/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/vi.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 54652 by bubulle, Mon Jul 28 22:50:10 2008 UTC revision 57434 by clytie-guest, Sun Jan 25 14:04:20 2009 UTC
# Line 10  msgid "" Line 10  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13  "POT-Creation-Date: 2008-07-23 22:50+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-01-23 07:29+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2008-07-12 17:24+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:33+0930\n"
15  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 77  msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:" Line 77  msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:"
77  #. Type: select  #. Type: select
78  #. Description  #. Description
79  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:15002
80  msgid ""  msgid "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access point of some sort, your network is Managed. If another computer is your 'access point', then your network may be Ad-hoc."
81  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  msgstr "Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có  » (ad-hoc). Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn có thể là Như có."
 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  
 "'access point', then your network may be Ad-hoc."  
 msgstr ""  
 "Mạng vô tuyến hoặc là « Đã quản lý » (managed) hoặc là « Như có  » (ad-hoc). "  
 "Nếu bạn sử dụng một điểm truy cập (access point) thật kiểu nào, mạng của bạn "  
 "Đã quản lý. Còn nếu máy vi tính khác thay quyền điểm truy cập, mạng của bạn "  
 "có thể là Như có."  
82    
83  #. Type: text  #. Type: text
84  #. Description  #. Description
# Line 110  msgstr "Nạp ngay các trình điều k Line 103  msgstr "Nạp ngay các trình điều k
103  #. Type: boolean  #. Type: boolean
104  #. Description  #. Description
105  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
106  msgid ""  msgid "You probably need to load drivers from removable media before continuing with the installation. If you know that the install will work without extra drivers, you can skip this step."
107  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "  msgstr "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."
 "with the installation. If you know that the install will work without extra "  
 "drivers, you can skip this step."  
 msgstr ""  
 "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước "  
 "khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà "  
 "không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."  
108    
109  #. Type: boolean  #. Type: boolean
110  #. Description  #. Description
111  #: ../load-media.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
112  msgid ""  msgid "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."
113  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "  msgstr "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại."
 "as a driver floppy or USB stick before continuing."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích "  
 "hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại."  
114    
115  #. Type: text  #. Type: text
116  #. Description  #. Description
# Line 145  msgstr "Không nhận ra vật chứa r Line 128  msgstr "Không nhận ra vật chứa r
128  #. Type: boolean  #. Type: boolean
129  #. Description  #. Description
130  #: ../load-media.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
131  msgid ""  msgid "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure that the correct media is inserted. You can still continue if you have an unofficial removable media you want to use."
132  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "  msgstr "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng."
 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "  
 "unofficial removable media you want to use."  
 msgstr ""  
 "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. "  
 "Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu "  
 "bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng."  
133    
134  #. Type: text  #. Type: text
135  #. Description  #. Description
# Line 163  msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_L Line 140  msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_L
140  #. Type: text  #. Type: text
141  #. Description  #. Description
142  #: ../load-media.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
143  msgid ""  msgid "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct order."
144  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "  msgstr "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo thứ tự đúng."
 "order."  
 msgstr ""  
 "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo "  
 "thứ tự đúng."  
145    
146  #. Type: boolean  #. Type: boolean
147  #. Description  #. Description
# Line 179  msgstr "Nạp các trình điều khiể Line 152  msgstr "Nạp các trình điều khiể
152  #. Type: boolean  #. Type: boolean
153  #. Description  #. Description
154  #: ../load-media.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
155  msgid ""  msgid "To load additional drivers from another removable media, please insert the appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before continuing."
156  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "  msgstr "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại."
 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "  
 "continuing."  
 msgstr ""  
 "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời "  
 "thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp "  
 "tục lại."  
157    
158  #. Type: select  #. Type: select
159  #. Description  #. Description
# Line 197  msgstr "Cách dùng điển hình của Line 164  msgstr "Cách dùng điển hình của
164  #. Type: select  #. Type: select
165  #. Description  #. Description
166  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
167  msgid ""  msgid "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file system parameters can be chosen for that use."
168  "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "  msgstr "Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó."
 "system parameters can be chosen for that use."  
 msgstr ""  
 "Hãy ghi ro hệ thống tập tin này sẽ được sử dụng như thế nào, để có khả năng "  
 "chọn các tham số hệ thống tập tin tốt nhất cho cách sử dụng đó."  
169    
170  #. Type: select  #. Type: select
171  #. Description  #. Description
172  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
173  msgid ""  msgid "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "  
 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."  
174  msgstr ""  msgstr ""
175  "standard\t\ttham số _chuẩn_\n"  "standard\t\ttham số _chuẩn_\n"
176  "news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n"  "news\t\tmột nút thông tin trong mỗi khối 4KB (_tín tức_)\n"
# Line 310  msgstr "Syowa" Line 271  msgstr "Syowa"
271  #. Description  #. Description
272  #. Type: select  #. Type: select
273  #. Description  #. Description
274  #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002  #: ../common.templates:2002
275  #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002  #: ../common.templates:8002
276  #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002  #: ../common.templates:9002
277  #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002  #: ../common.templates:10002
278    #: ../common.templates:11002
279    #: ../common.templates:17002
280    #: ../common.templates:18002
281    #: ../common.templates:19002
282    #: ../common.templates:21002
283  msgid "Select a location in your time zone:"  msgid "Select a location in your time zone:"
284  msgstr "Chọn một địa điểm trong múi giờ của bạn:"  msgstr "Chọn một địa điểm trong múi giờ của bạn:"
285    
# Line 399  msgstr "Perth (Tây)" Line 365  msgstr "Perth (Tây)"
365  #. Description  #. Description
366  #. Type: select  #. Type: select
367  #. Description  #. Description
368  #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002  #: ../common.templates:3002
369  #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002  #: ../common.templates:4002
370    #: ../common.templates:6002
371    #: ../common.templates:12002
372    #: ../common.templates:14002
373  #: ../common.templates:15002  #: ../common.templates:15002
374  msgid "Select a city in your time zone:"  msgid "Select a city in your time zone:"
375  msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn:"  msgstr "Chọn một thành phố trong múi giờ của bạn:"
# Line 530  msgstr "Atlantic (Đại Tây Dương)" Line 499  msgstr "Atlantic (Đại Tây Dương)"
499  #. Type: select  #. Type: select
500  #. Choices  #. Choices
501  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
502  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001  #: ../common.templates:5001
503    #: ../common.templates:22001
504  msgid "Eastern"  msgid "Eastern"
505  msgstr "Eastern (Đông)"  msgstr "Eastern (Đông)"
506    
# Line 543  msgstr "Eastern (Đông)" Line 513  msgstr "Eastern (Đông)"
513  #. Type: select  #. Type: select
514  #. Choices  #. Choices
515  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
516  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001  #: ../common.templates:5001
517    #: ../common.templates:16001
518  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:22001
519  msgid "Central"  msgid "Central"
520  msgstr "Central (trung tâm)"  msgstr "Central (trung tâm)"
# Line 571  msgstr "Saskatchewan" Line 542  msgstr "Saskatchewan"
542  #. Type: select  #. Type: select
543  #. Choices  #. Choices
544  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
545  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001  #: ../common.templates:5001
546    #: ../common.templates:16001
547  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:22001
548  msgid "Mountain"  msgid "Mountain"
549  msgstr "Mountain (Núi)"  msgstr "Mountain (Núi)"
# Line 585  msgstr "Mountain (Núi)" Line 557  msgstr "Mountain (Núi)"
557  #. Type: select  #. Type: select
558  #. Choices  #. Choices
559  #. Time zone for United States  #. Time zone for United States
560  #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001  #: ../common.templates:5001
561    #: ../common.templates:16001
562  #: ../common.templates:22001  #: ../common.templates:22001
563  msgid "Pacific"  msgid "Pacific"
564  msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)"  msgstr "Pacific (Thái Bình Dương)"
# Line 609  msgstr "Yukon" Line 582  msgstr "Yukon"
582  #. Description  #. Description
583  #. Type: select  #. Type: select
584  #. Description  #. Description
585  #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002  #: ../common.templates:5002
586  #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002  #: ../common.templates:7002
587    #: ../common.templates:13002
588    #: ../common.templates:16002
589    #: ../common.templates:20002
590  #: ../common.templates:22002  #: ../common.templates:22002
591  msgid "Select your time zone:"  msgid "Select your time zone:"
592  msgstr "Chọn múi giờ của bạn:"  msgstr "Chọn múi giờ của bạn:"
# Line 1049  msgstr "East Indiana" Line 1025  msgstr "East Indiana"
1025  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1026  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1027    
1028  #. Type: text  #. Type: select
1029  #. Description  #. Description
1030  #. Item in the main menu to select this package  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1031  #. TRANSLATORS: <65 columns  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1032  #: ../bootstrap-base.templates:1001  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"
 msgid "Install the base system"  
 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"  
1033    
1034  #. Type: error  #. Type: select
1035  #. Description  #. Description
1036  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1037  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you should select the default. If your system fails to boot, you can retry the installation using the other options."
1038  #: ../bootstrap-base.templates:2001  msgstr "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."
 msgid "Cannot install base system"  
 msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản"  
1039    
1040  #. Type: error  #. Type: text
1041  #. Description  #. Description
1042  #. The base system is the minimal Debian system  #. Release is a filename which should not be translated
1043  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #: ../bootstrap-base.templates:42001
1044  #: ../bootstrap-base.templates:2001  msgid "Checking Release signature"
1045  msgid ""  msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"
 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "  
 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  
 msgstr ""  
 "Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy "  
 "địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ."  
1046    
1047  #. Type: error  #. Type: select
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
1048  #. Description  #. Description
1049  #. SUBST0 is a filename  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1050  #. Type: error  msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a different mirror, or ignore the problem and continue without all the packages from this mirror."
1051    msgstr "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các gói từ máy nhân bản này."
1052    
1053    #. Type: text
1054  #. Description  #. Description
1055  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1056  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "Resume installation"
1057  #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001  msgstr "Tiếp tục cài đặt"
 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001  
 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid "Debootstrap Error"  
 msgstr "Lỗi Debootstrap"  
1058    
1059  #. Type: error  #. Type: text
1060  #. Description  #. Description
1061  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1062  msgid "Failed to determine the codename for the release."  msgid "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; any processes still running in the shell will be aborted."
1063  msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này."  msgstr "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì bị hủy bỏ."
1064    
1065  #. Type: error  #. Type: text
1066  #. Description  #. Description
1067  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. Main menu item
1068  msgid "Failed to install the base system"  #. should not be more than 55 columns
1069  msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1070    #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1071    #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1072    #: ../pkgsel.templates:1001
1073    msgid "Select and install software"
1074    msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"
1075    
1076  #. Type: error  #. Type: text
1077  #. Description  #. Description
1078  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1079  msgid "The base system installation into /target/ failed."  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1080  msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi."  #: ../pkgsel.templates:2001
1081    msgid "Setting up..."
1082    msgstr "Đang thiết lập..."
1083    
1084  #. Type: error  #. Type: text
1085  #. Description  #. Description
1086  #. Type: error  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1087    #. The text is used when upgrading already installed packages.
1088    #: ../pkgsel.templates:4001
1089    msgid "Upgrading software..."
1090    msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."
1091    
1092    #. Type: text
1093  #. Description  #. Description
1094  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1095  msgid "Base system installation error"  #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1096  msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. Tasksel will then display its own screens
1097    #: ../pkgsel.templates:5001
1098    msgid "Running tasksel..."
1099    msgstr "Đang chạy tasksel..."
1100    
1101  #. Type: error  #. Type: text
1102  #. Description  #. Description
1103  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1104  msgid ""  #. The text is used at the end of the installation phase while
1105  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  #. cleaning up pkgsel's stuff
1106  msgstr ""  #: ../pkgsel.templates:6001
1107  "Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})."  msgid "Cleaning up..."
1108    msgstr "Đang làm sạch..."
1109    
1110  #. Type: error  #. Type: text
1111  #. Description  #. Description
1112  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #. Main menu item
1113  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  #: ../network-preseed.templates:1001
1114  msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường."  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1115    msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"
1116    
1117  #. Type: error  #. Type: text
1118  #. Description  #. Description
1119  #: ../bootstrap-base.templates:7001  #. Main menu item
1120  msgid "The following error occurred:"  #: ../file-preseed.templates:1001
1121  msgstr "Gặp lỗi theo đây:"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1122    msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"
1123    
1124  #. Type: select  #. Type: select
1125  #. Description  #. Description
1126  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:6001
1127  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Rescue operations"
1128  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"  msgstr "Thao tác cứu"
1129    
1130  #. Type: select  #. Type: text
1131  #. Description  #. Description
1132  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #. Main menu item
1133  msgid ""  #: ../load-iso.templates:1001
1134  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  msgid "Load installer components from an installer ISO"
1135  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"
 "installation using the other options."  
 msgstr ""  
 "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "  
 "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "  
 "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."  
1136    
1137  #. Type: error  #. Type: error
1138  #. Description  #. Description
1139  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1140  msgid "Unsupported initrd generator"  msgid "Failed to mount the floppy"
1141  msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ"  msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"
1142    
1143  #. Type: error  #. Type: error
1144  #. Description  #. Description
1145  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1146  msgid ""  msgid "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in the drive."
1147  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  msgstr "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng không nằm trong ổ."
 "supported."  
 msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ."  
1148    
1149  #. Type: error  #. Type: select
1150    #. Description
1151    #: ../elilo-installer.templates:1001
1152    msgid "Partition for boot loader installation:"
1153    msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"
1154    
1155    #. Type: select
1156  #. Description  #. Description
1157  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1158  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the one you want elilo to use to boot your new system."
1159  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn"  msgstr "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."
1160    
1161  #. Type: error  #. Type: error
1162  #. Description  #. Description
1163  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1164  msgid ""  msgid "No boot partitions detected"
1165  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"
 "system."  
 msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích."  
1166    
1167  #. Type: error  #. Type: error
1168  #. Description  #. Description
1169  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1170  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1171  msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »."  msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.  
 #. It means "no kernel"  
 #: ../bootstrap-base.templates:11001  
 msgid ""  
 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "  
 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "  
 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"  
 msgstr "không có"  
1172    
1173  #. Type: select  #. Type: text
1174  #. Description  #. Description
1175  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. Main menu item
1176  msgid "Kernel to install:"  #: ../elilo-installer.templates:3001
1177  msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:"  msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1178    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"
1179    
1180  #. Type: select  #. Type: text
1181  #. Description  #. Description
1182  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #: ../elilo-installer.templates:4001
1183  msgid ""  msgid "Installing the ELILO package"
1184  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"
 "make the system bootable from the hard drive."  
 msgstr ""  
 "Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm "  
 "cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng."  
1185    
1186  #. Type: boolean  #. Type: text
1187  #. Description  #. Description
1188  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:5001
1189  msgid "Continue without installing a kernel?"  msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1190  msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?"  msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"
1191    
1192  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1193  #. Description  #. Description
1194  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1195  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
1196  msgstr ""  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
 "Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác "  
 "định."  
1197    
1198  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1199  #. Description  #. Description
1200  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1201  msgid ""  msgid "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a boot loader is a required step.  The install problem might however be unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1202  "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "  msgstr "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "  
 "likely end up with a machine that doesn't boot."  
 msgstr ""  
 "Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng "  
 "bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì "  
 "rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động."  
1203    
1204  #. Type: error  #. Type: error
1205  #. Description  #. Description
1206  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1207  msgid "Cannot install kernel"  msgid "ELILO installation failed"
1208  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân"  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"
1209    
1210  #. Type: error  #. Type: error
1211  #. Description  #. Description
1212  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1213  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1214  msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt."  msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
1215    
1216  #. Type: error  #. Type: boolean
1217  #. Description  #. Description
1218  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1219  msgid "Unable to install ${PACKAGE}"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1220  msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}"  msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1221    
1222  #. Type: error  #. Type: boolean
1223  #. Description  #. Description
1224  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1225  msgid ""  msgid "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot loader is a required step.  The install problem might however be unrelated to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1226  "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "  msgstr "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
 "the target system."  
 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích."  
1227    
1228  #. Type: error  #. Type: text
1229  #. Description  #. Description
1230  #. SUBST0 is a Release file name.  #: ../colo-installer.templates:2001
1231  #: ../bootstrap-base.templates:16001  msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1232  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}."  
1233    
1234  #. Type: error  #. Type: text
1235  #. Description  #. Description
1236  #. SUBST0 is a Release.gpg file name  #: ../colo-installer.templates:3001
1237  #: ../bootstrap-base.templates:17001  msgid "Installing the CoLo package"
1238  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}."  
1239    
1240  #. Type: error  #. Type: text
1241  #. Description  #. Description
1242  #. SUBST0 is a gpg key ID  #: ../colo-installer.templates:4001
1243  #: ../bootstrap-base.templates:18001  msgid "Creating CoLo configuration"
1244  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"
 msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})"  
1245    
1246  #. Type: error  #. Type: text
1247  #. Description  #. Description
1248  #: ../bootstrap-base.templates:19001  #. Main menu item
1249  msgid "Invalid Release file: no valid components."  #: ../colo-installer.templates:5001
1250  msgstr "Tập tin Release  không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào."  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1251    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"
1252    
1253  #. Type: error  #. Type: select
1254  #. Description  #. Description
1255  #. SUBST0 is a filename  #: ../partconf.templates:3002
1256  #: ../bootstrap-base.templates:20001  msgid "Select a partition"
1257  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  msgstr "Chọn phân vùng"
 msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}."  
1258    
1259  #. Type: error  #. Type: select
1260  #. Description  #. Description
1261  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../partconf.templates:3002
1262  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "These are the partitions that were detected in your system. Please select a partition to configure. No actual changes will be made until you select \"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1263  #: ../bootstrap-base.templates:21001  msgstr "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm cả."
 msgid ""  
 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  
 "CD, depending on your installation method."  
 msgstr ""  
 "Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc "  
 "vào phương pháp cài đặt."  
1264    
1265  #. Type: error  #. Type: select
1266  #. Description  #. Description
1267  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../partconf.templates:3002
1268  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "The information shown is, in order: device name, size, file system, and mount point."
1269  #: ../bootstrap-base.templates:21001  msgstr "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống tập tin và điểm lắp."
 msgid ""  
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  
 "may help."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ "  
 "thấp hơn có thể giúp đỡ."  
1270    
1271  #. Type: text  #. Type: text
1272  #. Description  #. Description
1273  #. Release is a filename which should not be translated  #. :sl1:
1274  #: ../bootstrap-base.templates:22001  #: ../main-menu.templates:1001
1275  msgid "Retrieving Release file"  msgid "Debian installer main menu"
1276  msgstr "Đang lấy tập tin Release"  msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian"
1277    
1278  #. Type: text  #. Type: select
1279  #. Description  #. Description
1280  #. Release is a filename which should not be translated  #. :sl1:
1281  #: ../bootstrap-base.templates:23001  #: ../main-menu.templates:2001
1282  msgid "Retrieving Release file signature"  msgid "Choose the next step in the install process:"
1283  msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"  msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:"
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:24001  
 msgid "Finding package sizes"  
 msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:25001  
 msgid "Retrieving Packages files"  
 msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:26001  
 msgid "Retrieving Packages file"  
 msgstr "Đang lấy tập tin Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:27001  
 msgid "Retrieving packages"  
 msgstr "Đang lấy các gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:28001  
 msgid "Extracting packages"  
 msgstr "Đang giải nén các gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:30001  
 msgid "Installing core packages"  
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:31001  
 msgid "Unpacking required packages"  
 msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:32001  
 msgid "Configuring required packages"  
 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:33001  
 msgid "Unpacking the base system"  
 msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:34001  
 msgid "Configuring the base system"  
 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"  
   
 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch  
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:35001  
 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  
 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:36001  
 msgid "Validating ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:37001  
 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:38001  
 msgid "Extracting ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:39001  
 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:40001  
 msgid "Configuring ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:41001  
 msgid "Checking Release signature"  
 msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key id  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:42001  
 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  
 msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:43001  
 msgid "Resolving dependencies of base packages..."  
 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:44001  
 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:45001  
 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:46001  
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  
 msgstr ""  
 "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:47001  
 msgid "Resolving dependencies of required packages..."  
 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  
 #. SUBST1 is a mirror  
 #: ../bootstrap-base.templates:48001  
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  
 msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:49001  
 msgid "Installing core packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:50001  
 msgid "Unpacking required packages..."  
 msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:51001  
 msgid "Configuring required packages..."  
 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:52001  
 msgid "Installing base packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:53001  
 msgid "Unpacking the base system..."  
 msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:54001  
 msgid "Configuring the base system..."  
 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:55001  
 msgid "Base system installed successfully."  
 msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Debootstrap warning"  
 msgstr "Cảnh báo Debootstrap"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Warning: ${INFO}"  
 msgstr "Cảnh báo : ${INFO}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an url  
 #: ../bootstrap-base.templates:57001  
 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  
 msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
 msgid "Selecting the kernel to install..."  
 msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:60001  
 msgid "Installing the kernel..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:61001  
 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
 msgid ""  
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "  
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "  
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  
 "packages from this mirror."  
 msgstr ""  
 "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "  
 "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "  
 "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "  
 "gói từ máy nhân bản này."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. should not be more than 55 columns  
 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to  
 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not  
 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  
 #: ../pkgsel.templates:1001  
 msgid "Select and install software"  
 msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  
 #: ../pkgsel.templates:2001  
 msgid "Setting up..."  
 msgstr "Đang thiết lập..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when upgrading already installed packages.  
 #: ../pkgsel.templates:4001  
 msgid "Upgrading software..."  
 msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages  
 #. Tasksel will then display its own screens  
 #: ../pkgsel.templates:5001  
 msgid "Running tasksel..."  
 msgstr "Đang chạy tasksel..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used at the end of the installation phase while  
 #. cleaning up pkgsel's stuff  
 #: ../pkgsel.templates:6001  
 msgid "Cleaning up..."  
 msgstr "Đang làm sạch..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../network-preseed.templates:1001  
 msgid "Download debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../file-preseed.templates:1001  
 msgid "Load debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../rescue-mode.templates:6001  
 msgid "Rescue operations"  
 msgstr "Thao tác cứu"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-iso.templates:1001  
 msgid "Load installer components from an installer ISO"  
 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid "Failed to mount the floppy"  
 msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid ""  
 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "  
 "the drive."  
 msgstr ""  
 "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "  
 "không nằm trong ổ."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid "Partition for boot loader installation:"  
 msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  
 "one you want elilo to use to boot your new system."  
 msgstr ""  
 "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "  
 "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid "No boot partitions detected"  
 msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid ""  
 "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  
 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  
 msgstr ""  
 "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "  
 "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../elilo-installer.templates:3001  
 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:4001  
 msgid "Installing the ELILO package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:5001  
 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"  
 msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid ""  
 "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "  
 "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  
 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "ELILO installation failed"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  
 msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "  
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  
 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:2001  
 msgid "Installing the Cobalt boot loader"  
 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:3001  
 msgid "Installing the CoLo package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:4001  
 msgid "Creating CoLo configuration"  
 msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../colo-installer.templates:5001  
 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  
 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001  
 msgid "Name of the volume group for the new system:"  
 msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  
 msgid ""  
 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  
 "that can be created on LVM volumes."  
 msgstr ""  
 "Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo "  
 "trên khối tin kiểu LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid "Continue installation without /boot partition?"  
 msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  
 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  
 msgstr ""  
 "Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». "  
 "Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi "  
 "sử dụng LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  
 "reboot the system after the installation is completed."  
 msgstr ""  
 "Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ "  
 "thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001  
 msgid ""  
 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "  
 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  
 "specify an alternative name."  
 msgstr ""  
 "Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. "  
 "Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác "  
 "định một tên xen kẽ."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid "Unexpected error while creating volume group"  
 msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid ""  
 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "  
 "the volume group."  
 msgstr ""  
 "Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm "  
 "khối tin."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid "Select a partition"  
 msgstr "Chọn phân vùng"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid ""  
 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "  
 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "  
 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."  
 msgstr ""  
 "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "  
 "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "  
 "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được "  
 "làm cả."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid ""  
 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "  
 "mount point."  
 msgstr ""  
 "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống "  
 "tập tin và điểm lắp."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../main-menu.templates:1001  
 msgid "Debian installer main menu"  
 msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../main-menu.templates:2001  
 msgid "Choose the next step in the install process:"  
 msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:"  
1284    
1285  #. Type: text  #. Type: text
1286  #. Description  #. Description
# Line 2060  msgstr "Không còn có thể chọn l Line 1368  msgstr "Không còn có thể chọn l
1368  #. Description  #. Description
1369  #. :sl1:  #. :sl1:
1370  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1371  msgid ""  msgid "At this point it is no longer possible to change the language for the installation, but you can still change the country or locale."
1372  "At this point it is no longer possible to change the language for the "  msgstr "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương."
 "installation, but you can still change the country or locale."  
 msgstr ""  
 "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài "  
 "đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương."  
1373    
1374  #. Type: note  #. Type: note
1375  #. Description  #. Description
1376  #. :sl1:  #. :sl1:
1377  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1378  msgid ""  msgid "To select a different language you will need to abort this installation and reboot the installer."
1379  "To select a different language you will need to abort this installation and "  msgstr "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi chạy lại bộ cài đặt."
 "reboot the installer."  
 msgstr ""  
 "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi "  
 "chạy lại bộ cài đặt."  
1380    
1381  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1382  #. Description  #. Description
# Line 2084  msgstr "" Line 1384  msgstr ""
1384  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1385  #. Description  #. Description
1386  #. :sl1:  #. :sl1:
1387  #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1388    #: ../localechooser.templates-in:13001
1389  msgid "Continue the installation in the selected language?"  msgid "Continue the installation in the selected language?"
1390  msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"  msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"
1391    
# Line 2092  msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng Line 1393  msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng
1393  #. Description  #. Description
1394  #. :sl1:  #. :sl1:
1395  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1396  msgid ""  msgid "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  
1397  msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."  msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."
1398    
1399  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1400  #. Description  #. Description
1401  #. :sl1:  #. :sl1:
1402  #: ../localechooser.templates-in:13001  #: ../localechooser.templates-in:13001
1403  msgid ""  msgid "The translation of the installer is not fully complete for the selected language."
1404  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "  msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn."
 "language."  
 msgstr ""  
 "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn."  
1405    
1406  #. Type: text  #. Type: text
1407  #. Description  #. Description
1408  #. :sl1:  #. :sl1:
1409  #: ../localechooser.templates-in:14001  #: ../localechooser.templates-in:14001
1410  msgid ""  msgid "This means that there is a significant chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1411  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "  msgstr "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
 "displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
1412    
1413  #. Type: text  #. Type: text
1414  #. Description  #. Description
1415  #. :sl1:  #. :sl1:
1416  #: ../localechooser.templates-in:15001  #: ../localechooser.templates-in:15001
1417  msgid ""  msgid "If you do anything other than a purely default installation, there is a real chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1418  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "  msgstr "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có "  
 "thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
1419    
1420  #. Type: text  #. Type: text
1421  #. Description  #. Description
1422  #. :sl1:  #. :sl1:
1423  #: ../localechooser.templates-in:16001  #: ../localechooser.templates-in:16001
1424  msgid ""  msgid "If you continue the installation in the selected language, most dialogs should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - some may be displayed in English instead."
1425  "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "  msgstr "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "  
 "options of the installer - some may be displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "  
 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "  
 "số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
1426    
1427  #. Type: text  #. Type: text
1428  #. Description  #. Description
1429  #. :sl1:  #. :sl1:
1430  #: ../localechooser.templates-in:17001  #: ../localechooser.templates-in:17001
1431  msgid ""  msgid "If you continue the installation in the selected language, dialogs should normally be displayed correctly but - especially if you use the more advanced options of the installer - there is a slight chance some may be displayed in English instead."
1432  "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "  msgstr "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "  
 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "  
 "displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "  
 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "  
 "số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
1433    
1434  #. Type: text  #. Type: text
1435  #. Description  #. Description
1436  #. :sl1:  #. :sl1:
1437  #: ../localechooser.templates-in:18001  #: ../localechooser.templates-in:18001
1438  msgid ""  msgid "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out completely."
1439  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "  msgstr "Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra."
 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "  
 "completely."  
 msgstr ""  
 "Rất ít có thể là bạn sẽ thấy một hộp thoại chưa được dịch sang ngôn ngữ đã "  
 "chọn, nhưng trường hợp này vẫn còn có thể xảy ra."  
1440    
1441  #. Type: text  #. Type: text
1442  #. Description  #. Description
1443  #. :sl1:  #. :sl1:
1444  #: ../localechooser.templates-in:19001  #: ../localechooser.templates-in:19001
1445  msgid ""  msgid "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is recommended to either select a different language or abort the installation."
1446  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "  msgstr "Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt."
 "recommended to either select a different language or abort the installation."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn chưa quen với ngôn ngữ xen kẽ, khuyên bạn hoặc chọn ngôn ngữ khác "  
 "hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt."  
1447    
1448  #. Type: text  #. Type: text
1449  #. Description  #. Description
1450  #. :sl1:  #. :sl1:
1451  #: ../localechooser.templates-in:20001  #: ../localechooser.templates-in:20001
1452  msgid ""  msgid "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a different language, or you can abort the installation."
1453  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "  msgstr "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ tiến trình cài đặt."
 "different language, or you can abort the installation."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ "  
 "tiến trình cài đặt."  
1454    
1455  #. Type: select  #. Type: select
1456  #. Choices  #. Choices
# Line 2195  msgstr "" Line 1459  msgstr ""
1459  #. For instance, choosing "Italian" will show:  #. For instance, choosing "Italian" will show:
1460  #. Italy, Switzerland, other  #. Italy, Switzerland, other
1461  #. :sl1:  #. :sl1:
1462  #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26  #: ../localechooser.templates-in:21001
1463    #: ../../mktemplates.continents:26
1464  msgid "other"  msgid "other"
1465  msgstr "khác"  msgstr "khác"
1466    
1467  #. Type: select  #. Type: select
1468  #. Description  #. Description
1469  #. :sl1:  #. :sl1:
1470  #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102  #: ../localechooser.templates-in:21002
1471    #: ../../mktemplates.continents:102
1472  msgid "Choose a country, territory or area:"  msgid "Choose a country, territory or area:"
1473  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"
1474    
# Line 2210  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h Line 1476  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h
1476  #. Description  #. Description
1477  #. :sl1:  #. :sl1:
1478  #: ../localechooser.templates-in:21002  #: ../localechooser.templates-in:21002
1479  msgid ""  msgid "Based on your language, you are probably located in one of these countries or regions."
1480  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  msgstr "Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia hoặc miền này."
 "or regions."  
 msgstr ""  
 "Dựa trên ngôn ngữ của bạn, rất có thể là bạn ở một của những quốc gia hoặc "  
 "miền này."  
1481    
1482  #. Type: text  #. Type: text
1483  #. Description  #. Description
# Line 2317  msgstr "Đang khởi chạy các dịch Line 1579  msgstr "Đang khởi chạy các dịch
1579  #. Description  #. Description
1580  #. :sl1:  #. :sl1:
1581  #: ../hw-detect.templates:4001  #: ../hw-detect.templates:4001
 #, fuzzy  
1582  msgid "Waiting for hardware initialization..."  msgid "Waiting for hardware initialization..."
1583  msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"  msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..."
1584    
1585  #. Type: text  #. Type: text
1586  #. Description  #. Description
# Line 2339  msgstr "Tự động cấu hình mạng Line 1600  msgstr "Tự động cấu hình mạng
1600  #. Description  #. Description
1601  #. :sl1:  #. :sl1:
1602  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:1001
1603  msgid ""  msgid "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a working configuration from a DHCP server on your network, you will be given the opportunity to configure your network manually after the attempt to configure it by DHCP."
1604  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "  msgstr "Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP."
 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "  
 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "  
 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "  
 "configure it by DHCP."  
 msgstr ""  
 "Sự chạy mạng có thể được cấu hình hoặc bằng DHCP hoặc bằng cách nhập bằng "  
 "tay tất cả các thông tin cần thiết. Nếu bạn chọn sử dụng DHCP, còn bộ cài "  
 "đặt không thể lấy một cấu hình hoạt động từ trình phục vụ DHCP trên mạng, "  
 "bạn sẽ có dịp tự cấu hình mạng sau việc thử cấu hình nó bằng DHCP."  
1605    
1606  #. Type: string  #. Type: string
1607  #. Description  #. Description
# Line 2362  msgstr "Tên miền:" Line 1614  msgstr "Tên miền:"
1614  #. Description  #. Description
1615  #. :sl1:  #. :sl1:
1616  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:2001
1617  msgid ""  msgid "The domain name is the part of your Internet address to the right of your host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  If you are setting up a home network, you can make something up, but make sure you use the same domain name on all your computers."
 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "  
 "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "  
 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "  
 "sure you use the same domain name on all your computers."  
1618  msgstr ""  msgstr ""
1619  "Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host "  "Tên miền (domain name) là phần của địa chỉ Mạng ở bên phải tên máy (host name). Nó thường có phần cuối:\n"
 "name). Nó thường có phần cuối:\n"  
1620  " .com,  .co\tcông ty\n"  " .com,  .co\tcông ty\n"
1621  " .net\t\t\tMạng\n"  " .net\t\t\tMạng\n"
1622  " .edu\t\tgiao dục\n"  " .edu\t\tgiao dục\n"
1623  " .org\t\t\ttổ chức.\n"  " .org\t\t\ttổ chức.\n"
1624  " .info\t\t\tthông tin\n"  " .info\t\t\tthông tin\n"
1625  "Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không "  "Nếu bạn đang thiết lập một mạng ở nhà, vẫn có thể tạo tên miền (vì nó không phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ."
 "phải thuộc về Mạng bên ngoại), nhưng hãy chắc là bạn dùng cùng một tên miền "  
 "trên mọi máy vi tính trên mạng cục bộ."  
1626    
1627  #. Type: string  #. Type: string
1628  #. Description  #. Description
# Line 2390  msgstr "Các địa chỉ máy phục v Line 1635  msgstr "Các địa chỉ máy phục v
1635  #. Description  #. Description
1636  #. :sl1:  #. :sl1:
1637  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:3001
1638  msgid ""  msgid "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave this field blank."
1639  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "  msgstr "Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách (không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ trường này rỗng."
 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "  
 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "  
 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "  
 "this field blank."  
 msgstr ""  
 "Máy phục vụ tên (name server) được dùng để tra tìm tên máy trên mạng. Hãy "  
 "nhập những địa chỉ IP của 1-3 máy phục vụ tên, định giới bằng dấu cách "  
 "(không dùng dấu phẩy). Máy phục vụ tên đầu tiên trong danh sách này sẽ nhận "  
 "truy vấn thứ nhất. Nếu bạn không muốn sử dụng máy phục vụ tên nào, hãy bỏ "  
 "trường này rỗng."  
1640    
1641  #. Type: select  #. Type: select
1642  #. Description  #. Description
# Line 2414  msgstr "Giao diện mạng chính:" Line 1649  msgstr "Giao diện mạng chính:"
1649  #. Description  #. Description
1650  #. :sl1:  #. :sl1:
1651  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:4001
1652  msgid ""  msgid "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the primary network interface during the installation. If possible, the first connected network interface found has been selected."
1653  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "  msgstr "Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết nối đầu tiên đã được chọn."
 "primary network interface during the installation. If possible, the first "  
 "connected network interface found has been selected."  
 msgstr ""  
 "Hệ thống của bạn có nhiều giao diện mạng. Hãy chọn điều nào cần sử dụng là "  
 "giao diện mạng chính trong khi cài đặt. Nếu có thể, giao diện mạng được kết "  
 "nối đầu tiên đã được chọn."  
1654    
1655  #. Type: string  #. Type: string
1656  #. Description  #. Description
# Line 2429  msgstr "" Line 1658  msgstr ""
1658  #. Type: string  #. Type: string
1659  #. Description  #. Description
1660  #. :sl1:  #. :sl1:
1661  #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:5001
1662    #: ../netcfg-common.templates:6001
1663  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1664  msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"  msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"
1665    
# Line 2437  msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:" Line 1667  msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"
1667  #. Description  #. Description
1668  #. :sl1:  #. :sl1:
1669  #: ../netcfg-common.templates:5001  #: ../netcfg-common.templates:5001
1670  msgid ""  msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to use any available network, leave this field blank."
1671  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  msgstr "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng."
 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  
 "use any available network, leave this field blank."  
 msgstr ""  
 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến (wireless). Hãy nhập tên (ESSID) của "  
 "giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Nếu bạn muốn sử dụng "  
 "bất cứ mạng sẵn sằng nào, hãy bỏ trường này rỗng."  
1672    
1673  #. Type: string  #. Type: string
1674  #. Description  #. Description
# Line 2457  msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuy Line 1681  msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuy
1681  #. Description  #. Description
1682  #. :sl1:  #. :sl1:
1683  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:6001
1684  msgid ""  msgid "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless configuration and continue, leave this field blank."
1685  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  msgstr "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng."
 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "  
 "configuration and continue, leave this field blank."  
 msgstr ""  
 "${iface} là một giao diện mạng vô tuyến. Hãy nhập tên (ESSID) của giao diện "  
 "mạng vô tuyến nào bạn muốn ${iface} sử dụng. Để bỏ qua bước cấu hình mạng vô "  
 "tuyến và tiếp tục lại, hãy bỏ trường này rỗng."  
1686    
1687  #. Type: string  #. Type: string
1688  #. Description  #. Description
# Line 2477  msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô t Line 1695  msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô t
1695  #. Description  #. Description
1696  #. :sl1:  #. :sl1:
1697  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:7001
1698  msgid ""  msgid "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device ${iface}. There are two ways to do this:"
1699  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  msgstr "Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:"
 "${iface}. There are two ways to do this:"  
 msgstr ""  
 "Nếu thích hợp, hãy nhập khoá bảo mật (security key) WEP cho thiết bị vô "  
 "tuyến ${iface}. Có hai phương pháp:"  
1700    
1701  #. Type: string  #. Type: string
1702  #. Description  #. Description
1703  #. :sl1:  #. :sl1:
1704  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:7001
1705  msgid ""  msgid "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1706  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  msgstr "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào trường này."
 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  
 msgstr ""  
 "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"  
 "nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó "  
 "vào trường này."  
1707    
1708  #. Type: string  #. Type: string
1709  #. Description  #. Description
1710  #. :sl1:  #. :sl1:
1711  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:7001
1712  msgid ""  msgid "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with 's:' (without quotes)."
1713  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  msgstr "Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ « s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »."
 "'s:' (without quotes)."  
 msgstr ""  
 "Nếu khoá WEP của ban co định dạng cụm từ mật khẩu (passphrase), hãy thêm chữ "  
 "« s » và dấu hai chấm vào đầu khoá đó : « s:cụm_từ_mật_khẩu »."  
1714    
1715  #. Type: string  #. Type: string
1716  #. Description  #. Description
1717  #. :sl1:  #. :sl1:
1718  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:7001
1719  msgid ""  msgid "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this field blank."
1720  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  msgstr "Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường này rỗng."
 "field blank."  
 msgstr ""  
 "Tất nhiên, nếu không có khoá WEP cho mạng vô tuyến của bạn, hãy bỏ trường "  
 "này rỗng."  
1721    
1722  #. Type: string  #. Type: string
1723  #. Description  #. Description
# Line 2536  msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ t Line 1737  msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ t
1737  #. Description  #. Description
1738  #. :sl1:  #. :sl1:
1739  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:10001
1740  msgid ""  msgid "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If you don't know what your hostname should be, consult your network administrator. If you are setting up your own home network, you can make something up here."
1741  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "  msgstr "Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng bên ngoài)."
 "you don't know what your hostname should be, consult your network "  
 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "  
 "something up here."  
 msgstr ""  
 "Tên máy (hostname) là một từ riêng lẻ nhận biết hệ thống của bạn cho mạng. "  
 "Nếu bạn chưa biết tên máy nên là gì, hãy hỏi quản trị mạng. Nếu bạn đang "  
 "thiết lập mạng ở nhà, vẫn có thể tạo gì ở đây (vì nó không có tác dụng Mạng "  
 "bên ngoài)."  
1742    
1743  #. Type: text  #. Type: text
1744  #. Description  #. Description
# Line 2588  msgstr "Tên máy DHCP:" Line 1781  msgstr "Tên máy DHCP:"
1781  #. Description  #. Description
1782  #. :sl1:  #. :sl1:
1783  #: ../netcfg-dhcp.templates:1001  #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1784  msgid ""  msgid "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you might need to specify an account number here."
1785  "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "  msgstr "Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu tài khoản ở đây."
 "might need to specify an account number here."  
 msgstr ""  
 "Bạn có thể cần phải cung cấp một tên máy DHCP. Nếu bạn đang sử dụng một bộ "  
 "điều giải kiểu cáp (cable modem), bạn có thể cũng cần phải ghi rõ số hiệu "  
 "tài khoản ở đây."  
1786    
1787  #. Type: string  #. Type: string
1788  #. Description  #. Description
# Line 2675  msgstr "Phương pháp cấu hình mạn Line 1863  msgstr "Phương pháp cấu hình mạn
1863  #. Description  #. Description
1864  #. :sl1:  #. :sl1:
1865  #: ../netcfg-dhcp.templates:6002  #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
1866  msgid ""  msgid "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent by the client, so you can also choose to retry DHCP network autoconfiguration with a hostname that you provide."
1867  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "  msgstr "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP (mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp."
 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "  
 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "  
 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  
 "autoconfiguration with a hostname that you provide."  
 msgstr ""  
 "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP "  
 "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu "  
 "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được "  
 "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu "  
 "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp."  
1868    
1869  #. Type: note  #. Type: note
1870  #. Description  #. Description
# Line 2699  msgstr "Việc tự động cấu hình Line 1877  msgstr "Việc tự động cấu hình
1877  #. Description  #. Description
1878  #. :sl1:  #. :sl1:
1879  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
1880  msgid ""  msgid "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
1881  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "  msgstr "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng."
 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  
 msgstr ""  
 "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ "  
 "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng."  
1882    
1883  #. Type: text  #. Type: text
1884  #. Description  #. Description
# Line 2724  msgstr "Địa chỉ IP:" Line 1898  msgstr "Địa chỉ IP:"
1898  #. Description  #. Description
1899  #. :sl1:  #. :sl1:
1900  #: ../netcfg-static.templates:1001  #: ../netcfg-static.templates:1001
1901  msgid ""  msgid "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your network administrator."
1902  "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "  msgstr "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, hãy liên lạc với quản trị mạng."
 "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "  
 "network administrator."  
 msgstr ""  
 "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định "  
 "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, "  
 "hãy liên lạc với quản trị mạng."  
1903    
1904  #. Type: string  #. Type: string
1905  #. Description  #. Description
# Line 2744  msgstr "Mặt nạ mạng:" Line 1912  msgstr "Mặt nạ mạng:"
1912  #. Description  #. Description
1913  #. :sl1:  #. :sl1:
1914  #: ../netcfg-static.templates:4001  #: ../netcfg-static.templates:4001
1915  msgid ""  msgid "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  Consult your network administrator if you do not know the value.  The netmask should be entered as four numbers separated by periods."
1916  "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "  msgstr "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v.d. « 127.0.0.0 »)."
 "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "  
 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."  
 msgstr ""  
 "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng "  
 "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị "  
 "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v."  
 "d. « 127.0.0.0 »)."  
1917    
1918  #. Type: string  #. Type: string
1919  #. Description  #. Description
# Line 2765  msgstr "Cổng ra:" Line 1926  msgstr "Cổng ra:"
1926  #. Description  #. Description
1927  #. :sl1:  #. :sl1:
1928  #: ../netcfg-static.templates:5001  #: ../netcfg-static.templates:5001
1929  msgid ""  msgid "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this question, consult your network administrator."
1930  "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "  msgstr "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản trị mạng."
 "indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "  
 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "  
 "this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "  
 "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "  
 "question, consult your network administrator."  
 msgstr ""  
 "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà "  
 "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định "  
 "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của "  
 "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập "  
 "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này "  
 "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản "  
 "trị mạng."  
1931    
1932  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1933  #. Description  #. Description
# Line 2897  msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debia Line 2045  msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debia
2045  #. :sl2:  #. :sl2:
2046  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2047  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2048  msgid ""  msgid "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be the best choice."
2049  "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "  msgstr "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn tốt nhất."
 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "  
 "the best choice."  
 msgstr ""  
 "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng "  
 "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn "  
 "tốt nhất."  
2050    
2051  #. Type: select  #. Type: select
2052  #. Description  #. Description
# Line 2925  msgstr "Nhân bản kho Debian:" Line 2067  msgstr "Nhân bản kho Debian:"
2067  #. :sl2:  #. :sl2:
2068  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2069  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2070  msgid ""  msgid "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your country or region if you do not know which mirror has the best Internet connection to you."
2071  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "  msgstr "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn Mạng tốt nhất đến chỗ bạn."
 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "  
 "connection to you."  
 msgstr ""  
 "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong "  
 "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn "  
 "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn."  
2072    
2073  #. Type: select  #. Type: select
2074  #. Description  #. Description
# Line 2967  msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian Line 2103  msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian
2103  #. :sl2:  #. :sl2:
2104  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2105  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2106  msgid ""  msgid "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  
2107  msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian."  msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian."
2108    
2109  #. Type: string  #. Type: string
# Line 2979  msgstr "Hãy nhập tên máy của máy Line 2114  msgstr "Hãy nhập tên máy của máy
2114  #. :sl2:  #. :sl2:
2115  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2116  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2117  msgid ""  msgid "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] format."
 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "  
 "format."  
2118  msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] "  msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] "
2119    
2120  #. Type: string  #. Type: string
# Line 2995  msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (b Line 2128  msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (b
2128  #. Description  #. Description
2129  #. :sl1:  #. :sl1:
2130  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2131  msgid ""  msgid "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
2132  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "  msgstr "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng."
 "information here. Otherwise, leave this blank."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập "  
 "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng."  
2133    
2134  #. Type: string  #. Type: string
2135  #. Description  #. Description
# Line 3010  msgstr "" Line 2139  msgstr ""
2139  #. :sl2:  #. :sl2:
2140  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2141  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2142  msgid ""  msgid "The proxy information should be given in the standard form of \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2143  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"  msgstr "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]máy[:cổng]/>."
 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."  
 msgstr ""  
 "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]"  
 "máy[:cổng]/>."  
2144    
2145  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2146  #. Type: select  #. Type: select
# Line 3032  msgstr "" Line 2157  msgstr ""
2157  #. Type: select  #. Type: select
2158  #. Choices  #. Choices
2159  #. :sl3:  #. :sl3:
 #. flag:translate:4  
2160  #. Type: select  #. Type: select
2161  #. Choices  #. Choices
2162  #. :sl3:  #. :sl3:
2163  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001  #: ../net-retriever.templates:1001
2164  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2165    #: ../mdcfg-utils.templates:6001
2166    #: ../mdcfg-utils.templates:13001
2167  msgid "Cancel"  msgid "Cancel"
2168  msgstr "Thôi"  msgstr "Thôi"
2169    
# Line 3059  msgstr "Đang khởi chạy bộ phân v Line 2185  msgstr "Đang khởi chạy bộ phân v
2185  #. Type: text  #. Type: text
2186  #. Description  #. Description
2187  #. :sl1:  #. :sl1:
2188  #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001  #: ../partman-base.templates:2001
2189    #: ../partman-base.templates:24001
2190  #: ../partman-auto.templates:1001  #: ../partman-auto.templates:1001
2191  msgid "Please wait..."  msgid "Please wait..."
2192  msgstr "Hãy chờ..."  msgstr "Hãy chờ..."
# Line 3082  msgstr "Đang dò tìm các hệ thống Line 2209  msgstr "Đang dò tìm các hệ thống
2209  #. Description  #. Description
2210  #. :sl1:  #. :sl1:
2211  #: ../partman-base.templates:9001  #: ../partman-base.templates:9001
2212  msgid ""  msgid "This is an overview of your currently configured partitions and mount points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its partition table."
2213  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "  msgstr "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi tạo bảng phân vùng."
 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "  
 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "  
 "partition table."  
 msgstr ""  
 "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. "  
 "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp "  
 "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi "  
 "tạo bảng phân vùng."  
2214    
2215  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2216  #. Description  #. Description
# Line 3104  msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa Line 2223  msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa
2223  #. Description  #. Description
2224  #. :sl1:  #. :sl1:
2225  #: ../partman-base.templates:11001  #: ../partman-base.templates:11001
2226  msgid ""  msgid "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2227  "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "  msgstr "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay."
 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì "  
 "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay."  
2228    
2229  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2230  #. Description  #. Description
2231  #. :sl1:  #. :sl1:
2232  #: ../partman-base.templates:11001  #: ../partman-base.templates:11001
2233  msgid ""  msgid "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as well as on the partitions that are going to be formatted."
2234  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  msgstr "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng."
 "well as on the partitions that are going to be formatted."  
 msgstr ""  
 "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã "  
 "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng."  
2235    
2236  #. Type: text  #. Type: text
2237  #. Description  #. Description
# Line 3258  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng # Line 2369  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #
2369  #. Type: text  #. Type: text
2370  #. Description  #. Description
2371  #. :sl1:  #. :sl1:
2372  #: ../partman-base.templates:58001  #: ../partman-base.templates:60001
2373  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2374  msgstr "Thôi trình đơn này"  msgstr "Thôi trình đơn này"
2375    
# Line 3266  msgstr "Thôi trình đơn này" Line 2377  msgstr "Thôi trình đơn này"
2377  #. Description  #. Description
2378  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2379  #. :sl1:  #. :sl1:
2380  #: ../partman-base.templates:59001  #: ../partman-base.templates:61001
2381  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2382  msgstr "Phân vùng đĩa"  msgstr "Phân vùng đĩa"
2383    
# Line 3283  msgstr "Đang tính toán các phân vù Line 2394  msgstr "Đang tính toán các phân vù
2394  #. Type: select  #. Type: select
2395  #. Description  #. Description
2396  #. :sl1:  #. :sl1:
2397  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001  #: ../partman-auto.templates:5001
2398    #: ../partman-auto.templates:8001
2399  msgid "Partitioning method:"  msgid "Partitioning method:"
2400  msgstr "Phương pháp phân vùng:"  msgstr "Phương pháp phân vùng:"
2401    
# Line 3291  msgstr "Phương pháp phân vùng:" Line 2403  msgstr "Phương pháp phân vùng:"
2403  #. Description  #. Description
2404  #. :sl1:  #. :sl1:
2405  #: ../partman-auto.templates:5001  #: ../partman-auto.templates:5001
2406  msgid ""  msgid "The installer can guide you through partitioning a disk (using different standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided partitioning you will still have a chance later to review and customise the results."
2407  "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "  msgstr "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả."
 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "  
 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "  
 "results."  
 msgstr ""  
 "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược "  
 "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng "  
 "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả."  
2408    
2409  #. Type: select  #. Type: select
2410  #. Description  #. Description
# Line 3307  msgstr "" Line 2412  msgstr ""
2412  #. Type: select  #. Type: select
2413  #. Description  #. Description
2414  #. :sl1:  #. :sl1:
2415  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001  #: ../partman-auto.templates:5001
2416  msgid ""  #: ../partman-auto.templates:8001
2417  "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "  msgid "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked which disk should be used."
2418  "which disk should be used."  msgstr "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng."
 msgstr ""  
 "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước "  
 "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng."  
2419    
2420  #. Type: select  #. Type: select
2421  #. Description  #. Description
# Line 3339  msgstr "Đã chọn để phân vùng:" Line 2441  msgstr "Đã chọn để phân vùng:"
2441  #. Description  #. Description
2442  #. :sl1:  #. :sl1:
2443  #: ../partman-auto.templates:9001  #: ../partman-auto.templates:9001
2444  msgid ""  msgid "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you are unsure, choose the first one."
2445  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  msgstr "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, bạn hãy chọn điều thứ nhất."
 "are unsure, choose the first one."  
 msgstr ""  
 "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "  
 "bạn hãy chọn điều thứ nhất."  
2446    
2447  #. Type: text  #. Type: text
2448  #. Description  #. Description
# Line 3381  msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:" Line 2479  msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"
2479  #. Description  #. Description
2480  #. :sl1:  #. :sl1:
2481  #: ../partman-auto.templates:16001  #: ../partman-auto.templates:16001
2482  msgid ""  msgid "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."
2483  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  msgstr "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
 "have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr ""  
 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "  
 "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."  
2484    
2485  #. Type: multiselect  #. Type: multiselect
2486  #. Description  #. Description
# Line 3399  msgstr "Chọn các đĩa cần phân v Line 2493  msgstr "Chọn các đĩa cần phân v
2493  #. Description  #. Description
2494  #. :sl1:  #. :sl1:
2495  #: ../partman-auto.templates:17001  #: ../partman-auto.templates:17001
2496  msgid ""  msgid "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before you have confirmed that you really want to make the changes."
2497  "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  msgstr "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
 "you have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr ""  
 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "  
 "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."  
2498    
2499  #. Type: text  #. Type: text
2500  #. Description  #. Description
# Line 3502  msgstr "Vị trí phân vùng mới:" Line 2592  msgstr "Vị trí phân vùng mới:"
2592  #. Type: select  #. Type: select
2593  #. Description  #. Description
2594  #. :sl1:  #. :sl1:
2595  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../partman-partitioning.templates:16002
2596  msgid ""  msgid "Please choose whether you want the new partition to be created at the beginning or at the end of the available space."
2597  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  msgstr "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."
2598  "beginning or at the end of the available space."  
2599  msgstr ""  #. Type: select
2600  "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."  #. Choices
2601    #. :sl1:
2602    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2603    msgid "Primary"
2604    msgstr "Chính"
2605    
2606    #. Type: select
2607    #. Choices
2608    #. :sl1:
2609    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2610    msgid "Logical"
2611    msgstr "Hợp lý"
2612    
2613    #. Type: select
2614    #. Description
2615    #. :sl1:
2616    #: ../partman-partitioning.templates:17002
2617    msgid "Type for the new partition:"
2618    msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"
2619    
2620    #. Type: text
2621    #. Description
2622    #. :sl1:
2623    #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
2624    #: ../partman-ext3.templates:1001
2625    msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2626    msgstr "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2627    
2628    #. Type: text
2629    #. Description
2630    #. :sl1:
2631    #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2632    msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2633    msgstr "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2634    
2635    #. Type: text
2636    #. Description
2637    #. :sl1:
2638    #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2639    msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2640    msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2641    
2642    #. Type: text
2643    #. Description
2644    #. :sl1:
2645    #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2646    msgid "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2647    msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2648    
2649    #. Type: text
2650    #. Description
2651    #. :sl1:
2652    #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2653    msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2654    msgstr "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2655    
2656    #. Type: text
2657    #. Description
2658    #. :sl1:
2659    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2660    #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2661    msgid "ext2"
2662    msgstr "ext2"
2663    
2664    #. Type: text
2665    #. Description
2666    #. :sl1:
2667    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2668    #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2669    msgid "fat16"
2670    msgstr "fat16"
2671    
2672    #. Type: text
2673    #. Description
2674    #. :sl1:
2675    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2676    #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2677    msgid "fat32"
2678    msgstr "fat32"
2679    
2680    #. Type: text
2681    #. Description
2682    #. :sl1:
2683    #. Short variant of `swap space'
2684    #. Type: text
2685    #. Description
2686    #. :sl1:
2687    #. Short variant of `swap space'
2688    #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2689    #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2690    msgid "swap"
2691    msgstr "trao đổi"
2692    
2693    #. Type: text
2694    #. Description
2695    #. :sl1:
2696    #. File system name (untranslatable in many languages)
2697    #. Type: text
2698    #. Description
2699    #. :sl1:
2700    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2701    #: ../partman-ext3.templates:6001
2702    #: ../partman-ext3.templates:8001
2703    msgid "ext3"
2704    msgstr "ext3"
2705    
2706    #. Type: text
2707    #. Description
2708    #. :sl1:
2709    #. File system name (untranslatable in many languages)
2710    #. Type: text
2711    #. Description
2712    #. :sl1:
2713    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2714    #: ../partman-ext3.templates:9001
2715    #: ../partman-ext3.templates:11001
2716    msgid "ext4"
2717    msgstr "ext4"
2718    
2719    # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2720    #. Type: text
2721    #. Description
2722    #. :sl1:
2723    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2724    #: ../partman-reiserfs.templates:8001
2725    msgid "reiserfs"
2726    msgstr "reiserfs"
2727    
2728    # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2729    #. Type: text
2730    #. Description
2731    #. :sl1:
2732    #. File system name (untranslatable in many languages)
2733    #. Type: text
2734    #. Description
2735    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2736    #. :sl1:
2737    #: ../partman-jfs.templates:6001
2738    #: ../partman-jfs.templates:8001
2739    msgid "jfs"
2740    msgstr "jfs"
2741    
2742    # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2743    #. Type: text
2744    #. Description
2745    #. :sl2:
2746    #. File system name (untranslatable in many languages)
2747    #. Type: text
2748    #. Description
2749    #. :sl1:
2750    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2751    #: ../partman-xfs.templates:6001
2752    #: ../partman-xfs.templates:8001
2753    msgid "xfs"
2754    msgstr "xfs"
2755    
2756    #. Type: note
2757    #. Description
2758    #. :sl1:
2759    #. Type: text
2760    #. Description
2761    #. :sl1:
2762    #: ../partman-target.templates:1001
2763    #: ../partman-target.templates:10001
2764    msgid "Help on partitioning"
2765    msgstr "Trợ giúp về phân vùng"
2766    
2767    #. Type: note
2768    #. Description
2769    #. :sl1:
2770    #: ../partman-target.templates:1001
2771    msgid "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be used for the installation."
2772    msgstr "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."
2773    
2774    #. Type: note
2775    #. Description
2776    #. :sl1:
2777    #: ../partman-target.templates:1001
2778    msgid "Select a free space to create partitions in it."
2779    msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."
2780    
2781    #. Type: note
2782    #. Description
2783    #. :sl1:
2784    #: ../partman-target.templates:1001
2785    msgid "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty partition table."
2786    msgstr "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống mới."
2787    
2788    #. Type: note
2789    #. Description
2790    #. :sl1:
2791    #: ../partman-target.templates:1001
2792    msgid "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system (whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
2793    msgstr "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / »). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi (swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"
2794    
2795    #. Type: note
2796    #. Description
2797    #. :sl1:
2798    #: ../partman-target.templates:1001
2799    msgid "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
2800    msgstr "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình đơn phân vùng chính."
2801    
2802    #. Type: note
2803    #. Description
2804    #. :sl1:
2805    #: ../partman-target.templates:1001
2806    msgid "In general you will want to format the partition with a newly created file system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If you decide to format a partition that is already formatted, it will be marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will be marked with \"${FORMAT}\"."
2807    msgstr "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "
2808    
2809    #. Type: text
2810    #. Description
2811    #. :sl1:
2812    #: ../partman-target.templates:2001
2813    msgid "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
2814    msgstr "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
2815    
2816    #. Type: text
2817    #. Description
2818    #. finish-install progress bar item
2819    #. :sl1:
2820    #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
2821    msgid "Saving the time zone..."
2822    msgstr "Đang lưu múi giờ..."
2823    
2824    #. Type: note
2825    #. Description
2826    #. :sl1:
2827    #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
2828    msgid "Selected time zone"
2829    msgstr "Múi giờ đã chọn"
2830    
2831  #. Type: select  #. Type: note
2832  #. Description  #. Description
2833  #. :sl1:  #. :sl1:
2834  #: ../partman-partitioning.templates:17001  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
2835  msgid "File system for the new partition:"  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
2836  msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:"  msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."
2837    
2838  #. Type: select  #. Type: text
2839  #. Choices  #. Description
2840    #. Main menu item
2841  #. :sl1:  #. :sl1:
2842  #: ../partman-partitioning.templates:18001  #: ../clock-setup.templates:1001
2843  msgid "Primary"  msgid "Configure the clock"
2844  msgstr "Chính"  msgstr "Cấu hình đồng hồ"
2845    
2846  #. Type: select  #. Type: boolean
2847  #. Choices  #. Description
2848  #. :sl1:  #. :sl1:
2849  #: ../partman-partitioning.templates:18001  #: ../clock-setup.templates:2001
2850  msgid "Logical"  msgid "Is the system clock set to UTC?"
2851  msgstr "Hợp lý"  msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"
2852    
2853  #. Type: select  #. Type: boolean
2854  #. Description  #. Description
2855  #. :sl1:  #. :sl1:
2856  #: ../partman-partitioning.templates:18002  #: ../clock-setup.templates:2001
2857  msgid "Type for the new partition:"  msgid "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The operating system uses your time zone to convert system time into local time. This is recommended unless you also use another operating system that expects the clock to be set to local time."
2858  msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"  msgstr "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."
2859    
2860  #. Type: text  #. Type: text
2861  #. Description  #. Description
2862    #. progress bar item
2863  #. :sl1:  #. :sl1:
2864  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../clock-setup.templates:3001
2865  msgid ""  msgid "Configuring clock settings..."
2866  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."
 msgstr ""  
 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
2867    
2868  #. Type: text  #. Type: text
2869  #. Description  #. Description
2870  #. :sl1:  #. :sl1:
2871  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001  #: ../clock-setup.templates:4001
2872  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting up the clock"
2873  msgstr ""  msgstr "Thiết lập đồng hồ"
 "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
2874    
2875  #. Type: text  #. Type: text
2876  #. Description  #. Description
2877    #. progress bar item
2878  #. :sl1:  #. :sl1:
2879  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../clock-setup.templates:7001
2880  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Getting the time from a network time server..."
2881  msgstr ""  msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."
 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
2882    
2883  #. Type: text  #. Type: text
2884  #. Description  #. Description
2885    #. progress bar item
2886  #. :sl1:  #. :sl1:
2887  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001  #: ../clock-setup.templates:8001
2888  msgid ""  msgid "Setting the hardware clock..."
2889  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."
 "of ${DEVICE}..."  
 msgstr ""  
 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"  
 "${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
2890    
2891  #. Type: text  #. Type: text
2892  #. Description  #. Description
2893  #. :sl1:  #. :sl1:
2894  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../base-installer.templates:4001
2895  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Preparing to install the base system..."
2896  msgstr ""  msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."
 "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
2897    
2898  #. Type: text  #. Type: text
2899  #. Description  #. Description
2900  #. :sl1:  #. :sl1:
2901  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:5001
2902  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001  #: ../bootstrap-base.templates:30001
2903  msgid "ext2"  msgid "Installing the base system"
2904  msgstr "ext2"  msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"
2905    
2906    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2907  #. Type: text  #. Type: text
2908  #. Description  #. Description
2909  #. :sl1:  #. :sl1:
2910  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001  
 msgid "fat16"  
 msgstr "fat16"  
   
2911  #. Type: text  #. Type: text
2912  #. Description  #. Description
2913  #. :sl1:  #. :sl1:
2914  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001  
 msgid "fat32"  
 msgstr "fat32"  
   
2915  #. Type: text  #. Type: text
2916  #. Description  #. Description
2917  #. :sl1:  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Short variant of `swap space'  
2918  #. Type: text  #. Type: text
2919  #. Description  #. Description
2920  #. :sl1:  #. :sl1:
2921  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2922  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001  #. Type: text
2923  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001  #. Description
2924  msgid "swap"  #. :sl3:
2925  msgstr "trao đổi"  #: ../base-installer.templates:6001
2926    #: ../apt-setup-udeb.templates:3001
2927    #: ../pkgsel.templates:8001
2928    #: ../finish-install.templates:3001
2929    #: ../live-installer.templates:7001
2930    msgid "Running ${SCRIPT}..."
2931    msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."
2932    
2933  #. Type: text  #. Type: text
2934  #. Description  #. Description
2935  #. :sl1:  #. :sl1:
2936  #: ../partman-ext3.templates:1001  #: ../base-installer.templates:7001
2937  msgid ""  msgid "Setting up the base system..."
2938  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."
 msgstr ""  
 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
2939    
2940  #. Type: text  #. Type: text
2941  #. Description  #. Description
2942  #. :sl1:  #. :sl1:
2943  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:8001
2944    #: ../bootstrap-base.templates:59001
2945    msgid "Configuring APT sources..."
2946    msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."
2947    
2948  #. Type: text  #. Type: text
2949  #. Description  #. Description
2950  #. :sl1:  #. :sl1:
2951  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:9001
2952  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  msgid "Updating the list of available packages..."
2953  msgid "ext3"  msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."
 msgstr "ext3"  
2954    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
2955  #. Type: text  #. Type: text
2956  #. Description  #. Description
2957  #. :sl1:  #. :sl1:
2958  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:10001
2959  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  msgid "Installing extra packages..."
2960  msgid "reiserfs"  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."
 msgstr "reiserfs"  
2961    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
2962  #. Type: text  #. Type: text
2963  #. Description  #. Description
2964    #. SUBST0 is a package name
2965  #. :sl1:  #. :sl1:
2966  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:11001
2967    msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
2968    msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
2969    
2970  #. Type: text  #. Type: text
2971  #. Description  #. Description
2972  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Item in the main menu to select this package
2973    #. TRANSLATORS: <65 columns
2974  #. :sl1:  #. :sl1:
2975  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:1001
2976  msgid "jfs"  msgid "Install the base system"
2977  msgstr "jfs"  msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
2978    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
2979  #. Type: text  #. Type: text
2980  #. Description  #. Description
2981  #. :sl2:  #. :sl1:
2982  #. File system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
2983    #: ../bootstrap-base.templates:23001
2984    msgid "Retrieving Release file"
2985    msgstr "Đang lấy tập tin Release"
2986    
2987  #. Type: text  #. Type: text
2988  #. Description  #. Description
2989  #. :sl1:  #. :sl1:
2990  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
2991  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:24001
2992  msgid "xfs"  msgid "Retrieving Release file signature"
2993  msgstr "xfs"  msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"
2994    
2995  #. Type: note  #. Type: text
2996  #. Description  #. Description
2997  #. :sl1:  #. :sl1:
2998    #. "packages" here can be translated
2999    #: ../bootstrap-base.templates:25001
3000    msgid "Finding package sizes"
3001    msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"
3002    
3003  #. Type: text  #. Type: text
3004  #. Description  #. Description
3005  #. :sl1:  #. :sl1:
3006  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001  #. Packages is a filename which should not be translated
3007  msgid "Help on partitioning"  #: ../bootstrap-base.templates:26001
3008  msgstr "Trợ giúp về phân vùng"  msgid "Retrieving Packages files"
3009    msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"
3010    
3011  #. Type: note  #. Type: text
3012  #. Description  #. Description
3013  #. :sl1:  #. :sl1:
3014  #: ../partman-target.templates:1001  #. Packages is a filename which should not be translated
3015  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:27001
3016  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "  msgid "Retrieving Packages file"
3017  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  msgstr "Đang lấy tập tin Packages"
 "used for the installation."  
 msgstr ""  
 "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "  
 "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."  
3018    
3019  #. Type: note  #. Type: text
3020  #. Description  #. Description
3021  #. :sl1:  #. :sl1:
3022  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3023  msgid "Select a free space to create partitions in it."  #: ../bootstrap-base.templates:28001
3024  msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."  msgid "Retrieving packages"
3025    msgstr "Đang lấy các gói"
3026    
3027  #. Type: note  #. Type: text
3028  #. Description  #. Description
3029  #. :sl1:  #. :sl1:
3030  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3031  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:29001
3032  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  msgid "Extracting packages"
3033  "partition table."  msgstr "Đang giải nén các gói"
 msgstr ""  
 "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "  
 "mới."  
3034    
3035  #. Type: note  #. Type: text
3036  #. Description  #. Description
3037  #. :sl1:  #. :sl1:
3038  #: ../partman-target.templates:1001  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3039  msgid ""  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3040  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3041  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3042  "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "  #: ../bootstrap-base.templates:31001
3043  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  msgid "Installing core packages"
3044  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"
 msgstr ""  
 "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "  
 "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "  
 "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "  
 "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "  
 "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "  
 "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "  
 "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"  
3045    
3046  #. Type: note  #. Type: text
3047  #. Description  #. Description
3048  #. :sl1:  #. :sl1:
3049  #: ../partman-target.templates:1001  #. Required packages are packages which installation is triggered
3050  msgid ""  #. by the dependency chain of core packages
3051  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "  #. In short, they are "required" because at least one of the
3052  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  #. packages from the core packages depends on them
3053  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  #: ../bootstrap-base.templates:32001
3054  msgstr ""  msgid "Unpacking required packages"
3055  "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "  msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"
 "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "  
 "đơn phân vùng chính."  
3056    
3057  #. Type: note  #. Type: text
3058  #. Description  #. Description
3059  #. :sl1:  #. :sl1:
3060  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
3061  msgid ""  msgid "Configuring required packages"
3062  "In general you will want to format the partition with a newly created file "  msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"
 "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "  
 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "  
 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  
 "be marked with \"${FORMAT}\"."  
 msgstr ""  
 "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "  
 "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "  
 "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "  
 "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "  
3063    
3064  #. Type: text  #. Type: text
3065  #. Description  #. Description
3066  #. :sl1:  #. :sl1:
3067  #: ../partman-target.templates:2001  #. The base system is the minimal Debian system
3068  msgid ""  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3069  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "  #: ../bootstrap-base.templates:34001
3070  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "  msgid "Unpacking the base system"
3071  "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "  msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"
 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"  
 "\" in the main partitioning menu."  
 msgstr ""  
 "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "  
 "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "  
 "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "  
 "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. "  
 "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."  
3072    
3073  #. Type: text  #. Type: text
3074  #. Description  #. Description
 #. finish-install progress bar item  
3075  #. :sl1:  #. :sl1:
3076  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #. The base system is the minimal Debian system
3077  msgid "Saving the time zone..."  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3078  msgstr "Đang lưu múi giờ..."  #: ../bootstrap-base.templates:35001
3079    msgid "Configuring the base system"
3080    msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"
3081    
3082  #. Type: note  # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3083    #. Type: text
3084  #. Description  #. Description
3085  #. :sl1:  #. :sl1:
3086  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #: ../bootstrap-base.templates:36001
3087  msgid "Selected time zone"  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3088  msgstr "Múi giờ đã chọn"  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3089    
3090  #. Type: note  #. Type: text
3091  #. Description  #. Description
3092  #. :sl1:  #. :sl1:
3093  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3094  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  #: ../bootstrap-base.templates:37001
3095  msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3096    msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."
3097    
3098  #. Type: text  #. Type: text
3099  #. Description  #. Description
 #. Main menu item  
3100  #. :sl1:  #. :sl1:
3101  #: ../clock-setup.templates:1001  #. SUBST0 is a package name
3102  msgid "Configure the clock"  #: ../bootstrap-base.templates:38001
3103  msgstr "Cấu hình đồng hồ"  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3104    msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."
3105    
3106  #. Type: boolean  #. Type: text
3107  #. Description  #. Description
3108  #. :sl1:  #. :sl1:
3109  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3110  msgid "Is the system clock set to UTC?"  #: ../bootstrap-base.templates:39001
3111  msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3112    msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."
3113    
3114  #. Type: boolean  #. Type: text
3115  #. Description  #. Description
3116  #. :sl1:  #. :sl1:
3117  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3118  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:40001
3119  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3120  "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "  msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."
 "This is recommended unless you also use another operating system that "  
 "expects the clock to be set to local time."  
 msgstr ""  
 "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "  
 "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "  
 "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "  
 "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."  
3121    
3122  #. Type: text  #. Type: text
3123  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3124  #. :sl1:  #. :sl1:
3125  #: ../clock-setup.templates:3001  #. SUBST0 is a package name
3126  msgid "Configuring clock settings..."  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3127  msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3128    msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."
3129    
3130  #. Type: text  #. Type: text
3131  #. Description  #. Description
3132  #. :sl1:  #. :sl1:
3133  #: ../clock-setup.templates:4001  #. SUBST0 is a gpg key id
3134  msgid "Setting up the clock"  #. Release is a filename which should not be translated
3135  msgstr "Thiết lập đồng hồ"  #: ../bootstrap-base.templates:43001
3136    msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3137    msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"
3138    
3139  #. Type: text  #. Type: text
3140  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3141  #. :sl1:  #. :sl1:
3142  #: ../clock-setup.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3143  msgid "Getting the time from a network time server..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3144  msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."  msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."
3145    
3146  #. Type: text  #. Type: text
3147  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3148  #. :sl1:  #. :sl1:
3149  #: ../clock-setup.templates:8001  #. SUBST0 is a list of packages
3150  msgid "Setting the hardware clock..."  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3151  msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3152    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"
3153    
3154  #. Type: text  #. Type: text
3155  #. Description  #. Description
3156  #. :sl1:  #. :sl1:
3157  #: ../base-installer.templates:4001  #. SUBST0 is a list of packages
3158  msgid "Preparing to install the base system..."  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3159  msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3160    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"
3161    
3162  #. Type: text  #. Type: text
3163  #. Description  #. Description
3164  #. :sl1:  #. :sl1:
3165    #. SUBST0 is a list of packages
3166    #: ../bootstrap-base.templates:47001
3167    msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3168    msgstr "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"
3169    
3170  #. Type: text  #. Type: text
3171  #. Description  #. Description
3172  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001  #. :sl1:
3173  msgid "Installing the base system"  #: ../bootstrap-base.templates:48001
3174  msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3175    msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."
3176    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
3177  #. Type: text  #. Type: text
3178  #. Description  #. Description
3179  #. :sl1:  #. :sl1:
3180  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3181    #. SUBST1 is a mirror
3182    #: ../bootstrap-base.templates:49001
3183    msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3184    msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."
3185    
3186  #. Type: text  #. Type: text
3187  #. Description  #. Description
3188  #. :sl1:  #. :sl1:
3189  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3190    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3191    #. recorded as part of the base system. Other packages may
3192    #. be installed on the base system because of dependency resolution
3193    #: ../bootstrap-base.templates:50001
3194    msgid "Installing core packages..."
3195    msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."
3196    
3197  #. Type: text  #. Type: text
3198  #. Description  #. Description
3199  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. :sl1:
3200    #. Required packages are packages which installation is triggered
3201    #. by the dependency chain of core packages
3202    #. In short, they are "required" because at least one of the
3203    #. packages from the core packages depends on them
3204    #: ../bootstrap-base.templates:51001
3205    msgid "Unpacking required packages..."
3206    msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."
3207    
3208  #. Type: text  #. Type: text
3209  #. Description  #. Description
3210  #. :sl1:  #. :sl1:
3211  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Required packages are packages which installation is triggered
3212    #. by the dependency chain of core packages
3213    #. In short, they are "required" because at least one of the
3214    #. packages from the core packages depends on them
3215    #: ../bootstrap-base.templates:52001
3216    msgid "Configuring required packages..."
3217    msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."
3218    
3219  #. Type: text  #. Type: text
3220  #. Description  #. Description
3221  #. :sl3:  #. :sl1:
3222  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
3223  #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001  msgid "Installing base packages..."
3224  #: ../live-installer.templates:7001  msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."
 msgid "Running ${SCRIPT}..."  
 msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."  
3225    
3226  #. Type: text  #. Type: text
3227  #. Description  #. Description
3228  #. :sl1:  #. :sl1:
3229  #: ../base-installer.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
3230  msgid "Setting up the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3231  msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."  msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."
3232    
3233  #. Type: text  #. Type: text
3234  #. Description  #. Description
3235  #. :sl1:  #. :sl1:
3236    #: ../bootstrap-base.templates:55001
3237    msgid "Configuring the base system..."
3238    msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."
3239    
3240  #. Type: text  #. Type: text
3241  #. Description  #. Description
3242  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001  #. :sl1:
3243  msgid "Configuring APT sources..."  #: ../bootstrap-base.templates:56001
3244  msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."  msgid "Base system installed successfully."
3245    msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."
3246    
3247  #. Type: text  #. Type: text
3248  #. Description  #. Description
3249  #. :sl1:  #. :sl1:
3250  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:60001
3251  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3252  msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."  msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."
3253    
3254  #. Type: text  #. Type: text
3255  #. Description  #. Description
3256  #. :sl1:  #. :sl1:
3257  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
3258  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing the kernel..."
3259  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."  msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."
3260    
3261  #. Type: text  #. Type: text
3262  #. Description  #. Description
 #. SUBST0 is a package name  
3263  #. :sl1:  #. :sl1:
3264  #: ../base-installer.templates:11001  #. SUBST0 is a package name
3265  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  #: ../bootstrap-base.templates:62001
3266  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3267    msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3268    
3269  #. Type: text  #. Type: text
3270  #. Description  #. Description
# Line 4002  msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM..." Line 3324  msgstr "Đang quét đĩa CD-ROM..."
3324  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3325  #. Description  #. Description
3326  #. :sl1:  #. :sl1:
3327  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3328  #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3329    #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3330    #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3331  msgid "Scan another CD or DVD?"  msgid "Scan another CD or DVD?"
3332  msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?"  msgstr "Quét đĩa CD/DVD khác không?"
3333    
# Line 4018  msgstr "Đĩa CD/DVD cài đặt của b Line 3342  msgstr "Đĩa CD/DVD cài đặt của b
3342  #. Description  #. Description
3343  #. :sl1:  #. :sl1:
3344  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3345  msgid ""  msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the package manager (apt). Normally these should be from the same set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, this step can just be skipped."
3346  "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "  msgstr "Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này."
 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "  
 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "  
 "available, this step can just be skipped."  
 msgstr ""  
 "Lúc này bạn có tùy chọn quét các đĩa CD/DVD thêm cho trình quản lý gói (APT) "  
 "sử dụng. Bình thường, các đĩa này nên thuộc về cùng một tập hợp với đĩa CD/"  
 "DVD cài đặt. Không có đĩa thêm thì bỏ qua bước này."  
3347    
3348  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3349  #. Description  #. Description
# Line 4034  msgstr "" Line 3351  msgstr ""
3351  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3352  #. Description  #. Description
3353  #. :sl1:  #. :sl1:
3354  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3355    #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3356  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."  msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3357  msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay."  msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác thì nạp vào ngay."
3358    
# Line 4063  msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác Line 3381  msgstr "Muốn quét đĩa CD/DVD khác
3381  #. Description  #. Description
3382  #. :sl1:  #. :sl1:
3383  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3384  msgid ""  msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD failed."
3385  "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "  msgstr "Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi."
 "failed."  
 msgstr ""  
 "Việc thử cấu hình trình apt để cài đặt các gói thêm từ đĩa CD đã bị lỗi."  
3386    
3387  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3388  #. Description  #. Description
# Line 4091  msgstr "Chuyển đổi đĩa" Line 3406  msgstr "Chuyển đổi đĩa"
3406  #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom  #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3407  #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)  #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3408  #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3409  msgid ""  msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' and press enter."
3410  "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "  msgstr "/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím Enter."
 "and press enter."  
 msgstr ""  
 "/cdrom/:Hãy nạp đĩa có nhãn « ${LABEL} » vào ổ đĩa « /cdrom/ » rồi bấm phím "  
 "Enter."  
3411    
3412  #. Type: text  #. Type: text
3413  #. Description  #. Description
# Line 4104  msgstr "" Line 3415  msgstr ""
3415  #. finish-install progress bar item  #. finish-install progress bar item
3416  #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3417  msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."  msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3418  msgstr ""  msgstr "Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..."
 "Đang tắt đĩa CD cài đặt qua mạng trong danh sách nguồn (sources.list)..."  
3419    
3420  #. Type: text  #. Type: text
3421  #. Description  #. Description
# Line 4113  msgstr "" Line 3423  msgstr ""
3423  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3424  #. Description  #. Description
3425  #. :sl2:  #. :sl2:
3426  #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001
3427  msgid ""  #: ../apt-mirror-setup.templates:6001
3428  "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "  msgid "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you will end up with only a very minimal base system."
3429  "will end up with only a very minimal base system."  msgstr "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu."
 msgstr ""  
 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD kiểu cài đặt qua mạng (netinst) và chọn không "  
 "dùng máy nhân bản, kết quả là hệ thống cơ bản rất tối thiểu."  
3430    
3431  #. Type: text  #. Type: text
3432  #. Description  #. Description
3433  #. :sl1:  #. :sl1:
3434  #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3435  msgid ""  msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more complete system."
3436  "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "  msgstr "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống hoàn tất hơn."
 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "  
 "complete system."  
 msgstr ""  
 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD cài đặt qua mạng, mà tự nó chỉ cho phép cài "  
 "đặt một hệ thống cơ bản rất nhỏ. Hãy dùng máy nhân bản để cài đặt hệ thống "  
 "hoàn tất hơn."  
3437    
3438  #. Type: text  #. Type: text
3439  #. Description  #. Description
3440  #. :sl1:  #. :sl1:
3441  #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3442  msgid ""  msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3443  "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."  msgstr "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm."
 msgstr ""  
 "Bạn đang cài đặt từ một đĩa CD không có đủ sức chứa cho mọi gói phần mềm."  
3444    
3445  #. Type: text  #. Type: text
3446  #. Description  #. Description
# Line 4149  msgstr "" Line 3448  msgstr ""
3448  #. The value of %i can be 2 or 3  #. The value of %i can be 2 or 3
3449  #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3450  #, no-c-format  #, no-c-format
3451  msgid ""  msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of packages, some may be missing (notably some packages needed to support languages other than English)."
3452  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "  msgstr "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ ngôn ngữ khác)."
 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "  
 "languages other than English)."  
 msgstr ""  
 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "  
 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu (đặc biệt các gói cần thiết để hỗ trợ "  
 "ngôn ngữ khác)."  
3453    
3454  #. Type: text  #. Type: text
3455  #. Description  #. Description
# Line 4164  msgstr "" Line 3457  msgstr ""
3457  #. The value of %i can be from 4 to 8  #. The value of %i can be from 4 to 8
3458  #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3459  #, no-c-format  #, no-c-format
3460  msgid ""  msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of packages, some may be missing."
3461  "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "  msgstr "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
 "packages, some may be missing."  
 msgstr ""  
 "Bạn đã quét %i đĩa CD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "  
 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."  
3462    
3463  #. Type: text  #. Type: text
3464  #. Description  #. Description
3465  #. :sl1:  #. :sl1:
3466  #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3467  msgid ""  msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being downloaded during the next step of the installation."
3468  "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "  msgstr "Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt."
 "downloaded during the next step of the installation."  
 msgstr ""  
 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn sử dụng máy nhân bản, rất nhiều dữ liệu có thể "  
 "được tải xuống trong bước kế tiếp của tiến trình cài đặt."  
3469    
3470  #. Type: text  #. Type: text
3471  #. Description  #. Description
3472  #. :sl1:  #. :sl1:
3473  #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3474  msgid ""  msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large selection of packages, some may be missing."
3475  "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "  msgstr "Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."
 "selection of packages, some may be missing."  
 msgstr ""  
 "Bạn đã quét %i đĩa DVD. Mặc dù chúng chứa rất nhiều gói phần mềm khác nhau, "  
 "một số gói vẫn còn có thể bị thiếu."  
3476    
3477  #. Type: text  #. Type: text
3478  #. Description  #. Description
3479  #. :sl1:  #. :sl1:
3480  #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3481  msgid ""  msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical desktop environment."
3482  "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "  msgstr "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "  
 "environment."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "  
 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."  
3483    
3484  #. Type: text  #. Type: text
3485  #. Description  #. Description
3486  #. :sl1:  #. :sl1:
3487  #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001  #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3488  msgid ""  msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3489  "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "  msgstr "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."
 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn không có sự kết nối chậm đến Mạng, khuyên bạn dùng máy nhân bản, đặc "  
 "biệt nếu bạn định cài đặt môi trường đồ họa (v.d. GNOME, KDE, Xfce)."  
3490    
3491  #. Type: text  #. Type: text
3492  #. Description  #. Description
# Line 4234  msgstr "Dùng phần mềm khác tự do Line 3506  msgstr "Dùng phần mềm khác tự do
3506  #. Description  #. Description
3507  #. :sl1:  #. :sl1:
3508  #: ../apt-mirror-setup.templates:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3509  msgid ""  msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used to install it. This software has varying licenses which may prevent you from using, modifying, or sharing it."
3510  "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "  msgstr "Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó."
 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "  
 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "  
 "using, modifying, or sharing it."  
 msgstr ""  
 "Một số gói phần mềm khác tự do đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. "  
 "Mặc dù phần mềm này không phải là phần Debian bằng cách nào cả, công cụ "  
 "Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó. Ghi chú : phần mềm kiểu này có "  
 "giấy phép thay đổi có thể ngăn chận bạn sử dụng, sửa đổi hoặc chia sẻ nó."  
3511    
3512  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3513  #. Description  #. Description
# Line 4268  msgstr "Dùng phần mềm đã đóng g Line 3532  msgstr "Dùng phần mềm đã đóng g
3532  #. Description  #. Description
3533  #. :sl1:  #. :sl1:
3534  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3535  msgid ""  msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though this software is free, it depends on non-free software for its operation. This software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to install it."
3536  "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "  msgstr "Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó."
 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "  
 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "  
 "install it."  
 msgstr ""  
 "Một số gói phần mềm thêm đã được sửa đổi để hoặt động được với Debian. Mặc "  
 "dù phần mềm này là tự do, nó phụ thuộc vào phần mềm khác tự do để hoạt động "  
 "được. Phần mềm này không phải là phần của Debian, nhưng mà công cụ Debian "  
 "chuẩn có thể được dùng để cài đặt nó."  
3537    
3538  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3539  #. Description  #. Description
# Line 4298  msgstr "" Line 3554  msgstr ""
3554  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3555  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3556  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3557  msgid ""  msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you."
 "Please choose whether you want this software to be made available to you."  
3558  msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."  msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."
3559    
3560  #. Type: boolean  #. Type: boolean
# Line 4313  msgstr "Dùng máy nhân bản mạng kh Line 3568  msgstr "Dùng máy nhân bản mạng kh
3568  #. Description  #. Description
3569  #. :sl1:  #. :sl1:
3570  #: ../apt-mirror-setup.templates:5001  #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3571  msgid ""  msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is included on the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3572  "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "  msgstr "Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có."
 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."  
 msgstr ""  
 "Một máy nhân bản mạng có thể được dùng để lấy phần mềm thêm vào nội dung của "  
 "đĩa CD-ROM. Cũng có thể chứa phiên bản mới hơn của phần mềm đã có."  
3573    
3574  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3575  #. Description  #. Description
# Line 4331  msgstr "Cho phép đăng nhập như ng Line 3582  msgstr "Cho phép đăng nhập như ng
3582  #. Description  #. Description
3583  #. :sl1:  #. :sl1:
3584  #: ../user-setup-udeb.templates:5001  #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3585  msgid ""  msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be created and given the power to become root using the 'sudo' command."
3586  "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "  msgstr "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "  
 "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."  
3587    
3588  #. Type: password  #. Type: password
3589  #. Description  #. Description
# Line 4349  msgstr "Mật khẩu chủ :" Line 3596  msgstr "Mật khẩu chủ :"
3596  #. Description  #. Description
3597  #. :sl1:  #. :sl1:
3598  #: ../user-setup-udeb.templates:6001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
3599  msgid ""  msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be easily associated with you."
3600  "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "  msgstr "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)."
 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "  
 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "  
 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "  
 "easily associated with you."  
 msgstr ""  
 "Bạn cần phải đặt mật khẩu cho người chủ (root), tài khoản quản trị hệ thống. "  
 "Một người dùng hiểm độc hoặc người dùng không có kinh nghiệm, khi có quyền "  
 "truy cập của người chủ có thể gây ra kết quả tai hại. Vì vậy bạn nên chọn "  
 "cẩn thận mật khẩu người chủ không phải dễ đoán. Đừng chọn từ nằm trong từ "  
 "điển nào (có chương trình xử lý toàn bộ mỗi từ điển), hoặc từ liên quan đến "  
 "bạn một cách dễ dàng. Mật khẩu mạnh gồm có cả chữ lẫn con số và có độ dài ít "  
 "nhất 8 chữ (dài hơn là mạnh hơn)."  
3601    
3602  #. Type: password  #. Type: password
3603  #. Description  #. Description
# Line 4370  msgstr "" Line 3605  msgstr ""
3605  #. Type: password  #. Type: password
3606  #. Description  #. Description
3607  #. :sl1:  #. :sl1:
3608  #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
3609  msgid ""  #: ../user-setup-udeb.templates:13001
3610  "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "  msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and should be changed at regular intervals."
3611  "and should be changed at regular intervals."  msgstr "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi theo định kỷ."
 msgstr ""  
 "Mật khẩu tốt chứa phối hợp chữ, con số và chấm câu, và nên được thay đổi "  
 "theo định kỷ."  
3612    
3613  #. Type: password  #. Type: password
3614  #. Description  #. Description
# Line 4400  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ khôn Line 3632  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ khôn
3632  #. Type: password  #. Type: password
3633  #. Description  #. Description
3634  #. :sl2:  #. :sl2:
3635  #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001  #: ../user-setup-udeb.templates:7001
3636  #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001  #: ../user-setup-udeb.templates:14001
3637    #: ../grub-installer.templates:9001
3638    #: ../network-console.templates:5001
3639  msgid "Re-enter password to verify:"  msgid "Re-enter password to verify:"
3640  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"
3641    
# Line 4409  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu c Line 3643  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu c
3643  #. Description  #. Description
3644  #. :sl1:  #. :sl1:
3645  #: ../user-setup-udeb.templates:7001  #: ../user-setup-udeb.templates:7001
3646  msgid ""  msgid "Please enter the same root password again to verify that you have typed it correctly."
 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "  
 "correctly."  
3647  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng."  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu người chủ này, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
3648    
3649  #. Type: string  #. Type: string
# Line 4425  msgstr "Họ tên của người dùng m Line 3657  msgstr "Họ tên của người dùng m
3657  #. Description  #. Description
3658  #. :sl1:  #. :sl1:
3659  #: ../user-setup-udeb.templates:9001  #: ../user-setup-udeb.templates:9001
3660  msgid ""  msgid "A user account will be created for you to use instead of the root account for non-administrative activities."
3661  "A user account will be created for you to use instead of the root account "  msgstr "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản người chủ, khi làm việc khác quản trị."
 "for non-administrative activities."  
 msgstr ""  
 "Một tài khoản người dùng sẽ được tạo cho bạn sử dụng thay cho tài khoản "  
 "người chủ, khi làm việc khác quản trị."  
3662    
3663  #. Type: string  #. Type: string
3664  #. Description  #. Description
3665  #. :sl1:  #. :sl1:
3666  #: ../user-setup-udeb.templates:9001  #: ../user-setup-udeb.templates:9001
3667  msgid ""  msgid "Please enter the real name of this user. This information will be used for instance as default origin for emails sent by this user as well as any program which displays or uses the user's real name. Your full name is a reasonable choice."
3668  "Please enter the real name of this user. This information will be used for "  msgstr "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích."
 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "  
 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "  
 "reasonable choice."  
 msgstr ""  
 "Hãy nhập họ tên thật của người dùng này. Thông tin này sẽ được dùng, chẳng "  
 "hạn, như là gốc mặc định cho các thư điện tử được gởi bởi người dùng này, "  
 "cũng như trong chương trình nào hiển thị hoặc sử dụng họ tên thật của người "  
 "dùng. Họ tên của bạn là sự chọn hữu ích."  
3669    
3670  #. Type: string  #. Type: string
3671  #. Description  #. Description
# Line 4458  msgstr "Tên người dùng cho tài kho Line 3678  msgstr "Tên người dùng cho tài kho
3678  #. Description  #. Description
3679  #. :sl1:  #. :sl1:
3680  #: ../user-setup-udeb.templates:10001  #: ../user-setup-udeb.templates:10001
3681  msgid ""  msgid "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable choice. The username should start with a lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
3682  "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "  msgstr "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số và chữ thường nào theo sau."
 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "  
 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."  
 msgstr ""  
 "Hãy chọn tên người dùng cho tải khoản mới này. Tên của bạn là sự chọn hữu "  
 "ích. Tên người dùng nên bắt đầu với chữ thường, với bất cứ phối hợp con số "  
 "và chữ thường nào theo sau."  
3683    
3684  #. Type: password  #. Type: password
3685  #. Description  #. Description
# Line 4478  msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho ng Line 3692  msgstr "Hãy chọn mật khẩu cho ng
3692  #. Description  #. Description
3693  #. :sl1:  #. :sl1:
3694  #: ../user-setup-udeb.templates:14001  #: ../user-setup-udeb.templates:14001
3695  msgid ""  msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed it correctly."
 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "  
 "correctly."  
3696  msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng."  msgstr "Hãy nhập lại mật khầu người dùng mới nhập, để xác nhận bạn đã gõ đúng."
3697    
3698  #. Type: title  #. Type: title
# Line 4502  msgstr "Đang đặt các người dùng Line 3714  msgstr "Đang đặt các người dùng
3714  #. Description  #. Description
3715  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3716  #. :sl1:  #. :sl1:
3717  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001
3718    #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
3719  msgid "Continue"  msgid "Continue"
3720  msgstr "Tiếp tục"  msgstr "Tiếp tục"
3721    
# Line 4510  msgstr "Tiếp tục" Line 3723  msgstr "Tiếp tục"
3723  #. Description  #. Description
3724  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3725  #. :sl1:  #. :sl1:
3726  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001
3727    #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
3728  msgid "Go Back"  msgid "Go Back"
3729  msgstr "Lùi"  msgstr "Lùi"
3730    
# Line 4521  msgstr "Lùi" Line 3735  msgstr "Lùi"
3735  #. Type: text  #. Type: text
3736  #. Description  #. Description
3737  #. :sl4:  #. :sl4:
3738  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
3739  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
3740    #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
3741    #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
3742  msgid "Yes"  msgid "Yes"
3743  msgstr "Có"  msgstr "Có"
3744    
# Line 4533  msgstr "Có" Line 3749  msgstr "Có"
3749  #. Type: text  #. Type: text
3750  #. Description  #. Description
3751  #. :sl4:  #. :sl4:
3752  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
3753  #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
3754    #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
3755    #: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
3756  msgid "No"  msgid "No"
3757  msgstr "Không"  msgstr "Không"
3758    
# Line 4545  msgstr "Không" Line 3763  msgstr "Không"
3763  #. :sl1:  #. :sl1:
3764  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
3765  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
3766  msgstr ""  msgstr "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt cái nút"
 "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt "  
 "cái nút"  
3767    
3768  #. Type: text  #. Type: text
3769  #. Description  #. Description
# Line 4635  msgstr "Cài đặt hoàn tất" Line 3851  msgstr "Cài đặt hoàn tất"
3851  #. Description  #. Description
3852  #. :sl1:  #. :sl1:
3853  #: ../finish-install.templates:8001  #: ../finish-install.templates:8001
3854  msgid ""  msgid "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot into the new system rather than restarting the installation."
3855  "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "  msgstr "Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này."
 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "  
 "into the new system rather than restarting the installation."  
 msgstr ""  
 "Cài đặt hoàn tất, vì thế giờ này nên khởi động vào hệ thống mới. Hãy chắc là "  
 "bạn đã đầy ra các vật chứa (đĩa CD-ROM, đĩa mềm) cài đặt, để khởi động vào "  
 "hệ thống mới, hơn khởi chạy lại tiến trình cài đặt này."  
3856    
3857  #. Type: text  #. Type: text
3858  #. Description  #. Description
# Line 4658  msgstr "Tiếp tục không có bộ n Line 3868  msgstr "Tiếp tục không có bộ n
3868  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3869  #. Description  #. Description
3870  #. :sl1:  #. :sl1:
3871  #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001  #: ../grub-installer.templates:1001
3872    #: ../grub-installer.templates:2001
3873  msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"  msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
3874  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ không?"
3875    
# Line 4666  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi đ Line 3877  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi đ
3877  #. Description  #. Description
3878  #. :sl1:  #. :sl1:
3879  #: ../grub-installer.templates:1001  #: ../grub-installer.templates:1001
3880  msgid ""  msgid "The following other operating systems have been detected on this computer: ${OS_LIST}"
3881  "The following other operating systems have been detected on this computer: "  msgstr "Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}"
 "${OS_LIST}"  
 msgstr ""  
 "Những hệ điều hành khác sau đã được phát hiện trên máy tính này:${OS_LIST}"  
3882    
3883  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3884  #. Description  #. Description
3885  #. :sl1:  #. :sl1:
3886  #: ../grub-installer.templates:1001  #: ../grub-installer.templates:1001
3887  msgid ""  msgid "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. When your computer boots, you will be able to choose to load one of these operating systems or your new system."
3888  "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "  msgstr "Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ điều hành này hoặc hệ thống mới."
 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "  
 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "  
 "operating systems or your new system."  
 msgstr ""  
 "Nếu danh sách ở trên chứa tất cả những hệ điều hành của bạn, bạn nên có thể "  
 "cài đặt an toàn bộ nạp khởi động vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ "  
 "nhất. Khi máy tính của bạn khởi động, bạn có thể chọn nạp một của những hệ "  
 "điều hành này hoặc hệ thống mới."  
3889    
3890  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3891  #. Description  #. Description
3892  #. :sl1:  #. :sl1:
3893  #: ../grub-installer.templates:2001  #: ../grub-installer.templates:2001
3894  msgid ""  msgid "It seems that this new installation is the only operating system on this computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the master boot record of your first hard drive."
3895  "It seems that this new installation is the only operating system on this "  msgstr "Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa cứng thứ nhất."
 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "  
 "master boot record of your first hard drive."  
 msgstr ""  
 "Có vẻ là bản cài đặt mới này là hệ điều hành duy nhất trên máy tính này. Nếu "  
 "có, bạn nên có thể cài đặt an toàn bộ nạp khởi động GRUB vào mục ghi khởi "  
 "động chủ trên đĩa cứng thứ nhất."  
3896    
3897  #. Type: boolean  #. Type: boolean
3898  #. Description  #. Description
3899  #. :sl1:  #. :sl1:
3900  #: ../grub-installer.templates:2001  #: ../grub-installer.templates:2001
3901  msgid ""  msgid "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is present on your computer, modifying the master boot record will make that operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
3902  "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "  msgstr "Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó."
 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "  
 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "  
 "configured later to boot it."  
 msgstr ""  
 "Cảnh báo : nếu trình cài đặt đã không phát hiện được một hệ điều hành thêm "  
 "nằm trên máy tính của bạn, việc sửa đổi mục ghi khởi động chủ sẽ tạm thời "  
 "làm cho hệ điều hành đó không có khả năng khởi động, dù GRUB có thể được cấu "  
 "hình bằng tay vào lúc sau để khởi động nó."  
3903    
3904  #. Type: text  #. Type: text
3905  #. Description  #. Description
3906  #. :sl1:  #. :sl1:
3907  #: ../grub-installer.templates:18001  #: ../grub-installer.templates:17001
3908  msgid "Installing GRUB boot loader"  msgid "Installing GRUB boot loader"
3909  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB"  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB"
3910    
3911  #. Type: text  #. Type: text
3912  #. Description  #. Description
3913  #. :sl1:  #. :sl1:
3914  #: ../grub-installer.templates:19001  #: ../grub-installer.templates:18001
3915  msgid "Looking for other operating systems..."  msgid "Looking for other operating systems..."
3916  msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..."  msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..."
3917    
3918  #. Type: text  #. Type: text
3919  #. Description  #. Description
3920  #. :sl1:  #. :sl1:
3921  #: ../grub-installer.templates:20001  #: ../grub-installer.templates:19001
3922  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
3923  msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..."  msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..."
3924    
3925  #. Type: text  #. Type: text
3926  #. Description  #. Description
3927  #. :sl1:  #. :sl1:
3928  #: ../grub-installer.templates:21001  #: ../grub-installer.templates:20001
3929  msgid "Determining GRUB boot device..."  msgid "Determining GRUB boot device..."
3930  msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..."  msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..."
3931    
3932  #. Type: text  #. Type: text
3933  #. Description  #. Description
3934  #. :sl1:  #. :sl1:
3935  #: ../grub-installer.templates:22001  #: ../grub-installer.templates:21001
3936  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
3937  msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..."  msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..."
3938    
3939  #. Type: text  #. Type: text
3940  #. Description  #. Description
3941  #. :sl1:  #. :sl1:
3942  #: ../grub-installer.templates:23001  #: ../grub-installer.templates:22001
3943  msgid "Running \"update-grub\"..."  msgid "Running \"update-grub\"..."
3944  msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..."  msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..."
3945    
3946  #. Type: text  #. Type: text
3947  #. Description  #. Description
3948  #. :sl1:  #. :sl1:
3949  #: ../grub-installer.templates:24001  #: ../grub-installer.templates:23001
3950  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
3951  msgstr ""  msgstr "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..."
 "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..."  
3952    
3953  #. Type: text  #. Type: text
3954  #. Description  #. Description
3955  #. Main menu item  #. Main menu item
3956  #. :sl1:  #. :sl1:
3957  #: ../grub-installer.templates:25001  #: ../grub-installer.templates:24001
3958  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
3959  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng"
3960    
# Line 4825  msgstr "Cấu hình các thiết bị đ Line 4010  msgstr "Cấu hình các thiết bị đ
4010  #. :sl3:  #. :sl3:
4011  #. Main menu item  #. Main menu item
4012  #. Use infinitive form  #. Use infinitive form
4013  #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001  #: ../lvmcfg.templates:1001
4014    #: ../partman-lvm.templates:7001
4015  #: ../partman-lvm.templates:23001  #: ../partman-lvm.templates:23001
4016  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4017  msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"  msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"
4018    
4019  #~ msgid "Load drivers from floppy now?"  #. Type: text
4020  #~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?"  #. Description
4021    #. :sl1:
4022  #~ msgid "Load drivers from a floppy"  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4023  #~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm"  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4024    msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4025    msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"
4026    
4027  #~ msgid "Load drivers from another floppy?"  #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4028  #~ msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?"  #~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào hệ thông tập tin XFS không?"
4029    #~ msgid ""
4030    #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4031    #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4032    #~ msgstr ""
4033    #~ "Việc cài đặt bộ nạp khởi động GRUB thường bị lỗi hoặc treo cứng khi « /"
4034    #~ "boot » nằm trên hệ thống tập tin kiểu XFS. Như thế thì khuyên bạn sư dụng "
4035    #~ "LILO."
4036    #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4037    #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân"
4038    #~ msgid ""
4039    #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4040    #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4041    #~ msgstr ""
4042    #~ "« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không "
4043    #~ "phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi."
4044    #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4045    #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »"
4046    #~ msgid ""
4047    #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4048    #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4049    #~ msgstr ""
4050    #~ "« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ "
4051    #~ "không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là "
4052    #~ "lỗi."
4053    #~ msgid "Root partition not on first disk"
4054    #~ msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất"
4055    #~ msgid ""
4056    #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4057    #~ "Please return to the partitioning step."
4058    #~ msgstr ""
4059    #~ "Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ "
4060    #~ "nhất. Hãy trở về bước phân vùng."
4061    #~ msgid ""
4062    #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4063    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4064    #~ msgstr ""
4065    #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ${FILESYSTEM} trong phân vùng #"
4066    #~ "${PARTITION} của ${DEVICE}."
4067    #~ msgid ""
4068    #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4069    #~ msgstr ""
4070    #~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "
4071    #~ "${DEVICE}..."
4072    #~ msgid ""
4073    #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4074    #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4075    #~ msgstr ""
4076    #~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4077    #~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa."
4078    #~ msgid ""
4079    #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4080    #~ "failed."
4081    #~ msgstr ""
4082    #~ "Việc tạo hế thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} của "
4083    #~ "${DEVICE} bị lỗi."
4084    #~ msgid ""
4085    #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4086    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4087    #~ msgstr ""
4088    #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4089    #~ "của ${DEVICE}."
4090    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4091    #~ msgstr "Ghi vào đĩa các thay đổi trong phân vùng RAID SATA không?"
4092    #~ msgid ""
4093    #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4094    #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4095    #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4096    #~ "cannot be undone."
4097    #~ msgstr ""
4098    #~ "Thay đổi nào bạn đã làm trong phân vùng của đĩa RAID ATA nối tiếp cần "
4099    #~ "thiết được ghi vào đĩa trước khi có thể sử dụng phân vùng đó. Thay đổi "
4100    #~ "hoãn khác nào sẽ cũng được ghi vào đĩa. Không thể hủy bước thay đổi như "
4101    #~ "vậy."
4102    #~ msgid "No pending changes"
4103    #~ msgstr "Không có thay đổi hoãn"
4104    #~ msgid "There are no changes to commit."
4105    #~ msgstr "Không có thay đổi cần gài vào."
4106    #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4107    #~ msgstr "Lỗi ghi các thay đổi phân vùng RAID SATA"
4108    #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4109    #~ msgstr "Gặp lỗi bất thường khi ghi các thay đổi vào đĩa."
4110    #~ msgid "Creating initial file system"
4111    #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin đầu tiên"
4112    #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4113    #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin ext2 đầu tiên trên thiết bị ${DEVICE}..."
4114    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4115    #~ msgstr "Ghi vào đĩa thay đổi nào trong phân vùng RAID SATA"
4116    #~ msgid ""
4117    #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4118    #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4119    #~ "your system that you do not want to lose!"
4120    #~ msgstr ""
4121    #~ "Khả năng hỗ trợ đĩa RAID SATA (dùng dmraid) trong bộ cài đặt chỉ là tính "
4122    #~ "năng thực nghiệm. Trước khi sử dụng nó, bạn nên sao lưu dữ liệu !"
4123    #~ msgid ""
4124    #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4125    #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4126    #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4127    #~ "there are some important limitations."
4128    #~ msgstr ""
4129    #~ "Hiện thời không hỗ trợ được đĩa kiểu RAID SATA trong bộ phân vùng hay bộ "
4130    #~ "nạp khởi động. Bộ cài đặt chỉnh sửa trường hợp này, nhưng mà kết quả là "
4131    #~ "tiến trình cài đặt không phải thẳng thắn hoàn toàn, cũng có một số sự hạn "
4132    #~ "chế quan trọng."
4133    #~ msgid ""
4134    #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4135    #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4136    #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4137    #~ msgstr ""
4138    #~ "Thông tin chi tiết về khả năng hỗ trợ RAID SATA và cách sử dụng nó, đặc "
4139    #~ "biệt trong tiến trình phân vùng và cài đặt bộ nạp khởi động, nằm ở « "
4140    #~ "http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid »."
4141    #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
4142    #~ msgstr ""
4143    #~ "Hãy đọc cẩn thận trang đó trước khi tiếp tục. (Trang này đã được dịch "
4144    #~ "sang tiếng Việt: xem thanh bản dịch ở đầu. :) )"
4145    
 #~ msgid "Scanning the floppy"  
 #~ msgstr "Đang quét đĩa mềm"  

Legend:
Removed from v.54652  
changed lines
  Added in v.57434

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5