Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 52561 by bubulle, Wed Apr 9 22:56:38 2008 UTC | revision 59836 by di-l10n-guest, Wed Jul 29 14:49:43 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 5 | Line 5 |
| 5 | # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org> | # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org> |
| 6 | # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com> | # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com> |
| 7 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008 |
| 8 | # | # |
| 9 | msgid "" | msgid "" |
| 10 | msgstr "" | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" | "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:49+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2009-07-24 22:47+0000\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2008-03-29 23:38+1030\n" | "PO-Revision-Date: 2009-02-21 16:48+0930\n" |
| 15 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 16 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| # | Line 20 msgstr "" | Line 20 msgstr "" |
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 21 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
| 22 | ||
| 23 | #: ../../countrylist:14 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 24 | msgid "-- North America --" | msgid "Africa" |
| 25 | msgstr "-- Châu Bắc Mỹ --" | msgstr "Châu Phi" |
| 26 | ||
| 27 | #: ../../countrylist:15 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 28 | msgid "-- Central America --" | msgid "Asia" |
| 29 | msgstr "-- Vùng Trung Mỹ --" | msgstr "Châu Á" |
| 30 | ||
| 31 | #: ../../countrylist:16 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 32 | msgid "-- South America --" | msgid "Atlantic Ocean" |
| 33 | msgstr "-- Châu Nam Mỹ --" | msgstr "Đại Tây Dương" |
| 34 | ||
| 35 | #: ../../countrylist:17 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 36 | msgid "-- Caribbean --" | msgid "Caribbean" |
| 37 | msgstr "-- Ca-ri-bê --" | msgstr "Ca-ri-bê" |
| 38 | ||
| 39 | #: ../../countrylist:18 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 40 | msgid "-- Europe --" | msgid "Central America" |
| 41 | msgstr "-- Châu Âu --" | msgstr "Vùng Trung Mỹ" |
| 42 | ||
| 43 | #: ../../countrylist:19 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 44 | msgid "-- Asia --" | msgid "Europe" |
| 45 | msgstr "-- Châu Á --" | msgstr "Châu Âu" |
| 46 | ||
| 47 | #: ../../countrylist:20 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 48 | msgid "-- Africa --" | msgid "Indian Ocean" |
| 49 | msgstr "-- Châu Phi --" | msgstr "Ấn Độ Dương" |
| 50 | ||
| 51 | #: ../../countrylist:21 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 52 | msgid "-- Atlantic Ocean --" | msgid "North America" |
| 53 | msgstr "-- Đại Tây Dương --" | msgstr "Châu Bắc Mỹ" |
| 54 | ||
| 55 | #: ../../countrylist:22 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 56 | msgid "-- Indian Ocean --" | msgid "Oceania" |
| 57 | msgstr "-- Ấn Độ Dương --" | msgstr "Úc và Niu Xi-lan" |
| 58 | ||
| 59 | #: ../../countrylist:23 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 60 | msgid "-- Oceania --" | msgid "South America" |
| 61 | msgstr "-- Úc và Niu Xi-lan --" | msgstr "Châu Nam Mỹ" |
| 62 | ||
| 63 | #: ../../countrylist:24 | #: ../../mktemplates.continents:114 |
| 64 | msgid "-- Antarctica --" | msgid "Choose a continent or region:" |
| 65 | msgstr "-- Nam Cực --" | msgstr "Chọn một châu hoặc vùng:" |
| 66 | ||
| 67 | #: ../../countrylist:25 | #: ../../mktemplates.continents:115 |
| 68 | msgid "-- other --" | msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 69 | msgstr "-- khác --" | msgstr "Châu hoặc vùng chứa quốc gia đã muốn." |
| 70 | ||
| 71 | #. Type: select | #. Type: select |
| 72 | #. Description | #. Description |
| 73 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 74 | msgid "Type of wireless network:" | msgid "Type of wireless network:" |
| 75 | msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:" | msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:" |
| 76 | ||
| 77 | #. Type: select | #. Type: select |
| 78 | #. Description | #. Description |
| 79 | #: ../netcfg-common.templates:15002 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 80 | msgid "" | msgid "" |
| 81 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 82 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| # | Line 103 msgstr "Nạp các thành phần cài đ | Line 103 msgstr "Nạp các thành phần cài đ |
| 103 | ||
| 104 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 105 | #. Description | #. Description |
| 106 | #: ../load-floppy.templates:1001 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 107 | msgid "Load drivers from floppy now?" | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 108 | msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?" | msgstr "Nạp ngay các trình điều khiển từ vật chứa rời không?" |
| 109 | ||
| 110 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 111 | #. Description | #. Description |
| 112 | #: ../load-floppy.templates:1001 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 113 | msgid "" | msgid "" |
| 114 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 115 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 116 | "you can skip this step." | "drivers, you can skip this step." |
| 117 | msgstr "" | msgstr "" |
| 118 | "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ một đĩa mềm trước khi " | "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước " |
| 119 | "tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không " | "khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà " |
| 120 | "cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." | "không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." |
| 121 | ||
| 122 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 123 | #. Description | #. Description |
| 124 | #: ../load-floppy.templates:1001 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 125 | msgid "" | msgid "" |
| 126 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 127 | "continuing." | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 128 | msgstr "" | msgstr "" |
| 129 | "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ đĩa mềm trình điều " | "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích " |
| 130 | "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại." | "hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
| 131 | ||
| 132 | #. Type: text | #. Type: text |
| 133 | #. Description | #. Description |
| 134 | #. main-menu | #. main-menu |
| 135 | #: ../load-floppy.templates:2001 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 136 | msgid "Load drivers from a floppy" | msgid "Load drivers from removable media" |
| 137 | msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm" | msgstr "Nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời" |
| 138 | ||
| 139 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 140 | #. Description | #. Description |
| 141 | #: ../load-floppy.templates:3001 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 142 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 143 | msgstr "Không nhận ra đĩa mềm. Vẫn thử nạp không?" | msgstr "Không nhận ra vật chứa rời. Vẫn thử nạp không?" |
| 144 | ||
| 145 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 146 | #. Description | #. Description |
| 147 | #: ../load-floppy.templates:3001 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 148 | msgid "" | msgid "" |
| 149 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 150 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 151 | "floppy you want to use." | "unofficial removable media you want to use." |
| 152 | msgstr "" | msgstr "" |
| 153 | "Đĩa mềm này không phải là một đĩa mềm trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra " | "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. " |
| 154 | "xem ổ chứa đĩa mềm đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có đĩa " | "Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu " |
| 155 | "mềm không chính thức bạn muốn sử dụng." | "bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng." |
| 156 | ||
| 157 | #. Type: text | #. Type: text |
| 158 | #. Description | #. Description |
| 159 | #: ../load-floppy.templates:4001 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 160 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 161 | msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." | msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 162 | ||
| 163 | #. Type: text | #. Type: text |
| 164 | #. Description | #. Description |
| 165 | #: ../load-floppy.templates:4001 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 166 | msgid "" | msgid "" |
| 167 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 168 | "correct order." | "order." |
| 169 | msgstr "" | msgstr "" |
| 170 | "Do điều kiện phụ thuộc giữa các gói, các đĩa mềm trình điều khiển phải được " | "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo " |
| 171 | "nạp theo thứ tự đúng." | "thứ tự đúng." |
| 172 | ||
| 173 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 174 | #. Description | #. Description |
| 175 | #: ../load-floppy.templates:5001 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 176 | msgid "Load drivers from another floppy?" | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 177 | msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?" | msgstr "Nạp các trình điều khiển từ một vật chứa rời khác không?" |
| 178 | ||
| 179 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 180 | #. Description | #. Description |
| 181 | #: ../load-floppy.templates:5001 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 182 | msgid "" | msgid "" |
| 183 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 184 | "appropriate driver floppy before continuing." | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 185 | "continuing." | |
| 186 | msgstr "" | msgstr "" |
| 187 | "Để nạp trình điều khiển thêm từ đĩa mềm khác, hãy nạp đĩa mềm trình điều " | "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời " |
| 188 | "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại." | "thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp " |
| 189 | "tục lại." | |
| 190 | ||
| 191 | #. Type: select | #. Type: select |
| 192 | #. Description | #. Description |
| # | Line 216 msgstr "" | Line 218 msgstr "" |
| 218 | ||
| 219 | #. Type: select | #. Type: select |
| 220 | #. Description | #. Description |
| 221 | #: ../partman-target.templates:8001 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 222 | msgid "How to use this partition:" | msgid "How to use this partition:" |
| 223 | msgstr "Cách dùng phân vùng này:" | msgstr "Cách dùng phân vùng này:" |
| 224 | ||
| # | Line 1047 msgstr "East Indiana" | Line 1049 msgstr "East Indiana" |
| 1049 | msgid "Samoa" | msgid "Samoa" |
| 1050 | msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" | msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" |
| 1051 | ||
| 1052 | #. Type: text | #. Type: select |
| #. Description | ||
| #. Item in the main menu to select this package | ||
| #. TRANSLATORS: <65 columns | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:1001 | ||
| msgid "Install the base system" | ||
| msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" | ||
| #. Type: error | ||
| 1053 | #. Description | #. Description |
| 1054 | #. The base system is the minimal Debian system | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1055 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1056 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 | msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" |
| msgid "Cannot install base system" | ||
| msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản" | ||
| 1057 | ||
| 1058 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1059 | #. Description | #. Description |
| 1060 | #. The base system is the minimal Debian system | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:2001 | ||
| 1061 | msgid "" | msgid "" |
| 1062 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1063 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1064 | "installation using the other options." | |
| 1065 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1066 | "Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy " | "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " |
| 1067 | "địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ." | "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " |
| 1068 | "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." | |
| 1069 | ||
| 1070 | #. Type: error | #. Type: text |
| #. Description | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #. SUBST0 is a Release file name. | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #. SUBST0 is a Release.gpg file name | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #. SUBST0 is a gpg key ID | ||
| #. Type: error | ||
| 1071 | #. Description | #. Description |
| 1072 | #. Type: error | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1073 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | |
| 1074 | msgid "Checking Release signature" | |
| 1075 | msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" | |
| 1076 | ||
| 1077 | #. Type: select | |
| 1078 | #. Description | #. Description |
| 1079 | #. SUBST0 is a filename | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1080 | #. Type: error | msgid "" |
| 1081 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | |
| 1082 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | |
| 1083 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | |
| 1084 | "packages from this mirror." | |
| 1085 | msgstr "" | |
| 1086 | "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " | |
| 1087 | "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " | |
| 1088 | "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " | |
| 1089 | "gói từ máy nhân bản này." | |
| 1090 | ||
| 1091 | #. Type: text | |
| 1092 | #. Description | #. Description |
| 1093 | #. SUBST0 is a filename or package name | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1094 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | msgid "Resume installation" |
| 1095 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 | msgstr "Tiếp tục cài đặt" |
| #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 | ||
| msgid "Debootstrap Error" | ||
| msgstr "Lỗi Debootstrap" | ||
| 1096 | ||
| 1097 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1098 | #. Description | #. Description |
| 1099 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1100 | msgid "Failed to determine the codename for the release." | msgid "" |
| 1101 | msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này." | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1102 | "any processes still running in the shell will be aborted." | |
| 1103 | msgstr "" | |
| 1104 | "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy " | |
| 1105 | "tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì " | |
| 1106 | "bị hủy bỏ." | |
| 1107 | ||
| 1108 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1109 | #. Description | #. Description |
| 1110 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | #. Main menu item |
| 1111 | msgid "Failed to install the base system" | #. should not be more than 55 columns |
| 1112 | msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1113 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | |
| 1114 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | |
| 1115 | #: ../pkgsel.templates:1001 | |
| 1116 | msgid "Select and install software" | |
| 1117 | msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" | |
| 1118 | ||
| 1119 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1120 | #. Description | #. Description |
| 1121 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1122 | msgid "The base system installation into /target/ failed." | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1123 | msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi." | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1124 | msgid "Setting up..." | |
| 1125 | msgstr "Đang thiết lập..." | |
| 1126 | ||
| 1127 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1128 | #. Description | #. Description |
| 1129 | #. Type: error | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1130 | #. The text is used when upgrading already installed packages. | |
| 1131 | #: ../pkgsel.templates:4001 | |
| 1132 | msgid "Upgrading software..." | |
| 1133 | msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..." | |
| 1134 | ||
| 1135 | #. Type: text | |
| 1136 | #. Description | #. Description |
| 1137 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1138 | msgid "Base system installation error" | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1139 | msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1140 | #: ../pkgsel.templates:5001 | |
| 1141 | msgid "Running tasksel..." | |
| 1142 | msgstr "Đang chạy tasksel..." | |
| 1143 | ||
| 1144 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1145 | #. Description | #. Description |
| 1146 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1147 | msgid "" | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1148 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1149 | msgstr "" | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1150 | "Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})." | msgid "Cleaning up..." |
| 1151 | msgstr "Đang làm sạch..." | |
| 1152 | ||
| 1153 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1154 | #. Description | #. Description |
| 1155 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 | #. Main menu item |
| 1156 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1157 | msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường." | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1158 | msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" | |
| 1159 | ||
| 1160 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1161 | #. Description | #. Description |
| 1162 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 | #. Main menu item |
| 1163 | msgid "The following error occurred:" | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1164 | msgstr "Gặp lỗi theo đây:" | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1165 | msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" | |
| 1166 | ||
| 1167 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1168 | #. Description | #. Choices |
| 1169 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1170 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" | msgid "Do not use a root file system" |
| 1171 | msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" | msgstr "Đừng dùng hệ thống tập tin gốc" |
| 1172 | ||
| 1173 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1174 | #. Description | #. Description |
| 1175 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1176 | msgid "" | msgid "Rescue operations" |
| 1177 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " | msgstr "Thao tác cứu" |
| 1178 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " | |
| 1179 | "installation using the other options." | #. Type: text |
| 1180 | msgstr "" | #. Description |
| 1181 | "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " | #. Main menu item |
| 1182 | "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1183 | "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1184 | msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" | |
| 1185 | ||
| 1186 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1187 | #. Description | #. Description |
| 1188 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1189 | msgid "Unsupported initrd generator" | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1190 | msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ" | msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" |
| 1191 | ||
| 1192 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1193 | #. Description | #. Description |
| 1194 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1195 | msgid "" | msgid "" |
| 1196 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1197 | "supported." | "the drive." |
| 1198 | msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ." | msgstr "" |
| 1199 | "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " | |
| 1200 | "không nằm trong ổ." | |
| 1201 | ||
| 1202 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1203 | #. Description | #. Description |
| 1204 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1205 | msgid "Unable to install the selected kernel" | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1206 | msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn" | msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
| 1207 | ||
| 1208 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1209 | #. Description | #. Description |
| 1210 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1211 | msgid "" | msgid "" |
| 1212 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1213 | "system." | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1214 | msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích." | msgstr "" |
| 1215 | "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " | |
| 1216 | "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." | |
| 1217 | ||
| 1218 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1219 | #. Description | #. Description |
| 1220 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1221 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." | msgid "No boot partitions detected" |
| 1222 | msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »." | msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" |
| 1223 | ||
| 1224 | #. Type: select | #. Type: error |
| 1225 | #. Choices | #. Description |
| 1226 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| #. It means "no kernel" | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:11001 | ||
| 1227 | msgid "" | msgid "" |
| 1228 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1229 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1230 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" | msgstr "" |
| 1231 | msgstr "không có" | "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " |
| 1232 | "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." | |
| 1233 | ||
| 1234 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1235 | #. Description | #. Description |
| 1236 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | #. Main menu item |
| 1237 | msgid "Kernel to install:" | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1238 | msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:" | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1239 | msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" | |
| 1240 | ||
| 1241 | #. Type: select | #. Type: text |
| 1242 | #. Description | #. Description |
| 1243 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1244 | msgid "" | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1245 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " | msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" |
| "make the system bootable from the hard drive." | ||
| msgstr "" | ||
| "Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm " | ||
| "cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng." | ||
| 1246 | ||
| 1247 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 1248 | #. Description | #. Description |
| 1249 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1250 | msgid "Continue without installing a kernel?" | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1251 | msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?" | msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" |
| 1252 | ||
| 1253 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1254 | #. Description | #. Description |
| 1255 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1256 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1257 | msgstr "" | msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
| "Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác " | ||
| "định." | ||
| 1258 | ||
| 1259 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1260 | #. Description | #. Description |
| 1261 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1262 | msgid "" | msgid "" |
| 1263 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1264 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1265 | "likely end up with a machine that doesn't boot." | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1266 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1267 | "Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng " | "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " |
| 1268 | "bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì " | "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
| 1269 | "rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động." | "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
| 1270 | ||
| 1271 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1272 | #. Description | #. Description |
| 1273 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1274 | msgid "Cannot install kernel" | msgid "ELILO installation failed" |
| 1275 | msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân" | msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Type: error | #. Type: error |
| 1278 | #. Description | #. Description |
| 1279 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1280 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1281 | msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt." | msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." |
| 1282 | ||
| 1283 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 1284 | #. Description | #. Description |
| 1285 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1286 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1287 | msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}" | msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
| 1288 | ||
| 1289 | #. Type: error | #. Type: boolean |
| 1290 | #. Description | #. Description |
| 1291 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1292 | msgid "" | msgid "" |
| 1293 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1294 | "the target system." | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1295 | msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích." | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1296 | msgstr "" | |
| 1297 | "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp " | |
| 1298 | "khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không " | |
| 1299 | "liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." | |
| 1300 | ||
| 1301 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1302 | #. Description | #. Description |
| 1303 | #. SUBST0 is a Release file name. | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1304 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1305 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." | msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" |
| msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}." | ||
| 1306 | ||
| 1307 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1308 | #. Description | #. Description |
| 1309 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1310 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1311 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." | msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" |
| msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}." | ||
| 1312 | ||
| 1313 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1314 | #. Description | #. Description |
| 1315 | #. SUBST0 is a gpg key ID | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1316 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1317 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" | msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" |
| msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})" | ||
| 1318 | ||
| 1319 | #. Type: error | #. Type: text |
| 1320 | #. Description | #. Description |
| 1321 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 | #. Main menu item |
| 1322 | msgid "Invalid Release file: no valid components." | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1323 | msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào." | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1324 | msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" | |
| 1325 | ||
| 1326 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1327 | #. Description | #. Description |
| 1328 | #. SUBST0 is a filename | #: ../partman-crypto.templates:55002 |
| 1329 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 | #, fuzzy |
| 1330 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." | #| msgid "Encryption configuration failure" |
| 1331 | msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}." | msgid "Encryption configuration actions" |
| 1332 | msgstr "Lỗi cấu hình mật mã" | |
| 1333 | ||
| 1334 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1335 | #. Description | #. Description |
| 1336 | #. SUBST0 is a filename or package name | #: ../partman-crypto.templates:55002 |
| 1337 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | #, fuzzy |
| 1338 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | #| msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" |
| 1339 | msgid "" | msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." |
| "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " | ||
| "CD, depending on your installation method." | ||
| 1340 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1341 | "Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc " | "Giữ bố trí phân vùng hiện thời và cấu hình các khối tin đã mật mã không?" |
| "vào phương pháp cài đặt." | ||
| 1342 | ||
| 1343 | #. Type: error | #. Type: select |
| 1344 | #. Description | #. Description |
| 1345 | #. SUBST0 is a filename or package name | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1346 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated | msgid "Select a partition" |
| 1347 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 | msgstr "Chọn phân vùng" |
| msgid "" | ||
| "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " | ||
| "may help." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ " | ||
| "thấp hơn có thể giúp đỡ." | ||
| 1348 | ||
| 1349 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1350 | #. Description | #. Description |
| 1351 | #. Release is a filename which should not be translated | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1352 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 | msgid "" |
| 1353 | msgid "Retrieving Release file" | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1354 | msgstr "Đang lấy tập tin Release" | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1355 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | |
| 1356 | msgstr "" | |
| 1357 | "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " | |
| 1358 | "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " | |
| 1359 | "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm " | |
| 1360 | "cả." | |
| 1361 | ||
| 1362 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1363 | #. Description | #. Description |
| 1364 | #. Release is a filename which should not be translated | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1365 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 | msgid "" |
| 1366 | msgid "Retrieving Release file signature" | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1367 | msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" | "mount point." |
| 1368 | msgstr "" | |
| 1369 | "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống " | |
| 1370 | "tập tin và điểm lắp." | |
| 1371 | ||
| 1372 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1373 | #. Description | #. Description |
| 1374 | #. "packages" here can be translated | #. :sl1: |
| 1375 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1376 | msgid "Finding package sizes" | msgid "Debian installer main menu" |
| 1377 | msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" | msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian" |
| 1378 | ||
| 1379 | #. Type: text | #. Type: select |
| 1380 | #. Description | #. Description |
| 1381 | #. Packages is a filename which should not be translated | #. :sl1: |
| 1382 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1383 | msgid "Retrieving Packages files" | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1384 | msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" | msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:" |
| 1385 | ||
| 1386 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1387 | #. Description | #. Description |
| 1388 | #. Packages is a filename which should not be translated | #. Main menu item |
| 1389 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1390 | msgid "Retrieving Packages file" | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1391 | msgstr "Đang lấy tập tin Packages" | #. :sl1: |
| 1392 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 | |
| 1393 | msgid "Execute a shell" | |
| 1394 | msgstr "Chạy trình bao" | |
| 1395 | ||
| 1396 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1397 | #. Description | #. Description |
| 1398 | #. "packages" here can be translated | #. Main menu item |
| 1399 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1400 | msgid "Retrieving packages" | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1401 | msgstr "Đang lấy các gói" | #. :sl1: |
| 1402 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | |
| 1403 | msgid "Abort the installation" | |
| 1404 | msgstr "Hủy bỏ cài đặt" | |
| 1405 | ||
| 1406 | # Prebaseconfig progress bar item | |
| 1407 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1408 | #. Description | #. Description |
| 1409 | #. "packages" here can be translated | #. base-installer progress bar item |
| 1410 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 | #. :sl1: |
| 1411 | msgid "Extracting packages" | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1412 | msgstr "Đang giải nén các gói" | msgid "Registering modules..." |
| 1413 | msgstr "Đang đăng ký các mô-đun..." | |
| 1414 | ||
| 1415 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1416 | #. Description | #. Description |
| 1417 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1418 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1419 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | #. :sl1: |
| 1420 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | #: ../anna.templates:3001 |
| 1421 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 | msgid "Loading additional components" |
| 1422 | msgid "Installing core packages" | msgstr "Đang tải các thành phần thêm" |
| msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" | ||
| 1423 | ||
| 1424 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1425 | #. Description | #. Description |
| 1426 | #. Required packages are packages which installation is triggered | #. (Progress bar) |
| 1427 | #. by the dependency chain of core packages | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1428 | #. In short, they are "required" because at least one of the | #. :sl1: |
| 1429 | #. packages from the core packages depends on them | #: ../anna.templates:4001 |
| 1430 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1431 | msgid "Unpacking required packages" | msgstr "Đang lấy gói ${PACKAGE}" |
| msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" | ||
| 1432 | ||
| 1433 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1434 | #. Description | #. Description |
| 1435 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1436 | msgid "Configuring required packages" | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1437 | msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" | #. :sl1: |
| 1438 | #: ../anna.templates:5001 | |
| 1439 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" | |
| 1440 | msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE}" | |
| 1441 | ||
| 1442 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1443 | #. Description | #. Description |
| 1444 | #. The base system is the minimal Debian system | #. This menu entry may be translated. |
| 1445 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1446 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1447 | msgid "Unpacking the base system" | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1448 | msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" | #. :sl1: |
| 1449 | #: ../localechooser.templates-in:1001 | |
| 1450 | msgid "Choose language" | |
| 1451 | msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language" | |
| 1452 | ||
| 1453 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1454 | #. Description | #. Description |
| 1455 | #. The base system is the minimal Debian system | #. finish-install progress bar item |
| 1456 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 | #. :sl1: |
| 1457 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1458 | msgid "Configuring the base system" | msgid "Storing language..." |
| 1459 | msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" | msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..." |
| 1460 | ||
| 1461 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch | #. Type: note |
| #. Type: text | ||
| 1462 | #. Description | #. Description |
| 1463 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 | #. :sl1: |
| 1464 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1465 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1466 | msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ" | |
| 1467 | ||
| 1468 | #. Type: text | #. Type: note |
| 1469 | #. Description | #. Description |
| 1470 | #. SUBST0 is a package name | #. :sl1: |
| 1471 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1472 | msgid "Validating ${SUBST0}..." | msgid "" |
| 1473 | msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1474 | "installation, but you can still change the country or locale." | |
| 1475 | msgstr "" | |
| 1476 | "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài " | |
| 1477 | "đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương." | |
| 1478 | ||
| 1479 | #. Type: text | #. Type: note |
| 1480 | #. Description | #. Description |
| 1481 | #. SUBST0 is a package name | #. :sl1: |
| 1482 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1483 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." | msgid "" |
| 1484 | msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1485 | "reboot the installer." | |
| 1486 | msgstr "" | |
| 1487 | "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi " | |
| 1488 | "chạy lại bộ cài đặt." | |
| 1489 | ||
| 1490 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 1491 | #. Description | #. Description |
| 1492 | #. SUBST0 is a package name | #. :sl1: |
| 1493 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 | #. Type: boolean |
| 1494 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." | #. Description |
| 1495 | msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." | #. :sl1: |
| 1496 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 | |
| 1497 | msgid "Continue the installation in the selected language?" | |
| 1498 | msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" | |
| 1499 | ||
| 1500 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 1501 | #. Description | #. Description |
| 1502 | #. SUBST0 is a package name | #. :sl1: |
| 1503 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1504 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." | msgid "" |
| 1505 | msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1506 | msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." | |
| 1507 | ||
| 1508 | #. Type: text | #. Type: boolean |
| 1509 | #. Description | #. Description |
| 1510 | #. SUBST0 is a package name | #. :sl1: |
| 1511 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1512 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." | msgid "" |
| 1513 | msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1514 | "language." | |
| 1515 | msgstr "" | |
| 1516 | "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn." | |
| 1517 | ||
| 1518 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1519 | #. Description | #. Description |
| 1520 | #. Release is a filename which should not be translated | #. :sl1: |
| 1521 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1522 | msgid "Checking Release signature" | msgid "" |
| 1523 | msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1524 | "displayed in English instead." | |
| 1525 | msgstr "" | |
| 1526 | "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." | |
| 1527 | ||
| 1528 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1529 | #. Description | #. Description |
| 1530 | #. SUBST0 is a gpg key id | #. :sl1: |
| 1531 | #. Release is a filename which should not be translated | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1532 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 | msgid "" |
| 1533 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1534 | msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1535 | msgstr "" | |
| 1536 | "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có " | |
| 1537 | "thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." | |
| 1538 | ||
| 1539 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1540 | #. Description | #. Description |
| 1541 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 | #. :sl1: |
| 1542 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1543 | msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." | msgid "" |
| 1544 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | |
| 1545 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | |
| 1546 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." | |
| 1547 | msgstr "" | |
| 1548 | "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " | |
| 1549 | "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " | |
| 1550 | "số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." | |
| 1551 | ||
| 1552 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1553 | #. Description | #. Description |
| 1554 | #. SUBST0 is a list of packages | #. :sl1: |
| 1555 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1556 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" | msgid "" |
| 1557 | msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1558 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | |
| 1559 | #. Type: text | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1560 | #. Description | "displayed in English instead." |
| 1561 | #. SUBST0 is a list of packages | msgstr "" |
| 1562 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 | "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " |
| 1563 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" | "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " |
| 1564 | msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" | "số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. SUBST0 is a list of packages | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:46001 | ||
| msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" | ||
| msgstr "" | ||
| "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:47001 | ||
| msgid "Resolving dependencies of required packages..." | ||
| msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. SUBST0 is an archive component (main, etc) | ||
| #. SUBST1 is a mirror | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:48001 | ||
| msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | ||
| msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Core packages are packages that are part of the Debian base system | ||
| #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | ||
| #. recorded as part of the base system. Other packages may | ||
| #. be installed on the base system because of dependency resolution | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:49001 | ||
| msgid "Installing core packages..." | ||
| msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| #. by the dependency chain of core packages | ||
| #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| #. packages from the core packages depends on them | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:50001 | ||
| msgid "Unpacking required packages..." | ||
| msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Required packages are packages which installation is triggered | ||
| #. by the dependency chain of core packages | ||
| #. In short, they are "required" because at least one of the | ||
| #. packages from the core packages depends on them | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:51001 | ||
| msgid "Configuring required packages..." | ||
| msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:52001 | ||
| msgid "Installing base packages..." | ||
| msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:53001 | ||
| msgid "Unpacking the base system..." | ||
| msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:54001 | ||
| msgid "Configuring the base system..." | ||
| msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:55001 | ||
| msgid "Base system installed successfully." | ||
| msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| msgid "Debootstrap warning" | ||
| msgstr "Cảnh báo Debootstrap" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #. Debootstrap is a program name: should not be translated | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:56001 | ||
| msgid "Warning: ${INFO}" | ||
| msgstr "Cảnh báo : ${INFO}" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. SUBST0 is an url | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:57001 | ||
| msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" | ||
| msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:59001 | ||
| msgid "Selecting the kernel to install..." | ||
| msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:60001 | ||
| msgid "Installing the kernel..." | ||
| msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. SUBST0 is a package name | ||
| #: ../bootstrap-base.templates:61001 | ||
| msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." | ||
| msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 | ||
| msgid "" | ||
| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " | ||
| "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " | ||
| "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " | ||
| "packages from this mirror." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " | ||
| "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " | ||
| "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " | ||
| "gói từ máy nhân bản này." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #. should not be more than 55 columns | ||
| #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to | ||
| #. select "tasks". Please use "install *software*" and not | ||
| #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users | ||
| #: ../pkgsel.templates:1001 | ||
| msgid "Select and install software" | ||
| msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages | ||
| #: ../pkgsel.templates:2001 | ||
| msgid "Setting up..." | ||
| msgstr "Đang thiết lập..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages | ||
| #. Tasksel will then display its own screens | ||
| #: ../pkgsel.templates:3001 | ||
| msgid "Running tasksel..." | ||
| msgstr "Đang chạy tasksel..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. This appears in a progress bar when running pkgsel | ||
| #. The text is used at the end of the installation phase while | ||
| #. cleaning up pkgsel's stuff | ||
| #: ../pkgsel.templates:4001 | ||
| msgid "Cleaning up..." | ||
| msgstr "Đang làm sạch..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../network-preseed.templates:1001 | ||
| msgid "Download debconf preconfiguration file" | ||
| msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../file-preseed.templates:1001 | ||
| msgid "Load debconf preconfiguration file" | ||
| msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../rescue-mode.templates:5001 | ||
| msgid "Rescue operations" | ||
| msgstr "Thao tác cứu" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../load-iso.templates:1001 | ||
| msgid "Load installer components from an installer ISO" | ||
| msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| msgid "Failed to mount the floppy" | ||
| msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../save-logs.templates:8001 | ||
| msgid "" | ||
| "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " | ||
| "the drive." | ||
| msgstr "" | ||
| "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " | ||
| "không nằm trong ổ." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| msgid "Partition for boot loader installation:" | ||
| msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:1001 | ||
| msgid "" | ||
| "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " | ||
| "one you want elilo to use to boot your new system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " | ||
| "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| msgid "No boot partitions detected" | ||
| msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:2001 | ||
| msgid "" | ||
| "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " | ||
| "partition with a FAT file system, and the boot flag set." | ||
| msgstr "" | ||
| "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " | ||
| "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../elilo-installer.templates:3001 | ||
| msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" | ||
| msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:4001 | ||
| msgid "Installing the ELILO package" | ||
| msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:5001 | ||
| msgid "Running ELILO for ${bootdev}" | ||
| msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" | ||
| msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:6001 | ||
| msgid "" | ||
| "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " | ||
| "boot loader is a required step. The install problem might however be " | ||
| "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." | ||
| msgstr "" | ||
| "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " | ||
| "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " | ||
| "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| msgid "ELILO installation failed" | ||
| msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../elilo-installer.templates:7001 | ||
| msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." | ||
| msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" | ||
| msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../colo-installer.templates:1001 | ||
| msgid "" | ||
| "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " | ||
| "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " | ||
| "to CoLo, so continuing the installation may be possible." | ||
| msgstr "" | ||
| "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ " | ||
| "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " | ||
| "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../colo-installer.templates:2001 | ||
| msgid "Installing the Cobalt boot loader" | ||
| msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../colo-installer.templates:3001 | ||
| msgid "Installing the CoLo package" | ||
| msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #: ../colo-installer.templates:4001 | ||
| msgid "Creating CoLo configuration" | ||
| msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #: ../colo-installer.templates:5001 | ||
| msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" | ||
| msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 | ||
| msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" | ||
| msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #. Type: string | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 | ||
| msgid "Name of the volume group for the new system:" | ||
| msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 | ||
| msgid "" | ||
| "This happened because the selected recipe does not contain any partition " | ||
| "that can be created on LVM volumes." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo " | ||
| "trên khối tin kiểu LVM." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| msgid "Continue installation without /boot partition?" | ||
| msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| msgid "" | ||
| "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " | ||
| "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». " | ||
| "Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi " | ||
| "sử dụng LVM." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 | ||
| msgid "" | ||
| "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " | ||
| "reboot the system after the installation is completed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ " | ||
| "thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 | ||
| msgid "" | ||
| "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " | ||
| "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " | ||
| "specify an alternative name." | ||
| msgstr "" | ||
| "Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. " | ||
| "Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác " | ||
| "định một tên xen kẽ." | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| msgid "Unexpected error while creating volume group" | ||
| msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin" | ||
| #. Type: error | ||
| #. Description | ||
| #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 | ||
| msgid "" | ||
| "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " | ||
| "the volume group." | ||
| msgstr "" | ||
| "Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm " | ||
| "khối tin." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../partconf.templates:3002 | ||
| msgid "Select a partition" | ||
| msgstr "Chọn phân vùng" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../partconf.templates:3002 | ||
| msgid "" | ||
| "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " | ||
| "partition to configure. No actual changes will be made until you select " | ||
| "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." | ||
| msgstr "" | ||
| "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " | ||
| "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " | ||
| "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được " | ||
| "làm cả." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #: ../partconf.templates:3002 | ||
| msgid "" | ||
| "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " | ||
| "mount point." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống " | ||
| "tập tin và điểm lắp." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../main-menu.templates:1001 | ||
| msgid "Debian installer main menu" | ||
| msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../main-menu.templates:2001 | ||
| msgid "Choose the next step in the install process:" | ||
| msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../di-utils-shell.templates:2001 | ||
| msgid "Execute a shell" | ||
| msgstr "Chạy trình bao" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. Main menu item | ||
| #. The translation should not exceed 55 columns except for languages | ||
| #. that are only supported in the graphical version of the installer | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../di-utils-reboot.templates:2001 | ||
| msgid "Abort the installation" | ||
| msgstr "Hủy bỏ cài đặt" | ||
| # Prebaseconfig progress bar item | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. base-installer progress bar item | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../di-utils.templates:1001 | ||
| msgid "Registering modules..." | ||
| msgstr "Đang đăng ký các mô-đun..." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. (Progress bar) title displayed when loading udebs | ||
| #. TRANSLATORS : keep short | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../anna.templates:3001 | ||
| msgid "Loading additional components" | ||
| msgstr "Đang tải các thành phần thêm" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. (Progress bar) | ||
| #. TRANSLATORS : keep short | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../anna.templates:4001 | ||
| msgid "Retrieving ${PACKAGE}" | ||
| msgstr "Đang lấy gói ${PACKAGE}" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs | ||
| #. TRANSLATORS : keep short | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../anna.templates:5001 | ||
| msgid "Configuring ${PACKAGE}" | ||
| msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE}" | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. This menu entry may be translated. | ||
| #. However, translators are required to keep "Choose language" | ||
| #. as an alternative separated by the "/" character | ||
| #. Example (french): Choisir la langue/Choose language | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:1001 | ||
| msgid "Choose language" | ||
| msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| msgid "Language selection no longer possible" | ||
| msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ" | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| msgid "" | ||
| "At this point it is no longer possible to change the language for the " | ||
| "installation, but you can still change the country or locale." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài " | ||
| "đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương." | ||
| #. Type: note | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:3001 | ||
| msgid "" | ||
| "To select a different language you will need to abort this installation and " | ||
| "reboot the installer." | ||
| msgstr "" | ||
| "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi " | ||
| "chạy lại bộ cài đặt." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001 | ||
| msgid "Continue the installation in the selected language?" | ||
| msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:4001 | ||
| msgid "" | ||
| "The translation of the installer is incomplete for the selected language." | ||
| msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." | ||
| #. Type: boolean | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:5001 | ||
| msgid "" | ||
| "The translation of the installer is not fully complete for the selected " | ||
| "language." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:6001 | ||
| msgid "" | ||
| "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " | ||
| "displayed in English instead." | ||
| msgstr "" | ||
| "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." | ||
| 1565 | ||
| 1566 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1567 | #. Description | #. Description |
| 1568 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1569 | #: ../localechooser.templates-in:7001 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| msgid "" | ||
| "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " | ||
| "chance that some dialogs will be displayed in English instead." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có " | ||
| "thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:8001 | ||
| msgid "" | ||
| "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " | ||
| "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " | ||
| "options of the installer - some may be displayed in English instead." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " | ||
| "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " | ||
| "số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:9001 | ||
| msgid "" | ||
| "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " | ||
| "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " | ||
| "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " | ||
| "displayed in English instead." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển " | ||
| "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một " | ||
| "số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế." | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:10001 | ||
| 1570 | msgid "" | msgid "" |
| 1571 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1572 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| # | Line 2151 msgstr "" | Line 1578 msgstr "" |
| 1578 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1579 | #. Description | #. Description |
| 1580 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1581 | #: ../localechooser.templates-in:11001 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1582 | msgid "" | msgid "" |
| 1583 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1584 | "recommended to either select a different language or abort the installation." | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| # | Line 2162 msgstr "" | Line 1589 msgstr "" |
| 1589 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1590 | #. Description | #. Description |
| 1591 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1592 | #: ../localechooser.templates-in:12001 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1593 | msgid "" | msgid "" |
| 1594 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1595 | "different language, or you can abort the installation." | "different language, or you can abort the installation." |
| # | Line 2170 msgstr "" | Line 1597 msgstr "" |
| 1597 | "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ " | "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ " |
| 1598 | "tiến trình cài đặt." | "tiến trình cài đặt." |
| 1599 | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. finish-install progress bar item | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:17001 | ||
| msgid "Storing language..." | ||
| msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..." | ||
| #. Type: select | ||
| #. Default | ||
| #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language | ||
| #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose | ||
| #. Example (german): | ||
| #. msgid "United States[ default country ]" | ||
| #. msgstr "Germany" | ||
| #. "Deutschland" would be WRONG | ||
| #. "Deutschland[ default country ]" ALSO | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:18001 | ||
| msgid "United States[ default country ]" | ||
| msgstr "Vietnam" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. Notes to translators | ||
| #. The country names are not part of this package | ||
| #. | ||
| #. If the country list is not translated in your language, please | ||
| #. have a look at the "iso-codes" package | ||
| #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of | ||
| #. this package. | ||
| #. | ||
| #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" | ||
| #. and "l10n" | ||
| #. | ||
| #. | ||
| #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some | ||
| #. other translations which use UTF-8 | ||
| #. :sl1: | ||
| #. Type: select | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003 | ||
| msgid "Choose a country, territory or area:" | ||
| msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:" | ||
| 1600 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1601 | #. Choices | #. Choices |
| 1602 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| # | Line 2223 msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h | Line 1604 msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h |
| 1604 | #. For instance, choosing "Italian" will show: | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1605 | #. Italy, Switzerland, other | #. Italy, Switzerland, other |
| 1606 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1607 | #: ../localechooser.templates-in:19001 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1608 | msgid "other" | msgid "other" |
| 1609 | msgstr "khác" | msgstr "khác" |
| 1610 | ||
| 1611 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1612 | #. Default | #. Description |
| #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language | ||
| #. Example (german): DE | ||
| #. (country code for Germany) | ||
| 1613 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1614 | #: ../localechooser.templates-in:19002 | #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 1615 | msgid "US" | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1616 | msgstr "VI" | msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:" |
| 1617 | ||
| 1618 | #. Type: select | #. Type: select |
| 1619 | #. Description | #. Description |
| 1620 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1621 | #: ../localechooser.templates-in:19003 | #: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1622 | msgid "" | msgid "" |
| 1623 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 1624 | "or regions." | "or regions." |
| # | Line 2266 msgstr "Đang cấu hình bàn phím ... | Line 1644 msgstr "Đang cấu hình bàn phím ... |
| 1644 | ||
| 1645 | #. Type: text | #. Type: text |
| 1646 | #. Description | #. Description |
| 1647 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns | |
| 1648 | #. :sl1: | |
| 1649 | #: ../console-setup.templates:2001 | |
| 1650 | msgid "Configure the keyboard" | |
| 1651 | msgstr "Cấu hình bàn phím" | |
| 1652 | ||
| 1653 | #. Type: text | |
| 1654 | #. Description | |
| 1655 | #. :sl1: | |
| 1656 | #: ../console-setup.templates:4001 | |
| 1657 | #, fuzzy | |
| 1658 | msgid "Other" | |
| 1659 | msgstr "khác" | |
| 1660 | ||
| 1661 | #. Type: select | |
| 1662 | #. Description | |
| 1663 | #. :sl1: | |
| 1664 | #: ../console-setup.templates:7001 | |
| 1665 | msgid "Origin of the keyboard:" | |
| 1666 | msgstr "Gốc của bàn phím này:" | |
| 1667 | ||
| 1668 | #. Type: select | |
| 1669 | #. Description | |
| 1670 | #. :sl1: | |
| 1671 | #: ../console-setup.templates:8001 | |
| 1672 | msgid "Keyboard layout:" | |
| 1673 | msgstr "Bố trí bàn phím:" | |
| 1674 | ||
| 1675 | #. Type: select | |
| 1676 | #. Description | |
| 1677 | #. :sl1: | |
| 1678 | #: ../console-setup.templates:8001 | |
| 1679 | #, fuzzy | |
| 1680 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." | |
| 1681 | msgstr "Hãy kiểm tra xem có đĩa cứng được kết nối đến máy này." | |
| 1682 | ||
| 1683 | #. Type: select | |
| 1684 | #. Choices | |
| 1685 | #. :sl1: | |
| 1686 | #. Type: select | |
| 1687 | #. Choices | |
| 1688 | #. :sl2: | |
| 1689 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 | |
| 1690 | msgid "Caps Lock" | |
| 1691 | msgstr "Caps Lock" | |
| 1692 | ||
| 1693 | #. Type: select | |
| 1694 | #. Choices | |
| 1695 | #. :sl1: | |
| 1696 | #. Type: select | |
| 1697 | #. Choices | |
| 1698 | #. :sl2: | |
| 1699 | #. Type: select | |
| 1700 | #. Choices | |
| 1701 | #. :sl2: | |
| 1702 | #. Type: select | |
| 1703 | #. Choices | |
| 1704 | #. :sl2: | |
| 1705 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | |
| 1706 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | |
| 1707 | msgid "Right Alt" | |
| 1708 | msgstr "Alt phải" | |
| 1709 | ||
| 1710 | #. Type: select | |
| 1711 | #. Choices | |
| 1712 | #. :sl1: | |
| 1713 | #. Type: select | |
| 1714 | #. Choices | |
| 1715 | #. :sl2: | |
| 1716 | #. Type: select | |
| 1717 | #. Choices | |
| 1718 | #. :sl2: | |
| 1719 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 | |
| 1720 | #: ../console-setup.templates:20001 | |
| 1721 | msgid "Right Control" | |
| 1722 | msgstr "Ctrl phải" | |
| 1723 | ||
| 1724 | #. Type: select | |
| 1725 | #. Choices | |
| 1726 | #. :sl1: | |
| 1727 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1728 | msgid "Right Shift" | |
| 1729 | msgstr "Shift phải" | |
| 1730 | ||
| 1731 | #. Type: select | |
| 1732 | #. Choices | |
| 1733 | #. :sl1: | |
| 1734 | #. Type: select | |
| 1735 | #. Choices | |
| 1736 | #. :sl2: | |
| 1737 | #. Type: select | |
| 1738 | #. Choices | |
| 1739 | #. :sl2: | |
| 1740 | #. Type: select | |
| 1741 | #. Choices | |
| 1742 | #. :sl2: | |
| 1743 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | |
| 1744 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | |
| 1745 | msgid "Right Logo key" | |
| 1746 | msgstr "Phím biểu hình bên phải" | |
| 1747 | ||
| 1748 | #. Type: select | |
| 1749 | #. Choices | |
| 1750 | #. :sl1: | |
| 1751 | #. Type: select | |
| 1752 | #. Choices | |
| 1753 | #. :sl2: | |
| 1754 | #. Type: select | |
| 1755 | #. Choices | |
| 1756 | #. :sl2: | |
| 1757 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 | |
| 1758 | #: ../console-setup.templates:20001 | |
| 1759 | msgid "Menu key" | |
| 1760 | msgstr "Phím trình đơn" | |
| 1761 | ||
| 1762 | #. Type: select | |
| 1763 | #. Choices | |
| 1764 | #. :sl1: | |
| 1765 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1766 | msgid "Alt+Shift" | |
| 1767 | msgstr "Alt+Shift" | |
| 1768 | ||
| 1769 | #. Type: select | |
| 1770 | #. Choices | |
| 1771 | #. :sl1: | |
| 1772 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1773 | msgid "Control+Shift" | |
| 1774 | msgstr "Control+Shift" | |
| 1775 | ||
| 1776 | #. Type: select | |
| 1777 | #. Choices | |
| 1778 | #. :sl1: | |
| 1779 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1780 | msgid "Control+Alt" | |
| 1781 | msgstr "Control+Alt" | |
| 1782 | ||
| 1783 | #. Type: select | |
| 1784 | #. Choices | |
| 1785 | #. :sl1: | |
| 1786 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1787 | msgid "Alt+Caps Lock" | |
| 1788 | msgstr "Alt+Caps Lock" | |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Type: select | |
| 1791 | #. Choices | |
| 1792 | #. :sl1: | |
| 1793 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1794 | msgid "Left Control+Left Shift" | |
| 1795 | msgstr "Left trái+Left trái" | |
| 1796 | ||
| 1797 | #. Type: select | |
| 1798 | #. Choices | |
| 1799 | #. :sl1: | |
| 1800 | #. Type: select | |
| 1801 | #. Choices | |
| 1802 | #. :sl2: | |
| 1803 | #. Type: select | |
| 1804 | #. Choices | |
| 1805 | #. :sl2: | |
| 1806 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | |
| 1807 | #: ../console-setup.templates:19001 | |
| 1808 | msgid "Left Alt" | |
| 1809 | msgstr "Alt trái" | |
| 1810 | ||
| 1811 | #. Type: select | |
| 1812 | #. Choices | |
| 1813 | #. :sl1: | |
| 1814 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1815 | msgid "Left Control" | |
| 1816 | msgstr "Ctrl trái" | |
| 1817 | ||
| 1818 | #. Type: select | |
| 1819 | #. Choices | |
| 1820 | #. :sl1: | |
| 1821 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1822 | msgid "Left Shift" | |
| 1823 | msgstr "Shift trái" | |
| 1824 | ||
| 1825 | #. Type: select | |
| 1826 | #. Choices | |
| 1827 | #. :sl1: | |
| 1828 | #. Type: select | |
| 1829 | #. Choices | |
| 1830 | #. :sl2: | |
| 1831 | #. Type: select | |
| 1832 | #. Choices | |
| 1833 | #. :sl2: | |
| 1834 | #. Type: select | |
| 1835 | #. Choices | |
| 1836 | #. :sl2: | |
| 1837 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 | |
| 1838 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 | |
| 1839 | msgid "Left Logo key" | |
| 1840 | msgstr "Phím biểu tượng bên trái" | |
| 1841 | ||
| 1842 | #. Type: select | |
| 1843 | #. Choices | |
| 1844 | #. :sl1: | |
| 1845 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1846 | msgid "Scroll Lock key" | |
| 1847 | msgstr "Phím Scroll Lock" | |
| 1848 | ||
| 1849 | #. Type: select | |
| 1850 | #. Choices | |
| 1851 | #. :sl1: | |
| 1852 | #: ../console-setup.templates:17001 | |
| 1853 | msgid "No toggling" | |
| 1854 | msgstr "Không bật/tắt" | |
| 1855 | ||
| 1856 | #. Type: select | |
| 1857 | #. Description | |
| 1858 | #. :sl1: | |
| 1859 | #: ../console-setup.templates:17002 | |
| 1860 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" | |
| 1861 | msgstr "Phương pháp bật/tắt giữa chế độ quốc gia và chế độ La-tinh:" | |
| 1862 | ||
| 1863 | #. Type: select | |
| 1864 | #. Description | |
| 1865 | #. :sl1: | |
| 1866 | #: ../console-setup.templates:17002 | |
| 1867 | msgid "" | |
| 1868 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " | |
| 1869 | "the standard Latin layout." | |
| 1870 | msgstr "" | |
| 1871 | ||
| 1872 | #. Type: select | |
| 1873 | #. Description | |
| 1874 | #. :sl1: | |
| 1875 | #: ../console-setup.templates:17002 | |
| 1876 | msgid "" | |
| 1877 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " | |
| 1878 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" | |
| 1879 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " | |
| 1880 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." | |
| 1881 | msgstr "" | |
| 1882 | ||
| 1883 | #. Type: select | |
| 1884 | #. Description | |
| 1885 | #. :sl1: | |
| 1886 | #: ../console-setup.templates:17002 | |
| 1887 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." | |
| 1888 | msgstr "" | |
| 1889 | ||
| 1890 | #. Type: text | |
| 1891 | #. Description | |
| 1892 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1893 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1894 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| # | Line 2344 msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE | Line 1967 msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE |
| 1967 | msgid "Starting PC card services..." | msgid "Starting PC card services..." |
| 1968 | msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..." | msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..." |
| 1969 | ||
| 1970 | #. Type: text | |
| 1971 | #. Description | |
| 1972 | #. :sl1: | |
| 1973 | #: ../hw-detect.templates:4001 | |
| 1974 | msgid "Waiting for hardware initialization..." | |
| 1975 | msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..." | |
| 1976 | ||
| 1977 | #. Type: text | |
| 1978 | #. Description | |
| 1979 | #. :sl1: | |
| 1980 | #: ../hw-detect.templates:12001 | |
| 1981 | msgid "Checking for firmware..." | |
| 1982 | msgstr "Đang kiểm tra có phần vững..." | |
| 1983 | ||
| 1984 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1985 | #. Description | #. Description |
| 1986 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1987 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1988 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1989 | msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?" | msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?" |
| 1990 | ||
| 1991 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 1992 | #. Description | #. Description |
| 1993 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 1994 | #: ../netcfg-common.templates:1001 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1995 | msgid "" | msgid "" |
| 1996 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1997 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| # | Line 2370 msgstr "" | Line 2007 msgstr "" |
| 2007 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2008 | #. Description | #. Description |
| 2009 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2010 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2011 | msgid "Domain name:" | msgid "Domain name:" |
| 2012 | msgstr "Tên miền:" | msgstr "Tên miền:" |
| 2013 | ||
| 2014 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2015 | #. Description | #. Description |
| 2016 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2017 | #: ../netcfg-common.templates:2001 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2018 | msgid "" | msgid "" |
| 2019 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2020 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| # | Line 2398 msgstr "" | Line 2035 msgstr "" |
| 2035 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2036 | #. Description | #. Description |
| 2037 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2038 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2039 | msgid "Name server addresses:" | msgid "Name server addresses:" |
| 2040 | msgstr "Các địa chỉ máy phục vụ tên:" | msgstr "Các địa chỉ máy phục vụ tên:" |
| 2041 | ||
| 2042 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2043 | #. Description | #. Description |
| 2044 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2045 | #: ../netcfg-common.templates:3001 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2046 | msgid "" | msgid "" |
| 2047 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2048 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| # | Line 2422 msgstr "" | Line 2059 msgstr "" |
| 2059 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2060 | #. Description | #. Description |
| 2061 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2062 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2063 | msgid "Primary network interface:" | msgid "Primary network interface:" |
| 2064 | msgstr "Giao diện mạng chính:" | msgstr "Giao diện mạng chính:" |
| 2065 | ||
| 2066 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2067 | #. Description | #. Description |
| 2068 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2069 | #: ../netcfg-common.templates:4001 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2070 | msgid "" | msgid "" |
| 2071 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2072 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| # | Line 2445 msgstr "" | Line 2082 msgstr "" |
| 2082 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2083 | #. Description | #. Description |
| 2084 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2085 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2086 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2087 | msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:" | msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:" |
| 2088 | ||
| 2089 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2090 | #. Description | #. Description |
| 2091 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2092 | #: ../netcfg-common.templates:5001 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2093 | msgid "" | msgid "" |
| 2094 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2095 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| # | Line 2465 msgstr "" | Line 2102 msgstr "" |
| 2102 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2103 | #. Description | #. Description |
| 2104 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2105 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2106 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2107 | msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuyến sẵn sàng bị lỗi." | msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuyến sẵn sàng bị lỗi." |
| 2108 | ||
| 2109 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2110 | #. Description | #. Description |
| 2111 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2112 | #: ../netcfg-common.templates:6001 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2113 | msgid "" | msgid "" |
| 2114 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2115 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| # | Line 2485 msgstr "" | Line 2122 msgstr "" |
| 2122 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2123 | #. Description | #. Description |
| 2124 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2125 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2126 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2127 | msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}:" | msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}:" |
| 2128 | ||
| 2129 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2130 | #. Description | #. Description |
| 2131 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2132 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2133 | msgid "" | msgid "" |
| 2134 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2135 | "${iface}. There are two ways to do this:" | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| # | Line 2503 msgstr "" | Line 2140 msgstr "" |
| 2140 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2141 | #. Description | #. Description |
| 2142 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2143 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2144 | msgid "" | msgid "" |
| 2145 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2146 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2147 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2148 | "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" | "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn " |
| 2149 | "nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó " | "», hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào " |
| 2150 | "vào trường này." | "trường này." |
| 2151 | ||
| 2152 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2153 | #. Description | #. Description |
| 2154 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2155 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2156 | msgid "" | msgid "" |
| 2157 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2158 | "'s:' (without quotes)." | "'s:' (without quotes)." |
| # | Line 2526 msgstr "" | Line 2163 msgstr "" |
| 2163 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2164 | #. Description | #. Description |
| 2165 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2166 | #: ../netcfg-common.templates:7001 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2167 | msgid "" | msgid "" |
| 2168 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2169 | "field blank." | "field blank." |
| # | Line 2537 msgstr "" | Line 2174 msgstr "" |
| 2174 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2175 | #. Description | #. Description |
| 2176 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2177 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2178 | msgid "Hostname:" | msgid "Hostname:" |
| 2179 | msgstr "Tên máy:" | msgstr "Tên máy:" |
| 2180 | ||
| 2181 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2182 | #. Description | #. Description |
| 2183 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2184 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2185 | msgid "Please enter the hostname for this system." | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2186 | msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ thống này." | msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ thống này." |
| 2187 | ||
| 2188 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2189 | #. Description | #. Description |
| 2190 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2191 | #: ../netcfg-common.templates:10001 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2192 | msgid "" | msgid "" |
| 2193 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2194 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| # | Line 2566 msgstr "" | Line 2203 msgstr "" |
| 2203 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2204 | #. Description | #. Description |
| 2205 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2206 | #: ../netcfg-common.templates:16001 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2207 | msgid "Wireless network configuration" | msgid "Wireless network configuration" |
| 2208 | msgstr "Cấu hình mạng vô tuyến" | msgstr "Cấu hình mạng vô tuyến" |
| 2209 | ||
| 2210 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2211 | #. Description | #. Description |
| 2212 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2213 | #: ../netcfg-common.templates:17001 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2214 | msgid "Searching for wireless access points..." | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2215 | msgstr "Đang tìm kiếm các điểm truy cập vô tuyến..." | msgstr "Đang tìm kiếm các điểm truy cập vô tuyến..." |
| 2216 | ||
| # | Line 2581 msgstr "Đang tìm kiếm các điểm t | Line 2218 msgstr "Đang tìm kiếm các điểm t |
| 2218 | #. Description | #. Description |
| 2219 | #. base-installer progress bar item | #. base-installer progress bar item |
| 2220 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2221 | #: ../netcfg-common.templates:36001 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2222 | msgid "Storing network settings..." | msgid "Storing network settings..." |
| 2223 | msgstr "Đang ghi lưu thiết lập mạng..." | msgstr "Đang ghi lưu thiết lập mạng..." |
| 2224 | ||
| # | Line 2589 msgstr "Đang ghi lưu thiết lập m | Line 2226 msgstr "Đang ghi lưu thiết lập m |
| 2226 | #. Description | #. Description |
| 2227 | #. Item in the main menu to select this package | #. Item in the main menu to select this package |
| 2228 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2229 | #: ../netcfg-common.templates:37001 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2230 | msgid "Configure the network" | msgid "Configure the network" |
| 2231 | msgstr "Cấu hình mạng" | msgstr "Cấu hình mạng" |
| 2232 | ||
| # | Line 2643 msgstr "Việc tự động cấu hình | Line 2280 msgstr "Việc tự động cấu hình |
| 2280 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2281 | #. Choices | #. Choices |
| 2282 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2283 | #. Note to translators : Please keep your translation | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2284 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2285 | #. in single-byte languages) | #. in single-byte languages) |
| 2286 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2287 | msgid "Retry network autoconfiguration" | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2288 | msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình mạng" | msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình mạng" |
| 2289 | ||
| 2290 | #. Type: select | |
| 2291 | #. Choices | |
| 2292 | #. :sl1: | |
| 2293 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 2294 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2295 | #. in single-byte languages) | |
| 2296 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | |
| 2297 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | |
| 2298 | msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình với tên máy DHCP" | |
| 2299 | ||
| 2300 | #. Type: select | |
| 2301 | #. Choices | |
| 2302 | #. :sl1: | |
| 2303 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 2304 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2305 | #. in single-byte languages) | |
| 2306 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | |
| 2307 | msgid "Configure network manually" | |
| 2308 | msgstr "Cấu hình mạng bằng tay" | |
| 2309 | ||
| 2310 | #. Type: select | |
| 2311 | #. Choices | |
| 2312 | #. :sl1: | |
| 2313 | #. Note to translators : Please keep your translation | |
| 2314 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | |
| 2315 | #. in single-byte languages) | |
| 2316 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | |
| 2317 | msgid "Do not configure the network at this time" | |
| 2318 | msgstr "Không cấu hình mạng vào lúc này" | |
| 2319 | ||
| 2320 | #. Type: select | |
| 2321 | #. Description | |
| 2322 | #. :sl1: | |
| 2323 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | |
| 2324 | msgid "Network configuration method:" | |
| 2325 | msgstr "Phương pháp cấu hình mạng:" | |
| 2326 | ||
| 2327 | #. Type: select | |
| 2328 | #. Description | |
| 2329 | #. :sl1: | |
| 2330 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | |
| 2331 | msgid "" | |
| 2332 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | |
| 2333 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | |
| 2334 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | |
| 2335 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | |
| 2336 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." | |
| 2337 | msgstr "" | |
| 2338 | "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP " | |
| 2339 | "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu " | |
| 2340 | "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được " | |
| 2341 | "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu " | |
| 2342 | "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp." | |
| 2343 | ||
| 2344 | #. Type: note | |
| 2345 | #. Description | |
| 2346 | #. :sl1: | |
| 2347 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | |
| 2348 | msgid "Network autoconfiguration failed" | |
| 2349 | msgstr "Việc tự động cấu hình mạng bị lỗi" | |
| 2350 | ||
| 2351 | #. Type: note | |
| 2352 | #. Description | |
| 2353 | #. :sl1: | |
| 2354 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | |
| 2355 | msgid "" | |
| 2356 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | |
| 2357 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | |
| 2358 | msgstr "" | |
| 2359 | "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ " | |
| 2360 | "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng." | |
| 2361 | ||
| 2362 | #. Type: text | |
| 2363 | #. Description | |
| 2364 | #. :sl1: | |
| 2365 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 | |
| 2366 | msgid "Reconfigure the wireless network" | |
| 2367 | msgstr "Cấu hình lại mạng vô tuyến" | |
| 2368 | ||
| 2369 | #. Type: string | |
| 2370 | #. Description | |
| 2371 | #. :sl1: | |
| 2372 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | |
| 2373 | msgid "IP address:" | |
| 2374 | msgstr "Địa chỉ IP:" | |
| 2375 | ||
| 2376 | #. Type: string | |
| 2377 | #. Description | |
| 2378 | #. :sl1: | |
| 2379 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | |
| 2380 | msgid "" | |
| 2381 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | |
| 2382 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | |
| 2383 | "network administrator." | |
| 2384 | msgstr "" | |
| 2385 | "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định " | |
| 2386 | "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, " | |
| 2387 | "hãy liên lạc với quản trị mạng." | |
| 2388 | ||
| 2389 | #. Type: string | |
| 2390 | #. Description | |
| 2391 | #. :sl1: | |
| 2392 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | |
| 2393 | msgid "Netmask:" | |
| 2394 | msgstr "Mặt nạ mạng:" | |
| 2395 | ||
| 2396 | #. Type: string | |
| 2397 | #. Description | |
| 2398 | #. :sl1: | |
| 2399 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | |
| 2400 | msgid "" | |
| 2401 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | |
| 2402 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | |
| 2403 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | |
| 2404 | msgstr "" | |
| 2405 | "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng " | |
| 2406 | "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị " | |
| 2407 | "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v." | |
| 2408 | "d. « 127.0.0.0 »)." | |
| 2409 | ||
| 2410 | #. Type: string | |
| 2411 | #. Description | |
| 2412 | #. :sl1: | |
| 2413 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | |
| 2414 | msgid "Gateway:" | |
| 2415 | msgstr "Cổng ra:" | |
| 2416 | ||
| 2417 | #. Type: string | |
| 2418 | #. Description | |
| 2419 | #. :sl1: | |
| 2420 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | |
| 2421 | msgid "" | |
| 2422 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | |
| 2423 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | |
| 2424 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | |
| 2425 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | |
| 2426 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | |
| 2427 | "question, consult your network administrator." | |
| 2428 | msgstr "" | |
| 2429 | "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà " | |
| 2430 | "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định " | |
| 2431 | "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của " | |
| 2432 | "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập " | |
| 2433 | "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này " | |
| 2434 | "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản " | |
| 2435 | "trị mạng." | |
| 2436 | ||
| 2437 | #. Type: boolean | |
| 2438 | #. Description | |
| 2439 | #. :sl1: | |
| 2440 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | |
| 2441 | msgid "Is this information correct?" | |
| 2442 | msgstr "Thông tin này có đúng chưa?" | |
| 2443 | ||
| 2444 | #. Type: boolean | |
| 2445 | #. Description | |
| 2446 | #. :sl1: | |
| 2447 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | |
| 2448 | msgid "Currently configured network parameters:" | |
| 2449 | msgstr "Các tham số mạng hiện thời đã cấu hình:" | |
| 2450 | ||
| 2451 | #. Type: boolean | |
| 2452 | #. Description | |
| 2453 | #. :sl1: | |
| 2454 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | |
| 2455 | msgid "" | |
| 2456 | " interface = ${interface}\n" | |
| 2457 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | |
| 2458 | " netmask = ${netmask}\n" | |
| 2459 | " gateway = ${gateway}\n" | |
| 2460 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" | |
| 2461 | " nameservers = ${nameservers}" | |
| 2462 | msgstr "" | |
| 2463 | " giao diện\t\t${interface}\n" | |
| 2464 | " địa chỉ IP\t\t${ipaddress}\n" | |
| 2465 | " mặt nạ mạng\t\t${netmask}\n" | |
| 2466 | " cổng ra\t\t\t${gateway}\n" | |
| 2467 | " điểm-đến-điểm\t${pointopoint}\n" | |
| 2468 | " máy phục vụ tên\t${nameservers}" | |
| 2469 | ||
| 2470 | #. Type: text | |
| 2471 | #. Description | |
| 2472 | #. Item in the main menu to select this package | |
| 2473 | #. :sl1: | |
| 2474 | #: ../netcfg-static.templates:8001 | |
| 2475 | msgid "Configure a network using static addressing" | |
| 2476 | msgstr "Cấu hình mạng bằng khả năng gán địa chỉ tĩnh" | |
| 2477 | ||
| 2478 | #. Type: text | |
| 2479 | #. Description | |
| 2480 | #. :sl1: | |
| 2481 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 | |
| 2482 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | |
| 2483 | msgstr "Đang kiểm tra nhân bản kho Debian" | |
| 2484 | ||
| 2485 | #. Type: text | |
| 2486 | #. Description | |
| 2487 | #. :sl1: | |
| 2488 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | |
| 2489 | msgid "Downloading the Release file..." | |
| 2490 | msgstr "Đang tải về tập tin Release..." | |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Type: text | |
| 2493 | #. Description | |
| 2494 | #. main-menu | |
| 2495 | #. :sl1: | |
| 2496 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | |
| 2497 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | |
| 2498 | msgstr "Chọn một nhân bản kho Debian" | |
| 2499 | ||
| 2500 | # [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names. | |
| 2501 | #. Type: select | |
| 2502 | #. Choices | |
| 2503 | #. :sl1: | |
| 2504 | #. Type: select | |
| 2505 | #. Choices | |
| 2506 | #. :sl2: | |
| 2507 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | |
| 2508 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | |
| 2509 | msgid "enter information manually" | |
| 2510 | msgstr "nhập thông tin bằng tay" | |
| 2511 | ||
| 2512 | #. Type: select | |
| 2513 | #. Default | |
| 2514 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | |
| 2515 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | |
| 2516 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | |
| 2517 | #. random value here | |
| 2518 | #. | |
| 2519 | #. First check that the country you mention here is listed in | |
| 2520 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | |
| 2521 | #. (remove the spaces between "*" and "/") | |
| 2522 | #. | |
| 2523 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | |
| 2524 | #. | |
| 2525 | #. You do not need to translate what's between the square brackets | |
| 2526 | #. You should even NOT put square brackets in translations: | |
| 2527 | #. msgid "US[ Default value for http]" | |
| 2528 | #. msgstr "FR" | |
| 2529 | #. :sl1: | |
| 2530 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 | |
| 2531 | msgid "US[ Default value for http]" | |
| 2532 | msgstr "JP" | |
| 2533 | ||
| 2534 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2535 | #. Choices | #. Description |
| 2536 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| #. Note to translators : Please keep your translation | ||
| #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | ||
| #. in single-byte languages) | ||
| #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | ||
| msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" | ||
| msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình với tên máy DHCP" | ||
| 2537 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2538 | #. Choices | #. Description |
| 2539 | #. :sl1: | #. :sl2: |
| 2540 | #. Note to translators : Please keep your translation | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2541 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2542 | #. in single-byte languages) | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2543 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debian:" |
| msgid "Configure network manually" | ||
| msgstr "Cấu hình mạng bằng tay" | ||
| 2544 | ||
| 2545 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2546 | #. Choices | #. Description |
| 2547 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2548 | #. Note to translators : Please keep your translation | #. Type: select |
| 2549 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters | #. Description |
| 2550 | #. in single-byte languages) | #. :sl2: |
| 2551 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2552 | msgid "Do not configure the network at this time" | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2553 | msgstr "Không cấu hình mạng vào lúc này" | msgid "" |
| 2554 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | |
| 2555 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | |
| 2556 | "the best choice." | |
| 2557 | msgstr "" | |
| 2558 | "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng " | |
| 2559 | "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn " | |
| 2560 | "tốt nhất." | |
| 2561 | ||
| 2562 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2563 | #. Description | #. Description |
| 2564 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2565 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | #. Type: select |
| 2566 | msgid "Network configuration method:" | #. Description |
| 2567 | msgstr "Phương pháp cấu hình mạng:" | #. :sl2: |
| 2568 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | |
| 2569 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | |
| 2570 | msgid "Debian archive mirror:" | |
| 2571 | msgstr "Nhân bản kho Debian:" | |
| 2572 | ||
| 2573 | #. Type: select | #. Type: select |
| 2574 | #. Description | #. Description |
| 2575 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2576 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 | #. Type: select |
| 2577 | #. Description | |
| 2578 | #. :sl2: | |
| 2579 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | |
| 2580 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | |
| 2581 | msgid "" | msgid "" |
| 2582 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2583 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2584 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " | "connection to you." |
| "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " | ||
| "autoconfiguration with a hostname that you provide." | ||
| 2585 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2586 | "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP " | "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong " |
| 2587 | "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu " | "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn " |
| 2588 | "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được " | "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn." |
| "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu " | ||
| "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp." | ||
| 2589 | ||
| 2590 | #. Type: note | #. Type: select |
| 2591 | #. Description | #. Description |
| 2592 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2593 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | #. Type: select |
| msgid "Network autoconfiguration failed" | ||
| msgstr "Việc tự động cấu hình mạng bị lỗi" | ||
| #. Type: note | ||
| 2594 | #. Description | #. Description |
| 2595 | #. :sl1: | #. :sl2: |
| 2596 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2597 | msgid "" | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2598 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." | ||
| 2599 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2600 | "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ " | "Bình thường, <ftp.[mã quốc gia gần nhất].debian.org> là lựa chọn tốt.\n" |
| 2601 | "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng." | "v.d. <ftp.jp.debian.org> hay <ftp.hk.debian.org>\n" |
| 2602 | "Danh sách các máy nhận bản Debian: <http://www.debian.org/mirror/list>." | |
| 2603 | ||
| 2604 | #. Type: text | #. Type: string |
| 2605 | #. Description | #. Description |
| 2606 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2607 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 | #. Type: string |
| 2608 | msgid "Reconfigure the wireless network" | #. Description |
| 2609 | msgstr "Cấu hình lại mạng vô tuyến" | #. :sl2: |
| 2610 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | |
| 2611 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | |
| 2612 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | |
| 2613 | msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian:" | |
| 2614 | ||
| 2615 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2616 | #. Description | #. Description |
| 2617 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2618 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | #. Type: string |
| 2619 | msgid "IP address:" | #. Description |
| 2620 | msgstr "Địa chỉ IP:" | #. :sl2: |
| 2621 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | |
| 2622 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | |
| 2623 | msgid "" | |
| 2624 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | |
| 2625 | msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian." | |
| 2626 | ||
| 2627 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2628 | #. Description | #. Description |
| 2629 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2630 | #: ../netcfg-static.templates:1001 | #. Type: string |
| 2631 | #. Description | |
| 2632 | #. :sl2: | |
| 2633 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | |
| 2634 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | |
| 2635 | msgid "" | msgid "" |
| 2636 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2637 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " | "format." |
| 2638 | "network administrator." | msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] " |
| msgstr "" | ||
| "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định " | ||
| "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, " | ||
| "hãy liên lạc với quản trị mạng." | ||
| 2639 | ||
| 2640 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2641 | #. Description | #. Description |
| 2642 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2643 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2644 | msgid "Netmask:" | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2645 | msgstr "Mặt nạ mạng:" | msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):" |
| 2646 | ||
| 2647 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2648 | #. Description | #. Description |
| 2649 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2650 | #: ../netcfg-static.templates:4001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2651 | msgid "" | msgid "" |
| 2652 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2653 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| "netmask should be entered as four numbers separated by periods." | ||
| 2654 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2655 | "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng " | "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập " |
| 2656 | "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị " | "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng." |
| "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v." | ||
| "d. « 127.0.0.0 »)." | ||
| 2657 | ||
| 2658 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2659 | #. Description | #. Description |
| 2660 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| #: ../netcfg-static.templates:5001 | ||
| msgid "Gateway:" | ||
| msgstr "Cổng ra:" | ||
| 2661 | #. Type: string | #. Type: string |
| 2662 | #. Description | #. Description |
| 2663 | #. :sl1: | #. :sl2: |
| 2664 | #: ../netcfg-static.templates:5001 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2665 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | |
| 2666 | msgid "" | msgid "" |
| 2667 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2668 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " | ||
| "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " | ||
| "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " | ||
| "question, consult your network administrator." | ||
| 2669 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2670 | "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà " | "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]" |
| 2671 | "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định " | "máy[:cổng]/>." |
| 2672 | "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của " | |
| 2673 | "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập " | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2674 | "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này " | #. Type: select |
| 2675 | "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản " | #. Choices |
| 2676 | "trị mạng." | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2677 | #. an infinitive form | |
| 2678 | #. :sl2: | |
| 2679 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2680 | #. Type: text | |
| 2681 | #. Description | |
| 2682 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | |
| 2683 | #. :sl1: | |
| 2684 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2685 | #. Type: select | |
| 2686 | #. Choices | |
| 2687 | #. :sl3: | |
| 2688 | #. Type: select | |
| 2689 | #. Choices | |
| 2690 | #. :sl3: | |
| 2691 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 | |
| 2692 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 | |
| 2693 | msgid "Cancel" | |
| 2694 | msgstr "Thôi" | |
| 2695 | ||
| 2696 | #. Type: text | |
| 2697 | #. Description | |
| 2698 | #. :sl1: | |
| 2699 | #: ../partman-base.templates:1001 | |
| 2700 | msgid "Starting up the partitioner" | |
| 2701 | msgstr "Đang khởi chạy bộ phân vùng" | |
| 2702 | ||
| 2703 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2704 | #. Type: text | |
| 2705 | #. Description | |
| 2706 | #. :sl1: | |
| 2707 | #. Type: text | |
| 2708 | #. Description | |
| 2709 | #. :sl2: | |
| 2710 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 2711 | #. Type: text | |
| 2712 | #. Description | |
| 2713 | #. :sl1: | |
| 2714 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | |
| 2715 | #: ../partman-auto.templates:1001 | |
| 2716 | msgid "Please wait..." | |
| 2717 | msgstr "Hãy chờ..." | |
| 2718 | ||
| 2719 | #. Type: text | |
| 2720 | #. Description | |
| 2721 | #. :sl1: | |
| 2722 | #: ../partman-base.templates:3001 | |
| 2723 | msgid "Scanning disks..." | |
| 2724 | msgstr "Đang quét các đĩa..." | |
| 2725 | ||
| 2726 | #. Type: text | |
| 2727 | #. Description | |
| 2728 | #. :sl1: | |
| 2729 | #: ../partman-base.templates:4001 | |
| 2730 | msgid "Detecting file systems..." | |
| 2731 | msgstr "Đang dò tìm các hệ thống tập tin..." | |
| 2732 | ||
| 2733 | #. Type: select | |
| 2734 | #. Description | |
| 2735 | #. :sl1: | |
| 2736 | #: ../partman-base.templates:9001 | |
| 2737 | msgid "" | |
| 2738 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | |
| 2739 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | |
| 2740 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " | |
| 2741 | "partition table." | |
| 2742 | msgstr "" | |
| 2743 | "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. " | |
| 2744 | "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp " | |
| 2745 | "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi " | |
| 2746 | "tạo bảng phân vùng." | |
| 2747 | ||
| 2748 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2749 | #. Description | #. Description |
| 2750 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2751 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2752 | msgid "Is this information correct?" | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2753 | msgstr "Thông tin này có đúng chưa?" | msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa chứ ?" |
| 2754 | ||
| 2755 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2756 | #. Description | #. Description |
| 2757 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2758 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2759 | msgid "Currently configured network parameters:" | msgid "" |
| 2760 | msgstr "Các tham số mạng hiện thời đã cấu hình:" | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2761 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | |
| 2762 | msgstr "" | |
| 2763 | "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì " | |
| 2764 | "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay." | |
| 2765 | ||
| 2766 | #. Type: boolean | #. Type: boolean |
| 2767 | #. Description | #. Description |
| 2768 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2769 | #: ../netcfg-static.templates:7001 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2770 | msgid "" | msgid "" |
| 2771 | " interface = ${interface}\n" | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2772 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| " netmask = ${netmask}\n" | ||
| " gateway = ${gateway}\n" | ||
| " pointopoint = ${pointopoint}\n" | ||
| " nameservers = ${nameservers}" | ||
| 2773 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2774 | " giao diện\t\t${interface}\n" | "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã " |
| 2775 | " địa chỉ IP\t\t${ipaddress}\n" | "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng." |
| " mặt nạ mạng\t\t${netmask}\n" | ||
| " cổng ra\t\t\t${gateway}\n" | ||
| " điểm-đến-điểm\t${pointopoint}\n" | ||
| " máy phục vụ tên\t${nameservers}" | ||
| 2776 | ||
| 2777 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2778 | #. Description | #. Description |
| #. Item in the main menu to select this package | ||
| 2779 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2780 | #: ../netcfg-static.templates:8001 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2781 | msgid "Configure a network using static addressing" | msgid "Partitions formatting" |
| 2782 | msgstr "Cấu hình mạng bằng khả năng gán địa chỉ tĩnh" | msgstr "Phân vùng đang định dạng" |
| 2783 | ||
| 2784 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2785 | #. Description | #. Description |
| 2786 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2787 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2788 | msgid "Checking the Debian archive mirror" | msgid "Processing..." |
| 2789 | msgstr "Đang kiểm tra nhân bản kho Debian" | msgstr "Đang xử lý..." |
| 2790 | ||
| 2791 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2792 | #. Description | #. Description |
| 2793 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2794 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 2795 | msgid "Downloading the Release file..." | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2796 | msgstr "Đang tải về tập tin Release..." | msgstr "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa" |
| 2797 | ||
| 2798 | #. Type: text | #. Type: text |
| 2799 | #. Description | #. Description |
| #. main-menu | ||
| 2800 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2801 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2802 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2803 | msgstr "Chọn một nhân bản kho Debian" | msgstr "Hoàn lại các thay đổi trên phân vùng" |
| 2804 | ||
| 2805 | # [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names. | #. Type: text |
| 2806 | #. Type: select | #. Description |
| 2807 | #. Choices | #. Keep short |
| 2808 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2809 | #. Type: select | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 2810 | #. Choices | msgid "FREE SPACE" |
| 2811 | #. :sl2: | msgstr "CHỖ RỖNG" |
| #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 | ||
| msgid "enter information manually" | ||
| msgstr "nhập thông tin bằng tay" | ||
| 2812 | ||
| 2813 | #. Type: select | #. Type: text |
| 2814 | #. Default | #. Description |
| 2815 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check | ||
| #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a | ||
| #. random value here | ||
| #. | ||
| #. First check that the country you mention here is listed in | ||
| #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain | ||
| #. (remove the spaces between "*" and "/") | ||
| #. | ||
| #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else | ||
| #. | ||
| #. You do not need to translate what's between the square brackets | ||
| #. You should even NOT put square brackets in translations: | ||
| #. msgid "US[ Default value for http]" | ||
| #. msgstr "FR" | ||
| 2816 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2817 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2818 | msgid "US[ Default value for http]" | msgid "unusable" |
| 2819 | msgstr "JP" | msgstr "vô ích" |
| 2820 | ||
| 2821 | #. Type: select | #. Type: text |
| 2822 | #. Description | #. Description |
| 2823 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. | |
| 2824 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2825 | #. Type: select | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2826 | #. Description | msgid "primary" |
| 2827 | #. :sl2: | msgstr "chính" |
| #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| msgid "Debian archive mirror country:" | ||
| msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debian:" | ||
| 2828 | ||
| 2829 | #. Type: select | #. Type: text |
| 2830 | #. Description | #. Description |
| 2831 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. | |
| 2832 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2833 | #. Type: select | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2834 | #. Description | msgid "logical" |
| 2835 | #. :sl2: | msgstr "hợp lý" |
| #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 | ||
| msgid "" | ||
| "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " | ||
| "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " | ||
| "the best choice." | ||
| msgstr "" | ||
| "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng " | ||
| "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn " | ||
| "tốt nhất." | ||
| 2836 | ||
| 2837 | #. Type: select | #. Type: text |
| 2838 | #. Description | #. Description |
| 2839 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | |
| 2840 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2841 | #. Type: select | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2842 | msgid "pri/log" | |
| 2843 | msgstr "chí/hợp" | |
| 2844 | ||
| 2845 | #. Type: text | |
| 2846 | #. Description | #. Description |
| 2847 | #. :sl2: | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2848 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | #. Examples: |
| 2849 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | #. %s. |
| 2850 | msgid "Debian archive mirror:" | #. No %s |
| 2851 | msgstr "Nhân bản kho Debian:" | #. N. %s |
| 2852 | #. :sl1: | |
| 2853 | #: ../partman-base.templates:39001 | |
| 2854 | #, no-c-format | |
| 2855 | msgid "#%s" | |
| 2856 | msgstr "#%s" | |
| 2857 | ||
| 2858 | #. Type: select | #. Type: text |
| 2859 | #. Description | #. Description |
| 2860 | #. For example IDE0 master (hda) | |
| 2861 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2862 | #. Type: select | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2863 | #, no-c-format | |
| 2864 | msgid "IDE%s master (%s)" | |
| 2865 | msgstr "IDE%s chủ (%s)" | |
| 2866 | ||
| 2867 | #. Type: text | |
| 2868 | #. Description | #. Description |
| 2869 | #. :sl2: | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2870 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | #. :sl1: |
| 2871 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2872 | msgid "" | #, no-c-format |
| 2873 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2874 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " | msgstr "IDE%s phụ (%s)" |
| "connection to you." | ||
| msgstr "" | ||
| "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong " | ||
| "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn " | ||
| "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn." | ||
| 2875 | ||
| 2876 | #. Type: select | #. Type: text |
| 2877 | #. Description | #. Description |
| 2878 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | |
| 2879 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2880 | #. Type: select | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2881 | #, no-c-format | |
| 2882 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | |
| 2883 | msgstr "IDE%s chủ, phân vùng #%s (%s)" | |
| 2884 | ||
| 2885 | #. Type: text | |
| 2886 | #. Description | #. Description |
| 2887 | #. :sl2: | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2888 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 | #. :sl1: |
| 2889 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2890 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." | #, no-c-format |
| 2891 | msgstr "" | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2892 | "Bình thường, <ftp.[mã quốc gia gần nhất].debian.org> là lựa chọn tốt.\n" | msgstr "IDE%s phụ, phân vùng #%s (%s)" |
| "v.d. <ftp.jp.debian.org> hay <ftp.hk.debian.org>\n" | ||
| "Danh sách các máy nhận bản Debian: <http://www.debian.org/mirror/list>." | ||
| 2893 | ||
| 2894 | #. Type: string | #. Type: text |
| 2895 | #. Description | #. Description |
| 2896 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2897 | #. Type: string | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 2898 | #, no-c-format | |
| 2899 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | |
| 2900 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | |
| 2901 | ||
| 2902 | #. Type: text | |
| 2903 | #. Description | #. Description |
| 2904 | #. :sl2: | #. :sl1: |
| 2905 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 2906 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | #, no-c-format |
| 2907 | msgid "Debian archive mirror hostname:" | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2908 | msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian:" | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #%s (%s)" |
| 2909 | ||
| 2910 | #. Type: string | #. Type: text |
| 2911 | #. Description | #. Description |
| 2912 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2913 | #. Type: string | #: ../partman-base.templates:60001 |
| 2914 | msgid "Cancel this menu" | |
| 2915 | msgstr "Thôi trình đơn này" | |
| 2916 | ||
| 2917 | #. Type: text | |
| 2918 | #. Description | #. Description |
| 2919 | #. :sl2: | #. Main menu entry |
| 2920 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | #. :sl1: |
| 2921 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | #: ../partman-base.templates:61001 |
| 2922 | msgid "" | msgid "Partition disks" |
| 2923 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." | msgstr "Phân vùng đĩa" |
| msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian." | ||
| 2924 | ||
| 2925 | #. Type: string | #. Type: text |
| 2926 | #. Description | #. Description |
| 2927 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2928 | #. Type: string | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 2929 | #. Description | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2930 | #. :sl2: | msgstr "Đang tính toán các phân vùng mới..." |
| #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 | ||
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 | ||
| msgid "" | ||
| "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " | ||
| "format." | ||
| msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] " | ||
| 2931 | ||
| 2932 | #. Type: string | #. Type: select |
| 2933 | #. Description | #. Description |
| 2934 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2935 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | #. Type: select |
| 2936 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" | #. Description |
| 2937 | msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):" | #. :sl1: |
| 2938 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | |
| 2939 | msgid "Partitioning method:" | |
| 2940 | msgstr "Phương pháp phân vùng:" | |
| 2941 | ||
| 2942 | #. Type: string | #. Type: select |
| 2943 | #. Description | #. Description |
| 2944 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2945 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2946 | msgid "" | msgid "" |
| 2947 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 2948 | "information here. Otherwise, leave this blank." | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 2949 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " | |
| 2950 | "results." | |
| 2951 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2952 | "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập " | "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược " |
| 2953 | "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng." | "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng " |
| 2954 | "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả." | |
| 2955 | ||
| 2956 | #. Type: string | #. Type: select |
| 2957 | #. Description | #. Description |
| 2958 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2959 | #. Type: string | #. Type: select |
| 2960 | #. Description | #. Description |
| 2961 | #. :sl2: | #. :sl1: |
| 2962 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 | ||
| 2963 | msgid "" | msgid "" |
| 2964 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 2965 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." | "which disk should be used." |
| 2966 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2967 | "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]" | "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước " |
| 2968 | "máy[:cổng]/>." | "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng." |
| 2969 | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. These are choices of actions so this is, at least in English, | ||
| #. an infinitive form | ||
| #. :sl2: | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 2970 | #. Type: select | #. Type: select |
| #. Choices | ||
| #. :sl2: | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| #. Type: text | ||
| 2971 | #. Description | #. Description |
| #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT | ||
| 2972 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2973 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2974 | #. Type: select | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2975 | #. Choices | msgstr "Lược đồ phân vùng:" |
| #. :sl3: | ||
| #. flag:translate:4 | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl3: | ||
| #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 | ||
| #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 | ||
| #: ../mdcfg-utils.templates:16001 | ||
| msgid "Cancel" | ||
| msgstr "Thôi" | ||
| 2976 | ||
| 2977 | #. Type: text | #. Type: select |
| 2978 | #. Description | #. Description |
| 2979 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2980 | #: ../partman-base.templates:1001 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 2981 | msgid "Starting up the partitioner" | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 2982 | msgstr "Đang khởi chạy bộ phân vùng" | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 2983 | #. | |
| 2984 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon | |
| 2985 | #. at the end of the sentence. Please keep it. | |
| 2986 | #: ../partman-auto.templates:9001 | |
| 2987 | msgid "Selected for partitioning:" | |
| 2988 | msgstr "Đã chọn để phân vùng:" | |
| 2989 | ||
| 2990 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. Type: select |
| #. Type: text | ||
| 2991 | #. Description | #. Description |
| 2992 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 2993 | #: ../partman-auto.templates:9001 | |
| 2994 | msgid "" | |
| 2995 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | |
| 2996 | "are unsure, choose the first one." | |
| 2997 | msgstr "" | |
| 2998 | "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, " | |
| 2999 | "bạn hãy chọn điều thứ nhất." | |
| 3000 | ||
| 3001 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3002 | #. Description | #. Description |
| 3003 | #. :sl2: | #. :sl1: |
| 3004 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3005 | #: ../partman-auto.templates:13001 | |
| 3006 | msgid "Guided partitioning" | |
| 3007 | msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn" | |
| 3008 | ||
| 3009 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3010 | #. Description | #. Description |
| 3011 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3012 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3013 | #: ../partman-auto.templates:1001 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3014 | msgid "Please wait..." | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3015 | msgstr "Hãy chờ..." | msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất" |
| 3016 | ||
| 3017 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3018 | #. Description | #. Description |
| 3019 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3020 | #: ../partman-base.templates:3001 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3021 | msgid "Scanning disks..." | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3022 | msgstr "Đang quét các đĩa..." | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3023 | msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa" | |
| 3024 | ||
| 3025 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3026 | #. Description | #. Description |
| 3027 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3028 | #: ../partman-base.templates:4001 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3029 | msgid "Detecting file systems..." | msgid "Select disk to partition:" |
| 3030 | msgstr "Đang dò tìm các hệ thống tập tin..." | msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:" |
| 3031 | ||
| 3032 | #. Type: select | #. Type: select |
| 3033 | #. Description | #. Description |
| 3034 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3035 | #: ../partman-base.templates:9001 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3036 | msgid "" | msgid "" |
| 3037 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3038 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " | ||
| "partition table." | ||
| 3039 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3040 | "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. " | "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng " |
| 3041 | "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp " | "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
| "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi " | ||
| "tạo bảng phân vùng." | ||
| 3042 | ||
| 3043 | #. Type: boolean | #. Type: multiselect |
| 3044 | #. Description | #. Description |
| 3045 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3046 | #: ../partman-base.templates:11001 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3047 | msgid "Write the changes to disks?" | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3048 | msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa chứ ?" | msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:" |
| 3049 | ||
| 3050 | #. Type: boolean | #. Type: multiselect |
| 3051 | #. Description | #. Description |
| 3052 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3053 | #: ../partman-base.templates:11001 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3054 | msgid "" | msgid "" |
| 3055 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3056 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3057 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3058 | "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì " | "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, " |
| 3059 | "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay." | "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." |
| 3060 | ||
| 3061 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 3062 | #. Description | #. Description |
| 3063 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3064 | #: ../partman-base.templates:11001 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3065 | msgid "" | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3066 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3067 | "well as on the partitions that are going to be formatted." | msgid "Manual" |
| 3068 | msgstr "" | msgstr "Bằng tay" |
| "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã " | ||
| "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng." | ||
| 3069 | ||
| 3070 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3071 | #. Description | #. Description |
| 3072 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3073 | #: ../partman-base.templates:25001 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3074 | msgid "Partitions formatting" | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3075 | msgstr "Phân vùng đang định dạng" | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3076 | msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng" | |
| 3077 | ||
| 3078 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3079 | #. Description | #. Description |
| 3080 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3081 | #: ../partman-base.templates:26001 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3082 | msgid "Processing..." | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3083 | msgstr "Đang xử lý..." | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3084 | msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)" | |
| 3085 | ||
| 3086 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3087 | #. Description | #. Description |
| 3088 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3089 | #: ../partman-base.templates:30001 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3090 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3091 | msgstr "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa" | msgid "Separate /home partition" |
| 3092 | msgstr "Phân vùng « /home » riêng" | |
| 3093 | ||
| 3094 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3095 | #. Description | #. Description |
| 3096 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3097 | #: ../partman-base.templates:31001 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3098 | msgid "Undo changes to partitions" | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3099 | msgstr "Hoàn lại các thay đổi trên phân vùng" | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3100 | msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng" | |
| 3101 | ||
| 3102 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3103 | #. Description | #. Description |
| 3104 | #. Keep short | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3105 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3106 | #: ../partman-base.templates:34001 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3107 | msgid "FREE SPACE" | msgid "unused" |
| 3108 | msgstr "CHỖ RỖNG" | msgstr "không được dùng" |
| 3109 | ||
| 3110 | #. Type: text | |
| 3111 | #. Description | |
| 3112 | #. short variant of `format the partition' | |
| 3113 | #. :sl1: | |
| 3114 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 | |
| 3115 | msgid "format" | |
| 3116 | msgstr "định dạng" | |
| 3117 | ||
| 3118 | #. Type: text | |
| 3119 | #. Description | |
| 3120 | #. short variant of `keep and use the existing data' | |
| 3121 | #. :sl1: | |
| 3122 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 | |
| 3123 | msgid "keep" | |
| 3124 | msgstr "giữ" | |
| 3125 | ||
| 3126 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3127 | #. Description | #. Description |
| #. "unusable free space". No more than 8 symbols. | ||
| 3128 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3129 | #: ../partman-base.templates:35001 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3130 | msgid "unusable" | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3131 | msgstr "vô ích" | msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..." |
| 3132 | ||
| 3133 | #. Type: select | |
| 3134 | #. Choices | |
| 3135 | #. :sl1: | |
| 3136 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 | |
| 3137 | msgid "Beginning" | |
| 3138 | msgstr "Đầu" | |
| 3139 | ||
| 3140 | #. Type: select | |
| 3141 | #. Choices | |
| 3142 | #. :sl1: | |
| 3143 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 | |
| 3144 | msgid "End" | |
| 3145 | msgstr "Cuối" | |
| 3146 | ||
| 3147 | #. Type: select | |
| 3148 | #. Description | |
| 3149 | #. :sl1: | |
| 3150 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | |
| 3151 | msgid "Location for the new partition:" | |
| 3152 | msgstr "Vị trí phân vùng mới:" | |
| 3153 | ||
| 3154 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3155 | #. Description | #. Description |
| #. "primary partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3156 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3157 | #: ../partman-base.templates:36001 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3158 | msgid "primary" | msgid "" |
| 3159 | msgstr "chính" | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3160 | "beginning or at the end of the available space." | |
| 3161 | msgstr "" | |
| 3162 | "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." | |
| 3163 | ||
| 3164 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3165 | #. Description | #. Choices |
| #. "logical partition". No more than 8 symbols. | ||
| 3166 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3167 | #: ../partman-base.templates:37001 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3168 | msgid "logical" | msgid "Primary" |
| 3169 | msgstr "hợp lý" | msgstr "Chính" |
| 3170 | ||
| 3171 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3172 | #. Description | #. Choices |
| #. "primary or logical". No more than 8 symbols. | ||
| 3173 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3174 | #: ../partman-base.templates:38001 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3175 | msgid "pri/log" | msgid "Logical" |
| 3176 | msgstr "chí/hợp" | msgstr "Hợp lý" |
| 3177 | ||
| 3178 | #. Type: text | #. Type: select |
| 3179 | #. Description | #. Description |
| #. How to print the partition numbers in your language | ||
| #. Examples: | ||
| #. %s. | ||
| #. No %s | ||
| #. N. %s | ||
| 3180 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3181 | #: ../partman-base.templates:39001 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3182 | #, no-c-format | msgid "Type for the new partition:" |
| 3183 | msgid "#%s" | msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" |
| msgstr "#%s" | ||
| 3184 | ||
| 3185 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3186 | #. Description | #. Description |
| #. For example IDE0 master (hda) | ||
| 3187 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3188 | #: ../partman-base.templates:40001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3189 | #, no-c-format | msgid "" |
| 3190 | msgid "IDE%s master (%s)" | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3191 | msgstr "IDE%s chủ (%s)" | msgstr "" |
| 3192 | "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " | |
| 3193 | "${DEVICE}..." | |
| 3194 | ||
| 3195 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3196 | #. Description | #. Description |
| #. For example IDE1 slave (hdd) | ||
| 3197 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3198 | #: ../partman-base.templates:41001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3199 | #, no-c-format | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3200 | msgid "IDE%s slave (%s)" | msgstr "" |
| 3201 | msgstr "IDE%s phụ (%s)" | "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 3202 | ||
| 3203 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3204 | #. Description | #. Description |
| #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) | ||
| 3205 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3206 | #: ../partman-base.templates:42001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3207 | #, no-c-format | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3208 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" | msgstr "" |
| 3209 | msgstr "IDE%s chủ, phân vùng #%s (%s)" | "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " |
| 3210 | "${DEVICE}..." | |
| 3211 | ||
| 3212 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3213 | #. Description | #. Description |
| #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) | ||
| 3214 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3215 | #: ../partman-base.templates:43001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3216 | #, no-c-format | msgid "" |
| 3217 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3218 | msgstr "IDE%s phụ, phân vùng #%s (%s)" | "of ${DEVICE}..." |
| 3219 | msgstr "" | |
| 3220 | "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #" | |
| 3221 | "${PARTITION} của ${DEVICE}..." | |
| 3222 | ||
| 3223 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3224 | #. Description | #. Description |
| 3225 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3226 | #: ../partman-base.templates:44001 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3227 | #, no-c-format | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3228 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | msgstr "" |
| 3229 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" | "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." |
| 3230 | ||
| 3231 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3232 | #. Description | #. Description |
| 3233 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3234 | #: ../partman-base.templates:45001 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3235 | #, no-c-format | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3236 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" | msgid "ext2" |
| 3237 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #%s (%s)" | msgstr "ext2" |
| 3238 | ||
| 3239 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3240 | #. Description | #. Description |
| 3241 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3242 | #: ../partman-base.templates:56001 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3243 | msgid "Cancel this menu" | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3244 | msgstr "Thôi trình đơn này" | msgid "fat16" |
| 3245 | msgstr "fat16" | |
| 3246 | ||
| 3247 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3248 | #. Description | #. Description |
| #. Main menu entry | ||
| 3249 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3250 | #: ../partman-base.templates:57001 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3251 | msgid "Partition disks" | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3252 | msgstr "Phân vùng đĩa" | msgid "fat32" |
| 3253 | msgstr "fat32" | |
| 3254 | ||
| 3255 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3256 | #. Description | #. Description |
| 3257 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3258 | #: ../partman-auto.templates:2001 | #. Short variant of `swap space' |
| 3259 | msgid "Computing the new partitions..." | #. Type: text |
| msgstr "Đang tính toán các phân vùng mới..." | ||
| #. Type: select | ||
| 3260 | #. Description | #. Description |
| 3261 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3262 | #. Type: select | #. Short variant of `swap space' |
| 3263 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 | |
| 3264 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 | |
| 3265 | msgid "swap" | |
| 3266 | msgstr "trao đổi" | |
| 3267 | ||
| 3268 | #. Type: text | |
| 3269 | #. Description | #. Description |
| 3270 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3271 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3272 | msgid "Partitioning method:" | #. Type: text |
| msgstr "Phương pháp phân vùng:" | ||
| #. Type: select | ||
| 3273 | #. Description | #. Description |
| 3274 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3275 | #: ../partman-auto.templates:5001 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3276 | msgid "" | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3277 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " | msgid "ext3" |
| 3278 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " | msgstr "ext3" |
| "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " | ||
| "results." | ||
| msgstr "" | ||
| "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược " | ||
| "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng " | ||
| "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả." | ||
| 3279 | ||
| 3280 | #. Type: select | #. Type: text |
| 3281 | #. Description | #. Description |
| 3282 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3283 | #. Type: select | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3284 | #. Type: text | |
| 3285 | #. Description | #. Description |
| 3286 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3287 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3288 | msgid "" | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3289 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " | msgid "ext4" |
| 3290 | "which disk should be used." | msgstr "ext4" |
| msgstr "" | ||
| "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước " | ||
| "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng." | ||
| 3291 | ||
| 3292 | #. Type: select | # Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 3293 | #. Type: text | |
| 3294 | #. Description | #. Description |
| 3295 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3296 | #: ../partman-auto.templates:9001 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3297 | msgid "Partitioning scheme:" | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3298 | msgstr "Lược đồ phân vùng:" | msgid "reiserfs" |
| 3299 | msgstr "reiserfs" | |
| 3300 | ||
| 3301 | #. Type: select | # Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 3302 | #. Type: text | |
| 3303 | #. Description | #. Description |
| 3304 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3305 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3306 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk | #. Type: text |
| #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both | ||
| #. | ||
| #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon | ||
| #. at the end of the sentence. Please keep it. | ||
| #: ../partman-auto.templates:9001 | ||
| msgid "Selected for partitioning:" | ||
| msgstr "Đã chọn để phân vùng:" | ||
| #. Type: select | ||
| 3307 | #. Description | #. Description |
| 3308 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | |
| 3309 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3310 | #: ../partman-auto.templates:9001 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3311 | msgid "" | msgid "jfs" |
| 3312 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " | msgstr "jfs" |
| "are unsure, choose the first one." | ||
| msgstr "" | ||
| "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, " | ||
| "bạn hãy chọn điều thứ nhất." | ||
| 3313 | ||
| 3314 | # Name: don't translate/Tên: đừng dịch | |
| 3315 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3316 | #. Description | #. Description |
| 3317 | #. :sl1: | #. :sl2: |
| 3318 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| #: ../partman-auto.templates:13001 | ||
| msgid "Guided partitioning" | ||
| msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn" | ||
| 3319 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3320 | #. Description | #. Description |
| 3321 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3322 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3323 | #: ../partman-auto.templates:14001 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3324 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" | msgid "xfs" |
| 3325 | msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất" | msgstr "xfs" |
| 3326 | ||
| 3327 | #. Type: text | #. Type: note |
| 3328 | #. Description | #. Description |
| 3329 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3330 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #. Type: text |
| #: ../partman-auto.templates:15001 | ||
| msgid "Guided - use entire disk" | ||
| msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa" | ||
| #. Type: select | ||
| 3331 | #. Description | #. Description |
| 3332 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3333 | #: ../partman-auto.templates:16001 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3334 | msgid "Select disk to partition:" | msgid "Help on partitioning" |
| 3335 | msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:" | msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
| 3336 | ||
| 3337 | #. Type: select | #. Type: note |
| 3338 | #. Description | #. Description |
| 3339 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3340 | #: ../partman-auto.templates:16001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3341 | msgid "" | msgid "" |
| 3342 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3343 | "have confirmed that you really want to make the changes." | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3344 | "used for the installation." | |
| 3345 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3346 | "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng " | "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài " |
| 3347 | "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." | "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." |
| 3348 | ||
| 3349 | #. Type: multiselect | #. Type: note |
| 3350 | #. Description | #. Description |
| 3351 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3352 | #: ../partman-auto.templates:17001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3353 | msgid "Select disk(s) to partition:" | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3354 | msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:" | msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng." |
| 3355 | ||
| 3356 | #. Type: multiselect | #. Type: note |
| 3357 | #. Description | #. Description |
| 3358 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3359 | #: ../partman-auto.templates:17001 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3360 | msgid "" | msgid "" |
| 3361 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3362 | "you have confirmed that you really want to make the changes." | "partition table." |
| 3363 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3364 | "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, " | "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống " |
| 3365 | "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó." | "mới." |
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. :sl1: | ||
| #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | ||
| #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual | ||
| #: ../partman-auto.templates:18001 | ||
| msgid "Manual" | ||
| msgstr "Bằng tay" | ||
| 3366 | ||
| 3367 | #. Type: text | #. Type: note |
| 3368 | #. Description | #. Description |
| 3369 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3370 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3371 | #: ../partman-auto.templates:19001 | msgid "" |
| 3372 | msgid "Automatically partition the free space" | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3373 | msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng" | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3374 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " | |
| 3375 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | |
| 3376 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | |
| 3377 | msgstr "" | |
| 3378 | "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần " | |
| 3379 | "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / " | |
| 3380 | "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi " | |
| 3381 | "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử " | |
| 3382 | "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không " | |
| 3383 | "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, " | |
| 3384 | "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" | |
| 3385 | ||
| 3386 | #. Type: text | #. Type: note |
| 3387 | #. Description | #. Description |
| 3388 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3389 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3390 | #: ../partman-auto.templates:20001 | msgid "" |
| 3391 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3392 | msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)" | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3393 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | |
| 3394 | msgstr "" | |
| 3395 | "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ " | |
| 3396 | "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình " | |
| 3397 | "đơn phân vùng chính." | |
| 3398 | ||
| 3399 | #. Type: text | #. Type: note |
| 3400 | #. Description | #. Description |
| 3401 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3402 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3403 | #: ../partman-auto.templates:21001 | msgid "" |
| 3404 | msgid "Separate /home partition" | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3405 | msgstr "Phân vùng « /home » riêng" | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3406 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " | |
| 3407 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " | |
| 3408 | "be marked with \"${FORMAT}\"." | |
| 3409 | msgstr "" | |
| 3410 | "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. " | |
| 3411 | "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn " | |
| 3412 | "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » " | |
| 3413 | "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " | |
| 3414 | ||
| 3415 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3416 | #. Description | #. Description |
| 3417 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3418 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3419 | #: ../partman-auto.templates:22001 | msgid "" |
| 3420 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3421 | msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng" | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3422 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " | |
| 3423 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" | |
| 3424 | "\" in the main partitioning menu." | |
| 3425 | msgstr "" | |
| 3426 | "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " | |
| 3427 | "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " | |
| 3428 | "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " | |
| 3429 | "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân " | |
| 3430 | "vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." | |
| 3431 | ||
| 3432 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3433 | #. Description | #. Description |
| 3434 | #. short variant of `do not use the partition' | #. finish-install progress bar item |
| 3435 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3436 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3437 | msgid "unused" | msgid "Saving the time zone..." |
| 3438 | msgstr "không được dùng" | msgstr "Đang lưu múi giờ..." |
| 3439 | ||
| 3440 | #. Type: text | #. Type: note |
| 3441 | #. Description | #. Description |
| #. short variant of `format the partition' | ||
| 3442 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3443 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3444 | msgid "format" | msgid "Selected time zone" |
| 3445 | msgstr "định dạng" | msgstr "Múi giờ đã chọn" |
| 3446 | ||
| 3447 | #. Type: text | #. Type: note |
| 3448 | #. Description | #. Description |
| #. short variant of `keep and use the existing data' | ||
| 3449 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3450 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3451 | msgid "keep" | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3452 | msgstr "giữ" | msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}." |
| 3453 | ||
| 3454 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3455 | #. Description | #. Description |
| 3456 | #. Main menu item | |
| 3457 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3458 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3459 | msgid "Computing the new state of the partition table..." | msgid "Configure the clock" |
| 3460 | msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..." | msgstr "Cấu hình đồng hồ" |
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../partman-partitioning.templates:16001 | ||
| msgid "Beginning" | ||
| msgstr "Đầu" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../partman-partitioning.templates:16001 | ||
| msgid "End" | ||
| msgstr "Cuối" | ||
| 3461 | ||
| 3462 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 3463 | #. Description | #. Description |
| 3464 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3465 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3466 | msgid "Location for the new partition:" | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3467 | msgstr "Vị trí phân vùng mới:" | msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?" |
| 3468 | ||
| 3469 | #. Type: select | #. Type: boolean |
| 3470 | #. Description | #. Description |
| 3471 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3472 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3473 | msgid "" | msgid "" |
| 3474 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3475 | "beginning or at the end of the available space." | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3476 | "This is recommended unless you also use another operating system that " | |
| 3477 | "expects the clock to be set to local time." | |
| 3478 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3479 | "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." | "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ " |
| 3480 | "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa " | |
| 3481 | "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều " | |
| 3482 | "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." | |
| 3483 | ||
| 3484 | #. Type: select | #. Type: text |
| 3485 | #. Description | #. Description |
| 3486 | #. progress bar item | |
| 3487 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3488 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3489 | msgid "File system for the new partition:" | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3490 | msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:" | msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." |
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../partman-partitioning.templates:18001 | ||
| msgid "Primary" | ||
| msgstr "Chính" | ||
| #. Type: select | ||
| #. Choices | ||
| #. :sl1: | ||
| #: ../partman-partitioning.templates:18001 | ||
| msgid "Logical" | ||
| msgstr "Hợp lý" | ||
| 3491 | ||
| 3492 | #. Type: select | #. Type: text |
| 3493 | #. Description | #. Description |
| 3494 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3495 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3496 | msgid "Type for the new partition:" | msgid "Setting up the clock" |
| 3497 | msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" | msgstr "Thiết lập đồng hồ" |
| 3498 | ||
| 3499 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3500 | #. Description | #. Description |
| 3501 | #. progress bar item | |
| 3502 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3503 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3504 | msgid "" | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3505 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." |
| msgstr "" | ||
| "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " | ||
| "${DEVICE}..." | ||
| 3506 | ||
| 3507 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3508 | #. Description | #. Description |
| 3509 | #. progress bar item | |
| 3510 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3511 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3512 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3513 | msgstr "" | msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." |
| "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." | ||
| 3514 | ||
| 3515 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3516 | #. Description | #. Description |
| 3517 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3518 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3519 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3520 | msgstr "" | msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." |
| "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của " | ||
| "${DEVICE}..." | ||
| 3521 | ||
| 3522 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3523 | #. Description | #. Description |
| 3524 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3525 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3526 | msgid "" | msgid "Installing the base system" |
| 3527 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " | msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
| "of ${DEVICE}..." | ||
| msgstr "" | ||
| "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #" | ||
| "${PARTITION} của ${DEVICE}..." | ||
| 3528 | ||
| 3529 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | |
| 3530 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3531 | #. Description | #. Description |
| 3532 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3533 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | ||
| msgstr "" | ||
| "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..." | ||
| 3534 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3535 | #. Description | #. Description |
| 3536 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3537 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 | ||
| msgid "ext2" | ||
| msgstr "ext2" | ||
| 3538 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3539 | #. Description | #. Description |
| 3540 | #. :sl1: | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 | ||
| msgid "fat16" | ||
| msgstr "fat16" | ||
| 3541 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3542 | #. Description | #. Description |
| 3543 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3544 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3545 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 | #. Type: text |
| 3546 | msgid "fat32" | #. Description |
| 3547 | msgstr "fat32" | #. :sl3: |
| 3548 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 | |
| 3549 | #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001 | |
| 3550 | #: ../live-installer.templates:7001 | |
| 3551 | msgid "Running ${SCRIPT}..." | |
| 3552 | msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." | |
| 3553 | ||
| 3554 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3555 | #. Description | #. Description |
| 3556 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3557 | #. Short variant of `swap space' | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3558 | msgid "Setting up the base system..." | |
| 3559 | msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." | |
| 3560 | ||
| 3561 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3562 | #. Description | #. Description |
| 3563 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3564 | #. Short variant of `swap space' | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3565 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3566 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 | msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
| msgid "swap" | ||
| msgstr "trao đổi" | ||
| 3567 | ||
| 3568 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3569 | #. Description | #. Description |
| 3570 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3571 | #: ../partman-ext3.templates:1001 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3572 | msgid "" | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3573 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." | msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." |
| msgstr "" | ||
| "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của " | ||
| "${DEVICE}..." | ||
| 3574 | ||
| 3575 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3576 | #. Description | #. Description |
| 3577 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3578 | #. File system name (untranslatable in many languages) | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3579 | msgid "Installing extra packages..." | |
| 3580 | msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." | |
| 3581 | ||
| 3582 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3583 | #. Description | #. Description |
| 3584 | #. SUBST0 is a package name | |
| 3585 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3586 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3587 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3588 | msgid "ext3" | msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
| msgstr "ext3" | ||
| 3589 | ||
| # Name: don't translate/Tên: đừng dịch | ||
| 3590 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3591 | #. Description | #. Description |
| 3592 | #. Item in the main menu to select this package | |
| 3593 | #. TRANSLATORS: <65 columns | |
| 3594 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3595 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3596 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 | msgid "Install the base system" |
| 3597 | msgid "reiserfs" | msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" |
| msgstr "reiserfs" | ||
| 3598 | ||
| # Name: don't translate/Tên: đừng dịch | ||
| 3599 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3600 | #. Description | #. Description |
| 3601 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3602 | #. File system name (untranslatable in many languages) | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3603 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 | |
| 3604 | msgid "Retrieving Release file" | |
| 3605 | msgstr "Đang lấy tập tin Release" | |
| 3606 | ||
| 3607 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3608 | #. Description | #. Description |
| #. Short file system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3609 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3610 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3611 | msgid "jfs" | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3612 | msgstr "jfs" | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3613 | msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" | |
| 3614 | ||
| # Name: don't translate/Tên: đừng dịch | ||
| #. Type: text | ||
| #. Description | ||
| #. :sl2: | ||
| #. File system name (untranslatable in many languages) | ||
| 3615 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3616 | #. Description | #. Description |
| 3617 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3618 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) | #. "packages" here can be translated |
| 3619 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3620 | msgid "xfs" | msgid "Finding package sizes" |
| 3621 | msgstr "xfs" | msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" |
| 3622 | ||
| 3623 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3624 | #. Description | #. Description |
| 3625 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3626 | #. Packages is a filename which should not be translated | |
| 3627 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 | |
| 3628 | msgid "Retrieving Packages files" | |
| 3629 | msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" | |
| 3630 | ||
| 3631 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3632 | #. Description | #. Description |
| 3633 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3634 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3635 | msgid "Help on partitioning" | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3636 | msgstr "Trợ giúp về phân vùng" | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3637 | msgstr "Đang lấy tập tin Packages" | |
| 3638 | ||
| 3639 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3640 | #. Description | #. Description |
| 3641 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3642 | #: ../partman-target.templates:1001 | #. "packages" here can be translated |
| 3643 | msgid "" | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3644 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " | msgid "Retrieving packages" |
| 3645 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " | msgstr "Đang lấy các gói" |
| "used for the installation." | ||
| msgstr "" | ||
| "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài " | ||
| "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt." | ||
| 3646 | ||
| 3647 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3648 | #. Description | #. Description |
| 3649 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3650 | #: ../partman-target.templates:1001 | #. "packages" here can be translated |
| 3651 | msgid "Select a free space to create partitions in it." | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3652 | msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng." | msgid "Extracting packages" |
| 3653 | msgstr "Đang giải nén các gói" | |
| 3654 | ||
| 3655 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3656 | #. Description | #. Description |
| 3657 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3658 | #: ../partman-target.templates:1001 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3659 | msgid "" | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3660 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3661 | "partition table." | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3662 | msgstr "" | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3663 | "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống " | msgid "Installing core packages" |
| 3664 | "mới." | msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" |
| 3665 | ||
| 3666 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3667 | #. Description | #. Description |
| 3668 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3669 | #: ../partman-target.templates:1001 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3670 | msgid "" | #. by the dependency chain of core packages |
| 3671 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3672 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " | #. packages from the core packages depends on them |
| 3673 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3674 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " | msgid "Unpacking required packages" |
| 3675 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." | msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" |
| msgstr "" | ||
| "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần " | ||
| "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / " | ||
| "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi " | ||
| "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử " | ||
| "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không " | ||
| "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, " | ||
| "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)" | ||
| 3676 | ||
| 3677 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3678 | #. Description | #. Description |
| 3679 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3680 | #: ../partman-target.templates:1001 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3681 | msgid "" | msgid "Configuring required packages" |
| 3682 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " | msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" |
| "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " | ||
| "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." | ||
| msgstr "" | ||
| "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ " | ||
| "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình " | ||
| "đơn phân vùng chính." | ||
| 3683 | ||
| 3684 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3685 | #. Description | #. Description |
| 3686 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3687 | #: ../partman-target.templates:1001 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3688 | msgid "" | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3689 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3690 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " | msgid "Unpacking the base system" |
| 3691 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " | msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" |
| "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " | ||
| "be marked with \"${FORMAT}\"." | ||
| msgstr "" | ||
| "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. " | ||
| "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn " | ||
| "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » " | ||
| "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». " | ||
| 3692 | ||
| 3693 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3694 | #. Description | #. Description |
| 3695 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3696 | #: ../partman-target.templates:2001 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3697 | msgid "" | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3698 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3699 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " | msgid "Configuring the base system" |
| 3700 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " | msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" |
| "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" | ||
| "\" in the main partitioning menu." | ||
| msgstr "" | ||
| "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " | ||
| "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " | ||
| "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " | ||
| "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. " | ||
| "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." | ||
| 3701 | ||
| 3702 | # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch | |
| 3703 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3704 | #. Description | #. Description |
| #. finish-install progress bar item | ||
| 3705 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3706 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3707 | msgid "Saving the time zone..." | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3708 | msgstr "Đang lưu múi giờ..." | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3709 | ||
| 3710 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3711 | #. Description | #. Description |
| 3712 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3713 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | #. SUBST0 is a package name |
| 3714 | msgid "Selected time zone" | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3715 | msgstr "Múi giờ đã chọn" | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3716 | msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." | |
| 3717 | ||
| 3718 | #. Type: note | #. Type: text |
| 3719 | #. Description | #. Description |
| 3720 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3721 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 | #. SUBST0 is a package name |
| 3722 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3723 | msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}." | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3724 | msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." | |
| 3725 | ||
| 3726 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3727 | #. Description | #. Description |
| #. Main menu item | ||
| 3728 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3729 | #: ../clock-setup.templates:1001 | #. SUBST0 is a package name |
| 3730 | msgid "Configure the clock" | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3731 | msgstr "Cấu hình đồng hồ" | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3732 | msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." | |
| 3733 | ||
| 3734 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 3735 | #. Description | #. Description |
| 3736 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3737 | #: ../clock-setup.templates:2001 | #. SUBST0 is a package name |
| 3738 | msgid "Is the system clock set to UTC?" | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3739 | msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?" | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3740 | msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." | |
| 3741 | ||
| 3742 | #. Type: boolean | #. Type: text |
| 3743 | #. Description | #. Description |
| 3744 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3745 | #: ../clock-setup.templates:2001 | #. SUBST0 is a package name |
| 3746 | msgid "" | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3747 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3748 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " | msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." |
| "This is recommended unless you also use another operating system that " | ||
| "expects the clock to be set to local time." | ||
| msgstr "" | ||
| "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ " | ||
| "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa " | ||
| "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều " | ||
| "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương." | ||
| 3749 | ||
| 3750 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3751 | #. Description | #. Description |
| #. progress bar item | ||
| 3752 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3753 | #: ../clock-setup.templates:3001 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3754 | msgid "Configuring clock settings..." | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3755 | msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3756 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" | |
| 3757 | msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" | |
| 3758 | ||
| 3759 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3760 | #. Description | #. Description |
| 3761 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3762 | #: ../clock-setup.templates:4001 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3763 | msgid "Setting up the clock" | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3764 | msgstr "Thiết lập đồng hồ" | msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." |
| 3765 | ||
| 3766 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3767 | #. Description | #. Description |
| #. progress bar item | ||
| 3768 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3769 | #: ../clock-setup.templates:7001 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3770 | msgid "Getting the time from a network time server..." | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3771 | msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3772 | msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" | |
| 3773 | ||
| 3774 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3775 | #. Description | #. Description |
| #. progress bar item | ||
| 3776 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3777 | #: ../clock-setup.templates:8001 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3778 | msgid "Setting the hardware clock..." | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3779 | msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3780 | msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" | |
| 3781 | ||
| 3782 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3783 | #. Description | #. Description |
| 3784 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3785 | #: ../base-installer.templates:4001 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3786 | msgid "Preparing to install the base system..." | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3787 | msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3788 | msgstr "" | |
| 3789 | "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" | |
| 3790 | ||
| 3791 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3792 | #. Description | #. Description |
| 3793 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3794 | #. Type: text | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3795 | #. Description | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3796 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 | msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." |
| msgid "Installing the base system" | ||
| msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" | ||
| 3797 | ||
| #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | ||
| 3798 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3799 | #. Description | #. Description |
| 3800 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3801 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3802 | #. SUBST1 is a mirror | |
| 3803 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 | |
| 3804 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." | |
| 3805 | msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." | |
| 3806 | ||
| 3807 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3808 | #. Description | #. Description |
| 3809 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3810 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3811 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically | |
| 3812 | #. recorded as part of the base system. Other packages may | |
| 3813 | #. be installed on the base system because of dependency resolution | |
| 3814 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 | |
| 3815 | msgid "Installing core packages..." | |
| 3816 | msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." | |
| 3817 | ||
| 3818 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3819 | #. Description | #. Description |
| 3820 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. :sl1: |
| 3821 | #. Required packages are packages which installation is triggered | |
| 3822 | #. by the dependency chain of core packages | |
| 3823 | #. In short, they are "required" because at least one of the | |
| 3824 | #. packages from the core packages depends on them | |
| 3825 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 | |
| 3826 | msgid "Unpacking required packages..." | |
| 3827 | msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." | |
| 3828 | ||
| 3829 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3830 | #. Description | #. Description |
| 3831 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3832 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3833 | #. by the dependency chain of core packages | |
| 3834 | #. In short, they are "required" because at least one of the | |
| 3835 | #. packages from the core packages depends on them | |
| 3836 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 | |
| 3837 | msgid "Configuring required packages..." | |
| 3838 | msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." | |
| 3839 | ||
| 3840 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3841 | #. Description | #. Description |
| 3842 | #. :sl3: | #. :sl1: |
| 3843 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3844 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 | msgid "Installing base packages..." |
| 3845 | #: ../live-installer.templates:7001 | msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." |
| msgid "Running ${SCRIPT}..." | ||
| msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." | ||
| 3846 | ||
| 3847 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3848 | #. Description | #. Description |
| 3849 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3850 | #: ../base-installer.templates:7001 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3851 | msgid "Setting up the base system..." | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3852 | msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." | msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." |
| 3853 | ||
| 3854 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3855 | #. Description | #. Description |
| 3856 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3857 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 | |
| 3858 | msgid "Configuring the base system..." | |
| 3859 | msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." | |
| 3860 | ||
| 3861 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3862 | #. Description | #. Description |
| 3863 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 | #. :sl1: |
| 3864 | msgid "Configuring APT sources..." | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3865 | msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." | msgid "Base system installed successfully." |
| 3866 | msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." | |
| 3867 | ||
| 3868 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3869 | #. Description | #. Description |
| 3870 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3871 | #: ../base-installer.templates:9001 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3872 | msgid "Updating the list of available packages..." | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3873 | msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." | msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." |
| 3874 | ||
| 3875 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3876 | #. Description | #. Description |
| 3877 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3878 | #: ../base-installer.templates:10001 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3879 | msgid "Installing extra packages..." | msgid "Installing the kernel..." |
| 3880 | msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." | msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." |
| 3881 | ||
| 3882 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3883 | #. Description | #. Description |
| #. SUBST0 is a package name | ||
| 3884 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 3885 | #: ../base-installer.templates:11001 | #. SUBST0 is a package name |
| 3886 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3887 | msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3888 | msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." | |
| 3889 | ||
| 3890 | #. Type: text | #. Type: text |
| 3891 | #. Description | #. Description |
| # | Line 4315 msgstr "" | Line 4237 msgstr "" |
| 4237 | #. Description | #. Description |
| 4238 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4239 | #. :sl2: | #. :sl2: |
| 4240 | #. Type: boolean | |
| 4241 | #. Description | |
| 4242 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. | |
| 4243 | #. :sl2: | |
| 4244 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4245 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4246 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4247 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4248 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 | |
| 4249 | msgid "" | msgid "" |
| 4250 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4251 | msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." | msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." |
| # | Line 4403 msgstr "" | Line 4330 msgstr "" |
| 4330 | #. Description | #. Description |
| 4331 | #. :sl1: | #. :sl1: |
| 4332 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4333 | #, fuzzy | |
| 4334 | msgid "" | |
| 4335 | "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " | |
| 4336 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " | |
| 4337 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." | |
| 4338 | msgstr "" | |
| 4339 | "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người " | |
| 4340 | "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." | |
| 4341 | ||
| 4342 | #. Type: password | |
| 4343 | #. Description | |
| 4344 | #. :sl1: | |
| 4345 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 | |
| 4346 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4347 | msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ." | msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ." |
| 4348 | ||