| 11 |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 22:47+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 22:47+0000\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 23:39+0930\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 15:29+0930\n" |
| 15 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 16 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 69 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 70 |
#. Description |
#. Description |
| 71 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 72 |
msgid "" |
msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 73 |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
msgstr "Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có » (ad-hoc). Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn có thể là Như có." |
|
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
|
|
"'access point', then your network may be Ad-hoc." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có » (ad-hoc). " |
|
|
"Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn " |
|
|
"Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn " |
|
|
"có thể là Như có." |
|
| 74 |
|
|
| 75 |
# [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names. |
# [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names. |
| 76 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 103 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 104 |
#. Description |
#. Description |
| 105 |
#: ../load-media.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 106 |
msgid "" |
msgid "You probably need to load drivers from removable media before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step." |
| 107 |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
msgstr "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." |
|
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
|
|
"drivers, you can skip this step." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước " |
|
|
"khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà " |
|
|
"không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." |
|
| 108 |
|
|
| 109 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 110 |
#. Description |
#. Description |
| 111 |
#: ../load-media.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 112 |
msgid "" |
msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 113 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
msgstr "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
|
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích " |
|
|
"hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
|
| 114 |
|
|
| 115 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 116 |
#. Description |
#. Description |
| 128 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 129 |
#. Description |
#. Description |
| 130 |
#: ../load-media.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 131 |
msgid "" |
msgid "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure that the correct media is inserted. You can still continue if you have an unofficial removable media you want to use." |
| 132 |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
msgstr "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng." |
|
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
|
|
"unofficial removable media you want to use." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. " |
|
|
"Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu " |
|
|
"bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng." |
|
| 133 |
|
|
| 134 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 135 |
#. Description |
#. Description |
| 140 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 141 |
#. Description |
#. Description |
| 142 |
#: ../load-media.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 143 |
msgid "" |
msgid "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct order." |
| 144 |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
msgstr "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo thứ tự đúng." |
|
"order." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo " |
|
|
"thứ tự đúng." |
|
| 145 |
|
|
| 146 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 147 |
#. Description |
#. Description |
| 152 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 153 |
#. Description |
#. Description |
| 154 |
#: ../load-media.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 155 |
msgid "" |
msgid "To load additional drivers from another removable media, please insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 156 |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
msgstr "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
|
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
|
|
"continuing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời " |
|
|
"thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp " |
|
|
"tục lại." |
|
| 157 |
|
|
| 158 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 159 |
#. Description |
#. Description |
| 164 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 165 |
#. Description |
#. Description |
| 166 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 167 |
msgid "" |
msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use." |
| 168 |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
msgstr "Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó." |
|
"system parameters can be chosen for that use." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng " |
|
|
"chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó." |
|
| 169 |
|
|
| 170 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 171 |
#. Description |
#. Description |
| 172 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 173 |
msgid "" |
msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
|
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
|
|
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
|
| 174 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 175 |
"standard\t\ttham số _chuẩn_\n" |
"standard\t\ttham số _chuẩn_\n" |
| 176 |
"news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n" |
"news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n" |
| 186 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 187 |
#. Description |
#. Description |
| 188 |
#: ../common.templates:1001 |
#: ../common.templates:1001 |
| 189 |
msgid "" |
msgid "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step \"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone (the country where you live or are located)." |
| 190 |
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
msgstr "Nếu danh sách này không chứa múi giờ thích hợp, hãy trở về bước « Chọn ngôn ngữ » để chọn một quốc gia sử dụng múi giờ đó (nơi người dùng ở)." |
|
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
|
|
"(the country where you live or are located)." |
|
|
msgstr "" |
|
| 191 |
|
|
| 192 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 193 |
#. Description |
#. Description |
| 194 |
#: ../common.templates:2001 |
#: ../common.templates:2001 |
| 195 |
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 196 |
msgstr "" |
msgstr "Thời gian Phối hợp Thế giới (UTC)" |
| 197 |
|
|
| 198 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 199 |
#. Description |
#. Description |
| 351 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 352 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 353 |
msgid "Canberra" |
msgid "Canberra" |
| 354 |
msgstr "" |
msgstr "Canberra" |
| 355 |
|
|
| 356 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 357 |
#. Choices |
#. Choices |
| 358 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 359 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
|
#, fuzzy |
|
| 360 |
#| msgid "Auckland" |
#| msgid "Auckland" |
| 361 |
msgid "Eucla" |
msgid "Eucla" |
| 362 |
msgstr "Auckland (phần lớn địa điểm)" |
msgstr "Eucla" |
| 363 |
|
|
| 364 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 365 |
#. Choices |
#. Choices |
| 366 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 367 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 368 |
msgid "Currie" |
msgid "Currie" |
| 369 |
msgstr "" |
msgstr "Currie" |
| 370 |
|
|
| 371 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 372 |
#. Choices |
#. Choices |
| 373 |
#. Time zone for Australia |
#. Time zone for Australia |
| 374 |
#: ../common.templates:8001 |
#: ../common.templates:8001 |
| 375 |
msgid "Yancowinna" |
msgid "Yancowinna" |
| 376 |
msgstr "" |
msgstr "Yancowinna" |
| 377 |
|
|
| 378 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 379 |
#. Choices |
#. Choices |
| 449 |
#. Choices |
#. Choices |
| 450 |
#. Time zone for Brazil |
#. Time zone for Brazil |
| 451 |
#: ../common.templates:9001 |
#: ../common.templates:9001 |
|
#, fuzzy |
|
| 452 |
#| msgid "Santiago" |
#| msgid "Santiago" |
| 453 |
msgid "Santarem" |
msgid "Santarem" |
| 454 |
msgstr "Santiago" |
msgstr "Santarem" |
| 455 |
|
|
| 456 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 457 |
#. Choices |
#. Choices |
| 508 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 509 |
#. Choices |
#. Choices |
| 510 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 511 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 512 |
|
#: ../common.templates:27001 |
| 513 |
msgid "Eastern" |
msgid "Eastern" |
| 514 |
msgstr "Eastern (Đông)" |
msgstr "Eastern (Đông)" |
| 515 |
|
|
| 522 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 523 |
#. Choices |
#. Choices |
| 524 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 525 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 526 |
|
#: ../common.templates:21001 |
| 527 |
#: ../common.templates:27001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 528 |
msgid "Central" |
msgid "Central" |
| 529 |
msgstr "Central (trung tâm)" |
msgstr "Central (trung tâm)" |
| 551 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 552 |
#. Choices |
#. Choices |
| 553 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 554 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 555 |
|
#: ../common.templates:21001 |
| 556 |
#: ../common.templates:27001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 557 |
msgid "Mountain" |
msgid "Mountain" |
| 558 |
msgstr "Mountain (Núi)" |
msgstr "Mountain (Núi)" |
| 566 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 567 |
#. Choices |
#. Choices |
| 568 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 569 |
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
#: ../common.templates:10001 |
| 570 |
|
#: ../common.templates:21001 |
| 571 |
#: ../common.templates:27001 |
#: ../common.templates:27001 |
| 572 |
msgid "Pacific" |
msgid "Pacific" |
| 573 |
msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)" |
msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)" |
| 1022 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1023 |
#. Description |
#. Description |
| 1024 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1025 |
msgid "" |
msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options." |
| 1026 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
msgstr "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
|
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
|
|
"installation using the other options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " |
|
|
"bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " |
|
|
"thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
|
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1029 |
#. Description |
#. Description |
| 1035 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1036 |
#. Description |
#. Description |
| 1037 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1038 |
msgid "" |
msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror." |
| 1039 |
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
msgstr "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các gói từ máy nhân bản này." |
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " |
|
|
"dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " |
|
|
"chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " |
|
|
"gói từ máy nhân bản này." |
|
| 1040 |
|
|
| 1041 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1042 |
#. Description |
#. Description |
| 1047 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1048 |
#. Description |
#. Description |
| 1049 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1050 |
msgid "" |
msgid "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1051 |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
msgstr "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì bị hủy bỏ." |
|
"any processes still running in the shell will be aborted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy " |
|
|
"tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì " |
|
|
"bị hủy bỏ." |
|
| 1052 |
|
|
| 1053 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1054 |
#. Description |
#. Description |
| 1137 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1138 |
#. Description |
#. Description |
| 1139 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1140 |
msgid "" |
msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive." |
| 1141 |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
msgstr "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng không nằm trong ổ." |
|
"the drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " |
|
|
"không nằm trong ổ." |
|
| 1142 |
|
|
| 1143 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1144 |
#. Description |
#. Description |
| 1149 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1150 |
#. Description |
#. Description |
| 1151 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1152 |
msgid "" |
msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1153 |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
msgstr "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
|
"one you want elilo to use to boot your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " |
|
|
"Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
|
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1156 |
#. Description |
#. Description |
| 1161 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1162 |
#. Description |
#. Description |
| 1163 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1164 |
msgid "" |
msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1165 |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
|
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " |
|
|
"thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
|
| 1166 |
|
|
| 1167 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1168 |
#. Description |
#. Description |
| 1192 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1193 |
#. Description |
#. Description |
| 1194 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1195 |
msgid "" |
msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1196 |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
msgstr "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " |
|
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
|
|
"không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
| 1197 |
|
|
| 1198 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1199 |
#. Description |
#. Description |
| 1216 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1217 |
#. Description |
#. Description |
| 1218 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1219 |
msgid "" |
msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1220 |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
msgstr "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
|
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp " |
|
|
"khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không " |
|
|
"liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
| 1221 |
|
|
| 1222 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1223 |
#. Description |
#. Description |
| 1253 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1254 |
#. Description |
#. Description |
| 1255 |
#: ../partconf.templates:3002 |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1256 |
msgid "" |
msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1257 |
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
msgstr "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm cả." |
|
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
|
|
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " |
|
|
"phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " |
|
|
"chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm " |
|
|
"cả." |
|
| 1258 |
|
|
| 1259 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1260 |
#. Description |
#. Description |
| 1261 |
#: ../partconf.templates:3002 |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1262 |
msgid "" |
msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point." |
| 1263 |
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
msgstr "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống tập tin và điểm lắp." |
|
"mount point." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống " |
|
|
"tập tin và điểm lắp." |
|
| 1264 |
|
|
| 1265 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1266 |
#. Description |
#. Description |
| 1356 |
#. Displayed as dialog title during language selection |
#. Displayed as dialog title during language selection |
| 1357 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1358 |
#: ../localechooser.templates-in:7001 |
#: ../localechooser.templates-in:7001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1359 |
#| msgid "Select a partition" |
#| msgid "Select a partition" |
| 1360 |
msgid "Select a language" |
msgid "Select a language" |
| 1361 |
msgstr "Chọn phân vùng" |
msgstr "Chọn ngôn ngữ" |
| 1362 |
|
|
| 1363 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 1364 |
#. Description |
#. Description |
| 1365 |
#. Displayed as dialog title during country selection |
#. Displayed as dialog title during country selection |
| 1366 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1367 |
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1368 |
#| msgid "Select your time zone:" |
#| msgid "Select your time zone:" |
| 1369 |
msgid "Select your location" |
msgid "Select your location" |
| 1370 |
msgstr "Chọn múi giờ của bạn:" |
msgstr "Chọn nơi bạn ở" |
| 1371 |
|
|
| 1372 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 1373 |
#. Description |
#. Description |
| 1374 |
#. Displayed as dialog title during locale selection |
#. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1375 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1376 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1377 |
#| msgid "Configure the clock" |
#| msgid "Configure the clock" |
| 1378 |
msgid "Configure locales" |
msgid "Configure locales" |
| 1379 |
msgstr "Cấu hình đồng hồ" |
msgstr "Cấu hình miền địa phương" |
| 1380 |
|
|
| 1381 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1382 |
#. Description |
#. Description |
| 1389 |
#. Description |
#. Description |
| 1390 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1391 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1392 |
msgid "" |
msgid "At this point it is no longer possible to change the language for the installation, but you can still change the country or locale." |
| 1393 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
msgstr "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương." |
|
"installation, but you can still change the country or locale." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài " |
|
|
"đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương." |
|
| 1394 |
|
|
| 1395 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1396 |
#. Description |
#. Description |
| 1397 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1398 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1399 |
msgid "" |
msgid "To select a different language you will need to abort this installation and reboot the installer." |
| 1400 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
msgstr "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi chạy lại bộ cài đặt." |
|
"reboot the installer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi " |
|
|
"chạy lại bộ cài đặt." |
|
| 1401 |
|
|
| 1402 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1403 |
#. Description |
#. Description |
| 1405 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1406 |
#. Description |
#. Description |
| 1407 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1408 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1409 |
|
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1410 |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1411 |
msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" |
msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" |
| 1412 |
|
|
| 1414 |
#. Description |
#. Description |
| 1415 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1416 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1417 |
msgid "" |
msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
|
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
|
| 1418 |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." |
| 1419 |
|
|
| 1420 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1421 |
#. Description |
#. Description |
| 1422 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1423 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1424 |
msgid "" |
msgid "The translation of the installer is not fully complete for the selected language." |
| 1425 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn." |
|
"language." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn." |
|
| 1426 |
|
|
| 1427 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1428 |
#. Description |
#. Description |
| 1429 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1430 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1431 |
msgid "" |
msgid "This means that there is a significant chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1432 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
msgstr "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1433 |
|
|
| 1434 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1435 |
#. Description |
#. Description |
| 1436 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1437 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1438 |
msgid "" |
msgid "If you do anything other than a purely default installation, there is a real chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1439 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
msgstr "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có " |
|
|
"thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1440 |
|
|
| 1441 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1442 |
#. Description |
#. Description |
| 1443 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1444 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1445 |
msgid "" |
msgid "If you continue the installation in the selected language, most dialogs should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1446 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
msgstr "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
|
|
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " |
|
|
"thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " |
|
|
"số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1447 |
|
|
| 1448 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1449 |
#. Description |
#. Description |
| 1450 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1451 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1452 |
msgid "" |
msgid "If you continue the installation in the selected language, dialogs should normally be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - there is a slight chance some may be displayed in English instead." |
| 1453 |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
msgstr "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
|
|
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
|
|
"displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " |
|
|
"thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " |
|
|
"số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1454 |
|
|
| 1455 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1456 |
#. Description |
#. Description |
| 1457 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1458 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1459 |
msgid "" |
msgid "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out completely." |
| 1460 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
msgstr "Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra." |
|
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
|
|
"completely." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã " |
|
|
"chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra." |
|
| 1461 |
|
|
| 1462 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1463 |
#. Description |
#. Description |
| 1464 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1465 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1466 |
msgid "" |
msgid "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1467 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
msgstr "Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
|
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác " |
|
|
"hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
|
| 1468 |
|
|
| 1469 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1470 |
#. Description |
#. Description |
| 1471 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1472 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1473 |
msgid "" |
msgid "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a different language, or you can abort the installation." |
| 1474 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
msgstr "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
|
"different language, or you can abort the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ " |
|
|
"tiến trình cài đặt." |
|
| 1475 |
|
|
| 1476 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1477 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1480 |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1481 |
#. Italy, Switzerland, other |
#. Italy, Switzerland, other |
| 1482 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1483 |
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
#: ../localechooser.templates-in:22001 |
| 1484 |
|
#: ../../mktemplates.continents:26 |
| 1485 |
msgid "other" |
msgid "other" |
| 1486 |
msgstr "khác" |
msgstr "khác" |
| 1487 |
|
|
| 1489 |
#. Description |
#. Description |
| 1490 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1491 |
#: ../localechooser.templates-in:23001 |
#: ../localechooser.templates-in:23001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1492 |
#| msgid "Choose a country, territory or area:" |
#| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1493 |
msgid "Country, territory or area:" |
msgid "Country, territory or area:" |
| 1494 |
msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:" |
msgstr "Quốc gia, hạt hoặc vùng:" |
| 1495 |
|
|
| 1496 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1497 |
#. Description |
#. Description |
| 1498 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1499 |
#: ../localechooser.templates-in:24001 |
#: ../localechooser.templates-in:24001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1500 |
#| msgid "Choose a continent or region:" |
#| msgid "Choose a continent or region:" |
| 1501 |
msgid "Continent or region:" |
msgid "Continent or region:" |
| 1502 |
msgstr "Chọn một châu hoặc vùng:" |
msgstr "Châu hoặc vùng:" |
| 1503 |
|
|
| 1504 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1505 |
#. Description |
#. Description |
| 1506 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1507 |
#: ../localechooser.templates-in:25001 |
#: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1508 |
msgid "" |
msgid "The selected location will be used to set your time zone and also for example to help select the system locale. Normally this should be the country where you live." |
| 1509 |
"The selected location will be used to set your time zone and also for " |
msgstr "Chọn một vị trí nào đó thì nó được sử dụng để đặt múi giờ, cũng (v.d.) giúp đặt miền địa phương của hệ thống. Vị trí này bình thường nên là quốc gia bạn ở." |
|
"example to help select the system locale. Normally this should be the " |
|
|
"country where you live." |
|
|
msgstr "" |
|
| 1510 |
|
|
| 1511 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1512 |
#. Description |
#. Description |
| 1513 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1514 |
#: ../localechooser.templates-in:26001 |
#: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1515 |
msgid "" |
msgid "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose \"other\" if your location is not listed." |
| 1516 |
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
msgstr "Ở đây thì có danh sách ngắn các vị trí dựa vào ngôn ngữ được bạn chọn. Không có nơi bạn ở thì hãy chọn mục « Khác » để thấy thêm vị trí." |
|
"\"other\" if your location is not listed." |
|
|
msgstr "" |
|
| 1517 |
|
|
| 1518 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1519 |
#. Description |
#. Description |
| 1520 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1521 |
#: ../localechooser.templates-in:27001 |
#: ../localechooser.templates-in:27001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1522 |
#| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
#| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 1523 |
msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 1524 |
msgstr "Châu hoặc vùng chứa quốc gia đã muốn." |
msgstr "Hãy chọn châu hoặc vùng chứa nơi bạn ở." |
| 1525 |
|
|
| 1526 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1527 |
#. Description |
#. Description |
| 1529 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1530 |
#: ../localechooser.templates-in:28001 |
#: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 1531 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1532 |
msgid "" |
msgid "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different continent or region if your location is not listed." |
| 1533 |
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
msgstr "Ở đây thì có các vị trí dựa vào : %s. Không có nơi bạn ở thì hãy bấm <Lùi> để chọn miền khác." |
|
"continent or region if your location is not listed." |
|
|
msgstr "" |
|
| 1534 |
|
|
| 1535 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1536 |
#. Description |
#. Description |
| 1537 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1538 |
#: ../localechooser.templates-in:29001 |
#: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 1539 |
msgid "Country to base default locale settings on:" |
msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 1540 |
msgstr "" |
msgstr "Quốc gia dựa vào nên đặt miền địa phương mặc định:" |
| 1541 |
|
|
| 1542 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1543 |
#. Description |
#. Description |
| 1544 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1545 |
#: ../localechooser.templates-in:30001 |
#: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 1546 |
msgid "" |
msgid "There is no locale defined for the combination of language and country you have selected. You can now select your preference from the locales available for the selected language. The locale that will be used is listed in the second column." |
| 1547 |
"There is no locale defined for the combination of language and country you " |
msgstr "Không có miền địa phương được xác định đối với tổ hợp quốc gia và ngôn ngữ được bạn chọn. Bạn cũng có dịp chọn một của những miền địa phương sẵn sàng cho ngôn ngữ đó. Miền địa phương nên dùng thì được hiển thị trong cột thứ hai." |
|
"have selected. You can now select your preference from the locales available " |
|
|
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
|
|
"second column." |
|
|
msgstr "" |
|
| 1548 |
|
|
| 1549 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1550 |
#. Description |
#. Description |
| 1551 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1552 |
#: ../localechooser.templates-in:31001 |
#: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 1553 |
msgid "" |
msgid "There are multiple locales defined for the language you have selected. You can now select your preference from those locales. The locale that will be used is listed in the second column." |
| 1554 |
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
msgstr "Có nhiều miền địa phương được xác định dựa vào ngôn ngữ được bạn chọn. Hãy chọn một của những miền này (miền sẽ dùng thì được hiển thị trong cột thứ hai). " |
|
"can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
|
|
"used is listed in the second column." |
|
|
msgstr "" |
|
| 1555 |
|
|
| 1556 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1557 |
#. Description |
#. Description |
| 1674 |
#. Description |
#. Description |
| 1675 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1676 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1677 |
msgid "" |
msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP." |
| 1678 |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
msgstr "Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP." |
|
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
|
|
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
|
|
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
|
|
"configure it by DHCP." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng " |
|
|
"tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài " |
|
|
"đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, " |
|
|
"bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP." |
|
| 1679 |
|
|
| 1680 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1681 |
#. Description |
#. Description |
| 1688 |
#. Description |
#. Description |
| 1689 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1690 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1691 |
msgid "" |
msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers." |
|
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
|
|
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
|
|
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
|
|
"sure you use the same domain name on all your computers." |
|
| 1692 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1693 |
"Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host " |
"Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host name). Nó thường có phần cuối:\n" |
|
"name). Nó thường có phần cuối:\n" |
|
| 1694 |
" .com, .co\tcông ty\n" |
" .com, .co\tcông ty\n" |
| 1695 |
" .net\t\t\tMạng\n" |
" .net\t\t\tMạng\n" |
| 1696 |
" .edu\t\tgiao dục\n" |
" .edu\t\tgiao dục\n" |
| 1697 |
" .org\t\t\ttổ chức.\n" |
" .org\t\t\ttổ chức.\n" |
| 1698 |
" .info\t\t\tthông tin\n" |
" .info\t\t\tthông tin\n" |
| 1699 |
"Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không " |
"Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ." |
|
"phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền " |
|
|
"trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ." |
|
| 1700 |
|
|
| 1701 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1702 |
#. Description |
#. Description |
| 1709 |
#. Description |
#. Description |
| 1710 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1711 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1712 |
msgid "" |
msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank." |
| 1713 |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
msgstr "Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách (không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
|
|
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
|
|
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
|
|
"this field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy " |
|
|
"nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách " |
|
|
"(không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận " |
|
|
"truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ " |
|
|
"trường này rỗng." |
|
| 1714 |
|
|
| 1715 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1716 |
#. Description |
#. Description |
| 1723 |
#. Description |
#. Description |
| 1724 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1725 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1726 |
msgid "" |
msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected." |
| 1727 |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
msgstr "Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết nối đầu tiên đã được chọn." |
|
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
|
|
"connected network interface found has been selected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là " |
|
|
"giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết " |
|
|
"nối đầu tiên đã được chọn." |
|
| 1728 |
|
|
| 1729 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1730 |
#. Description |
#. Description |
| 1732 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1733 |
#. Description |
#. Description |
| 1734 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1735 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1736 |
|
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1737 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1738 |
msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:" |
msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:" |
| 1739 |
|
|
| 1741 |
#. Description |
#. Description |
| 1742 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1743 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1744 |
msgid "" |
msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank." |
| 1745 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
msgstr "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
|
|
"use any available network, leave this field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của " |
|
|
"giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng " |
|
|
"bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
| 1746 |
|
|
| 1747 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1748 |
#. Description |
#. Description |
| 1755 |
#. Description |
#. Description |
| 1756 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1757 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1758 |
msgid "" |
msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank." |
| 1759 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
msgstr "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
|
|
"configuration and continue, leave this field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện " |
|
|
"mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô " |
|
|
"tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
| 1760 |
|
|
| 1761 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1762 |
#. Description |
#. Description |
| 1769 |
#. Description |
#. Description |
| 1770 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1771 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1772 |
msgid "" |
msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1773 |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
msgstr "Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:" |
|
"${iface}. There are two ways to do this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô " |
|
|
"tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:" |
|
| 1774 |
|
|
| 1775 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1776 |
#. Description |
#. Description |
| 1777 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1778 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1779 |
msgid "" |
msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1780 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
msgstr "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào trường này." |
|
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn " |
|
|
"», hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào " |
|
|
"trường này." |
|
| 1781 |
|
|
| 1782 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1783 |
#. Description |
#. Description |
| 1784 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1785 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1786 |
msgid "" |
msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)." |
| 1787 |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
msgstr "Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ « s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »." |
|
"'s:' (without quotes)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ " |
|
|
"« s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »." |
|
| 1788 |
|
|
| 1789 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1790 |
#. Description |
#. Description |
| 1791 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1792 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1793 |
msgid "" |
msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank." |
| 1794 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
msgstr "Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường " |
|
|
"này rỗng." |
|
| 1795 |
|
|
| 1796 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1797 |
#. Description |
#. Description |
| 1811 |
#. Description |
#. Description |
| 1812 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1813 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 1814 |
msgid "" |
msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here." |
| 1815 |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
msgstr "Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng bên ngoài)." |
|
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
|
|
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
|
|
"something up here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. " |
|
|
"Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang " |
|
|
"thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng " |
|
|
"bên ngoài)." |
|
| 1816 |
|
|
| 1817 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1818 |
#. Description |
#. Description |
| 1855 |
#. Description |
#. Description |
| 1856 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1857 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 1858 |
msgid "" |
msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here." |
| 1859 |
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
msgstr "Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu tài khoản ở đây." |
|
"might need to specify an account number here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ " |
|
|
"điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu " |
|
|
"tài khoản ở đây." |
|
| 1860 |
|
|
| 1861 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1862 |
#. Description |
#. Description |
| 1937 |
#. Description |
#. Description |
| 1938 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1939 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 1940 |
msgid "" |
msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1941 |
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
msgstr "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP (mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp." |
|
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
|
|
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
|
|
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
|
|
"autoconfiguration with a hostname that you provide." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP " |
|
|
"(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu " |
|
|
"hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được " |
|
|
"gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu " |
|
|
"hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp." |
|
| 1942 |
|
|
| 1943 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1944 |
#. Description |
#. Description |
| 1951 |
#. Description |
#. Description |
| 1952 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1953 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 1954 |
msgid "" |
msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1955 |
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
msgstr "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng." |
|
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ " |
|
|
"DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng." |
|
| 1956 |
|
|
| 1957 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1958 |
#. Description |
#. Description |
| 1972 |
#. Description |
#. Description |
| 1973 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1974 |
#: ../netcfg-static.templates:1001 |
#: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 1975 |
msgid "" |
msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator." |
| 1976 |
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
msgstr "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, hãy liên lạc với quản trị mạng." |
|
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
|
|
"network administrator." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định " |
|
|
"giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, " |
|
|
"hãy liên lạc với quản trị mạng." |
|
| 1977 |
|
|
| 1978 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1979 |
#. Description |
#. Description |
| 1986 |
#. Description |
#. Description |
| 1987 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1988 |
#: ../netcfg-static.templates:4001 |
#: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 1989 |
msgid "" |
msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1990 |
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
msgstr "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v.d. « 127.0.0.0 »)." |
|
"Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
|
|
"netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng " |
|
|
"cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị " |
|
|
"này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v." |
|
|
"d. « 127.0.0.0 »)." |
|
| 1991 |
|
|
| 1992 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1993 |
#. Description |
#. Description |
| 2000 |
#. Description |
#. Description |
| 2001 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2002 |
#: ../netcfg-static.templates:5001 |
#: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2003 |
msgid "" |
msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator." |
| 2004 |
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
msgstr "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản trị mạng." |
|
"indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
|
|
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
|
|
"this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
|
|
"you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
|
|
"question, consult your network administrator." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà " |
|
|
"ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định " |
|
|
"tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của " |
|
|
"bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập " |
|
|
"không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này " |
|
|
"rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản " |
|
|
"trị mạng." |
|
| 2005 |
|
|
| 2006 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2007 |
#. Description |
#. Description |
| 2055 |
#. Description |
#. Description |
| 2056 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2057 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
|
#, fuzzy |
|
| 2058 |
#| msgid "Downloading the Release file..." |
#| msgid "Downloading the Release file..." |
| 2059 |
msgid "Downloading Release files..." |
msgid "Downloading Release files..." |
| 2060 |
msgstr "Đang tải về tập tin Release..." |
msgstr "Đang tải về các tập tin Release..." |
| 2061 |
|
|
| 2062 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2063 |
#. Description |
#. Description |
| 2108 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2109 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2110 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2111 |
msgid "" |
msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice." |
| 2112 |
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
msgstr "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn tốt nhất." |
|
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
|
|
"the best choice." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng " |
|
|
"những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn " |
|
|
"tốt nhất." |
|
| 2113 |
|
|
| 2114 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2115 |
#. Description |
#. Description |
| 2130 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2131 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2132 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2133 |
msgid "" |
msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you." |
| 2134 |
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
msgstr "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn Mạng tốt nhất đến chỗ bạn." |
|
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
|
|
"connection to you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong " |
|
|
"quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn " |
|
|
"Mạng tốt nhất đến chỗ bạn." |
|
| 2135 |
|
|
| 2136 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2137 |
#. Description |
#. Description |
| 2166 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2167 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2168 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2169 |
msgid "" |
msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
|
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
|
| 2170 |
msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian." |
msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian." |
| 2171 |
|
|
| 2172 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2177 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2178 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2179 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2180 |
msgid "" |
msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format." |
|
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
|
|
"format." |
|
| 2181 |
msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] " |
msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] " |
| 2182 |
|
|
| 2183 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2191 |
#. Description |
#. Description |
| 2192 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2193 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2194 |
msgid "" |
msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2195 |
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
msgstr "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng." |
|
"information here. Otherwise, leave this blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập " |
|
|
"thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng." |
|
| 2196 |
|
|
| 2197 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2198 |
#. Description |
#. Description |
| 2202 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2203 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2204 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2205 |
msgid "" |
msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2206 |
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
msgstr "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]máy[:cổng]/>." |
|
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]" |
|
|
"máy[:cổng]/>." |
|
| 2207 |
|
|
| 2208 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2209 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2223 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2224 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2225 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2226 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 |
| 2227 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2228 |
|
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 2229 |
|
#: ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2230 |
msgid "Cancel" |
msgid "Cancel" |
| 2231 |
msgstr "Thôi" |
msgstr "Thôi" |
| 2232 |
|
|
| 2248 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2249 |
#. Description |
#. Description |
| 2250 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2251 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
#: ../partman-base.templates:2001 |
| 2252 |
|
#: ../partman-base.templates:24001 |
| 2253 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2254 |
msgid "Please wait..." |
msgid "Please wait..." |
| 2255 |
msgstr "Hãy chờ..." |
msgstr "Hãy chờ..." |
| 2272 |
#. Description |
#. Description |
| 2273 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2274 |
#: ../partman-base.templates:9001 |
#: ../partman-base.templates:9001 |
| 2275 |
msgid "" |
msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its partition table." |
| 2276 |
"This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
msgstr "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi tạo bảng phân vùng." |
|
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
|
|
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
|
|
"partition table." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. " |
|
|
"Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp " |
|
|
"v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi " |
|
|
"tạo bảng phân vùng." |
|
| 2277 |
|
|
| 2278 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2279 |
#. Description |
#. Description |
| 2286 |
#. Description |
#. Description |
| 2287 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2288 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
| 2289 |
msgid "" |
msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2290 |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
msgstr "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay." |
|
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì " |
|
|
"bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay." |
|
| 2291 |
|
|
| 2292 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2293 |
#. Description |
#. Description |
| 2294 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2295 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
| 2296 |
msgid "" |
msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2297 |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
msgstr "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng." |
|
"well as on the partitions that are going to be formatted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã " |
|
|
"gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng." |
|
| 2298 |
|
|
| 2299 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2300 |
#. Description |
#. Description |
| 2491 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2492 |
#. Description |
#. Description |
| 2493 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2494 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2495 |
|
#: ../partman-auto.templates:8001 |
| 2496 |
msgid "Partitioning method:" |
msgid "Partitioning method:" |
| 2497 |
msgstr "Phương pháp phân vùng:" |
msgstr "Phương pháp phân vùng:" |
| 2498 |
|
|
| 2500 |
#. Description |
#. Description |
| 2501 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2502 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2503 |
msgid "" |
msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided partitioning you will still have a chance later to review and customise the results." |
| 2504 |
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
msgstr "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả." |
|
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
|
|
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
|
|
"results." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược " |
|
|
"đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng " |
|
|
"phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả." |
|
| 2505 |
|
|
| 2506 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2507 |
#. Description |
#. Description |
| 2509 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2510 |
#. Description |
#. Description |
| 2511 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2512 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2513 |
msgid "" |
#: ../partman-auto.templates:8001 |
| 2514 |
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked which disk should be used." |
| 2515 |
"which disk should be used." |
msgstr "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng." |
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước " |
|
|
"kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng." |
|
| 2516 |
|
|
| 2517 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2518 |
#. Description |
#. Description |
| 2538 |
#. Description |
#. Description |
| 2539 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2540 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2541 |
msgid "" |
msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one." |
| 2542 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
msgstr "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, bạn hãy chọn điều thứ nhất." |
|
"are unsure, choose the first one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, " |
|
|
"bạn hãy chọn điều thứ nhất." |
|
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2545 |
#. Description |
#. Description |
| 2576 |
#. Description |
#. Description |
| 2577 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2578 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2579 |
msgid "" |
msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2580 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
msgstr "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng " |
|
|
"chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
| 2581 |
|
|
| 2582 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 2583 |
#. Description |
#. Description |
| 2590 |
#. Description |
#. Description |
| 2591 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2592 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2593 |
msgid "" |
msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2594 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
msgstr "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, " |
|
|
"nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
| 2595 |
|
|
| 2596 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2597 |
#. Description |
#. Description |
| 2690 |
#. Description |
#. Description |
| 2691 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2692 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2693 |
msgid "" |
msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space." |
| 2694 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
|
"beginning or at the end of the available space." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
|
| 2695 |
|
|
| 2696 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2697 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2717 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2718 |
#. Description |
#. Description |
| 2719 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2720 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 2721 |
msgid "" |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 2722 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2723 |
msgstr "" |
msgstr "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 2724 |
|
|
| 2725 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2726 |
#. Description |
#. Description |
| 2727 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2728 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 2729 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2730 |
msgstr "" |
msgstr "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
"Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 2731 |
|
|
| 2732 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2733 |
#. Description |
#. Description |
| 2734 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2735 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 2736 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2737 |
msgstr "" |
msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 2738 |
|
|
| 2739 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2740 |
#. Description |
#. Description |
| 2741 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2742 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 2743 |
msgid "" |
msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2744 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
"of ${DEVICE}..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #" |
|
|
"${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 2745 |
|
|
| 2746 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2747 |
#. Description |
#. Description |
| 2748 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2749 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 2750 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2751 |
msgstr "" |
msgstr "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
"Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 2752 |
|
|
| 2753 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2754 |
#. Description |
#. Description |
| 2795 |
#. Description |
#. Description |
| 2796 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2797 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2798 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 |
| 2799 |
|
#: ../partman-ext3.templates:8001 |
| 2800 |
msgid "ext3" |
msgid "ext3" |
| 2801 |
msgstr "ext3" |
msgstr "ext3" |
| 2802 |
|
|
| 2808 |
#. Description |
#. Description |
| 2809 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2810 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2811 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 |
| 2812 |
|
#: ../partman-ext3.templates:11001 |
| 2813 |
msgid "ext4" |
msgid "ext4" |
| 2814 |
msgstr "ext4" |
msgstr "ext4" |
| 2815 |
|
|
| 2831 |
#. Description |
#. Description |
| 2832 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2833 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2834 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 |
| 2835 |
|
#: ../partman-jfs.templates:8001 |
| 2836 |
msgid "jfs" |
msgid "jfs" |
| 2837 |
msgstr "jfs" |
msgstr "jfs" |
| 2838 |
|
|
| 2845 |
#. Description |
#. Description |
| 2846 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2847 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2848 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 |
| 2849 |
|
#: ../partman-xfs.templates:8001 |
| 2850 |
msgid "xfs" |
msgid "xfs" |
| 2851 |
msgstr "xfs" |
msgstr "xfs" |
| 2852 |
|
|
| 2856 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2857 |
#. Description |
#. Description |
| 2858 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2859 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2860 |
|
#: ../partman-target.templates:11001 |
| 2861 |
msgid "Help on partitioning" |
msgid "Help on partitioning" |
| 2862 |
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
| 2863 |
|
|
| 2865 |
#. Description |
#. Description |
| 2866 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2867 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2868 |
msgid "" |
msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system. You need to choose which partition(s) will be used for the installation." |
| 2869 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
msgstr "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." |
|
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
|
|
"used for the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài " |
|
|
"đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." |
|
| 2870 |
|
|
| 2871 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2872 |
#. Description |
#. Description |
| 2879 |
#. Description |
#. Description |
| 2880 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2881 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2882 |
msgid "" |
msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table." |
| 2883 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
msgstr "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống mới." |
|
"partition table." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống " |
|
|
"mới." |
|
| 2884 |
|
|
| 2885 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2886 |
#. Description |
#. Description |
| 2887 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2888 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2889 |
msgid "" |
msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 2890 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
msgstr "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / »). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi (swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" |
|
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
|
|
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
|
|
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
|
|
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần " |
|
|
"thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / " |
|
|
"»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi " |
|
|
"(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử " |
|
|
"dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không " |
|
|
"có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, " |
|
|
"chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" |
|
| 2891 |
|
|
| 2892 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2893 |
#. Description |
#. Description |
| 2894 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2895 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2896 |
msgid "" |
msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 2897 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
msgstr "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình đơn phân vùng chính." |
|
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
|
|
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ " |
|
|
"liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình " |
|
|
"đơn phân vùng chính." |
|
| 2898 |
|
|
| 2899 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 2900 |
#. Description |
#. Description |
| 2901 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2902 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2903 |
msgid "" |
msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 2904 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
msgstr "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
|
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
|
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
|
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. " |
|
|
"GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn " |
|
|
"chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » " |
|
|
"trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " |
|
| 2905 |
|
|
| 2906 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2907 |
#. Description |
#. Description |
| 2908 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2909 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
| 2910 |
msgid "" |
msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." |
| 2911 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
msgstr "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
|
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
|
|
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
|
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
|
|
"\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " |
|
|
"loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " |
|
|
"cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " |
|
|
"đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân " |
|
|
"vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
|
| 2912 |
|
|
| 2913 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2914 |
#. Description |
#. Description |
| 2937 |
#. Description |
#. Description |
| 2938 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2939 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 2940 |
msgid "" |
msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time." |
| 2941 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
msgstr "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." |
|
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
|
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
|
|
"expects the clock to be set to local time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ " |
|
|
"điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa " |
|
|
"phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều " |
|
|
"hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." |
|
| 2942 |
|
|
| 2943 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2944 |
#. Description |
#. Description |
| 2981 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2982 |
#. Description |
#. Description |
| 2983 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2984 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
#: ../base-installer.templates:5001 |
| 2985 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 2986 |
msgid "Installing the base system" |
msgid "Installing the base system" |
| 2987 |
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
| 2988 |
|
|
| 3005 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3006 |
#. Description |
#. Description |
| 3007 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 3008 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../base-installer.templates:6001 |
| 3009 |
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3010 |
|
#: ../pkgsel.templates:8001 |
| 3011 |
|
#: ../finish-install.templates:3001 |
| 3012 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3013 |
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3014 |
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
| 3023 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3024 |
#. Description |
#. Description |
| 3025 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3026 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
#: ../base-installer.templates:8001 |
| 3027 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3028 |
msgid "Configuring APT sources..." |
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3029 |
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
| 3030 |
|
|
| 3248 |
#. SUBST0 is a list of packages |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3249 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3250 |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3251 |
msgstr "" |
msgstr "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
|
"Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
|
| 3252 |
|
|
| 3253 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3254 |
#. Description |
#. Description |
| 3407 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3408 |
#. Description |
#. Description |
| 3409 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3410 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3411 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3412 |
|
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3413 |
|
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3414 |
msgid "Scan another CD or DVD?" |
msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3415 |
msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?" |
msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?" |
| 3416 |
|
|
| 3425 |
#. Description |
#. Description |
| 3426 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3427 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3428 |
msgid "" |
msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the package manager (apt). Normally these should be from the same set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, this step can just be skipped." |
| 3429 |
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
msgstr "Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này." |
|
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
|
|
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
|
|
"available, this step can just be skipped." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) " |
|
|
"sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/" |
|
|
"DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này." |
|
| 3430 |
|
|
| 3431 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3432 |
#. Description |
#. Description |
| 3434 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3435 |
#. Description |
#. Description |
| 3436 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3437 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3438 |
|
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3439 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3440 |
msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay." |
msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay." |
| 3441 |
|
|
| 3464 |
#. Description |
#. Description |
| 3465 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3466 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3467 |
msgid "" |
msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD failed." |
| 3468 |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
msgstr "Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi." |
|
"failed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi." |
|
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3471 |
#. Description |
#. Description |
| 3489 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3490 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3491 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3492 |
msgid "" |
msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' and press enter." |
| 3493 |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
msgstr "/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím Enter." |
|
"and press enter." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím " |
|
|
"Enter." |
|
| 3494 |
|
|
| 3495 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3496 |
#. Description |
#. Description |
| 3498 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 3499 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 3500 |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 3501 |
msgstr "" |
msgstr "Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..." |
|
"Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..." |
|
| 3502 |
|
|
| 3503 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3504 |
#. Description |
#. Description |
| 3506 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3507 |
#. Description |
#. Description |
| 3508 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3509 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 |
| 3510 |
msgid "" |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3511 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
msgid "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you will end up with only a very minimal base system." |
| 3512 |
"will end up with only a very minimal base system." |
msgstr "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu." |
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không " |
|
|
"dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu." |
|
| 3513 |
|
|
| 3514 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3515 |
#. Description |
#. Description |
| 3516 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3517 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 3518 |
msgid "" |
msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more complete system." |
| 3519 |
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
msgstr "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống hoàn tất hơn." |
|
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
|
|
"complete system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài " |
|
|
"đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống " |
|
|
"hoàn tất hơn." |
|
| 3520 |
|
|
| 3521 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3522 |
#. Description |
#. Description |
| 3523 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3524 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 3525 |
msgid "" |
msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3526 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
msgstr "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm." |
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm." |
|
| 3527 |
|
|
| 3528 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3529 |
#. Description |
#. Description |
| 3531 |
#. The value of %i can be 2 or 3 |
#. The value of %i can be 2 or 3 |
| 3532 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 3533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3534 |
msgid "" |
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of packages, some may be missing (notably some packages needed to support languages other than English)." |
| 3535 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
msgstr "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ ngôn ngữ khác)." |
|
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
|
|
"languages other than English)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, " |
|
|
"một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ " |
|
|
"ngôn ngữ khác)." |
|
| 3536 |
|
|
| 3537 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3538 |
#. Description |
#. Description |
| 3540 |
#. The value of %i can be from 4 to 8 |
#. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 3541 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 3542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3543 |
msgid "" |
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of packages, some may be missing." |
| 3544 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
msgstr "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
"packages, some may be missing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, " |
|
|
"một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
| 3545 |
|
|
| 3546 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3547 |
#. Description |
#. Description |
| 3548 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3549 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 3550 |
msgid "" |
msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being downloaded during the next step of the installation." |
| 3551 |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
msgstr "Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt." |
|
"downloaded during the next step of the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể " |
|
|
"được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt." |
|
| 3552 |
|
|
| 3553 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3554 |
#. Description |
#. Description |
| 3555 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3556 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 3557 |
msgid "" |
msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large selection of packages, some may be missing." |
| 3558 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
msgstr "Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
"selection of packages, some may be missing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, " |
|
|
"một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
| 3559 |
|
|
| 3560 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3561 |
#. Description |
#. Description |
| 3562 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3563 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 3564 |
msgid "" |
msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3565 |
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
msgstr "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
|
|
"environment." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc " |
|
|
"biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
| 3566 |
|
|
| 3567 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3568 |
#. Description |
#. Description |
| 3569 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3570 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 3571 |
msgid "" |
msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3572 |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
msgstr "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc " |
|
|
"biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
| 3573 |
|
|
| 3574 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3575 |
#. Description |
#. Description |
| 3589 |
#. Description |
#. Description |
| 3590 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3591 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3592 |
msgid "" |
msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 3593 |
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
msgstr "Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó." |
|
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
|
|
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
|
|
"using, modifying, or sharing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. " |
|
|
"Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ " |
|
|
"Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có " |
|
|
"giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó." |
|
| 3594 |
|
|
| 3595 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3596 |
#. Description |
#. Description |
| 3615 |
#. Description |
#. Description |
| 3616 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3617 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 3618 |
msgid "" |
msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it." |
| 3619 |
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
msgstr "Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó." |
|
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
|
|
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
|
|
"install it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc " |
|
|
"dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động " |
|
|
"được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian " |
|
|
"chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó." |
|
| 3620 |
|
|
| 3621 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3622 |
#. Description |
#. Description |
| 3642 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3643 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3644 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 3645 |
msgid "" |
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
|
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
|
| 3646 |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." |
| 3647 |
|
|
| 3648 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3656 |
#. Description |
#. Description |
| 3657 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3658 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 3659 |
msgid "" |
msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is included on the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 3660 |
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
msgstr "Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có." |
|
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của " |
|
|
"đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có." |
|
| 3661 |
|
|
| 3662 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3663 |
#. Description |
#. Description |
| 3670 |
#. Description |
#. Description |
| 3671 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3672 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 3673 |
msgid "" |
msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 3674 |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
msgstr "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." |
|
"created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người " |
|
|
"dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." |
|
| 3675 |
|
|
| 3676 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3677 |
#. Description |
#. Description |
| 3684 |
#. Description |
#. Description |
| 3685 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3686 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 3687 |
msgid "" |
msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you." |
| 3688 |
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
msgstr "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)." |
|
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
|
|
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
|
|
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
|
|
"easily associated with you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. " |
|
|
"Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền " |
|
|
"truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn " |
|
|
"cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ " |
|
|
"điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến " |
|
|
"bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít " |
|
|
"nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)." |
|
| 3689 |
|
|
| 3690 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3691 |
#. Description |
#. Description |
| 3693 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3694 |
#. Description |
#. Description |
| 3695 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3696 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 3697 |
msgid "" |
#: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 3698 |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals." |
| 3699 |
"and should be changed at regular intervals." |
msgstr "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi theo định kỷ." |
|
msgstr "" |
|
|
"Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi " |
|
|
"theo định kỷ." |
|
| 3700 |
|
|
| 3701 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3702 |
#. Description |
#. Description |
| 3703 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3704 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 3705 |
msgid "" |
msgid "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, the root account will be disabled and the system's initial user account will be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 3706 |
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
msgstr "Người dùng chủ không nên có mật khẩu trống. Nếu bạn để trống thì tài khoản người chủ bị tắt và người dùng đầu tiên của hệ thống được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." |
|
"the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
|
|
"be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Người dùng chủ không nên có mật khẩu trống. Nếu bạn để trống thì tài khoản " |
|
|
"người chủ bị tắt và người dùng đầu tiên của hệ thống được gán quyền trở " |
|
|
"thành người chủ bằng lệnh « sudo »." |
|
| 3707 |
|
|
| 3708 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3709 |
#. Description |
#. Description |
| 3727 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3728 |
#. Description |
#. Description |
| 3729 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3730 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 3731 |
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 3732 |
|
#: ../grub-installer.templates:9001 |
| 3733 |
|
#: ../network-console.templates:5001 |
| 3734 |
msgid "Re-enter password to verify:" |
msgid "Re-enter password to verify:" |
| 3735 |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:" |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:" |
| 3736 |
|
|
| 3738 |
#. Description |
#. Description |
| 3739 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3740 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 3741 |
msgid "" |
msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly." |
|
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
|
|
"correctly." |
|
| 3742 |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
| 3743 |
|
|
| 3744 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3752 |
#. Description |
#. Description |
| 3753 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3754 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 3755 |
msgid "" |
msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities." |
| 3756 |
"A user account will be created for you to use instead of the root account " |
msgstr "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản người chủ, khi làm việc khác quản trị." |
|
"for non-administrative activities." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản " |
|
|
"người chủ, khi làm việc khác quản trị." |
|
| 3757 |
|
|
| 3758 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3759 |
#. Description |
#. Description |
| 3760 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3761 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 3762 |
msgid "" |
msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice." |
| 3763 |
"Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
msgstr "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích." |
|
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
|
|
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
|
|
"reasonable choice." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng " |
|
|
"hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, " |
|
|
"cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người " |
|
|
"dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích." |
|
| 3764 |
|
|
| 3765 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3766 |
#. Description |
#. Description |
| 3773 |
#. Description |
#. Description |
| 3774 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3775 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 3776 |
msgid "" |
msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 3777 |
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
msgstr "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số và chữ thường nào theo sau." |
|
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
|
|
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu " |
|
|
"ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số " |
|
|
"và chữ thường nào theo sau." |
|
| 3778 |
|
|
| 3779 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3780 |
#. Description |
#. Description |
| 3787 |
#. Description |
#. Description |
| 3788 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3789 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 3790 |
msgid "" |
msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly." |
|
"Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
|
|
"correctly." |
|
| 3791 |
msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
| 3792 |
|
|
| 3793 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 3809 |
#. Description |
#. Description |
| 3810 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3811 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3812 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 |
| 3813 |
|
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 3814 |
msgid "Continue" |
msgid "Continue" |
| 3815 |
msgstr "Tiếp tục" |
msgstr "Tiếp tục" |
| 3816 |
|
|
| 3818 |
#. Description |
#. Description |
| 3819 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3820 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3821 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 |
| 3822 |
|
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 3823 |
msgid "Go Back" |
msgid "Go Back" |
| 3824 |
msgstr "Lùi" |
msgstr "Lùi" |
| 3825 |
|
|
| 3830 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3831 |
#. Description |
#. Description |
| 3832 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 3833 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 |
| 3834 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 3835 |
|
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 |
| 3836 |
|
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 3837 |
msgid "Yes" |
msgid "Yes" |
| 3838 |
msgstr "Có" |
msgstr "Có" |
| 3839 |
|
|
| 3844 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3845 |
#. Description |
#. Description |
| 3846 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 3847 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 |
| 3848 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 3849 |
|
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 |
| 3850 |
|
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 3851 |
msgid "No" |
msgid "No" |
| 3852 |
msgstr "Không" |
msgstr "Không" |
| 3853 |
|
|
| 3858 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3859 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 3860 |
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 3861 |
msgstr "" |
msgstr "Phím <Tab> chuyển đổi giữa các mục; phím dài <Space> chọn mục; phím <Enter> kích hoạt cái nút" |
|
"Phím <Tab> chuyển đổi giữa các mục; phím dài <Space> chọn mục; phím <Enter> " |
|
|
"kích hoạt cái nút" |
|
| 3862 |
|
|
| 3863 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3864 |
#. Description |
#. Description |
| 3867 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3868 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 3869 |
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 3870 |
msgstr "" |
msgstr "Phím chức năng <F1> hiển thị trợ giúp; phím <Tab> chuyển đổi giữa các mục; phím dài <Space> chọn mục; phím <Enter> kích hoạt cái nút" |
|
"Phím chức năng <F1> hiển thị trợ giúp; phím <Tab> chuyển đổi giữa các mục; " |
|
|
"phím dài <Space> chọn mục; phím <Enter> kích hoạt cái nút" |
|
| 3871 |
|
|
| 3872 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3873 |
#. Description |
#. Description |
| 3963 |
#. Description |
#. Description |
| 3964 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3965 |
#: ../finish-install.templates:8001 |
#: ../finish-install.templates:8001 |
| 3966 |
msgid "" |
msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot into the new system rather than restarting the installation." |
| 3967 |
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
msgstr "Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này." |
|
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
|
|
"into the new system rather than restarting the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là " |
|
|
"bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào " |
|
|
"hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này." |
|
| 3968 |
|
|
| 3969 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3970 |
#. Description |
#. Description |
| 3980 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3981 |
#. Description |
#. Description |
| 3982 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3983 |
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
| 3984 |
|
#: ../grub-installer.templates:2001 |
| 3985 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 3986 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?" |
| 3987 |
|
|
| 3989 |
#. Description |
#. Description |
| 3990 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3991 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
| 3992 |
msgid "" |
msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}" |
| 3993 |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
msgstr "Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}" |
|
"${OS_LIST}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}" |
|
| 3994 |
|
|
| 3995 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3996 |
#. Description |
#. Description |
| 3997 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3998 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
| 3999 |
msgid "" |
msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system." |
| 4000 |
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
msgstr "Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ điều hành này hoặc hệ thống mới." |
|
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
|
|
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
|
|
"operating systems or your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể " |
|
|
"cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ " |
|
|
"nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ " |
|
|
"điều hành này hoặc hệ thống mới." |
|
| 4001 |
|
|
| 4002 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4003 |
#. Description |
#. Description |
| 4004 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4005 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4006 |
msgid "" |
msgid "It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive." |
| 4007 |
"It seems that this new installation is the only operating system on this " |
msgstr "Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất." |
|
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
|
|
"master boot record of your first hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu " |
|
|
"có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi " |
|
|
"động chủ trên đĩa cứng thứ nhất." |
|
| 4008 |
|
|
| 4009 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4010 |
#. Description |
#. Description |
| 4011 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4012 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4013 |
msgid "" |
msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it." |
| 4014 |
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
msgstr "Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó." |
|
"present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
|
|
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
|
|
"configured later to boot it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm " |
|
|
"nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời " |
|
|
"làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu " |
|
|
"hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó." |
|
| 4015 |
|
|
| 4016 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4017 |
#. Description |
#. Description |
| 4060 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4061 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4062 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4063 |
msgstr "" |
msgstr "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..." |
|
"Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..." |
|
| 4064 |
|
|
| 4065 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4066 |
#. Description |
#. Description |
| 4122 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 4123 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 4124 |
#. Use infinitive form |
#. Use infinitive form |
| 4125 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 |
| 4126 |
|
#: ../partman-lvm.templates:7001 |
| 4127 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 4128 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4129 |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
| 4136 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4137 |
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
| 4138 |
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Is this information correct?" |
|
|
#~ msgid "Is this time zone correct?" |
|
|
#~ msgstr "Thông tin này có đúng chưa?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
|
|
#~ msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " |
|
|
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Máy nhân bản kho Debian đã chọn hoặc không có sẵn hoặc không có tập tin " |
|
|
#~ "Release (Phát hành) hợp lệ. Hãy thử một nhân bản khác." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the keyboard" |
|
|
#~ msgstr "Cấu hình bàn phím" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other" |
|
|
#~ msgstr "Khác" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Origin of the keyboard:" |
|
|
#~ msgstr "Gốc của bàn phím này:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout:" |
|
|
#~ msgstr "Bố trí bàn phím:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
|
|
#~ msgstr "Hãy chọn bố trí tương ứng với bàn phím cho máy này." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caps Lock" |
|
|
#~ msgstr "Caps Lock" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Alt" |
|
|
#~ msgstr "Alt phải" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Control" |
|
|
#~ msgstr "Ctrl phải" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Shift" |
|
|
#~ msgstr "Shift phải" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right Logo key" |
|
|
#~ msgstr "Phím biểu hình bên phải" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu key" |
|
|
#~ msgstr "Phím trình đơn" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Shift" |
|
|
#~ msgstr "Alt+Shift" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control+Shift" |
|
|
#~ msgstr "Control+Shift" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control+Alt" |
|
|
#~ msgstr "Control+Alt" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Caps Lock" |
|
|
#~ msgstr "Alt+Caps Lock" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Control+Left Shift" |
|
|
#~ msgstr "Left trái+Left trái" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Alt" |
|
|
#~ msgstr "Alt trái" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Control" |
|
|
#~ msgstr "Ctrl trái" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Shift" |
|
|
#~ msgstr "Shift trái" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left Logo key" |
|
|
#~ msgstr "Phím biểu tượng bên trái" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Lock key" |
|
|
#~ msgstr "Phím Scroll Lock" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No toggling" |
|
|
#~ msgstr "Không bật/tắt" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
|
|
#~ msgstr "Phương pháp bật/tắt giữa chế độ quốc gia và chế độ La-tinh:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout " |
|
|
#~ "and the standard Latin layout." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bạn cần một phương pháp chuyển đổi giữa bố trí quốc gia và bố trí La-tinh " |
|
|
#~ "tiêu chuẩn." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in " |
|
|
#~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " |
|
|
#~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose " |
|
|
#~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific " |
|
|
#~ "needs." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Phím Alt bên phải hay Caps Lock thường được chọn vì lý do tối ưu nhân tố " |
|
|
#~ "(trong trường hợp sau, dùng tổ hợp phím Shift+Caps Lock để bật/tắt chữ " |
|
|
#~ "hoa một cách bình thường). Alt+Shift cũng là một tổ hợp phím thường dùng; " |
|
|
#~ "tùy nhiên nó mất ứng xử bình thường trong Emacs và các chương trình khác " |
|
|
#~ "mà dùng nó cho nhu cầu riêng." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
|
|
#~ msgstr "Không phải tất cả các phím được liệt kê nằm trên mọi bàn phím." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model:" |
|
|
#~ msgstr "Mẫu bàn phím:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No temporary switch" |
|
|
#~ msgstr "Không có cái chuyển tạm thời" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both Logo keys" |
|
|
#~ msgstr "Cả hai phím biểu hình" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" |
|
|
#~ msgstr "Phương pháp bật/tắt tạm thời giữa cách gõ quốc gia và La-tinh:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few " |
|
|
#~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to " |
|
|
#~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key " |
|
|
#~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when " |
|
|
#~ "the keyboard is in Latin mode." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Khi bàn phím trong chế độ quốc gia và người dùng muốn gõ chỉ vài chữ La-" |
|
|
#~ "tinh, có thể thích hợp để chuyển đổi tạm thời sang chế độ La-tinh. Bàn " |
|
|
#~ "phím còn lại trong chế độ đó miễn là phím đã chọn vẫn còn được ấn giữ. " |
|
|
#~ "Ngược lại, phím đó có khả năng gõ ký tự quốc gia khi bàn phím trong chế " |
|
|
#~ "độ La-tinh." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Có thể tắt tính năng này bằng cách bật tùy chọn « Không có cái chuyển tạm " |
|
|
#~ "thời »." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The default for the keyboard layout" |
|
|
#~ msgstr "Giá trị mặc định cho bố trí bàn phím" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keypad Enter key" |
|
|
#~ msgstr "Phím Gõ Vùng Phím" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Both Alt keys" |
|
|
#~ msgstr "Cả hai phím Alt" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "AltGr key replacement:" |
|
|
#~ msgstr "Thay thế phím AltGr:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " |
|
|
#~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the " |
|
|
#~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. " |
|
|
#~ "These are often printed as an extra symbol on keys." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Trên một số bố trí bàn phím nào đó, AltGr là một phím bổ trợ dùng để gõ " |
|
|
#~ "một số ký tự, chính là ký tự khác với ngôn ngữ của bố trí bàn phím, v.d. " |
|
|
#~ "ký hiệu tiền tệ nước ngoại và chữ có dấu phụ lạ. Ký tự như vậy thường " |
|
|
#~ "được in trên phím dạng một ký hiệu bổ sung." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No compose key" |
|
|
#~ msgstr "Không có phím cấu tạo" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compose key:" |
|
|
#~ msgstr "Phím cấu tạo :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to " |
|
|
#~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a " |
|
|
#~ "character not found on the keyboard." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Phím cấu tạo (cũng được gọi như là Multi_key) gây ra máy tính đọc vài cú " |
|
|
#~ "nhấn phím kế tiếp như là một tổ hợp để nhập một ký tự không nằm trên bàn " |
|
|
#~ "phím đó." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not " |
|
|
#~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also " |
|
|
#~ "use the Control+period combination as a Compose key." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Trên bàn giao tiếp văn bản, phím cấu tạo không hoạt động ở chế độ " |
|
|
#~ "Unicode. Khi không ở chế độ Unicode, bất chấp sự chọn ở đây, bạn cũng có " |
|
|
#~ "thể sử dụng tổ hợp Control+dấu_chấm như là một phím cấu tạo." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Giữ lại trong tập tin cấu hình các thiết lập không được hỗ trợ không?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " |
|
|
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration " |
|
|
#~ "program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tập tin cấu hình « /etc/default/console-setup » ghi rõ một bố trí bàn phím " |
|
|
#~ "(${XKBLAYOUT}) không được chương trình cấu hình hỗ trợ." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
|
|
#~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current " |
|
|
#~ "configuration will be preserved." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Hãy chọn nếu bạn muốn giữ nó hay không. Bật tùy chọn này thì không hỏi gì " |
|
|
#~ "về bố trí bàn phím và cấu hình hiện thời được bảo tồn." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?" |
|
|
#~ msgstr "Giữ bố trí bàn phím mặc định (${XKBLAYOUT}) ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently " |
|
|
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This " |
|
|
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the " |
|
|
#~ "configuration program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bố trí bàn phím có giá trị mặc định dựa vào ngôn ngữ/miền được xác định " |
|
|
#~ "hiện thời và thiết lập trong tập tin cấu hình « /etc/X11/xorg.conf ». Giá " |
|
|
#~ "trị mặc định này là ${XKBLAYOUT}, mà không được hỗ trợ bởi chương trình " |
|
|
#~ "cấu hình." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " |
|
|
#~ "questions about the keyboard layout will be asked." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Hãy chọn nếu bạn muốn giữ nó hay không. Bật tùy chọn này thì không hỏi gì " |
|
|
#~ "về bố trí bàn phím." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?" |
|
|
#~ msgstr "Giữ các tuỳ chọn không được hỗ trợ (${XKBOPTIONS}) ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for " |
|
|
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the " |
|
|
#~ "configuration program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Tập tin cấu hình « /etc/default/console-setup » ghi rõ một số tuỳ chọn " |
|
|
#~ "(${XKBOPTIONS}) cho bố trí bàn phím mà không được hỗ trợ bởi chương trình " |
|
|
#~ "cấu hình." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the " |
|
|
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. " |
|
|
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the " |
|
|
#~ "configuration program." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bố trí bàn phím có giá trị mặc định dựa vào ngôn ngữ/miền được xác định " |
|
|
#~ "hiện thời và thiết lập trong tập tin cấu hình « /etc/X11/xorg.conf ». Giá " |
|
|
#~ "trị mặc định này là ${XKBOPTIONS}, mà không được hỗ trợ bởi chương trình " |
|
|
#~ "cấu hình." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" |
|
|
#~ msgstr "Dùng Control+Alt+Backspace để chấm dứt trình phục vụ X ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you " |
|
|
#~ "want it can be used to terminate the X server." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Mặc định là tổ hợp phím Control+Alt+Backspace không làm gì. Tuy nhiên, " |
|
|
#~ "tuỳ chọn bạn có thể sử dụng nó để chấm dứt trình phục vụ X." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "south pole" |
|
|
#~ msgstr "Nam Cực" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected time zone" |
|
|
#~ msgstr "Múi giờ đã chọn" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these " |
|
|
#~ "countries or regions." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia " |
|
|
#~ "hoặc miền này." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Based on your language and country choices, the following locale " |
|
|
#~ "parameters are supported." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Dựa vào ngôn ngữ và quốc gia bạn đã chọn, những tham số miền địa phương " |
|
|
#~ "sau được hỗ trợ." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose other locales to be supported:" |
|
|
#~ msgstr "Chọn các miền địa phương thêm cần hỗ trợ :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Bạn có khả năng chọn các miền địa phương thêm cần cài đặt trong danh sách " |
|
|
#~ "này." |
|