| 10 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 22:50+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-01-10 06:27+0000\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 17:24+0930\n" |
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 16:44+0930\n" |
| 15 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 16 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 1049 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1050 |
msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" |
msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" |
| 1051 |
|
|
| 1052 |
#. Type: text |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Item in the main menu to select this package |
|
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
|
|
msgid "Install the base system" |
|
|
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
| 1053 |
#. Description |
#. Description |
| 1054 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1055 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1056 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" |
|
msgid "Cannot install base system" |
|
|
msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản" |
|
| 1057 |
|
|
| 1058 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1059 |
#. Description |
#. Description |
| 1060 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
|
| 1061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1062 |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1063 |
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1064 |
|
"installation using the other options." |
| 1065 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1066 |
"Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy " |
"Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " |
| 1067 |
"địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ." |
"bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " |
| 1068 |
|
"thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
| 1069 |
|
|
| 1070 |
#. Type: error |
#. Type: text |
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#. Type: error |
|
| 1071 |
#. Description |
#. Description |
| 1072 |
#. Type: error |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1073 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1074 |
|
msgid "Checking Release signature" |
| 1075 |
|
msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" |
| 1076 |
|
|
| 1077 |
|
#. Type: select |
| 1078 |
#. Description |
#. Description |
| 1079 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1080 |
#. Type: error |
msgid "" |
| 1081 |
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1082 |
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1083 |
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1084 |
|
"packages from this mirror." |
| 1085 |
|
msgstr "" |
| 1086 |
|
"Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " |
| 1087 |
|
"dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " |
| 1088 |
|
"chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " |
| 1089 |
|
"gói từ máy nhân bản này." |
| 1090 |
|
|
| 1091 |
|
#. Type: text |
| 1092 |
#. Description |
#. Description |
| 1093 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1094 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "Resume installation" |
| 1095 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
msgstr "Tiếp tục cài đặt" |
|
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "Debootstrap Error" |
|
|
msgstr "Lỗi Debootstrap" |
|
| 1096 |
|
|
| 1097 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1098 |
#. Description |
#. Description |
| 1099 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1100 |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
msgid "" |
| 1101 |
msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này." |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1102 |
|
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1103 |
|
msgstr "" |
| 1104 |
|
"Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy " |
| 1105 |
|
"tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì " |
| 1106 |
|
"bị hủy bỏ." |
| 1107 |
|
|
| 1108 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1109 |
#. Description |
#. Description |
| 1110 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. Main menu item |
| 1111 |
msgid "Failed to install the base system" |
#. should not be more than 55 columns |
| 1112 |
msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1113 |
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1114 |
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1115 |
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1116 |
|
msgid "Select and install software" |
| 1117 |
|
msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" |
| 1118 |
|
|
| 1119 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1120 |
#. Description |
#. Description |
| 1121 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1122 |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1123 |
msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi." |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1124 |
|
msgid "Setting up..." |
| 1125 |
|
msgstr "Đang thiết lập..." |
| 1126 |
|
|
| 1127 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1128 |
#. Description |
#. Description |
| 1129 |
#. Type: error |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1130 |
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1131 |
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1132 |
|
msgid "Upgrading software..." |
| 1133 |
|
msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..." |
| 1134 |
|
|
| 1135 |
|
#. Type: text |
| 1136 |
#. Description |
#. Description |
| 1137 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1138 |
msgid "Base system installation error" |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1139 |
msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1140 |
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1141 |
|
msgid "Running tasksel..." |
| 1142 |
|
msgstr "Đang chạy tasksel..." |
| 1143 |
|
|
| 1144 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1145 |
#. Description |
#. Description |
| 1146 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1147 |
msgid "" |
#. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1148 |
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
#. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1149 |
msgstr "" |
#: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1150 |
"Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})." |
msgid "Cleaning up..." |
| 1151 |
|
msgstr "Đang làm sạch..." |
| 1152 |
|
|
| 1153 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1154 |
#. Description |
#. Description |
| 1155 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. Main menu item |
| 1156 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1157 |
msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường." |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1158 |
|
msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" |
| 1159 |
|
|
| 1160 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1161 |
#. Description |
#. Description |
| 1162 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
#. Main menu item |
| 1163 |
msgid "The following error occurred:" |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1164 |
msgstr "Gặp lỗi theo đây:" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1165 |
|
msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" |
| 1166 |
|
|
| 1167 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1168 |
#. Description |
#. Description |
| 1169 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1170 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Rescue operations" |
| 1171 |
msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" |
msgstr "Thao tác cứu" |
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1174 |
#. Description |
#. Description |
| 1175 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#. Main menu item |
| 1176 |
msgid "" |
#: ../load-iso.templates:1001 |
| 1177 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1178 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" |
|
"installation using the other options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " |
|
|
"bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " |
|
|
"thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
|
| 1179 |
|
|
| 1180 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1181 |
#. Description |
#. Description |
| 1182 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1183 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1184 |
msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ" |
msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" |
| 1185 |
|
|
| 1186 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1187 |
#. Description |
#. Description |
| 1188 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1189 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1190 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1191 |
"supported." |
"the drive." |
| 1192 |
msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ." |
msgstr "" |
| 1193 |
|
"Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " |
| 1194 |
|
"không nằm trong ổ." |
| 1195 |
|
|
| 1196 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1197 |
#. Description |
#. Description |
| 1198 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1199 |
msgid "Unable to install the selected kernel" |
msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1200 |
msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn" |
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
| 1201 |
|
|
| 1202 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1203 |
#. Description |
#. Description |
| 1204 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1205 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1206 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1207 |
"system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1208 |
msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích." |
msgstr "" |
| 1209 |
|
"Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " |
| 1210 |
|
"Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
| 1211 |
|
|
| 1212 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1213 |
#. Description |
#. Description |
| 1214 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1215 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
msgid "No boot partitions detected" |
| 1216 |
msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »." |
msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" |
| 1217 |
|
|
| 1218 |
#. Type: select |
#. Type: error |
| 1219 |
#. Choices |
#. Description |
| 1220 |
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
#. It means "no kernel" |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:11001 |
|
| 1221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1222 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1223 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1224 |
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
msgstr "" |
| 1225 |
msgstr "không có" |
"Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " |
| 1226 |
|
"thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
| 1227 |
|
|
| 1228 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1229 |
#. Description |
#. Description |
| 1230 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. Main menu item |
| 1231 |
msgid "Kernel to install:" |
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1232 |
msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:" |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1233 |
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" |
| 1234 |
|
|
| 1235 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1236 |
#. Description |
#. Description |
| 1237 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1238 |
msgid "" |
msgid "Installing the ELILO package" |
| 1239 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" |
|
"make the system bootable from the hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm " |
|
|
"cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng." |
|
| 1240 |
|
|
| 1241 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1242 |
#. Description |
#. Description |
| 1243 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1244 |
msgid "Continue without installing a kernel?" |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1245 |
msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?" |
msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" |
| 1246 |
|
|
| 1247 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1248 |
#. Description |
#. Description |
| 1249 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1250 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1251 |
msgstr "" |
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
"Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác " |
|
|
"định." |
|
| 1252 |
|
|
| 1253 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1254 |
#. Description |
#. Description |
| 1255 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1257 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1258 |
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1259 |
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1260 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1261 |
"Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng " |
"Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " |
| 1262 |
"bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì " |
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
| 1263 |
"rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động." |
"không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
| 1264 |
|
|
| 1265 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1266 |
#. Description |
#. Description |
| 1267 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1268 |
msgid "Cannot install kernel" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1269 |
msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân" |
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" |
| 1270 |
|
|
| 1271 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1272 |
#. Description |
#. Description |
| 1273 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1274 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1275 |
msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt." |
msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1278 |
#. Description |
#. Description |
| 1279 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1280 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1281 |
msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}" |
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1284 |
#. Description |
#. Description |
| 1285 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1287 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1288 |
"the target system." |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1289 |
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích." |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1290 |
|
msgstr "" |
| 1291 |
|
"Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ " |
| 1292 |
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
| 1293 |
|
"không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
| 1294 |
|
|
| 1295 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1296 |
#. Description |
#. Description |
| 1297 |
#. SUBST0 is a Release file name. |
#: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1298 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1299 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" |
|
msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}." |
|
| 1300 |
|
|
| 1301 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1302 |
#. Description |
#. Description |
| 1303 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
#: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1304 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Installing the CoLo package" |
| 1305 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" |
|
msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}." |
|
| 1306 |
|
|
| 1307 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1308 |
#. Description |
#. Description |
| 1309 |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
#: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1310 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1311 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" |
|
msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})" |
|
| 1312 |
|
|
| 1313 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1314 |
#. Description |
#. Description |
| 1315 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
#. Main menu item |
| 1316 |
msgid "Invalid Release file: no valid components." |
#: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1317 |
msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào." |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1318 |
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" |
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1321 |
#. Description |
#. Description |
| 1322 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1323 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
msgid "Select a partition" |
| 1324 |
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
msgstr "Chọn phân vùng" |
|
msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}." |
|
| 1325 |
|
|
| 1326 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1327 |
#. Description |
#. Description |
| 1328 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../partconf.templates:3002 |
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
| 1329 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1330 |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1331 |
"CD, depending on your installation method." |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1332 |
msgstr "" |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
|
"Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc " |
|
|
"vào phương pháp cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
|
|
"may help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ " |
|
|
"thấp hơn có thể giúp đỡ." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file" |
|
|
msgstr "Đang lấy tập tin Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
|
|
msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
|
|
msgid "Finding package sizes" |
|
|
msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages files" |
|
|
msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages file" |
|
|
msgstr "Đang lấy tập tin Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
|
|
msgid "Retrieving packages" |
|
|
msgstr "Đang lấy các gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
|
|
msgid "Extracting packages" |
|
|
msgstr "Đang giải nén các gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
|
|
msgid "Installing core packages" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages" |
|
|
msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
|
|
msgid "Configuring required packages" |
|
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system" |
|
|
msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
|
|
msgid "Configuring the base system" |
|
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch |
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
|
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
|
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
|
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
|
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
|
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
|
|
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
|
|
msgid "Checking Release signature" |
|
|
msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key id |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
|
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
|
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
|
|
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
|
|
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
|
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
|
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
|
|
#. SUBST1 is a mirror |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
|
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
|
|
msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
|
|
msgid "Installing core packages..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
|
|
msgid "Configuring required packages..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
|
|
msgid "Installing base packages..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
|
|
msgid "Configuring the base system..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
|
|
msgid "Base system installed successfully." |
|
|
msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Debootstrap warning" |
|
|
msgstr "Cảnh báo Debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Warning: ${INFO}" |
|
|
msgstr "Cảnh báo : ${INFO}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an url |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
|
|
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
|
|
msgid "Selecting the kernel to install..." |
|
|
msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
|
|
msgid "Installing the kernel..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
|
|
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
|
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " |
|
|
"dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " |
|
|
"chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " |
|
|
"gói từ máy nhân bản này." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#. should not be more than 55 columns |
|
|
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
|
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
|
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
|
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
|
|
msgid "Select and install software" |
|
|
msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
|
|
#: ../pkgsel.templates:2001 |
|
|
msgid "Setting up..." |
|
|
msgstr "Đang thiết lập..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
|
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
|
|
msgid "Upgrading software..." |
|
|
msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
|
|
#. Tasksel will then display its own screens |
|
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
|
|
msgid "Running tasksel..." |
|
|
msgstr "Đang chạy tasksel..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used at the end of the installation phase while |
|
|
#. cleaning up pkgsel's stuff |
|
|
#: ../pkgsel.templates:6001 |
|
|
msgid "Cleaning up..." |
|
|
msgstr "Đang làm sạch..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../network-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../file-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
|
|
msgid "Rescue operations" |
|
|
msgstr "Thao tác cứu" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../load-iso.templates:1001 |
|
|
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
|
|
msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "Failed to mount the floppy" |
|
|
msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
|
|
"the drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " |
|
|
"không nằm trong ổ." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Partition for boot loader installation:" |
|
|
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
|
|
"one you want elilo to use to boot your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " |
|
|
"Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "No boot partitions detected" |
|
|
msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
|
|
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " |
|
|
"thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Installing the ELILO package" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
|
|
msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
|
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " |
|
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
|
|
"không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
|
|
msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
|
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
|
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ " |
|
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
|
|
"không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Installing the CoLo package" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Creating CoLo configuration" |
|
|
msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../colo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
|
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
|
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
|
|
|
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
|
|
msgid "Name of the volume group for the new system:" |
|
|
msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
|
|
"that can be created on LVM volumes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo " |
|
|
"trên khối tin kiểu LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "Continue installation without /boot partition?" |
|
|
msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
|
|
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». " |
|
|
"Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi " |
|
|
"sử dụng LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
|
|
"reboot the system after the installation is completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ " |
|
|
"thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
|
|
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
|
|
"specify an alternative name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. " |
|
|
"Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác " |
|
|
"định một tên xen kẽ." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
|
|
"the volume group." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm " |
|
|
"khối tin." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "Select a partition" |
|
|
msgstr "Chọn phân vùng" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
|
|
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
|
|
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
|
| 1333 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1334 |
"Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " |
"Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " |
| 1335 |
"phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " |
"phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " |
| 1703 |
#. Description |
#. Description |
| 1704 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1705 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
#: ../hw-detect.templates:4001 |
|
#, fuzzy |
|
| 1706 |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1707 |
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..." |
| 1708 |
|
|
| 1709 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1710 |
#. Description |
#. Description |
| 2417 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2418 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2419 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
|
#. flag:translate:4 |
|
| 2420 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2421 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2422 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2423 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2424 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2425 |
msgid "Cancel" |
msgid "Cancel" |
| 2426 |
msgstr "Thôi" |
msgstr "Thôi" |
| 2427 |
|
|
| 2642 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2643 |
#. Description |
#. Description |
| 2644 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2645 |
#: ../partman-base.templates:58001 |
#: ../partman-base.templates:60001 |
| 2646 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 2647 |
msgstr "Thôi trình đơn này" |
msgstr "Thôi trình đơn này" |
| 2648 |
|
|
| 2650 |
#. Description |
#. Description |
| 2651 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 2652 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2653 |
#: ../partman-base.templates:59001 |
#: ../partman-base.templates:61001 |
| 2654 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 2655 |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
| 2656 |
|
|
| 2722 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2723 |
#. Description |
#. Description |
| 2724 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2725 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
#: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2726 |
|
msgid "" |
| 2727 |
|
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2728 |
|
"are unsure, choose the first one." |
| 2729 |
|
msgstr "" |
| 2730 |
|
"Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, " |
| 2731 |
|
"bạn hãy chọn điều thứ nhất." |
| 2732 |
|
|
| 2733 |
|
#. Type: text |
| 2734 |
|
#. Description |
| 2735 |
|
#. :sl1: |
| 2736 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2737 |
|
#: ../partman-auto.templates:13001 |
| 2738 |
|
msgid "Guided partitioning" |
| 2739 |
|
msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn" |
| 2740 |
|
|
| 2741 |
|
#. Type: text |
| 2742 |
|
#. Description |
| 2743 |
|
#. :sl1: |
| 2744 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2745 |
|
#: ../partman-auto.templates:14001 |
| 2746 |
|
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 2747 |
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất" |
| 2748 |
|
|
| 2749 |
|
#. Type: text |
| 2750 |
|
#. Description |
| 2751 |
|
#. :sl1: |
| 2752 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2753 |
|
#: ../partman-auto.templates:15001 |
| 2754 |
|
msgid "Guided - use entire disk" |
| 2755 |
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa" |
| 2756 |
|
|
| 2757 |
|
#. Type: select |
| 2758 |
|
#. Description |
| 2759 |
|
#. :sl1: |
| 2760 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2761 |
|
msgid "Select disk to partition:" |
| 2762 |
|
msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:" |
| 2763 |
|
|
| 2764 |
|
#. Type: select |
| 2765 |
|
#. Description |
| 2766 |
|
#. :sl1: |
| 2767 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2768 |
|
msgid "" |
| 2769 |
|
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2770 |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2771 |
|
msgstr "" |
| 2772 |
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng " |
| 2773 |
|
"chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
| 2774 |
|
|
| 2775 |
|
#. Type: multiselect |
| 2776 |
|
#. Description |
| 2777 |
|
#. :sl1: |
| 2778 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2779 |
|
msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 2780 |
|
msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:" |
| 2781 |
|
|
| 2782 |
|
#. Type: multiselect |
| 2783 |
|
#. Description |
| 2784 |
|
#. :sl1: |
| 2785 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2786 |
|
msgid "" |
| 2787 |
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2788 |
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2789 |
|
msgstr "" |
| 2790 |
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, " |
| 2791 |
|
"nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
|
#. Type: text |
| 2794 |
|
#. Description |
| 2795 |
|
#. :sl1: |
| 2796 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2797 |
|
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 2798 |
|
#: ../partman-auto.templates:18001 |
| 2799 |
|
msgid "Manual" |
| 2800 |
|
msgstr "Bằng tay" |
| 2801 |
|
|
| 2802 |
|
#. Type: text |
| 2803 |
|
#. Description |
| 2804 |
|
#. :sl1: |
| 2805 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2806 |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
| 2807 |
|
msgid "Automatically partition the free space" |
| 2808 |
|
msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng" |
| 2809 |
|
|
| 2810 |
|
#. Type: text |
| 2811 |
|
#. Description |
| 2812 |
|
#. :sl1: |
| 2813 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2814 |
|
#: ../partman-auto.templates:20001 |
| 2815 |
|
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2816 |
|
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)" |
| 2817 |
|
|
| 2818 |
|
#. Type: text |
| 2819 |
|
#. Description |
| 2820 |
|
#. :sl1: |
| 2821 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2822 |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
| 2823 |
|
msgid "Separate /home partition" |
| 2824 |
|
msgstr "Phân vùng « /home » riêng" |
| 2825 |
|
|
| 2826 |
|
#. Type: text |
| 2827 |
|
#. Description |
| 2828 |
|
#. :sl1: |
| 2829 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2830 |
|
#: ../partman-auto.templates:22001 |
| 2831 |
|
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2832 |
|
msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng" |
| 2833 |
|
|
| 2834 |
|
#. Type: text |
| 2835 |
|
#. Description |
| 2836 |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
| 2837 |
|
#. :sl1: |
| 2838 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 2839 |
|
msgid "unused" |
| 2840 |
|
msgstr "không được dùng" |
| 2841 |
|
|
| 2842 |
|
#. Type: text |
| 2843 |
|
#. Description |
| 2844 |
|
#. short variant of `format the partition' |
| 2845 |
|
#. :sl1: |
| 2846 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2847 |
|
msgid "format" |
| 2848 |
|
msgstr "định dạng" |
| 2849 |
|
|
| 2850 |
|
#. Type: text |
| 2851 |
|
#. Description |
| 2852 |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2853 |
|
#. :sl1: |
| 2854 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 2855 |
|
msgid "keep" |
| 2856 |
|
msgstr "giữ" |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
|
#. Type: text |
| 2859 |
|
#. Description |
| 2860 |
|
#. :sl1: |
| 2861 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 2862 |
|
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2863 |
|
msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..." |
| 2864 |
|
|
| 2865 |
|
#. Type: select |
| 2866 |
|
#. Choices |
| 2867 |
|
#. :sl1: |
| 2868 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2869 |
|
msgid "Beginning" |
| 2870 |
|
msgstr "Đầu" |
| 2871 |
|
|
| 2872 |
|
#. Type: select |
| 2873 |
|
#. Choices |
| 2874 |
|
#. :sl1: |
| 2875 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2876 |
|
msgid "End" |
| 2877 |
|
msgstr "Cuối" |
| 2878 |
|
|
| 2879 |
|
#. Type: select |
| 2880 |
|
#. Description |
| 2881 |
|
#. :sl1: |
| 2882 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2883 |
|
msgid "Location for the new partition:" |
| 2884 |
|
msgstr "Vị trí phân vùng mới:" |
| 2885 |
|
|
| 2886 |
|
#. Type: select |
| 2887 |
|
#. Description |
| 2888 |
|
#. :sl1: |
| 2889 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2890 |
|
msgid "" |
| 2891 |
|
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2892 |
|
"beginning or at the end of the available space." |
| 2893 |
|
msgstr "" |
| 2894 |
|
"Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
| 2895 |
|
|
| 2896 |
|
#. Type: select |
| 2897 |
|
#. Choices |
| 2898 |
|
#. :sl1: |
| 2899 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2900 |
|
msgid "Primary" |
| 2901 |
|
msgstr "Chính" |
| 2902 |
|
|
| 2903 |
|
#. Type: select |
| 2904 |
|
#. Choices |
| 2905 |
|
#. :sl1: |
| 2906 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 2907 |
|
msgid "Logical" |
| 2908 |
|
msgstr "Hợp lý" |
| 2909 |
|
|
| 2910 |
|
#. Type: select |
| 2911 |
|
#. Description |
| 2912 |
|
#. :sl1: |
| 2913 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 2914 |
|
msgid "Type for the new partition:" |
| 2915 |
|
msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" |
| 2916 |
|
|
| 2917 |
|
#. Type: text |
| 2918 |
|
#. Description |
| 2919 |
|
#. :sl1: |
| 2920 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 2921 |
|
msgid "" |
| 2922 |
|
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2923 |
|
msgstr "" |
| 2924 |
|
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
| 2925 |
|
"${DEVICE}..." |
| 2926 |
|
|
| 2927 |
|
#. Type: text |
| 2928 |
|
#. Description |
| 2929 |
|
#. :sl1: |
| 2930 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 2931 |
|
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2932 |
|
msgstr "" |
| 2933 |
|
"Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2934 |
|
|
| 2935 |
|
#. Type: text |
| 2936 |
|
#. Description |
| 2937 |
|
#. :sl1: |
| 2938 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 2939 |
|
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2940 |
|
msgstr "" |
| 2941 |
|
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
| 2942 |
|
"${DEVICE}..." |
| 2943 |
|
|
| 2944 |
|
#. Type: text |
| 2945 |
|
#. Description |
| 2946 |
|
#. :sl1: |
| 2947 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 2948 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2949 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 2950 |
"are unsure, choose the first one." |
"of ${DEVICE}..." |
| 2951 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2952 |
"Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, " |
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #" |
| 2953 |
"bạn hãy chọn điều thứ nhất." |
"${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2954 |
|
|
| 2955 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2956 |
#. Description |
#. Description |
| 2957 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2958 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 2959 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 2960 |
msgid "Guided partitioning" |
msgstr "" |
| 2961 |
msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn" |
"Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 2962 |
|
|
| 2963 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2964 |
#. Description |
#. Description |
| 2965 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2966 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2967 |
#: ../partman-auto.templates:14001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 2968 |
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
msgid "ext2" |
| 2969 |
msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất" |
msgstr "ext2" |
| 2970 |
|
|
| 2971 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2972 |
#. Description |
#. Description |
| 2973 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2974 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2975 |
#: ../partman-auto.templates:15001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 2976 |
msgid "Guided - use entire disk" |
msgid "fat16" |
| 2977 |
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa" |
msgstr "fat16" |
| 2978 |
|
|
| 2979 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 2980 |
#. Description |
#. Description |
| 2981 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2982 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 2983 |
msgid "Select disk to partition:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 2984 |
msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:" |
msgid "fat32" |
| 2985 |
|
msgstr "fat32" |
| 2986 |
|
|
| 2987 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 2988 |
#. Description |
#. Description |
| 2989 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2990 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. Short variant of `swap space' |
| 2991 |
msgid "" |
#. Type: text |
|
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
|
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng " |
|
|
"chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
|
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
| 2992 |
#. Description |
#. Description |
| 2993 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2994 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. Short variant of `swap space' |
| 2995 |
msgid "Select disk(s) to partition:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 2996 |
msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 2997 |
|
msgid "swap" |
| 2998 |
|
msgstr "trao đổi" |
| 2999 |
|
|
| 3000 |
#. Type: multiselect |
#. Type: text |
| 3001 |
#. Description |
#. Description |
| 3002 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3003 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
msgid "" |
|
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
|
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, " |
|
|
"nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
|
|
|
|
| 3004 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3005 |
#. Description |
#. Description |
| 3006 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3007 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3008 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3009 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
msgid "ext3" |
| 3010 |
msgid "Manual" |
msgstr "ext3" |
|
msgstr "Bằng tay" |
|
| 3011 |
|
|
| 3012 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3013 |
#. Description |
#. Description |
| 3014 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3015 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
|
|
msgid "Automatically partition the free space" |
|
|
msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng" |
|
|
|
|
| 3016 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3017 |
#. Description |
#. Description |
| 3018 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3019 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3020 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3021 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
#, fuzzy |
| 3022 |
msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)" |
msgid "ext4" |
| 3023 |
|
msgstr "ext2" |
| 3024 |
|
|
| 3025 |
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 3026 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3027 |
#. Description |
#. Description |
| 3028 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3029 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3030 |
#: ../partman-auto.templates:21001 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3031 |
msgid "Separate /home partition" |
msgid "reiserfs" |
| 3032 |
msgstr "Phân vùng « /home » riêng" |
msgstr "reiserfs" |
| 3033 |
|
|
| 3034 |
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 3035 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3036 |
#. Description |
#. Description |
| 3037 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3038 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:22001 |
|
|
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
|
|
msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng" |
|
|
|
|
| 3039 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3040 |
#. Description |
#. Description |
| 3041 |
#. short variant of `do not use the partition' |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3042 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3043 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3044 |
msgid "unused" |
msgid "jfs" |
| 3045 |
msgstr "không được dùng" |
msgstr "jfs" |
| 3046 |
|
|
| 3047 |
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 3048 |
|
#. Type: text |
| 3049 |
|
#. Description |
| 3050 |
|
#. :sl2: |
| 3051 |
|
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3052 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3053 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `format the partition' |
|
| 3054 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3055 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3056 |
msgid "format" |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3057 |
msgstr "định dạng" |
msgid "xfs" |
| 3058 |
|
msgstr "xfs" |
| 3059 |
|
|
| 3060 |
|
#. Type: note |
| 3061 |
|
#. Description |
| 3062 |
|
#. :sl1: |
| 3063 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3064 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
|
| 3065 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3066 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3067 |
msgid "keep" |
msgid "Help on partitioning" |
| 3068 |
msgstr "giữ" |
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
| 3069 |
|
|
| 3070 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3071 |
#. Description |
#. Description |
| 3072 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3073 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3074 |
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
msgid "" |
| 3075 |
msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..." |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3076 |
|
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3077 |
|
"used for the installation." |
| 3078 |
|
msgstr "" |
| 3079 |
|
"Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài " |
| 3080 |
|
"đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." |
| 3081 |
|
|
| 3082 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3083 |
#. Choices |
#. Description |
| 3084 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3085 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3086 |
msgid "Beginning" |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3087 |
msgstr "Đầu" |
msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng." |
| 3088 |
|
|
| 3089 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3090 |
#. Choices |
#. Description |
| 3091 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3092 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3093 |
msgid "End" |
msgid "" |
| 3094 |
msgstr "Cuối" |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3095 |
|
"partition table." |
| 3096 |
|
msgstr "" |
| 3097 |
|
"Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống " |
| 3098 |
|
"mới." |
| 3099 |
|
|
| 3100 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3101 |
#. Description |
#. Description |
| 3102 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3103 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3104 |
msgid "Location for the new partition:" |
msgid "" |
| 3105 |
msgstr "Vị trí phân vùng mới:" |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3106 |
|
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3107 |
|
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3108 |
|
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3109 |
|
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3110 |
|
msgstr "" |
| 3111 |
|
"Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần " |
| 3112 |
|
"thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / " |
| 3113 |
|
"»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi " |
| 3114 |
|
"(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử " |
| 3115 |
|
"dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không " |
| 3116 |
|
"có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, " |
| 3117 |
|
"chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" |
| 3118 |
|
|
| 3119 |
|
#. Type: note |
| 3120 |
|
#. Description |
| 3121 |
|
#. :sl1: |
| 3122 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3123 |
|
msgid "" |
| 3124 |
|
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3125 |
|
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3126 |
|
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3127 |
|
msgstr "" |
| 3128 |
|
"Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ " |
| 3129 |
|
"liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình " |
| 3130 |
|
"đơn phân vùng chính." |
| 3131 |
|
|
| 3132 |
|
#. Type: note |
| 3133 |
|
#. Description |
| 3134 |
|
#. :sl1: |
| 3135 |
|
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3136 |
|
msgid "" |
| 3137 |
|
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3138 |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3139 |
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3140 |
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3141 |
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3142 |
|
msgstr "" |
| 3143 |
|
"Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. " |
| 3144 |
|
"GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn " |
| 3145 |
|
"chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » " |
| 3146 |
|
"trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " |
| 3147 |
|
|
| 3148 |
|
#. Type: text |
| 3149 |
|
#. Description |
| 3150 |
|
#. :sl1: |
| 3151 |
|
#: ../partman-target.templates:2001 |
| 3152 |
|
msgid "" |
| 3153 |
|
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3154 |
|
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3155 |
|
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3156 |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3157 |
|
"\" in the main partitioning menu." |
| 3158 |
|
msgstr "" |
| 3159 |
|
"Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " |
| 3160 |
|
"loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " |
| 3161 |
|
"cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " |
| 3162 |
|
"đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. " |
| 3163 |
|
"Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
| 3164 |
|
|
| 3165 |
|
#. Type: text |
| 3166 |
|
#. Description |
| 3167 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 3168 |
|
#. :sl1: |
| 3169 |
|
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3170 |
|
msgid "Saving the time zone..." |
| 3171 |
|
msgstr "Đang lưu múi giờ..." |
| 3172 |
|
|
| 3173 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3174 |
#. Description |
#. Description |
| 3175 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3176 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3177 |
msgid "" |
msgid "Selected time zone" |
| 3178 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
msgstr "Múi giờ đã chọn" |
|
"beginning or at the end of the available space." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
|
| 3179 |
|
|
| 3180 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3181 |
#. Description |
#. Description |
| 3182 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3183 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3184 |
msgid "File system for the new partition:" |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3185 |
msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:" |
msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}." |
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
|
|
msgid "Primary" |
|
|
msgstr "Chính" |
|
| 3186 |
|
|
| 3187 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3188 |
#. Choices |
#. Description |
| 3189 |
|
#. Main menu item |
| 3190 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3191 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3192 |
msgid "Logical" |
msgid "Configure the clock" |
| 3193 |
msgstr "Hợp lý" |
msgstr "Cấu hình đồng hồ" |
| 3194 |
|
|
| 3195 |
#. Type: select |
#. Type: boolean |
| 3196 |
#. Description |
#. Description |
| 3197 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3198 |
#: ../partman-partitioning.templates:18002 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3199 |
msgid "Type for the new partition:" |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3200 |
msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" |
msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?" |
| 3201 |
|
|
| 3202 |
#. Type: text |
#. Type: boolean |
| 3203 |
#. Description |
#. Description |
| 3204 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3205 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3207 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3208 |
|
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3209 |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3210 |
|
"expects the clock to be set to local time." |
| 3211 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3212 |
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
"Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ " |
| 3213 |
"${DEVICE}..." |
"điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa " |
| 3214 |
|
"phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều " |
| 3215 |
|
"hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." |
| 3216 |
|
|
| 3217 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3218 |
#. Description |
#. Description |
| 3219 |
|
#. progress bar item |
| 3220 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3221 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3222 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Configuring clock settings..." |
| 3223 |
msgstr "" |
msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." |
|
"Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 3224 |
|
|
| 3225 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3226 |
#. Description |
#. Description |
| 3227 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3228 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3229 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting up the clock" |
| 3230 |
msgstr "" |
msgstr "Thiết lập đồng hồ" |
|
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3231 |
|
|
| 3232 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3233 |
#. Description |
#. Description |
| 3234 |
|
#. progress bar item |
| 3235 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3236 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3237 |
msgid "" |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3238 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." |
|
"of ${DEVICE}..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #" |
|
|
"${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 3239 |
|
|
| 3240 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3241 |
#. Description |
#. Description |
| 3242 |
|
#. progress bar item |
| 3243 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3244 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3245 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3246 |
msgstr "" |
msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." |
|
"Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
|
| 3247 |
|
|
| 3248 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3249 |
#. Description |
#. Description |
| 3250 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3251 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 3252 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3253 |
msgid "ext2" |
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." |
|
msgstr "ext2" |
|
| 3254 |
|
|
| 3255 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3256 |
#. Description |
#. Description |
| 3257 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3258 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3259 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
msgid "Installing the base system" |
| 3260 |
msgid "fat16" |
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
|
msgstr "fat16" |
|
| 3261 |
|
|
| 3262 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3263 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3264 |
#. Description |
#. Description |
| 3265 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3266 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
|
|
msgid "fat32" |
|
|
msgstr "fat32" |
|
|
|
|
| 3267 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3268 |
#. Description |
#. Description |
| 3269 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3270 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3271 |
|
#. Type: text |
| 3272 |
|
#. Description |
| 3273 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3274 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3275 |
#. Description |
#. Description |
| 3276 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3277 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3278 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
#. Type: text |
| 3279 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
#. Description |
| 3280 |
msgid "swap" |
#. :sl3: |
| 3281 |
msgstr "trao đổi" |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3282 |
|
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3283 |
|
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3284 |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3285 |
|
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
| 3286 |
|
|
| 3287 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3288 |
#. Description |
#. Description |
| 3289 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3290 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
| 3291 |
msgid "" |
msgid "Setting up the base system..." |
| 3292 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." |
|
msgstr "" |
|
|
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3293 |
|
|
| 3294 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3295 |
#. Description |
#. Description |
| 3296 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3297 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3298 |
|
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3299 |
|
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
| 3300 |
|
|
| 3301 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3302 |
#. Description |
#. Description |
| 3303 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3304 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 3305 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3306 |
msgid "ext3" |
msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." |
|
msgstr "ext3" |
|
| 3307 |
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
|
| 3308 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3309 |
#. Description |
#. Description |
| 3310 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3311 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 3312 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
msgid "Installing extra packages..." |
| 3313 |
msgid "reiserfs" |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." |
|
msgstr "reiserfs" |
|
| 3314 |
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
|
| 3315 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3316 |
#. Description |
#. Description |
| 3317 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3318 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3319 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3320 |
|
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3321 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
| 3322 |
|
|
| 3323 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3324 |
#. Description |
#. Description |
| 3325 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Item in the main menu to select this package |
| 3326 |
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3327 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3328 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3329 |
msgid "jfs" |
msgid "Install the base system" |
| 3330 |
msgstr "jfs" |
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" |
| 3331 |
|
|
|
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
|
| 3332 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3333 |
#. Description |
#. Description |
| 3334 |
#. :sl2: |
#. :sl1: |
| 3335 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3336 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3337 |
|
msgid "Retrieving Release file" |
| 3338 |
|
msgstr "Đang lấy tập tin Release" |
| 3339 |
|
|
| 3340 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3341 |
#. Description |
#. Description |
| 3342 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3343 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3344 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3345 |
msgid "xfs" |
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3346 |
msgstr "xfs" |
msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" |
| 3347 |
|
|
| 3348 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3349 |
#. Description |
#. Description |
| 3350 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3351 |
|
#. "packages" here can be translated |
| 3352 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3353 |
|
msgid "Finding package sizes" |
| 3354 |
|
msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" |
| 3355 |
|
|
| 3356 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3357 |
#. Description |
#. Description |
| 3358 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3359 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3360 |
msgid "Help on partitioning" |
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3361 |
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3362 |
|
msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" |
| 3363 |
|
|
| 3364 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3365 |
#. Description |
#. Description |
| 3366 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3367 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3368 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3369 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3370 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
msgstr "Đang lấy tập tin Packages" |
|
"used for the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài " |
|
|
"đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." |
|
| 3371 |
|
|
| 3372 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3373 |
#. Description |
#. Description |
| 3374 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3375 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3376 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3377 |
msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng." |
msgid "Retrieving packages" |
| 3378 |
|
msgstr "Đang lấy các gói" |
| 3379 |
|
|
| 3380 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3381 |
#. Description |
#. Description |
| 3382 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3383 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3384 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3385 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
msgid "Extracting packages" |
| 3386 |
"partition table." |
msgstr "Đang giải nén các gói" |
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống " |
|
|
"mới." |
|
| 3387 |
|
|
| 3388 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3389 |
#. Description |
#. Description |
| 3390 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3391 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3392 |
msgid "" |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3393 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3394 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3395 |
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3396 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
msgid "Installing core packages" |
| 3397 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" |
|
msgstr "" |
|
|
"Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần " |
|
|
"thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / " |
|
|
"»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi " |
|
|
"(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử " |
|
|
"dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không " |
|
|
"có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, " |
|
|
"chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" |
|
| 3398 |
|
|
| 3399 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3400 |
#. Description |
#. Description |
| 3401 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3402 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3403 |
msgid "" |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3404 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3405 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3406 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3407 |
msgstr "" |
msgid "Unpacking required packages" |
| 3408 |
"Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ " |
msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" |
|
"liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình " |
|
|
"đơn phân vùng chính." |
|
| 3409 |
|
|
| 3410 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3411 |
#. Description |
#. Description |
| 3412 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3413 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3414 |
msgid "" |
msgid "Configuring required packages" |
| 3415 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
|
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
|
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
|
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. " |
|
|
"GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn " |
|
|
"chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » " |
|
|
"trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " |
|
| 3416 |
|
|
| 3417 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3418 |
#. Description |
#. Description |
| 3419 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3420 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3421 |
msgid "" |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3422 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3423 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
msgid "Unpacking the base system" |
| 3424 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
|
|
"\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " |
|
|
"loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " |
|
|
"cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " |
|
|
"đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. " |
|
|
"Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
|
| 3425 |
|
|
| 3426 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3427 |
#. Description |
#. Description |
|
#. finish-install progress bar item |
|
| 3428 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3429 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3430 |
msgid "Saving the time zone..." |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3431 |
msgstr "Đang lưu múi giờ..." |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3432 |
|
msgid "Configuring the base system" |
| 3433 |
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" |
| 3434 |
|
|
| 3435 |
#. Type: note |
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch |
| 3436 |
|
#. Type: text |
| 3437 |
#. Description |
#. Description |
| 3438 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3439 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3440 |
msgid "Selected time zone" |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3441 |
msgstr "Múi giờ đã chọn" |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3442 |
|
|
| 3443 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3444 |
#. Description |
#. Description |
| 3445 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3446 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3447 |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3448 |
msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}." |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3449 |
|
msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." |
| 3450 |
|
|
| 3451 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3452 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Main menu item |
|
| 3453 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3454 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3455 |
msgid "Configure the clock" |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3456 |
msgstr "Cấu hình đồng hồ" |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3457 |
|
msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." |
| 3458 |
|
|
| 3459 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3460 |
#. Description |
#. Description |
| 3461 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3462 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3463 |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3464 |
msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?" |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3465 |
|
msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." |
| 3466 |
|
|
| 3467 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3468 |
#. Description |
#. Description |
| 3469 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3470 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3471 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3472 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3473 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
|
|
"expects the clock to be set to local time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ " |
|
|
"điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa " |
|
|
"phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều " |
|
|
"hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." |
|
| 3474 |
|
|
| 3475 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3476 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3477 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3478 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3479 |
msgid "Configuring clock settings..." |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3480 |
msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3481 |
|
msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." |
| 3482 |
|
|
| 3483 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3484 |
#. Description |
#. Description |
| 3485 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3486 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3487 |
msgid "Setting up the clock" |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3488 |
msgstr "Thiết lập đồng hồ" |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3489 |
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3490 |
|
msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" |
| 3491 |
|
|
| 3492 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3493 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3494 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3495 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3496 |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3497 |
msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." |
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." |
| 3498 |
|
|
| 3499 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3500 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3501 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3502 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3503 |
msgid "Setting the hardware clock..." |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3504 |
msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3505 |
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" |
| 3506 |
|
|
| 3507 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3508 |
#. Description |
#. Description |
| 3509 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3510 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3511 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3512 |
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3513 |
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" |
| 3514 |
|
|
| 3515 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3516 |
#. Description |
#. Description |
| 3517 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3518 |
|
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3519 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3520 |
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3521 |
|
msgstr "" |
| 3522 |
|
"Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
| 3523 |
|
|
| 3524 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3525 |
#. Description |
#. Description |
| 3526 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
#. :sl1: |
| 3527 |
msgid "Installing the base system" |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3528 |
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3529 |
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." |
| 3530 |
|
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 3531 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3532 |
#. Description |
#. Description |
| 3533 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3534 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3535 |
|
#. SUBST1 is a mirror |
| 3536 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3537 |
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3538 |
|
msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." |
| 3539 |
|
|
| 3540 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3541 |
#. Description |
#. Description |
| 3542 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3543 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3544 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3545 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3546 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3547 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3548 |
|
msgid "Installing core packages..." |
| 3549 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." |
| 3550 |
|
|
| 3551 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3552 |
#. Description |
#. Description |
| 3553 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. :sl1: |
| 3554 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3555 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3556 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3557 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3558 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3559 |
|
msgid "Unpacking required packages..." |
| 3560 |
|
msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." |
| 3561 |
|
|
| 3562 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3563 |
#. Description |
#. Description |
| 3564 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3565 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3566 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3567 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3568 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3569 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3570 |
|
msgid "Configuring required packages..." |
| 3571 |
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." |
| 3572 |
|
|
| 3573 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3574 |
#. Description |
#. Description |
| 3575 |
#. :sl3: |
#. :sl1: |
| 3576 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3577 |
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
msgid "Installing base packages..." |
| 3578 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
|
|
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
|
| 3579 |
|
|
| 3580 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3581 |
#. Description |
#. Description |
| 3582 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3583 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3584 |
msgid "Setting up the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 3585 |
msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." |
msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." |
| 3586 |
|
|
| 3587 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3588 |
#. Description |
#. Description |
| 3589 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3590 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3591 |
|
msgid "Configuring the base system..." |
| 3592 |
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." |
| 3593 |
|
|
| 3594 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3595 |
#. Description |
#. Description |
| 3596 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
#. :sl1: |
| 3597 |
msgid "Configuring APT sources..." |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3598 |
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 3599 |
|
msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." |
| 3600 |
|
|
| 3601 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3602 |
#. Description |
#. Description |
| 3603 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3604 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3605 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3606 |
msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." |
msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." |
| 3607 |
|
|
| 3608 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3609 |
#. Description |
#. Description |
| 3610 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3611 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3612 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 3613 |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." |
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." |
| 3614 |
|
|
| 3615 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3616 |
#. Description |
#. Description |
|
#. SUBST0 is a package name |
|
| 3617 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3618 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3619 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3620 |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3621 |
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
| 3622 |
|
|
| 3623 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3624 |
#. Description |
#. Description |
| 4506 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4507 |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
| 4508 |
|
|
| 4509 |
#~ msgid "Load drivers from floppy now?" |
#. Type: text |
| 4510 |
#~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?" |
#. Description |
| 4511 |
|
#. :sl1: |
| 4512 |
#~ msgid "Load drivers from a floppy" |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4513 |
#~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm" |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4514 |
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4515 |
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
| 4516 |
|
|
| 4517 |
#~ msgid "Load drivers from another floppy?" |
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 4518 |
#~ msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?" |
#~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân" |
| 4519 |
|
|
| 4520 |
#~ msgid "Scanning the floppy" |
#~ msgid "" |
| 4521 |
#~ msgstr "Đang quét đĩa mềm" |
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 4522 |
|
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| 4523 |
|
#~ msgstr "" |
| 4524 |
|
#~ "« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không " |
| 4525 |
|
#~ "phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi." |
| 4526 |
|
|
| 4527 |
|
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
| 4528 |
|
#~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »" |
| 4529 |
|
|
| 4530 |
|
#~ msgid "" |
| 4531 |
|
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
| 4532 |
|
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
| 4533 |
|
#~ msgstr "" |
| 4534 |
|
#~ "« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ " |
| 4535 |
|
#~ "không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là " |
| 4536 |
|
#~ "lỗi." |
| 4537 |
|
|
| 4538 |
|
#~ msgid "Root partition not on first disk" |
| 4539 |
|
#~ msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất" |
| 4540 |
|
|
| 4541 |
|
#~ msgid "" |
| 4542 |
|
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
| 4543 |
|
#~ "Please return to the partitioning step." |
| 4544 |
|
#~ msgstr "" |
| 4545 |
|
#~ "Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ " |
| 4546 |
|
#~ "nhất. Hãy trở về bước phân vùng." |
| 4547 |
|
|
| 4548 |
|
#~ msgid "" |
| 4549 |
|
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 4550 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4551 |
|
#~ msgstr "" |
| 4552 |
|
#~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ${FILESYSTEM} trong phân vùng #" |
| 4553 |
|
#~ "${PARTITION} của ${DEVICE}." |
| 4554 |
|
|
| 4555 |
|
#~ msgid "" |
| 4556 |
|
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 4557 |
|
#~ msgstr "" |
| 4558 |
|
#~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của " |
| 4559 |
|
#~ "${DEVICE}..." |
| 4560 |
|
|
| 4561 |
|
#~ msgid "" |
| 4562 |
|
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 4563 |
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 4564 |
|
#~ msgstr "" |
| 4565 |
|
#~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} " |
| 4566 |
|
#~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa." |
| 4567 |
|
|
| 4568 |
|
#~ msgid "" |
| 4569 |
|
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 4570 |
|
#~ "failed." |
| 4571 |
|
#~ msgstr "" |
| 4572 |
|
#~ "Việc tạo hế thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} của " |
| 4573 |
|
#~ "${DEVICE} bị lỗi." |
| 4574 |
|
|
| 4575 |
|
#~ msgid "" |
| 4576 |
|
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 4577 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4578 |
|
#~ msgstr "" |
| 4579 |
|
#~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} " |
| 4580 |
|
#~ "của ${DEVICE}." |
| 4581 |
|
|
| 4582 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" |
| 4583 |
|
#~ msgstr "Ghi vào đĩa các thay đổi trong phân vùng RAID SATA không?" |
| 4584 |
|
|
| 4585 |
|
#~ msgid "" |
| 4586 |
|
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " |
| 4587 |
|
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " |
| 4588 |
|
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " |
| 4589 |
|
#~ "cannot be undone." |
| 4590 |
|
#~ msgstr "" |
| 4591 |
|
#~ "Thay đổi nào bạn đã làm trong phân vùng của đĩa RAID ATA nối tiếp cần " |
| 4592 |
|
#~ "thiết được ghi vào đĩa trước khi có thể sử dụng phân vùng đó. Thay đổi " |
| 4593 |
|
#~ "hoãn khác nào sẽ cũng được ghi vào đĩa. Không thể hủy bước thay đổi như " |
| 4594 |
|
#~ "vậy." |
| 4595 |
|
|
| 4596 |
|
#~ msgid "No pending changes" |
| 4597 |
|
#~ msgstr "Không có thay đổi hoãn" |
| 4598 |
|
|
| 4599 |
|
#~ msgid "There are no changes to commit." |
| 4600 |
|
#~ msgstr "Không có thay đổi cần gài vào." |
| 4601 |
|
|
| 4602 |
|
#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" |
| 4603 |
|
#~ msgstr "Lỗi ghi các thay đổi phân vùng RAID SATA" |
| 4604 |
|
|
| 4605 |
|
#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." |
| 4606 |
|
#~ msgstr "Gặp lỗi bất thường khi ghi các thay đổi vào đĩa." |
| 4607 |
|
|
| 4608 |
|
#~ msgid "Creating initial file system" |
| 4609 |
|
#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin đầu tiên" |
| 4610 |
|
|
| 4611 |
|
#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." |
| 4612 |
|
#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin ext2 đầu tiên trên thiết bị ${DEVICE}..." |
| 4613 |
|
|
| 4614 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" |
| 4615 |
|
#~ msgstr "Ghi vào đĩa thay đổi nào trong phân vùng RAID SATA" |
| 4616 |
|
|
| 4617 |
|
#~ msgid "" |
| 4618 |
|
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " |
| 4619 |
|
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " |
| 4620 |
|
#~ "your system that you do not want to lose!" |
| 4621 |
|
#~ msgstr "" |
| 4622 |
|
#~ "Khả năng hỗ trợ đĩa RAID SATA (dùng dmraid) trong bộ cài đặt chỉ là tính " |
| 4623 |
|
#~ "năng thực nghiệm. Trước khi sử dụng nó, bạn nên sao lưu dữ liệu !" |
| 4624 |
|
|
| 4625 |
|
#~ msgid "" |
| 4626 |
|
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " |
| 4627 |
|
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " |
| 4628 |
|
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that " |
| 4629 |
|
#~ "there are some important limitations." |
| 4630 |
|
#~ msgstr "" |
| 4631 |
|
#~ "Hiện thời không hỗ trợ được đĩa kiểu RAID SATA trong bộ phân vùng hay bộ " |
| 4632 |
|
#~ "nạp khởi động. Bộ cài đặt chỉnh sửa trường hợp này, nhưng mà kết quả là " |
| 4633 |
|
#~ "tiến trình cài đặt không phải thẳng thắn hoàn toàn, cũng có một số sự hạn " |
| 4634 |
|
#~ "chế quan trọng." |
| 4635 |
|
|
| 4636 |
|
#~ msgid "" |
| 4637 |
|
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " |
| 4638 |
|
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " |
| 4639 |
|
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 4640 |
|
#~ msgstr "" |
| 4641 |
|
#~ "Thông tin chi tiết về khả năng hỗ trợ RAID SATA và cách sử dụng nó, đặc " |
| 4642 |
|
#~ "biệt trong tiến trình phân vùng và cài đặt bộ nạp khởi động, nằm ở « " |
| 4643 |
|
#~ "http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid »." |
| 4644 |
|
|
| 4645 |
|
#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." |
| 4646 |
|
#~ msgstr "" |
| 4647 |
|
#~ "Hãy đọc cẩn thận trang đó trước khi tiếp tục. (Trang này đã được dịch " |
| 4648 |
|
#~ "sang tiếng Việt: xem thanh bản dịch ở đầu. :) )" |