/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/vi.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51788 - (show annotations) (download)
Fri Mar 7 22:57:48 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 138504 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Vietnamese translation for Debian Installer Level 1.
2 # Copyright © 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Jean Christophe André <progfou@gmail.com>
5 # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
6 # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
7 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-07 22:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 17:46+1030\n"
15 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
22
23 #: ../../countrylist:14
24 msgid "-- North America --"
25 msgstr "-- Châu Bắc Mỹ --"
26
27 #: ../../countrylist:15
28 msgid "-- Central America --"
29 msgstr "-- Vùng Trung Mỹ --"
30
31 #: ../../countrylist:16
32 msgid "-- South America --"
33 msgstr "-- Châu Nam Mỹ --"
34
35 #: ../../countrylist:17
36 msgid "-- Caribbean --"
37 msgstr "-- Ca-ri-bê --"
38
39 #: ../../countrylist:18
40 msgid "-- Europe --"
41 msgstr "-- Châu Âu --"
42
43 #: ../../countrylist:19
44 msgid "-- Asia --"
45 msgstr "-- Châu Á --"
46
47 #: ../../countrylist:20
48 msgid "-- Africa --"
49 msgstr "-- Châu Phi --"
50
51 #: ../../countrylist:21
52 msgid "-- Atlantic Ocean --"
53 msgstr "-- Đại Tây Dương --"
54
55 #: ../../countrylist:22
56 msgid "-- Indian Ocean --"
57 msgstr "-- Ấn Độ Dương --"
58
59 #: ../../countrylist:23
60 msgid "-- Oceania --"
61 msgstr "-- Úc và Niu Xi-lan --"
62
63 #: ../../countrylist:24
64 msgid "-- Antarctica --"
65 msgstr "-- Nam Cực --"
66
67 #: ../../countrylist:25
68 msgid "-- other --"
69 msgstr "-- khác --"
70
71 #. Type: select
72 #. Description
73 #: ../netcfg-common.templates:15002
74 msgid "Type of wireless network:"
75 msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:"
76
77 #. Type: select
78 #. Description
79 #: ../netcfg-common.templates:15002
80 msgid ""
81 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
82 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
83 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
84 msgstr ""
85 "Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có » (ad-hoc). "
86 "Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn "
87 "Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn "
88 "có thể là Như có."
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../download-installer.templates:1001
94 msgid "Download installer components"
95 msgstr "Tải về thành phần cài đặt"
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #: ../load-cdrom.templates:1001
101 msgid "Load installer components from CD"
102 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ đĩa CD"
103
104 #. Type: boolean
105 #. Description
106 #: ../load-floppy.templates:1001
107 msgid "Load drivers from floppy now?"
108 msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?"
109
110 #. Type: boolean
111 #. Description
112 #: ../load-floppy.templates:1001
113 msgid ""
114 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
115 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
116 "you can skip this step."
117 msgstr ""
118 "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ một đĩa mềm trước khi "
119 "tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không "
120 "cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."
121
122 #. Type: boolean
123 #. Description
124 #: ../load-floppy.templates:1001
125 msgid ""
126 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
127 "continuing."
128 msgstr ""
129 "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ đĩa mềm trình điều "
130 "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại."
131
132 #. Type: text
133 #. Description
134 #. main-menu
135 #: ../load-floppy.templates:2001
136 msgid "Load drivers from a floppy"
137 msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm"
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../load-floppy.templates:3001
142 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
143 msgstr "Không nhận ra đĩa mềm. Vẫn thử nạp không?"
144
145 #. Type: boolean
146 #. Description
147 #: ../load-floppy.templates:3001
148 msgid ""
149 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
150 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
151 "floppy you want to use."
152 msgstr ""
153 "Đĩa mềm này không phải là một đĩa mềm trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra "
154 "xem ổ chứa đĩa mềm đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có đĩa "
155 "mềm không chính thức bạn muốn sử dụng."
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-floppy.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
162
163 #. Type: text
164 #. Description
165 #: ../load-floppy.templates:4001
166 msgid ""
167 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
168 "correct order."
169 msgstr ""
170 "Do điều kiện phụ thuộc giữa các gói, các đĩa mềm trình điều khiển phải được "
171 "nạp theo thứ tự đúng."
172
173 #. Type: boolean
174 #. Description
175 #: ../load-floppy.templates:5001
176 msgid "Load drivers from another floppy?"
177 msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?"
178
179 #. Type: boolean
180 #. Description
181 #: ../load-floppy.templates:5001
182 msgid ""
183 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
184 "appropriate driver floppy before continuing."
185 msgstr ""
186 "Để nạp trình điều khiển thêm từ đĩa mềm khác, hãy nạp đĩa mềm trình điều "
187 "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại."
188
189 #. Type: select
190 #. Description
191 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
192 msgid "Typical usage of this partition:"
193 msgstr "Cách dùng điển hình của phân vùng này:"
194
195 #. Type: select
196 #. Description
197 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
198 msgid ""
199 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
200 "system parameters can be chosen for that use."
201 msgstr ""
202 "Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng "
203 "chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó."
204
205 #. Type: select
206 #. Description
207 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
208 msgid ""
209 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
210 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
211 msgstr ""
212 "standard\t\ttham số _chuẩn_\n"
213 "news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n"
214 "largefile\t\tmột nút thông tin trong mỗi MB (_tập tin lớn_)\n"
215 "largefile4\t\tmột nút thông tin trong mỗi 4MB"
216
217 #. Type: select
218 #. Description
219 #: ../partman-target.templates:8001
220 msgid "How to use this partition:"
221 msgstr "Cách dùng phân vùng này:"
222
223 #. Type: select
224 #. Choices
225 #. Time zone for Antarctica
226 #: ../common.templates:2001
227 msgid "McMurdo"
228 msgstr "McMurdo"
229
230 #. Type: select
231 #. Choices
232 #. Time zone for Antarctica
233 #: ../common.templates:2001
234 msgid "south pole"
235 msgstr "Nam Cực"
236
237 #. Type: select
238 #. Choices
239 #. Time zone for Antarctica
240 #: ../common.templates:2001
241 msgid "Rothera"
242 msgstr "Rothera"
243
244 #. Type: select
245 #. Choices
246 #. Time zone for Antarctica
247 #: ../common.templates:2001
248 msgid "Palmer"
249 msgstr "Palmer"
250
251 #. Type: select
252 #. Choices
253 #. Time zone for Antarctica
254 #: ../common.templates:2001
255 msgid "Mawson"
256 msgstr "Mawson"
257
258 #. Type: select
259 #. Choices
260 #. Time zone for Antarctica
261 #: ../common.templates:2001
262 msgid "Davis"
263 msgstr "Davis"
264
265 #. Type: select
266 #. Choices
267 #. Time zone for Antarctica
268 #: ../common.templates:2001
269 msgid "Casey"
270 msgstr "Casey"
271
272 #. Type: select
273 #. Choices
274 #. Time zone for Antarctica
275 #: ../common.templates:2001
276 msgid "Vostok"
277 msgstr "Vostok"
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #. Time zone for Antarctica
282 #: ../common.templates:2001
283 msgid "Dumont-d'Urville"
284 msgstr "Dumont-d'Urville"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #. Time zone for Antarctica
289 #: ../common.templates:2001
290 msgid "Syowa"
291 msgstr "Syowa"
292
293 #. Type: select
294 #. Description
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
312 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
313 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
314 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
315 msgid "Select a location in your time zone:"
316 msgstr "Chọn một địa điểm trong múi giờ của bạn:"
317
318 #. Type: select
319 #. Choices
320 #. Time zone for Australia
321 #: ../common.templates:3001
322 msgid "Lord Howe Island"
323 msgstr "Lord Howe Island (Đảo hướng Đông)"
324
325 #. Type: select
326 #. Choices
327 #. Time zone for Australia
328 #: ../common.templates:3001
329 msgid "Hobart"
330 msgstr "Hobart (Đảo hướng Nam Đông)"
331
332 #. Type: select
333 #. Choices
334 #. Time zone for Australia
335 #: ../common.templates:3001
336 msgid "Melbourne"
337 msgstr "Melbourne (Nam Đông)"
338
339 #. Type: select
340 #. Choices
341 #. Time zone for Australia
342 #: ../common.templates:3001
343 msgid "Sydney"
344 msgstr "Sydney (Đông)"
345
346 #. Type: select
347 #. Choices
348 #. Time zone for Australia
349 #: ../common.templates:3001
350 msgid "Broken Hill"
351 msgstr "Broken Hill (ở sâu trong)"
352
353 #. Type: select
354 #. Choices
355 #. Time zone for Australia
356 #: ../common.templates:3001
357 msgid "Brisbane"
358 msgstr "Brisbane (Bắc Đông)"
359
360 #. Type: select
361 #. Choices
362 #. Time zone for Australia
363 #: ../common.templates:3001
364 msgid "Lindeman"
365 msgstr "Lindeman (Các đảo nghỉ Bắc Đông)"
366
367 #. Type: select
368 #. Choices
369 #. Time zone for Australia
370 #: ../common.templates:3001
371 msgid "Adelaide"
372 msgstr "Adelaide (Nam)"
373
374 #. Type: select
375 #. Choices
376 #. Time zone for Australia
377 #: ../common.templates:3001
378 msgid "Darwin"
379 msgstr "Darwin (Bắc)"
380
381 #. Type: select
382 #. Choices
383 #. Time zone for Australia
384 #: ../common.templates:3001
385 msgid "Perth"
386 msgstr "Perth (Tây)"
387
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
401 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
402 #: ../common.templates:15002
403 msgid "Select a city in your time zone:"
404 msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn:"
405
406 #. Type: select
407 #. Choices
408 #. Time zone for Brazil
409 #: ../common.templates:4001
410 msgid "Noronha"
411 msgstr "Noronha"
412
413 #. Type: select
414 #. Choices
415 #. Time zone for Brazil
416 #: ../common.templates:4001
417 msgid "Belem"
418 msgstr "Belem"
419
420 #. Type: select
421 #. Choices
422 #. Time zone for Brazil
423 #: ../common.templates:4001
424 msgid "Fortaleza"
425 msgstr "Fortaleza"
426
427 #. Type: select
428 #. Choices
429 #. Time zone for Brazil
430 #: ../common.templates:4001
431 msgid "Recife"
432 msgstr "Recife"
433
434 #. Type: select
435 #. Choices
436 #. Time zone for Brazil
437 #: ../common.templates:4001
438 msgid "Araguaina"
439 msgstr "Araguaina"
440
441 #. Type: select
442 #. Choices
443 #. Time zone for Brazil
444 #: ../common.templates:4001
445 msgid "Maceio"
446 msgstr "Maceio"
447
448 #. Type: select
449 #. Choices
450 #. Time zone for Brazil
451 #: ../common.templates:4001
452 msgid "Bahia"
453 msgstr "Bahia"
454
455 #. Type: select
456 #. Choices
457 #. Time zone for Brazil
458 #: ../common.templates:4001
459 msgid "Sao Paulo"
460 msgstr "Sao Paulo"
461
462 #. Type: select
463 #. Choices
464 #. Time zone for Brazil
465 #: ../common.templates:4001
466 msgid "Campo Grande"
467 msgstr "Campo Grande"
468
469 #. Type: select
470 #. Choices
471 #. Time zone for Brazil
472 #: ../common.templates:4001
473 msgid "Cuiaba"
474 msgstr "Cuiaba"
475
476 #. Type: select
477 #. Choices
478 #. Time zone for Brazil
479 #: ../common.templates:4001
480 msgid "Porto Velho"
481 msgstr "Porto Velho"
482
483 #. Type: select
484 #. Choices
485 #. Time zone for Brazil
486 #: ../common.templates:4001
487 msgid "Boa Vista"
488 msgstr "Boa Vista"
489
490 #. Type: select
491 #. Choices
492 #. Time zone for Brazil
493 #: ../common.templates:4001
494 msgid "Manaus"
495 msgstr "Manaus"
496
497 #. Type: select
498 #. Choices
499 #. Time zone for Brazil
500 #: ../common.templates:4001
501 msgid "Eirunepe"
502 msgstr "Eirunepe"
503
504 #. Type: select
505 #. Choices
506 #. Time zone for Brazil
507 #: ../common.templates:4001
508 msgid "Rio Branco"
509 msgstr "Rio Branco"
510
511 #. Type: select
512 #. Choices
513 #. Time zone for Canada
514 #: ../common.templates:5001
515 msgid "Newfoundland"
516 msgstr "Newfoundland"
517
518 #. Type: select
519 #. Choices
520 #. Time zone for Canada
521 #: ../common.templates:5001
522 msgid "Atlantic"
523 msgstr "Atlantic (Đại Tây Dương)"
524
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for Canada
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for United States
531 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
532 msgid "Eastern"
533 msgstr "Eastern (Đông)"
534
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Canada
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Mexico
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for United States
544 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
545 #: ../common.templates:22001
546 msgid "Central"
547 msgstr "Central (trung tâm)"
548
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #. Time zone for Canada
552 #: ../common.templates:5001
553 msgid "East Saskatchewan"
554 msgstr "East Saskatchewan"
555
556 #. Type: select
557 #. Choices
558 #. Time zone for Canada
559 #: ../common.templates:5001
560 msgid "Saskatchewan"
561 msgstr "Saskatchewan"
562
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Canada
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Mexico
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for United States
572 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
573 #: ../common.templates:22001
574 msgid "Mountain"
575 msgstr "Mountain (Núi)"
576
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Canada
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Mexico
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for United States
586 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
587 #: ../common.templates:22001
588 msgid "Pacific"
589 msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)"
590
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for Canada
594 #: ../common.templates:5001
595 msgid "Yukon"
596 msgstr "Yukon"
597
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
611 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
612 #: ../common.templates:22002
613 msgid "Select your time zone:"
614 msgstr "Chọn múi giờ của bạn:"
615
616 #. Type: select
617 #. Choices
618 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
619 #: ../common.templates:6001
620 msgid "Kinshasa"
621 msgstr "Kinshasa"
622
623 #. Type: select
624 #. Choices
625 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
626 #: ../common.templates:6001
627 msgid "Lubumbashi"
628 msgstr "Lubumbashi"
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. Time zone for Chile
633 #: ../common.templates:7001
634 msgid "Santiago"
635 msgstr "Santiago"
636
637 #. Type: select
638 #. Choices
639 #. Time zone for Chile
640 #: ../common.templates:7001
641 msgid "Easter Island"
642 msgstr "Easter Island (Thái Bình Dương)"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for Ecuador
647 #: ../common.templates:8001
648 msgid "Guayaquil"
649 msgstr "Guayaquil"
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #. Time zone for Ecuador
654 #: ../common.templates:8001
655 msgid "Galapagos"
656 msgstr "Galapagos (Thái Bình Dương)"
657
658 #. Type: select
659 #. Choices
660 #. Time zone for Spain
661 #: ../common.templates:9001
662 msgid "Madrid"
663 msgstr "Madrid"
664
665 #. Type: select
666 #. Choices
667 #. Time zone for Spain
668 #: ../common.templates:9001
669 msgid "Ceuta"
670 msgstr "Ceuta (Châu Phi)"
671
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for Spain
675 #: ../common.templates:9001
676 msgid "Canary Islands"
677 msgstr "Canary Islands (Quần đảo trong Đại Tây Dương)"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
682 #: ../common.templates:10001
683 msgid "Yap"
684 msgstr "Yap"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
689 #: ../common.templates:10001
690 msgid "Truk"
691 msgstr "Truk"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
696 #: ../common.templates:10001
697 msgid "Ponape"
698 msgstr "Ponape"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
703 #: ../common.templates:10001
704 msgid "Kosrae"
705 msgstr "Kosrae"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Greenland
710 #: ../common.templates:11001
711 msgid "Godthab"
712 msgstr "Godthab"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Greenland
717 #: ../common.templates:11001
718 msgid "Danmarkshavn"
719 msgstr "Danmarkshavn"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Greenland
724 #: ../common.templates:11001
725 msgid "Scoresbysund"
726 msgstr "Scoresbysund"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Greenland
731 #: ../common.templates:11001
732 msgid "Thule"
733 msgstr "Thule"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Indonesia
738 #: ../common.templates:12001
739 msgid "Jakarta"
740 msgstr "Jakarta"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Indonesia
745 #: ../common.templates:12001
746 msgid "Pontianak"
747 msgstr "Pontianak"
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Indonesia
752 #: ../common.templates:12001
753 msgid "Makassar"
754 msgstr "Makassar"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Indonesia
759 #: ../common.templates:12001
760 msgid "Jayapura"
761 msgstr "Jayapura"
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Kiribati
766 #: ../common.templates:13001
767 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
768 msgstr "Tarawa (Quần đảo Gilbert)"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Kiribati
773 #: ../common.templates:13001
774 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
775 msgstr "Enderbury (Quần đảo Phoenix)"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Kiribati
780 #: ../common.templates:13001
781 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
782 msgstr "Kiritimati (Quần Đảo Line)"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Kazakhstan
787 #: ../common.templates:14001
788 msgid "Almaty"
789 msgstr "Almaty"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Kazakhstan
794 #: ../common.templates:14001
795 msgid "Qyzylorda"
796 msgstr "Qyzylorda"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Kazakhstan
801 #: ../common.templates:14001
802 msgid "Aqtobe"
803 msgstr "Aqtobe"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Kazakhstan
808 #: ../common.templates:14001
809 msgid "Atyrau"
810 msgstr "Atyrau"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Kazakhstan
815 #: ../common.templates:14001
816 msgid "Oral"
817 msgstr "Oral"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Mongolia
822 #: ../common.templates:15001
823 msgid "Ulaanbaatar"
824 msgstr "Ulaanbaatar"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Mongolia
829 #: ../common.templates:15001
830 msgid "Hovd"
831 msgstr "Hovd"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Mongolia
836 #: ../common.templates:15001
837 msgid "Choibalsan"
838 msgstr "Choibalsan"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for New Zealand
843 #: ../common.templates:17001
844 msgid "Auckland"
845 msgstr "Auckland (phần lớn địa điểm)"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for New Zealand
850 #: ../common.templates:17001
851 msgid "Chatham Islands"
852 msgstr "Chatham Islands (quần đảo)"
853
854 #. Type: select
855 #. Choices
856 #. Time zone for French Polynesia
857 #: ../common.templates:18001
858 msgid "Tahiti (Society Islands)"
859 msgstr "Tahiti (Quần đảo Society)"
860
861 #. Type: select
862 #. Choices
863 #. Time zone for French Polynesia
864 #: ../common.templates:18001
865 msgid "Marquesas Islands"
866 msgstr "Quần đảo Marquesas"
867
868 #. Type: select
869 #. Choices
870 #. Time zone for French Polynesia
871 #: ../common.templates:18001
872 msgid "Gambier Islands"
873 msgstr "Quần đảo Gambier"
874
875 #. Type: select
876 #. Choices
877 #. Time zone for Portugal
878 #: ../common.templates:19001
879 msgid "Lisbon"
880 msgstr "Lisbon"
881
882 #. Type: select
883 #. Choices
884 #. Time zone for Portugal
885 #: ../common.templates:19001
886 msgid "Madeira Islands"
887 msgstr "Quần đảo Madeira (Đại Tây Dương)"
888
889 #. Type: select
890 #. Choices
891 #. Time zone for Portugal
892 #: ../common.templates:19001
893 msgid "Azores"
894 msgstr "Quần đảo Azores (Đại Tây Dương)"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Russian Federation
899 #: ../common.templates:20001
900 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
901 msgstr "Moscow-01 — Kaliningrad"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Russian Federation
906 #: ../common.templates:20001
907 msgid "Moscow+00 - west Russia"
908 msgstr "Moscow+00 — Tây Nga"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Russian Federation
913 #: ../common.templates:20001
914 msgid "Moscow+01 - Samara"
915 msgstr "Moscow+01 — Biển Caspian"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Russian Federation
920 #: ../common.templates:20001
921 msgid "Moscow+02 - Urals"
922 msgstr "Moscow+02 — Núi Ural"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Russian Federation
927 #: ../common.templates:20001
928 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
929 msgstr "Moscow+03 — Tây Siberia"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Russian Federation
934 #: ../common.templates:20001
935 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
936 msgstr "Moscow+03 — Novosibirsk"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Russian Federation
941 #: ../common.templates:20001
942 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
943 msgstr "Moscow+04 — Sông Yenisei"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Russian Federation
948 #: ../common.templates:20001
949 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
950 msgstr "Moscow+05 — Hồ Baikal"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Russian Federation
955 #: ../common.templates:20001
956 msgid "Moscow+06 - Lena River"
957 msgstr "Moscow+06 — Sông Lena"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Russian Federation
962 #: ../common.templates:20001
963 msgid "Moscow+07 - Amur River"
964 msgstr "Moscow+07 — Sông Amur"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Russian Federation
969 #: ../common.templates:20001
970 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
971 msgstr "Moscow+07 — Đảo Sakhalin"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Russian Federation
976 #: ../common.templates:20001
977 msgid "Moscow+08 - Magadan"
978 msgstr "Moscow+08 — Magadan"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Russian Federation
983 #: ../common.templates:20001
984 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
985 msgstr "Moscow+09 — Kamchatka"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Russian Federation
990 #: ../common.templates:20001
991 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
992 msgstr "Moscow+10 — Biển Bering"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
997 #: ../common.templates:21001
998 msgid "Johnston Atoll"
999 msgstr "Đảo san hô vòng Johnston"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1004 #: ../common.templates:21001
1005 msgid "Midway Islands"
1006 msgstr "Quần Đảo Midway"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1011 #: ../common.templates:21001
1012 msgid "Wake Island"
1013 msgstr "Đảo Wake"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for United States
1018 #: ../common.templates:22001
1019 msgid "Alaska"
1020 msgstr "Alaska (nước hướng Bắc Tây)"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for United States
1025 #: ../common.templates:22001
1026 msgid "Hawaii"
1027 msgstr "Hawaii (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for United States
1032 #: ../common.templates:22001
1033 msgid "Arizona"
1034 msgstr "Arizona"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for United States
1039 #: ../common.templates:22001
1040 msgid "East Indiana"
1041 msgstr "East Indiana"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for United States
1046 #: ../common.templates:22001
1047 msgid "Samoa"
1048 msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1049
1050 #. Type: text
1051 #. Description
1052 #. Item in the main menu to select this package
1053 #. TRANSLATORS: <65 columns
1054 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1055 msgid "Install the base system"
1056 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
1057
1058 #. Type: error
1059 #. Description
1060 #. The base system is the minimal Debian system
1061 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1062 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1063 msgid "Cannot install base system"
1064 msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản"
1065
1066 #. Type: error
1067 #. Description
1068 #. The base system is the minimal Debian system
1069 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1070 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1071 msgid ""
1072 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1073 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1074 msgstr ""
1075 "Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy "
1076 "địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ."
1077
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. Type: error
1081 #. Description
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. SUBST0 is a Release file name.
1085 #. Type: error
1086 #. Description
1087 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1088 #. Type: error
1089 #. Description
1090 #. SUBST0 is a gpg key ID
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. Type: error
1094 #. Description
1095 #. SUBST0 is a filename
1096 #. Type: error
1097 #. Description
1098 #. SUBST0 is a filename or package name
1099 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1100 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1102 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1103 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1104 msgid "Debootstrap Error"
1105 msgstr "Lỗi Debootstrap"
1106
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1110 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1111 msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này."
1112
1113 #. Type: error
1114 #. Description
1115 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1116 msgid "Failed to install the base system"
1117 msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"
1118
1119 #. Type: error
1120 #. Description
1121 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1122 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1123 msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi."
1124
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #. Type: error
1128 #. Description
1129 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1130 msgid "Base system installation error"
1131 msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"
1132
1133 #. Type: error
1134 #. Description
1135 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1136 msgid ""
1137 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1138 msgstr ""
1139 "Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})."
1140
1141 #. Type: error
1142 #. Description
1143 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1144 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1145 msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường."
1146
1147 #. Type: error
1148 #. Description
1149 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1150 msgid "The following error occurred:"
1151 msgstr "Gặp lỗi theo đây:"
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Description
1155 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1156 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1157 msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Description
1161 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1162 msgid ""
1163 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1164 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1165 "installation using the other options."
1166 msgstr ""
1167 "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "
1168 "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "
1169 "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1174 msgid "Unsupported initrd generator"
1175 msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ"
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid ""
1181 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1182 "supported."
1183 msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ."
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1188 msgid "Unable to install the selected kernel"
1189 msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn"
1190
1191 #. Type: error
1192 #. Description
1193 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1194 msgid ""
1195 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1196 "system."
1197 msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích."
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1203 msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »."
1204
1205 #. Type: select
1206 #. Choices
1207 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1208 #. It means "no kernel"
1209 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1210 msgid ""
1211 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1212 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1213 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1214 msgstr "không có"
1215
1216 #. Type: select
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1219 msgid "Kernel to install:"
1220 msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:"
1221
1222 #. Type: select
1223 #. Description
1224 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1225 msgid ""
1226 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1227 "make the system bootable from the hard drive."
1228 msgstr ""
1229 "Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm "
1230 "cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng."
1231
1232 #. Type: boolean
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1235 msgid "Continue without installing a kernel?"
1236 msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?"
1237
1238 #. Type: boolean
1239 #. Description
1240 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1241 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1242 msgstr ""
1243 "Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác "
1244 "định."
1245
1246 #. Type: boolean
1247 #. Description
1248 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1249 msgid ""
1250 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1251 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1252 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1253 msgstr ""
1254 "Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng "
1255 "bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì "
1256 "rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động."
1257
1258 #. Type: error
1259 #. Description
1260 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1261 msgid "Cannot install kernel"
1262 msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân"
1263
1264 #. Type: error
1265 #. Description
1266 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1267 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1268 msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt."
1269
1270 #. Type: error
1271 #. Description
1272 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1273 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1274 msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}"
1275
1276 #. Type: error
1277 #. Description
1278 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1279 msgid ""
1280 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1281 "the target system."
1282 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích."
1283
1284 #. Type: error
1285 #. Description
1286 #. SUBST0 is a Release file name.
1287 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1288 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1289 msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}."
1290
1291 #. Type: error
1292 #. Description
1293 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1294 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1295 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1296 msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}."
1297
1298 #. Type: error
1299 #. Description
1300 #. SUBST0 is a gpg key ID
1301 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1302 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1303 msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})"
1304
1305 #. Type: error
1306 #. Description
1307 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1308 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1309 msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào."
1310
1311 #. Type: error
1312 #. Description
1313 #. SUBST0 is a filename
1314 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1315 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1316 msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}."
1317
1318 #. Type: error
1319 #. Description
1320 #. SUBST0 is a filename or package name
1321 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1322 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1323 msgid ""
1324 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1325 "CD, depending on your installation method."
1326 msgstr ""
1327 "Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc "
1328 "vào phương pháp cài đặt."
1329
1330 #. Type: error
1331 #. Description
1332 #. SUBST0 is a filename or package name
1333 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1334 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1335 msgid ""
1336 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1337 "may help."
1338 msgstr ""
1339 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ "
1340 "thấp hơn có thể giúp đỡ."
1341
1342 #. Type: text
1343 #. Description
1344 #. Release is a filename which should not be translated
1345 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1346 msgid "Retrieving Release file"
1347 msgstr "Đang lấy tập tin Release"
1348
1349 #. Type: text
1350 #. Description
1351 #. Release is a filename which should not be translated
1352 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1353 msgid "Retrieving Release file signature"
1354 msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"
1355
1356 #. Type: text
1357 #. Description
1358 #. "packages" here can be translated
1359 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1360 msgid "Finding package sizes"
1361 msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"
1362
1363 #. Type: text
1364 #. Description
1365 #. Packages is a filename which should not be translated
1366 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1367 msgid "Retrieving Packages files"
1368 msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"
1369
1370 #. Type: text
1371 #. Description
1372 #. Packages is a filename which should not be translated
1373 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1374 msgid "Retrieving Packages file"
1375 msgstr "Đang lấy tập tin Packages"
1376
1377 #. Type: text
1378 #. Description
1379 #. "packages" here can be translated
1380 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1381 msgid "Retrieving packages"
1382 msgstr "Đang lấy các gói"
1383
1384 #. Type: text
1385 #. Description
1386 #. "packages" here can be translated
1387 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1388 msgid "Extracting packages"
1389 msgstr "Đang giải nén các gói"
1390
1391 #. Type: text
1392 #. Description
1393 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1394 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1395 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1396 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1397 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1398 msgid "Installing core packages"
1399 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. Required packages are packages which installation is triggered
1404 #. by the dependency chain of core packages
1405 #. In short, they are "required" because at least one of the
1406 #. packages from the core packages depends on them
1407 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1408 msgid "Unpacking required packages"
1409 msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"
1410
1411 #. Type: text
1412 #. Description
1413 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1414 msgid "Configuring required packages"
1415 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. The base system is the minimal Debian system
1420 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1421 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1422 msgid "Unpacking the base system"
1423 msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"
1424
1425 #. Type: text
1426 #. Description
1427 #. The base system is the minimal Debian system
1428 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1429 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1430 msgid "Configuring the base system"
1431 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"
1432
1433 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
1434 #. Type: text
1435 #. Description
1436 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1437 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1438 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1439
1440 #. Type: text
1441 #. Description
1442 #. SUBST0 is a package name
1443 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1444 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1445 msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #. SUBST0 is a package name
1450 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1451 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1452 msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a package name
1457 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1458 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1459 msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."
1460
1461 #. Type: text
1462 #. Description
1463 #. SUBST0 is a package name
1464 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1465 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1466 msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."
1467
1468 #. Type: text
1469 #. Description
1470 #. SUBST0 is a package name
1471 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1472 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1473 msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. Release is a filename which should not be translated
1478 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1479 msgid "Checking Release signature"
1480 msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"
1481
1482 #. Type: text
1483 #. Description
1484 #. SUBST0 is a gpg key id
1485 #. Release is a filename which should not be translated
1486 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1487 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1488 msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"
1489
1490 #. Type: text
1491 #. Description
1492 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1493 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1494 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."
1495
1496 #. Type: text
1497 #. Description
1498 #. SUBST0 is a list of packages
1499 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1500 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1501 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #. SUBST0 is a list of packages
1506 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1507 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1508 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is a list of packages
1513 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1514 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1515 msgstr ""
1516 "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"
1517
1518 #. Type: text
1519 #. Description
1520 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1521 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1522 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1527 #. SUBST1 is a mirror
1528 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1529 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1530 msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."
1531
1532 #. Type: text
1533 #. Description
1534 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1535 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1536 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1537 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1538 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1539 msgid "Installing core packages..."
1540 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."
1541
1542 #. Type: text
1543 #. Description
1544 #. Required packages are packages which installation is triggered
1545 #. by the dependency chain of core packages
1546 #. In short, they are "required" because at least one of the
1547 #. packages from the core packages depends on them
1548 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1549 msgid "Unpacking required packages..."
1550 msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."
1551
1552 #. Type: text
1553 #. Description
1554 #. Required packages are packages which installation is triggered
1555 #. by the dependency chain of core packages
1556 #. In short, they are "required" because at least one of the
1557 #. packages from the core packages depends on them
1558 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1559 msgid "Configuring required packages..."
1560 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."
1561
1562 #. Type: text
1563 #. Description
1564 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1565 msgid "Installing base packages..."
1566 msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1571 msgid "Unpacking the base system..."
1572 msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1577 msgid "Configuring the base system..."
1578 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1583 msgid "Base system installed successfully."
1584 msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."
1585
1586 #. Type: error
1587 #. Description
1588 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1589 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1590 msgid "Debootstrap warning"
1591 msgstr "Cảnh báo Debootstrap"
1592
1593 #. Type: error
1594 #. Description
1595 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1596 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1597 msgid "Warning: ${INFO}"
1598 msgstr "Cảnh báo : ${INFO}"
1599
1600 #. Type: text
1601 #. Description
1602 #. SUBST0 is an url
1603 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1604 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1605 msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi"
1606
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1610 msgid "Configuring APT sources..."
1611 msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1616 msgid "Selecting the kernel to install..."
1617 msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1622 msgid "Installing the kernel..."
1623 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."
1624
1625 #. Type: text
1626 #. Description
1627 #. SUBST0 is a package name
1628 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1629 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1630 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
1631
1632 #. Type: select
1633 #. Description
1634 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1635 msgid ""
1636 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1637 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1638 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1639 "packages from this mirror."
1640 msgstr ""
1641 "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "
1642 "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "
1643 "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "
1644 "gói từ máy nhân bản này."
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #. Main menu item
1649 #. should not be more than 55 columns
1650 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1651 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1652 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1653 #: ../pkgsel.templates:1001
1654 msgid "Select and install software"
1655 msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"
1656
1657 #. Type: text
1658 #. Description
1659 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1660 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1661 #: ../pkgsel.templates:2001
1662 msgid "Setting up..."
1663 msgstr "Đang thiết lập..."
1664
1665 #. Type: text
1666 #. Description
1667 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1668 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1669 #. Tasksel will then display its own screens
1670 #: ../pkgsel.templates:3001
1671 msgid "Running tasksel..."
1672 msgstr "Đang chạy tasksel..."
1673
1674 #. Type: text
1675 #. Description
1676 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1677 #. The text is used at the end of the installation phase while
1678 #. cleaning up pkgsel's stuff
1679 #: ../pkgsel.templates:4001
1680 msgid "Cleaning up..."
1681 msgstr "Đang làm sạch..."
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. Main menu item
1686 #: ../network-preseed.templates:1001
1687 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1688 msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"
1689
1690 #. Type: text
1691 #. Description
1692 #. Main menu item
1693 #: ../file-preseed.templates:1001
1694 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1695 msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"
1696
1697 #. Type: select
1698 #. Description
1699 #: ../rescue-mode.templates:5001
1700 msgid "Rescue operations"
1701 msgstr "Thao tác cứu"
1702
1703 #. Type: text
1704 #. Description
1705 #. Main menu item
1706 #: ../load-iso.templates:1001
1707 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1708 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"
1709
1710 #. Type: error
1711 #. Description
1712 #: ../save-logs.templates:8001
1713 msgid "Failed to mount the floppy"
1714 msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"
1715
1716 #. Type: error
1717 #. Description
1718 #: ../save-logs.templates:8001
1719 msgid ""
1720 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1721 "the drive."
1722 msgstr ""
1723 "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "
1724 "không nằm trong ổ."
1725
1726 #. Type: select
1727 #. Description
1728 #: ../elilo-installer.templates:1001
1729 msgid "Partition for boot loader installation:"
1730 msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"
1731
1732 #. Type: select
1733 #. Description
1734 #: ../elilo-installer.templates:1001
1735 msgid ""
1736 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1737 "one you want elilo to use to boot your new system."
1738 msgstr ""
1739 "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "
1740 "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."
1741
1742 #. Type: error
1743 #. Description
1744 #: ../elilo-installer.templates:2001
1745 msgid "No boot partitions detected"
1746 msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"
1747
1748 #. Type: error
1749 #. Description
1750 #: ../elilo-installer.templates:2001
1751 msgid ""
1752 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1753 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1754 msgstr ""
1755 "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "
1756 "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."
1757
1758 #. Type: text
1759 #. Description
1760 #. Main menu item
1761 #: ../elilo-installer.templates:3001
1762 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1763 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"
1764
1765 #. Type: text
1766 #. Description
1767 #: ../elilo-installer.templates:4001
1768 msgid "Installing the ELILO package"
1769 msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"
1770
1771 #. Type: text
1772 #. Description
1773 #: ../elilo-installer.templates:5001
1774 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1775 msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"
1776
1777 #. Type: boolean
1778 #. Description
1779 #: ../elilo-installer.templates:6001
1780 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1781 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1782
1783 #. Type: boolean
1784 #. Description
1785 #: ../elilo-installer.templates:6001
1786 msgid ""
1787 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1788 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1789 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1790 msgstr ""
1791 "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "
1792 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1793 "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1794
1795 #. Type: error
1796 #. Description
1797 #: ../elilo-installer.templates:7001
1798 msgid "ELILO installation failed"
1799 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"
1800
1801 #. Type: error
1802 #. Description
1803 #: ../elilo-installer.templates:7001
1804 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1805 msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
1806
1807 #. Type: boolean
1808 #. Description
1809 #: ../colo-installer.templates:1001
1810 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1811 msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1812
1813 #. Type: boolean
1814 #. Description
1815 #: ../colo-installer.templates:1001
1816 msgid ""
1817 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1818 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1819 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1820 msgstr ""
1821 "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ "
1822 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1823 "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1824
1825 #. Type: text
1826 #. Description
1827 #: ../colo-installer.templates:2001
1828 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1829 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"
1830
1831 #. Type: text
1832 #. Description
1833 #: ../colo-installer.templates:3001
1834 msgid "Installing the CoLo package"
1835 msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"
1836
1837 #. Type: text
1838 #. Description
1839 #: ../colo-installer.templates:4001
1840 msgid "Creating CoLo configuration"
1841 msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"
1842
1843 #. Type: text
1844 #. Description
1845 #. Main menu item
1846 #: ../colo-installer.templates:5001
1847 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1848 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"
1849
1850 #. Type: text
1851 #. Description
1852 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1853 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1854 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1855 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"
1856
1857 #. Type: string
1858 #. Description
1859 #. Type: string
1860 #. Description
1861 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1862 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1863 msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:"
1864
1865 #. Type: error
1866 #. Description
1867 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1868 msgid ""
1869 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1870 "that can be created on LVM volumes."
1871 msgstr ""
1872 "Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo "
1873 "trên khối tin kiểu LVM."
1874
1875 #. Type: boolean
1876 #. Description
1877 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1878 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1879 msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?"
1880
1881 #. Type: boolean
1882 #. Description
1883 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1884 msgid ""
1885 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1886 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1887 msgstr ""
1888 "Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». "
1889 "Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi "
1890 "sử dụng LVM."
1891
1892 #. Type: boolean
1893 #. Description
1894 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1895 msgid ""
1896 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1897 "reboot the system after the installation is completed."
1898 msgstr ""
1899 "Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ "
1900 "thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong."
1901
1902 #. Type: error
1903 #. Description
1904 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1905 msgid ""
1906 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1907 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1908 "specify an alternative name."
1909 msgstr ""
1910 "Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. "
1911 "Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác "
1912 "định một tên xen kẽ."
1913
1914 #. Type: error
1915 #. Description
1916 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1917 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1918 msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin"
1919
1920 #. Type: error
1921 #. Description
1922 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1923 msgid ""
1924 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1925 "the volume group."
1926 msgstr ""
1927 "Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm "
1928 "khối tin."
1929
1930 #. Type: select
1931 #. Description
1932 #: ../partconf.templates:3002
1933 msgid "Select a partition"
1934 msgstr "Chọn phân vùng"
1935
1936 #. Type: select
1937 #. Description
1938 #: ../partconf.templates:3002
1939 msgid ""
1940 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1941 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1942 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1943 msgstr ""
1944 "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "
1945 "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "
1946 "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được "
1947 "làm cả."
1948
1949 #. Type: select
1950 #. Description
1951 #: ../partconf.templates:3002
1952 msgid ""
1953 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1954 "mount point."
1955 msgstr ""
1956 "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống "
1957 "tập tin và điểm lắp."
1958
1959 #. Type: select
1960 #. Description
1961 #: ../autopartkit.templates:1001
1962 msgid ""
1963 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1964 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1965 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1966 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1967 msgstr ""
1968 "Hãy chọn đĩa có sức chứa còn rảnh cần thiết (xem cột Rảnh) để cài đặt Debian "
1969 "GNU/Linux. Nếu chưa có đủ sức chứa còn rảnh, có thể giải phóng thêm chỗ bằng "
1970 "cách thay đổi kích cỡ của phân vùng kiểu FAT (cột FreeFat ngụ ý bao nhiều "
1971 "sức chứa thêm sẽ được giải phóng bằng cách thay đổi kích cỡ của phân vùng "
1972 "FAT đã có)."
1973
1974 #. Type: select
1975 #. Description
1976 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1977 #. original English
1978 #. Example for French:
1979 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1980 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
1981 #: ../autopartkit.templates:1001
1982 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1983 msgstr " Thiết bị Mẫu Cỡ Rảnh FreeFAT SốVùng"
1984
1985 #. Type: text
1986 #. Description
1987 #. :sl1:
1988 #: ../main-menu.templates:1001
1989 msgid "Debian installer main menu"
1990 msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian"
1991
1992 #. Type: select
1993 #. Description
1994 #. :sl1:
1995 #: ../main-menu.templates:2001
1996 msgid "Choose the next step in the install process:"
1997 msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:"
1998
1999 #. Type: text
2000 #. Description
2001 #. Main menu item
2002 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2003 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2004 #. :sl1:
2005 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2006 msgid "Execute a shell"
2007 msgstr "Chạy trình bao"
2008
2009 #. Type: text
2010 #. Description
2011 #. Main menu item
2012 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2013 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2014 #. :sl1:
2015 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2016 msgid "Abort the installation"
2017 msgstr "Hủy bỏ cài đặt"
2018
2019 # Prebaseconfig progress bar item
2020 #. Type: text
2021 #. Description
2022 #. base-installer progress bar item
2023 #. :sl1:
2024 #: ../di-utils.templates:1001
2025 msgid "Registering modules..."
2026 msgstr "Đang đăng ký các mô-đun..."
2027
2028 #. Type: text
2029 #. Description
2030 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2031 #. TRANSLATORS : keep short
2032 #. :sl1:
2033 #: ../anna.templates:3001
2034 msgid "Loading additional components"
2035 msgstr "Đang tải các thành phần thêm"
2036
2037 #. Type: text
2038 #. Description
2039 #. (Progress bar)
2040 #. TRANSLATORS : keep short
2041 #. :sl1:
2042 #: ../anna.templates:4001
2043 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2044 msgstr "Đang lấy gói ${PACKAGE}"
2045
2046 #. Type: text
2047 #. Description
2048 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2049 #. TRANSLATORS : keep short
2050 #. :sl1:
2051 #: ../anna.templates:5001
2052 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2053 msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE}"
2054
2055 #. Type: text
2056 #. Description
2057 #. This menu entry may be translated.
2058 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2059 #. as an alternative separated by the "/" character
2060 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2061 #. :sl1:
2062 #: ../localechooser.templates-in:1001
2063 msgid "Choose language"
2064 msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language"
2065
2066 #. Type: text
2067 #. Description
2068 #. finish-install progress bar item
2069 #. :sl1:
2070 #: ../localechooser.templates-in:10001
2071 msgid "Storing language..."
2072 msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..."
2073
2074 #. Type: select
2075 #. Default
2076 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2077 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2078 #. Example (german):
2079 #. msgid "United States[ default country ]"
2080 #. msgstr "Germany"
2081 #. "Deutschland" would be WRONG
2082 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2083 #. :sl1:
2084 #: ../localechooser.templates-in:11001
2085 msgid "United States[ default country ]"
2086 msgstr "Vietnam"
2087
2088 #. Type: select
2089 #. Description
2090 #. Notes to translators
2091 #. The country names are not part of this package
2092 #.
2093 #. If the country list is not translated in your language, please
2094 #. have a look at the "iso-codes" package
2095 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2096 #. this package.
2097 #.
2098 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2099 #. and "l10n"
2100 #.
2101 #.
2102 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2103 #. other translations which use UTF-8
2104 #. :sl1:
2105 #. Type: select
2106 #. Description
2107 #. :sl1:
2108 #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003
2109 msgid "Choose a country, territory or area:"
2110 msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"
2111
2112 #. Type: select
2113 #. Choices
2114 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2115 #. for users to choose among them
2116 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2117 #. Italy, Switzerland, other
2118 #. :sl1:
2119 #: ../localechooser.templates-in:12001
2120 msgid "other"
2121 msgstr "khác"
2122
2123 #. Type: select
2124 #. Default
2125 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2126 #. Example (german): DE
2127 #. (country code for Germany)
2128 #. :sl1:
2129 #: ../localechooser.templates-in:12002
2130 msgid "US"
2131 msgstr "VI"
2132
2133 #. Type: select
2134 #. Description
2135 #. :sl1:
2136 #: ../localechooser.templates-in:12003
2137 msgid ""
2138 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2139 "or regions."
2140 msgstr ""
2141 "Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia hoặc "
2142 "miền này."
2143
2144 #. Type: text
2145 #. Description
2146 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2147 #. :sl1:
2148 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2149 msgid "Select a keyboard layout"
2150 msgstr "Chọn bố trí bàn phím"
2151
2152 #. Type: text
2153 #. Description
2154 #. :sl1:
2155 #. base-installer progress bar item
2156 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2157 msgid "Configuring keyboard..."
2158 msgstr "Đang cấu hình bàn phím ..."
2159
2160 #. Type: text
2161 #. Description
2162 #. :sl1:
2163 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2164 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2165 msgstr "Đang dò tìm phần cứng để tìm ổ CD-ROM"
2166
2167 #. Type: text
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2171 msgid "Scanning CD-ROM"
2172 msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM"
2173
2174 #. Type: text
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2178 msgid "Scanning ${DIR}..."
2179 msgstr "Đang quét thư mục ${DIR}..."
2180
2181 #. Type: text
2182 #. Description
2183 #. finish-install progress bar item
2184 #. :sl1:
2185 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2186 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2187 msgstr "Đang tháo lắp và đẩy ra đĩa CD-ROM..."
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../ethdetect.templates:4001
2193 msgid "Detecting network hardware"
2194 msgstr "Đang dò tìm phần cứng mạng"
2195
2196 #. Type: text
2197 #. Description
2198 #. Main menu item
2199 #. :sl1:
2200 #: ../ethdetect.templates:5001
2201 msgid "Detect network hardware"
2202 msgstr "Dò tìm phần cứng mạng"
2203
2204 #. Type: text
2205 #. Description
2206 #. Main menu item
2207 #. :sl1:
2208 #: ../disk-detect.templates:1001
2209 msgid "Detect disks"
2210 msgstr "Dò tìm các đĩa"
2211
2212 #. Type: text
2213 #. Description
2214 #. :sl1:
2215 #: ../disk-detect.templates:2001
2216 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2217 msgstr "Đang dò tìm các đĩa và các phần cứng khác"
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #: ../hw-detect.templates:1001
2223 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2224 msgstr "Đang dò tìm phần cứng, hãy chờ..."
2225
2226 #. Type: text
2227 #. Description
2228 #. :sl1:
2229 #: ../hw-detect.templates:2001
2230 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2231 msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE} » cho thẻ « ${CARDNAME} »..."
2232
2233 #. Type: text
2234 #. Description
2235 #. :sl1:
2236 #: ../hw-detect.templates:3001
2237 msgid "Starting PC card services..."
2238 msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..."
2239
2240 #. Type: boolean
2241 #. Description
2242 #. :sl1:
2243 #: ../netcfg-common.templates:1001
2244 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2245 msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?"
2246
2247 #. Type: boolean
2248 #. Description
2249 #. :sl1:
2250 #: ../netcfg-common.templates:1001
2251 msgid ""
2252 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2253 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2254 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2255 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2256 "configure it by DHCP."
2257 msgstr ""
2258 "Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng "
2259 "tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài "
2260 "đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, "
2261 "bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP."
2262
2263 #. Type: string
2264 #. Description
2265 #. :sl1:
2266 #: ../netcfg-common.templates:2001
2267 msgid "Domain name:"
2268 msgstr "Tên miền:"
2269
2270 #. Type: string
2271 #. Description
2272 #. :sl1:
2273 #: ../netcfg-common.templates:2001
2274 msgid ""
2275 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2276 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2277 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2278 "sure you use the same domain name on all your computers."
2279 msgstr ""
2280 "Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host "
2281 "name). Nó thường có phần cuối:\n"
2282 " .com, .co\tcông ty\n"
2283 " .net\t\t\tMạng\n"
2284 " .edu\t\tgiao dục\n"
2285 " .org\t\t\ttổ chức.\n"
2286 " .info\t\t\tthông tin\n"
2287 "Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không "
2288 "phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền "
2289 "trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ."
2290
2291 #. Type: string
2292 #. Description
2293 #. :sl1:
2294 #: ../netcfg-common.templates:3001
2295 msgid "Name server addresses:"
2296 msgstr "Các địa chỉ máy phục vụ tên:"
2297
2298 #. Type: string
2299 #. Description
2300 #. :sl1:
2301 #: ../netcfg-common.templates:3001
2302 msgid ""
2303 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2304 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2305 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2306 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2307 "this field blank."
2308 msgstr ""
2309 "Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy "
2310 "nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách "
2311 "(không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận "
2312 "truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ "
2313 "trường này rỗng."
2314
2315 #. Type: select
2316 #. Description
2317 #. :sl1:
2318 #: ../netcfg-common.templates:4001
2319 msgid "Primary network interface:"
2320 msgstr "Giao diện mạng chính:"
2321
2322 #. Type: select
2323 #. Description
2324 #. :sl1:
2325 #: ../netcfg-common.templates:4001
2326 msgid ""
2327 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2328 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2329 "connected network interface found has been selected."
2330 msgstr ""
2331 "Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là "
2332 "giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết "
2333 "nối đầu tiên đã được chọn."
2334
2335 #. Type: string
2336 #. Description
2337 #. :sl1:
2338 #. Type: string
2339 #. Description
2340 #. :sl1:
2341 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2342 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2343 msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"
2344
2345 #. Type: string
2346 #. Description
2347 #. :sl1:
2348 #: ../netcfg-common.templates:5001
2349 msgid ""
2350 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2351 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2352 "use any available network, leave this field blank."
2353 msgstr ""
2354 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của "
2355 "giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng "
2356 "bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng."
2357
2358 #. Type: string
2359 #. Description
2360 #. :sl1:
2361 #: ../netcfg-common.templates:6001
2362 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2363 msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuyến sẵn sàng bị lỗi."
2364
2365 #. Type: string
2366 #. Description
2367 #. :sl1:
2368 #: ../netcfg-common.templates:6001
2369 msgid ""
2370 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2371 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2372 "configuration and continue, leave this field blank."
2373 msgstr ""
2374 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện "
2375 "mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô "
2376 "tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng."
2377
2378 #. Type: string
2379 #. Description
2380 #. :sl1:
2381 #: ../netcfg-common.templates:7001
2382 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2383 msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}:"
2384
2385 #. Type: string
2386 #. Description
2387 #. :sl1:
2388 #: ../netcfg-common.templates:7001
2389 msgid ""
2390 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2391 "${iface}. There are two ways to do this:"
2392 msgstr ""
2393 "Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô "
2394 "tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:"
2395
2396 #. Type: string
2397 #. Description
2398 #. :sl1:
2399 #: ../netcfg-common.templates:7001
2400 msgid ""
2401 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2402 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2403 msgstr ""
2404 "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2405 "nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó "
2406 "vào trường này."
2407
2408 #. Type: string
2409 #. Description
2410 #. :sl1:
2411 #: ../netcfg-common.templates:7001
2412 msgid ""
2413 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2414 "'s:' (without quotes)."
2415 msgstr ""
2416 "Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ "
2417 "« s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »."
2418
2419 #. Type: string
2420 #. Description
2421 #. :sl1:
2422 #: ../netcfg-common.templates:7001
2423 msgid ""
2424 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2425 "field blank."
2426 msgstr ""
2427 "Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường "
2428 "này rỗng."
2429
2430 #. Type: string
2431 #. Description
2432 #. :sl1:
2433 #: ../netcfg-common.templates:10001
2434 msgid "Hostname:"
2435 msgstr "Tên máy:"
2436
2437 #. Type: string
2438 #. Description
2439 #. :sl1:
2440 #: ../netcfg-common.templates:10001
2441 msgid "Please enter the hostname for this system."
2442 msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ thống này."
2443
2444 #. Type: string
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #: ../netcfg-common.templates:10001
2448 msgid ""
2449 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2450 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2451 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2452 "something up here."
2453 msgstr ""
2454 "Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. "
2455 "Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang "
2456 "thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng "
2457 "bên ngoài)."
2458
2459 #. Type: text
2460 #. Description
2461 #. :sl1:
2462 #: ../netcfg-common.templates:16001
2463 msgid "Wireless network configuration"
2464 msgstr "Cấu hình mạng vô tuyến"
2465
2466 #. Type: text
2467 #. Description
2468 #. :sl1:
2469 #: ../netcfg-common.templates:17001
2470 msgid "Searching for wireless access points..."
2471 msgstr "Đang tìm kiếm các điểm truy cập vô tuyến..."
2472
2473 #. Type: text
2474 #. Description
2475 #. base-installer progress bar item
2476 #. :sl1:
2477 #: ../netcfg-common.templates:36001
2478 msgid "Storing network settings..."
2479 msgstr "Đang ghi lưu thiết lập mạng..."
2480
2481 #. Type: text
2482 #. Description
2483 #. Item in the main menu to select this package
2484 #. :sl1:
2485 #: ../netcfg-common.templates:37001
2486 msgid "Configure the network"
2487 msgstr "Cấu hình mạng"
2488
2489 #. Type: string
2490 #. Description
2491 #. :sl1:
2492 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2493 msgid "DHCP hostname:"
2494 msgstr "Tên máy DHCP:"
2495
2496 #. Type: string
2497 #. Description
2498 #. :sl1:
2499 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2500 msgid ""
2501 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2502 "might need to specify an account number here."
2503 msgstr ""
2504 "Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ "
2505 "điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu "
2506 "tài khoản ở đây."
2507
2508 #. Type: string
2509 #. Description
2510 #. :sl1:
2511 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2512 msgid "Most other users can just leave this blank."
2513 msgstr "Phần lớn người dùng khác có thể bỏ rỗng trường này."
2514
2515 #. Type: text
2516 #. Description
2517 #. :sl1:
2518 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2519 msgid "Configuring the network with DHCP"
2520 msgstr "Đang cấu hình mạng bằng DHCP"
2521
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2526 msgid "This may take some time."
2527 msgstr "Có thể kéo dài một lát."
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #. :sl1:
2532 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2533 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2534 msgstr "Việc tự động cấu hình mạng đã thành công"
2535
2536 #. Type: select
2537 #. Choices
2538 #. :sl1:
2539 #. Note to translators : Please keep your translation
2540 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2541 #. in single-byte languages)
2542 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2543 msgid "Retry network autoconfiguration"
2544 msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình mạng"
2545
2546 #. Type: select
2547 #. Choices
2548 #. :sl1:
2549 #. Note to translators : Please keep your translation
2550 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2551 #. in single-byte languages)
2552 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2553 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2554 msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình với tên máy DHCP"
2555
2556 #. Type: select
2557 #. Choices
2558 #. :sl1:
2559 #. Note to translators : Please keep your translation
2560 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2561 #. in single-byte languages)
2562 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2563 msgid "Configure network manually"
2564 msgstr "Cấu hình mạng bằng tay"
2565
2566 #. Type: select
2567 #. Choices
2568 #. :sl1:
2569 #. Note to translators : Please keep your translation
2570 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2571 #. in single-byte languages)
2572 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2573 msgid "Do not configure the network at this time"
2574 msgstr "Không cấu hình mạng vào lúc này"
2575
2576 #. Type: select
2577 #. Description
2578 #. :sl1:
2579 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2580 msgid "Network configuration method:"
2581 msgstr "Phương pháp cấu hình mạng:"
2582
2583 #. Type: select
2584 #. Description
2585 #. :sl1:
2586 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2587 msgid ""
2588 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2589 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2590 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2591 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2592 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2593 msgstr ""
2594 "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP "
2595 "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu "
2596 "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được "
2597 "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu "
2598 "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp."
2599
2600 #. Type: note
2601 #. Description
2602 #. :sl1:
2603 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2604 msgid "Network autoconfiguration failed"
2605 msgstr "Việc tự động cấu hình mạng bị lỗi"
2606
2607 #. Type: note
2608 #. Description
2609 #. :sl1:
2610 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2611 msgid ""
2612 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2613 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2614 msgstr ""
2615 "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ "
2616 "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng."
2617
2618 #. Type: text
2619 #. Description
2620 #. :sl1:
2621 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2622 msgid "Reconfigure the wireless network"
2623 msgstr "Cấu hình lại mạng vô tuyến"
2624
2625 #. Type: string
2626 #. Description
2627 #. :sl1:
2628 #: ../netcfg-static.templates:1001
2629 msgid "IP address:"
2630 msgstr "Địa chỉ IP:"
2631
2632 #. Type: string
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../netcfg-static.templates:1001
2636 msgid ""
2637 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2638 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2639 "network administrator."
2640 msgstr ""
2641 "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định "
2642 "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, "
2643 "hãy liên lạc với quản trị mạng."
2644
2645 #. Type: string
2646 #. Description
2647 #. :sl1:
2648 #: ../netcfg-static.templates:4001
2649 msgid "Netmask:"
2650 msgstr "Mặt nạ mạng:"
2651
2652 #. Type: string
2653 #. Description
2654 #. :sl1:
2655 #: ../netcfg-static.templates:4001
2656 msgid ""
2657 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2658 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2659 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2660 msgstr ""
2661 "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng "
2662 "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị "
2663 "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v."
2664 "d. « 127.0.0.0 »)."
2665
2666 #. Type: string
2667 #. Description
2668 #. :sl1:
2669 #: ../netcfg-static.templates:5001
2670 msgid "Gateway:"
2671 msgstr "Cổng ra:"
2672
2673 #. Type: string
2674 #. Description
2675 #. :sl1:
2676 #: ../netcfg-static.templates:5001
2677 msgid ""
2678 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2679 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2680 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2681 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2682 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2683 "question, consult your network administrator."
2684 msgstr ""
2685 "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà "
2686 "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định "
2687 "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của "
2688 "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập "
2689 "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này "
2690 "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản "
2691 "trị mạng."
2692
2693 #. Type: boolean
2694 #. Description
2695 #. :sl1:
2696 #: ../netcfg-static.templates:7001
2697 msgid "Is this information correct?"
2698 msgstr "Thông tin này có đúng chưa?"
2699
2700 #. Type: boolean
2701 #. Description
2702 #. :sl1:
2703 #: ../netcfg-static.templates:7001
2704 msgid "Currently configured network parameters:"
2705 msgstr "Các tham số mạng hiện thời đã cấu hình:"
2706
2707 #. Type: boolean
2708 #. Description
2709 #. :sl1:
2710 #: ../netcfg-static.templates:7001
2711 msgid ""
2712 " interface = ${interface}\n"
2713 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2714 " netmask = ${netmask}\n"
2715 " gateway = ${gateway}\n"
2716 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2717 " nameservers = ${nameservers}"
2718 msgstr ""
2719 " giao diện\t\t${interface}\n"
2720 " địa chỉ IP\t\t${ipaddress}\n"
2721 " mặt nạ mạng\t\t${netmask}\n"
2722 " cổng ra\t\t\t${gateway}\n"
2723 " điểm-đến-điểm\t${pointopoint}\n"
2724 " máy phục vụ tên\t${nameservers}"
2725
2726 #. Type: text
2727 #. Description
2728 #. Item in the main menu to select this package
2729 #. :sl1:
2730 #: ../netcfg-static.templates:8001
2731 msgid "Configure a network using static addressing"
2732 msgstr "Cấu hình mạng bằng khả năng gán địa chỉ tĩnh"
2733
2734 #. Type: text
2735 #. Description
2736 #. :sl1:
2737 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2738 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2739 msgstr "Đang kiểm tra nhân bản kho Debian"
2740
2741 #. Type: text
2742 #. Description
2743 #. :sl1:
2744 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2745 msgid "Downloading the Release file..."
2746 msgstr "Đang tải về tập tin Release..."
2747
2748 #. Type: text
2749 #. Description
2750 #. main-menu
2751 #. :sl1:
2752 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2753 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2754 msgstr "Chọn một nhân bản kho Debian"
2755
2756 # [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.
2757 #. Type: select
2758 #. Choices
2759 #. :sl1:
2760 #. Type: select
2761 #. Choices
2762 #. :sl2:
2763 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2764 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2765 msgid "enter information manually"
2766 msgstr "nhập thông tin bằng tay"
2767
2768 #. Type: select
2769 #. Default
2770 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2771 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2772 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2773 #. random value here
2774 #.
2775 #. First check that the country you mention here is listed in
2776 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2777 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2778 #.
2779 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2780 #.
2781 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2782 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2783 #. msgid "US[ Default value for http]"
2784 #. msgstr "FR"
2785 #. :sl1:
2786 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2787 msgid "US[ Default value for http]"
2788 msgstr "JP"
2789
2790 #. Type: select
2791 #. Description
2792 #. :sl1:
2793 #. Type: select
2794 #. Description
2795 #. :sl2:
2796 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2797 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2798 msgid "Debian archive mirror country:"
2799 msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debian:"
2800
2801 #. Type: select
2802 #. Description
2803 #. :sl1:
2804 #. Type: select
2805 #. Description
2806 #. :sl2:
2807 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2808 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2809 msgid ""
2810 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2811 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2812 "the best choice."
2813 msgstr ""
2814 "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng "
2815 "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn "
2816 "tốt nhất."
2817
2818 #. Type: select
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #. Type: select
2822 #. Description
2823 #. :sl2:
2824 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2825 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2826 msgid "Debian archive mirror:"
2827 msgstr "Nhân bản kho Debian:"
2828
2829 #. Type: select
2830 #. Description
2831 #. :sl1:
2832 #. Type: select
2833 #. Description
2834 #. :sl2:
2835 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2836 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2837 msgid ""
2838 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2839 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2840 "connection to you."
2841 msgstr ""
2842 "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong "
2843 "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn "
2844 "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn."
2845
2846 #. Type: select
2847 #. Description
2848 #. :sl1:
2849 #. Type: select
2850 #. Description
2851 #. :sl2:
2852 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2853 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2854 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2855 msgstr ""
2856 "Bình thường, <ftp.[mã quốc gia gần nhất].debian.org> là lựa chọn tốt.\n"
2857 "v.d. <ftp.jp.debian.org> hay <ftp.hk.debian.org>\n"
2858 "Danh sách các máy nhận bản Debian: <http://www.debian.org/mirror/list>."
2859
2860 #. Type: string
2861 #. Description
2862 #. :sl1:
2863 #. Type: string
2864 #. Description
2865 #. :sl2:
2866 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2867 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2868 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2869 msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian:"
2870
2871 #. Type: string
2872 #. Description
2873 #. :sl1:
2874 #. Type: string
2875 #. Description
2876 #. :sl2:
2877 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2878 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2879 msgid ""
2880 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2881 msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian."
2882
2883 #. Type: string
2884 #. Description
2885 #. :sl1:
2886 #. Type: string
2887 #. Description
2888 #. :sl2:
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2890 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2891 msgid ""
2892 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2893 "format."
2894 msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] "
2895
2896 #. Type: string
2897 #. Description
2898 #. :sl1:
2899 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2900 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2901 msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):"
2902
2903 #. Type: string
2904 #. Description
2905 #. :sl1:
2906 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2907 msgid ""
2908 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2909 "information here. Otherwise, leave this blank."
2910 msgstr ""
2911 "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập "
2912 "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng."
2913
2914 #. Type: string
2915 #. Description
2916 #. :sl1:
2917 #. Type: string
2918 #. Description
2919 #. :sl2:
2920 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2921 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2922 msgid ""
2923 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2924 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2925 msgstr ""
2926 "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]"
2927 "máy[:cổng]/>."
2928
2929 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2930 #. Type: select
2931 #. Choices
2932 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2933 #. an infinitive form
2934 #. :sl2:
2935 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2936 #. Type: select
2937 #. Choices
2938 #. :sl2:
2939 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2940 #. Type: text
2941 #. Description
2942 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2943 #. :sl1:
2944 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2945 #. Type: select
2946 #. Choices
2947 #. :sl3:
2948 #. flag:translate:4
2949 #. Type: select
2950 #. Choices
2951 #. :sl3:
2952 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2953 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2954 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2955 msgid "Cancel"
2956 msgstr "Thôi"
2957
2958 #. Type: text
2959 #. Description
2960 #. :sl1:
2961 #: ../partman-base.templates:1001
2962 msgid "Starting up the partitioner"
2963 msgstr "Đang khởi chạy bộ phân vùng"
2964
2965 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2966 #. Type: text
2967 #. Description
2968 #. :sl1:
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl2:
2972 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2973 #. Type: text
2974 #. Description
2975 #. :sl1:
2976 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2977 #: ../partman-auto.templates:1001
2978 msgid "Please wait..."
2979 msgstr "Hãy chờ..."
2980
2981 #. Type: text
2982 #. Description
2983 #. :sl1:
2984 #: ../partman-base.templates:3001
2985 msgid "Scanning disks..."
2986 msgstr "Đang quét các đĩa..."
2987
2988 #. Type: text
2989 #. Description
2990 #. :sl1:
2991 #: ../partman-base.templates:4001
2992 msgid "Detecting file systems..."
2993 msgstr "Đang dò tìm các hệ thống tập tin..."
2994
2995 #. Type: select
2996 #. Description
2997 #. :sl1:
2998 #: ../partman-base.templates:9001
2999 msgid ""
3000 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3001 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3002 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3003 "partition table."
3004 msgstr ""
3005 "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. "
3006 "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp "
3007 "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi "
3008 "tạo bảng phân vùng."
3009
3010 #. Type: boolean
3011 #. Description
3012 #. :sl1:
3013 #: ../partman-base.templates:11001
3014 msgid "Write the changes to disks?"
3015 msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa chứ ?"
3016
3017 #. Type: boolean
3018 #. Description
3019 #. :sl1:
3020 #: ../partman-base.templates:11001
3021 msgid ""
3022 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3023 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3024 msgstr ""
3025 "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì "
3026 "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay."
3027
3028 #. Type: boolean
3029 #. Description
3030 #. :sl1:
3031 #: ../partman-base.templates:11001
3032 msgid ""
3033 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3034 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3035 msgstr ""
3036 "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã "
3037 "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng."
3038
3039 #. Type: text
3040 #. Description
3041 #. :sl1:
3042 #: ../partman-base.templates:25001
3043 msgid "Partitions formatting"
3044 msgstr "Phân vùng đang định dạng"
3045
3046 #. Type: text
3047 #. Description
3048 #. :sl1:
3049 #: ../partman-base.templates:26001
3050 msgid "Processing..."
3051 msgstr "Đang xử lý..."
3052
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. :sl1:
3056 #: ../partman-base.templates:30001
3057 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3058 msgstr "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa"
3059
3060 #. Type: text
3061 #. Description
3062 #. :sl1:
3063 #: ../partman-base.templates:31001
3064 msgid "Undo changes to partitions"
3065 msgstr "Hoàn lại các thay đổi trên phân vùng"
3066
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #. Keep short
3070 #. :sl1:
3071 #: ../partman-base.templates:34001
3072 msgid "FREE SPACE"
3073 msgstr "CHỖ RỖNG"
3074
3075 #. Type: text
3076 #. Description
3077 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3078 #. :sl1:
3079 #: ../partman-base.templates:35001
3080 msgid "unusable"
3081 msgstr "vô ích"
3082
3083 #. Type: text
3084 #. Description
3085 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3086 #. :sl1:
3087 #: ../partman-base.templates:36001
3088 msgid "primary"
3089 msgstr "chính"
3090
3091 #. Type: text
3092 #. Description
3093 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3094 #. :sl1:
3095 #: ../partman-base.templates:37001
3096 msgid "logical"
3097 msgstr "hợp lý"
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3102 #. :sl1:
3103 #: ../partman-base.templates:38001
3104 msgid "pri/log"
3105 msgstr "chí/hợp"
3106
3107 #. Type: text
3108 #. Description
3109 #. How to print the partition numbers in your language
3110 #. Examples:
3111 #. %s.
3112 #. No %s
3113 #. N. %s
3114 #. :sl1:
3115 #: ../partman-base.templates:39001
3116 #, no-c-format
3117 msgid "#%s"
3118 msgstr "#%s"
3119
3120 #. Type: text
3121 #. Description
3122 #. For example IDE0 master (hda)
3123 #. :sl1:
3124 #: ../partman-base.templates:40001
3125 #, no-c-format
3126 msgid "IDE%s master (%s)"
3127 msgstr "IDE%s chủ (%s)"
3128
3129 #. Type: text
3130 #. Description
3131 #. For example IDE1 slave (hdd)
3132 #. :sl1:
3133 #: ../partman-base.templates:41001
3134 #, no-c-format
3135 msgid "IDE%s slave (%s)"
3136 msgstr "IDE%s phụ (%s)"
3137
3138 #. Type: text
3139 #. Description
3140 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3141 #. :sl1:
3142 #: ../partman-base.templates:42001
3143 #, no-c-format
3144 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3145 msgstr "IDE%s chủ, phân vùng #%s (%s)"
3146
3147 #. Type: text
3148 #. Description
3149 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3150 #. :sl1:
3151 #: ../partman-base.templates:43001
3152 #, no-c-format
3153 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3154 msgstr "IDE%s phụ, phân vùng #%s (%s)"
3155
3156 #. Type: text
3157 #. Description
3158 #. :sl1:
3159 #: ../partman-base.templates:44001
3160 #, no-c-format
3161 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3162 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3163
3164 #. Type: text
3165 #. Description
3166 #. :sl1:
3167 #: ../partman-base.templates:45001
3168 #, no-c-format
3169 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3170 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #%s (%s)"
3171
3172 #. Type: text
3173 #. Description
3174 #. :sl1:
3175 #: ../partman-base.templates:56001
3176 msgid "Cancel this menu"
3177 msgstr "Thôi trình đơn này"
3178
3179 #. Type: text
3180 #. Description
3181 #. Main menu entry
3182 #. :sl1:
3183 #: ../partman-base.templates:57001
3184 msgid "Partition disks"
3185 msgstr "Phân vùng đĩa"
3186
3187 #. Type: text
3188 #. Description
3189 #. :sl1:
3190 #: ../partman-auto.templates:2001
3191 msgid "Computing the new partitions..."
3192 msgstr "Đang tính toán các phân vùng mới..."
3193
3194 #. Type: select
3195 #. Description
3196 #. :sl1:
3197 #. Type: select
3198 #. Description
3199 #. :sl1:
3200 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3201 msgid "Partitioning method:"
3202 msgstr "Phương pháp phân vùng:"
3203
3204 #. Type: select
3205 #. Description
3206 #. :sl1:
3207 #: ../partman-auto.templates:5001
3208 msgid ""
3209 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3210 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3211 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3212 "results."
3213 msgstr ""
3214 "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược "
3215 "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng "
3216 "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả."
3217
3218 #. Type: select
3219 #. Description
3220 #. :sl1:
3221 #. Type: select
3222 #. Description
3223 #. :sl1:
3224 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3225 msgid ""
3226 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3227 "which disk should be used."
3228 msgstr ""
3229 "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước "
3230 "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng."
3231
3232 #. Type: select
3233 #. Description
3234 #. :sl1:
3235 #: ../partman-auto.templates:9001
3236 msgid "Partitioning scheme:"
3237 msgstr "Lược đồ phân vùng:"
3238
3239 #. Type: select
3240 #. Description
3241 #. :sl1:
3242 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3243 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3244 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3245 #.
3246 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3247 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3248 #: ../partman-auto.templates:9001
3249 msgid "Selected for partitioning:"
3250 msgstr "Đã chọn để phân vùng:"
3251
3252 #. Type: select
3253 #. Description
3254 #. :sl1:
3255 #: ../partman-auto.templates:9001
3256 msgid ""
3257 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3258 "are unsure, choose the first one."
3259 msgstr ""
3260 "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "
3261 "bạn hãy chọn điều thứ nhất."
3262
3263 #. Type: text
3264 #. Description
3265 #. :sl1:
3266 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3267 #: ../partman-auto.templates:13001
3268 msgid "Guided partitioning"
3269 msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn"
3270
3271 #. Type: text
3272 #. Description
3273 #. :sl1:
3274 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3275 #: ../partman-auto.templates:14001
3276 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3277 msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất"
3278
3279 #. Type: text
3280 #. Description
3281 #. :sl1:
3282 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3283 #: ../partman-auto.templates:15001
3284 msgid "Guided - use entire disk"
3285 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa"
3286
3287 #. Type: select
3288 #. Description
3289 #. :sl1:
3290 #: ../partman-auto.templates:16001
3291 msgid "Select disk to partition:"
3292 msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"
3293
3294 #. Type: select
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #: ../partman-auto.templates:16001
3298 msgid ""
3299 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3300 "have confirmed that you really want to make the changes."
3301 msgstr ""
3302 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "
3303 "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
3304
3305 #. Type: multiselect
3306 #. Description
3307 #. :sl1:
3308 #: ../partman-auto.templates:17001
3309 msgid "Select disk(s) to partition:"
3310 msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:"
3311
3312 #. Type: multiselect
3313 #. Description
3314 #. :sl1:
3315 #: ../partman-auto.templates:17001
3316 msgid ""
3317 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3318 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3319 msgstr ""
3320 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "
3321 "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
3322
3323 #. Type: text
3324 #. Description
3325 #. :sl1:
3326 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3327 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3328 #: ../partman-auto.templates:18001
3329 msgid "Manual"
3330 msgstr "Bằng tay"
3331
3332 #. Type: text
3333 #. Description
3334 #. :sl1:
3335 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3336 #: ../partman-auto.templates:19001
3337 msgid "Automatically partition the free space"
3338 msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng"
3339
3340 #. Type: text
3341 #. Description
3342 #. :sl1:
3343 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3344 #: ../partman-auto.templates:20001
3345 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3346 msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)"
3347
3348 #. Type: text
3349 #. Description
3350 #. :sl1:
3351 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3352 #: ../partman-auto.templates:21001
3353 msgid "Separate /home partition"
3354 msgstr "Phân vùng « /home » riêng"
3355
3356 #. Type: text
3357 #. Description
3358 #. :sl1:
3359 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3360 #: ../partman-auto.templates:22001
3361 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3362 msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng"
3363
3364 #. Type: text
3365 #. Description
3366 #. short variant of `do not use the partition'
3367 #. :sl1:
3368 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3369 msgid "unused"
3370 msgstr "không được dùng"
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #. short variant of `format the partition'
3375 #. :sl1:
3376 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3377 msgid "format"
3378 msgstr "định dạng"
3379
3380 #. Type: text
3381 #. Description
3382 #. short variant of `keep and use the existing data'
3383 #. :sl1:
3384 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3385 msgid "keep"
3386 msgstr "giữ"
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3392 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3393 msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..."
3394
3395 #. Type: select
3396 #. Choices
3397 #. :sl1:
3398 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3399 msgid "Beginning"
3400 msgstr "Đầu"
3401
3402 #. Type: select
3403 #. Choices
3404 #. :sl1:
3405 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3406 msgid "End"
3407 msgstr "Cuối"
3408
3409 #. Type: select
3410 #. Description
3411 #. :sl1:
3412 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3413 msgid "Location for the new partition:"
3414 msgstr "Vị trí phân vùng mới:"
3415
3416 #. Type: select
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3420 msgid ""
3421 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3422 "beginning or at the end of the available space."
3423 msgstr ""
3424 "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."
3425
3426 #. Type: select
3427 #. Description
3428 #. :sl1:
3429 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3430 msgid "File system for the new partition:"
3431 msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:"
3432
3433 #. Type: select
3434 #. Choices
3435 #. :sl1:
3436 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3437 msgid "Primary"
3438 msgstr "Chính"
3439
3440 #. Type: select
3441 #. Choices
3442 #. :sl1:
3443 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3444 msgid "Logical"
3445 msgstr "Hợp lý"
3446
3447 #. Type: select
3448 #. Description
3449 #. :sl1:
3450 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3451 msgid "Type for the new partition:"
3452 msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"
3453
3454 #. Type: text
3455 #. Description
3456 #. :sl1:
3457 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3458 msgid ""
3459 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3460 msgstr ""
3461 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
3462 "${DEVICE}..."
3463
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. :sl1:
3467 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3468 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3469 msgstr ""
3470 "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
3471
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. :sl1:
3475 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3476 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3477 msgstr ""
3478 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
3479 "${DEVICE}..."
3480
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. :sl1:
3484 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3485 msgid ""
3486 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3487 "of ${DEVICE}..."
3488 msgstr ""
3489 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"
3490 "${PARTITION} của ${DEVICE}..."
3491
3492 #. Type: text
3493 #. Description
3494 #. :sl1:
3495 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3496 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3497 msgstr ""
3498 "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
3499
3500 #. Type: text
3501 #. Description
3502 #. :sl1:
3503 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3504 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3505 msgid "ext2"
3506 msgstr "ext2"
3507
3508 #. Type: text
3509 #. Description
3510 #. :sl1:
3511 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3512 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3513 msgid "fat16"
3514 msgstr "fat16"
3515
3516 #. Type: text
3517 #. Description
3518 #. :sl1:
3519 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3520 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3521 msgid "fat32"
3522 msgstr "fat32"
3523
3524 #. Type: text
3525 #. Description
3526 #. :sl1:
3527 #. Short variant of `swap space'
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. :sl1:
3531 #. Short variant of `swap space'
3532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3533 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3534 msgid "swap"
3535 msgstr "trao đổi"
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. :sl1:
3540 #: ../partman-ext3.templates:1001
3541 msgid ""
3542 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3543 msgstr ""
3544 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "
3545 "${DEVICE}..."
3546
3547 #. Type: text
3548 #. Description
3549 #. :sl1:
3550 #. File system name (untranslatable in many languages)
3551 #. Type: text
3552 #. Description
3553 #. :sl1:
3554 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3555 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3556 msgid "ext3"
3557 msgstr "ext3"
3558
3559 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3560 #. Type: text
3561 #. Description
3562 #. :sl1:
3563 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3564 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3565 msgid "reiserfs"
3566 msgstr "reiserfs"
3567
3568 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3569 #. Type: text
3570 #. Description
3571 #. :sl1:
3572 #. File system name (untranslatable in many languages)
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3576 #. :sl1:
3577 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3578 msgid "jfs"
3579 msgstr "jfs"
3580
3581 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. :sl2:
3585 #. File system name (untranslatable in many languages)
3586 #. Type: text
3587 #. Description
3588 #. :sl1:
3589 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3590 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3591 msgid "xfs"
3592 msgstr "xfs"
3593
3594 #. Type: note
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. :sl1:
3600 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3601 msgid "Help on partitioning"
3602 msgstr "Trợ giúp về phân vùng"
3603
3604 #. Type: note
3605 #. Description
3606 #. :sl1:
3607 #: ../partman-target.templates:1001
3608 msgid ""
3609 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3610 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3611 "used for the installation."
3612 msgstr ""
3613 "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "
3614 "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."
3615
3616 #. Type: note
3617 #. Description
3618 #. :sl1:
3619 #: ../partman-target.templates:1001
3620 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3621 msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."
3622
3623 #. Type: note
3624 #. Description
3625 #. :sl1:
3626 #: ../partman-target.templates:1001
3627 msgid ""
3628 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3629 "partition table."
3630 msgstr ""
3631 "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "
3632 "mới."
3633
3634 #. Type: note
3635 #. Description
3636 #. :sl1:
3637 #: ../partman-target.templates:1001
3638 msgid ""
3639 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3640 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3641 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3642 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3643 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3644 msgstr ""
3645 "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "
3646 "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "
3647 "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "
3648 "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "
3649 "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "
3650 "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "
3651 "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"
3652
3653 #. Type: note
3654 #. Description
3655 #. :sl1:
3656 #: ../partman-target.templates:1001
3657 msgid ""
3658 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3659 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3660 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3661 msgstr ""
3662 "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "
3663 "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "
3664 "đơn phân vùng chính."
3665
3666 #. Type: note
3667 #. Description
3668 #. :sl1:
3669 #: ../partman-target.templates:1001
3670 msgid ""
3671 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3672 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3673 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3674 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3675 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3676 msgstr ""
3677 "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "
3678 "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "
3679 "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "
3680 "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "
3681
3682 #. Type: text
3683 #. Description
3684 #. :sl1:
3685 #: ../partman-target.templates:2001
3686 msgid ""
3687 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3688 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3689 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3690 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3691 "\" in the main partitioning menu."
3692 msgstr ""
3693 "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "
3694 "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "
3695 "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "
3696 "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. "
3697 "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
3698
3699 #. Type: text
3700 #. Description
3701 #. finish-install progress bar item
3702 #. :sl1:
3703 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3704 msgid "Saving the time zone..."
3705 msgstr "Đang lưu múi giờ..."
3706
3707 #. Type: note
3708 #. Description
3709 #. :sl1:
3710 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3711 msgid "Selected time zone"
3712 msgstr "Múi giờ đã chọn"
3713
3714 #. Type: note
3715 #. Description
3716 #. :sl1:
3717 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3718 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3719 msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."
3720
3721 #. Type: text
3722 #. Description
3723 #. Main menu item
3724 #. :sl1:
3725 #: ../clock-setup.templates:1001
3726 msgid "Configure the clock"
3727 msgstr "Cấu hình đồng hồ"
3728
3729 #. Type: boolean
3730 #. Description
3731 #. :sl1:
3732 #: ../clock-setup.templates:2001
3733 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3734 msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"
3735
3736 #. Type: boolean
3737 #. Description
3738 #. :sl1:
3739 #: ../clock-setup.templates:2001
3740 msgid ""
3741 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3742 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3743 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3744 "expects the clock to be set to local time."
3745 msgstr ""
3746 "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "
3747 "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "
3748 "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "
3749 "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. progress bar item
3754 #. :sl1:
3755 #: ../clock-setup.templates:3001
3756 msgid "Configuring clock settings..."
3757 msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. :sl1:
3762 #: ../clock-setup.templates:4001
3763 msgid "Setting up the clock"
3764 msgstr "Thiết lập đồng hồ"
3765
3766 #. Type: text
3767 #. Description
3768 #. progress bar item
3769 #. :sl1:
3770 #: ../clock-setup.templates:7001
3771 msgid "Getting the time from a network time server..."
3772 msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #. progress bar item
3777 #. :sl1:
3778 #: ../clock-setup.templates:8001
3779 msgid "Setting the hardware clock..."
3780 msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #. :sl1:
3785 #: ../base-installer.templates:4001
3786 msgid "Preparing to install the base system..."
3787 msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."
3788
3789 #. Type: text
3790 #. Description
3791 #. :sl1:
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3795 msgid "Installing the base system"
3796 msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"
3797
3798 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3799 #. Type: text
3800 #. Description
3801 #. :sl1:
3802 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3803 #. Type: text
3804 #. Description
3805 #. :sl1:
3806 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3810 #. Type: text
3811 #. Description
3812 #. :sl1:
3813 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl3:
3817 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3818 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3819 #: ../live-installer.templates:7001
3820 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3821 msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."
3822
3823 #. Type: text
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #: ../base-installer.templates:7001
3827 msgid "Updating the list of available packages..."
3828 msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."
3829
3830 #. Type: text
3831 #. Description
3832 #. :sl1:
3833 #: ../base-installer.templates:8001
3834 msgid "Installing extra packages..."
3835 msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."
3836
3837 #. Type: text
3838 #. Description
3839 #. SUBST0 is a package name
3840 #. :sl1:
3841 #: ../base-installer.templates:9001
3842 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3843 msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3844
3845 #. Type: text
3846 #. Description
3847 #. :sl1:
3848 #: ../base-installer.templates:10001
3849 msgid "Creating device files..."
3850 msgstr "Đang tạo các tập tin thiết bị..."
3851
3852 #. Type: text
3853 #. Description
3854 #. Main menu item
3855 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3856 #. :sl1:
3857 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3858 msgid "Configure the package manager"
3859 msgstr "Cấu hình bộ quản lý gói"
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. Translators, "apt" is the program name
3864 #. so please do NOT translate it
3865 #. :sl1:
3866 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3867 msgid "Configuring apt"
3868 msgstr "Đang cấu hình trình apt"
3869
3870 #. Type: text
3871 #. Description
3872 #. :sl1:
3873 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3874 msgid "Scanning local repositories..."
3875 msgstr "Đang quét các kho cục bộ..."
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3881 msgid "Scanning the security updates repository..."
3882 msgstr "Đang quét kho cập nhật bảo mật..."
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3888 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3889 msgstr "Đang quét kho cập nhật hay thay đổi..."
3890
3891 #. Type: text
3892 #. Description
3893 #. :sl1:
3894 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3895 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3896 msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM..."
3897
3898 #. Type: boolean
3899 #. Description
3900 #. :sl1:
3901 #. Type: boolean
3902 #. Description
3903 #. :sl1:
3904 #. Type: boolean
3905 #. Description
3906 #. :sl1:
3907 #. Type: boolean
3908 #. Description
3909 #. :sl1:
3910 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3911 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3912 msgid "Scan another CD or DVD?"
3913 msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?"
3914
3915 #. Type: boolean
3916 #. Description
3917 #. :sl1:
3918 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3919 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3920 msgstr "Đĩa CD/DVD cài đặt của bạn đã được quét: nó có nhãn:"
3921
3922 #. Type: boolean
3923 #. Description
3924 #. :sl1:
3925 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3926 msgid ""
3927 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3928 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3929 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3930 "available, this step can just be skipped."
3931 msgstr ""
3932 "Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) "
3933 "sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/"
3934 "DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này."
3935
3936 #. Type: boolean
3937 #. Description
3938 #. :sl1:
3939 #. Type: boolean
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3943 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3944 msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay."
3945
3946 #. Type: boolean
3947 #. Description
3948 #. :sl1:
3949 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3950 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3951 msgstr "Mới quét đĩa CD/DVD có nhãn này:"
3952
3953 #. Type: boolean
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3957 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3958 msgstr "Đã quét đĩa CD/DVD có nhãn này:"
3959
3960 #. Type: boolean
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3964 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3965 msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì thay thế nó ngay."
3966
3967 #. Type: boolean
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3971 msgid ""
3972 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3973 "failed."
3974 msgstr ""
3975 "Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi."
3976
3977 #. Type: boolean
3978 #. Description
3979 #. :sl1:
3980 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3981 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3982 msgstr "Hãy kiểm tra xem bạn đã nạp đúng đĩa CD/DVD."
3983
3984 #. Type: text
3985 #. Description
3986 #. :sl1:
3987 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3988 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3989 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3990 msgid "Media change"
3991 msgstr "Chuyển đổi đĩa"
3992
3993 #. Type: text
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3997 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3998 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3999 msgid ""
4000 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4001 "and press enter."
4002 msgstr ""
4003 "/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím "
4004 "Enter."
4005
4006 #. Type: text
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #. finish-install progress bar item
4010 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4011 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4012 msgstr ""
4013 "Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..."
4014
4015 #. Type: text
4016 #. Description
4017 #. :sl1:
4018 #. Type: boolean
4019 #. Description
4020 #. :sl2:
4021 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4022 msgid ""
4023 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4024 "will end up with only a very minimal base system."
4025 msgstr ""
4026 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không "
4027 "dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu."
4028
4029 #. Type: text
4030 #. Description
4031 #. :sl1:
4032 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4033 msgid ""
4034 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4035 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4036 "complete system."
4037 msgstr ""
4038 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài "
4039 "đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống "
4040 "hoàn tất hơn."
4041
4042 #. Type: text
4043 #. Description
4044 #. :sl1:
4045 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4046 msgid ""
4047 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4048 msgstr ""
4049 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm."
4050
4051 #. Type: text
4052 #. Description
4053 #. :sl1:
4054 #. The value of %i can be 2 or 3
4055 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4056 #, no-c-format
4057 msgid ""
4058 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4059 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4060 "languages other than English)."
4061 msgstr ""
4062 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
4063 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ "
4064 "ngôn ngữ khác)."
4065
4066 #. Type: text
4067 #. Description
4068 #. :sl1:
4069 #. The value of %i can be from 4 to 8
4070 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4071 #, no-c-format
4072 msgid ""
4073 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4074 "packages, some may be missing."
4075 msgstr ""
4076 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
4077 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
4078
4079 #. Type: text
4080 #. Description
4081 #. :sl1:
4082 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4083 msgid ""
4084 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4085 "downloaded during the next step of the installation."
4086 msgstr ""
4087 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể "
4088 "được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt."
4089
4090 #. Type: text
4091 #. Description
4092 #. :sl1:
4093 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4094 msgid ""
4095 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4096 "selection of packages, some may be missing."
4097 msgstr ""
4098 "Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "
4099 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
4100
4101 #. Type: text
4102 #. Description
4103 #. :sl1:
4104 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4105 msgid ""
4106 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4107 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4108 "environment."
4109 msgstr ""
4110 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "
4111 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
4112
4113 #. Type: text
4114 #. Description
4115 #. :sl1:
4116 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4117 msgid ""
4118 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4119 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4120 msgstr ""
4121 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "
4122 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
4123
4124 #. Type: text
4125 #. Description
4126 #. :sl1:
4127 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4128 msgid "Scanning the mirror..."
4129 msgstr "Đang quét nhân bản..."
4130
4131 #. Type: boolean
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4135 msgid "Use non-free software?"
4136 msgstr "Dùng phần mềm khác tự do không?"
4137
4138 #. Type: boolean
4139 #. Description
4140 #. :sl1:
4141 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4142 msgid ""
4143 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4144 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4145 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4146 "using, modifying, or sharing it."
4147 msgstr ""
4148 "Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. "
4149 "Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ "
4150 "Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có "
4151 "giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó."
4152
4153 #. Type: boolean
4154 #. Description
4155 #. :sl1:
4156 #. Type: boolean
4157 #. Description
4158 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4159 #. :sl2:
4160 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4161 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4162 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4163 msgstr "Hãy chọn nếu bạn vẫn có muốn nó sẵn sàng hay không."
4164
4165 #. Type: boolean
4166 #. Description
4167 #. :sl1:
4168 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4169 msgid "Use contrib software?"
4170 msgstr "Dùng phần mềm đã đóng góp không?"
4171
4172 #. Type: boolean
4173 #. Description
4174 #. :sl1:
4175 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4176 msgid ""
4177 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4178 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4179 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4180 "install it."
4181 msgstr ""
4182 "Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc "
4183 "dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động "
4184 "được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian "
4185 "chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó."
4186
4187 #. Type: boolean
4188 #. Description
4189 #. :sl1:
4190 #. Type: boolean
4191 #. Description
4192 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4193 #. :sl2:
4194 #. Type: boolean
4195 #. Description
4196 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4197 #. :sl2:
4198 #. Type: boolean
4199 #. Description
4200 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4201 #. :sl2:
4202 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4203 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4204 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4205 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4206 msgid ""
4207 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4208 msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."
4209
4210 #. Type: boolean
4211 #. Description
4212 #. :sl1:
4213 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4214 msgid "Use a network mirror?"
4215 msgstr "Dùng máy nhân bản mạng không?"
4216
4217 #. Type: boolean
4218 #. Description
4219 #. :sl1:
4220 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4221 msgid ""
4222 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4223 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4224 msgstr ""
4225 "Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của "
4226 "đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có."
4227
4228 #. Type: boolean
4229 #. Description
4230 #. :sl1:
4231 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4232 msgid "Allow login as root?"
4233 msgstr "Cho phép đăng nhập như người chủ không?"
4234
4235 #. Type: boolean
4236 #. Description
4237 #. :sl1:
4238 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4239 msgid ""
4240 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4241 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4242 msgstr ""
4243 "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "
4244 "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
4245
4246 #. Type: password
4247 #. Description
4248 #. :sl1:
4249 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4250 msgid "Root password:"
4251 msgstr "Mật khẩu chủ :"
4252
4253 #. Type: password
4254 #. Description
4255 #. :sl1:
4256 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4257 msgid ""
4258 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4259 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4260 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4261 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4262 "easily associated with you."
4263 msgstr ""
4264 "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. "
4265 "Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền "
4266 "truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn "
4267 "cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ "
4268 "điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến "
4269 "bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít "
4270 "nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)."
4271
4272 #. Type: password
4273 #. Description
4274 #. :sl1:
4275 #. Type: password
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4279 msgid ""
4280 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4281 "and should be changed at regular intervals."
4282 msgstr ""
4283 "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi "
4284 "theo định kỷ."
4285
4286 #. Type: password
4287 #. Description
4288 #. :sl1:
4289 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4290 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4291 msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."
4292
4293 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4294 #. Type: password
4295 #. Description
4296 #. :sl1:
4297 #. Type: password
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4301 #. Type: password
4302 #. Description
4303 #. :sl2:
4304 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4305 #: ../network-console.templates:5001
4306 msgid "Re-enter password to verify:"
4307 msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"
4308
4309 #. Type: password
4310 #. Description
4311 #. :sl1:
4312 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4313 msgid ""
4314 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4315 "correctly."
4316 msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
4317
4318 #. Type: string
4319 #. Description
4320 #. :sl1:
4321 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4322 msgid "Full name for the new user:"
4323 msgstr "Họ tên của người dùng mới:"
4324
4325 #. Type: string
4326 #. Description
4327 #. :sl1:
4328 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4329 msgid ""
4330 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4331 "for non-administrative activities."
4332 msgstr ""
4333 "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản "
4334 "người chủ, khi làm việc khác quản trị."
4335
4336 #. Type: string
4337 #. Description
4338 #. :sl1:
4339 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4340 msgid ""
4341 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4342 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4343 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4344 "reasonable choice."
4345 msgstr ""
4346 "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng "
4347 "hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, "
4348 "cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người "
4349 "dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích."
4350
4351 #. Type: string
4352 #. Description
4353 #. :sl1:
4354 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4355 msgid "Username for your account:"
4356 msgstr "Tên người dùng cho tài khoản của bạn:"
4357
4358 #. Type: string
4359 #. Description
4360 #. :sl1:
4361 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4362 msgid ""
4363 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4364 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4365 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4366 msgstr ""
4367 "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu "
4368 "ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số "
4369 "và chữ thường nào theo sau."
4370
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4375 msgid "Choose a password for the new user:"
4376 msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho người dùng mới:"
4377
4378 #. Type: password
4379 #. Description
4380 #. :sl1:
4381 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4382 msgid ""
4383 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4384 "correctly."
4385 msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
4386
4387 #. Type: title
4388 #. Description
4389 #. :sl1:
4390 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4391 msgid "Set up users and passwords"
4392 msgstr "Thiết lập người dùng và mật khẩu"
4393
4394 #. Type: text
4395 #. Description
4396 #. finish-install progress bar item
4397 #. :sl1:
4398 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4399 msgid "Setting users and passwords..."
4400 msgstr "Đang đặt các người dùng và mật khẩu..."
4401
4402 #. Type: text
4403 #. Description
4404 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4405 #. :sl1:
4406 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4407 msgid "Continue"
4408 msgstr "Tiếp tục"
4409
4410 #. Type: text
4411 #. Description
4412 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4413 #. :sl1:
4414 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4415 msgid "Go Back"
4416 msgstr "Lùi"
4417
4418 #. Type: text
4419 #. Description
4420 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4421 #. :sl1:
4422 #. Type: text
4423 #. Description
4424 #. :sl4:
4425 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4426 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4427 msgid "Yes"
4428 msgstr "Có"
4429
4430 #. Type: text
4431 #. Description
4432 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4433 #. :sl1:
4434 #. Type: text
4435 #. Description
4436 #. :sl4:
4437 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4438 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4439 msgid "No"
4440 msgstr "Không"
4441
4442 #. Type: text
4443 #. Description
4444 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4445 #. Translators: must fit within 80 characters.
4446 #. :sl1:
4447 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4448 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4449 msgstr ""
4450 "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt "
4451 "cái nút"
4452
4453 #. Type: text
4454 #. Description
4455 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4456 #. default text direction of your language
4457 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4458 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4459 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4460 #. :sl1:
4461 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4462 msgid "LTR"
4463 msgstr "LTR"
4464
4465 #. Type: text
4466 #. Description
4467 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4468 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4469 #. of the screen
4470 #. :sl1:
4471 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4472 msgid "Screenshot"
4473 msgstr "Chụp ảnh"
4474
4475 #. Type: text
4476 #. Description
4477 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4478 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4479 #. :sl1:
4480 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4481 #, no-c-format
4482 msgid "Screenshot saved as %s"
4483 msgstr "Ảnh chụp được lưu dạng %s"
4484
4485 #. Type: text
4486 #. Description
4487 #. Main menu item
4488 #. :sl1:
4489 #: ../finish-install.templates:1001
4490 msgid "Finish the installation"
4491 msgstr "Cài đặt xong"
4492
4493 #. Type: text
4494 #. Description
4495 #. :sl1:
4496 #: ../finish-install.templates:2001
4497 msgid "Finishing the installation"
4498 msgstr "Đang cài đặt xong"
4499
4500 #. Type: text
4501 #. Description
4502 #. :sl1:
4503 #: ../finish-install.templates:4001
4504 msgid "Configuring network..."
4505 msgstr "Đang cấu hình mạng..."
4506
4507 #. Type: text
4508 #. Description
4509 #. :sl1:
4510 #: ../finish-install.templates:5001
4511 msgid "Setting up frame buffer..."
4512 msgstr "Đang thiết lập bộ đệm khung..."
4513
4514 #. Type: text
4515 #. Description
4516 #. :sl1:
4517 #: ../finish-install.templates:6001
4518 msgid "Unmounting file systems..."
4519 msgstr "Đang tháo lắp các hệ thống tập tin..."
4520
4521 #. Type: text
4522 #. Description
4523 #. :sl1:
4524 #: ../finish-install.templates:7001
4525 msgid "Rebooting into your new system..."
4526 msgstr "Đang khởi động lại vào hệ thống mới..."
4527
4528 #. Type: note
4529 #. Description
4530 #. :sl1:
4531 #: ../finish-install.templates:8001
4532 msgid "Installation complete"
4533 msgstr "Cài đặt hoàn tất"
4534
4535 #. Type: note
4536 #. Description
4537 #. :sl1:
4538 #: ../finish-install.templates:8001
4539 msgid ""
4540 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4541 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4542 "into the new system rather than restarting the installation."
4543 msgstr ""
4544 "Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là "
4545 "bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào "
4546 "hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này."
4547
4548 #. Type: text
4549 #. Description
4550 #. Main menu item
4551 #. :sl1:
4552 #: ../nobootloader.templates:1001
4553 msgid "Continue without boot loader"
4554 msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động"
4555
4556 #. Type: boolean
4557 #. Description
4558 #. :sl1:
4559 #. Type: boolean
4560 #. Description
4561 #. :sl1:
4562 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4563 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4564 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?"
4565
4566 #. Type: boolean
4567 #. Description
4568 #. :sl1:
4569 #: ../grub-installer.templates:1001
4570 msgid ""
4571 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4572 "${OS_LIST}"
4573 msgstr ""
4574 "Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}"
4575
4576 #. Type: boolean
4577 #. Description
4578 #. :sl1:
4579 #: ../grub-installer.templates:1001
4580 msgid ""
4581 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4582 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4583 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4584 "operating systems or your new system."
4585 msgstr ""
4586 "Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể "
4587 "cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ "
4588 "nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ "
4589 "điều hành này hoặc hệ thống mới."
4590
4591 #. Type: boolean
4592 #. Description
4593 #. :sl1:
4594 #: ../grub-installer.templates:2001
4595 msgid ""
4596 "It seems that this new installation is the only operating system on this "