| 10 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 22:50+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-01-23 07:29+0000\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 17:24+0930\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:33+0930\n" |
| 15 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 16 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 77 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 78 |
#. Description |
#. Description |
| 79 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 80 |
msgid "" |
msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 81 |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
msgstr "Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có » (ad-hoc). Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn có thể là Như có." |
|
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
|
|
"'access point', then your network may be Ad-hoc." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có » (ad-hoc). " |
|
|
"Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn " |
|
|
"Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn " |
|
|
"có thể là Như có." |
|
| 82 |
|
|
| 83 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 84 |
#. Description |
#. Description |
| 103 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 104 |
#. Description |
#. Description |
| 105 |
#: ../load-media.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 106 |
msgid "" |
msgid "You probably need to load drivers from removable media before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step." |
| 107 |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
msgstr "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." |
|
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
|
|
"drivers, you can skip this step." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước " |
|
|
"khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà " |
|
|
"không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." |
|
| 108 |
|
|
| 109 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 110 |
#. Description |
#. Description |
| 111 |
#: ../load-media.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 112 |
msgid "" |
msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 113 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
msgstr "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
|
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích " |
|
|
"hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
|
| 114 |
|
|
| 115 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 116 |
#. Description |
#. Description |
| 128 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 129 |
#. Description |
#. Description |
| 130 |
#: ../load-media.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 131 |
msgid "" |
msgid "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure that the correct media is inserted. You can still continue if you have an unofficial removable media you want to use." |
| 132 |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
msgstr "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng." |
|
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
|
|
"unofficial removable media you want to use." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. " |
|
|
"Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu " |
|
|
"bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng." |
|
| 133 |
|
|
| 134 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 135 |
#. Description |
#. Description |
| 140 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 141 |
#. Description |
#. Description |
| 142 |
#: ../load-media.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 143 |
msgid "" |
msgid "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct order." |
| 144 |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
msgstr "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo thứ tự đúng." |
|
"order." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo " |
|
|
"thứ tự đúng." |
|
| 145 |
|
|
| 146 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 147 |
#. Description |
#. Description |
| 152 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 153 |
#. Description |
#. Description |
| 154 |
#: ../load-media.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 155 |
msgid "" |
msgid "To load additional drivers from another removable media, please insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 156 |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
msgstr "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
|
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
|
|
"continuing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời " |
|
|
"thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp " |
|
|
"tục lại." |
|
| 157 |
|
|
| 158 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 159 |
#. Description |
#. Description |
| 164 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 165 |
#. Description |
#. Description |
| 166 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 167 |
msgid "" |
msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use." |
| 168 |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
msgstr "Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó." |
|
"system parameters can be chosen for that use." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng " |
|
|
"chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó." |
|
| 169 |
|
|
| 170 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 171 |
#. Description |
#. Description |
| 172 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 173 |
msgid "" |
msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
|
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
|
|
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
|
| 174 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 175 |
"standard\t\ttham số _chuẩn_\n" |
"standard\t\ttham số _chuẩn_\n" |
| 176 |
"news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n" |
"news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n" |
| 271 |
#. Description |
#. Description |
| 272 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 273 |
#. Description |
#. Description |
| 274 |
#: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
#: ../common.templates:2002 |
| 275 |
#: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
#: ../common.templates:8002 |
| 276 |
#: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
#: ../common.templates:9002 |
| 277 |
#: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
#: ../common.templates:10002 |
| 278 |
|
#: ../common.templates:11002 |
| 279 |
|
#: ../common.templates:17002 |
| 280 |
|
#: ../common.templates:18002 |
| 281 |
|
#: ../common.templates:19002 |
| 282 |
|
#: ../common.templates:21002 |
| 283 |
msgid "Select a location in your time zone:" |
msgid "Select a location in your time zone:" |
| 284 |
msgstr "Chọn một địa điểm trong múi giờ của bạn:" |
msgstr "Chọn một địa điểm trong múi giờ của bạn:" |
| 285 |
|
|
| 365 |
#. Description |
#. Description |
| 366 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 367 |
#. Description |
#. Description |
| 368 |
#: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
#: ../common.templates:3002 |
| 369 |
#: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
#: ../common.templates:4002 |
| 370 |
|
#: ../common.templates:6002 |
| 371 |
|
#: ../common.templates:12002 |
| 372 |
|
#: ../common.templates:14002 |
| 373 |
#: ../common.templates:15002 |
#: ../common.templates:15002 |
| 374 |
msgid "Select a city in your time zone:" |
msgid "Select a city in your time zone:" |
| 375 |
msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn:" |
msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn:" |
| 499 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 500 |
#. Choices |
#. Choices |
| 501 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 502 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:5001 |
| 503 |
|
#: ../common.templates:22001 |
| 504 |
msgid "Eastern" |
msgid "Eastern" |
| 505 |
msgstr "Eastern (Đông)" |
msgstr "Eastern (Đông)" |
| 506 |
|
|
| 513 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 514 |
#. Choices |
#. Choices |
| 515 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 516 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
#: ../common.templates:5001 |
| 517 |
|
#: ../common.templates:16001 |
| 518 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:22001 |
| 519 |
msgid "Central" |
msgid "Central" |
| 520 |
msgstr "Central (trung tâm)" |
msgstr "Central (trung tâm)" |
| 542 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 543 |
#. Choices |
#. Choices |
| 544 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 545 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
#: ../common.templates:5001 |
| 546 |
|
#: ../common.templates:16001 |
| 547 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:22001 |
| 548 |
msgid "Mountain" |
msgid "Mountain" |
| 549 |
msgstr "Mountain (Núi)" |
msgstr "Mountain (Núi)" |
| 557 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 558 |
#. Choices |
#. Choices |
| 559 |
#. Time zone for United States |
#. Time zone for United States |
| 560 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
#: ../common.templates:5001 |
| 561 |
|
#: ../common.templates:16001 |
| 562 |
#: ../common.templates:22001 |
#: ../common.templates:22001 |
| 563 |
msgid "Pacific" |
msgid "Pacific" |
| 564 |
msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)" |
msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)" |
| 582 |
#. Description |
#. Description |
| 583 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 584 |
#. Description |
#. Description |
| 585 |
#: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
#: ../common.templates:5002 |
| 586 |
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
#: ../common.templates:7002 |
| 587 |
|
#: ../common.templates:13002 |
| 588 |
|
#: ../common.templates:16002 |
| 589 |
|
#: ../common.templates:20002 |
| 590 |
#: ../common.templates:22002 |
#: ../common.templates:22002 |
| 591 |
msgid "Select your time zone:" |
msgid "Select your time zone:" |
| 592 |
msgstr "Chọn múi giờ của bạn:" |
msgstr "Chọn múi giờ của bạn:" |
| 1025 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1026 |
msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" |
msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" |
| 1027 |
|
|
| 1028 |
#. Type: text |
#. Type: select |
| 1029 |
#. Description |
#. Description |
| 1030 |
#. Item in the main menu to select this package |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1031 |
#. TRANSLATORS: <65 columns |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1032 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" |
|
msgid "Install the base system" |
|
|
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" |
|
| 1033 |
|
|
| 1034 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1035 |
#. Description |
#. Description |
| 1036 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1037 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options." |
| 1038 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
msgstr "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
|
msgid "Cannot install base system" |
|
|
msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản" |
|
| 1039 |
|
|
| 1040 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1041 |
#. Description |
#. Description |
| 1042 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1043 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1044 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
msgid "Checking Release signature" |
| 1045 |
msgid "" |
msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" |
|
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
|
|
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy " |
|
|
"địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ." |
|
| 1046 |
|
|
| 1047 |
#. Type: error |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
| 1048 |
#. Description |
#. Description |
| 1049 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1050 |
#. Type: error |
msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror." |
| 1051 |
|
msgstr "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các gói từ máy nhân bản này." |
| 1052 |
|
|
| 1053 |
|
#. Type: text |
| 1054 |
#. Description |
#. Description |
| 1055 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1056 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "Resume installation" |
| 1057 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
msgstr "Tiếp tục cài đặt" |
|
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "Debootstrap Error" |
|
|
msgstr "Lỗi Debootstrap" |
|
| 1058 |
|
|
| 1059 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1060 |
#. Description |
#. Description |
| 1061 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1062 |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
msgid "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1063 |
msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này." |
msgstr "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì bị hủy bỏ." |
| 1064 |
|
|
| 1065 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1066 |
#. Description |
#. Description |
| 1067 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. Main menu item |
| 1068 |
msgid "Failed to install the base system" |
#. should not be more than 55 columns |
| 1069 |
msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1070 |
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1071 |
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1072 |
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1073 |
|
msgid "Select and install software" |
| 1074 |
|
msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" |
| 1075 |
|
|
| 1076 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1077 |
#. Description |
#. Description |
| 1078 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1079 |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1080 |
msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi." |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1081 |
|
msgid "Setting up..." |
| 1082 |
|
msgstr "Đang thiết lập..." |
| 1083 |
|
|
| 1084 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1085 |
#. Description |
#. Description |
| 1086 |
#. Type: error |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1087 |
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1088 |
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1089 |
|
msgid "Upgrading software..." |
| 1090 |
|
msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..." |
| 1091 |
|
|
| 1092 |
|
#. Type: text |
| 1093 |
#. Description |
#. Description |
| 1094 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1095 |
msgid "Base system installation error" |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1096 |
msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1097 |
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1098 |
|
msgid "Running tasksel..." |
| 1099 |
|
msgstr "Đang chạy tasksel..." |
| 1100 |
|
|
| 1101 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1102 |
#. Description |
#. Description |
| 1103 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1104 |
msgid "" |
#. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1105 |
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
#. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1106 |
msgstr "" |
#: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1107 |
"Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})." |
msgid "Cleaning up..." |
| 1108 |
|
msgstr "Đang làm sạch..." |
| 1109 |
|
|
| 1110 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1111 |
#. Description |
#. Description |
| 1112 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. Main menu item |
| 1113 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1114 |
msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường." |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1115 |
|
msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" |
| 1116 |
|
|
| 1117 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1118 |
#. Description |
#. Description |
| 1119 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
#. Main menu item |
| 1120 |
msgid "The following error occurred:" |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1121 |
msgstr "Gặp lỗi theo đây:" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1122 |
|
msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" |
| 1123 |
|
|
| 1124 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1125 |
#. Description |
#. Description |
| 1126 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1127 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Rescue operations" |
| 1128 |
msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" |
msgstr "Thao tác cứu" |
| 1129 |
|
|
| 1130 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1131 |
#. Description |
#. Description |
| 1132 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#. Main menu item |
| 1133 |
msgid "" |
#: ../load-iso.templates:1001 |
| 1134 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1135 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" |
|
"installation using the other options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " |
|
|
"bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " |
|
|
"thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
|
| 1136 |
|
|
| 1137 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1138 |
#. Description |
#. Description |
| 1139 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1140 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1141 |
msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ" |
msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" |
| 1142 |
|
|
| 1143 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1144 |
#. Description |
#. Description |
| 1145 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1146 |
msgid "" |
msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive." |
| 1147 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
msgstr "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng không nằm trong ổ." |
|
"supported." |
|
|
msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ." |
|
| 1148 |
|
|
| 1149 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1150 |
|
#. Description |
| 1151 |
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1152 |
|
msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1153 |
|
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
|
#. Type: select |
| 1156 |
#. Description |
#. Description |
| 1157 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1158 |
msgid "Unable to install the selected kernel" |
msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1159 |
msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn" |
msgstr "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
| 1160 |
|
|
| 1161 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1162 |
#. Description |
#. Description |
| 1163 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1164 |
msgid "" |
msgid "No boot partitions detected" |
| 1165 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" |
|
"system." |
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích." |
|
| 1166 |
|
|
| 1167 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1168 |
#. Description |
#. Description |
| 1169 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1170 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1171 |
msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »." |
msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
|
|
#. It means "no kernel" |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:11001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
|
|
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
|
|
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
|
|
msgstr "không có" |
|
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1174 |
#. Description |
#. Description |
| 1175 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. Main menu item |
| 1176 |
msgid "Kernel to install:" |
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1177 |
msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:" |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1178 |
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" |
| 1179 |
|
|
| 1180 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1181 |
#. Description |
#. Description |
| 1182 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1183 |
msgid "" |
msgid "Installing the ELILO package" |
| 1184 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" |
|
"make the system bootable from the hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm " |
|
|
"cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng." |
|
| 1185 |
|
|
| 1186 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1187 |
#. Description |
#. Description |
| 1188 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1189 |
msgid "Continue without installing a kernel?" |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1190 |
msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?" |
msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" |
| 1191 |
|
|
| 1192 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1193 |
#. Description |
#. Description |
| 1194 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1195 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1196 |
msgstr "" |
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
"Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác " |
|
|
"định." |
|
| 1197 |
|
|
| 1198 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1199 |
#. Description |
#. Description |
| 1200 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1201 |
msgid "" |
msgid "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1202 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
msgstr "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
|
|
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng " |
|
|
"bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì " |
|
|
"rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động." |
|
| 1203 |
|
|
| 1204 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1205 |
#. Description |
#. Description |
| 1206 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1207 |
msgid "Cannot install kernel" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1208 |
msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân" |
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" |
| 1209 |
|
|
| 1210 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1211 |
#. Description |
#. Description |
| 1212 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1213 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1214 |
msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt." |
msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." |
| 1215 |
|
|
| 1216 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1217 |
#. Description |
#. Description |
| 1218 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1219 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1220 |
msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}" |
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
| 1221 |
|
|
| 1222 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1223 |
#. Description |
#. Description |
| 1224 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1225 |
msgid "" |
msgid "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1226 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
msgstr "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
"the target system." |
|
|
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích." |
|
| 1227 |
|
|
| 1228 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1229 |
#. Description |
#. Description |
| 1230 |
#. SUBST0 is a Release file name. |
#: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1231 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1232 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" |
|
msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}." |
|
| 1233 |
|
|
| 1234 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1235 |
#. Description |
#. Description |
| 1236 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
#: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1237 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Installing the CoLo package" |
| 1238 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" |
|
msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}." |
|
| 1239 |
|
|
| 1240 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1241 |
#. Description |
#. Description |
| 1242 |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
#: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1243 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1244 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" |
|
msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})" |
|
| 1245 |
|
|
| 1246 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1247 |
#. Description |
#. Description |
| 1248 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
#. Main menu item |
| 1249 |
msgid "Invalid Release file: no valid components." |
#: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1250 |
msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào." |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1251 |
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" |
| 1252 |
|
|
| 1253 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1254 |
#. Description |
#. Description |
| 1255 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1256 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
msgid "Select a partition" |
| 1257 |
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
msgstr "Chọn phân vùng" |
|
msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}." |
|
| 1258 |
|
|
| 1259 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1260 |
#. Description |
#. Description |
| 1261 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1262 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1263 |
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
msgstr "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm cả." |
|
msgid "" |
|
|
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
|
|
"CD, depending on your installation method." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc " |
|
|
"vào phương pháp cài đặt." |
|
| 1264 |
|
|
| 1265 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1266 |
#. Description |
#. Description |
| 1267 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1268 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point." |
| 1269 |
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
msgstr "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống tập tin và điểm lắp." |
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
|
|
"may help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ " |
|
|
"thấp hơn có thể giúp đỡ." |
|
| 1270 |
|
|
| 1271 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1272 |
#. Description |
#. Description |
| 1273 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. :sl1: |
| 1274 |
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
#: ../main-menu.templates:1001 |
| 1275 |
msgid "Retrieving Release file" |
msgid "Debian installer main menu" |
| 1276 |
msgstr "Đang lấy tập tin Release" |
msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian" |
| 1277 |
|
|
| 1278 |
#. Type: text |
#. Type: select |
| 1279 |
#. Description |
#. Description |
| 1280 |
#. Release is a filename which should not be translated |
#. :sl1: |
| 1281 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
#: ../main-menu.templates:2001 |
| 1282 |
msgid "Retrieving Release file signature" |
msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1283 |
msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" |
msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:" |
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
|
|
msgid "Finding package sizes" |
|
|
msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages files" |
|
|
msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages file" |
|
|
msgstr "Đang lấy tập tin Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
|
|
msgid "Retrieving packages" |
|
|
msgstr "Đang lấy các gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
|
|
msgid "Extracting packages" |
|
|
msgstr "Đang giải nén các gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
|
|
msgid "Installing core packages" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages" |
|
|
msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
|
|
msgid "Configuring required packages" |
|
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system" |
|
|
msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
|
|
msgid "Configuring the base system" |
|
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch |
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
|
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
|
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
|
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
|
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
|
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
|
|
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
|
|
msgid "Checking Release signature" |
|
|
msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key id |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
|
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
|
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
|
|
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
|
|
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
|
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
|
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
|
|
#. SUBST1 is a mirror |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
|
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
|
|
msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
|
|
msgid "Installing core packages..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
|
|
msgid "Configuring required packages..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
|
|
msgid "Installing base packages..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
|
|
msgid "Configuring the base system..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
|
|
msgid "Base system installed successfully." |
|
|
msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Debootstrap warning" |
|
|
msgstr "Cảnh báo Debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Warning: ${INFO}" |
|
|
msgstr "Cảnh báo : ${INFO}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an url |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
|
|
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
|
|
msgid "Selecting the kernel to install..." |
|
|
msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
|
|
msgid "Installing the kernel..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
|
|
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
|
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " |
|
|
"dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " |
|
|
"chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " |
|
|
"gói từ máy nhân bản này." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#. should not be more than 55 columns |
|
|
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
|
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
|
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
|
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
|
|
msgid "Select and install software" |
|
|
msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
|
|
#: ../pkgsel.templates:2001 |
|
|
msgid "Setting up..." |
|
|
msgstr "Đang thiết lập..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
|
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
|
|
msgid "Upgrading software..." |
|
|
msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
|
|
#. Tasksel will then display its own screens |
|
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
|
|
msgid "Running tasksel..." |
|
|
msgstr "Đang chạy tasksel..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used at the end of the installation phase while |
|
|
#. cleaning up pkgsel's stuff |
|
|
#: ../pkgsel.templates:6001 |
|
|
msgid "Cleaning up..." |
|
|
msgstr "Đang làm sạch..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../network-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../file-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
|
|
msgid "Rescue operations" |
|
|
msgstr "Thao tác cứu" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../load-iso.templates:1001 |
|
|
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
|
|
msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "Failed to mount the floppy" |
|
|
msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
|
|
"the drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " |
|
|
"không nằm trong ổ." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Partition for boot loader installation:" |
|
|
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
|
|
"one you want elilo to use to boot your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " |
|
|
"Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "No boot partitions detected" |
|
|
msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
|
|
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " |
|
|
"thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Installing the ELILO package" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
|
|
msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
|
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " |
|
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
|
|
"không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
|
|
msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
|
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
|
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ " |
|
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
|
|
"không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Installing the CoLo package" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Creating CoLo configuration" |
|
|
msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../colo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
|
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
|
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
|
|
|
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
|
|
msgid "Name of the volume group for the new system:" |
|
|
msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
|
|
"that can be created on LVM volumes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo " |
|
|
"trên khối tin kiểu LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "Continue installation without /boot partition?" |
|
|
msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
|
|
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». " |
|
|
"Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi " |
|
|
"sử dụng LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
|
|
"reboot the system after the installation is completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ " |
|
|
"thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
|
|
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
|
|
"specify an alternative name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. " |
|
|
"Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác " |
|
|
"định một tên xen kẽ." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
|
|
"the volume group." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm " |
|
|
"khối tin." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "Select a partition" |
|
|
msgstr "Chọn phân vùng" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
|
|
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
|
|
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " |
|
|
"phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " |
|
|
"chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được " |
|
|
"làm cả." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
|
|
"mount point." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống " |
|
|
"tập tin và điểm lắp." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../main-menu.templates:1001 |
|
|
msgid "Debian installer main menu" |
|
|
msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../main-menu.templates:2001 |
|
|
msgid "Choose the next step in the install process:" |
|
|
msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:" |
|
| 1284 |
|
|
| 1285 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1286 |
#. Description |
#. Description |
| 1368 |
#. Description |
#. Description |
| 1369 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1370 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1371 |
msgid "" |
msgid "At this point it is no longer possible to change the language for the installation, but you can still change the country or locale." |
| 1372 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
msgstr "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương." |
|
"installation, but you can still change the country or locale." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài " |
|
|
"đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương." |
|
| 1373 |
|
|
| 1374 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1375 |
#. Description |
#. Description |
| 1376 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1377 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1378 |
msgid "" |
msgid "To select a different language you will need to abort this installation and reboot the installer." |
| 1379 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
msgstr "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi chạy lại bộ cài đặt." |
|
"reboot the installer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi " |
|
|
"chạy lại bộ cài đặt." |
|
| 1380 |
|
|
| 1381 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1382 |
#. Description |
#. Description |
| 1384 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1385 |
#. Description |
#. Description |
| 1386 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1387 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1388 |
|
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1389 |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1390 |
msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" |
msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" |
| 1391 |
|
|
| 1393 |
#. Description |
#. Description |
| 1394 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1395 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1396 |
msgid "" |
msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
|
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
|
| 1397 |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." |
| 1398 |
|
|
| 1399 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1400 |
#. Description |
#. Description |
| 1401 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1402 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1403 |
msgid "" |
msgid "The translation of the installer is not fully complete for the selected language." |
| 1404 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn." |
|
"language." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn." |
|
| 1405 |
|
|
| 1406 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1407 |
#. Description |
#. Description |
| 1408 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1409 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1410 |
msgid "" |
msgid "This means that there is a significant chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1411 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
msgstr "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1412 |
|
|
| 1413 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1414 |
#. Description |
#. Description |
| 1415 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1416 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1417 |
msgid "" |
msgid "If you do anything other than a purely default installation, there is a real chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1418 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
msgstr "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có " |
|
|
"thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1419 |
|
|
| 1420 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1421 |
#. Description |
#. Description |
| 1422 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1423 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1424 |
msgid "" |
msgid "If you continue the installation in the selected language, most dialogs should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1425 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
msgstr "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
|
|
"options of the installer - some may be displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " |
|
|
"thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " |
|
|
"số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1426 |
|
|
| 1427 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1428 |
#. Description |
#. Description |
| 1429 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1430 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1431 |
msgid "" |
msgid "If you continue the installation in the selected language, dialogs should normally be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - there is a slight chance some may be displayed in English instead." |
| 1432 |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
msgstr "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
|
|
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
|
|
"displayed in English instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " |
|
|
"thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " |
|
|
"số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
|
| 1433 |
|
|
| 1434 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1435 |
#. Description |
#. Description |
| 1436 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1437 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1438 |
msgid "" |
msgid "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out completely." |
| 1439 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
msgstr "Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra." |
|
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
|
|
"completely." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã " |
|
|
"chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra." |
|
| 1440 |
|
|
| 1441 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1442 |
#. Description |
#. Description |
| 1443 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1444 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1445 |
msgid "" |
msgid "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1446 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
msgstr "Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
|
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác " |
|
|
"hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
|
| 1447 |
|
|
| 1448 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1449 |
#. Description |
#. Description |
| 1450 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1451 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1452 |
msgid "" |
msgid "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a different language, or you can abort the installation." |
| 1453 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
msgstr "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt." |
|
"different language, or you can abort the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ " |
|
|
"tiến trình cài đặt." |
|
| 1454 |
|
|
| 1455 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1456 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1459 |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1460 |
#. Italy, Switzerland, other |
#. Italy, Switzerland, other |
| 1461 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1462 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1463 |
|
#: ../../mktemplates.continents:26 |
| 1464 |
msgid "other" |
msgid "other" |
| 1465 |
msgstr "khác" |
msgstr "khác" |
| 1466 |
|
|
| 1467 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1468 |
#. Description |
#. Description |
| 1469 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1470 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1471 |
|
#: ../../mktemplates.continents:102 |
| 1472 |
msgid "Choose a country, territory or area:" |
msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1473 |
msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:" |
msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:" |
| 1474 |
|
|
| 1476 |
#. Description |
#. Description |
| 1477 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1478 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1479 |
msgid "" |
msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions." |
| 1480 |
"Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
msgstr "Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia hoặc miền này." |
|
"or regions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia hoặc " |
|
|
"miền này." |
|
| 1481 |
|
|
| 1482 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1483 |
#. Description |
#. Description |
| 1579 |
#. Description |
#. Description |
| 1580 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1581 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1582 |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1583 |
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..." |
| 1584 |
|
|
| 1585 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1586 |
#. Description |
#. Description |
| 1600 |
#. Description |
#. Description |
| 1601 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1602 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 1603 |
msgid "" |
msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP." |
| 1604 |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
msgstr "Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP." |
|
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
|
|
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
|
|
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
|
|
"configure it by DHCP." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng " |
|
|
"tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài " |
|
|
"đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, " |
|
|
"bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP." |
|
| 1605 |
|
|
| 1606 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1607 |
#. Description |
#. Description |
| 1614 |
#. Description |
#. Description |
| 1615 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1616 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1617 |
msgid "" |
msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers." |
|
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
|
|
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
|
|
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
|
|
"sure you use the same domain name on all your computers." |
|
| 1618 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1619 |
"Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host " |
"Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host name). Nó thường có phần cuối:\n" |
|
"name). Nó thường có phần cuối:\n" |
|
| 1620 |
" .com, .co\tcông ty\n" |
" .com, .co\tcông ty\n" |
| 1621 |
" .net\t\t\tMạng\n" |
" .net\t\t\tMạng\n" |
| 1622 |
" .edu\t\tgiao dục\n" |
" .edu\t\tgiao dục\n" |
| 1623 |
" .org\t\t\ttổ chức.\n" |
" .org\t\t\ttổ chức.\n" |
| 1624 |
" .info\t\t\tthông tin\n" |
" .info\t\t\tthông tin\n" |
| 1625 |
"Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không " |
"Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ." |
|
"phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền " |
|
|
"trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ." |
|
| 1626 |
|
|
| 1627 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1628 |
#. Description |
#. Description |
| 1635 |
#. Description |
#. Description |
| 1636 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1637 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1638 |
msgid "" |
msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank." |
| 1639 |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
msgstr "Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách (không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
|
|
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
|
|
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
|
|
"this field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy " |
|
|
"nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách " |
|
|
"(không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận " |
|
|
"truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ " |
|
|
"trường này rỗng." |
|
| 1640 |
|
|
| 1641 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1642 |
#. Description |
#. Description |
| 1649 |
#. Description |
#. Description |
| 1650 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1651 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1652 |
msgid "" |
msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected." |
| 1653 |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
msgstr "Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết nối đầu tiên đã được chọn." |
|
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
|
|
"connected network interface found has been selected." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là " |
|
|
"giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết " |
|
|
"nối đầu tiên đã được chọn." |
|
| 1654 |
|
|
| 1655 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1656 |
#. Description |
#. Description |
| 1658 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1659 |
#. Description |
#. Description |
| 1660 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1661 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1662 |
|
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1663 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1664 |
msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:" |
msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:" |
| 1665 |
|
|
| 1667 |
#. Description |
#. Description |
| 1668 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1669 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1670 |
msgid "" |
msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank." |
| 1671 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
msgstr "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
|
|
"use any available network, leave this field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của " |
|
|
"giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng " |
|
|
"bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
| 1672 |
|
|
| 1673 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1674 |
#. Description |
#. Description |
| 1681 |
#. Description |
#. Description |
| 1682 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1683 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1684 |
msgid "" |
msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank." |
| 1685 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
msgstr "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
|
|
"configuration and continue, leave this field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện " |
|
|
"mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô " |
|
|
"tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
| 1686 |
|
|
| 1687 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1688 |
#. Description |
#. Description |
| 1695 |
#. Description |
#. Description |
| 1696 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1697 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1698 |
msgid "" |
msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1699 |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
msgstr "Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:" |
|
"${iface}. There are two ways to do this:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô " |
|
|
"tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:" |
|
| 1700 |
|
|
| 1701 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1702 |
#. Description |
#. Description |
| 1703 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1704 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1705 |
msgid "" |
msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1706 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
msgstr "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào trường này." |
|
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
|
|
"nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó " |
|
|
"vào trường này." |
|
| 1707 |
|
|
| 1708 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1709 |
#. Description |
#. Description |
| 1710 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1711 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1712 |
msgid "" |
msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)." |
| 1713 |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
msgstr "Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ « s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »." |
|
"'s:' (without quotes)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ " |
|
|
"« s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »." |
|
| 1714 |
|
|
| 1715 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1716 |
#. Description |
#. Description |
| 1717 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1718 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1719 |
msgid "" |
msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank." |
| 1720 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
msgstr "Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường này rỗng." |
|
"field blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường " |
|
|
"này rỗng." |
|
| 1721 |
|
|
| 1722 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1723 |
#. Description |
#. Description |
| 1737 |
#. Description |
#. Description |
| 1738 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1739 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 1740 |
msgid "" |
msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here." |
| 1741 |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
msgstr "Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng bên ngoài)." |
|
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
|
|
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
|
|
"something up here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. " |
|
|
"Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang " |
|
|
"thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng " |
|
|
"bên ngoài)." |
|
| 1742 |
|
|
| 1743 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1744 |
#. Description |
#. Description |
| 1781 |
#. Description |
#. Description |
| 1782 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1783 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 1784 |
msgid "" |
msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here." |
| 1785 |
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
msgstr "Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu tài khoản ở đây." |
|
"might need to specify an account number here." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ " |
|
|
"điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu " |
|
|
"tài khoản ở đây." |
|
| 1786 |
|
|
| 1787 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1788 |
#. Description |
#. Description |
| 1863 |
#. Description |
#. Description |
| 1864 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1865 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 1866 |
msgid "" |
msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 1867 |
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
msgstr "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP (mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp." |
|
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
|
|
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
|
|
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
|
|
"autoconfiguration with a hostname that you provide." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP " |
|
|
"(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu " |
|
|
"hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được " |
|
|
"gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu " |
|
|
"hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp." |
|
| 1868 |
|
|
| 1869 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1870 |
#. Description |
#. Description |
| 1877 |
#. Description |
#. Description |
| 1878 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1879 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 1880 |
msgid "" |
msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 1881 |
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
msgstr "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng." |
|
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ " |
|
|
"DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng." |
|
| 1882 |
|
|
| 1883 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1884 |
#. Description |
#. Description |
| 1898 |
#. Description |
#. Description |
| 1899 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1900 |
#: ../netcfg-static.templates:1001 |
#: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 1901 |
msgid "" |
msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods. If you don't know what to use here, consult your network administrator." |
| 1902 |
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
msgstr "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, hãy liên lạc với quản trị mạng." |
|
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
|
|
"network administrator." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định " |
|
|
"giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, " |
|
|
"hãy liên lạc với quản trị mạng." |
|
| 1903 |
|
|
| 1904 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1905 |
#. Description |
#. Description |
| 1912 |
#. Description |
#. Description |
| 1913 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1914 |
#: ../netcfg-static.templates:4001 |
#: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 1915 |
msgid "" |
msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network. Consult your network administrator if you do not know the value. The netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 1916 |
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
msgstr "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v.d. « 127.0.0.0 »)." |
|
"Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
|
|
"netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng " |
|
|
"cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị " |
|
|
"này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v." |
|
|
"d. « 127.0.0.0 »)." |
|
| 1917 |
|
|
| 1918 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 1919 |
#. Description |
#. Description |
| 1926 |
#. Description |
#. Description |
| 1927 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1928 |
#: ../netcfg-static.templates:5001 |
#: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 1929 |
msgid "" |
msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator." |
| 1930 |
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
msgstr "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản trị mạng." |
|
"indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
|
|
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
|
|
"this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
|
|
"you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
|
|
"question, consult your network administrator." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà " |
|
|
"ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định " |
|
|
"tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của " |
|
|
"bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập " |
|
|
"không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này " |
|
|
"rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản " |
|
|
"trị mạng." |
|
| 1931 |
|
|
| 1932 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1933 |
#. Description |
#. Description |
| 2045 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2046 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2047 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2048 |
msgid "" |
msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice." |
| 2049 |
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
msgstr "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn tốt nhất." |
|
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
|
|
"the best choice." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng " |
|
|
"những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn " |
|
|
"tốt nhất." |
|
| 2050 |
|
|
| 2051 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2052 |
#. Description |
#. Description |
| 2067 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2068 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2069 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2070 |
msgid "" |
msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you." |
| 2071 |
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
msgstr "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn Mạng tốt nhất đến chỗ bạn." |
|
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
|
|
"connection to you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong " |
|
|
"quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn " |
|
|
"Mạng tốt nhất đến chỗ bạn." |
|
| 2072 |
|
|
| 2073 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2074 |
#. Description |
#. Description |
| 2103 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2104 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2105 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2106 |
msgid "" |
msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
|
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
|
| 2107 |
msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian." |
msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian." |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2114 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2115 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2116 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2117 |
msgid "" |
msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format." |
|
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
|
|
"format." |
|
| 2118 |
msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] " |
msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] " |
| 2119 |
|
|
| 2120 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2128 |
#. Description |
#. Description |
| 2129 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2130 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2131 |
msgid "" |
msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2132 |
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
msgstr "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng." |
|
"information here. Otherwise, leave this blank." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập " |
|
|
"thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng." |
|
| 2133 |
|
|
| 2134 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2135 |
#. Description |
#. Description |
| 2139 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2140 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2141 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2142 |
msgid "" |
msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2143 |
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
msgstr "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]máy[:cổng]/>." |
|
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]" |
|
|
"máy[:cổng]/>." |
|
| 2144 |
|
|
| 2145 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2146 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2157 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2158 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2159 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
|
#. flag:translate:4 |
|
| 2160 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2161 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2162 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2163 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 |
| 2164 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2165 |
|
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 2166 |
|
#: ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2167 |
msgid "Cancel" |
msgid "Cancel" |
| 2168 |
msgstr "Thôi" |
msgstr "Thôi" |
| 2169 |
|
|
| 2185 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2186 |
#. Description |
#. Description |
| 2187 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2188 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
#: ../partman-base.templates:2001 |
| 2189 |
|
#: ../partman-base.templates:24001 |
| 2190 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
#: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2191 |
msgid "Please wait..." |
msgid "Please wait..." |
| 2192 |
msgstr "Hãy chờ..." |
msgstr "Hãy chờ..." |
| 2209 |
#. Description |
#. Description |
| 2210 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2211 |
#: ../partman-base.templates:9001 |
#: ../partman-base.templates:9001 |
| 2212 |
msgid "" |
msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its partition table." |
| 2213 |
"This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
msgstr "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi tạo bảng phân vùng." |
|
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
|
|
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
|
|
"partition table." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. " |
|
|
"Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp " |
|
|
"v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi " |
|
|
"tạo bảng phân vùng." |
|
| 2214 |
|
|
| 2215 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2216 |
#. Description |
#. Description |
| 2223 |
#. Description |
#. Description |
| 2224 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2225 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
| 2226 |
msgid "" |
msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2227 |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
msgstr "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay." |
|
"Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì " |
|
|
"bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay." |
|
| 2228 |
|
|
| 2229 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 2230 |
#. Description |
#. Description |
| 2231 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2232 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
#: ../partman-base.templates:11001 |
| 2233 |
msgid "" |
msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2234 |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
msgstr "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng." |
|
"well as on the partitions that are going to be formatted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã " |
|
|
"gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng." |
|
| 2235 |
|
|
| 2236 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2237 |
#. Description |
#. Description |
| 2369 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2370 |
#. Description |
#. Description |
| 2371 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2372 |
#: ../partman-base.templates:58001 |
#: ../partman-base.templates:60001 |
| 2373 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 2374 |
msgstr "Thôi trình đơn này" |
msgstr "Thôi trình đơn này" |
| 2375 |
|
|
| 2377 |
#. Description |
#. Description |
| 2378 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 2379 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2380 |
#: ../partman-base.templates:59001 |
#: ../partman-base.templates:61001 |
| 2381 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 2382 |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
| 2383 |
|
|
| 2394 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2395 |
#. Description |
#. Description |
| 2396 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2397 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2398 |
|
#: ../partman-auto.templates:8001 |
| 2399 |
msgid "Partitioning method:" |
msgid "Partitioning method:" |
| 2400 |
msgstr "Phương pháp phân vùng:" |
msgstr "Phương pháp phân vùng:" |
| 2401 |
|
|
| 2403 |
#. Description |
#. Description |
| 2404 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2405 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2406 |
msgid "" |
msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided partitioning you will still have a chance later to review and customise the results." |
| 2407 |
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
msgstr "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả." |
|
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
|
|
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
|
|
"results." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược " |
|
|
"đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng " |
|
|
"phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả." |
|
| 2408 |
|
|
| 2409 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2410 |
#. Description |
#. Description |
| 2412 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2413 |
#. Description |
#. Description |
| 2414 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2415 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
#: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2416 |
msgid "" |
#: ../partman-auto.templates:8001 |
| 2417 |
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked which disk should be used." |
| 2418 |
"which disk should be used." |
msgstr "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng." |
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước " |
|
|
"kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng." |
|
| 2419 |
|
|
| 2420 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2421 |
#. Description |
#. Description |
| 2441 |
#. Description |
#. Description |
| 2442 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2443 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2444 |
msgid "" |
msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one." |
| 2445 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
msgstr "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, bạn hãy chọn điều thứ nhất." |
|
"are unsure, choose the first one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, " |
|
|
"bạn hãy chọn điều thứ nhất." |
|
| 2446 |
|
|
| 2447 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2448 |
#. Description |
#. Description |
| 2479 |
#. Description |
#. Description |
| 2480 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2481 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2482 |
msgid "" |
msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2483 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
msgstr "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng " |
|
|
"chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
| 2484 |
|
|
| 2485 |
#. Type: multiselect |
#. Type: multiselect |
| 2486 |
#. Description |
#. Description |
| 2493 |
#. Description |
#. Description |
| 2494 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2495 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2496 |
msgid "" |
msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2497 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
msgstr "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, " |
|
|
"nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
| 2498 |
|
|
| 2499 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2500 |
#. Description |
#. Description |
| 2592 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2593 |
#. Description |
#. Description |
| 2594 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2595 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2596 |
msgid "" |
msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space." |
| 2597 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
| 2598 |
"beginning or at the end of the available space." |
|
| 2599 |
msgstr "" |
#. Type: select |
| 2600 |
"Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
#. Choices |
| 2601 |
|
#. :sl1: |
| 2602 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2603 |
|
msgid "Primary" |
| 2604 |
|
msgstr "Chính" |
| 2605 |
|
|
| 2606 |
|
#. Type: select |
| 2607 |
|
#. Choices |
| 2608 |
|
#. :sl1: |
| 2609 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2610 |
|
msgid "Logical" |
| 2611 |
|
msgstr "Hợp lý" |
| 2612 |
|
|
| 2613 |
|
#. Type: select |
| 2614 |
|
#. Description |
| 2615 |
|
#. :sl1: |
| 2616 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 2617 |
|
msgid "Type for the new partition:" |
| 2618 |
|
msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" |
| 2619 |
|
|
| 2620 |
|
#. Type: text |
| 2621 |
|
#. Description |
| 2622 |
|
#. :sl1: |
| 2623 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 2624 |
|
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 2625 |
|
msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2626 |
|
msgstr "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2627 |
|
|
| 2628 |
|
#. Type: text |
| 2629 |
|
#. Description |
| 2630 |
|
#. :sl1: |
| 2631 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 2632 |
|
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2633 |
|
msgstr "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2634 |
|
|
| 2635 |
|
#. Type: text |
| 2636 |
|
#. Description |
| 2637 |
|
#. :sl1: |
| 2638 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 2639 |
|
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2640 |
|
msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2641 |
|
|
| 2642 |
|
#. Type: text |
| 2643 |
|
#. Description |
| 2644 |
|
#. :sl1: |
| 2645 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 2646 |
|
msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2647 |
|
msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2648 |
|
|
| 2649 |
|
#. Type: text |
| 2650 |
|
#. Description |
| 2651 |
|
#. :sl1: |
| 2652 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 2653 |
|
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2654 |
|
msgstr "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2655 |
|
|
| 2656 |
|
#. Type: text |
| 2657 |
|
#. Description |
| 2658 |
|
#. :sl1: |
| 2659 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2660 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 2661 |
|
msgid "ext2" |
| 2662 |
|
msgstr "ext2" |
| 2663 |
|
|
| 2664 |
|
#. Type: text |
| 2665 |
|
#. Description |
| 2666 |
|
#. :sl1: |
| 2667 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2668 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 2669 |
|
msgid "fat16" |
| 2670 |
|
msgstr "fat16" |
| 2671 |
|
|
| 2672 |
|
#. Type: text |
| 2673 |
|
#. Description |
| 2674 |
|
#. :sl1: |
| 2675 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2676 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 2677 |
|
msgid "fat32" |
| 2678 |
|
msgstr "fat32" |
| 2679 |
|
|
| 2680 |
|
#. Type: text |
| 2681 |
|
#. Description |
| 2682 |
|
#. :sl1: |
| 2683 |
|
#. Short variant of `swap space' |
| 2684 |
|
#. Type: text |
| 2685 |
|
#. Description |
| 2686 |
|
#. :sl1: |
| 2687 |
|
#. Short variant of `swap space' |
| 2688 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 2689 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 2690 |
|
msgid "swap" |
| 2691 |
|
msgstr "trao đổi" |
| 2692 |
|
|
| 2693 |
|
#. Type: text |
| 2694 |
|
#. Description |
| 2695 |
|
#. :sl1: |
| 2696 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2697 |
|
#. Type: text |
| 2698 |
|
#. Description |
| 2699 |
|
#. :sl1: |
| 2700 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2701 |
|
#: ../partman-ext3.templates:6001 |
| 2702 |
|
#: ../partman-ext3.templates:8001 |
| 2703 |
|
msgid "ext3" |
| 2704 |
|
msgstr "ext3" |
| 2705 |
|
|
| 2706 |
|
#. Type: text |
| 2707 |
|
#. Description |
| 2708 |
|
#. :sl1: |
| 2709 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2710 |
|
#. Type: text |
| 2711 |
|
#. Description |
| 2712 |
|
#. :sl1: |
| 2713 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2714 |
|
#: ../partman-ext3.templates:9001 |
| 2715 |
|
#: ../partman-ext3.templates:11001 |
| 2716 |
|
msgid "ext4" |
| 2717 |
|
msgstr "ext4" |
| 2718 |
|
|
| 2719 |
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 2720 |
|
#. Type: text |
| 2721 |
|
#. Description |
| 2722 |
|
#. :sl1: |
| 2723 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2724 |
|
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 2725 |
|
msgid "reiserfs" |
| 2726 |
|
msgstr "reiserfs" |
| 2727 |
|
|
| 2728 |
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 2729 |
|
#. Type: text |
| 2730 |
|
#. Description |
| 2731 |
|
#. :sl1: |
| 2732 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2733 |
|
#. Type: text |
| 2734 |
|
#. Description |
| 2735 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2736 |
|
#. :sl1: |
| 2737 |
|
#: ../partman-jfs.templates:6001 |
| 2738 |
|
#: ../partman-jfs.templates:8001 |
| 2739 |
|
msgid "jfs" |
| 2740 |
|
msgstr "jfs" |
| 2741 |
|
|
| 2742 |
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 2743 |
|
#. Type: text |
| 2744 |
|
#. Description |
| 2745 |
|
#. :sl2: |
| 2746 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 2747 |
|
#. Type: text |
| 2748 |
|
#. Description |
| 2749 |
|
#. :sl1: |
| 2750 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2751 |
|
#: ../partman-xfs.templates:6001 |
| 2752 |
|
#: ../partman-xfs.templates:8001 |
| 2753 |
|
msgid "xfs" |
| 2754 |
|
msgstr "xfs" |
| 2755 |
|
|
| 2756 |
|
#. Type: note |
| 2757 |
|
#. Description |
| 2758 |
|
#. :sl1: |
| 2759 |
|
#. Type: text |
| 2760 |
|
#. Description |
| 2761 |
|
#. :sl1: |
| 2762 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2763 |
|
#: ../partman-target.templates:10001 |
| 2764 |
|
msgid "Help on partitioning" |
| 2765 |
|
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
| 2766 |
|
|
| 2767 |
|
#. Type: note |
| 2768 |
|
#. Description |
| 2769 |
|
#. :sl1: |
| 2770 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2771 |
|
msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system. You need to choose which partition(s) will be used for the installation." |
| 2772 |
|
msgstr "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." |
| 2773 |
|
|
| 2774 |
|
#. Type: note |
| 2775 |
|
#. Description |
| 2776 |
|
#. :sl1: |
| 2777 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2778 |
|
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 2779 |
|
msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng." |
| 2780 |
|
|
| 2781 |
|
#. Type: note |
| 2782 |
|
#. Description |
| 2783 |
|
#. :sl1: |
| 2784 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2785 |
|
msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table." |
| 2786 |
|
msgstr "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống mới." |
| 2787 |
|
|
| 2788 |
|
#. Type: note |
| 2789 |
|
#. Description |
| 2790 |
|
#. :sl1: |
| 2791 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2792 |
|
msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 2793 |
|
msgstr "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / »). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi (swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" |
| 2794 |
|
|
| 2795 |
|
#. Type: note |
| 2796 |
|
#. Description |
| 2797 |
|
#. :sl1: |
| 2798 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2799 |
|
msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition. Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 2800 |
|
msgstr "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình đơn phân vùng chính." |
| 2801 |
|
|
| 2802 |
|
#. Type: note |
| 2803 |
|
#. Description |
| 2804 |
|
#. :sl1: |
| 2805 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 2806 |
|
msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 2807 |
|
msgstr "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " |
| 2808 |
|
|
| 2809 |
|
#. Type: text |
| 2810 |
|
#. Description |
| 2811 |
|
#. :sl1: |
| 2812 |
|
#: ../partman-target.templates:2001 |
| 2813 |
|
msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." |
| 2814 |
|
msgstr "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
| 2815 |
|
|
| 2816 |
|
#. Type: text |
| 2817 |
|
#. Description |
| 2818 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 2819 |
|
#. :sl1: |
| 2820 |
|
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 2821 |
|
msgid "Saving the time zone..." |
| 2822 |
|
msgstr "Đang lưu múi giờ..." |
| 2823 |
|
|
| 2824 |
|
#. Type: note |
| 2825 |
|
#. Description |
| 2826 |
|
#. :sl1: |
| 2827 |
|
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 2828 |
|
msgid "Selected time zone" |
| 2829 |
|
msgstr "Múi giờ đã chọn" |
| 2830 |
|
|
| 2831 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 2832 |
#. Description |
#. Description |
| 2833 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2834 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 2835 |
msgid "File system for the new partition:" |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 2836 |
msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:" |
msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}." |
| 2837 |
|
|
| 2838 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 2839 |
#. Choices |
#. Description |
| 2840 |
|
#. Main menu item |
| 2841 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2842 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
| 2843 |
msgid "Primary" |
msgid "Configure the clock" |
| 2844 |
msgstr "Chính" |
msgstr "Cấu hình đồng hồ" |
| 2845 |
|
|
| 2846 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 2847 |
#. Choices |
#. Description |
| 2848 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2849 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 2850 |
msgid "Logical" |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 2851 |
msgstr "Hợp lý" |
msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?" |
| 2852 |
|
|
| 2853 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 2854 |
#. Description |
#. Description |
| 2855 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2856 |
#: ../partman-partitioning.templates:18002 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 2857 |
msgid "Type for the new partition:" |
msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time." |
| 2858 |
msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" |
msgstr "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." |
| 2859 |
|
|
| 2860 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2861 |
#. Description |
#. Description |
| 2862 |
|
#. progress bar item |
| 2863 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2864 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
| 2865 |
msgid "" |
msgid "Configuring clock settings..." |
| 2866 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." |
|
msgstr "" |
|
|
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 2867 |
|
|
| 2868 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2869 |
#. Description |
#. Description |
| 2870 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2871 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
| 2872 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting up the clock" |
| 2873 |
msgstr "" |
msgstr "Thiết lập đồng hồ" |
|
"Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 2874 |
|
|
| 2875 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2876 |
#. Description |
#. Description |
| 2877 |
|
#. progress bar item |
| 2878 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2879 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
| 2880 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 2881 |
msgstr "" |
msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." |
|
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 2882 |
|
|
| 2883 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2884 |
#. Description |
#. Description |
| 2885 |
|
#. progress bar item |
| 2886 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2887 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
| 2888 |
msgid "" |
msgid "Setting the hardware clock..." |
| 2889 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." |
|
"of ${DEVICE}..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #" |
|
|
"${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 2890 |
|
|
| 2891 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2892 |
#. Description |
#. Description |
| 2893 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2894 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 2895 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 2896 |
msgstr "" |
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." |
|
"Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 2897 |
|
|
| 2898 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2899 |
#. Description |
#. Description |
| 2900 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2901 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:5001 |
| 2902 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 2903 |
msgid "ext2" |
msgid "Installing the base system" |
| 2904 |
msgstr "ext2" |
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
| 2905 |
|
|
| 2906 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2907 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2908 |
#. Description |
#. Description |
| 2909 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2910 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
|
|
msgid "fat16" |
|
|
msgstr "fat16" |
|
|
|
|
| 2911 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2912 |
#. Description |
#. Description |
| 2913 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2914 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
|
|
msgid "fat32" |
|
|
msgstr "fat32" |
|
|
|
|
| 2915 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2916 |
#. Description |
#. Description |
| 2917 |
#. :sl1: |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#. Short variant of `swap space' |
|
| 2918 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2919 |
#. Description |
#. Description |
| 2920 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2921 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2922 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
#. Type: text |
| 2923 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
#. Description |
| 2924 |
msgid "swap" |
#. :sl3: |
| 2925 |
msgstr "trao đổi" |
#: ../base-installer.templates:6001 |
| 2926 |
|
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 2927 |
|
#: ../pkgsel.templates:8001 |
| 2928 |
|
#: ../finish-install.templates:3001 |
| 2929 |
|
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 2930 |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 2931 |
|
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
| 2932 |
|
|
| 2933 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2934 |
#. Description |
#. Description |
| 2935 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2936 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
| 2937 |
msgid "" |
msgid "Setting up the base system..." |
| 2938 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." |
|
msgstr "" |
|
|
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 2939 |
|
|
| 2940 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2941 |
#. Description |
#. Description |
| 2942 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2943 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:8001 |
| 2944 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 2945 |
|
msgid "Configuring APT sources..." |
| 2946 |
|
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
| 2947 |
|
|
| 2948 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2949 |
#. Description |
#. Description |
| 2950 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2951 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 2952 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 2953 |
msgid "ext3" |
msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." |
|
msgstr "ext3" |
|
| 2954 |
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
|
| 2955 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2956 |
#. Description |
#. Description |
| 2957 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2958 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 2959 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
msgid "Installing extra packages..." |
| 2960 |
msgid "reiserfs" |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." |
|
msgstr "reiserfs" |
|
| 2961 |
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
|
| 2962 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2963 |
#. Description |
#. Description |
| 2964 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 2965 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2966 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 2967 |
|
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 2968 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
| 2969 |
|
|
| 2970 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2971 |
#. Description |
#. Description |
| 2972 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Item in the main menu to select this package |
| 2973 |
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 2974 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2975 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 2976 |
msgid "jfs" |
msgid "Install the base system" |
| 2977 |
msgstr "jfs" |
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" |
| 2978 |
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
|
| 2979 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2980 |
#. Description |
#. Description |
| 2981 |
#. :sl2: |
#. :sl1: |
| 2982 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 2983 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 2984 |
|
msgid "Retrieving Release file" |
| 2985 |
|
msgstr "Đang lấy tập tin Release" |
| 2986 |
|
|
| 2987 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2988 |
#. Description |
#. Description |
| 2989 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2990 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 2991 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 2992 |
msgid "xfs" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 2993 |
msgstr "xfs" |
msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" |
| 2994 |
|
|
| 2995 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 2996 |
#. Description |
#. Description |
| 2997 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2998 |
|
#. "packages" here can be translated |
| 2999 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3000 |
|
msgid "Finding package sizes" |
| 3001 |
|
msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" |
| 3002 |
|
|
| 3003 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3004 |
#. Description |
#. Description |
| 3005 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3006 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3007 |
msgid "Help on partitioning" |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3008 |
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3009 |
|
msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" |
| 3010 |
|
|
| 3011 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3012 |
#. Description |
#. Description |
| 3013 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3014 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3015 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3016 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3017 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
msgstr "Đang lấy tập tin Packages" |
|
"used for the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài " |
|
|
"đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." |
|
| 3018 |
|
|
| 3019 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3020 |
#. Description |
#. Description |
| 3021 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3022 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3023 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3024 |
msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng." |
msgid "Retrieving packages" |
| 3025 |
|
msgstr "Đang lấy các gói" |
| 3026 |
|
|
| 3027 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3028 |
#. Description |
#. Description |
| 3029 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3030 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3031 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3032 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
msgid "Extracting packages" |
| 3033 |
"partition table." |
msgstr "Đang giải nén các gói" |
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống " |
|
|
"mới." |
|
| 3034 |
|
|
| 3035 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3036 |
#. Description |
#. Description |
| 3037 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3038 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3039 |
msgid "" |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3040 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3041 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3042 |
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3043 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
msgid "Installing core packages" |
| 3044 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" |
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần " |
|
|
"thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / " |
|
|
"»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi " |
|
|
"(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử " |
|
|
"dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không " |
|
|
"có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, " |
|
|
"chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" |
|
| 3045 |
|
|
| 3046 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3047 |
#. Description |
#. Description |
| 3048 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3049 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3050 |
msgid "" |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3051 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3052 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3053 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3054 |
msgstr "" |
msgid "Unpacking required packages" |
| 3055 |
"Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ " |
msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" |
|
"liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình " |
|
|
"đơn phân vùng chính." |
|
| 3056 |
|
|
| 3057 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3058 |
#. Description |
#. Description |
| 3059 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3060 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3061 |
msgid "" |
msgid "Configuring required packages" |
| 3062 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
|
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
|
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
|
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. " |
|
|
"GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn " |
|
|
"chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » " |
|
|
"trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " |
|
| 3063 |
|
|
| 3064 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3065 |
#. Description |
#. Description |
| 3066 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3067 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3068 |
msgid "" |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3069 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3070 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
msgid "Unpacking the base system" |
| 3071 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
|
|
"\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " |
|
|
"loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " |
|
|
"cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " |
|
|
"đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. " |
|
|
"Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
|
| 3072 |
|
|
| 3073 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3074 |
#. Description |
#. Description |
|
#. finish-install progress bar item |
|
| 3075 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3076 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3077 |
msgid "Saving the time zone..." |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3078 |
msgstr "Đang lưu múi giờ..." |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3079 |
|
msgid "Configuring the base system" |
| 3080 |
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" |
| 3081 |
|
|
| 3082 |
#. Type: note |
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch |
| 3083 |
|
#. Type: text |
| 3084 |
#. Description |
#. Description |
| 3085 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3086 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3087 |
msgid "Selected time zone" |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3088 |
msgstr "Múi giờ đã chọn" |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3089 |
|
|
| 3090 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3091 |
#. Description |
#. Description |
| 3092 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3093 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3094 |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3095 |
msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3096 |
|
msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." |
| 3097 |
|
|
| 3098 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3099 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Main menu item |
|
| 3100 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3101 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3102 |
msgid "Configure the clock" |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3103 |
msgstr "Cấu hình đồng hồ" |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3104 |
|
msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." |
| 3105 |
|
|
| 3106 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3107 |
#. Description |
#. Description |
| 3108 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3109 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3110 |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3111 |
msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?" |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3112 |
|
msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." |
| 3113 |
|
|
| 3114 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3115 |
#. Description |
#. Description |
| 3116 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3117 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3118 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3119 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3120 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
|
|
"expects the clock to be set to local time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ " |
|
|
"điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa " |
|
|
"phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều " |
|
|
"hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." |
|
| 3121 |
|
|
| 3122 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3123 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3124 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3125 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3126 |
msgid "Configuring clock settings..." |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3127 |
msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3128 |
|
msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." |
| 3129 |
|
|
| 3130 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3131 |
#. Description |
#. Description |
| 3132 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3133 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3134 |
msgid "Setting up the clock" |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3135 |
msgstr "Thiết lập đồng hồ" |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3136 |
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3137 |
|
msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" |
| 3138 |
|
|
| 3139 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3140 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3141 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3142 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3143 |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3144 |
msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." |
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." |
| 3145 |
|
|
| 3146 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3147 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3148 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3149 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3150 |
msgid "Setting the hardware clock..." |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3151 |
msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3152 |
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" |
| 3153 |
|
|
| 3154 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3155 |
#. Description |
#. Description |
| 3156 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3157 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3158 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3159 |
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3160 |
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" |
| 3161 |
|
|
| 3162 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3163 |
#. Description |
#. Description |
| 3164 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3165 |
|
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3166 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3167 |
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3168 |
|
msgstr "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
| 3169 |
|
|
| 3170 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3171 |
#. Description |
#. Description |
| 3172 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
#. :sl1: |
| 3173 |
msgid "Installing the base system" |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3174 |
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3175 |
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." |
| 3176 |
|
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 3177 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3178 |
#. Description |
#. Description |
| 3179 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3180 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3181 |
|
#. SUBST1 is a mirror |
| 3182 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3183 |
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3184 |
|
msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." |
| 3185 |
|
|
| 3186 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3187 |
#. Description |
#. Description |
| 3188 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3189 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3190 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3191 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3192 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3193 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3194 |
|
msgid "Installing core packages..." |
| 3195 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." |
| 3196 |
|
|
| 3197 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3198 |
#. Description |
#. Description |
| 3199 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. :sl1: |
| 3200 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3201 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3202 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3203 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3204 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3205 |
|
msgid "Unpacking required packages..." |
| 3206 |
|
msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." |
| 3207 |
|
|
| 3208 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3209 |
#. Description |
#. Description |
| 3210 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3211 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3212 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3213 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3214 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3215 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3216 |
|
msgid "Configuring required packages..." |
| 3217 |
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." |
| 3218 |
|
|
| 3219 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3220 |
#. Description |
#. Description |
| 3221 |
#. :sl3: |
#. :sl1: |
| 3222 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3223 |
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
msgid "Installing base packages..." |
| 3224 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
|
|
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
|
| 3225 |
|
|
| 3226 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3227 |
#. Description |
#. Description |
| 3228 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3229 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3230 |
msgid "Setting up the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 3231 |
msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." |
msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." |
| 3232 |
|
|
| 3233 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3234 |
#. Description |
#. Description |
| 3235 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3236 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3237 |
|
msgid "Configuring the base system..." |
| 3238 |
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." |
| 3239 |
|
|
| 3240 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3241 |
#. Description |
#. Description |
| 3242 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
#. :sl1: |
| 3243 |
msgid "Configuring APT sources..." |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3244 |
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 3245 |
|
msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." |
| 3246 |
|
|
| 3247 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3248 |
#. Description |
#. Description |
| 3249 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3250 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3251 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3252 |
msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." |
msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." |
| 3253 |
|
|
| 3254 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3255 |
#. Description |
#. Description |
| 3256 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3257 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3258 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 3259 |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." |
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." |
| 3260 |
|
|
| 3261 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3262 |
#. Description |
#. Description |
|
#. SUBST0 is a package name |
|
| 3263 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3264 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3265 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3266 |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3267 |
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
| 3268 |
|
|
| 3269 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3270 |
#. Description |
#. Description |
| 3324 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3325 |
#. Description |
#. Description |
| 3326 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3327 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3328 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3329 |
|
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3330 |
|
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3331 |
msgid "Scan another CD or DVD?" |
msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3332 |
msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?" |
msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?" |
| 3333 |
|
|
| 3342 |
#. Description |
#. Description |
| 3343 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3344 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3345 |
msgid "" |
msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the package manager (apt). Normally these should be from the same set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, this step can just be skipped." |
| 3346 |
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
msgstr "Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này." |
|
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
|
|
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
|
|
"available, this step can just be skipped." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) " |
|
|
"sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/" |
|
|
"DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này." |
|
| 3347 |
|
|
| 3348 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3349 |
#. Description |
#. Description |
| 3351 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3352 |
#. Description |
#. Description |
| 3353 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3354 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3355 |
|
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3356 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3357 |
msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay." |
msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay." |
| 3358 |
|
|
| 3381 |
#. Description |
#. Description |
| 3382 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3383 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3384 |
msgid "" |
msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD failed." |
| 3385 |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
msgstr "Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi." |
|
"failed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi." |
|
| 3386 |
|
|
| 3387 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3388 |
#. Description |
#. Description |
| 3406 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3407 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3408 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3409 |
msgid "" |
msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' and press enter." |
| 3410 |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
msgstr "/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím Enter." |
|
"and press enter." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím " |
|
|
"Enter." |
|
| 3411 |
|
|
| 3412 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3413 |
#. Description |
#. Description |
| 3415 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 3416 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 3417 |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 3418 |
msgstr "" |
msgstr "Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..." |
|
"Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..." |
|
| 3419 |
|
|
| 3420 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3421 |
#. Description |
#. Description |
| 3423 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3424 |
#. Description |
#. Description |
| 3425 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3426 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 |
| 3427 |
msgid "" |
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3428 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
msgid "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you will end up with only a very minimal base system." |
| 3429 |
"will end up with only a very minimal base system." |
msgstr "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu." |
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không " |
|
|
"dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu." |
|
| 3430 |
|
|
| 3431 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3432 |
#. Description |
#. Description |
| 3433 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3434 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 3435 |
msgid "" |
msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more complete system." |
| 3436 |
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
msgstr "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống hoàn tất hơn." |
|
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
|
|
"complete system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài " |
|
|
"đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống " |
|
|
"hoàn tất hơn." |
|
| 3437 |
|
|
| 3438 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3439 |
#. Description |
#. Description |
| 3440 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3441 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 3442 |
msgid "" |
msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3443 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
msgstr "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm." |
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm." |
|
| 3444 |
|
|
| 3445 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3446 |
#. Description |
#. Description |
| 3448 |
#. The value of %i can be 2 or 3 |
#. The value of %i can be 2 or 3 |
| 3449 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 3450 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3451 |
msgid "" |
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of packages, some may be missing (notably some packages needed to support languages other than English)." |
| 3452 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
msgstr "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ ngôn ngữ khác)." |
|
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
|
|
"languages other than English)." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, " |
|
|
"một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ " |
|
|
"ngôn ngữ khác)." |
|
| 3453 |
|
|
| 3454 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3455 |
#. Description |
#. Description |
| 3457 |
#. The value of %i can be from 4 to 8 |
#. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 3458 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 3459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3460 |
msgid "" |
msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of packages, some may be missing." |
| 3461 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
msgstr "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
"packages, some may be missing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, " |
|
|
"một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3464 |
#. Description |
#. Description |
| 3465 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3466 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 3467 |
msgid "" |
msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being downloaded during the next step of the installation." |
| 3468 |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
msgstr "Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt." |
|
"downloaded during the next step of the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể " |
|
|
"được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt." |
|
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3471 |
#. Description |
#. Description |
| 3472 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3473 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 3474 |
msgid "" |
msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large selection of packages, some may be missing." |
| 3475 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
msgstr "Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
"selection of packages, some may be missing." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, " |
|
|
"một số gói vẫn còn có thể bị thiếu." |
|
| 3476 |
|
|
| 3477 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3478 |
#. Description |
#. Description |
| 3479 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3480 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 3481 |
msgid "" |
msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3482 |
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
msgstr "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
|
|
"environment." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc " |
|
|
"biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
| 3483 |
|
|
| 3484 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3485 |
#. Description |
#. Description |
| 3486 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3487 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 3488 |
msgid "" |
msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3489 |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
msgstr "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc " |
|
|
"biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)." |
|
| 3490 |
|
|
| 3491 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3492 |
#. Description |
#. Description |
| 3506 |
#. Description |
#. Description |
| 3507 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3508 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3509 |
msgid "" |
msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it." |
| 3510 |
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
msgstr "Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó." |
|
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
|
|
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
|
|
"using, modifying, or sharing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. " |
|
|
"Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ " |
|
|
"Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có " |
|
|
"giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó." |
|
| 3511 |
|
|
| 3512 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3513 |
#. Description |
#. Description |
| 3532 |
#. Description |
#. Description |
| 3533 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3534 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 3535 |
msgid "" |
msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it." |
| 3536 |
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
msgstr "Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó." |
|
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
|
|
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
|
|
"install it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc " |
|
|
"dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động " |
|
|
"được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian " |
|
|
"chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó." |
|
| 3537 |
|
|
| 3538 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3539 |
#. Description |
#. Description |
| 3554 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 3555 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 3556 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 3557 |
msgid "" |
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
|
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
|
| 3558 |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." |
| 3559 |
|
|
| 3560 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3568 |
#. Description |
#. Description |
| 3569 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3570 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 3571 |
msgid "" |
msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is included on the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 3572 |
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
msgstr "Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có." |
|
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của " |
|
|
"đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có." |
|
| 3573 |
|
|
| 3574 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3575 |
#. Description |
#. Description |
| 3582 |
#. Description |
#. Description |
| 3583 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3584 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 3585 |
msgid "" |
msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 3586 |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
msgstr "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." |
|
"created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người " |
|
|
"dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." |
|
| 3587 |
|
|
| 3588 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3589 |
#. Description |
#. Description |
| 3596 |
#. Description |
#. Description |
| 3597 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3598 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 3599 |
msgid "" |
msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you." |
| 3600 |
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
msgstr "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)." |
|
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
|
|
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
|
|
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
|
|
"easily associated with you." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. " |
|
|
"Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền " |
|
|
"truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn " |
|
|
"cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ " |
|
|
"điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến " |
|
|
"bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít " |
|
|
"nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)." |
|
| 3601 |
|
|
| 3602 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3603 |
#. Description |
#. Description |
| 3605 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3606 |
#. Description |
#. Description |
| 3607 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3608 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 3609 |
msgid "" |
#: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 3610 |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals." |
| 3611 |
"and should be changed at regular intervals." |
msgstr "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi theo định kỷ." |
|
msgstr "" |
|
|
"Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi " |
|
|
"theo định kỷ." |
|
| 3612 |
|
|
| 3613 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3614 |
#. Description |
#. Description |
| 3632 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3633 |
#. Description |
#. Description |
| 3634 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 3635 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 3636 |
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 3637 |
|
#: ../grub-installer.templates:9001 |
| 3638 |
|
#: ../network-console.templates:5001 |
| 3639 |
msgid "Re-enter password to verify:" |
msgid "Re-enter password to verify:" |
| 3640 |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:" |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:" |
| 3641 |
|
|
| 3643 |
#. Description |
#. Description |
| 3644 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3645 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 3646 |
msgid "" |
msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly." |
|
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
|
|
"correctly." |
|
| 3647 |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
| 3648 |
|
|
| 3649 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3657 |
#. Description |
#. Description |
| 3658 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3659 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 3660 |
msgid "" |
msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities." |
| 3661 |
"A user account will be created for you to use instead of the root account " |
msgstr "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản người chủ, khi làm việc khác quản trị." |
|
"for non-administrative activities." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản " |
|
|
"người chủ, khi làm việc khác quản trị." |
|
| 3662 |
|
|
| 3663 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3664 |
#. Description |
#. Description |
| 3665 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3666 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 3667 |
msgid "" |
msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice." |
| 3668 |
"Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
msgstr "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích." |
|
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
|
|
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
|
|
"reasonable choice." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng " |
|
|
"hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, " |
|
|
"cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người " |
|
|
"dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích." |
|
| 3669 |
|
|
| 3670 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 3671 |
#. Description |
#. Description |
| 3678 |
#. Description |
#. Description |
| 3679 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3680 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 3681 |
msgid "" |
msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 3682 |
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
msgstr "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số và chữ thường nào theo sau." |
|
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
|
|
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu " |
|
|
"ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số " |
|
|
"và chữ thường nào theo sau." |
|
| 3683 |
|
|
| 3684 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 3685 |
#. Description |
#. Description |
| 3692 |
#. Description |
#. Description |
| 3693 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3694 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 3695 |
msgid "" |
msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly." |
|
"Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
|
|
"correctly." |
|
| 3696 |
msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng." |
| 3697 |
|
|
| 3698 |
#. Type: title |
#. Type: title |
| 3714 |
#. Description |
#. Description |
| 3715 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3716 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3717 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 |
| 3718 |
|
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 3719 |
msgid "Continue" |
msgid "Continue" |
| 3720 |
msgstr "Tiếp tục" |
msgstr "Tiếp tục" |
| 3721 |
|
|
| 3723 |
#. Description |
#. Description |
| 3724 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3725 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3726 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 |
| 3727 |
|
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 3728 |
msgid "Go Back" |
msgid "Go Back" |
| 3729 |
msgstr "Lùi" |
msgstr "Lùi" |
| 3730 |
|
|
| 3735 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3736 |
#. Description |
#. Description |
| 3737 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 3738 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 |
| 3739 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 3740 |
|
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 |
| 3741 |
|
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 3742 |
msgid "Yes" |
msgid "Yes" |
| 3743 |
msgstr "Có" |
msgstr "Có" |
| 3744 |
|
|
| 3749 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3750 |
#. Description |
#. Description |
| 3751 |
#. :sl4: |
#. :sl4: |
| 3752 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 |
| 3753 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 3754 |
|
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 |
| 3755 |
|
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 3756 |
msgid "No" |
msgid "No" |
| 3757 |
msgstr "Không" |
msgstr "Không" |
| 3758 |
|
|
| 3763 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3764 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 3765 |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 3766 |
msgstr "" |
msgstr "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt cái nút" |
|
"Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt " |
|
|
"cái nút" |
|
| 3767 |
|
|
| 3768 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3769 |
#. Description |
#. Description |
| 3851 |
#. Description |
#. Description |
| 3852 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3853 |
#: ../finish-install.templates:8001 |
#: ../finish-install.templates:8001 |
| 3854 |
msgid "" |
msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot into the new system rather than restarting the installation." |
| 3855 |
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
msgstr "Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này." |
|
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
|
|
"into the new system rather than restarting the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là " |
|
|
"bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào " |
|
|
"hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này." |
|
| 3856 |
|
|
| 3857 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3858 |
#. Description |
#. Description |
| 3868 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3869 |
#. Description |
#. Description |
| 3870 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3871 |
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
| 3872 |
|
#: ../grub-installer.templates:2001 |
| 3873 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 3874 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?" |
| 3875 |
|
|
| 3877 |
#. Description |
#. Description |
| 3878 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3879 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
| 3880 |
msgid "" |
msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}" |
| 3881 |
"The following other operating systems have been detected on this computer: " |
msgstr "Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}" |
|
"${OS_LIST}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}" |
|
| 3882 |
|
|
| 3883 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3884 |
#. Description |
#. Description |
| 3885 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3886 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
#: ../grub-installer.templates:1001 |
| 3887 |
msgid "" |
msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system." |
| 3888 |
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
msgstr "Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ điều hành này hoặc hệ thống mới." |
|
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
|
|
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
|
|
"operating systems or your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể " |
|
|
"cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ " |
|
|
"nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ " |
|
|
"điều hành này hoặc hệ thống mới." |
|
| 3889 |
|
|
| 3890 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3891 |
#. Description |
#. Description |
| 3892 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3893 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
| 3894 |
msgid "" |
msgid "It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive." |
| 3895 |
"It seems that this new installation is the only operating system on this " |
msgstr "Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất." |
|
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
|
|
"master boot record of your first hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu " |
|
|
"có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi " |
|
|
"động chủ trên đĩa cứng thứ nhất." |
|
| 3896 |
|
|
| 3897 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3898 |
#. Description |
#. Description |
| 3899 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3900 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
#: ../grub-installer.templates:2001 |
| 3901 |
msgid "" |
msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it." |
| 3902 |
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
msgstr "Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó." |
|
"present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
|
|
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
|
|
"configured later to boot it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm " |
|
|
"nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời " |
|
|
"làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu " |
|
|
"hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó." |
|
| 3903 |
|
|
| 3904 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3905 |
#. Description |
#. Description |
| 3906 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3907 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
| 3908 |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 3909 |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB" |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB" |
| 3910 |
|
|
| 3911 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3912 |
#. Description |
#. Description |
| 3913 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3914 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
| 3915 |
msgid "Looking for other operating systems..." |
msgid "Looking for other operating systems..." |
| 3916 |
msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..." |
msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..." |
| 3917 |
|
|
| 3918 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3919 |
#. Description |
#. Description |
| 3920 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3921 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
| 3922 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 3923 |
msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..." |
msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..." |
| 3924 |
|
|
| 3925 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3926 |
#. Description |
#. Description |
| 3927 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3928 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 3929 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 3930 |
msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..." |
msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..." |
| 3931 |
|
|
| 3932 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3933 |
#. Description |
#. Description |
| 3934 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3935 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
| 3936 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 3937 |
msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..." |
msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..." |
| 3938 |
|
|
| 3939 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3940 |
#. Description |
#. Description |
| 3941 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3942 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
| 3943 |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 3944 |
msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..." |
msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..." |
| 3945 |
|
|
| 3946 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3947 |
#. Description |
#. Description |
| 3948 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3949 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 3950 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 3951 |
msgstr "" |
msgstr "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..." |
|
"Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..." |
|
| 3952 |
|
|
| 3953 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3954 |
#. Description |
#. Description |
| 3955 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 3956 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3957 |
#: ../grub-installer.templates:25001 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
| 3958 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 3959 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng" |
| 3960 |
|
|
| 4010 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 4011 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 4012 |
#. Use infinitive form |
#. Use infinitive form |
| 4013 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 |
| 4014 |
|
#: ../partman-lvm.templates:7001 |
| 4015 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
#: ../partman-lvm.templates:23001 |
| 4016 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4017 |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
| 4018 |
|
|
| 4019 |
#~ msgid "Load drivers from floppy now?" |
#. Type: text |
| 4020 |
#~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?" |
#. Description |
| 4021 |
|
#. :sl1: |
| 4022 |
#~ msgid "Load drivers from a floppy" |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4023 |
#~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm" |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4024 |
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4025 |
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
| 4026 |
|
|
| 4027 |
#~ msgid "Load drivers from another floppy?" |
#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
| 4028 |
#~ msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?" |
#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào hệ thông tập tin XFS không?" |
| 4029 |
|
#~ msgid "" |
| 4030 |
|
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
| 4031 |
|
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
| 4032 |
|
#~ msgstr "" |
| 4033 |
|
#~ "Việc cài đặt bộ nạp khởi động GRUB thường bị lỗi hoặc treo cứng khi « /" |
| 4034 |
|
#~ "boot » nằm trên hệ thống tập tin kiểu XFS. Như thế thì khuyên bạn sư dụng " |
| 4035 |
|
#~ "LILO." |
| 4036 |
|
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 4037 |
|
#~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân" |
| 4038 |
|
#~ msgid "" |
| 4039 |
|
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 4040 |
|
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| 4041 |
|
#~ msgstr "" |
| 4042 |
|
#~ "« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không " |
| 4043 |
|
#~ "phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi." |
| 4044 |
|
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
| 4045 |
|
#~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »" |
| 4046 |
|
#~ msgid "" |
| 4047 |
|
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
| 4048 |
|
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
| 4049 |
|
#~ msgstr "" |
| 4050 |
|
#~ "« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ " |
| 4051 |
|
#~ "không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là " |
| 4052 |
|
#~ "lỗi." |
| 4053 |
|
#~ msgid "Root partition not on first disk" |
| 4054 |
|
#~ msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất" |
| 4055 |
|
#~ msgid "" |
| 4056 |
|
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
| 4057 |
|
#~ "Please return to the partitioning step." |
| 4058 |
|
#~ msgstr "" |
| 4059 |
|
#~ "Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ " |
| 4060 |
|
#~ "nhất. Hãy trở về bước phân vùng." |
| 4061 |
|
#~ msgid "" |
| 4062 |
|
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 4063 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4064 |
|
#~ msgstr "" |
| 4065 |
|
#~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ${FILESYSTEM} trong phân vùng #" |
| 4066 |
|
#~ "${PARTITION} của ${DEVICE}." |
| 4067 |
|
#~ msgid "" |
| 4068 |
|
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 4069 |
|
#~ msgstr "" |
| 4070 |
|
#~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của " |
| 4071 |
|
#~ "${DEVICE}..." |
| 4072 |
|
#~ msgid "" |
| 4073 |
|
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 4074 |
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 4075 |
|
#~ msgstr "" |
| 4076 |
|
#~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} " |
| 4077 |
|
#~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa." |
| 4078 |
|
#~ msgid "" |
| 4079 |
|
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 4080 |
|
#~ "failed." |
| 4081 |
|
#~ msgstr "" |
| 4082 |
|
#~ "Việc tạo hế thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} của " |
| 4083 |
|
#~ "${DEVICE} bị lỗi." |
| 4084 |
|
#~ msgid "" |
| 4085 |
|
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 4086 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4087 |
|
#~ msgstr "" |
| 4088 |
|
#~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} " |
| 4089 |
|
#~ "của ${DEVICE}." |
| 4090 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" |
| 4091 |
|
#~ msgstr "Ghi vào đĩa các thay đổi trong phân vùng RAID SATA không?" |
| 4092 |
|
#~ msgid "" |
| 4093 |
|
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " |
| 4094 |
|
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " |
| 4095 |
|
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " |
| 4096 |
|
#~ "cannot be undone." |
| 4097 |
|
#~ msgstr "" |
| 4098 |
|
#~ "Thay đổi nào bạn đã làm trong phân vùng của đĩa RAID ATA nối tiếp cần " |
| 4099 |
|
#~ "thiết được ghi vào đĩa trước khi có thể sử dụng phân vùng đó. Thay đổi " |
| 4100 |
|
#~ "hoãn khác nào sẽ cũng được ghi vào đĩa. Không thể hủy bước thay đổi như " |
| 4101 |
|
#~ "vậy." |
| 4102 |
|
#~ msgid "No pending changes" |
| 4103 |
|
#~ msgstr "Không có thay đổi hoãn" |
| 4104 |
|
#~ msgid "There are no changes to commit." |
| 4105 |
|
#~ msgstr "Không có thay đổi cần gài vào." |
| 4106 |
|
#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" |
| 4107 |
|
#~ msgstr "Lỗi ghi các thay đổi phân vùng RAID SATA" |
| 4108 |
|
#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." |
| 4109 |
|
#~ msgstr "Gặp lỗi bất thường khi ghi các thay đổi vào đĩa." |
| 4110 |
|
#~ msgid "Creating initial file system" |
| 4111 |
|
#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin đầu tiên" |
| 4112 |
|
#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." |
| 4113 |
|
#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin ext2 đầu tiên trên thiết bị ${DEVICE}..." |
| 4114 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" |
| 4115 |
|
#~ msgstr "Ghi vào đĩa thay đổi nào trong phân vùng RAID SATA" |
| 4116 |
|
#~ msgid "" |
| 4117 |
|
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " |
| 4118 |
|
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " |
| 4119 |
|
#~ "your system that you do not want to lose!" |
| 4120 |
|
#~ msgstr "" |
| 4121 |
|
#~ "Khả năng hỗ trợ đĩa RAID SATA (dùng dmraid) trong bộ cài đặt chỉ là tính " |
| 4122 |
|
#~ "năng thực nghiệm. Trước khi sử dụng nó, bạn nên sao lưu dữ liệu !" |
| 4123 |
|
#~ msgid "" |
| 4124 |
|
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " |
| 4125 |
|
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " |
| 4126 |
|
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that " |
| 4127 |
|
#~ "there are some important limitations." |
| 4128 |
|
#~ msgstr "" |
| 4129 |
|
#~ "Hiện thời không hỗ trợ được đĩa kiểu RAID SATA trong bộ phân vùng hay bộ " |
| 4130 |
|
#~ "nạp khởi động. Bộ cài đặt chỉnh sửa trường hợp này, nhưng mà kết quả là " |
| 4131 |
|
#~ "tiến trình cài đặt không phải thẳng thắn hoàn toàn, cũng có một số sự hạn " |
| 4132 |
|
#~ "chế quan trọng." |
| 4133 |
|
#~ msgid "" |
| 4134 |
|
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " |
| 4135 |
|
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " |
| 4136 |
|
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 4137 |
|
#~ msgstr "" |
| 4138 |
|
#~ "Thông tin chi tiết về khả năng hỗ trợ RAID SATA và cách sử dụng nó, đặc " |
| 4139 |
|
#~ "biệt trong tiến trình phân vùng và cài đặt bộ nạp khởi động, nằm ở « " |
| 4140 |
|
#~ "http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid »." |
| 4141 |
|
#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." |
| 4142 |
|
#~ msgstr "" |
| 4143 |
|
#~ "Hãy đọc cẩn thận trang đó trước khi tiếp tục. (Trang này đã được dịch " |
| 4144 |
|
#~ "sang tiếng Việt: xem thanh bản dịch ở đầu. :) )" |
| 4145 |
|
|
|
#~ msgid "Scanning the floppy" |
|
|
#~ msgstr "Đang quét đĩa mềm" |
|