/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/vi.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 58437 - (show annotations) (download)
Fri May 1 22:50:58 2009 UTC (4 years ago) by bubulle
File size: 138396 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Run debconf-updatepo on all packages
1 # Vietnamese translation for Debian Installer Level 1.
2 # Copyright © 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Jean Christophe André <progfou@gmail.com>
5 # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
6 # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
7 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 22:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 16:48+0930\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:15
24 msgid "Africa"
25 msgstr "Châu Phi"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:17
28 msgid "Asia"
29 msgstr "Châu Á"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:18
32 msgid "Atlantic Ocean"
33 msgstr "Đại Tây Dương"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:19
36 msgid "Caribbean"
37 msgstr "Ca-ri-bê"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:20
40 msgid "Central America"
41 msgstr "Vùng Trung Mỹ"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:21
44 msgid "Europe"
45 msgstr "Châu Âu"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:22
48 msgid "Indian Ocean"
49 msgstr "Ấn Độ Dương"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:23
52 msgid "North America"
53 msgstr "Châu Bắc Mỹ"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:24
56 msgid "Oceania"
57 msgstr "Úc và Niu Xi-lan"
58
59 #: ../../mktemplates.continents:25
60 msgid "South America"
61 msgstr "Châu Nam Mỹ"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:114
64 msgid "Choose a continent or region:"
65 msgstr "Chọn một châu hoặc vùng:"
66
67 #: ../../mktemplates.continents:115
68 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
69 msgstr "Châu hoặc vùng chứa quốc gia đã muốn."
70
71 #. Type: select
72 #. Description
73 #: ../netcfg-common.templates:15002
74 msgid "Type of wireless network:"
75 msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:"
76
77 #. Type: select
78 #. Description
79 #: ../netcfg-common.templates:15002
80 msgid ""
81 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
82 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
83 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
84 msgstr ""
85 "Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có » (ad-hoc). "
86 "Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn "
87 "Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn "
88 "có thể là Như có."
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../download-installer.templates:1001
94 msgid "Download installer components"
95 msgstr "Tải về thành phần cài đặt"
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #: ../load-cdrom.templates:1001
101 msgid "Load installer components from CD"
102 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
103
104 #. Type: boolean
105 #. Description
106 #: ../load-media.templates:1001
107 msgid "Load drivers from removable media now?"
108 msgstr "Nạp ngay các trình điều khiển từ vật chứa rời không?"
109
110 #. Type: boolean
111 #. Description
112 #: ../load-media.templates:1001
113 msgid ""
114 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
115 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
116 "drivers, you can skip this step."
117 msgstr ""
118 "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước "
119 "khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà "
120 "không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."
121
122 #. Type: boolean
123 #. Description
124 #: ../load-media.templates:1001
125 msgid ""
126 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
127 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
128 msgstr ""
129 "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích "
130 "hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại."
131
132 #. Type: text
133 #. Description
134 #. main-menu
135 #: ../load-media.templates:2001
136 msgid "Load drivers from removable media"
137 msgstr "Nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời"
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../load-media.templates:3001
142 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
143 msgstr "Không nhận ra vật chứa rời. Vẫn thử nạp không?"
144
145 #. Type: boolean
146 #. Description
147 #: ../load-media.templates:3001
148 msgid ""
149 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
150 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
151 "unofficial removable media you want to use."
152 msgstr ""
153 "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. "
154 "Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu "
155 "bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng."
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-media.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #: ../load-media.templates:4001
166 msgid ""
167 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
168 "order."
169 msgstr ""
170 "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo "
171 "thứ tự đúng."
172
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../load-media.templates:5001
176 msgid "Load drivers from another removable media?"
177 msgstr "Nạp các trình điều khiển từ một vật chứa rời khác không?"
178
179 #. Type: boolean
180 #. Description
181 #: ../load-media.templates:5001
182 msgid ""
183 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
184 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
185 "continuing."
186 msgstr ""
187 "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời "
188 "thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp "
189 "tục lại."
190
191 #. Type: select
192 #. Description
193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
194 msgid "Typical usage of this partition:"
195 msgstr "Cách dùng điển hình của phân vùng này:"
196
197 #. Type: select
198 #. Description
199 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
200 msgid ""
201 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
202 "system parameters can be chosen for that use."
203 msgstr ""
204 "Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng "
205 "chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó."
206
207 #. Type: select
208 #. Description
209 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
210 msgid ""
211 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
212 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
213 msgstr ""
214 "standard\t\ttham số _chuẩn_\n"
215 "news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n"
216 "largefile\t\tmột nút thông tin trong mỗi MB (_tập tin lớn_)\n"
217 "largefile4\t\tmột nút thông tin trong mỗi 4MB"
218
219 #. Type: select
220 #. Description
221 #: ../partman-target.templates:9001
222 msgid "How to use this partition:"
223 msgstr "Cách dùng phân vùng này:"
224
225 #. Type: select
226 #. Choices
227 #. Time zone for Antarctica
228 #: ../common.templates:2001
229 msgid "McMurdo"
230 msgstr "McMurdo"
231
232 #. Type: select
233 #. Choices
234 #. Time zone for Antarctica
235 #: ../common.templates:2001
236 msgid "south pole"
237 msgstr "Nam Cực"
238
239 #. Type: select
240 #. Choices
241 #. Time zone for Antarctica
242 #: ../common.templates:2001
243 msgid "Rothera"
244 msgstr "Rothera"
245
246 #. Type: select
247 #. Choices
248 #. Time zone for Antarctica
249 #: ../common.templates:2001
250 msgid "Palmer"
251 msgstr "Palmer"
252
253 #. Type: select
254 #. Choices
255 #. Time zone for Antarctica
256 #: ../common.templates:2001
257 msgid "Mawson"
258 msgstr "Mawson"
259
260 #. Type: select
261 #. Choices
262 #. Time zone for Antarctica
263 #: ../common.templates:2001
264 msgid "Davis"
265 msgstr "Davis"
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #. Time zone for Antarctica
270 #: ../common.templates:2001
271 msgid "Casey"
272 msgstr "Casey"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #. Time zone for Antarctica
277 #: ../common.templates:2001
278 msgid "Vostok"
279 msgstr "Vostok"
280
281 #. Type: select
282 #. Choices
283 #. Time zone for Antarctica
284 #: ../common.templates:2001
285 msgid "Dumont-d'Urville"
286 msgstr "Dumont-d'Urville"
287
288 #. Type: select
289 #. Choices
290 #. Time zone for Antarctica
291 #: ../common.templates:2001
292 msgid "Syowa"
293 msgstr "Syowa"
294
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
314 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
315 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
316 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
317 msgid "Select a location in your time zone:"
318 msgstr "Chọn một địa điểm trong múi giờ của bạn:"
319
320 #. Type: select
321 #. Choices
322 #. Time zone for Australia
323 #: ../common.templates:3001
324 msgid "Lord Howe Island"
325 msgstr "Lord Howe Island (Đảo hướng Đông)"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #. Time zone for Australia
330 #: ../common.templates:3001
331 msgid "Hobart"
332 msgstr "Hobart (Đảo hướng Nam Đông)"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Australia
337 #: ../common.templates:3001
338 msgid "Melbourne"
339 msgstr "Melbourne (Nam Đông)"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Australia
344 #: ../common.templates:3001
345 msgid "Sydney"
346 msgstr "Sydney (Đông)"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Australia
351 #: ../common.templates:3001
352 msgid "Broken Hill"
353 msgstr "Broken Hill (ở sâu trong)"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Australia
358 #: ../common.templates:3001
359 msgid "Brisbane"
360 msgstr "Brisbane (Bắc Đông)"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Australia
365 #: ../common.templates:3001
366 msgid "Lindeman"
367 msgstr "Lindeman (Các đảo nghỉ Bắc Đông)"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Australia
372 #: ../common.templates:3001
373 msgid "Adelaide"
374 msgstr "Adelaide (Nam)"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Australia
379 #: ../common.templates:3001
380 msgid "Darwin"
381 msgstr "Darwin (Bắc)"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:3001
387 msgid "Perth"
388 msgstr "Perth (Tây)"
389
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #. Type: select
401 #. Description
402 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
403 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
404 #: ../common.templates:15002
405 msgid "Select a city in your time zone:"
406 msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn:"
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Brazil
411 #: ../common.templates:4001
412 msgid "Noronha"
413 msgstr "Noronha"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Brazil
418 #: ../common.templates:4001
419 msgid "Belem"
420 msgstr "Belem"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Brazil
425 #: ../common.templates:4001
426 msgid "Fortaleza"
427 msgstr "Fortaleza"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Brazil
432 #: ../common.templates:4001
433 msgid "Recife"
434 msgstr "Recife"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:4001
440 msgid "Araguaina"
441 msgstr "Araguaina"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:4001
447 msgid "Maceio"
448 msgstr "Maceio"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:4001
454 msgid "Bahia"
455 msgstr "Bahia"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:4001
461 msgid "Sao Paulo"
462 msgstr "Sao Paulo"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:4001
468 msgid "Campo Grande"
469 msgstr "Campo Grande"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:4001
475 msgid "Cuiaba"
476 msgstr "Cuiaba"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:4001
482 msgid "Porto Velho"
483 msgstr "Porto Velho"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:4001
489 msgid "Boa Vista"
490 msgstr "Boa Vista"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Brazil
495 #: ../common.templates:4001
496 msgid "Manaus"
497 msgstr "Manaus"
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. Time zone for Brazil
502 #: ../common.templates:4001
503 msgid "Eirunepe"
504 msgstr "Eirunepe"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:4001
510 msgid "Rio Branco"
511 msgstr "Rio Branco"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Canada
516 #: ../common.templates:5001
517 msgid "Newfoundland"
518 msgstr "Newfoundland"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Canada
523 #: ../common.templates:5001
524 msgid "Atlantic"
525 msgstr "Atlantic (Đại Tây Dương)"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Canada
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for United States
533 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
534 msgid "Eastern"
535 msgstr "Eastern (Đông)"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for Canada
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Mexico
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for United States
546 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
547 #: ../common.templates:22001
548 msgid "Central"
549 msgstr "Central (trung tâm)"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Canada
554 #: ../common.templates:5001
555 msgid "East Saskatchewan"
556 msgstr "East Saskatchewan"
557
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Canada
561 #: ../common.templates:5001
562 msgid "Saskatchewan"
563 msgstr "Saskatchewan"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Canada
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Mexico
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for United States
574 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
575 #: ../common.templates:22001
576 msgid "Mountain"
577 msgstr "Mountain (Núi)"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Canada
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Mexico
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for United States
588 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
589 #: ../common.templates:22001
590 msgid "Pacific"
591 msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #: ../common.templates:5001
597 msgid "Yukon"
598 msgstr "Yukon"
599
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #. Type: select
611 #. Description
612 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
613 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
614 #: ../common.templates:22002
615 msgid "Select your time zone:"
616 msgstr "Chọn múi giờ của bạn:"
617
618 #. Type: select
619 #. Choices
620 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
621 #: ../common.templates:6001
622 msgid "Kinshasa"
623 msgstr "Kinshasa"
624
625 #. Type: select
626 #. Choices
627 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
628 #: ../common.templates:6001
629 msgid "Lubumbashi"
630 msgstr "Lubumbashi"
631
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #. Time zone for Chile
635 #: ../common.templates:7001
636 msgid "Santiago"
637 msgstr "Santiago"
638
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. Time zone for Chile
642 #: ../common.templates:7001
643 msgid "Easter Island"
644 msgstr "Easter Island (Thái Bình Dương)"
645
646 #. Type: select
647 #. Choices
648 #. Time zone for Ecuador
649 #: ../common.templates:8001
650 msgid "Guayaquil"
651 msgstr "Guayaquil"
652
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #. Time zone for Ecuador
656 #: ../common.templates:8001
657 msgid "Galapagos"
658 msgstr "Galapagos (Thái Bình Dương)"
659
660 #. Type: select
661 #. Choices
662 #. Time zone for Spain
663 #: ../common.templates:9001
664 msgid "Madrid"
665 msgstr "Madrid"
666
667 #. Type: select
668 #. Choices
669 #. Time zone for Spain
670 #: ../common.templates:9001
671 msgid "Ceuta"
672 msgstr "Ceuta (Châu Phi)"
673
674 #. Type: select
675 #. Choices
676 #. Time zone for Spain
677 #: ../common.templates:9001
678 msgid "Canary Islands"
679 msgstr "Canary Islands (Quần đảo trong Đại Tây Dương)"
680
681 #. Type: select
682 #. Choices
683 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
684 #: ../common.templates:10001
685 msgid "Yap"
686 msgstr "Yap"
687
688 #. Type: select
689 #. Choices
690 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
691 #: ../common.templates:10001
692 msgid "Truk"
693 msgstr "Truk"
694
695 #. Type: select
696 #. Choices
697 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
698 #: ../common.templates:10001
699 msgid "Ponape"
700 msgstr "Ponape"
701
702 #. Type: select
703 #. Choices
704 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
705 #: ../common.templates:10001
706 msgid "Kosrae"
707 msgstr "Kosrae"
708
709 #. Type: select
710 #. Choices
711 #. Time zone for Greenland
712 #: ../common.templates:11001
713 msgid "Godthab"
714 msgstr "Godthab"
715
716 #. Type: select
717 #. Choices
718 #. Time zone for Greenland
719 #: ../common.templates:11001
720 msgid "Danmarkshavn"
721 msgstr "Danmarkshavn"
722
723 #. Type: select
724 #. Choices
725 #. Time zone for Greenland
726 #: ../common.templates:11001
727 msgid "Scoresbysund"
728 msgstr "Scoresbysund"
729
730 #. Type: select
731 #. Choices
732 #. Time zone for Greenland
733 #: ../common.templates:11001
734 msgid "Thule"
735 msgstr "Thule"
736
737 #. Type: select
738 #. Choices
739 #. Time zone for Indonesia
740 #: ../common.templates:12001
741 msgid "Jakarta"
742 msgstr "Jakarta"
743
744 #. Type: select
745 #. Choices
746 #. Time zone for Indonesia
747 #: ../common.templates:12001
748 msgid "Pontianak"
749 msgstr "Pontianak"
750
751 #. Type: select
752 #. Choices
753 #. Time zone for Indonesia
754 #: ../common.templates:12001
755 msgid "Makassar"
756 msgstr "Makassar"
757
758 #. Type: select
759 #. Choices
760 #. Time zone for Indonesia
761 #: ../common.templates:12001
762 msgid "Jayapura"
763 msgstr "Jayapura"
764
765 #. Type: select
766 #. Choices
767 #. Time zone for Kiribati
768 #: ../common.templates:13001
769 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
770 msgstr "Tarawa (Quần đảo Gilbert)"
771
772 #. Type: select
773 #. Choices
774 #. Time zone for Kiribati
775 #: ../common.templates:13001
776 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
777 msgstr "Enderbury (Quần đảo Phoenix)"
778
779 #. Type: select
780 #. Choices
781 #. Time zone for Kiribati
782 #: ../common.templates:13001
783 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
784 msgstr "Kiritimati (Quần Đảo Line)"
785
786 #. Type: select
787 #. Choices
788 #. Time zone for Kazakhstan
789 #: ../common.templates:14001
790 msgid "Almaty"
791 msgstr "Almaty"
792
793 #. Type: select
794 #. Choices
795 #. Time zone for Kazakhstan
796 #: ../common.templates:14001
797 msgid "Qyzylorda"
798 msgstr "Qyzylorda"
799
800 #. Type: select
801 #. Choices
802 #. Time zone for Kazakhstan
803 #: ../common.templates:14001
804 msgid "Aqtobe"
805 msgstr "Aqtobe"
806
807 #. Type: select
808 #. Choices
809 #. Time zone for Kazakhstan
810 #: ../common.templates:14001
811 msgid "Atyrau"
812 msgstr "Atyrau"
813
814 #. Type: select
815 #. Choices
816 #. Time zone for Kazakhstan
817 #: ../common.templates:14001
818 msgid "Oral"
819 msgstr "Oral"
820
821 #. Type: select
822 #. Choices
823 #. Time zone for Mongolia
824 #: ../common.templates:15001
825 msgid "Ulaanbaatar"
826 msgstr "Ulaanbaatar"
827
828 #. Type: select
829 #. Choices
830 #. Time zone for Mongolia
831 #: ../common.templates:15001
832 msgid "Hovd"
833 msgstr "Hovd"
834
835 #. Type: select
836 #. Choices
837 #. Time zone for Mongolia
838 #: ../common.templates:15001
839 msgid "Choibalsan"
840 msgstr "Choibalsan"
841
842 #. Type: select
843 #. Choices
844 #. Time zone for New Zealand
845 #: ../common.templates:17001
846 msgid "Auckland"
847 msgstr "Auckland (phần lớn địa điểm)"
848
849 #. Type: select
850 #. Choices
851 #. Time zone for New Zealand
852 #: ../common.templates:17001
853 msgid "Chatham Islands"
854 msgstr "Chatham Islands (quần đảo)"
855
856 #. Type: select
857 #. Choices
858 #. Time zone for French Polynesia
859 #: ../common.templates:18001
860 msgid "Tahiti (Society Islands)"
861 msgstr "Tahiti (Quần đảo Society)"
862
863 #. Type: select
864 #. Choices
865 #. Time zone for French Polynesia
866 #: ../common.templates:18001
867 msgid "Marquesas Islands"
868 msgstr "Quần đảo Marquesas"
869
870 #. Type: select
871 #. Choices
872 #. Time zone for French Polynesia
873 #: ../common.templates:18001
874 msgid "Gambier Islands"
875 msgstr "Quần đảo Gambier"
876
877 #. Type: select
878 #. Choices
879 #. Time zone for Portugal
880 #: ../common.templates:19001
881 msgid "Lisbon"
882 msgstr "Lisbon"
883
884 #. Type: select
885 #. Choices
886 #. Time zone for Portugal
887 #: ../common.templates:19001
888 msgid "Madeira Islands"
889 msgstr "Quần đảo Madeira (Đại Tây Dương)"
890
891 #. Type: select
892 #. Choices
893 #. Time zone for Portugal
894 #: ../common.templates:19001
895 msgid "Azores"
896 msgstr "Quần đảo Azores (Đại Tây Dương)"
897
898 #. Type: select
899 #. Choices
900 #. Time zone for Russian Federation
901 #: ../common.templates:20001
902 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
903 msgstr "Moscow-01 — Kaliningrad"
904
905 #. Type: select
906 #. Choices
907 #. Time zone for Russian Federation
908 #: ../common.templates:20001
909 msgid "Moscow+00 - west Russia"
910 msgstr "Moscow+00 — Tây Nga"
911
912 #. Type: select
913 #. Choices
914 #. Time zone for Russian Federation
915 #: ../common.templates:20001
916 msgid "Moscow+01 - Samara"
917 msgstr "Moscow+01 — Biển Caspian"
918
919 #. Type: select
920 #. Choices
921 #. Time zone for Russian Federation
922 #: ../common.templates:20001
923 msgid "Moscow+02 - Urals"
924 msgstr "Moscow+02 — Núi Ural"
925
926 #. Type: select
927 #. Choices
928 #. Time zone for Russian Federation
929 #: ../common.templates:20001
930 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
931 msgstr "Moscow+03 — Tây Siberia"
932
933 #. Type: select
934 #. Choices
935 #. Time zone for Russian Federation
936 #: ../common.templates:20001
937 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
938 msgstr "Moscow+03 — Novosibirsk"
939
940 #. Type: select
941 #. Choices
942 #. Time zone for Russian Federation
943 #: ../common.templates:20001
944 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
945 msgstr "Moscow+04 — Sông Yenisei"
946
947 #. Type: select
948 #. Choices
949 #. Time zone for Russian Federation
950 #: ../common.templates:20001
951 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
952 msgstr "Moscow+05 — Hồ Baikal"
953
954 #. Type: select
955 #. Choices
956 #. Time zone for Russian Federation
957 #: ../common.templates:20001
958 msgid "Moscow+06 - Lena River"
959 msgstr "Moscow+06 — Sông Lena"
960
961 #. Type: select
962 #. Choices
963 #. Time zone for Russian Federation
964 #: ../common.templates:20001
965 msgid "Moscow+07 - Amur River"
966 msgstr "Moscow+07 — Sông Amur"
967
968 #. Type: select
969 #. Choices
970 #. Time zone for Russian Federation
971 #: ../common.templates:20001
972 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
973 msgstr "Moscow+07 — Đảo Sakhalin"
974
975 #. Type: select
976 #. Choices
977 #. Time zone for Russian Federation
978 #: ../common.templates:20001
979 msgid "Moscow+08 - Magadan"
980 msgstr "Moscow+08 — Magadan"
981
982 #. Type: select
983 #. Choices
984 #. Time zone for Russian Federation
985 #: ../common.templates:20001
986 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
987 msgstr "Moscow+09 — Kamchatka"
988
989 #. Type: select
990 #. Choices
991 #. Time zone for Russian Federation
992 #: ../common.templates:20001
993 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
994 msgstr "Moscow+10 — Biển Bering"
995
996 #. Type: select
997 #. Choices
998 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
999 #: ../common.templates:21001
1000 msgid "Johnston Atoll"
1001 msgstr "Đảo san hô vòng Johnston"
1002
1003 #. Type: select
1004 #. Choices
1005 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1006 #: ../common.templates:21001
1007 msgid "Midway Islands"
1008 msgstr "Quần Đảo Midway"
1009
1010 #. Type: select
1011 #. Choices
1012 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1013 #: ../common.templates:21001
1014 msgid "Wake Island"
1015 msgstr "Đảo Wake"
1016
1017 #. Type: select
1018 #. Choices
1019 #. Time zone for United States
1020 #: ../common.templates:22001
1021 msgid "Alaska"
1022 msgstr "Alaska (nước hướng Bắc Tây)"
1023
1024 #. Type: select
1025 #. Choices
1026 #. Time zone for United States
1027 #: ../common.templates:22001
1028 msgid "Hawaii"
1029 msgstr "Hawaii (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1030
1031 #. Type: select
1032 #. Choices
1033 #. Time zone for United States
1034 #: ../common.templates:22001
1035 msgid "Arizona"
1036 msgstr "Arizona"
1037
1038 #. Type: select
1039 #. Choices
1040 #. Time zone for United States
1041 #: ../common.templates:22001
1042 msgid "East Indiana"
1043 msgstr "East Indiana"
1044
1045 #. Type: select
1046 #. Choices
1047 #. Time zone for United States
1048 #: ../common.templates:22001
1049 msgid "Samoa"
1050 msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1051
1052 #. Type: select
1053 #. Description
1054 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056 msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Description
1060 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1061 msgid ""
1062 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064 "installation using the other options."
1065 msgstr ""
1066 "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "
1067 "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "
1068 "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."
1069
1070 #. Type: text
1071 #. Description
1072 #. Release is a filename which should not be translated
1073 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074 msgid "Checking Release signature"
1075 msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Description
1079 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080 msgid ""
1081 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084 "packages from this mirror."
1085 msgstr ""
1086 "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "
1087 "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "
1088 "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "
1089 "gói từ máy nhân bản này."
1090
1091 #. Type: text
1092 #. Description
1093 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094 msgid "Resume installation"
1095 msgstr "Tiếp tục cài đặt"
1096
1097 #. Type: text
1098 #. Description
1099 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1100 msgid ""
1101 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1102 "any processes still running in the shell will be aborted."
1103 msgstr ""
1104 "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy "
1105 "tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì "
1106 "bị hủy bỏ."
1107
1108 #. Type: text
1109 #. Description
1110 #. Main menu item
1111 #. should not be more than 55 columns
1112 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1113 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1114 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1115 #: ../pkgsel.templates:1001
1116 msgid "Select and install software"
1117 msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"
1118
1119 #. Type: text
1120 #. Description
1121 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1122 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1123 #: ../pkgsel.templates:2001
1124 msgid "Setting up..."
1125 msgstr "Đang thiết lập..."
1126
1127 #. Type: text
1128 #. Description
1129 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1131 #: ../pkgsel.templates:4001
1132 msgid "Upgrading software..."
1133 msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."
1134
1135 #. Type: text
1136 #. Description
1137 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1138 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1139 #. Tasksel will then display its own screens
1140 #: ../pkgsel.templates:5001
1141 msgid "Running tasksel..."
1142 msgstr "Đang chạy tasksel..."
1143
1144 #. Type: text
1145 #. Description
1146 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1147 #. The text is used at the end of the installation phase while
1148 #. cleaning up pkgsel's stuff
1149 #: ../pkgsel.templates:6001
1150 msgid "Cleaning up..."
1151 msgstr "Đang làm sạch..."
1152
1153 #. Type: text
1154 #. Description
1155 #. Main menu item
1156 #: ../network-preseed.templates:1001
1157 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1158 msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"
1159
1160 #. Type: text
1161 #. Description
1162 #. Main menu item
1163 #: ../file-preseed.templates:1001
1164 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1165 msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"
1166
1167 #. Type: select
1168 #. Choices
1169 #: ../rescue-mode.templates:3001
1170 msgid "Do not use a root file system"
1171 msgstr "Đừng dùng hệ thống tập tin gốc"
1172
1173 #. Type: select
1174 #. Description
1175 #: ../rescue-mode.templates:6001
1176 msgid "Rescue operations"
1177 msgstr "Thao tác cứu"
1178
1179 #. Type: text
1180 #. Description
1181 #. Main menu item
1182 #: ../load-iso.templates:1001
1183 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1184 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #: ../save-logs.templates:8001
1189 msgid "Failed to mount the floppy"
1190 msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"
1191
1192 #. Type: error
1193 #. Description
1194 #: ../save-logs.templates:8001
1195 msgid ""
1196 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1197 "the drive."
1198 msgstr ""
1199 "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "
1200 "không nằm trong ổ."
1201
1202 #. Type: select
1203 #. Description
1204 #: ../elilo-installer.templates:1001
1205 msgid "Partition for boot loader installation:"
1206 msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"
1207
1208 #. Type: select
1209 #. Description
1210 #: ../elilo-installer.templates:1001
1211 msgid ""
1212 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1213 "one you want elilo to use to boot your new system."
1214 msgstr ""
1215 "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "
1216 "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."
1217
1218 #. Type: error
1219 #. Description
1220 #: ../elilo-installer.templates:2001
1221 msgid "No boot partitions detected"
1222 msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"
1223
1224 #. Type: error
1225 #. Description
1226 #: ../elilo-installer.templates:2001
1227 msgid ""
1228 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1229 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1230 msgstr ""
1231 "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "
1232 "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."
1233
1234 #. Type: text
1235 #. Description
1236 #. Main menu item
1237 #: ../elilo-installer.templates:3001
1238 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1239 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"
1240
1241 #. Type: text
1242 #. Description
1243 #: ../elilo-installer.templates:4001
1244 msgid "Installing the ELILO package"
1245 msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"
1246
1247 #. Type: text
1248 #. Description
1249 #: ../elilo-installer.templates:5001
1250 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1251 msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"
1252
1253 #. Type: boolean
1254 #. Description
1255 #: ../elilo-installer.templates:6001
1256 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1257 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1258
1259 #. Type: boolean
1260 #. Description
1261 #: ../elilo-installer.templates:6001
1262 msgid ""
1263 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1264 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1265 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1266 msgstr ""
1267 "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "
1268 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1269 "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1270
1271 #. Type: error
1272 #. Description
1273 #: ../elilo-installer.templates:7001
1274 msgid "ELILO installation failed"
1275 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"
1276
1277 #. Type: error
1278 #. Description
1279 #: ../elilo-installer.templates:7001
1280 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1281 msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
1282
1283 #. Type: boolean
1284 #. Description
1285 #: ../colo-installer.templates:1001
1286 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1287 msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1288
1289 #. Type: boolean
1290 #. Description
1291 #: ../colo-installer.templates:1001
1292 msgid ""
1293 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1294 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1295 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1296 msgstr ""
1297 "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp "
1298 "khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không "
1299 "liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1300
1301 #. Type: text
1302 #. Description
1303 #: ../colo-installer.templates:2001
1304 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1305 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"
1306
1307 #. Type: text
1308 #. Description
1309 #: ../colo-installer.templates:3001
1310 msgid "Installing the CoLo package"
1311 msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"
1312
1313 #. Type: text
1314 #. Description
1315 #: ../colo-installer.templates:4001
1316 msgid "Creating CoLo configuration"
1317 msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"
1318
1319 #. Type: text
1320 #. Description
1321 #. Main menu item
1322 #: ../colo-installer.templates:5001
1323 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1324 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"
1325
1326 #. Type: select
1327 #. Description
1328 #: ../partconf.templates:3002
1329 msgid "Select a partition"
1330 msgstr "Chọn phân vùng"
1331
1332 #. Type: select
1333 #. Description
1334 #: ../partconf.templates:3002
1335 msgid ""
1336 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1337 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1338 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1339 msgstr ""
1340 "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "
1341 "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "
1342 "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm "
1343 "cả."
1344
1345 #. Type: select
1346 #. Description
1347 #: ../partconf.templates:3002
1348 msgid ""
1349 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1350 "mount point."
1351 msgstr ""
1352 "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống "
1353 "tập tin và điểm lắp."
1354
1355 #. Type: text
1356 #. Description
1357 #. :sl1:
1358 #: ../main-menu.templates:1001
1359 msgid "Debian installer main menu"
1360 msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian"
1361
1362 #. Type: select
1363 #. Description
1364 #. :sl1:
1365 #: ../main-menu.templates:2001
1366 msgid "Choose the next step in the install process:"
1367 msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:"
1368
1369 #. Type: text
1370 #. Description
1371 #. Main menu item
1372 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1373 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1374 #. :sl1:
1375 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1376 msgid "Execute a shell"
1377 msgstr "Chạy trình bao"
1378
1379 #. Type: text
1380 #. Description
1381 #. Main menu item
1382 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1383 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1384 #. :sl1:
1385 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1386 msgid "Abort the installation"
1387 msgstr "Hủy bỏ cài đặt"
1388
1389 # Prebaseconfig progress bar item
1390 #. Type: text
1391 #. Description
1392 #. base-installer progress bar item
1393 #. :sl1:
1394 #: ../di-utils.templates:1001
1395 msgid "Registering modules..."
1396 msgstr "Đang đăng ký các mô-đun..."
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1401 #. TRANSLATORS : keep short
1402 #. :sl1:
1403 #: ../anna.templates:3001
1404 msgid "Loading additional components"
1405 msgstr "Đang tải các thành phần thêm"
1406
1407 #. Type: text
1408 #. Description
1409 #. (Progress bar)
1410 #. TRANSLATORS : keep short
1411 #. :sl1:
1412 #: ../anna.templates:4001
1413 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1414 msgstr "Đang lấy gói ${PACKAGE}"
1415
1416 #. Type: text
1417 #. Description
1418 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1419 #. TRANSLATORS : keep short
1420 #. :sl1:
1421 #: ../anna.templates:5001
1422 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1423 msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE}"
1424
1425 #. Type: text
1426 #. Description
1427 #. This menu entry may be translated.
1428 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1429 #. as an alternative separated by the "/" character
1430 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1431 #. :sl1:
1432 #: ../localechooser.templates-in:1001
1433 msgid "Choose language"
1434 msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language"
1435
1436 #. Type: text
1437 #. Description
1438 #. finish-install progress bar item
1439 #. :sl1:
1440 #: ../localechooser.templates-in:8001
1441 msgid "Storing language..."
1442 msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..."
1443
1444 #. Type: note
1445 #. Description
1446 #. :sl1:
1447 #: ../localechooser.templates-in:11001
1448 msgid "Language selection no longer possible"
1449 msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ"
1450
1451 #. Type: note
1452 #. Description
1453 #. :sl1:
1454 #: ../localechooser.templates-in:11001
1455 msgid ""
1456 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1457 "installation, but you can still change the country or locale."
1458 msgstr ""
1459 "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài "
1460 "đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương."
1461
1462 #. Type: note
1463 #. Description
1464 #. :sl1:
1465 #: ../localechooser.templates-in:11001
1466 msgid ""
1467 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1468 "reboot the installer."
1469 msgstr ""
1470 "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi "
1471 "chạy lại bộ cài đặt."
1472
1473 #. Type: boolean
1474 #. Description
1475 #. :sl1:
1476 #. Type: boolean
1477 #. Description
1478 #. :sl1:
1479 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1480 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1481 msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"
1482
1483 #. Type: boolean
1484 #. Description
1485 #. :sl1:
1486 #: ../localechooser.templates-in:12001
1487 msgid ""
1488 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1489 msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."
1490
1491 #. Type: boolean
1492 #. Description
1493 #. :sl1:
1494 #: ../localechooser.templates-in:13001
1495 msgid ""
1496 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1497 "language."
1498 msgstr ""
1499 "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn."
1500
1501 #. Type: text
1502 #. Description
1503 #. :sl1:
1504 #: ../localechooser.templates-in:14001
1505 msgid ""
1506 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1507 "displayed in English instead."
1508 msgstr ""
1509 "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1510
1511 #. Type: text
1512 #. Description
1513 #. :sl1:
1514 #: ../localechooser.templates-in:15001
1515 msgid ""
1516 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1517 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1518 msgstr ""
1519 "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có "
1520 "thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. :sl1:
1525 #: ../localechooser.templates-in:16001
1526 msgid ""
1527 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1528 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1529 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1530 msgstr ""
1531 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "
1532 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "
1533 "số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1534
1535 #. Type: text
1536 #. Description
1537 #. :sl1:
1538 #: ../localechooser.templates-in:17001
1539 msgid ""
1540 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1541 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1542 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1543 "displayed in English instead."
1544 msgstr ""
1545 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "
1546 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "
1547 "số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1548
1549 #. Type: text
1550 #. Description
1551 #. :sl1:
1552 #: ../localechooser.templates-in:18001
1553 msgid ""
1554 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1555 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1556 "completely."
1557 msgstr ""
1558 "Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã "
1559 "chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra."
1560
1561 #. Type: text
1562 #. Description
1563 #. :sl1:
1564 #: ../localechooser.templates-in:19001
1565 msgid ""
1566 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1567 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1568 msgstr ""
1569 "Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác "
1570 "hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1571
1572 #. Type: text
1573 #. Description
1574 #. :sl1:
1575 #: ../localechooser.templates-in:20001
1576 msgid ""
1577 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1578 "different language, or you can abort the installation."
1579 msgstr ""
1580 "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ "
1581 "tiến trình cài đặt."
1582
1583 #. Type: select
1584 #. Choices
1585 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1586 #. for users to choose among them
1587 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1588 #. Italy, Switzerland, other
1589 #. :sl1:
1590 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1591 msgid "other"
1592 msgstr "khác"
1593
1594 #. Type: select
1595 #. Description
1596 #. :sl1:
1597 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1598 msgid "Choose a country, territory or area:"
1599 msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"
1600
1601 #. Type: select
1602 #. Description
1603 #. :sl1:
1604 #: ../localechooser.templates-in:21002
1605 msgid ""
1606 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1607 "or regions."
1608 msgstr ""
1609 "Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia hoặc "
1610 "miền này."
1611
1612 #. Type: text
1613 #. Description
1614 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1615 #. :sl1:
1616 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1617 msgid "Select a keyboard layout"
1618 msgstr "Chọn bố trí bàn phím"
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #. :sl1:
1623 #. base-installer progress bar item
1624 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1625 msgid "Configuring keyboard..."
1626 msgstr "Đang cấu hình bàn phím ..."
1627
1628 #. Type: text
1629 #. Description
1630 #. :sl1:
1631 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1632 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1633 msgstr "Đang dò tìm phần cứng để tìm ổ CD-ROM"
1634
1635 #. Type: text
1636 #. Description
1637 #. :sl1:
1638 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1639 msgid "Scanning CD-ROM"
1640 msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM"
1641
1642 #. Type: text
1643 #. Description
1644 #. :sl1:
1645 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1646 msgid "Scanning ${DIR}..."
1647 msgstr "Đang quét thư mục ${DIR}..."
1648
1649 #. Type: text
1650 #. Description
1651 #. finish-install progress bar item
1652 #. :sl1:
1653 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1654 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1655 msgstr "Đang tháo lắp và đẩy ra đĩa CD-ROM..."
1656
1657 #. Type: text
1658 #. Description
1659 #. :sl1:
1660 #: ../ethdetect.templates:4001
1661 msgid "Detecting network hardware"
1662 msgstr "Đang dò tìm phần cứng mạng"
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. Main menu item
1667 #. :sl1:
1668 #: ../ethdetect.templates:5001
1669 msgid "Detect network hardware"
1670 msgstr "Dò tìm phần cứng mạng"
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #. Main menu item
1675 #. :sl1:
1676 #: ../disk-detect.templates:1001
1677 msgid "Detect disks"
1678 msgstr "Dò tìm các đĩa"
1679
1680 #. Type: text
1681 #. Description
1682 #. :sl1:
1683 #: ../disk-detect.templates:2001
1684 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1685 msgstr "Đang dò tìm các đĩa và các phần cứng khác"
1686
1687 #. Type: text
1688 #. Description
1689 #. :sl1:
1690 #: ../hw-detect.templates:1001
1691 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1692 msgstr "Đang dò tìm phần cứng, hãy chờ..."
1693
1694 #. Type: text
1695 #. Description
1696 #. :sl1:
1697 #: ../hw-detect.templates:2001
1698 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1699 msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE} » cho thẻ « ${CARDNAME} »..."
1700
1701 #. Type: text
1702 #. Description
1703 #. :sl1:
1704 #: ../hw-detect.templates:3001
1705 msgid "Starting PC card services..."
1706 msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..."
1707
1708 #. Type: text
1709 #. Description
1710 #. :sl1:
1711 #: ../hw-detect.templates:4001
1712 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1713 msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..."
1714
1715 #. Type: text
1716 #. Description
1717 #. :sl1:
1718 #: ../hw-detect.templates:12001
1719 msgid "Checking for firmware..."
1720 msgstr "Đang kiểm tra có phần vững..."
1721
1722 #. Type: boolean
1723 #. Description
1724 #. :sl1:
1725 #: ../netcfg-common.templates:1001
1726 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1727 msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?"
1728
1729 #. Type: boolean
1730 #. Description
1731 #. :sl1:
1732 #: ../netcfg-common.templates:1001
1733 msgid ""
1734 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1735 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1736 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1737 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1738 "configure it by DHCP."
1739 msgstr ""
1740 "Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng "
1741 "tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài "
1742 "đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, "
1743 "bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP."
1744
1745 #. Type: string
1746 #. Description
1747 #. :sl1:
1748 #: ../netcfg-common.templates:2001
1749 msgid "Domain name:"
1750 msgstr "Tên miền:"
1751
1752 #. Type: string
1753 #. Description
1754 #. :sl1:
1755 #: ../netcfg-common.templates:2001
1756 msgid ""
1757 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1758 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1759 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1760 "sure you use the same domain name on all your computers."
1761 msgstr ""
1762 "Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host "
1763 "name). Nó thường có phần cuối:\n"
1764 " .com, .co\tcông ty\n"
1765 " .net\t\t\tMạng\n"
1766 " .edu\t\tgiao dục\n"
1767 " .org\t\t\ttổ chức.\n"
1768 " .info\t\t\tthông tin\n"
1769 "Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không "
1770 "phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền "
1771 "trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ."
1772
1773 #. Type: string
1774 #. Description
1775 #. :sl1:
1776 #: ../netcfg-common.templates:3001
1777 msgid "Name server addresses:"
1778 msgstr "Các địa chỉ máy phục vụ tên:"
1779
1780 #. Type: string
1781 #. Description
1782 #. :sl1:
1783 #: ../netcfg-common.templates:3001
1784 msgid ""
1785 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1786 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1787 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1788 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1789 "this field blank."
1790 msgstr ""
1791 "Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy "
1792 "nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách "
1793 "(không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận "
1794 "truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ "
1795 "trường này rỗng."
1796
1797 #. Type: select
1798 #. Description
1799 #. :sl1:
1800 #: ../netcfg-common.templates:4001
1801 msgid "Primary network interface:"
1802 msgstr "Giao diện mạng chính:"
1803
1804 #. Type: select
1805 #. Description
1806 #. :sl1:
1807 #: ../netcfg-common.templates:4001
1808 msgid ""
1809 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1810 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1811 "connected network interface found has been selected."
1812 msgstr ""
1813 "Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là "
1814 "giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết "
1815 "nối đầu tiên đã được chọn."
1816
1817 #. Type: string
1818 #. Description
1819 #. :sl1:
1820 #. Type: string
1821 #. Description
1822 #. :sl1:
1823 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1824 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1825 msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"
1826
1827 #. Type: string
1828 #. Description
1829 #. :sl1:
1830 #: ../netcfg-common.templates:5001
1831 msgid ""
1832 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1833 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1834 "use any available network, leave this field blank."
1835 msgstr ""
1836 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của "
1837 "giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng "
1838 "bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng."
1839
1840 #. Type: string
1841 #. Description
1842 #. :sl1:
1843 #: ../netcfg-common.templates:6001
1844 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1845 msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuyến sẵn sàng bị lỗi."
1846
1847 #. Type: string
1848 #. Description
1849 #. :sl1:
1850 #: ../netcfg-common.templates:6001
1851 msgid ""
1852 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1853 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1854 "configuration and continue, leave this field blank."
1855 msgstr ""
1856 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện "
1857 "mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô "
1858 "tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng."
1859
1860 #. Type: string
1861 #. Description
1862 #. :sl1:
1863 #: ../netcfg-common.templates:7001
1864 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1865 msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}:"
1866
1867 #. Type: string
1868 #. Description
1869 #. :sl1:
1870 #: ../netcfg-common.templates:7001
1871 msgid ""
1872 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1873 "${iface}. There are two ways to do this:"
1874 msgstr ""
1875 "Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô "
1876 "tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:"
1877
1878 #. Type: string
1879 #. Description
1880 #. :sl1:
1881 #: ../netcfg-common.templates:7001
1882 msgid ""
1883 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1884 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1885 msgstr ""
1886 "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn "
1887 "», hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào "
1888 "trường này."
1889
1890 #. Type: string
1891 #. Description
1892 #. :sl1:
1893 #: ../netcfg-common.templates:7001
1894 msgid ""
1895 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1896 "'s:' (without quotes)."
1897 msgstr ""
1898 "Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ "
1899 "« s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »."
1900
1901 #. Type: string
1902 #. Description
1903 #. :sl1:
1904 #: ../netcfg-common.templates:7001
1905 msgid ""
1906 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1907 "field blank."
1908 msgstr ""
1909 "Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường "
1910 "này rỗng."
1911
1912 #. Type: string
1913 #. Description
1914 #. :sl1:
1915 #: ../netcfg-common.templates:10001
1916 msgid "Hostname:"
1917 msgstr "Tên máy:"
1918
1919 #. Type: string
1920 #. Description
1921 #. :sl1:
1922 #: ../netcfg-common.templates:10001
1923 msgid "Please enter the hostname for this system."
1924 msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ thống này."
1925
1926 #. Type: string
1927 #. Description
1928 #. :sl1:
1929 #: ../netcfg-common.templates:10001
1930 msgid ""
1931 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1932 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1933 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1934 "something up here."
1935 msgstr ""
1936 "Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. "
1937 "Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang "
1938 "thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng "
1939 "bên ngoài)."
1940
1941 #. Type: text
1942 #. Description
1943 #. :sl1:
1944 #: ../netcfg-common.templates:16001
1945 msgid "Wireless network configuration"
1946 msgstr "Cấu hình mạng vô tuyến"
1947
1948 #. Type: text
1949 #. Description
1950 #. :sl1:
1951 #: ../netcfg-common.templates:17001
1952 msgid "Searching for wireless access points..."
1953 msgstr "Đang tìm kiếm các điểm truy cập vô tuyến..."
1954
1955 #. Type: text
1956 #. Description
1957 #. base-installer progress bar item
1958 #. :sl1:
1959 #: ../netcfg-common.templates:36001
1960 msgid "Storing network settings..."
1961 msgstr "Đang ghi lưu thiết lập mạng..."
1962
1963 #. Type: text
1964 #. Description
1965 #. Item in the main menu to select this package
1966 #. :sl1:
1967 #: ../netcfg-common.templates:37001
1968 msgid "Configure the network"
1969 msgstr "Cấu hình mạng"
1970
1971 #. Type: string
1972 #. Description
1973 #. :sl1:
1974 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1975 msgid "DHCP hostname:"
1976 msgstr "Tên máy DHCP:"
1977
1978 #. Type: string
1979 #. Description
1980 #. :sl1:
1981 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1982 msgid ""
1983 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1984 "might need to specify an account number here."
1985 msgstr ""
1986 "Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ "
1987 "điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu "
1988 "tài khoản ở đây."
1989
1990 #. Type: string
1991 #. Description
1992 #. :sl1:
1993 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1994 msgid "Most other users can just leave this blank."
1995 msgstr "Phần lớn người dùng khác có thể bỏ rỗng trường này."
1996
1997 #. Type: text
1998 #. Description
1999 #. :sl1:
2000 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2001 msgid "Configuring the network with DHCP"
2002 msgstr "Đang cấu hình mạng bằng DHCP"
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. :sl1:
2007 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2008 msgid "This may take some time."
2009 msgstr "Có thể kéo dài một lát."
2010
2011 #. Type: text
2012 #. Description
2013 #. :sl1:
2014 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2015 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2016 msgstr "Việc tự động cấu hình mạng đã thành công"
2017
2018 #. Type: select
2019 #. Choices
2020 #. :sl1:
2021 #. Note to translators : Please keep your translation
2022 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2023 #. in single-byte languages)
2024 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2025 msgid "Retry network autoconfiguration"
2026 msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình mạng"
2027
2028 #. Type: select
2029 #. Choices
2030 #. :sl1:
2031 #. Note to translators : Please keep your translation
2032 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2033 #. in single-byte languages)
2034 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2035 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2036 msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình với tên máy DHCP"
2037
2038 #. Type: select
2039 #. Choices
2040 #. :sl1:
2041 #. Note to translators : Please keep your translation
2042 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2043 #. in single-byte languages)
2044 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2045 msgid "Configure network manually"
2046 msgstr "Cấu hình mạng bằng tay"
2047
2048 #. Type: select
2049 #. Choices
2050 #. :sl1:
2051 #. Note to translators : Please keep your translation
2052 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2053 #. in single-byte languages)
2054 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2055 msgid "Do not configure the network at this time"
2056 msgstr "Không cấu hình mạng vào lúc này"
2057
2058 #. Type: select
2059 #. Description
2060 #. :sl1:
2061 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2062 msgid "Network configuration method:"
2063 msgstr "Phương pháp cấu hình mạng:"
2064
2065 #. Type: select
2066 #. Description
2067 #. :sl1:
2068 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2069 msgid ""
2070 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2071 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2072 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2073 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2074 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2075 msgstr ""
2076 "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP "
2077 "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu "
2078 "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được "
2079 "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu "
2080 "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp."
2081
2082 #. Type: note
2083 #. Description
2084 #. :sl1:
2085 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2086 msgid "Network autoconfiguration failed"
2087 msgstr "Việc tự động cấu hình mạng bị lỗi"
2088
2089 #. Type: note
2090 #. Description
2091 #. :sl1:
2092 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2093 msgid ""
2094 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2095 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2096 msgstr ""
2097 "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ "
2098 "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng."
2099
2100 #. Type: text
2101 #. Description
2102 #. :sl1:
2103 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2104 msgid "Reconfigure the wireless network"
2105 msgstr "Cấu hình lại mạng vô tuyến"
2106
2107 #. Type: string
2108 #. Description
2109 #. :sl1:
2110 #: ../netcfg-static.templates:1001
2111 msgid "IP address:"
2112 msgstr "Địa chỉ IP:"
2113
2114 #. Type: string
2115 #. Description
2116 #. :sl1:
2117 #: ../netcfg-static.templates:1001
2118 msgid ""
2119 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2120 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2121 "network administrator."
2122 msgstr ""
2123 "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định "
2124 "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, "
2125 "hãy liên lạc với quản trị mạng."
2126
2127 #. Type: string
2128 #. Description
2129 #. :sl1:
2130 #: ../netcfg-static.templates:4001
2131 msgid "Netmask:"
2132 msgstr "Mặt nạ mạng:"
2133
2134 #. Type: string
2135 #. Description
2136 #. :sl1:
2137 #: ../netcfg-static.templates:4001
2138 msgid ""
2139 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2140 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2141 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2142 msgstr ""
2143 "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng "
2144 "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị "
2145 "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v."
2146 "d. « 127.0.0.0 »)."
2147
2148 #. Type: string
2149 #. Description
2150 #. :sl1:
2151 #: ../netcfg-static.templates:5001
2152 msgid "Gateway:"
2153 msgstr "Cổng ra:"
2154
2155 #. Type: string
2156 #. Description
2157 #. :sl1:
2158 #: ../netcfg-static.templates:5001
2159 msgid ""
2160 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2161 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2162 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2163 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2164 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2165 "question, consult your network administrator."
2166 msgstr ""
2167 "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà "
2168 "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định "
2169 "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của "
2170 "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập "
2171 "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này "
2172 "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản "
2173 "trị mạng."
2174
2175 #. Type: boolean
2176 #. Description
2177 #. :sl1:
2178 #: ../netcfg-static.templates:7001
2179 msgid "Is this information correct?"
2180 msgstr "Thông tin này có đúng chưa?"
2181
2182 #. Type: boolean
2183 #. Description
2184 #. :sl1:
2185 #: ../netcfg-static.templates:7001
2186 msgid "Currently configured network parameters:"
2187 msgstr "Các tham số mạng hiện thời đã cấu hình:"
2188
2189 #. Type: boolean
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../netcfg-static.templates:7001
2193 msgid ""
2194 " interface = ${interface}\n"
2195 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2196 " netmask = ${netmask}\n"
2197 " gateway = ${gateway}\n"
2198 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2199 " nameservers = ${nameservers}"
2200 msgstr ""
2201 " giao diện\t\t${interface}\n"
2202 " địa chỉ IP\t\t${ipaddress}\n"
2203 " mặt nạ mạng\t\t${netmask}\n"
2204 " cổng ra\t\t\t${gateway}\n"
2205 " điểm-đến-điểm\t${pointopoint}\n"
2206 " máy phục vụ tên\t${nameservers}"
2207
2208 #. Type: text
2209 #. Description
2210 #. Item in the main menu to select this package
2211 #. :sl1:
2212 #: ../netcfg-static.templates:8001
2213 msgid "Configure a network using static addressing"
2214 msgstr "Cấu hình mạng bằng khả năng gán địa chỉ tĩnh"
2215
2216 #. Type: text
2217 #. Description
2218 #. :sl1:
2219 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2220 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2221 msgstr "Đang kiểm tra nhân bản kho Debian"
2222
2223 #. Type: text
2224 #. Description
2225 #. :sl1:
2226 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2227 msgid "Downloading the Release file..."
2228 msgstr "Đang tải về tập tin Release..."
2229
2230 #. Type: text
2231 #. Description
2232 #. main-menu
2233 #. :sl1:
2234 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2235 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2236 msgstr "Chọn một nhân bản kho Debian"
2237
2238 # [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.
2239 #. Type: select
2240 #. Choices
2241 #. :sl1:
2242 #. Type: select
2243 #. Choices
2244 #. :sl2:
2245 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2246 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2247 msgid "enter information manually"
2248 msgstr "nhập thông tin bằng tay"
2249
2250 #. Type: select
2251 #. Default
2252 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2253 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2254 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2255 #. random value here
2256 #.
2257 #. First check that the country you mention here is listed in
2258 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2259 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2260 #.
2261 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2262 #.
2263 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2264 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2265 #. msgid "US[ Default value for http]"
2266 #. msgstr "FR"
2267 #. :sl1:
2268 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2269 msgid "US[ Default value for http]"
2270 msgstr "JP"
2271
2272 #. Type: select
2273 #. Description
2274 #. :sl1:
2275 #. Type: select
2276 #. Description
2277 #. :sl2:
2278 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2279 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2280 msgid "Debian archive mirror country:"
2281 msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debian:"
2282
2283 #. Type: select
2284 #. Description
2285 #. :sl1:
2286 #. Type: select
2287 #. Description
2288 #. :sl2:
2289 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2290 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2291 msgid ""
2292 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2293 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2294 "the best choice."
2295 msgstr ""
2296 "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng "
2297 "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn "
2298 "tốt nhất."
2299
2300 #. Type: select
2301 #. Description
2302 #. :sl1:
2303 #. Type: select
2304 #. Description
2305 #. :sl2:
2306 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2307 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2308 msgid "Debian archive mirror:"
2309 msgstr "Nhân bản kho Debian:"
2310
2311 #. Type: select
2312 #. Description
2313 #. :sl1:
2314 #. Type: select
2315 #. Description
2316 #. :sl2:
2317 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2318 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2319 msgid ""
2320 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2321 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2322 "connection to you."
2323 msgstr ""
2324 "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong "
2325 "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn "
2326 "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn."
2327
2328 #. Type: select
2329 #. Description
2330 #. :sl1:
2331 #. Type: select
2332 #. Description
2333 #. :sl2:
2334 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2335 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2336 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2337 msgstr ""
2338 "Bình thường, <ftp.[mã quốc gia gần nhất].debian.org> là lựa chọn tốt.\n"
2339 "v.d. <ftp.jp.debian.org> hay <ftp.hk.debian.org>\n"
2340 "Danh sách các máy nhận bản Debian: <http://www.debian.org/mirror/list>."
2341
2342 #. Type: string
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #. Type: string
2346 #. Description
2347 #. :sl2:
2348 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2349 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2350 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2351 msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian:"
2352
2353 #. Type: string
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #. Type: string
2357 #. Description
2358 #. :sl2:
2359 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2360 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2361 msgid ""
2362 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2363 msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian."
2364
2365 #. Type: string
2366 #. Description
2367 #. :sl1:
2368 #. Type: string
2369 #. Description
2370 #. :sl2:
2371 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2372 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2373 msgid ""
2374 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2375 "format."
2376 msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] "
2377
2378 #. Type: string
2379 #. Description
2380 #. :sl1:
2381 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2382 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2383 msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):"
2384
2385 #. Type: string
2386 #. Description
2387 #. :sl1:
2388 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2389 msgid ""
2390 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2391 "information here. Otherwise, leave this blank."
2392 msgstr ""
2393 "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập "
2394 "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng."
2395
2396 #. Type: string
2397 #. Description
2398 #. :sl1:
2399 #. Type: string
2400 #. Description
2401 #. :sl2:
2402 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2403 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2404 msgid ""
2405 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2406 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2407 msgstr ""
2408 "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]"
2409 "máy[:cổng]/>."
2410
2411 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2412 #. Type: select
2413 #. Choices
2414 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2415 #. an infinitive form
2416 #. :sl2:
2417 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2418 #. Type: text
2419 #. Description
2420 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2421 #. :sl1:
2422 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2423 #. Type: select
2424 #. Choices
2425 #. :sl3:
2426 #. Type: select
2427 #. Choices
2428 #. :sl3:
2429 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2430 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2431 msgid "Cancel"
2432 msgstr "Thôi"
2433
2434 #. Type: text
2435 #. Description
2436 #. :sl1:
2437 #: ../partman-base.templates:1001
2438 msgid "Starting up the partitioner"
2439 msgstr "Đang khởi chạy bộ phân vùng"
2440
2441 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2442 #. Type: text
2443 #. Description
2444 #. :sl1:
2445 #. Type: text
2446 #. Description
2447 #. :sl2:
2448 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2449 #. Type: text
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2453 #: ../partman-auto.templates:1001
2454 msgid "Please wait..."
2455 msgstr "Hãy chờ..."
2456
2457 #. Type: text
2458 #. Description
2459 #. :sl1:
2460 #: ../partman-base.templates:3001
2461 msgid "Scanning disks..."
2462 msgstr "Đang quét các đĩa..."
2463
2464 #. Type: text
2465 #. Description
2466 #. :sl1:
2467 #: ../partman-base.templates:4001
2468 msgid "Detecting file systems..."
2469 msgstr "Đang dò tìm các hệ thống tập tin..."
2470
2471 #. Type: select
2472 #. Description
2473 #. :sl1:
2474 #: ../partman-base.templates:9001
2475 msgid ""
2476 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2477 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2478 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2479 "partition table."
2480 msgstr ""
2481 "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. "
2482 "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp "
2483 "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi "
2484 "tạo bảng phân vùng."
2485
2486 #. Type: boolean
2487 #. Description
2488 #. :sl1:
2489 #: ../partman-base.templates:11001
2490 msgid "Write the changes to disks?"
2491 msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa chứ ?"
2492
2493 #. Type: boolean
2494 #. Description
2495 #. :sl1:
2496 #: ../partman-base.templates:11001
2497 msgid ""
2498 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2499 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2500 msgstr ""
2501 "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì "
2502 "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay."
2503
2504 #. Type: boolean
2505 #. Description
2506 #. :sl1:
2507 #: ../partman-base.templates:11001
2508 msgid ""
2509 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2510 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2511 msgstr ""
2512 "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã "
2513 "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng."
2514
2515 #. Type: text
2516 #. Description
2517 #. :sl1:
2518 #: ../partman-base.templates:25001
2519 msgid "Partitions formatting"
2520 msgstr "Phân vùng đang định dạng"
2521
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../partman-base.templates:26001
2526 msgid "Processing..."
2527 msgstr "Đang xử lý..."
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #. :sl1:
2532 #: ../partman-base.templates:30001
2533 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2534 msgstr "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa"
2535
2536 #. Type: text
2537 #. Description
2538 #. :sl1:
2539 #: ../partman-base.templates:31001
2540 msgid "Undo changes to partitions"
2541 msgstr "Hoàn lại các thay đổi trên phân vùng"
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #. Keep short
2546 #. :sl1:
2547 #: ../partman-base.templates:34001
2548 msgid "FREE SPACE"
2549 msgstr "CHỖ RỖNG"
2550
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2554 #. :sl1:
2555 #: ../partman-base.templates:35001
2556 msgid "unusable"
2557 msgstr "vô ích"
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2562 #. :sl1:
2563 #: ../partman-base.templates:36001
2564 msgid "primary"
2565 msgstr "chính"
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2570 #. :sl1:
2571 #: ../partman-base.templates:37001
2572 msgid "logical"
2573 msgstr "hợp lý"
2574
2575 #. Type: text
2576 #. Description
2577 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2578 #. :sl1:
2579 #: ../partman-base.templates:38001
2580 msgid "pri/log"
2581 msgstr "chí/hợp"
2582
2583 #. Type: text
2584 #. Description
2585 #. How to print the partition numbers in your language
2586 #. Examples:
2587 #. %s.
2588 #. No %s
2589 #. N. %s
2590 #. :sl1:
2591 #: ../partman-base.templates:39001
2592 #, no-c-format
2593 msgid "#%s"
2594 msgstr "#%s"
2595
2596 #. Type: text
2597 #. Description
2598 #. For example IDE0 master (hda)
2599 #. :sl1:
2600 #: ../partman-base.templates:40001
2601 #, no-c-format
2602 msgid "IDE%s master (%s)"
2603 msgstr "IDE%s chủ (%s)"
2604
2605 #. Type: text
2606 #. Description
2607 #. For example IDE1 slave (hdd)
2608 #. :sl1:
2609 #: ../partman-base.templates:41001
2610 #, no-c-format
2611 msgid "IDE%s slave (%s)"
2612 msgstr "IDE%s phụ (%s)"
2613
2614 #. Type: text
2615 #. Description
2616 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2617 #. :sl1:
2618 #: ../partman-base.templates:42001
2619 #, no-c-format
2620 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2621 msgstr "IDE%s chủ, phân vùng #%s (%s)"
2622
2623 #. Type: text
2624 #. Description
2625 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2626 #. :sl1:
2627 #: ../partman-base.templates:43001
2628 #, no-c-format
2629 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2630 msgstr "IDE%s phụ, phân vùng #%s (%s)"
2631
2632 #. Type: text
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../partman-base.templates:44001
2636 #, no-c-format
2637 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2638 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2639
2640 #. Type: text
2641 #. Description
2642 #. :sl1:
2643 #: ../partman-base.templates:45001
2644 #, no-c-format
2645 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2646 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #%s (%s)"
2647
2648 #. Type: text
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../partman-base.templates:60001
2652 msgid "Cancel this menu"
2653 msgstr "Thôi trình đơn này"
2654
2655 #. Type: text
2656 #. Description
2657 #. Main menu entry
2658 #. :sl1:
2659 #: ../partman-base.templates:61001
2660 msgid "Partition disks"
2661 msgstr "Phân vùng đĩa"
2662
2663 #. Type: text
2664 #. Description
2665 #. :sl1:
2666 #: ../partman-auto.templates:2001
2667 msgid "Computing the new partitions..."
2668 msgstr "Đang tính toán các phân vùng mới..."
2669
2670 #. Type: select
2671 #. Description
2672 #. :sl1:
2673 #. Type: select
2674 #. Description
2675 #. :sl1:
2676 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2677 msgid "Partitioning method:"
2678 msgstr "Phương pháp phân vùng:"
2679
2680 #. Type: select
2681 #. Description
2682 #. :sl1:
2683 #: ../partman-auto.templates:5001
2684 msgid ""
2685 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2686 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2687 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2688 "results."
2689 msgstr ""
2690 "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược "
2691 "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng "
2692 "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả."
2693
2694 #. Type: select
2695 #. Description
2696 #. :sl1:
2697 #. Type: select
2698 #. Description
2699 #. :sl1:
2700 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2701 msgid ""
2702 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2703 "which disk should be used."
2704 msgstr ""
2705 "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước "
2706 "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng."
2707
2708 #. Type: select
2709 #. Description
2710 #. :sl1:
2711 #: ../partman-auto.templates:9001
2712 msgid "Partitioning scheme:"
2713 msgstr "Lược đồ phân vùng:"
2714
2715 #. Type: select
2716 #. Description
2717 #. :sl1:
2718 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2719 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2720 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2721 #.
2722 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2723 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2724 #: ../partman-auto.templates:9001
2725 msgid "Selected for partitioning:"
2726 msgstr "Đã chọn để phân vùng:"
2727
2728 #. Type: select
2729 #. Description
2730 #. :sl1:
2731 #: ../partman-auto.templates:9001
2732 msgid ""
2733 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2734 "are unsure, choose the first one."
2735 msgstr ""
2736 "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "
2737 "bạn hãy chọn điều thứ nhất."
2738
2739 #. Type: text
2740 #. Description
2741 #. :sl1:
2742 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2743 #: ../partman-auto.templates:13001
2744 msgid "Guided partitioning"
2745 msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn"
2746
2747 #. Type: text
2748 #. Description
2749 #. :sl1:
2750 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2751 #: ../partman-auto.templates:14001
2752 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2753 msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất"
2754
2755 #. Type: text
2756 #. Description
2757 #. :sl1:
2758 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2759 #: ../partman-auto.templates:15001
2760 msgid "Guided - use entire disk"
2761 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa"
2762
2763 #. Type: select
2764 #. Description
2765 #. :sl1:
2766 #: ../partman-auto.templates:16001
2767 msgid "Select disk to partition:"
2768 msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"
2769
2770 #. Type: select
2771 #. Description
2772 #. :sl1:
2773 #: ../partman-auto.templates:16001
2774 msgid ""
2775 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2776 "have confirmed that you really want to make the changes."
2777 msgstr ""
2778 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "
2779 "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
2780
2781 #. Type: multiselect
2782 #. Description
2783 #. :sl1:
2784 #: ../partman-auto.templates:17001
2785 msgid "Select disk(s) to partition:"
2786 msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:"
2787
2788 #. Type: multiselect
2789 #. Description
2790 #. :sl1:
2791 #: ../partman-auto.templates:17001
2792 msgid ""
2793 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2794 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2795 msgstr ""
2796 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "
2797 "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
2798
2799 #. Type: text
2800 #. Description
2801 #. :sl1:
2802 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2803 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2804 #: ../partman-auto.templates:18001
2805 msgid "Manual"
2806 msgstr "Bằng tay"
2807
2808 #. Type: text
2809 #. Description
2810 #. :sl1:
2811 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2812 #: ../partman-auto.templates:19001
2813 msgid "Automatically partition the free space"
2814 msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng"
2815
2816 #. Type: text
2817 #. Description
2818 #. :sl1:
2819 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2820 #: ../partman-auto.templates:20001
2821 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2822 msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)"
2823
2824 #. Type: text
2825 #. Description
2826 #. :sl1:
2827 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2828 #: ../partman-auto.templates:21001
2829 msgid "Separate /home partition"
2830 msgstr "Phân vùng « /home » riêng"
2831
2832 #. Type: text
2833 #. Description
2834 #. :sl1:
2835 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2836 #: ../partman-auto.templates:22001
2837 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2838 msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng"
2839
2840 #. Type: text
2841 #. Description
2842 #. short variant of `do not use the partition'
2843 #. :sl1:
2844 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2845 msgid "unused"
2846 msgstr "không được dùng"
2847
2848 #. Type: text
2849 #. Description
2850 #. short variant of `format the partition'
2851 #. :sl1:
2852 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2853 msgid "format"
2854 msgstr "định dạng"
2855
2856 #. Type: text
2857 #. Description
2858 #. short variant of `keep and use the existing data'
2859 #. :sl1:
2860 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2861 msgid "keep"
2862 msgstr "giữ"
2863
2864 #. Type: text
2865 #. Description
2866 #. :sl1:
2867 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2868 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2869 msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..."
2870
2871 #. Type: select
2872 #. Choices
2873 #. :sl1:
2874 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2875 msgid "Beginning"
2876 msgstr "Đầu"
2877
2878 #. Type: select
2879 #. Choices
2880 #. :sl1:
2881 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2882 msgid "End"
2883 msgstr "Cuối"
2884
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #. :sl1:
2888 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2889 msgid "Location for the new partition:"
2890 msgstr "Vị trí phân vùng mới:"
2891
2892 #. Type: select
2893 #. Description
2894 #. :sl1:
2895 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2896 msgid ""
2897 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2898 "beginning or at the end of the available space."
2899 msgstr ""
2900 "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."
2901
2902 #. Type: select
2903 #. Choices
2904 #. :sl1:
2905 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2906 msgid "Primary"
2907 msgstr "Chính"
2908
2909 #. Type: select
2910 #. Choices
2911 #. :sl1:
2912 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2913 msgid "Logical"
2914 msgstr "Hợp lý"
2915
2916 #. Type: select
2917 #. Description
2918 #. :sl1:
2919 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2920 msgid "Type for the new partition:"
2921 msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"
2922
2923 #. Type: text
2924 #. Description
2925 #. :sl1:
2926 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2927 msgid ""
2928 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2929 msgstr ""
2930 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
2931 "${DEVICE}..."
2932
2933 #. Type: text
2934 #. Description
2935 #. :sl1:
2936 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2937 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2938 msgstr ""
2939 "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2940
2941 #. Type: text
2942 #. Description
2943 #. :sl1:
2944 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2945 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2946 msgstr ""
2947 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
2948 "${DEVICE}..."
2949
2950 #. Type: text
2951 #. Description
2952 #. :sl1:
2953 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2954 msgid ""
2955 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2956 "of ${DEVICE}..."
2957 msgstr ""
2958 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"
2959 "${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2960
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. :sl1:
2964 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2965 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2966 msgstr ""
2967 "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl1:
2972 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2973 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2974 msgid "ext2"
2975 msgstr "ext2"
2976
2977 #. Type: text
2978 #. Description
2979 #. :sl1:
2980 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2981 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2982 msgid "fat16"
2983 msgstr "fat16"
2984
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2989 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2990 msgid "fat32"
2991 msgstr "fat32"
2992
2993 #. Type: text
2994 #. Description
2995 #. :sl1:
2996 #. Short variant of `swap space'
2997 #. Type: text
2998 #. Description
2999 #. :sl1:
3000 #. Short variant of `swap space'
3001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3003 msgid "swap"
3004 msgstr "trao đổi"
3005
3006 #. Type: text
3007 #. Description
3008 #. :sl1:
3009 #. File system name (untranslatable in many languages)
3010 #. Type: text
3011 #. Description
3012 #. :sl1:
3013 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3014 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3015 msgid "ext3"
3016 msgstr "ext3"
3017
3018 #. Type: text
3019 #. Description
3020 #. :sl1:
3021 #. File system name (untranslatable in many languages)
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3026 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3027 msgid "ext4"
3028 msgstr "ext4"
3029
3030 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3031 #. Type: text
3032 #. Description
3033 #. :sl1:
3034 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3035 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3036 msgid "reiserfs"
3037 msgstr "reiserfs"
3038
3039 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3040 #. Type: text
3041 #. Description
3042 #. :sl1:
3043 #. File system name (untranslatable in many languages)
3044 #. Type: text
3045 #. Description
3046 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3047 #. :sl1:
3048 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3049 msgid "jfs"
3050 msgstr "jfs"
3051
3052 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. :sl2:
3056 #. File system name (untranslatable in many languages)
3057 #. Type: text
3058 #. Description
3059 #. :sl1:
3060 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3061 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3062 msgid "xfs"
3063 msgstr "xfs"
3064
3065 #. Type: note
3066 #. Description
3067 #. :sl1:
3068 #. Type: text
3069 #. Description
3070 #. :sl1:
3071 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3072 msgid "Help on partitioning"
3073 msgstr "Trợ giúp về phân vùng"
3074
3075 #. Type: note
3076 #. Description
3077 #. :sl1:
3078 #: ../partman-target.templates:1001
3079 msgid ""
3080 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3081 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3082 "used for the installation."
3083 msgstr ""
3084 "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "
3085 "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."
3086
3087 #. Type: note
3088 #. Description
3089 #. :sl1:
3090 #: ../partman-target.templates:1001
3091 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3092 msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."
3093
3094 #. Type: note
3095 #. Description
3096 #. :sl1:
3097 #: ../partman-target.templates:1001
3098 msgid ""
3099 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3100 "partition table."
3101 msgstr ""
3102 "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "
3103 "mới."
3104
3105 #. Type: note
3106 #. Description
3107 #. :sl1:
3108 #: ../partman-target.templates:1001
3109 msgid ""
3110 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3111 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3112 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3113 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3114 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3115 msgstr ""
3116 "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "
3117 "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "
3118 "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "
3119 "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "
3120 "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "
3121 "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "
3122 "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"
3123
3124 #. Type: note
3125 #. Description
3126 #. :sl1:
3127 #: ../partman-target.templates:1001
3128 msgid ""
3129 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3130 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3131 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3132 msgstr ""
3133 "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "
3134 "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "
3135 "đơn phân vùng chính."
3136
3137 #. Type: note
3138 #. Description
3139 #. :sl1:
3140 #: ../partman-target.templates:1001
3141 msgid ""
3142 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3143 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3144 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3145 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3146 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3147 msgstr ""
3148 "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "
3149 "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "
3150 "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "
3151 "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "
3152
3153 #. Type: text
3154 #. Description
3155 #. :sl1:
3156 #: ../partman-target.templates:2001
3157 msgid ""
3158 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3159 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3160 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3161 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3162 "\" in the main partitioning menu."
3163 msgstr ""
3164 "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "
3165 "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "
3166 "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "
3167 "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân "
3168 "vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. finish-install progress bar item
3173 #. :sl1:
3174 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3175 msgid "Saving the time zone..."
3176 msgstr "Đang lưu múi giờ..."
3177
3178 #. Type: note
3179 #. Description
3180 #. :sl1:
3181 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3182 msgid "Selected time zone"
3183 msgstr "Múi giờ đã chọn"
3184
3185 #. Type: note
3186 #. Description
3187 #. :sl1:
3188 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3189 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3190 msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. Main menu item
3195 #. :sl1:
3196 #: ../clock-setup.templates:1001
3197 msgid "Configure the clock"
3198 msgstr "Cấu hình đồng hồ"
3199
3200 #. Type: boolean
3201 #. Description
3202 #. :sl1:
3203 #: ../clock-setup.templates:2001
3204 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3205 msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"
3206
3207 #. Type: boolean
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #: ../clock-setup.templates:2001
3211 msgid ""
3212 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3213 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3214 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3215 "expects the clock to be set to local time."
3216 msgstr ""
3217 "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "
3218 "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "
3219 "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "
3220 "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."
3221
3222 #. Type: text
3223 #. Description
3224 #. progress bar item
3225 #. :sl1:
3226 #: ../clock-setup.templates:3001
3227 msgid "Configuring clock settings..."
3228 msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."
3229
3230 #. Type: text
3231 #. Description
3232 #. :sl1:
3233 #: ../clock-setup.templates:4001
3234 msgid "Setting up the clock"
3235 msgstr "Thiết lập đồng hồ"
3236
3237 #. Type: text
3238 #. Description
3239 #. progress bar item
3240 #. :sl1:
3241 #: ../clock-setup.templates:7001
3242 msgid "Getting the time from a network time server..."
3243 msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."
3244
3245 #. Type: text
3246 #. Description
3247 #. progress bar item
3248 #. :sl1:
3249 #: ../clock-setup.templates:8001
3250 msgid "Setting the hardware clock..."
3251 msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."
3252
3253 #. Type: text
3254 #. Description
3255 #. :sl1:
3256 #: ../base-installer.templates:4001
3257 msgid "Preparing to install the base system..."
3258 msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3264 msgid "Installing the base system"
3265 msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"
3266
3267 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #. :sl1:
3271 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3272 #. Type: text
3273 #. Description
3274 #. :sl1:
3275 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3276 #. Type: text
3277 #. Description
3278 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3279 #. Type: text
3280 #. Description
3281 #. :sl1:
3282 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3283 #. Type: text
3284 #. Description
3285 #. :sl3:
3286 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3287 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3288 #: ../live-installer.templates:7001
3289 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3290 msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."
3291
3292 #. Type: text
3293 #. Description
3294 #. :sl1:
3295 #: ../base-installer.templates:7001
3296 msgid "Setting up the base system..."
3297 msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."
3298
3299 #. Type: text
3300 #. Description
3301 #. :sl1:
3302 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3303 msgid "Configuring APT sources..."
3304 msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."
3305
3306 #. Type: text
3307 #. Description
3308 #. :sl1:
3309 #: ../base-installer.templates:9001
3310 msgid "Updating the list of available packages..."
3311 msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."
3312
3313 #. Type: text
3314 #. Description
3315 #. :sl1:
3316 #: ../base-installer.templates:10001
3317 msgid "Installing extra packages..."
3318 msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."
3319
3320 #. Type: text
3321 #. Description
3322 #. SUBST0 is a package name
3323 #. :sl1:
3324 #: ../base-installer.templates:11001
3325 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3326 msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3327
3328 #. Type: text
3329 #. Description
3330 #. Item in the main menu to select this package
3331 #. TRANSLATORS: <65 columns
3332 #. :sl1:
3333 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3334 msgid "Install the base system"
3335 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
3336
3337 #. Type: text
3338 #. Description
3339 #. :sl1:
3340 #. Release is a filename which should not be translated
3341 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3342 msgid "Retrieving Release file"
3343 msgstr "Đang lấy tập tin Release"
3344
3345 #. Type: text
3346 #. Description
3347 #. :sl1:
3348 #. Release is a filename which should not be translated
3349 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3350 msgid "Retrieving Release file signature"
3351 msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. :sl1:
3356 #. "packages" here can be translated
3357 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3358 msgid "Finding package sizes"
3359 msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #. Packages is a filename which should not be translated
3365 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3366 msgid "Retrieving Packages files"
3367 msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. :sl1:
3372 #. Packages is a filename which should not be translated
3373 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3374 msgid "Retrieving Packages file"
3375 msgstr "Đang lấy tập tin Packages"
3376
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #. "packages" here can be translated
3381 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3382 msgid "Retrieving packages"
3383 msgstr "Đang lấy các gói"
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. :sl1:
3388 #. "packages" here can be translated
3389 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3390 msgid "Extracting packages"
3391 msgstr "Đang giải nén các gói"
3392
3393 #. Type: text
3394 #. Description
3395 #. :sl1:
3396 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3397 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3398 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3399 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3400 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3401 msgid "Installing core packages"
3402 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"
3403
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. :sl1:
3407 #. Required packages are packages which installation is triggered
3408 #. by the dependency chain of core packages
3409 #. In short, they are "required" because at least one of the
3410 #. packages from the core packages depends on them
3411 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3412 msgid "Unpacking required packages"
3413 msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"
3414
3415 #. Type: text
3416 #. Description
3417 #. :sl1:
3418 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3419 msgid "Configuring required packages"
3420 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"
3421
3422 #. Type: text
3423 #. Description
3424 #. :sl1:
3425 #. The base system is the minimal Debian system
3426 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3427 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3428 msgid "Unpacking the base system"
3429 msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"
3430
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #. The base system is the minimal Debian system
3435 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3436 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3437 msgid "Configuring the base system"
3438 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"
3439
3440 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3441 #. Type: text
3442 #. Description
3443 #. :sl1:
3444 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3445 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3446 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3447
3448 #. Type: text
3449 #. Description
3450 #. :sl1:
3451 #. SUBST0 is a package name
3452 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3453 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3454 msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."
3455
3456 #. Type: text
3457 #. Description
3458 #. :sl1:
3459 #. SUBST0 is a package name
3460 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3461 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3462 msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."
3463
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. :sl1:
3467 #. SUBST0 is a package name
3468 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3469 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3470 msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."
3471
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. :sl1:
3475 #. SUBST0 is a package name
3476 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3477 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3478 msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."
3479
3480 #. Type: text
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #. SUBST0 is a package name
3484 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3485 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3486 msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."
3487
3488 #. Type: text
3489 #. Description
3490 #. :sl1:
3491 #. SUBST0 is a gpg key id
3492 #. Release is a filename which should not be translated
3493 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3494 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3495 msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3501 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3502 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."
3503
3504 #. Type: text
3505 #. Description
3506 #. :sl1:
3507 #. SUBST0 is a list of packages
3508 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3509 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3510 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"
3511
3512 #. Type: text
3513 #. Description
3514 #. :sl1:
3515 #. SUBST0 is a list of packages
3516 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3517 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3518 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"
3519
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. :sl1:
3523 #. SUBST0 is a list of packages
3524 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3525 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3526 msgstr ""
3527 "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"
3528
3529 #. Type: text
3530 #. Description
3531 #. :sl1:
3532 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3533 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3534 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."
3535
3536 #. Type: text
3537 #. Description
3538 #. :sl1:
3539 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3540 #. SUBST1 is a mirror
3541 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3542 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3543 msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."
3544
3545 #. Type: text
3546 #. Description
3547 #. :sl1:
3548 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3549 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3550 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3551 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3552 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3553 msgid "Installing core packages..."
3554 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."
3555
3556 #. Type: text
3557 #. Description
3558 #. :sl1:
3559 #. Required packages are packages which installation is triggered
3560 #. by the dependency chain of core packages
3561 #. In short, they are "required" because at least one of the
3562 #. packages from the core packages depends on them
3563 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3564 msgid "Unpacking required packages..."
3565 msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."
3566
3567 #. Type: text
3568 #. Description
3569 #. :sl1:
3570 #. Required packages are packages which installation is triggered
3571 #. by the dependency chain of core packages
3572 #. In short, they are "required" because at least one of the
3573 #. packages from the core packages depends on them
3574 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3575 msgid "Configuring required packages..."
3576 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."
3577
3578 #. Type: text
3579 #. Description
3580 #. :sl1:
3581 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3582 msgid "Installing base packages..."
3583 msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."
3584
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #. :sl1:
3588 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3589 msgid "Unpacking the base system..."
3590 msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."
3591
3592 #. Type: text
3593 #. Description
3594 #. :sl1:
3595 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3596 msgid "Configuring the base system..."
3597 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."
3598
3599 #. Type: text
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3603 msgid "Base system installed successfully."
3604 msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."
3605
3606 #. Type: text
3607 #. Description
3608 #. :sl1:
3609 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3610 msgid "Selecting the kernel to install..."
3611 msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3617 msgid "Installing the kernel..."
3618 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."
3619
3620 #. Type: text
3621 #. Description
3622 #. :sl1:
3623 #. SUBST0 is a package name
3624 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3625 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3626 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3627
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. Main menu item
3631 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3632 #. :sl1:
3633 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3634 msgid "Configure the package manager"
3635 msgstr "Cấu hình bộ quản lý gói"
3636
3637 #. Type: text
3638 #. Description
3639 #. Translators, "apt" is the program name
3640 #. so please do NOT translate it
3641 #. :sl1:
3642 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3643 msgid "Configuring apt"
3644 msgstr "Đang cấu hình trình apt"
3645
3646 #. Type: text
3647 #. Description
3648 #. :sl1:
3649 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3650 msgid "Scanning local repositories..."
3651 msgstr "Đang quét các kho cục bộ..."
3652
3653 #. Type: text
3654 #. Description
3655 #. :sl1:
3656 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3657 msgid "Scanning the security updates repository..."
3658 msgstr "Đang quét kho cập nhật bảo mật..."
3659
3660 #. Type: text
3661 #. Description
3662 #. :sl1:
3663 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3664 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3665 msgstr "Đang quét kho cập nhật hay thay đổi..."
3666
3667 #. Type: text
3668 #. Description
3669 #. :sl1:
3670 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3671 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3672 msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM..."
3673
3674 #. Type: boolean
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #. Type: boolean
3678 #. Description
3679 #. :sl1:
3680 #. Type: boolean
3681 #. Description
3682 #. :sl1:
3683 #. Type: boolean
3684 #. Description
3685 #. :sl1:
3686 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3687 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3688 msgid "Scan another CD or DVD?"
3689 msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?"
3690
3691 #. Type: boolean
3692 #. Description
3693 #. :sl1:
3694 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3695 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3696 msgstr "Đĩa CD/DVD cài đặt của bạn đã được quét: nó có nhãn:"
3697
3698 #. Type: boolean
3699 #. Description
3700 #. :sl1:
3701 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3702 msgid ""
3703 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3704 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3705 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3706 "available, this step can just be skipped."
3707 msgstr ""
3708 "Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) "
3709 "sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/"
3710 "DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này."
3711
3712 #. Type: boolean
3713 #. Description
3714 #. :sl1:
3715 #. Type: boolean
3716 #. Description
3717 #. :sl1:
3718 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3719 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3720 msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay."
3721
3722 #. Type: boolean
3723 #. Description
3724 #. :sl1:
3725 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3726 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3727 msgstr "Mới quét đĩa CD/DVD có nhãn này:"
3728
3729 #. Type: boolean
3730 #. Description
3731 #. :sl1:
3732 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3733 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3734 msgstr "Đã quét đĩa CD/DVD có nhãn này:"
3735
3736 #. Type: boolean
3737 #. Description
3738 #. :sl1:
3739 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3740 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3741 msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì thay thế nó ngay."
3742
3743 #. Type: boolean
3744 #. Description
3745 #. :sl1:
3746 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3747 msgid ""
3748 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3749 "failed."
3750 msgstr ""
3751 "Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi."
3752
3753 #. Type: boolean
3754 #. Description
3755 #. :sl1:
3756 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3757 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3758 msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã nạp đúng đĩa CD/DVD."
3759
3760 #. Type: text
3761 #. Description
3762 #. :sl1:
3763 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3764 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3765 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3766 msgid "Media change"
3767 msgstr "Chuyển đổi đĩa"
3768
3769 #. Type: text
3770 #. Description
3771 #. :sl1:
3772 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3773 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3774 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3775 msgid ""
3776 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3777 "and press enter."
3778 msgstr ""
3779 "/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím "
3780 "Enter."
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #. :sl1:
3785 #. finish-install progress bar item
3786 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3787 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3788 msgstr ""
3789 "Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..."
3790
3791 #. Type: text
3792 #. Description
3793 #. :sl1:
3794 #. Type: boolean
3795 #. Description
3796 #. :sl2:
3797 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3798 msgid ""
3799 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3800 "will end up with only a very minimal base system."
3801 msgstr ""
3802 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không "
3803 "dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu."
3804
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #. :sl1:
3808 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3809 msgid ""
3810 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3811 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3812 "complete system."
3813 msgstr ""
3814 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài "
3815 "đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống "
3816 "hoàn tất hơn."
3817
3818 #. Type: text
3819 #. Description
3820 #. :sl1:
3821 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3822 msgid ""
3823 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3824 msgstr ""
3825 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm."
3826
3827 #. Type: text
3828 #. Description
3829 #. :sl1:
3830 #. The value of %i can be 2 or 3
3831 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3832 #, no-c-format
3833 msgid ""
3834 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3835 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3836 "languages other than English)."
3837 msgstr ""
3838 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
3839 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ "
3840 "ngôn ngữ khác)."
3841
3842 #. Type: text
3843 #. Description
3844 #. :sl1:
3845 #. The value of %i can be from 4 to 8
3846 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3847 #, no-c-format
3848 msgid ""
3849 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3850 "packages, some may be missing."
3851 msgstr ""
3852 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
3853 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
3854
3855 #. Type: text
3856 #. Description
3857 #. :sl1:
3858 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3859 msgid ""
3860 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3861 "downloaded during the next step of the installation."
3862 msgstr ""
3863 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể "
3864 "được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt."
3865
3866 #. Type: text
3867 #. Description
3868 #. :sl1:
3869 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3870 msgid ""
3871 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3872 "selection of packages, some may be missing."
3873 msgstr ""
3874 "Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
3875 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3881 msgid ""
3882 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3883 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3884 "environment."
3885 msgstr ""
3886 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "
3887 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
3888
3889 #. Type: text
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3893 msgid ""
3894 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3895 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3896 msgstr ""
3897 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "
3898 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
3899
3900 #. Type: text
3901 #. Description
3902 #. :sl1:
3903 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3904 msgid "Scanning the mirror..."
3905 msgstr "Đang quét nhân bản..."
3906
3907 #. Type: boolean
3908 #. Description
3909 #. :sl1:
3910 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3911 msgid "Use non-free software?"
3912 msgstr "Dùng phần mềm khác tự do không?"
3913
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #. :sl1:
3917 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3918 msgid ""
3919 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3920 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3921 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3922 "using, modifying, or sharing it."
3923 msgstr ""
3924 "Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. "
3925 "Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ "
3926 "Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có "
3927 "giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó."
3928
3929 #. Type: boolean
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #. Type: boolean
3933 #. Description
3934 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3935 #. :sl2:
3936 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3937 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3938 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3939 msgstr "Hãy chọn nếu bạn vẫn có muốn nó sẵn sàng hay không."
3940
3941 #. Type: boolean
3942 #. Description
3943 #. :sl1:
3944 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3945 msgid "Use contrib software?"
3946 msgstr "Dùng phần mềm đã đóng góp không?"
3947
3948 #. Type: boolean
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3952 msgid ""
3953 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3954 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3955 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3956 "install it."
3957 msgstr ""
3958 "Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc "
3959 "dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động "
3960 "được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian "
3961 "chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó."
3962
3963 #. Type: boolean
3964 #. Description
3965 #. :sl1:
3966 #. Type: boolean
3967 #. Description
3968 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3969 #. :sl2:
3970 #. Type: boolean
3971 #. Description
3972 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3973 #. :sl2:
3974 #. Type: boolean
3975 #. Description
3976 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3977 #. :sl2:
3978 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3979 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3980 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3981 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3982 msgid ""
3983 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3984 msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."
3985
3986 #. Type: boolean
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3990 msgid "Use a network mirror?"
3991 msgstr "Dùng máy nhân bản mạng không?"
3992
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3997 msgid ""
3998 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3999 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4000 msgstr ""
4001 "Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của "
4002 "đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có."
4003
4004 #. Type: boolean
4005 #. Description
4006 #. :sl1:
4007 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4008 msgid "Allow login as root?"
4009 msgstr "Cho phép đăng nhập như người chủ không?"
4010
4011 #. Type: boolean
4012 #. Description
4013 #. :sl1:
4014 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4015 msgid ""
4016 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4017 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4018 msgstr ""
4019 "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "
4020 "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
4021
4022 #. Type: password
4023 #. Description
4024 #. :sl1:
4025 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4026 msgid "Root password:"
4027 msgstr "Mật khẩu chủ :"
4028
4029 #. Type: password
4030 #. Description
4031 #. :sl1:
4032 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4033 msgid ""
4034 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4035 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4036 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4037 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4038 "easily associated with you."
4039 msgstr ""
4040 "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. "
4041 "Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền "
4042 "truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn "
4043 "cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ "
4044 "điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến "
4045 "bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít "
4046 "nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)."
4047
4048 #. Type: password
4049 #. Description
4050 #. :sl1:
4051 #. Type: password
4052 #. Description
4053 #. :sl1:
4054 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4055 msgid ""
4056 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4057 "and should be changed at regular intervals."
4058 msgstr ""
4059 "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi "
4060 "theo định kỷ."
4061
4062 #. Type: password
4063 #. Description
4064 #. :sl1:
4065 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4066 #, fuzzy
4067 msgid ""
4068 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4069 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4070 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4071 msgstr ""
4072 "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "
4073 "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
4074
4075 #. Type: password
4076 #. Description
4077 #. :sl1:
4078 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4079 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4080 msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."
4081
4082 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4083 #. Type: password
4084 #. Description
4085 #. :sl1:
4086 #. Type: password
4087 #. Description
4088 #. :sl1:
4089 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4090 #. Type: password
4091 #. Description
4092 #. :sl2:
4093 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4094 #. Type: password
4095 #. Description
4096 #. :sl2:
4097 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4098 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4099 msgid "Re-enter password to verify:"
4100 msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"
4101
4102 #. Type: password
4103 #. Description
4104 #. :sl1:
4105 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4106 msgid ""
4107 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4108 "correctly."
4109 msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
4110
4111 #. Type: string
4112 #. Description
4113 #. :sl1:
4114 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4115 msgid "Full name for the new user:"
4116 msgstr "Họ tên của người dùng mới:"
4117
4118 #. Type: string
4119 #. Description
4120 #. :sl1:
4121 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4122 msgid ""
4123 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4124 "for non-administrative activities."
4125 msgstr ""
4126 "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản "
4127 "người chủ, khi làm việc khác quản trị."
4128
4129 #. Type: string
4130 #. Description
4131 #. :sl1:
4132 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4133 msgid ""
4134 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4135 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4136 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4137 "reasonable choice."
4138 msgstr ""
4139 "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng "
4140 "hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, "
4141 "cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người "
4142 "dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích."
4143
4144 #. Type: string
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4148 msgid "Username for your account:"
4149 msgstr "Tên người dùng cho tài khoản của bạn:"
4150
4151 #. Type: string
4152 #. Description
4153 #. :sl1:
4154 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4155 msgid ""
4156 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4157 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4158 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4159 msgstr ""
4160 "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu "
4161 "ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số "
4162 "và chữ thường nào theo sau."
4163
4164 #. Type: password
4165 #. Description
4166 #. :sl1:
4167 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4168 msgid "Choose a password for the new user:"
4169 msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho người dùng mới:"
4170
4171 #. Type: password
4172 #. Description
4173 #. :sl1:
4174 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4175 msgid ""
4176 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4177 "correctly."
4178 msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
4179
4180 #. Type: title
4181 #. Description
4182 #. :sl1:
4183 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4184 msgid "Set up users and passwords"
4185 msgstr "Thiết lập người dùng và mật khẩu"
4186
4187 #. Type: text
4188 #. Description
4189 #. finish-install progress bar item
4190 #. :sl1:
4191 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4192 msgid "Setting users and passwords..."
4193 msgstr "Đang đặt các người dùng và mật khẩu..."
4194
4195 #. Type: text
4196 #. Description
4197 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4198 #. :sl1:
4199 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4200 msgid "Continue"
4201 msgstr "Tiếp tục"
4202
4203 #. Type: text
4204 #. Description
4205 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4206 #. :sl1:
4207 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4208 msgid "Go Back"
4209 msgstr "Lùi"
4210
4211 #. Type: text
4212 #. Description
4213 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4214 #. :sl1:
4215 #. Type: text
4216 #. Description
4217 #. :sl4:
4218 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4219 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4220 msgid "Yes"
4221 msgstr "Có"
4222
4223 #. Type: text
4224 #. Description
4225 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4226 #. :sl1:
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. :sl4:
4230 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4231 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4232 msgid "No"
4233 msgstr "Không"
4234
4235 #. Type: text
4236 #. Description
4237 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4238 #. Translators: must fit within 80 characters.
4239 #. :sl1:
4240 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4241 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4242 msgstr ""
4243 "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt "
4244 "cái nút"
4245
4246 #. Type: text
4247 #. Description
4248 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4249 #. default text direction of your language
4250 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4251 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4252 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4253 #. :sl1:
4254 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4255 msgid "LTR"
4256 msgstr "LTR"
4257
4258 #. Type: text
4259 #. Description
4260 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4261 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4262 #. of the screen
4263 #. :sl1:
4264 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4265 msgid "Screenshot"
4266 msgstr "Chụp ảnh"
4267
4268 #. Type: text
4269 #. Description
4270 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4271 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4272 #. :sl1:
4273 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4274 #, no-c-format
4275 msgid "Screenshot saved as %s"
4276 msgstr "Ảnh chụp được lưu dạng %s"
4277
4278 #. Type: text
4279 #. Description
4280 #. Main menu item
4281 #. :sl1:
4282 #: ../finish-install.templates:1001
4283 msgid "Finish the installation"
4284 msgstr "Cài đặt xong"
4285
4286 #. Type: text
4287 #. Description
4288 #. :sl1:
4289 #: ../finish-install.templates:2001
4290 msgid "Finishing the installation"
4291 msgstr "Đang cài đặt xong"
4292
4293 #. Type: text
4294 #. Description
4295 #. :sl1:
4296 #: ../finish-install.templates:4001
4297 msgid "Configuring network..."
4298 msgstr "Đang cấu hình mạng..."
4299
4300 #. Type: text
4301 #. Description
4302 #. :sl1:
4303 #: ../finish-install.templates:5001
4304 msgid "Setting up frame buffer..."
4305 msgstr "Đang thiết lập bộ đệm khung..."
4306
4307 #. Type: text
4308 #. Description
4309 #. :sl1:
4310 #: ../finish-install.templates:6001
4311 msgid "Unmounting file systems..."
4312 msgstr "Đang tháo lắp các hệ thống tập tin..."
4313
4314 #. Type: text
4315 #. Description
4316 #. :sl1:
4317 #: ../finish-install.templates:7001
4318 msgid "Rebooting into your new system..."
4319 msgstr "Đang khởi động lại vào hệ thống mới..."
4320
4321 #. Type: note
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #: ../finish-install.templates:8001
4325 msgid "Installation complete"
4326 msgstr "Cài đặt hoàn tất"
4327
4328 #. Type: note
4329 #. Description
4330 #. :sl1:
4331 #: ../finish-install.templates:8001
4332 msgid ""
4333 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4334 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4335 "into the new system rather than restarting the installation."
4336 msgstr ""
4337 "Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là "
4338 "bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào "
4339 "hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này."
4340
4341 #. Type: text
4342 #. Description
4343 #. Main menu item
4344 #. :sl1:
4345 #: ../nobootloader.templates:1001
4346 msgid "Continue without boot loader"
4347 msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
4348
4349 #. Type: boolean
4350 #. Description
4351 #. :sl1:
4352 #. Type: boolean
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4356 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4357 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?"
4358
4359 #. Type: boolean
4360 #. Description
4361 #. :sl1:
4362 #: ../grub-installer.templates:1001
4363 msgid ""
4364 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4365 "${OS_LIST}"
4366 msgstr ""
4367 "Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}"
4368
4369 #. Type: boolean
4370 #. Description
4371 #. :sl1:
4372 #: ../grub-installer.templates:1001
4373 msgid ""
4374 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4375 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4376 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4377 "operating systems or your new system."
4378 msgstr ""
4379 "Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể "
4380 "cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ "
4381 "nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ "
4382 "điều hành này hoặc hệ thống mới."
4383
4384 #. Type: boolean
4385 #. Description
4386 #. :sl1:
4387 #: ../grub-installer.templates:2001
4388 msgid ""
4389 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4390 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4391 "master boot record of your first hard drive."
4392 msgstr ""
4393 "Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu "
4394 "có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi "
4395 "động chủ trên đĩa cứng thứ nhất."
4396
4397 #. Type: boolean
4398 #. Description
4399 #. :sl1:
4400 #: ../grub-installer.templates:2001
4401 msgid ""
4402 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4403 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4404 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4405 "configured later to boot it."
4406 msgstr ""
4407 "Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm "
4408 "nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời "
4409 "làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu "
4410 "hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó."
4411
4412 #. Type: text
4413 #. Description
4414 #. :sl1:
4415 #: ../grub-installer.templates:17001
4416 msgid "Installing GRUB boot loader"
4417 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB"
4418
4419 #. Type: text
4420 #. Description
4421 #. :sl1:
4422 #: ../grub-installer.templates:18001
4423 msgid "Looking for other operating systems..."
4424 msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..."
4425
4426 #. Type: text
4427 #. Description
4428 #. :sl1:
4429 #: ../grub-installer.templates:19001
4430 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4431 msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..."
4432
4433 #. Type: text
4434 #. Description
4435 #. :sl1:
4436 #: ../grub-installer.templates:20001
4437 msgid "Determining GRUB boot device..."
4438 msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..."
4439
4440 #. Type: text
4441 #. Description
4442 #. :sl1:
4443 #: ../grub-installer.templates:21001
4444 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4445 msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..."
4446
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. :sl1:
4450 #: ../grub-installer.templates:22001
4451 msgid "Running \"update-grub\"..."
4452 msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..."
4453
4454 #. Type: text
4455 #. Description
4456 #. :sl1:
4457 #: ../grub-installer.templates:23001
4458 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4459 msgstr ""
4460 "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..."
4461
4462 #. Type: text
4463 #. Description
4464 #. Main menu item
4465 #. :sl1:
4466 #: ../grub-installer.templates:24001
4467 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4468 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng"
4469
4470 #. Type: text
4471 #. Description
4472 #. :sl1:
4473 #: ../rescue-mode.templates:1001
4474 msgid "Enter rescue mode"
4475 msgstr "Vào chế độ cứu"
4476
4477 #. Type: text
4478 #. Description
4479 #. Main menu item
4480 #. :sl1:
4481 #: ../iso-scan.templates:1001
4482 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4483 msgstr "Quét các đĩa cứng tìm ảnh ISO kiểu cài đặt"
4484
4485 #. Type: text
4486 #. Description
4487 #. Main menu item
4488 #. :sl1:
4489 #: ../save-logs.templates:1001
4490 msgid "Save debug logs"
4491 msgstr "Lưu các bản ghi gỡ lỗi"
4492
4493 #. Type: text
4494 #. Description
4495 #. :sl1:
4496 #. finish-install progress bar item
4497 #: ../save-logs.templates:9001
4498 msgid "Gathering information for installation report..."
4499 msgstr "Đang thu thập thông tin để ghi báo cáo quá trình cài đặt..."
4500
4501 #. Type: text
4502 #. Description
4503 #. Main menu item
4504 #. :sl1:
4505 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4506 msgid "Configure MD devices"
4507 msgstr "Cấu hình các thiết bị đa đĩa"
4508
4509 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4510 #. Type: text
4511 #. Description
4512 #. Main menu item
4513 #. :sl1:
4514 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4515 #. Type: text
4516 #. Description
4517 #. Type: text
4518 #. Description
4519 #. :sl3:
4520 #. Main menu item
4521 #. Use infinitive form
4522 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4523 #: ../partman-lvm.templates:23001
4524 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4525 msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"
4526
4527 #. Type: text
4528 #. Description
4529 #. :sl1:
4530 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4531 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4532 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4533 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"
4534
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Hãy cài đặt qua mạng thay thế, hoặc khởi động lại và sửa chữa ảnh ISO đó."
4539
4540 #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4541 #~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào hệ thông tập tin XFS không?"
4542
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4545 #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Việc cài đặt bộ nạp khởi động GRUB thường bị lỗi hoặc treo cứng khi « /"
4548 #~ "boot » nằm trên hệ thống tập tin kiểu XFS. Như thế thì khuyên bạn sư dụng "
4549 #~ "LILO."
4550
4551 #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4552 #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4556 #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không "
4559 #~ "phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi."
4560
4561 #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4562 #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4566 #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ "
4569 #~ "không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là "
4570 #~ "lỗi."
4571
4572 #~ msgid "Root partition not on first disk"
4573 #~ msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4577 #~ "Please return to the partitioning step."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ "
4580 #~ "nhất. Hãy trở về bước phân vùng."
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4584 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ${FILESYSTEM} trong phân vùng #"
4587 #~ "${PARTITION} của ${DEVICE}."
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "
4593 #~ "${DEVICE}..."
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4597 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4600 #~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa."
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "The ext3 file system crea