.templates-in:9001
|
| 1453 |
#, fuzzy
|
| 1454 |
#| msgid "Configure the clock"
|
| 1455 |
msgid "Configure locales"
|
| 1456 |
msgstr "时钟设置"
|
| 1457 |
|
| 1458 |
#. Type: note
|
| 1459 |
#. Description
|
| 1460 |
#. :sl1:
|
| 1461 |
#: ../localechooser.templates-in:12001
|
| 1462 |
msgid "Language selection no longer possible"
|
| 1463 |
msgstr "已不能选择语言"
|
| 1464 |
|
| 1465 |
#. Type: note
|
| 1466 |
#. Description
|
| 1467 |
#. :sl1:
|
| 1468 |
#: ../localechooser.templates-in:12001
|
| 1469 |
msgid ""
|
| 1470 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
|
| 1471 |
"installation, but you can still change the country or locale."
|
| 1472 |
msgstr ""
|
| 1473 |
"到这里已经无法更改安装程序使用的语言,但您仍然可以更改国家或本地化设置。"
|
| 1474 |
|
| 1475 |
#. Type: note
|
| 1476 |
#. Description
|
| 1477 |
#. :sl1:
|
| 1478 |
#: ../localechooser.templates-in:12001
|
| 1479 |
msgid ""
|
| 1480 |
"To select a different language you will need to abort this installation and "
|
| 1481 |
"reboot the installer."
|
| 1482 |
msgstr "如果要选择另外一种语言,您需要终止此安装并重启安装程序。"
|
| 1483 |
|
| 1484 |
#. Type: boolean
|
| 1485 |
#. Description
|
| 1486 |
#. :sl1:
|
| 1487 |
#. Type: boolean
|
| 1488 |
#. Description
|
| 1489 |
#. :sl1:
|
| 1490 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
|
| 1491 |
msgid "Continue the installation in the selected language?"
|
| 1492 |
msgstr "要以所选的语言继续安装吗?"
|
| 1493 |
|
| 1494 |
#. Type: boolean
|
| 1495 |
#. Description
|
| 1496 |
#. :sl1:
|
| 1497 |
#: ../localechooser.templates-in:13001
|
| 1498 |
msgid ""
|
| 1499 |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
|
| 1500 |
msgstr "所选语言的安装程序翻译不完整。"
|
| 1501 |
|
| 1502 |
#. Type: boolean
|
| 1503 |
#. Description
|
| 1504 |
#. :sl1:
|
| 1505 |
#: ../localechooser.templates-in:14001
|
| 1506 |
msgid ""
|
| 1507 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
|
| 1508 |
"language."
|
| 1509 |
msgstr "所选语言的安装程序翻译并没有完成。"
|
| 1510 |
|
| 1511 |
#. Type: text
|
| 1512 |
#. Description
|
| 1513 |
#. :sl1:
|
| 1514 |
#: ../localechooser.templates-in:15001
|
| 1515 |
msgid ""
|
| 1516 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
|
| 1517 |
"displayed in English instead."
|
| 1518 |
msgstr "这意味着可能有一些对话会以英文显示。"
|
| 1519 |
|
| 1520 |
#. Type: text
|
| 1521 |
#. Description
|
| 1522 |
#. :sl1:
|
| 1523 |
#: ../localechooser.templates-in:16001
|
| 1524 |
msgid ""
|
| 1525 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
|
| 1526 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
|
| 1527 |
msgstr "如果您进行默认安装以外的操作,相当可能会有一些对话会以英文显示。"
|
| 1528 |
|
| 1529 |
#. Type: text
|
| 1530 |
#. Description
|
| 1531 |
#. :sl1:
|
| 1532 |
#: ../localechooser.templates-in:17001
|
| 1533 |
msgid ""
|
| 1534 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
|
| 1535 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
|
| 1536 |
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
|
| 1537 |
msgstr ""
|
| 1538 |
"如果您以所选语言继续安装,大部分对话应该可以正确显示,但部分内容可能会以英文"
|
| 1539 |
"显示,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"
|
| 1540 |
|
| 1541 |
#. Type: text
|
| 1542 |
#. Description
|
| 1543 |
#. :sl1:
|
| 1544 |
#: ../localechooser.templates-in:18001
|
| 1545 |
msgid ""
|
| 1546 |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
|
| 1547 |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
|
| 1548 |
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
|
| 1549 |
"displayed in English instead."
|
| 1550 |
msgstr ""
|
| 1551 |
"如果您以所选语言继续安装,一般来说对话应该可以正确显示,但仍有可能发生部分内"
|
| 1552 |
"容以英文显示的情况,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"
|
| 1553 |
|
| 1554 |
#. Type: text
|
| 1555 |
#. Description
|
| 1556 |
#. :sl1:
|
| 1557 |
#: ../localechooser.templates-in:19001
|
| 1558 |
msgid ""
|
| 1559 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
|
| 1560 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
|
| 1561 |
"completely."
|
| 1562 |
msgstr "您遇到未被翻译成所选语言的对话的可能性微乎其微,但仍然不能完全排除。"
|
| 1563 |
|
| 1564 |
#. Type: text
|
| 1565 |
#. Description
|
| 1566 |
#. :sl1:
|
| 1567 |
#: ../localechooser.templates-in:20001
|
| 1568 |
msgid ""
|
| 1569 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
|
| 1570 |
"recommended to either select a different language or abort the installation."
|
| 1571 |
msgstr "除非您懂得备用语言,否则推荐您选择另一种语言或终止安装程序。"
|
| 1572 |
|
| 1573 |
#. Type: text
|
| 1574 |
#. Description
|
| 1575 |
#. :sl1:
|
| 1576 |
#: ../localechooser.templates-in:21001
|
| 1577 |
msgid ""
|
| 1578 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
|
| 1579 |
"different language, or you can abort the installation."
|
| 1580 |
msgstr "如果选择不继续,您将可以选择另一种语言,或者终止安装程序。"
|
| 1581 |
|
| 1582 |
#. Type: select
|
| 1583 |
#. Choices
|
| 1584 |
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
|
| 1585 |
#. for users to choose among them
|
| 1586 |
#. For instance, choosing "Italian" will show:
|
| 1587 |
#. Italy, Switzerland, other
|
| 1588 |
#. :sl1:
|
| 1589 |
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
|
| 1590 |
msgid "other"
|
| 1591 |
msgstr "其它"
|
| 1592 |
|
| 1593 |
#. Type: text
|
| 1594 |
#. Description
|
| 1595 |
#. :sl1:
|
| 1596 |
#: ../localechooser.templates-in:23001
|
| 1597 |
#, fuzzy
|
| 1598 |
#| msgid "Choose a country, territory or area:"
|
| 1599 |
msgid "Country, territory or area:"
|
| 1600 |
msgstr "请选择一个国家或地区:"
|
| 1601 |
|
| 1602 |
#. Type: text
|
| 1603 |
#. Description
|
| 1604 |
#. :sl1:
|
| 1605 |
#: ../localechooser.templates-in:24001
|
| 1606 |
msgid ""
|
| 1607 |
"The country selected here will be used to set your time zone and also for "
|
| 1608 |
"example in the determination of the system locale. Normally this should be "
|
| 1609 |
"the country where you live."
|
| 1610 |
msgstr ""
|
| 1611 |
|
| 1612 |
#. Type: text
|
| 1613 |
#. Description
|
| 1614 |
#. :sl1:
|
| 1615 |
#: ../localechooser.templates-in:25001
|
| 1616 |
msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
|
| 1617 |
msgstr ""
|
| 1618 |
|
| 1619 |
#. Type: text
|
| 1620 |
#. Description
|
| 1621 |
#. :sl1:
|
| 1622 |
#: ../localechooser.templates-in:26001
|
| 1623 |
msgid ""
|
| 1624 |
"This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if "
|
| 1625 |
"your country is not listed."
|
| 1626 |
msgstr ""
|
| 1627 |
|
| 1628 |
#. Type: select
|
| 1629 |
#. Description
|
| 1630 |
#. :sl1:
|
| 1631 |
#: ../localechooser.templates-in:27001
|
| 1632 |
msgid "Country to base default locale settings on:"
|
| 1633 |
msgstr ""
|
| 1634 |
|
| 1635 |
#. Type: select
|
| 1636 |
#. Description
|
| 1637 |
#. :sl1:
|
| 1638 |
#: ../localechooser.templates-in:27001
|
| 1639 |
msgid ""
|
| 1640 |
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
|
| 1641 |
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
|
| 1642 |
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
|
| 1643 |
"second column."
|
| 1644 |
msgstr ""
|
| 1645 |
|
| 1646 |
#. Type: text
|
| 1647 |
#. Description
|
| 1648 |
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
|
| 1649 |
#. :sl1:
|
| 1650 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
|
| 1651 |
msgid "Select a keyboard layout"
|
| 1652 |
msgstr "选择键盘布局"
|
| 1653 |
|
| 1654 |
#. Type: text
|
| 1655 |
#. Description
|
| 1656 |
#. :sl1:
|
| 1657 |
#. base-installer progress bar item
|
| 1658 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
|
| 1659 |
msgid "Configuring keyboard..."
|
| 1660 |
msgstr "正在配置键盘 ..."
|
| 1661 |
|
| 1662 |
#. Type: text
|
| 1663 |
#. Description
|
| 1664 |
#. :sl1:
|
| 1665 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001
|
| 1666 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
|
| 1667 |
msgstr "正在探测硬件以搜寻 CD-ROM 驱动器"
|
| 1668 |
|
| 1669 |
#. Type: text
|
| 1670 |
#. Description
|
| 1671 |
#. :sl1:
|
| 1672 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001
|
| 1673 |
msgid "Scanning CD-ROM"
|
| 1674 |
msgstr "正在扫描 CD-ROM"
|
| 1675 |
|
| 1676 |
#. Type: text
|
| 1677 |
#. Description
|
| 1678 |
#. :sl1:
|
| 1679 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001
|
| 1680 |
msgid "Scanning ${DIR}..."
|
| 1681 |
msgstr "正在扫描 ${DIR}..."
|
| 1682 |
|
| 1683 |
#. Type: text
|
| 1684 |
#. Description
|
| 1685 |
#. finish-install progress bar item
|
| 1686 |
#. :sl1:
|
| 1687 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001
|
| 1688 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
|
| 1689 |
msgstr "卸载并弹出 CD-ROM..."
|
| 1690 |
|
| 1691 |
#. Type: text
|
| 1692 |
#. Description
|
| 1693 |
#. :sl1:
|
| 1694 |
#: ../ethdetect.templates:4001
|
| 1695 |
msgid "Detecting network hardware"
|
| 1696 |
msgstr "正在探测网络硬件"
|
| 1697 |
|
| 1698 |
#. Type: text
|
| 1699 |
#. Description
|
| 1700 |
#. Main menu item
|
| 1701 |
#. :sl1:
|
| 1702 |
#: ../ethdetect.templates:5001
|
| 1703 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 1704 |
msgstr "探测网络设备"
|
| 1705 |
|
| 1706 |
#. Type: text
|
| 1707 |
#. Description
|
| 1708 |
#. Main menu item
|
| 1709 |
#. :sl1:
|
| 1710 |
#: ../disk-detect.templates:1001
|
| 1711 |
msgid "Detect disks"
|
| 1712 |
msgstr "探测磁盘"
|
| 1713 |
|
| 1714 |
#. Type: text
|
| 1715 |
#. Description
|
| 1716 |
#. :sl1:
|
| 1717 |
#: ../disk-detect.templates:2001
|
| 1718 |
msgid "Detecting disks and all other hardware"
|
| 1719 |
msgstr "正在探测磁盘和其它硬件"
|
| 1720 |
|
| 1721 |
#. Type: text
|
| 1722 |
#. Description
|
| 1723 |
#. :sl1:
|
| 1724 |
#: ../hw-detect.templates:1001
|
| 1725 |
msgid "Detecting hardware, please wait..."
|
| 1726 |
msgstr "正在探测硬件,请稍候..."
|
| 1727 |
|
| 1728 |
#. Type: text
|
| 1729 |
#. Description
|
| 1730 |
#. :sl1:
|
| 1731 |
#: ../hw-detect.templates:2001
|
| 1732 |
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
|
| 1733 |
msgstr "正在为“${CARDNAME}”加载“${MODULE}”模块..."
|
| 1734 |
|
| 1735 |
#. Type: text
|
| 1736 |
#. Description
|
| 1737 |
#. :sl1:
|
| 1738 |
#: ../hw-detect.templates:3001
|
| 1739 |
msgid "Starting PC card services..."
|
| 1740 |
msgstr "正在启动 PC 卡服务..."
|
| 1741 |
|
| 1742 |
#. Type: text
|
| 1743 |
#. Description
|
| 1744 |
#. :sl1:
|
| 1745 |
#: ../hw-detect.templates:4001
|
| 1746 |
msgid "Waiting for hardware initialization..."
|
| 1747 |
msgstr "正在等待硬件初始化..."
|
| 1748 |
|
| 1749 |
#. Type: text
|
| 1750 |
#. Description
|
| 1751 |
#. :sl1:
|
| 1752 |
#: ../hw-detect.templates:12001
|
| 1753 |
msgid "Checking for firmware..."
|
| 1754 |
msgstr "正在检查固件..."
|
| 1755 |
|
| 1756 |
#. Type: boolean
|
| 1757 |
#. Description
|
| 1758 |
#. :sl1:
|
| 1759 |
#: ../netcfg-common.templates:2001
|
| 1760 |
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
|
| 1761 |
msgstr "使用 DHCP 进行网络自动设置吗?"
|
| 1762 |
|
| 1763 |
#. Type: boolean
|
| 1764 |
#. Description
|
| 1765 |
#. :sl1:
|
| 1766 |
#: ../netcfg-common.templates:2001
|
| 1767 |
msgid ""
|
| 1768 |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
|
| 1769 |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
|
| 1770 |
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
|
| 1771 |
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
|
| 1772 |
"configure it by DHCP."
|
| 1773 |
msgstr ""
|
| 1774 |
"您可以使用 DHCP 对网络进行配置,或者手动输入所有信息。如果您选择了 DHCP,但安"
|
| 1775 |
"装程序无法从网络中的 DHCP 服务器获得网络配置,那么在尝试失败之后,您仍然可以"
|
| 1776 |
"手动输入。"
|
| 1777 |
|
| 1778 |
#. Type: string
|
| 1779 |
#. Description
|
| 1780 |
#. :sl1:
|
| 1781 |
#: ../netcfg-common.templates:3001
|
| 1782 |
msgid "Domain name:"
|
| 1783 |
msgstr "域名:"
|
| 1784 |
|
| 1785 |
#. Type: string
|
| 1786 |
#. Description
|
| 1787 |
#. :sl1:
|
| 1788 |
#: ../netcfg-common.templates:3001
|
| 1789 |
msgid ""
|
| 1790 |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
|
| 1791 |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
|
| 1792 |
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
|
| 1793 |
"sure you use the same domain name on all your computers."
|
| 1794 |
msgstr ""
|
| 1795 |
"域名是您的互联网地址的一部分,附加在主机名之后。它通常是以 .com、.net、.edu "
|
| 1796 |
"或 .org 结尾。如果您正在设置一个内部网络,您可以随意写一个,但是要确保您所有"
|
| 1797 |
"计算机的域名都是一样的。"
|
| 1798 |
|
| 1799 |
#. Type: string
|
| 1800 |
#. Description
|
| 1801 |
#. :sl1:
|
| 1802 |
#: ../netcfg-common.templates:4001
|
| 1803 |
msgid "Name server addresses:"
|
| 1804 |
msgstr "域名服务器地址:"
|
| 1805 |
|
| 1806 |
#. Type: string
|
| 1807 |
#. Description
|
| 1808 |
#. :sl1:
|
| 1809 |
#: ../netcfg-common.templates:4001
|
| 1810 |
msgid ""
|
| 1811 |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
|
| 1812 |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
|
| 1813 |
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
|
| 1814 |
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
|
| 1815 |
"this field blank."
|
| 1816 |
msgstr ""
|
| 1817 |
"域名服务器将被用来在网络中查询主机名称。请输入至多三个域名服务器的 IP 地址 "
|
| 1818 |
"(不是主机名),以空格分隔,不要使用逗号。列表中的第一个服务器将首先被查询。如"
|
| 1819 |
"果您不想用任何域名服务器,请将此栏置空。"
|
| 1820 |
|
| 1821 |
#. Type: select
|
| 1822 |
#. Description
|
| 1823 |
#. :sl1:
|
| 1824 |
#: ../netcfg-common.templates:5001
|
| 1825 |
msgid "Primary network interface:"
|
| 1826 |
msgstr "主网络接口:"
|
| 1827 |
|
| 1828 |
#. Type: select
|
| 1829 |
#. Description
|
| 1830 |
#. :sl1:
|
| 1831 |
#: ../netcfg-common.templates:5001
|
| 1832 |
msgid ""
|
| 1833 |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
|
| 1834 |
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
|
| 1835 |
"connected network interface found has been selected."
|
| 1836 |
msgstr ""
|
| 1837 |
"您的系统有多个网络接口,请在安装过程中选择其中之一作为主网络接口。如果可能的"
|
| 1838 |
"话,安装程序会选择第一个已连接的网络接口。"
|
| 1839 |
|
| 1840 |
#. Type: string
|
| 1841 |
#. Description
|
| 1842 |
#. :sl1:
|
| 1843 |
#. Type: string
|
| 1844 |
#. Description
|
| 1845 |
#. :sl1:
|
| 1846 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
|
| 1847 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
|
| 1848 |
msgstr "${iface} 的无线 ESSID:"
|
| 1849 |
|
| 1850 |
#. Type: string
|
| 1851 |
#. Description
|
| 1852 |
#. :sl1:
|
| 1853 |
#: ../netcfg-common.templates:6001
|
| 1854 |
msgid ""
|
| 1855 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
|
| 1856 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
|
| 1857 |
"use any available network, leave this field blank."
|
| 1858 |
msgstr ""
|
| 1859 |
"${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
|
| 1860 |
"(ESSID)。如果您希望使用任意可用的网络,请将此处置空。"
|
| 1861 |
|
| 1862 |
#. Type: string
|
| 1863 |
#. Description
|
| 1864 |
#. :sl1:
|
| 1865 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 1866 |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
|
| 1867 |
msgstr "尝试寻找可用的无线网络失败。"
|
| 1868 |
|
| 1869 |
#. Type: string
|
| 1870 |
#. Description
|
| 1871 |
#. :sl1:
|
| 1872 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 1873 |
msgid ""
|
| 1874 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
|
| 1875 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
|
| 1876 |
"configuration and continue, leave this field blank."
|
| 1877 |
msgstr ""
|
| 1878 |
"${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
|
| 1879 |
"(ESSID)。如果您要跳过无线网络配置并继续下一步,请将此处置空。"
|
| 1880 |
|
| 1881 |
#. Type: string
|
| 1882 |
#. Description
|
| 1883 |
#. :sl1:
|
| 1884 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1885 |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
|
| 1886 |
msgstr "无线网络设备 ${iface} 的 WEP 密钥:"
|
| 1887 |
|
| 1888 |
#. Type: string
|
| 1889 |
#. Description
|
| 1890 |
#. :sl1:
|
| 1891 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1892 |
msgid ""
|
| 1893 |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
|
| 1894 |
"${iface}. There are two ways to do this:"
|
| 1895 |
msgstr ""
|
| 1896 |
"如果需要,请为无线网络设备 ${iface} 设备输入 WEP 安全密钥。输入方式有以下两"
|
| 1897 |
"种:"
|
| 1898 |
|
| 1899 |
#. Type: string
|
| 1900 |
#. Description
|
| 1901 |
#. :sl1:
|
| 1902 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1903 |
msgid ""
|
| 1904 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
|
| 1905 |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
|
| 1906 |
msgstr ""
|
| 1907 |
"如果您的 WEP 密钥的格式是“nnnn-nnnn-nn”、“nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
|
| 1908 |
"nn”或“nnnnnnnn”(其中 n 是一个数字),请将它直接填写到输入框中。"
|
| 1909 |
|
| 1910 |
#. Type: string
|
| 1911 |
#. Description
|
| 1912 |
#. :sl1:
|
| 1913 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1914 |
msgid ""
|
| 1915 |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
|
| 1916 |
"'s:' (without quotes)."
|
| 1917 |
msgstr ""
|
| 1918 |
"如果您的 WEP 密钥的格式是一个密码字符串,请在前面加上“s:”(不包括引号)。"
|
| 1919 |
|
| 1920 |
#. Type: string
|
| 1921 |
#. Description
|
| 1922 |
#. :sl1:
|
| 1923 |
#: ../netcfg-common.templates:8001
|
| 1924 |
msgid ""
|
| 1925 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
|
| 1926 |
"field blank."
|
| 1927 |
msgstr "当然,如果您的无线网络没有 WEP 密钥,请将此栏置空。"
|
| 1928 |
|
| 1929 |
#. Type: string
|
| 1930 |
#. Description
|
| 1931 |
#. :sl1:
|
| 1932 |
#: ../netcfg-common.templates:11001
|
| 1933 |
msgid "Hostname:"
|
| 1934 |
msgstr "主机名:"
|
| 1935 |
|
| 1936 |
#. Type: string
|
| 1937 |
#. Description
|
| 1938 |
#. :sl1:
|
| 1939 |
#: ../netcfg-common.templates:11001
|
| 1940 |
msgid "Please enter the hostname for this system."
|
| 1941 |
msgstr "请输入系统的主机名。"
|
| 1942 |
|
| 1943 |
#. Type: string
|
| 1944 |
#. Description
|
| 1945 |
#. :sl1:
|
| 1946 |
#: ../netcfg-common.templates:11001
|
| 1947 |
msgid ""
|
| 1948 |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
|
| 1949 |
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
|
| 1950 |
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
|
| 1951 |
"something up here."
|
| 1952 |
msgstr ""
|
| 1953 |
"主机名是在网络中标示您的系统的一个单词。如果您不知道主机名是什么,请询问网络"
|
| 1954 |
"管理员。如果您正在设置内部网络,那么可以随意写个名字。"
|
| 1955 |
|
| 1956 |
#. Type: text
|
| 1957 |
#. Description
|
| 1958 |
#. :sl1:
|
| 1959 |
#: ../netcfg-common.templates:17001
|
| 1960 |
msgid "Wireless network configuration"
|
| 1961 |
msgstr "无线网络设置"
|
| 1962 |
|
| 1963 |
#. Type: text
|
| 1964 |
#. Description
|
| 1965 |
#. :sl1:
|
| 1966 |
#: ../netcfg-common.templates:18001
|
| 1967 |
msgid "Searching for wireless access points..."
|
| 1968 |
msgstr "正在搜索无线网络接入点 (AP) ..."
|
| 1969 |
|
| 1970 |
#. Type: text
|
| 1971 |
#. Description
|
| 1972 |
#. base-installer progress bar item
|
| 1973 |
#. :sl1:
|
| 1974 |
#: ../netcfg-common.templates:37001
|
| 1975 |
msgid "Storing network settings..."
|
| 1976 |
msgstr "正在存储网络设置..."
|
| 1977 |
|
| 1978 |
#. Type: text
|
| 1979 |
#. Description
|
| 1980 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 1981 |
#. :sl1:
|
| 1982 |
#: ../netcfg-common.templates:38001
|
| 1983 |
msgid "Configure the network"
|
| 1984 |
msgstr "配置网络"
|
| 1985 |
|
| 1986 |
#. Type: string
|
| 1987 |
#. Description
|
| 1988 |
#. :sl1:
|
| 1989 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 1990 |
msgid "DHCP hostname:"
|
| 1991 |
msgstr "DHCP 主机名:"
|
| 1992 |
|
| 1993 |
#. Type: string
|
| 1994 |
#. Description
|
| 1995 |
#. :sl1:
|
| 1996 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 1997 |
msgid ""
|
| 1998 |
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
|
| 1999 |
"might need to specify an account number here."
|
| 2000 |
msgstr ""
|
| 2001 |
"您需要提供一个 DHCP 主机名。如果您用的是 cable modem,可能还得指定一个帐号。"
|
| 2002 |
|
| 2003 |
#. Type: string
|
| 2004 |
#. Description
|
| 2005 |
#. :sl1:
|
| 2006 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 2007 |
msgid "Most other users can just leave this blank."
|
| 2008 |
msgstr "大多数其他用户可以将此栏置空。"
|
| 2009 |
|
| 2010 |
#. Type: text
|
| 2011 |
#. Description
|
| 2012 |
#. :sl1:
|
| 2013 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
|
| 2014 |
msgid "Configuring the network with DHCP"
|
| 2015 |
msgstr "使用 DHCP 来配置网络"
|
| 2016 |
|
| 2017 |
#. Type: text
|
| 2018 |
#. Description
|
| 2019 |
#. :sl1:
|
| 2020 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:3001
|
| 2021 |
msgid "This may take some time."
|
| 2022 |
msgstr "这将花费一些时间。"
|
| 2023 |
|
| 2024 |
#. Type: text
|
| 2025 |
#. Description
|
| 2026 |
#. :sl1:
|
| 2027 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
|
| 2028 |
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
|
| 2029 |
msgstr "网络自动设置成功!"
|
| 2030 |
|
| 2031 |
#. Type: select
|
| 2032 |
#. Choices
|
| 2033 |
#. :sl1:
|
| 2034 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2035 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2036 |
#. in single-byte languages)
|
| 2037 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2038 |
msgid "Retry network autoconfiguration"
|
| 2039 |
msgstr "重新尝试网络自动设置"
|
| 2040 |
|
| 2041 |
#. Type: select
|
| 2042 |
#. Choices
|
| 2043 |
#. :sl1:
|
| 2044 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2045 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2046 |
#. in single-byte languages)
|
| 2047 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2048 |
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
|
| 2049 |
msgstr "使用 DHCP 主机名重试网络自动设置"
|
| 2050 |
|
| 2051 |
#. Type: select
|
| 2052 |
#. Choices
|
| 2053 |
#. :sl1:
|
| 2054 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2055 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2056 |
#. in single-byte languages)
|
| 2057 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2058 |
msgid "Configure network manually"
|
| 2059 |
msgstr "手动进行网络设置"
|
| 2060 |
|
| 2061 |
#. Type: select
|
| 2062 |
#. Choices
|
| 2063 |
#. :sl1:
|
| 2064 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2065 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2066 |
#. in single-byte languages)
|
| 2067 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2068 |
msgid "Do not configure the network at this time"
|
| 2069 |
msgstr "现在不进行网络设置"
|
| 2070 |
|
| 2071 |
#. Type: select
|
| 2072 |
#. Description
|
| 2073 |
#. :sl1:
|
| 2074 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
|
| 2075 |
msgid "Network configuration method:"
|
| 2076 |
msgstr "网络配置方式:"
|
| 2077 |
|
| 2078 |
#. Type: select
|
| 2079 |
#. Description
|
| 2080 |
#. :sl1:
|
| 2081 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
|
| 2082 |
msgid ""
|
| 2083 |
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
|
| 2084 |
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
|
| 2085 |
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
|
| 2086 |
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
|
| 2087 |
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
|
| 2088 |
msgstr ""
|
| 2089 |
"在这里,您可以选择重新尝试 DHCP 网络自动配置 (如果您的 DHCP 服务器响应延时很"
|
| 2090 |
"长,重新设置一遍可能就会成功) 或者手动配置网络。另外,某些 DHCP 服务器要求客"
|
| 2091 |
"户端发送 DHCP 主机名,因此您可以在重试 DHCP 网络自动配置时提供这样一个主机"
|
| 2092 |
"名。"
|
| 2093 |
|
| 2094 |
#. Type: note
|
| 2095 |
#. Description
|
| 2096 |
#. :sl1:
|
| 2097 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
|
| 2098 |
msgid "Network autoconfiguration failed"
|
| 2099 |
msgstr "网络自动设置失败"
|
| 2100 |
|
| 2101 |
#. Type: note
|
| 2102 |
#. Description
|
| 2103 |
#. :sl1:
|
| 2104 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
|
| 2105 |
msgid ""
|
| 2106 |
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
|
| 2107 |
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
|
| 2108 |
msgstr ""
|
| 2109 |
"您的网络可能并未使用 DHCP 协议,也有可能是 DHCP 服务器速度过于缓慢或网络设备"
|
| 2110 |
"未能正常工作。"
|
| 2111 |
|
| 2112 |
#. Type: text
|
| 2113 |
#. Description
|
| 2114 |
#. :sl1:
|
| 2115 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
|
| 2116 |
msgid "Reconfigure the wireless network"
|
| 2117 |
msgstr "重新设置无线网络"
|
| 2118 |
|
| 2119 |
#. Type: string
|
| 2120 |
#. Description
|
| 2121 |
#. :sl1:
|
| 2122 |
#: ../netcfg-static.templates:1001
|
| 2123 |
msgid "IP address:"
|
| 2124 |
msgstr "IP 地址:"
|
| 2125 |
|
| 2126 |
#. Type: string
|
| 2127 |
#. Description
|
| 2128 |
#. :sl1:
|
| 2129 |
#: ../netcfg-static.templates:1001
|
| 2130 |
msgid ""
|
| 2131 |
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
|
| 2132 |
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
|
| 2133 |
"network administrator."
|
| 2134 |
msgstr ""
|
| 2135 |
"IP 地址是每台计算机特有的,由四个用句点分隔的数字组成。如果您不知道该在这里填"
|
| 2136 |
"什么,请咨询网络管理员。"
|
| 2137 |
|
| 2138 |
#. Type: string
|
| 2139 |
#. Description
|
| 2140 |
#. :sl1:
|
| 2141 |
#: ../netcfg-static.templates:4001
|
| 2142 |
msgid "Netmask:"
|
| 2143 |
msgstr "网络掩码:"
|
| 2144 |
|
| 2145 |
#. Type: string
|
| 2146 |
#. Description
|
| 2147 |
#. :sl1:
|
| 2148 |
#: ../netcfg-static.templates:4001
|
| 2149 |
msgid ""
|
| 2150 |
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
|
| 2151 |
"Consult your network administrator if you do not know the value. The "
|
| 2152 |
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
|
| 2153 |
msgstr ""
|
| 2154 |
"网络掩码是用来确定哪些机器位于您的网络中。如果您不知道掩码值,请咨询网络管理"
|
| 2155 |
"员。掩码应该是由四个用句点分隔的数字组成。"
|
| 2156 |
|
| 2157 |
#. Type: string
|
| 2158 |
#. Description
|
| 2159 |
#. :sl1:
|
| 2160 |
#: ../netcfg-static.templates:5001
|
| 2161 |
msgid "Gateway:"
|
| 2162 |
msgstr "网关:"
|
| 2163 |
|
| 2164 |
#. Type: string
|
| 2165 |
#. Description
|
| 2166 |
#. :sl1:
|
| 2167 |
#: ../netcfg-static.templates:5001
|
| 2168 |
msgid ""
|
| 2169 |
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
|
| 2170 |
"indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
|
| 2171 |
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
|
| 2172 |
"this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
|
| 2173 |
"you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
|
| 2174 |
"question, consult your network administrator."
|
| 2175 |
msgstr ""
|
| 2176 |
"网关是用以指示网关路由服务器的 IP 地址 (四个用句点分隔的数字),也叫做默认路"
|
| 2177 |
"由。所有与局域网外的通信 (例如,对互联网的访问) 都要经过它。在某些罕见情况"
|
| 2178 |
"下,您可能并不使用路由;这时,置空就可以了。如果不知道应该回答什么,请咨询网"
|
| 2179 |
"络管理员。"
|
| 2180 |
|
| 2181 |
#. Type: boolean
|
| 2182 |
#. Description
|
| 2183 |
#. :sl1:
|
| 2184 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 2185 |
msgid "Is this information correct?"
|
| 2186 |
msgstr "这些信息正确吗?"
|
| 2187 |
|
| 2188 |
#. Type: boolean
|
| 2189 |
#. Description
|
| 2190 |
#. :sl1:
|
| 2191 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 2192 |
msgid "Currently configured network parameters:"
|
| 2193 |
msgstr "当前配置的网络参数:"
|
| 2194 |
|
| 2195 |
#. Type: boolean
|
| 2196 |
#. Description
|
| 2197 |
#. :sl1:
|
| 2198 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 2199 |
msgid ""
|
| 2200 |
" interface = ${interface}\n"
|
| 2201 |
" ipaddress = ${ipaddress}\n"
|
| 2202 |
" netmask = ${netmask}\n"
|
| 2203 |
" gateway = ${gateway}\n"
|
| 2204 |
" pointopoint = ${pointopoint}\n"
|
| 2205 |
" nameservers = ${nameservers}"
|
| 2206 |
msgstr ""
|
| 2207 |
" 接口 = ${interface}\n"
|
| 2208 |
" IP 地址 = ${ipaddress}\n"
|
| 2209 |
" 掩码 = ${netmask}\n"
|
| 2210 |
" 网关 = ${gateway}\n"
|
| 2211 |
" 点对点 = ${pointopoint}\n"
|
| 2212 |
" 域名服务器 = ${nameservers}"
|
| 2213 |
|
| 2214 |
#. Type: text
|
| 2215 |
#. Description
|
| 2216 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 2217 |
#. :sl1:
|
| 2218 |
#: ../netcfg-static.templates:8001
|
| 2219 |
msgid "Configure a network using static addressing"
|
| 2220 |
msgstr "使用静态地址配置网络"
|
| 2221 |
|
| 2222 |
#. Type: text
|
| 2223 |
#. Description
|
| 2224 |
#. :sl1:
|
| 2225 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
|
| 2226 |
msgid "Checking the Debian archive mirror"
|
| 2227 |
msgstr "正在检查 Debian 归档镜像"
|
| 2228 |
|
| 2229 |
#. Type: text
|
| 2230 |
#. Description
|
| 2231 |
#. :sl1:
|
| 2232 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
|
| 2233 |
#, fuzzy
|
| 2234 |
#| msgid "Downloading the Release file..."
|
| 2235 |
msgid "Downloading Release files..."
|
| 2236 |
msgstr "正在下载 Release 文件 ..."
|
| 2237 |
|
| 2238 |
#. Type: text
|
| 2239 |
#. Description
|
| 2240 |
#. main-menu
|
| 2241 |
#. :sl1:
|
| 2242 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
|
| 2243 |
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
|
| 2244 |
msgstr "选择 Debian 归档镜像"
|
| 2245 |
|
| 2246 |
#. Type: select
|
| 2247 |
#. Choices
|
| 2248 |
#. :sl1:
|
| 2249 |
#. Type: select
|
| 2250 |
#. Choices
|
| 2251 |
#. :sl2:
|
| 2252 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
|
| 2253 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
|
| 2254 |
msgid "enter information manually"
|
| 2255 |
msgstr "手动输入信息"
|
| 2256 |
|
| 2257 |
#. Type: select
|
| 2258 |
#. Default
|
| 2259 |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
|
| 2260 |
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
|
| 2261 |
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
|
| 2262 |
#. random value here
|
| 2263 |
#.
|
| 2264 |
#. First check that the country you mention here is listed in
|
| 2265 |
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
|
| 2266 |
#. (remove the spaces between "*" and "/")
|
| 2267 |
#.
|
| 2268 |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
|
| 2269 |
#.
|
| 2270 |
#. You do not need to translate what's between the square brackets
|
| 2271 |
#. You should even NOT put square brackets in translations:
|
| 2272 |
#. msgid "US[ Default value for http]"
|
| 2273 |
#. msgstr "FR"
|
| 2274 |
#. :sl1:
|
| 2275 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
|
| 2276 |
msgid "US[ Default value for http]"
|
| 2277 |
msgstr "CN"
|
| 2278 |
|
| 2279 |
#. Type: select
|
| 2280 |
#. Description
|
| 2281 |
#. :sl1:
|
| 2282 |
#. Type: select
|
| 2283 |
#. Description
|
| 2284 |
#. :sl2:
|
| 2285 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
|
| 2286 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
|
| 2287 |
msgid "Debian archive mirror country:"
|
| 2288 |
msgstr "Debian 归档镜像所在的国家:"
|
| 2289 |
|
| 2290 |
#. Type: select
|
| 2291 |
#. Description
|
| 2292 |
#. :sl1:
|
| 2293 |
#. Type: select
|
| 2294 |
#. Description
|
| 2295 |
#. :sl2:
|
| 2296 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
|
| 2297 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
|
| 2298 |
msgid ""
|
| 2299 |
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
|
| 2300 |
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
|
| 2301 |
"the best choice."
|
| 2302 |
msgstr ""
|
| 2303 |
"此选项的目的是找到网络上离您最近的镜像 -- 请注意,您的邻国,甚至您自己的国"
|
| 2304 |
"家,都不一定是最好的选择。"
|
| 2305 |
|
| 2306 |
#. Type: select
|
| 2307 |
#. Description
|
| 2308 |
#. :sl1:
|
| 2309 |
#. Type: select
|
| 2310 |
#. Description
|
| 2311 |
#. :sl2:
|
| 2312 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2313 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2314 |
msgid "Debian archive mirror:"
|
| 2315 |
msgstr "Debian 归档镜像:"
|
| 2316 |
|
| 2317 |
#. Type: select
|
| 2318 |
#. Description
|
| 2319 |
#. :sl1:
|
| 2320 |
#. Type: select
|
| 2321 |
#. Description
|
| 2322 |
#. :sl2:
|
| 2323 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2324 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2325 |
msgid ""
|
| 2326 |
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
|
| 2327 |
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
|
| 2328 |
"connection to you."
|
| 2329 |
msgstr ""
|
| 2330 |
"请选择一个 Debian 归档镜像。如果您不知道哪个镜像与您之间的网络连接最好,请使"
|
| 2331 |
"用位于您的国家或地区的镜像。"
|
| 2332 |
|
| 2333 |
#. Type: select
|
| 2334 |
#. Description
|
| 2335 |
#. :sl1:
|
| 2336 |
#. Type: select
|
| 2337 |
#. Description
|
| 2338 |
#. :sl2:
|
| 2339 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2340 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2341 |
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
|
| 2342 |
msgstr ""
|
| 2343 |
"通常,ftp.<您的国家代码>.debian.org 会是一个较好的选择 (本软件发布时,中国的"
|
| 2344 |
"相应站点尚在筹建当中,如果您无法正常连接该服务器,请使用其它镜像)。"
|
| 2345 |
|
| 2346 |
#. Type: string
|
| 2347 |
#. Description
|
| 2348 |
#. :sl1:
|
| 2349 |
#. Type: string
|
| 2350 |
#. Description
|
| 2351 |
#. :sl2:
|
| 2352 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2353 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2354 |
msgid "Debian archive mirror hostname:"
|
| 2355 |
msgstr "请输入 Debian 归档镜像的主机名:"
|
| 2356 |
|
| 2357 |
#. Type: string
|
| 2358 |
#. Description
|
| 2359 |
#. :sl1:
|
| 2360 |
#. Type: string
|
| 2361 |
#. Description
|
| 2362 |
#. :sl2:
|
| 2363 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2364 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2365 |
msgid ""
|
| 2366 |
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
|
| 2367 |
msgstr "请输入将要使用的 Debian 镜像的主机名。"
|
| 2368 |
|
| 2369 |
#. Type: string
|
| 2370 |
#. Description
|
| 2371 |
#. :sl1:
|
| 2372 |
#. Type: string
|
| 2373 |
#. Description
|
| 2374 |
#. :sl2:
|
| 2375 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2376 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2377 |
msgid ""
|
| 2378 |
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
|
| 2379 |
"format."
|
| 2380 |
msgstr "您可以通过使用标准的 [主机名]:[端口] 格式来指定替代的端口。"
|
| 2381 |
|
| 2382 |
#. Type: string
|
| 2383 |
#. Description
|
| 2384 |
#. :sl1:
|
| 2385 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2386 |
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
|
| 2387 |
msgstr "HTTP 代理信息 (如果没有请置空):"
|
| 2388 |
|
| 2389 |
#. Type: string
|
| 2390 |
#. Description
|
| 2391 |
#. :sl1:
|
| 2392 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2393 |
msgid ""
|
| 2394 |
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
| 2395 |
"information here. Otherwise, leave this blank."
|
| 2396 |
msgstr ""
|
| 2397 |
"如果您需要用 HTTP 代理来连接外部网络,请在这里输入代理的信息。否则,请置空。"
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Type: string
|
| 2400 |
#. Description
|
| 2401 |
#. :sl1:
|
| 2402 |
#. Type: string
|
| 2403 |
#. Description
|
| 2404 |
#. :sl2:
|
| 2405 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2406 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
|
| 2407 |
msgid ""
|
| 2408 |
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
|
| 2409 |
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
| 2410 |
msgstr ""
|
| 2411 |
"代理信息应按照“http://[[用户名][:密码]@]主机名[:端口]/”的标准格式给出。"
|
| 2412 |
|
| 2413 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2414 |
#. Type: select
|
| 2415 |
#. Choices
|
| 2416 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 2417 |
#. an infinitive form
|
| 2418 |
#. :sl2:
|
| 2419 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2420 |
#. Type: text
|
| 2421 |
#. Description
|
| 2422 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 2423 |
#. :sl1:
|
| 2424 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2425 |
#. Type: select
|
| 2426 |
#. Choices
|
| 2427 |
#. :sl3:
|
| 2428 |
#. Type: select
|
| 2429 |
#. Choices
|
| 2430 |
#. :sl3:
|
| 2431 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
|
| 2432 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
|
| 2433 |
msgid "Cancel"
|
| 2434 |
msgstr "取消"
|
| 2435 |
|
| 2436 |
#. Type: text
|
| 2437 |
#. Description
|
| 2438 |
#. :sl1:
|
| 2439 |
#: ../partman-base.templates:1001
|
| 2440 |
msgid "Starting up the partitioner"
|
| 2441 |
msgstr "正在启动 partitioner"
|
| 2442 |
|
| 2443 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2444 |
#. Type: text
|
| 2445 |
#. Description
|
| 2446 |
#. :sl1:
|
| 2447 |
#. Type: text
|
| 2448 |
#. Description
|
| 2449 |
#. :sl2:
|
| 2450 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2451 |
#. Type: text
|
| 2452 |
#. Description
|
| 2453 |
#. :sl1:
|
| 2454 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
|
| 2455 |
#: ../partman-auto.templates:1001
|
| 2456 |
msgid "Please wait..."
|
| 2457 |
msgstr "请稍候..."
|
| 2458 |
|
| 2459 |
#. Type: text
|
| 2460 |
#. Description
|
| 2461 |
#. :sl1:
|
| 2462 |
#: ../partman-base.templates:3001
|
| 2463 |
msgid "Scanning disks..."
|
| 2464 |
msgstr "正在扫描磁盘..."
|
| 2465 |
|
| 2466 |
#. Type: text
|
| 2467 |
#. Description
|
| 2468 |
#. :sl1:
|
| 2469 |
#: ../partman-base.templates:4001
|
| 2470 |
msgid "Detecting file systems..."
|
| 2471 |
msgstr "正在探测文件系统..."
|
| 2472 |
|
| 2473 |
#. Type: select
|
| 2474 |
#. Description
|
| 2475 |
#. :sl1:
|
| 2476 |
#: ../partman-base.templates:9001
|
| 2477 |
msgid ""
|
| 2478 |
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
|
| 2479 |
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
|
| 2480 |
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
|
| 2481 |
"partition table."
|
| 2482 |
msgstr ""
|
| 2483 |
"这是您目前已配置的分区和挂载点的综合信息。请选择一个分区以修改其设置 (文件系"
|
| 2484 |
"统、挂载点等),或选择一块空闲空间以创建新分区,又或选择一个设备以初始化其分区"
|
| 2485 |
"表。"
|
| 2486 |
|
| 2487 |
#. Type: boolean
|
| 2488 |
#. Description
|
| 2489 |
#. :sl1:
|
| 2490 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 2491 |
msgid "Write the changes to disks?"
|
| 2492 |
msgstr "将改动写入磁盘吗?"
|
| 2493 |
|
| 2494 |
#. Type: boolean
|
| 2495 |
#. Description
|
| 2496 |
#. :sl1:
|
| 2497 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 2498 |
msgid ""
|
| 2499 |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
|
| 2500 |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
|
| 2501 |
msgstr ""
|
| 2502 |
"如果您继续,以下所列出的修改内容将被写入磁盘。否则您将可以进行进一步的手动修"
|
| 2503 |
"改。"
|
| 2504 |
|
| 2505 |
#. Type: boolean
|
| 2506 |
#. Description
|
| 2507 |
#. :sl1:
|
| 2508 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 2509 |
msgid ""
|
| 2510 |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
|
| 2511 |
"well as on the partitions that are going to be formatted."
|
| 2512 |
msgstr "警告:任何已被删除的和将要被格式化的分区上的数据都将被摧毁。"
|
| 2513 |
|
| 2514 |
#. Type: text
|
| 2515 |
#. Description
|
| 2516 |
#. :sl1:
|
| 2517 |
#: ../partman-base.templates:25001
|
| 2518 |
msgid "Partitions formatting"
|
| 2519 |
msgstr "分区格式化"
|
| 2520 |
|
| 2521 |
#. Type: text
|
| 2522 |
#. Description
|
| 2523 |
#. :sl1:
|
| 2524 |
#: ../partman-base.templates:26001
|
| 2525 |
msgid "Processing..."
|
| 2526 |
msgstr "执行中..."
|
| 2527 |
|
| 2528 |
#. Type: text
|
| 2529 |
#. Description
|
| 2530 |
#. :sl1:
|
| 2531 |
#: ../partman-base.templates:30001
|
| 2532 |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
|
| 2533 |
msgstr "分区设定结束并将修改写入磁盘"
|
| 2534 |
|
| 2535 |
#. Type: text
|
| 2536 |
#. Description
|
| 2537 |
#. :sl1:
|
| 2538 |
#: ../partman-base.templates:31001
|
| 2539 |
msgid "Undo changes to partitions"
|
| 2540 |
msgstr "撤消对分区设置的修改"
|
| 2541 |
|
| 2542 |
#. Type: text
|
| 2543 |
#. Description
|
| 2544 |
#. Keep short
|
| 2545 |
#. :sl1:
|
| 2546 |
#: ../partman-base.templates:34001
|
| 2547 |
msgid "FREE SPACE"
|
| 2548 |
msgstr "空闲空间"
|
| 2549 |
|
| 2550 |
#. Type: text
|
| 2551 |
#. Description
|
| 2552 |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols.
|
| 2553 |
#. :sl1:
|
| 2554 |
#: ../partman-base.templates:35001
|
| 2555 |
msgid "unusable"
|
| 2556 |
msgstr "不可用"
|
| 2557 |
|
| 2558 |
#. Type: text
|
| 2559 |
#. Description
|
| 2560 |
#. "primary partition". No more than 8 symbols.
|
| 2561 |
#. :sl1:
|
| 2562 |
#: ../partman-base.templates:36001
|
| 2563 |
msgid "primary"
|
| 2564 |
msgstr "主分区"
|
| 2565 |
|
| 2566 |
#. Type: text
|
| 2567 |
#. Description
|
| 2568 |
#. "logical partition". No more than 8 symbols.
|
| 2569 |
#. :sl1:
|
| 2570 |
#: ../partman-base.templates:37001
|
| 2571 |
msgid "logical"
|
| 2572 |
msgstr "逻辑分区"
|
| 2573 |
|
| 2574 |
#. Type: text
|
| 2575 |
#. Description
|
| 2576 |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols.
|
| 2577 |
#. :sl1:
|
| 2578 |
#: ../partman-base.templates:38001
|
| 2579 |
msgid "pri/log"
|
| 2580 |
msgstr "主/逻辑"
|
| 2581 |
|
| 2582 |
#. Type: text
|
| 2583 |
#. Description
|
| 2584 |
#. How to print the partition numbers in your language
|
| 2585 |
#. Examples:
|
| 2586 |
#. %s.
|
| 2587 |
#. No %s
|
| 2588 |
#. N. %s
|
| 2589 |
#. :sl1:
|
| 2590 |
#: ../partman-base.templates:39001
|
| 2591 |
#, no-c-format
|
| 2592 |
msgid "#%s"
|
| 2593 |
msgstr "#%s"
|
| 2594 |
|
| 2595 |
#. Type: text
|
| 2596 |
#. Description
|
| 2597 |
#. For example ATA1 (ad0)
|
| 2598 |
#. :sl1:
|
| 2599 |
#: ../partman-base.templates:40001
|
| 2600 |
#, no-c-format
|
| 2601 |
msgid "ATA%s (%s)"
|
| 2602 |
msgstr "ATA%s (%s)"
|
| 2603 |
|
| 2604 |
#. Type: text
|
| 2605 |
#. Description
|
| 2606 |
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
|
| 2607 |
#. :sl1:
|
| 2608 |
#: ../partman-base.templates:41001
|
| 2609 |
#, no-c-format
|
| 2610 |
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
|
| 2611 |
msgstr "ATA%s,第 %s 分区 (%s)"
|
| 2612 |
|
| 2613 |
#. Type: text
|
| 2614 |
#. Description
|
| 2615 |
#. For example IDE0 master (hda)
|
| 2616 |
#. :sl1:
|
| 2617 |
#: ../partman-base.templates:42001
|
| 2618 |
#, no-c-format
|
| 2619 |
msgid "IDE%s master (%s)"
|
| 2620 |
msgstr "IDE%s 主盘 (%s)"
|
| 2621 |
|
| 2622 |
#. Type: text
|
| 2623 |
#. Description
|
| 2624 |
#. For example IDE1 slave (hdd)
|
| 2625 |
#. :sl1:
|
| 2626 |
#: ../partman-base.templates:43001
|
| 2627 |
#, no-c-format
|
| 2628 |
msgid "IDE%s slave (%s)"
|
| 2629 |
msgstr "IDE%s 从盘 (%s)"
|
| 2630 |
|
| 2631 |
#. Type: text
|
| 2632 |
#. Description
|
| 2633 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
|
| 2634 |
#. :sl1:
|
| 2635 |
#: ../partman-base.templates:44001
|
| 2636 |
#, no-c-format
|
| 2637 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
|
| 2638 |
msgstr "IDE%s 主盘,第 %s 分区 (%s)"
|
| 2639 |
|
| 2640 |
#. Type: text
|
| 2641 |
#. Description
|
| 2642 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
|
| 2643 |
#. :sl1:
|
| 2644 |
#: ../partman-base.templates:45001
|
| 2645 |
#, no-c-format
|
| 2646 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
|
| 2647 |
msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)"
|
| 2648 |
|
| 2649 |
#. Type: text
|
| 2650 |
#. Description
|
| 2651 |
#. :sl1:
|
| 2652 |
#: ../partman-base.templates:46001
|
| 2653 |
#, no-c-format
|
| 2654 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
|
| 2655 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
|
| 2656 |
|
| 2657 |
#. Type: text
|
| 2658 |
#. Description
|
| 2659 |
#. :sl1:
|
| 2660 |
#: ../partman-base.templates:47001
|
| 2661 |
#, no-c-format
|
| 2662 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
|
| 2663 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分区 (%s)"
|
| 2664 |
|
| 2665 |
#. Type: text
|
| 2666 |
#. Description
|
| 2667 |
#. :sl1:
|
| 2668 |
#: ../partman-base.templates:48001
|
| 2669 |
#, no-c-format
|
| 2670 |
msgid "SCSI%s (%s)"
|
| 2671 |
msgstr "SCSI%s (%s)"
|
| 2672 |
|
| 2673 |
#. Type: text
|
| 2674 |
#. Description
|
| 2675 |
#. :sl1:
|
| 2676 |
#: ../partman-base.templates:49001
|
| 2677 |
#, no-c-format
|
| 2678 |
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
|
| 2679 |
msgstr "SCSI%s,第 %s 分区 (%s)"
|
| 2680 |
|
| 2681 |
#. Type: text
|
| 2682 |
#. Description
|
| 2683 |
#. :sl1:
|
| 2684 |
#: ../partman-base.templates:64001
|
| 2685 |
msgid "Cancel this menu"
|
| 2686 |
msgstr "取消此菜单"
|
| 2687 |
|
| 2688 |
#. Type: text
|
| 2689 |
#. Description
|
| 2690 |
#. Main menu entry
|
| 2691 |
#. :sl1:
|
| 2692 |
#: ../partman-base.templates:65001
|
| 2693 |
msgid "Partition disks"
|
| 2694 |
msgstr "磁盘分区"
|
| 2695 |
|
| 2696 |
#. Type: text
|
| 2697 |
#. Description
|
| 2698 |
#. :sl1:
|
| 2699 |
#: ../partman-auto.templates:2001
|
| 2700 |
msgid "Computing the new partitions..."
|
| 2701 |
msgstr "正在估算新分区..."
|
| 2702 |
|
| 2703 |
#. Type: select
|
| 2704 |
#. Description
|
| 2705 |
#. :sl1:
|
| 2706 |
#. Type: select
|
| 2707 |
#. Description
|
| 2708 |
#. :sl1:
|
| 2709 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
|
| 2710 |
msgid "Partitioning method:"
|
| 2711 |
msgstr "分区方法:"
|
| 2712 |
|
| 2713 |
#. Type: select
|
| 2714 |
#. Description
|
| 2715 |
#. :sl1:
|
| 2716 |
#: ../partman-auto.templates:5001
|
| 2717 |
msgid ""
|
| 2718 |
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
|
| 2719 |
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
|
| 2720 |
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
|
| 2721 |
"results."
|
| 2722 |
msgstr ""
|
| 2723 |
"安装程序能够指导您采用各种标准方案进行磁盘分区。如果您喜欢,您也可以手动操"
|
| 2724 |
"作。如果选择了分区向导,稍后您还是有机会检查和修改分区设置结果。"
|
| 2725 |
|
| 2726 |
#. Type: select
|
| 2727 |
#. Description
|
| 2728 |
#. :sl1:
|
| 2729 |
#. Type: select
|
| 2730 |
#. Description
|
| 2731 |
#. :sl1:
|
| 2732 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
|
| 2733 |
msgid ""
|
| 2734 |
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
|
| 2735 |
"which disk should be used."
|
| 2736 |
msgstr ""
|
| 2737 |
"如果您选择使用分区向导对整个磁盘进行分区,下一步将询问您要使用哪个磁盘。"
|
| 2738 |
|
| 2739 |
#. Type: select
|
| 2740 |
#. Description
|
| 2741 |
#. :sl1:
|
| 2742 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 2743 |
msgid "Partitioning scheme:"
|
| 2744 |
msgstr "分区方案:"
|
| 2745 |
|
| 2746 |
#. Type: select
|
| 2747 |
#. Description
|
| 2748 |
#. :sl1:
|
| 2749 |
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
|
| 2750 |
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
|
| 2751 |
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
|
| 2752 |
#.
|
| 2753 |
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
|
| 2754 |
#. at the end of the sentence. Please keep it.
|
| 2755 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 2756 |
msgid "Selected for partitioning:"
|
| 2757 |
msgstr "已选择要分区:"
|
| 2758 |
|
| 2759 |
#. Type: select
|
| 2760 |
#. Description
|
| 2761 |
#. :sl1:
|
| 2762 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 2763 |
msgid ""
|
| 2764 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
|
| 2765 |
"are unsure, choose the first one."
|
| 2766 |
msgstr ""
|
| 2767 |
"对此磁盘可以使用多种不同的方案进行分区。如果您不太确定,请选择第一方案。"
|
| 2768 |
|
| 2769 |
#. Type: text
|
| 2770 |
#. Description
|
| 2771 |
#. :sl1:
|
| 2772 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2773 |
#: ../partman-auto.templates:13001
|
| 2774 |
msgid "Guided partitioning"
|
| 2775 |
msgstr "分区向导"
|
| 2776 |
|
| 2777 |
#. Type: text
|
| 2778 |
#. Description
|
| 2779 |
#. :sl1:
|
| 2780 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2781 |
#: ../partman-auto.templates:14001
|
| 2782 |
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
|
| 2783 |
msgstr "向导 - 使用最大的连续空闲空间"
|
| 2784 |
|
| 2785 |
#. Type: text
|
| 2786 |
#. Description
|
| 2787 |
#. :sl1:
|
| 2788 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2789 |
#: ../partman-auto.templates:15001
|
| 2790 |
msgid "Guided - use entire disk"
|
| 2791 |
msgstr "向导 - 使用整个磁盘"
|
| 2792 |
|
| 2793 |
#. Type: select
|
| 2794 |
#. Description
|
| 2795 |
#. :sl1:
|
| 2796 |
#: ../partman-auto.templates:16001
|
| 2797 |
msgid "Select disk to partition:"
|
| 2798 |
msgstr "请选择要分区的磁盘:"
|
| 2799 |
|
| 2800 |
#. Type: select
|
| 2801 |
#. Description
|
| 2802 |
#. :sl1:
|
| 2803 |
#: ../partman-auto.templates:16001
|
| 2804 |
msgid ""
|
| 2805 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
|
| 2806 |
"have confirmed that you really want to make the changes."
|
| 2807 |
msgstr ""
|
| 2808 |
"注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
|
| 2809 |
"的机会。"
|
| 2810 |
|
| 2811 |
#. Type: multiselect
|
| 2812 |
#. Description
|
| 2813 |
#. :sl1:
|
| 2814 |
#: ../partman-auto.templates:17001
|
| 2815 |
msgid "Select disk(s) to partition:"
|
| 2816 |
msgstr "请选择要分区的磁盘:"
|
| 2817 |
|
| 2818 |
#. Type: multiselect
|
| 2819 |
#. Description
|
| 2820 |
#. :sl1:
|
| 2821 |
#: ../partman-auto.templates:17001
|
| 2822 |
msgid ""
|
| 2823 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
|
| 2824 |
"you have confirmed that you really want to make the changes."
|
| 2825 |
msgstr ""
|
| 2826 |
"注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
|
| 2827 |
"的机会。"
|
| 2828 |
|
| 2829 |
#. Type: text
|
| 2830 |
#. Description
|
| 2831 |
#. :sl1:
|
| 2832 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2833 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
|
| 2834 |
#: ../partman-auto.templates:18001
|
| 2835 |
msgid "Manual"
|
| 2836 |
msgstr "手动"
|
| 2837 |
|
| 2838 |
#. Type: text
|
| 2839 |
#. Description
|
| 2840 |
#. :sl1:
|
| 2841 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2842 |
#: ../partman-auto.templates:19001
|
| 2843 |
msgid "Automatically partition the free space"
|
| 2844 |
msgstr "对空闲空间进行自动分区"
|
| 2845 |
|
| 2846 |
#. Type: text
|
| 2847 |
#. Description
|
| 2848 |
#. :sl1:
|
| 2849 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2850 |
#: ../partman-auto.templates:20001
|
| 2851 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
|
| 2852 |
msgstr "将所有文件放在同一个分区中 (推荐新手使用)"
|
| 2853 |
|
| 2854 |
#. Type: text
|
| 2855 |
#. Description
|
| 2856 |
#. :sl1:
|
| 2857 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2858 |
#: ../partman-auto.templates:21001
|
| 2859 |
msgid "Separate /home partition"
|
| 2860 |
msgstr "将 /home 放在单独的分区"
|
| 2861 |
|
| 2862 |
#. Type: text
|
| 2863 |
#. Description
|
| 2864 |
#. :sl1:
|
| 2865 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 2866 |
#: ../partman-auto.templates:22001
|
| 2867 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
|
| 2868 |
msgstr "将 /home、/usr、/var 和 /tmp 都分别放在单独的分区"
|
| 2869 |
|
| 2870 |
#. Type: text
|
| 2871 |
#. Description
|
| 2872 |
#. short variant of `do not use the partition'
|
| 2873 |
#. :sl1:
|
| 2874 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
|
| 2875 |
msgid "unused"
|
| 2876 |
msgstr "不使用"
|
| 2877 |
|
| 2878 |
#. Type: text
|
| 2879 |
#. Description
|
| 2880 |
#. short variant of `format the partition'
|
| 2881 |
#. :sl1:
|
| 2882 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
|
| 2883 |
msgid "format"
|
| 2884 |
msgstr "格式化"
|
| 2885 |
|
| 2886 |
#. Type: text
|
| 2887 |
#. Description
|
| 2888 |
#. short variant of `keep and use the existing data'
|
| 2889 |
#. :sl1:
|
| 2890 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
|
| 2891 |
msgid "keep"
|
| 2892 |
msgstr "保持"
|
| 2893 |
|
| 2894 |
#. Type: text
|
| 2895 |
#. Description
|
| 2896 |
#. :sl1:
|
| 2897 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001
|
| 2898 |
msgid "Computing the new state of the partition table..."
|
| 2899 |
msgstr "正在估算分区表的新状态..."
|
| 2900 |
|
| 2901 |
#. Type: select
|
| 2902 |
#. Choices
|
| 2903 |
#. :sl1:
|
| 2904 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001
|
| 2905 |
msgid "Beginning"
|
| 2906 |
msgstr "开始"
|
| 2907 |
|
| 2908 |
#. Type: select
|
| 2909 |
#. Choices
|
| 2910 |
#. :sl1:
|
| 2911 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001
|
| 2912 |
msgid "End"
|
| 2913 |
msgstr "结束"
|
| 2914 |
|
| 2915 |
#. Type: select
|
| 2916 |
#. Description
|
| 2917 |
#. :sl1:
|
| 2918 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002
|
| 2919 |
msgid "Location for the new partition:"
|
| 2920 |
msgstr "新分区的位置:"
|
| 2921 |
|
| 2922 |
#. Type: select
|
| 2923 |
#. Description
|
| 2924 |
#. :sl1:
|
| 2925 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002
|
| 2926 |
msgid ""
|
| 2927 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
|
| 2928 |
"beginning or at the end of the available space."
|
| 2929 |
msgstr "请您选择是否希望将新分区建在可用空间的首部或尾部。"
|
| 2930 |
|
| 2931 |
#. Type: select
|
| 2932 |
#. Choices
|
| 2933 |
#. :sl1:
|
| 2934 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001
|
| 2935 |
msgid "Primary"
|
| 2936 |
msgstr "主分区"
|
| 2937 |
|
| 2938 |
#. Type: select
|
| 2939 |
#. Choices
|
| 2940 |
#. :sl1:
|
| 2941 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001
|
| 2942 |
msgid "Logical"
|
| 2943 |
msgstr "逻辑分区"
|
| 2944 |
|
| 2945 |
#. Type: select
|
| 2946 |
#. Description
|
| 2947 |
#. :sl1:
|
| 2948 |
#: ../partman-partitioning.templates:17002
|
| 2949 |
msgid "Type for the new partition:"
|
| 2950 |
msgstr "新分区的类型:"
|
| 2951 |
|
| 2952 |
#. Type: text
|
| 2953 |
#. Description
|
| 2954 |
#. :sl1:
|
| 2955 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
|
| 2956 |
msgid ""
|
| 2957 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2958 |
msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统..."
|
| 2959 |
|
| 2960 |
#. Type: text
|
| 2961 |
#. Description
|
| 2962 |
#. :sl1:
|
| 2963 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
|
| 2964 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2965 |
msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的交换空间..."
|
| 2966 |
|
| 2967 |
#. Type: text
|
| 2968 |
#. Description
|
| 2969 |
#. :sl1:
|
| 2970 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
|
| 2971 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2972 |
msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统..."
|
| 2973 |
|
| 2974 |
#. Type: text
|
| 2975 |
#. Description
|
| 2976 |
#. :sl1:
|
| 2977 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
|
| 2978 |
msgid ""
|
| 2979 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
|
| 2980 |
"of ${DEVICE}..."
|
| 2981 |
msgstr ""
|
| 2982 |
"正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统,分区将被挂"
|
| 2983 |
"载到 ${MOUNT_POINT}..."
|
| 2984 |
|
| 2985 |
#. Type: text
|
| 2986 |
#. Description
|
| 2987 |
#. :sl1:
|
| 2988 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
|
| 2989 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 2990 |
msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上格式化交换空间..."
|
| 2991 |
|
| 2992 |
#. Type: text
|
| 2993 |
#. Description
|
| 2994 |
#. :sl1:
|
| 2995 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 2996 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
|
| 2997 |
msgid "ext2"
|
| 2998 |
msgstr "ext2"
|
| 2999 |
|
| 3000 |
#. Type: text
|
| 3001 |
#. Description
|
| 3002 |
#. :sl1:
|
| 3003 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3004 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
|
| 3005 |
msgid "fat16"
|
| 3006 |
msgstr "fat16"
|
| 3007 |
|
| 3008 |
#. Type: text
|
| 3009 |
#. Description
|
| 3010 |
#. :sl1:
|
| 3011 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3012 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
|
| 3013 |
msgid "fat32"
|
| 3014 |
msgstr "fat32"
|
| 3015 |
|
| 3016 |
#. Type: text
|
| 3017 |
#. Description
|
| 3018 |
#. :sl1:
|
| 3019 |
#. Short variant of `swap space'
|
| 3020 |
#. Type: text
|
| 3021 |
#. Description
|
| 3022 |
#. :sl1:
|
| 3023 |
#. Short variant of `swap space'
|
| 3024 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
|
| 3025 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
|
| 3026 |
msgid "swap"
|
| 3027 |
msgstr "swap"
|
| 3028 |
|
| 3029 |
#. Type: text
|
| 3030 |
#. Description
|
| 3031 |
#. :sl1:
|
| 3032 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3033 |
#. Type: text
|
| 3034 |
#. Description
|
| 3035 |
#. :sl1:
|
| 3036 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3037 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
|
| 3038 |
msgid "ext3"
|
| 3039 |
msgstr "ext3"
|
| 3040 |
|
| 3041 |
#. Type: text
|
| 3042 |
#. Description
|
| 3043 |
#. :sl1:
|
| 3044 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3045 |
#. Type: text
|
| 3046 |
#. Description
|
| 3047 |
#. :sl1:
|
| 3048 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3049 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
|
| 3050 |
msgid "ext4"
|
| 3051 |
msgstr "ext4"
|
| 3052 |
|
| 3053 |
#. Type: text
|
| 3054 |
#. Description
|
| 3055 |
#. :sl1:
|
| 3056 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3057 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001
|
| 3058 |
msgid "reiserfs"
|
| 3059 |
msgstr "reiserfs"
|
| 3060 |
|
| 3061 |
#. Type: text
|
| 3062 |
#. Description
|
| 3063 |
#. :sl1:
|
| 3064 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3065 |
#. Type: text
|
| 3066 |
#. Description
|
| 3067 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3068 |
#. :sl1:
|
| 3069 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
|
| 3070 |
msgid "jfs"
|
| 3071 |
msgstr "jfs"
|
| 3072 |
|
| 3073 |
#. Type: text
|
| 3074 |
#. Description
|
| 3075 |
#. :sl2:
|
| 3076 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3077 |
#. Type: text
|
| 3078 |
#. Description
|
| 3079 |
#. :sl1:
|
| 3080 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3081 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
|
| 3082 |
msgid "xfs"
|
| 3083 |
msgstr "xfs"
|
| 3084 |
|
| 3085 |
#. Type: note
|
| 3086 |
#. Description
|
| 3087 |
#. :sl1:
|
| 3088 |
#. Type: text
|
| 3089 |
#. Description
|
| 3090 |
#. :sl1:
|
| 3091 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
|
| 3092 |
msgid "Help on partitioning"
|
| 3093 |
msgstr "有关分区的帮助信息"
|
| 3094 |
|
| 3095 |
#. Type: note
|
| 3096 |
#. Description
|
| 3097 |
#. :sl1:
|
| 3098 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3099 |
msgid ""
|
| 3100 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
|
| 3101 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
|
| 3102 |
"used for the installation."
|
| 3103 |
msgstr ""
|
| 3104 |
"硬盘分区也就是对硬盘进行逻辑分隔,以创建安装您的新系统所需的空间。您需要选择"
|
| 3105 |
"哪些分区将被用于安装。"
|
| 3106 |
|
| 3107 |
#. Type: note
|
| 3108 |
#. Description
|
| 3109 |
#. :sl1:
|
| 3110 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3111 |
msgid "Select a free space to create partitions in it."
|
| 3112 |
msgstr "请选择一块空闲空间以在其中创建分区。"
|
| 3113 |
|
| 3114 |
#. Type: note
|
| 3115 |
#. Description
|
| 3116 |
#. :sl1:
|
| 3117 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3118 |
msgid ""
|
| 3119 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
|
| 3120 |
"partition table."
|
| 3121 |
msgstr "请选择一个设备以删除其中所有的分区并创建一个新的空分区表。"
|
| 3122 |
|
| 3123 |
#. Type: note
|
| 3124 |
#. Description
|
| 3125 |
#. :sl1:
|
| 3126 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3127 |
msgid ""
|
| 3128 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
|
| 3129 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
|
| 3130 |
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
|
| 3131 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
|
| 3132 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
|
| 3133 |
msgstr ""
|
| 3134 |
"请选择一个分区以删除它或指明将如何使用它。您最少需要一个分区以存放文件系统的"
|
| 3135 |
"根 (其挂载点是 /)。大多数人会觉得还有必要设置一个单独的交换分区。“交换区”是一"
|
| 3136 |
"块给操作系统反复擦写的空间,可以允许系统将磁盘存储系统作为“虚拟内存”使用。"
|
| 3137 |
|
| 3138 |
#. Type: note
|
| 3139 |
#. Description
|
| 3140 |
#. :sl1:
|
| 3141 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3142 |
msgid ""
|
| 3143 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
|
| 3144 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
|
| 3145 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
|
| 3146 |
msgstr ""
|
| 3147 |
"如果分区已经被格式化,您也可以保持并使用分区上已有的数据。这些分区将在主分区"
|
| 3148 |
"菜单中被标上“${KEEP}”。"
|
| 3149 |
|
| 3150 |
#. Type: note
|
| 3151 |
#. Description
|
| 3152 |
#. :sl1:
|
| 3153 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3154 |
msgid ""
|
| 3155 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
|
| 3156 |
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
|
| 3157 |
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
|
| 3158 |
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
|
| 3159 |
"be marked with \"${FORMAT}\"."
|
| 3160 |
msgstr ""
|
| 3161 |
"通常情况下,您会希望格式化分区并创建新文件系统。注意:分区中所有的数据都将被"
|
| 3162 |
"不可逆转的删除。如果您决定对已格式化的分区重装进行格式化操作,它将在主分区菜"
|
| 3163 |
"单中被标上“${DESTROY}”。否则,它将被标注成“${FORMAT}”。"
|
| 3164 |
|
| 3165 |
#. Type: text
|
| 3166 |
#. Description
|
| 3167 |
#. :sl1:
|
| 3168 |
#: ../partman-target.templates:2001
|
| 3169 |
msgid ""
|
| 3170 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
|
| 3171 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
|
| 3172 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
|
| 3173 |
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
|
| 3174 |
"\" in the main partitioning menu."
|
| 3175 |
msgstr ""
|
| 3176 |
"为了能启动您的新系统,还需要使用一个启动引导器软件。它可以被安装到第一块硬盘"
|
| 3177 |
"的主引导记录 (MBR) 上,或者某个分区中。如果您将启动引导器安装到一个分区中,那"
|
| 3178 |
"么您就必须为此分区设置可启动 (bootable) 标志。在主分区菜单中,此分区会被标注"
|
| 3179 |
"为“${BOOTABLE}”。"
|
| 3180 |
|
| 3181 |
#. Type: text
|
| 3182 |
#. Description
|
| 3183 |
#. finish-install progress bar item
|
| 3184 |
#. :sl1:
|
| 3185 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
|
| 3186 |
msgid "Saving the time zone..."
|
| 3187 |
msgstr "正在保存时区..."
|
| 3188 |
|
| 3189 |
#. Type: text
|
| 3190 |
#. Description
|
| 3191 |
#. Main menu item
|
| 3192 |
#. :sl1:
|
| 3193 |
#: ../clock-setup.templates:1001
|
| 3194 |
msgid "Configure the clock"
|
| 3195 |
msgstr "时钟设置"
|
| 3196 |
|
| 3197 |
#. Type: boolean
|
| 3198 |
#. Description
|
| 3199 |
#. :sl1:
|
| 3200 |
#: ../clock-setup.templates:2001
|
| 3201 |
msgid "Is the system clock set to UTC?"
|
| 3202 |
msgstr "您的系统时钟是否被设置为 UTC?"
|
| 3203 |
|
| 3204 |
#. Type: boolean
|
| 3205 |
#. Description
|
| 3206 |
#. :sl1:
|
| 3207 |
#: ../clock-setup.templates:2001
|
| 3208 |
msgid ""
|
| 3209 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
|
| 3210 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
|
| 3211 |
"This is recommended unless you also use another operating system that "
|
| 3212 |
"expects the clock to be set to local time."
|
| 3213 |
msgstr ""
|
| 3214 |
"系统时钟一般被设置为协调世界时 (UTC)。操作系统根据您所在时区将系统时间转换为"
|
| 3215 |
"当地时间。推荐采用这一设置,除非您还使用另外一个需要将系统时钟设为当地时间的"
|
| 3216 |
"操作系统。"
|
| 3217 |
|
| 3218 |
#. Type: text
|
| 3219 |
#. Description
|
| 3220 |
#. progress bar item
|
| 3221 |
#. :sl1:
|
| 3222 |
#: ../clock-setup.templates:3001
|
| 3223 |
msgid "Configuring clock settings..."
|
| 3224 |
msgstr "正在调整时钟设置..."
|
| 3225 |
|
| 3226 |
#. Type: text
|
| 3227 |
#. Description
|
| 3228 |
#. :sl1:
|
| 3229 |
#: ../clock-setup.templates:4001
|
| 3230 |
msgid "Setting up the clock"
|
| 3231 |
msgstr "正在设置时钟"
|
| 3232 |
|
| 3233 |
#. Type: text
|
| 3234 |
#. Description
|
| 3235 |
#. progress bar item
|
| 3236 |
#. :sl1:
|
| 3237 |
#: ../clock-setup.templates:7001
|
| 3238 |
msgid "Getting the time from a network time server..."
|
| 3239 |
msgstr "正在从网络时间服务器读取时间..."
|
| 3240 |
|
| 3241 |
#. Type: text
|
| 3242 |
#. Description
|
| 3243 |
#. progress bar item
|
| 3244 |
#. :sl1:
|
| 3245 |
#: ../clock-setup.templates:8001
|
| 3246 |
msgid "Setting the hardware clock..."
|
| 3247 |
msgstr "正在设置硬件时钟..."
|
| 3248 |
|
| 3249 |
#. Type: text
|
| 3250 |
#. Description
|
| 3251 |
#. :sl1:
|
| 3252 |
#: ../base-installer.templates:4001
|
| 3253 |
msgid "Preparing to install the base system..."
|
| 3254 |
msgstr "正在准备安装基本系统..."
|
| 3255 |
|
| 3256 |
#. Type: text
|
| 3257 |
#. Description
|
| 3258 |
#. :sl1:
|
| 3259 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
|
| 3260 |
msgid "Installing the base system"
|
| 3261 |
msgstr "正在安装基本系统"
|
| 3262 |
|
| 3263 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3264 |
#. Type: text
|
| 3265 |
#. Description
|
| 3266 |
#. :sl1:
|
| 3267 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3268 |
#. Type: text
|
| 3269 |
#. Description
|
| 3270 |
#. :sl1:
|
| 3271 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3272 |
#. Type: text
|
| 3273 |
#. Description
|
| 3274 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3275 |
#. Type: text
|
| 3276 |
#. Description
|
| 3277 |
#. :sl1:
|
| 3278 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3279 |
#. Type: text
|
| 3280 |
#. Description
|
| 3281 |
#. :sl3:
|
| 3282 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
|
| 3283 |
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
|
| 3284 |
#: ../live-installer.templates:7001
|
| 3285 |
msgid "Running ${SCRIPT}..."
|
| 3286 |
msgstr "正在运行 ${SCRIPT}..."
|
| 3287 |
|
| 3288 |
#. Type: text
|
| 3289 |
#. Description
|
| 3290 |
#. :sl1:
|
| 3291 |
#: ../base-installer.templates:7001
|
| 3292 |
msgid "Setting up the base system..."
|
| 3293 |
msgstr "正在配置基本系统..."
|
| 3294 |
|
| 3295 |
#. Type: text
|
| 3296 |
#. Description
|
| 3297 |
#. :sl1:
|
| 3298 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
|
| 3299 |
msgid "Configuring APT sources..."
|
| 3300 |
msgstr "正在配置 APT 源..."
|
| 3301 |
|
| 3302 |
#. Type: text
|
| 3303 |
#. Description
|
| 3304 |
#. :sl1:
|
| 3305 |
#: ../base-installer.templates:9001
|
| 3306 |
msgid "Updating the list of available packages..."
|
| 3307 |
msgstr "更新可用软件包列表..."
|
| 3308 |
|
| 3309 |
#. Type: text
|
| 3310 |
#. Description
|
| 3311 |
#. :sl1:
|
| 3312 |
#: ../base-installer.templates:10001
|
| 3313 |
msgid "Installing extra packages..."
|
| 3314 |
msgstr "正在安装额外的软件包..."
|
| 3315 |
|
| 3316 |
#. Type: text
|
| 3317 |
#. Description
|
| 3318 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3319 |
#. :sl1:
|
| 3320 |
#: ../base-installer.templates:11001
|
| 3321 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
|
| 3322 |
msgstr "安装额外软件包 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."
|
| 3323 |
|
| 3324 |
#. Type: text
|
| 3325 |
#. Description
|
| 3326 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 3327 |
#. TRANSLATORS: <65 columns
|
| 3328 |
#. :sl1:
|
| 3329 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001
|
| 3330 |
msgid "Install the base system"
|
| 3331 |
msgstr "安装基本系统"
|
| 3332 |
|
| 3333 |
#. Type: text
|
| 3334 |
#. Description
|
| 3335 |
#. :sl1:
|
| 3336 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 3337 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001
|
| 3338 |
msgid "Retrieving Release file"
|
| 3339 |
msgstr "正在接收 Release 文件"
|
| 3340 |
|
| 3341 |
#. Type: text
|
| 3342 |
#. Description
|
| 3343 |
#. :sl1:
|
| 3344 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 3345 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001
|
| 3346 |
msgid "Retrieving Release file signature"
|
| 3347 |
msgstr "正在接收 Release 文件签名"
|
| 3348 |
|
| 3349 |
#. Type: text
|
| 3350 |
#. Description
|
| 3351 |
#. :sl1:
|
| 3352 |
#. "packages" here can be translated
|
| 3353 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001
|
| 3354 |
msgid "Finding package sizes"
|
| 3355 |
msgstr "查询软件包大小"
|
| 3356 |
|
| 3357 |
#. Type: text
|
| 3358 |
#. Description
|
| 3359 |
#. :sl1:
|
| 3360 |
#. Packages is a filename which should not be translated
|
| 3361 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001
|
| 3362 |
msgid "Retrieving Packages files"
|
| 3363 |
msgstr "正在接收 Packages 文件"
|
| 3364 |
|
| 3365 |
#. Type: text
|
| 3366 |
#. Description
|
| 3367 |
#. :sl1:
|
| 3368 |
#. Packages is a filename which should not be translated
|
| 3369 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001
|
| 3370 |
msgid "Retrieving Packages file"
|
| 3371 |
msgstr "正在接收 Packages 文件"
|
| 3372 |
|
| 3373 |
#. Type: text
|
| 3374 |
#. Description
|
| 3375 |
#. :sl1:
|
| 3376 |
#. "packages" here can be translated
|
| 3377 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001
|
| 3378 |
msgid "Retrieving packages"
|
| 3379 |
msgstr "正在接收软件包"
|
| 3380 |
|
| 3381 |
#. Type: text
|
| 3382 |
#. Description
|
| 3383 |
#. :sl1:
|
| 3384 |
#. "packages" here can be translated
|
| 3385 |
#: ../bootstrap-base.templates:30001
|
| 3386 |
msgid "Extracting packages"
|
| 3387 |
msgstr "正在解开软件包"
|
| 3388 |
|
| 3389 |
#. Type: text
|
| 3390 |
#. Description
|
| 3391 |
#. :sl1:
|
| 3392 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
|
| 3393 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
|
| 3394 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may
|
| 3395 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution
|
| 3396 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001
|
| 3397 |
msgid "Installing core packages"
|
| 3398 |
msgstr "正在安装核心软件包"
|
| 3399 |
|
| 3400 |
#. Type: text
|
| 3401 |
#. Description
|
| 3402 |
#. :sl1:
|
| 3403 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 3404 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 3405 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 3406 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 3407 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001
|
| 3408 |
msgid "Unpacking required packages"
|
| 3409 |
msgstr "正在解包必需的软件包"
|
| 3410 |
|
| 3411 |
#. Type: text
|
| 3412 |
#. Description
|
| 3413 |
#. :sl1:
|
| 3414 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001
|
| 3415 |
msgid "Configuring required packages"
|
| 3416 |
msgstr "正在配置必需的软件包"
|
| 3417 |
|
| 3418 |
#. Type: text
|
| 3419 |
#. Description
|
| 3420 |
#. :sl1:
|
| 3421 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 3422 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 3423 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001
|
| 3424 |
msgid "Unpacking the base system"
|
| 3425 |
msgstr "正在解包基本系统"
|
| 3426 |
|
| 3427 |
#. Type: text
|
| 3428 |
#. Description
|
| 3429 |
#. :sl1:
|
| 3430 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 3431 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 3432 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001
|
| 3433 |
msgid "Configuring the base system"
|
| 3434 |
msgstr "正在配置基本系统"
|
| 3435 |
|
| 3436 |
#. Type: text
|
| 3437 |
#. Description
|
| 3438 |
#. :sl1:
|
| 3439 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001
|
| 3440 |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
|
| 3441 |
msgstr "${SECTION}:${INFO}..."
|
| 3442 |
|
| 3443 |
#. Type: text
|
| 3444 |
#. Description
|
| 3445 |
#. :sl1:
|
| 3446 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3447 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001
|
| 3448 |
msgid "Validating ${SUBST0}..."
|
| 3449 |
msgstr "正在校验 ${SUBST0}..."
|
| 3450 |
|
| 3451 |
#. Type: text
|
| 3452 |
#. Description
|
| 3453 |
#. :sl1:
|
| 3454 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3455 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001
|
| 3456 |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
|
| 3457 |
msgstr "正在接收 ${SUBST0}..."
|
| 3458 |
|
| 3459 |
#. Type: text
|
| 3460 |
#. Description
|
| 3461 |
#. :sl1:
|
| 3462 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3463 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001
|
| 3464 |
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
|
| 3465 |
msgstr "正在解开 ${SUBST0}..."
|
| 3466 |
|
| 3467 |
#. Type: text
|
| 3468 |
#. Description
|
| 3469 |
#. :sl1:
|
| 3470 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3471 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001
|
| 3472 |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
|
| 3473 |
msgstr "正在解包 ${SUBST0}..."
|
| 3474 |
|
| 3475 |
#. Type: text
|
| 3476 |
#. Description
|
| 3477 |
#. :sl1:
|
| 3478 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3479 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001
|
| 3480 |
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
|
| 3481 |
msgstr "正在配置 ${SUBST0}..."
|
| 3482 |
|
| 3483 |
#. Type: text
|
| 3484 |
#. Description
|
| 3485 |
#. :sl1:
|
| 3486 |
#. SUBST0 is a gpg key id
|
| 3487 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 3488 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001
|
| 3489 |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
|
| 3490 |
msgstr "有效的 Release 签名 (key id ${SUBST0})"
|
| 3491 |
|
| 3492 |
#. Type: text
|
| 3493 |
#. Description
|
| 3494 |
#. :sl1:
|
| 3495 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001
|
| 3496 |
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
|
| 3497 |
msgstr "正在解决基本软件包依赖关系..."
|
| 3498 |
|
| 3499 |
#. Type: text
|
| 3500 |
#. Description
|
| 3501 |
#. :sl1:
|
| 3502 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 3503 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001
|
| 3504 |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
|
| 3505 |
msgstr "找到额外的基本软件包依赖关系:${SUBST0}"
|
| 3506 |
|
| 3507 |
#. Type: text
|
| 3508 |
#. Description
|
| 3509 |
#. :sl1:
|
| 3510 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 3511 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001
|
| 3512 |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
|
| 3513 |
msgstr "找到额外的必需软件包依赖关系:${SUBST0}"
|
| 3514 |
|
| 3515 |
#. Type: text
|
| 3516 |
#. Description
|
| 3517 |
#. :sl1:
|
| 3518 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 3519 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001
|
| 3520 |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
|
| 3521 |
msgstr "找到已存在于必需类中的基本软件包:${SUBST0}"
|
| 3522 |
|
| 3523 |
#. Type: text
|
| 3524 |
#. Description
|
| 3525 |
#. :sl1:
|
| 3526 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001
|
| 3527 |
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
|
| 3528 |
msgstr "正在解决必需软件包依赖关系..."
|
| 3529 |
|
| 3530 |
#. Type: text
|
| 3531 |
#. Description
|
| 3532 |
#. :sl1:
|
| 3533 |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
|
| 3534 |
#. SUBST1 is a mirror
|
| 3535 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001
|
| 3536 |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
|
| 3537 |
msgstr "正在检查组件 ${SUBST0} 于 ${SUBST1} 上..."
|
| 3538 |
|
| 3539 |
#. Type: text
|
| 3540 |
#. Description
|
| 3541 |
#. :sl1:
|
| 3542 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
|
| 3543 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
|
| 3544 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may
|
| 3545 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution
|
| 3546 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001
|
| 3547 |
msgid "Installing core packages..."
|
| 3548 |
msgstr "正在安装核心软件包..."
|
| 3549 |
|
| 3550 |
#. Type: text
|
| 3551 |
#. Description
|
| 3552 |
#. :sl1:
|
| 3553 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 3554 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 3555 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 3556 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 3557 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001
|
| 3558 |
msgid "Unpacking required packages..."
|
| 3559 |
msgstr "正在解包必需的软件包..."
|
| 3560 |
|
| 3561 |
#. Type: text
|
| 3562 |
#. Description
|
| 3563 |
#. :sl1:
|
| 3564 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 3565 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 3566 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 3567 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 3568 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001
|
| 3569 |
msgid "Configuring required packages..."
|
| 3570 |
msgstr "正在配置必需的软件包..."
|
| 3571 |
|
| 3572 |
#. Type: text
|
| 3573 |
#. Description
|
| 3574 |
#. :sl1:
|
| 3575 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001
|
| 3576 |
msgid "Installing base packages..."
|
| 3577 |
msgstr "正在安装基本软件包..."
|
| 3578 |
|
| 3579 |
#. Type: text
|
| 3580 |
#. Description
|
| 3581 |
#. :sl1:
|
| 3582 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001
|
| 3583 |
msgid "Unpacking the base system..."
|
| 3584 |
msgstr "正在解包基本系统..."
|
| 3585 |
|
| 3586 |
#. Type: text
|
| 3587 |
#. Description
|
| 3588 |
#. :sl1:
|
| 3589 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001
|
| 3590 |
msgid "Configuring the base system..."
|
| 3591 |
msgstr "正在配置基本系统..."
|
| 3592 |
|
| 3593 |
#. Type: text
|
| 3594 |
#. Description
|
| 3595 |
#. :sl1:
|
| 3596 |
#: ../bootstrap-base.templates:57001
|
| 3597 |
msgid "Base system installed successfully."
|
| 3598 |
msgstr "基本系统安装成功。"
|
| 3599 |
|
| 3600 |
#. Type: text
|
| 3601 |
#. Description
|
| 3602 |
#. :sl1:
|
| 3603 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001
|
| 3604 |
msgid "Selecting the kernel to install..."
|
| 3605 |
msgstr "选择要安装的内核..."
|
| 3606 |
|
| 3607 |
#. Type: text
|
| 3608 |
#. Description
|
| 3609 |
#. :sl1:
|
| 3610 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001
|
| 3611 |
msgid "Installing the kernel..."
|
| 3612 |
msgstr "正在安装内核..."
|
| 3613 |
|
| 3614 |
#. Type: text
|
| 3615 |
#. Description
|
| 3616 |
#. :sl1:
|
| 3617 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3618 |
#: ../bootstrap-base.templates:63001
|
| 3619 |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
|
| 3620 |
msgstr "安装内核 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."
|
| 3621 |
|
| 3622 |
#. Type: text
|
| 3623 |
#. Description
|
| 3624 |
#. Main menu item
|
| 3625 |
#. MUST be kept below 55 characters/columns
|
| 3626 |
#. :sl1:
|
| 3627 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
|
| 3628 |
msgid "Configure the package manager"
|
| 3629 |
msgstr "配置软件包管理器"
|
| 3630 |
|
| 3631 |
#. Type: text
|
| 3632 |
#. Description
|
| 3633 |
#. Translators, "apt" is the program name
|
| 3634 |
#. so please do NOT translate it
|
| 3635 |
#. :sl1:
|
| 3636 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
|
| 3637 |
msgid "Configuring apt"
|
| 3638 |
msgstr "正在配置 apt"
|
| 3639 |
|
| 3640 |
#. Type: text
|
| 3641 |
#. Description
|
| 3642 |
#. :sl1:
|
| 3643 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
|
| 3644 |
msgid "Scanning local repositories..."
|
| 3645 |
msgstr "正在扫描本地软件源..."
|
| 3646 |
|
| 3647 |
#. Type: text
|
| 3648 |
#. Description
|
| 3649 |
#. :sl1:
|
| 3650 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
|
| 3651 |
msgid "Scanning the security updates repository..."
|
| 3652 |
msgstr "正在扫描安全更新软件源..."
|
| 3653 |
|
| 3654 |
#. Type: text
|
| 3655 |
#. Description
|
| 3656 |
#. :sl1:
|
| 3657 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
|
| 3658 |
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
|
| 3659 |
msgstr "正在扫描 volatile 更新软件源..."
|
| 3660 |
|
| 3661 |
#. Type: text
|
| 3662 |
#. Description
|
| 3663 |
#. :sl1:
|
| 3664 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
|
| 3665 |
msgid "Scanning the CD-ROM..."
|
| 3666 |
msgstr "正在扫描光盘..."
|
| 3667 |
|
| 3668 |
#. Type: boolean
|
| 3669 |
#. Description
|
| 3670 |
#. :sl1:
|
| 3671 |
#. Type: boolean
|
| 3672 |
#. Description
|
| 3673 |
#. :sl1:
|
| 3674 |
#. Type: boolean
|
| 3675 |
#. Description
|
| 3676 |
#. :sl1:
|
| 3677 |
#. Type: boolean
|
| 3678 |
#. Description
|
| 3679 |
#. :sl1:
|
| 3680 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3681 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3682 |
msgid "Scan another CD or DVD?"
|
| 3683 |
msgstr "要扫描其它 CD 或 DVD 吗?"
|
| 3684 |
|
| 3685 |
#. Type: boolean
|
| 3686 |
#. Description
|
| 3687 |
#. :sl1:
|
| 3688 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3689 |
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
|
| 3690 |
msgstr "已经扫描完您的安装 CD 或 DVD;它的标记为:"
|
| 3691 |
|
| 3692 |
#. Type: boolean
|
| 3693 |
#. Description
|
| 3694 |
#. :sl1:
|
| 3695 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3696 |
msgid ""
|
| 3697 |
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
|
| 3698 |
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
|
| 3699 |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
|
| 3700 |
"available, this step can just be skipped."
|
| 3701 |
msgstr ""
|
| 3702 |
"现在您可以选择扫描其它 CD 或 DVD 以供软件包管理器 (apt) 使用。一般来说,这些 "
|
| 3703 |
"CD/DVD 是和安装 CD/DVD 在同一套里面的。如果您没有任何其它的 CD 或 DVD,可以直"
|
| 3704 |
"接跳过这一步。"
|
| 3705 |
|
| 3706 |
#. Type: boolean
|
| 3707 |
#. Description
|
| 3708 |
#. :sl1:
|
| 3709 |
#. Type: boolean
|
| 3710 |
#. Description
|
| 3711 |
#. :sl1:
|
| 3712 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3713 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
|
| 3714 |
msgstr "如果您想要扫描其它 CD 或 DVD,现在请将其插入。"
|
| 3715 |
|
| 3716 |
#. Type: boolean
|
| 3717 |
#. Description
|
| 3718 |
#. :sl1:
|
| 3719 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3720 |
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
|
| 3721 |
msgstr "已经扫描了有下列标记的 CD 或 DVD:"
|
| 3722 |
|
| 3723 |
#. Type: boolean
|
| 3724 |
#. Description
|
| 3725 |
#. :sl1:
|
| 3726 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
|
| 3727 |
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
|
| 3728 |
msgstr "下列标记的 CD 或 DVD 之前已经扫描过了:"
|
| 3729 |
|
| 3730 |
#. Type: boolean
|
| 3731 |
#. Description
|
| 3732 |
#. :sl1:
|
| 3733 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
|
| 3734 |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
|
| 3735 |
msgstr "如果您想要扫描其它的 CD 或 DVD,现在请将其替换。"
|
| 3736 |
|
| 3737 |
#. Type: boolean
|
| 3738 |
#. Description
|
| 3739 |
#. :sl1:
|
| 3740 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3741 |
msgid ""
|
| 3742 |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
|
| 3743 |
"failed."
|
| 3744 |
msgstr "尝试配置 apt 从 CD/DVD 安装额外的软件包失败。"
|
| 3745 |
|
| 3746 |
#. Type: boolean
|
| 3747 |
#. Description
|
| 3748 |
#. :sl1:
|
| 3749 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3750 |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
|
| 3751 |
msgstr "请确保 CD/DVD 已被正确插入。"
|
| 3752 |
|
| 3753 |
#. Type: text
|
| 3754 |
#. Description
|
| 3755 |
#. :sl1:
|
| 3756 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
|
| 3757 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
|
| 3758 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
|
| 3759 |
msgid "Media change"
|
| 3760 |
msgstr "更换介质"
|
| 3761 |
|
| 3762 |
#. Type: text
|
| 3763 |
#. Description
|
| 3764 |
#. :sl1:
|
| 3765 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
|
| 3766 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
|
| 3767 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
|
| 3768 |
msgid ""
|
| 3769 |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
|
| 3770 |
"and press enter."
|
| 3771 |
msgstr "/cdrom/:请将标记为“${LABEL}”的光盘插入 /cdrom/ 驱动器中,并按回车键。"
|
| 3772 |
|
| 3773 |
#. Type: text
|
| 3774 |
#. Description
|
| 3775 |
#. :sl1:
|
| 3776 |
#. finish-install progress bar item
|
| 3777 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
|
| 3778 |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
|
| 3779 |
msgstr "正在 sources.list 里禁用 netinst CD..."
|
| 3780 |
|
| 3781 |
#. Type: text
|
| 3782 |
#. Description
|
| 3783 |
#. :sl1:
|
| 3784 |
#. Type: boolean
|
| 3785 |
#. Description
|
| 3786 |
#. :sl2:
|
| 3787 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
|
| 3788 |
msgid ""
|
| 3789 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
|
| 3790 |
"will end up with only a very minimal base system."
|
| 3791 |
msgstr ""
|
| 3792 |
"如果您正在用网络安装 (netinst) 光盘进行安装并且选择不使用镜像,您将只能装上一"
|
| 3793 |
"个非常小的基本系统。"
|
| 3794 |
|
| 3795 |
#. Type: text
|
| 3796 |
#. Description
|
| 3797 |
#. :sl1:
|
| 3798 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
|
| 3799 |
msgid ""
|
| 3800 |
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
|
| 3801 |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
|
| 3802 |
"complete system."
|
| 3803 |
msgstr ""
|
| 3804 |
"您正在从网络安装 (netinst) 光盘进行安装,而网络安装光盘只能安装一个非常小的基"
|
| 3805 |
"本系统。您可以使用镜像来安装一个更完备的系统。"
|
| 3806 |
|
| 3807 |
#. Type: text
|
| 3808 |
#. Description
|
| 3809 |
#. :sl1:
|
| 3810 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
|
| 3811 |
msgid ""
|
| 3812 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
|
| 3813 |
msgstr "您正在从 CD 进行安装,而其中只包含有限的一部分软件包。"
|
| 3814 |
|
| 3815 |
#. Type: text
|
| 3816 |
#. Description
|
| 3817 |
#. :sl1:
|
| 3818 |
#. The value of %i can be 2 or 3
|
| 3819 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
|
| 3820 |
#, no-c-format
|
| 3821 |
msgid ""
|
| 3822 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
|
| 3823 |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
|
| 3824 |
"languages other than English)."
|
| 3825 |
msgstr ""
|
| 3826 |
"您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了相当多的软件包,但是仍然可能缺少一些 (特"
|
| 3827 |
"别是那些用于支持英语以外的语言的软件包)。"
|
| 3828 |
|
| 3829 |
#. Type: text
|
| 3830 |
#. Description
|
| 3831 |
#. :sl1:
|
| 3832 |
#. The value of %i can be from 4 to 8
|
| 3833 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
|
| 3834 |
#, no-c-format
|
| 3835 |
msgid ""
|
| 3836 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
|
| 3837 |
"packages, some may be missing."
|
| 3838 |
msgstr ""
|
| 3839 |
"您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一些。"
|
| 3840 |
|
| 3841 |
#. Type: text
|
| 3842 |
#. Description
|
| 3843 |
#. :sl1:
|
| 3844 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
|
| 3845 |
msgid ""
|
| 3846 |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
|
| 3847 |
"downloaded during the next step of the installation."
|
| 3848 |
msgstr "值得提醒的是,使用镜像会导致在安装过程的下一步骤中下载大量的数据。"
|
| 3849 |
|
| 3850 |
#. Type: text
|
| 3851 |
#. Description
|
| 3852 |
#. :sl1:
|
| 3853 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
|
| 3854 |
msgid ""
|
| 3855 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
|
| 3856 |
"selection of packages, some may be missing."
|
| 3857 |
msgstr ""
|
| 3858 |
"您正在从 DVD 进行安装。虽然 DVD 里包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一"
|
| 3859 |
"些。"
|
| 3860 |
|
| 3861 |
#. Type: text
|
| 3862 |
#. Description
|
| 3863 |
#. :sl1:
|
| 3864 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
|
| 3865 |
msgid ""
|
| 3866 |
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
|
| 3867 |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
|
| 3868 |
"environment."
|
| 3869 |
msgstr ""
|
| 3870 |
"只要您有良好的 Internet 连接,特别是如果您打算安装一个图形界面的桌面环境的"
|
| 3871 |
"话,那就推荐您使用镜像。"
|
| 3872 |
|
| 3873 |
#. Type: text
|
| 3874 |
#. Description
|
| 3875 |
#. :sl1:
|
| 3876 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
|
| 3877 |
msgid ""
|
| 3878 |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
|
| 3879 |
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
|
| 3880 |
msgstr ""
|
| 3881 |
"如果您有足够好的 Internet 连接,并且打算安装一个图形界面的桌面环境,那么建议"
|
| 3882 |
"您使用镜像。"
|
| 3883 |
|
| 3884 |
#. Type: text
|
| 3885 |
#. Description
|
| 3886 |
#. :sl1:
|
| 3887 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
|
| 3888 |
msgid "Scanning the mirror..."
|
| 3889 |
msgstr "正在扫描镜像站点..."
|
| 3890 |
|
| 3891 |
#. Type: boolean
|
| 3892 |
#. Description
|
| 3893 |
#. :sl1:
|
| 3894 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 3895 |
msgid "Use non-free software?"
|
| 3896 |
msgstr "使用 non-free 软件吗?"
|
| 3897 |
|
| 3898 |
#. Type: boolean
|
| 3899 |
#. Description
|
| 3900 |
#. :sl1:
|
| 3901 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 3902 |
msgid ""
|
| 3903 |
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
|
| 3904 |
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
|
| 3905 |
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
|
| 3906 |
"using, modifying, or sharing it."
|
| 3907 |
msgstr ""
|
| 3908 |
"有些非自由软件也能在 Debian 中使用。尽管这些软件并不是 Debian 的一部分,但标"
|
| 3909 |
"准 Debian 工具还是可以安装它们。这些软件都有其不同的许可权,这可能会阻止您使"
|
| 3910 |
"用、修改或共享它们。"
|
| 3911 |
|
| 3912 |
#. Type: boolean
|
| 3913 |
#. Description
|
| 3914 |
#. :sl1:
|
| 3915 |
#. Type: boolean
|
| 3916 |
#. Description
|
| 3917 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3918 |
#. :sl2:
|
| 3919 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 3920 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
|
| 3921 |
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
|
| 3922 |
msgstr "请您选择是否想使用它们。"
|
| 3923 |
|
| 3924 |
#. Type: boolean
|
| 3925 |
#. Description
|
| 3926 |
#. :sl1:
|
| 3927 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 3928 |
msgid "Use contrib software?"
|
| 3929 |
msgstr "使用 contrib 软件吗?"
|
| 3930 |
|
| 3931 |
#. Type: boolean
|
| 3932 |
#. Description
|
| 3933 |
#. :sl1:
|
| 3934 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 3935 |
msgid ""
|
| 3936 |
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
|
| 3937 |
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
|
| 3938 |
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
|
| 3939 |
"install it."
|
| 3940 |
msgstr ""
|
| 3941 |
"有些额外的软件可以在 Debian 中使用。尽管其本身是自由的,但它们的运行依赖于其"
|
| 3942 |
"它一些非自由的软件。这些软件也不是 Debian 的一部分,但标准 Debian 工具可以安"
|
| 3943 |
"装它们。"
|
| 3944 |
|
| 3945 |
#. Type: boolean
|
| 3946 |
#. Description
|
| 3947 |
#. :sl1:
|
| 3948 |
#. Type: boolean
|
| 3949 |
#. Description
|
| 3950 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3951 |
#. :sl2:
|
| 3952 |
#. Type: boolean
|
| 3953 |
#. Description
|
| 3954 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3955 |
#. :sl2:
|
| 3956 |
#. Type: boolean
|
| 3957 |
#. Description
|
| 3958 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3959 |
#. :sl2:
|
| 3960 |
#. Type: boolean
|
| 3961 |
#. Description
|
| 3962 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 3963 |
#. :sl2:
|
| 3964 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 3965 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
|
| 3966 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
|
| 3967 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
|
| 3968 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
|
| 3969 |
msgid ""
|
| 3970 |
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
|
| 3971 |
msgstr "请您选择是否想使用这些软件。"
|
| 3972 |
|
| 3973 |
#. Type: boolean
|
| 3974 |
#. Description
|
| 3975 |
#. :sl1:
|
| 3976 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
|
| 3977 |
msgid "Use a network mirror?"
|
| 3978 |
msgstr "使用网络镜像吗?"
|
| 3979 |
|
| 3980 |
#. Type: boolean
|
| 3981 |
#. Description
|
| 3982 |
#. :sl1:
|
| 3983 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
|
| 3984 |
msgid ""
|
| 3985 |
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
|
| 3986 |
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
|
| 3987 |
msgstr "网络镜像可以用来补充光盘所带的软件,也可以用来提供较新版本的软件。"
|
| 3988 |
|
| 3989 |
#. Type: boolean
|
| 3990 |
#. Description
|
| 3991 |
#. :sl1:
|
| 3992 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
|
| 3993 |
msgid "Allow login as root?"
|
| 3994 |
msgstr "允许以根用户 (root) 登录吗?"
|
| 3995 |
|
| 3996 |
#. Type: boolean
|
| 3997 |
#. Description
|
| 3998 |
#. :sl1:
|
| 3999 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
|
| 4000 |
msgid ""
|
| 4001 |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
|
| 4002 |
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
|
| 4003 |
msgstr ""
|
| 4004 |
"如果您选择不允许根用户登录,那么将会有一个普通用户被创建并被赋予通过“sudo”命"
|
| 4005 |
"令变身为根用户的权限。"
|
| 4006 |
|
| 4007 |
#. Type: password
|
| 4008 |
#. Description
|
| 4009 |
#. :sl1:
|
| 4010 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 4011 |
msgid "Root password:"
|
| 4012 |
msgstr "Root 用户密码:"
|
| 4013 |
|
| 4014 |
#. Type: password
|
| 4015 |
#. Description
|
| 4016 |
#. :sl1:
|
| 4017 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 4018 |
msgid ""
|
| 4019 |
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
|
| 4020 |
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
|
| 4021 |
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
|
| 4022 |
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
|
| 4023 |
"easily associated with you."
|
| 4024 |
msgstr ""
|
| 4025 |
"您需要为“root”用户 (即系统管理员帐号) 设置一个密码。如果恶意或无资格的用户获"
|
| 4026 |
"得了 root 权限将可能会导致灾难性的结果,因此您应该小心地选择一个不容易猜出的 "
|
| 4027 |
"root 密码。它不应该是一个能在字典中找得到的单词或者一个跟您本人有紧密关系的词"
|
| 4028 |
"语。"
|
| 4029 |
|
| 4030 |
#. Type: password
|
| 4031 |
#. Description
|
| 4032 |
#. :sl1:
|
| 4033 |
#. Type: password
|
| 4034 |
#. Description
|
| 4035 |
#. :sl1:
|
| 4036 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
|
| 4037 |
msgid ""
|
| 4038 |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
|
| 4039 |
"and should be changed at regular intervals."
|
| 4040 |
msgstr "一个安全的密码应该是由字母、数字和标点符号组合而成,而且要定期更新。"
|
| 4041 |
|
| 4042 |
#. Type: password
|
| 4043 |
#. Description
|
| 4044 |
#. :sl1:
|
| 4045 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 4046 |
msgid ""
|
| 4047 |
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
|
| 4048 |
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
|
| 4049 |
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
|
| 4050 |
msgstr ""
|
| 4051 |
"根用户不应使用空密码。如果您将此留空,根用户账户会被禁用且系统的初始用户账户"
|
| 4052 |
"会被给予权限通过“sudo”命令获得根用户权限。"
|
| 4053 |
|
| 4054 |
#. Type: password
|
| 4055 |
#. Description
|
| 4056 |
#. :sl1:
|
| 4057 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 4058 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
|
| 4059 |
msgstr "请注意,您将不会看到所输入的密码内容。"
|
| 4060 |
|
| 4061 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4062 |
#. Type: password
|
| 4063 |
#. Description
|
| 4064 |
#. :sl1:
|
| 4065 |
#. Type: password
|
| 4066 |
#. Description
|
| 4067 |
#. :sl1:
|
| 4068 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4069 |
#. Type: password
|
| 4070 |
#. Description
|
| 4071 |
#. :sl2:
|
| 4072 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4073 |
#. Type: password
|
| 4074 |
#. Description
|
| 4075 |
#. :sl2:
|
| 4076 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
|
| 4077 |
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
|
| 4078 |
msgid "Re-enter password to verify:"
|
| 4079 |
msgstr "请再次输入密码以验证其正确性:"
|
| 4080 |
|
| 4081 |
#. Type: password
|
| 4082 |
#. Description
|
| 4083 |
#. :sl1:
|
| 4084 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
|
| 4085 |
msgid ""
|
| 4086 |
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
|
| 4087 |
"correctly."
|
| 4088 |
msgstr "为了保证您的密码正确无误,请再次输入相同的 root 密码。"
|
| 4089 |
|
| 4090 |
#. Type: string
|
| 4091 |
#. Description
|
| 4092 |
#. :sl1:
|
| 4093 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 4094 |
msgid "Full name for the new user:"
|
| 4095 |
msgstr "请输入新用户的全名:"
|
| 4096 |
|
| 4097 |
#. Type: string
|
| 4098 |
#. Description
|
| 4099 |
#. :sl1:
|
| 4100 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 4101 |
msgid ""
|
| 4102 |
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
|
| 4103 |
"for non-administrative activities."
|
| 4104 |
msgstr "程序将创建一个用来取代 root 执行非管理任务的普通用户帐号。"
|
| 4105 |
|
| 4106 |
#. Type: string
|
| 4107 |
#. Description
|
| 4108 |
#. :sl1:
|
| 4109 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 4110 |
msgid ""
|
| 4111 |
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
|
| 4112 |
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
|
| 4113 |
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
|
| 4114 |
"reasonable choice."
|
| 4115 |
msgstr ""
|
| 4116 |
"请输入此用户的真实名称。这项信息将被用作该用户所发邮件的默认来源,同时还会被"
|
| 4117 |
"用于所有显示和使用该用户真实名称的程序中。您的全名就是一个很合适的选择。"
|
| 4118 |
|
| 4119 |
#. Type: string
|
| 4120 |
#. Description
|
| 4121 |
#. :sl1:
|
| 4122 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
|
| 4123 |
msgid "Username for your account:"
|
| 4124 |
msgstr "您的帐号的用户名:"
|
| 4125 |
|
| 4126 |
#. Type: string
|
| 4127 |
#. Description
|
| 4128 |
#. :sl1:
|
| 4129 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
|
| 4130 |
msgid ""
|
| 4131 |
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
|
| 4132 |
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
|
| 4133 |
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
|
| 4134 |
msgstr ""
|
| 4135 |
"请为新的帐号选择用户名。比如,您的名字就是一个合适的选择。用户名必须以一个小"
|
| 4136 |
"写字母开头,接着是任意数字和其它小写字母的组合。"
|
| 4137 |
|
| 4138 |
#. Type: password
|
| 4139 |
#. Description
|
| 4140 |
#. :sl1:
|
| 4141 |
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
|
| 4142 |
msgid "Choose a password for the new user:"
|
| 4143 |
msgstr "请为新用户选择一个密码:"
|
| 4144 |
|
| 4145 |
#. Type: password
|
| 4146 |
#. Description
|
| 4147 |
#. :sl1:
|
| 4148 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
|
| 4149 |
msgid ""
|
| 4150 |
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
|
| 4151 |
"correctly."
|
| 4152 |
msgstr "请再次输入相同用户密码以保证您的输入不会出错。"
|
| 4153 |
|
| 4154 |
#. Type: title
|
| 4155 |
#. Description
|
| 4156 |
#. :sl1:
|
| 4157 |
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
|
| 4158 |
msgid "Set up users and passwords"
|
| 4159 |
msgstr "设置用户和密码"
|
| 4160 |
|
| 4161 |
#. Type: text
|
| 4162 |
#. Description
|
| 4163 |
#. finish-install progress bar item
|
| 4164 |
#. :sl1:
|
| 4165 |
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
|
| 4166 |
msgid "Setting users and passwords..."
|
| 4167 |
msgstr "正在设置用户和密码..."
|
| 4168 |
|
| 4169 |
#. Type: text
|
| 4170 |
#. Description
|
| 4171 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4172 |
#. :sl1:
|
| 4173 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
|
| 4174 |
msgid "Continue"
|
| 4175 |
msgstr "继续"
|
| 4176 |
|
| 4177 |
#. Type: text
|
| 4178 |
#. Description
|
| 4179 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4180 |
#. :sl1:
|
| 4181 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
|
| 4182 |
msgid "Go Back"
|
| 4183 |
msgstr "返回"
|
| 4184 |
|
| 4185 |
#. Type: text
|
| 4186 |
#. Description
|
| 4187 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4188 |
#. :sl1:
|
| 4189 |
#. Type: text
|
| 4190 |
#. Description
|
| 4191 |
#. :sl4:
|
| 4192 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
|
| 4193 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
|
| 4194 |
msgid "Yes"
|
| 4195 |
msgstr "是"
|
| 4196 |
|
| 4197 |
#. Type: text
|
| 4198 |
#. Description
|
| 4199 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4200 |
#. :sl1:
|
| 4201 |
#. Type: text
|
| 4202 |
#. Description
|
| 4203 |
#. :sl4:
|
| 4204 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
|
| 4205 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
|
| 4206 |
msgid "No"
|
| 4207 |
msgstr "否"
|
| 4208 |
|
| 4209 |
#. Type: text
|
| 4210 |
#. Description
|
| 4211 |
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
|
| 4212 |
#. Translators: must fit within 80 characters.
|
| 4213 |
#. :sl1:
|
| 4214 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
|
| 4215 |
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
|
| 4216 |
msgstr "<Tab> 移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮"
|
| 4217 |
|
| 4218 |
#. Type: text
|
| 4219 |
#. Description
|
| 4220 |
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
|
| 4221 |
#. Translators: must fit within 80 characters.
|
| 4222 |
#. :sl1:
|
| 4223 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
|
| 4224 |
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
|
| 4225 |
msgstr "<F1> 寻求帮助; <Tab> 移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮"
|
| 4226 |
|
| 4227 |
#. Type: text
|
| 4228 |
#. Description
|
| 4229 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4230 |
#. :sl1:
|
| 4231 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
|
| 4232 |
msgid "Help"
|
| 4233 |
msgstr "帮助"
|
| 4234 |
|
| 4235 |
#. Type: text
|
| 4236 |
#. Description
|
| 4237 |
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
|
| 4238 |
#. default text direction of your language
|
| 4239 |
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
|
| 4240 |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
|
| 4241 |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
|
| 4242 |
#. :sl1:
|
| 4243 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
|
| 4244 |
msgid "LTR"
|
| 4245 |
msgstr "LTR"
|
| 4246 |
|
| 4247 |
#. Type: text
|
| 4248 |
#. Description
|
| 4249 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4250 |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
|
| 4251 |
#. of the screen
|
| 4252 |
#. :sl1:
|
| 4253 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
|
| 4254 |
msgid "Screenshot"
|
| 4255 |
msgstr "屏幕截图"
|
| 4256 |
|
| 4257 |
#. Type: text
|
| 4258 |
#. Description
|
| 4259 |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
|
| 4260 |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
|
| 4261 |
#. :sl1:
|
| 4262 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
|
| 4263 |
#, no-c-format
|
| 4264 |
msgid "Screenshot saved as %s"
|
| 4265 |
msgstr "屏幕截图存为 %s"
|
| 4266 |
|
| 4267 |
#. Type: text
|
| 4268 |
#. Description
|
| 4269 |
#. Main menu item
|
| 4270 |
#. :sl1:
|
| 4271 |
#: ../finish-install.templates:1001
|
| 4272 |
msgid "Finish the installation"
|
| 4273 |
msgstr "结束安装进程"
|
| 4274 |
|
| 4275 |
#. Type: text
|
| 4276 |
#. Description
|
| 4277 |
#. :sl1:
|
| 4278 |
#: ../finish-install.templates:2001
|
| 4279 |
msgid "Finishing the installation"
|
| 4280 |
msgstr "正在结束安装进程"
|
| 4281 |
|
| 4282 |
#. Type: text
|
| 4283 |
#. Description
|
| 4284 |
#. :sl1:
|
| 4285 |
#: ../finish-install.templates:4001
|
| 4286 |
msgid "Configuring network..."
|
| 4287 |
msgstr "正在设置网络..."
|
| 4288 |
|
| 4289 |
#. Type: text
|
| 4290 |
#. Description
|
| 4291 |
#. :sl1:
|
| 4292 |
#: ../finish-install.templates:5001
|
| 4293 |
msgid "Setting up frame buffer..."
|
| 4294 |
msgstr "正在设置帧缓存 (frame buffer)..."
|
| 4295 |
|
| 4296 |
#. Type: text
|
| 4297 |
#. Description
|
| 4298 |
#. :sl1:
|
| 4299 |
#: ../finish-install.templates:6001
|
| 4300 |
msgid "Unmounting file systems..."
|
| 4301 |
msgstr "正在卸载文件系统..."
|
| 4302 |
|
| 4303 |
#. Type: text
|
| 4304 |
#. Description
|
| 4305 |
#. :sl1:
|
| 4306 |
#: ../finish-install.templates:7001
|
| 4307 |
msgid "Rebooting into your new system..."
|
| 4308 |
msgstr "正在重启进入您的新系统..."
|
| 4309 |
|
| 4310 |
#. Type: note
|
| 4311 |
#. Description
|
| 4312 |
#. :sl1:
|
| 4313 |
#: ../finish-install.templates:8001
|
| 4314 |
msgid "Installation complete"
|
| 4315 |
msgstr "安装完成"
|
| 4316 |
|
| 4317 |
#. Type: note
|
| 4318 |
#. Description
|
| 4319 |
#. :sl1:
|
| 4320 |
#: ../finish-install.templates:8001
|
| 4321 |
msgid ""
|
| 4322 |
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
|
| 4323 |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
|
| 4324 |
"into the new system rather than restarting the installation."
|
| 4325 |
msgstr ""
|
| 4326 |
"安装过程已经完成,该是重启进入您的新系统的时候了。请确认已经取出了安装介质(光"
|
| 4327 |
"盘,软盘),以使您能够启动到新系统而非重新开始安装。"
|
| 4328 |
|
| 4329 |
#. Type: text
|
| 4330 |
#. Description
|
| 4331 |
#. Main menu item
|
| 4332 |
#. :sl1:
|
| 4333 |
#: ../nobootloader.templates:1001
|
| 4334 |
msgid "Continue without boot loader"
|
| 4335 |
msgstr "不安装启动引导器,继续"
|
| 4336 |
|
| 4337 |
#. Type: boolean
|
| 4338 |
#. Description
|
| 4339 |
#. :sl1:
|
| 4340 |
#. Type: boolean
|
| 4341 |
#. Description
|
| 4342 |
#. :sl1:
|
| 4343 |
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
|
| 4344 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
|
| 4345 |
msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到主引导记录 (MBR) 上吗?"
|
| 4346 |
|
| 4347 |
#. Type: boolean
|
| 4348 |
#. Description
|
| 4349 |
#. :sl1:
|
| 4350 |
#: ../grub-installer.templates:1001
|
| 4351 |
msgid ""
|
| 4352 |
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
|
| 4353 |
"${OS_LIST}"
|
| 4354 |
msgstr "安装程序在这台计算机上探测到了以下其它操作系统:${OS_LIST}"
|
| 4355 |
|
| 4356 |
#. Type: boolean
|
| 4357 |
#. Description
|
| 4358 |
#. :sl1:
|
| 4359 |
#: ../grub-installer.templates:1001
|
| 4360 |
msgid ""
|
| 4361 |
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
|
| 4362 |
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
|
| 4363 |
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
|
| 4364 |
"operating systems or your new system."
|
| 4365 |
msgstr ""
|
| 4366 |
"如果以上列出了您所有的操作系统,那么您应该可以安全地将启动引导器安装到第一硬"
|
| 4367 |
"盘的主引导记录 (MBR) 上。当计算机启动时,您应该可以选择以上任意一种操作系统或"
|
| 4368 |
"者您的新系统。"
|
| 4369 |
|
| 4370 |
#. Type: boolean
|
| 4371 |
#. Description
|
| 4372 |
#. :sl1:
|
| 4373 |
#: ../grub-installer.templates:2001
|
| 4374 |
msgid ""
|
| 4375 |
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
|
| 4376 |
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
|
| 4377 |
"master boot record of your first hard drive."
|
| 4378 |
msgstr ""
|
| 4379 |
"看起来新安装的系统将是这台计算机上唯一的操作系统。如果的确如此,您应该可以安"
|
| 4380 |
"全地将 GRUB 启动引导器安装到第一硬盘的主引导记录 (MBR) 上。"
|
| 4381 |
|
| 4382 |
#. Type: boolean
|
| 4383 |
#. Description
|
| 4384 |
#. :sl1:
|
| 4385 |
#: ../grub-installer.templates:2001
|
| 4386 |
msgid ""
|
| 4387 |
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
|
| 4388 |
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
|
| 4389 |
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
|
| 4390 |
"configured later to boot it."
|
| 4391 |
msgstr ""
|
| 4392 |
"警告:如果安装程序无法在您的计算机上探测到已存在的其它操作系统,修改主引导记"
|
| 4393 |
"录动作暂时将使该操作系统无法启动。但是,您可以稍后再手动设置 GRUB 以启动它。"
|
| 4394 |
|
| 4395 |
#. Type: text
|
| 4396 |
#. Description
|
| 4397 |
#. :sl1:
|
| 4398 |
#: ../grub-installer.templates:17001
|
| 4399 |
msgid "Installing GRUB boot loader"
|
| 4400 |
msgstr "安装 GRUB 启动引导器"
|
| 4401 |
|
| 4402 |
#. Type: text
|
| 4403 |
#. Description
|
| 4404 |
#. :sl1:
|
| 4405 |
#: ../grub-installer.templates:18001
|
| 4406 |
msgid "Looking for other operating systems..."
|
| 4407 |
msgstr "正在查找其它操作系统..."
|
| 4408 |
|
| 4409 |
#. Type: text
|
| 4410 |
#. Description
|
| 4411 |
#. :sl1:
|
| 4412 |
#: ../grub-installer.templates:19001
|
| 4413 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
|
| 4414 |
msgstr "正在安装 '${GRUB}' 软件包..."
|
| 4415 |
|
| 4416 |
#. Type: text
|
| 4417 |
#. Description
|
| 4418 |
#. :sl1:
|
| 4419 |
#: ../grub-installer.templates:20001
|
| 4420 |
msgid "Determining GRUB boot device..."
|
| 4421 |
msgstr "正在确定 GRUB 启动设备..."
|
| 4422 |
|
| 4423 |
#. Type: text
|
| 4424 |
#. Description
|
| 4425 |
#. :sl1:
|
| 4426 |
#: ../grub-installer.templates:21001
|
| 4427 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
|
| 4428 |
msgstr "运行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
|
| 4429 |
|
| 4430 |
#. Type: text
|
| 4431 |
#. Description
|
| 4432 |
#. :sl1:
|
| 4433 |
#: ../grub-installer.templates:22001
|
| 4434 |
msgid "Running \"update-grub\"..."
|
| 4435 |
msgstr "正在运行 \"update-grub\"..."
|
| 4436 |
|
| 4437 |
#. Type: text
|
| 4438 |
#. Description
|
| 4439 |
#. :sl1:
|
| 4440 |
#: ../grub-installer.templates:23001
|
| 4441 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
|
| 4442 |
msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf..."
|
| 4443 |
|
| 4444 |
#. Type: text
|
| 4445 |
#. Description
|
| 4446 |
#. Main menu item
|
| 4447 |
#. :sl1:
|
| 4448 |
#: ../grub-installer.templates:24001
|
| 4449 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
|
| 4450 |
msgstr "将 GRUB 安装至硬盘"
|
| 4451 |
|
| 4452 |
#. Type: text
|
| 4453 |
#. Description
|
| 4454 |
#. :sl1:
|
| 4455 |
#: ../rescue-mode.templates:1001
|
| 4456 |
msgid "Enter rescue mode"
|
| 4457 |
msgstr "进入急救模式"
|
| 4458 |
|
| 4459 |
#. Type: text
|
| 4460 |
#. Description
|
| 4461 |
#. Main menu item
|
| 4462 |
#. :sl1:
|
| 4463 |
#: ../iso-scan.templates:1001
|
| 4464 |
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
|
| 4465 |
msgstr "扫描硬盘,寻找安装程序的 ISO 映像文件"
|
| 4466 |
|
| 4467 |
#. Type: text
|
| 4468 |
#. Description
|
| 4469 |
#. Main menu item
|
| 4470 |
#. :sl1:
|
| 4471 |
#: ../save-logs.templates:1001
|
| 4472 |
msgid "Save debug logs"
|
| 4473 |
msgstr "保存调试日志"
|
| 4474 |
|
| 4475 |
#. Type: text
|
| 4476 |
#. Description
|
| 4477 |
#. :sl1:
|
| 4478 |
#. finish-install progress bar item
|
| 4479 |
#: ../save-logs.templates:9001
|
| 4480 |
msgid "Gathering information for installation report..."
|
| 4481 |
msgstr "正在为安装报告收集信息 ..."
|
| 4482 |
|
| 4483 |
#. Type: text
|
| 4484 |
#. Description
|
| 4485 |
#. Main menu item
|
| 4486 |
#. :sl1:
|
| 4487 |
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
|
| 4488 |
msgid "Configure MD devices"
|
| 4489 |
msgstr "配置 MD 设备"
|
| 4490 |
|
| 4491 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4492 |
#. Type: text
|
| 4493 |
#. Description
|
| 4494 |
#. Main menu item
|
| 4495 |
#. :sl1:
|
| 4496 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4497 |
#. Type: text
|
| 4498 |
#. Description
|
| 4499 |
#. Type: text
|
| 4500 |
#. Description
|
| 4501 |
#. :sl3:
|
| 4502 |
#. Main menu item
|
| 4503 |
#. Use infinitive form
|
| 4504 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
|
| 4505 |
#: ../partman-lvm.templates:23001
|
| 4506 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
|
| 4507 |
msgstr "配置逻辑卷管理器"
|
| 4508 |
|
| 4509 |
#. Type: text
|
| 4510 |
#. Description
|
| 4511 |
#. :sl1:
|
| 4512 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 4513 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
|
| 4514 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
|
| 4515 |
msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置 LVM"
|
| 4516 |
|
| 4517 |
#, fuzzy
|
| 4518 |
#~| msgid "Is this information correct?"
|
| 4519 |
#~ msgid "Is this time zone correct?"
|
| 4520 |
#~ msgstr "这些信息正确吗?"
|
| 4521 |
|
| 4522 |
#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
|
| 4523 |
#~ msgstr "按照您的国家判断,您所在的时区是 ${ZONE}。"
|
| 4524 |
|
| 4525 |
#~ msgid ""
|
| 4526 |
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
|
| 4527 |
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
|
| 4528 |
#~ msgstr ""
|
| 4529 |
#~ "被指定的 Debian 归档镜像不可用或者未包含有效的 Release 文件。请使用其它镜"
|
| 4530 |
#~ "像。"
|
| 4531 |
|
| 4532 |
#~ msgid "Configure the keyboard"
|
| 4533 |
#~ msgstr "配置键盘"
|
| 4534 |
|
| 4535 |
#~ msgid "Other"
|
| 4536 |
#~ msgstr "其它"
|
| 4537 |
|
| 4538 |
#~ msgid "Origin of the keyboard:"
|
| 4539 |
#~ msgstr "键盘种类:"
|
| 4540 |
|
| 4541 |
#~ msgid "Keyboard layout:"
|
| 4542 |
#~ msgstr "键盘布局:"
|
| 4543 |
|
| 4544 |
#~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
|
| 4545 |
#~ msgstr "请选择匹配这台机器键盘的布局。"
|
| 4546 |
|
| 4547 |
#~ msgid "Caps Lock"
|
| 4548 |
#~ msgstr "大写锁键"
|
| 4549 |
|
| 4550 |
#~ msgid "Right Alt"
|
| 4551 |
#~ msgstr "右 Alt 键"
|
| 4552 |
|
| 4553 |
#~ msgid "Right Control"
|
| 4554 |
#~ msgstr "右 Control 键"
|
| 4555 |
|
| 4556 |
#~ msgid "Right Shift"
|
| 4557 |
#~ msgstr "右 Shift 键"
|
| 4558 |
|
| 4559 |
#~ msgid "Right Logo key"
|
| 4560 |
#~ msgstr "右徽标键"
|
| 4561 |
|
| 4562 |
#~ msgid "Menu key"
|
| 4563 |
#~ msgstr "菜单键"
|
| 4564 |
|
| 4565 |
#~ msgid "Alt+Shift"
|
| 4566 |
#~ msgstr "Alt+Shift"
|
| 4567 |
|
| 4568 |
#~ msgid "Control+Shift"
|
| 4569 |
#~ msgstr "Control+Shift"
|
| 4570 |
|
| 4571 |
#~ msgid "Control+Alt"
|
| 4572 |
#~ msgstr "Control+Alt"
|
| 4573 |
|
| 4574 |
#~ msgid "Alt+Caps Lock"
|
| 4575 |
#~ msgstr "Alt+大写锁键"
|
| 4576 |
|
| 4577 |
#~ msgid "Left Control+Left Shift"
|
| 4578 |
#~ msgstr "左 Control+左 Shift"
|
| 4579 |
|
| 4580 |
#~ msgid "Left Alt"
|
| 4581 |
#~ msgstr "左 Alt"
|
| 4582 |
|
| 4583 |
#~ msgid "Left Control"
|
| 4584 |
#~ msgstr "左 Control"
|
| 4585 |
|
| 4586 |
#~ msgid "Left Shift"
|
| 4587 |
#~ msgstr "左 Shift"
|
| 4588 |
|
| 4589 |
#~ msgid "Left Logo key"
|
| 4590 |
#~ msgstr "左徽标键"
|
| 4591 |
|
| 4592 |
#~ msgid "Scroll Lock key"
|
| 4593 |
#~ msgstr "滚动锁键"
|
| 4594 |
|
| 4595 |
#~ msgid "No toggling"
|
| 4596 |
#~ msgstr "无切换"
|
| 4597 |
|
| 4598 |
#~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
|
| 4599 |
#~ msgstr "用于在国家与拉丁模式之间切换的方法:"
|
| 4600 |
|
| 4601 |
#~ msgid ""
|
| 4602 |
#~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
|
| 4603 |
#~ "and the standard Latin layout."
|
| 4604 |
#~ msgstr "您需要在国家布局和标准拉丁布局之间切换键盘布局的方法。"
|
| 4605 |
|
| 4606 |
#~ msgid ""
|
| 4607 |
#~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
|
| 4608 |
#~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
|
| 4609 |
#~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
|
| 4610 |
#~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
|
| 4611 |
#~ "needs."
|
| 4612 |
#~ msgstr ""
|
| 4613 |
#~ "右 Alt 键或大写锁键通常因人体工学原因而被采用(在之后的例子中,使用 Shift"
|
| 4614 |
#~ "+大写锁键的组合来代替普通大写切换)。Alt+Shift 也是很流行的组合;但在 "
|
| 4615 |
#~ "Emacs 和其他将其用于特殊需要的程序中它会失去其通常的功能"
|
| 4616 |
|
| 4617 |
#~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
|
| 4618 |
#~ msgstr "不是所有列出的键在所有键盘上都有。"
|
| 4619 |
|
| 4620 |
#~ msgid "Keyboard model:"
|
| 4621 |
#~ msgstr "键盘模型:"
|
| 4622 |
|
| 4623 |
#~ msgid "No temporary switch"
|
| 4624 |
#~ msgstr "无临时切换键"
|
| 4625 |
|
| 4626 |
#~ msgid "Both Logo keys"
|
| 4627 |
#~ msgstr "两个徽标键"
|
| 4628 |
|
| 4629 |
#~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
|
| 4630 |
#~ msgstr "临时在国家和拉丁输入之间切换的方法:"
|
| 4631 |
|
| 4632 |
#~ msgid ""
|
| 4633 |
#~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
|
| 4634 |
#~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
|
| 4635 |
#~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
|
| 4636 |
#~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
|
| 4637 |
#~ "the keyboard is in Latin mode."
|
| 4638 |
#~ msgstr ""
|
| 4639 |
#~ "当键盘在国家模式下且您就想输入几个拉丁字母时,可能临时转换为拉丁模式会比较"
|
| 4640 |
#~ "方便。只要按着所选择的切换键,键盘会保持在该模式下。该键在键盘处于拉丁模式"
|
| 4641 |
#~ "下时也可用来输入国家字符。"
|
| 4642 |
|
| 4643 |
#~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
|
| 4644 |
#~ msgstr "您可以选择“无临时切换键”来禁用此功能。"
|
| 4645 |
|
| 4646 |
#~ msgid "The default for the keyboard layout"
|
| 4647 |
#~ msgstr "键盘布局默认值"
|
| 4648 |
|
| 4649 |
#~ msgid "Keypad Enter key"
|
| 4650 |
#~ msgstr "小键盘回车键"
|
| 4651 |
|
| 4652 |
#~ msgid "Both Alt keys"
|
| 4653 |
#~ msgstr "两个 Alt 键"
|
| 4654 |
|
| 4655 |
#~ msgid "AltGr key replacement:"
|
| 4656 |
#~ msgstr "AltGr 键的替代键:"
|
| 4657 |
|
| 4658 |
#~ msgid ""
|
| 4659 |
#~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
|
| 4660 |
#~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
|
| 4661 |
#~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
|
| 4662 |
#~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
|
| 4663 |
#~ msgstr ""
|
| 4664 |
#~ "在一些键盘布局中,AltGr 是用来输入某些字符的转换键,主要用来输入当前键盘布"
|
| 4665 |
#~ "局很少使用到的字符,比如外语中的货币符号和口音字母。这些字符通常会作为额外"
|
| 4666 |
#~ "符号印在键上。"
|
| 4667 |
|
| 4668 |
#~ msgid "No compose key"
|
| 4669 |
#~ msgstr "无组合键"
|
| 4670 |
|
| 4671 |
#~ msgid "Compose key:"
|
| 4672 |
#~ msgstr "组合键:"
|
| 4673 |
|
| 4674 |
#~ msgid ""
|
| 4675 |
#~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
|
| 4676 |
#~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
|
| 4677 |
#~ "character not found on the keyboard."
|
| 4678 |
#~ msgstr ""
|
| 4679 |
#~ "组合键(或者叫复合键)使得计算机将之后输入的一些字母解释为组合以产生键盘上没"
|
| 4680 |
#~ "有的祖父。"
|
| 4681 |
|
| 4682 |
#~ msgid ""
|
| 4683 |
#~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
|
| 4684 |
#~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
|
| 4685 |
#~ "use the Control+period combination as a Compose key."
|
| 4686 |
#~ msgstr ""
|
| 4687 |
#~ "在字符控制台组合键在 Unicode 模式下不起作用。如果不是在 Unicode 模式下,无"
|
| 4688 |
#~ "论您如何选择,您都可以使用 Control+句点组合作为组合键。"
|
| 4689 |
|
| 4690 |
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
|
| 4691 |
#~ msgstr "在配置文件中保持不支持的设置?"
|
| 4692 |
|
| 4693 |
#~ msgid ""
|
| 4694 |
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
|
| 4695 |
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
|
| 4696 |
#~ "program."
|
| 4697 |
#~ msgstr ""
|
| 4698 |
#~ "配置文件 /etc/default/console-setup 指定了一个键盘布局 (${XKBLAYOUT}),但"
|
| 4699 |
#~ "此布局不被配置程序所支持。"
|
| 4700 |
|
| 4701 |
#~ msgid ""
|
| 4702 |
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
|
| 4703 |
#~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
|
| 4704 |
#~ "configuration will be preserved."
|
| 4705 |
#~ msgstr ""
|
| 4706 |
#~ "请选择您是否想保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题,并且"
|
| 4707 |
#~ "当前配置将会保留。"
|
| 4708 |
|
| 4709 |
#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
|
| 4710 |
#~ msgstr "保留默认键盘布局 (${XKBLAYOUT})?"
|
| 4711 |
|
| 4712 |
#~ msgid ""
|
| 4713 |
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
|
| 4714 |
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
|
| 4715 |
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
|
| 4716 |
#~ "configuration program."
|
| 4717 |
#~ msgstr ""
|
| 4718 |
#~ "键盘布局的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设置。此"
|
| 4719 |
#~ "默认值为 ${XKBLAYOUT},但不被配置程序所支持。"
|
| 4720 |
|
| 4721 |
#~ msgid ""
|
| 4722 |
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
|
| 4723 |
#~ "questions about the keyboard layout will be asked."
|
| 4724 |
#~ msgstr "请选择是否保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题。"
|
| 4725 |
|
| 4726 |
#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
|
| 4727 |
#~ msgstr "保留不支持的选项 (${XKBOPTIONS})?"
|
| 4728 |
|
| 4729 |
#~ msgid ""
|
| 4730 |
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
|
| 4731 |
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
|
| 4732 |
#~ "configuration program."
|
| 4733 |
#~ msgstr ""
|
| 4734 |
#~ "配置文件 /etc/default/console-setup 为键盘布局 (${XKBOPTIONS}) 所指定的选"
|
| 4735 |
#~ "项不被配置程序所支持。"
|
| 4736 |
|
| 4737 |
#~ msgid ""
|
| 4738 |
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
|
| 4739 |
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
|
| 4740 |
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
|
| 4741 |
#~ "configuration program."
|
| 4742 |
#~ msgstr ""
|
| 4743 |
#~ "键盘布局选项的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设"
|
| 4744 |
#~ "置。此默认值为 ${XKBOPTIONS},且不被配置程序所支持。"
|
| 4745 |
|
| 4746 |
#~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
|
| 4747 |
#~ msgstr "使用 Control+Alt+Backspace 来终止 X 服务器吗?"
|
| 4748 |
|
| 4749 |
#~ msgid ""
|
| 4750 |
#~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you "
|
| 4751 |
#~ "want it can be used to terminate the X server."
|
| 4752 |
#~ msgstr ""
|
| 4753 |
#~ "默认时 Control+Alt+Backspace 组合键不做任何事情。如果您愿意它可用来终止 X "
|
| 4754 |
#~ "服务器。"
|
| 4755 |
|
| 4756 |
#~ msgid "south pole"
|
| 4757 |
#~ msgstr "南极点"
|
| 4758 |
|
| 4759 |
#~ msgid "Selected time zone"
|
| 4760 |
#~ msgstr "所选时区"
|
| 4761 |
|
| 4762 |
#~ msgid ""
|
| 4763 |
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
|
| 4764 |
#~ "countries or regions."
|
| 4765 |
#~ msgstr "根据所选的语言,您的地理位置可能位于以下国家或地区之一。"
|
| 4766 |
|
| 4767 |
#~ msgid ""
|
| 4768 |
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
|
| 4769 |
#~ "parameters are supported."
|
| 4770 |
#~ msgstr "根据您所选择的语言和国家来看,以下为可支持的区域参数。"
|
| 4771 |
|
| 4772 |
#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
|
| 4773 |
#~ msgstr "请选择其它被支持的区域 (locale):"
|
| 4774 |
|
| 4775 |
#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
|
| 4776 |
#~ msgstr "您可以从列表中选择安装额外的区域 (locale)。"
|
| 4777 |
|
| 4778 |
#~ msgid "Too large size"
|
| 4779 |
#~ msgstr "尺寸过大"
|
| 4780 |
|
| 4781 |
#~ msgid "Too small size"
|
| 4782 |
#~ msgstr "尺寸过小"
|
| 4783 |
|
| 4784 |
#~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
|
| 4785 |
#~ msgstr "SiByl 启动引导器安装失败。仍然继续吗?"
|
| 4786 |
|
| 4787 |
#~ msgid ""
|
| 4788 |
#~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
|
| 4789 |
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 4790 |
#~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
|
| 4791 |
#~ msgstr ""
|
| 4792 |
#~ "无法将 SiByl 软件包安装到 /target/ 中。这是将 SiByl 安装为启动引导器的必要"
|
| 4793 |
#~ "步骤。此安装问题可能跟 SiByl 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"
|
| 4794 |
|
| 4795 |
#~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
|
| 4796 |
#~ msgstr "正在安装 SiByl 启动引导器"
|
| 4797 |
|
| 4798 |
#~ msgid "Installing the SiByl package"
|
| 4799 |
#~ msgstr "正在安装 SiByl 软件包"
|
| 4800 |
|
| 4801 |
#~ msgid "Creating SiByl configuration"
|
| 4802 |
#~ msgstr "正在创建 SiByl 配置"
|
| 4803 |
|
| 4804 |
#~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
|
| 4805 |
#~ msgstr "将 SiByl 安装至硬盘"
|
| 4806 |
|
| 4807 |
#~ msgid "SiByl boot partition"
|
| 4808 |
#~ msgstr "SiByl 启动分区"
|
| 4809 |
|
| 4810 |
#~ msgid ""
|
| 4811 |
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
|
| 4812 |
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
|
| 4813 |
#~ msgstr ""
|
| 4814 |
#~ "您所选择的键盘种类有多个可能的键盘布局。请为此计算机选择与键盘匹配的布局。"
|
| 4815 |
|
| 4816 |
#~ msgid "No AltGr key"
|
| 4817 |
#~ msgstr "无 AltGr 键"
|
| 4818 |
|
| 4819 |
#~ msgid "Virtual consoles in use:"
|
| 4820 |
#~ msgstr "使用中的虚拟终端:"
|
| 4821 |
|
| 4822 |
#~ msgid ""
|
| 4823 |
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
|
| 4824 |
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
|
| 4825 |
#~ msgstr ""
|
| 4826 |
#~ "请输入以空格分开的您使用的虚拟终端列表。可以使用通常的 Unix 文件名通配符"
|
| 4827 |
#~ "(*, ? 和 [...])。"
|
| 4828 |
|
| 4829 |
#~ msgid ""
|
| 4830 |
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
|
| 4831 |
#~ "six virtual consoles."
|
| 4832 |
#~ msgstr "如果您不确定,则使用默认的 /dev/tty[1-6],也就是6个虚拟终端。"
|
| 4833 |
|
| 4834 |
#~ msgid ""
|
| 4835 |
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
|
| 4836 |
#~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this "
|
| 4837 |
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
|
| 4838 |
#~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be "
|
| 4839 |
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
|
| 4840 |
#~ "following commands:"
|
| 4841 |
#~ msgstr ""
|
| 4842 |
#~ "要使系统能自动启动 linux,您需要在 Netwinder NeTTrom 固件中设置一些变量。"
|
| 4843 |
#~ "在安装结束后,系统将会重启,固件将尝试自动启动。您可以按任意键将其中止。然"
|
| 4844 |
#~ "后您就会进入 NeTTrom 命令行系统,您必须在其中执行以下命令:"
|
| 4845 |
|
| 4846 |
#~ msgid ""
|
| 4847 |
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
|
| 4848 |
#~ msgstr "请选择网络安装,或重启并修复 ISO 映像文件。"
|
| 4849 |
|
| 4850 |
#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
|
| 4851 |
#~ msgstr "在 XFS 文件系统上安装 GRUB 启动引导程序吗?"
|
| 4852 |
|
| 4853 |
#~ msgid ""
|
| 4854 |
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
|
| 4855 |
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
|
| 4856 |
#~ msgstr ""
|
| 4857 |
#~ "当 /boot 位于 XFS 文件系统时,安装 GRUB 启动引导器通常都会失败。在这种情况"
|
| 4858 |
#~ "下我们推荐您使用 LILO。"
|
| 4859 |
|
| 4860 |
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
|
| 4861 |
#~ msgstr "无法解析内核的符号链接"
|
| 4862 |
|
| 4863 |
#~ msgid ""
|
| 4864 |
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
|
| 4865 |
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
|
| 4866 |
#~ msgstr ""
|
| 4867 |
#~ "系统中的 /vmlinux 或 /boot/vmlinux 并非是指向某个内核映像文件的链接。这可"
|
| 4868 |
#~ "能是一个错误。"
|
| 4869 |
|
| 4870 |
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
|
| 4871 |
#~ msgstr "无法解析 initrd 符号链接"
|
| 4872 |
|
| 4873 |
#~ msgid ""
|
| 4874 |
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
|
| 4875 |
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
|
| 4876 |
#~ msgstr ""
|
| 4877 |
#~ "系统中的 /initrd.img 或 /boot/initrd.img 并非是指向某个初始化内存磁盘映像"
|
| 4878 |
#~ "的链接。这可能是一个错误。"
|
| 4879 |
|
| 4880 |
#~ msgid "Regenerating initramfs"
|
| 4881 |
#~ msgstr "正在重新生成 initramfs"
|
| 4882 |
|
| 4883 |
#~ msgid "Root partition not on first disk"
|
| 4884 |
#~ msgstr "根分区不在第一块硬盘上"
|
| 4885 |
|
| 4886 |
#~ msgid ""
|
| 4887 |
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
|
| 4888 |
#~ "Please return to the partitioning step."
|
| 4889 |
#~ msgstr "quik 启动引导器要求启动分区位于第一块硬盘上。请返回分区步骤。"
|
| 4890 |
|
| 4891 |
#~ msgid ""
|
| 4892 |
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
|
| 4893 |
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 4894 |
#~ msgstr ""
|
| 4895 |
#~ "您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${FILESYSTEM} 文件系统设定"
|
| 4896 |
#~ "挂载点。"
|
| 4897 |
|
| 4898 |
#~ msgid ""
|
| 4899 |
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 4900 |
#~ msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统..."
|
| 4901 |
|
| 4902 |
#~ msgid ""
|
| 4903 |
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
|
| 4904 |
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
|
| 4905 |
#~ msgstr ""
|
| 4906 |
#~ "对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统的测试发现了未更正"
|
| 4907 |
#~ "的错误。"
|
| 4908 |
|
| 4909 |
#~ msgid ""
|
| 4910 |
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
|
| 4911 |
#~ "failed."
|
| 4912 |
#~ msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ext3 文件系统失败。"
|
| 4913 |
|
| 4914 |
#~ msgid ""
|
| 4915 |
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
|
| 4916 |
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
|
| 4917 |
#~ msgstr ""
|
| 4918 |
#~ "您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统分配挂载点。"
|
| 4919 |
|
| 4920 |
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
|
| 4921 |
#~ msgstr "要把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘吗?"
|
| 4922 |
|
| 4923 |
#~ msgid ""
|
| 4924 |
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
|
| 4925 |
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
|
| 4926 |
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
|
| 4927 |
#~ "cannot be undone."
|
| 4928 |
#~ msgstr ""
|
| 4929 |
#~ "您对串行 ATA RAID 磁盘的分区设置所做的任何改动都要先写入磁盘,然后您才能使"
|
| 4930 |
#~ "用这些磁盘分区。任何其它未保存的改动也将被写入磁盘。这些改动是不可撤销的。"
|
| 4931 |
|
| 4932 |
#~ msgid "No pending changes"
|
| 4933 |
#~ msgstr "没有尚未保存的改动"
|
| 4934 |
|
| 4935 |
# This is a bad translation, but I can't think of a proper one now. (Ming)
|
| 4936 |
#~ msgid "There are no changes to commit."
|
| 4937 |
#~ msgstr "没有需要提交的改动。"
|
| 4938 |
|
| 4939 |
#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
|
| 4940 |
#~ msgstr "改动 SATA RAID 分区设置失败"
|
| 4941 |
|
| 4942 |
#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
|
| 4943 |
#~ msgstr "在将改动写入磁盘时,发生了一个预期之外的错误。"
|
| 4944 |
|
| 4945 |
#~ msgid "Creating initial file system"
|
| 4946 |
#~ msgstr "正在创建初始文件系统"
|
| 4947 |
|
| 4948 |
#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
|
| 4949 |
#~ msgstr "正在 ${DEVICE} 上创建初始的 ext2 文件系统..."
|
| 4950 |
|
| 4951 |
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
|
| 4952 |
#~ msgstr "把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘"
|
| 4953 |
|
| 4954 |
#~ msgid ""
|
| 4955 |
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
|
| 4956 |
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
|
| 4957 |
#~ "your system that you do not want to lose!"
|
| 4958 |
#~ msgstr ""
|
| 4959 |
#~ "安装程序对 SATA RAID 磁盘的支持 (使用 dmraid) 尚处于试验性质。您应确保您已"
|
| 4960 |
#~ "经备份了系统里所有您不想丢失的数据!"
|
| 4961 |
|
| 4962 |
#~ msgid ""
|
| 4963 |
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
|
| 4964 |
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
|
| 4965 |
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
|
| 4966 |
#~ "there are some important limitations."
|
| 4967 |
#~ msgstr ""
|
| 4968 |
#~ "现在磁盘分区程序和启动引导程序都还没有真正支持 SATA RAID 磁盘。安装程序避"
|
| 4969 |
#~ "开了这些问题,但这意味着无法进行很简单直接的安装,而且存在一些重要的限制。"
|
| 4970 |
|
| 4971 |
#~ msgid ""
|
| 4972 |
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
|
| 4973 |
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
|
| 4974 |
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
|
| 4975 |
#~ msgstr ""
|
| 4976 |
#~ "更多有关 SATA RAID 支持和如何使用的详细信息,特别是关于给磁盘分区和安装启"
|
| 4977 |
#~ "动引导程序的信息,可参见:http://wiki.debian.org/DebianInstaller/"
|
| 4978 |
#~ "SataRaid。"
|
| 4979 |
|
| 4980 |
#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
|
| 4981 |
#~ msgstr "请在继续安装前仔细阅读那个网页的内容。"
|
| 4982 |
|
| 4983 |
#~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
|
| 4984 |
#~ msgstr "将 GLAN Tank 标记为可启动"
|
| 4985 |
|
| 4986 |
#, fuzzy
|
| 4987 |
#~ msgid ""
|
| 4988 |
#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
|
| 4989 |
#~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
|
| 4990 |
#~ "data has been collected (which can take a long time)."
|
| 4991 |
#~ msgstr ""
|
| 4992 |
#~ "您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘"
|
| 4993 |
#~ "数据。(注:这可能会需要很长时间)"
|
| 4994 |
|
| 4995 |
#~ msgid "RAID0"
|
| 4996 |
#~ msgstr "RAID0"
|
| 4997 |
|
| 4998 |
#~ msgid "RAID1"
|
| 4999 |
#~ msgstr "RAID1"
|
| 5000 |
|
| 5001 |
#~ msgid "RAID5"
|
| 5002 |
#~ msgstr "RAID5"
|
| 5003 |
|
| 5004 |
#, fuzzy
|
| 5005 |
#~ msgid "RAID6"
|
| 5006 |
#~ msgstr "RAID0"
|
| 5007 |
|
| 5008 |
#, fuzzy
|
| 5009 |
#~ msgid "RAID10"
|
| 5010 |
#~ msgstr "RAID0"
|
| 5011 |
|
| 5012 |
#~ msgid ""
|
| 5013 |
#~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
|
| 5014 |
#~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
|
| 5015 |
#~ "used if one or more of the active devices fail."
|
| 5016 |
#~ msgstr ""
|
| 5017 |
#~ "RAID1 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或"
|
| 5018 |
#~ "更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。"
|
| 5019 |
|
| 5020 |
#~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
|
| 5021 |
#~ msgstr "此 RAID5 阵列中空闲设备的个数:"
|
| 5022 |
|
| 5023 |
#~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
|
| 5024 |
#~ msgstr "RAID5 盘组设备中的空闲设备:"
|
| 5025 |
|
| 5026 |
#~ msgid ""
|
| 5027 |
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
|
| 5028 |
#~ msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID5 阵列。"
|
| 5029 |
|
| 5030 |
#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
|
| 5031 |
#~ msgstr "RAID1 盘组设备中的活跃设备:"
|
| 5032 |
|
| 5033 |
#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
|
| 5034 |
#~ msgstr "RAID5 盘组设备中的活跃设备:"
|
| 5035 |
|
| 5036 |
#~ msgid ""
|
| 5037 |
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
|
| 5038 |
#~ msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID5 阵列。"
|
| 5039 |
|
| 5040 |
#~ msgid "File system for the new partition:"
|
| 5041 |
#~ msgstr "新分区的文件系统:"
|
| 5042 |
|
| 5043 |
#~ msgid "Load drivers from floppy now?"
|
| 5044 |
#~ msgstr "立刻从软盘加载驱动程序吗?"
|
| 5045 |
|
| 5046 |
#~ msgid "Load drivers from a floppy"
|
| 5047 |
#~ msgstr "从软盘中加载驱动"
|
| 5048 |
|
| 5049 |
#~ msgid "Load drivers from another floppy?"
|
| 5050 |
#~ msgstr "从另一张软盘中加载驱动?"
|
| 5051 |
|
| 5052 |
#~ msgid "Scanning the floppy"
|
| 5053 |
#~ msgstr "正在扫描软盘"
|
| 5054 |
|
| 5055 |
#~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
|
| 5056 |
#~ msgstr "配置闪存 (flash memory) 以启动系统"
|
| 5057 |
|
| 5058 |
#~ msgid ""
|
| 5059 |
#~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
|
| 5060 |
#~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
|
| 5061 |
#~ "the device name of the disk on which to put delo."
|
| 5062 |
#~ msgstr ""
|
| 5063 |
#~ "Delo 必须被安装到一个具有 DOS 分区表的磁盘的启动扇区中。通常是 /dev/sda 的"
|
| 5064 |
#~ "启动扇区。请给出安装 delo 的磁盘的设备名。"
|
| 5065 |
|
| 5066 |
#~ msgid "Delo configured to use a serial console"
|
| 5067 |
#~ msgstr "Delo 被设置为使用串行控制台"
|
| 5068 |
|
| 5069 |
#~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
|
| 5070 |
#~ msgstr "Delo 被设置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。"
|
| 5071 |
|
| 5072 |
#~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
|
| 5073 |
#~ msgstr "Delo 安装失败。仍然继续吗?"
|
| 5074 |
|
| 5075 |
#~ msgid ""
|
| 5076 |
#~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
|
| 5077 |
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 5078 |
#~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
|
| 5079 |
#~ msgstr ""
|
| 5080 |
#~ "无法将 delo 软件包安装到 /target/ 中。安装 delo 引导管理器是一个必需步骤。"
|
| 5081 |
#~ "但问题不一定与 delo 有关,因此继续安装也是可行的。"
|
| 5082 |
|
| 5083 |
#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
|
| 5084 |
#~ msgstr "将 Delo 安装至硬盘"
|
| 5085 |
|
| 5086 |
#~ msgid "Select your floppy device:"
|
| 5087 |
#~ msgstr "选择软驱设备:"
|
| 5088 |
|
| 5089 |
#~ msgid ""
|
| 5090 |
#~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
|
| 5091 |
#~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
|
| 5092 |
#~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
|
| 5093 |
#~ msgstr ""
|
| 5094 |
#~ "未找到标准的软驱设备。如果您的软驱是 USB 接口或者其他不常见的类型,请从列"
|
| 5095 |
#~ "表中选择。注意,列表中还包括一些非软驱的设备。"
|
| 5096 |
|
| 5097 |
#~ msgid "-- Asia --"
|
| 5098 |
#~ msgstr "-- 亚洲 --"
|
| 5099 |
|
| 5100 |
#~ msgid "-- Antarctica --"
|
| 5101 |
#~ msgstr "-- 南极洲 --"
|
| 5102 |
|
| 5103 |
#~ msgid "-- other --"
|
| 5104 |
#~ msgstr "-- 其它 --"
|
| 5105 |
|
| 5106 |
#~ msgid "United States[ default country ]"
|
| 5107 |
#~ msgstr "China"
|
| 5108 |
|
| 5109 |
#~ msgid "US"
|
| 5110 |
#~ msgstr "CN"
|
| 5111 |
|
| 5112 |
#~ msgid ""
|
| 5113 |
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
|
| 5114 |
#~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
|
| 5115 |
#~ "the maximum allowed size."
|
| 5116 |
#~ msgstr ""
|
| 5117 |
#~ "提示:使用“20%”(或“30%”等) 来表示此分区空闲磁盘空间的20% (或30%等)。也可以"
|
| 5118 |
#~ "使用“max”来表示直接使用最大允许尺寸。"
|
| 5119 |
|
| 5120 |
#~ msgid ""
|
| 5121 |
#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
|
| 5122 |
#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
|
| 5123 |
#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
|
| 5124 |
#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
|
| 5125 |
#~ msgstr ""
|
| 5126 |
#~ "请选择一个有一定空闲空间 (“空闲”栏) 的硬盘来安装 Debian GNU/Linux。如果没"
|
| 5127 |
#~ "有足够的空闲空间,可以通过缩小已有的 FAT 分区来腾出空间 (FreeFat 栏指出了"
|
| 5128 |
#~ "如果改变现有 FAT 分区大小能腾出多少空间)。"
|
| 5129 |
|
| 5130 |
#~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
|
| 5131 |
#~ msgstr " 设备 型号 大小 空闲 FreeFAT NbPart"
|
| 5132 |
|
| 5133 |
#~ msgid "Device to partition:"
|
| 5134 |
#~ msgstr "选择要分区的设备:"
|
| 5135 |
|
| 5136 |
#~ msgid ""
|
| 5137 |
#~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
|
| 5138 |
#~ "file for the disk you want to partition."
|
| 5139 |
#~ msgstr "未能自动探测到磁盘。请输入要分区的磁盘的设备文件全名。"
|
| 5140 |
|
| 5141 |
#~ msgid ""
|
| 5142 |
#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
|
| 5143 |
#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
|
| 5144 |
#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
|
| 5145 |
#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
|
| 5146 |
#~ "later."
|
| 5147 |
#~ msgstr ""
|
| 5148 |
#~ "这将清除机器中所有磁盘的分区表。重复一遍:这将清空机器中所有的磁盘!如果您"
|
| 5149 |
#~ "还有未备份的重要数据,请马上中止安装,进行备份。如果是这样,您必须稍后重新"
|
| 5150 |
#~ "开始安装进程。"
|
| 5151 |
|
| 5152 |
#~ msgid "An error occurred during the previous operation"
|
| 5153 |
#~ msgstr "上一步操作中出现了错误"
|
| 5154 |
|
| 5155 |
#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
|
| 5156 |
#~ msgstr "您可以继续安装,但是最好看一下详细信息:"
|
| 5157 |
|
| 5158 |
#~ msgid "Automatic partitioning impossible"
|
| 5159 |
#~ msgstr "不能自动分区"
|
| 5160 |
|
| 5161 |
#~ msgid ""
|
| 5162 |
#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
|
| 5163 |
#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
|
| 5164 |
#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
|
| 5165 |
#~ "partitions)."
|
| 5166 |
#~ msgstr ""
|
| 5167 |
#~ "此版本的自动分区工具不能处理所选的磁盘。它只能处理空的或者只有不超过两个 "
|
| 5168 |
#~ "FAT 分区的磁盘 (且不能有扩展分区或者其他非 FAT 分区)。"
|
| 5169 |
|
| 5170 |
#~ msgid ""
|
| 5171 |
#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
|
| 5172 |
#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
|
| 5173 |
#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
|
| 5174 |
#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
|
| 5175 |
#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
|
| 5176 |
#~ "target/usr."
|
| 5177 |
#~ msgstr ""
|
| 5178 |
#~ "如果要继续安装,请切换到第二个控制台 (ALT+F2),使用 parted 或者其他工具来"
|
| 5179 |
#~ "分区。然后将所有分区加载到 /target 之下。因为, /target 将会是您的新系统的"
|
| 5180 |
#~ "根分区,所以应该把根分区加载为 /target,把 /usr 加载为 /target/usr。"
|
| 5181 |
|
| 5182 |
#~ msgid ""
|
| 5183 |
#~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
|
| 5184 |
#~ "disk."
|
| 5185 |
#~ msgstr "您也可以考虑重新运行这个程序,但选择其他磁盘。"
|
| 5186 |
|
| 5187 |
#~ msgid "Not enough space on disk"
|
| 5188 |
#~ msgstr "磁盘上没有足够空间"
|
| 5189 |
|
| 5190 |
#~ msgid ""
|
| 5191 |
#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
|
| 5192 |
#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
|
| 5193 |
#~ "this disk appears to be below this limit."
|
| 5194 |
#~ msgstr "自动分区工具至少需要 3GB 的空闲空间。磁盘上的空闲空间似乎不够。"
|
| 5195 |
|
| 5196 |
#~ msgid ""
|
| 5197 |
#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
|
| 5198 |
#~ "also launch this program again and select another disk with more free "
|
| 5199 |
#~ "space."
|
| 5200 |
#~ msgstr ""
|
| 5201 |
#~ "如果真的要安装,您必须释放一些空间。您也可以重新运行这个程序并选择其他有更"
|
| 5202 |
#~ "多空闲空间的磁盘。"
|
| 5203 |
|
| 5204 |
#~ msgid "Debug information about ${variable}"
|
| 5205 |
#~ msgstr "${variable} 的调试信息"
|
| 5206 |
|
| 5207 |
#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
|
| 5208 |
#~ msgstr "这是一些调试信息。${variable} 的值是:"
|
| 5209 |
|
| 5210 |
#~ msgid "Successful partitioning"
|
| 5211 |
#~ msgstr "分区成功"
|
| 5212 |
|
| 5213 |
#~ msgid ""
|
| 5214 |
#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
|
| 5215 |
#~ "now continue the installation process."
|
| 5216 |
#~ msgstr "所需的分区已经被创建并挂载到了 /target。现在,您可以继续安装过程。"
|
| 5217 |
|
| 5218 |
#~ msgid "File containing the requested partition table:"
|
| 5219 |
#~ msgstr "包含分区表的文件:"
|
| 5220 |
|
| 5221 |
#~ msgid ""
|
| 5222 |
#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
|
| 5223 |
#~ "specified in this file."
|
| 5224 |
#~ msgstr "自动分区工具将根据此文件中指定的分区及其大小进行操作。"
|
| 5225 |
|
| 5226 |
#~ msgid "Automatically partition hard drives"
|
| 5227 |
#~ msgstr "自动对硬盘分区"
|
| 5228 |
|
| 5229 |
#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
|
| 5230 |
#~ msgstr "在 '${MOUNTPOINT}' 上创建 '${FSTYPE}' 类型的文件系统"
|
| 5231 |
|
| 5232 |
#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
|
| 5233 |
#~ msgstr "剩余时间:${HOURS} 小时 ${MINUTES} 分钟"
|
| 5234 |
|
| 5235 |
#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
|
| 5236 |
#~ msgstr "剩余时间:${MINUTES} 分钟"
|
| 5237 |
|
| 5238 |
#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
|
| 5239 |
#~ msgstr "剩余时间: 不到一分钟"
|
| 5240 |
|
| 5241 |
#~ msgid "Creating device files..."
|
| 5242 |
#~ msgstr "正在创建设备文件..."
|
| 5243 |
|
| 5244 |
#, fuzzy
|
| 5245 |
#~ msgid "Installation mode:"
|
| 5246 |
#~ msgstr "安装模式"
|
| 5247 |
|
| 5248 |
#, fuzzy
|
| 5249 |
#~ msgid "Please select the installation mode to be used."
|
| 5250 |
#~ msgstr "请选择将要使用的安装模式。"
|
| 5251 |
|
| 5252 |
#~ msgid ""
|
| 5253 |
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
|
| 5254 |
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
|
| 5255 |
#~ "in an installation that cannot be used."
|
| 5256 |
#~ msgstr ""
|
| 5257 |
#~ "您选择了将根文件系统放在一个加密分区上。这一功能尚未实现,如果继续下去将会"
|
| 5258 |
#~ "造成安装完成的系统无法使用。"
|
| 5259 |
|
| 5260 |
#~ msgid ""
|
| 5261 |
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
|
| 5262 |
#~ "system."
|
| 5263 |
#~ msgstr "请返回并给根文件系统选择一个未加密的分区。"
|
| 5264 |
|
| 5265 |
#~ msgid "Antarctica"
|
| 5266 |
#~ msgstr "南极洲"
|