Parent Directory
|
Revision Log
Import iso-codes translations for console-setup keyboard layout names
| 1 | # Simplified Chinese translation for Debian Installer. |
| 2 | # |
| 3 | # Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # |
| 6 | # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006), |
| 7 | # Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008), |
| 8 | # Kenlen Lai (2008), WCM (2008), Ren Xiaolei (2008). |
| 9 | # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010, 2011. |
| 10 | # |
| 11 | # |
| 12 | # Translations from iso-codes: |
| 13 | # Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007. |
| 14 | # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 |
| 15 | # |
| 16 | # Free Software Foundation, Inc., 2002, 2003, 2007, 2008. |
| 17 | # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001,2002. |
| 18 | # Translations taken from KDE: |
| 19 | # - Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000. |
| 20 | # - Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004 - 2006. |
| 21 | # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| 22 | # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011. |
| 23 | # |
| 24 | # Mai Hao Hui <mhh@126.com>, 2001 (translations from galeon) |
| 25 | # |
| 26 | msgid "" |
| 27 | msgstr "" |
| 28 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 29 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 30 | "POT-Creation-Date: 2011-07-03 20:43+0200\n" |
| 31 | "PO-Revision-Date: 2011-05-06 21:29+0800\n" |
| 32 | "Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n" |
| 33 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| 34 | "Language: zh_CN\n" |
| 35 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 36 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 37 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 38 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 39 | |
| 40 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 41 | msgid "Africa" |
| 42 | msgstr "非洲" |
| 43 | |
| 44 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 45 | msgid "Asia" |
| 46 | msgstr "亚洲" |
| 47 | |
| 48 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 49 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 50 | msgstr "大西洋" |
| 51 | |
| 52 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 53 | msgid "Caribbean" |
| 54 | msgstr "加勒比海" |
| 55 | |
| 56 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 57 | msgid "Central America" |
| 58 | msgstr "中美洲" |
| 59 | |
| 60 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 61 | msgid "Europe" |
| 62 | msgstr "欧洲" |
| 63 | |
| 64 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 65 | msgid "Indian Ocean" |
| 66 | msgstr "印度洋" |
| 67 | |
| 68 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 69 | msgid "North America" |
| 70 | msgstr "北美洲" |
| 71 | |
| 72 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 73 | msgid "Oceania" |
| 74 | msgstr "大洋洲" |
| 75 | |
| 76 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 77 | msgid "South America" |
| 78 | msgstr "南美洲" |
| 79 | |
| 80 | #. Type: select |
| 81 | #. Choices |
| 82 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 83 | msgid "American English" |
| 84 | msgstr "美国英语" |
| 85 | |
| 86 | #. Type: select |
| 87 | #. Choices |
| 88 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 89 | msgid "Albanian" |
| 90 | msgstr "阿尔巴尼亚语" |
| 91 | |
| 92 | #. Type: select |
| 93 | #. Choices |
| 94 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 95 | msgid "Arabic" |
| 96 | msgstr "阿拉伯语" |
| 97 | |
| 98 | #. Type: select |
| 99 | #. Choices |
| 100 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 101 | #, fuzzy |
| 102 | #| msgid "Asturias" |
| 103 | msgid "Asturian" |
| 104 | msgstr "阿斯图利亚斯" |
| 105 | |
| 106 | #. Type: select |
| 107 | #. Choices |
| 108 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 109 | msgid "Bangladesh" |
| 110 | msgstr "孟加拉" |
| 111 | |
| 112 | #. Type: select |
| 113 | #. Choices |
| 114 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 115 | msgid "Belarusian" |
| 116 | msgstr "白俄罗斯语" |
| 117 | |
| 118 | #. Type: select |
| 119 | #. Choices |
| 120 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 121 | msgid "Bengali" |
| 122 | msgstr "孟加拉语" |
| 123 | |
| 124 | #. Type: select |
| 125 | #. Choices |
| 126 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 127 | msgid "Belgian" |
| 128 | msgstr "比利时语-拉丁1" |
| 129 | |
| 130 | #. Type: select |
| 131 | #. Choices |
| 132 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 133 | msgid "Bosnian" |
| 134 | msgstr "波斯尼亚语" |
| 135 | |
| 136 | #. Type: select |
| 137 | #. Choices |
| 138 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 139 | msgid "Brazilian" |
| 140 | msgstr "巴西" |
| 141 | |
| 142 | #. Type: select |
| 143 | #. Choices |
| 144 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 145 | msgid "British English" |
| 146 | msgstr "英国英语" |
| 147 | |
| 148 | #. Type: select |
| 149 | #. Choices |
| 150 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 151 | msgid "Bulgarian" |
| 152 | msgstr "保加利亚语" |
| 153 | |
| 154 | #. Type: select |
| 155 | #. Choices |
| 156 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 157 | msgid "Bulgarian (phonetic layout)" |
| 158 | msgstr "保加利亚语 (phonetic 布局)" |
| 159 | |
| 160 | #. Type: select |
| 161 | #. Choices |
| 162 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 163 | msgid "Canadian French" |
| 164 | msgstr "加拿大法语" |
| 165 | |
| 166 | #. Type: select |
| 167 | #. Choices |
| 168 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 169 | msgid "Canadian Multilingual" |
| 170 | msgstr "加拿大-多語言" |
| 171 | |
| 172 | #. Type: select |
| 173 | #. Choices |
| 174 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 175 | #, fuzzy |
| 176 | msgid "Catalan" |
| 177 | msgstr "加泰罗尼亚" |
| 178 | |
| 179 | #. Type: select |
| 180 | #. Choices |
| 181 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 182 | msgid "Chinese" |
| 183 | msgstr "汉语" |
| 184 | |
| 185 | #. Type: select |
| 186 | #. Choices |
| 187 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 188 | msgid "Croatian" |
| 189 | msgstr "克罗地亚语" |
| 190 | |
| 191 | #. Type: select |
| 192 | #. Choices |
| 193 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 194 | msgid "Czech" |
| 195 | msgstr "捷克语" |
| 196 | |
| 197 | #. Type: select |
| 198 | #. Choices |
| 199 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 200 | msgid "Danish" |
| 201 | msgstr "丹麦语" |
| 202 | |
| 203 | #. Type: select |
| 204 | #. Choices |
| 205 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 206 | msgid "Dutch" |
| 207 | msgstr "荷兰语" |
| 208 | |
| 209 | # 一种真正优化的键盘布局,1930年由奥格斯特·多冉柯(August Dvorak)发明 |
| 210 | #. Type: select |
| 211 | #. Choices |
| 212 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 213 | msgid "Dvorak" |
| 214 | msgstr "多冉柯键盘(Dvorak)" |
| 215 | |
| 216 | #. Type: select |
| 217 | #. Choices |
| 218 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 219 | msgid "Dzongkha" |
| 220 | msgstr "不丹语" |
| 221 | |
| 222 | #. Type: select |
| 223 | #. Choices |
| 224 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 225 | msgid "Esperanto" |
| 226 | msgstr "世界语" |
| 227 | |
| 228 | #. Type: select |
| 229 | #. Choices |
| 230 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 231 | msgid "Estonian" |
| 232 | msgstr "爱沙尼亚语" |
| 233 | |
| 234 | #. Type: select |
| 235 | #. Choices |
| 236 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 237 | #, fuzzy |
| 238 | #| msgid ". Ethiopic" |
| 239 | msgid "Ethiopian" |
| 240 | msgstr ". 埃塞俄比亚语" |
| 241 | |
| 242 | #. Type: select |
| 243 | #. Choices |
| 244 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 245 | msgid "Finnish" |
| 246 | msgstr "芬兰语" |
| 247 | |
| 248 | #. Type: select |
| 249 | #. Choices |
| 250 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 251 | msgid "French" |
| 252 | msgstr "法语" |
| 253 | |
| 254 | #. Type: select |
| 255 | #. Choices |
| 256 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 257 | msgid "Georgian" |
| 258 | msgstr "格鲁吉亚语" |
| 259 | |
| 260 | #. Type: select |
| 261 | #. Choices |
| 262 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 263 | msgid "German" |
| 264 | msgstr "德语" |
| 265 | |
| 266 | #. Type: select |
| 267 | #. Choices |
| 268 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 269 | msgid "Greek" |
| 270 | msgstr "希腊语" |
| 271 | |
| 272 | #. Type: select |
| 273 | #. Choices |
| 274 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 275 | msgid "Gujarati" |
| 276 | msgstr "古吉拉特语" |
| 277 | |
| 278 | #. Type: select |
| 279 | #. Choices |
| 280 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 281 | msgid "Gurmukhi" |
| 282 | msgstr "果鲁穆奇语" |
| 283 | |
| 284 | #. Type: select |
| 285 | #. Choices |
| 286 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 287 | msgid "Hebrew" |
| 288 | msgstr "希伯来语" |
| 289 | |
| 290 | #. Type: select |
| 291 | #. Choices |
| 292 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 293 | msgid "Hindi" |
| 294 | msgstr "印地语" |
| 295 | |
| 296 | #. Type: select |
| 297 | #. Choices |
| 298 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 299 | msgid "Hungarian" |
| 300 | msgstr "匈牙利语" |
| 301 | |
| 302 | #. Type: select |
| 303 | #. Choices |
| 304 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 305 | msgid "Icelandic" |
| 306 | msgstr "冰岛语" |
| 307 | |
| 308 | #. Type: select |
| 309 | #. Choices |
| 310 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 311 | msgid "Irish" |
| 312 | msgstr "爱尔兰语" |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Choices |
| 316 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 317 | msgid "Italian" |
| 318 | msgstr "意大利语" |
| 319 | |
| 320 | #. Type: select |
| 321 | #. Choices |
| 322 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 323 | msgid "Japanese" |
| 324 | msgstr "日语" |
| 325 | |
| 326 | #. Type: select |
| 327 | #. Choices |
| 328 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 329 | msgid "Kannada" |
| 330 | msgstr "卡纳达语" |
| 331 | |
| 332 | #. Type: select |
| 333 | #. Choices |
| 334 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 335 | msgid "Kazakh" |
| 336 | msgstr "哈萨克语" |
| 337 | |
| 338 | #. Type: select |
| 339 | #. Choices |
| 340 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 341 | msgid "Khmer" |
| 342 | msgstr "" |
| 343 | |
| 344 | #. Type: select |
| 345 | #. Choices |
| 346 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 347 | msgid "Kirghiz" |
| 348 | msgstr "吉尔吉斯语" |
| 349 | |
| 350 | #. Type: select |
| 351 | #. Choices |
| 352 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 353 | msgid "Korean" |
| 354 | msgstr "朝鲜语" |
| 355 | |
| 356 | #. Type: select |
| 357 | #. Choices |
| 358 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 359 | msgid "Kurdish (F layout)" |
| 360 | msgstr "库尔德语(F 布局)" |
| 361 | |
| 362 | #. Type: select |
| 363 | #. Choices |
| 364 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 365 | msgid "Kurdish (Q layout)" |
| 366 | msgstr "库尔德语(Q 布局)" |
| 367 | |
| 368 | #. Type: select |
| 369 | #. Choices |
| 370 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 371 | msgid "Lao" |
| 372 | msgstr "老挝语" |
| 373 | |
| 374 | #. Type: select |
| 375 | #. Choices |
| 376 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 377 | msgid "Latin American" |
| 378 | msgstr "拉丁美洲语" |
| 379 | |
| 380 | #. Type: select |
| 381 | #. Choices |
| 382 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 383 | msgid "Latvian" |
| 384 | msgstr "拉脱维亚语" |
| 385 | |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Choices |
| 388 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 389 | msgid "Lithuanian" |
| 390 | msgstr "立陶宛语" |
| 391 | |
| 392 | #. Type: select |
| 393 | #. Choices |
| 394 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 395 | msgid "Macedonian" |
| 396 | msgstr "马其顿语" |
| 397 | |
| 398 | #. Type: select |
| 399 | #. Choices |
| 400 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 401 | msgid "Malayalam" |
| 402 | msgstr "马拉雅拉姆语" |
| 403 | |
| 404 | #. Type: select |
| 405 | #. Choices |
| 406 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 407 | msgid "Nepali" |
| 408 | msgstr "尼泊尔语" |
| 409 | |
| 410 | #. Type: select |
| 411 | #. Choices |
| 412 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 413 | msgid "Northern Sami" |
| 414 | msgstr "" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Choices |
| 418 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 419 | msgid "Norwegian" |
| 420 | msgstr "挪威语" |
| 421 | |
| 422 | #. Type: select |
| 423 | #. Choices |
| 424 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 425 | msgid "Persian" |
| 426 | msgstr "波斯语" |
| 427 | |
| 428 | #. Type: select |
| 429 | #. Choices |
| 430 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 431 | msgid "Polish" |
| 432 | msgstr "波兰语" |
| 433 | |
| 434 | #. Type: select |
| 435 | #. Choices |
| 436 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 437 | msgid "Portuguese" |
| 438 | msgstr "葡萄牙语" |
| 439 | |
| 440 | #. Type: select |
| 441 | #. Choices |
| 442 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 443 | #, fuzzy |
| 444 | #| msgid "Punjab" |
| 445 | msgid "Punjabi" |
| 446 | msgstr "旁遮普邦" |
| 447 | |
| 448 | #. Type: select |
| 449 | #. Choices |
| 450 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 451 | msgid "Romanian" |
| 452 | msgstr "罗马尼亚语" |
| 453 | |
| 454 | #. Type: select |
| 455 | #. Choices |
| 456 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 457 | msgid "Russian" |
| 458 | msgstr "俄语" |
| 459 | |
| 460 | #. Type: select |
| 461 | #. Choices |
| 462 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 463 | msgid "Serbian (Cyrillic)" |
| 464 | msgstr "塞尔维亚语-西里尔字母" |
| 465 | |
| 466 | #. Type: select |
| 467 | #. Choices |
| 468 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 469 | msgid "Sinhala" |
| 470 | msgstr "" |
| 471 | |
| 472 | #. Type: select |
| 473 | #. Choices |
| 474 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 475 | msgid "Slovakian" |
| 476 | msgstr "斯洛伐克语-同英文布局" |
| 477 | |
| 478 | #. Type: select |
| 479 | #. Choices |
| 480 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 481 | msgid "Slovene" |
| 482 | msgstr "斯洛文尼亚语" |
| 483 | |
| 484 | #. Type: select |
| 485 | #. Choices |
| 486 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 487 | msgid "Spanish" |
| 488 | msgstr "西班牙语" |
| 489 | |
| 490 | #. Type: select |
| 491 | #. Choices |
| 492 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 493 | msgid "Swedish" |
| 494 | msgstr "瑞典语" |
| 495 | |
| 496 | #. Type: select |
| 497 | #. Choices |
| 498 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 499 | msgid "Swiss French" |
| 500 | msgstr "瑞士法语" |
| 501 | |
| 502 | #. Type: select |
| 503 | #. Choices |
| 504 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 505 | msgid "Swiss German" |
| 506 | msgstr "瑞士德语" |
| 507 | |
| 508 | #. Type: select |
| 509 | #. Choices |
| 510 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 511 | msgid "Tamil" |
| 512 | msgstr "泰米尔语" |
| 513 | |
| 514 | #. Type: select |
| 515 | #. Choices |
| 516 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 517 | msgid "Telugu" |
| 518 | msgstr "泰卢固语" |
| 519 | |
| 520 | #. Type: select |
| 521 | #. Choices |
| 522 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 523 | msgid "Thai" |
| 524 | msgstr "泰语" |
| 525 | |
| 526 | #. Type: select |
| 527 | #. Choices |
| 528 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 529 | msgid "Turkish (F layout)" |
| 530 | msgstr "土耳其语(F 布局)" |
| 531 | |
| 532 | #. Type: select |
| 533 | #. Choices |
| 534 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 535 | msgid "Turkish (Q layout)" |
| 536 | msgstr "土耳其语(Q 布局)" |
| 537 | |
| 538 | #. Type: select |
| 539 | #. Choices |
| 540 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 541 | msgid "Ukrainian" |
| 542 | msgstr "乌克兰语" |
| 543 | |
| 544 | #. Type: select |
| 545 | #. Choices |
| 546 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 547 | msgid "Uyghur" |
| 548 | msgstr "" |
| 549 | |
| 550 | #. Type: select |
| 551 | #. Choices |
| 552 | #: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 553 | msgid "Vietnamese" |
| 554 | msgstr "越南语" |
| 555 | |
| 556 | #. Type: select |
| 557 | #. Description |
| 558 | #: ../keyboard-configuration.templates:16002 |
| 559 | msgid "Keymap to use:" |
| 560 | msgstr "请选择键盘映射:" |
| 561 | |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Description |
| 564 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 565 | msgid "Type of wireless network:" |
| 566 | msgstr "无线网络的类型:" |
| 567 | |
| 568 | #. Type: select |
| 569 | #. Description |
| 570 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 571 | msgid "" |
| 572 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 573 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 574 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 575 | msgstr "" |
| 576 | "无线网络可以是 managed 或 ad-hoc 两种类型。如果您使用了某种实体装置作为接入点" |
| 577 | "(access point),您的网络就是 Managed。如果是以另一台计算机作为您的“接入" |
| 578 | "点”(access point),那么您的网络就应该是 Ad-hoc。" |
| 579 | |
| 580 | #. Type: text |
| 581 | #. Description |
| 582 | #: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 583 | msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." |
| 584 | msgstr "正在 ${interface} 上探测连接,请稍候..." |
| 585 | |
| 586 | #. Type: select |
| 587 | #. Choices |
| 588 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 589 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 590 | msgid "enter information manually" |
| 591 | msgstr "手动输入信息" |
| 592 | |
| 593 | #. Type: text |
| 594 | #. Description |
| 595 | #. Main menu item |
| 596 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 597 | msgid "Download installer components" |
| 598 | msgstr "下载安装程序组件" |
| 599 | |
| 600 | #. Type: text |
| 601 | #. Description |
| 602 | #. Main menu item |
| 603 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 604 | msgid "Load installer components from CD" |
| 605 | msgstr "从光盘加载安装程序组件" |
| 606 | |
| 607 | #. Type: boolean |
| 608 | #. Description |
| 609 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 610 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 611 | msgstr "现在从可移动介质中加载驱动程序吗?" |
| 612 | |
| 613 | #. Type: boolean |
| 614 | #. Description |
| 615 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 618 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 619 | "drivers, you can skip this step." |
| 620 | msgstr "" |
| 621 | "在继续安装之前,您可能需要从可移动介质中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要" |
| 622 | "其他驱动程序,可以跳过这一步。" |
| 623 | |
| 624 | #. Type: boolean |
| 625 | #. Description |
| 626 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 627 | msgid "" |
| 628 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 629 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 630 | msgstr "" |
| 631 | "如果您确实需要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可移动介质,比如驱动软" |
| 632 | "盘或者 USB 棒。" |
| 633 | |
| 634 | #. Type: text |
| 635 | #. Description |
| 636 | #. main-menu |
| 637 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 638 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 639 | msgstr "从可移动介质中加载驱动程序" |
| 640 | |
| 641 | #. Type: boolean |
| 642 | #. Description |
| 643 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 644 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 645 | msgstr "未知的可移动介质。仍然试图加载吗?" |
| 646 | |
| 647 | #. Type: boolean |
| 648 | #. Description |
| 649 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 650 | msgid "" |
| 651 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 652 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 653 | "unofficial removable media you want to use." |
| 654 | msgstr "" |
| 655 | "检测到的可移动介质不是已知的驱动介质。请确定驱动器中所插入的是正确的介质。如" |
| 656 | "果您是要使用非官方的可移动介质,那么您仍可以继续。" |
| 657 | |
| 658 | #. Type: text |
| 659 | #. Description |
| 660 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 661 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 662 | msgstr "请首先插入 ${DISK_LABEL} (“${DISK_NAME}”)。" |
| 663 | |
| 664 | #. Type: text |
| 665 | #. Description |
| 666 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 667 | msgid "" |
| 668 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 669 | "order." |
| 670 | msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动程序。" |
| 671 | |
| 672 | #. Type: boolean |
| 673 | #. Description |
| 674 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 675 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 676 | msgstr "从另一个可移动介质中加载驱动程序吗?" |
| 677 | |
| 678 | #. Type: boolean |
| 679 | #. Description |
| 680 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 681 | msgid "" |
| 682 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 683 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 684 | "continuing." |
| 685 | msgstr "" |
| 686 | "如果您要从另一张可移动介质里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可" |
| 687 | "移动介质,比如驱动软盘或者 USB 棒。" |
| 688 | |
| 689 | #. Type: select |
| 690 | #. Description |
| 691 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 692 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 693 | msgstr "此分区的一般用途:" |
| 694 | |
| 695 | #. Type: select |
| 696 | #. Description |
| 697 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 698 | msgid "" |
| 699 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 700 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "请指定文件系统将作何使用,安装程序可为相应的用途指定优化的文件系统参数。" |
| 703 | |
| 704 | #. Type: select |
| 705 | #. Description |
| 706 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 707 | msgid "" |
| 708 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 709 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 710 | msgstr "" |
| 711 | "标准 = 标准参数, news = 每 4KB block 分配一个 inode, largefile = 每 1M 分配一" |
| 712 | "个 inode , largefile4 = 每 4M 分配一个 inode。" |
| 713 | |
| 714 | #. Type: select |
| 715 | #. Description |
| 716 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 717 | msgid "How to use this partition:" |
| 718 | msgstr "如何使用此分区:" |
| 719 | |
| 720 | #. Type: select |
| 721 | #. Description |
| 722 | #: ../common.templates:1001 |
| 723 | msgid "" |
| 724 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
| 725 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 726 | "(the country where you live or are located)." |
| 727 | msgstr "" |
| 728 | "如果没有列出希望的时区,请返回到步骤 \"选择语言\" 并选择使用一个使用希望的时" |
| 729 | "区的国家 (您所居住或位于的国家)。" |
| 730 | |
| 731 | #. Type: text |
| 732 | #. Description |
| 733 | #: ../common.templates:2001 |
| 734 | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 735 | msgstr "协调世界时 (UTC)" |
| 736 | |
| 737 | #. Type: text |
| 738 | #. Description |
| 739 | #: ../common.templates:3001 |
| 740 | msgid "Select your time zone:" |
| 741 | msgstr "请选择您的时区:" |
| 742 | |
| 743 | #. Type: text |
| 744 | #. Description |
| 745 | #: ../common.templates:4001 |
| 746 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 747 | msgstr "请选择您所在时区的位置:" |
| 748 | |
| 749 | #. Type: text |
| 750 | #. Description |
| 751 | #: ../common.templates:5001 |
| 752 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 753 | msgstr "请选择一个位于您所在时区的城市:" |
| 754 | |
| 755 | #. Type: text |
| 756 | #. Description |
| 757 | #: ../common.templates:6001 |
| 758 | msgid "Select the state or province to set your time zone:" |
| 759 | msgstr "请选择省或者州来设置时区:" |
| 760 | |
| 761 | #. Type: select |
| 762 | #. Choices |
| 763 | #. Time zone for Antarctica |
| 764 | #: ../common.templates:8001 |
| 765 | msgid "McMurdo" |
| 766 | msgstr "麦克蒙都" |
| 767 | |
| 768 | #. Type: select |
| 769 | #. Choices |
| 770 | #. Time zone for Antarctica |
| 771 | #: ../common.templates:8001 |
| 772 | msgid "Rothera" |
| 773 | msgstr "罗沙拉" |
| 774 | |
| 775 | #. Type: select |
| 776 | #. Choices |
| 777 | #. Time zone for Antarctica |
| 778 | #: ../common.templates:8001 |
| 779 | msgid "Palmer" |
| 780 | msgstr "帕默尔" |
| 781 | |
| 782 | #. Type: select |
| 783 | #. Choices |
| 784 | #. Time zone for Antarctica |
| 785 | #: ../common.templates:8001 |
| 786 | msgid "Mawson" |
| 787 | msgstr "莫森" |
| 788 | |
| 789 | #. Type: select |
| 790 | #. Choices |
| 791 | #. Time zone for Antarctica |
| 792 | #: ../common.templates:8001 |
| 793 | msgid "Davis" |
| 794 | msgstr "戴维斯" |
| 795 | |
| 796 | #. Type: select |
| 797 | #. Choices |
| 798 | #. Time zone for Antarctica |
| 799 | #: ../common.templates:8001 |
| 800 | msgid "Casey" |
| 801 | msgstr "卡塞" |
| 802 | |
| 803 | #. Type: select |
| 804 | #. Choices |
| 805 | #. Time zone for Antarctica |
| 806 | #: ../common.templates:8001 |
| 807 | msgid "Vostok" |
| 808 | msgstr "沃斯托克" |
| 809 | |
| 810 | #. Type: select |
| 811 | #. Choices |
| 812 | #. Time zone for Antarctica |
| 813 | #: ../common.templates:8001 |
| 814 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 815 | msgstr "迪蒙迪维尔" |
| 816 | |
| 817 | #. Type: select |
| 818 | #. Choices |
| 819 | #. Time zone for Antarctica |
| 820 | #: ../common.templates:8001 |
| 821 | msgid "Syowa" |
| 822 | msgstr "斯尤瓦" |
| 823 | |
| 824 | #. Type: select |
| 825 | #. Choices |
| 826 | #. Time zone for Australia |
| 827 | #: ../common.templates:9001 |
| 828 | msgid "Australian Capital Territory" |
| 829 | msgstr "澳大利亚首都特区" |
| 830 | |
| 831 | #. Type: select |
| 832 | #. Choices |
| 833 | #. Time zone for Australia |
| 834 | #: ../common.templates:9001 |
| 835 | msgid "New South Wales" |
| 836 | msgstr "新南威尔士" |
| 837 | |
| 838 | #. Type: select |
| 839 | #. Choices |
| 840 | #. Time zone for Australia |
| 841 | #: ../common.templates:9001 |
| 842 | msgid "Northern Territory" |
| 843 | msgstr "北领地" |
| 844 | |
| 845 | #. Type: select |
| 846 | #. Choices |
| 847 | #. Time zone for Australia |
| 848 | #: ../common.templates:9001 |
| 849 | msgid "Queensland" |
| 850 | msgstr "昆士兰州" |
| 851 | |
| 852 | #. Type: select |
| 853 | #. Choices |
| 854 | #. Time zone for Australia |
| 855 | #: ../common.templates:9001 |
| 856 | msgid "South Australia" |
| 857 | msgstr "南澳大利亚州" |
| 858 | |
| 859 | #. Type: select |
| 860 | #. Choices |
| 861 | #. Time zone for Australia |
| 862 | #: ../common.templates:9001 |
| 863 | msgid "Tasmania" |
| 864 | msgstr "塔斯曼尼亚" |
| 865 | |
| 866 | #. Type: select |
| 867 | #. Choices |
| 868 | #. Time zone for Australia |
| 869 | #: ../common.templates:9001 |
| 870 | msgid "Western Australia" |
| 871 | msgstr "西澳大利亚州" |
| 872 | |
| 873 | #. Type: select |
| 874 | #. Choices |
| 875 | #. Time zone for Australia |
| 876 | #: ../common.templates:9001 |
| 877 | msgid "Eyre Highway" |
| 878 | msgstr "艾尔高速公路" |
| 879 | |
| 880 | #. Type: select |
| 881 | #. Choices |
| 882 | #. Time zone for Australia |
| 883 | #: ../common.templates:9001 |
| 884 | msgid "Yancowinna County" |
| 885 | msgstr "Yancowinna 县" |
| 886 | |
| 887 | #. Type: select |
| 888 | #. Choices |
| 889 | #. Time zone for Australia |
| 890 | #: ../common.templates:9001 |
| 891 | msgid "Lord Howe Island" |
| 892 | msgstr "豪勋爵岛" |
| 893 | |
| 894 | #. Type: select |
| 895 | #. Choices |
| 896 | #. Time zone for Brazil |
| 897 | #: ../common.templates:10001 |
| 898 | msgid "Acre" |
| 899 | msgstr "阿克里" |
| 900 | |
| 901 | #. Type: select |
| 902 | #. Choices |
| 903 | #. Time zone for Brazil |
| 904 | #: ../common.templates:10001 |
| 905 | msgid "Alagoas" |
| 906 | msgstr "阿拉戈阿斯" |
| 907 | |
| 908 | #. Type: select |
| 909 | #. Choices |
| 910 | #. Time zone for Brazil |
| 911 | #: ../common.templates:10001 |
| 912 | msgid "Amazonas" |
| 913 | msgstr "亚马逊州" |
| 914 | |
| 915 | #. Type: select |
| 916 | #. Choices |
| 917 | #. Time zone for Brazil |
| 918 | #: ../common.templates:10001 |
| 919 | msgid "Amapá" |
| 920 | msgstr "阿马帕" |
| 921 | |
| 922 | #. Type: select |
| 923 | #. Choices |
| 924 | #. Time zone for Brazil |
| 925 | #: ../common.templates:10001 |
| 926 | msgid "Bahia" |
| 927 | msgstr "巴伊亚" |
| 928 | |
| 929 | #. Type: select |
| 930 | #. Choices |
| 931 | #. Time zone for Brazil |
| 932 | #: ../common.templates:10001 |
| 933 | msgid "Ceará" |
| 934 | msgstr "塞阿拉" |
| 935 | |
| 936 | #. Type: select |
| 937 | #. Choices |
| 938 | #. Time zone for Brazil |
| 939 | #: ../common.templates:10001 |
| 940 | msgid "Distrito Federal" |
| 941 | msgstr "首都特区" |
| 942 | |
| 943 | #. Type: select |
| 944 | #. Choices |
| 945 | #. Time zone for Brazil |
| 946 | #: ../common.templates:10001 |
| 947 | msgid "Espírito Santo" |
| 948 | msgstr "圣林" |
| 949 | |
| 950 | #. Type: select |
| 951 | #. Choices |
| 952 | #. Time zone for Brazil |
| 953 | #: ../common.templates:10001 |
| 954 | msgid "Fernando de Noronha" |
| 955 | msgstr "费尔南多-迪诺罗尼亚地区" |
| 956 | |
| 957 | #. Type: select |
| 958 | #. Choices |
| 959 | #. Time zone for Brazil |
| 960 | #: ../common.templates:10001 |
| 961 | msgid "Goiás" |
| 962 | msgstr "戈亚斯" |
| 963 | |
| 964 | #. Type: select |
| 965 | #. Choices |
| 966 | #. Time zone for Brazil |
| 967 | #: ../common.templates:10001 |
| 968 | msgid "Maranhão" |
| 969 | msgstr "马拉尼昂州" |
| 970 | |
| 971 | #. Type: select |
| 972 | #. Choices |
| 973 | #. Time zone for Brazil |
| 974 | #: ../common.templates:10001 |
| 975 | msgid "Minas Gerais" |
| 976 | msgstr "米纳斯吉拉斯" |
| 977 | |
| 978 | #. Type: select |
| 979 | #. Choices |
| 980 | #. Time zone for Brazil |
| 981 | #: ../common.templates:10001 |
| 982 | msgid "Mato Grosso do Sul" |
| 983 | msgstr "南马托格罗索" |
| 984 | |
| 985 | #. Type: select |
| 986 | #. Choices |
| 987 | #. Time zone for Brazil |
| 988 | #: ../common.templates:10001 |
| 989 | msgid "Mato Grosso" |
| 990 | msgstr "马托格罗索" |
| 991 | |
| 992 | #. Type: select |
| 993 | #. Choices |
| 994 | #. Time zone for Brazil |
| 995 | #: ../common.templates:10001 |
| 996 | msgid "Pará" |
| 997 | msgstr "帕拉" |
| 998 | |
| 999 | #. Type: select |
| 1000 | #. Choices |
| 1001 | #. Time zone for Brazil |
| 1002 | #: ../common.templates:10001 |
| 1003 | msgid "Paraíba" |
| 1004 | msgstr "帕拉伊巴" |
| 1005 | |
| 1006 | #. Type: select |
| 1007 | #. Choices |
| 1008 | #. Time zone for Brazil |
| 1009 | #: ../common.templates:10001 |
| 1010 | msgid "Pernambuco" |
| 1011 | msgstr "伯南布哥" |
| 1012 | |
| 1013 | #. Type: select |
| 1014 | #. Choices |
| 1015 | #. Time zone for Brazil |
| 1016 | #: ../common.templates:10001 |
| 1017 | msgid "Piauí" |
| 1018 | msgstr "皮奥伊" |
| 1019 | |
| 1020 | #. Type: select |
| 1021 | #. Choices |
| 1022 | #. Time zone for Brazil |
| 1023 | #: ../common.templates:10001 |
| 1024 | msgid "Paraná" |
| 1025 | msgstr "巴拉那" |
| 1026 | |
| 1027 | #. Type: select |
| 1028 | #. Choices |
| 1029 | #. Time zone for Brazil |
| 1030 | #: ../common.templates:10001 |
| 1031 | msgid "Rio de Janeiro" |
| 1032 | msgstr "里约热内卢" |
| 1033 | |
| 1034 | #. Type: select |
| 1035 | #. Choices |
| 1036 | #. Time zone for Brazil |
| 1037 | #: ../common.templates:10001 |
| 1038 | msgid "Rio Grande do Norte" |
| 1039 | msgstr "北里约格朗德" |
| 1040 | |
| 1041 | #. Type: select |
| 1042 | #. Choices |
| 1043 | #. Time zone for Brazil |
| 1044 | #: ../common.templates:10001 |
| 1045 | msgid "Rondônia" |
| 1046 | msgstr "朗多尼亚" |
| 1047 | |
| 1048 | #. Type: select |
| 1049 | #. Choices |
| 1050 | #. Time zone for Brazil |
| 1051 | #: ../common.templates:10001 |
| 1052 | msgid "Roraima" |
| 1053 | msgstr "罗赖马" |
| 1054 | |
| 1055 | #. Type: select |
| 1056 | #. Choices |
| 1057 | #. Time zone for Brazil |
| 1058 | #: ../common.templates:10001 |
| 1059 | msgid "Rio Grande do Sul" |
| 1060 | msgstr "南里约格朗德" |
| 1061 | |
| 1062 | #. Type: select |
| 1063 | #. Choices |
| 1064 | #. Time zone for Brazil |
| 1065 | #: ../common.templates:10001 |
| 1066 | msgid "Santa Catarina" |
| 1067 | msgstr "圣卡塔琳娜" |
| 1068 | |
| 1069 | #. Type: select |
| 1070 | #. Choices |
| 1071 | #. Time zone for Brazil |
| 1072 | #: ../common.templates:10001 |
| 1073 | msgid "Sergipe" |
| 1074 | msgstr "塞尔希培" |
| 1075 | |
| 1076 | #. Type: select |
| 1077 | #. Choices |
| 1078 | #. Time zone for Brazil |
| 1079 | #: ../common.templates:10001 |
| 1080 | msgid "São Paulo" |
| 1081 | msgstr "圣保罗" |
| 1082 | |
| 1083 | #. Type: select |
| 1084 | #. Choices |
| 1085 | #. Time zone for Brazil |
| 1086 | #: ../common.templates:10001 |
| 1087 | msgid "Tocantins" |
| 1088 | msgstr "托坎廷斯" |
| 1089 | |
| 1090 | #. Type: select |
| 1091 | #. Choices |
| 1092 | #. Time zone for Canada |
| 1093 | #: ../common.templates:11001 |
| 1094 | msgid "Newfoundland" |
| 1095 | msgstr "纽芬兰" |
| 1096 | |
| 1097 | #. Type: select |
| 1098 | #. Choices |
| 1099 | #. Time zone for Canada |
| 1100 | #: ../common.templates:11001 |
| 1101 | msgid "Atlantic" |
| 1102 | msgstr "大西洋" |
| 1103 | |
| 1104 | #. Type: select |
| 1105 | #. Choices |
| 1106 | #. Time zone for Canada |
| 1107 | #. Type: select |
| 1108 | #. Choices |
| 1109 | #. Time zone for United States |
| 1110 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001 |
| 1111 | msgid "Eastern" |
| 1112 | msgstr "东部" |
| 1113 | |
| 1114 | #. Type: select |
| 1115 | #. Choices |
| 1116 | #. Time zone for Canada |
| 1117 | #. Type: select |
| 1118 | #. Choices |
| 1119 | #. Time zone for Mexico |
| 1120 | #. Type: select |
| 1121 | #. Choices |
| 1122 | #. Time zone for United States |
| 1123 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 1124 | #: ../common.templates:28001 |
| 1125 | msgid "Central" |
| 1126 | msgstr "中部" |
| 1127 | |
| 1128 | #. Type: select |
| 1129 | #. Choices |
| 1130 | #. Time zone for Canada |
| 1131 | #: ../common.templates:11001 |
| 1132 | msgid "East Saskatchewan" |
| 1133 | msgstr "东 Saskatchewan" |
| 1134 | |
| 1135 | #. Type: select |
| 1136 | #. Choices |
| 1137 | #. Time zone for Canada |
| 1138 | #: ../common.templates:11001 |
| 1139 | msgid "Saskatchewan" |
| 1140 | msgstr "Saskatchewan" |
| 1141 | |
| 1142 | #. Type: select |
| 1143 | #. Choices |
| 1144 | #. Time zone for Canada |
| 1145 | #. Type: select |
| 1146 | #. Choices |
| 1147 | #. Time zone for Mexico |
| 1148 | #. Type: select |
| 1149 | #. Choices |
| 1150 | #. Time zone for United States |
| 1151 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 1152 | #: ../common.templates:28001 |
| 1153 | msgid "Mountain" |
| 1154 | msgstr "山地" |
| 1155 | |
| 1156 | #. Type: select |
| 1157 | #. Choices |
| 1158 | #. Time zone for Canada |
| 1159 | #. Type: select |
| 1160 | #. Choices |
| 1161 | #. Time zone for Mexico |
| 1162 | #. Type: select |
| 1163 | #. Choices |
| 1164 | #. Time zone for United States |
| 1165 | #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001 |
| 1166 | #: ../common.templates:28001 |
| 1167 | msgid "Pacific" |
| 1168 | msgstr "太平洋" |
| 1169 | |
| 1170 | #. Type: select |
| 1171 | #. Choices |
| 1172 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 1173 | #: ../common.templates:12001 |
| 1174 | msgid "Kinshasa" |
| 1175 | msgstr "金沙萨" |
| 1176 | |
| 1177 | #. Type: select |
| 1178 | #. Choices |
| 1179 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 1180 | #: ../common.templates:12001 |
| 1181 | msgid "Lubumbashi" |
| 1182 | msgstr "卢本巴希" |
| 1183 | |
| 1184 | #. Type: select |
| 1185 | #. Choices |
| 1186 | #. Time zone for Chile |
| 1187 | #: ../common.templates:13001 |
| 1188 | msgid "Santiago" |
| 1189 | msgstr "圣地亚哥" |
| 1190 | |
| 1191 | #. Type: select |
| 1192 | #. Choices |
| 1193 | #. Time zone for Chile |
| 1194 | #: ../common.templates:13001 |
| 1195 | msgid "Easter Island" |
| 1196 | msgstr "复活节岛" |
| 1197 | |
| 1198 | #. Type: select |
| 1199 | #. Choices |
| 1200 | #. Time zone for Ecuador |
| 1201 | #: ../common.templates:14001 |
| 1202 | msgid "Guayaquil" |
| 1203 | msgstr "瓜亚基尔" |
| 1204 | |
| 1205 | #. Type: select |
| 1206 | #. Choices |
| 1207 | #. Time zone for Ecuador |
| 1208 | #: ../common.templates:14001 |
| 1209 | msgid "Galapagos" |
| 1210 | msgstr "加拉帕戈斯" |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: select |
| 1213 | #. Choices |
| 1214 | #. Time zone for Spain |
| 1215 | #: ../common.templates:15001 |
| 1216 | msgid "Madrid" |
| 1217 | msgstr "马德里" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: select |
| 1220 | #. Choices |
| 1221 | #. Time zone for Spain |
| 1222 | #: ../common.templates:15001 |
| 1223 | msgid "Ceuta" |
| 1224 | msgstr "休达" |
| 1225 | |
| 1226 | #. Type: select |
| 1227 | #. Choices |
| 1228 | #. Time zone for Spain |
| 1229 | #: ../common.templates:15001 |
| 1230 | msgid "Canary Islands" |
| 1231 | msgstr "加那利群岛" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Type: select |
| 1234 | #. Choices |
| 1235 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1236 | #: ../common.templates:16001 |
| 1237 | msgid "Yap" |
| 1238 | msgstr "雅浦" |
| 1239 | |
| 1240 | #. Type: select |
| 1241 | #. Choices |
| 1242 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1243 | #: ../common.templates:16001 |
| 1244 | msgid "Truk" |
| 1245 | msgstr "楚克" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Type: select |
| 1248 | #. Choices |
| 1249 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1250 | #: ../common.templates:16001 |
| 1251 | msgid "Pohnpei" |
| 1252 | msgstr "波纳佩" |
| 1253 | |
| 1254 | #. Type: select |
| 1255 | #. Choices |
| 1256 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 1257 | #: ../common.templates:16001 |
| 1258 | msgid "Kosrae" |
| 1259 | msgstr "库塞埃" |
| 1260 | |
| 1261 | #. Type: select |
| 1262 | #. Choices |
| 1263 | #. Time zone for Greenland |
| 1264 | #: ../common.templates:17001 |
| 1265 | msgid "Godthab" |
| 1266 | msgstr "戈特霍布" |
| 1267 | |
| 1268 | #. Type: select |
| 1269 | #. Choices |
| 1270 | #. Time zone for Greenland |
| 1271 | #: ../common.templates:17001 |
| 1272 | msgid "Danmarkshavn" |
| 1273 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 1274 | |
| 1275 | #. Type: select |
| 1276 | #. Choices |
| 1277 | #. Time zone for Greenland |
| 1278 | #: ../common.templates:17001 |
| 1279 | msgid "Scoresbysund" |
| 1280 | msgstr "Scoresbysund" |
| 1281 | |
| 1282 | #. Type: select |
| 1283 | #. Choices |
| 1284 | #. Time zone for Greenland |
| 1285 | #: ../common.templates:17001 |
| 1286 | msgid "Thule" |
| 1287 | msgstr "图勒" |
| 1288 | |
| 1289 | #. Type: select |
| 1290 | #. Choices |
| 1291 | #. Time zone for Indonesia |
| 1292 | #: ../common.templates:18001 |
| 1293 | msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)" |
| 1294 | msgstr "西区(苏门答腊、雅加达、爪哇、加里曼丹中西部)" |
| 1295 | |
| 1296 | #. Type: select |
| 1297 | #. Choices |
| 1298 | #. Time zone for Indonesia |
| 1299 | #: ../common.templates:18001 |
| 1300 | msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)" |
| 1301 | msgstr "中区(苏拉威西、巴厘岛、努沙登加拉、加里曼丹东部和南部)" |
| 1302 | |
| 1303 | #. Type: select |
| 1304 | #. Choices |
| 1305 | #. Time zone for Indonesia |
| 1306 | #: ../common.templates:18001 |
| 1307 | msgid "Eastern (Maluku, Papua)" |
| 1308 | msgstr "东区(马鲁古群岛,巴布亚)" |
| 1309 | |
| 1310 | #. Type: select |
| 1311 | #. Choices |
| 1312 | #. Time zone for Kiribati |
| 1313 | #: ../common.templates:19001 |
| 1314 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 1315 | msgstr "塔拉瓦 (吉尔伯特群岛)" |
| 1316 | |
| 1317 | #. Type: select |
| 1318 | #. Choices |
| 1319 | #. Time zone for Kiribati |
| 1320 | #: ../common.templates:19001 |
| 1321 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 1322 | msgstr "恩德贝里 (凤凰群岛)" |
| 1323 | |
| 1324 | #. Type: select |
| 1325 | #. Choices |
| 1326 | #. Time zone for Kiribati |
| 1327 | #: ../common.templates:19001 |
| 1328 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 1329 | msgstr "基里蒂马蒂环礁 (莱恩群岛)" |
| 1330 | |
| 1331 | #. Type: select |
| 1332 | #. Choices |
| 1333 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1334 | #: ../common.templates:20001 |
| 1335 | msgid "Almaty" |
| 1336 | msgstr "阿拉木图" |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: select |
| 1339 | #. Choices |
| 1340 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1341 | #: ../common.templates:20001 |
| 1342 | msgid "Qyzylorda" |
| 1343 | msgstr "克孜勒奥尔达" |
| 1344 | |
| 1345 | #. Type: select |
| 1346 | #. Choices |
| 1347 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1348 | #: ../common.templates:20001 |
| 1349 | msgid "Aqtobe" |
| 1350 | msgstr "阿克托别" |
| 1351 | |
| 1352 | #. Type: select |
| 1353 | #. Choices |
| 1354 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1355 | #: ../common.templates:20001 |
| 1356 | msgid "Atyrau" |
| 1357 | msgstr "阿克图" |
| 1358 | |
| 1359 | #. Type: select |
| 1360 | #. Choices |
| 1361 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 1362 | #: ../common.templates:20001 |
| 1363 | msgid "Oral" |
| 1364 | msgstr "乌拉尔" |
| 1365 | |
| 1366 | #. Type: select |
| 1367 | #. Choices |
| 1368 | #. Time zone for Mongolia |
| 1369 | #: ../common.templates:21001 |
| 1370 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 1371 | msgstr "乌兰巴托" |
| 1372 | |
| 1373 | #. Type: select |
| 1374 | #. Choices |
| 1375 | #. Time zone for Mongolia |
| 1376 | #: ../common.templates:21001 |
| 1377 | msgid "Hovd" |
| 1378 | msgstr "科布多" |
| 1379 | |
| 1380 | #. Type: select |
| 1381 | #. Choices |
| 1382 | #. Time zone for Mongolia |
| 1383 | #: ../common.templates:21001 |
| 1384 | msgid "Choibalsan" |
| 1385 | msgstr "卓巴尔塞" |
| 1386 | |
| 1387 | #. Type: select |
| 1388 | #. Choices |
| 1389 | #. Time zone for New Zealand |
| 1390 | #: ../common.templates:23001 |
| 1391 | msgid "Auckland" |
| 1392 | msgstr "奥克兰" |
| 1393 | |
| 1394 | #. Type: select |
| 1395 | #. Choices |
| 1396 | #. Time zone for New Zealand |
| 1397 | #: ../common.templates:23001 |
| 1398 | msgid "Chatham Islands" |
| 1399 | msgstr "查塔姆群岛" |
| 1400 | |
| 1401 | #. Type: select |
| 1402 | #. Choices |
| 1403 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1404 | #: ../common.templates:24001 |
| 1405 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 1406 | msgstr "塔希提 (社会群岛)" |
| 1407 | |
| 1408 | #. Type: select |
| 1409 | #. Choices |
| 1410 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1411 | #: ../common.templates:24001 |
| 1412 | msgid "Marquesas Islands" |
| 1413 | msgstr "马尔科萨斯群岛" |
| 1414 | |
| 1415 | #. Type: select |
| 1416 | #. Choices |
| 1417 | #. Time zone for French Polynesia |
| 1418 | #: ../common.templates:24001 |
| 1419 | msgid "Gambier Islands" |
| 1420 | msgstr "甘比尔群岛" |
| 1421 | |
| 1422 | #. Type: select |
| 1423 | #. Choices |
| 1424 | #. Time zone for Portugal |
| 1425 | #: ../common.templates:25001 |
| 1426 | msgid "Lisbon" |
| 1427 | msgstr "里斯本" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Type: select |
| 1430 | #. Choices |
| 1431 | #. Time zone for Portugal |
| 1432 | #: ../common.templates:25001 |
| 1433 | msgid "Madeira Islands" |
| 1434 | msgstr "马德拉群岛" |
| 1435 | |
| 1436 | #. Type: select |
| 1437 | #. Choices |
| 1438 | #. Time zone for Portugal |
| 1439 | #: ../common.templates:25001 |
| 1440 | msgid "Azores" |
| 1441 | msgstr "亚速尔" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: select |
| 1444 | #. Choices |
| 1445 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1446 | #: ../common.templates:26001 |
| 1447 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 1448 | msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒" |
| 1449 | |
| 1450 | #. Type: select |
| 1451 | #. Choices |
| 1452 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1453 | #: ../common.templates:26001 |
| 1454 | msgid "Moscow+00 - Moscow" |
| 1455 | msgstr "莫斯科+00 - 莫斯科" |
| 1456 | |
| 1457 | #. Type: select |
| 1458 | #. Choices |
| 1459 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1460 | #: ../common.templates:26001 |
| 1461 | msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg" |
| 1462 | msgstr "莫斯科+02 - 叶卡捷琳堡" |
| 1463 | |
| 1464 | #. Type: select |
| 1465 | #. Choices |
| 1466 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1467 | #: ../common.templates:26001 |
| 1468 | msgid "Moscow+03 - Omsk" |
| 1469 | msgstr "莫斯科+03 - 鄂木斯克" |
| 1470 | |
| 1471 | #. Type: select |
| 1472 | #. Choices |
| 1473 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1474 | #: ../common.templates:26001 |
| 1475 | msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk" |
| 1476 | msgstr "莫斯科+04 - 克拉斯诺亚尔斯克" |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: select |
| 1479 | #. Choices |
| 1480 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1481 | #: ../common.templates:26001 |
| 1482 | msgid "Moscow+05 - Irkutsk" |
| 1483 | msgstr "莫斯科+05 - 伊尔库茨克" |
| 1484 | |
| 1485 | #. Type: select |
| 1486 | #. Choices |
| 1487 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1488 | #: ../common.templates:26001 |
| 1489 | msgid "Moscow+06 - Yakutsk" |
| 1490 | msgstr "莫斯科+06 - 雅库茨克" |
| 1491 | |
| 1492 | #. Type: select |
| 1493 | #. Choices |
| 1494 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1495 | #: ../common.templates:26001 |
| 1496 | msgid "Moscow+07 - Vladivostok" |
| 1497 | msgstr "莫斯科+07 - 海参崴" |
| 1498 | |
| 1499 | #. Type: select |
| 1500 | #. Choices |
| 1501 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1502 | #: ../common.templates:26001 |
| 1503 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 1504 | msgstr "莫斯科+08 - 马加丹" |
| 1505 | |
| 1506 | #. Type: select |
| 1507 | #. Choices |
| 1508 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1509 | #: ../common.templates:27001 |
| 1510 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1511 | msgstr "约翰斯顿岛" |
| 1512 | |
| 1513 | #. Type: select |
| 1514 | #. Choices |
| 1515 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1516 | #: ../common.templates:27001 |
| 1517 | msgid "Midway Islands" |
| 1518 | msgstr "中途岛" |
| 1519 | |
| 1520 | #. Type: select |
| 1521 | #. Choices |
| 1522 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1523 | #: ../common.templates:27001 |
| 1524 | msgid "Wake Island" |
| 1525 | msgstr "威克岛" |
| 1526 | |
| 1527 | #. Type: select |
| 1528 | #. Choices |
| 1529 | #. Time zone for United States |
| 1530 | #: ../common.templates:28001 |
| 1531 | msgid "Alaska" |
| 1532 | msgstr "阿拉斯加" |
| 1533 | |
| 1534 | #. Type: select |
| 1535 | #. Choices |
| 1536 | #. Time zone for United States |
| 1537 | #: ../common.templates:28001 |
| 1538 | msgid "Hawaii" |
| 1539 | msgstr "夏威夷" |
| 1540 | |
| 1541 | #. Type: select |
| 1542 | #. Choices |
| 1543 | #. Time zone for United States |
| 1544 | #: ../common.templates:28001 |
| 1545 | msgid "Arizona" |
| 1546 | msgstr "亚利桑那" |
| 1547 | |
| 1548 | #. Type: select |
| 1549 | #. Choices |
| 1550 | #. Time zone for United States |
| 1551 | #: ../common.templates:28001 |
| 1552 | msgid "East Indiana" |
| 1553 | msgstr "东印第安那" |
| 1554 | |
| 1555 | #. Type: select |
| 1556 | #. Choices |
| 1557 | #. Time zone for United States |
| 1558 | #: ../common.templates:28001 |
| 1559 | msgid "Samoa" |
| 1560 | msgstr "萨摩亚" |
| 1561 | |
| 1562 | #. Type: select |
| 1563 | #. Description |
| 1564 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1565 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1566 | msgstr "用于生成启动 initrd 的工具:" |
| 1567 | |
| 1568 | #. Type: select |
| 1569 | #. Description |
| 1570 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1571 | msgid "" |
| 1572 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1573 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1574 | "installation using the other options." |
| 1575 | msgstr "" |
| 1576 | "表格里列出了可供选择的工具。如果您不确定应该选择哪个,请使用默认选项。如果您" |
| 1577 | "的系统启动失败,您可以重试安装并选择其它的选项。" |
| 1578 | |
| 1579 | #. Type: text |
| 1580 | #. Description |
| 1581 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1582 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1583 | msgid "Checking Release signature" |
| 1584 | msgstr "正在接收 Release 签名" |
| 1585 | |
| 1586 | #. Type: select |
| 1587 | #. Description |
| 1588 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1589 | msgid "" |
| 1590 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1591 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1592 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1593 | "packages from this mirror." |
| 1594 | msgstr "" |
| 1595 | "安装程序无法连接镜像网站。这可能是您的网络问题,也可能是镜像网站的错误。您可" |
| 1596 | "以选择重试下载;使用别的镜像网站;或者忽略这一问题,不使用这个镜像网站的任何" |
| 1597 | "软件包并继续。" |
| 1598 | |
| 1599 | #. Type: text |
| 1600 | #. Description |
| 1601 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1602 | msgid "Resume installation" |
| 1603 | msgstr "恢复安装进程" |
| 1604 | |
| 1605 | #. Type: text |
| 1606 | #. Description |
| 1607 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1608 | msgid "" |
| 1609 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1610 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1611 | msgstr "" |
| 1612 | "选择“继续”以退出 shell 并继续安装; 任何 shell 中正在运行的进程将被中止." |
| 1613 | |
| 1614 | #. Type: text |
| 1615 | #. Description |
| 1616 | #. Main menu item |
| 1617 | #. should not be more than 55 columns |
| 1618 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1619 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1620 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1621 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1622 | msgid "Select and install software" |
| 1623 | msgstr "选择并安装软件" |
| 1624 | |
| 1625 | #. Type: text |
| 1626 | #. Description |
| 1627 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1628 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1629 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1630 | msgid "Setting up..." |
| 1631 | msgstr "正在设置..." |
| 1632 | |
| 1633 | #. Type: text |
| 1634 | #. Description |
| 1635 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1636 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1637 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1638 | msgid "Upgrading software..." |
| 1639 | msgstr "正在升级软件..." |
| 1640 | |
| 1641 | #. Type: text |
| 1642 | #. Description |
| 1643 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1644 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1645 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1646 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1647 | msgid "Running tasksel..." |
| 1648 | msgstr "正在运行 tasksel..." |
| 1649 | |
| 1650 | #. Type: text |
| 1651 | #. Description |
| 1652 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1653 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1654 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1655 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1656 | msgid "Cleaning up..." |
| 1657 | msgstr "正在清理..." |
| 1658 | |
| 1659 | #. Type: text |
| 1660 | #. Description |
| 1661 | #. Main menu item |
| 1662 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1663 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1664 | msgstr "下载 debconf 预配置文件" |
| 1665 | |
| 1666 | #. Type: text |
| 1667 | #. Description |
| 1668 | #. Main menu item |
| 1669 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1670 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1671 | msgstr "装载 debconf 预配置文件" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: select |
| 1674 | #. Choices |
| 1675 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1676 | msgid "Assemble RAID array" |
| 1677 | msgstr "可装配 RAID 阵列" |
| 1678 | |
| 1679 | #. Type: select |
| 1680 | #. Choices |
| 1681 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1682 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1683 | msgstr "请不要使用根文件系统" |
| 1684 | |
| 1685 | #. Type: select |
| 1686 | #. Description |
| 1687 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1688 | msgid "Rescue operations" |
| 1689 | msgstr "急救操作" |
| 1690 | |
| 1691 | #. Type: multiselect |
| 1692 | #. Choices |
| 1693 | #: ../rescue-mode.templates:20001 |
| 1694 | msgid "Automatic" |
| 1695 | msgstr "自动" |
| 1696 | |
| 1697 | #. Type: text |
| 1698 | #. Description |
| 1699 | #. Main menu item |
| 1700 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1701 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1702 | msgstr "从安装程序的 ISO 中加载安装程序的组件" |
| 1703 | |
| 1704 | #. Type: error |
| 1705 | #. Description |
| 1706 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1707 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1708 | msgstr "无法挂载软盘" |
| 1709 | |
| 1710 | #. Type: error |
| 1711 | #. Description |
| 1712 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1713 | msgid "" |
| 1714 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1715 | "the drive." |
| 1716 | msgstr "不是没找到软件设备,就是未在驱动器内放入已格式化的软盘。" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Type: select |
| 1719 | #. Description |
| 1720 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1721 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1722 | msgstr "可供安装引导管理器的分区:" |
| 1723 | |
| 1724 | #. Type: select |
| 1725 | #. Description |
| 1726 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1727 | msgid "" |
| 1728 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1729 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "以下是您的系统中可用的分区。请选择其中之一用来安装 elilo 以引导新系统。" |
| 1732 | |
| 1733 | #. Type: error |
| 1734 | #. Description |
| 1735 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1736 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1737 | msgstr "没有探测到启动分区" |
| 1738 | |
| 1739 | #. Type: error |
| 1740 | #. Description |
| 1741 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1742 | msgid "" |
| 1743 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1744 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | "没有找到 elilo 适用的分区。Elilo 需要一个使用 FAT 文件系统的分区,并且要设有 " |
| 1747 | "boot 标志。" |
| 1748 | |
| 1749 | #. Type: text |
| 1750 | #. Description |
| 1751 | #. Main menu item |
| 1752 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1753 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1754 | msgstr "安装 elilo 启动引导器至硬盘" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: text |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1759 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1760 | msgstr "正在安装 ELILO 软件包" |
| 1761 | |
| 1762 | #. Type: text |
| 1763 | #. Description |
| 1764 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1765 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1766 | msgstr "为 ${bootdev} 运行 ELILO" |
| 1767 | |
| 1768 | #. Type: boolean |
| 1769 | #. Description |
| 1770 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1771 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1772 | msgstr "安装 ELILO 失败。仍然继续安装?" |
| 1773 | |
| 1774 | #. Type: boolean |
| 1775 | #. Description |
| 1776 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1777 | msgid "" |
| 1778 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1779 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1780 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1781 | msgstr "" |
| 1782 | "试图把 elilo 软件包安装到 /target/ 失败。安装 ELILO 作为启动程序是一个必需步" |
| 1783 | "骤。但是这个安装中的问题可能和 ELILO 并不相关,所以继续安装还是可能的。" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: error |
| 1786 | #. Description |
| 1787 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1788 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1789 | msgstr "安装 ELILO 失败" |
| 1790 | |
| 1791 | #. Type: error |
| 1792 | #. Description |
| 1793 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1794 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1795 | msgstr "运行“/usr/sbin/elilo”失败,返回错误代码“${ERRCODE}”。" |
| 1796 | |
| 1797 | #. Type: boolean |
| 1798 | #. Description |
| 1799 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1800 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1801 | msgstr "Cobalt 启动引导器安装失败。仍然继续吗?" |
| 1802 | |
| 1803 | #. Type: boolean |
| 1804 | #. Description |
| 1805 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1806 | msgid "" |
| 1807 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1808 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1809 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1810 | msgstr "" |
| 1811 | "无法将 CoLo 软件包安装到 /target/ 中。这是将 CoLo 安装为启动引导器的必要步" |
| 1812 | "骤。此安装问题可能跟 CoLo 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。" |
| 1813 | |
| 1814 | #. Type: text |
| 1815 | #. Description |
| 1816 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1817 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1818 | msgstr "正在安装 Cobalt 启动引导器" |
| 1819 | |
| 1820 | #. Type: text |
| 1821 | #. Description |
| 1822 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1823 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1824 | msgstr "正在安装 CoLo 软件包" |
| 1825 | |
| 1826 | #. Type: text |
| 1827 | #. Description |
| 1828 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1829 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1830 | msgstr "正在创建 CoLo 配置" |
| 1831 | |
| 1832 | #. Type: text |
| 1833 | #. Description |
| 1834 | #. Main menu item |
| 1835 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1836 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1837 | msgstr "将 Cobalt 启动引导器安装至硬盘" |
| 1838 | |
| 1839 | #. Type: select |
| 1840 | #. Description |
| 1841 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1842 | msgid "Select a partition" |
| 1843 | msgstr "选择一个分区" |
| 1844 | |
| 1845 | #. Type: select |
| 1846 | #. Description |
| 1847 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1848 | msgid "" |
| 1849 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1850 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1851 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1852 | msgstr "" |
| 1853 | "这是系统中已被探测到的分区。请选择要配置的分区。在您选择“结束”之前任何改变都" |
| 1854 | "不会被真正写入。如果选择“中止”,也不会做任何改变。" |
| 1855 | |
| 1856 | #. Type: select |
| 1857 | #. Description |
| 1858 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1859 | msgid "" |
| 1860 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1861 | "mount point." |
| 1862 | msgstr "显示的信息依次是:设备名,大小,文件系统,挂载点。" |
| 1863 | |
| 1864 | #. Type: text |
| 1865 | #. Description |
| 1866 | #. :sl1: |
| 1867 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1868 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1869 | msgstr "Debian 安装程序主菜单" |
| 1870 | |
| 1871 | #. Type: select |
| 1872 | #. Description |
| 1873 | #. :sl1: |
| 1874 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1875 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1876 | msgstr "请选择下一个安装步骤:" |
| 1877 | |
| 1878 | #. Type: text |
| 1879 | #. Description |
| 1880 | #. Main menu item |
| 1881 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1882 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1883 | #. :sl1: |
| 1884 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1885 | msgid "Execute a shell" |
| 1886 | msgstr "运行 shell" |
| 1887 | |
| 1888 | #. Type: text |
| 1889 | #. Description |
| 1890 | #. Main menu item |
| 1891 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1892 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1893 | #. :sl1: |
| 1894 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1895 | msgid "Abort the installation" |
| 1896 | msgstr "中止安装" |
| 1897 | |
| 1898 | #. Type: text |
| 1899 | #. Description |
| 1900 | #. base-installer progress bar item |
| 1901 | #. :sl1: |
| 1902 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1903 | msgid "Registering modules..." |
| 1904 | msgstr "正在注册模块..." |
| 1905 | |
| 1906 | #. Type: text |
| 1907 | #. Description |
| 1908 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1909 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1910 | #. :sl1: |
| 1911 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1912 | msgid "Loading additional components" |
| 1913 | msgstr "正在加载额外组件" |
| 1914 | |
| 1915 | #. Type: text |
| 1916 | #. Description |
| 1917 | #. (Progress bar) |
| 1918 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1919 | #. :sl1: |
| 1920 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1921 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1922 | msgstr "正在接收 ${PACKAGE}" |
| 1923 | |
| 1924 | #. Type: text |
| 1925 | #. Description |
| 1926 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1927 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1928 | #. :sl1: |
| 1929 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1930 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1931 | msgstr "正在配置 ${PACKAGE}" |
| 1932 | |
| 1933 | #. Type: text |
| 1934 | #. Description |
| 1935 | #. This menu entry may be translated. |
| 1936 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1937 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1938 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1939 | #. :sl1: |
| 1940 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1941 | msgid "Choose language" |
| 1942 | msgstr "选择语言/Choose language" |
| 1943 | |
| 1944 | #. Type: text |
| 1945 | #. Description |
| 1946 | #. finish-install progress bar item |
| 1947 | #. :sl1: |
| 1948 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1949 | msgid "Storing language..." |
| 1950 | msgstr "正在保存语言设置..." |
| 1951 | |
| 1952 | #. Type: title |
| 1953 | #. Description |
| 1954 | #. Displayed as dialog title during language selection |
| 1955 | #. :sl1: |
| 1956 | #: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 1957 | msgid "Select a language" |
| 1958 | msgstr "选择一种语言" |
| 1959 | |
| 1960 | #. Type: title |
| 1961 | #. Description |
| 1962 | #. Displayed as dialog title during country selection |
| 1963 | #. :sl1: |
| 1964 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1965 | msgid "Select your location" |
| 1966 | msgstr "请选择您的区域:" |
| 1967 | |
| 1968 | #. Type: title |
| 1969 | #. Description |
| 1970 | #. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1971 | #. :sl1: |
| 1972 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 1973 | msgid "Configure locales" |
| 1974 | msgstr "配置区域" |
| 1975 | |
| 1976 | #. Type: note |
| 1977 | #. Description |
| 1978 | #. :sl1: |
| 1979 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1980 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1981 | msgstr "已不能选择语言" |
| 1982 | |
| 1983 | #. Type: note |
| 1984 | #. Description |
| 1985 | #. :sl1: |
| 1986 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1987 | msgid "" |
| 1988 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1989 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1990 | msgstr "" |
| 1991 | "到这里已经无法更改安装程序使用的语言,但您仍然可以更改国家或本地化设置。" |
| 1992 | |
| 1993 | #. Type: note |
| 1994 | #. Description |
| 1995 | #. :sl1: |
| 1996 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1997 | msgid "" |
| 1998 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1999 | "reboot the installer." |
| 2000 | msgstr "如果要选择另外一种语言,您需要终止此安装并重启安装程序。" |
| 2001 | |
| 2002 | #. Type: boolean |
| 2003 | #. Description |
| 2004 | #. :sl1: |
| 2005 | #. Type: boolean |
| 2006 | #. Description |
| 2007 | #. :sl1: |
| 2008 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 2009 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 2010 | msgstr "要以所选的语言继续安装吗?" |
| 2011 | |
| 2012 | #. Type: boolean |
| 2013 | #. Description |
| 2014 | #. :sl1: |
| 2015 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2016 | msgid "" |
| 2017 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 2018 | msgstr "所选语言的安装程序翻译不完整。" |
| 2019 | |
| 2020 | #. Type: boolean |
| 2021 | #. Description |
| 2022 | #. :sl1: |
| 2023 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 2024 | msgid "" |
| 2025 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 2026 | "language." |
| 2027 | msgstr "所选语言的安装程序翻译并没有完成。" |
| 2028 | |
| 2029 | #. Type: text |
| 2030 | #. Description |
| 2031 | #. :sl1: |
| 2032 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 2033 | msgid "" |
| 2034 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 2035 | "displayed in English instead." |
| 2036 | msgstr "这意味着可能有一些对话会以英文显示。" |
| 2037 | |
| 2038 | #. Type: text |
| 2039 | #. Description |
| 2040 | #. :sl1: |
| 2041 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 2042 | msgid "" |
| 2043 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 2044 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 2045 | msgstr "除非您进行标准的默认安装,否则很可能会有一些对话会以英文显示。" |
| 2046 | |
| 2047 | #. Type: text |
| 2048 | #. Description |
| 2049 | #. :sl1: |
| 2050 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 2051 | msgid "" |
| 2052 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 2053 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 2054 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 2055 | msgstr "" |
| 2056 | "如果您以所选语言继续安装,大部分对话应该可以正确显示,但部分内容可能会以英文" |
| 2057 | "显示,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。" |
| 2058 | |
| 2059 | #. Type: text |
| 2060 | #. Description |
| 2061 | #. :sl1: |
| 2062 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 2063 | msgid "" |
| 2064 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 2065 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 2066 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 2067 | "displayed in English instead." |
| 2068 | msgstr "" |
| 2069 | "如果您以所选语言继续安装,一般来说对话应该可以正确显示,但仍有可能发生部分内" |
| 2070 | "容以英文显示的情况,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。" |
| 2071 | |
| 2072 | #. Type: text |
| 2073 | #. Description |
| 2074 | #. :sl1: |
| 2075 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 2076 | msgid "" |
| 2077 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 2078 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 2079 | "completely." |
| 2080 | msgstr "您遇到未被翻译成所选语言的对话的可能性微乎其微,但仍然不能完全排除。" |
| 2081 | |
| 2082 | #. Type: text |
| 2083 | #. Description |
| 2084 | #. :sl1: |
| 2085 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 2086 | msgid "" |
| 2087 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 2088 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 2089 | msgstr "除非您懂得备用语言,否则推荐您选择另一种语言或终止安装程序。" |
| 2090 | |
| 2091 | #. Type: text |
| 2092 | #. Description |
| 2093 | #. :sl1: |
| 2094 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 2095 | msgid "" |
| 2096 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 2097 | "different language, or you can abort the installation." |
| 2098 | msgstr "如果选择不继续,您将可以选择另一种语言,或者终止安装程序。" |
| 2099 | |
| 2100 | #. Type: select |
| 2101 | #. Choices |
| 2102 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2103 | #. for users to choose among them |
| 2104 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2105 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2106 | #. :sl1: |
| 2107 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 2108 | msgid "other" |
| 2109 | msgstr "其它/other" |
| 2110 | |
| 2111 | #. Type: text |
| 2112 | #. Description |
| 2113 | #. :sl1: |
| 2114 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 2115 | msgid "Country, territory or area:" |
| 2116 | msgstr "国家、领地或地区:" |
| 2117 | |
| 2118 | #. Type: text |
| 2119 | #. Description |
| 2120 | #. :sl1: |
| 2121 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 2122 | msgid "Continent or region:" |
| 2123 | msgstr "大洲或区域:" |
| 2124 | |
| 2125 | #. Type: text |
| 2126 | #. Description |
| 2127 | #. :sl1: |
| 2128 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 2129 | msgid "" |
| 2130 | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 2131 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 2132 | "country where you live." |
| 2133 | msgstr "" |
| 2134 | "选择的区域将被用于设置您的时区以及其它例如帮助决定系统区域。通常这应该为您所" |
| 2135 | "居住的国家。" |
| 2136 | |
| 2137 | #. Type: text |
| 2138 | #. Description |
| 2139 | #. :sl1: |
| 2140 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 2141 | msgid "" |
| 2142 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 2143 | "\"other\" if your location is not listed." |
| 2144 | msgstr "" |
| 2145 | "这是根据您所选择的语言产生的短列表。如果没有列出您的区域,请选择 \"其他\"。" |
| 2146 | |
| 2147 | #. Type: text |
| 2148 | #. Description |
| 2149 | #. :sl1: |
| 2150 | #: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 2151 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 2152 | msgstr "选择您区域所属的大洲或者地区。" |
| 2153 | |
| 2154 | #. Type: text |
| 2155 | #. Description |
| 2156 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 2157 | #. :sl1: |
| 2158 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 2159 | #, no-c-format |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 2162 | "continent or region if your location is not listed." |
| 2163 | msgstr "" |
| 2164 | "列出的区域属于:%s。如果没有列出您的区域,请使用 <返回> 选项选择另外一个大洲" |
| 2165 | "或者地区。" |
| 2166 | |
| 2167 | #. Type: select |
| 2168 | #. Description |
| 2169 | #. :sl1: |
| 2170 | #: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 2171 | msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 2172 | msgstr "基于默认区域设置选择的国家:" |
| 2173 | |
| 2174 | #. Type: text |
| 2175 | #. Description |
| 2176 | #. :sl1: |
| 2177 | #: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 2178 | msgid "" |
| 2179 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 2180 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 2181 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 2182 | "second column." |
| 2183 | msgstr "" |
| 2184 | "没有为您选择的国家和语言定义好的区域。您现在可以从对此语言可用的区域中选择最" |
| 2185 | "喜欢的。将在第二列中列出将使用的区域。" |
| 2186 | |
| 2187 | #. Type: text |
| 2188 | #. Description |
| 2189 | #. :sl1: |
| 2190 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 2191 | msgid "" |
| 2192 | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 2193 | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 2194 | "used is listed in the second column." |
| 2195 | msgstr "" |
| 2196 | "对于您所选择的语言,定义了多个区域。您现在可以从这些区域中选择最喜欢的。将在" |
| 2197 | "第二列中列出将使用的区域。" |
| 2198 | |
| 2199 | #. Type: text |
| 2200 | #. Description |
| 2201 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2202 | #. :sl1: |
| 2203 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2204 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2205 | msgstr "选择键盘布局" |
| 2206 | |
| 2207 | #. Type: text |
| 2208 | #. Description |
| 2209 | #. :sl1: |
| 2210 | #. base-installer progress bar item |
| 2211 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2212 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2213 | msgstr "正在配置键盘 ..." |
| 2214 | |
| 2215 | #. Type: text |
| 2216 | #. Description |
| 2217 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2218 | #. :sl1: |
| 2219 | #: ../keyboard-configuration.templates:2001 |
| 2220 | msgid "Configure the keyboard" |
| 2221 | msgstr "配置键盘" |
| 2222 | |
| 2223 | #. Type: text |
| 2224 | #. Description |
| 2225 | #. :sl1: |
| 2226 | #: ../keyboard-configuration.templates:3001 |
| 2227 | msgid "Other" |
| 2228 | msgstr "其它" |
| 2229 | |
| 2230 | #. Type: select |
| 2231 | #. Description |
| 2232 | #. :sl1: |
| 2233 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2234 | msgid "Country of origin for the keyboard:" |
| 2235 | msgstr "键盘布局所属国家:" |
| 2236 | |
| 2237 | #. Type: select |
| 2238 | #. Description |
| 2239 | #. :sl1: |
| 2240 | #: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2241 | msgid "" |
| 2242 | "The layout of keyboards varies per country, with some countries having " |
| 2243 | "multiple common layouts. Please select the country of origin for the " |
| 2244 | "keyboard of this computer." |
| 2245 | msgstr "" |
| 2246 | "键盘布局在每个国家都不相同,有的国家甚至可能有多种常见布局。请选择此计算机键" |
| 2247 | "盘布局所属的国家。" |
| 2248 | |
| 2249 | #. Type: select |
| 2250 | #. Description |
| 2251 | #. :sl1: |
| 2252 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2253 | msgid "Keyboard layout:" |
| 2254 | msgstr "键盘布局:" |
| 2255 | |
| 2256 | #. Type: select |
| 2257 | #. Description |
| 2258 | #. :sl1: |
| 2259 | #: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2260 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 2261 | msgstr "请选择匹配这台机器键盘的布局。" |
| 2262 | |
| 2263 | #. Type: select |
| 2264 | #. Choices |
| 2265 | #. :sl1: |
| 2266 | #. Type: select |
| 2267 | #. Choices |
| 2268 | #. :sl2: |
| 2269 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2270 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2271 | msgid "Caps Lock" |
| 2272 | msgstr "大写锁键" |
| 2273 | |
| 2274 | #. Type: select |
| 2275 | #. Choices |
| 2276 | #. :sl1: |
| 2277 | #. Type: select |
| 2278 | #. Choices |
| 2279 | #. :sl2: |
| 2280 | #. Type: select |
| 2281 | #. Choices |
| 2282 | #. :sl2: |
| 2283 | #. Type: select |
| 2284 | #. Choices |
| 2285 | #. :sl2: |
| 2286 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2287 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2288 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2289 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2290 | msgid "Right Alt (AltGr)" |
| 2291 | msgstr "右 Alt 键 (AltGr)" |
| 2292 | |
| 2293 | #. Type: select |
| 2294 | #. Choices |
| 2295 | #. :sl1: |
| 2296 | #. Type: select |
| 2297 | #. Choices |
| 2298 | #. :sl2: |
| 2299 | #. Type: select |
| 2300 | #. Choices |
| 2301 | #. :sl2: |
| 2302 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2303 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2304 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2305 | msgid "Right Control" |
| 2306 | msgstr "右 Control 键" |
| 2307 | |
| 2308 | #. Type: select |
| 2309 | #. Choices |
| 2310 | #. :sl1: |
| 2311 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2312 | msgid "Right Shift" |
| 2313 | msgstr "右 Shift 键" |
| 2314 | |
| 2315 | #. Type: select |
| 2316 | #. Choices |
| 2317 | #. :sl1: |
| 2318 | #. Type: select |
| 2319 | #. Choices |
| 2320 | #. :sl2: |
| 2321 | #. Type: select |
| 2322 | #. Choices |
| 2323 | #. :sl2: |
| 2324 | #. Type: select |
| 2325 | #. Choices |
| 2326 | #. :sl2: |
| 2327 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2328 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2329 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2330 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2331 | msgid "Right Logo key" |
| 2332 | msgstr "右徽标键" |
| 2333 | |
| 2334 | #. Type: select |
| 2335 | #. Choices |
| 2336 | #. :sl1: |
| 2337 | #. Type: select |
| 2338 | #. Choices |
| 2339 | #. :sl2: |
| 2340 | #. Type: select |
| 2341 | #. Choices |
| 2342 | #. :sl2: |
| 2343 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2344 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2345 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2346 | msgid "Menu key" |
| 2347 | msgstr "菜单键" |
| 2348 | |
| 2349 | #. Type: select |
| 2350 | #. Choices |
| 2351 | #. :sl1: |
| 2352 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2353 | msgid "Alt+Shift" |
| 2354 | msgstr "Alt+Shift" |
| 2355 | |
| 2356 | #. Type: select |
| 2357 | #. Choices |
| 2358 | #. :sl1: |
| 2359 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2360 | msgid "Control+Shift" |
| 2361 | msgstr "Control+Shift" |
| 2362 | |
| 2363 | #. Type: select |
| 2364 | #. Choices |
| 2365 | #. :sl1: |
| 2366 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2367 | msgid "Control+Alt" |
| 2368 | msgstr "Control+Alt" |
| 2369 | |
| 2370 | #. Type: select |
| 2371 | #. Choices |
| 2372 | #. :sl1: |
| 2373 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2374 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2375 | msgstr "Alt+大写锁键" |
| 2376 | |
| 2377 | #. Type: select |
| 2378 | #. Choices |
| 2379 | #. :sl1: |
| 2380 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2381 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2382 | msgstr "左 Control+左 Shift" |
| 2383 | |
| 2384 | #. Type: select |
| 2385 | #. Choices |
| 2386 | #. :sl1: |
| 2387 | #. Type: select |
| 2388 | #. Choices |
| 2389 | #. :sl2: |
| 2390 | #. Type: select |
| 2391 | #. Choices |
| 2392 | #. :sl2: |
| 2393 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2394 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2395 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2396 | msgid "Left Alt" |
| 2397 | msgstr "左 Alt" |
| 2398 | |
| 2399 | #. Type: select |
| 2400 | #. Choices |
| 2401 | #. :sl1: |
| 2402 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2403 | msgid "Left Control" |
| 2404 | msgstr "左 Control" |
| 2405 | |
| 2406 | #. Type: select |
| 2407 | #. Choices |
| 2408 | #. :sl1: |
| 2409 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2410 | msgid "Left Shift" |
| 2411 | msgstr "左 Shift" |
| 2412 | |
| 2413 | #. Type: select |
| 2414 | #. Choices |
| 2415 | #. :sl1: |
| 2416 | #. Type: select |
| 2417 | #. Choices |
| 2418 | #. :sl2: |
| 2419 | #. Type: select |
| 2420 | #. Choices |
| 2421 | #. :sl2: |
| 2422 | #. Type: select |
| 2423 | #. Choices |
| 2424 | #. :sl2: |
| 2425 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2426 | #: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2427 | #: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2428 | #: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2429 | msgid "Left Logo key" |
| 2430 | msgstr "左徽标键" |
| 2431 | |
| 2432 | #. Type: select |
| 2433 | #. Choices |
| 2434 | #. :sl1: |
| 2435 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2436 | msgid "Scroll Lock key" |
| 2437 | msgstr "滚动锁键" |
| 2438 | |
| 2439 | #. Type: select |
| 2440 | #. Choices |
| 2441 | #. :sl1: |
| 2442 | #: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2443 | msgid "No toggling" |
| 2444 | msgstr "无切换" |
| 2445 | |
| 2446 | #. Type: select |
| 2447 | #. Description |
| 2448 | #. :sl1: |
| 2449 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2450 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2451 | msgstr "用于在国家与拉丁模式之间切换的方法:" |
| 2452 | |
| 2453 | #. Type: select |
| 2454 | #. Description |
| 2455 | #. :sl1: |
| 2456 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2457 | msgid "" |
| 2458 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2459 | "the standard Latin layout." |
| 2460 | msgstr "您需要在国家布局和标准拉丁布局之间切换键盘布局的方法。" |
| 2461 | |
| 2462 | #. Type: select |
| 2463 | #. Description |
| 2464 | #. :sl1: |
| 2465 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2466 | msgid "" |
| 2467 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2468 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2469 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2470 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2471 | msgstr "" |
| 2472 | "右 Alt 键或大写锁键通常因人体工学原因而被采用(在之后的例子中,使用 Shift+大写" |
| 2473 | "锁键的组合来代替普通大写切换)。Alt+Shift 也是很流行的组合;但在 Emacs 和其他" |
| 2474 | "将其用于特殊需要的程序中它会失去其通常的功能" |
| 2475 | |
| 2476 | #. Type: select |
| 2477 | #. Description |
| 2478 | #. :sl1: |
| 2479 | #: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2480 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2481 | msgstr "不是所有列出的键在所有键盘上都有。" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: text |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl1: |
| 2486 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2487 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2488 | msgstr "正在探测硬件以搜寻 CD-ROM 驱动器" |
| 2489 | |
| 2490 | #. Type: text |
| 2491 | #. Description |
| 2492 | #. :sl1: |
| 2493 | #: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2494 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2495 | msgstr "正在扫描 CD-ROM" |
| 2496 | |
| 2497 | #. Type: text |
| 2498 | #. Description |
| 2499 | #. :sl1: |
| 2500 | #: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2501 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2502 | msgstr "正在扫描 ${DIR}..." |
| 2503 | |
| 2504 | #. Type: text |
| 2505 | #. Description |
| 2506 | #. finish-install progress bar item |
| 2507 | #. :sl1: |
| 2508 | #: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2509 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2510 | msgstr "卸载并弹出 CD-ROM..." |
| 2511 | |
| 2512 | #. Type: text |
| 2513 | #. Description |
| 2514 | #. :sl1: |
| 2515 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2516 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2517 | msgstr "正在探测网络硬件" |
| 2518 | |
| 2519 | #. Type: text |
| 2520 | #. Description |
| 2521 | #. Main menu item |
| 2522 | #. :sl1: |
| 2523 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 2524 | msgid "Detect network hardware" |
| 2525 | msgstr "探测网络设备" |
| 2526 | |
| 2527 | #. Type: text |
| 2528 | #. Description |
| 2529 | #. Main menu item |
| 2530 | #. :sl1: |
| 2531 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2532 | msgid "Detect disks" |
| 2533 | msgstr "探测磁盘" |
| 2534 | |
| 2535 | #. Type: text |
| 2536 | #. Description |
| 2537 | #. :sl1: |
| 2538 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2539 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2540 | msgstr "正在探测磁盘和其它硬件" |
| 2541 | |
| 2542 | #. Type: text |
| 2543 | #. Description |
| 2544 | #. :sl1: |
| 2545 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2546 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2547 | msgstr "正在探测硬件,请稍候..." |
| 2548 | |
| 2549 | #. Type: text |
| 2550 | #. Description |
| 2551 | #. :sl1: |
| 2552 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2553 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2554 | msgstr "正在为“${CARDNAME}”加载“${MODULE}”模块..." |
| 2555 | |
| 2556 | #. Type: text |
| 2557 | #. Description |
| 2558 | #. :sl1: |
| 2559 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2560 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2561 | msgstr "正在启动 PC 卡服务..." |
| 2562 | |
| 2563 | #. Type: text |
| 2564 | #. Description |
| 2565 | #. :sl1: |
| 2566 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 2567 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 2568 | msgstr "正在等待硬件初始化..." |
| 2569 | |
| 2570 | #. Type: text |
| 2571 | #. Description |
| 2572 | #. :sl1: |
| 2573 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 2574 | msgid "Checking for firmware..." |
| 2575 | msgstr "正在检查固件..." |
| 2576 | |
| 2577 | #. Type: boolean |
| 2578 | #. Description |
| 2579 | #. :sl1: |
| 2580 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2581 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2582 | msgstr "使用 DHCP 进行网络自动设置吗?" |
| 2583 | |
| 2584 | #. Type: boolean |
| 2585 | #. Description |
| 2586 | #. :sl1: |
| 2587 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2590 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2591 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2592 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2593 | "configure it by DHCP." |
| 2594 | msgstr "" |
| 2595 | "您可以使用 DHCP 对网络进行配置,或者手动输入所有信息。如果您选择了 DHCP,但安" |
| 2596 | "装程序无法从网络中的 DHCP 服务器获得网络配置,那么在尝试失败之后,您仍然可以" |
| 2597 | "手动输入。" |
| 2598 | |
| 2599 | #. Type: string |
| 2600 | #. Description |
| 2601 | #. :sl1: |
| 2602 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2603 | msgid "Domain name:" |
| 2604 | msgstr "域名:" |
| 2605 | |
| 2606 | #. Type: string |
| 2607 | #. Description |
| 2608 | #. :sl1: |
| 2609 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2610 | msgid "" |
| 2611 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2612 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2613 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2614 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2615 | msgstr "" |
| 2616 | "域名是您的互联网地址的一部分,附加在主机名之后。它通常是以 .com、.net、.edu " |
| 2617 | "或 .org 结尾。如果您正在设置一个内部网络,您可以随意写一个,但是要确保您所有" |
| 2618 | "计算机的域名都是一样的。" |
| 2619 | |
| 2620 | #. Type: string |
| 2621 | #. Description |
| 2622 | #. :sl1: |
| 2623 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2624 | msgid "Name server addresses:" |
| 2625 | msgstr "域名服务器地址:" |
| 2626 | |
| 2627 | #. Type: string |
| 2628 | #. Description |
| 2629 | #. :sl1: |
| 2630 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2631 | msgid "" |
| 2632 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2633 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2634 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2635 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2636 | "this field blank." |
| 2637 | msgstr "" |
| 2638 | "域名服务器将被用来在网络中查询主机名称。请输入至多三个域名服务器的 IP 地址 " |
| 2639 | "(不是主机名),以空格分隔,不要使用逗号。列表中的第一个服务器将首先被查询。如" |
| 2640 | "果您不想用任何域名服务器,请将此栏置空。" |
| 2641 | |
| 2642 | #. Type: select |
| 2643 | #. Description |
| 2644 | #. :sl1: |
| 2645 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2646 | msgid "Primary network interface:" |
| 2647 | msgstr "主网络接口:" |
| 2648 | |
| 2649 | #. Type: select |
| 2650 | #. Description |
| 2651 | #. :sl1: |
| 2652 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2653 | msgid "" |
| 2654 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2655 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2656 | "connected network interface found has been selected." |
| 2657 | msgstr "" |
| 2658 | "您的系统有多个网络接口,请在安装过程中选择其中之一作为主网络接口。如果可能的" |
| 2659 | "话,安装程序会选择第一个已连接的网络接口。" |
| 2660 | |
| 2661 | #. Type: string |
| 2662 | #. Description |
| 2663 | #. :sl1: |
| 2664 | #. Type: string |
| 2665 | #. Description |
| 2666 | #. :sl1: |
| 2667 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2668 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2669 | msgstr "${iface} 的无线 ESSID:" |
| 2670 | |
| 2671 | #. Type: string |
| 2672 | #. Description |
| 2673 | #. :sl1: |
| 2674 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2675 | msgid "" |
| 2676 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2677 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2678 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2679 | msgstr "" |
| 2680 | "${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 " |
| 2681 | "(ESSID)。如果您希望使用任意可用的网络,请将此处置空。" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: string |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. :sl1: |
| 2686 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2687 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2688 | msgstr "尝试寻找可用的无线网络失败。" |
| 2689 | |
| 2690 | #. Type: string |
| 2691 | #. Description |
| 2692 | #. :sl1: |
| 2693 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2694 | msgid "" |
| 2695 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2696 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2697 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2698 | msgstr "" |
| 2699 | "${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 " |
| 2700 | "(ESSID)。如果您要跳过无线网络配置并继续下一步,请将此处置空。" |
| 2701 | |
| 2702 | #. Type: string |
| 2703 | #. Description |
| 2704 | #. :sl1: |
| 2705 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2706 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2707 | msgstr "无线网络设备 ${iface} 的 WEP 密钥:" |
| 2708 | |
| 2709 | #. Type: string |
| 2710 | #. Description |
| 2711 | #. :sl1: |
| 2712 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2713 | msgid "" |
| 2714 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2715 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2716 | msgstr "" |
| 2717 | "如果需要,请为无线网络设备 ${iface} 设备输入 WEP 安全密钥。输入方式有以下两" |
| 2718 | "种:" |
| 2719 | |
| 2720 | #. Type: string |
| 2721 | #. Description |
| 2722 | #. :sl1: |
| 2723 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2724 | msgid "" |
| 2725 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2726 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2727 | msgstr "" |
| 2728 | "如果您的 WEP 密钥的格式是“nnnn-nnnn-nn”、“nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 2729 | "nn”或“nnnnnnnn”(其中 n 是一个数字),请将它直接填写到输入框中。" |
| 2730 | |
| 2731 | #. Type: string |
| 2732 | #. Description |
| 2733 | #. :sl1: |
| 2734 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2735 | msgid "" |
| 2736 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2737 | "'s:' (without quotes)." |
| 2738 | msgstr "" |
| 2739 | "如果您的 WEP 密钥的格式是一个密码字符串,请在前面加上“s:”(不包括引号)。" |
| 2740 | |
| 2741 | #. Type: string |
| 2742 | #. Description |
| 2743 | #. :sl1: |
| 2744 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2745 | msgid "" |
| 2746 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2747 | "field blank." |
| 2748 | msgstr "当然,如果您的无线网络没有 WEP 密钥,请将此栏置空。" |
| 2749 | |
| 2750 | #. Type: string |
| 2751 | #. Description |
| 2752 | #. :sl1: |
| 2753 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2754 | msgid "Hostname:" |
| 2755 | msgstr "主机名:" |
| 2756 | |
| 2757 | #. Type: string |
| 2758 | #. Description |
| 2759 | #. :sl1: |
| 2760 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2761 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2762 | msgstr "请输入系统的主机名。" |
| 2763 | |
| 2764 | #. Type: string |
| 2765 | #. Description |
| 2766 | #. :sl1: |
| 2767 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2768 | msgid "" |
| 2769 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2770 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2771 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2772 | "something up here." |
| 2773 | msgstr "" |
| 2774 | "主机名是在网络中标示您的系统的一个单词。如果您不知道主机名是什么,请询问网络" |
| 2775 | "管理员。如果您正在设置内部网络,那么可以随意写个名字。" |
| 2776 | |
| 2777 | #. Type: text |
| 2778 | #. Description |
| 2779 | #. :sl1: |
| 2780 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2781 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2782 | msgstr "无线网络设置" |
| 2783 | |
| 2784 | #. Type: text |
| 2785 | #. Description |
| 2786 | #. :sl1: |
| 2787 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2788 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2789 | msgstr "正在搜索无线网络接入点 (AP) ..." |
| 2790 | |
| 2791 | #. Type: text |
| 2792 | #. Description |
| 2793 | #. base-installer progress bar item |
| 2794 | #. :sl1: |
| 2795 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2796 | msgid "Storing network settings..." |
| 2797 | msgstr "正在存储网络设置..." |
| 2798 | |
| 2799 | #. Type: text |
| 2800 | #. Description |
| 2801 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2802 | #. :sl1: |
| 2803 | #: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2804 | msgid "Configure the network" |
| 2805 | msgstr "配置网络" |
| 2806 | |
| 2807 | #. Type: string |
| 2808 | #. Description |
| 2809 | #. :sl1: |
| 2810 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2811 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2812 | msgstr "DHCP 主机名:" |
| 2813 | |
| 2814 | #. Type: string |
| 2815 | #. Description |
| 2816 | #. :sl1: |
| 2817 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2818 | msgid "" |
| 2819 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2820 | "might need to specify an account number here." |
| 2821 | msgstr "" |
| 2822 | "您需要提供一个 DHCP 主机名。如果您用的是 cable modem,可能还得指定一个帐号。" |
| 2823 | |
| 2824 | #. Type: string |
| 2825 | #. Description |
| 2826 | #. :sl1: |
| 2827 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2828 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2829 | msgstr "大多数其他用户可以将此栏置空。" |
| 2830 | |
| 2831 | #. Type: text |
| 2832 | #. Description |
| 2833 | #. :sl1: |
| 2834 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2835 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2836 | msgstr "使用 DHCP 来配置网络" |
| 2837 | |
| 2838 | #. Type: text |
| 2839 | #. Description |
| 2840 | #. :sl1: |
| 2841 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2842 | msgid "This may take some time." |
| 2843 | msgstr "这将花费一些时间。" |
| 2844 | |
| 2845 | #. Type: text |
| 2846 | #. Description |
| 2847 | #. :sl1: |
| 2848 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2849 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2850 | msgstr "网络自动设置成功!" |
| 2851 | |
| 2852 | #. Type: select |
| 2853 | #. Choices |
| 2854 | #. :sl1: |
| 2855 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2856 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2857 | #. in single-byte languages) |
| 2858 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2859 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2860 | msgstr "重新尝试网络自动设置" |
| 2861 | |
| 2862 | #. Type: select |
| 2863 | #. Choices |
| 2864 | #. :sl1: |
| 2865 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2866 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2867 | #. in single-byte languages) |
| 2868 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2869 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2870 | msgstr "使用 DHCP 主机名重试网络自动设置" |
| 2871 | |
| 2872 | #. Type: select |
| 2873 | #. Choices |
| 2874 | #. :sl1: |
| 2875 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2876 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2877 | #. in single-byte languages) |
| 2878 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2879 | msgid "Configure network manually" |
| 2880 | msgstr "手动进行网络设置" |
| 2881 | |
| 2882 | #. Type: select |
| 2883 | #. Choices |
| 2884 | #. :sl1: |
| 2885 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2886 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2887 | #. in single-byte languages) |
| 2888 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2889 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2890 | msgstr "现在不进行网络设置" |
| 2891 | |
| 2892 | #. Type: select |
| 2893 | #. Description |
| 2894 | #. :sl1: |
| 2895 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2896 | msgid "Network configuration method:" |
| 2897 | msgstr "网络配置方式:" |
| 2898 | |
| 2899 | #. Type: select |
| 2900 | #. Description |
| 2901 | #. :sl1: |
| 2902 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2903 | msgid "" |
| 2904 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2905 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2906 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2907 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2908 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2909 | msgstr "" |
| 2910 | "在这里,您可以选择重新尝试 DHCP 网络自动配置 (如果您的 DHCP 服务器响应延时很" |
| 2911 | "长,重新设置一遍可能就会成功) 或者手动配置网络。另外,某些 DHCP 服务器要求客" |
| 2912 | "户端发送 DHCP 主机名,因此您可以在重试 DHCP 网络自动配置时提供这样一个主机" |
| 2913 | "名。" |
| 2914 | |
| 2915 | #. Type: note |
| 2916 | #. Description |
| 2917 | #. :sl1: |
| 2918 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2919 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2920 | msgstr "网络自动设置失败" |
| 2921 | |
| 2922 | #. Type: note |
| 2923 | #. Description |
| 2924 | #. :sl1: |
| 2925 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2926 | msgid "" |
| 2927 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2928 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2929 | msgstr "" |
| 2930 | "您的网络可能并未使用 DHCP 协议,也有可能是 DHCP 服务器速度过于缓慢或网络设备" |
| 2931 | "未能正常工作。" |
| 2932 | |
| 2933 | #. Type: text |
| 2934 | #. Description |
| 2935 | #. :sl1: |
| 2936 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2937 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2938 | msgstr "重新设置无线网络" |
| 2939 | |
| 2940 | #. Type: string |
| 2941 | #. Description |
| 2942 | #. :sl1: |
| 2943 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2944 | msgid "IP address:" |
| 2945 | msgstr "IP 地址:" |
| 2946 | |
| 2947 | #. Type: string |
| 2948 | #. Description |
| 2949 | #. :sl1: |
| 2950 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2951 | msgid "" |
| 2952 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2953 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2954 | "network administrator." |
| 2955 | msgstr "" |
| 2956 | "IP 地址是每台计算机特有的,由四个用句点分隔的数字组成。如果您不知道该在这里填" |
| 2957 | "什么,请咨询网络管理员。" |
| 2958 | |
| 2959 | #. Type: string |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #. :sl1: |
| 2962 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2963 | msgid "Netmask:" |
| 2964 | msgstr "网络掩码:" |
| 2965 | |
| 2966 | #. Type: string |
| 2967 | #. Description |
| 2968 | #. :sl1: |
| 2969 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2970 | msgid "" |
| 2971 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2972 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2973 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "网络掩码是用来确定哪些机器位于您的网络中。如果您不知道掩码值,请咨询网络管理" |
| 2976 | "员。掩码应该是由四个用句点分隔的数字组成。" |
| 2977 | |
| 2978 | #. Type: string |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. :sl1: |
| 2981 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2982 | msgid "Gateway:" |
| 2983 | msgstr "网关:" |
| 2984 | |
| 2985 | #. Type: string |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #. :sl1: |
| 2988 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2989 | msgid "" |
| 2990 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2991 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2992 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2993 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2994 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2995 | "question, consult your network administrator." |
| 2996 | msgstr "" |
| 2997 | "网关是用以指示网关路由服务器的 IP 地址 (四个用句点分隔的数字),也叫做默认路" |
| 2998 | "由。所有与局域网外的通信 (例如,对互联网的访问) 都要经过它。在某些罕见情况" |
| 2999 | "下,您可能并不使用路由;这时,置空就可以了。如果不知道应该回答什么,请咨询网" |
| 3000 | "络管理员。" |
| 3001 | |
| 3002 | #. Type: boolean |
| 3003 | #. Description |
| 3004 | #. :sl1: |
| 3005 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 3006 | msgid "Is this information correct?" |
| 3007 | msgstr "这些信息正确吗?" |
| 3008 | |
| 3009 | #. Type: boolean |
| 3010 | #. Description |
| 3011 | #. :sl1: |
| 3012 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 3013 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 3014 | msgstr "当前配置的网络参数:" |
| 3015 | |
| 3016 | #. Type: boolean |
| 3017 | #. Description |
| 3018 | #. :sl1: |
| 3019 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 3020 | msgid "" |
| 3021 | " interface = ${interface}\n" |
| 3022 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 3023 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 3024 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 3025 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 3026 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 3027 | msgstr "" |
| 3028 | " 接口 = ${interface}\n" |
| 3029 | " IP 地址 = ${ipaddress}\n" |
| 3030 | " 掩码 = ${netmask}\n" |
| 3031 | " 网关 = ${gateway}\n" |
| 3032 | " 点对点 = ${pointopoint}\n" |
| 3033 | " 域名服务器 = ${nameservers}" |
| 3034 | |
| 3035 | #. Type: text |
| 3036 | #. Description |
| 3037 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3038 | #. :sl1: |
| 3039 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 3040 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 3041 | msgstr "使用静态地址配置网络" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Type: text |
| 3044 | #. Description |
| 3045 | #. :sl1: |
| 3046 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 3047 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 3048 | msgstr "正在检查 Debian 归档镜像" |
| 3049 | |
| 3050 | #. Type: text |
| 3051 | #. Description |
| 3052 | #. :sl1: |
| 3053 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 3054 | msgid "Downloading Release files..." |
| 3055 | msgstr "正在下载 Release 文件 ..." |
| 3056 | |
| 3057 | #. Type: text |
| 3058 | #. Description |
| 3059 | #. main-menu |
| 3060 | #. :sl1: |
| 3061 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 3062 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 3063 | msgstr "选择 Debian 归档镜像" |
| 3064 | |
| 3065 | #. Type: select |
| 3066 | #. Default |
| 3067 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 3068 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 3069 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 3070 | #. random value here |
| 3071 | #. |
| 3072 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 3073 | #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
| 3074 | #. |
| 3075 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 3076 | #. |
| 3077 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 3078 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 3079 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 3080 | #. msgstr "FR" |
| 3081 | #. :sl1: |
| 3082 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 3083 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 3084 | msgstr "CN" |
| 3085 | |
| 3086 | #. Type: select |
| 3087 | #. Description |
| 3088 | #. :sl1: |
| 3089 | #. Type: select |
| 3090 | #. Description |
| 3091 | #. :sl2: |
| 3092 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 3093 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 3094 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 3095 | msgstr "Debian 归档镜像所在的国家:" |
| 3096 | |
| 3097 | #. Type: select |
| 3098 | #. Description |
| 3099 | #. :sl1: |
| 3100 | #. Type: select |
| 3101 | #. Description |
| 3102 | #. :sl2: |
| 3103 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 3104 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 3105 | msgid "" |
| 3106 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 3107 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 3108 | "the best choice." |
| 3109 | msgstr "" |
| 3110 | "此选项的目的是找到网络上离您最近的镜像 -- 请注意,您的邻国,甚至您自己的国" |
| 3111 | "家,都不一定是最好的选择。" |
| 3112 | |
| 3113 | #. Type: select |
| 3114 | #. Description |
| 3115 | #. :sl1: |
| 3116 | #. Type: select |
| 3117 | #. Description |
| 3118 | #. :sl2: |
| 3119 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3120 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3121 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 3122 | msgstr "Debian 归档镜像:" |
| 3123 | |
| 3124 | #. Type: select |
| 3125 | #. Description |
| 3126 | #. :sl1: |
| 3127 | #. Type: select |
| 3128 | #. Description |
| 3129 | #. :sl2: |
| 3130 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3131 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3132 | msgid "" |
| 3133 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 3134 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 3135 | "connection to you." |
| 3136 | msgstr "" |
| 3137 | "请选择一个 Debian 归档镜像。如果您不知道哪个镜像与您之间的网络连接最好,请使" |
| 3138 | "用位于您的国家或地区的镜像。" |
| 3139 | |
| 3140 | #. Type: select |
| 3141 | #. Description |
| 3142 | #. :sl1: |
| 3143 | #. Type: select |
| 3144 | #. Description |
| 3145 | #. :sl2: |
| 3146 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 3147 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 3148 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 3149 | msgstr "" |
| 3150 | "通常,ftp.<您的国家代码>.debian.org 会是一个较好的选择 (本软件发布时,中国的" |
| 3151 | "相应站点尚在筹建当中,如果您无法正常连接该服务器,请使用其它镜像)。" |
| 3152 | |
| 3153 | #. Type: string |
| 3154 | #. Description |
| 3155 | #. :sl1: |
| 3156 | #. Type: string |
| 3157 | #. Description |
| 3158 | #. :sl2: |
| 3159 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3160 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3161 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 3162 | msgstr "请输入 Debian 归档镜像的主机名:" |
| 3163 | |
| 3164 | #. Type: string |
| 3165 | #. Description |
| 3166 | #. :sl1: |
| 3167 | #. Type: string |
| 3168 | #. Description |
| 3169 | #. :sl2: |
| 3170 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3171 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3172 | msgid "" |
| 3173 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 3174 | msgstr "请输入将要使用的 Debian 镜像的主机名。" |
| 3175 | |
| 3176 | #. Type: string |
| 3177 | #. Description |
| 3178 | #. :sl1: |
| 3179 | #. Type: string |
| 3180 | #. Description |
| 3181 | #. :sl2: |
| 3182 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 3183 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 3186 | "format." |
| 3187 | msgstr "您可以通过使用标准的 [主机名]:[端口] 格式来指定替代的端口。" |
| 3188 | |
| 3189 | #. Type: string |
| 3190 | #. Description |
| 3191 | #. :sl1: |
| 3192 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3193 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 3194 | msgstr "HTTP 代理信息 (如果没有请置空):" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: string |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. :sl1: |
| 3199 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3200 | msgid "" |
| 3201 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 3202 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 3203 | msgstr "" |
| 3204 | "如果您需要用 HTTP 代理来连接外部网络,请在这里输入代理的信息。否则,请置空。" |
| 3205 | |
| 3206 | #. Type: string |
| 3207 | #. Description |
| 3208 | #. :sl1: |
| 3209 | #. Type: string |
| 3210 | #. Description |
| 3211 | #. :sl2: |
| 3212 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3213 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 3214 | msgid "" |
| 3215 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 3216 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "代理信息应按照“http://[[用户名][:密码]@]主机名[:端口]/”的标准格式给出。" |
| 3219 | |
| 3220 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3221 | #. Type: select |
| 3222 | #. Choices |
| 3223 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3224 | #. an infinitive form |
| 3225 | #. :sl2: |
| 3226 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3227 | #. Type: text |
| 3228 | #. Description |
| 3229 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3230 | #. :sl1: |
| 3231 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3232 | #. Type: select |
| 3233 | #. Choices |
| 3234 | #. :sl3: |
| 3235 | #. Type: select |
| 3236 | #. Choices |
| 3237 | #. :sl3: |
| 3238 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 3239 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 3240 | msgid "Cancel" |
| 3241 | msgstr "取消" |
| 3242 | |
| 3243 | #. Type: text |
| 3244 | #. Description |
| 3245 | #. :sl1: |
| 3246 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3247 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3248 | msgstr "正在启动 partitioner" |
| 3249 | |
| 3250 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3251 | #. Type: text |
| 3252 | #. Description |
| 3253 | #. :sl1: |
| 3254 | #. Type: text |
| 3255 | #. Description |
| 3256 | #. :sl2: |
| 3257 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3258 | #. Type: text |
| 3259 | #. Description |
| 3260 | #. :sl1: |
| 3261 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 3262 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3263 | msgid "Please wait..." |
| 3264 | msgstr "请稍候..." |
| 3265 | |
| 3266 | #. Type: text |
| 3267 | #. Description |
| 3268 | #. :sl1: |
| 3269 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3270 | msgid "Scanning disks..." |
| 3271 | msgstr "正在扫描磁盘..." |
| 3272 | |
| 3273 | #. Type: text |
| 3274 | #. Description |
| 3275 | #. :sl1: |
| 3276 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3277 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3278 | msgstr "正在探测文件系统..." |
| 3279 | |
| 3280 | #. Type: select |
| 3281 | #. Description |
| 3282 | #. :sl1: |
| 3283 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3284 | msgid "" |
| 3285 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3286 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3287 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3288 | "partition table." |
| 3289 | msgstr "" |
| 3290 | "这是您目前已配置的分区和挂载点的综合信息。请选择一个分区以修改其设置 (文件系" |
| 3291 | "统、挂载点等),或选择一块空闲空间以创建新分区,又或选择一个设备以初始化其分区" |
| 3292 | "表。" |
| 3293 | |
| 3294 | #. Type: boolean |
| 3295 | #. Description |
| 3296 | #. :sl1: |
| 3297 | #. Type: boolean |
| 3298 | #. Description |
| 3299 | #. :sl1: |
| 3300 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3301 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3302 | msgstr "将改动写入磁盘吗?" |
| 3303 | |
| 3304 | #. Type: boolean |
| 3305 | #. Description |
| 3306 | #. :sl1: |
| 3307 | #. Type: boolean |
| 3308 | #. Description |
| 3309 | #. :sl1: |
| 3310 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3311 | msgid "" |
| 3312 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3313 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3314 | msgstr "" |
| 3315 | "如果您继续,以下所列出的修改内容将被写入磁盘。否则您将可以进行进一步的手动修" |
| 3316 | "改。" |
| 3317 | |
| 3318 | #. Type: boolean |
| 3319 | #. Description |
| 3320 | #. :sl1: |
| 3321 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3322 | msgid "" |
| 3323 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3324 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3325 | msgstr "警告:任何已被删除的和将要被格式化的分区上的数据都将被摧毁。" |
| 3326 | |
| 3327 | #. Type: text |
| 3328 | #. Description |
| 3329 | #. :sl1: |
| 3330 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3331 | msgid "Partitions formatting" |
| 3332 | msgstr "分区格式化" |
| 3333 | |
| 3334 | #. Type: text |
| 3335 | #. Description |
| 3336 | #. :sl1: |
| 3337 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 3338 | msgid "Processing..." |
| 3339 | msgstr "执行中..." |
| 3340 | |
| 3341 | #. Type: text |
| 3342 | #. Description |
| 3343 | #. :sl1: |
| 3344 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3345 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3346 | msgstr "分区设定结束并将修改写入磁盘" |
| 3347 | |
| 3348 | #. Type: text |
| 3349 | #. Description |
| 3350 | #. :sl1: |
| 3351 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 3352 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3353 | msgstr "撤消对分区设置的修改" |
| 3354 | |
| 3355 | #. Type: text |
| 3356 | #. Description |
| 3357 | #. Keep short |
| 3358 | #. :sl1: |
| 3359 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3360 | msgid "FREE SPACE" |
| 3361 | msgstr "空闲空间" |
| 3362 | |
| 3363 | #. Type: text |
| 3364 | #. Description |
| 3365 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3366 | #. :sl1: |
| 3367 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3368 | msgid "unusable" |
| 3369 | msgstr "不可用" |
| 3370 | |
| 3371 | #. Type: text |
| 3372 | #. Description |
| 3373 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3374 | #. :sl1: |
| 3375 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3376 | msgid "primary" |
| 3377 | msgstr "主分区" |
| 3378 | |
| 3379 | #. Type: text |
| 3380 | #. Description |
| 3381 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3382 | #. :sl1: |
| 3383 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3384 | msgid "logical" |
| 3385 | msgstr "逻辑分区" |
| 3386 | |
| 3387 | #. Type: text |
| 3388 | #. Description |
| 3389 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3390 | #. :sl1: |
| 3391 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3392 | msgid "pri/log" |
| 3393 | msgstr "主/逻辑" |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: text |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3398 | #. Examples: |
| 3399 | #. %s. |
| 3400 | #. No %s |
| 3401 | #. N. %s |
| 3402 | #. :sl1: |
| 3403 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3404 | #, no-c-format |
| 3405 | msgid "#%s" |
| 3406 | msgstr "#%s" |
| 3407 | |
| 3408 | #. Type: text |
| 3409 | #. Description |
| 3410 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 3411 | #. :sl1: |
| 3412 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3413 | #, no-c-format |
| 3414 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 3415 | msgstr "ATA%s (%s)" |
| 3416 | |
| 3417 | #. Type: text |
| 3418 | #. Description |
| 3419 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3420 | #. :sl1: |
| 3421 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3422 | #, no-c-format |
| 3423 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3424 | msgstr "ATA%s,第 %s 分区 (%s)" |
| 3425 | |
| 3426 | #. Type: text |
| 3427 | #. Description |
| 3428 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3429 | #. :sl1: |
| 3430 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3431 | #, no-c-format |
| 3432 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3433 | msgstr "IDE%s 主盘 (%s)" |
| 3434 | |
| 3435 | #. Type: text |
| 3436 | #. Description |
| 3437 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3438 | #. :sl1: |
| 3439 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3440 | #, no-c-format |
| 3441 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3442 | msgstr "IDE%s 从盘 (%s)" |
| 3443 | |
| 3444 | #. Type: text |
| 3445 | #. Description |
| 3446 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3447 | #. :sl1: |
| 3448 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3449 | #, no-c-format |
| 3450 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3451 | msgstr "IDE%s 主盘,第 %s 分区 (%s)" |
| 3452 | |
| 3453 | #. Type: text |
| 3454 | #. Description |
| 3455 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3456 | #. :sl1: |
| 3457 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 3458 | #, no-c-format |
| 3459 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3460 | msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)" |
| 3461 | |
| 3462 | #. Type: text |
| 3463 | #. Description |
| 3464 | #. :sl1: |
| 3465 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 3466 | #, no-c-format |
| 3467 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3468 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3469 | |
| 3470 | #. Type: text |
| 3471 | #. Description |
| 3472 | #. :sl1: |
| 3473 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 3474 | #, no-c-format |
| 3475 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3476 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分区 (%s)" |
| 3477 | |
| 3478 | #. Type: text |
| 3479 | #. Description |
| 3480 | #. :sl1: |
| 3481 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 3482 | #, no-c-format |
| 3483 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3484 | msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 3485 | |
| 3486 | #. Type: text |
| 3487 | #. Description |
| 3488 | #. :sl1: |
| 3489 | #: ../partman-base.templates:50001 |
| 3490 | #, no-c-format |
| 3491 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3492 | msgstr "SCSI%s,第 %s 分区 (%s)" |
| 3493 | |
| 3494 | #. Type: text |
| 3495 | #. Description |
| 3496 | #. :sl1: |
| 3497 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 3498 | msgid "Cancel this menu" |
| 3499 | msgstr "取消此菜单" |
| 3500 | |
| 3501 | #. Type: text |
| 3502 | #. Description |
| 3503 | #. Main menu entry |
| 3504 | #. :sl1: |
| 3505 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 3506 | msgid "Partition disks" |
| 3507 | msgstr "磁盘分区" |
| 3508 | |
| 3509 | #. Type: text |
| 3510 | #. Description |
| 3511 | #. :sl1: |
| 3512 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3513 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3514 | msgstr "正在估算新分区..." |
| 3515 | |
| 3516 | #. Type: select |
| 3517 | #. Description |
| 3518 | #. :sl1: |
| 3519 | #. Type: select |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. :sl1: |
| 3522 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3523 | msgid "Partitioning method:" |
| 3524 | msgstr "分区方法:" |
| 3525 | |
| 3526 | #. Type: select |
| 3527 | #. Description |
| 3528 | #. :sl1: |
| 3529 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3530 | msgid "" |
| 3531 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3532 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3533 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3534 | "results." |
| 3535 | msgstr "" |
| 3536 | "安装程序能够指导您采用各种标准方案进行磁盘分区。如果您喜欢,您也可以手动操" |
| 3537 | "作。如果选择了分区向导,稍后您还是有机会检查和修改分区设置结果。" |
| 3538 | |
| 3539 | #. Type: select |
| 3540 | #. Description |
| 3541 | #. :sl1: |
| 3542 | #. Type: select |
| 3543 | #. Description |
| 3544 | #. :sl1: |
| 3545 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3546 | msgid "" |
| 3547 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3548 | "which disk should be used." |
| 3549 | msgstr "" |
| 3550 | "如果您选择使用分区向导对整个磁盘进行分区,下一步将询问您要使用哪个磁盘。" |
| 3551 | |
| 3552 | #. Type: select |
| 3553 | #. Description |
| 3554 | #. :sl1: |
| 3555 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3556 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3557 | msgstr "分区方案:" |
| 3558 | |
| 3559 | #. Type: select |
| 3560 | #. Description |
| 3561 | #. :sl1: |
| 3562 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3563 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3564 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3565 | #. |
| 3566 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3567 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3568 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3569 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3570 | msgstr "已选择要分区:" |
| 3571 | |
| 3572 | #. Type: select |
| 3573 | #. Description |
| 3574 | #. :sl1: |
| 3575 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3578 | "are unsure, choose the first one." |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "对此磁盘可以使用多种不同的方案进行分区。如果您不太确定,请选择第一方案。" |
| 3581 | |
| 3582 | #. Type: text |
| 3583 | #. Description |
| 3584 | #. :sl1: |
| 3585 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3586 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3587 | msgid "Guided partitioning" |
| 3588 | msgstr "分区向导" |
| 3589 | |
| 3590 | #. Type: text |
| 3591 | #. Description |
| 3592 | #. :sl1: |
| 3593 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3594 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3595 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3596 | msgstr "向导 - 使用最大的连续空闲空间" |
| 3597 | |
| 3598 | #. Type: text |
| 3599 | #. Description |
| 3600 | #. :sl1: |
| 3601 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3602 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3603 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3604 | msgstr "向导 - 使用整个磁盘" |
| 3605 | |
| 3606 | #. Type: select |
| 3607 | #. Description |
| 3608 | #. :sl1: |
| 3609 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3610 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3611 | msgstr "请选择要分区的磁盘:" |
| 3612 | |
| 3613 | #. Type: select |
| 3614 | #. Description |
| 3615 | #. :sl1: |
| 3616 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3617 | msgid "" |
| 3618 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3619 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3620 | msgstr "" |
| 3621 | "注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动" |
| 3622 | "的机会。" |
| 3623 | |
| 3624 | #. Type: text |
| 3625 | #. Description |
| 3626 | #. :sl1: |
| 3627 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3628 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3629 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3630 | msgid "Manual" |
| 3631 | msgstr "手动" |
| 3632 | |
| 3633 | #. Type: text |
| 3634 | #. Description |
| 3635 | #. :sl1: |
| 3636 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3637 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3638 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3639 | msgstr "对空闲空间进行自动分区" |
| 3640 | |
| 3641 | #. Type: text |
| 3642 | #. Description |
| 3643 | #. :sl1: |
| 3644 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3645 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3646 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3647 | msgstr "将所有文件放在同一个分区中 (推荐新手使用)" |
| 3648 | |
| 3649 | #. Type: text |
| 3650 | #. Description |
| 3651 | #. :sl1: |
| 3652 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3653 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3654 | msgid "Separate /home partition" |
| 3655 | msgstr "将 /home 放在单独的分区" |
| 3656 | |
| 3657 | #. Type: text |
| 3658 | #. Description |
| 3659 | #. :sl1: |
| 3660 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3661 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3662 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3663 | msgstr "将 /home、/usr、/var 和 /tmp 都分别放在单独的分区" |
| 3664 | |
| 3665 | #. Type: text |
| 3666 | #. Description |
| 3667 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3668 | #. :sl1: |
| 3669 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3670 | msgid "unused" |
| 3671 | msgstr "不使用" |
| 3672 | |
| 3673 | #. Type: text |
| 3674 | #. Description |
| 3675 | #. short variant of `format the partition' |
| 3676 | #. :sl1: |
| 3677 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3678 | msgid "format" |
| 3679 | msgstr "格式化" |
| 3680 | |
| 3681 | #. Type: text |
| 3682 | #. Description |
| 3683 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3684 | #. :sl1: |
| 3685 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3686 | msgid "keep" |
| 3687 | msgstr "保持" |
| 3688 | |
| 3689 | #. Type: text |
| 3690 | #. Description |
| 3691 | #. :sl1: |
| 3692 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3693 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3694 | msgstr "正在估算分区表的新状态..." |
| 3695 | |
| 3696 | #. Type: select |
| 3697 | #. Choices |
| 3698 | #. :sl1: |
| 3699 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3700 | msgid "Beginning" |
| 3701 | msgstr "开始" |
| 3702 | |
| 3703 | #. Type: select |
| 3704 | #. Choices |
| 3705 | #. :sl1: |
| 3706 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3707 | msgid "End" |
| 3708 | msgstr "结束" |
| 3709 | |
| 3710 | #. Type: select |
| 3711 | #. Description |
| 3712 | #. :sl1: |
| 3713 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3714 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3715 | msgstr "新分区的位置:" |
| 3716 | |
| 3717 | #. Type: select |
| 3718 | #. Description |
| 3719 | #. :sl1: |
| 3720 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3721 | msgid "" |
| 3722 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3723 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3724 | msgstr "请您选择是否希望将新分区建在可用空间的首部或尾部。" |
| 3725 | |
| 3726 | #. Type: select |
| 3727 | #. Choices |
| 3728 | #. :sl1: |
| 3729 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3730 | msgid "Primary" |
| 3731 | msgstr "主分区" |
| 3732 | |
| 3733 | #. Type: select |
| 3734 | #. Choices |
| 3735 | #. :sl1: |
| 3736 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3737 | msgid "Logical" |
| 3738 | msgstr "逻辑分区" |
| 3739 | |
| 3740 | #. Type: select |
| 3741 | #. Description |
| 3742 | #. :sl1: |
| 3743 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3744 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3745 | msgstr "新分区的类型:" |
| 3746 | |
| 3747 | #. Type: text |
| 3748 | #. Description |
| 3749 | #. :sl1: |
| 3750 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3751 | msgid "" |
| 3752 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3753 | msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统..." |
| 3754 | |
| 3755 | #. Type: text |
| 3756 | #. Description |
| 3757 | #. :sl1: |
| 3758 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3759 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3760 | msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的交换空间..." |
| 3761 | |
| 3762 | #. Type: text |
| 3763 | #. Description |
| 3764 | #. :sl1: |
| 3765 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3766 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3767 | msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统..." |
| 3768 | |
| 3769 | #. Type: text |
| 3770 | #. Description |
| 3771 | #. :sl1: |
| 3772 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3773 | msgid "" |
| 3774 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3775 | "of ${DEVICE}..." |
| 3776 | msgstr "" |
| 3777 | "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统,分区将被挂" |
| 3778 | "载到 ${MOUNT_POINT}..." |
| 3779 | |
| 3780 | #. Type: text |
| 3781 | #. Description |
| 3782 | #. :sl1: |
| 3783 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3784 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3785 | msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上格式化交换空间..." |
| 3786 | |
| 3787 | #. Type: text |
| 3788 | #. Description |
| 3789 | #. :sl1: |
| 3790 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3791 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3792 | msgid "ext2" |
| 3793 | msgstr "ext2" |
| 3794 | |
| 3795 | #. Type: text |
| 3796 | #. Description |
| 3797 | #. :sl1: |
| 3798 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3799 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3800 | msgid "fat16" |
| 3801 | msgstr "fat16" |
| 3802 | |
| 3803 | #. Type: text |
| 3804 | #. Description |
| 3805 | #. :sl1: |
| 3806 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3807 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3808 | msgid "fat32" |
| 3809 | msgstr "fat32" |
| 3810 | |
| 3811 | #. Type: text |
| 3812 | #. Description |
| 3813 | #. :sl1: |
| 3814 | #. Short variant of `swap space' |
| 3815 | #. Type: text |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #. :sl1: |
| 3818 | #. Short variant of `swap space' |
| 3819 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3820 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3821 | msgid "swap" |
| 3822 | msgstr "swap" |
| 3823 | |
| 3824 | #. Type: text |
| 3825 | #. Description |
| 3826 | #. :sl1: |
| 3827 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3828 | #. Type: text |
| 3829 | #. Description |
| 3830 | #. :sl1: |
| 3831 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3832 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3833 | msgid "ext3" |
| 3834 | msgstr "ext3" |
| 3835 | |
| 3836 | #. Type: text |
| 3837 | #. Description |
| 3838 | #. :sl1: |
| 3839 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3840 | #. Type: text |
| 3841 | #. Description |
| 3842 | #. :sl1: |
| 3843 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3844 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3845 | msgid "ext4" |
| 3846 | msgstr "ext4" |
| 3847 | |
| 3848 | #. Type: text |
| 3849 | #. Description |
| 3850 | #. :sl2: |
| 3851 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3852 | #. Type: text |
| 3853 | #. Description |
| 3854 | #. :sl1: |
| 3855 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3856 | #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 |
| 3857 | msgid "btrfs" |
| 3858 | msgstr "btrfs" |
| 3859 | |
| 3860 | #. Type: text |
| 3861 | #. Description |
| 3862 | #. :sl1: |
| 3863 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3864 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3865 | msgid "reiserfs" |
| 3866 | msgstr "reiserfs" |
| 3867 | |
| 3868 | #. Type: text |
| 3869 | #. Description |
| 3870 | #. :sl1: |
| 3871 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3872 | #. Type: text |
| 3873 | #. Description |
| 3874 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3875 | #. :sl1: |
| 3876 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3877 | msgid "jfs" |
| 3878 | msgstr "jfs" |
| 3879 | |
| 3880 | #. Type: text |
| 3881 | #. Description |
| 3882 | #. :sl2: |
| 3883 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3884 | #. Type: text |
| 3885 | #. Description |
| 3886 | #. :sl1: |
| 3887 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3888 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3889 | msgid "xfs" |
| 3890 | msgstr "xfs" |
| 3891 | |
| 3892 | #. Type: note |
| 3893 | #. Description |
| 3894 | #. :sl1: |
| 3895 | #. Type: text |
| 3896 | #. Description |
| 3897 | #. :sl1: |
| 3898 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3899 | msgid "Help on partitioning" |
| 3900 | msgstr "有关分区的帮助信息" |
| 3901 | |
| 3902 | #. Type: note |
| 3903 | #. Description |
| 3904 | #. :sl1: |
| 3905 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3906 | msgid "" |
| 3907 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3908 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3909 | "used for the installation." |
| 3910 | msgstr "" |
| 3911 | "硬盘分区也就是对硬盘进行逻辑分隔,以创建安装您的新系统所需的空间。您需要选择" |
| 3912 | "哪些分区将被用于安装。" |
| 3913 | |
| 3914 | #. Type: note |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #. :sl1: |
| 3917 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3918 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3919 | msgstr "请选择一块空闲空间以在其中创建分区。" |
| 3920 | |
| 3921 | #. Type: note |
| 3922 | #. Description |
| 3923 | #. :sl1: |
| 3924 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3925 | msgid "" |
| 3926 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3927 | "partition table." |
| 3928 | msgstr "请选择一个设备以删除其中所有的分区并创建一个新的空分区表。" |
| 3929 | |
| 3930 | #. Type: note |
| 3931 | #. Description |
| 3932 | #. :sl1: |
| 3933 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3934 | msgid "" |
| 3935 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3936 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3937 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3938 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3939 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3940 | msgstr "" |
| 3941 | "请选择一个分区以删除它或指明将如何使用它。您最少需要一个分区以存放文件系统的" |
| 3942 | "根 (其挂载点是 /)。大多数人会觉得还有必要设置一个单独的交换分区。“交换区”是一" |
| 3943 | "块给操作系统反复擦写的空间,可以允许系统将磁盘存储系统作为“虚拟内存”使用。" |
| 3944 | |
| 3945 | #. Type: note |
| 3946 | #. Description |
| 3947 | #. :sl1: |
| 3948 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3949 | msgid "" |
| 3950 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3951 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3952 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3953 | msgstr "" |
| 3954 | "如果分区已经被格式化,您也可以保持并使用分区上已有的数据。这些分区将在主分区" |
| 3955 | "菜单中被标上“${KEEP}”。" |
| 3956 | |
| 3957 | #. Type: note |
| 3958 | #. Description |
| 3959 | #. :sl1: |
| 3960 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3961 | msgid "" |
| 3962 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3963 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3964 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3965 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3966 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3967 | msgstr "" |
| 3968 | "通常情况下,您会希望格式化分区并创建新文件系统。注意:分区中所有的数据都将被" |
| 3969 | "不可逆转的删除。如果您决定对已格式化的分区重装进行格式化操作,它将在主分区菜" |
| 3970 | "单中被标上“${DESTROY}”。否则,它将被标注成“${FORMAT}”。" |
| 3971 | |
| 3972 | #. Type: text |
| 3973 | #. Description |
| 3974 | #. :sl1: |
| 3975 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3976 | msgid "" |
| 3977 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3978 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3979 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3980 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " |
| 3981 | "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." |
| 3982 | msgstr "" |
| 3983 | "为了能启动您的新系统,还需要使用一个启动引导器软件。它可以被安装到第一块硬盘" |
| 3984 | "的主引导记录 (MBR) 上,或者某个分区中。如果您将启动引导器安装到一个分区中,那" |
| 3985 | "么您就必须为此分区设置可启动 (bootable) 标志。在主分区菜单中,此分区会被标注" |
| 3986 | "为“${BOOTABLE}”。" |
| 3987 | |
| 3988 | #. Type: text |
| 3989 | #. Description |
| 3990 | #. finish-install progress bar item |
| 3991 | #. :sl1: |
| 3992 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3993 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3994 | msgstr "正在保存时区..." |
| 3995 | |
| 3996 | #. Type: text |
| 3997 | #. Description |
| 3998 | #. Main menu item |
| 3999 | #. :sl1: |
| 4000 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 4001 | msgid "Configure the clock" |
| 4002 | msgstr "时钟设置" |
| 4003 | |
| 4004 | #. Type: boolean |
| 4005 | #. Description |
| 4006 | #. :sl1: |
| 4007 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 4008 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 4009 | msgstr "您的系统时钟是否被设置为 UTC?" |
| 4010 | |
| 4011 | #. Type: boolean |
| 4012 | #. Description |
| 4013 | #. :sl1: |
| 4014 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 4015 | msgid "" |
| 4016 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 4017 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 4018 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 4019 | "expects the clock to be set to local time." |
| 4020 | msgstr "" |
| 4021 | "系统时钟一般被设置为协调世界时 (UTC)。操作系统根据您所在时区将系统时间转换为" |
| 4022 | "当地时间。推荐采用这一设置,除非您还使用另外一个需要将系统时钟设为当地时间的" |
| 4023 | "操作系统。" |
| 4024 | |
| 4025 | #. Type: text |
| 4026 | #. Description |
| 4027 | #. progress bar item |
| 4028 | #. :sl1: |
| 4029 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 4030 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 4031 | msgstr "正在调整时钟设置..." |
| 4032 | |
| 4033 | #. Type: text |
| 4034 | #. Description |
| 4035 | #. :sl1: |
| 4036 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 4037 | msgid "Setting up the clock" |
| 4038 | msgstr "正在设置时钟" |
| 4039 | |
| 4040 | #. Type: text |
| 4041 | #. Description |
| 4042 | #. progress bar item |
| 4043 | #. :sl1: |
| 4044 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 4045 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 4046 | msgstr "正在从网络时间服务器读取时间..." |
| 4047 | |
| 4048 | #. Type: text |
| 4049 | #. Description |
| 4050 | #. progress bar item |
| 4051 | #. :sl1: |
| 4052 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 4053 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 4054 | msgstr "正在设置硬件时钟..." |
| 4055 | |
| 4056 | #. Type: text |
| 4057 | #. Description |
| 4058 | #. :sl1: |
| 4059 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 4060 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 4061 | msgstr "正在准备安装基本系统..." |
| 4062 | |
| 4063 | #. Type: text |
| 4064 | #. Description |
| 4065 | #. :sl1: |
| 4066 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 4067 | msgid "Installing the base system" |
| 4068 | msgstr "正在安装基本系统" |
| 4069 | |
| 4070 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4071 | #. Type: text |
| 4072 | #. Description |
| 4073 | #. :sl1: |
| 4074 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4075 | #. Type: text |
| 4076 | #. Description |
| 4077 | #. :sl1: |
| 4078 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4079 | #. Type: text |
| 4080 | #. Description |
| 4081 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4082 | #. Type: text |
| 4083 | #. Description |
| 4084 | #. :sl1: |
| 4085 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4086 | #. Type: text |
| 4087 | #. Description |
| 4088 | #. :sl3: |
| 4089 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 4090 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 4091 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 4092 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 4093 | msgstr "正在运行 ${SCRIPT}..." |
| 4094 | |
| 4095 | #. Type: text |
| 4096 | #. Description |
| 4097 | #. :sl1: |
| 4098 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 4099 | msgid "Setting up the base system..." |
| 4100 | msgstr "正在配置基本系统..." |
| 4101 | |
| 4102 | #. Type: text |
| 4103 | #. Description |
| 4104 | #. :sl1: |
| 4105 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 4106 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 4107 | msgstr "正在配置 APT 源..." |
| 4108 | |
| 4109 | #. Type: text |
| 4110 | #. Description |
| 4111 | #. :sl1: |
| 4112 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 4113 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 4114 | msgstr "更新可用软件包列表..." |
| 4115 | |
| 4116 | #. Type: text |
| 4117 | #. Description |
| 4118 | #. :sl1: |
| 4119 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 4120 | msgid "Installing extra packages..." |
| 4121 | msgstr "正在安装额外的软件包..." |
| 4122 | |
| 4123 | #. Type: text |
| 4124 | #. Description |
| 4125 | #. SUBST0 is a package name |
| 4126 | #. :sl1: |
| 4127 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 4128 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4129 | msgstr "安装额外软件包 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..." |
| 4130 | |
| 4131 | #. Type: text |
| 4132 | #. Description |
| 4133 | #. Item in the main menu to select this package |
| 4134 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 4135 | #. :sl1: |
| 4136 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 4137 | msgid "Install the base system" |
| 4138 | msgstr "安装基本系统" |
| 4139 | |
| 4140 | #. Type: text |
| 4141 | #. Description |
| 4142 | #. :sl1: |
| 4143 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4144 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 4145 | msgid "Retrieving Release file" |
| 4146 | msgstr "正在接收 Release 文件" |
| 4147 | |
| 4148 | #. Type: text |
| 4149 | #. Description |
| 4150 | #. :sl1: |
| 4151 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4152 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 4153 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 4154 | msgstr "正在接收 Release 文件签名" |
| 4155 | |
| 4156 | #. Type: text |
| 4157 | #. Description |
| 4158 | #. :sl1: |
| 4159 | #. "packages" here can be translated |
| 4160 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 4161 | msgid "Finding package sizes" |
| 4162 | msgstr "查询软件包大小" |
| 4163 | |
| 4164 | #. Type: text |
| 4165 | #. Description |
| 4166 | #. :sl1: |
| 4167 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4168 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 4169 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 4170 | msgstr "正在接收 Packages 文件" |
| 4171 | |
| 4172 | #. Type: text |
| 4173 | #. Description |
| 4174 | #. :sl1: |
| 4175 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 4176 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 4177 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 4178 | msgstr "正在接收 Packages 文件" |
| 4179 | |
| 4180 | #. Type: text |
| 4181 | #. Description |
| 4182 | #. :sl1: |
| 4183 | #. "packages" here can be translated |
| 4184 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 4185 | msgid "Retrieving packages" |
| 4186 | msgstr "正在接收软件包" |
| 4187 | |
| 4188 | #. Type: text |
| 4189 | #. Description |
| 4190 | #. :sl1: |
| 4191 | #. "packages" here can be translated |
| 4192 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 4193 | msgid "Extracting packages" |
| 4194 | msgstr "正在解开软件包" |
| 4195 | |
| 4196 | #. Type: text |
| 4197 | #. Description |
| 4198 | #. :sl1: |
| 4199 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4200 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4201 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4202 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4203 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 4204 | msgid "Installing core packages" |
| 4205 | msgstr "正在安装核心软件包" |
| 4206 | |
| 4207 | #. Type: text |
| 4208 | #. Description |
| 4209 | #. :sl1: |
| 4210 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4211 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4212 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4213 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4214 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4215 | msgid "Unpacking required packages" |
| 4216 | msgstr "正在解包必需的软件包" |
| 4217 | |
| 4218 | #. Type: text |
| 4219 | #. Description |
| 4220 | #. :sl1: |
| 4221 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4222 | msgid "Configuring required packages" |
| 4223 | msgstr "正在配置必需的软件包" |
| 4224 | |
| 4225 | #. Type: text |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #. :sl1: |
| 4228 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4229 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4230 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 4231 | msgid "Unpacking the base system" |
| 4232 | msgstr "正在解包基本系统" |
| 4233 | |
| 4234 | #. Type: text |
| 4235 | #. Description |
| 4236 | #. :sl1: |
| 4237 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 4238 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4239 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 4240 | msgid "Configuring the base system" |
| 4241 | msgstr "正在配置基本系统" |
| 4242 | |
| 4243 | #. Type: text |
| 4244 | #. Description |
| 4245 | #. :sl1: |
| 4246 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 4247 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4248 | msgstr "${SECTION}:${INFO}..." |
| 4249 | |
| 4250 | #. Type: text |
| 4251 | #. Description |
| 4252 | #. :sl1: |
| 4253 | #. SUBST0 is a package name |
| 4254 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 4255 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 4256 | msgstr "正在校验 ${SUBST0}..." |
| 4257 | |
| 4258 | #. Type: text |
| 4259 | #. Description |
| 4260 | #. :sl1: |
| 4261 | #. SUBST0 is a package name |
| 4262 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 4263 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 4264 | msgstr "正在接收 ${SUBST0}..." |
| 4265 | |
| 4266 | #. Type: text |
| 4267 | #. Description |
| 4268 | #. :sl1: |
| 4269 | #. SUBST0 is a package name |
| 4270 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 4271 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 4272 | msgstr "正在解开 ${SUBST0}..." |
| 4273 | |
| 4274 | #. Type: text |
| 4275 | #. Description |
| 4276 | #. :sl1: |
| 4277 | #. SUBST0 is a package name |
| 4278 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 4279 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 4280 | msgstr "正在解包 ${SUBST0}..." |
| 4281 | |
| 4282 | #. Type: text |
| 4283 | #. Description |
| 4284 | #. :sl1: |
| 4285 | #. SUBST0 is a package name |
| 4286 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 4287 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 4288 | msgstr "正在配置 ${SUBST0}..." |
| 4289 | |
| 4290 | #. Type: text |
| 4291 | #. Description |
| 4292 | #. :sl1: |
| 4293 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 4294 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 4295 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 4296 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 4297 | msgstr "有效的 Release 签名 (key id ${SUBST0})" |
| 4298 | |
| 4299 | #. Type: text |
| 4300 | #. Description |
| 4301 | #. :sl1: |
| 4302 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 4303 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 4304 | msgstr "正在解决基本软件包依赖关系..." |
| 4305 | |
| 4306 | #. Type: text |
| 4307 | #. Description |
| 4308 | #. :sl1: |
| 4309 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4310 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 4311 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 4312 | msgstr "找到额外的基本软件包依赖关系:${SUBST0}" |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: text |
| 4315 | #. Description |
| 4316 | #. :sl1: |
| 4317 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4318 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 4319 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 4320 | msgstr "找到额外的必需软件包依赖关系:${SUBST0}" |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: text |
| 4323 | #. Description |
| 4324 | #. :sl1: |
| 4325 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 4326 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 4327 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 4328 | msgstr "找到已存在于必需类中的基本软件包:${SUBST0}" |
| 4329 | |
| 4330 | #. Type: text |
| 4331 | #. Description |
| 4332 | #. :sl1: |
| 4333 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 4334 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 4335 | msgstr "正在解决必需软件包依赖关系..." |
| 4336 | |
| 4337 | #. Type: text |
| 4338 | #. Description |
| 4339 | #. :sl1: |
| 4340 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4341 | #. SUBST1 is a mirror |
| 4342 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 4343 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4344 | msgstr "正在检查组件 ${SUBST0} 于 ${SUBST1} 上..." |
| 4345 | |
| 4346 | #. Type: text |
| 4347 | #. Description |
| 4348 | #. :sl1: |
| 4349 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 4350 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4351 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4352 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4353 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4354 | msgid "Installing core packages..." |
| 4355 | msgstr "正在安装核心软件包..." |
| 4356 | |
| 4357 | #. Type: text |
| 4358 | #. Description |
| 4359 | #. :sl1: |
| 4360 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4361 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4362 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4363 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4364 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4365 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 4366 | msgstr "正在解包必需的软件包..." |
| 4367 | |
| 4368 | #. Type: text |
| 4369 | #. Description |
| 4370 | #. :sl1: |
| 4371 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 4372 | #. by the dependency chain of core packages |
| 4373 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4374 | #. packages from the core packages depends on them |
| 4375 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4376 | msgid "Configuring required packages..." |
| 4377 | msgstr "正在配置必需的软件包..." |
| 4378 | |
| 4379 | #. Type: text |
| 4380 | #. Description |
| 4381 | #. :sl1: |
| 4382 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4383 | msgid "Installing base packages..." |
| 4384 | msgstr "正在安装基本软件包..." |
| 4385 | |
| 4386 | #. Type: text |
| 4387 | #. Description |
| 4388 | #. :sl1: |
| 4389 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4390 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 4391 | msgstr "正在解包基本系统..." |
| 4392 | |
| 4393 | #. Type: text |
| 4394 | #. Description |
| 4395 | #. :sl1: |
| 4396 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4397 | msgid "Configuring the base system..." |
| 4398 | msgstr "正在配置基本系统..." |
| 4399 | |
| 4400 | #. Type: text |
| 4401 | #. Description |
| 4402 | #. :sl1: |
| 4403 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4404 | msgid "Base system installed successfully." |
| 4405 | msgstr "基本系统安装成功。" |
| 4406 | |
| 4407 | #. Type: text |
| 4408 | #. Description |
| 4409 | #. :sl1: |
| 4410 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 4411 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4412 | msgstr "选择要安装的内核..." |
| 4413 | |
| 4414 | #. Type: text |
| 4415 | #. Description |
| 4416 | #. :sl1: |
| 4417 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4418 | msgid "Installing the kernel..." |
| 4419 | msgstr "正在安装内核..." |
| 4420 | |
| 4421 | #. Type: text |
| 4422 | #. Description |
| 4423 | #. :sl1: |
| 4424 | #. SUBST0 is a package name |
| 4425 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4426 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4427 | msgstr "安装内核 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..." |
| 4428 | |
| 4429 | #. Type: text |
| 4430 | #. Description |
| 4431 | #. Main menu item |
| 4432 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 4433 | #. :sl1: |
| 4434 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 4435 | msgid "Configure the package manager" |
| 4436 | msgstr "配置软件包管理器" |
| 4437 | |
| 4438 | #. Type: text |
| 4439 | #. Description |
| 4440 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 4441 | #. so please do NOT translate it |
| 4442 | #. :sl1: |
| 4443 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 4444 | msgid "Configuring apt" |
| 4445 | msgstr "正在配置 apt" |
| 4446 | |
| 4447 | #. Type: text |
| 4448 | #. Description |
| 4449 | #. :sl1: |
| 4450 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 4451 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 4452 | msgstr "正在扫描本地软件源..." |
| 4453 | |
| 4454 | #. Type: text |
| 4455 | #. Description |
| 4456 | #. :sl1: |
| 4457 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 4458 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 4459 | msgstr "正在扫描安全更新软件源..." |
| 4460 | |
| 4461 | #. Type: text |
| 4462 | #. Description |
| 4463 | #. :sl1: |
| 4464 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 4465 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 4466 | msgstr "正在扫描 volatile 更新软件源..." |
| 4467 | |
| 4468 | #. Type: text |
| 4469 | #. Description |
| 4470 | #. :sl1: |
| 4471 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 4472 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 4473 | msgstr "正在扫描光盘..." |
| 4474 | |
| 4475 | #. Type: boolean |
| 4476 | #. Description |
| 4477 | #. :sl1: |
| 4478 | #. Type: boolean |
| 4479 | #. Description |
| 4480 | #. :sl1: |
| 4481 | #. Type: boolean |
| 4482 | #. Description |
| 4483 | #. :sl1: |
| 4484 | #. Type: boolean |
| 4485 | #. Description |
| 4486 | #. :sl1: |
| 4487 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4488 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4489 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4490 | msgstr "要扫描其它 CD 或 DVD 吗?" |
| 4491 | |
| 4492 | #. Type: boolean |
| 4493 | #. Description |
| 4494 | #. :sl1: |
| 4495 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4496 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4497 | msgstr "已经扫描完您的安装 CD 或 DVD;它的标记为:" |
| 4498 | |
| 4499 | #. Type: boolean |
| 4500 | #. Description |
| 4501 | #. :sl1: |
| 4502 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4503 | msgid "" |
| 4504 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4505 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4506 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4507 | "available, this step can just be skipped." |
| 4508 | msgstr "" |
| 4509 | "现在您可以选择扫描其它 CD 或 DVD 以供软件包管理器 (apt) 使用。一般来说,这些 " |
| 4510 | "CD/DVD 是和安装 CD/DVD 在同一套里面的。如果您没有任何其它的 CD 或 DVD,可以直" |
| 4511 | "接跳过这一步。" |
| 4512 | |
| 4513 | #. Type: boolean |
| 4514 | #. Description |
| 4515 | #. :sl1: |
| 4516 | #. Type: boolean |
| 4517 | #. Description |
| 4518 | #. :sl1: |
| 4519 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4520 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4521 | msgstr "如果您想要扫描其它 CD 或 DVD,现在请将其插入。" |
| 4522 | |
| 4523 | #. Type: boolean |
| 4524 | #. Description |
| 4525 | #. :sl1: |
| 4526 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4527 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4528 | msgstr "已经扫描了有下列标记的 CD 或 DVD:" |
| 4529 | |
| 4530 | #. Type: boolean |
| 4531 | #. Description |
| 4532 | #. :sl1: |
| 4533 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4534 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4535 | msgstr "下列标记的 CD 或 DVD 之前已经扫描过了:" |
| 4536 | |
| 4537 | #. Type: boolean |
| 4538 | #. Description |
| 4539 | #. :sl1: |
| 4540 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4541 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4542 | msgstr "如果您想要扫描其它的 CD 或 DVD,现在请将其替换。" |
| 4543 | |
| 4544 | #. Type: boolean |
| 4545 | #. Description |
| 4546 | #. :sl1: |
| 4547 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4548 | msgid "" |
| 4549 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4550 | "failed." |
| 4551 | msgstr "尝试配置 apt 从 CD/DVD 安装额外的软件包失败。" |
| 4552 | |
| 4553 | #. Type: boolean |
| 4554 | #. Description |
| 4555 | #. :sl1: |
| 4556 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4557 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4558 | msgstr "请确保 CD/DVD 已被正确插入。" |
| 4559 | |
| 4560 | #. Type: text |
| 4561 | #. Description |
| 4562 | #. :sl1: |
| 4563 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4564 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4565 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4566 | msgid "Media change" |
| 4567 | msgstr "更换介质" |
| 4568 | |
| 4569 | #. Type: text |
| 4570 | #. Description |
| 4571 | #. :sl1: |
| 4572 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4573 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4574 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4575 | msgid "" |
| 4576 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4577 | "and press enter." |
| 4578 | msgstr "/cdrom/:请将标记为“${LABEL}”的光盘插入 /cdrom/ 驱动器中,并按回车键。" |
| 4579 | |
| 4580 | #. Type: text |
| 4581 | #. Description |
| 4582 | #. :sl1: |
| 4583 | #. finish-install progress bar item |
| 4584 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4585 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4586 | msgstr "正在 sources.list 里禁用 netinst CD..." |
| 4587 | |
| 4588 | #. Type: text |
| 4589 | #. Description |
| 4590 | #. :sl1: |
| 4591 | #. Type: boolean |
| 4592 | #. Description |
| 4593 | #. :sl2: |
| 4594 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4595 | msgid "" |
| 4596 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4597 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4598 | msgstr "" |
| 4599 | "如果您正在用网络安装 (netinst) 光盘进行安装并且选择不使用镜像,您将只能装上一" |
| 4600 | "个非常小的基本系统。" |
| 4601 | |
| 4602 | #. Type: text |
| 4603 | #. Description |
| 4604 | #. :sl1: |
| 4605 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4606 | msgid "" |
| 4607 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4608 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4609 | "complete system." |
| 4610 | msgstr "" |
| 4611 | "您正在从网络安装 (netinst) 光盘进行安装,而网络安装光盘只能安装一个非常小的基" |
| 4612 | "本系统。您可以使用镜像来安装一个更完备的系统。" |
| 4613 | |
| 4614 | #. Type: text |
| 4615 | #. Description |
| 4616 | #. :sl1: |
| 4617 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4618 | msgid "" |
| 4619 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4620 | msgstr "您正在从 CD 进行安装,而其中只包含有限的一部分软件包。" |
| 4621 | |
| 4622 | #. Type: text |
| 4623 | #. Description |
| 4624 | #. :sl1: |
| 4625 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4626 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4627 | #, no-c-format |
| 4628 | msgid "" |
| 4629 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4630 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4631 | "languages other than English)." |
| 4632 | msgstr "" |
| 4633 | "您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了相当多的软件包,但是仍然可能缺少一些 (特" |
| 4634 | "别是那些用于支持英语以外的语言的软件包)。" |
| 4635 | |
| 4636 | #. Type: text |
| 4637 | #. Description |
| 4638 | #. :sl1: |
| 4639 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4640 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4641 | #, no-c-format |
| 4642 | msgid "" |
| 4643 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4644 | "packages, some may be missing." |
| 4645 | msgstr "" |
| 4646 | "您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了很大一部分软件包,但是仍然可能有所遗漏。" |
| 4647 | |
| 4648 | #. Type: text |
| 4649 | #. Description |
| 4650 | #. :sl1: |
| 4651 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4652 | msgid "" |
| 4653 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4654 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4655 | msgstr "注意使用镜像将导致在下一步安装过程中下载大量的数据。" |
| 4656 | |
| 4657 | #. Type: text |
| 4658 | #. Description |
| 4659 | #. :sl1: |
| 4660 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4661 | msgid "" |
| 4662 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4663 | "sel |