/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/zh_CN.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/zh_CN.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 54208 - (show annotations) (download)
Thu Jul 10 22:56:34 2008 UTC (4 years, 10 months ago) by bubulle
File size: 138695 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Simplified Chinese translation for Debian Installer.
2 #
3 # Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006),
7 # Ming Hua (2005,2006,2007,2008) and Xiyue Deng (2008).
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 22:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:37+0800\n"
15 "Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../../mktemplates.continents:15
22 msgid "Africa"
23 msgstr "非洲"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:17
26 msgid "Asia"
27 msgstr "亚洲"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:18
30 msgid "Atlantic Ocean"
31 msgstr "大西洋"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:19
34 msgid "Caribbean"
35 msgstr "加勒比海"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:20
38 msgid "Central America"
39 msgstr "中美洲"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:21
42 msgid "Europe"
43 msgstr "欧洲"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:22
46 msgid "Indian Ocean"
47 msgstr "印度洋"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:23
50 msgid "North America"
51 msgstr "北美洲"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:24
54 msgid "Oceania"
55 msgstr "大洋洲"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:25
58 msgid "South America"
59 msgstr "南美洲"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:114
62 msgid "Choose a continent or region:"
63 msgstr "请选择一个大洲或地区:"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:115
66 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
67 msgstr "希望选择的国家所在的大洲或者地区。"
68
69 #. Type: select
70 #. Description
71 #: ../netcfg-common.templates:15002
72 msgid "Type of wireless network:"
73 msgstr "无线网络的类型:"
74
75 #. Type: select
76 #. Description
77 #: ../netcfg-common.templates:15002
78 msgid ""
79 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
80 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
81 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
82 msgstr ""
83 "无线网络可以是 managed 或 ad-hoc 两种类型。如果您使用了某种实体装置作为接入点"
84 "(access point),您的网络就是 Managed。如果是以另一台计算机作为您的“接入"
85 "点”(access point),那么您的网络就应该是 Ad-hoc。"
86
87 #. Type: text
88 #. Description
89 #. Main menu item
90 #: ../download-installer.templates:1001
91 msgid "Download installer components"
92 msgstr "下载安装程序组件"
93
94 #. Type: text
95 #. Description
96 #. Main menu item
97 #: ../load-cdrom.templates:1001
98 msgid "Load installer components from CD"
99 msgstr "从光盘加载安装程序组件"
100
101 #. Type: boolean
102 #. Description
103 #: ../load-media.templates:1001
104 #, fuzzy
105 msgid "Load drivers from removable media now?"
106 msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-media.templates:1001
111 #, fuzzy
112 #| msgid ""
113 #| "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with "
114 #| "the installation. If you know that the install will work without extra "
115 #| "drivers, you can skip this step."
116 msgid ""
117 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
118 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
119 "drivers, you can skip this step."
120 msgstr ""
121 "在继续安装之前,您可能需要从软盘中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要其他驱"
122 "动,可以跳过这一步。"
123
124 #. Type: boolean
125 #. Description
126 #: ../load-media.templates:1001
127 #, fuzzy
128 #| msgid ""
129 #| "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy "
130 #| "before continuing."
131 msgid ""
132 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
133 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
134 msgstr "如果您要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的驱动软盘。"
135
136 #. Type: text
137 #. Description
138 #. main-menu
139 #: ../load-media.templates:2001
140 #, fuzzy
141 msgid "Load drivers from removable media"
142 msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-media.templates:3001
147 #, fuzzy
148 #| msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
149 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
150 msgstr "未知的软盘。仍然试图加载吗?"
151
152 #. Type: boolean
153 #. Description
154 #: ../load-media.templates:3001
155 #, fuzzy
156 #| msgid ""
157 #| "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the "
158 #| "correct floppy is in the drive. You can still continue if you have an "
159 #| "unofficial floppy you want to use."
160 msgid ""
161 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
162 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
163 "unofficial removable media you want to use."
164 msgstr ""
165 "这张软盘不是已知的驱动软盘。请确定驱动器中所插入的是正确的软盘。如果您是要使"
166 "用非官方的驱动软盘,那么请继续。"
167
168 #. Type: text
169 #. Description
170 #: ../load-media.templates:4001
171 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
172 msgstr "请首先插入 ${DISK_LABEL} (“${DISK_NAME}”)。"
173
174 #. Type: text
175 #. Description
176 #: ../load-media.templates:4001
177 #, fuzzy
178 #| msgid ""
179 #| "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in "
180 #| "the correct order."
181 msgid ""
182 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
183 "order."
184 msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动软盘。"
185
186 #. Type: boolean
187 #. Description
188 #: ../load-media.templates:5001
189 #, fuzzy
190 msgid "Load drivers from another removable media?"
191 msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
192
193 #. Type: boolean
194 #. Description
195 #: ../load-media.templates:5001
196 #, fuzzy
197 #| msgid ""
198 #| "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
199 #| "appropriate driver floppy before continuing."
200 msgid ""
201 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
202 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
203 "continuing."
204 msgstr ""
205 "如果您要从另一张软盘里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的驱动软"
206 "盘。"
207
208 #. Type: select
209 #. Description
210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
211 msgid "Typical usage of this partition:"
212 msgstr "此分区的典型用途:"
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
217 msgid ""
218 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
219 "system parameters can be chosen for that use."
220 msgstr ""
221 "请指定文件系统将作何使用,安装程序可为相应的用途指定优化的文件系统参数。"
222
223 #. Type: select
224 #. Description
225 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
226 msgid ""
227 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
228 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
229 msgstr ""
230 "标准 = 标准参数, news = 每 4KB block 分配一个 inode, largefile = 每 1M 分配一"
231 "个 inode , largefile4 = 每 4M 分配一个 inode。"
232
233 #. Type: select
234 #. Description
235 #: ../partman-target.templates:8001
236 msgid "How to use this partition:"
237 msgstr "如何使用此分区:"
238
239 #. Type: select
240 #. Choices
241 #. Time zone for Antarctica
242 #: ../common.templates:2001
243 msgid "McMurdo"
244 msgstr "麦克蒙都"
245
246 #. Type: select
247 #. Choices
248 #. Time zone for Antarctica
249 #: ../common.templates:2001
250 msgid "south pole"
251 msgstr "南极点"
252
253 #. Type: select
254 #. Choices
255 #. Time zone for Antarctica
256 #: ../common.templates:2001
257 msgid "Rothera"
258 msgstr "罗沙拉"
259
260 #. Type: select
261 #. Choices
262 #. Time zone for Antarctica
263 #: ../common.templates:2001
264 msgid "Palmer"
265 msgstr "帕默尔"
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #. Time zone for Antarctica
270 #: ../common.templates:2001
271 msgid "Mawson"
272 msgstr "莫森"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #. Time zone for Antarctica
277 #: ../common.templates:2001
278 msgid "Davis"
279 msgstr "戴维斯"
280
281 #. Type: select
282 #. Choices
283 #. Time zone for Antarctica
284 #: ../common.templates:2001
285 msgid "Casey"
286 msgstr "卡塞"
287
288 #. Type: select
289 #. Choices
290 #. Time zone for Antarctica
291 #: ../common.templates:2001
292 msgid "Vostok"
293 msgstr "沃斯托克"
294
295 #. Type: select
296 #. Choices
297 #. Time zone for Antarctica
298 #: ../common.templates:2001
299 msgid "Dumont-d'Urville"
300 msgstr "迪蒙迪维尔"
301
302 #. Type: select
303 #. Choices
304 #. Time zone for Antarctica
305 #: ../common.templates:2001
306 msgid "Syowa"
307 msgstr "斯尤瓦"
308
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #. Type: select
314 #. Description
315 #. Type: select
316 #. Description
317 #. Type: select
318 #. Description
319 #. Type: select
320 #. Description
321 #. Type: select
322 #. Description
323 #. Type: select
324 #. Description
325 #. Type: select
326 #. Description
327 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
328 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
329 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
330 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
331 msgid "Select a location in your time zone:"
332 msgstr "请选择您所在时区的位置:"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Australia
337 #: ../common.templates:3001
338 msgid "Lord Howe Island"
339 msgstr "豪勋爵岛"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Australia
344 #: ../common.templates:3001
345 msgid "Hobart"
346 msgstr "霍巴特"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Australia
351 #: ../common.templates:3001
352 msgid "Melbourne"
353 msgstr "墨尔本"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Australia
358 #: ../common.templates:3001
359 msgid "Sydney"
360 msgstr "悉尼"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Australia
365 #: ../common.templates:3001
366 msgid "Broken Hill"
367 msgstr "布罗肯希尔"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Australia
372 #: ../common.templates:3001
373 msgid "Brisbane"
374 msgstr "布里斯班"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Australia
379 #: ../common.templates:3001
380 msgid "Lindeman"
381 msgstr "林德曼"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:3001
387 msgid "Adelaide"
388 msgstr "阿德莱德"
389
390 #. Type: select
391 #. Choices
392 #. Time zone for Australia
393 #: ../common.templates:3001
394 msgid "Darwin"
395 msgstr "达尔文"
396
397 #. Type: select
398 #. Choices
399 #. Time zone for Australia
400 #: ../common.templates:3001
401 msgid "Perth"
402 msgstr "珀斯"
403
404 #. Type: select
405 #. Description
406 #. Type: select
407 #. Description
408 #. Type: select
409 #. Description
410 #. Type: select
411 #. Description
412 #. Type: select
413 #. Description
414 #. Type: select
415 #. Description
416 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
417 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
418 #: ../common.templates:15002
419 msgid "Select a city in your time zone:"
420 msgstr "请选择一个位于您所在时区的城市:"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Brazil
425 #: ../common.templates:4001
426 msgid "Noronha"
427 msgstr "诺伦哈"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Brazil
432 #: ../common.templates:4001
433 msgid "Belem"
434 msgstr "贝伦"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:4001
440 msgid "Fortaleza"
441 msgstr "福塔雷萨"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:4001
447 msgid "Recife"
448 msgstr "累西腓"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:4001
454 msgid "Araguaina"
455 msgstr "阿拉瓜伊纳"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:4001
461 msgid "Maceio"
462 msgstr "马塞约"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:4001
468 msgid "Bahia"
469 msgstr "巴伊亚"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:4001
475 msgid "Sao Paulo"
476 msgstr "圣保罗"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:4001
482 msgid "Campo Grande"
483 msgstr "大坎普"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:4001
489 msgid "Cuiaba"
490 msgstr "库亚巴"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Brazil
495 #: ../common.templates:4001
496 msgid "Porto Velho"
497 msgstr "波多韦柳"
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. Time zone for Brazil
502 #: ../common.templates:4001
503 msgid "Boa Vista"
504 msgstr "博阿维斯塔"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:4001
510 msgid "Manaus"
511 msgstr "马瑙斯"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Brazil
516 #: ../common.templates:4001
517 msgid "Eirunepe"
518 msgstr "依伦尼贝"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Brazil
523 #: ../common.templates:4001
524 msgid "Rio Branco"
525 msgstr "里奥布朗库"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Canada
530 #: ../common.templates:5001
531 msgid "Newfoundland"
532 msgstr "纽芬兰"
533
534 #. Type: select
535 #. Choices
536 #. Time zone for Canada
537 #: ../common.templates:5001
538 msgid "Atlantic"
539 msgstr "大西洋"
540
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Canada
544 #. Type: select
545 #. Choices
546 #. Time zone for United States
547 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
548 msgid "Eastern"
549 msgstr "东部"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Canada
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for Mexico
557 #. Type: select
558 #. Choices
559 #. Time zone for United States
560 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
561 #: ../common.templates:22001
562 msgid "Central"
563 msgstr "中部"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Canada
568 #: ../common.templates:5001
569 msgid "East Saskatchewan"
570 msgstr "东 Saskatchewan"
571
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for Canada
575 #: ../common.templates:5001
576 msgid "Saskatchewan"
577 msgstr "Saskatchewan"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Canada
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Mexico
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for United States
588 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
589 #: ../common.templates:22001
590 msgid "Mountain"
591 msgstr "山地"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #. Type: select
597 #. Choices
598 #. Time zone for Mexico
599 #. Type: select
600 #. Choices
601 #. Time zone for United States
602 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
603 #: ../common.templates:22001
604 msgid "Pacific"
605 msgstr "太平洋"
606
607 #. Type: select
608 #. Choices
609 #. Time zone for Canada
610 #: ../common.templates:5001
611 msgid "Yukon"
612 msgstr "育空"
613
614 #. Type: select
615 #. Description
616 #. Type: select
617 #. Description
618 #. Type: select
619 #. Description
620 #. Type: select
621 #. Description
622 #. Type: select
623 #. Description
624 #. Type: select
625 #. Description
626 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
627 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
628 #: ../common.templates:22002
629 msgid "Select your time zone:"
630 msgstr "请选择您的时区:"
631
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
635 #: ../common.templates:6001
636 msgid "Kinshasa"
637 msgstr "金沙萨"
638
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
642 #: ../common.templates:6001
643 msgid "Lubumbashi"
644 msgstr "卢本巴希"
645
646 #. Type: select
647 #. Choices
648 #. Time zone for Chile
649 #: ../common.templates:7001
650 msgid "Santiago"
651 msgstr "圣地亚哥"
652
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #. Time zone for Chile
656 #: ../common.templates:7001
657 msgid "Easter Island"
658 msgstr "复活节岛"
659
660 #. Type: select
661 #. Choices
662 #. Time zone for Ecuador
663 #: ../common.templates:8001
664 msgid "Guayaquil"
665 msgstr "瓜亚基尔"
666
667 #. Type: select
668 #. Choices
669 #. Time zone for Ecuador
670 #: ../common.templates:8001
671 msgid "Galapagos"
672 msgstr "加拉帕戈斯"
673
674 #. Type: select
675 #. Choices
676 #. Time zone for Spain
677 #: ../common.templates:9001
678 msgid "Madrid"
679 msgstr "马德里"
680
681 #. Type: select
682 #. Choices
683 #. Time zone for Spain
684 #: ../common.templates:9001
685 msgid "Ceuta"
686 msgstr "休达"
687
688 #. Type: select
689 #. Choices
690 #. Time zone for Spain
691 #: ../common.templates:9001
692 msgid "Canary Islands"
693 msgstr "加那利群岛"
694
695 #. Type: select
696 #. Choices
697 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
698 #: ../common.templates:10001
699 msgid "Yap"
700 msgstr "雅浦"
701
702 #. Type: select
703 #. Choices
704 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
705 #: ../common.templates:10001
706 msgid "Truk"
707 msgstr "楚克"
708
709 #. Type: select
710 #. Choices
711 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
712 #: ../common.templates:10001
713 msgid "Ponape"
714 msgstr "波纳贝"
715
716 #. Type: select
717 #. Choices
718 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
719 #: ../common.templates:10001
720 msgid "Kosrae"
721 msgstr "库塞埃"
722
723 #. Type: select
724 #. Choices
725 #. Time zone for Greenland
726 #: ../common.templates:11001
727 msgid "Godthab"
728 msgstr "戈特霍布"
729
730 #. Type: select
731 #. Choices
732 #. Time zone for Greenland
733 #: ../common.templates:11001
734 msgid "Danmarkshavn"
735 msgstr "Danmarkshavn"
736
737 #. Type: select
738 #. Choices
739 #. Time zone for Greenland
740 #: ../common.templates:11001
741 msgid "Scoresbysund"
742 msgstr "Scoresbysund"
743
744 #. Type: select
745 #. Choices
746 #. Time zone for Greenland
747 #: ../common.templates:11001
748 msgid "Thule"
749 msgstr "图勒"
750
751 #. Type: select
752 #. Choices
753 #. Time zone for Indonesia
754 #: ../common.templates:12001
755 msgid "Jakarta"
756 msgstr "雅加达"
757
758 #. Type: select
759 #. Choices
760 #. Time zone for Indonesia
761 #: ../common.templates:12001
762 msgid "Pontianak"
763 msgstr "坤甸"
764
765 #. Type: select
766 #. Choices
767 #. Time zone for Indonesia
768 #: ../common.templates:12001
769 msgid "Makassar"
770 msgstr "马卡萨"
771
772 #. Type: select
773 #. Choices
774 #. Time zone for Indonesia
775 #: ../common.templates:12001
776 msgid "Jayapura"
777 msgstr "查亚普拉"
778
779 #. Type: select
780 #. Choices
781 #. Time zone for Kiribati
782 #: ../common.templates:13001
783 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
784 msgstr "塔拉瓦 (吉尔伯特群岛)"
785
786 #. Type: select
787 #. Choices
788 #. Time zone for Kiribati
789 #: ../common.templates:13001
790 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
791 msgstr "恩德贝里 (凤凰群岛)"
792
793 #. Type: select
794 #. Choices
795 #. Time zone for Kiribati
796 #: ../common.templates:13001
797 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
798 msgstr "基里蒂马蒂环礁 (莱恩群岛)"
799
800 #. Type: select
801 #. Choices
802 #. Time zone for Kazakhstan
803 #: ../common.templates:14001
804 msgid "Almaty"
805 msgstr "阿拉木图"
806
807 #. Type: select
808 #. Choices
809 #. Time zone for Kazakhstan
810 #: ../common.templates:14001
811 msgid "Qyzylorda"
812 msgstr "克孜勒奥尔达"
813
814 #. Type: select
815 #. Choices
816 #. Time zone for Kazakhstan
817 #: ../common.templates:14001
818 msgid "Aqtobe"
819 msgstr "阿克托别"
820
821 #. Type: select
822 #. Choices
823 #. Time zone for Kazakhstan
824 #: ../common.templates:14001
825 msgid "Atyrau"
826 msgstr "阿克图"
827
828 #. Type: select
829 #. Choices
830 #. Time zone for Kazakhstan
831 #: ../common.templates:14001
832 msgid "Oral"
833 msgstr "乌拉尔"
834
835 #. Type: select
836 #. Choices
837 #. Time zone for Mongolia
838 #: ../common.templates:15001
839 msgid "Ulaanbaatar"
840 msgstr "乌兰巴托"
841
842 #. Type: select
843 #. Choices
844 #. Time zone for Mongolia
845 #: ../common.templates:15001
846 msgid "Hovd"
847 msgstr "科布多"
848
849 #. Type: select
850 #. Choices
851 #. Time zone for Mongolia
852 #: ../common.templates:15001
853 msgid "Choibalsan"
854 msgstr "卓巴尔塞"
855
856 #. Type: select
857 #. Choices
858 #. Time zone for New Zealand
859 #: ../common.templates:17001
860 msgid "Auckland"
861 msgstr "奥克兰"
862
863 #. Type: select
864 #. Choices
865 #. Time zone for New Zealand
866 #: ../common.templates:17001
867 msgid "Chatham Islands"
868 msgstr "查塔姆群岛"
869
870 #. Type: select
871 #. Choices
872 #. Time zone for French Polynesia
873 #: ../common.templates:18001
874 msgid "Tahiti (Society Islands)"
875 msgstr "塔希提 (社会群岛)"
876
877 #. Type: select
878 #. Choices
879 #. Time zone for French Polynesia
880 #: ../common.templates:18001
881 msgid "Marquesas Islands"
882 msgstr "马尔科萨斯群岛"
883
884 #. Type: select
885 #. Choices
886 #. Time zone for French Polynesia
887 #: ../common.templates:18001
888 msgid "Gambier Islands"
889 msgstr "甘比尔群岛"
890
891 #. Type: select
892 #. Choices
893 #. Time zone for Portugal
894 #: ../common.templates:19001
895 msgid "Lisbon"
896 msgstr "里斯本"
897
898 #. Type: select
899 #. Choices
900 #. Time zone for Portugal
901 #: ../common.templates:19001
902 msgid "Madeira Islands"
903 msgstr "马德拉群岛"
904
905 #. Type: select
906 #. Choices
907 #. Time zone for Portugal
908 #: ../common.templates:19001
909 msgid "Azores"
910 msgstr "亚速尔"
911
912 #. Type: select
913 #. Choices
914 #. Time zone for Russian Federation
915 #: ../common.templates:20001
916 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
917 msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒"
918
919 #. Type: select
920 #. Choices
921 #. Time zone for Russian Federation
922 #: ../common.templates:20001
923 msgid "Moscow+00 - west Russia"
924 msgstr "莫斯科+00 - 西俄罗斯"
925
926 #. Type: select
927 #. Choices
928 #. Time zone for Russian Federation
929 #: ../common.templates:20001
930 msgid "Moscow+01 - Samara"
931 msgstr "莫斯科+01 - 里海"
932
933 #. Type: select
934 #. Choices
935 #. Time zone for Russian Federation
936 #: ../common.templates:20001
937 msgid "Moscow+02 - Urals"
938 msgstr "莫斯科+02 - 乌拉尔"
939
940 #. Type: select
941 #. Choices
942 #. Time zone for Russian Federation
943 #: ../common.templates:20001
944 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
945 msgstr "莫斯科+03 - 西西伯利亚"
946
947 #. Type: select
948 #. Choices
949 #. Time zone for Russian Federation
950 #: ../common.templates:20001
951 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
952 msgstr "莫斯科+03 - 诺沃西比尔斯克"
953
954 #. Type: select
955 #. Choices
956 #. Time zone for Russian Federation
957 #: ../common.templates:20001
958 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
959 msgstr "莫斯科+04 - 叶尼塞河"
960
961 #. Type: select
962 #. Choices
963 #. Time zone for Russian Federation
964 #: ../common.templates:20001
965 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
966 msgstr "莫斯科+05 - 贝加尔湖"
967
968 #. Type: select
969 #. Choices
970 #. Time zone for Russian Federation
971 #: ../common.templates:20001
972 msgid "Moscow+06 - Lena River"
973 msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河"
974
975 #. Type: select
976 #. Choices
977 #. Time zone for Russian Federation
978 #: ../common.templates:20001
979 msgid "Moscow+07 - Amur River"
980 msgstr "莫斯科+07 - 阿穆尔河 (黑龙江)"
981
982 #. Type: select
983 #. Choices
984 #. Time zone for Russian Federation
985 #: ../common.templates:20001
986 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
987 msgstr "莫斯科+07 - 库页岛"
988
989 #. Type: select
990 #. Choices
991 #. Time zone for Russian Federation
992 #: ../common.templates:20001
993 msgid "Moscow+08 - Magadan"
994 msgstr "莫斯科+08 - 马加丹"
995
996 #. Type: select
997 #. Choices
998 #. Time zone for Russian Federation
999 #: ../common.templates:20001
1000 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1001 msgstr "莫斯科+09 - 堪察加"
1002
1003 #. Type: select
1004 #. Choices
1005 #. Time zone for Russian Federation
1006 #: ../common.templates:20001
1007 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1008 msgstr "莫斯科+10 - 白令海"
1009
1010 #. Type: select
1011 #. Choices
1012 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1013 #: ../common.templates:21001
1014 msgid "Johnston Atoll"
1015 msgstr "约翰斯顿岛"
1016
1017 #. Type: select
1018 #. Choices
1019 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1020 #: ../common.templates:21001
1021 msgid "Midway Islands"
1022 msgstr "中途岛"
1023
1024 #. Type: select
1025 #. Choices
1026 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1027 #: ../common.templates:21001
1028 msgid "Wake Island"
1029 msgstr "威克岛"
1030
1031 #. Type: select
1032 #. Choices
1033 #. Time zone for United States
1034 #: ../common.templates:22001
1035 msgid "Alaska"
1036 msgstr "阿拉斯加"
1037
1038 #. Type: select
1039 #. Choices
1040 #. Time zone for United States
1041 #: ../common.templates:22001
1042 msgid "Hawaii"
1043 msgstr "夏威夷"
1044
1045 #. Type: select
1046 #. Choices
1047 #. Time zone for United States
1048 #: ../common.templates:22001
1049 msgid "Arizona"
1050 msgstr "亚利桑那"
1051
1052 #. Type: select
1053 #. Choices
1054 #. Time zone for United States
1055 #: ../common.templates:22001
1056 msgid "East Indiana"
1057 msgstr "东印第安那"
1058
1059 #. Type: select
1060 #. Choices
1061 #. Time zone for United States
1062 #: ../common.templates:22001
1063 msgid "Samoa"
1064 msgstr "萨摩亚"
1065
1066 #. Type: text
1067 #. Description
1068 #. Item in the main menu to select this package
1069 #. TRANSLATORS: <65 columns
1070 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1071 msgid "Install the base system"
1072 msgstr "安装基本系统"
1073
1074 #. Type: error
1075 #. Description
1076 #. The base system is the minimal Debian system
1077 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1078 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1079 msgid "Cannot install base system"
1080 msgstr "无法安装基本系统"
1081
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. The base system is the minimal Debian system
1085 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1086 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1087 msgid ""
1088 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1089 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1090 msgstr ""
1091 "安装程序不知道如何安装基本系统。未找到任何可供安装的 CD-ROM,也没有设置任何有"
1092 "效的镜像。"
1093
1094 #. Type: error
1095 #. Description
1096 #. Type: error
1097 #. Description
1098 #. Type: error
1099 #. Description
1100 #. SUBST0 is a Release file name.
1101 #. Type: error
1102 #. Description
1103 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1104 #. Type: error
1105 #. Description
1106 #. SUBST0 is a gpg key ID
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #. Type: error
1110 #. Description
1111 #. SUBST0 is a filename
1112 #. Type: error
1113 #. Description
1114 #. SUBST0 is a filename or package name
1115 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1116 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1117 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1118 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1119 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1120 msgid "Debootstrap Error"
1121 msgstr "Debootstrap 错误"
1122
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1126 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1127 msgstr "无法确定发布代号。"
1128
1129 #. Type: error
1130 #. Description
1131 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1132 msgid "Failed to install the base system"
1133 msgstr "安装基本系统失败"
1134
1135 #. Type: error
1136 #. Description
1137 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1138 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1139 msgstr "将基本系统安装到 /target/ 失败"
1140
1141 #. Type: error
1142 #. Description
1143 #. Type: error
1144 #. Description
1145 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1146 msgid "Base system installation error"
1147 msgstr "基本系统安装出错"
1148
1149 #. Type: error
1150 #. Description
1151 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1152 msgid ""
1153 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1154 msgstr "debootstrap 程序因为错误而退出 (错误代码 ${EXITCODE})。"
1155
1156 #. Type: error
1157 #. Description
1158 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1159 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1160 msgstr "debootstrap 程序异常退出。"
1161
1162 #. Type: error
1163 #. Description
1164 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1165 msgid "The following error occurred:"
1166 msgstr "产生了下列错误:"
1167
1168 #. Type: select
1169 #. Description
1170 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1171 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1172 msgstr "用于生成启动 initrd 的工具:"
1173
1174 #. Type: select
1175 #. Description
1176 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1177 msgid ""
1178 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1179 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1180 "installation using the other options."
1181 msgstr ""
1182 "表格里列出了可供选择的工具。如果您不确定应该选择哪个,请使用默认选项。如果您"
1183 "的系统启动失败,您可以重试安装并选择其它的选项。"
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1188 msgid "Unsupported initrd generator"
1189 msgstr "无法支持的 initrd 生成工具"
1190
1191 #. Type: error
1192 #. Description
1193 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1194 msgid ""
1195 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1196 "supported."
1197 msgstr "选择用来生成 initrd 的工具软件包 ${GENERATOR} 不被支持。"
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid "Unable to install the selected kernel"
1203 msgstr "无法安装所选的内核"
1204
1205 #. Type: error
1206 #. Description
1207 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1208 msgid ""
1209 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1210 "system."
1211 msgstr "向目标系统中安装内核时发生错误。"
1212
1213 #. Type: error
1214 #. Description
1215 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1216 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1217 msgstr "内核软件包: '${KERNEL}'。"
1218
1219 #. Type: select
1220 #. Choices
1221 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1222 #. It means "no kernel"
1223 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1224 msgid ""
1225 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1226 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1227 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1228 msgstr "无"
1229
1230 #. Type: select
1231 #. Description
1232 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1233 msgid "Kernel to install:"
1234 msgstr "要安装的内核:"
1235
1236 #. Type: select
1237 #. Description
1238 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1239 msgid ""
1240 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1241 "make the system bootable from the hard drive."
1242 msgstr "这里列出了可供选择的内核。请选择其中之一,使系统可以从硬盘启动。"
1243
1244 #. Type: boolean
1245 #. Description
1246 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1247 msgid "Continue without installing a kernel?"
1248 msgstr "不安装内核而继续吗?"
1249
1250 #. Type: boolean
1251 #. Description
1252 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1253 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1254 msgstr "在指定的 APT 源没有找到可以安装的内核。"
1255
1256 #. Type: boolean
1257 #. Description
1258 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1259 msgid ""
1260 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1261 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1262 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1263 msgstr ""
1264 "您可以尝试不安装内核并继续,然后再手动安装您自己的内核。这一方法只推荐专家使"
1265 "用,否则您将很可能最终得到计算机无法启动的结果。"
1266
1267 #. Type: error
1268 #. Description
1269 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1270 msgid "Cannot install kernel"
1271 msgstr "无法安装内核"
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1276 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1277 msgstr "安装程序无法找到一个合适的内核软件包来安装。"
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1282 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1283 msgstr "无法安装 ${PACKAGE}"
1284
1285 #. Type: error
1286 #. Description
1287 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1288 msgid ""
1289 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1290 "the target system."
1291 msgstr "向目标系统中安装 ${PACKAGE} 软件包时出现一个错误。"
1292
1293 #. Type: error
1294 #. Description
1295 #. SUBST0 is a Release file name.
1296 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1297 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1298 msgstr "无法获得 Release 文件 ${SUBST0}。"
1299
1300 #. Type: error
1301 #. Description
1302 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1303 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1304 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1305 msgstr "无法获得 Release 签名文件 ${SUBST0}。"
1306
1307 #. Type: error
1308 #. Description
1309 #. SUBST0 is a gpg key ID
1310 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1311 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1312 msgstr "Release 文件由未知的 key 签名 (key id ${SUBST0})"
1313
1314 #. Type: error
1315 #. Description
1316 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1317 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1318 msgstr "无效的 Release 文件:没有有效的组件。"
1319
1320 #. Type: error
1321 #. Description
1322 #. SUBST0 is a filename
1323 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1324 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1325 msgstr "无效的 Release 文件:没有 ${SUBST0} 项目。"
1326
1327 #. Type: error
1328 #. Description
1329 #. SUBST0 is a filename or package name
1330 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1331 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1332 msgid ""
1333 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1334 "CD, depending on your installation method."
1335 msgstr ""
1336 "无法获取 ${SUBST0}。根据您所使用的安装方式,造成此问题的原因可能是网络故障或"
1337 "光盘受损。"
1338
1339 #. Type: error
1340 #. Description
1341 #. SUBST0 is a filename or package name
1342 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1343 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1344 msgid ""
1345 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1346 "may help."
1347 msgstr ""
1348 "如果您是用 CD-R 或 CD-RW 进行安装,请尝试使用较低的速度来刻录光盘,这可能会对"
1349 "您有所帮助。"
1350
1351 #. Type: text
1352 #. Description
1353 #. Release is a filename which should not be translated
1354 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1355 msgid "Retrieving Release file"
1356 msgstr "正在接收 Release 文件"
1357
1358 #. Type: text
1359 #. Description
1360 #. Release is a filename which should not be translated
1361 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1362 msgid "Retrieving Release file signature"
1363 msgstr "正在接收 Release 文件签名"
1364
1365 #. Type: text
1366 #. Description
1367 #. "packages" here can be translated
1368 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1369 msgid "Finding package sizes"
1370 msgstr "查询软件包大小"
1371
1372 #. Type: text
1373 #. Description
1374 #. Packages is a filename which should not be translated
1375 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1376 msgid "Retrieving Packages files"
1377 msgstr "正在接收 Packages 文件"
1378
1379 #. Type: text
1380 #. Description
1381 #. Packages is a filename which should not be translated
1382 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1383 msgid "Retrieving Packages file"
1384 msgstr "正在接收 Packages 文件"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #. "packages" here can be translated
1389 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1390 msgid "Retrieving packages"
1391 msgstr "正在接收软件包"
1392
1393 #. Type: text
1394 #. Description
1395 #. "packages" here can be translated
1396 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1397 msgid "Extracting packages"
1398 msgstr "正在解开软件包"
1399
1400 #. Type: text
1401 #. Description
1402 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1403 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1404 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1405 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1406 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1407 msgid "Installing core packages"
1408 msgstr "正在安装核心软件包"
1409
1410 #. Type: text
1411 #. Description
1412 #. Required packages are packages which installation is triggered
1413 #. by the dependency chain of core packages
1414 #. In short, they are "required" because at least one of the
1415 #. packages from the core packages depends on them
1416 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1417 msgid "Unpacking required packages"
1418 msgstr "正在解包必需的软件包"
1419
1420 #. Type: text
1421 #. Description
1422 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1423 msgid "Configuring required packages"
1424 msgstr "正在配置必需的软件包"
1425
1426 #. Type: text
1427 #. Description
1428 #. The base system is the minimal Debian system
1429 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1430 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1431 msgid "Unpacking the base system"
1432 msgstr "正在解包基本系统"
1433
1434 #. Type: text
1435 #. Description
1436 #. The base system is the minimal Debian system
1437 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1438 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1439 msgid "Configuring the base system"
1440 msgstr "正在配置基本系统"
1441
1442 #. Type: text
1443 #. Description
1444 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1445 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1446 msgstr "${SECTION}:${INFO}..."
1447
1448 #. Type: text
1449 #. Description
1450 #. SUBST0 is a package name
1451 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1452 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1453 msgstr "正在校验 ${SUBST0}..."
1454
1455 #. Type: text
1456 #. Description
1457 #. SUBST0 is a package name
1458 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1459 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1460 msgstr "正在接收 ${SUBST0}..."
1461
1462 #. Type: text
1463 #. Description
1464 #. SUBST0 is a package name
1465 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1466 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1467 msgstr "正在解开 ${SUBST0}..."
1468
1469 #. Type: text
1470 #. Description
1471 #. SUBST0 is a package name
1472 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1473 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1474 msgstr "正在解包 ${SUBST0}..."
1475
1476 #. Type: text
1477 #. Description
1478 #. SUBST0 is a package name
1479 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1480 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1481 msgstr "正在配置 ${SUBST0}..."
1482
1483 #. Type: text
1484 #. Description
1485 #. Release is a filename which should not be translated
1486 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1487 msgid "Checking Release signature"
1488 msgstr "正在接收 Release 签名"
1489
1490 #. Type: text
1491 #. Description
1492 #. SUBST0 is a gpg key id
1493 #. Release is a filename which should not be translated
1494 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1495 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1496 msgstr "有效的 Release 签名 (key id ${SUBST0})"
1497
1498 #. Type: text
1499 #. Description
1500 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1501 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1502 msgstr "正在解决基本软件包依赖关系..."
1503
1504 #. Type: text
1505 #. Description
1506 #. SUBST0 is a list of packages
1507 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1508 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1509 msgstr "找到额外的基本软件包依赖关系:${SUBST0}"
1510
1511 #. Type: text
1512 #. Description
1513 #. SUBST0 is a list of packages
1514 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1515 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1516 msgstr "找到额外的必需软件包依赖关系:${SUBST0}"
1517
1518 #. Type: text
1519 #. Description
1520 #. SUBST0 is a list of packages
1521 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1522 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1523 msgstr "找到已存在于必需类中的基本软件包:${SUBST0}"
1524
1525 #. Type: text
1526 #. Description
1527 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1528 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1529 msgstr "正在解决必需软件包依赖关系..."
1530
1531 #. Type: text
1532 #. Description
1533 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1534 #. SUBST1 is a mirror
1535 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1536 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1537 msgstr "正在检查组件 ${SUBST0} 于 ${SUBST1} 上..."
1538
1539 #. Type: text
1540 #. Description
1541 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1542 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1543 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1544 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1545 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1546 msgid "Installing core packages..."
1547 msgstr "正在安装核心软件包..."
1548
1549 #. Type: text
1550 #. Description
1551 #. Required packages are packages which installation is triggered
1552 #. by the dependency chain of core packages
1553 #. In short, they are "required" because at least one of the
1554 #. packages from the core packages depends on them
1555 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1556 msgid "Unpacking required packages..."
1557 msgstr "正在解包必需的软件包..."
1558
1559 #. Type: text
1560 #. Description
1561 #. Required packages are packages which installation is triggered
1562 #. by the dependency chain of core packages
1563 #. In short, they are "required" because at least one of the
1564 #. packages from the core packages depends on them
1565 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1566 msgid "Configuring required packages..."
1567 msgstr "正在配置必需的软件包..."
1568
1569 #. Type: text
1570 #. Description
1571 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1572 msgid "Installing base packages..."
1573 msgstr "正在安装基本软件包..."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1578 msgid "Unpacking the base system..."
1579 msgstr "正在解包基本系统..."
1580
1581 #. Type: text
1582 #. Description
1583 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1584 msgid "Configuring the base system..."
1585 msgstr "正在配置基本系统..."
1586
1587 #. Type: text
1588 #. Description
1589 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1590 msgid "Base system installed successfully."
1591 msgstr "基本系统安装成功。"
1592
1593 #. Type: error
1594 #. Description
1595 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1596 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1597 msgid "Debootstrap warning"
1598 msgstr "Debootstrap 警告"
1599
1600 #. Type: error
1601 #. Description
1602 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1603 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1604 msgid "Warning: ${INFO}"
1605 msgstr "警告:${INFO}"
1606
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #. SUBST0 is an url
1610 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1611 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1612 msgstr "重新尝试下载失败的 ${SUBST0}"
1613
1614 #. Type: text
1615 #. Description
1616 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1617 msgid "Selecting the kernel to install..."
1618 msgstr "选择要安装的内核..."
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1623 msgid "Installing the kernel..."
1624 msgstr "正在安装内核..."
1625
1626 #. Type: text
1627 #. Description
1628 #. SUBST0 is a package name
1629 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1630 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1631 msgstr "安装内核 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."
1632
1633 #. Type: select
1634 #. Description
1635 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1636 msgid ""
1637 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1638 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1639 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1640 "packages from this mirror."
1641 msgstr ""
1642 "安装程序无法连接镜像网站。这可能是您的网络问题,也可能是镜像网站的错误。您可"
1643 "以选择重试下载;使用别的镜像网站;或者忽略这一问题,不使用这个镜像网站的任何"
1644 "软件包并继续。"
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #. Main menu item
1649 #. should not be more than 55 columns
1650 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1651 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1652 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1653 #: ../pkgsel.templates:1001
1654 msgid "Select and install software"
1655 msgstr "选择并安装软件"
1656
1657 #. Type: text
1658 #. Description
1659 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1660 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1661 #: ../pkgsel.templates:2001
1662 msgid "Setting up..."
1663 msgstr "正在设置..."
1664
1665 #. Type: text
1666 #. Description
1667 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1668 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1669 #: ../pkgsel.templates:4001
1670 msgid "Upgrading software..."
1671 msgstr ""
1672
1673 #. Type: text
1674 #. Description
1675 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1676 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1677 #. Tasksel will then display its own screens
1678 #: ../pkgsel.templates:5001
1679 msgid "Running tasksel..."
1680 msgstr "正在运行 tasksel..."
1681
1682 #. Type: text
1683 #. Description
1684 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1685 #. The text is used at the end of the installation phase while
1686 #. cleaning up pkgsel's stuff
1687 #: ../pkgsel.templates:6001
1688 msgid "Cleaning up..."
1689 msgstr "正在清理..."
1690
1691 #. Type: text
1692 #. Description
1693 #. Main menu item
1694 #: ../network-preseed.templates:1001
1695 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1696 msgstr "下载 debconf 预配置文件"
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. Main menu item
1701 #: ../file-preseed.templates:1001
1702 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1703 msgstr "装载 debconf 预配置文件"
1704
1705 #. Type: select
1706 #. Description
1707 #: ../rescue-mode.templates:5001
1708 msgid "Rescue operations"
1709 msgstr "急救操作"
1710
1711 #. Type: text
1712 #. Description
1713 #. Main menu item
1714 #: ../load-iso.templates:1001
1715 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1716 msgstr "从安装程序的 ISO 中加载安装程序的组件"
1717
1718 #. Type: error
1719 #. Description
1720 #: ../save-logs.templates:8001
1721 msgid "Failed to mount the floppy"
1722 msgstr "无法挂载软盘"
1723
1724 #. Type: error
1725 #. Description
1726 #: ../save-logs.templates:8001
1727 msgid ""
1728 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1729 "the drive."
1730 msgstr "不是没找到软件设备,就是未在驱动器内放入已格式化的软盘。"
1731
1732 #. Type: select
1733 #. Description
1734 #: ../elilo-installer.templates:1001
1735 msgid "Partition for boot loader installation:"
1736 msgstr "可供安装引导管理器的分区:"
1737
1738 #. Type: select
1739 #. Description
1740 #: ../elilo-installer.templates:1001
1741 msgid ""
1742 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1743 "one you want elilo to use to boot your new system."
1744 msgstr ""
1745 "以下是您的系统中可用的分区。请选择其中之一用来安装 elilo 以引导新系统。"
1746
1747 #. Type: error
1748 #. Description
1749 #: ../elilo-installer.templates:2001
1750 msgid "No boot partitions detected"
1751 msgstr "没有探测到启动分区"
1752
1753 #. Type: error
1754 #. Description
1755 #: ../elilo-installer.templates:2001
1756 msgid ""
1757 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1758 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1759 msgstr ""
1760 "没有找到 elilo 适用的分区。Elilo 需要一个使用 FAT 文件系统的分区,并且要设有 "
1761 "boot 标志。"
1762
1763 #. Type: text
1764 #. Description
1765 #. Main menu item
1766 #: ../elilo-installer.templates:3001
1767 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1768 msgstr "安装 elilo 启动引导器至硬盘"
1769
1770 #. Type: text
1771 #. Description
1772 #: ../elilo-installer.templates:4001
1773 msgid "Installing the ELILO package"
1774 msgstr "正在安装 ELILO 软件包"
1775
1776 #. Type: text
1777 #. Description
1778 #: ../elilo-installer.templates:5001
1779 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1780 msgstr "为 ${bootdev} 运行 ELILO"
1781
1782 #. Type: boolean
1783 #. Description
1784 #: ../elilo-installer.templates:6001
1785 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1786 msgstr "安装 ELILO 失败。仍然继续安装?"
1787
1788 #. Type: boolean
1789 #. Description
1790 #: ../elilo-installer.templates:6001
1791 msgid ""
1792 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1793 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1794 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1795 msgstr ""
1796 "试图把 elilo 软件包安装到 /target/ 失败。安装 ELILO 作为启动程序是一个必需步"
1797 "骤。但是这个安装中的问题可能和 ELILO 并不相关,所以继续安装还是可能的。"
1798
1799 #. Type: error
1800 #. Description
1801 #: ../elilo-installer.templates:7001
1802 msgid "ELILO installation failed"
1803 msgstr "安装 ELILO 失败"
1804
1805 #. Type: error
1806 #. Description
1807 #: ../elilo-installer.templates:7001
1808 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1809 msgstr "运行“/usr/sbin/elilo”失败,返回错误代码“${ERRCODE}”。"
1810
1811 #. Type: boolean
1812 #. Description
1813 #: ../colo-installer.templates:1001
1814 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1815 msgstr "Cobalt 启动引导器安装失败。仍然继续吗?"
1816
1817 #. Type: boolean
1818 #. Description
1819 #: ../colo-installer.templates:1001
1820 msgid ""
1821 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1822 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1823 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1824 msgstr ""
1825 "无法将 CoLo 软件包安装到 /target/ 中。这是将 CoLo 安装为启动引导器的必要步"
1826 "骤。此安装问题可能跟 CoLo 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"
1827
1828 #. Type: text
1829 #. Description
1830 #: ../colo-installer.templates:2001
1831 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1832 msgstr "正在安装 Cobalt 启动引导器"
1833
1834 #. Type: text
1835 #. Description
1836 #: ../colo-installer.templates:3001
1837 msgid "Installing the CoLo package"
1838 msgstr "正在安装 CoLo 软件包"
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #: ../colo-installer.templates:4001
1843 msgid "Creating CoLo configuration"
1844 msgstr "正在创建 CoLo 配置"
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #. Main menu item
1849 #: ../colo-installer.templates:5001
1850 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1851 msgstr "将 Cobalt 安装至硬盘"
1852
1853 #. Type: text
1854 #. Description
1855 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1856 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1857 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1858 msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置 LVM"
1859
1860 #. Type: string
1861 #. Description
1862 #. Type: string
1863 #. Description
1864 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1865 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1866 msgstr "新系统的卷组名称:"
1867
1868 #. Type: error
1869 #. Description
1870 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1871 msgid ""
1872 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1873 "that can be created on LVM volumes."
1874 msgstr "这是由于所选的方案中没有包含任何能在 LVM 卷上创建的分区。"
1875
1876 #. Type: boolean
1877 #. Description
1878 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1879 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1880 msgstr "在没有 /boot 分区的情况下继续安装吗?"
1881
1882 #. Type: boolean
1883 #. Description
1884 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1885 msgid ""
1886 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1887 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1888 msgstr ""
1889 "您所选择的方案没有为 /boot 设置一个单独的分区。在使用 LVM 时,您通常需要设定"
1890 "此分区才能启动系统。"
1891
1892 #. Type: boolean
1893 #. Description
1894 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1895 msgid ""
1896 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1897 "reboot the system after the installation is completed."
1898 msgstr "您可以忽略这个警告,但这很可能会导致安装完成后重启失败。"
1899
1900 #. Type: error
1901 #. Description
1902 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1903 msgid ""
1904 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1905 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1906 "specify an alternative name."
1907 msgstr ""
1908 "LVM 自动分区功能所需使用的卷组名称已经被占用,降低配置提问的级别将允许您指定"
1909 "其他的名称。"
1910
1911 #. Type: error
1912 #. Description
1913 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1914 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1915 msgstr "创建卷组时出现意外错误"
1916
1917 #. Type: error
1918 #. Description
1919 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1920 msgid ""
1921 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1922 "the volume group."
1923 msgstr "由于在创建卷组的过程中出现错误,LVM 自动分区失败。"
1924
1925 #. Type: select
1926 #. Description
1927 #: ../partconf.templates:3002
1928 msgid "Select a partition"
1929 msgstr "选择一个分区"
1930
1931 #. Type: select
1932 #. Description
1933 #: ../partconf.templates:3002
1934 msgid ""
1935 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1936 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1937 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1938 msgstr ""
1939 "这是系统中已被探测到的分区。请选择要配置的分区。在您选择“结束”之前任何改变都"
1940 "不会被真正写入。如果选择“中止”,也不会做任何改变。"
1941
1942 #. Type: select
1943 #. Description
1944 #: ../partconf.templates:3002
1945 msgid ""
1946 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1947 "mount point."
1948 msgstr "显示的信息依次是:设备名,大小,文件系统,挂载点。"
1949
1950 #. Type: text
1951 #. Description
1952 #. :sl1:
1953 #: ../main-menu.templates:1001
1954 msgid "Debian installer main menu"
1955 msgstr "Debian 安装程序主菜单"
1956
1957 #. Type: select
1958 #. Description
1959 #. :sl1:
1960 #: ../main-menu.templates:2001
1961 msgid "Choose the next step in the install process:"
1962 msgstr "请选择下一个安装步骤:"
1963
1964 #. Type: text
1965 #. Description
1966 #. Main menu item
1967 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1968 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1969 #. :sl1:
1970 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1971 msgid "Execute a shell"
1972 msgstr "运行 shell"
1973
1974 #. Type: text
1975 #. Description
1976 #. Main menu item
1977 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1978 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1979 #. :sl1:
1980 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1981 msgid "Abort the installation"
1982 msgstr "中止安装"
1983
1984 #. Type: text
1985 #. Description
1986 #. base-installer progress bar item
1987 #. :sl1:
1988 #: ../di-utils.templates:1001
1989 msgid "Registering modules..."
1990 msgstr "正在注册模块..."
1991
1992 #. Type: text
1993 #. Description
1994 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1995 #. TRANSLATORS : keep short
1996 #. :sl1:
1997 #: ../anna.templates:3001
1998 msgid "Loading additional components"
1999 msgstr "正在加载额外组件"
2000
2001 #. Type: text
2002 #. Description
2003 #. (Progress bar)
2004 #. TRANSLATORS : keep short
2005 #. :sl1:
2006 #: ../anna.templates:4001
2007 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2008 msgstr "正在接收 ${PACKAGE}"
2009
2010 #. Type: text
2011 #. Description
2012 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2013 #. TRANSLATORS : keep short
2014 #. :sl1:
2015 #: ../anna.templates:5001
2016 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2017 msgstr "正在配置 ${PACKAGE}"
2018
2019 #. Type: text
2020 #. Description
2021 #. This menu entry may be translated.
2022 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2023 #. as an alternative separated by the "/" character
2024 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2025 #. :sl1:
2026 #: ../localechooser.templates-in:1001
2027 msgid "Choose language"
2028 msgstr "选择语言/Choose language"
2029
2030 #. Type: text
2031 #. Description
2032 #. finish-install progress bar item
2033 #. :sl1:
2034 #: ../localechooser.templates-in:8001
2035 msgid "Storing language..."
2036 msgstr "正在保存语言设置..."
2037
2038 #. Type: note
2039 #. Description
2040 #. :sl1:
2041 #: ../localechooser.templates-in:11001
2042 msgid "Language selection no longer possible"
2043 msgstr "已不能选择语言"
2044
2045 #. Type: note
2046 #. Description
2047 #. :sl1:
2048 #: ../localechooser.templates-in:11001
2049 msgid ""
2050 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2051 "installation, but you can still change the country or locale."
2052 msgstr ""
2053 "到这里已经无法更改安装程序使用的语言,但您仍然可以更改国家或本地化设置。"
2054
2055 #. Type: note
2056 #. Description
2057 #. :sl1:
2058 #: ../localechooser.templates-in:11001
2059 msgid ""
2060 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2061 "reboot the installer."
2062 msgstr "如果要选择另外一种语言,您需要终止此安装并重启安装程序。"
2063
2064 #. Type: boolean
2065 #. Description
2066 #. :sl1:
2067 #. Type: boolean
2068 #. Description
2069 #. :sl1:
2070 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2071 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2072 msgstr "要以所选的语言继续安装吗?"
2073
2074 #. Type: boolean
2075 #. Description
2076 #. :sl1:
2077 #: ../localechooser.templates-in:12001
2078 msgid ""
2079 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2080 msgstr "所选语言的安装程序翻译不完整。"
2081
2082 #. Type: boolean
2083 #. Description
2084 #. :sl1:
2085 #: ../localechooser.templates-in:13001
2086 msgid ""
2087 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2088 "language."
2089 msgstr "所选语言的安装程序翻译并没有完成。"
2090
2091 #. Type: text
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../localechooser.templates-in:14001
2095 msgid ""
2096 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2097 "displayed in English instead."
2098 msgstr "这意味着可能有一些对话会以英文显示。"
2099
2100 #. Type: text
2101 #. Description
2102 #. :sl1:
2103 #: ../localechooser.templates-in:15001
2104 msgid ""
2105 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2106 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2107 msgstr "如果您进行默认安装以外的操作,相当可能会有一些对话会以英文显示。"
2108
2109 #. Type: text
2110 #. Description
2111 #. :sl1:
2112 #: ../localechooser.templates-in:16001
2113 msgid ""
2114 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2115 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2116 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2117 msgstr ""
2118 "如果您以所选语言继续安装,大部分对话应该可以正确显示,但部分内容可能会以英文"
2119 "显示,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"
2120
2121 #. Type: text
2122 #. Description
2123 #. :sl1:
2124 #: ../localechooser.templates-in:17001
2125 msgid ""
2126 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2127 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2128 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2129 "displayed in English instead."
2130 msgstr ""
2131 "如果您以所选语言继续安装,一般来说对话应该可以正确显示,但仍有可能发生部分内"
2132 "容以英文显示的情况,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"
2133
2134 #. Type: text
2135 #. Description
2136 #. :sl1:
2137 #: ../localechooser.templates-in:18001
2138 msgid ""
2139 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2140 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2141 "completely."
2142 msgstr "您遇到未被翻译成所选语言的对话的可能性微乎其微,但仍然不能完全排除。"
2143
2144 #. Type: text
2145 #. Description
2146 #. :sl1:
2147 #: ../localechooser.templates-in:19001
2148 msgid ""
2149 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2150 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2151 msgstr "除非您懂得备用语言,否则推荐您选择另一种语言或终止安装程序。"
2152
2153 #. Type: text
2154 #. Description
2155 #. :sl1:
2156 #: ../localechooser.templates-in:20001
2157 msgid ""
2158 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2159 "different language, or you can abort the installation."
2160 msgstr "如果选择不继续,您将可以选择另一种语言,或者终止安装程序。"
2161
2162 #. Type: select
2163 #. Choices
2164 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2165 #. for users to choose among them
2166 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2167 #. Italy, Switzerland, other
2168 #. :sl1:
2169 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2170 msgid "other"
2171 msgstr "其它"
2172
2173 #. Type: select
2174 #. Description
2175 #. :sl1:
2176 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2177 msgid "Choose a country, territory or area:"
2178 msgstr "请选择一个国家或地区:"
2179
2180 #. Type: select
2181 #. Description
2182 #. :sl1:
2183 #: ../localechooser.templates-in:21002
2184 msgid ""
2185 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2186 "or regions."
2187 msgstr "根据所选的语言,您的地理位置可能位于以下国家或地区之一。"
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2192 #. :sl1:
2193 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2194 msgid "Select a keyboard layout"
2195 msgstr "选择键盘布局"
2196
2197 #. Type: text
2198 #. Description
2199 #. :sl1:
2200 #. base-installer progress bar item
2201 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2202 msgid "Configuring keyboard..."
2203 msgstr "正在配置键盘 ..."
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2209 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2210 msgstr "正在探测硬件以搜寻 CD-ROM 驱动器"
2211
2212 #. Type: text
2213 #. Description
2214 #. :sl1:
2215 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2216 msgid "Scanning CD-ROM"
2217 msgstr "正在扫描 CD-ROM"
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2223 msgid "Scanning ${DIR}..."
2224 msgstr "正在扫描 ${DIR}..."
2225
2226 #. Type: text
2227 #. Description
2228 #. finish-install progress bar item
2229 #. :sl1:
2230 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2231 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2232 msgstr "卸载并弹出 CD-ROM..."
2233
2234 #. Type: text
2235 #. Description
2236 #. :sl1:
2237 #: ../ethdetect.templates:4001
2238 msgid "Detecting network hardware"
2239 msgstr "正在探测网络硬件"
2240
2241 #. Type: text
2242 #. Description
2243 #. Main menu item
2244 #. :sl1:
2245 #: ../ethdetect.templates:5001
2246 msgid "Detect network hardware"
2247 msgstr "探测网络设备"
2248
2249 #. Type: text
2250 #. Description
2251 #. Main menu item
2252 #. :sl1:
2253 #: ../disk-detect.templates:1001
2254 msgid "Detect disks"
2255 msgstr "探测磁盘"
2256
2257 #. Type: text
2258 #. Description
2259 #. :sl1:
2260 #: ../disk-detect.templates:2001
2261 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2262 msgstr "正在探测磁盘和其它硬件"
2263
2264 #. Type: text
2265 #. Description
2266 #. :sl1:
2267 #: ../hw-detect.templates:1001
2268 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2269 msgstr "正在探测硬件,请稍候..."
2270
2271 #. Type: text
2272 #. Description
2273 #. :sl1:
2274 #: ../hw-detect.templates:2001
2275 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2276 msgstr "正在为“${CARDNAME}”加载“${MODULE}”模块..."
2277
2278 #. Type: text
2279 #. Description
2280 #. :sl1:
2281 #: ../hw-detect.templates:3001
2282 msgid "Starting PC card services..."
2283 msgstr "正在启动 PC 卡服务..."
2284
2285 #. Type: text
2286 #. Description
2287 #. :sl1:
2288 #: ../hw-detect.templates:11001
2289 msgid "Checking for firmware..."
2290 msgstr ""
2291
2292 #. Type: boolean
2293 #. Description
2294 #. :sl1:
2295 #: ../netcfg-common.templates:1001
2296 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2297 msgstr "使用 DHCP 进行网络自动设置吗?"
2298
2299 #. Type: boolean
2300 #. Description
2301 #. :sl1:
2302 #: ../netcfg-common.templates:1001
2303 msgid ""
2304 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2305 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2306 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2307 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2308 "configure it by DHCP."
2309 msgstr ""
2310 "您可以使用 DHCP 对网络进行配置,或者手动输入所有信息。如果您选择了 DHCP,但安"
2311 "装程序无法从网络中的 DHCP 服务器获得网络配置,那么在尝试失败之后,您仍然可以"
2312 "手动输入。"
2313
2314 #. Type: string
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #: ../netcfg-common.templates:2001
2318 msgid "Domain name:"
2319 msgstr "域名:"
2320
2321 #. Type: string
2322 #. Description
2323 #. :sl1:
2324 #: ../netcfg-common.templates:2001
2325 msgid ""
2326 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2327 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2328 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2329 "sure you use the same domain name on all your computers."
2330 msgstr ""
2331 "域名是您的互联网地址的一部分,附加在主机名之后。它通常是以 .com、.net、.edu "
2332 "或 .org 结尾。如果您正在设置一个内部网络,您可以随意写一个,但是要确保您所有"
2333 "计算机的域名都是一样的。"
2334
2335 #. Type: string
2336 #. Description
2337 #. :sl1:
2338 #: ../netcfg-common.templates:3001
2339 msgid "Name server addresses:"
2340 msgstr "域名服务器地址:"
2341
2342 #. Type: string
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #: ../netcfg-common.templates:3001
2346 msgid ""
2347 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2348 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2349 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2350 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2351 "this field blank."
2352 msgstr ""
2353 "域名服务器将被用来在网络中查询主机名称。请输入至多三个域名服务器的 IP 地址 "
2354 "(不是主机名),以空格分隔,不要使用逗号。列表中的第一个服务器将首先被查询。如"
2355 "果您不想用任何域名服务器,请将此栏置空。"
2356
2357 #. Type: select
2358 #. Description
2359 #. :sl1:
2360 #: ../netcfg-common.templates:4001
2361 msgid "Primary network interface:"
2362 msgstr "主网络接口:"
2363
2364 #. Type: select
2365 #. Description
2366 #. :sl1:
2367 #: ../netcfg-common.templates:4001
2368 msgid ""
2369 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2370 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2371 "connected network interface found has been selected."
2372 msgstr ""
2373 "您的系统有多个网络接口,请在安装过程中选择其中之一作为主网络接口。如果可能的"
2374 "话,安装程序会选择第一个已连接的网络接口。"
2375
2376 #. Type: string
2377 #. Description
2378 #. :sl1:
2379 #. Type: string
2380 #. Description
2381 #. :sl1:
2382 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2383 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2384 msgstr "${iface} 的无线 ESSID:"
2385
2386 #. Type: string
2387 #. Description
2388 #. :sl1:
2389 #: ../netcfg-common.templates:5001
2390 msgid ""
2391 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2392 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2393 "use any available network, leave this field blank."
2394 msgstr ""
2395 "${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
2396 "(ESSID)。如果您希望使用任意可用的网络,请将此处置空。"
2397
2398 #. Type: string
2399 #. Description
2400 #. :sl1:
2401 #: ../netcfg-common.templates:6001
2402 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2403 msgstr "尝试寻找可用的无线网络失败。"
2404
2405 #. Type: string
2406 #. Description
2407 #. :sl1:
2408 #: ../netcfg-common.templates:6001
2409 msgid ""
2410 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2411 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2412 "configuration and continue, leave this field blank."
2413 msgstr ""
2414 "${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
2415 "(ESSID)。如果您要跳过无线网络配置并继续下一步,请将此处置空。"
2416
2417 #. Type: string
2418 #. Description
2419 #. :sl1:
2420 #: ../netcfg-common.templates:7001
2421 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2422 msgstr "无线网络设备 ${iface} 的 WEP 密钥:"
2423
2424 #. Type: string
2425 #. Description
2426 #. :sl1:
2427 #: ../netcfg-common.templates:7001
2428 msgid ""
2429 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2430 "${iface}. There are two ways to do this:"
2431 msgstr ""
2432 "如果需要,请为无线网络设备 ${iface} 设备输入 WEP 安全密钥。输入方式有以下两"
2433 "种:"
2434
2435 #. Type: string
2436 #. Description
2437 #. :sl1:
2438 #: ../netcfg-common.templates:7001
2439 msgid ""
2440 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2441 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2442 msgstr ""
2443 "如果您的 WEP 密钥的格式是“nnnn-nnnn-nn”、“nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2444 "nn”或“nnnnnnnn”(其中 n 是一个数字),请将它直接填写到输入框中。"
2445
2446 #. Type: string
2447 #. Description
2448 #. :sl1:
2449 #: ../netcfg-common.templates:7001
2450 msgid ""
2451 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2452 "'s:' (without quotes)."
2453 msgstr ""
2454 "如果您的 WEP 密钥的格式是一个密码字符串,请在前面加上“s:”(不包括引号)。"
2455
2456 #. Type: string
2457 #. Description
2458 #. :sl1:
2459 #: ../netcfg-common.templates:7001
2460 msgid ""
2461 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2462 "field blank."
2463 msgstr "当然,如果您的无线网络没有 WEP 密钥,请将此栏置空。"
2464
2465 #. Type: string
2466 #. Description
2467 #. :sl1:
2468 #: ../netcfg-common.templates:10001
2469 msgid "Hostname:"
2470 msgstr "主机名:"
2471
2472 #. Type: string
2473 #. Description
2474 #. :sl1:
2475 #: ../netcfg-common.templates:10001
2476 msgid "Please enter the hostname for this system."
2477 msgstr "请输入系统的主机名。"
2478
2479 #. Type: string
2480 #. Description
2481 #. :sl1:
2482 #: ../netcfg-common.templates:10001
2483 msgid ""
2484 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2485 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2486 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2487 "something up here."
2488 msgstr ""
2489 "主机名是在网络中标示您的系统的一个单词。如果您不知道主机名是什么,请询问网络"
2490 "管理员。如果您正在设置内部网络,那么可以随意写个名字。"
2491
2492 #. Type: text
2493 #. Description
2494 #. :sl1:
2495 #: ../netcfg-common.templates:16001
2496 msgid "Wireless network configuration"
2497 msgstr "无线网络设置"
2498
2499 #. Type: text
2500 #. Description
2501 #. :sl1:
2502 #: ../netcfg-common.templates:17001
2503 msgid "Searching for wireless access points..."
2504 msgstr "正在搜索无线网络接入点 (AP) ..."
2505
2506 #. Type: text
2507 #. Description
2508 #. base-installer progress bar item
2509 #. :sl1:
2510 #: ../netcfg-common.templates:36001
2511 msgid "Storing network settings..."
2512 msgstr "正在存储网络设置..."
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. Item in the main menu to select this package
2517 #. :sl1:
2518 #: ../netcfg-common.templates:37001
2519 msgid "Configure the network"
2520 msgstr "配置网络"
2521
2522 #. Type: string
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2526 msgid "DHCP hostname:"
2527 msgstr "DHCP 主机名:"
2528
2529 #. Type: string
2530 #. Description
2531 #. :sl1:
2532 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2533 msgid ""
2534 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2535 "might need to specify an account number here."
2536 msgstr ""
2537 "您需要提供一个 DHCP 主机名。如果您用的是 cable modem,可能还得指定一个帐号。"
2538
2539 #. Type: string
2540 #. Description
2541 #. :sl1:
2542 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2543 msgid "Most other users can just leave this blank."
2544 msgstr "大多数其他用户可以将此栏置空。"
2545
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. :sl1:
2549 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2550 msgid "Configuring the network with DHCP"
2551 msgstr "使用 DHCP 来配置网络"
2552
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #. :sl1:
2556 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2557 msgid "This may take some time."
2558 msgstr "这将花费一些时间。"
2559
2560 #. Type: text
2561 #. Description
2562 #. :sl1:
2563 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2564 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2565 msgstr "网络自动设置成功!"
2566
2567 #. Type: select
2568 #. Choices
2569 #. :sl1:
2570 #. Note to translators : Please keep your translation
2571 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2572 #. in single-byte languages)
2573 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2574 msgid "Retry network autoconfiguration"
2575 msgstr "重新尝试网络自动设置"
2576
2577 #. Type: select
2578 #. Choices
2579 #. :sl1:
2580 #. Note to translators : Please keep your translation
2581 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2582 #. in single-byte languages)
2583 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2584 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2585 msgstr "使用 DHCP 主机名重试网络自动设置"
2586
2587 #. Type: select
2588 #. Choices
2589 #. :sl1:
2590 #. Note to translators : Please keep your translation
2591 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2592 #. in single-byte languages)
2593 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2594 msgid "Configure network manually"
2595 msgstr "手动进行网络设置"
2596
2597 #. Type: select
2598 #. Choices
2599 #. :sl1:
2600 #. Note to translators : Please keep your translation
2601 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2602 #. in single-byte languages)
2603 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2604 msgid "Do not configure the network at this time"
2605 msgstr "现在不进行网络设置"
2606
2607 #. Type: select
2608 #. Description
2609 #. :sl1:
2610 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2611 msgid "Network configuration method:"
2612 msgstr "网络配置方式:"
2613
2614 #. Type: select
2615 #. Description
2616 #. :sl1:
2617 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2618 msgid ""
2619 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2620 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2621 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2622 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2623 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2624 msgstr ""
2625 "在这里,您可以选择重新尝试 DHCP 网络自动配置 (如果您的 DHCP 服务器响应延时很"
2626 "长,重新设置一遍可能就会成功) 或者手动配置网络。另外,某些 DHCP 服务器要求客"
2627 "户端发送 DHCP 主机名,因此您可以在重试 DHCP 网络自动配置时提供这样一个主机"
2628 "名。"
2629
2630 #. Type: note
2631 #. Description
2632 #. :sl1:
2633 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2634 msgid "Network autoconfiguration failed"
2635 msgstr "网络自动设置失败"
2636
2637 #. Type: note
2638 #. Description
2639 #. :sl1:
2640 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2641 msgid ""
2642 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2643 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2644 msgstr ""
2645 "您的网络可能并未使用 DHCP 协议,也有可能是 DHCP 服务器速度过于缓慢或网络设备"
2646 "未能正常工作。"
2647
2648 #. Type: text
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2652 msgid "Reconfigure the wireless network"
2653 msgstr "重新设置无线网络"
2654
2655 #. Type: string
2656 #. Description
2657 #. :sl1:
2658 #: ../netcfg-static.templates:1001
2659 msgid "IP address:"
2660 msgstr "IP 地址:"
2661
2662 #. Type: string
2663 #. Description
2664 #. :sl1:
2665 #: ../netcfg-static.templates:1001
2666 msgid ""
2667 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2668 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2669 "network administrator."
2670 msgstr ""
2671 "IP 地址是每台计算机特有的,由四个用句点分隔的数字组成。如果您不知道该在这里填"
2672 "什么,请咨询网络管理员。"
2673
2674 #. Type: string
2675 #. Description
2676 #. :sl1:
2677 #: ../netcfg-static.templates:4001
2678 msgid "Netmask:"
2679 msgstr "网络掩码:"
2680
2681 #. Type: string
2682 #. Description
2683 #. :sl1:
2684 #: ../netcfg-static.templates:4001
2685 msgid ""
2686 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2687 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2688 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2689 msgstr ""
2690 "网络掩码是用来确定哪些机器位于您的网络中。如果您不知道掩码值,请咨询网络管理"
2691 "员。掩码应该是由四个用句点分隔的数字组成。"
2692
2693 #. Type: string
2694 #. Description
2695 #. :sl1:
2696 #: ../netcfg-static.templates:5001
2697 msgid "Gateway:"
2698 msgstr "网关:"
2699
2700 #. Type: string
2701 #. Description
2702 #. :sl1:
2703 #: ../netcfg-static.templates:5001
2704 msgid ""
2705 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2706 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2707 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2708 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2709 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2710 "question, consult your network administrator."
2711 msgstr ""
2712 "网关是用以指示网关路由服务器的 IP 地址 (四个用句点分隔的数字),也叫做默认路"
2713 "由。所有与局域网外的通信 (例如,对互联网的访问) 都要经过它。在某些罕见情况"
2714 "下,您可能并不使用路由;这时,置空就可以了。如果不知道应该回答什么,请咨询网"
2715 "络管理员。"
2716
2717 #. Type: boolean
2718 #. Description
2719 #. :sl1:
2720 #: ../netcfg-static.templates:7001
2721 msgid "Is this information correct?"
2722 msgstr "这些信息正确吗?"
2723
2724 #. Type: boolean
2725 #. Description
2726 #. :sl1:
2727 #: ../netcfg-static.templates:7001
2728 msgid "Currently configured network parameters:"
2729 msgstr "当前配置的网络参数:"
2730
2731 #. Type: boolean
2732 #. Description
2733 #. :sl1:
2734 #: ../netcfg-static.templates:7001
2735 msgid ""
2736 " interface = ${interface}\n"
2737 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2738 " netmask = ${netmask}\n"
2739 " gateway = ${gateway}\n"
2740 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2741 " nameservers = ${nameservers}"
2742 msgstr ""
2743 " 接口 = ${interface}\n"
2744 " IP 地址 = ${ipaddress}\n"
2745 " 掩码 = ${netmask}\n"
2746 " 网关 = ${gateway}\n"
2747 " 点对点 = ${pointopoint}\n"
2748 " 域名服务器 = ${nameservers}"
2749
2750 #. Type: text
2751 #. Description
2752 #. Item in the main menu to select this package
2753 #. :sl1:
2754 #: ../netcfg-static.templates:8001
2755 msgid "Configure a network using static addressing"
2756 msgstr "使用静态地址配置网络"
2757
2758 #. Type: text
2759 #. Description
2760 #. :sl1:
2761 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2762 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2763 msgstr "正在检查 Debian 归档镜像"
2764
2765 #. Type: text
2766 #. Description
2767 #. :sl1:
2768 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2769 msgid "Downloading the Release file..."
2770 msgstr "正在下载 Release 文件 ..."
2771
2772 #. Type: text
2773 #. Description
2774 #. main-menu
2775 #. :sl1:
2776 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2777 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2778 msgstr "选择 Debian 归档镜像"
2779
2780 #. Type: select
2781 #. Choices
2782 #. :sl1:
2783 #. Type: select
2784 #. Choices
2785 #. :sl2:
2786 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2787 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2788 msgid "enter information manually"
2789 msgstr "手动输入信息"
2790
2791 #. Type: select
2792 #. Default
2793 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2794 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2795 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2796 #. random value here
2797 #.
2798 #. First check that the country you mention here is listed in
2799 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2800 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2801 #.
2802 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2803 #.
2804 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2805 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2806 #. msgid "US[ Default value for http]"
2807 #. msgstr "FR"
2808 #. :sl1:
2809 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2810 msgid "US[ Default value for http]"
2811 msgstr "CN"
2812
2813 #. Type: select
2814 #. Description
2815 #. :sl1:
2816 #. Type: select
2817 #. Description
2818 #. :sl2:
2819 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2820 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2821 msgid "Debian archive mirror country:"
2822 msgstr "Debian 归档镜像所在的国家:"
2823
2824 #. Type: select
2825 #. Description
2826 #. :sl1:
2827 #. Type: select
2828 #. Description
2829 #. :sl2:
2830 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2831 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2832 msgid ""
2833 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2834 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2835 "the best choice."
2836 msgstr ""
2837 "此选项的目的是找到网络上离您最近的镜像 -- 请注意,您的邻国,甚至您自己的国"
2838 "家,都不一定是最好的选择。"
2839
2840 #. Type: select
2841 #. Description
2842 #. :sl1:
2843 #. Type: select
2844 #. Description
2845 #. :sl2:
2846 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2847 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2848 msgid "Debian archive mirror:"
2849 msgstr "Debian 归档镜像:"
2850
2851 #. Type: select
2852 #. Description
2853 #. :sl1:
2854 #. Type: select
2855 #. Description
2856 #. :sl2:
2857 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2858 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2859 msgid ""
2860 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2861 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2862 "connection to you."
2863 msgstr ""
2864 "请选择一个 Debian 归档镜像。如果您不知道哪个镜像与您之间的网络连接最好,请使"
2865 "用位于您的国家或地区的镜像。"
2866
2867 #. Type: select
2868 #. Description
2869 #. :sl1:
2870 #. Type: select
2871 #. Description
2872 #. :sl2:
2873 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2874 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2875 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2876 msgstr ""
2877 "通常,ftp.<您的国家代码>.debian.org 会是一个较好的选择 (本软件发布时,中国的"
2878 "相应站点尚在筹建当中,如果您无法正常连接该服务器,请使用其它镜像)。"
2879
2880 #. Type: string
2881 #. Description
2882 #. :sl1:
2883 #. Type: string
2884 #. Description
2885 #. :sl2:
2886 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2887 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2888 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2889 msgstr "请输入 Debian 归档镜像的主机名:"
2890
2891 #. Type: string
2892 #. Description
2893 #. :sl1:
2894 #. Type: string
2895 #. Description
2896 #. :sl2:
2897 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2898 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2899 msgid ""
2900 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2901 msgstr "请输入将要使用的 Debian 镜像的主机名。"
2902
2903 #. Type: string
2904 #. Description
2905 #. :sl1:
2906 #. Type: string
2907 #. Description
2908 #. :sl2:
2909 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2910 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2911 msgid ""
2912 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2913 "format."
2914 msgstr "您可以通过使用标准的 [主机名]:[端口] 格式来指定替代的端口。"
2915
2916 #. Type: string
2917 #. Description
2918 #. :sl1:
2919 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2920 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2921 msgstr "HTTP 代理信息 (如果没有请置空):"
2922
2923 #. Type: string
2924 #. Description
2925 #. :sl1:
2926 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2927 msgid ""
2928 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2929 "information here. Otherwise, leave this blank."
2930 msgstr ""
2931 "如果您需要用 HTTP 代理来连接外部网络,请在这里输入代理的信息。否则,请置空。"
2932
2933 #. Type: string
2934 #. Description
2935 #. :sl1:
2936 #. Type: string
2937 #. Description
2938 #. :sl2:
2939 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2940 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2941 msgid ""
2942 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2943 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2944 msgstr ""
2945 "代理信息应按照“http://[[用户名][:密码]@]主机名[:端口]/”的标准格式给出。"
2946
2947 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2948 #. Type: select
2949 #. Choices
2950 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2951 #. an infinitive form
2952 #. :sl2:
2953 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2954 #. Type: text
2955 #. Description
2956 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2957 #. :sl1:
2958 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2959 #. Type: select
2960 #. Choices
2961 #. :sl3:
2962 #. flag:translate:4
2963 #. Type: select
2964 #. Choices
2965 #. :sl3:
2966 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2967 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001
2968 msgid "Cancel"
2969 msgstr "取消"
2970
2971 #. Type: text
2972 #. Description
2973 #. :sl1:
2974 #: ../partman-base.templates:1001
2975 msgid "Starting up the partitioner"
2976 msgstr "正在启动 partitioner"
2977
2978 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2979 #. Type: text
2980 #. Description
2981 #. :sl1:
2982 #. Type: text
2983 #. Description
2984 #. :sl2:
2985 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2986 #. Type: text
2987 #. Description
2988 #. :sl1:
2989 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2990 #: ../partman-auto.templates:1001
2991 msgid "Please wait..."
2992 msgstr "请稍候..."
2993
2994 #. Type: text
2995 #. Description
2996 #. :sl1:
2997 #: ../partman-base.templates:3001
2998 msgid "Scanning disks..."
2999 msgstr "正在扫描磁盘..."
3000
3001 #. Type: text
3002 #. Description
3003 #. :sl1:
3004 #: ../partman-base.templates:4001
3005 msgid "Detecting file systems..."
3006 msgstr "正在探测文件系统..."
3007
3008 #. Type: select
3009 #. Description
3010 #. :sl1:
3011 #: ../partman-base.templates:9001
3012 msgid ""
3013 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3014 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3015 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3016 "partition table."
3017 msgstr ""
3018 "这是您目前已配置的分区和挂载点的综合信息。请选择一个分区以修改其设置 (文件系"
3019 "统、挂载点等),或选择一块空闲空间以创建新分区,又或选择一个设备以初始化其分区"
3020 "表。"
3021
3022 #. Type: boolean
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #: ../partman-base.templates:11001
3026 msgid "Write the changes to disks?"
3027 msgstr "将改动写入磁盘吗?"
3028
3029 #. Type: boolean
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #: ../partman-base.templates:11001
3033 msgid ""
3034 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3035 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3036 msgstr ""
3037 "如果您继续,以下所列出的修改内容将被写入磁盘。否则您将可以进行进一步的手动修"
3038 "改。"
3039
3040 #. Type: boolean
3041 #. Description
3042 #. :sl1:
3043 #: ../partman-base.templates:11001
3044 msgid ""
3045 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3046 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3047 msgstr "警告:任何已被删除的和将要被格式化的分区上的数据都将被摧毁。"
3048
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #. :sl1:
3052 #: ../partman-base.templates:25001
3053 msgid "Partitions formatting"
3054 msgstr "分区格式化"
3055
3056 #. Type: text
3057 #. Description
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-base.templates:26001
3060 msgid "Processing..."
3061 msgstr "执行中..."
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../partman-base.templates:30001
3067 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3068 msgstr "分区设定结束并将修改写入磁盘"
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. :sl1:
3073 #: ../partman-base.templates:31001
3074 msgid "Undo changes to partitions"
3075 msgstr "撤消对分区设置的修改"
3076
3077 #. Type: text
3078 #. Description
3079 #. Keep short
3080 #. :sl1:
3081 #: ../partman-base.templates:34001
3082 msgid "FREE SPACE"
3083 msgstr "空闲空间"
3084
3085 #. Type: text
3086 #. Description
3087 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3088 #. :sl1:
3089 #: ../partman-base.templates:35001
3090 msgid "unusable"
3091 msgstr "不可用"
3092
3093 #. Type: text
3094 #. Description
3095 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3096 #. :sl1:
3097 #: ../partman-base.templates:36001
3098 msgid "primary"
3099 msgstr "主分区"
3100
3101 #. Type: text
3102 #. Description
3103 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3104 #. :sl1:
3105 #: ../partman-base.templates:37001
3106 msgid "logical"
3107 msgstr "逻辑分区"
3108
3109 #. Type: text
3110 #. Description
3111 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3112 #. :sl1:
3113 #: ../partman-base.templates:38001
3114 msgid "pri/log"
3115 msgstr "主/逻辑"
3116
3117 #. Type: text
3118 #. Description
3119 #. How to print the partition numbers in your language
3120 #. Examples:
3121 #. %s.
3122 #. No %s
3123 #. N. %s
3124 #. :sl1:
3125 #: ../partman-base.templates:39001
3126 #, no-c-format
3127 msgid "#%s"
3128 msgstr "#%s"
3129
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. For example IDE0 master (hda)
3133 #. :sl1:
3134 #: ../partman-base.templates:40001
3135 #, no-c-format
3136 msgid "IDE%s master (%s)"
3137 msgstr "IDE%s 主盘 (%s)"
3138
3139 #. Type: text
3140 #. Description
3141 #. For example IDE1 slave (hdd)
3142 #. :sl1:
3143 #: ../partman-base.templates:41001
3144 #, no-c-format
3145 msgid "IDE%s slave (%s)"
3146 msgstr "IDE%s 从盘 (%s)"
3147
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3151 #. :sl1:
3152 #: ../partman-base.templates:42001
3153 #, no-c-format
3154 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3155 msgstr "IDE%s 主盘,第 %s 分区 (%s)"
3156
3157 #. Type: text
3158 #. Description
3159 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3160 #. :sl1:
3161 #: ../partman-base.templates:43001
3162 #, no-c-format
3163 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3164 msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)"
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. :sl1:
3169 #: ../partman-base.templates:44001
3170 #, no-c-format
3171 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3172 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3173
3174 #. Type: text
3175 #. Description
3176 #. :sl1:
3177 #: ../partman-base.templates:45001
3178 #, no-c-format
3179 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3180 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分区 (%s)"
3181
3182 #. Type: text
3183 #. Description
3184 #. :sl1:
3185 #: ../partman-base.templates:58001
3186 msgid "Cancel this menu"
3187 msgstr "取消此菜单"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. Main menu entry
3192 #. :sl1:
3193 #: ../partman-base.templates:59001
3194 msgid "Partition disks"
3195 msgstr "磁盘分区"
3196
3197 #. Type: text
3198 #. Description
3199 #. :sl1:
3200 #: ../partman-auto.templates:2001
3201 msgid "Computing the new partitions..."
3202 msgstr "正在估算新分区..."
3203
3204 #. Type: select
3205 #. Description
3206 #. :sl1:
3207 #. Type: select
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3211 msgid "Partitioning method:"
3212 msgstr "分区方法:"
3213
3214 #. Type: select
3215 #. Description
3216 #. :sl1:
3217 #: ../partman-auto.templates:5001
3218 msgid ""
3219 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3220 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3221 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3222 "results."
3223 msgstr ""
3224 "安装程序能够指导您采用各种标准方案进行磁盘分区。如果您喜欢,您也可以手动操"
3225 "作。如果选择了分区向导,稍后您还是有机会检查和修改分区设置结果。"
3226
3227 #. Type: select
3228 #. Description
3229 #. :sl1:
3230 #. Type: select
3231 #. Description
3232 #. :sl1:
3233 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3234 msgid ""
3235 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3236 "which disk should be used."
3237 msgstr ""
3238 "如果您选择使用分区向导对整个磁盘进行分区,下一步将询问您要使用哪个磁盘。"
3239
3240 #. Type: select
3241 #. Description
3242 #. :sl1:
3243 #: ../partman-auto.templates:9001
3244 msgid "Partitioning scheme:"
3245 msgstr "分区方案:"
3246
3247 #. Type: select
3248 #. Description
3249 #. :sl1:
3250 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3251 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3252 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3253 #.
3254 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3255 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3256 #: ../partman-auto.templates:9001
3257 msgid "Selected for partitioning:"
3258 msgstr "已选择要分区:"
3259
3260 #. Type: select
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #: ../partman-auto.templates:9001
3264 msgid ""
3265 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3266 "are unsure, choose the first one."
3267 msgstr ""
3268 "对此磁盘可以使用多种不同的方案进行分区。如果您不太确定,请选择第一方案。"
3269
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3274 #: ../partman-auto.templates:13001
3275 msgid "Guided partitioning"
3276 msgstr "分区向导"
3277
3278 #. Type: text
3279 #. Description
3280 #. :sl1:
3281 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3282 #: ../partman-auto.templates:14001
3283 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3284 msgstr "向导 - 使用最大的连续空闲空间"
3285
3286 #. Type: text
3287 #. Description
3288 #. :sl1:
3289 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3290 #: ../partman-auto.templates:15001
3291 msgid "Guided - use entire disk"
3292 msgstr "向导 - 使用整个磁盘"
3293
3294 #. Type: select
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #: ../partman-auto.templates:16001
3298 msgid "Select disk to partition:"
3299 msgstr "请选择要分区的磁盘:"
3300
3301 #. Type: select
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #: ../partman-auto.templates:16001
3305 msgid ""
3306 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3307 "have confirmed that you really want to make the changes."
3308 msgstr ""
3309 "注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
3310 "的机会。"
3311
3312 #. Type: multiselect
3313 #. Description
3314 #. :sl1:
3315 #: ../partman-auto.templates:17001
3316 msgid "Select disk(s) to partition:"
3317 msgstr "请选择要分区的磁盘:"
3318
3319 #. Type: multiselect
3320 #. Description
3321 #. :sl1:
3322 #: ../partman-auto.templates:17001
3323 msgid ""
3324 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3325 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3326 msgstr ""
3327 "注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
3328 "的机会。"
3329
3330 #. Type: text
3331 #. Description
3332 #. :sl1:
3333 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3334 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3335 #: ../partman-auto.templates:18001
3336 msgid "Manual"
3337 msgstr "手动"
3338
3339 #. Type: text
3340 #. Description
3341 #. :sl1:
3342 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3343 #: ../partman-auto.templates:19001
3344 msgid "Automatically partition the free space"
3345 msgstr "对空闲空间进行自动分区"
3346
3347 #. Type: text
3348 #. Description
3349 #. :sl1:
3350 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3351 #: ../partman-auto.templates:20001
3352 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3353 msgstr "将所有文件放在同一个分区中 (推荐新手使用)"
3354
3355 #. Type: text
3356 #. Description
3357 #. :sl1:
3358 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3359 #: ../partman-auto.templates:21001
3360 msgid "Separate /home partition"
3361 msgstr "将 /home 放在单独的分区"
3362
3363 #. Type: text
3364 #. Description
3365 #. :sl1:
3366 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3367 #: ../partman-auto.templates:22001
3368 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3369 msgstr "将 /home、/usr、/var 和 /tmp 都分别放在单独的分区"
3370
3371 #. Type: text
3372 #. Description
3373 #. short variant of `do not use the partition'
3374 #. :sl1:
3375 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3376 msgid "unused"
3377 msgstr "不使用"
3378
3379 #. Type: text
3380 #. Description
3381 #. short variant of `format the partition'
3382 #. :sl1:
3383 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3384 msgid "format"
3385 msgstr "格式化"
3386
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #. short variant of `keep and use the existing data'
3390 #. :sl1:
3391 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3392 msgid "keep"
3393 msgstr "保持"
3394
3395 #. Type: text
3396 #. Description
3397 #. :sl1:
3398 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3399 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3400 msgstr "正在估算分区表的新状态..."
3401
3402 #. Type: select
3403 #. Choices
3404 #. :sl1:
3405 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3406 msgid "Beginning"
3407 msgstr "开始"
3408
3409 #. Type: select
3410 #. Choices
3411 #. :sl1:
3412 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3413 msgid "End"
3414 msgstr "结束"
3415
3416 #. Type: select
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3420 msgid "Location for the new partition:"
3421 msgstr "新分区的位置:"
3422
3423 #. Type: select
3424 #. Description
3425 #. :sl1:
3426 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3427 msgid ""
3428 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3429 "beginning or at the end of the available space."
3430 msgstr "请您选择是否希望将新分区建在可用空间的首部或尾部。"
3431
3432 #. Type: select
3433 #. Description
3434 #. :sl1:
3435 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3436 msgid "File system for the new partition:"
3437 msgstr "新分区的文件系统:"
3438
3439 #. Type: select
3440 #. Choices
3441 #. :sl1:
3442 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3443 msgid "Primary"
3444 msgstr "主分区"
3445
3446 #. Type: select
3447 #. Choices
3448 #. :sl1:
3449 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3450 msgid "Logical"
3451 msgstr "逻辑分区"
3452
3453 #. Type: select
3454 #. Description
3455 #. :sl1:
3456 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3457 msgid "Type for the new partition:"
3458 msgstr "新分区的类型:"
3459
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. :sl1:
3463 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3464 msgid ""
3465 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3466 msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统..."
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3472 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3473 msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的交换空间..."
3474
3475 #. Type: text
3476 #. Description
3477 #. :sl1:
3478 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3479 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3480 msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统..."
3481
3482 #. Type: text
3483 #. Description
3484 #. :sl1:
3485 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3486 msgid ""
3487 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3488 "of ${DEVICE}..."
3489 msgstr ""
3490 "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统,分区将被挂"
3491 "载到 ${MOUNT_POINT}..."
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. :sl1:
3496 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3497 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3498 msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上格式化交换空间..."
3499
3500 #. Type: text
3501 #. Description
3502 #. :sl1:
3503 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3504 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3505 msgid "ext2"
3506 msgstr "ext2"
3507
3508 #. Type: text
3509 #. Description
3510 #. :sl1:
3511 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3512 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3513 msgid "fat16"
3514 msgstr "fat16"
3515
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. :sl1:
3519 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3520 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3521 msgid "fat32"
3522 msgstr "fat32"
3523
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. :sl1:
3527 #. Short variant of `swap space'
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #. Short variant of `swap space'
3532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3533 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3534 msgid "swap"
3535 msgstr "swap"
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. :sl1:
3540 #: ../partman-ext3.templates:1001
3541 msgid ""
3542 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3543 msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统..."
3544
3545 #. Type: text
3546 #. Description
3547 #. :sl1:
3548 #. File system name (untranslatable in many languages)
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. :sl1:
3552 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3553 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3554 msgid "ext3"
3555 msgstr "ext3"
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3561 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3562 msgid "reiserfs"
3563 msgstr "reiserfs"
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. :sl1:
3568 #. File system name (untranslatable in many languages)
3569 #. Type: text
3570 #. Description
3571 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3572 #. :sl1:
3573 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3574 msgid "jfs"
3575 msgstr "jfs"
3576
3577 #. Type: text
3578 #. Description
3579 #. :sl2:
3580 #. File system name (untranslatable in many languages)
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3585 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3586 msgid "xfs"
3587 msgstr "xfs"
3588
3589 #. Type: note
3590 #. Description
3591 #. :sl1:
3592 #. Type: text
3593 #. Description
3594 #. :sl1:
3595 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3596 msgid "Help on partitioning"
3597 msgstr "有关分区的帮助信息"
3598
3599 #. Type: note
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #: ../partman-target.templates:1001
3603 msgid ""
3604 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3605 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3606 "used for the installation."
3607 msgstr ""
3608 "硬盘分区也就是对硬盘进行逻辑分隔,以创建安装您的新系统所需的空间。您需要选择"
3609 "哪些分区将被用于安装。"
3610
3611 #. Type: note
3612 #. Description
3613 #. :sl1:
3614 #: ../partman-target.templates:1001
3615 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3616 msgstr "请选择一块空闲空间以在其中创建分区。"
3617
3618 #. Type: note
3619 #. Description
3620 #. :sl1:
3621 #: ../partman-target.templates:1001
3622 msgid ""
3623 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3624 "partition table."
3625 msgstr "请选择一个设备以删除其中所有的分区并创建一个新的空分区表。"
3626
3627 #. Type: note
3628 #. Description
3629 #. :sl1:
3630 #: ../partman-target.templates:1001
3631 msgid ""
3632 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3633 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3634 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3635 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3636 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3637 msgstr ""
3638 "请选择一个分区以删除它或指明将如何使用它。您最少需要一个分区以存放文件系统的"
3639 "根 (其挂载点是 /)。大多数人会觉得还有必要设置一个单独的交换分区。“交换区”是一"
3640 "块给操作系统反复擦写的空间,可以允许系统将磁盘存储系统作为“虚拟内存”使用。"
3641
3642 #. Type: note
3643 #. Description
3644 #. :sl1:
3645 #: ../partman-target.templates:1001
3646 msgid ""
3647 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3648 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3649 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3650 msgstr ""
3651 "如果分区已经被格式化,您也可以保持并使用分区上已有的数据。这些分区将在主分区"
3652 "菜单中被标上“${KEEP}”。"
3653
3654 #. Type: note
3655 #. Description
3656 #. :sl1:
3657 #: ../partman-target.templates:1001
3658 msgid ""
3659 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3660 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3661 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3662 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3663 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3664 msgstr ""
3665 "通常情况下,您会希望格式化分区并创建新文件系统。注意:分区中所有的数据都将被"
3666 "不可逆转的删除。如果您决定对已格式化的分区重装进行格式化操作,它将在主分区菜"
3667 "单中被标上“${DESTROY}”。否则,它将被标注成“${FORMAT}”。"
3668
3669 #. Type: text
3670 #. Description
3671 #. :sl1:
3672 #: ../partman-target.templates:2001
3673 msgid ""
3674 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3675 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3676 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3677 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3678 "\" in the main partitioning menu."
3679 msgstr ""
3680 "为了能启动您的新系统,还需要使用一个启动引导器软件。它可以被安装到第一块硬盘"
3681 "的主引导记录 (MBR) 上,或者某个分区中。如果您将启动引导器安装到一个分区中,那"
3682 "么您就必须为此分区设置可启动 (bootable) 标志。在主分区菜单中,此分区会被标注"
3683 "为“${BOOTABLE}”。"
3684
3685 #. Type: text
3686 #. Description
3687 #. finish-install progress bar item
3688 #. :sl1:
3689 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3690 msgid "Saving the time zone..."
3691 msgstr "正在保存时区..."
3692
3693 #. Type: note
3694 #. Description
3695 #. :sl1:
3696 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3697 msgid "Selected time zone"
3698 msgstr "所选时区"
3699
3700 #. Type: note
3701 #. Description
3702 #. :sl1:
3703 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3704 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3705 msgstr "按照您的国家判断,您所在的时区是 ${ZONE}。"
3706
3707 #. Type: text
3708 #. Description
3709 #. Main menu item
3710 #. :sl1:
3711 #: ../clock-setup.templates:1001
3712 msgid "Configure the clock"
3713 msgstr "时钟设置"
3714
3715 #. Type: boolean
3716 #. Description
3717 #. :sl1:
3718 #: ../clock-setup.templates:2001
3719 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3720 msgstr "您的系统时钟是否被设置为 UTC?"
3721
3722 #. Type: boolean
3723 #. Description
3724 #. :sl1:
3725 #: ../clock-setup.templates:2001
3726 msgid ""
3727 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3728 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3729 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3730 "expects the clock to be set to local time."
3731 msgstr ""
3732 "系统时钟一般被设置为协调世界时 (UTC)。操作系统根据您所在时区将系统时间转换为"
3733 "当地时间。推荐采用这一设置,除非您还使用另外一个需要将系统时钟设为当地时间的"
3734 "操作系统。"
3735
3736 #. Type: text
3737 #. Description
3738 #. progress bar item
3739 #. :sl1:
3740 #: ../clock-setup.templates:3001
3741 msgid "Configuring clock settings..."
3742 msgstr "正在调整时钟设置..."
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. :sl1:
3747 #: ../clock-setup.templates:4001
3748 msgid "Setting up the clock"
3749 msgstr "正在设置时钟"
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. progress bar item
3754 #. :sl1:
3755 #: ../clock-setup.templates:7001
3756 msgid "Getting the time from a network time server..."
3757 msgstr "正在从网络时间服务器读取时间..."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. progress bar item
3762 #. :sl1:
3763 #: ../clock-setup.templates:8001
3764 msgid "Setting the hardware clock..."
3765 msgstr "正在设置硬件时钟..."
3766
3767 #. Type: text
3768 #. Description
3769 #. :sl1:
3770 #: ../base-installer.templates:4001
3771 msgid "Preparing to install the base system..."
3772 msgstr "正在准备安装基本系统..."
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3780 msgid "Installing the base system"
3781 msgstr "正在安装基本系统"
3782
3783 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3784 #. Type: text
3785 #. Description
3786 #. :sl1:
3787 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3788 #. Type: text
3789 #. Description
3790 #. :sl1:
3791 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3799 #. Type: text
3800 #. Description
3801 #. :sl3:
3802 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3803 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3804 #: ../live-installer.templates:7001
3805 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3806 msgstr "正在运行 ${SCRIPT}..."
3807
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. :sl1:
3811 #: ../base-installer.templates:7001
3812 msgid "Setting up the base system..."
3813 msgstr "正在配置基本系统..."
3814
3815 #. Type: text
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #. Type: text
3819 #. Description
3820 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3821 msgid "Configuring APT sources..."
3822 msgstr "正在配置 APT 源..."
3823
3824 #. Type: text
3825 #. Description
3826 #. :sl1:
3827 #: ../base-installer.templates:9001
3828 msgid "Updating the list of available packages..."
3829 msgstr "更新可用软件包列表..."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. :sl1:
3834 #: ../base-installer.templates:10001
3835 msgid "Installing extra packages..."
3836 msgstr "正在安装额外的软件包..."
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. SUBST0 is a package name
3841 #. :sl1:
3842 #: ../base-installer.templates:11001
3843 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3844 msgstr "安装额外软件包 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."
3845
3846 #. Type: text
3847 #. Description
3848 #. Main menu item
3849 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3850 #. :sl1:
3851 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3852 msgid "Configure the package manager"
3853 msgstr "配置软件包管理器"
3854
3855 #. Type: text
3856 #. Description
3857 #. Translators, "apt" is the program name
3858 #. so please do NOT translate it
3859 #. :sl1:
3860 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3861 msgid "Configuring apt"
3862 msgstr "正在配置 apt"
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3868 msgid "Scanning local repositories..."
3869 msgstr "正在扫描本地软件源..."
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3875 msgid "Scanning the security updates repository..."
3876 msgstr "正在扫描安全更新软件源..."
3877
3878 #. Type: text
3879 #. Description
3880 #. :sl1:
3881 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3882 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3883 msgstr "正在扫描 volatile 更新软件源..."
3884
3885 #. Type: text
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3889 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3890 msgstr "正在扫描光盘..."
3891
3892 #. Type: boolean
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #. Type: boolean
3896 #. Description
3897 #. :sl1:
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #. Type: boolean
3902 #. Description
3903 #. :sl1:
3904 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3905 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3906 msgid "Scan another CD or DVD?"
3907 msgstr "要扫描其它 CD 或 DVD 吗?"
3908
3909 #. Type: boolean
3910 #. Description
3911 #. :sl1:
3912 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3913 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3914 msgstr "已经扫描完您的安装 CD 或 DVD;它的标记为:"
3915
3916 #. Type: boolean
3917 #. Description
3918 #. :sl1:
3919 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3920 msgid ""
3921 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3922 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3923 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3924 "available, this step can just be skipped."
3925 msgstr ""
3926 "现在您可以选择扫描其它 CD 或 DVD 以供软件包管理器 (apt) 使用。一般来说,这些 "
3927 "CD/DVD 是和安装 CD/DVD 在同一套里面的。如果您没有任何其它的 CD 或 DVD,可以直"
3928 "接跳过这一步。"
3929
3930 #. Type: boolean
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #. Type: boolean
3934 #. Description
3935 #. :sl1:
3936 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3937 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3938 msgstr "如果您想要扫描其它 CD 或 DVD,现在请将其插入。"
3939
3940 #. Type: boolean
3941 #. Description
3942 #. :sl1:
3943 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3944 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3945 msgstr "已经扫描了有下列标记的 CD 或 DVD:"
3946
3947 #. Type: boolean
3948 #. Description
3949 #. :sl1:
3950 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3951 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3952 msgstr "下列标记的 CD 或 DVD 之前已经扫描过了:"
3953
3954 #. Type: boolean
3955 #. Description
3956 #. :sl1:
3957 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3958 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3959 msgstr "如果您想要扫描其它的 CD 或 DVD,现在请将其替换。"
3960
3961 #. Type: boolean
3962 #. Description
3963 #. :sl1:
3964 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3965 msgid ""
3966 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3967 "failed."
3968 msgstr "尝试配置 apt 从 CD/DVD 安装额外的软件包失败。"
3969
3970 #. Type: boolean
3971 #. Description
3972 #. :sl1:
3973 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3974 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3975 msgstr "请确保 CD/DVD 已被正确插入。"
3976
3977 #. Type: text
3978 #. Description
3979 #. :sl1:
3980 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3981 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3982 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3983 msgid "Media change"
3984 msgstr "更换介质"
3985
3986 #. Type: text
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3990 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3991 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3992 msgid ""
3993 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3994 "and press enter."
3995 msgstr "/cdrom/:请将标记为“${LABEL}”的光盘插入 /cdrom/ 驱动器中,并按回车键。"
3996
3997 #. Type: text
3998 #. Description
3999 #. :sl1:
4000 #. finish-install progress bar item
4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4002 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4003 msgstr "正在 sources.list 里禁用 netinst CD..."
4004
4005 #. Type: text
4006 #. Description
4007 #. :sl1:
4008 #. Type: boolean
4009 #. Description
4010 #. :sl2:
4011 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4012 msgid ""
4013 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4014 "will end up with only a very minimal base system."
4015 msgstr ""
4016 "如果您正在用网络安装 (netinst) 光盘进行安装并且选择不使用镜像,您将只能装上一"
4017 "个非常小的基本系统。"
4018
4019 #. Type: text
4020 #. Description
4021 #. :sl1:
4022 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4023 msgid ""
4024 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4025 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4026 "complete system."
4027 msgstr ""
4028 "您正在从网络安装 (netinst) 光盘进行安装,而网络安装光盘只能安装一个非常小的基"
4029 "本系统。您可以使用镜像来安装一个更完备的系统。"
4030
4031 #. Type: text
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4035 msgid ""
4036 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4037 msgstr "您正在从 CD 进行安装,而其中只包含有限的一部分软件包。"
4038
4039 #. Type: text
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #. The value of %i can be 2 or 3
4043 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4044 #, no-c-format
4045 msgid ""
4046 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4047 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4048 "languages other than English)."
4049 msgstr ""
4050 "您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了相当多的软件包,但是仍然可能缺少一些 (特"
4051 "别是那些用于支持英语以外的语言的软件包)。"
4052
4053 #. Type: text
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #. The value of %i can be from 4 to 8
4057 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4058 #, no-c-format
4059 msgid ""
4060 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4061 "packages, some may be missing."
4062 msgstr ""
4063 "您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一些。"
4064
4065 #. Type: text
4066 #. Description
4067 #. :sl1:
4068 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4069 msgid ""
4070 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4071 "downloaded during the next step of the installation."
4072 msgstr "值得提醒的是,使用镜像会导致在安装过程的下一步骤中下载大量的数据。"
4073
4074 #. Type: text
4075 #. Description
4076 #. :sl1:
4077 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4078 msgid ""
4079 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4080 "selection of packages, some may be missing."
4081 msgstr ""
4082 "您正在从 DVD 进行安装。虽然 DVD 里包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一"
4083 "些。"
4084
4085 #. Type: text
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4089 msgid ""
4090 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4091 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4092 "environment."
4093 msgstr ""
4094 "只要您有良好的 Internet 连接,特别是如果您打算安装一个图形界面的桌面环境的"
4095 "话,那就推荐您使用镜像。"
4096
4097 #. Type: text
4098 #. Description
4099 #. :sl1:
4100 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4101 msgid ""
4102 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4103 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4104 msgstr ""
4105 "如果您有足够好的 Internet 连接,并且打算安装一个图形界面的桌面环境,那么建议"
4106 "您使用镜像。"
4107
4108 #. Type: text
4109 #. Description
4110 #. :sl1:
4111 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4112 msgid "Scanning the mirror..."
4113 msgstr "正在扫描镜像站点..."
4114
4115 #. Type: boolean
4116 #. Description
4117 #. :sl1:
4118 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4119 msgid "Use non-free software?"
4120 msgstr "使用 non-free 软件吗?"
4121
4122 #. Type: boolean
4123 #. Description
4124 #. :sl1:
4125 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4126 msgid ""
4127 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4128 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4129 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4130 "using, modifying, or sharing it."
4131 msgstr ""
4132 "有些非自由软件也能在 Debian 中使用。尽管这些软件并不是 Debian 的一部分,但标"
4133 "准 Debian 工具还是可以安装它们。这些软件都有其不同的许可权,这可能会阻止您使"
4134 "用、修改或共享它们。"
4135
4136 #. Type: boolean
4137 #. Description
4138 #. :sl1:
4139 #. Type: boolean
4140 #. Description
4141 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4142 #. :sl2:
4143 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4144 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4145 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4146 msgstr "请您选择是否想使用它们。"
4147
4148 #. Type: boolean
4149 #. Description
4150 #. :sl1:
4151 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4152 msgid "Use contrib software?"
4153 msgstr "使用 contrib 软件吗?"
4154
4155 #. Type: boolean
4156 #. Description
4157 #. :sl1:
4158 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4159 msgid ""
4160 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4161 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4162 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4163 "install it."
4164 msgstr ""
4165 "有些额外的软件可以在 Debian 中使用。尽管其本身是自由的,但它们的运行依赖于其"
4166 "它一些非自由的软件。这些软件也不是 Debian 的一部分,但标准 Debian 工具可以安"
4167 "装它们。"
4168
4169 #. Type: boolean
4170 #. Description
4171 #. :sl1:
4172 #. Type: boolean
4173 #. Description
4174 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4175 #. :sl2:
4176 #. Type: boolean
4177 #. Description
4178 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4179 #. :sl2:
4180 #. Type: boolean
4181 #. Description
4182 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4183 #. :sl2:
4184 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4185 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4186 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4187 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4188 msgid ""
4189 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4190 msgstr "请您选择是否想使用这些软件。"
4191
4192 #. Type: boolean
4193 #. Description
4194 #. :sl1:
4195 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4196 msgid "Use a network mirror?"
4197 msgstr "使用网络镜像吗?"
4198
4199 #. Type: boolean
4200 #. Description
4201 #. :sl1:
4202 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4203 msgid ""
4204 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4205 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4206 msgstr "网络镜像可以用来补充光盘所带的软件,也可以用来提供较新版本的软件。"
4207
4208 #. Type: boolean
4209 #. Description
4210 #. :sl1:
4211 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4212 msgid "Allow login as root?"
4213 msgstr "允许以根用户 (root) 登录吗?"
4214
4215 #. Type: boolean
4216 #. Description
4217 #. :sl1:
4218 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4219 msgid ""
4220 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4221 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4222 msgstr ""
4223 "如果您选择不允许根用户登录,那么将会有一个普通用户被创建并被赋予通过“sudo”命"
4224 "令变身为根用户的权限。"
4225
4226 #. Type: password
4227 #. Description
4228 #. :sl1:
4229 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4230 msgid "Root password:"
4231 msgstr "Root 用户密码:"
4232
4233 #. Type: password
4234 #. Description
4235 #. :sl1:
4236 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4237 msgid ""
4238 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4239 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4240 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4241 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4242 "easily associated with you."
4243 msgstr ""
4244 "您需要为“root”用户 (即系统管理员帐号) 设置一个密码。如果恶意或无资格的用户获"
4245 "得了 root 权限将可能会导致灾难性的结果,因此您应该小心地选择一个不容易猜出的 "
4246 "root 密码。它不应该是一个能在字典中找得到的单词或者一个跟您本人有紧密关系的词"
4247 "语。"
4248
4249 #. Type: password
4250 #. Description
4251 #. :sl1:
4252 #. Type: password
4253 #. Description
4254 #. :sl1:
4255 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4256 msgid ""
4257 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4258 "and should be changed at regular intervals."
4259 msgstr "一个安全的密码应该是由字母、数字和标点符号组合而成,而且要定期更新。"
4260
4261 #. Type: password
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4265 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4266 msgstr "请注意,您将不会看到所输入的密码内容。"
4267
4268 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4269 #. Type: password
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #. Type: password
4273 #. Description
4274 #. :sl1:
4275 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4276 #. Type: password
4277 #. Description
4278 #. :sl2:
4279 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4280 #. Type: password
4281 #. Description
4282 #. :sl2:
4283 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4284 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4285 msgid "Re-enter password to verify:"
4286 msgstr "请再次输入密码以验证其正确性:"
4287
4288 #. Type: password
4289 #. Description
4290 #. :sl1:
4291 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4292 msgid ""
4293 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4294 "correctly."
4295 msgstr "为了保证您的密码正确无误,请再次输入相同的 root 密码。"
4296
4297 #. Type: string
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4301 msgid "Full name for the new user:"
4302 msgstr "请输入新用户的全名:"
4303
4304 #. Type: string
4305 #. Description
4306 #. :sl1:
4307 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4308 msgid ""
4309 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4310 "for non-administrative activities."
4311 msgstr "程序将创建一个用来取代 root 执行非管理任务的普通用户帐号。"
4312
4313 #. Type: string
4314 #. Description
4315 #. :sl1:
4316 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4317 msgid ""
4318 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4319 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4320 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4321 "reasonable choice."
4322 msgstr ""
4323 "请输入此用户的真实名称。这项信息将被用作该用户所发邮件的默认来源,同时还会被"
4324 "用于所有显示和使用该用户真实名称的程序中。您的全名就是一个很合适的选择。"
4325
4326 #. Type: string
4327 #. Description
4328 #. :sl1:
4329 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4330 msgid "Username for your account:"
4331 msgstr "您的帐号的用户名:"
4332
4333 #. Type: string
4334 #. Description
4335 #. :sl1:
4336 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4337 msgid ""
4338 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4339 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4340 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4341 msgstr ""
4342 "请为新的帐号选择用户名。比如,您的名字就是一个合适的选择。用户名必须以一个小"
4343 "写字母开头,接着是任意数字和其它小写字母的组合。"
4344
4345 #. Type: password
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4349 msgid "Choose a password for the new user:"
4350 msgstr "请为新用户选择一个密码:"
4351
4352 #. Type: password
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4356 msgid ""
4357 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4358 "correctly."
4359 msgstr "请再次输入相同用户密码以保证您的输入不会出错。"
4360
4361 #. Type: title
4362 #. Description
4363 #. :sl1:
4364 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4365 msgid "Set up users and passwords"
4366 msgstr "设置用户和密码"
4367
4368 #. Type: text
4369 #. Description
4370 #. finish-install progress bar item
4371 #. :sl1:
4372 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4373 msgid "Setting users and passwords..."
4374 msgstr "正在设置用户和密码..."
4375
4376 #. Type: text
4377 #. Description
4378 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4379 #. :sl1:
4380 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4381 msgid "Continue"
4382 msgstr "继续"
4383
4384 #. Type: text
4385 #. Description
4386 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4387 #. :sl1:
4388 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4389 msgid "Go Back"
4390 msgstr "返回"
4391
4392 #. Type: text
4393 #. Description
4394 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4395 #. :sl1:
4396 #. Type: text
4397 #. Description
4398 #. :sl4:
4399 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4400 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4401 msgid "Yes"
4402 msgstr "是"
4403
4404 #. Type: text
4405 #. Description
4406 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4407 #. :sl1:
4408 #. Type: text
4409 #. Description
4410 #. :sl4:
4411 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4412 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4413 msgid "No"
4414 msgstr "否"
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4419 #. Translators: must fit within 80 characters.
4420 #. :sl1:
4421 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4422 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4423 msgstr "<Tab> 在项目间移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮"
4424
4425 #. Type: text
4426 #. Description
4427 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4428 #. default text direction of your language
4429 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4430 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4431 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4432 #. :sl1:
4433 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4434 msgid "LTR"
4435 msgstr "LTR"
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4440 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4441 #. of the screen
4442 #. :sl1:
4443 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4444 msgid "Screenshot"
4445 msgstr "屏幕截图"
4446
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4450 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4451 #. :sl1:
4452 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4453 #, no-c-format
4454 msgid "Screenshot saved as %s"
4455 msgstr "屏幕截图存为 %s"
4456
4457 #. Type: text
4458 #. Description
4459 #. Main menu item
4460 #. :sl1:
4461 #: ../finish-install.templates:1001
4462 msgid "Finish the installation"
4463 msgstr "结束安装进程"
4464
4465 #. Type: text
4466 #. Description
4467 #. :sl1:
4468 #: ../finish-install.templates:2001
4469 msgid "Finishing the installation"
4470 msgstr "正在结束安装进程"
4471
4472 #. Type: text
4473 #. Description
4474 #. :sl1:
4475 #: ../finish-install.templates:4001
4476 msgid "Configuring network..."
4477 msgstr "正在设置网络..."
4478
4479 #. Type: text
4480 #. Description
4481 #. :sl1:
4482 #: ../finish-install.templates:5001
4483 msgid "Setting up frame buffer..."
4484 msgstr "正在设置帧缓存 (frame buffer)..."
4485
4486 #. Type: text
4487 #. Description
4488 #. :sl1:
4489 #: ../finish-install.templates:6001
4490 msgid "Unmounting file systems..."
4491 msgstr "正在卸载文件系统..."
4492
4493 #. Type: text
4494 #. Description
4495 #. :sl1:
4496 #: ../finish-install.templates:7001
4497 msgid "Rebooting into your new system..."
4498 msgstr "正在重启进入您的新系统..."
4499
4500 #. Type: note
4501 #. Description
4502 #. :sl1:
4503 #: ../finish-install.templates:8001
4504 msgid "Installation complete"
4505 msgstr "安装完成"
4506
4507 #. Type: note
4508 #. Description
4509 #. :sl1:
4510 #: ../finish-install.templates:8001
4511 msgid ""
4512 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4513 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4514 "into the new system rather than restarting the installation."
4515 msgstr ""
4516 "安装过程已经完成,该是重启进入您的新系统的时候了。请确认已经取出了安装介质 "
4517 "(光盘,软盘),以使您能够启动到新系统而非重新开始安装。"
4518
4519 #. Type: text
4520 #. Description
4521 #. Main menu item
4522 #. :sl1:
4523 #: ../nobootloader.templates:1001
4524 msgid "Continue without boot loader"
4525 msgstr "不安装启动引导器,继续"
4526
4527 #. Type: boolean
4528 #. Description
4529 #. :sl1:
4530 #. Type: boolean
4531 #. Description
4532 #. :sl1:
4533 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4534 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4535 msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到主引导记录 (MBR) 上吗?"
4536
4537 #. Type: boolean
4538 #. Description
4539 #. :sl1:
4540 #: ../grub-installer.templates:1001
4541 msgid ""
4542 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4543 "${OS_LIST}"
4544 msgstr "安装程序在这台计算机上探测到了以下其它操作系统:${OS_LIST}"
4545
4546 #. Type: boolean
4547 #. Description
4548 #. :sl1:
4549 #: ../grub-installer.templates:1001
4550 msgid ""
4551 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4552 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4553 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4554 "operating systems or your new system."
4555 msgstr ""
4556 "如果以上列出了您所有的操作系统,那么您应该可以安全地将启动引导器安装到第一硬"
4557 "盘的主引导记录 (MBR) 上。当计算机启动时,您应该可以选择以上任意一种操作系统或"
4558 "者您的新系统。"
4559
4560 #. Type: boolean
4561 #. Description
4562 #. :sl1:
4563 #: ../grub-installer.templates:2001
4564 msgid ""
4565 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4566 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4567 "master boot record of your first hard drive."
4568 msgstr ""
4569 "看起来新安装的系统将是这台计算机上唯一的操作系统。如果的确如此,您应该可以安"
4570 "全地将 GRUB 启动引导器安装到第一硬盘的主引导记录 (MBR) 上。"
4571
4572 #. Type: boolean
4573 #. Description
4574 #. :sl1:
4575 #: ../grub-installer.templates:2001
4576 msgid ""
4577 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4578 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4579 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4580 "configured later to boot it."
4581 msgstr ""
4582 "警告:如果安装程序无法在您的计算机上探测到已存在的其它操作系统,修改主引导记"
4583 "录动作暂时将使该操作系统无法启动。但是,您可以稍后再手动设置 GRUB 以启动它。"
4584
4585 #. Type: text
4586 #. Description
4587 #. :sl1:
4588 #: ../grub-installer.templates:18001
4589 msgid "Installing GRUB boot loader"
4590 msgstr "安装 GRUB 启动引导器"
4591
4592 #. Type: text
4593 #. Description
4594 #. :sl1:
4595 #: ../grub-installer.templates:19001
4596 msgid "Looking for other operating systems..."
4597 msgstr "正在查找其它操作系统..."
4598
4599 #. Type: text
4600 #. Description
4601 #. :sl1:
4602 #: ../grub-installer.templates:20001
4603 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4604 msgstr "正在安装 '${GRUB}' 软件包..."
4605
4606 #. Type: text
4607 #. Description
4608 #. :sl1:
4609 #: ../grub-installer.templates:21001
4610 msgid "Determining GRUB boot device..."
4611 msgstr "正在确定 GRUB 启动设备..."
4612
4613 #. Type: text
4614 #. Description
4615 #. :sl1:
4616 #: ../grub-installer.templates:22001
4617 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4618 msgstr "运行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4619
4620 #. Type: text
4621 #. Description
4622 #. :sl1:
4623 #: ../grub-installer.templates:23001
4624 msgid "Running \"update-grub\"..."
4625 msgstr "正在运行 \"update-grub\"..."
4626
4627 #. Type: text
4628 #. Description
4629