/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/vi.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 54652 by bubulle, Mon Jul 28 22:50:10 2008 UTC revision 57337 by bubulle, Sat Jan 17 22:54:48 2009 UTC
# Line 10  msgid "" Line 10  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13  "POT-Creation-Date: 2008-07-23 22:50+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-01-10 06:27+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2008-07-12 17:24+0930\n"  "PO-Revision-Date: 2008-09-05 16:44+0930\n"
15  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 1049  msgstr "East Indiana" Line 1049  msgstr "East Indiana"
1049  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1050  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1051    
1052  #. Type: text  #. Type: select
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #. TRANSLATORS: <65 columns  
 #: ../bootstrap-base.templates:1001  
 msgid "Install the base system"  
 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"  
   
 #. Type: error  
1053  #. Description  #. Description
1054  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056  #: ../bootstrap-base.templates:2001  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"
 msgid "Cannot install base system"  
 msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản"  
1057    
1058  #. Type: error  #. Type: select
1059  #. Description  #. Description
1060  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:2001  
1061  msgid ""  msgid ""
1062  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063  "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064    "installation using the other options."
1065  msgstr ""  msgstr ""
1066  "Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy "  "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "
1067  "địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ."  "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "
1068    "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."
1069    
1070  #. Type: error  #. Type: text
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #. Type: error  
1071  #. Description  #. Description
1072  #. Type: error  #. Release is a filename which should not be translated
1073    #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074    msgid "Checking Release signature"
1075    msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"
1076    
1077    #. Type: select
1078  #. Description  #. Description
1079  #. SUBST0 is a filename  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080  #. Type: error  msgid ""
1081    "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082    "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083    "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084    "packages from this mirror."
1085    msgstr ""
1086    "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "
1087    "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "
1088    "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "
1089    "gói từ máy nhân bản này."
1090    
1091    #. Type: text
1092  #. Description  #. Description
1093  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "Resume installation"
1095  #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001  msgstr "Tiếp tục cài đặt"
 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001  
 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid "Debootstrap Error"  
 msgstr "Lỗi Debootstrap"  
1096    
1097  #. Type: error  #. Type: text
1098  #. Description  #. Description
1099  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1100  msgid "Failed to determine the codename for the release."  msgid ""
1101  msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này."  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1102    "any processes still running in the shell will be aborted."
1103    msgstr ""
1104    "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy "
1105    "tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì "
1106    "bị hủy bỏ."
1107    
1108  #. Type: error  #. Type: text
1109  #. Description  #. Description
1110  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. Main menu item
1111  msgid "Failed to install the base system"  #. should not be more than 55 columns
1112  msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1113    #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1114    #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1115    #: ../pkgsel.templates:1001
1116    msgid "Select and install software"
1117    msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"
1118    
1119  #. Type: error  #. Type: text
1120  #. Description  #. Description
1121  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1122  msgid "The base system installation into /target/ failed."  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1123  msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi."  #: ../pkgsel.templates:2001
1124    msgid "Setting up..."
1125    msgstr "Đang thiết lập..."
1126    
1127  #. Type: error  #. Type: text
1128  #. Description  #. Description
1129  #. Type: error  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130    #. The text is used when upgrading already installed packages.
1131    #: ../pkgsel.templates:4001
1132    msgid "Upgrading software..."
1133    msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."
1134    
1135    #. Type: text
1136  #. Description  #. Description
1137  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1138  msgid "Base system installation error"  #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1139  msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. Tasksel will then display its own screens
1140    #: ../pkgsel.templates:5001
1141    msgid "Running tasksel..."
1142    msgstr "Đang chạy tasksel..."
1143    
1144  #. Type: error  #. Type: text
1145  #. Description  #. Description
1146  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1147  msgid ""  #. The text is used at the end of the installation phase while
1148  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  #. cleaning up pkgsel's stuff
1149  msgstr ""  #: ../pkgsel.templates:6001
1150  "Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})."  msgid "Cleaning up..."
1151    msgstr "Đang làm sạch..."
1152    
1153  #. Type: error  #. Type: text
1154  #. Description  #. Description
1155  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #. Main menu item
1156  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  #: ../network-preseed.templates:1001
1157  msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường."  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1158    msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"
1159    
1160  #. Type: error  #. Type: text
1161  #. Description  #. Description
1162  #: ../bootstrap-base.templates:7001  #. Main menu item
1163  msgid "The following error occurred:"  #: ../file-preseed.templates:1001
1164  msgstr "Gặp lỗi theo đây:"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1165    msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"
1166    
1167  #. Type: select  #. Type: select
1168  #. Description  #. Description
1169  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:6001
1170  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Rescue operations"
1171  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"  msgstr "Thao tác cứu"
1172    
1173  #. Type: select  #. Type: text
1174  #. Description  #. Description
1175  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #. Main menu item
1176  msgid ""  #: ../load-iso.templates:1001
1177  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  msgid "Load installer components from an installer ISO"
1178  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"
 "installation using the other options."  
 msgstr ""  
 "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "  
 "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "  
 "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."  
1179    
1180  #. Type: error  #. Type: error
1181  #. Description  #. Description
1182  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1183  msgid "Unsupported initrd generator"  msgid "Failed to mount the floppy"
1184  msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ"  msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"
1185    
1186  #. Type: error  #. Type: error
1187  #. Description  #. Description
1188  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1189  msgid ""  msgid ""
1190  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1191  "supported."  "the drive."
1192  msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ."  msgstr ""
1193    "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "
1194    "không nằm trong ổ."
1195    
1196  #. Type: error  #. Type: select
1197  #. Description  #. Description
1198  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1199  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Partition for boot loader installation:"
1200  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn"  msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"
1201    
1202  #. Type: error  #. Type: select
1203  #. Description  #. Description
1204  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1205  msgid ""  msgid ""
1206  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1207  "system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1208  msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích."  msgstr ""
1209    "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "
1210    "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."
1211    
1212  #. Type: error  #. Type: error
1213  #. Description  #. Description
1214  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1215  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "No boot partitions detected"
1216  msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »."  msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"
1217    
1218  #. Type: select  #. Type: error
1219  #. Choices  #. Description
1220  #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.  #: ../elilo-installer.templates:2001
 #. It means "no kernel"  
 #: ../bootstrap-base.templates:11001  
1221  msgid ""  msgid ""
1222  "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1223  "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1224  "This \"none\" means \"no kernel\" ]"  msgstr ""
1225  msgstr "không có"  "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "
1226    "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."
1227    
1228  #. Type: select  #. Type: text
1229  #. Description  #. Description
1230  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. Main menu item
1231  msgid "Kernel to install:"  #: ../elilo-installer.templates:3001
1232  msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:"  msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1233    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"
1234    
1235  #. Type: select  #. Type: text
1236  #. Description  #. Description
1237  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #: ../elilo-installer.templates:4001
1238  msgid ""  msgid "Installing the ELILO package"
1239  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"
 "make the system bootable from the hard drive."  
 msgstr ""  
 "Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm "  
 "cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng."  
1240    
1241  #. Type: boolean  #. Type: text
1242  #. Description  #. Description
1243  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:5001
1244  msgid "Continue without installing a kernel?"  msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1245  msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?"  msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"
1246    
1247  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1248  #. Description  #. Description
1249  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1250  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
1251  msgstr ""  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
 "Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác "  
 "định."  
1252    
1253  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1254  #. Description  #. Description
1255  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1256  msgid ""  msgid ""
1257  "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "  "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
1258  "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1259  "likely end up with a machine that doesn't boot."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1260  msgstr ""  msgstr ""
1261  "Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng "  "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "
1262  "bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì "  "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1263  "rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động."  "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1264    
1265  #. Type: error  #. Type: error
1266  #. Description  #. Description
1267  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1268  msgid "Cannot install kernel"  msgid "ELILO installation failed"
1269  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân"  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"
1270    
1271  #. Type: error  #. Type: error
1272  #. Description  #. Description
1273  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1274  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1275  msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt."  msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
1276    
1277  #. Type: error  #. Type: boolean
1278  #. Description  #. Description
1279  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1280  msgid "Unable to install ${PACKAGE}"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1281  msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}"  msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1282    
1283  #. Type: error  #. Type: boolean
1284  #. Description  #. Description
1285  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1286  msgid ""  msgid ""
1287  "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "  "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
1288  "the target system."  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1289  msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích."  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1290    msgstr ""
1291    "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ "
1292    "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1293    "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1294    
1295  #. Type: error  #. Type: text
1296  #. Description  #. Description
1297  #. SUBST0 is a Release file name.  #: ../colo-installer.templates:2001
1298  #: ../bootstrap-base.templates:16001  msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1299  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}."  
1300    
1301  #. Type: error  #. Type: text
1302  #. Description  #. Description
1303  #. SUBST0 is a Release.gpg file name  #: ../colo-installer.templates:3001
1304  #: ../bootstrap-base.templates:17001  msgid "Installing the CoLo package"
1305  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}."  
1306    
1307  #. Type: error  #. Type: text
1308  #. Description  #. Description
1309  #. SUBST0 is a gpg key ID  #: ../colo-installer.templates:4001
1310  #: ../bootstrap-base.templates:18001  msgid "Creating CoLo configuration"
1311  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"
 msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})"  
1312    
1313  #. Type: error  #. Type: text
1314  #. Description  #. Description
1315  #: ../bootstrap-base.templates:19001  #. Main menu item
1316  msgid "Invalid Release file: no valid components."  #: ../colo-installer.templates:5001
1317  msgstr "Tập tin Release  không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào."  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1318    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"
1319    
1320  #. Type: error  #. Type: select
1321  #. Description  #. Description
1322  #. SUBST0 is a filename  #: ../partconf.templates:3002
1323  #: ../bootstrap-base.templates:20001  msgid "Select a partition"
1324  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  msgstr "Chọn phân vùng"
 msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}."  
1325    
1326  #. Type: error  #. Type: select
1327  #. Description  #. Description
1328  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../partconf.templates:3002
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
1329  msgid ""  msgid ""
1330  "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1331  "CD, depending on your installation method."  "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1332  msgstr ""  "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
 "Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc "  
 "vào phương pháp cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  
 "may help."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ "  
 "thấp hơn có thể giúp đỡ."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:22001  
 msgid "Retrieving Release file"  
 msgstr "Đang lấy tập tin Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:23001  
 msgid "Retrieving Release file signature"  
 msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:24001  
 msgid "Finding package sizes"  
 msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:25001  
 msgid "Retrieving Packages files"  
 msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:26001  
 msgid "Retrieving Packages file"  
 msgstr "Đang lấy tập tin Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:27001  
 msgid "Retrieving packages"  
 msgstr "Đang lấy các gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:28001  
 msgid "Extracting packages"  
 msgstr "Đang giải nén các gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:30001  
 msgid "Installing core packages"  
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:31001  
 msgid "Unpacking required packages"  
 msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:32001  
 msgid "Configuring required packages"  
 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:33001  
 msgid "Unpacking the base system"  
 msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:34001  
 msgid "Configuring the base system"  
 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"  
   
 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch  
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:35001  
 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  
 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:36001  
 msgid "Validating ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:37001  
 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:38001  
 msgid "Extracting ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:39001  
 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:40001  
 msgid "Configuring ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:41001  
 msgid "Checking Release signature"  
 msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key id  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:42001  
 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  
 msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:43001  
 msgid "Resolving dependencies of base packages..."  
 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:44001  
 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:45001  
 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:46001  
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  
 msgstr ""  
 "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:47001  
 msgid "Resolving dependencies of required packages..."  
 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  
 #. SUBST1 is a mirror  
 #: ../bootstrap-base.templates:48001  
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  
 msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:49001  
 msgid "Installing core packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:50001  
 msgid "Unpacking required packages..."  
 msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:51001  
 msgid "Configuring required packages..."  
 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:52001  
 msgid "Installing base packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:53001  
 msgid "Unpacking the base system..."  
 msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:54001  
 msgid "Configuring the base system..."  
 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:55001  
 msgid "Base system installed successfully."  
 msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Debootstrap warning"  
 msgstr "Cảnh báo Debootstrap"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Warning: ${INFO}"  
 msgstr "Cảnh báo : ${INFO}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an url  
 #: ../bootstrap-base.templates:57001  
 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  
 msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
 msgid "Selecting the kernel to install..."  
 msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:60001  
 msgid "Installing the kernel..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:61001  
 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
 msgid ""  
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "  
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "  
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  
 "packages from this mirror."  
 msgstr ""  
 "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "  
 "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "  
 "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "  
 "gói từ máy nhân bản này."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. should not be more than 55 columns  
 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to  
 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not  
 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  
 #: ../pkgsel.templates:1001  
 msgid "Select and install software"  
 msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  
 #: ../pkgsel.templates:2001  
 msgid "Setting up..."  
 msgstr "Đang thiết lập..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when upgrading already installed packages.  
 #: ../pkgsel.templates:4001  
 msgid "Upgrading software..."  
 msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages  
 #. Tasksel will then display its own screens  
 #: ../pkgsel.templates:5001  
 msgid "Running tasksel..."  
 msgstr "Đang chạy tasksel..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used at the end of the installation phase while  
 #. cleaning up pkgsel's stuff  
 #: ../pkgsel.templates:6001  
 msgid "Cleaning up..."  
 msgstr "Đang làm sạch..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../network-preseed.templates:1001  
 msgid "Download debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../file-preseed.templates:1001  
 msgid "Load debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../rescue-mode.templates:6001  
 msgid "Rescue operations"  
 msgstr "Thao tác cứu"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-iso.templates:1001  
 msgid "Load installer components from an installer ISO"  
 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid "Failed to mount the floppy"  
 msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid ""  
 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "  
 "the drive."  
 msgstr ""  
 "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "  
 "không nằm trong ổ."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid "Partition for boot loader installation:"  
 msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  
 "one you want elilo to use to boot your new system."  
 msgstr ""  
 "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "  
 "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid "No boot partitions detected"  
 msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid ""  
 "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  
 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  
 msgstr ""  
 "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "  
 "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../elilo-installer.templates:3001  
 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:4001  
 msgid "Installing the ELILO package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:5001  
 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"  
 msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid ""  
 "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "  
 "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  
 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "ELILO installation failed"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  
 msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "  
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  
 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:2001  
 msgid "Installing the Cobalt boot loader"  
 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:3001  
 msgid "Installing the CoLo package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:4001  
 msgid "Creating CoLo configuration"  
 msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../colo-installer.templates:5001  
 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  
 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001  
 msgid "Name of the volume group for the new system:"  
 msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  
 msgid ""  
 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  
 "that can be created on LVM volumes."  
 msgstr ""  
 "Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo "  
 "trên khối tin kiểu LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid "Continue installation without /boot partition?"  
 msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  
 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  
 msgstr ""  
 "Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». "  
 "Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi "  
 "sử dụng LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  
 "reboot the system after the installation is completed."  
 msgstr ""  
 "Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ "  
 "thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001  
 msgid ""  
 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "  
 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  
 "specify an alternative name."  
 msgstr ""  
 "Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. "  
 "Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác "  
 "định một tên xen kẽ."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid "Unexpected error while creating volume group"  
 msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid ""  
 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "  
 "the volume group."  
 msgstr ""  
 "Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm "  
 "khối tin."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid "Select a partition"  
 msgstr "Chọn phân vùng"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid ""  
 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "  
 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "  
 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."  
1333  msgstr ""  msgstr ""
1334  "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "  "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "
1335  "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "  "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "
# Line 2317  msgstr "Đang khởi chạy các dịch Line 1703  msgstr "Đang khởi chạy các dịch
1703  #. Description  #. Description
1704  #. :sl1:  #. :sl1:
1705  #: ../hw-detect.templates:4001  #: ../hw-detect.templates:4001
 #, fuzzy  
1706  msgid "Waiting for hardware initialization..."  msgid "Waiting for hardware initialization..."
1707  msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"  msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..."
1708    
1709  #. Type: text  #. Type: text
1710  #. Description  #. Description
# Line 3032  msgstr "" Line 2417  msgstr ""
2417  #. Type: select  #. Type: select
2418  #. Choices  #. Choices
2419  #. :sl3:  #. :sl3:
 #. flag:translate:4  
2420  #. Type: select  #. Type: select
2421  #. Choices  #. Choices
2422  #. :sl3:  #. :sl3:
2423  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2424  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2425  msgid "Cancel"  msgid "Cancel"
2426  msgstr "Thôi"  msgstr "Thôi"
2427    
# Line 3258  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng # Line 2642  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #
2642  #. Type: text  #. Type: text
2643  #. Description  #. Description
2644  #. :sl1:  #. :sl1:
2645  #: ../partman-base.templates:58001  #: ../partman-base.templates:60001
2646  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2647  msgstr "Thôi trình đơn này"  msgstr "Thôi trình đơn này"
2648    
# Line 3266  msgstr "Thôi trình đơn này" Line 2650  msgstr "Thôi trình đơn này"
2650  #. Description  #. Description
2651  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2652  #. :sl1:  #. :sl1:
2653  #: ../partman-base.templates:59001  #: ../partman-base.templates:61001
2654  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2655  msgstr "Phân vùng đĩa"  msgstr "Phân vùng đĩa"
2656    
# Line 3338  msgstr "Đã chọn để phân vùng:" Line 2722  msgstr "Đã chọn để phân vùng:"
2722  #. Type: select  #. Type: select
2723  #. Description  #. Description
2724  #. :sl1:  #. :sl1:
2725  #: ../partman-auto.templates:9001  #: ../partman-auto.templates:9001
2726    msgid ""
2727    "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2728    "are unsure, choose the first one."
2729    msgstr ""
2730    "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "
2731    "bạn hãy chọn điều thứ nhất."
2732    
2733    #. Type: text
2734    #. Description
2735    #. :sl1:
2736    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2737    #: ../partman-auto.templates:13001
2738    msgid "Guided partitioning"
2739    msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn"
2740    
2741    #. Type: text
2742    #. Description
2743    #. :sl1:
2744    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2745    #: ../partman-auto.templates:14001
2746    msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2747    msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất"
2748    
2749    #. Type: text
2750    #. Description
2751    #. :sl1:
2752    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2753    #: ../partman-auto.templates:15001
2754    msgid "Guided - use entire disk"
2755    msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa"
2756    
2757    #. Type: select
2758    #. Description
2759    #. :sl1:
2760    #: ../partman-auto.templates:16001
2761    msgid "Select disk to partition:"
2762    msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"
2763    
2764    #. Type: select
2765    #. Description
2766    #. :sl1:
2767    #: ../partman-auto.templates:16001
2768    msgid ""
2769    "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2770    "have confirmed that you really want to make the changes."
2771    msgstr ""
2772    "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "
2773    "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
2774    
2775    #. Type: multiselect
2776    #. Description
2777    #. :sl1:
2778    #: ../partman-auto.templates:17001
2779    msgid "Select disk(s) to partition:"
2780    msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:"
2781    
2782    #. Type: multiselect
2783    #. Description
2784    #. :sl1:
2785    #: ../partman-auto.templates:17001
2786    msgid ""
2787    "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2788    "you have confirmed that you really want to make the changes."
2789    msgstr ""
2790    "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "
2791    "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
2792    
2793    #. Type: text
2794    #. Description
2795    #. :sl1:
2796    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2797    #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2798    #: ../partman-auto.templates:18001
2799    msgid "Manual"
2800    msgstr "Bằng tay"
2801    
2802    #. Type: text
2803    #. Description
2804    #. :sl1:
2805    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2806    #: ../partman-auto.templates:19001
2807    msgid "Automatically partition the free space"
2808    msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng"
2809    
2810    #. Type: text
2811    #. Description
2812    #. :sl1:
2813    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2814    #: ../partman-auto.templates:20001
2815    msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2816    msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)"
2817    
2818    #. Type: text
2819    #. Description
2820    #. :sl1:
2821    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2822    #: ../partman-auto.templates:21001
2823    msgid "Separate /home partition"
2824    msgstr "Phân vùng « /home » riêng"
2825    
2826    #. Type: text
2827    #. Description
2828    #. :sl1:
2829    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2830    #: ../partman-auto.templates:22001
2831    msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2832    msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng"
2833    
2834    #. Type: text
2835    #. Description
2836    #. short variant of `do not use the partition'
2837    #. :sl1:
2838    #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2839    msgid "unused"
2840    msgstr "không được dùng"
2841    
2842    #. Type: text
2843    #. Description
2844    #. short variant of `format the partition'
2845    #. :sl1:
2846    #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2847    msgid "format"
2848    msgstr "định dạng"
2849    
2850    #. Type: text
2851    #. Description
2852    #. short variant of `keep and use the existing data'
2853    #. :sl1:
2854    #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2855    msgid "keep"
2856    msgstr "giữ"
2857    
2858    #. Type: text
2859    #. Description
2860    #. :sl1:
2861    #: ../partman-partitioning.templates:3001
2862    msgid "Computing the new state of the partition table..."
2863    msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..."
2864    
2865    #. Type: select
2866    #. Choices
2867    #. :sl1:
2868    #: ../partman-partitioning.templates:16001
2869    msgid "Beginning"
2870    msgstr "Đầu"
2871    
2872    #. Type: select
2873    #. Choices
2874    #. :sl1:
2875    #: ../partman-partitioning.templates:16001
2876    msgid "End"
2877    msgstr "Cuối"
2878    
2879    #. Type: select
2880    #. Description
2881    #. :sl1:
2882    #: ../partman-partitioning.templates:16002
2883    msgid "Location for the new partition:"
2884    msgstr "Vị trí phân vùng mới:"
2885    
2886    #. Type: select
2887    #. Description
2888    #. :sl1:
2889    #: ../partman-partitioning.templates:16002
2890    msgid ""
2891    "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2892    "beginning or at the end of the available space."
2893    msgstr ""
2894    "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."
2895    
2896    #. Type: select
2897    #. Choices
2898    #. :sl1:
2899    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2900    msgid "Primary"
2901    msgstr "Chính"
2902    
2903    #. Type: select
2904    #. Choices
2905    #. :sl1:
2906    #: ../partman-partitioning.templates:17001
2907    msgid "Logical"
2908    msgstr "Hợp lý"
2909    
2910    #. Type: select
2911    #. Description
2912    #. :sl1:
2913    #: ../partman-partitioning.templates:17002
2914    msgid "Type for the new partition:"
2915    msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"
2916    
2917    #. Type: text
2918    #. Description
2919    #. :sl1:
2920    #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
2921    msgid ""
2922    "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2923    msgstr ""
2924    "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
2925    "${DEVICE}..."
2926    
2927    #. Type: text
2928    #. Description
2929    #. :sl1:
2930    #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2931    msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2932    msgstr ""
2933    "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2934    
2935    #. Type: text
2936    #. Description
2937    #. :sl1:
2938    #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2939    msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2940    msgstr ""
2941    "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
2942    "${DEVICE}..."
2943    
2944    #. Type: text
2945    #. Description
2946    #. :sl1:
2947    #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2948  msgid ""  msgid ""
2949  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2950  "are unsure, choose the first one."  "of ${DEVICE}..."
2951  msgstr ""  msgstr ""
2952  "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "  "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"
2953  "bạn hãy chọn điều thứ nhất."  "${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2954    
2955  #. Type: text  #. Type: text
2956  #. Description  #. Description
2957  #. :sl1:  #. :sl1:
2958  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2959  #: ../partman-auto.templates:13001  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2960  msgid "Guided partitioning"  msgstr ""
2961  msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn"  "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
2962    
2963  #. Type: text  #. Type: text
2964  #. Description  #. Description
2965  #. :sl1:  #. :sl1:
2966  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2967  #: ../partman-auto.templates:14001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2968  msgid "Guided - use the largest continuous free space"  msgid "ext2"
2969  msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất"  msgstr "ext2"
2970    
2971  #. Type: text  #. Type: text
2972  #. Description  #. Description
2973  #. :sl1:  #. :sl1:
2974  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2975  #: ../partman-auto.templates:15001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2976  msgid "Guided - use entire disk"  msgid "fat16"
2977  msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa"  msgstr "fat16"
2978    
2979  #. Type: select  #. Type: text
2980  #. Description  #. Description
2981  #. :sl1:  #. :sl1:
2982  #: ../partman-auto.templates:16001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2983  msgid "Select disk to partition:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2984  msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"  msgid "fat32"
2985    msgstr "fat32"
2986    
2987  #. Type: select  #. Type: text
2988  #. Description  #. Description
2989  #. :sl1:  #. :sl1:
2990  #: ../partman-auto.templates:16001  #. Short variant of `swap space'
2991  msgid ""  #. Type: text
 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  
 "have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr ""  
 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "  
 "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."  
   
 #. Type: multiselect  
2992  #. Description  #. Description
2993  #. :sl1:  #. :sl1:
2994  #: ../partman-auto.templates:17001  #. Short variant of `swap space'
2995  msgid "Select disk(s) to partition:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2996  msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2997    msgid "swap"
2998    msgstr "trao đổi"
2999    
3000  #. Type: multiselect  #. Type: text
3001  #. Description  #. Description
3002  #. :sl1:  #. :sl1:
3003  #: ../partman-auto.templates:17001  #. File system name (untranslatable in many languages)
 msgid ""  
 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  
 "you have confirmed that you really want to make the changes."  
 msgstr ""  
 "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "  
 "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."  
   
3004  #. Type: text  #. Type: text
3005  #. Description  #. Description
3006  #. :sl1:  #. :sl1:
3007  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3008  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3009  #: ../partman-auto.templates:18001  msgid "ext3"
3010  msgid "Manual"  msgstr "ext3"
 msgstr "Bằng tay"  
3011    
3012  #. Type: text  #. Type: text
3013  #. Description  #. Description
3014  #. :sl1:  #. :sl1:
3015  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
 #: ../partman-auto.templates:19001  
 msgid "Automatically partition the free space"  
 msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng"  
   
3016  #. Type: text  #. Type: text
3017  #. Description  #. Description
3018  #. :sl1:  #. :sl1:
3019  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3020  #: ../partman-auto.templates:20001  #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3021  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  #, fuzzy
3022  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)"  msgid "ext4"
3023    msgstr "ext2"
3024    
3025    # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3026  #. Type: text  #. Type: text
3027  #. Description  #. Description
3028  #. :sl1:  #. :sl1:
3029  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3030  #: ../partman-auto.templates:21001  #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3031  msgid "Separate /home partition"  msgid "reiserfs"
3032  msgstr "Phân vùng « /home » riêng"  msgstr "reiserfs"
3033    
3034    # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3035  #. Type: text  #. Type: text
3036  #. Description  #. Description
3037  #. :sl1:  #. :sl1:
3038  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
 #: ../partman-auto.templates:22001  
 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"  
 msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng"  
   
3039  #. Type: text  #. Type: text
3040  #. Description  #. Description
3041  #. short variant of `do not use the partition'  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3042  #. :sl1:  #. :sl1:
3043  #: ../partman-basicmethods.templates:7001  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3044  msgid "unused"  msgid "jfs"
3045  msgstr "không được dùng"  msgstr "jfs"
3046    
3047    # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3048    #. Type: text
3049    #. Description
3050    #. :sl2:
3051    #. File system name (untranslatable in many languages)
3052  #. Type: text  #. Type: text
3053  #. Description  #. Description
 #. short variant of `format the partition'  
3054  #. :sl1:  #. :sl1:
3055  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3056  msgid "format"  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3057  msgstr "định dạng"  msgid "xfs"
3058    msgstr "xfs"
3059    
3060    #. Type: note
3061    #. Description
3062    #. :sl1:
3063  #. Type: text  #. Type: text
3064  #. Description  #. Description
 #. short variant of `keep and use the existing data'  
3065  #. :sl1:  #. :sl1:
3066  #: ../partman-basicmethods.templates:11001  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3067  msgid "keep"  msgid "Help on partitioning"
3068  msgstr "giữ"  msgstr "Trợ giúp về phân vùng"
3069    
3070  #. Type: text  #. Type: note
3071  #. Description  #. Description
3072  #. :sl1:  #. :sl1:
3073  #: ../partman-partitioning.templates:3001  #: ../partman-target.templates:1001
3074  msgid "Computing the new state of the partition table..."  msgid ""
3075  msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..."  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3076    "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3077    "used for the installation."
3078    msgstr ""
3079    "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "
3080    "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."
3081    
3082  #. Type: select  #. Type: note
3083  #. Choices  #. Description
3084  #. :sl1:  #. :sl1:
3085  #: ../partman-partitioning.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001
3086  msgid "Beginning"  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3087  msgstr "Đầu"  msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."
3088    
3089  #. Type: select  #. Type: note
3090  #. Choices  #. Description
3091  #. :sl1:  #. :sl1:
3092  #: ../partman-partitioning.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001
3093  msgid "End"  msgid ""
3094  msgstr "Cuối"  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3095    "partition table."
3096    msgstr ""
3097    "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "
3098    "mới."
3099    
3100  #. Type: select  #. Type: note
3101  #. Description  #. Description
3102  #. :sl1:  #. :sl1:
3103  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../partman-target.templates:1001
3104  msgid "Location for the new partition:"  msgid ""
3105  msgstr "Vị trí phân vùng mới:"  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3106    "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3107    "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
3108    "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3109    "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3110    msgstr ""
3111    "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "
3112    "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "
3113    "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "
3114    "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "
3115    "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "
3116    "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "
3117    "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"
3118    
3119    #. Type: note
3120    #. Description
3121    #. :sl1:
3122    #: ../partman-target.templates:1001
3123    msgid ""
3124    "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3125    "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3126    "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3127    msgstr ""
3128    "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "
3129    "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "
3130    "đơn phân vùng chính."
3131    
3132    #. Type: note
3133    #. Description
3134    #. :sl1:
3135    #: ../partman-target.templates:1001
3136    msgid ""
3137    "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3138    "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
3139    "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3140    "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3141    "be marked with \"${FORMAT}\"."
3142    msgstr ""
3143    "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "
3144    "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "
3145    "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "
3146    "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "
3147    
3148    #. Type: text
3149    #. Description
3150    #. :sl1:
3151    #: ../partman-target.templates:2001
3152    msgid ""
3153    "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
3154    "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3155    "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3156    "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3157    "\" in the main partitioning menu."
3158    msgstr ""
3159    "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "
3160    "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "
3161    "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "
3162    "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. "
3163    "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
3164    
3165    #. Type: text
3166    #. Description
3167    #. finish-install progress bar item
3168    #. :sl1:
3169    #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3170    msgid "Saving the time zone..."
3171    msgstr "Đang lưu múi giờ..."
3172    
3173  #. Type: select  #. Type: note
3174  #. Description  #. Description
3175  #. :sl1:  #. :sl1:
3176  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3177  msgid ""  msgid "Selected time zone"
3178  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  msgstr "Múi giờ đã chọn"
 "beginning or at the end of the available space."  
 msgstr ""  
 "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."  
3179    
3180  #. Type: select  #. Type: note
3181  #. Description  #. Description
3182  #. :sl1:  #. :sl1:
3183  #: ../partman-partitioning.templates:17001  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3184  msgid "File system for the new partition:"  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3185  msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:"  msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:18001  
 msgid "Primary"  
 msgstr "Chính"  
3186    
3187  #. Type: select  #. Type: text
3188  #. Choices  #. Description
3189    #. Main menu item
3190  #. :sl1:  #. :sl1:
3191  #: ../partman-partitioning.templates:18001  #: ../clock-setup.templates:1001
3192  msgid "Logical"  msgid "Configure the clock"
3193  msgstr "Hợp lý"  msgstr "Cấu hình đồng hồ"
3194    
3195  #. Type: select  #. Type: boolean
3196  #. Description  #. Description
3197  #. :sl1:  #. :sl1:
3198  #: ../partman-partitioning.templates:18002  #: ../clock-setup.templates:2001
3199  msgid "Type for the new partition:"  msgid "Is the system clock set to UTC?"
3200  msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"  msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"
3201    
3202  #. Type: text  #. Type: boolean
3203  #. Description  #. Description
3204  #. :sl1:  #. :sl1:
3205  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../clock-setup.templates:2001
3206  msgid ""  msgid ""
3207  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3208    "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3209    "This is recommended unless you also use another operating system that "
3210    "expects the clock to be set to local time."
3211  msgstr ""  msgstr ""
3212  "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "  "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "
3213  "${DEVICE}..."  "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "
3214    "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "
3215    "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."
3216    
3217  #. Type: text  #. Type: text
3218  #. Description  #. Description
3219    #. progress bar item
3220  #. :sl1:  #. :sl1:
3221  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001  #: ../clock-setup.templates:3001
3222  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Configuring clock settings..."
3223  msgstr ""  msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."
 "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
3224    
3225  #. Type: text  #. Type: text
3226  #. Description  #. Description
3227  #. :sl1:  #. :sl1:
3228  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../clock-setup.templates:4001
3229  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting up the clock"
3230  msgstr ""  msgstr "Thiết lập đồng hồ"
 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
3231    
3232  #. Type: text  #. Type: text
3233  #. Description  #. Description
3234    #. progress bar item
3235  #. :sl1:  #. :sl1:
3236  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001  #: ../clock-setup.templates:7001
3237  msgid ""  msgid "Getting the time from a network time server..."
3238  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."
 "of ${DEVICE}..."  
 msgstr ""  
 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"  
 "${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
3239    
3240  #. Type: text  #. Type: text
3241  #. Description  #. Description
3242    #. progress bar item
3243  #. :sl1:  #. :sl1:
3244  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #: ../clock-setup.templates:8001
3245  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting the hardware clock..."
3246  msgstr ""  msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."
 "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
3247    
3248  #. Type: text  #. Type: text
3249  #. Description  #. Description
3250  #. :sl1:  #. :sl1:
3251  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:4001
3252  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001  msgid "Preparing to install the base system..."
3253  msgid "ext2"  msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."
 msgstr "ext2"  
3254    
3255  #. Type: text  #. Type: text
3256  #. Description  #. Description
3257  #. :sl1:  #. :sl1:
3258  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3259  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001  msgid "Installing the base system"
3260  msgid "fat16"  msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"
 msgstr "fat16"  
3261    
3262    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3263  #. Type: text  #. Type: text
3264  #. Description  #. Description
3265  #. :sl1:  #. :sl1:
3266  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001  
 msgid "fat32"  
 msgstr "fat32"  
   
3267  #. Type: text  #. Type: text
3268  #. Description  #. Description
3269  #. :sl1:  #. :sl1:
3270  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3271    #. Type: text
3272    #. Description
3273    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3274  #. Type: text  #. Type: text
3275  #. Description  #. Description
3276  #. :sl1:  #. :sl1:
3277  #. Short variant of `swap space'  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3278  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001  #. Type: text
3279  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001  #. Description
3280  msgid "swap"  #. :sl3:
3281  msgstr "trao đổi"  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3282    #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3283    #: ../live-installer.templates:7001
3284    msgid "Running ${SCRIPT}..."
3285    msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."
3286    
3287  #. Type: text  #. Type: text
3288  #. Description  #. Description
3289  #. :sl1:  #. :sl1:
3290  #: ../partman-ext3.templates:1001  #: ../base-installer.templates:7001
3291  msgid ""  msgid "Setting up the base system..."
3292  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."
 msgstr ""  
 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
3293    
3294  #. Type: text  #. Type: text
3295  #. Description  #. Description
3296  #. :sl1:  #. :sl1:
3297  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3298    msgid "Configuring APT sources..."
3299    msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."
3300    
3301  #. Type: text  #. Type: text
3302  #. Description  #. Description
3303  #. :sl1:  #. :sl1:
3304  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:9001
3305  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  msgid "Updating the list of available packages..."
3306  msgid "ext3"  msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."
 msgstr "ext3"  
3307    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
3308  #. Type: text  #. Type: text
3309  #. Description  #. Description
3310  #. :sl1:  #. :sl1:
3311  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:10001
3312  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  msgid "Installing extra packages..."
3313  msgid "reiserfs"  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."
 msgstr "reiserfs"  
3314    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
3315  #. Type: text  #. Type: text
3316  #. Description  #. Description
3317    #. SUBST0 is a package name
3318  #. :sl1:  #. :sl1:
3319  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:11001
3320    msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3321    msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3322    
3323  #. Type: text  #. Type: text
3324  #. Description  #. Description
3325  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Item in the main menu to select this package
3326    #. TRANSLATORS: <65 columns
3327  #. :sl1:  #. :sl1:
3328  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:1001
3329  msgid "jfs"  msgid "Install the base system"
3330  msgstr "jfs"  msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
3331    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
3332  #. Type: text  #. Type: text
3333  #. Description  #. Description
3334  #. :sl2:  #. :sl1:
3335  #. File system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3336    #: ../bootstrap-base.templates:23001
3337    msgid "Retrieving Release file"
3338    msgstr "Đang lấy tập tin Release"
3339    
3340  #. Type: text  #. Type: text
3341  #. Description  #. Description
3342  #. :sl1:  #. :sl1:
3343  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3344  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:24001
3345  msgid "xfs"  msgid "Retrieving Release file signature"
3346  msgstr "xfs"  msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"
3347    
3348  #. Type: note  #. Type: text
3349  #. Description  #. Description
3350  #. :sl1:  #. :sl1:
3351    #. "packages" here can be translated
3352    #: ../bootstrap-base.templates:25001
3353    msgid "Finding package sizes"
3354    msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"
3355    
3356  #. Type: text  #. Type: text
3357  #. Description  #. Description
3358  #. :sl1:  #. :sl1:
3359  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001  #. Packages is a filename which should not be translated
3360  msgid "Help on partitioning"  #: ../bootstrap-base.templates:26001
3361  msgstr "Trợ giúp về phân vùng"  msgid "Retrieving Packages files"
3362    msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"
3363    
3364  #. Type: note  #. Type: text
3365  #. Description  #. Description
3366  #. :sl1:  #. :sl1:
3367  #: ../partman-target.templates:1001  #. Packages is a filename which should not be translated
3368  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:27001
3369  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "  msgid "Retrieving Packages file"
3370  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  msgstr "Đang lấy tập tin Packages"
 "used for the installation."  
 msgstr ""  
 "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "  
 "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."  
3371    
3372  #. Type: note  #. Type: text
3373  #. Description  #. Description
3374  #. :sl1:  #. :sl1:
3375  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3376  msgid "Select a free space to create partitions in it."  #: ../bootstrap-base.templates:28001
3377  msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."  msgid "Retrieving packages"
3378    msgstr "Đang lấy các gói"
3379    
3380  #. Type: note  #. Type: text
3381  #. Description  #. Description
3382  #. :sl1:  #. :sl1:
3383  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3384  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:29001
3385  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  msgid "Extracting packages"
3386  "partition table."  msgstr "Đang giải nén các gói"
 msgstr ""  
 "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "  
 "mới."  
3387    
3388  #. Type: note  #. Type: text
3389  #. Description  #. Description
3390  #. :sl1:  #. :sl1:
3391  #: ../partman-target.templates:1001  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3392  msgid ""  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3393  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3394  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3395  "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "  #: ../bootstrap-base.templates:31001
3396  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  msgid "Installing core packages"
3397  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"
 msgstr ""  
 "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "  
 "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "  
 "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "  
 "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "  
 "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "  
 "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "  
 "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"  
3398    
3399  #. Type: note  #. Type: text
3400  #. Description  #. Description
3401  #. :sl1:  #. :sl1:
3402  #: ../partman-target.templates:1001  #. Required packages are packages which installation is triggered
3403  msgid ""  #. by the dependency chain of core packages
3404  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "  #. In short, they are "required" because at least one of the
3405  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  #. packages from the core packages depends on them
3406  "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  #: ../bootstrap-base.templates:32001
3407  msgstr ""  msgid "Unpacking required packages"
3408  "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "  msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"
 "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "  
 "đơn phân vùng chính."  
3409    
3410  #. Type: note  #. Type: text
3411  #. Description  #. Description
3412  #. :sl1:  #. :sl1:
3413  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
3414  msgid ""  msgid "Configuring required packages"
3415  "In general you will want to format the partition with a newly created file "  msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"
 "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "  
 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "  
 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  
 "be marked with \"${FORMAT}\"."  
 msgstr ""  
 "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "  
 "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "  
 "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "  
 "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "  
3416    
3417  #. Type: text  #. Type: text
3418  #. Description  #. Description
3419  #. :sl1:  #. :sl1:
3420  #: ../partman-target.templates:2001  #. The base system is the minimal Debian system
3421  msgid ""  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3422  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "  #: ../bootstrap-base.templates:34001
3423  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "  msgid "Unpacking the base system"
3424  "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "  msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"
 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"  
 "\" in the main partitioning menu."  
 msgstr ""  
 "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "  
 "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "  
 "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "  
 "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. "  
 "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."  
3425    
3426  #. Type: text  #. Type: text
3427  #. Description  #. Description
 #. finish-install progress bar item  
3428  #. :sl1:  #. :sl1:
3429  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #. The base system is the minimal Debian system
3430  msgid "Saving the time zone..."  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3431  msgstr "Đang lưu múi giờ..."  #: ../bootstrap-base.templates:35001
3432    msgid "Configuring the base system"
3433    msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"
3434    
3435  #. Type: note  # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3436    #. Type: text
3437  #. Description  #. Description
3438  #. :sl1:  #. :sl1:
3439  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #: ../bootstrap-base.templates:36001
3440  msgid "Selected time zone"  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3441  msgstr "Múi giờ đã chọn"  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3442    
3443  #. Type: note  #. Type: text
3444  #. Description  #. Description
3445  #. :sl1:  #. :sl1:
3446  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3447  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  #: ../bootstrap-base.templates:37001
3448  msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3449    msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."
3450    
3451  #. Type: text  #. Type: text
3452  #. Description  #. Description
 #. Main menu item  
3453  #. :sl1:  #. :sl1:
3454  #: ../clock-setup.templates:1001  #. SUBST0 is a package name
3455  msgid "Configure the clock"  #: ../bootstrap-base.templates:38001
3456  msgstr "Cấu hình đồng hồ"  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3457    msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."
3458    
3459  #. Type: boolean  #. Type: text
3460  #. Description  #. Description
3461  #. :sl1:  #. :sl1:
3462  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3463  msgid "Is the system clock set to UTC?"  #: ../bootstrap-base.templates:39001
3464  msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3465    msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."
3466    
3467  #. Type: boolean  #. Type: text
3468  #. Description  #. Description
3469  #. :sl1:  #. :sl1:
3470  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3471  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:40001
3472  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3473  "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "  msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."
 "This is recommended unless you also use another operating system that "  
 "expects the clock to be set to local time."  
 msgstr ""  
 "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "  
 "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "  
 "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "  
 "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."  
3474    
3475  #. Type: text  #. Type: text
3476  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3477  #. :sl1:  #. :sl1:
3478  #: ../clock-setup.templates:3001  #. SUBST0 is a package name
3479  msgid "Configuring clock settings..."  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3480  msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3481    msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."
3482    
3483  #. Type: text  #. Type: text
3484  #. Description  #. Description
3485  #. :sl1:  #. :sl1:
3486  #: ../clock-setup.templates:4001  #. SUBST0 is a gpg key id
3487  msgid "Setting up the clock"  #. Release is a filename which should not be translated
3488  msgstr "Thiết lập đồng hồ"  #: ../bootstrap-base.templates:43001
3489    msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3490    msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"
3491    
3492  #. Type: text  #. Type: text
3493  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3494  #. :sl1:  #. :sl1:
3495  #: ../clock-setup.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3496  msgid "Getting the time from a network time server..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3497  msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."  msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."
3498    
3499  #. Type: text  #. Type: text
3500  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3501  #. :sl1:  #. :sl1:
3502  #: ../clock-setup.templates:8001  #. SUBST0 is a list of packages
3503  msgid "Setting the hardware clock..."  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3504  msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3505    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"
3506    
3507  #. Type: text  #. Type: text
3508  #. Description  #. Description
3509  #. :sl1:  #. :sl1:
3510  #: ../base-installer.templates:4001  #. SUBST0 is a list of packages
3511  msgid "Preparing to install the base system..."  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3512  msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3513    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"
3514    
3515  #. Type: text  #. Type: text
3516  #. Description  #. Description
3517  #. :sl1:  #. :sl1:
3518    #. SUBST0 is a list of packages
3519    #: ../bootstrap-base.templates:47001
3520    msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3521    msgstr ""
3522    "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"
3523    
3524  #. Type: text  #. Type: text
3525  #. Description  #. Description
3526  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001  #. :sl1:
3527  msgid "Installing the base system"  #: ../bootstrap-base.templates:48001
3528  msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3529    msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."
3530    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
3531  #. Type: text  #. Type: text
3532  #. Description  #. Description
3533  #. :sl1:  #. :sl1:
3534  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3535    #. SUBST1 is a mirror
3536    #: ../bootstrap-base.templates:49001
3537    msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3538    msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."
3539    
3540  #. Type: text  #. Type: text
3541  #. Description  #. Description
3542  #. :sl1:  #. :sl1:
3543  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3544    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3545    #. recorded as part of the base system. Other packages may
3546    #. be installed on the base system because of dependency resolution
3547    #: ../bootstrap-base.templates:50001
3548    msgid "Installing core packages..."
3549    msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."
3550    
3551  #. Type: text  #. Type: text
3552  #. Description  #. Description
3553  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. :sl1:
3554    #. Required packages are packages which installation is triggered
3555    #. by the dependency chain of core packages
3556    #. In short, they are "required" because at least one of the
3557    #. packages from the core packages depends on them
3558    #: ../bootstrap-base.templates:51001
3559    msgid "Unpacking required packages..."
3560    msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."
3561    
3562  #. Type: text  #. Type: text
3563  #. Description  #. Description
3564  #. :sl1:  #. :sl1:
3565  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Required packages are packages which installation is triggered
3566    #. by the dependency chain of core packages
3567    #. In short, they are "required" because at least one of the
3568    #. packages from the core packages depends on them
3569    #: ../bootstrap-base.templates:52001
3570    msgid "Configuring required packages..."
3571    msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."
3572    
3573  #. Type: text  #. Type: text
3574  #. Description  #. Description
3575  #. :sl3:  #. :sl1:
3576  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
3577  #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001  msgid "Installing base packages..."
3578  #: ../live-installer.templates:7001  msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."
 msgid "Running ${SCRIPT}..."  
 msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."  
3579    
3580  #. Type: text  #. Type: text
3581  #. Description  #. Description
3582  #. :sl1:  #. :sl1:
3583  #: ../base-installer.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
3584  msgid "Setting up the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3585  msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."  msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."
3586    
3587  #. Type: text  #. Type: text
3588  #. Description  #. Description
3589  #. :sl1:  #. :sl1:
3590    #: ../bootstrap-base.templates:55001
3591    msgid "Configuring the base system..."
3592    msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."
3593    
3594  #. Type: text  #. Type: text
3595  #. Description  #. Description
3596  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001  #. :sl1:
3597  msgid "Configuring APT sources..."  #: ../bootstrap-base.templates:56001
3598  msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."  msgid "Base system installed successfully."
3599    msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."
3600    
3601  #. Type: text  #. Type: text
3602  #. Description  #. Description
3603  #. :sl1:  #. :sl1:
3604  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:60001
3605  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3606  msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."  msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."
3607    
3608  #. Type: text  #. Type: text
3609  #. Description  #. Description
3610  #. :sl1:  #. :sl1:
3611  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
3612  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing the kernel..."
3613  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."  msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."
3614    
3615  #. Type: text  #. Type: text
3616  #. Description  #. Description
 #. SUBST0 is a package name  
3617  #. :sl1:  #. :sl1:
3618  #: ../base-installer.templates:11001  #. SUBST0 is a package name
3619  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  #: ../bootstrap-base.templates:62001
3620  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3621    msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3622    
3623  #. Type: text  #. Type: text
3624  #. Description  #. Description
# Line 4830  msgstr "Cấu hình các thiết bị đ Line 4506  msgstr "Cấu hình các thiết bị đ
4506  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4507  msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"  msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"
4508    
4509  #~ msgid "Load drivers from floppy now?"  #. Type: text
4510  #~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?"  #. Description
4511    #. :sl1:
4512  #~ msgid "Load drivers from a floppy"  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4513  #~ msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm"  #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4514    msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4515    msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"
4516    
4517  #~ msgid "Load drivers from another floppy?"  #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4518  #~ msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?"  #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân"
4519    
4520  #~ msgid "Scanning the floppy"  #~ msgid ""
4521  #~ msgstr "Đang quét đĩa mềm"  #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4522    #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4523    #~ msgstr ""
4524    #~ "« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không "
4525    #~ "phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi."
4526    
4527    #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4528    #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »"
4529    
4530    #~ msgid ""
4531    #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4532    #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4533    #~ msgstr ""
4534    #~ "« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ "
4535    #~ "không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là "
4536    #~ "lỗi."
4537    
4538    #~ msgid "Root partition not on first disk"
4539    #~ msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất"
4540    
4541    #~ msgid ""
4542    #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4543    #~ "Please return to the partitioning step."
4544    #~ msgstr ""
4545    #~ "Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ "
4546    #~ "nhất. Hãy trở về bước phân vùng."
4547    
4548    #~ msgid ""
4549    #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4550    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4551    #~ msgstr ""
4552    #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ${FILESYSTEM} trong phân vùng #"
4553    #~ "${PARTITION} của ${DEVICE}."
4554    
4555    #~ msgid ""
4556    #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4557    #~ msgstr ""
4558    #~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "
4559    #~ "${DEVICE}..."
4560    
4561    #~ msgid ""
4562    #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4563    #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4564    #~ msgstr ""
4565    #~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4566    #~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa."
4567    
4568    #~ msgid ""
4569    #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4570    #~ "failed."
4571    #~ msgstr ""
4572    #~ "Việc tạo hế thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} của "
4573    #~ "${DEVICE} bị lỗi."
4574    
4575    #~ msgid ""
4576    #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4577    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4578    #~ msgstr ""
4579    #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4580    #~ "của ${DEVICE}."
4581    
4582    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4583    #~ msgstr "Ghi vào đĩa các thay đổi trong phân vùng RAID SATA không?"
4584    
4585    #~ msgid ""
4586    #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4587    #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4588    #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4589    #~ "cannot be undone."
4590    #~ msgstr ""
4591    #~ "Thay đổi nào bạn đã làm trong phân vùng của đĩa RAID ATA nối tiếp cần "
4592    #~ "thiết được ghi vào đĩa trước khi có thể sử dụng phân vùng đó. Thay đổi "
4593    #~ "hoãn khác nào sẽ cũng được ghi vào đĩa. Không thể hủy bước thay đổi như "
4594    #~ "vậy."
4595    
4596    #~ msgid "No pending changes"
4597    #~ msgstr "Không có thay đổi hoãn"
4598    
4599    #~ msgid "There are no changes to commit."
4600    #~ msgstr "Không có thay đổi cần gài vào."
4601    
4602    #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4603    #~ msgstr "Lỗi ghi các thay đổi phân vùng RAID SATA"
4604    
4605    #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4606    #~ msgstr "Gặp lỗi bất thường khi ghi các thay đổi vào đĩa."
4607    
4608    #~ msgid "Creating initial file system"
4609    #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin đầu tiên"
4610    
4611    #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4612    #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin ext2 đầu tiên trên thiết bị ${DEVICE}..."
4613    
4614    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4615    #~ msgstr "Ghi vào đĩa thay đổi nào trong phân vùng RAID SATA"
4616    
4617    #~ msgid ""
4618    #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4619    #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4620    #~ "your system that you do not want to lose!"
4621    #~ msgstr ""
4622    #~ "Khả năng hỗ trợ đĩa RAID SATA (dùng dmraid) trong bộ cài đặt chỉ là tính "
4623    #~ "năng thực nghiệm. Trước khi sử dụng nó, bạn nên sao lưu dữ liệu !"
4624    
4625    #~ msgid ""
4626    #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4627    #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4628    #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4629    #~ "there are some important limitations."
4630    #~ msgstr ""
4631    #~ "Hiện thời không hỗ trợ được đĩa kiểu RAID SATA trong bộ phân vùng hay bộ "
4632    #~ "nạp khởi động. Bộ cài đặt chỉnh sửa trường hợp này, nhưng mà kết quả là "
4633    #~ "tiến trình cài đặt không phải thẳng thắn hoàn toàn, cũng có một số sự hạn "
4634    #~ "chế quan trọng."
4635    
4636    #~ msgid ""
4637    #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4638    #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4639    #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4640    #~ msgstr ""
4641    #~ "Thông tin chi tiết về khả năng hỗ trợ RAID SATA và cách sử dụng nó, đặc "
4642    #~ "biệt trong tiến trình phân vùng và cài đặt bộ nạp khởi động, nằm ở « "
4643    #~ "http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid »."
4644    
4645    #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
4646    #~ msgstr ""
4647    #~ "Hãy đọc cẩn thận trang đó trước khi tiếp tục. (Trang này đã được dịch "
4648    #~ "sang tiếng Việt: xem thanh bản dịch ở đầu. :) )"

Legend:
Removed from v.54652  
changed lines
  Added in v.57337

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5