| 6 |
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006), |
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006), |
| 7 |
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008), |
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008), |
| 8 |
# Kenlen Lai (2008), WCM (2008), Ren Xiaolei (2008). |
# Kenlen Lai (2008), WCM (2008), Ren Xiaolei (2008). |
| 9 |
|
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010. |
| 10 |
# |
# |
| 11 |
msgid "" |
msgid "" |
| 12 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13 |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 15 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 22:47+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:47+0000\n" |
| 16 |
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:12-0700\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 03:33+0800\n" |
| 17 |
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n" |
| 18 |
"Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| 19 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 22 |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 23 |
|
|
| 24 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
| 25 |
msgid "Africa" |
msgid "Africa" |
| 61 |
msgid "South America" |
msgid "South America" |
| 62 |
msgstr "南美洲" |
msgstr "南美洲" |
| 63 |
|
|
| 64 |
#: ../../mktemplates.continents:117 |
#. Type: text |
| 65 |
#, fuzzy |
#. Description |
| 66 |
#| msgid "Choose a continent or region:" |
#: ../console-setup.templates:3001 |
| 67 |
msgid "Continent or region:" |
msgid "Let the system selects a suitable font" |
| 68 |
msgstr "请选择一个大洲或地区:" |
msgstr "" |
| 69 |
|
|
| 70 |
#: ../../mktemplates.continents:118 |
#. Type: text |
| 71 |
#, fuzzy |
#. Description |
| 72 |
#| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" |
| 73 |
msgid "Select the continent or region in which your country is located." |
#: ../console-setup.templates:4001 |
| 74 |
msgstr "希望选择的国家所在的大洲或者地区。" |
msgid "framebuffer only" |
| 75 |
|
msgstr "" |
| 76 |
|
|
| 77 |
|
#. Type: select |
| 78 |
|
#. Choices |
| 79 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 80 |
|
msgid "American English" |
| 81 |
|
msgstr "美国英语" |
| 82 |
|
|
| 83 |
|
#. Type: select |
| 84 |
|
#. Choices |
| 85 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 86 |
|
msgid "Belarusian" |
| 87 |
|
msgstr "白俄罗斯语" |
| 88 |
|
|
| 89 |
|
#. Type: select |
| 90 |
|
#. Choices |
| 91 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 92 |
|
msgid "Belgian" |
| 93 |
|
msgstr "比利时语-拉丁1" |
| 94 |
|
|
| 95 |
|
#. Type: select |
| 96 |
|
#. Choices |
| 97 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 98 |
|
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" |
| 99 |
|
msgstr "巴西-ABNT2 布局" |
| 100 |
|
|
| 101 |
|
#. Type: select |
| 102 |
|
#. Choices |
| 103 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 104 |
|
msgid "Brazilian (EUA layout)" |
| 105 |
|
msgstr "巴西-拉丁1(EUA 布局)" |
| 106 |
|
|
| 107 |
|
#. Type: select |
| 108 |
|
#. Choices |
| 109 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 110 |
|
msgid "British English" |
| 111 |
|
msgstr "英国英语" |
| 112 |
|
|
| 113 |
|
#. Type: select |
| 114 |
|
#. Choices |
| 115 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 116 |
|
msgid "Bulgarian" |
| 117 |
|
msgstr "保加利亚语" |
| 118 |
|
|
| 119 |
|
#. Type: select |
| 120 |
|
#. Choices |
| 121 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 122 |
|
msgid "Bulgarian (phonetic layout)" |
| 123 |
|
msgstr "保加利亚语 (phonetic 布局)" |
| 124 |
|
|
| 125 |
|
#. Type: select |
| 126 |
|
#. Choices |
| 127 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 128 |
|
msgid "Canadian French" |
| 129 |
|
msgstr "加拿大法语" |
| 130 |
|
|
| 131 |
|
#. Type: select |
| 132 |
|
#. Choices |
| 133 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 134 |
|
msgid "Canadian Multilingual" |
| 135 |
|
msgstr "加拿大-多語言" |
| 136 |
|
|
| 137 |
|
#. Type: select |
| 138 |
|
#. Choices |
| 139 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 140 |
|
msgid "Croatian" |
| 141 |
|
msgstr "克罗地亚语" |
| 142 |
|
|
| 143 |
|
#. Type: select |
| 144 |
|
#. Choices |
| 145 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 146 |
|
msgid "Czech" |
| 147 |
|
msgstr "捷克语" |
| 148 |
|
|
| 149 |
|
#. Type: select |
| 150 |
|
#. Choices |
| 151 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 152 |
|
msgid "Danish" |
| 153 |
|
msgstr "丹麦语" |
| 154 |
|
|
| 155 |
|
#. Type: select |
| 156 |
|
#. Choices |
| 157 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 158 |
|
msgid "Dutch" |
| 159 |
|
msgstr "荷兰语" |
| 160 |
|
|
| 161 |
|
# 一种真正优化的键盘布局,1930年由奥格斯特·多冉柯(August Dvorak)发明 |
| 162 |
|
#. Type: select |
| 163 |
|
#. Choices |
| 164 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 165 |
|
msgid "Dvorak" |
| 166 |
|
msgstr "多冉柯键盘(Dvorak)" |
| 167 |
|
|
| 168 |
|
#. Type: select |
| 169 |
|
#. Choices |
| 170 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 171 |
|
msgid "Estonian" |
| 172 |
|
msgstr "爱沙尼亚语" |
| 173 |
|
|
| 174 |
|
#. Type: select |
| 175 |
|
#. Choices |
| 176 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 177 |
|
msgid "Finnish" |
| 178 |
|
msgstr "芬兰语" |
| 179 |
|
|
| 180 |
|
#. Type: select |
| 181 |
|
#. Choices |
| 182 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 183 |
|
msgid "French" |
| 184 |
|
msgstr "法语" |
| 185 |
|
|
| 186 |
|
#. Type: select |
| 187 |
|
#. Choices |
| 188 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 189 |
|
msgid "German" |
| 190 |
|
msgstr "德语" |
| 191 |
|
|
| 192 |
|
#. Type: select |
| 193 |
|
#. Choices |
| 194 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 195 |
|
msgid "Greek" |
| 196 |
|
msgstr "希腊语" |
| 197 |
|
|
| 198 |
|
#. Type: select |
| 199 |
|
#. Choices |
| 200 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 201 |
|
msgid "Hebrew" |
| 202 |
|
msgstr "希伯来语" |
| 203 |
|
|
| 204 |
|
#. Type: select |
| 205 |
|
#. Choices |
| 206 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 207 |
|
msgid "Hungarian" |
| 208 |
|
msgstr "匈牙利语" |
| 209 |
|
|
| 210 |
|
#. Type: select |
| 211 |
|
#. Choices |
| 212 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 213 |
|
msgid "Icelandic" |
| 214 |
|
msgstr "冰岛语" |
| 215 |
|
|
| 216 |
|
#. Type: select |
| 217 |
|
#. Choices |
| 218 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 219 |
|
msgid "Italian" |
| 220 |
|
msgstr "意大利语" |
| 221 |
|
|
| 222 |
|
#. Type: select |
| 223 |
|
#. Choices |
| 224 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 225 |
|
msgid "Japanese" |
| 226 |
|
msgstr "日语" |
| 227 |
|
|
| 228 |
|
#. Type: select |
| 229 |
|
#. Choices |
| 230 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 231 |
|
msgid "Kirghiz" |
| 232 |
|
msgstr "吉尔吉斯语" |
| 233 |
|
|
| 234 |
|
#. Type: select |
| 235 |
|
#. Choices |
| 236 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 237 |
|
msgid "Latin American" |
| 238 |
|
msgstr "拉丁美洲语" |
| 239 |
|
|
| 240 |
|
#. Type: select |
| 241 |
|
#. Choices |
| 242 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 243 |
|
msgid "Latvian" |
| 244 |
|
msgstr "拉脱维亚语" |
| 245 |
|
|
| 246 |
|
#. Type: select |
| 247 |
|
#. Choices |
| 248 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 249 |
|
msgid "Lithuanian" |
| 250 |
|
msgstr "立陶宛语" |
| 251 |
|
|
| 252 |
|
#. Type: select |
| 253 |
|
#. Choices |
| 254 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 255 |
|
msgid "Macedonian" |
| 256 |
|
msgstr "马其顿语" |
| 257 |
|
|
| 258 |
|
#. Type: select |
| 259 |
|
#. Choices |
| 260 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 261 |
|
msgid "Norwegian" |
| 262 |
|
msgstr "挪威语" |
| 263 |
|
|
| 264 |
|
#. Type: select |
| 265 |
|
#. Choices |
| 266 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 267 |
|
msgid "Polish" |
| 268 |
|
msgstr "波兰语" |
| 269 |
|
|
| 270 |
|
#. Type: select |
| 271 |
|
#. Choices |
| 272 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 273 |
|
msgid "Portuguese" |
| 274 |
|
msgstr "葡萄牙语" |
| 275 |
|
|
| 276 |
|
#. Type: select |
| 277 |
|
#. Choices |
| 278 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 279 |
|
msgid "Romanian" |
| 280 |
|
msgstr "罗马尼亚语" |
| 281 |
|
|
| 282 |
|
#. Type: select |
| 283 |
|
#. Choices |
| 284 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 285 |
|
msgid "Russian" |
| 286 |
|
msgstr "俄语" |
| 287 |
|
|
| 288 |
|
#. Type: select |
| 289 |
|
#. Choices |
| 290 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 291 |
|
msgid "Serbian (Cyrillic)" |
| 292 |
|
msgstr "塞尔维亚语-西里尔字母" |
| 293 |
|
|
| 294 |
|
#. Type: select |
| 295 |
|
#. Choices |
| 296 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 297 |
|
msgid "Slovakian" |
| 298 |
|
msgstr "斯洛伐克语-同英文布局" |
| 299 |
|
|
| 300 |
|
#. Type: select |
| 301 |
|
#. Choices |
| 302 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 303 |
|
msgid "Slovene" |
| 304 |
|
msgstr "斯洛文尼亚语" |
| 305 |
|
|
| 306 |
|
#. Type: select |
| 307 |
|
#. Choices |
| 308 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 309 |
|
msgid "Spanish" |
| 310 |
|
msgstr "西班牙语" |
| 311 |
|
|
| 312 |
|
#. Type: select |
| 313 |
|
#. Choices |
| 314 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 315 |
|
msgid "Swedish" |
| 316 |
|
msgstr "瑞典语" |
| 317 |
|
|
| 318 |
|
#. Type: select |
| 319 |
|
#. Choices |
| 320 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 321 |
|
msgid "Swiss French" |
| 322 |
|
msgstr "瑞士法语" |
| 323 |
|
|
| 324 |
|
#. Type: select |
| 325 |
|
#. Choices |
| 326 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 327 |
|
msgid "Swiss German" |
| 328 |
|
msgstr "瑞士德语" |
| 329 |
|
|
| 330 |
|
#. Type: select |
| 331 |
|
#. Choices |
| 332 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 333 |
|
msgid "Thai" |
| 334 |
|
msgstr "泰语" |
| 335 |
|
|
| 336 |
|
#. Type: select |
| 337 |
|
#. Choices |
| 338 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 339 |
|
msgid "Turkish (F layout)" |
| 340 |
|
msgstr "土耳其语(F 布局)" |
| 341 |
|
|
| 342 |
|
#. Type: select |
| 343 |
|
#. Choices |
| 344 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 345 |
|
msgid "Turkish (Q layout)" |
| 346 |
|
msgstr "土耳其语(Q 布局)" |
| 347 |
|
|
| 348 |
|
#. Type: select |
| 349 |
|
#. Choices |
| 350 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 |
| 351 |
|
msgid "Ukrainian" |
| 352 |
|
msgstr "乌克兰语" |
| 353 |
|
|
| 354 |
|
#. Type: select |
| 355 |
|
#. Description |
| 356 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:16002 |
| 357 |
|
msgid "Keymap to use:" |
| 358 |
|
msgstr "请选择键盘映射:" |
| 359 |
|
|
| 360 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 361 |
#. Description |
#. Description |
| 377 |
|
|
| 378 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 379 |
#. Description |
#. Description |
| 380 |
|
#: ../netcfg-common.templates:20001 |
| 381 |
|
#, fuzzy |
| 382 |
|
#| msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 383 |
|
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." |
| 384 |
|
msgstr "正在探测硬件,请稍候..." |
| 385 |
|
|
| 386 |
|
#. Type: select |
| 387 |
|
#. Choices |
| 388 |
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 389 |
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 390 |
|
msgid "enter information manually" |
| 391 |
|
msgstr "手动输入信息" |
| 392 |
|
|
| 393 |
|
#. Type: text |
| 394 |
|
#. Description |
| 395 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 396 |
#: ../download-installer.templates:1001 |
#: ../download-installer.templates:1001 |
| 397 |
msgid "Download installer components" |
msgid "Download installer components" |
| 490 |
#. Description |
#. Description |
| 491 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 492 |
msgid "Typical usage of this partition:" |
msgid "Typical usage of this partition:" |
| 493 |
msgstr "此分区的典型用途:" |
msgstr "此分区的一般用途:" |
| 494 |
|
|
| 495 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 496 |
#. Description |
#. Description |
| 525 |
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 526 |
"(the country where you live or are located)." |
"(the country where you live or are located)." |
| 527 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 528 |
|
"如果没有列出希望的时区,请返回到步骤 \"选择语言\" 并选择使用一个使用希望的时" |
| 529 |
|
"区的国家 (您所居住或位于的国家)。" |
| 530 |
|
|
| 531 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 532 |
#. Description |
#. Description |
| 533 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:2001 |
| 534 |
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 535 |
msgstr "" |
msgstr "协调世界时 (UTC)" |
| 536 |
|
|
| 537 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 538 |
#. Description |
#. Description |
| 690 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 691 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 692 |
msgid "Canberra" |
msgid "Canberra" |
| 693 |
msgstr "" |
msgstr "堪培拉" |
| 694 |
|
|
| 695 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 696 |
#. Choices |
#. Choices |
| 697 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 698 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Auckland" |
|
| 699 |
msgid "Eucla" |
msgid "Eucla" |
| 700 |
msgstr "奥克兰" |
msgstr "尤克拉" |
| 701 |
|
|
| 702 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 703 |
#. Choices |
#. Choices |
| 704 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 705 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 706 |
msgid "Currie" |
msgid "Currie" |
| 707 |
msgstr "" |
msgstr "柯里" |
| 708 |
|
|
| 709 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 710 |
#. Choices |
#. Choices |
| 711 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 712 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 713 |
msgid "Yancowinna" |
msgid "Yancowinna" |
| 714 |
msgstr "" |
msgstr "Yancowinna" |
| 715 |
|
|
| 716 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 717 |
#. Choices |
#. Choices |
| 787 |
#. Choices |
#. Choices |
| 788 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 789 |
#: ../common.templates:9001 |
#: ../common.templates:9001 |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Santiago" |
|
| 790 |
msgid "Santarem" |
msgid "Santarem" |
| 791 |
msgstr "圣地亚哥" |
msgstr "圣塔伦" |
| 792 |
|
|
| 793 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 794 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1348 |
|
|
| 1349 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1350 |
#. Description |
#. Description |
| 1351 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1352 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1353 |
msgstr "用于生成启动 initrd 的工具:" |
msgstr "用于生成启动 initrd 的工具:" |
| 1354 |
|
|
| 1355 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1356 |
#. Description |
#. Description |
| 1357 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1358 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1359 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1360 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1366 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1367 |
#. Description |
#. Description |
| 1368 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1369 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1370 |
msgid "Checking Release signature" |
msgid "Checking Release signature" |
| 1371 |
msgstr "正在接收 Release 签名" |
msgstr "正在接收 Release 签名" |
| 1372 |
|
|
| 1460 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1461 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1462 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1463 |
|
msgid "Assemble RAID array" |
| 1464 |
|
msgstr "可装配 RAID 阵列" |
| 1465 |
|
|
| 1466 |
|
#. Type: select |
| 1467 |
|
#. Choices |
| 1468 |
|
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1469 |
msgid "Do not use a root file system" |
msgid "Do not use a root file system" |
| 1470 |
msgstr "请不要使用根文件系统" |
msgstr "请不要使用根文件系统" |
| 1471 |
|
|
| 1475 |
msgid "Rescue operations" |
msgid "Rescue operations" |
| 1476 |
msgstr "急救操作" |
msgstr "急救操作" |
| 1477 |
|
|
| 1478 |
|
#. Type: multiselect |
| 1479 |
|
#. Choices |
| 1480 |
|
#: ../rescue-mode.templates:20001 |
| 1481 |
|
msgid "Automatic" |
| 1482 |
|
msgstr "自动" |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1485 |
#. Description |
#. Description |
| 1486 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 1736 |
msgid "Storing language..." |
msgid "Storing language..." |
| 1737 |
msgstr "正在保存语言设置..." |
msgstr "正在保存语言设置..." |
| 1738 |
|
|
| 1739 |
#. Type: note |
#. Type: title |
| 1740 |
#. Description |
#. Description |
| 1741 |
|
#. Displayed as dialog title during language selection |
| 1742 |
|
#. :sl1: |
| 1743 |
|
#: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 1744 |
|
msgid "Select a language" |
| 1745 |
|
msgstr "选择一种语言" |
| 1746 |
|
|
| 1747 |
|
#. Type: title |
| 1748 |
|
#. Description |
| 1749 |
|
#. Displayed as dialog title during country selection |
| 1750 |
|
#. :sl1: |
| 1751 |
|
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1752 |
|
msgid "Select your location" |
| 1753 |
|
msgstr "请选择您的区域:" |
| 1754 |
|
|
| 1755 |
|
#. Type: title |
| 1756 |
|
#. Description |
| 1757 |
|
#. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1758 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1759 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 1760 |
|
msgid "Configure locales" |
| 1761 |
|
msgstr "配置区域" |
| 1762 |
|
|
| 1763 |
|
#. Type: note |
| 1764 |
|
#. Description |
| 1765 |
|
#. :sl1: |
| 1766 |
|
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1767 |
msgid "Language selection no longer possible" |
msgid "Language selection no longer possible" |
| 1768 |
msgstr "已不能选择语言" |
msgstr "已不能选择语言" |
| 1769 |
|
|
| 1770 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1771 |
#. Description |
#. Description |
| 1772 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1773 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1775 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1776 |
"installation, but you can still change the country or locale." |
"installation, but you can still change the country or locale." |
| 1780 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1781 |
#. Description |
#. Description |
| 1782 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1783 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1785 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1786 |
"reboot the installer." |
"reboot the installer." |
| 1792 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1793 |
#. Description |
#. Description |
| 1794 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1795 |
#: ../localechooser.templates-in:10001 ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1796 |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1797 |
msgstr "要以所选的语言继续安装吗?" |
msgstr "要以所选的语言继续安装吗?" |
| 1798 |
|
|
| 1799 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1800 |
#. Description |
#. Description |
| 1801 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1802 |
#: ../localechooser.templates-in:10001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1803 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1804 |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1805 |
msgstr "所选语言的安装程序翻译不完整。" |
msgstr "所选语言的安装程序翻译不完整。" |
| 1807 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1808 |
#. Description |
#. Description |
| 1809 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1810 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1811 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1812 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1813 |
"language." |
"language." |
| 1816 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1817 |
#. Description |
#. Description |
| 1818 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1819 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1820 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1821 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1822 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1825 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1826 |
#. Description |
#. Description |
| 1827 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1828 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1830 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1831 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1832 |
msgstr "如果您进行默认安装以外的操作,相当可能会有一些对话会以英文显示。" |
msgstr "除非您进行标准的默认安装,否则很可能会有一些对话会以英文显示。" |
| 1833 |
|
|
| 1834 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1835 |
#. Description |
#. Description |
| 1836 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1837 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1838 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1839 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1840 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1846 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1847 |
#. Description |
#. Description |
| 1848 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1849 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1850 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1851 |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1852 |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1859 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1860 |
#. Description |
#. Description |
| 1861 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1862 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1863 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1864 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1865 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1869 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1870 |
#. Description |
#. Description |
| 1871 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1872 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1873 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1874 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1875 |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1878 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1879 |
#. Description |
#. Description |
| 1880 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1881 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1882 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1883 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1884 |
"different language, or you can abort the installation." |
"different language, or you can abort the installation." |
| 1891 |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1892 |
#. Italy, Switzerland, other |
#. Italy, Switzerland, other |
| 1893 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1894 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 ../../mktemplates.continents:26 |
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1895 |
msgid "other" |
msgid "other" |
| 1896 |
msgstr "其它" |
msgstr "其它/other" |
| 1897 |
|
|
| 1898 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1899 |
#. Description |
#. Description |
| 1900 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1901 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
#: ../localechooser.templates-in:23001 |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Choose a country, territory or area:" |
|
| 1902 |
msgid "Country, territory or area:" |
msgid "Country, territory or area:" |
| 1903 |
msgstr "请选择一个国家或地区:" |
msgstr "国家、领地或地区:" |
| 1904 |
|
|
| 1905 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1906 |
#. Description |
#. Description |
| 1907 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1908 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 |
#: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1909 |
|
msgid "Continent or region:" |
| 1910 |
|
msgstr "大洲或区域:" |
| 1911 |
|
|
| 1912 |
|
#. Type: text |
| 1913 |
|
#. Description |
| 1914 |
|
#. :sl1: |
| 1915 |
|
#: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1916 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1917 |
"The country selected here will be used to set your time zone and also for " |
"The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 1918 |
"example in the determination of the system locale. Normally this should be " |
"example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 1919 |
"the country where you live." |
"country where you live." |
| 1920 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1921 |
|
"选择的区域将被用于设置您的时区以及其它例如帮助决定系统区域。通常这应该为您所" |
| 1922 |
|
"居住的国家。" |
| 1923 |
|
|
| 1924 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1925 |
#. Description |
#. Description |
| 1926 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1927 |
#: ../localechooser.templates-in:22001 |
#: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1928 |
msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed." |
msgid "" |
| 1929 |
|
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 1930 |
|
"\"other\" if your location is not listed." |
| 1931 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1932 |
|
"这是根据您所选择的语言产生的短列表。如果没有列出您的区域,请选择 \"其他\"。" |
| 1933 |
|
|
| 1934 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1935 |
#. Description |
#. Description |
| 1936 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1937 |
#: ../localechooser.templates-in:23001 |
#: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 1938 |
|
msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 1939 |
|
msgstr "选择您区域所属的大洲或者地区。" |
| 1940 |
|
|
| 1941 |
|
#. Type: text |
| 1942 |
|
#. Description |
| 1943 |
|
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 1944 |
|
#. :sl1: |
| 1945 |
|
#: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 1946 |
|
#, no-c-format |
| 1947 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1948 |
"This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" if " |
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 1949 |
"your country is not listed." |
"continent or region if your location is not listed." |
| 1950 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1951 |
|
"列出的区域属于:%s。如果没有列出您的区域,请使用 <返回> 选项选择另外一个大洲" |
| 1952 |
|
"或者地区。" |
| 1953 |
|
|
| 1954 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1955 |
#. Description |
#. Description |
| 1956 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1957 |
#: ../localechooser.templates-in:24001 |
#: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 1958 |
msgid "Country to base default locale settings on:" |
msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 1959 |
msgstr "" |
msgstr "基于默认区域设置选择的国家:" |
| 1960 |
|
|
| 1961 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1962 |
#. Description |
#. Description |
| 1963 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1964 |
#: ../localechooser.templates-in:24001 |
#: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 1965 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1966 |
"There is no locale defined for the combination of language and country you " |
"There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 1967 |
"have selected. You can now select your preference from the locales available " |
"have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 1968 |
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 1969 |
"second column." |
"second column." |
| 1970 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1971 |
|
"没有为您选择的国家和语言定义好的区域。您现在可以从对此语言可用的区域中选择最" |
| 1972 |
|
"喜欢的。将在第二列中列出将使用的区域。" |
| 1973 |
|
|
| 1974 |
|
#. Type: text |
| 1975 |
|
#. Description |
| 1976 |
|
#. :sl1: |
| 1977 |
|
#: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 1978 |
|
msgid "" |
| 1979 |
|
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 1980 |
|
"can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 1981 |
|
"used is listed in the second column." |
| 1982 |
|
msgstr "" |
| 1983 |
|
"对于您所选择的语言,定义了多个区域。您现在可以从这些区域中选择最喜欢的。将在" |
| 1984 |
|
"第二列中列出将使用的区域。" |
| 1985 |
|
|
| 1986 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1987 |
#. Description |
#. Description |
| 2001 |
|
|
| 2002 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2003 |
#. Description |
#. Description |
| 2004 |
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2005 |
|
#. :sl1: |
| 2006 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:2001 |
| 2007 |
|
msgid "Configure the keyboard" |
| 2008 |
|
msgstr "配置键盘" |
| 2009 |
|
|
| 2010 |
|
#. Type: text |
| 2011 |
|
#. Description |
| 2012 |
|
#. :sl1: |
| 2013 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:3001 |
| 2014 |
|
msgid "Other" |
| 2015 |
|
msgstr "其它" |
| 2016 |
|
|
| 2017 |
|
#. Type: select |
| 2018 |
|
#. Description |
| 2019 |
|
#. :sl1: |
| 2020 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2021 |
|
msgid "Country of origin for the keyboard:" |
| 2022 |
|
msgstr "键盘布局所属国家:" |
| 2023 |
|
|
| 2024 |
|
#. Type: select |
| 2025 |
|
#. Description |
| 2026 |
|
#. :sl1: |
| 2027 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:5001 |
| 2028 |
|
msgid "" |
| 2029 |
|
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having " |
| 2030 |
|
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the " |
| 2031 |
|
"keyboard of this computer." |
| 2032 |
|
msgstr "" |
| 2033 |
|
"键盘布局在每个国家都不相同,有的国家甚至可能有多种常见布局。请选择此计算机键" |
| 2034 |
|
"盘布局所属的国家。" |
| 2035 |
|
|
| 2036 |
|
#. Type: select |
| 2037 |
|
#. Description |
| 2038 |
|
#. :sl1: |
| 2039 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2040 |
|
msgid "Keyboard layout:" |
| 2041 |
|
msgstr "键盘布局:" |
| 2042 |
|
|
| 2043 |
|
#. Type: select |
| 2044 |
|
#. Description |
| 2045 |
|
#. :sl1: |
| 2046 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 |
| 2047 |
|
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 2048 |
|
msgstr "请选择匹配这台机器键盘的布局。" |
| 2049 |
|
|
| 2050 |
|
#. Type: select |
| 2051 |
|
#. Choices |
| 2052 |
|
#. :sl1: |
| 2053 |
|
#. Type: select |
| 2054 |
|
#. Choices |
| 2055 |
|
#. :sl2: |
| 2056 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2057 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2058 |
|
msgid "Caps Lock" |
| 2059 |
|
msgstr "大写锁键" |
| 2060 |
|
|
| 2061 |
|
#. Type: select |
| 2062 |
|
#. Choices |
| 2063 |
|
#. :sl1: |
| 2064 |
|
#. Type: select |
| 2065 |
|
#. Choices |
| 2066 |
|
#. :sl2: |
| 2067 |
|
#. Type: select |
| 2068 |
|
#. Choices |
| 2069 |
|
#. :sl2: |
| 2070 |
|
#. Type: select |
| 2071 |
|
#. Choices |
| 2072 |
|
#. :sl2: |
| 2073 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2074 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2075 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2076 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2077 |
|
msgid "Right Alt (AltGr)" |
| 2078 |
|
msgstr "右 Alt 键 (AltGr)" |
| 2079 |
|
|
| 2080 |
|
#. Type: select |
| 2081 |
|
#. Choices |
| 2082 |
|
#. :sl1: |
| 2083 |
|
#. Type: select |
| 2084 |
|
#. Choices |
| 2085 |
|
#. :sl2: |
| 2086 |
|
#. Type: select |
| 2087 |
|
#. Choices |
| 2088 |
|
#. :sl2: |
| 2089 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2090 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2091 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2092 |
|
msgid "Right Control" |
| 2093 |
|
msgstr "右 Control 键" |
| 2094 |
|
|
| 2095 |
|
#. Type: select |
| 2096 |
|
#. Choices |
| 2097 |
|
#. :sl1: |
| 2098 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2099 |
|
msgid "Right Shift" |
| 2100 |
|
msgstr "右 Shift 键" |
| 2101 |
|
|
| 2102 |
|
#. Type: select |
| 2103 |
|
#. Choices |
| 2104 |
|
#. :sl1: |
| 2105 |
|
#. Type: select |
| 2106 |
|
#. Choices |
| 2107 |
|
#. :sl2: |
| 2108 |
|
#. Type: select |
| 2109 |
|
#. Choices |
| 2110 |
|
#. :sl2: |
| 2111 |
|
#. Type: select |
| 2112 |
|
#. Choices |
| 2113 |
|
#. :sl2: |
| 2114 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2115 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2116 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2117 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2118 |
|
msgid "Right Logo key" |
| 2119 |
|
msgstr "右徽标键" |
| 2120 |
|
|
| 2121 |
|
#. Type: select |
| 2122 |
|
#. Choices |
| 2123 |
|
#. :sl1: |
| 2124 |
|
#. Type: select |
| 2125 |
|
#. Choices |
| 2126 |
|
#. :sl2: |
| 2127 |
|
#. Type: select |
| 2128 |
|
#. Choices |
| 2129 |
|
#. :sl2: |
| 2130 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2131 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2132 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2133 |
|
msgid "Menu key" |
| 2134 |
|
msgstr "菜单键" |
| 2135 |
|
|
| 2136 |
|
#. Type: select |
| 2137 |
|
#. Choices |
| 2138 |
|
#. :sl1: |
| 2139 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2140 |
|
msgid "Alt+Shift" |
| 2141 |
|
msgstr "Alt+Shift" |
| 2142 |
|
|
| 2143 |
|
#. Type: select |
| 2144 |
|
#. Choices |
| 2145 |
|
#. :sl1: |
| 2146 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2147 |
|
msgid "Control+Shift" |
| 2148 |
|
msgstr "Control+Shift" |
| 2149 |
|
|
| 2150 |
|
#. Type: select |
| 2151 |
|
#. Choices |
| 2152 |
|
#. :sl1: |
| 2153 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2154 |
|
msgid "Control+Alt" |
| 2155 |
|
msgstr "Control+Alt" |
| 2156 |
|
|
| 2157 |
|
#. Type: select |
| 2158 |
|
#. Choices |
| 2159 |
|
#. :sl1: |
| 2160 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2161 |
|
msgid "Alt+Caps Lock" |
| 2162 |
|
msgstr "Alt+大写锁键" |
| 2163 |
|
|
| 2164 |
|
#. Type: select |
| 2165 |
|
#. Choices |
| 2166 |
|
#. :sl1: |
| 2167 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2168 |
|
msgid "Left Control+Left Shift" |
| 2169 |
|
msgstr "左 Control+左 Shift" |
| 2170 |
|
|
| 2171 |
|
#. Type: select |
| 2172 |
|
#. Choices |
| 2173 |
|
#. :sl1: |
| 2174 |
|
#. Type: select |
| 2175 |
|
#. Choices |
| 2176 |
|
#. :sl2: |
| 2177 |
|
#. Type: select |
| 2178 |
|
#. Choices |
| 2179 |
|
#. :sl2: |
| 2180 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2181 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2182 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2183 |
|
msgid "Left Alt" |
| 2184 |
|
msgstr "左 Alt" |
| 2185 |
|
|
| 2186 |
|
#. Type: select |
| 2187 |
|
#. Choices |
| 2188 |
|
#. :sl1: |
| 2189 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2190 |
|
msgid "Left Control" |
| 2191 |
|
msgstr "左 Control" |
| 2192 |
|
|
| 2193 |
|
#. Type: select |
| 2194 |
|
#. Choices |
| 2195 |
|
#. :sl1: |
| 2196 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2197 |
|
msgid "Left Shift" |
| 2198 |
|
msgstr "左 Shift" |
| 2199 |
|
|
| 2200 |
|
#. Type: select |
| 2201 |
|
#. Choices |
| 2202 |
|
#. :sl1: |
| 2203 |
|
#. Type: select |
| 2204 |
|
#. Choices |
| 2205 |
|
#. :sl2: |
| 2206 |
|
#. Type: select |
| 2207 |
|
#. Choices |
| 2208 |
|
#. :sl2: |
| 2209 |
|
#. Type: select |
| 2210 |
|
#. Choices |
| 2211 |
|
#. :sl2: |
| 2212 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2213 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:12001 |
| 2214 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:13001 |
| 2215 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 |
| 2216 |
|
msgid "Left Logo key" |
| 2217 |
|
msgstr "左徽标键" |
| 2218 |
|
|
| 2219 |
|
#. Type: select |
| 2220 |
|
#. Choices |
| 2221 |
|
#. :sl1: |
| 2222 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2223 |
|
msgid "Scroll Lock key" |
| 2224 |
|
msgstr "滚动锁键" |
| 2225 |
|
|
| 2226 |
|
#. Type: select |
| 2227 |
|
#. Choices |
| 2228 |
|
#. :sl1: |
| 2229 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 |
| 2230 |
|
msgid "No toggling" |
| 2231 |
|
msgstr "无切换" |
| 2232 |
|
|
| 2233 |
|
#. Type: select |
| 2234 |
|
#. Description |
| 2235 |
|
#. :sl1: |
| 2236 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2237 |
|
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 2238 |
|
msgstr "用于在国家与拉丁模式之间切换的方法:" |
| 2239 |
|
|
| 2240 |
|
#. Type: select |
| 2241 |
|
#. Description |
| 2242 |
|
#. :sl1: |
| 2243 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2244 |
|
msgid "" |
| 2245 |
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 2246 |
|
"the standard Latin layout." |
| 2247 |
|
msgstr "您需要在国家布局和标准拉丁布局之间切换键盘布局的方法。" |
| 2248 |
|
|
| 2249 |
|
#. Type: select |
| 2250 |
|
#. Description |
| 2251 |
|
#. :sl1: |
| 2252 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2253 |
|
msgid "" |
| 2254 |
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 2255 |
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 2256 |
|
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 2257 |
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 2258 |
|
msgstr "" |
| 2259 |
|
"右 Alt 键或大写锁键通常因人体工学原因而被采用(在之后的例子中,使用 Shift+大写" |
| 2260 |
|
"锁键的组合来代替普通大写切换)。Alt+Shift 也是很流行的组合;但在 Emacs 和其他" |
| 2261 |
|
"将其用于特殊需要的程序中它会失去其通常的功能" |
| 2262 |
|
|
| 2263 |
|
#. Type: select |
| 2264 |
|
#. Description |
| 2265 |
|
#. :sl1: |
| 2266 |
|
#: ../keyboard-configuration.templates:11002 |
| 2267 |
|
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 2268 |
|
msgstr "不是所有列出的键在所有键盘上都有。" |
| 2269 |
|
|
| 2270 |
|
#. Type: text |
| 2271 |
|
#. Description |
| 2272 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2273 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2274 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2277 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2278 |
#. Description |
#. Description |
| 2279 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2280 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
#: ../cdrom-detect.templates:10001 |
| 2281 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2282 |
msgstr "正在扫描 CD-ROM" |
msgstr "正在扫描 CD-ROM" |
| 2283 |
|
|
| 2284 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2285 |
#. Description |
#. Description |
| 2286 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2287 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001 |
#: ../cdrom-detect.templates:11001 |
| 2288 |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2289 |
msgstr "正在扫描 ${DIR}..." |
msgstr "正在扫描 ${DIR}..." |
| 2290 |
|
|
| 2292 |
#. Description |
#. Description |
| 2293 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 2294 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2295 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001 |
#: ../cdrom-detect.templates:18001 |
| 2296 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2297 |
msgstr "卸载并弹出 CD-ROM..." |
msgstr "卸载并弹出 CD-ROM..." |
| 2298 |
|
|
| 2307 |
#. Description |
#. Description |
| 2308 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 2309 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2310 |
#: ../ethdetect.templates:5001 |
#: ../ethdetect.templates:6001 |
| 2311 |
msgid "Detect network hardware" |
msgid "Detect network hardware" |
| 2312 |
msgstr "探测网络设备" |
msgstr "探测网络设备" |
| 2313 |
|
|
| 2579 |
#. Description |
#. Description |
| 2580 |
#. base-installer progress bar item |
#. base-installer progress bar item |
| 2581 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2582 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
#: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2583 |
msgid "Storing network settings..." |
msgid "Storing network settings..." |
| 2584 |
msgstr "正在存储网络设置..." |
msgstr "正在存储网络设置..." |
| 2585 |
|
|
| 2587 |
#. Description |
#. Description |
| 2588 |
#. Item in the main menu to select this package |
#. Item in the main menu to select this package |
| 2589 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2590 |
#: ../netcfg-common.templates:38001 |
#: ../netcfg-common.templates:39001 |
| 2591 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 2592 |
msgstr "配置网络" |
msgstr "配置网络" |
| 2593 |
|
|
| 2838 |
#. Description |
#. Description |
| 2839 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2840 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
|
#, fuzzy |
|
|
#| msgid "Downloading the Release file..." |
|
| 2841 |
msgid "Downloading Release files..." |
msgid "Downloading Release files..." |
| 2842 |
msgstr "正在下载 Release 文件 ..." |
msgstr "正在下载 Release 文件 ..." |
| 2843 |
|
|
| 2850 |
msgstr "选择 Debian 归档镜像" |
msgstr "选择 Debian 归档镜像" |
| 2851 |
|
|
| 2852 |
#. Type: select |
#. Type: select |
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
|
|
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
|
|
msgid "enter information manually" |
|
|
msgstr "手动输入信息" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 2853 |
#. Default |
#. Default |
| 2854 |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2855 |
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2857 |
#. random value here |
#. random value here |
| 2858 |
#. |
#. |
| 2859 |
#. First check that the country you mention here is listed in |
#. First check that the country you mention here is listed in |
| 2860 |
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
#. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist |
|
#. (remove the spaces between "*" and "/") |
|
| 2861 |
#. |
#. |
| 2862 |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2863 |
#. |
#. |
| 3045 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3046 |
#. Description |
#. Description |
| 3047 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3048 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 3049 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3050 |
msgid "Please wait..." |
msgid "Please wait..." |
| 3051 |
msgstr "请稍候..." |
msgstr "请稍候..." |
| 3081 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3082 |
#. Description |
#. Description |
| 3083 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3084 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#. Type: boolean |
| 3085 |
|
#. Description |
| 3086 |
|
#. :sl1: |
| 3087 |
|
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3088 |
msgid "Write the changes to disks?" |
msgid "Write the changes to disks?" |
| 3089 |
msgstr "将改动写入磁盘吗?" |
msgstr "将改动写入磁盘吗?" |
| 3090 |
|
|
| 3091 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3092 |
#. Description |
#. Description |
| 3093 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3094 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#. Type: boolean |
| 3095 |
|
#. Description |
| 3096 |
|
#. :sl1: |
| 3097 |
|
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 3098 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3099 |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3100 |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3114 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3115 |
#. Description |
#. Description |
| 3116 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3117 |
#: ../partman-base.templates:25001 |
#: ../partman-base.templates:26001 |
| 3118 |
msgid "Partitions formatting" |
msgid "Partitions formatting" |
| 3119 |
msgstr "分区格式化" |
msgstr "分区格式化" |
| 3120 |
|
|
| 3121 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3122 |
#. Description |
#. Description |
| 3123 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3124 |
#: ../partman-base.templates:26001 |
#: ../partman-base.templates:27001 |
| 3125 |
msgid "Processing..." |
msgid "Processing..." |
| 3126 |
msgstr "执行中..." |
msgstr "执行中..." |
| 3127 |
|
|
| 3128 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3129 |
#. Description |
#. Description |
| 3130 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3131 |
#: ../partman-base.templates:30001 |
#: ../partman-base.templates:31001 |
| 3132 |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3133 |
msgstr "分区设定结束并将修改写入磁盘" |
msgstr "分区设定结束并将修改写入磁盘" |
| 3134 |
|
|
| 3135 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3136 |
#. Description |
#. Description |
| 3137 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3138 |
#: ../partman-base.templates:31001 |
#: ../partman-base.templates:32001 |
| 3139 |
msgid "Undo changes to partitions" |
msgid "Undo changes to partitions" |
| 3140 |
msgstr "撤消对分区设置的修改" |
msgstr "撤消对分区设置的修改" |
| 3141 |
|
|
| 3143 |
#. Description |
#. Description |
| 3144 |
#. Keep short |
#. Keep short |
| 3145 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3146 |
#: ../partman-base.templates:34001 |
#: ../partman-base.templates:35001 |
| 3147 |
msgid "FREE SPACE" |
msgid "FREE SPACE" |
| 3148 |
msgstr "空闲空间" |
msgstr "空闲空间" |
| 3149 |
|
|
| 3151 |
#. Description |
#. Description |
| 3152 |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3153 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3154 |
#: ../partman-base.templates:35001 |
#: ../partman-base.templates:36001 |
| 3155 |
msgid "unusable" |
msgid "unusable" |
| 3156 |
msgstr "不可用" |
msgstr "不可用" |
| 3157 |
|
|
| 3159 |
#. Description |
#. Description |
| 3160 |
#. "primary partition". No more than 8 symbols. |
#. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3161 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3162 |
#: ../partman-base.templates:36001 |
#: ../partman-base.templates:37001 |
| 3163 |
msgid "primary" |
msgid "primary" |
| 3164 |
msgstr "主分区" |
msgstr "主分区" |
| 3165 |
|
|
| 3167 |
#. Description |
#. Description |
| 3168 |
#. "logical partition". No more than 8 symbols. |
#. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3169 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3170 |
#: ../partman-base.templates:37001 |
#: ../partman-base.templates:38001 |
| 3171 |
msgid "logical" |
msgid "logical" |
| 3172 |
msgstr "逻辑分区" |
msgstr "逻辑分区" |
| 3173 |
|
|
| 3175 |
#. Description |
#. Description |
| 3176 |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3177 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3178 |
#: ../partman-base.templates:38001 |
#: ../partman-base.templates:39001 |
| 3179 |
msgid "pri/log" |
msgid "pri/log" |
| 3180 |
msgstr "主/逻辑" |
msgstr "主/逻辑" |
| 3181 |
|
|
| 3187 |
#. No %s |
#. No %s |
| 3188 |
#. N. %s |
#. N. %s |
| 3189 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3190 |
#: ../partman-base.templates:39001 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
| 3191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3192 |
msgid "#%s" |
msgid "#%s" |
| 3193 |
msgstr "#%s" |
msgstr "#%s" |
| 3196 |
#. Description |
#. Description |
| 3197 |
#. For example ATA1 (ad0) |
#. For example ATA1 (ad0) |
| 3198 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3199 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
#: ../partman-base.templates:41001 |
| 3200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3201 |
msgid "ATA%s (%s)" |
msgid "ATA%s (%s)" |
| 3202 |
msgstr "ATA%s (%s)" |
msgstr "ATA%s (%s)" |
| 3205 |
#. Description |
#. Description |
| 3206 |
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 3207 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3208 |
#: ../partman-base.templates:41001 |
#: ../partman-base.templates:42001 |
| 3209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3210 |
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 3211 |
msgstr "ATA%s,第 %s 分区 (%s)" |
msgstr "ATA%s,第 %s 分区 (%s)" |
| 3214 |
#. Description |
#. Description |
| 3215 |
#. For example IDE0 master (hda) |
#. For example IDE0 master (hda) |
| 3216 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3217 |
#: ../partman-base.templates:42001 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
| 3218 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3219 |
msgid "IDE%s master (%s)" |
msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3220 |
msgstr "IDE%s 主盘 (%s)" |
msgstr "IDE%s 主盘 (%s)" |
| 3223 |
#. Description |
#. Description |
| 3224 |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3225 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3226 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
| 3227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3228 |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3229 |
msgstr "IDE%s 从盘 (%s)" |
msgstr "IDE%s 从盘 (%s)" |
| 3232 |
#. Description |
#. Description |
| 3233 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3234 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3235 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
| 3236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3237 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3238 |
msgstr "IDE%s 主盘,第 %s 分区 (%s)" |
msgstr "IDE%s 主盘,第 %s 分区 (%s)" |
| 3241 |
#. Description |
#. Description |
| 3242 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3243 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3244 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
#: ../partman-base.templates:46001 |
| 3245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3246 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3247 |
msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)" |
msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)" |
| 3249 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3250 |
#. Description |
#. Description |
| 3251 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3252 |
#: ../partman-base.templates:46001 |
#: ../partman-base.templates:47001 |
| 3253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3254 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3255 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3257 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3258 |
#. Description |
#. Description |
| 3259 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3260 |
#: ../partman-base.templates:47001 |
#: ../partman-base.templates:48001 |
| 3261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3262 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3263 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分区 (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分区 (%s)" |
| 3265 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3266 |
#. Description |
#. Description |
| 3267 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3268 |
#: ../partman-base.templates:48001 |
#: ../partman-base.templates:49001 |
| 3269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3270 |
msgid "SCSI%s (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s)" |
| 3271 |
msgstr "SCSI%s (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 3273 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3274 |
#. Description |
#. Description |
| 3275 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3276 |
#: ../partman-base.templates:49001 |
#: ../partman-base.templates:50001 |
| 3277 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3278 |
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 3279 |
msgstr "SCSI%s,第 %s 分区 (%s)" |
msgstr "SCSI%s,第 %s 分区 (%s)" |
| 3281 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3282 |
#. Description |
#. Description |
| 3283 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3284 |
#: ../partman-base.templates:64001 |
#: ../partman-base.templates:65001 |
| 3285 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 3286 |
msgstr "取消此菜单" |
msgstr "取消此菜单" |
| 3287 |
|
|
| 3289 |
#. Description |
#. Description |
| 3290 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 3291 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3292 |
#: ../partman-base.templates:65001 |
#: ../partman-base.templates:66001 |
| 3293 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 3294 |
msgstr "磁盘分区" |
msgstr "磁盘分区" |
| 3295 |
|
|
| 3408 |
"注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动" |
"注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动" |
| 3409 |
"的机会。" |
"的机会。" |
| 3410 |
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
|
|
msgid "Select disk(s) to partition:" |
|
|
msgstr "请选择要分区的磁盘:" |
|
|
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
|
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动" |
|
|
"的机会。" |
|
|
|
|
| 3411 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3412 |
#. Description |
#. Description |
| 3413 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3414 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3415 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3416 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3417 |
msgid "Manual" |
msgid "Manual" |
| 3418 |
msgstr "手动" |
msgstr "手动" |
| 3419 |
|
|
| 3421 |
#. Description |
#. Description |
| 3422 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3423 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3424 |
#: ../partman-auto.templates:19001 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3425 |
msgid "Automatically partition the free space" |
msgid "Automatically partition the free space" |
| 3426 |
msgstr "对空闲空间进行自动分区" |
msgstr "对空闲空间进行自动分区" |
| 3427 |
|
|
| 3429 |
#. Description |
#. Description |
| 3430 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3431 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3432 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
#: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3433 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3434 |
msgstr "将所有文件放在同一个分区中 (推荐新手使用)" |
msgstr "将所有文件放在同一个分区中 (推荐新手使用)" |
| 3435 |
|
|
| 3437 |
#. Description |
#. Description |
| 3438 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3439 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3440 |
#: ../partman-auto.templates:21001 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3441 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "Separate /home partition" |
| 3442 |
msgstr "将 /home 放在单独的分区" |
msgstr "将 /home 放在单独的分区" |
| 3443 |
|
|
| 3445 |
#. Description |
#. Description |
| 3446 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3447 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3448 |
#: ../partman-auto.templates:22001 |
#: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3449 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3450 |
msgstr "将 /home、/usr、/var 和 /tmp 都分别放在单独的分区" |
msgstr "将 /home、/usr、/var 和 /tmp 都分别放在单独的分区" |
| 3451 |
|
|
| 3534 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3535 |
#. Description |
#. Description |
| 3536 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3537 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3538 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3539 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3540 |
msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统..." |
msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统..." |
| 3616 |
#. Description |
#. Description |
| 3617 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3618 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3619 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3620 |
msgid "ext3" |
msgid "ext3" |
| 3621 |
msgstr "ext3" |
msgstr "ext3" |
| 3622 |
|
|
| 3628 |
#. Description |
#. Description |
| 3629 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3630 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3631 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3632 |
msgid "ext4" |
msgid "ext4" |
| 3633 |
msgstr "ext4" |
msgstr "ext4" |
| 3634 |
|
|
| 3635 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3636 |
#. Description |
#. Description |
| 3637 |
|
#. :sl2: |
| 3638 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3639 |
|
#. Type: text |
| 3640 |
|
#. Description |
| 3641 |
|
#. :sl1: |
| 3642 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3643 |
|
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001 |
| 3644 |
|
msgid "btrfs" |
| 3645 |
|
msgstr "btrfs" |
| 3646 |
|
|
| 3647 |
|
#. Type: text |
| 3648 |
|
#. Description |
| 3649 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3650 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3651 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3652 |
msgid "reiserfs" |
msgid "reiserfs" |
| 3653 |
msgstr "reiserfs" |
msgstr "reiserfs" |
| 3654 |
|
|
| 3660 |
#. Description |
#. Description |
| 3661 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3662 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3663 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3664 |
msgid "jfs" |
msgid "jfs" |
| 3665 |
msgstr "jfs" |
msgstr "jfs" |
| 3666 |
|
|
| 3672 |
#. Description |
#. Description |
| 3673 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3674 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3675 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3676 |
msgid "xfs" |
msgid "xfs" |
| 3677 |
msgstr "xfs" |
msgstr "xfs" |
| 3678 |
|
|
| 3850 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3851 |
#. Description |
#. Description |
| 3852 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3853 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3854 |
msgid "Installing the base system" |
msgid "Installing the base system" |
| 3855 |
msgstr "正在安装基本系统" |
msgstr "正在安装基本系统" |
| 3856 |
|
|
| 3889 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3890 |
#. Description |
#. Description |
| 3891 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3892 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3893 |
msgid "Configuring APT sources..." |
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3894 |
msgstr "正在配置 APT 源..." |
msgstr "正在配置 APT 源..." |
| 3895 |
|
|
| 3928 |
#. Description |
#. Description |
| 3929 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3930 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3931 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3932 |
msgid "Retrieving Release file" |
msgid "Retrieving Release file" |
| 3933 |
msgstr "正在接收 Release 文件" |
msgstr "正在接收 Release 文件" |
| 3934 |
|
|
| 3936 |
#. Description |
#. Description |
| 3937 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3938 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3939 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3940 |
msgid "Retrieving Release file signature" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3941 |
msgstr "正在接收 Release 文件签名" |
msgstr "正在接收 Release 文件签名" |
| 3942 |
|
|
| 3944 |
#. Description |
#. Description |
| 3945 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3946 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 3947 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3948 |
msgid "Finding package sizes" |
msgid "Finding package sizes" |
| 3949 |
msgstr "查询软件包大小" |
msgstr "查询软件包大小" |
| 3950 |
|
|
| 3952 |
#. Description |
#. Description |
| 3953 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3954 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3955 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3956 |
msgid "Retrieving Packages files" |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3957 |
msgstr "正在接收 Packages 文件" |
msgstr "正在接收 Packages 文件" |
| 3958 |
|
|
| 3960 |
#. Description |
#. Description |
| 3961 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3962 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3963 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3964 |
msgid "Retrieving Packages file" |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3965 |
msgstr "正在接收 Packages 文件" |
msgstr "正在接收 Packages 文件" |
| 3966 |
|
|
| 3968 |
#. Description |
#. Description |
| 3969 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3970 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 3971 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3972 |
msgid "Retrieving packages" |
msgid "Retrieving packages" |
| 3973 |
msgstr "正在接收软件包" |
msgstr "正在接收软件包" |
| 3974 |
|
|
| 3976 |
#. Description |
#. Description |
| 3977 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3978 |
#. "packages" here can be translated |
#. "packages" here can be translated |
| 3979 |
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3980 |
msgid "Extracting packages" |
msgid "Extracting packages" |
| 3981 |
msgstr "正在解开软件包" |
msgstr "正在解开软件包" |
| 3982 |
|
|
| 3987 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3988 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3989 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3990 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3991 |
msgid "Installing core packages" |
msgid "Installing core packages" |
| 3992 |
msgstr "正在安装核心软件包" |
msgstr "正在安装核心软件包" |
| 3993 |
|
|
| 3998 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3999 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4000 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 4001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 4002 |
msgid "Unpacking required packages" |
msgid "Unpacking required packages" |
| 4003 |
msgstr "正在解包必需的软件包" |
msgstr "正在解包必需的软件包" |
| 4004 |
|
|
| 4005 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4006 |
#. Description |
#. Description |
| 4007 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4008 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 4009 |
msgid "Configuring required packages" |
msgid "Configuring required packages" |
| 4010 |
msgstr "正在配置必需的软件包" |
msgstr "正在配置必需的软件包" |
| 4011 |
|
|
| 4014 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4015 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 4016 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4017 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 4018 |
msgid "Unpacking the base system" |
msgid "Unpacking the base system" |
| 4019 |
msgstr "正在解包基本系统" |
msgstr "正在解包基本系统" |
| 4020 |
|
|
| 4023 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4024 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 4025 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 4026 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 4027 |
msgid "Configuring the base system" |
msgid "Configuring the base system" |
| 4028 |
msgstr "正在配置基本系统" |
msgstr "正在配置基本系统" |
| 4029 |
|
|
| 4030 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4031 |
#. Description |
#. Description |
| 4032 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4033 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 4034 |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 4035 |
msgstr "${SECTION}:${INFO}..." |
msgstr "${SECTION}:${INFO}..." |
| 4036 |
|
|
| 4038 |
#. Description |
#. Description |
| 4039 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4040 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4041 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 4042 |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 4043 |
msgstr "正在校验 ${SUBST0}..." |
msgstr "正在校验 ${SUBST0}..." |
| 4044 |
|
|
| 4046 |
#. Description |
#. Description |
| 4047 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4048 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4049 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 4050 |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 4051 |
msgstr "正在接收 ${SUBST0}..." |
msgstr "正在接收 ${SUBST0}..." |
| 4052 |
|
|
| 4054 |
#. Description |
#. Description |
| 4055 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4056 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4057 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 4058 |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 4059 |
msgstr "正在解开 ${SUBST0}..." |
msgstr "正在解开 ${SUBST0}..." |
| 4060 |
|
|
| 4062 |
#. Description |
#. Description |
| 4063 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4064 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4065 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 4066 |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 4067 |
msgstr "正在解包 ${SUBST0}..." |
msgstr "正在解包 ${SUBST0}..." |
| 4068 |
|
|
| 4070 |
#. Description |
#. Description |
| 4071 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4072 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4073 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 4074 |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 4075 |
msgstr "正在配置 ${SUBST0}..." |
msgstr "正在配置 ${SUBST0}..." |
| 4076 |
|
|
| 4079 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4080 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 4081 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 4082 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 4083 |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 4084 |
msgstr "有效的 Release 签名 (key id ${SUBST0})" |
msgstr "有效的 Release 签名 (key id ${SUBST0})" |
| 4085 |
|
|
| 4086 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4087 |
#. Description |
#. Description |
| 4088 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4089 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 4090 |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 4091 |
msgstr "正在解决基本软件包依赖关系..." |
msgstr "正在解决基本软件包依赖关系..." |
| 4092 |
|
|
| 4094 |
#. Description |
#. Description |
| 4095 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4096 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 4097 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 4098 |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 4099 |
msgstr "找到额外的基本软件包依赖关系:${SUBST0}" |
msgstr "找到额外的基本软件包依赖关系:${SUBST0}" |
| 4100 |
|
|
| 4102 |
#. Description |
#. Description |
| 4103 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4104 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 4105 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 4106 |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 4107 |
msgstr "找到额外的必需软件包依赖关系:${SUBST0}" |
msgstr "找到额外的必需软件包依赖关系:${SUBST0}" |
| 4108 |
|
|
| 4110 |
#. Description |
#. Description |
| 4111 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4112 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 4113 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 4114 |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 4115 |
msgstr "找到已存在于必需类中的基本软件包:${SUBST0}" |
msgstr "找到已存在于必需类中的基本软件包:${SUBST0}" |
| 4116 |
|
|
| 4117 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4118 |
#. Description |
#. Description |
| 4119 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4120 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 4121 |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 4122 |
msgstr "正在解决必需软件包依赖关系..." |
msgstr "正在解决必需软件包依赖关系..." |
| 4123 |
|
|
| 4126 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4127 |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 4128 |
#. SUBST1 is a mirror |
#. SUBST1 is a mirror |
| 4129 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 4130 |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 4131 |
msgstr "正在检查组件 ${SUBST0} 于 ${SUBST1} 上..." |
msgstr "正在检查组件 ${SUBST0} 于 ${SUBST1} 上..." |
| 4132 |
|
|
| 4137 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 4138 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 4139 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 4140 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 4141 |
msgid "Installing core packages..." |
msgid "Installing core packages..." |
| 4142 |
msgstr "正在安装核心软件包..." |
msgstr "正在安装核心软件包..." |
| 4143 |
|
|
| 4148 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 4149 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4150 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 4151 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 4152 |
msgid "Unpacking required packages..." |
msgid "Unpacking required packages..." |
| 4153 |
msgstr "正在解包必需的软件包..." |
msgstr "正在解包必需的软件包..." |
| 4154 |
|
|
| 4159 |
#. by the dependency chain of core packages |
#. by the dependency chain of core packages |
| 4160 |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 4161 |
#. packages from the core packages depends on them |
#. packages from the core packages depends on them |
| 4162 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 4163 |
msgid "Configuring required packages..." |
msgid "Configuring required packages..." |
| 4164 |
msgstr "正在配置必需的软件包..." |
msgstr "正在配置必需的软件包..." |
| 4165 |
|
|
| 4166 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4167 |
#. Description |
#. Description |
| 4168 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4169 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 4170 |
msgid "Installing base packages..." |
msgid "Installing base packages..." |
| 4171 |
msgstr "正在安装基本软件包..." |
msgstr "正在安装基本软件包..." |
| 4172 |
|
|
| 4173 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4174 |
#. Description |
#. Description |
| 4175 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4176 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 4177 |
msgid "Unpacking the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 4178 |
msgstr "正在解包基本系统..." |
msgstr "正在解包基本系统..." |
| 4179 |
|
|
| 4180 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4181 |
#. Description |
#. Description |
| 4182 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4183 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 4184 |
msgid "Configuring the base system..." |
msgid "Configuring the base system..." |
| 4185 |
msgstr "正在配置基本系统..." |
msgstr "正在配置基本系统..." |
| 4186 |
|
|
| 4187 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4188 |
#. Description |
#. Description |
| 4189 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4190 |
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 4191 |
msgid "Base system installed successfully." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 4192 |
msgstr "基本系统安装成功。" |
msgstr "基本系统安装成功。" |
| 4193 |
|
|
| 4194 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4195 |
#. Description |
#. Description |
| 4196 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4197 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 4198 |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 4199 |
msgstr "选择要安装的内核..." |
msgstr "选择要安装的内核..." |
| 4200 |
|
|
| 4201 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4202 |
#. Description |
#. Description |
| 4203 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4204 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 4205 |
msgid "Installing the kernel..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 4206 |
msgstr "正在安装内核..." |
msgstr "正在安装内核..." |
| 4207 |
|
|
| 4209 |
#. Description |
#. Description |
| 4210 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4211 |
#. SUBST0 is a package name |
#. SUBST0 is a package name |
| 4212 |
#: ../bootstrap-base.templates:63001 |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 4213 |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 4214 |
msgstr "安装内核 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..." |
msgstr "安装内核 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..." |
| 4215 |
|
|
| 4430 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4431 |
"packages, some may be missing." |
"packages, some may be missing." |
| 4432 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4433 |
"您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一些。" |
"您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了很大一部分软件包,但是仍然可能有所遗漏。" |
| 4434 |
|
|
| 4435 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4436 |
#. Description |
#. Description |
| 4439 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4440 |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4441 |
"downloaded during the next step of the installation." |
"downloaded during the next step of the installation." |
| 4442 |
msgstr "值得提醒的是,使用镜像会导致在安装过程的下一步骤中下载大量的数据。" |
msgstr "注意使用镜像将导致在下一步安装过程中下载大量的数据。" |
| 4443 |
|
|
| 4444 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4445 |
#. Description |
#. Description |
| 4449 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4450 |
"selection of packages, some may be missing." |
"selection of packages, some may be missing." |
| 4451 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4452 |
"您正在从 DVD 进行安装。虽然 DVD 里包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一" |
"您正在从 DVD 进行安装。虽然 DVD 里包含了很大一部分软件包,但是仍然可能有所遗" |
| 4453 |
"些。" |
"漏。" |
| 4454 |
|
|
| 4455 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4456 |
#. Description |
#. Description |
| 4856 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4857 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4858 |
msgid "Screenshot saved as %s" |
msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4859 |
msgstr "屏幕截图存为 %s" |
msgstr "屏幕截图已经保存为 %s" |
| 4860 |
|
|
| 4861 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4862 |
#. Description |
#. Description |
| 4989 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4990 |
#. Description |
#. Description |
| 4991 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4992 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
#: ../grub-installer.templates:16001 |
| 4993 |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4994 |
msgstr "安装 GRUB 启动引导器" |
msgstr "安装 GRUB 启动引导器" |
| 4995 |
|
|
| 4996 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4997 |
#. Description |
#. Description |
| 4998 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4999 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
| 5000 |
msgid "Looking for other operating systems..." |
msgid "Looking for other operating systems..." |
| 5001 |
msgstr "正在查找其它操作系统..." |
msgstr "正在查找其它操作系统..." |
| 5002 |
|
|
| 5003 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5004 |
#. Description |
#. Description |
| 5005 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5006 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
| 5007 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 5008 |
msgstr "正在安装 '${GRUB}' 软件包..." |
msgstr "正在安装 '${GRUB}' 软件包..." |
| 5009 |
|
|
| 5010 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5011 |
#. Description |
#. Description |
| 5012 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5013 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
| 5014 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 5015 |
msgstr "正在确定 GRUB 启动设备..." |
msgstr "正在确定 GRUB 启动设备..." |
| 5016 |
|
|
| 5017 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5018 |
#. Description |
#. Description |
| 5019 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5020 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 5021 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 5022 |
msgstr "运行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgstr "运行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 5023 |
|
|
| 5024 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5025 |
#. Description |
#. Description |
| 5026 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5027 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
| 5028 |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 5029 |
msgstr "正在运行 \"update-grub\"..." |
msgstr "正在运行 \"update-grub\"..." |
| 5030 |
|
|
| 5031 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 5032 |
#. Description |
#. Description |
| 5033 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5034 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
| 5035 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 5036 |
msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf..." |
msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf..." |
| 5037 |
|
|
| 5039 |
#. Description |
#. Description |
| 5040 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 5041 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 5042 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 5043 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 5044 |
msgstr "将 GRUB 安装至硬盘" |
msgstr "将 GRUB 安装至硬盘" |
| 5045 |
|
|
| 5108 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 5109 |
msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置 LVM" |
msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置 LVM" |
| 5110 |
|
|
| 5111 |
#, fuzzy |
#~ msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" |
| 5112 |
#~| msgid "Is this information correct?" |
#~ msgstr "Aboot 安装失败。仍然继续吗?" |
|
#~ msgid "Is this time zone correct?" |
|
|
#~ msgstr "这些信息正确吗?" |
|
| 5113 |
|
|
| 5114 |
#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
#~ msgid "" |
| 5115 |
#~ msgstr "按照您的国家判断,您所在的时区是 ${ZONE}。" |
#~ "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " |
| 5116 |
|
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 5117 |
|
#~ "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." |
| 5118 |
|
#~ msgstr "" |
| 5119 |
|
#~ "无法将 aboot 软件包安装到 /target/ 中。安装 aboot 作为启动引导器是一个必要" |
| 5120 |
|
#~ "步骤。此安装问题可能并非直接由 aboot 引起,因此继续进行安装也许是可行的。" |
| 5121 |
|
|
| 5122 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5123 |
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
#~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " |
| 5124 |
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
#~ "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " |
| 5125 |
|
#~ "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " |
| 5126 |
|
#~ "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." |
| 5127 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5128 |
#~ "被指定的 Debian 归档镜像不可用或者未包含有效的 Release 文件。请使用其它镜" |
#~ "Aboot 需要将启动引导器安装到一个包含有 ext2 分区的可启动设备上。请选择 " |
| 5129 |
#~ "像。" |
#~ "aboot 将要使用的 ext2 分区。如果这不是根文件系统,您的内核和配置文件 /etc/" |
| 5130 |
|
#~ "aboot.conf 被被拷贝到该分区上。" |
| 5131 |
|
|
| 5132 |
|
#~ msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" |
| 5133 |
|
#~ msgstr "在使用不受支持的分区表的磁盘上安装 /boot 吗?" |
| 5134 |
|
|
| 5135 |
#~ msgid "Configure the keyboard" |
#~ msgid "" |
| 5136 |
#~ msgstr "配置键盘" |
#~ "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must " |
| 5137 |
|
#~ "be installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition " |
| 5138 |
|
#~ "table. Your /boot directory is not located on such a disk. If you " |
| 5139 |
|
#~ "proceed, you will not be able to boot your system using aboot, and will " |
| 5140 |
|
#~ "need to boot it some other way." |
| 5141 |
|
#~ msgstr "" |
| 5142 |
|
#~ "要使系统能从 SRM 控制台启动,aboot 及其装载的内核都必须被安装到一个在分区" |
| 5143 |
|
#~ "表中使用 BSD 磁盘标签 (disklabels) 的磁盘上。您的 /boot 目录现在并不在这样" |
| 5144 |
|
#~ "的磁盘上。如果这样操作了,您将无法使用 aboot 启动系统,而需要使用别的方法" |
| 5145 |
|
#~ "来启动。" |
| 5146 |
|
|
| 5147 |
#~ msgid "Other" |
#~ msgid "Use unsupported file system type for /boot?" |
| 5148 |
#~ msgstr "其它" |
#~ msgstr "在 /boot 上使用不受支持的文件系统吗?" |
| 5149 |
|
|
| 5150 |
#~ msgid "Origin of the keyboard:" |
#~ msgid "" |
| 5151 |
#~ msgstr "键盘种类:" |
#~ "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " |
| 5152 |
|
#~ "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " |
| 5153 |
|
#~ "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." |
| 5154 |
|
#~ msgstr "" |
| 5155 |
|
#~ "Aboot 要求 /boot 位于某个可启动设备的 ext2 分区上。这意味着您要么将根分区" |
| 5156 |
|
#~ "设为 ext2 文件系统,或者将一个单独的 ext2 分区挂载到 /boot 上。" |
| 5157 |
|
|
| 5158 |
|
#~ msgid "" |
| 5159 |
|
#~ "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you " |
| 5160 |
|
#~ "keep this setting, you will not be able to boot your Debian system using " |
| 5161 |
|
#~ "aboot." |
| 5162 |
|
#~ msgstr "" |
| 5163 |
|
#~ "目前,/boot 位于一个 ${PARTTYPE} 分区上。如果保持此设定不变,您将无法使用 " |
| 5164 |
|
#~ "aboot 启动您的 Debian 系统。" |
| 5165 |
|
|
| 5166 |
|
#~ msgid "Install without aboot?" |
| 5167 |
|
#~ msgstr "在没有 aboot 的情况下安装吗?" |
| 5168 |
|
|
| 5169 |
#~ msgid "Keyboard layout:" |
#~ msgid "" |
| 5170 |
#~ msgstr "键盘布局:" |
#~ "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " |
| 5171 |
|
#~ "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition " |
| 5172 |
|
#~ "at the beginning of your disk." |
| 5173 |
|
#~ msgstr "" |
| 5174 |
|
#~ "您的 /boot 目录所在的磁盘已经没有多余的空间来安装 aboot 启动引导器。您必须" |
| 5175 |
|
#~ "在磁盘起始位置拥有一个特殊的 aboot 分区才能安装 aboot。" |
| 5176 |
|
|
| 5177 |
#~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
#~ msgid "" |
| 5178 |
#~ msgstr "请选择匹配这台机器键盘的布局。" |
#~ "If you continue without correcting this problem, aboot will not be " |
| 5179 |
|
#~ "installed and you will not be able to boot your new system from the SRM " |
| 5180 |
|
#~ "console." |
| 5181 |
|
#~ msgstr "" |
| 5182 |
|
#~ "如果您不修正此问题,aboot 将不会被安装,您也将无法从 SRM 控制台启动您的新" |
| 5183 |
|
#~ "系统。" |
| 5184 |
|
|
| 5185 |
#~ msgid "Caps Lock" |
#~ msgid "Install aboot on a hard disk" |
| 5186 |
#~ msgstr "大写锁键" |
#~ msgstr "将 aboot 安装至硬盘" |
| 5187 |
|
|
| 5188 |
#~ msgid "Right Alt" |
#~ msgid "No ext2 partitions found" |
| 5189 |
#~ msgstr "右 Alt 键" |
#~ msgstr "未找到 ext2 分区" |
| 5190 |
|
|
| 5191 |
#~ msgid "Right Control" |
#~ msgid "" |
| 5192 |
#~ msgstr "右 Control 键" |
#~ "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux " |
| 5193 |
|
#~ "kernel from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that " |
| 5194 |
|
#~ "has been partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at " |
| 5195 |
|
#~ "least one ext2 partition on your system before continuing." |
| 5196 |
|
#~ msgstr "" |
| 5197 |
|
#~ "未能在您的计算机上找到 ext2 文件系统。要想从 SRM 控制台加载 Linux 内核," |
| 5198 |
|
#~ "aboot 要求在一个使用BSD 磁盘卷标格式化的磁盘上分出一个 ext2 分区。在继续安" |
| 5199 |
|
#~ "装进程之前,您需要在系统中配置至少一个 ext2 分区。" |
| 5200 |
|
|
| 5201 |
|
#~ msgid "Installing the aboot boot loader" |
| 5202 |
|
#~ msgstr "正在安装 aboot 引导管理器" |
| 5203 |
|
|
| 5204 |
|
#~ msgid "Installing the 'aboot' package..." |
| 5205 |
|
#~ msgstr "正在安装“aboot”软件包..." |
| 5206 |
|
|
| 5207 |
#~ msgid "Right Shift" |
#~ msgid "Determining aboot boot device..." |
| 5208 |
#~ msgstr "右 Shift 键" |
#~ msgstr "正在确定 aboot 启动设备..." |
| 5209 |
|
|
| 5210 |
#~ msgid "Right Logo key" |
#~ msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." |
| 5211 |
#~ msgstr "右徽标键" |
#~ msgstr "正在安装 aboot 到 ${BOOTDISK}..." |
| 5212 |
|
|
| 5213 |
#~ msgid "Menu key" |
#~ msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." |
| 5214 |
#~ msgstr "菜单键" |
#~ msgstr "正在配置 aboot 以使用分区 ${PARTNUM}..." |
| 5215 |
|
|
| 5216 |
#~ msgid "Alt+Shift" |
#~ msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." |
| 5217 |
#~ msgstr "Alt+Shift" |
#~ msgstr "正在向 ${BOOTDEV} 复制内核映像文件 ..." |
| 5218 |
|
|
| 5219 |
#~ msgid "Control+Shift" |
#~ msgid "Aboot boot partition" |
| 5220 |
#~ msgstr "Control+Shift" |
#~ msgstr "Aboot 启动分区" |
| 5221 |
|
|
| 5222 |
#~ msgid "Control+Alt" |
#~ msgid "aboot" |
| 5223 |
#~ msgstr "Control+Alt" |
#~ msgstr "aboot" |
| 5224 |
|
|
| 5225 |
#~ msgid "Alt+Caps Lock" |
#~ msgid "Installing vmelilo" |
| 5226 |
#~ msgstr "Alt+大写锁键" |
#~ msgstr "正在安装 vmelilo" |
| 5227 |
|
|
| 5228 |
|
#~ msgid "Installing vmelilo boot loader" |
| 5229 |
|
#~ msgstr "正在安装 vmelilo 启动引导器" |
| 5230 |
|
|
| 5231 |
|
#~ msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" |
| 5232 |
|
#~ msgstr "vmelilo 安装失败。仍然继续吗?" |
| 5233 |
|
|
| 5234 |
|
#~ msgid "" |
| 5235 |
|
#~ "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo " |
| 5236 |
|
#~ "as a boot loader is a required step. The install problem might however " |
| 5237 |
|
#~ "be unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." |
| 5238 |
|
#~ msgstr "" |
| 5239 |
|
#~ "安装 vmelilo 软件包到 /target/ 中失败。安装 vmelilo 作为启动引导器是一个必" |
| 5240 |
|
#~ "要步骤。此安装问题可能跟 vmelilo 本身并无关系,因此继续进行安装也许是可行" |
| 5241 |
|
#~ "的。" |
| 5242 |
|
|
| 5243 |
#~ msgid "Left Control+Left Shift" |
#~ msgid "Looking for root partition..." |
| 5244 |
#~ msgstr "左 Control+左 Shift" |
#~ msgstr "正在查找根分区..." |
| 5245 |
|
|
| 5246 |
#~ msgid "Left Alt" |
#~ msgid "Creating vmelilo configuration..." |
| 5247 |
#~ msgstr "左 Alt" |
#~ msgstr "正在创建 vmelilo 配置..." |
| 5248 |
|
|
| 5249 |
#~ msgid "Left Control" |
#~ msgid "Failed to create vmelilo configuration" |
| 5250 |
#~ msgstr "左 Control" |
#~ msgstr "创建 vmelilo 配置失败" |
| 5251 |
|
|
| 5252 |
#~ msgid "Left Shift" |
#~ msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." |
| 5253 |
#~ msgstr "左 Shift" |
#~ msgstr "创建 vmelilo 配置文件失败。" |
| 5254 |
|
|
| 5255 |
#~ msgid "Left Logo key" |
#~ msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." |
| 5256 |
#~ msgstr "左徽标键" |
#~ msgstr "正在将 vmelilo 安装到启动分区..." |
| 5257 |
|
|
| 5258 |
#~ msgid "Scroll Lock key" |
#~ msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." |
| 5259 |
#~ msgstr "滚动锁键" |
#~ msgstr "安装 vmelilo 启动引导器失败。" |
| 5260 |
|
|
| 5261 |
#~ msgid "No toggling" |
#~ msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" |
| 5262 |
#~ msgstr "无切换" |
#~ msgstr "安装 vmelilo 启动引导器至硬盘" |
| 5263 |
|
|
| 5264 |
#~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
#~ msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 5265 |
#~ msgstr "用于在国家与拉丁模式之间切换的方法:" |
#~ msgstr "请选择要分区的磁盘:" |
| 5266 |
|
|
| 5267 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5268 |
#~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout " |
#~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not " |
| 5269 |
#~ "and the standard Latin layout." |
#~ "before you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 5270 |
#~ msgstr "您需要在国家布局和标准拉丁布局之间切换键盘布局的方法。" |
#~ msgstr "" |
| 5271 |
|
#~ "注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改" |
| 5272 |
|
#~ "动的机会。" |
| 5273 |
|
|
| 5274 |
|
#~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 5275 |
|
#~ msgstr "SiByl 启动引导器安装失败。仍然继续吗?" |
| 5276 |
|
|
| 5277 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5278 |
#~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in " |
#~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " |
| 5279 |
#~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " |
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 5280 |
#~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose " |
#~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." |
|
#~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific " |
|
|
#~ "needs." |
|
| 5281 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5282 |
#~ "右 Alt 键或大写锁键通常因人体工学原因而被采用(在之后的例子中,使用 Shift" |
#~ "无法将 SiByl 软件包安装到 /target/ 中。这是将 SiByl 安装为启动引导器的必要" |
| 5283 |
#~ "+大写锁键的组合来代替普通大写切换)。Alt+Shift 也是很流行的组合;但在 " |
#~ "步骤。此安装问题可能跟 SiByl 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。" |
| 5284 |
#~ "Emacs 和其他将其用于特殊需要的程序中它会失去其通常的功能" |
|
| 5285 |
|
#~ msgid "Installing the SiByl boot loader" |
| 5286 |
|
#~ msgstr "正在安装 SiByl 启动引导器" |
| 5287 |
|
|
| 5288 |
|
#~ msgid "Installing the SiByl package" |
| 5289 |
|
#~ msgstr "正在安装 SiByl 软件包" |
| 5290 |
|
|
| 5291 |
#~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
#~ msgid "Creating SiByl configuration" |
| 5292 |
#~ msgstr "不是所有列出的键在所有键盘上都有。" |
#~ msgstr "正在创建 SiByl 配置" |
| 5293 |
|
|
| 5294 |
|
#~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" |
| 5295 |
|
#~ msgstr "将 SiByl 安装至硬盘" |
| 5296 |
|
|
| 5297 |
|
#~ msgid "SiByl boot partition" |
| 5298 |
|
#~ msgstr "SiByl 启动分区" |
| 5299 |
|
|
| 5300 |
#~ msgid "Keyboard model:" |
#~ msgid "" |
| 5301 |
#~ msgstr "键盘模型:" |
#~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers " |
| 5302 |
|
#~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number " |
| 5303 |
|
#~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, " |
| 5304 |
|
#~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font " |
| 5305 |
|
#~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus " |
| 5306 |
|
#~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not " |
| 5307 |
|
#~ "support them either)." |
| 5308 |
|
#~ msgstr "" |
| 5309 |
|
#~ "请选择用于 Linux 控制台的字体大小。与字体对应的简单数字可用于所有控制台驱" |
| 5310 |
|
#~ "动程序。该数字会用来表示字体的高(扫描行数)。或者,字体也可以表示为高 x " |
| 5311 |
|
#~ "宽;但是,这样的字体设置需要使用 kbd 控制台软件包(不是 console-tools)以及" |
| 5312 |
|
#~ "帧缓冲(并且用于帧缓冲的 RadeonFB 内核驱动也不支持它们)。" |
| 5313 |
|
|
| 5314 |
#~ msgid "No temporary switch" |
#~ msgid "" |
| 5315 |
#~ msgstr "无临时切换键" |
#~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols " |
| 5316 |
|
#~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has " |
| 5317 |
|
#~ "size 16." |
| 5318 |
|
#~ msgstr "" |
| 5319 |
|
#~ "字体高度可用来计算控制台上字符的实际大小。作为对比,计算机启动时的字体大小" |
| 5320 |
|
#~ "为 16。" |
| 5321 |
|
|
| 5322 |
#~ msgid "Both Logo keys" |
#, fuzzy |
| 5323 |
#~ msgstr "两个徽标键" |
#~| msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?" |
| 5324 |
|
#~ msgid "Load OEM supported drivers from driver injection disk?" |
| 5325 |
|
#~ msgstr "从可移动介质中加载光盘驱动器的驱动程序吗?" |
| 5326 |
|
|
| 5327 |
#~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" |
#~ msgid "Invalid disk" |
| 5328 |
#~ msgstr "临时在国家和拉丁输入之间切换的方法:" |
#~ msgstr "无效的磁盘" |
| 5329 |
|
|
| 5330 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5331 |
#~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few " |
#~ "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of " |
| 5332 |
#~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to " |
#~ "${DEVICE}..." |
|
#~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key " |
|
|
#~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when " |
|
|
#~ "the keyboard is in Latin mode." |
|
| 5333 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5334 |
#~ "当键盘在国家模式下且您就想输入几个拉丁字母时,可能临时转换为拉丁模式会比较" |
#~ "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ReiserFS 文件系统..." |
|
#~ "方便。只要按着所选择的切换键,键盘会保持在该模式下。该键在键盘处于拉丁模式" |
|
|
#~ "下时也可用来输入国家字符。" |
|
| 5335 |
|
|
| 5336 |
#~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." |
#~ msgid "" |
| 5337 |
#~ msgstr "您可以选择“无临时切换键”来禁用此功能。" |
#~ "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} " |
| 5338 |
|
#~ "of ${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 5339 |
|
#~ msgstr "" |
| 5340 |
|
#~ "对 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ReiserFS 文件系统的测试发现了未" |
| 5341 |
|
#~ "更正的错误。" |
| 5342 |
|
|
| 5343 |
#~ msgid "The default for the keyboard layout" |
#~ msgid "" |
| 5344 |
#~ msgstr "键盘布局默认值" |
#~ "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 5345 |
|
#~ "failed." |
| 5346 |
|
#~ msgstr "" |
| 5347 |
|
#~ "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ReiserFS 文件系统失败。" |
| 5348 |
|
|
| 5349 |
#~ msgid "Keypad Enter key" |
#~ msgid "" |
| 5350 |
#~ msgstr "小键盘回车键" |
#~ "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" |
| 5351 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 5352 |
|
#~ msgstr "" |
| 5353 |
|
#~ "您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ReiserFS 文件系统分配挂载" |
| 5354 |
|
#~ "点。" |
| 5355 |
|
|
| 5356 |
#~ msgid "Both Alt keys" |
#~ msgid "" |
| 5357 |
#~ msgstr "两个 Alt 键" |
#~ "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 5358 |
|
#~ msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 jfs 文件系统..." |
| 5359 |
|
|
| 5360 |
#~ msgid "AltGr key replacement:" |
#~ msgid "" |
| 5361 |
#~ msgstr "AltGr 键的替代键:" |
#~ "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " |
| 5362 |
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 5363 |
|
#~ msgstr "" |
| 5364 |
|
#~ "对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 jfs 文件系统的测试发现了未更正的" |
| 5365 |
|
#~ "错误。" |
| 5366 |
|
|
| 5367 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5368 |
#~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " |
#~ "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 5369 |
#~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the " |
#~ "failed." |
| 5370 |
#~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. " |
#~ msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 jfs 文件系统失败。" |
| 5371 |
#~ "These are often printed as an extra symbol on keys." |
|
| 5372 |
|
#~ msgid "" |
| 5373 |
|
#~ "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" |
| 5374 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 5375 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5376 |
#~ "在一些键盘布局中,AltGr 是用来输入某些字符的转换键,主要用来输入当前键盘布" |
#~ "您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 jfs 文件系统分配挂载点。" |
| 5377 |
#~ "局很少使用到的字符,比如外语中的货币符号和口音字母。这些字符通常会作为额外" |
|
| 5378 |
#~ "符号印在键上。" |
#~ msgid "" |
| 5379 |
|
#~ "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 5380 |
|
#~ msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 xfs 文件系统..." |
| 5381 |
|
|
| 5382 |
#~ msgid "No compose key" |
#~ msgid "" |
| 5383 |
#~ msgstr "无组合键" |
#~ "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " |
| 5384 |
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 5385 |
|
#~ msgstr "" |
| 5386 |
|
#~ "对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 xfs 文件系统的测试发现了未更正的" |
| 5387 |
|
#~ "错误。" |
| 5388 |
|
|
| 5389 |
#~ msgid "Compose key:" |
#~ msgid "" |
| 5390 |
#~ msgstr "组合键:" |
#~ "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 5391 |
|
#~ "failed." |
| 5392 |
|
#~ msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 xfs 文件系统失败。" |
| 5393 |
|
|
| 5394 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5395 |
#~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to " |
#~ "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" |
| 5396 |
#~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a " |
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
|
#~ "character not found on the keyboard." |
|
| 5397 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5398 |
#~ "组合键(或者叫复合键)使得计算机将之后输入的一些字母解释为组合以产生键盘上没" |
#~ "没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 xfs 文件系统分配挂载点。" |
| 5399 |
#~ "有的祖父。" |
|
| 5400 |
|
#~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed." |
| 5401 |
|
#~ msgstr "如果没有列出您的国家,请选择 <返回>" |
| 5402 |
|
|
| 5403 |
|
#~| msgid "Is this information correct?" |
| 5404 |
|
#~ msgid "Is this time zone correct?" |
| 5405 |
|
#~ msgstr "这些信息正确吗?" |
| 5406 |
|
|
| 5407 |
|
#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 5408 |
|
#~ msgstr "按照您的国家判断,您所在的时区是 ${ZONE}。" |
| 5409 |
|
|
| 5410 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5411 |
#~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not " |
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
| 5412 |
#~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also " |
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
|
#~ "use the Control+period combination as a Compose key." |
|
| 5413 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5414 |
#~ "在字符控制台组合键在 Unicode 模式下不起作用。如果不是在 Unicode 模式下,无" |
#~ "被指定的 Debian 归档镜像不可用或者未包含有效的 Release 文件。请使用其它镜" |
| 5415 |
#~ "论您如何选择,您都可以使用 Control+句点组合作为组合键。" |
#~ "像。" |
| 5416 |
|
|
| 5417 |
|
#~ msgid "Origin of the keyboard:" |
| 5418 |
|
#~ msgstr "键盘种类:" |
| 5419 |
|
|
| 5420 |
|
#~ msgid "Right Alt" |
| 5421 |
|
#~ msgstr "右 Alt 键" |
| 5422 |
|
|
| 5423 |
|
#~ msgid "AltGr key replacement:" |
| 5424 |
|
#~ msgstr "AltGr 键的替代键:" |
| 5425 |
|
|
| 5426 |
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" |
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" |
| 5427 |
#~ msgstr "在配置文件中保持不支持的设置?" |
#~ msgstr "在配置文件中保持不支持的设置?" |
| 5434 |
#~ "配置文件 /etc/default/console-setup 指定了一个键盘布局 (${XKBLAYOUT}),但" |
#~ "配置文件 /etc/default/console-setup 指定了一个键盘布局 (${XKBLAYOUT}),但" |
| 5435 |
#~ "此布局不被配置程序所支持。" |
#~ "此布局不被配置程序所支持。" |
| 5436 |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
|
|
#~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current " |
|
|
#~ "configuration will be preserved." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "请选择您是否想保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题,并且" |
|
|
#~ "当前配置将会保留。" |
|
|
|
|
| 5437 |
#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" |
#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" |
| 5438 |
#~ msgstr "保留默认键盘布局 (${XKBLAYOUT})?" |
#~ msgstr "保留默认键盘布局 (${XKBLAYOUT})?" |
| 5439 |
|
|
| 5446 |
#~ "键盘布局的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设置。此" |
#~ "键盘布局的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设置。此" |
| 5447 |
#~ "默认值为 ${XKBLAYOUT},但不被配置程序所支持。" |
#~ "默认值为 ${XKBLAYOUT},但不被配置程序所支持。" |
| 5448 |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
|
|
#~ "questions about the keyboard layout will be asked." |
|
|
#~ msgstr "请选择是否保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题。" |
|
|
|
|
| 5449 |
#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" |
#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" |
| 5450 |
#~ msgstr "保留不支持的选项 (${XKBOPTIONS})?" |
#~ msgstr "保留不支持的选项 (${XKBOPTIONS})?" |
| 5451 |
|
|
| 5466 |
#~ "键盘布局选项的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设" |
#~ "键盘布局选项的默认值基于当前定义的语言/区域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设" |
| 5467 |
#~ "置。此默认值为 ${XKBOPTIONS},且不被配置程序所支持。" |
#~ "置。此默认值为 ${XKBOPTIONS},且不被配置程序所支持。" |
| 5468 |
|
|
|
#~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" |
|
|
#~ msgstr "使用 Control+Alt+Backspace 来终止 X 服务器吗?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you " |
|
|
#~ "want it can be used to terminate the X server." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "默认时 Control+Alt+Backspace 组合键不做任何事情。如果您愿意它可用来终止 X " |
|
|
#~ "服务器。" |
|
|
|
|
| 5469 |
#~ msgid "south pole" |
#~ msgid "south pole" |
| 5470 |
#~ msgstr "南极点" |
#~ msgstr "南极点" |
| 5471 |
|
|
| 5494 |
#~ msgid "Too small size" |
#~ msgid "Too small size" |
| 5495 |
#~ msgstr "尺寸过小" |
#~ msgstr "尺寸过小" |
| 5496 |
|
|
|
#~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" |
|
|
#~ msgstr "SiByl 启动引导器安装失败。仍然继续吗?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " |
|
|
#~ "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
#~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "无法将 SiByl 软件包安装到 /target/ 中。这是将 SiByl 安装为启动引导器的必要" |
|
|
#~ "步骤。此安装问题可能跟 SiByl 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installing the SiByl boot loader" |
|
|
#~ msgstr "正在安装 SiByl 启动引导器" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installing the SiByl package" |
|
|
#~ msgstr "正在安装 SiByl 软件包" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating SiByl configuration" |
|
|
#~ msgstr "正在创建 SiByl 配置" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" |
|
|
#~ msgstr "将 SiByl 安装至硬盘" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "SiByl boot partition" |
|
|
#~ msgstr "SiByl 启动分区" |
|
|
|
|
| 5497 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 5498 |
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " |
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you " |
| 5499 |
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 5500 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 5501 |
#~ "您所选择的键盘种类有多个可能的键盘布局。请为此计算机选择与键盘匹配的布局。" |
#~ "您所选择的键盘种类有多个可能的键盘布局。请为此计算机选择与键盘匹配的布局。" |
| 5502 |
|
|
|
#~ msgid "No AltGr key" |
|
|
#~ msgstr "无 AltGr 键" |
|
|
|
|
| 5503 |
#~ msgid "Virtual consoles in use:" |
#~ msgid "Virtual consoles in use:" |
| 5504 |
#~ msgstr "使用中的虚拟终端:" |
#~ msgstr "使用中的虚拟终端:" |
| 5505 |
|
|