/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/vi.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 57199 - (show annotations) (download)
Sat Jan 10 06:34:50 2009 UTC (4 years, 4 months ago) by bubulle
File size: 135322 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Vietnamese translation for Debian Installer Level 1.
2 # Copyright © 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Jean Christophe André <progfou@gmail.com>
5 # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
6 # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
7 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-10 06:27+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 16:44+0930\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22
23 #: ../../mktemplates.continents:15
24 msgid "Africa"
25 msgstr "Châu Phi"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:17
28 msgid "Asia"
29 msgstr "Châu Á"
30
31 #: ../../mktemplates.continents:18
32 msgid "Atlantic Ocean"
33 msgstr "Đại Tây Dương"
34
35 #: ../../mktemplates.continents:19
36 msgid "Caribbean"
37 msgstr "Ca-ri-bê"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:20
40 msgid "Central America"
41 msgstr "Vùng Trung Mỹ"
42
43 #: ../../mktemplates.continents:21
44 msgid "Europe"
45 msgstr "Châu Âu"
46
47 #: ../../mktemplates.continents:22
48 msgid "Indian Ocean"
49 msgstr "Ấn Độ Dương"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:23
52 msgid "North America"
53 msgstr "Châu Bắc Mỹ"
54
55 #: ../../mktemplates.continents:24
56 msgid "Oceania"
57 msgstr "Úc và Niu Xi-lan"
58
59 #: ../../mktemplates.continents:25
60 msgid "South America"
61 msgstr "Châu Nam Mỹ"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:114
64 msgid "Choose a continent or region:"
65 msgstr "Chọn một châu hoặc vùng:"
66
67 #: ../../mktemplates.continents:115
68 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
69 msgstr "Châu hoặc vùng chứa quốc gia đã muốn."
70
71 #. Type: select
72 #. Description
73 #: ../netcfg-common.templates:15002
74 msgid "Type of wireless network:"
75 msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:"
76
77 #. Type: select
78 #. Description
79 #: ../netcfg-common.templates:15002
80 msgid ""
81 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
82 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
83 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
84 msgstr ""
85 "Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có » (ad-hoc). "
86 "Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn "
87 "Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn "
88 "có thể là Như có."
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../download-installer.templates:1001
94 msgid "Download installer components"
95 msgstr "Tải về thành phần cài đặt"
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #: ../load-cdrom.templates:1001
101 msgid "Load installer components from CD"
102 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
103
104 #. Type: boolean
105 #. Description
106 #: ../load-media.templates:1001
107 msgid "Load drivers from removable media now?"
108 msgstr "Nạp ngay các trình điều khiển từ vật chứa rời không?"
109
110 #. Type: boolean
111 #. Description
112 #: ../load-media.templates:1001
113 msgid ""
114 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
115 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
116 "drivers, you can skip this step."
117 msgstr ""
118 "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước "
119 "khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà "
120 "không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."
121
122 #. Type: boolean
123 #. Description
124 #: ../load-media.templates:1001
125 msgid ""
126 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
127 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
128 msgstr ""
129 "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích "
130 "hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại."
131
132 #. Type: text
133 #. Description
134 #. main-menu
135 #: ../load-media.templates:2001
136 msgid "Load drivers from removable media"
137 msgstr "Nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời"
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../load-media.templates:3001
142 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
143 msgstr "Không nhận ra vật chứa rời. Vẫn thử nạp không?"
144
145 #. Type: boolean
146 #. Description
147 #: ../load-media.templates:3001
148 msgid ""
149 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
150 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
151 "unofficial removable media you want to use."
152 msgstr ""
153 "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. "
154 "Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu "
155 "bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng."
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-media.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #: ../load-media.templates:4001
166 msgid ""
167 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
168 "order."
169 msgstr ""
170 "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo "
171 "thứ tự đúng."
172
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../load-media.templates:5001
176 msgid "Load drivers from another removable media?"
177 msgstr "Nạp các trình điều khiển từ một vật chứa rời khác không?"
178
179 #. Type: boolean
180 #. Description
181 #: ../load-media.templates:5001
182 msgid ""
183 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
184 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
185 "continuing."
186 msgstr ""
187 "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời "
188 "thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp "
189 "tục lại."
190
191 #. Type: select
192 #. Description
193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
194 msgid "Typical usage of this partition:"
195 msgstr "Cách dùng điển hình của phân vùng này:"
196
197 #. Type: select
198 #. Description
199 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
200 msgid ""
201 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
202 "system parameters can be chosen for that use."
203 msgstr ""
204 "Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng "
205 "chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó."
206
207 #. Type: select
208 #. Description
209 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
210 msgid ""
211 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
212 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
213 msgstr ""
214 "standard\t\ttham số _chuẩn_\n"
215 "news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n"
216 "largefile\t\tmột nút thông tin trong mỗi MB (_tập tin lớn_)\n"
217 "largefile4\t\tmột nút thông tin trong mỗi 4MB"
218
219 #. Type: select
220 #. Description
221 #: ../partman-target.templates:8001
222 msgid "How to use this partition:"
223 msgstr "Cách dùng phân vùng này:"
224
225 #. Type: select
226 #. Choices
227 #. Time zone for Antarctica
228 #: ../common.templates:2001
229 msgid "McMurdo"
230 msgstr "McMurdo"
231
232 #. Type: select
233 #. Choices
234 #. Time zone for Antarctica
235 #: ../common.templates:2001
236 msgid "south pole"
237 msgstr "Nam Cực"
238
239 #. Type: select
240 #. Choices
241 #. Time zone for Antarctica
242 #: ../common.templates:2001
243 msgid "Rothera"
244 msgstr "Rothera"
245
246 #. Type: select
247 #. Choices
248 #. Time zone for Antarctica
249 #: ../common.templates:2001
250 msgid "Palmer"
251 msgstr "Palmer"
252
253 #. Type: select
254 #. Choices
255 #. Time zone for Antarctica
256 #: ../common.templates:2001
257 msgid "Mawson"
258 msgstr "Mawson"
259
260 #. Type: select
261 #. Choices
262 #. Time zone for Antarctica
263 #: ../common.templates:2001
264 msgid "Davis"
265 msgstr "Davis"
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #. Time zone for Antarctica
270 #: ../common.templates:2001
271 msgid "Casey"
272 msgstr "Casey"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #. Time zone for Antarctica
277 #: ../common.templates:2001
278 msgid "Vostok"
279 msgstr "Vostok"
280
281 #. Type: select
282 #. Choices
283 #. Time zone for Antarctica
284 #: ../common.templates:2001
285 msgid "Dumont-d'Urville"
286 msgstr "Dumont-d'Urville"
287
288 #. Type: select
289 #. Choices
290 #. Time zone for Antarctica
291 #: ../common.templates:2001
292 msgid "Syowa"
293 msgstr "Syowa"
294
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
314 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
315 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
316 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
317 msgid "Select a location in your time zone:"
318 msgstr "Chọn một địa điểm trong múi giờ của bạn:"
319
320 #. Type: select
321 #. Choices
322 #. Time zone for Australia
323 #: ../common.templates:3001
324 msgid "Lord Howe Island"
325 msgstr "Lord Howe Island (Đảo hướng Đông)"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #. Time zone for Australia
330 #: ../common.templates:3001
331 msgid "Hobart"
332 msgstr "Hobart (Đảo hướng Nam Đông)"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Australia
337 #: ../common.templates:3001
338 msgid "Melbourne"
339 msgstr "Melbourne (Nam Đông)"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Australia
344 #: ../common.templates:3001
345 msgid "Sydney"
346 msgstr "Sydney (Đông)"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Australia
351 #: ../common.templates:3001
352 msgid "Broken Hill"
353 msgstr "Broken Hill (ở sâu trong)"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Australia
358 #: ../common.templates:3001
359 msgid "Brisbane"
360 msgstr "Brisbane (Bắc Đông)"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Australia
365 #: ../common.templates:3001
366 msgid "Lindeman"
367 msgstr "Lindeman (Các đảo nghỉ Bắc Đông)"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Australia
372 #: ../common.templates:3001
373 msgid "Adelaide"
374 msgstr "Adelaide (Nam)"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Australia
379 #: ../common.templates:3001
380 msgid "Darwin"
381 msgstr "Darwin (Bắc)"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:3001
387 msgid "Perth"
388 msgstr "Perth (Tây)"
389
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #. Type: select
401 #. Description
402 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
403 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
404 #: ../common.templates:15002
405 msgid "Select a city in your time zone:"
406 msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn:"
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Brazil
411 #: ../common.templates:4001
412 msgid "Noronha"
413 msgstr "Noronha"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Brazil
418 #: ../common.templates:4001
419 msgid "Belem"
420 msgstr "Belem"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Brazil
425 #: ../common.templates:4001
426 msgid "Fortaleza"
427 msgstr "Fortaleza"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Brazil
432 #: ../common.templates:4001
433 msgid "Recife"
434 msgstr "Recife"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:4001
440 msgid "Araguaina"
441 msgstr "Araguaina"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:4001
447 msgid "Maceio"
448 msgstr "Maceio"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:4001
454 msgid "Bahia"
455 msgstr "Bahia"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:4001
461 msgid "Sao Paulo"
462 msgstr "Sao Paulo"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:4001
468 msgid "Campo Grande"
469 msgstr "Campo Grande"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:4001
475 msgid "Cuiaba"
476 msgstr "Cuiaba"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:4001
482 msgid "Porto Velho"
483 msgstr "Porto Velho"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:4001
489 msgid "Boa Vista"
490 msgstr "Boa Vista"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Brazil
495 #: ../common.templates:4001
496 msgid "Manaus"
497 msgstr "Manaus"
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. Time zone for Brazil
502 #: ../common.templates:4001
503 msgid "Eirunepe"
504 msgstr "Eirunepe"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:4001
510 msgid "Rio Branco"
511 msgstr "Rio Branco"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Canada
516 #: ../common.templates:5001
517 msgid "Newfoundland"
518 msgstr "Newfoundland"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Canada
523 #: ../common.templates:5001
524 msgid "Atlantic"
525 msgstr "Atlantic (Đại Tây Dương)"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Canada
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for United States
533 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
534 msgid "Eastern"
535 msgstr "Eastern (Đông)"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for Canada
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Mexico
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for United States
546 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
547 #: ../common.templates:22001
548 msgid "Central"
549 msgstr "Central (trung tâm)"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Canada
554 #: ../common.templates:5001
555 msgid "East Saskatchewan"
556 msgstr "East Saskatchewan"
557
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Canada
561 #: ../common.templates:5001
562 msgid "Saskatchewan"
563 msgstr "Saskatchewan"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Canada
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Mexico
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for United States
574 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
575 #: ../common.templates:22001
576 msgid "Mountain"
577 msgstr "Mountain (Núi)"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Canada
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Mexico
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for United States
588 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
589 #: ../common.templates:22001
590 msgid "Pacific"
591 msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #: ../common.templates:5001
597 msgid "Yukon"
598 msgstr "Yukon"
599
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #. Type: select
611 #. Description
612 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
613 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
614 #: ../common.templates:22002
615 msgid "Select your time zone:"
616 msgstr "Chọn múi giờ của bạn:"
617
618 #. Type: select
619 #. Choices
620 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
621 #: ../common.templates:6001
622 msgid "Kinshasa"
623 msgstr "Kinshasa"
624
625 #. Type: select
626 #. Choices
627 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
628 #: ../common.templates:6001
629 msgid "Lubumbashi"
630 msgstr "Lubumbashi"
631
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #. Time zone for Chile
635 #: ../common.templates:7001
636 msgid "Santiago"
637 msgstr "Santiago"
638
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. Time zone for Chile
642 #: ../common.templates:7001
643 msgid "Easter Island"
644 msgstr "Easter Island (Thái Bình Dương)"
645
646 #. Type: select
647 #. Choices
648 #. Time zone for Ecuador
649 #: ../common.templates:8001
650 msgid "Guayaquil"
651 msgstr "Guayaquil"
652
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #. Time zone for Ecuador
656 #: ../common.templates:8001
657 msgid "Galapagos"
658 msgstr "Galapagos (Thái Bình Dương)"
659
660 #. Type: select
661 #. Choices
662 #. Time zone for Spain
663 #: ../common.templates:9001
664 msgid "Madrid"
665 msgstr "Madrid"
666
667 #. Type: select
668 #. Choices
669 #. Time zone for Spain
670 #: ../common.templates:9001
671 msgid "Ceuta"
672 msgstr "Ceuta (Châu Phi)"
673
674 #. Type: select
675 #. Choices
676 #. Time zone for Spain
677 #: ../common.templates:9001
678 msgid "Canary Islands"
679 msgstr "Canary Islands (Quần đảo trong Đại Tây Dương)"
680
681 #. Type: select
682 #. Choices
683 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
684 #: ../common.templates:10001
685 msgid "Yap"
686 msgstr "Yap"
687
688 #. Type: select
689 #. Choices
690 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
691 #: ../common.templates:10001
692 msgid "Truk"
693 msgstr "Truk"
694
695 #. Type: select
696 #. Choices
697 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
698 #: ../common.templates:10001
699 msgid "Ponape"
700 msgstr "Ponape"
701
702 #. Type: select
703 #. Choices
704 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
705 #: ../common.templates:10001
706 msgid "Kosrae"
707 msgstr "Kosrae"
708
709 #. Type: select
710 #. Choices
711 #. Time zone for Greenland
712 #: ../common.templates:11001
713 msgid "Godthab"
714 msgstr "Godthab"
715
716 #. Type: select
717 #. Choices
718 #. Time zone for Greenland
719 #: ../common.templates:11001
720 msgid "Danmarkshavn"
721 msgstr "Danmarkshavn"
722
723 #. Type: select
724 #. Choices
725 #. Time zone for Greenland
726 #: ../common.templates:11001
727 msgid "Scoresbysund"
728 msgstr "Scoresbysund"
729
730 #. Type: select
731 #. Choices
732 #. Time zone for Greenland
733 #: ../common.templates:11001
734 msgid "Thule"
735 msgstr "Thule"
736
737 #. Type: select
738 #. Choices
739 #. Time zone for Indonesia
740 #: ../common.templates:12001
741 msgid "Jakarta"
742 msgstr "Jakarta"
743
744 #. Type: select
745 #. Choices
746 #. Time zone for Indonesia
747 #: ../common.templates:12001
748 msgid "Pontianak"
749 msgstr "Pontianak"
750
751 #. Type: select
752 #. Choices
753 #. Time zone for Indonesia
754 #: ../common.templates:12001
755 msgid "Makassar"
756 msgstr "Makassar"
757
758 #. Type: select
759 #. Choices
760 #. Time zone for Indonesia
761 #: ../common.templates:12001
762 msgid "Jayapura"
763 msgstr "Jayapura"
764
765 #. Type: select
766 #. Choices
767 #. Time zone for Kiribati
768 #: ../common.templates:13001
769 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
770 msgstr "Tarawa (Quần đảo Gilbert)"
771
772 #. Type: select
773 #. Choices
774 #. Time zone for Kiribati
775 #: ../common.templates:13001
776 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
777 msgstr "Enderbury (Quần đảo Phoenix)"
778
779 #. Type: select
780 #. Choices
781 #. Time zone for Kiribati
782 #: ../common.templates:13001
783 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
784 msgstr "Kiritimati (Quần Đảo Line)"
785
786 #. Type: select
787 #. Choices
788 #. Time zone for Kazakhstan
789 #: ../common.templates:14001
790 msgid "Almaty"
791 msgstr "Almaty"
792
793 #. Type: select
794 #. Choices
795 #. Time zone for Kazakhstan
796 #: ../common.templates:14001
797 msgid "Qyzylorda"
798 msgstr "Qyzylorda"
799
800 #. Type: select
801 #. Choices
802 #. Time zone for Kazakhstan
803 #: ../common.templates:14001
804 msgid "Aqtobe"
805 msgstr "Aqtobe"
806
807 #. Type: select
808 #. Choices
809 #. Time zone for Kazakhstan
810 #: ../common.templates:14001
811 msgid "Atyrau"
812 msgstr "Atyrau"
813
814 #. Type: select
815 #. Choices
816 #. Time zone for Kazakhstan
817 #: ../common.templates:14001
818 msgid "Oral"
819 msgstr "Oral"
820
821 #. Type: select
822 #. Choices
823 #. Time zone for Mongolia
824 #: ../common.templates:15001
825 msgid "Ulaanbaatar"
826 msgstr "Ulaanbaatar"
827
828 #. Type: select
829 #. Choices
830 #. Time zone for Mongolia
831 #: ../common.templates:15001
832 msgid "Hovd"
833 msgstr "Hovd"
834
835 #. Type: select
836 #. Choices
837 #. Time zone for Mongolia
838 #: ../common.templates:15001
839 msgid "Choibalsan"
840 msgstr "Choibalsan"
841
842 #. Type: select
843 #. Choices
844 #. Time zone for New Zealand
845 #: ../common.templates:17001
846 msgid "Auckland"
847 msgstr "Auckland (phần lớn địa điểm)"
848
849 #. Type: select
850 #. Choices
851 #. Time zone for New Zealand
852 #: ../common.templates:17001
853 msgid "Chatham Islands"
854 msgstr "Chatham Islands (quần đảo)"
855
856 #. Type: select
857 #. Choices
858 #. Time zone for French Polynesia
859 #: ../common.templates:18001
860 msgid "Tahiti (Society Islands)"
861 msgstr "Tahiti (Quần đảo Society)"
862
863 #. Type: select
864 #. Choices
865 #. Time zone for French Polynesia
866 #: ../common.templates:18001
867 msgid "Marquesas Islands"
868 msgstr "Quần đảo Marquesas"
869
870 #. Type: select
871 #. Choices
872 #. Time zone for French Polynesia
873 #: ../common.templates:18001
874 msgid "Gambier Islands"
875 msgstr "Quần đảo Gambier"
876
877 #. Type: select
878 #. Choices
879 #. Time zone for Portugal
880 #: ../common.templates:19001
881 msgid "Lisbon"
882 msgstr "Lisbon"
883
884 #. Type: select
885 #. Choices
886 #. Time zone for Portugal
887 #: ../common.templates:19001
888 msgid "Madeira Islands"
889 msgstr "Quần đảo Madeira (Đại Tây Dương)"
890
891 #. Type: select
892 #. Choices
893 #. Time zone for Portugal
894 #: ../common.templates:19001
895 msgid "Azores"
896 msgstr "Quần đảo Azores (Đại Tây Dương)"
897
898 #. Type: select
899 #. Choices
900 #. Time zone for Russian Federation
901 #: ../common.templates:20001
902 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
903 msgstr "Moscow-01 — Kaliningrad"
904
905 #. Type: select
906 #. Choices
907 #. Time zone for Russian Federation
908 #: ../common.templates:20001
909 msgid "Moscow+00 - west Russia"
910 msgstr "Moscow+00 — Tây Nga"
911
912 #. Type: select
913 #. Choices
914 #. Time zone for Russian Federation
915 #: ../common.templates:20001
916 msgid "Moscow+01 - Samara"
917 msgstr "Moscow+01 — Biển Caspian"
918
919 #. Type: select
920 #. Choices
921 #. Time zone for Russian Federation
922 #: ../common.templates:20001
923 msgid "Moscow+02 - Urals"
924 msgstr "Moscow+02 — Núi Ural"
925
926 #. Type: select
927 #. Choices
928 #. Time zone for Russian Federation
929 #: ../common.templates:20001
930 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
931 msgstr "Moscow+03 — Tây Siberia"
932
933 #. Type: select
934 #. Choices
935 #. Time zone for Russian Federation
936 #: ../common.templates:20001
937 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
938 msgstr "Moscow+03 — Novosibirsk"
939
940 #. Type: select
941 #. Choices
942 #. Time zone for Russian Federation
943 #: ../common.templates:20001
944 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
945 msgstr "Moscow+04 — Sông Yenisei"
946
947 #. Type: select
948 #. Choices
949 #. Time zone for Russian Federation
950 #: ../common.templates:20001
951 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
952 msgstr "Moscow+05 — Hồ Baikal"
953
954 #. Type: select
955 #. Choices
956 #. Time zone for Russian Federation
957 #: ../common.templates:20001
958 msgid "Moscow+06 - Lena River"
959 msgstr "Moscow+06 — Sông Lena"
960
961 #. Type: select
962 #. Choices
963 #. Time zone for Russian Federation
964 #: ../common.templates:20001
965 msgid "Moscow+07 - Amur River"
966 msgstr "Moscow+07 — Sông Amur"
967
968 #. Type: select
969 #. Choices
970 #. Time zone for Russian Federation
971 #: ../common.templates:20001
972 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
973 msgstr "Moscow+07 — Đảo Sakhalin"
974
975 #. Type: select
976 #. Choices
977 #. Time zone for Russian Federation
978 #: ../common.templates:20001
979 msgid "Moscow+08 - Magadan"
980 msgstr "Moscow+08 — Magadan"
981
982 #. Type: select
983 #. Choices
984 #. Time zone for Russian Federation
985 #: ../common.templates:20001
986 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
987 msgstr "Moscow+09 — Kamchatka"
988
989 #. Type: select
990 #. Choices
991 #. Time zone for Russian Federation
992 #: ../common.templates:20001
993 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
994 msgstr "Moscow+10 — Biển Bering"
995
996 #. Type: select
997 #. Choices
998 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
999 #: ../common.templates:21001
1000 msgid "Johnston Atoll"
1001 msgstr "Đảo san hô vòng Johnston"
1002
1003 #. Type: select
1004 #. Choices
1005 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1006 #: ../common.templates:21001
1007 msgid "Midway Islands"
1008 msgstr "Quần Đảo Midway"
1009
1010 #. Type: select
1011 #. Choices
1012 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1013 #: ../common.templates:21001
1014 msgid "Wake Island"
1015 msgstr "Đảo Wake"
1016
1017 #. Type: select
1018 #. Choices
1019 #. Time zone for United States
1020 #: ../common.templates:22001
1021 msgid "Alaska"
1022 msgstr "Alaska (nước hướng Bắc Tây)"
1023
1024 #. Type: select
1025 #. Choices
1026 #. Time zone for United States
1027 #: ../common.templates:22001
1028 msgid "Hawaii"
1029 msgstr "Hawaii (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1030
1031 #. Type: select
1032 #. Choices
1033 #. Time zone for United States
1034 #: ../common.templates:22001
1035 msgid "Arizona"
1036 msgstr "Arizona"
1037
1038 #. Type: select
1039 #. Choices
1040 #. Time zone for United States
1041 #: ../common.templates:22001
1042 msgid "East Indiana"
1043 msgstr "East Indiana"
1044
1045 #. Type: select
1046 #. Choices
1047 #. Time zone for United States
1048 #: ../common.templates:22001
1049 msgid "Samoa"
1050 msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1051
1052 #. Type: select
1053 #. Description
1054 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056 msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Description
1060 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1061 msgid ""
1062 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064 "installation using the other options."
1065 msgstr ""
1066 "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "
1067 "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "
1068 "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."
1069
1070 #. Type: text
1071 #. Description
1072 #. Release is a filename which should not be translated
1073 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074 msgid "Checking Release signature"
1075 msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Description
1079 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080 msgid ""
1081 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084 "packages from this mirror."
1085 msgstr ""
1086 "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "
1087 "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "
1088 "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "
1089 "gói từ máy nhân bản này."
1090
1091 #. Type: text
1092 #. Description
1093 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094 msgid "Resume installation"
1095 msgstr "Tiếp tục cài đặt"
1096
1097 #. Type: text
1098 #. Description
1099 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1100 msgid ""
1101 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1102 "any processes still running in the shell will be aborted."
1103 msgstr ""
1104 "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy "
1105 "tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì "
1106 "bị hủy bỏ."
1107
1108 #. Type: text
1109 #. Description
1110 #. Main menu item
1111 #. should not be more than 55 columns
1112 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1113 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1114 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1115 #: ../pkgsel.templates:1001
1116 msgid "Select and install software"
1117 msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"
1118
1119 #. Type: text
1120 #. Description
1121 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1122 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1123 #: ../pkgsel.templates:2001
1124 msgid "Setting up..."
1125 msgstr "Đang thiết lập..."
1126
1127 #. Type: text
1128 #. Description
1129 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1131 #: ../pkgsel.templates:4001
1132 msgid "Upgrading software..."
1133 msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."
1134
1135 #. Type: text
1136 #. Description
1137 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1138 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1139 #. Tasksel will then display its own screens
1140 #: ../pkgsel.templates:5001
1141 msgid "Running tasksel..."
1142 msgstr "Đang chạy tasksel..."
1143
1144 #. Type: text
1145 #. Description
1146 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1147 #. The text is used at the end of the installation phase while
1148 #. cleaning up pkgsel's stuff
1149 #: ../pkgsel.templates:6001
1150 msgid "Cleaning up..."
1151 msgstr "Đang làm sạch..."
1152
1153 #. Type: text
1154 #. Description
1155 #. Main menu item
1156 #: ../network-preseed.templates:1001
1157 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1158 msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"
1159
1160 #. Type: text
1161 #. Description
1162 #. Main menu item
1163 #: ../file-preseed.templates:1001
1164 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1165 msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"
1166
1167 #. Type: select
1168 #. Description
1169 #: ../rescue-mode.templates:6001
1170 msgid "Rescue operations"
1171 msgstr "Thao tác cứu"
1172
1173 #. Type: text
1174 #. Description
1175 #. Main menu item
1176 #: ../load-iso.templates:1001
1177 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1178 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"
1179
1180 #. Type: error
1181 #. Description
1182 #: ../save-logs.templates:8001
1183 msgid "Failed to mount the floppy"
1184 msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #: ../save-logs.templates:8001
1189 msgid ""
1190 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1191 "the drive."
1192 msgstr ""
1193 "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "
1194 "không nằm trong ổ."
1195
1196 #. Type: select
1197 #. Description
1198 #: ../elilo-installer.templates:1001
1199 msgid "Partition for boot loader installation:"
1200 msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"
1201
1202 #. Type: select
1203 #. Description
1204 #: ../elilo-installer.templates:1001
1205 msgid ""
1206 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1207 "one you want elilo to use to boot your new system."
1208 msgstr ""
1209 "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "
1210 "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."
1211
1212 #. Type: error
1213 #. Description
1214 #: ../elilo-installer.templates:2001
1215 msgid "No boot partitions detected"
1216 msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"
1217
1218 #. Type: error
1219 #. Description
1220 #: ../elilo-installer.templates:2001
1221 msgid ""
1222 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1223 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1224 msgstr ""
1225 "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "
1226 "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."
1227
1228 #. Type: text
1229 #. Description
1230 #. Main menu item
1231 #: ../elilo-installer.templates:3001
1232 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1233 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"
1234
1235 #. Type: text
1236 #. Description
1237 #: ../elilo-installer.templates:4001
1238 msgid "Installing the ELILO package"
1239 msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"
1240
1241 #. Type: text
1242 #. Description
1243 #: ../elilo-installer.templates:5001
1244 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1245 msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"
1246
1247 #. Type: boolean
1248 #. Description
1249 #: ../elilo-installer.templates:6001
1250 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1251 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1252
1253 #. Type: boolean
1254 #. Description
1255 #: ../elilo-installer.templates:6001
1256 msgid ""
1257 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1258 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1259 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1260 msgstr ""
1261 "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "
1262 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1263 "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1264
1265 #. Type: error
1266 #. Description
1267 #: ../elilo-installer.templates:7001
1268 msgid "ELILO installation failed"
1269 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"
1270
1271 #. Type: error
1272 #. Description
1273 #: ../elilo-installer.templates:7001
1274 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1275 msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
1276
1277 #. Type: boolean
1278 #. Description
1279 #: ../colo-installer.templates:1001
1280 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1281 msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1282
1283 #. Type: boolean
1284 #. Description
1285 #: ../colo-installer.templates:1001
1286 msgid ""
1287 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1288 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1289 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1290 msgstr ""
1291 "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ "
1292 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1293 "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1294
1295 #. Type: text
1296 #. Description
1297 #: ../colo-installer.templates:2001
1298 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1299 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"
1300
1301 #. Type: text
1302 #. Description
1303 #: ../colo-installer.templates:3001
1304 msgid "Installing the CoLo package"
1305 msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"
1306
1307 #. Type: text
1308 #. Description
1309 #: ../colo-installer.templates:4001
1310 msgid "Creating CoLo configuration"
1311 msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"
1312
1313 #. Type: text
1314 #. Description
1315 #. Main menu item
1316 #: ../colo-installer.templates:5001
1317 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1318 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"
1319
1320 #. Type: select
1321 #. Description
1322 #: ../partconf.templates:3002
1323 msgid "Select a partition"
1324 msgstr "Chọn phân vùng"
1325
1326 #. Type: select
1327 #. Description
1328 #: ../partconf.templates:3002
1329 msgid ""
1330 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1331 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1332 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1333 msgstr ""
1334 "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "
1335 "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "
1336 "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được "
1337 "làm cả."
1338
1339 #. Type: select
1340 #. Description
1341 #: ../partconf.templates:3002
1342 msgid ""
1343 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1344 "mount point."
1345 msgstr ""
1346 "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống "
1347 "tập tin và điểm lắp."
1348
1349 #. Type: text
1350 #. Description
1351 #. :sl1:
1352 #: ../main-menu.templates:1001
1353 msgid "Debian installer main menu"
1354 msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian"
1355
1356 #. Type: select
1357 #. Description
1358 #. :sl1:
1359 #: ../main-menu.templates:2001
1360 msgid "Choose the next step in the install process:"
1361 msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:"
1362
1363 #. Type: text
1364 #. Description
1365 #. Main menu item
1366 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1367 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1368 #. :sl1:
1369 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1370 msgid "Execute a shell"
1371 msgstr "Chạy trình bao"
1372
1373 #. Type: text
1374 #. Description
1375 #. Main menu item
1376 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1377 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1378 #. :sl1:
1379 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1380 msgid "Abort the installation"
1381 msgstr "Hủy bỏ cài đặt"
1382
1383 # Prebaseconfig progress bar item
1384 #. Type: text
1385 #. Description
1386 #. base-installer progress bar item
1387 #. :sl1:
1388 #: ../di-utils.templates:1001
1389 msgid "Registering modules..."
1390 msgstr "Đang đăng ký các mô-đun..."
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1395 #. TRANSLATORS : keep short
1396 #. :sl1:
1397 #: ../anna.templates:3001
1398 msgid "Loading additional components"
1399 msgstr "Đang tải các thành phần thêm"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. (Progress bar)
1404 #. TRANSLATORS : keep short
1405 #. :sl1:
1406 #: ../anna.templates:4001
1407 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1408 msgstr "Đang lấy gói ${PACKAGE}"
1409
1410 #. Type: text
1411 #. Description
1412 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1413 #. TRANSLATORS : keep short
1414 #. :sl1:
1415 #: ../anna.templates:5001
1416 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1417 msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE}"
1418
1419 #. Type: text
1420 #. Description
1421 #. This menu entry may be translated.
1422 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1423 #. as an alternative separated by the "/" character
1424 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1425 #. :sl1:
1426 #: ../localechooser.templates-in:1001
1427 msgid "Choose language"
1428 msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language"
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #. finish-install progress bar item
1433 #. :sl1:
1434 #: ../localechooser.templates-in:8001
1435 msgid "Storing language..."
1436 msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..."
1437
1438 #. Type: note
1439 #. Description
1440 #. :sl1:
1441 #: ../localechooser.templates-in:11001
1442 msgid "Language selection no longer possible"
1443 msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ"
1444
1445 #. Type: note
1446 #. Description
1447 #. :sl1:
1448 #: ../localechooser.templates-in:11001
1449 msgid ""
1450 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1451 "installation, but you can still change the country or locale."
1452 msgstr ""
1453 "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài "
1454 "đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương."
1455
1456 #. Type: note
1457 #. Description
1458 #. :sl1:
1459 #: ../localechooser.templates-in:11001
1460 msgid ""
1461 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1462 "reboot the installer."
1463 msgstr ""
1464 "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi "
1465 "chạy lại bộ cài đặt."
1466
1467 #. Type: boolean
1468 #. Description
1469 #. :sl1:
1470 #. Type: boolean
1471 #. Description
1472 #. :sl1:
1473 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1474 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1475 msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"
1476
1477 #. Type: boolean
1478 #. Description
1479 #. :sl1:
1480 #: ../localechooser.templates-in:12001
1481 msgid ""
1482 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1483 msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."
1484
1485 #. Type: boolean
1486 #. Description
1487 #. :sl1:
1488 #: ../localechooser.templates-in:13001
1489 msgid ""
1490 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1491 "language."
1492 msgstr ""
1493 "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn."
1494
1495 #. Type: text
1496 #. Description
1497 #. :sl1:
1498 #: ../localechooser.templates-in:14001
1499 msgid ""
1500 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1501 "displayed in English instead."
1502 msgstr ""
1503 "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. :sl1:
1508 #: ../localechooser.templates-in:15001
1509 msgid ""
1510 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1511 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1512 msgstr ""
1513 "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có "
1514 "thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1515
1516 #. Type: text
1517 #. Description
1518 #. :sl1:
1519 #: ../localechooser.templates-in:16001
1520 msgid ""
1521 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1522 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1523 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1524 msgstr ""
1525 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "
1526 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "
1527 "số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1528
1529 #. Type: text
1530 #. Description
1531 #. :sl1:
1532 #: ../localechooser.templates-in:17001
1533 msgid ""
1534 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1535 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1536 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1537 "displayed in English instead."
1538 msgstr ""
1539 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "
1540 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "
1541 "số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1542
1543 #. Type: text
1544 #. Description
1545 #. :sl1:
1546 #: ../localechooser.templates-in:18001
1547 msgid ""
1548 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1549 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1550 "completely."
1551 msgstr ""
1552 "Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã "
1553 "chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra."
1554
1555 #. Type: text
1556 #. Description
1557 #. :sl1:
1558 #: ../localechooser.templates-in:19001
1559 msgid ""
1560 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1561 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1562 msgstr ""
1563 "Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác "
1564 "hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt."
1565
1566 #. Type: text
1567 #. Description
1568 #. :sl1:
1569 #: ../localechooser.templates-in:20001
1570 msgid ""
1571 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1572 "different language, or you can abort the installation."
1573 msgstr ""
1574 "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ "
1575 "tiến trình cài đặt."
1576
1577 #. Type: select
1578 #. Choices
1579 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1580 #. for users to choose among them
1581 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1582 #. Italy, Switzerland, other
1583 #. :sl1:
1584 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1585 msgid "other"
1586 msgstr "khác"
1587
1588 #. Type: select
1589 #. Description
1590 #. :sl1:
1591 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1592 msgid "Choose a country, territory or area:"
1593 msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"
1594
1595 #. Type: select
1596 #. Description
1597 #. :sl1:
1598 #: ../localechooser.templates-in:21002
1599 msgid ""
1600 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1601 "or regions."
1602 msgstr ""
1603 "Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia hoặc "
1604 "miền này."
1605
1606 #. Type: text
1607 #. Description
1608 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1609 #. :sl1:
1610 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1611 msgid "Select a keyboard layout"
1612 msgstr "Chọn bố trí bàn phím"
1613
1614 #. Type: text
1615 #. Description
1616 #. :sl1:
1617 #. base-installer progress bar item
1618 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1619 msgid "Configuring keyboard..."
1620 msgstr "Đang cấu hình bàn phím ..."
1621
1622 #. Type: text
1623 #. Description
1624 #. :sl1:
1625 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1626 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1627 msgstr "Đang dò tìm phần cứng để tìm ổ CD-ROM"
1628
1629 #. Type: text
1630 #. Description
1631 #. :sl1:
1632 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1633 msgid "Scanning CD-ROM"
1634 msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM"
1635
1636 #. Type: text
1637 #. Description
1638 #. :sl1:
1639 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1640 msgid "Scanning ${DIR}..."
1641 msgstr "Đang quét thư mục ${DIR}..."
1642
1643 #. Type: text
1644 #. Description
1645 #. finish-install progress bar item
1646 #. :sl1:
1647 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1648 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1649 msgstr "Đang tháo lắp và đẩy ra đĩa CD-ROM..."
1650
1651 #. Type: text
1652 #. Description
1653 #. :sl1:
1654 #: ../ethdetect.templates:4001
1655 msgid "Detecting network hardware"
1656 msgstr "Đang dò tìm phần cứng mạng"
1657
1658 #. Type: text
1659 #. Description
1660 #. Main menu item
1661 #. :sl1:
1662 #: ../ethdetect.templates:5001
1663 msgid "Detect network hardware"
1664 msgstr "Dò tìm phần cứng mạng"
1665
1666 #. Type: text
1667 #. Description
1668 #. Main menu item
1669 #. :sl1:
1670 #: ../disk-detect.templates:1001
1671 msgid "Detect disks"
1672 msgstr "Dò tìm các đĩa"
1673
1674 #. Type: text
1675 #. Description
1676 #. :sl1:
1677 #: ../disk-detect.templates:2001
1678 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1679 msgstr "Đang dò tìm các đĩa và các phần cứng khác"
1680
1681 #. Type: text
1682 #. Description
1683 #. :sl1:
1684 #: ../hw-detect.templates:1001
1685 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1686 msgstr "Đang dò tìm phần cứng, hãy chờ..."
1687
1688 #. Type: text
1689 #. Description
1690 #. :sl1:
1691 #: ../hw-detect.templates:2001
1692 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1693 msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE} » cho thẻ « ${CARDNAME} »..."
1694
1695 #. Type: text
1696 #. Description
1697 #. :sl1:
1698 #: ../hw-detect.templates:3001
1699 msgid "Starting PC card services..."
1700 msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..."
1701
1702 #. Type: text
1703 #. Description
1704 #. :sl1:
1705 #: ../hw-detect.templates:4001
1706 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1707 msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..."
1708
1709 #. Type: text
1710 #. Description
1711 #. :sl1:
1712 #: ../hw-detect.templates:12001
1713 msgid "Checking for firmware..."
1714 msgstr "Đang kiểm tra có phần vững..."
1715
1716 #. Type: boolean
1717 #. Description
1718 #. :sl1:
1719 #: ../netcfg-common.templates:1001
1720 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1721 msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?"
1722
1723 #. Type: boolean
1724 #. Description
1725 #. :sl1:
1726 #: ../netcfg-common.templates:1001
1727 msgid ""
1728 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1729 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1730 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1731 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1732 "configure it by DHCP."
1733 msgstr ""
1734 "Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng "
1735 "tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài "
1736 "đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, "
1737 "bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP."
1738
1739 #. Type: string
1740 #. Description
1741 #. :sl1:
1742 #: ../netcfg-common.templates:2001
1743 msgid "Domain name:"
1744 msgstr "Tên miền:"
1745
1746 #. Type: string
1747 #. Description
1748 #. :sl1:
1749 #: ../netcfg-common.templates:2001
1750 msgid ""
1751 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1752 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1753 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1754 "sure you use the same domain name on all your computers."
1755 msgstr ""
1756 "Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host "
1757 "name). Nó thường có phần cuối:\n"
1758 " .com, .co\tcông ty\n"
1759 " .net\t\t\tMạng\n"
1760 " .edu\t\tgiao dục\n"
1761 " .org\t\t\ttổ chức.\n"
1762 " .info\t\t\tthông tin\n"
1763 "Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không "
1764 "phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền "
1765 "trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ."
1766
1767 #. Type: string
1768 #. Description
1769 #. :sl1:
1770 #: ../netcfg-common.templates:3001
1771 msgid "Name server addresses:"
1772 msgstr "Các địa chỉ máy phục vụ tên:"
1773
1774 #. Type: string
1775 #. Description
1776 #. :sl1:
1777 #: ../netcfg-common.templates:3001
1778 msgid ""
1779 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1780 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1781 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1782 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1783 "this field blank."
1784 msgstr ""
1785 "Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy "
1786 "nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách "
1787 "(không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận "
1788 "truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ "
1789 "trường này rỗng."
1790
1791 #. Type: select
1792 #. Description
1793 #. :sl1:
1794 #: ../netcfg-common.templates:4001
1795 msgid "Primary network interface:"
1796 msgstr "Giao diện mạng chính:"
1797
1798 #. Type: select
1799 #. Description
1800 #. :sl1:
1801 #: ../netcfg-common.templates:4001
1802 msgid ""
1803 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1804 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1805 "connected network interface found has been selected."
1806 msgstr ""
1807 "Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là "
1808 "giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết "
1809 "nối đầu tiên đã được chọn."
1810
1811 #. Type: string
1812 #. Description
1813 #. :sl1:
1814 #. Type: string
1815 #. Description
1816 #. :sl1:
1817 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1818 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1819 msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"
1820
1821 #. Type: string
1822 #. Description
1823 #. :sl1:
1824 #: ../netcfg-common.templates:5001
1825 msgid ""
1826 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1827 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1828 "use any available network, leave this field blank."
1829 msgstr ""
1830 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của "
1831 "giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng "
1832 "bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng."
1833
1834 #. Type: string
1835 #. Description
1836 #. :sl1:
1837 #: ../netcfg-common.templates:6001
1838 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1839 msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuyến sẵn sàng bị lỗi."
1840
1841 #. Type: string
1842 #. Description
1843 #. :sl1:
1844 #: ../netcfg-common.templates:6001
1845 msgid ""
1846 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1847 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1848 "configuration and continue, leave this field blank."
1849 msgstr ""
1850 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện "
1851 "mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô "
1852 "tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng."
1853
1854 #. Type: string
1855 #. Description
1856 #. :sl1:
1857 #: ../netcfg-common.templates:7001
1858 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1859 msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}:"
1860
1861 #. Type: string
1862 #. Description
1863 #. :sl1:
1864 #: ../netcfg-common.templates:7001
1865 msgid ""
1866 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1867 "${iface}. There are two ways to do this:"
1868 msgstr ""
1869 "Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô "
1870 "tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:"
1871
1872 #. Type: string
1873 #. Description
1874 #. :sl1:
1875 #: ../netcfg-common.templates:7001
1876 msgid ""
1877 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1878 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1879 msgstr ""
1880 "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
1881 "nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó "
1882 "vào trường này."
1883
1884 #. Type: string
1885 #. Description
1886 #. :sl1:
1887 #: ../netcfg-common.templates:7001
1888 msgid ""
1889 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1890 "'s:' (without quotes)."
1891 msgstr ""
1892 "Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ "
1893 "« s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »."
1894
1895 #. Type: string
1896 #. Description
1897 #. :sl1:
1898 #: ../netcfg-common.templates:7001
1899 msgid ""
1900 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1901 "field blank."
1902 msgstr ""
1903 "Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường "
1904 "này rỗng."
1905
1906 #. Type: string
1907 #. Description
1908 #. :sl1:
1909 #: ../netcfg-common.templates:10001
1910 msgid "Hostname:"
1911 msgstr "Tên máy:"
1912
1913 #. Type: string
1914 #. Description
1915 #. :sl1:
1916 #: ../netcfg-common.templates:10001
1917 msgid "Please enter the hostname for this system."
1918 msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ thống này."
1919
1920 #. Type: string
1921 #. Description
1922 #. :sl1:
1923 #: ../netcfg-common.templates:10001
1924 msgid ""
1925 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1926 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1927 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1928 "something up here."
1929 msgstr ""
1930 "Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. "
1931 "Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang "
1932 "thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng "
1933 "bên ngoài)."
1934
1935 #. Type: text
1936 #. Description
1937 #. :sl1:
1938 #: ../netcfg-common.templates:16001
1939 msgid "Wireless network configuration"
1940 msgstr "Cấu hình mạng vô tuyến"
1941
1942 #. Type: text
1943 #. Description
1944 #. :sl1:
1945 #: ../netcfg-common.templates:17001
1946 msgid "Searching for wireless access points..."
1947 msgstr "Đang tìm kiếm các điểm truy cập vô tuyến..."
1948
1949 #. Type: text
1950 #. Description
1951 #. base-installer progress bar item
1952 #. :sl1:
1953 #: ../netcfg-common.templates:36001
1954 msgid "Storing network settings..."
1955 msgstr "Đang ghi lưu thiết lập mạng..."
1956
1957 #. Type: text
1958 #. Description
1959 #. Item in the main menu to select this package
1960 #. :sl1:
1961 #: ../netcfg-common.templates:37001
1962 msgid "Configure the network"
1963 msgstr "Cấu hình mạng"
1964
1965 #. Type: string
1966 #. Description
1967 #. :sl1:
1968 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1969 msgid "DHCP hostname:"
1970 msgstr "Tên máy DHCP:"
1971
1972 #. Type: string
1973 #. Description
1974 #. :sl1:
1975 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1976 msgid ""
1977 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1978 "might need to specify an account number here."
1979 msgstr ""
1980 "Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ "
1981 "điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu "
1982 "tài khoản ở đây."
1983
1984 #. Type: string
1985 #. Description
1986 #. :sl1:
1987 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1988 msgid "Most other users can just leave this blank."
1989 msgstr "Phần lớn người dùng khác có thể bỏ rỗng trường này."
1990
1991 #. Type: text
1992 #. Description
1993 #. :sl1:
1994 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1995 msgid "Configuring the network with DHCP"
1996 msgstr "Đang cấu hình mạng bằng DHCP"
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. :sl1:
2001 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2002 msgid "This may take some time."
2003 msgstr "Có thể kéo dài một lát."
2004
2005 #. Type: text
2006 #. Description
2007 #. :sl1:
2008 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2009 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2010 msgstr "Việc tự động cấu hình mạng đã thành công"
2011
2012 #. Type: select
2013 #. Choices
2014 #. :sl1:
2015 #. Note to translators : Please keep your translation
2016 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2017 #. in single-byte languages)
2018 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2019 msgid "Retry network autoconfiguration"
2020 msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình mạng"
2021
2022 #. Type: select
2023 #. Choices
2024 #. :sl1:
2025 #. Note to translators : Please keep your translation
2026 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2027 #. in single-byte languages)
2028 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2029 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2030 msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình với tên máy DHCP"
2031
2032 #. Type: select
2033 #. Choices
2034 #. :sl1:
2035 #. Note to translators : Please keep your translation
2036 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2037 #. in single-byte languages)
2038 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2039 msgid "Configure network manually"
2040 msgstr "Cấu hình mạng bằng tay"
2041
2042 #. Type: select
2043 #. Choices
2044 #. :sl1:
2045 #. Note to translators : Please keep your translation
2046 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2047 #. in single-byte languages)
2048 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2049 msgid "Do not configure the network at this time"
2050 msgstr "Không cấu hình mạng vào lúc này"
2051
2052 #. Type: select
2053 #. Description
2054 #. :sl1:
2055 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2056 msgid "Network configuration method:"
2057 msgstr "Phương pháp cấu hình mạng:"
2058
2059 #. Type: select
2060 #. Description
2061 #. :sl1:
2062 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2063 msgid ""
2064 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2065 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2066 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2067 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2068 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2069 msgstr ""
2070 "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP "
2071 "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu "
2072 "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được "
2073 "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu "
2074 "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp."
2075
2076 #. Type: note
2077 #. Description
2078 #. :sl1:
2079 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2080 msgid "Network autoconfiguration failed"
2081 msgstr "Việc tự động cấu hình mạng bị lỗi"
2082
2083 #. Type: note
2084 #. Description
2085 #. :sl1:
2086 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2087 msgid ""
2088 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2089 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2090 msgstr ""
2091 "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ "
2092 "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng."
2093
2094 #. Type: text
2095 #. Description
2096 #. :sl1:
2097 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2098 msgid "Reconfigure the wireless network"
2099 msgstr "Cấu hình lại mạng vô tuyến"
2100
2101 #. Type: string
2102 #. Description
2103 #. :sl1:
2104 #: ../netcfg-static.templates:1001
2105 msgid "IP address:"
2106 msgstr "Địa chỉ IP:"
2107
2108 #. Type: string
2109 #. Description
2110 #. :sl1:
2111 #: ../netcfg-static.templates:1001
2112 msgid ""
2113 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2114 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2115 "network administrator."
2116 msgstr ""
2117 "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định "
2118 "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, "
2119 "hãy liên lạc với quản trị mạng."
2120
2121 #. Type: string
2122 #. Description
2123 #. :sl1:
2124 #: ../netcfg-static.templates:4001
2125 msgid "Netmask:"
2126 msgstr "Mặt nạ mạng:"
2127
2128 #. Type: string
2129 #. Description
2130 #. :sl1:
2131 #: ../netcfg-static.templates:4001
2132 msgid ""
2133 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2134 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2135 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2136 msgstr ""
2137 "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng "
2138 "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị "
2139 "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v."
2140 "d. « 127.0.0.0 »)."
2141
2142 #. Type: string
2143 #. Description
2144 #. :sl1:
2145 #: ../netcfg-static.templates:5001
2146 msgid "Gateway:"
2147 msgstr "Cổng ra:"
2148
2149 #. Type: string
2150 #. Description
2151 #. :sl1:
2152 #: ../netcfg-static.templates:5001
2153 msgid ""
2154 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2155 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2156 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2157 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2158 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2159 "question, consult your network administrator."
2160 msgstr ""
2161 "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà "
2162 "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định "
2163 "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của "
2164 "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập "
2165 "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này "
2166 "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản "
2167 "trị mạng."
2168
2169 #. Type: boolean
2170 #. Description
2171 #. :sl1:
2172 #: ../netcfg-static.templates:7001
2173 msgid "Is this information correct?"
2174 msgstr "Thông tin này có đúng chưa?"
2175
2176 #. Type: boolean
2177 #. Description
2178 #. :sl1:
2179 #: ../netcfg-static.templates:7001
2180 msgid "Currently configured network parameters:"
2181 msgstr "Các tham số mạng hiện thời đã cấu hình:"
2182
2183 #. Type: boolean
2184 #. Description
2185 #. :sl1:
2186 #: ../netcfg-static.templates:7001
2187 msgid ""
2188 " interface = ${interface}\n"
2189 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2190 " netmask = ${netmask}\n"
2191 " gateway = ${gateway}\n"
2192 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2193 " nameservers = ${nameservers}"
2194 msgstr ""
2195 " giao diện\t\t${interface}\n"
2196 " địa chỉ IP\t\t${ipaddress}\n"
2197 " mặt nạ mạng\t\t${netmask}\n"
2198 " cổng ra\t\t\t${gateway}\n"
2199 " điểm-đến-điểm\t${pointopoint}\n"
2200 " máy phục vụ tên\t${nameservers}"
2201
2202 #. Type: text
2203 #. Description
2204 #. Item in the main menu to select this package
2205 #. :sl1:
2206 #: ../netcfg-static.templates:8001
2207 msgid "Configure a network using static addressing"
2208 msgstr "Cấu hình mạng bằng khả năng gán địa chỉ tĩnh"
2209
2210 #. Type: text
2211 #. Description
2212 #. :sl1:
2213 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2214 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2215 msgstr "Đang kiểm tra nhân bản kho Debian"
2216
2217 #. Type: text
2218 #. Description
2219 #. :sl1:
2220 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2221 msgid "Downloading the Release file..."
2222 msgstr "Đang tải về tập tin Release..."
2223
2224 #. Type: text
2225 #. Description
2226 #. main-menu
2227 #. :sl1:
2228 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2229 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2230 msgstr "Chọn một nhân bản kho Debian"
2231
2232 # [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.
2233 #. Type: select
2234 #. Choices
2235 #. :sl1:
2236 #. Type: select
2237 #. Choices
2238 #. :sl2:
2239 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2240 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2241 msgid "enter information manually"
2242 msgstr "nhập thông tin bằng tay"
2243
2244 #. Type: select
2245 #. Default
2246 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2247 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2248 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2249 #. random value here
2250 #.
2251 #. First check that the country you mention here is listed in
2252 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2253 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2254 #.
2255 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2256 #.
2257 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2258 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2259 #. msgid "US[ Default value for http]"
2260 #. msgstr "FR"
2261 #. :sl1:
2262 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2263 msgid "US[ Default value for http]"
2264 msgstr "JP"
2265
2266 #. Type: select
2267 #. Description
2268 #. :sl1:
2269 #. Type: select
2270 #. Description
2271 #. :sl2:
2272 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2273 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2274 msgid "Debian archive mirror country:"
2275 msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debian:"
2276
2277 #. Type: select
2278 #. Description
2279 #. :sl1:
2280 #. Type: select
2281 #. Description
2282 #. :sl2:
2283 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2284 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2285 msgid ""
2286 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2287 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2288 "the best choice."
2289 msgstr ""
2290 "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng "
2291 "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn "
2292 "tốt nhất."
2293
2294 #. Type: select
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #. Type: select
2298 #. Description
2299 #. :sl2:
2300 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2301 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2302 msgid "Debian archive mirror:"
2303 msgstr "Nhân bản kho Debian:"
2304
2305 #. Type: select
2306 #. Description
2307 #. :sl1:
2308 #. Type: select
2309 #. Description
2310 #. :sl2:
2311 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2312 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2313 msgid ""
2314 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2315 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2316 "connection to you."
2317 msgstr ""
2318 "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong "
2319 "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn "
2320 "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn."
2321
2322 #. Type: select
2323 #. Description
2324 #. :sl1:
2325 #. Type: select
2326 #. Description
2327 #. :sl2:
2328 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2329 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2330 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2331 msgstr ""
2332 "Bình thường, <ftp.[mã quốc gia gần nhất].debian.org> là lựa chọn tốt.\n"
2333 "v.d. <ftp.jp.debian.org> hay <ftp.hk.debian.org>\n"
2334 "Danh sách các máy nhận bản Debian: <http://www.debian.org/mirror/list>."
2335
2336 #. Type: string
2337 #. Description
2338 #. :sl1:
2339 #. Type: string
2340 #. Description
2341 #. :sl2:
2342 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2343 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2344 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2345 msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian:"
2346
2347 #. Type: string
2348 #. Description
2349 #. :sl1:
2350 #. Type: string
2351 #. Description
2352 #. :sl2:
2353 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2354 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2355 msgid ""
2356 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2357 msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian."
2358
2359 #. Type: string
2360 #. Description
2361 #. :sl1:
2362 #. Type: string
2363 #. Description
2364 #. :sl2:
2365 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2366 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2367 msgid ""
2368 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2369 "format."
2370 msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] "
2371
2372 #. Type: string
2373 #. Description
2374 #. :sl1:
2375 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2376 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2377 msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):"
2378
2379 #. Type: string
2380 #. Description
2381 #. :sl1:
2382 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2383 msgid ""
2384 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2385 "information here. Otherwise, leave this blank."
2386 msgstr ""
2387 "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập "
2388 "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng."
2389
2390 #. Type: string
2391 #. Description
2392 #. :sl1:
2393 #. Type: string
2394 #. Description
2395 #. :sl2:
2396 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2397 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2398 msgid ""
2399 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2400 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2401 msgstr ""
2402 "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]"
2403 "máy[:cổng]/>."
2404
2405 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2406 #. Type: select
2407 #. Choices
2408 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2409 #. an infinitive form
2410 #. :sl2:
2411 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2412 #. Type: text
2413 #. Description
2414 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2415 #. :sl1:
2416 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2417 #. Type: select
2418 #. Choices
2419 #. :sl3:
2420 #. Type: select
2421 #. Choices
2422 #. :sl3:
2423 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2424 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2425 msgid "Cancel"
2426 msgstr "Thôi"
2427
2428 #. Type: text
2429 #. Description
2430 #. :sl1:
2431 #: ../partman-base.templates:1001
2432 msgid "Starting up the partitioner"
2433 msgstr "Đang khởi chạy bộ phân vùng"
2434
2435 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2436 #. Type: text
2437 #. Description
2438 #. :sl1:
2439 #. Type: text
2440 #. Description
2441 #. :sl2:
2442 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2443 #. Type: text
2444 #. Description
2445 #. :sl1:
2446 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2447 #: ../partman-auto.templates:1001
2448 msgid "Please wait..."
2449 msgstr "Hãy chờ..."
2450
2451 #. Type: text
2452 #. Description
2453 #. :sl1:
2454 #: ../partman-base.templates:3001
2455 msgid "Scanning disks..."
2456 msgstr "Đang quét các đĩa..."
2457
2458 #. Type: text
2459 #. Description
2460 #. :sl1:
2461 #: ../partman-base.templates:4001
2462 msgid "Detecting file systems..."
2463 msgstr "Đang dò tìm các hệ thống tập tin..."
2464
2465 #. Type: select
2466 #. Description
2467 #. :sl1:
2468 #: ../partman-base.templates:9001
2469 msgid ""
2470 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2471 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2472 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2473 "partition table."
2474 msgstr ""
2475 "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. "
2476 "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp "
2477 "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi "
2478 "tạo bảng phân vùng."
2479
2480 #. Type: boolean
2481 #. Description
2482 #. :sl1:
2483 #: ../partman-base.templates:11001
2484 msgid "Write the changes to disks?"
2485 msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa chứ ?"
2486
2487 #. Type: boolean
2488 #. Description
2489 #. :sl1:
2490 #: ../partman-base.templates:11001
2491 msgid ""
2492 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2493 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2494 msgstr ""
2495 "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì "
2496 "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay."
2497
2498 #. Type: boolean
2499 #. Description
2500 #. :sl1:
2501 #: ../partman-base.templates:11001
2502 msgid ""
2503 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2504 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2505 msgstr ""
2506 "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã "
2507 "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng."
2508
2509 #. Type: text
2510 #. Description
2511 #. :sl1:
2512 #: ../partman-base.templates:25001
2513 msgid "Partitions formatting"
2514 msgstr "Phân vùng đang định dạng"
2515
2516 #. Type: text
2517 #. Description
2518 #. :sl1:
2519 #: ../partman-base.templates:26001
2520 msgid "Processing..."
2521 msgstr "Đang xử lý..."
2522
2523 #. Type: text
2524 #. Description
2525 #. :sl1:
2526 #: ../partman-base.templates:30001
2527 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2528 msgstr "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa"
2529
2530 #. Type: text
2531 #. Description
2532 #. :sl1:
2533 #: ../partman-base.templates:31001
2534 msgid "Undo changes to partitions"
2535 msgstr "Hoàn lại các thay đổi trên phân vùng"
2536
2537 #. Type: text
2538 #. Description
2539 #. Keep short
2540 #. :sl1:
2541 #: ../partman-base.templates:34001
2542 msgid "FREE SPACE"
2543 msgstr "CHỖ RỖNG"
2544
2545 #. Type: text
2546 #. Description
2547 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2548 #. :sl1:
2549 #: ../partman-base.templates:35001
2550 msgid "unusable"
2551 msgstr "vô ích"
2552
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2556 #. :sl1:
2557 #: ../partman-base.templates:36001
2558 msgid "primary"
2559 msgstr "chính"
2560
2561 #. Type: text
2562 #. Description
2563 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2564 #. :sl1:
2565 #: ../partman-base.templates:37001
2566 msgid "logical"
2567 msgstr "hợp lý"
2568
2569 #. Type: text
2570 #. Description
2571 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2572 #. :sl1:
2573 #: ../partman-base.templates:38001
2574 msgid "pri/log"
2575 msgstr "chí/hợp"
2576
2577 #. Type: text
2578 #. Description
2579 #. How to print the partition numbers in your language
2580 #. Examples:
2581 #. %s.
2582 #. No %s
2583 #. N. %s
2584 #. :sl1:
2585 #: ../partman-base.templates:39001
2586 #, no-c-format
2587 msgid "#%s"
2588 msgstr "#%s"
2589
2590 #. Type: text
2591 #. Description
2592 #. For example IDE0 master (hda)
2593 #. :sl1:
2594 #: ../partman-base.templates:40001
2595 #, no-c-format
2596 msgid "IDE%s master (%s)"
2597 msgstr "IDE%s chủ (%s)"
2598
2599 #. Type: text
2600 #. Description
2601 #. For example IDE1 slave (hdd)
2602 #. :sl1:
2603 #: ../partman-base.templates:41001
2604 #, no-c-format
2605 msgid "IDE%s slave (%s)"
2606 msgstr "IDE%s phụ (%s)"
2607
2608 #. Type: text
2609 #. Description
2610 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2611 #. :sl1:
2612 #: ../partman-base.templates:42001
2613 #, no-c-format
2614 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2615 msgstr "IDE%s chủ, phân vùng #%s (%s)"
2616
2617 #. Type: text
2618 #. Description
2619 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2620 #. :sl1:
2621 #: ../partman-base.templates:43001
2622 #, no-c-format
2623 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2624 msgstr "IDE%s phụ, phân vùng #%s (%s)"
2625
2626 #. Type: text
2627 #. Description
2628 #. :sl1:
2629 #: ../partman-base.templates:44001
2630 #, no-c-format
2631 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2632 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2633
2634 #. Type: text
2635 #. Description
2636 #. :sl1:
2637 #: ../partman-base.templates:45001
2638 #, no-c-format
2639 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2640 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #%s (%s)"
2641
2642 #. Type: text
2643 #. Description
2644 #. :sl1:
2645 #: ../partman-base.templates:60001
2646 msgid "Cancel this menu"
2647 msgstr "Thôi trình đơn này"
2648
2649 #. Type: text
2650 #. Description
2651 #. Main menu entry
2652 #. :sl1:
2653 #: ../partman-base.templates:61001
2654 msgid "Partition disks"
2655 msgstr "Phân vùng đĩa"
2656
2657 #. Type: text
2658 #. Description
2659 #. :sl1:
2660 #: ../partman-auto.templates:2001
2661 msgid "Computing the new partitions..."
2662 msgstr "Đang tính toán các phân vùng mới..."
2663
2664 #. Type: select
2665 #. Description
2666 #. :sl1:
2667 #. Type: select
2668 #. Description
2669 #. :sl1:
2670 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2671 msgid "Partitioning method:"
2672 msgstr "Phương pháp phân vùng:"
2673
2674 #. Type: select
2675 #. Description
2676 #. :sl1:
2677 #: ../partman-auto.templates:5001
2678 msgid ""
2679 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2680 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2681 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2682 "results."
2683 msgstr ""
2684 "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược "
2685 "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng "
2686 "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả."
2687
2688 #. Type: select
2689 #. Description
2690 #. :sl1:
2691 #. Type: select
2692 #. Description
2693 #. :sl1:
2694 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2695 msgid ""
2696 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2697 "which disk should be used."
2698 msgstr ""
2699 "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước "
2700 "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng."
2701
2702 #. Type: select
2703 #. Description
2704 #. :sl1:
2705 #: ../partman-auto.templates:9001
2706 msgid "Partitioning scheme:"
2707 msgstr "Lược đồ phân vùng:"
2708
2709 #. Type: select
2710 #. Description
2711 #. :sl1:
2712 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2713 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2714 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2715 #.
2716 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2717 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2718 #: ../partman-auto.templates:9001
2719 msgid "Selected for partitioning:"
2720 msgstr "Đã chọn để phân vùng:"
2721
2722 #. Type: select
2723 #. Description
2724 #. :sl1:
2725 #: ../partman-auto.templates:9001
2726 msgid ""
2727 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2728 "are unsure, choose the first one."
2729 msgstr ""
2730 "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "
2731 "bạn hãy chọn điều thứ nhất."
2732
2733 #. Type: text
2734 #. Description
2735 #. :sl1:
2736 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2737 #: ../partman-auto.templates:13001
2738 msgid "Guided partitioning"
2739 msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn"
2740
2741 #. Type: text
2742 #. Description
2743 #. :sl1:
2744 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2745 #: ../partman-auto.templates:14001
2746 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2747 msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất"
2748
2749 #. Type: text
2750 #. Description
2751 #. :sl1:
2752 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2753 #: ../partman-auto.templates:15001
2754 msgid "Guided - use entire disk"
2755 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa"
2756
2757 #. Type: select
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #: ../partman-auto.templates:16001
2761 msgid "Select disk to partition:"
2762 msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"
2763
2764 #. Type: select
2765 #. Description
2766 #. :sl1:
2767 #: ../partman-auto.templates:16001
2768 msgid ""
2769 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2770 "have confirmed that you really want to make the changes."
2771 msgstr ""
2772 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "
2773 "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
2774
2775 #. Type: multiselect
2776 #. Description
2777 #. :sl1:
2778 #: ../partman-auto.templates:17001
2779 msgid "Select disk(s) to partition:"
2780 msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:"
2781
2782 #. Type: multiselect
2783 #. Description
2784 #. :sl1:
2785 #: ../partman-auto.templates:17001
2786 msgid ""
2787 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2788 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2789 msgstr ""
2790 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "
2791 "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
2792
2793 #. Type: text
2794 #. Description
2795 #. :sl1:
2796 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2797 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2798 #: ../partman-auto.templates:18001
2799 msgid "Manual"
2800 msgstr "Bằng tay"
2801
2802 #. Type: text
2803 #. Description
2804 #. :sl1:
2805 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2806 #: ../partman-auto.templates:19001
2807 msgid "Automatically partition the free space"
2808 msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng"
2809
2810 #. Type: text
2811 #. Description
2812 #. :sl1:
2813 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2814 #: ../partman-auto.templates:20001
2815 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2816 msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)"
2817
2818 #. Type: text
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2822 #: ../partman-auto.templates:21001
2823 msgid "Separate /home partition"
2824 msgstr "Phân vùng « /home » riêng"
2825
2826 #. Type: text
2827 #. Description
2828 #. :sl1:
2829 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2830 #: ../partman-auto.templates:22001
2831 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2832 msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng"
2833
2834 #. Type: text
2835 #. Description
2836 #. short variant of `do not use the partition'
2837 #. :sl1:
2838 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2839 msgid "unused"
2840 msgstr "không được dùng"
2841
2842 #. Type: text
2843 #. Description
2844 #. short variant of `format the partition'
2845 #. :sl1:
2846 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2847 msgid "format"
2848 msgstr "định dạng"
2849
2850 #. Type: text
2851 #. Description
2852 #. short variant of `keep and use the existing data'
2853 #. :sl1:
2854 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2855 msgid "keep"
2856 msgstr "giữ"
2857
2858 #. Type: text
2859 #. Description
2860 #. :sl1:
2861 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2862 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2863 msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..."
2864
2865 #. Type: select
2866 #. Choices
2867 #. :sl1:
2868 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2869 msgid "Beginning"
2870 msgstr "Đầu"
2871
2872 #. Type: select
2873 #. Choices
2874 #. :sl1:
2875 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2876 msgid "End"
2877 msgstr "Cuối"
2878
2879 #. Type: select
2880 #. Description
2881 #. :sl1:
2882 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2883 msgid "Location for the new partition:"
2884 msgstr "Vị trí phân vùng mới:"
2885
2886 #. Type: select
2887 #. Description
2888 #. :sl1:
2889 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2890 msgid ""
2891 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2892 "beginning or at the end of the available space."
2893 msgstr ""
2894 "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."
2895
2896 #. Type: select
2897 #. Choices
2898 #. :sl1:
2899 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2900 msgid "Primary"
2901 msgstr "Chính"
2902
2903 #. Type: select
2904 #. Choices
2905 #. :sl1:
2906 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2907 msgid "Logical"
2908 msgstr "Hợp lý"
2909
2910 #. Type: select
2911 #. Description
2912 #. :sl1:
2913 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2914 msgid "Type for the new partition:"
2915 msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"
2916
2917 #. Type: text
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2921 msgid ""
2922 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2923 msgstr ""
2924 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
2925 "${DEVICE}..."
2926
2927 #. Type: text
2928 #. Description
2929 #. :sl1:
2930 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2931 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2932 msgstr ""
2933 "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2934
2935 #. Type: text
2936 #. Description
2937 #. :sl1:
2938 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2939 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2940 msgstr ""
2941 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
2942 "${DEVICE}..."
2943
2944 #. Type: text
2945 #. Description
2946 #. :sl1:
2947 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2948 msgid ""
2949 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2950 "of ${DEVICE}..."
2951 msgstr ""
2952 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"
2953 "${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2954
2955 #. Type: text
2956 #. Description
2957 #. :sl1:
2958 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2959 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2960 msgstr ""
2961 "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2962
2963 #. Type: text
2964 #. Description
2965 #. :sl1:
2966 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2967 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2968 msgid "ext2"
2969 msgstr "ext2"
2970
2971 #. Type: text
2972 #. Description
2973 #. :sl1:
2974 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2975 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2976 msgid "fat16"
2977 msgstr "fat16"
2978
2979 #. Type: text
2980 #. Description
2981 #. :sl1:
2982 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2983 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2984 msgid "fat32"
2985 msgstr "fat32"
2986
2987 #. Type: text
2988 #. Description
2989 #. :sl1:
2990 #. Short variant of `swap space'
2991 #. Type: text
2992 #. Description
2993 #. :sl1:
2994 #. Short variant of `swap space'
2995 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2996 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2997 msgid "swap"
2998 msgstr "trao đổi"
2999
3000 #. Type: text
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #. File system name (untranslatable in many languages)
3004 #. Type: text
3005 #. Description
3006 #. :sl1:
3007 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3008 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3009 msgid "ext3"
3010 msgstr "ext3"
3011
3012 #. Type: text
3013 #. Description
3014 #. :sl1:
3015 #. File system name (untranslatable in many languages)
3016 #. Type: text
3017 #. Description
3018 #. :sl1:
3019 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3020 #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3021 #, fuzzy
3022 #| msgid "ext2"
3023 msgid "ext4"
3024 msgstr "ext2"
3025
3026 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3027 #. Type: text
3028 #. Description
3029 #. :sl1:
3030 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3031 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3032 msgid "reiserfs"
3033 msgstr "reiserfs"
3034
3035 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #. :sl1:
3039 #. File system name (untranslatable in many languages)
3040 #. Type: text
3041 #. Description
3042 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3043 #. :sl1:
3044 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3045 msgid "jfs"
3046 msgstr "jfs"
3047
3048 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3049 #. Type: text
3050 #. Description
3051 #. :sl2:
3052 #. File system name (untranslatable in many languages)
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. :sl1:
3056 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3057 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3058 msgid "xfs"
3059 msgstr "xfs"
3060
3061 #. Type: note
3062 #. Description
3063 #. :sl1:
3064 #. Type: text
3065 #. Description
3066 #. :sl1:
3067 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3068 msgid "Help on partitioning"
3069 msgstr "Trợ giúp về phân vùng"
3070
3071 #. Type: note
3072 #. Description
3073 #. :sl1:
3074 #: ../partman-target.templates:1001
3075 msgid ""
3076 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3077 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3078 "used for the installation."
3079 msgstr ""
3080 "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "
3081 "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."
3082
3083 #. Type: note
3084 #. Description
3085 #. :sl1:
3086 #: ../partman-target.templates:1001
3087 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3088 msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."
3089
3090 #. Type: note
3091 #. Description
3092 #. :sl1:
3093 #: ../partman-target.templates:1001
3094 msgid ""
3095 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3096 "partition table."
3097 msgstr ""
3098 "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "
3099 "mới."
3100
3101 #. Type: note
3102 #. Description
3103 #. :sl1:
3104 #: ../partman-target.templates:1001
3105 msgid ""
3106 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3107 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3108 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3109 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3110 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3111 msgstr ""
3112 "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "
3113 "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "
3114 "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "
3115 "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "
3116 "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "
3117 "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "
3118 "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"
3119
3120 #. Type: note
3121 #. Description
3122 #. :sl1:
3123 #: ../partman-target.templates:1001
3124 msgid ""
3125 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3126 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3127 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3128 msgstr ""
3129 "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "
3130 "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "
3131 "đơn phân vùng chính."
3132
3133 #. Type: note
3134 #. Description
3135 #. :sl1:
3136 #: ../partman-target.templates:1001
3137 msgid ""
3138 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3139 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3140 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3141 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3142 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3143 msgstr ""
3144 "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "
3145 "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "
3146 "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "
3147 "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "
3148
3149 #. Type: text
3150 #. Description
3151 #. :sl1:
3152 #: ../partman-target.templates:2001
3153 msgid ""
3154 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3155 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3156 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3157 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3158 "\" in the main partitioning menu."
3159 msgstr ""
3160 "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "
3161 "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "
3162 "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "
3163 "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. "
3164 "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. finish-install progress bar item
3169 #. :sl1:
3170 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3171 msgid "Saving the time zone..."
3172 msgstr "Đang lưu múi giờ..."
3173
3174 #. Type: note
3175 #. Description
3176 #. :sl1:
3177 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3178 msgid "Selected time zone"
3179 msgstr "Múi giờ đã chọn"
3180
3181 #. Type: note
3182 #. Description
3183 #. :sl1:
3184 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3185 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3186 msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."
3187
3188 #. Type: text
3189 #. Description
3190 #. Main menu item
3191 #. :sl1:
3192 #: ../clock-setup.templates:1001
3193 msgid "Configure the clock"
3194 msgstr "Cấu hình đồng hồ"
3195
3196 #. Type: boolean
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #: ../clock-setup.templates:2001
3200 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3201 msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"
3202
3203 #. Type: boolean
3204 #. Description
3205 #. :sl1:
3206 #: ../clock-setup.templates:2001
3207 msgid ""
3208 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3209 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3210 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3211 "expects the clock to be set to local time."
3212 msgstr ""
3213 "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "
3214 "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "
3215 "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "
3216 "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. progress bar item
3221 #. :sl1:
3222 #: ../clock-setup.templates:3001
3223 msgid "Configuring clock settings..."
3224 msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."
3225
3226 #. Type: text
3227 #. Description
3228 #. :sl1:
3229 #: ../clock-setup.templates:4001
3230 msgid "Setting up the clock"
3231 msgstr "Thiết lập đồng hồ"
3232
3233 #. Type: text
3234 #. Description
3235 #. progress bar item
3236 #. :sl1:
3237 #: ../clock-setup.templates:7001
3238 msgid "Getting the time from a network time server..."
3239 msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."
3240
3241 #. Type: text
3242 #. Description
3243 #. progress bar item
3244 #. :sl1:
3245 #: ../clock-setup.templates:8001
3246 msgid "Setting the hardware clock..."
3247 msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."
3248
3249 #. Type: text
3250 #. Description
3251 #. :sl1:
3252 #: ../base-installer.templates:4001
3253 msgid "Preparing to install the base system..."
3254 msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."
3255
3256 #. Type: text
3257 #. Description
3258 #. :sl1:
3259 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3260 msgid "Installing the base system"
3261 msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"
3262
3263 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3264 #. Type: text
3265 #. Description
3266 #. :sl1:
3267 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #. :sl1:
3271 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3272 #. Type: text
3273 #. Description
3274 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3275 #. Type: text
3276 #. Description
3277 #. :sl1:
3278 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3279 #. Type: text
3280 #. Description
3281 #. :sl3:
3282 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3283 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3284 #: ../live-installer.templates:7001
3285 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3286 msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."
3287
3288 #. Type: text
3289 #. Description
3290 #. :sl1:
3291 #: ../base-installer.templates:7001
3292 msgid "Setting up the base system..."
3293 msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."
3294
3295 #. Type: text
3296 #. Description
3297 #. :sl1:
3298 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3299 msgid "Configuring APT sources..."
3300 msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."
3301
3302 #. Type: text
3303 #. Description
3304 #. :sl1:
3305 #: ../base-installer.templates:9001
3306 msgid "Updating the list of available packages..."
3307 msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #. :sl1:
3312 #: ../base-installer.templates:10001
3313 msgid "Installing extra packages..."
3314 msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."
3315
3316 #. Type: text
3317 #. Description
3318 #. SUBST0 is a package name
3319 #. :sl1:
3320 #: ../base-installer.templates:11001
3321 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3322 msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3323
3324 #. Type: text
3325 #. Description
3326 #. Item in the main menu to select this package
3327 #. TRANSLATORS: <65 columns
3328 #. :sl1:
3329 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3330 msgid "Install the base system"
3331 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
3332
3333 #. Type: text
3334 #. Description
3335 #. :sl1:
3336 #. Release is a filename which should not be translated
3337 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3338 msgid "Retrieving Release file"
3339 msgstr "Đang lấy tập tin Release"
3340
3341 #. Type: text
3342 #. Description
3343 #. :sl1:
3344 #. Release is a filename which should not be translated
3345 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3346 msgid "Retrieving Release file signature"
3347 msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"
3348
3349 #. Type: text
3350 #. Description
3351 #. :sl1:
3352 #. "packages" here can be translated
3353 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3354 msgid "Finding package sizes"
3355 msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"
3356
3357 #. Type: text
3358 #. Description
3359 #. :sl1:
3360 #. Packages is a filename which should not be translated
3361 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3362 msgid "Retrieving Packages files"
3363 msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"
3364
3365 #. Type: text
3366 #. Description
3367 #. :sl1:
3368 #. Packages is a filename which should not be translated
3369 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3370 msgid "Retrieving Packages file"
3371 msgstr "Đang lấy tập tin Packages"
3372
3373 #. Type: text
3374 #. Description
3375 #. :sl1:
3376 #. "packages" here can be translated
3377 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3378 msgid "Retrieving packages"
3379 msgstr "Đang lấy các gói"
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. :sl1:
3384 #. "packages" here can be translated
3385 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3386 msgid "Extracting packages"
3387 msgstr "Đang giải nén các gói"
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3393 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3394 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3395 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3396 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3397 msgid "Installing core packages"
3398 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"
3399
3400 #. Type: text
3401 #. Description
3402 #. :sl1:
3403 #. Required packages are packages which installation is triggered
3404 #. by the dependency chain of core packages
3405 #. In short, they are "required" because at least one of the
3406 #. packages from the core packages depends on them
3407 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3408 msgid "Unpacking required packages"
3409 msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #. :sl1:
3414 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3415 msgid "Configuring required packages"
3416 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"
3417
3418 #. Type: text
3419 #. Description
3420 #. :sl1:
3421 #. The base system is the minimal Debian system
3422 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3423 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3424 msgid "Unpacking the base system"
3425 msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"
3426
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. :sl1:
3430 #. The base system is the minimal Debian system
3431 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3432 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3433 msgid "Configuring the base system"
3434 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"
3435
3436 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3437 #. Type: text
3438 #. Description
3439 #. :sl1:
3440 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3441 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3442 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. :sl1:
3447 #. SUBST0 is a package name
3448 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3449 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3450 msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. :sl1:
3455 #. SUBST0 is a package name
3456 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3457 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3458 msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."
3459
3460 #. Type: text
3461 #. Description
3462 #. :sl1:
3463 #. SUBST0 is a package name
3464 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3465 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3466 msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #. SUBST0 is a package name
3472 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3473 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3474 msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."
3475
3476 #. Type: text
3477 #. Description
3478 #. :sl1:
3479 #. SUBST0 is a package name
3480 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3481 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3482 msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."
3483
3484 #. Type: text
3485 #. Description
3486 #. :sl1:
3487 #. SUBST0 is a gpg key id
3488 #. Release is a filename which should not be translated
3489 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3490 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3491 msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"
3492
3493 #. Type: text
3494 #. Description
3495 #. :sl1:
3496 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3497 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3498 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."
3499
3500 #. Type: text
3501 #. Description
3502 #. :sl1:
3503 #. SUBST0 is a list of packages
3504 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3505 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3506 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"
3507
3508 #. Type: text
3509 #. Description
3510 #. :sl1:
3511 #. SUBST0 is a list of packages
3512 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3513 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3514 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"
3515
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. :sl1:
3519 #. SUBST0 is a list of packages
3520 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3521 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3522 msgstr ""
3523 "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"
3524
3525 #. Type: text
3526 #. Description
3527 #. :sl1:
3528 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3529 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3530 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."
3531
3532 #. Type: text
3533 #. Description
3534 #. :sl1:
3535 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3536 #. SUBST1 is a mirror
3537 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3538 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3539 msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."
3540
3541 #. Type: text
3542 #. Description
3543 #. :sl1:
3544 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3545 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3546 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3547 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3548 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3549 msgid "Installing core packages..."
3550 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."
3551
3552 #. Type: text
3553 #. Description
3554 #. :sl1:
3555 #. Required packages are packages which installation is triggered
3556 #. by the dependency chain of core packages
3557 #. In short, they are "required" because at least one of the
3558 #. packages from the core packages depends on them
3559 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3560 msgid "Unpacking required packages..."
3561 msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."
3562
3563 #. Type: text
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #. Required packages are packages which installation is triggered
3567 #. by the dependency chain of core packages
3568 #. In short, they are "required" because at least one of the
3569 #. packages from the core packages depends on them
3570 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3571 msgid "Configuring required packages..."
3572 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."
3573
3574 #. Type: text
3575 #. Description
3576 #. :sl1:
3577 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3578 msgid "Installing base packages..."
3579 msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3585 msgid "Unpacking the base system..."
3586 msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."
3587
3588 #. Type: text
3589 #. Description
3590 #. :sl1:
3591 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3592 msgid "Configuring the base system..."
3593 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."
3594
3595 #. Type: text
3596 #. Description
3597 #. :sl1:
3598 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3599 msgid "Base system installed successfully."
3600 msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3606 msgid "Selecting the kernel to install..."
3607 msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."
3608
3609 #. Type: text
3610 #. Description
3611 #. :sl1:
3612 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3613 msgid "Installing the kernel..."
3614 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."
3615
3616 #. Type: text
3617 #. Description
3618 #. :sl1:
3619 #. SUBST0 is a package name
3620 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3621 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3622 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3623
3624 #. Type: text
3625 #. Description
3626 #. Main menu item
3627 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3628 #. :sl1:
3629 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3630 msgid "Configure the package manager"
3631 msgstr "Cấu hình bộ quản lý gói"
3632
3633 #. Type: text
3634 #. Description
3635 #. Translators, "apt" is the program name
3636 #. so please do NOT translate it
3637 #. :sl1:
3638 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3639 msgid "Configuring apt"
3640 msgstr "Đang cấu hình trình apt"
3641
3642 #. Type: text
3643 #. Description
3644 #. :sl1:
3645 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3646 msgid "Scanning local repositories..."
3647 msgstr "Đang quét các kho cục bộ..."
3648
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3653 msgid "Scanning the security updates repository..."
3654 msgstr "Đang quét kho cập nhật bảo mật..."
3655
3656 #. Type: text
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3660 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3661 msgstr "Đang quét kho cập nhật hay thay đổi..."
3662
3663 #. Type: text
3664 #. Description
3665 #. :sl1:
3666 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3667 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3668 msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM..."
3669
3670 #. Type: boolean
3671 #. Description
3672 #. :sl1:
3673 #. Type: boolean
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #. Type: boolean
3677 #. Description
3678 #. :sl1:
3679 #. Type: boolean
3680 #. Description
3681 #. :sl1:
3682 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3683 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3684 msgid "Scan another CD or DVD?"
3685 msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?"
3686
3687 #. Type: boolean
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3691 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3692 msgstr "Đĩa CD/DVD cài đặt của bạn đã được quét: nó có nhãn:"
3693
3694 #. Type: boolean
3695 #. Description
3696 #. :sl1:
3697 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3698 msgid ""
3699 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3700 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3701 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3702 "available, this step can just be skipped."
3703 msgstr ""
3704 "Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) "
3705 "sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/"
3706 "DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này."
3707
3708 #. Type: boolean
3709 #. Description
3710 #. :sl1:
3711 #. Type: boolean
3712 #. Description
3713 #. :sl1:
3714 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3715 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3716 msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay."
3717
3718 #. Type: boolean
3719 #. Description
3720 #. :sl1:
3721 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3722 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3723 msgstr "Mới quét đĩa CD/DVD có nhãn này:"
3724
3725 #. Type: boolean
3726 #. Description
3727 #. :sl1:
3728 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3729 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3730 msgstr "Đã quét đĩa CD/DVD có nhãn này:"
3731
3732 #. Type: boolean
3733 #. Description
3734 #. :sl1:
3735 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3736 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3737 msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì thay thế nó ngay."
3738
3739 #. Type: boolean
3740 #. Description
3741 #. :sl1:
3742 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3743 msgid ""
3744 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3745 "failed."
3746 msgstr ""
3747 "Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi."
3748
3749 #. Type: boolean
3750 #. Description
3751 #. :sl1:
3752 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3753 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3754 msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã nạp đúng đĩa CD/DVD."
3755
3756 #. Type: text
3757 #. Description
3758 #. :sl1:
3759 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3760 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3761 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3762 msgid "Media change"
3763 msgstr "Chuyển đổi đĩa"
3764
3765 #. Type: text
3766 #. Description
3767 #. :sl1:
3768 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3769 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3770 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3771 msgid ""
3772 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3773 "and press enter."
3774 msgstr ""
3775 "/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím "
3776 "Enter."
3777
3778 #. Type: text
3779 #. Description
3780 #. :sl1:
3781 #. finish-install progress bar item
3782 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3783 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3784 msgstr ""
3785 "Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..."
3786
3787 #. Type: text
3788 #. Description
3789 #. :sl1:
3790 #. Type: boolean
3791 #. Description
3792 #. :sl2:
3793 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3794 msgid ""
3795 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3796 "will end up with only a very minimal base system."
3797 msgstr ""
3798 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không "
3799 "dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu."
3800
3801 #. Type: text
3802 #. Description
3803 #. :sl1:
3804 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3805 msgid ""
3806 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3807 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3808 "complete system."
3809 msgstr ""
3810 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài "
3811 "đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống "
3812 "hoàn tất hơn."
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl1:
3817 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3818 msgid ""
3819 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3820 msgstr ""
3821 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm."
3822
3823 #. Type: text
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #. The value of %i can be 2 or 3
3827 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3828 #, no-c-format
3829 msgid ""
3830 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3831 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3832 "languages other than English)."
3833 msgstr ""
3834 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
3835 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ "
3836 "ngôn ngữ khác)."
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. :sl1:
3841 #. The value of %i can be from 4 to 8
3842 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3843 #, no-c-format
3844 msgid ""
3845 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3846 "packages, some may be missing."
3847 msgstr ""
3848 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
3849 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
3850
3851 #. Type: text
3852 #. Description
3853 #. :sl1:
3854 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3855 msgid ""
3856 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3857 "downloaded during the next step of the installation."
3858 msgstr ""
3859 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể "
3860 "được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt."
3861
3862 #. Type: text
3863 #. Description
3864 #. :sl1:
3865 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3866 msgid ""
3867 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3868 "selection of packages, some may be missing."
3869 msgstr ""
3870 "Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
3871 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
3872
3873 #. Type: text
3874 #. Description
3875 #. :sl1:
3876 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3877 msgid ""
3878 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3879 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3880 "environment."
3881 msgstr ""
3882 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "
3883 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
3884
3885 #. Type: text
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3889 msgid ""
3890 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3891 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3892 msgstr ""
3893 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "
3894 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
3895
3896 #. Type: text
3897 #. Description
3898 #. :sl1:
3899 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3900 msgid "Scanning the mirror..."
3901 msgstr "Đang quét nhân bản..."
3902
3903 #. Type: boolean
3904 #. Description
3905 #. :sl1:
3906 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3907 msgid "Use non-free software?"
3908 msgstr "Dùng phần mềm khác tự do không?"
3909
3910 #. Type: boolean
3911 #. Description
3912 #. :sl1:
3913 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3914 msgid ""
3915 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3916 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3917 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3918 "using, modifying, or sharing it."
3919 msgstr ""
3920 "Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. "
3921 "Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ "
3922 "Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có "
3923 "giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó."
3924
3925 #. Type: boolean
3926 #. Description
3927 #. :sl1:
3928 #. Type: boolean
3929 #. Description
3930 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3931 #. :sl2:
3932 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3933 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3934 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3935 msgstr "Hãy chọn nếu bạn vẫn có muốn nó sẵn sàng hay không."
3936
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl1:
3940 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3941 msgid "Use contrib software?"
3942 msgstr "Dùng phần mềm đã đóng góp không?"
3943
3944 #. Type: boolean
3945 #. Description
3946 #. :sl1:
3947 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3948 msgid ""
3949 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3950 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3951 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3952 "install it."
3953 msgstr ""
3954 "Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc "
3955 "dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động "
3956 "được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian "
3957 "chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó."
3958
3959 #. Type: boolean
3960 #. Description
3961 #. :sl1:
3962 #. Type: boolean
3963 #. Description
3964 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3965 #. :sl2:
3966 #. Type: boolean
3967 #. Description
3968 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3969 #. :sl2:
3970 #. Type: boolean
3971 #. Description
3972 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3973 #. :sl2:
3974 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3975 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3976 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3977 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3978 msgid ""
3979 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3980 msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."
3981
3982 #. Type: boolean
3983 #. Description
3984 #. :sl1:
3985 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3986 msgid "Use a network mirror?"
3987 msgstr "Dùng máy nhân bản mạng không?"
3988
3989 #. Type: boolean
3990 #. Description
3991 #. :sl1:
3992 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3993 msgid ""
3994 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3995 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3996 msgstr ""
3997 "Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của "
3998 "đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có."
3999
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4004 msgid "Allow login as root?"
4005 msgstr "Cho phép đăng nhập như người chủ không?"
4006
4007 #. Type: boolean
4008 #. Description
4009 #. :sl1:
4010 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4011 msgid ""
4012 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4013 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4014 msgstr ""
4015 "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "
4016 "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
4017
4018 #. Type: password
4019 #. Description
4020 #. :sl1:
4021 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4022 msgid "Root password:"
4023 msgstr "Mật khẩu chủ :"
4024
4025 #. Type: password
4026 #. Description
4027 #. :sl1:
4028 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4029 msgid ""
4030 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4031 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4032 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4033 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4034 "easily associated with you."
4035 msgstr ""
4036 "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. "
4037 "Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền "
4038 "truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn "
4039 "cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ "
4040 "điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến "
4041 "bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít "
4042 "nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)."
4043
4044 #. Type: password
4045 #. Description
4046 #. :sl1:
4047 #. Type: password
4048 #. Description
4049 #. :sl1:
4050 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4051 msgid ""
4052 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4053 "and should be changed at regular intervals."
4054 msgstr ""
4055 "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi "
4056 "theo định kỷ."
4057
4058 #. Type: password
4059 #. Description
4060 #. :sl1:
4061 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4062 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4063 msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."
4064
4065 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4066 #. Type: password
4067 #. Description
4068 #. :sl1:
4069 #. Type: password
4070 #. Description
4071 #. :sl1:
4072 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4073 #. Type: password
4074 #. Description
4075 #. :sl2:
4076 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4077 #. Type: password
4078 #. Description
4079 #. :sl2:
4080 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4081 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4082 msgid "Re-enter password to verify:"
4083 msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"
4084
4085 #. Type: password
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4089 msgid ""
4090 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4091 "correctly."
4092 msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
4093
4094 #. Type: string
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4098 msgid "Full name for the new user:"
4099 msgstr "Họ tên của người dùng mới:"
4100
4101 #. Type: string
4102 #. Description
4103 #. :sl1:
4104 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4105 msgid ""
4106 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4107 "for non-administrative activities."
4108 msgstr ""
4109 "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản "
4110 "người chủ, khi làm việc khác quản trị."
4111
4112 #. Type: string
4113 #. Description
4114 #. :sl1:
4115 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4116 msgid ""
4117 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4118 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4119 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4120 "reasonable choice."
4121 msgstr ""
4122 "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng "
4123 "hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, "
4124 "cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người "
4125 "dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích."
4126
4127 #. Type: string
4128 #. Description
4129 #. :sl1:
4130 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4131 msgid "Username for your account:"
4132 msgstr "Tên người dùng cho tài khoản của bạn:"
4133
4134 #. Type: string
4135 #. Description
4136 #. :sl1:
4137 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4138 msgid ""
4139 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4140 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4141 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4142 msgstr ""
4143 "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu "
4144 "ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số "
4145 "và chữ thường nào theo sau."
4146
4147 #. Type: password
4148 #. Description
4149 #. :sl1:
4150 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4151 msgid "Choose a password for the new user:"
4152 msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho người dùng mới:"
4153
4154 #. Type: password
4155 #. Description
4156 #. :sl1:
4157 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4158 msgid ""
4159 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4160 "correctly."
4161 msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
4162
4163 #. Type: title
4164 #. Description
4165 #. :sl1:
4166 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4167 msgid "Set up users and passwords"
4168 msgstr "Thiết lập người dùng và mật khẩu"
4169
4170 #. Type: text
4171 #. Description
4172 #. finish-install progress bar item
4173 #. :sl1:
4174 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4175 msgid "Setting users and passwords..."
4176 msgstr "Đang đặt các người dùng và mật khẩu..."
4177
4178 #. Type: text
4179 #. Description
4180 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4181 #. :sl1:
4182 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4183 msgid "Continue"
4184 msgstr "Tiếp tục"
4185
4186 #. Type: text
4187 #. Description
4188 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4189 #. :sl1:
4190 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4191 msgid "Go Back"
4192 msgstr "Lùi"
4193
4194 #. Type: text
4195 #. Description
4196 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4197 #. :sl1:
4198 #. Type: text
4199 #. Description
4200 #. :sl4:
4201 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4202 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4203 msgid "Yes"
4204 msgstr "Có"
4205
4206 #. Type: text
4207 #. Description
4208 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4209 #. :sl1:
4210 #. Type: text
4211 #. Description
4212 #. :sl4:
4213 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4214 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4215 msgid "No"
4216 msgstr "Không"
4217
4218 #. Type: text
4219 #. Description
4220 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4221 #. Translators: must fit within 80 characters.
4222 #. :sl1:
4223 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4224 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4225 msgstr ""
4226 "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt "
4227 "cái nút"
4228
4229 #. Type: text
4230 #. Description
4231 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4232 #. default text direction of your language
4233 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4234 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4235 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4236 #. :sl1:
4237 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4238 msgid "LTR"
4239 msgstr "LTR"
4240
4241 #. Type: text
4242 #. Description
4243 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4244 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4245 #. of the screen
4246 #. :sl1:
4247 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4248 msgid "Screenshot"
4249 msgstr "Chụp ảnh"
4250
4251 #. Type: text
4252 #. Description
4253 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4254 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4255 #. :sl1:
4256 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4257 #, no-c-format
4258 msgid "Screenshot saved as %s"
4259 msgstr "Ảnh chụp được lưu dạng %s"
4260
4261 #. Type: text
4262 #. Description
4263 #. Main menu item
4264 #. :sl1:
4265 #: ../finish-install.templates:1001
4266 msgid "Finish the installation"
4267 msgstr "Cài đặt xong"
4268
4269 #. Type: text
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #: ../finish-install.templates:2001
4273 msgid "Finishing the installation"
4274 msgstr "Đang cài đặt xong"
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #: ../finish-install.templates:4001
4280 msgid "Configuring network..."
4281 msgstr "Đang cấu hình mạng..."
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #. :sl1:
4286 #: ../finish-install.templates:5001
4287 msgid "Setting up frame buffer..."
4288 msgstr "Đang thiết lập bộ đệm khung..."
4289
4290 #. Type: text
4291 #. Description
4292 #. :sl1:
4293 #: ../finish-install.templates:6001
4294 msgid "Unmounting file systems..."
4295 msgstr "Đang tháo lắp các hệ thống tập tin..."
4296
4297 #. Type: text
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../finish-install.templates:7001
4301 msgid "Rebooting into your new system..."
4302 msgstr "Đang khởi động lại vào hệ thống mới..."
4303
4304 #. Type: note
4305 #. Description
4306 #. :sl1:
4307 #: ../finish-install.templates:8001
4308 msgid "Installation complete"
4309 msgstr "Cài đặt hoàn tất"
4310
4311 #. Type: note
4312 #. Description
4313 #. :sl1:
4314 #: ../finish-install.templates:8001
4315 msgid ""
4316 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4317 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4318 "into the new system rather than restarting the installation."
4319 msgstr ""
4320 "Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là "
4321 "bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào "
4322 "hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này."
4323
4324 #. Type: text
4325 #. Description
4326 #. Main menu item
4327 #. :sl1:
4328 #: ../nobootloader.templates:1001
4329 msgid "Continue without boot loader"
4330 msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
4331
4332 #. Type: boolean
4333 #. Description
4334 #. :sl1:
4335 #. Type: boolean
4336 #. Description
4337 #. :sl1:
4338 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4339 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4340 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?"
4341
4342 #. Type: boolean
4343 #. Description
4344 #. :sl1:
4345 #: ../grub-installer.templates:1001
4346 msgid ""
4347 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4348 "${OS_LIST}"
4349 msgstr ""
4350 "Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}"
4351
4352 #. Type: boolean
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #: ../grub-installer.templates:1001
4356 msgid ""
4357 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4358 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4359 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4360 "operating systems or your new system."
4361 msgstr ""
4362 "Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể "
4363 "cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ "
4364 "nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ "
4365 "điều hành này hoặc hệ thống mới."
4366
4367 #. Type: boolean
4368 #. Description
4369 #. :sl1:
4370 #: ../grub-installer.templates:2001
4371 msgid ""
4372 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4373 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4374 "master boot record of your first hard drive."
4375 msgstr ""
4376 "Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu "
4377 "có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi "
4378 "động chủ trên đĩa cứng thứ nhất."
4379
4380 #. Type: boolean
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #: ../grub-installer.templates:2001
4384 msgid ""
4385 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4386 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4387 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4388 "configured later to boot it."
4389 msgstr ""
4390 "Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm "
4391 "nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời "
4392 "làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu "
4393 "hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó."
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #: ../grub-installer.templates:18001
4399 msgid "Installing GRUB boot loader"
4400 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB"
4401
4402 #. Type: text
4403 #. Description
4404 #. :sl1:
4405 #: ../grub-installer.templates:19001
4406 msgid "Looking for other operating systems..."
4407 msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..."
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../grub-installer.templates:20001
4413 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4414 msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..."
4415
4416 #. Type: text
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../grub-installer.templates:21001
4420 msgid "Determining GRUB boot device..."
4421 msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..."
4422
4423 #. Type: text
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../grub-installer.templates:22001
4427 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4428 msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..."
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../grub-installer.templates:23001
4434 msgid "Running \"update-grub\"..."
4435 msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..."
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../grub-installer.templates:24001
4441 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4442 msgstr ""
4443 "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..."
4444
4445 #. Type: text
4446 #. Description
4447 #. Main menu item
4448 #. :sl1:
4449 #: ../grub-installer.templates:25001
4450 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4451 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng"
4452
4453 #. Type: text
4454 #. Description
4455 #. :sl1:
4456 #: ../rescue-mode.templates:1001
4457 msgid "Enter rescue mode"
4458 msgstr "Vào chế độ cứu"
4459
4460 #. Type: text
4461 #. Description
4462 #. Main menu item
4463 #. :sl1:
4464 #: ../iso-scan.templates:1001
4465 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4466 msgstr "Quét các đĩa cứng tìm ảnh ISO kiểu cài đặt"
4467
4468 #. Type: text
4469 #. Description
4470 #. Main menu item
4471 #. :sl1:
4472 #: ../save-logs.templates:1001
4473 msgid "Save debug logs"
4474 msgstr "Lưu các bản ghi gỡ lỗi"
4475
4476 #. Type: text
4477 #. Description
4478 #. :sl1:
4479 #. finish-install progress bar item
4480 #: ../save-logs.templates:9001
4481 msgid "Gathering information for installation report..."
4482 msgstr "Đang thu thập thông tin để ghi báo cáo quá trình cài đặt..."
4483
4484 #. Type: text
4485 #. Description
4486 #. Main menu item
4487 #. :sl1:
4488 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4489 msgid "Configure MD devices"
4490 msgstr "Cấu hình các thiết bị đa đĩa"
4491
4492 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4493 #. Type: text
4494 #. Description
4495 #. Main menu item
4496 #. :sl1:
4497 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4498 #. Type: text
4499 #. Description
4500 #. Type: text
4501 #. Description
4502 #. :sl3:
4503 #. Main menu item
4504 #. Use infinitive form
4505 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4506 #: ../partman-lvm.templates:23001
4507 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4508 msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"
4509
4510 #. Type: text
4511 #. Description
4512 #. :sl1:
4513 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4514 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4515 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4516 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"
4517
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "
4522 #~ "${DEVICE}..."
4523
4524 #~ msgid ""
4525 #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4526 #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4529 #~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa."
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4533 #~ "failed."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Việc tạo hế thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} của "
4536 #~ "${DEVICE} bị lỗi."
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4540 #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4543 #~ "của ${DEVICE}."
4544
4545 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4546 #~ msgstr "Ghi vào đĩa các thay đổi trong phân vùng RAID SATA không?"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4550 #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4551 #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4552 #~ "cannot be undone."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Thay đổi nào bạn đã làm trong phân vùng của đĩa RAID ATA nối tiếp cần "
4555 #~ "thiết được ghi vào đĩa trước khi có thể sử dụng phân vùng đó. Thay đổi "
4556 #~ "hoãn khác nào sẽ cũng được ghi vào đĩa. Không thể hủy bước thay đổi như "
4557 #~ "vậy."
4558
4559 #~ msgid "No pending changes"
4560 #~ msgstr "Không có thay đổi hoãn"
4561
4562 #~ msgid "There are no changes to commit."
4563 #~ msgstr "Không có thay đổi cần gài vào."
4564
4565 #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4566 #~ msgstr "Lỗi ghi các thay đổi phân vùng RAID SATA"
4567
4568 #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4569 #~ msgstr "Gặp lỗi bất thường khi ghi các thay đổi vào đĩa."
4570
4571 #~ msgid "Creating initial file system"
4572 #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin đầu tiên"
4573
4574 #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4575 #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin ext2 đầu tiên trên thiết bị ${DEVICE}..."
4576
4577 #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4578 #~ msgstr "Ghi vào đĩa thay đổi nào trong phân vùng RAID SATA"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4582 #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4583 #~ "your system that you do not want to lose!"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Khả năng hỗ trợ đĩa RAID SATA (dùng dmraid) trong bộ cài đặt chỉ là tính "
4586 #~ "năng thực nghiệm. Trước khi sử dụng nó, bạn nên sao lưu dữ liệu !"
4587
4588 #~ msgid ""
4589 #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4590 #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4591 #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4592 #~ "there are some important limitations."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Hiện thời không hỗ trợ được đĩa kiểu RAID SATA trong bộ phân vùng hay bộ "
4595 #~ "nạp khởi động. Bộ cài đặt chỉnh sửa trường hợp này, nhưng mà kết quả là "
4596 #~ "tiến trình cài đặt không phải thẳng thắn hoàn toàn, cũng có một số sự hạn "
4597 #~ "chế quan trọng."
4598
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4601 #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4602 #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4603 #~ msgstr ""