/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/vi.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 52561 by bubulle, Wed Apr 9 22:56:38 2008 UTC revision 59836 by di-l10n-guest, Wed Jul 29 14:49:43 2009 UTC
# Line 5  Line 5 
5  # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>  # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
6  # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>  # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
7  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008
8  #  #
9  msgid ""  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13  "POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:49+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-24 22:47+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2008-03-29 23:38+1030\n"  "PO-Revision-Date: 2009-02-21 16:48+0930\n"
15  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 20  msgstr "" Line 20  msgstr ""
20  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22    
23  #: ../../countrylist:14  #: ../../mktemplates.continents:15
24  msgid "-- North America --"  msgid "Africa"
25  msgstr "-- Châu Bắc Mỹ --"  msgstr "Châu Phi"
26    
27  #: ../../countrylist:15  #: ../../mktemplates.continents:17
28  msgid "-- Central America --"  msgid "Asia"
29  msgstr "-- Vùng Trung Mỹ --"  msgstr "Châu Á"
30    
31  #: ../../countrylist:16  #: ../../mktemplates.continents:18
32  msgid "-- South America --"  msgid "Atlantic Ocean"
33  msgstr "-- Châu Nam Mỹ --"  msgstr "Đại Tây Dương"
34    
35  #: ../../countrylist:17  #: ../../mktemplates.continents:19
36  msgid "-- Caribbean --"  msgid "Caribbean"
37  msgstr "-- Ca-ri-bê --"  msgstr "Ca-ri-bê"
38    
39  #: ../../countrylist:18  #: ../../mktemplates.continents:20
40  msgid "-- Europe --"  msgid "Central America"
41  msgstr "-- Châu Âu --"  msgstr "Vùng Trung Mỹ"
42    
43  #: ../../countrylist:19  #: ../../mktemplates.continents:21
44  msgid "-- Asia --"  msgid "Europe"
45  msgstr "-- Châu Á --"  msgstr "Châu Âu"
46    
47  #: ../../countrylist:20  #: ../../mktemplates.continents:22
48  msgid "-- Africa --"  msgid "Indian Ocean"
49  msgstr "-- Châu Phi --"  msgstr "Ấn Độ Dương"
50    
51  #: ../../countrylist:21  #: ../../mktemplates.continents:23
52  msgid "-- Atlantic Ocean --"  msgid "North America"
53  msgstr "-- Đại Tây Dương --"  msgstr "Châu Bắc Mỹ"
54    
55  #: ../../countrylist:22  #: ../../mktemplates.continents:24
56  msgid "-- Indian Ocean --"  msgid "Oceania"
57  msgstr "-- Ấn Độ Dương --"  msgstr "Úc và Niu Xi-lan"
58    
59  #: ../../countrylist:23  #: ../../mktemplates.continents:25
60  msgid "-- Oceania --"  msgid "South America"
61  msgstr "-- Úc và Niu Xi-lan --"  msgstr "Châu Nam Mỹ"
62    
63  #: ../../countrylist:24  #: ../../mktemplates.continents:114
64  msgid "-- Antarctica --"  msgid "Choose a continent or region:"
65  msgstr "-- Nam Cực --"  msgstr "Chọn một châu hoặc vùng:"
66    
67  #: ../../countrylist:25  #: ../../mktemplates.continents:115
68  msgid "-- other --"  msgid "The continent or region in which the desired country is located."
69  msgstr "-- khác --"  msgstr "Châu hoặc vùng chứa quốc gia đã muốn."
70    
71  #. Type: select  #. Type: select
72  #. Description  #. Description
73  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:16002
74  msgid "Type of wireless network:"  msgid "Type of wireless network:"
75  msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:"  msgstr "Kiểu mạng vô tuyến:"
76    
77  #. Type: select  #. Type: select
78  #. Description  #. Description
79  #: ../netcfg-common.templates:15002  #: ../netcfg-common.templates:16002
80  msgid ""  msgid ""
81  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "  "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
82  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "  "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
# Line 103  msgstr "Nạp các thành phần cài đ Line 103  msgstr "Nạp các thành phần cài đ
103    
104  #. Type: boolean  #. Type: boolean
105  #. Description  #. Description
106  #: ../load-floppy.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
107  msgid "Load drivers from floppy now?"  msgid "Load drivers from removable media now?"
108  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?"  msgstr "Nạp ngay các trình điều khiển từ vật chứa rời không?"
109    
110  #. Type: boolean  #. Type: boolean
111  #. Description  #. Description
112  #: ../load-floppy.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
113  msgid ""  msgid ""
114  "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
115  "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "  "with the installation. If you know that the install will work without extra "
116  "you can skip this step."  "drivers, you can skip this step."
117  msgstr ""  msgstr ""
118  "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ một đĩa mềm trước khi "  "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước "
119  "tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không "  "khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà "
120  "cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."  "không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."
121    
122  #. Type: boolean  #. Type: boolean
123  #. Description  #. Description
124  #: ../load-floppy.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
125  msgid ""  msgid ""
126  "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
127  "continuing."  "as a driver floppy or USB stick before continuing."
128  msgstr ""  msgstr ""
129  "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ đĩa mềm trình điều "  "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích "
130  "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại."  "hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại."
131    
132  #. Type: text  #. Type: text
133  #. Description  #. Description
134  #. main-menu  #. main-menu
135  #: ../load-floppy.templates:2001  #: ../load-media.templates:2001
136  msgid "Load drivers from a floppy"  msgid "Load drivers from removable media"
137  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm"  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời"
138    
139  #. Type: boolean  #. Type: boolean
140  #. Description  #. Description
141  #: ../load-floppy.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
142  msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"  msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
143  msgstr "Không nhận ra đĩa mềm. Vẫn thử nạp không?"  msgstr "Không nhận ra vật chứa rời. Vẫn thử nạp không?"
144    
145  #. Type: boolean  #. Type: boolean
146  #. Description  #. Description
147  #: ../load-floppy.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
148  msgid ""  msgid ""
149  "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
150  "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
151  "floppy you want to use."  "unofficial removable media you want to use."
152  msgstr ""  msgstr ""
153  "Đĩa mềm này không phải là một đĩa mềm trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra "  "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. "
154  "xem ổ chứa đĩa mềm đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có đĩa "  "Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu "
155  "mềm không chính thức bạn muốn sử dụng."  "bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng."
156    
157  #. Type: text  #. Type: text
158  #. Description  #. Description
159  #: ../load-floppy.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
160  msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."  msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161  msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."  msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
162    
163  #. Type: text  #. Type: text
164  #. Description  #. Description
165  #: ../load-floppy.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
166  msgid ""  msgid ""
167  "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
168  "correct order."  "order."
169  msgstr ""  msgstr ""
170  "Do điều kiện phụ thuộc giữa các gói, các đĩa mềm trình điều khiển phải được "  "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo "
171  "nạp theo thứ tự đúng."  "thứ tự đúng."
172    
173  #. Type: boolean  #. Type: boolean
174  #. Description  #. Description
175  #: ../load-floppy.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
176  msgid "Load drivers from another floppy?"  msgid "Load drivers from another removable media?"
177  msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?"  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ một vật chứa rời khác không?"
178    
179  #. Type: boolean  #. Type: boolean
180  #. Description  #. Description
181  #: ../load-floppy.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
182  msgid ""  msgid ""
183  "To load additional drivers from another floppy, please insert the "  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
184  "appropriate driver floppy before continuing."  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
185    "continuing."
186  msgstr ""  msgstr ""
187  "Để nạp trình điều khiển thêm từ đĩa mềm khác, hãy nạp đĩa mềm trình điều "  "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời "
188  "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại."  "thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp "
189    "tục lại."
190    
191  #. Type: select  #. Type: select
192  #. Description  #. Description
# Line 216  msgstr "" Line 218  msgstr ""
218    
219  #. Type: select  #. Type: select
220  #. Description  #. Description
221  #: ../partman-target.templates:8001  #: ../partman-target.templates:9001
222  msgid "How to use this partition:"  msgid "How to use this partition:"
223  msgstr "Cách dùng phân vùng này:"  msgstr "Cách dùng phân vùng này:"
224    
# Line 1047  msgstr "East Indiana" Line 1049  msgstr "East Indiana"
1049  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1050  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1051    
1052  #. Type: text  #. Type: select
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #. TRANSLATORS: <65 columns  
 #: ../bootstrap-base.templates:1001  
 msgid "Install the base system"  
 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"  
   
 #. Type: error  
1053  #. Description  #. Description
1054  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056  #: ../bootstrap-base.templates:2001  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"
 msgid "Cannot install base system"  
 msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản"  
1057    
1058  #. Type: error  #. Type: select
1059  #. Description  #. Description
1060  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:2001  
1061  msgid ""  msgid ""
1062  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063  "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064    "installation using the other options."
1065  msgstr ""  msgstr ""
1066  "Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy "  "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "
1067  "địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ."  "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "
1068    "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."
1069    
1070  #. Type: error  #. Type: text
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #. Type: error  
1071  #. Description  #. Description
1072  #. Type: error  #. Release is a filename which should not be translated
1073    #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074    msgid "Checking Release signature"
1075    msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"
1076    
1077    #. Type: select
1078  #. Description  #. Description
1079  #. SUBST0 is a filename  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080  #. Type: error  msgid ""
1081    "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082    "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083    "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084    "packages from this mirror."
1085    msgstr ""
1086    "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "
1087    "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "
1088    "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "
1089    "gói từ máy nhân bản này."
1090    
1091    #. Type: text
1092  #. Description  #. Description
1093  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "Resume installation"
1095  #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001  msgstr "Tiếp tục cài đặt"
 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001  
 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid "Debootstrap Error"  
 msgstr "Lỗi Debootstrap"  
1096    
1097  #. Type: error  #. Type: text
1098  #. Description  #. Description
1099  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1100  msgid "Failed to determine the codename for the release."  msgid ""
1101  msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này."  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1102    "any processes still running in the shell will be aborted."
1103    msgstr ""
1104    "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy "
1105    "tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì "
1106    "bị hủy bỏ."
1107    
1108  #. Type: error  #. Type: text
1109  #. Description  #. Description
1110  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. Main menu item
1111  msgid "Failed to install the base system"  #. should not be more than 55 columns
1112  msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1113    #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1114    #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1115    #: ../pkgsel.templates:1001
1116    msgid "Select and install software"
1117    msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"
1118    
1119  #. Type: error  #. Type: text
1120  #. Description  #. Description
1121  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1122  msgid "The base system installation into /target/ failed."  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1123  msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi."  #: ../pkgsel.templates:2001
1124    msgid "Setting up..."
1125    msgstr "Đang thiết lập..."
1126    
1127  #. Type: error  #. Type: text
1128  #. Description  #. Description
1129  #. Type: error  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130    #. The text is used when upgrading already installed packages.
1131    #: ../pkgsel.templates:4001
1132    msgid "Upgrading software..."
1133    msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."
1134    
1135    #. Type: text
1136  #. Description  #. Description
1137  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1138  msgid "Base system installation error"  #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1139  msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. Tasksel will then display its own screens
1140    #: ../pkgsel.templates:5001
1141    msgid "Running tasksel..."
1142    msgstr "Đang chạy tasksel..."
1143    
1144  #. Type: error  #. Type: text
1145  #. Description  #. Description
1146  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1147  msgid ""  #. The text is used at the end of the installation phase while
1148  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  #. cleaning up pkgsel's stuff
1149  msgstr ""  #: ../pkgsel.templates:6001
1150  "Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})."  msgid "Cleaning up..."
1151    msgstr "Đang làm sạch..."
1152    
1153  #. Type: error  #. Type: text
1154  #. Description  #. Description
1155  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #. Main menu item
1156  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  #: ../network-preseed.templates:1001
1157  msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường."  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1158    msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"
1159    
1160  #. Type: error  #. Type: text
1161  #. Description  #. Description
1162  #: ../bootstrap-base.templates:7001  #. Main menu item
1163  msgid "The following error occurred:"  #: ../file-preseed.templates:1001
1164  msgstr "Gặp lỗi theo đây:"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1165    msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"
1166    
1167  #. Type: select  #. Type: select
1168  #. Description  #. Choices
1169  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:3001
1170  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Do not use a root file system"
1171  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"  msgstr "Đừng dùng hệ thống tập tin gốc"
1172    
1173  #. Type: select  #. Type: select
1174  #. Description  #. Description
1175  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:6001
1176  msgid ""  msgid "Rescue operations"
1177  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  msgstr "Thao tác cứu"
1178  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  
1179  "installation using the other options."  #. Type: text
1180  msgstr ""  #. Description
1181  "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "  #. Main menu item
1182  "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "  #: ../load-iso.templates:1001
1183  "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."  msgid "Load installer components from an installer ISO"
1184    msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"
1185    
1186  #. Type: error  #. Type: error
1187  #. Description  #. Description
1188  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1189  msgid "Unsupported initrd generator"  msgid "Failed to mount the floppy"
1190  msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ"  msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"
1191    
1192  #. Type: error  #. Type: error
1193  #. Description  #. Description
1194  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1195  msgid ""  msgid ""
1196  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1197  "supported."  "the drive."
1198  msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ."  msgstr ""
1199    "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "
1200    "không nằm trong ổ."
1201    
1202  #. Type: error  #. Type: select
1203  #. Description  #. Description
1204  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1205  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Partition for boot loader installation:"
1206  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn"  msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"
1207    
1208  #. Type: error  #. Type: select
1209  #. Description  #. Description
1210  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1211  msgid ""  msgid ""
1212  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1213  "system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1214  msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích."  msgstr ""
1215    "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "
1216    "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."
1217    
1218  #. Type: error  #. Type: error
1219  #. Description  #. Description
1220  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1221  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "No boot partitions detected"
1222  msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »."  msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"
1223    
1224  #. Type: select  #. Type: error
1225  #. Choices  #. Description
1226  #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.  #: ../elilo-installer.templates:2001
 #. It means "no kernel"  
 #: ../bootstrap-base.templates:11001  
1227  msgid ""  msgid ""
1228  "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1229  "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1230  "This \"none\" means \"no kernel\" ]"  msgstr ""
1231  msgstr "không có"  "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "
1232    "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."
1233    
1234  #. Type: select  #. Type: text
1235  #. Description  #. Description
1236  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. Main menu item
1237  msgid "Kernel to install:"  #: ../elilo-installer.templates:3001
1238  msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:"  msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1239    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"
1240    
1241  #. Type: select  #. Type: text
1242  #. Description  #. Description
1243  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #: ../elilo-installer.templates:4001
1244  msgid ""  msgid "Installing the ELILO package"
1245  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"
 "make the system bootable from the hard drive."  
 msgstr ""  
 "Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm "  
 "cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng."  
1246    
1247  #. Type: boolean  #. Type: text
1248  #. Description  #. Description
1249  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:5001
1250  msgid "Continue without installing a kernel?"  msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1251  msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?"  msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"
1252    
1253  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1254  #. Description  #. Description
1255  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1256  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
1257  msgstr ""  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
 "Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác "  
 "định."  
1258    
1259  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1260  #. Description  #. Description
1261  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1262  msgid ""  msgid ""
1263  "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "  "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
1264  "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1265  "likely end up with a machine that doesn't boot."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1266  msgstr ""  msgstr ""
1267  "Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng "  "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "
1268  "bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì "  "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1269  "rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động."  "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1270    
1271  #. Type: error  #. Type: error
1272  #. Description  #. Description
1273  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1274  msgid "Cannot install kernel"  msgid "ELILO installation failed"
1275  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân"  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"
1276    
1277  #. Type: error  #. Type: error
1278  #. Description  #. Description
1279  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1280  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1281  msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt."  msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
1282    
1283  #. Type: error  #. Type: boolean
1284  #. Description  #. Description
1285  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1286  msgid "Unable to install ${PACKAGE}"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1287  msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}"  msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1288    
1289  #. Type: error  #. Type: boolean
1290  #. Description  #. Description
1291  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1292  msgid ""  msgid ""
1293  "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "  "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
1294  "the target system."  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1295  msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích."  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1296    msgstr ""
1297    "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp "
1298    "khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không "
1299    "liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1300    
1301  #. Type: error  #. Type: text
1302  #. Description  #. Description
1303  #. SUBST0 is a Release file name.  #: ../colo-installer.templates:2001
1304  #: ../bootstrap-base.templates:16001  msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1305  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}."  
1306    
1307  #. Type: error  #. Type: text
1308  #. Description  #. Description
1309  #. SUBST0 is a Release.gpg file name  #: ../colo-installer.templates:3001
1310  #: ../bootstrap-base.templates:17001  msgid "Installing the CoLo package"
1311  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}."  
1312    
1313  #. Type: error  #. Type: text
1314  #. Description  #. Description
1315  #. SUBST0 is a gpg key ID  #: ../colo-installer.templates:4001
1316  #: ../bootstrap-base.templates:18001  msgid "Creating CoLo configuration"
1317  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"
 msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})"  
1318    
1319  #. Type: error  #. Type: text
1320  #. Description  #. Description
1321  #: ../bootstrap-base.templates:19001  #. Main menu item
1322  msgid "Invalid Release file: no valid components."  #: ../colo-installer.templates:5001
1323  msgstr "Tập tin Release  không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào."  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1324    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"
1325    
1326  #. Type: error  #. Type: select
1327  #. Description  #. Description
1328  #. SUBST0 is a filename  #: ../partman-crypto.templates:55002
1329  #: ../bootstrap-base.templates:20001  #, fuzzy
1330  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  #| msgid "Encryption configuration failure"
1331  msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}."  msgid "Encryption configuration actions"
1332    msgstr "Lỗi cấu hình mật mã"
1333    
1334  #. Type: error  #. Type: select
1335  #. Description  #. Description
1336  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../partman-crypto.templates:55002
1337  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  #, fuzzy
1338  #: ../bootstrap-base.templates:21001  #| msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
1339  msgid ""  msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  
 "CD, depending on your installation method."  
1340  msgstr ""  msgstr ""
1341  "Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc "  "Giữ bố trí phân vùng hiện thời và cấu hình các khối tin đã mật mã không?"
 "vào phương pháp cài đặt."  
1342    
1343  #. Type: error  #. Type: select
1344  #. Description  #. Description
1345  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../partconf.templates:3002
1346  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "Select a partition"
1347  #: ../bootstrap-base.templates:21001  msgstr "Chọn phân vùng"
 msgid ""  
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  
 "may help."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ "  
 "thấp hơn có thể giúp đỡ."  
1348    
1349  #. Type: text  #. Type: select
1350  #. Description  #. Description
1351  #. Release is a filename which should not be translated  #: ../partconf.templates:3002
1352  #: ../bootstrap-base.templates:22001  msgid ""
1353  msgid "Retrieving Release file"  "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1354  msgstr "Đang lấy tập tin Release"  "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1355    "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1356    msgstr ""
1357    "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "
1358    "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "
1359    "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm "
1360    "cả."
1361    
1362  #. Type: text  #. Type: select
1363  #. Description  #. Description
1364  #. Release is a filename which should not be translated  #: ../partconf.templates:3002
1365  #: ../bootstrap-base.templates:23001  msgid ""
1366  msgid "Retrieving Release file signature"  "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1367  msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"  "mount point."
1368    msgstr ""
1369    "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống "
1370    "tập tin và điểm lắp."
1371    
1372  #. Type: text  #. Type: text
1373  #. Description  #. Description
1374  #. "packages" here can be translated  #. :sl1:
1375  #: ../bootstrap-base.templates:24001  #: ../main-menu.templates:1001
1376  msgid "Finding package sizes"  msgid "Debian installer main menu"
1377  msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"  msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian"
1378    
1379  #. Type: text  #. Type: select
1380  #. Description  #. Description
1381  #. Packages is a filename which should not be translated  #. :sl1:
1382  #: ../bootstrap-base.templates:25001  #: ../main-menu.templates:2001
1383  msgid "Retrieving Packages files"  msgid "Choose the next step in the install process:"
1384  msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"  msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:"
1385    
1386  #. Type: text  #. Type: text
1387  #. Description  #. Description
1388  #. Packages is a filename which should not be translated  #. Main menu item
1389  #: ../bootstrap-base.templates:26001  #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1390  msgid "Retrieving Packages file"  #. that are only supported in the graphical version of the installer
1391  msgstr "Đang lấy tập tin Packages"  #. :sl1:
1392    #: ../di-utils-shell.templates:2001
1393    msgid "Execute a shell"
1394    msgstr "Chạy trình bao"
1395    
1396  #. Type: text  #. Type: text
1397  #. Description  #. Description
1398  #. "packages" here can be translated  #. Main menu item
1399  #: ../bootstrap-base.templates:27001  #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1400  msgid "Retrieving packages"  #. that are only supported in the graphical version of the installer
1401  msgstr "Đang lấy các gói"  #. :sl1:
1402    #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1403    msgid "Abort the installation"
1404    msgstr "Hủy bỏ cài đặt"
1405    
1406    # Prebaseconfig progress bar item
1407  #. Type: text  #. Type: text
1408  #. Description  #. Description
1409  #. "packages" here can be translated  #. base-installer progress bar item
1410  #: ../bootstrap-base.templates:28001  #. :sl1:
1411  msgid "Extracting packages"  #: ../di-utils.templates:1001
1412  msgstr "Đang giải nén các gói"  msgid "Registering modules..."
1413    msgstr "Đang đăng ký các mô-đun..."
1414    
1415  #. Type: text  #. Type: text
1416  #. Description  #. Description
1417  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1418  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  #. TRANSLATORS : keep short
1419  #. recorded as part of the base system. Other packages may  #. :sl1:
1420  #. be installed on the base system because of dependency resolution  #: ../anna.templates:3001
1421  #: ../bootstrap-base.templates:30001  msgid "Loading additional components"
1422  msgid "Installing core packages"  msgstr "Đang tải các thành phần thêm"
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"  
1423    
1424  #. Type: text  #. Type: text
1425  #. Description  #. Description
1426  #. Required packages are packages which installation is triggered  #. (Progress bar)
1427  #. by the dependency chain of core packages  #. TRANSLATORS : keep short
1428  #. In short, they are "required" because at least one of the  #. :sl1:
1429  #. packages from the core packages depends on them  #: ../anna.templates:4001
1430  #: ../bootstrap-base.templates:31001  msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1431  msgid "Unpacking required packages"  msgstr "Đang lấy gói ${PACKAGE}"
 msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"  
1432    
1433  #. Type: text  #. Type: text
1434  #. Description  #. Description
1435  #: ../bootstrap-base.templates:32001  #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1436  msgid "Configuring required packages"  #. TRANSLATORS : keep short
1437  msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"  #. :sl1:
1438    #: ../anna.templates:5001
1439    msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1440    msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE}"
1441    
1442  #. Type: text  #. Type: text
1443  #. Description  #. Description
1444  #. The base system is the minimal Debian system  #. This menu entry may be translated.
1445  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. However, translators are required to keep "Choose language"
1446  #: ../bootstrap-base.templates:33001  #. as an alternative separated by the "/" character
1447  msgid "Unpacking the base system"  #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1448  msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"  #. :sl1:
1449    #: ../localechooser.templates-in:1001
1450    msgid "Choose language"
1451    msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language"
1452    
1453  #. Type: text  #. Type: text
1454  #. Description  #. Description
1455  #. The base system is the minimal Debian system  #. finish-install progress bar item
1456  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  #. :sl1:
1457  #: ../bootstrap-base.templates:34001  #: ../localechooser.templates-in:8001
1458  msgid "Configuring the base system"  msgid "Storing language..."
1459  msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"  msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..."
1460    
1461  # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch  #. Type: note
 #. Type: text  
1462  #. Description  #. Description
1463  #: ../bootstrap-base.templates:35001  #. :sl1:
1464  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  #: ../localechooser.templates-in:11001
1465  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  msgid "Language selection no longer possible"
1466    msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ"
1467    
1468  #. Type: text  #. Type: note
1469  #. Description  #. Description
1470  #. SUBST0 is a package name  #. :sl1:
1471  #: ../bootstrap-base.templates:36001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1472  msgid "Validating ${SUBST0}..."  msgid ""
1473  msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."  "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1474    "installation, but you can still change the country or locale."
1475    msgstr ""
1476    "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài "
1477    "đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương."
1478    
1479  #. Type: text  #. Type: note
1480  #. Description  #. Description
1481  #. SUBST0 is a package name  #. :sl1:
1482  #: ../bootstrap-base.templates:37001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1483  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  msgid ""
1484  msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."  "To select a different language you will need to abort this installation and "
1485    "reboot the installer."
1486    msgstr ""
1487    "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi "
1488    "chạy lại bộ cài đặt."
1489    
1490  #. Type: text  #. Type: boolean
1491  #. Description  #. Description
1492  #. SUBST0 is a package name  #. :sl1:
1493  #: ../bootstrap-base.templates:38001  #. Type: boolean
1494  msgid "Extracting ${SUBST0}..."  #. Description
1495  msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."  #. :sl1:
1496    #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1497    msgid "Continue the installation in the selected language?"
1498    msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"
1499    
1500  #. Type: text  #. Type: boolean
1501  #. Description  #. Description
1502  #. SUBST0 is a package name  #. :sl1:
1503  #: ../bootstrap-base.templates:39001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1504  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  msgid ""
1505  msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1506    msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."
1507    
1508  #. Type: text  #. Type: boolean
1509  #. Description  #. Description
1510  #. SUBST0 is a package name  #. :sl1:
1511  #: ../bootstrap-base.templates:40001  #: ../localechooser.templates-in:13001
1512  msgid "Configuring ${SUBST0}..."  msgid ""
1513  msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1514    "language."
1515    msgstr ""
1516    "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn."
1517    
1518  #. Type: text  #. Type: text
1519  #. Description  #. Description
1520  #. Release is a filename which should not be translated  #. :sl1:
1521  #: ../bootstrap-base.templates:41001  #: ../localechooser.templates-in:14001
1522  msgid "Checking Release signature"  msgid ""
1523  msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1524    "displayed in English instead."
1525    msgstr ""
1526    "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1527    
1528  #. Type: text  #. Type: text
1529  #. Description  #. Description
1530  #. SUBST0 is a gpg key id  #. :sl1:
1531  #. Release is a filename which should not be translated  #: ../localechooser.templates-in:15001
1532  #: ../bootstrap-base.templates:42001  msgid ""
1533  msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1534  msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1535    msgstr ""
1536    "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có "
1537    "thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1538    
1539  #. Type: text  #. Type: text
1540  #. Description  #. Description
1541  #: ../bootstrap-base.templates:43001  #. :sl1:
1542  msgid "Resolving dependencies of base packages..."  #: ../localechooser.templates-in:16001
1543  msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."  msgid ""
1544    "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1545    "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1546    "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1547    msgstr ""
1548    "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "
1549    "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "
1550    "số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
1551    
1552  #. Type: text  #. Type: text
1553  #. Description  #. Description
1554  #. SUBST0 is a list of packages  #. :sl1:
1555  #: ../bootstrap-base.templates:44001  #: ../localechooser.templates-in:17001
1556  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  msgid ""
1557  msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"  "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1558    "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1559  #. Type: text  "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1560  #. Description  "displayed in English instead."
1561  #. SUBST0 is a list of packages  msgstr ""
1562  #: ../bootstrap-base.templates:45001  "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "
1563  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "
1564  msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"  "số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:46001  
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  
 msgstr ""  
 "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:47001  
 msgid "Resolving dependencies of required packages..."  
 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  
 #. SUBST1 is a mirror  
 #: ../bootstrap-base.templates:48001  
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  
 msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:49001  
 msgid "Installing core packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:50001  
 msgid "Unpacking required packages..."  
 msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:51001  
 msgid "Configuring required packages..."  
 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:52001  
 msgid "Installing base packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:53001  
 msgid "Unpacking the base system..."  
 msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:54001  
 msgid "Configuring the base system..."  
 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:55001  
 msgid "Base system installed successfully."  
 msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Debootstrap warning"  
 msgstr "Cảnh báo Debootstrap"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Warning: ${INFO}"  
 msgstr "Cảnh báo : ${INFO}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an url  
 #: ../bootstrap-base.templates:57001  
 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  
 msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
 msgid "Selecting the kernel to install..."  
 msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:60001  
 msgid "Installing the kernel..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:61001  
 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
 msgid ""  
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "  
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "  
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  
 "packages from this mirror."  
 msgstr ""  
 "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "  
 "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "  
 "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "  
 "gói từ máy nhân bản này."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. should not be more than 55 columns  
 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to  
 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not  
 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  
 #: ../pkgsel.templates:1001  
 msgid "Select and install software"  
 msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  
 #: ../pkgsel.templates:2001  
 msgid "Setting up..."  
 msgstr "Đang thiết lập..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages  
 #. Tasksel will then display its own screens  
 #: ../pkgsel.templates:3001  
 msgid "Running tasksel..."  
 msgstr "Đang chạy tasksel..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used at the end of the installation phase while  
 #. cleaning up pkgsel's stuff  
 #: ../pkgsel.templates:4001  
 msgid "Cleaning up..."  
 msgstr "Đang làm sạch..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../network-preseed.templates:1001  
 msgid "Download debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../file-preseed.templates:1001  
 msgid "Load debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../rescue-mode.templates:5001  
 msgid "Rescue operations"  
 msgstr "Thao tác cứu"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-iso.templates:1001  
 msgid "Load installer components from an installer ISO"  
 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid "Failed to mount the floppy"  
 msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid ""  
 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "  
 "the drive."  
 msgstr ""  
 "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "  
 "không nằm trong ổ."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid "Partition for boot loader installation:"  
 msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  
 "one you want elilo to use to boot your new system."  
 msgstr ""  
 "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "  
 "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid "No boot partitions detected"  
 msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid ""  
 "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  
 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  
 msgstr ""  
 "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "  
 "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../elilo-installer.templates:3001  
 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:4001  
 msgid "Installing the ELILO package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:5001  
 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"  
 msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid ""  
 "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "  
 "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  
 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "ELILO installation failed"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  
 msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "  
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  
 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:2001  
 msgid "Installing the Cobalt boot loader"  
 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:3001  
 msgid "Installing the CoLo package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:4001  
 msgid "Creating CoLo configuration"  
 msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../colo-installer.templates:5001  
 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  
 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001  
 msgid "Name of the volume group for the new system:"  
 msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  
 msgid ""  
 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  
 "that can be created on LVM volumes."  
 msgstr ""  
 "Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo "  
 "trên khối tin kiểu LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid "Continue installation without /boot partition?"  
 msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  
 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  
 msgstr ""  
 "Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». "  
 "Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi "  
 "sử dụng LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  
 "reboot the system after the installation is completed."  
 msgstr ""  
 "Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ "  
 "thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001  
 msgid ""  
 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "  
 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  
 "specify an alternative name."  
 msgstr ""  
 "Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. "  
 "Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác "  
 "định một tên xen kẽ."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid "Unexpected error while creating volume group"  
 msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid ""  
 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "  
 "the volume group."  
 msgstr ""  
 "Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm "  
 "khối tin."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid "Select a partition"  
 msgstr "Chọn phân vùng"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid ""  
 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "  
 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "  
 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."  
 msgstr ""  
 "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "  
 "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "  
 "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được "  
 "làm cả."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid ""  
 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "  
 "mount point."  
 msgstr ""  
 "Ở đây hiển thị thông tin theo thứ tự này: tên thiết bị, kích cỡ, hệ thống "  
 "tập tin và điểm lắp."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../main-menu.templates:1001  
 msgid "Debian installer main menu"  
 msgstr "Trình đơn chính của bộ cài đặt Debian"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../main-menu.templates:2001  
 msgid "Choose the next step in the install process:"  
 msgstr "Hãy chọn bước kế tiếp trong tiến trình cài đặt:"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages  
 #. that are only supported in the graphical version of the installer  
 #. :sl1:  
 #: ../di-utils-shell.templates:2001  
 msgid "Execute a shell"  
 msgstr "Chạy trình bao"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages  
 #. that are only supported in the graphical version of the installer  
 #. :sl1:  
 #: ../di-utils-reboot.templates:2001  
 msgid "Abort the installation"  
 msgstr "Hủy bỏ cài đặt"  
   
 # Prebaseconfig progress bar item  
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. base-installer progress bar item  
 #. :sl1:  
 #: ../di-utils.templates:1001  
 msgid "Registering modules..."  
 msgstr "Đang đăng ký các mô-đun..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs  
 #. TRANSLATORS : keep short  
 #. :sl1:  
 #: ../anna.templates:3001  
 msgid "Loading additional components"  
 msgstr "Đang tải các thành phần thêm"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. (Progress bar)  
 #. TRANSLATORS : keep short  
 #. :sl1:  
 #: ../anna.templates:4001  
 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"  
 msgstr "Đang lấy gói ${PACKAGE}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs  
 #. TRANSLATORS : keep short  
 #. :sl1:  
 #: ../anna.templates:5001  
 msgid "Configuring ${PACKAGE}"  
 msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This menu entry may be translated.  
 #. However, translators are required to keep "Choose language"  
 #. as an alternative separated by the "/" character  
 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:1001  
 msgid "Choose language"  
 msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language"  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:3001  
 msgid "Language selection no longer possible"  
 msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ"  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:3001  
 msgid ""  
 "At this point it is no longer possible to change the language for the "  
 "installation, but you can still change the country or locale."  
 msgstr ""  
 "Ở giải đoạn này, không còn có khả năng lại chọn ngôn ngữ cho tiến trình cài "  
 "đặt, nhưng bạn vẫn còn có thể thay đổi quốc gia hoặc miền địa phương."  
   
 #. Type: note  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:3001  
 msgid ""  
 "To select a different language you will need to abort this installation and "  
 "reboot the installer."  
 msgstr ""  
 "Để chọn ngôn ngữ khác, bạn cần phải hủy bỏ tiến trình cài đặt này, rồi khởi "  
 "chạy lại bộ cài đặt."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001  
 msgid "Continue the installation in the selected language?"  
 msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:4001  
 msgid ""  
 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  
 msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:5001  
 msgid ""  
 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "  
 "language."  
 msgstr ""  
 "Bản dịch của bộ cài đặt hiện thời chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ bạn đã chọn."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:6001  
 msgid ""  
 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "  
 "displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Vì vậy rất có thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
1565    
1566  #. Type: text  #. Type: text
1567  #. Description  #. Description
1568  #. :sl1:  #. :sl1:
1569  #: ../localechooser.templates-in:7001  #: ../localechooser.templates-in:18001
 msgid ""  
 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "  
 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn không phải chạy một tiến trình cài đặt mặc định hoàn toàn, rất có "  
 "thể là một số hộp thoại sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:8001  
 msgid ""  
 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "  
 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "  
 "options of the installer - some may be displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "  
 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "  
 "số hộp thoại có thể hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:9001  
 msgid ""  
 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "  
 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "  
 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "  
 "displayed in English instead."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn, phần lớn hộp thoại nên hiển "  
 "thị đúng, nhưng (đặc biệt nếu bạn dùng tùy chọn cấp cao của bộ cài đặt) một "  
 "số hộp thoại có lẽ sẽ hiển thị bằng tiếng Anh thay thế."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:10001  
1570  msgid ""  msgid ""
1571  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1572  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
# Line 2151  msgstr "" Line 1578  msgstr ""
1578  #. Type: text  #. Type: text
1579  #. Description  #. Description
1580  #. :sl1:  #. :sl1:
1581  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:19001
1582  msgid ""  msgid ""
1583  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1584  "recommended to either select a different language or abort the installation."  "recommended to either select a different language or abort the installation."
# Line 2162  msgstr "" Line 1589  msgstr ""
1589  #. Type: text  #. Type: text
1590  #. Description  #. Description
1591  #. :sl1:  #. :sl1:
1592  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../localechooser.templates-in:20001
1593  msgid ""  msgid ""
1594  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1595  "different language, or you can abort the installation."  "different language, or you can abort the installation."
# Line 2170  msgstr "" Line 1597  msgstr ""
1597  "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ "  "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ "
1598  "tiến trình cài đặt."  "tiến trình cài đặt."
1599    
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. finish-install progress bar item  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:17001  
 msgid "Storing language..."  
 msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..."  
   
 #. Type: select  
 #. Default  
 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language  
 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose  
 #. Example (german):  
 #. msgid "United States[ default country ]"  
 #. msgstr "Germany"  
 #. "Deutschland" would be WRONG  
 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:18001  
 msgid "United States[ default country ]"  
 msgstr "Vietnam"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Notes to translators  
 #. The country names are not part of this package  
 #.  
 #. If the country list is not translated in your language, please  
 #. have a look at the "iso-codes" package  
 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of  
 #. this package.  
 #.  
 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"  
 #. and "l10n"  
 #.  
 #.  
 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some  
 #. other translations which use UTF-8  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003  
 msgid "Choose a country, territory or area:"  
 msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"  
   
1600  #. Type: select  #. Type: select
1601  #. Choices  #. Choices
1602  #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed  #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
# Line 2223  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h Line 1604  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h
1604  #. For instance, choosing "Italian" will show:  #. For instance, choosing "Italian" will show:
1605  #. Italy, Switzerland, other  #. Italy, Switzerland, other
1606  #. :sl1:  #. :sl1:
1607  #: ../localechooser.templates-in:19001  #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1608  msgid "other"  msgid "other"
1609  msgstr "khác"  msgstr "khác"
1610    
1611  #. Type: select  #. Type: select
1612  #. Default  #. Description
 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language  
 #. Example (german): DE  
 #. (country code for Germany)  
1613  #. :sl1:  #. :sl1:
1614  #: ../localechooser.templates-in:19002  #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1615  msgid "US"  msgid "Choose a country, territory or area:"
1616  msgstr "VI"  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"
1617    
1618  #. Type: select  #. Type: select
1619  #. Description  #. Description
1620  #. :sl1:  #. :sl1:
1621  #: ../localechooser.templates-in:19003  #: ../localechooser.templates-in:21002
1622  msgid ""  msgid ""
1623  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1624  "or regions."  "or regions."
# Line 2266  msgstr "Đang cấu hình bàn phím ... Line 1644  msgstr "Đang cấu hình bàn phím ...
1644    
1645  #. Type: text  #. Type: text
1646  #. Description  #. Description
1647    #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1648    #. :sl1:
1649    #: ../console-setup.templates:2001
1650    msgid "Configure the keyboard"
1651    msgstr "Cấu hình bàn phím"
1652    
1653    #. Type: text
1654    #. Description
1655    #. :sl1:
1656    #: ../console-setup.templates:4001
1657    #, fuzzy
1658    msgid "Other"
1659    msgstr "khác"
1660    
1661    #. Type: select
1662    #. Description
1663    #. :sl1:
1664    #: ../console-setup.templates:7001
1665    msgid "Origin of the keyboard:"
1666    msgstr "Gốc của bàn phím này:"
1667    
1668    #. Type: select
1669    #. Description
1670    #. :sl1:
1671    #: ../console-setup.templates:8001
1672    msgid "Keyboard layout:"
1673    msgstr "Bố trí bàn phím:"
1674    
1675    #. Type: select
1676    #. Description
1677    #. :sl1:
1678    #: ../console-setup.templates:8001
1679    #, fuzzy
1680    msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
1681    msgstr "Hãy kiểm tra xem có đĩa cứng được kết nối đến máy này."
1682    
1683    #. Type: select
1684    #. Choices
1685    #. :sl1:
1686    #. Type: select
1687    #. Choices
1688    #. :sl2:
1689    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001
1690    msgid "Caps Lock"
1691    msgstr "Caps Lock"
1692    
1693    #. Type: select
1694    #. Choices
1695    #. :sl1:
1696    #. Type: select
1697    #. Choices
1698    #. :sl2:
1699    #. Type: select
1700    #. Choices
1701    #. :sl2:
1702    #. Type: select
1703    #. Choices
1704    #. :sl2:
1705    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1706    #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1707    msgid "Right Alt"
1708    msgstr "Alt phải"
1709    
1710    #. Type: select
1711    #. Choices
1712    #. :sl1:
1713    #. Type: select
1714    #. Choices
1715    #. :sl2:
1716    #. Type: select
1717    #. Choices
1718    #. :sl2:
1719    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1720    #: ../console-setup.templates:20001
1721    msgid "Right Control"
1722    msgstr "Ctrl phải"
1723    
1724    #. Type: select
1725    #. Choices
1726    #. :sl1:
1727    #: ../console-setup.templates:17001
1728    msgid "Right Shift"
1729    msgstr "Shift phải"
1730    
1731    #. Type: select
1732    #. Choices
1733    #. :sl1:
1734    #. Type: select
1735    #. Choices
1736    #. :sl2:
1737    #. Type: select
1738    #. Choices
1739    #. :sl2:
1740    #. Type: select
1741    #. Choices
1742    #. :sl2:
1743    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1744    #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1745    msgid "Right Logo key"
1746    msgstr "Phím biểu hình bên phải"
1747    
1748    #. Type: select
1749    #. Choices
1750    #. :sl1:
1751    #. Type: select
1752    #. Choices
1753    #. :sl2:
1754    #. Type: select
1755    #. Choices
1756    #. :sl2:
1757    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001
1758    #: ../console-setup.templates:20001
1759    msgid "Menu key"
1760    msgstr "Phím trình đơn"
1761    
1762    #. Type: select
1763    #. Choices
1764    #. :sl1:
1765    #: ../console-setup.templates:17001
1766    msgid "Alt+Shift"
1767    msgstr "Alt+Shift"
1768    
1769    #. Type: select
1770    #. Choices
1771    #. :sl1:
1772    #: ../console-setup.templates:17001
1773    msgid "Control+Shift"
1774    msgstr "Control+Shift"
1775    
1776    #. Type: select
1777    #. Choices
1778    #. :sl1:
1779    #: ../console-setup.templates:17001
1780    msgid "Control+Alt"
1781    msgstr "Control+Alt"
1782    
1783    #. Type: select
1784    #. Choices
1785    #. :sl1:
1786    #: ../console-setup.templates:17001
1787    msgid "Alt+Caps Lock"
1788    msgstr "Alt+Caps Lock"
1789    
1790    #. Type: select
1791    #. Choices
1792    #. :sl1:
1793    #: ../console-setup.templates:17001
1794    msgid "Left Control+Left Shift"
1795    msgstr "Left trái+Left trái"
1796    
1797    #. Type: select
1798    #. Choices
1799    #. :sl1:
1800    #. Type: select
1801    #. Choices
1802    #. :sl2:
1803    #. Type: select
1804    #. Choices
1805    #. :sl2:
1806    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1807    #: ../console-setup.templates:19001
1808    msgid "Left Alt"
1809    msgstr "Alt trái"
1810    
1811    #. Type: select
1812    #. Choices
1813    #. :sl1:
1814    #: ../console-setup.templates:17001
1815    msgid "Left Control"
1816    msgstr "Ctrl trái"
1817    
1818    #. Type: select
1819    #. Choices
1820    #. :sl1:
1821    #: ../console-setup.templates:17001
1822    msgid "Left Shift"
1823    msgstr "Shift trái"
1824    
1825    #. Type: select
1826    #. Choices
1827    #. :sl1:
1828    #. Type: select
1829    #. Choices
1830    #. :sl2:
1831    #. Type: select
1832    #. Choices
1833    #. :sl2:
1834    #. Type: select
1835    #. Choices
1836    #. :sl2:
1837    #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001
1838    #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001
1839    msgid "Left Logo key"
1840    msgstr "Phím biểu tượng bên trái"
1841    
1842    #. Type: select
1843    #. Choices
1844    #. :sl1:
1845    #: ../console-setup.templates:17001
1846    msgid "Scroll Lock key"
1847    msgstr "Phím Scroll Lock"
1848    
1849    #. Type: select
1850    #. Choices
1851    #. :sl1:
1852    #: ../console-setup.templates:17001
1853    msgid "No toggling"
1854    msgstr "Không bật/tắt"
1855    
1856    #. Type: select
1857    #. Description
1858    #. :sl1:
1859    #: ../console-setup.templates:17002
1860    msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
1861    msgstr "Phương pháp bật/tắt giữa chế độ quốc gia và chế độ La-tinh:"
1862    
1863    #. Type: select
1864    #. Description
1865    #. :sl1:
1866    #: ../console-setup.templates:17002
1867    msgid ""
1868    "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
1869    "the standard Latin layout."
1870    msgstr ""
1871    
1872    #. Type: select
1873    #. Description
1874    #. :sl1:
1875    #: ../console-setup.templates:17002
1876    msgid ""
1877    "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
1878    "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
1879    "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
1880    "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
1881    msgstr ""
1882    
1883    #. Type: select
1884    #. Description
1885    #. :sl1:
1886    #: ../console-setup.templates:17002
1887    msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
1888    msgstr ""
1889    
1890    #. Type: text
1891    #. Description
1892  #. :sl1:  #. :sl1:
1893  #: ../cdrom-detect.templates:2001  #: ../cdrom-detect.templates:2001
1894  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
# Line 2344  msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE Line 1967  msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE
1967  msgid "Starting PC card services..."  msgid "Starting PC card services..."
1968  msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..."  msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..."
1969    
1970    #. Type: text
1971    #. Description
1972    #. :sl1:
1973    #: ../hw-detect.templates:4001
1974    msgid "Waiting for hardware initialization..."
1975    msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..."
1976    
1977    #. Type: text
1978    #. Description
1979    #. :sl1:
1980    #: ../hw-detect.templates:12001
1981    msgid "Checking for firmware..."
1982    msgstr "Đang kiểm tra có phần vững..."
1983    
1984  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1985  #. Description  #. Description
1986  #. :sl1:  #. :sl1:
1987  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
1988  msgid "Auto-configure network with DHCP?"  msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1989  msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?"  msgstr "Tự động cấu hình mạng bằng DHCP không?"
1990    
1991  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1992  #. Description  #. Description
1993  #. :sl1:  #. :sl1:
1994  #: ../netcfg-common.templates:1001  #: ../netcfg-common.templates:2001
1995  msgid ""  msgid ""
1996  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "  "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1997  "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "  "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
# Line 2370  msgstr "" Line 2007  msgstr ""
2007  #. Type: string  #. Type: string
2008  #. Description  #. Description
2009  #. :sl1:  #. :sl1:
2010  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
2011  msgid "Domain name:"  msgid "Domain name:"
2012  msgstr "Tên miền:"  msgstr "Tên miền:"
2013    
2014  #. Type: string  #. Type: string
2015  #. Description  #. Description
2016  #. :sl1:  #. :sl1:
2017  #: ../netcfg-common.templates:2001  #: ../netcfg-common.templates:3001
2018  msgid ""  msgid ""
2019  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "  "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2020  "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "  "host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
# Line 2398  msgstr "" Line 2035  msgstr ""
2035  #. Type: string  #. Type: string
2036  #. Description  #. Description
2037  #. :sl1:  #. :sl1:
2038  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
2039  msgid "Name server addresses:"  msgid "Name server addresses:"
2040  msgstr "Các địa chỉ máy phục vụ tên:"  msgstr "Các địa chỉ máy phục vụ tên:"
2041    
2042  #. Type: string  #. Type: string
2043  #. Description  #. Description
2044  #. :sl1:  #. :sl1:
2045  #: ../netcfg-common.templates:3001  #: ../netcfg-common.templates:4001
2046  msgid ""  msgid ""
2047  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "  "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2048  "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "  "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
# Line 2422  msgstr "" Line 2059  msgstr ""
2059  #. Type: select  #. Type: select
2060  #. Description  #. Description
2061  #. :sl1:  #. :sl1:
2062  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
2063  msgid "Primary network interface:"  msgid "Primary network interface:"
2064  msgstr "Giao diện mạng chính:"  msgstr "Giao diện mạng chính:"
2065    
2066  #. Type: select  #. Type: select
2067  #. Description  #. Description
2068  #. :sl1:  #. :sl1:
2069  #: ../netcfg-common.templates:4001  #: ../netcfg-common.templates:5001
2070  msgid ""  msgid ""
2071  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "  "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2072  "primary network interface during the installation. If possible, the first "  "primary network interface during the installation. If possible, the first "
# Line 2445  msgstr "" Line 2082  msgstr ""
2082  #. Type: string  #. Type: string
2083  #. Description  #. Description
2084  #. :sl1:  #. :sl1:
2085  #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2086  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"  msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2087  msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"  msgstr "ESSID vô tuyến cho ${iface}:"
2088    
2089  #. Type: string  #. Type: string
2090  #. Description  #. Description
2091  #. :sl1:  #. :sl1:
2092  #: ../netcfg-common.templates:5001  #: ../netcfg-common.templates:6001
2093  msgid ""  msgid ""
2094  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2095  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
# Line 2465  msgstr "" Line 2102  msgstr ""
2102  #. Type: string  #. Type: string
2103  #. Description  #. Description
2104  #. :sl1:  #. :sl1:
2105  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
2106  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."  msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2107  msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuyến sẵn sàng bị lỗi."  msgstr "Việc thử tìm mạng vô tuyến sẵn sàng bị lỗi."
2108    
2109  #. Type: string  #. Type: string
2110  #. Description  #. Description
2111  #. :sl1:  #. :sl1:
2112  #: ../netcfg-common.templates:6001  #: ../netcfg-common.templates:7001
2113  msgid ""  msgid ""
2114  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "  "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2115  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "  "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
# Line 2485  msgstr "" Line 2122  msgstr ""
2122  #. Type: string  #. Type: string
2123  #. Description  #. Description
2124  #. :sl1:  #. :sl1:
2125  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2126  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"  msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2127  msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}:"  msgstr "Khoá WEP cho thiết bị vô tuyến ${iface}:"
2128    
2129  #. Type: string  #. Type: string
2130  #. Description  #. Description
2131  #. :sl1:  #. :sl1:
2132  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2133  msgid ""  msgid ""
2134  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "  "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2135  "${iface}. There are two ways to do this:"  "${iface}. There are two ways to do this:"
# Line 2503  msgstr "" Line 2140  msgstr ""
2140  #. Type: string  #. Type: string
2141  #. Description  #. Description
2142  #. :sl1:  #. :sl1:
2143  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2144  msgid ""  msgid ""
2145  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2146  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2147  msgstr ""  msgstr ""
2148  "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"  "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn "
2149  "nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó "  "», hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào "
2150  "vào trường này."  "trường này."
2151    
2152  #. Type: string  #. Type: string
2153  #. Description  #. Description
2154  #. :sl1:  #. :sl1:
2155  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2156  msgid ""  msgid ""
2157  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "  "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2158  "'s:' (without quotes)."  "'s:' (without quotes)."
# Line 2526  msgstr "" Line 2163  msgstr ""
2163  #. Type: string  #. Type: string
2164  #. Description  #. Description
2165  #. :sl1:  #. :sl1:
2166  #: ../netcfg-common.templates:7001  #: ../netcfg-common.templates:8001
2167  msgid ""  msgid ""
2168  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "  "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2169  "field blank."  "field blank."
# Line 2537  msgstr "" Line 2174  msgstr ""
2174  #. Type: string  #. Type: string
2175  #. Description  #. Description
2176  #. :sl1:  #. :sl1:
2177  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2178  msgid "Hostname:"  msgid "Hostname:"
2179  msgstr "Tên máy:"  msgstr "Tên máy:"
2180    
2181  #. Type: string  #. Type: string
2182  #. Description  #. Description
2183  #. :sl1:  #. :sl1:
2184  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2185  msgid "Please enter the hostname for this system."  msgid "Please enter the hostname for this system."
2186  msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ thống này."  msgstr "Hãy nhập tên máy cho hệ thống này."
2187    
2188  #. Type: string  #. Type: string
2189  #. Description  #. Description
2190  #. :sl1:  #. :sl1:
2191  #: ../netcfg-common.templates:10001  #: ../netcfg-common.templates:11001
2192  msgid ""  msgid ""
2193  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "  "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2194  "you don't know what your hostname should be, consult your network "  "you don't know what your hostname should be, consult your network "
# Line 2566  msgstr "" Line 2203  msgstr ""
2203  #. Type: text  #. Type: text
2204  #. Description  #. Description
2205  #. :sl1:  #. :sl1:
2206  #: ../netcfg-common.templates:16001  #: ../netcfg-common.templates:17001
2207  msgid "Wireless network configuration"  msgid "Wireless network configuration"
2208  msgstr "Cấu hình mạng vô tuyến"  msgstr "Cấu hình mạng vô tuyến"
2209    
2210  #. Type: text  #. Type: text
2211  #. Description  #. Description
2212  #. :sl1:  #. :sl1:
2213  #: ../netcfg-common.templates:17001  #: ../netcfg-common.templates:18001
2214  msgid "Searching for wireless access points..."  msgid "Searching for wireless access points..."
2215  msgstr "Đang tìm kiếm các điểm truy cập vô tuyến..."  msgstr "Đang tìm kiếm các điểm truy cập vô tuyến..."
2216    
# Line 2581  msgstr "Đang tìm kiếm các điểm t Line 2218  msgstr "Đang tìm kiếm các điểm t
2218  #. Description  #. Description
2219  #. base-installer progress bar item  #. base-installer progress bar item
2220  #. :sl1:  #. :sl1:
2221  #: ../netcfg-common.templates:36001  #: ../netcfg-common.templates:37001
2222  msgid "Storing network settings..."  msgid "Storing network settings..."
2223  msgstr "Đang ghi lưu thiết lập mạng..."  msgstr "Đang ghi lưu thiết lập mạng..."
2224    
# Line 2589  msgstr "Đang ghi lưu thiết lập m Line 2226  msgstr "Đang ghi lưu thiết lập m
2226  #. Description  #. Description
2227  #. Item in the main menu to select this package  #. Item in the main menu to select this package
2228  #. :sl1:  #. :sl1:
2229  #: ../netcfg-common.templates:37001  #: ../netcfg-common.templates:38001
2230  msgid "Configure the network"  msgid "Configure the network"
2231  msgstr "Cấu hình mạng"  msgstr "Cấu hình mạng"
2232    
# Line 2643  msgstr "Việc tự động cấu hình Line 2280  msgstr "Việc tự động cấu hình
2280  #. Type: select  #. Type: select
2281  #. Choices  #. Choices
2282  #. :sl1:  #. :sl1:
2283  #. Note to translators : Please keep your translation  #. Note to translators : Please keep your translation
2284  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2285  #. in single-byte languages)  #. in single-byte languages)
2286  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2287  msgid "Retry network autoconfiguration"  msgid "Retry network autoconfiguration"
2288  msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình mạng"  msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình mạng"
2289    
2290    #. Type: select
2291    #. Choices
2292    #. :sl1:
2293    #. Note to translators : Please keep your translation
2294    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2295    #. in single-byte languages)
2296    #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2297    msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2298    msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình với tên máy DHCP"
2299    
2300    #. Type: select
2301    #. Choices
2302    #. :sl1:
2303    #. Note to translators : Please keep your translation
2304    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2305    #. in single-byte languages)
2306    #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2307    msgid "Configure network manually"
2308    msgstr "Cấu hình mạng bằng tay"
2309    
2310    #. Type: select
2311    #. Choices
2312    #. :sl1:
2313    #. Note to translators : Please keep your translation
2314    #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2315    #. in single-byte languages)
2316    #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2317    msgid "Do not configure the network at this time"
2318    msgstr "Không cấu hình mạng vào lúc này"
2319    
2320    #. Type: select
2321    #. Description
2322    #. :sl1:
2323    #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2324    msgid "Network configuration method:"
2325    msgstr "Phương pháp cấu hình mạng:"
2326    
2327    #. Type: select
2328    #. Description
2329    #. :sl1:
2330    #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2331    msgid ""
2332    "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2333    "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2334    "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2335    "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2336    "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2337    msgstr ""
2338    "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP "
2339    "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu "
2340    "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được "
2341    "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu "
2342    "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp."
2343    
2344    #. Type: note
2345    #. Description
2346    #. :sl1:
2347    #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2348    msgid "Network autoconfiguration failed"
2349    msgstr "Việc tự động cấu hình mạng bị lỗi"
2350    
2351    #. Type: note
2352    #. Description
2353    #. :sl1:
2354    #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2355    msgid ""
2356    "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2357    "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2358    msgstr ""
2359    "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ "
2360    "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng."
2361    
2362    #. Type: text
2363    #. Description
2364    #. :sl1:
2365    #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2366    msgid "Reconfigure the wireless network"
2367    msgstr "Cấu hình lại mạng vô tuyến"
2368    
2369    #. Type: string
2370    #. Description
2371    #. :sl1:
2372    #: ../netcfg-static.templates:1001
2373    msgid "IP address:"
2374    msgstr "Địa chỉ IP:"
2375    
2376    #. Type: string
2377    #. Description
2378    #. :sl1:
2379    #: ../netcfg-static.templates:1001
2380    msgid ""
2381    "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2382    "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
2383    "network administrator."
2384    msgstr ""
2385    "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định "
2386    "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, "
2387    "hãy liên lạc với quản trị mạng."
2388    
2389    #. Type: string
2390    #. Description
2391    #. :sl1:
2392    #: ../netcfg-static.templates:4001
2393    msgid "Netmask:"
2394    msgstr "Mặt nạ mạng:"
2395    
2396    #. Type: string
2397    #. Description
2398    #. :sl1:
2399    #: ../netcfg-static.templates:4001
2400    msgid ""
2401    "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
2402    "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
2403    "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2404    msgstr ""
2405    "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng "
2406    "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị "
2407    "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v."
2408    "d. « 127.0.0.0 »)."
2409    
2410    #. Type: string
2411    #. Description
2412    #. :sl1:
2413    #: ../netcfg-static.templates:5001
2414    msgid "Gateway:"
2415    msgstr "Cổng ra:"
2416    
2417    #. Type: string
2418    #. Description
2419    #. :sl1:
2420    #: ../netcfg-static.templates:5001
2421    msgid ""
2422    "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2423    "indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
2424    "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2425    "this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2426    "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
2427    "question, consult your network administrator."
2428    msgstr ""
2429    "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà "
2430    "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định "
2431    "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của "
2432    "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập "
2433    "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này "
2434    "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản "
2435    "trị mạng."
2436    
2437    #. Type: boolean
2438    #. Description
2439    #. :sl1:
2440    #: ../netcfg-static.templates:7001
2441    msgid "Is this information correct?"
2442    msgstr "Thông tin này có đúng chưa?"
2443    
2444    #. Type: boolean
2445    #. Description
2446    #. :sl1:
2447    #: ../netcfg-static.templates:7001
2448    msgid "Currently configured network parameters:"
2449    msgstr "Các tham số mạng hiện thời đã cấu hình:"
2450    
2451    #. Type: boolean
2452    #. Description
2453    #. :sl1:
2454    #: ../netcfg-static.templates:7001
2455    msgid ""
2456    " interface     = ${interface}\n"
2457    " ipaddress     = ${ipaddress}\n"
2458    " netmask       = ${netmask}\n"
2459    " gateway       = ${gateway}\n"
2460    " pointopoint   = ${pointopoint}\n"
2461    " nameservers   = ${nameservers}"
2462    msgstr ""
2463    " giao diện\t\t${interface}\n"
2464    " địa chỉ IP\t\t${ipaddress}\n"
2465    " mặt nạ mạng\t\t${netmask}\n"
2466    " cổng ra\t\t\t${gateway}\n"
2467    " điểm-đến-điểm\t${pointopoint}\n"
2468    " máy phục vụ tên\t${nameservers}"
2469    
2470    #. Type: text
2471    #. Description
2472    #. Item in the main menu to select this package
2473    #. :sl1:
2474    #: ../netcfg-static.templates:8001
2475    msgid "Configure a network using static addressing"
2476    msgstr "Cấu hình mạng bằng khả năng gán địa chỉ tĩnh"
2477    
2478    #. Type: text
2479    #. Description
2480    #. :sl1:
2481    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2482    msgid "Checking the Debian archive mirror"
2483    msgstr "Đang kiểm tra nhân bản kho Debian"
2484    
2485    #. Type: text
2486    #. Description
2487    #. :sl1:
2488    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2489    msgid "Downloading the Release file..."
2490    msgstr "Đang tải về tập tin Release..."
2491    
2492    #. Type: text
2493    #. Description
2494    #. main-menu
2495    #. :sl1:
2496    #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2497    msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2498    msgstr "Chọn một nhân bản kho Debian"
2499    
2500    # [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.
2501    #. Type: select
2502    #. Choices
2503    #. :sl1:
2504    #. Type: select
2505    #. Choices
2506    #. :sl2:
2507    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2508    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2509    msgid "enter information manually"
2510    msgstr "nhập thông tin bằng tay"
2511    
2512    #. Type: select
2513    #. Default
2514    #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2515    #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2516    #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2517    #. random value here
2518    #.
2519    #. First check that the country you mention here is listed in
2520    #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2521    #. (remove the spaces between "*" and "/")
2522    #.
2523    #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2524    #.
2525    #. You do not need to translate what's between the square brackets
2526    #. You should even NOT put square brackets in translations:
2527    #. msgid "US[ Default value for http]"
2528    #. msgstr "FR"
2529    #. :sl1:
2530    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2531    msgid "US[ Default value for http]"
2532    msgstr "JP"
2533    
2534  #. Type: select  #. Type: select
2535  #. Choices  #. Description
2536  #. :sl1:  #. :sl1:
 #. Note to translators : Please keep your translation  
 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  
 #. in single-byte languages)  
 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001  
 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"  
 msgstr "Thử lại việc tự động cấu hình với tên máy DHCP"  
   
2537  #. Type: select  #. Type: select
2538  #. Choices  #. Description
2539  #. :sl1:  #. :sl2:
2540  #. Note to translators : Please keep your translation  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2541  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2542  #. in single-byte languages)  msgid "Debian archive mirror country:"
2543  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001  msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debian:"
 msgid "Configure network manually"  
 msgstr "Cấu hình mạng bằng tay"  
2544    
2545  #. Type: select  #. Type: select
2546  #. Choices  #. Description
2547  #. :sl1:  #. :sl1:
2548  #. Note to translators : Please keep your translation  #. Type: select
2549  #. below a 65 columns limit (which means 65 characters  #. Description
2550  #. in single-byte languages)  #. :sl2:
2551  #: ../netcfg-dhcp.templates:6001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2552  msgid "Do not configure the network at this time"  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2553  msgstr "Không cấu hình mạng vào lúc này"  msgid ""
2554    "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2555    "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2556    "the best choice."
2557    msgstr ""
2558    "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng "
2559    "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn "
2560    "tốt nhất."
2561    
2562  #. Type: select  #. Type: select
2563  #. Description  #. Description
2564  #. :sl1:  #. :sl1:
2565  #: ../netcfg-dhcp.templates:6002  #. Type: select
2566  msgid "Network configuration method:"  #. Description
2567  msgstr "Phương pháp cấu hình mạng:"  #. :sl2:
2568    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2569    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2570    msgid "Debian archive mirror:"
2571    msgstr "Nhân bản kho Debian:"
2572    
2573  #. Type: select  #. Type: select
2574  #. Description  #. Description
2575  #. :sl1:  #. :sl1:
2576  #: ../netcfg-dhcp.templates:6002  #. Type: select
2577    #. Description
2578    #. :sl2:
2579    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2580    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2581  msgid ""  msgid ""
2582  "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2583  "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2584  "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "  "connection to you."
 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "  
 "autoconfiguration with a hostname that you provide."  
2585  msgstr ""  msgstr ""
2586  "Từ điểm này, bạn có thể chọn hoặc để thử lại việc tự động cấu hình mạng DHCP "  "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong "
2587  "(mà có thể thành công nếu trình phục vụ DHCP trả lời rất chậm) hoặc để cấu "  "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn "
2588  "hình mạng bằng tay. Một số trình phục vụ DHCP cần thiết tên máy DHCP được "  "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn."
 "gởi bởi ứng dụng khách, vậy bạn cũng có thể chọn thử lại việc tự động cấu "  
 "hình bằng DHCP với một tên máy bạn cung cấp."  
2589    
2590  #. Type: note  #. Type: select
2591  #. Description  #. Description
2592  #. :sl1:  #. :sl1:
2593  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001  #. Type: select
 msgid "Network autoconfiguration failed"  
 msgstr "Việc tự động cấu hình mạng bị lỗi"  
   
 #. Type: note  
2594  #. Description  #. Description
2595  #. :sl1:  #. :sl2:
2596  #: ../netcfg-dhcp.templates:7001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2597  msgid ""  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2598  "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."  
2599  msgstr ""  msgstr ""
2600  "Rất có thể là mạng của bạn không sử dụng giao thức DHCP. Hoặc trình phục vụ "  "Bình thường, <ftp.[mã quốc gia gần nhất].debian.org> là lựa chọn tốt.\n"
2601  "DHCP chạy chậm, hoặc một số phần cứng mạng không hoạt động cho đúng."  "v.d. <ftp.jp.debian.org> hay <ftp.hk.debian.org>\n"
2602    "Danh sách các máy nhận bản Debian: <http://www.debian.org/mirror/list>."
2603    
2604  #. Type: text  #. Type: string
2605  #. Description  #. Description
2606  #. :sl1:  #. :sl1:
2607  #: ../netcfg-dhcp.templates:9001  #. Type: string
2608  msgid "Reconfigure the wireless network"  #. Description
2609  msgstr "Cấu hình lại mạng vô tuyến"  #. :sl2:
2610    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2611    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2612    msgid "Debian archive mirror hostname:"
2613    msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian:"
2614    
2615  #. Type: string  #. Type: string
2616  #. Description  #. Description
2617  #. :sl1:  #. :sl1:
2618  #: ../netcfg-static.templates:1001  #. Type: string
2619  msgid "IP address:"  #. Description
2620  msgstr "Địa chỉ IP:"  #. :sl2:
2621    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2622    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2623    msgid ""
2624    "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2625    msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian."
2626    
2627  #. Type: string  #. Type: string
2628  #. Description  #. Description
2629  #. :sl1:  #. :sl1:
2630  #: ../netcfg-static.templates:1001  #. Type: string
2631    #. Description
2632    #. :sl2:
2633    #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2634    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2635  msgid ""  msgid ""
2636  "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "  "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2637  "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "  "format."
2638  "network administrator."  msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] "
 msgstr ""  
 "Địa chỉ IP là duy nhất cho máy vi tính của bạn, cũng chứa bốn con số định "  
 "giới bằng dấu chấm (v.d. 127.0.0.0). Nếu bạn chưa biết cần nhập gì vào đây, "  
 "hãy liên lạc với quản trị mạng."  
2639    
2640  #. Type: string  #. Type: string
2641  #. Description  #. Description
2642  #. :sl1:  #. :sl1:
2643  #: ../netcfg-static.templates:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2644  msgid "Netmask:"  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2645  msgstr "Mặt nạ mạng:"  msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):"
2646    
2647  #. Type: string  #. Type: string
2648  #. Description  #. Description
2649  #. :sl1:  #. :sl1:
2650  #: ../netcfg-static.templates:4001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2651  msgid ""  msgid ""
2652  "The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2653  "Consult your network administrator if you do not know the value.  The "  "information here. Otherwise, leave this blank."
 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."  
2654  msgstr ""  msgstr ""
2655  "Mặt nạ mạng (netmask) được dùng để quyết định những máy nào nằm trong mạng "  "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập "
2656  "cục bộ của bạn. Hãy liên lạc với quản trị mạng nếu bạn chưa biết giá trị "  "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng."
 "này. Cần phải nhập mặt nạ mạng có dạng bốn con số định giới bằng dấu chấm (v."  
 "d. « 127.0.0.0 »)."  
2657    
2658  #. Type: string  #. Type: string
2659  #. Description  #. Description
2660  #. :sl1:  #. :sl1:
 #: ../netcfg-static.templates:5001  
 msgid "Gateway:"  
 msgstr "Cổng ra:"  
   
2661  #. Type: string  #. Type: string
2662  #. Description  #. Description
2663  #. :sl1:  #. :sl2:
2664  #: ../netcfg-static.templates:5001  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2665    #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2666  msgid ""  msgid ""
2667  "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2668  "indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "  "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "  
 "this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "  
 "you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "  
 "question, consult your network administrator."  
2669  msgstr ""  msgstr ""
2670  "Cổng ra (gateway) là một địa chỉ IP (bốn con số định giới bằng dấu phẩy) mà "  "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]"
2671  "ngụ ý bộ định tuyến cổng ra (gateway router), cũng được biết như là bộ định "  "máy[:cổng]/>."
2672  "tuyến mặc định. Tất cả dữ liệu được truyền bên ngoại mạng cục bộ (LAN) của "  
2673  "bạn (chẳng hạn lên Mạng) được gởi qua bộ định tuyến này. Rất ít thiết lập "  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2674  "không có bộ định tuyến nào ; trong trường hợp đó, bạn có thể bỏ trường này "  #. Type: select
2675  "rỗng. Nếu bạn chưa biết trả lời đúng cho câu hỏi này, hãy liên lạc với quản "  #. Choices
2676  "trị mạng."  #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2677    #. an infinitive form
2678    #. :sl2:
2679    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2680    #. Type: text
2681    #. Description
2682    #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2683    #. :sl1:
2684    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2685    #. Type: select
2686    #. Choices
2687    #. :sl3:
2688    #. Type: select
2689    #. Choices
2690    #. :sl3:
2691    #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2692    #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2693    msgid "Cancel"
2694    msgstr "Thôi"
2695    
2696    #. Type: text
2697    #. Description
2698    #. :sl1:
2699    #: ../partman-base.templates:1001
2700    msgid "Starting up the partitioner"
2701    msgstr "Đang khởi chạy bộ phân vùng"
2702    
2703    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2704    #. Type: text
2705    #. Description
2706    #. :sl1:
2707    #. Type: text
2708    #. Description
2709    #. :sl2:
2710    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2711    #. Type: text
2712    #. Description
2713    #. :sl1:
2714    #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2715    #: ../partman-auto.templates:1001
2716    msgid "Please wait..."
2717    msgstr "Hãy chờ..."
2718    
2719    #. Type: text
2720    #. Description
2721    #. :sl1:
2722    #: ../partman-base.templates:3001
2723    msgid "Scanning disks..."
2724    msgstr "Đang quét các đĩa..."
2725    
2726    #. Type: text
2727    #. Description
2728    #. :sl1:
2729    #: ../partman-base.templates:4001
2730    msgid "Detecting file systems..."
2731    msgstr "Đang dò tìm các hệ thống tập tin..."
2732    
2733    #. Type: select
2734    #. Description
2735    #. :sl1:
2736    #: ../partman-base.templates:9001
2737    msgid ""
2738    "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2739    "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2740    "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2741    "partition table."
2742    msgstr ""
2743    "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. "
2744    "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp "
2745    "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi "
2746    "tạo bảng phân vùng."
2747    
2748  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2749  #. Description  #. Description
2750  #. :sl1:  #. :sl1:
2751  #: ../netcfg-static.templates:7001  #: ../partman-base.templates:11001
2752  msgid "Is this information correct?"  msgid "Write the changes to disks?"
2753  msgstr "Thông tin này có đúng chưa?"  msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa chứ ?"
2754    
2755  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2756  #. Description  #. Description
2757  #. :sl1:  #. :sl1:
2758  #: ../netcfg-static.templates:7001  #: ../partman-base.templates:11001
2759  msgid "Currently configured network parameters:"  msgid ""
2760  msgstr "Các tham số mạng hiện thời đã cấu hình:"  "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2761    "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2762    msgstr ""
2763    "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì "
2764    "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay."
2765    
2766  #. Type: boolean  #. Type: boolean
2767  #. Description  #. Description
2768  #. :sl1:  #. :sl1:
2769  #: ../netcfg-static.templates:7001  #: ../partman-base.templates:11001
2770  msgid ""  msgid ""
2771  " interface     = ${interface}\n"  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2772  " ipaddress     = ${ipaddress}\n"  "well as on the partitions that are going to be formatted."
 " netmask       = ${netmask}\n"  
 " gateway       = ${gateway}\n"  
 " pointopoint   = ${pointopoint}\n"  
 " nameservers   = ${nameservers}"  
2773  msgstr ""  msgstr ""
2774  " giao diện\t\t${interface}\n"  "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã "
2775  " địa chỉ IP\t\t${ipaddress}\n"  "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng."
 " mặt nạ mạng\t\t${netmask}\n"  
 " cổng ra\t\t\t${gateway}\n"  
 " điểm-đến-điểm\t${pointopoint}\n"  
 " máy phục vụ tên\t${nameservers}"  
2776    
2777  #. Type: text  #. Type: text
2778  #. Description  #. Description
 #. Item in the main menu to select this package  
2779  #. :sl1:  #. :sl1:
2780  #: ../netcfg-static.templates:8001  #: ../partman-base.templates:25001
2781  msgid "Configure a network using static addressing"  msgid "Partitions formatting"
2782  msgstr "Cấu hình mạng bằng khả năng gán địa chỉ tĩnh"  msgstr "Phân vùng đang định dạng"
2783    
2784  #. Type: text  #. Type: text
2785  #. Description  #. Description
2786  #. :sl1:  #. :sl1:
2787  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001  #: ../partman-base.templates:26001
2788  msgid "Checking the Debian archive mirror"  msgid "Processing..."
2789  msgstr "Đang kiểm tra nhân bản kho Debian"  msgstr "Đang xử lý..."
2790    
2791  #. Type: text  #. Type: text
2792  #. Description  #. Description
2793  #. :sl1:  #. :sl1:
2794  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001  #: ../partman-base.templates:30001
2795  msgid "Downloading the Release file..."  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2796  msgstr "Đang tải về tập tin Release..."  msgstr "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa"
2797    
2798  #. Type: text  #. Type: text
2799  #. Description  #. Description
 #. main-menu  
2800  #. :sl1:  #. :sl1:
2801  #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001  #: ../partman-base.templates:31001
2802  msgid "Choose a mirror of the Debian archive"  msgid "Undo changes to partitions"
2803  msgstr "Chọn một nhân bản kho Debian"  msgstr "Hoàn lại các thay đổi trên phân vùng"
2804    
2805  # [NOTE] Translate the ISO country codes below into localised country names.  #. Type: text
2806  #. Type: select  #. Description
2807  #. Choices  #. Keep short
2808  #. :sl1:  #. :sl1:
2809  #. Type: select  #: ../partman-base.templates:34001
2810  #. Choices  msgid "FREE SPACE"
2811  #. :sl2:  msgstr "CHỖ RỖNG"
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001  
 msgid "enter information manually"  
 msgstr "nhập thông tin bằng tay"  
2812    
2813  #. Type: select  #. Type: text
2814  #. Default  #. Description
2815  #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country  #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check  
 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a  
 #. random value here  
 #.  
 #. First check that the country you mention here is listed in  
 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain  
 #. (remove the spaces between "*" and "/")  
 #.  
 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else  
 #.  
 #. You do not need to translate what's between the square brackets  
 #. You should even NOT put square brackets in translations:  
 #. msgid "US[ Default value for http]"  
 #. msgstr "FR"  
2816  #. :sl1:  #. :sl1:
2817  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002  #: ../partman-base.templates:35001
2818  msgid "US[ Default value for http]"  msgid "unusable"
2819  msgstr "JP"  msgstr "vô ích"
2820    
2821  #. Type: select  #. Type: text
2822  #. Description  #. Description
2823    #. "primary partition".  No more than 8 symbols.
2824  #. :sl1:  #. :sl1:
2825  #. Type: select  #: ../partman-base.templates:36001
2826  #. Description  msgid "primary"
2827  #. :sl2:  msgstr "chính"
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003  
 msgid "Debian archive mirror country:"  
 msgstr "Quốc gia nhân bản kho Debian:"  
2828    
2829  #. Type: select  #. Type: text
2830  #. Description  #. Description
2831    #. "logical partition".  No more than 8 symbols.
2832  #. :sl1:  #. :sl1:
2833  #. Type: select  #: ../partman-base.templates:37001
2834  #. Description  msgid "logical"
2835  #. :sl2:  msgstr "hợp lý"
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003  
 msgid ""  
 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "  
 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "  
 "the best choice."  
 msgstr ""  
 "Mục đích là tìm máy nhân bản kho Debian ở gần chỗ bạn trên mạng. Chú ý rằng "  
 "những quốc gia gần hơn, ngay cả quốc gia bạn, có thể không phải là sự chọn "  
 "tốt nhất."  
2836    
2837  #. Type: select  #. Type: text
2838  #. Description  #. Description
2839    #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
2840  #. :sl1:  #. :sl1:
2841  #. Type: select  #: ../partman-base.templates:38001
2842    msgid "pri/log"
2843    msgstr "chí/hợp"
2844    
2845    #. Type: text
2846  #. Description  #. Description
2847  #. :sl2:  #. How to print the partition numbers in your language
2848  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001  #. Examples:
2849  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001  #. %s.
2850  msgid "Debian archive mirror:"  #. No %s
2851  msgstr "Nhân bản kho Debian:"  #. N. %s
2852    #. :sl1:
2853    #: ../partman-base.templates:39001
2854    #, no-c-format
2855    msgid "#%s"
2856    msgstr "#%s"
2857    
2858  #. Type: select  #. Type: text
2859  #. Description  #. Description
2860    #. For example IDE0 master (hda)
2861  #. :sl1:  #. :sl1:
2862  #. Type: select  #: ../partman-base.templates:40001
2863    #, no-c-format
2864    msgid "IDE%s master (%s)"
2865    msgstr "IDE%s chủ (%s)"
2866    
2867    #. Type: text
2868  #. Description  #. Description
2869  #. :sl2:  #. For example IDE1 slave (hdd)
2870  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001  #. :sl1:
2871  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001  #: ../partman-base.templates:41001
2872  msgid ""  #, no-c-format
2873  "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "  msgid "IDE%s slave (%s)"
2874  "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "  msgstr "IDE%s phụ (%s)"
 "connection to you."  
 msgstr ""  
 "Hãy chọn một máy nhân bản kho Debian. Bạn nên sử dụng máy nhân bản trong "  
 "quốc gia hay miền gần nhất, nếu bạn chưa biết máy nhân bản nào có đường dẫn "  
 "Mạng tốt nhất đến chỗ bạn."  
2875    
2876  #. Type: select  #. Type: text
2877  #. Description  #. Description
2878    #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2879  #. :sl1:  #. :sl1:
2880  #. Type: select  #: ../partman-base.templates:42001
2881    #, no-c-format
2882    msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2883    msgstr "IDE%s chủ, phân vùng #%s (%s)"
2884    
2885    #. Type: text
2886  #. Description  #. Description
2887  #. :sl2:  #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2888  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001  #. :sl1:
2889  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001  #: ../partman-base.templates:43001
2890  msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."  #, no-c-format
2891  msgstr ""  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2892  "Bình thường, <ftp.[mã quốc gia gần nhất].debian.org> là lựa chọn tốt.\n"  msgstr "IDE%s phụ, phân vùng #%s (%s)"
 "v.d. <ftp.jp.debian.org> hay <ftp.hk.debian.org>\n"  
 "Danh sách các máy nhận bản Debian: <http://www.debian.org/mirror/list>."  
2893    
2894  #. Type: string  #. Type: text
2895  #. Description  #. Description
2896  #. :sl1:  #. :sl1:
2897  #. Type: string  #: ../partman-base.templates:44001
2898    #, no-c-format
2899    msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2900    msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2901    
2902    #. Type: text
2903  #. Description  #. Description
2904  #. :sl2:  #. :sl1:
2905  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #: ../partman-base.templates:45001
2906  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #, no-c-format
2907  msgid "Debian archive mirror hostname:"  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2908  msgstr "Tên máy nhân bản kho Debian:"  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #%s (%s)"
2909    
2910  #. Type: string  #. Type: text
2911  #. Description  #. Description
2912  #. :sl1:  #. :sl1:
2913  #. Type: string  #: ../partman-base.templates:60001
2914    msgid "Cancel this menu"
2915    msgstr "Thôi trình đơn này"
2916    
2917    #. Type: text
2918  #. Description  #. Description
2919  #. :sl2:  #. Main menu entry
2920  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  #. :sl1:
2921  #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  #: ../partman-base.templates:61001
2922  msgid ""  msgid "Partition disks"
2923  "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."  msgstr "Phân vùng đĩa"
 msgstr "Hãy nhập tên máy của máy nhân bản xuống đó cần tải Debian."  
2924    
2925  #. Type: string  #. Type: text
2926  #. Description  #. Description
2927  #. :sl1:  #. :sl1:
2928  #. Type: string  #: ../partman-auto.templates:2001
2929  #. Description  msgid "Computing the new partitions..."
2930  #. :sl2:  msgstr "Đang tính toán các phân vùng mới..."
 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001  
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001  
 msgid ""  
 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "  
 "format."  
 msgstr "Có thể ghi rõ một cổng xen kẽ có dạng chuẩn: [tên_máy]:[cổng] "  
2931    
2932  #. Type: string  #. Type: select
2933  #. Description  #. Description
2934  #. :sl1:  #. :sl1:
2935  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001  #. Type: select
2936  msgid "HTTP proxy information (blank for none):"  #. Description
2937  msgstr "Thông tin ủy nhiệm HTTP (bỏ rỗng nếu không có):"  #. :sl1:
2938    #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2939    msgid "Partitioning method:"
2940    msgstr "Phương pháp phân vùng:"
2941    
2942  #. Type: string  #. Type: select
2943  #. Description  #. Description
2944  #. :sl1:  #. :sl1:
2945  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001  #: ../partman-auto.templates:5001
2946  msgid ""  msgid ""
2947  "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "  "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2948  "information here. Otherwise, leave this blank."  "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2949    "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2950    "results."
2951  msgstr ""  msgstr ""
2952  "Nếu bạn cần phải sử dụng máy ủy nhiệm HTTP để kết nối đến Mạng, hãy nhập "  "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược "
2953  "thông tin ủy nhiệm vào đây. Không thì bỏ rỗng."  "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng "
2954    "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả."
2955    
2956  #. Type: string  #. Type: select
2957  #. Description  #. Description
2958  #. :sl1:  #. :sl1:
2959  #. Type: string  #. Type: select
2960  #. Description  #. Description
2961  #. :sl2:  #. :sl1:
2962  #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001  
2963  msgid ""  msgid ""
2964  "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"  "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2965  "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."  "which disk should be used."
2966  msgstr ""  msgstr ""
2967  "Hãy nhập thông tin ủy nhiệm có dạng chuẩn: <http://[[người_dùng][:mật_khẩu]@]"  "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước "
2968  "máy[:cổng]/>."  "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng."
2969    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. These are choices of actions so this is, at least in English,  
 #. an infinitive form  
 #. :sl2:  
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
2970  #. Type: select  #. Type: select
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
 #. Type: text  
2971  #. Description  #. Description
 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT  
2972  #. :sl1:  #. :sl1:
2973  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #: ../partman-auto.templates:9001
2974  #. Type: select  msgid "Partitioning scheme:"
2975  #. Choices  msgstr "Lược đồ phân vùng:"
 #. :sl3:  
 #. flag:translate:4  
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl3:  
 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001  
 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001  
 #: ../mdcfg-utils.templates:16001  
 msgid "Cancel"  
 msgstr "Thôi"  
2976    
2977  #. Type: text  #. Type: select
2978  #. Description  #. Description
2979  #. :sl1:  #. :sl1:
2980  #: ../partman-base.templates:1001  #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2981  msgid "Starting up the partitioner"  #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2982  msgstr "Đang khởi chạy bộ phân vùng"  #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2983    #.
2984    #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2985    #. at the end of the sentence. Please keep it.
2986    #: ../partman-auto.templates:9001
2987    msgid "Selected for partitioning:"
2988    msgstr "Đã chọn để phân vùng:"
2989    
2990  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Type: select
 #. Type: text  
2991  #. Description  #. Description
2992  #. :sl1:  #. :sl1:
2993    #: ../partman-auto.templates:9001
2994    msgid ""
2995    "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2996    "are unsure, choose the first one."
2997    msgstr ""
2998    "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "
2999    "bạn hãy chọn điều thứ nhất."
3000    
3001  #. Type: text  #. Type: text
3002  #. Description  #. Description
3003  #. :sl2:  #. :sl1:
3004  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3005    #: ../partman-auto.templates:13001
3006    msgid "Guided partitioning"
3007    msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn"
3008    
3009  #. Type: text  #. Type: text
3010  #. Description  #. Description
3011  #. :sl1:  #. :sl1:
3012  #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3013  #: ../partman-auto.templates:1001  #: ../partman-auto.templates:14001
3014  msgid "Please wait..."  msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3015  msgstr "Hãy chờ..."  msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất"
3016    
3017  #. Type: text  #. Type: text
3018  #. Description  #. Description
3019  #. :sl1:  #. :sl1:
3020  #: ../partman-base.templates:3001  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3021  msgid "Scanning disks..."  #: ../partman-auto.templates:15001
3022  msgstr "Đang quét các đĩa..."  msgid "Guided - use entire disk"
3023    msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa"
3024    
3025  #. Type: text  #. Type: select
3026  #. Description  #. Description
3027  #. :sl1:  #. :sl1:
3028  #: ../partman-base.templates:4001  #: ../partman-auto.templates:16001
3029  msgid "Detecting file systems..."  msgid "Select disk to partition:"
3030  msgstr "Đang dò tìm các hệ thống tập tin..."  msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"
3031    
3032  #. Type: select  #. Type: select
3033  #. Description  #. Description
3034  #. :sl1:  #. :sl1:
3035  #: ../partman-base.templates:9001  #: ../partman-auto.templates:16001
3036  msgid ""  msgid ""
3037  "This is an overview of your currently configured partitions and mount "  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3038  "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "  "have confirmed that you really want to make the changes."
 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "  
 "partition table."  
3039  msgstr ""  msgstr ""
3040  "Đây là bản tóm tắt các phân vùng và điểm lắp đều hiện thời được cấu hình. "  "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "
3041  "Hãy chọn phân vùng nào có thiết lập cần sửa đổi (hệ thống tập tin, điểm lắp "  "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
 "v.v.), sức chứa còn rảnh nơi cần tạo phân vùng, hoặc thiết bị nơi cần khởi "  
 "tạo bảng phân vùng."  
3042    
3043  #. Type: boolean  #. Type: multiselect
3044  #. Description  #. Description
3045  #. :sl1:  #. :sl1:
3046  #: ../partman-base.templates:11001  #: ../partman-auto.templates:17001
3047  msgid "Write the changes to disks?"  msgid "Select disk(s) to partition:"
3048  msgstr "Ghi các thay đổi vào đĩa chứ ?"  msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:"
3049    
3050  #. Type: boolean  #. Type: multiselect
3051  #. Description  #. Description
3052  #. :sl1:  #. :sl1:
3053  #: ../partman-base.templates:11001  #: ../partman-auto.templates:17001
3054  msgid ""  msgid ""
3055  "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "  "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3056  "Otherwise, you will be able to make further changes manually."  "you have confirmed that you really want to make the changes."
3057  msgstr ""  msgstr ""
3058  "Nếu bạn tiếp tục lại, các thay đổi bên dưới sẽ được ghi vào đĩa. Không thì "  "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "
3059  "bạn sẽ có khả năng làm thay đổi nữa bằng tay."  "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."
3060    
3061  #. Type: boolean  #. Type: text
3062  #. Description  #. Description
3063  #. :sl1:  #. :sl1:
3064  #: ../partman-base.templates:11001  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3065  msgid ""  #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3066  "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "  #: ../partman-auto.templates:18001
3067  "well as on the partitions that are going to be formatted."  msgid "Manual"
3068  msgstr ""  msgstr "Bằng tay"
 "CẢNH BÁO : hành động này sẽ xóa hoàn toàn mọi dữ liệu trên các phân vùng đã "  
 "gỡ bỏ, cũng như các phân vùng cần định dạng."  
3069    
3070  #. Type: text  #. Type: text
3071  #. Description  #. Description
3072  #. :sl1:  #. :sl1:
3073  #: ../partman-base.templates:25001  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3074  msgid "Partitions formatting"  #: ../partman-auto.templates:19001
3075  msgstr "Phân vùng đang định dạng"  msgid "Automatically partition the free space"
3076    msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng"
3077    
3078  #. Type: text  #. Type: text
3079  #. Description  #. Description
3080  #. :sl1:  #. :sl1:
3081  #: ../partman-base.templates:26001  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3082  msgid "Processing..."  #: ../partman-auto.templates:20001
3083  msgstr "Đang xử lý..."  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3084    msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)"
3085    
3086  #. Type: text  #. Type: text
3087  #. Description  #. Description
3088  #. :sl1:  #. :sl1:
3089  #: ../partman-base.templates:30001  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3090  msgid "Finish partitioning and write changes to disk"  #: ../partman-auto.templates:21001
3091  msgstr "Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa"  msgid "Separate /home partition"
3092    msgstr "Phân vùng « /home » riêng"
3093    
3094  #. Type: text  #. Type: text
3095  #. Description  #. Description
3096  #. :sl1:  #. :sl1:
3097  #: ../partman-base.templates:31001  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3098  msgid "Undo changes to partitions"  #: ../partman-auto.templates:22001
3099  msgstr "Hoàn lại các thay đổi trên phân vùng"  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3100    msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng"
3101    
3102  #. Type: text  #. Type: text
3103  #. Description  #. Description
3104  #. Keep short  #. short variant of `do not use the partition'
3105  #. :sl1:  #. :sl1:
3106  #: ../partman-base.templates:34001  #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3107  msgid "FREE SPACE"  msgid "unused"
3108  msgstr "CHỖ RỖNG"  msgstr "không được dùng"
3109    
3110    #. Type: text
3111    #. Description
3112    #. short variant of `format the partition'
3113    #. :sl1:
3114    #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3115    msgid "format"
3116    msgstr "định dạng"
3117    
3118    #. Type: text
3119    #. Description
3120    #. short variant of `keep and use the existing data'
3121    #. :sl1:
3122    #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3123    msgid "keep"
3124    msgstr "giữ"
3125    
3126  #. Type: text  #. Type: text
3127  #. Description  #. Description
 #. "unusable free space".  No more than 8 symbols.  
3128  #. :sl1:  #. :sl1:
3129  #: ../partman-base.templates:35001  #: ../partman-partitioning.templates:3001
3130  msgid "unusable"  msgid "Computing the new state of the partition table..."
3131  msgstr "vô ích"  msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..."
3132    
3133    #. Type: select
3134    #. Choices
3135    #. :sl1:
3136    #: ../partman-partitioning.templates:16001
3137    msgid "Beginning"
3138    msgstr "Đầu"
3139    
3140    #. Type: select
3141    #. Choices
3142    #. :sl1:
3143    #: ../partman-partitioning.templates:16001
3144    msgid "End"
3145    msgstr "Cuối"
3146    
3147    #. Type: select
3148    #. Description
3149    #. :sl1:
3150    #: ../partman-partitioning.templates:16002
3151    msgid "Location for the new partition:"
3152    msgstr "Vị trí phân vùng mới:"
3153    
3154  #. Type: text  #. Type: select
3155  #. Description  #. Description
 #. "primary partition".  No more than 8 symbols.  
3156  #. :sl1:  #. :sl1:
3157  #: ../partman-base.templates:36001  #: ../partman-partitioning.templates:16002
3158  msgid "primary"  msgid ""
3159  msgstr "chính"  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3160    "beginning or at the end of the available space."
3161    msgstr ""
3162    "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."
3163    
3164  #. Type: text  #. Type: select
3165  #. Description  #. Choices
 #. "logical partition".  No more than 8 symbols.  
3166  #. :sl1:  #. :sl1:
3167  #: ../partman-base.templates:37001  #: ../partman-partitioning.templates:17001
3168  msgid "logical"  msgid "Primary"
3169  msgstr "hợp lý"  msgstr "Chính"
3170    
3171  #. Type: text  #. Type: select
3172  #. Description  #. Choices
 #. "primary or logical".  No more than 8 symbols.  
3173  #. :sl1:  #. :sl1:
3174  #: ../partman-base.templates:38001  #: ../partman-partitioning.templates:17001
3175  msgid "pri/log"  msgid "Logical"
3176  msgstr "chí/hợp"  msgstr "Hợp lý"
3177    
3178  #. Type: text  #. Type: select
3179  #. Description  #. Description
 #. How to print the partition numbers in your language  
 #. Examples:  
 #. %s.  
 #. No %s  
 #. N. %s  
3180  #. :sl1:  #. :sl1:
3181  #: ../partman-base.templates:39001  #: ../partman-partitioning.templates:17002
3182  #, no-c-format  msgid "Type for the new partition:"
3183  msgid "#%s"  msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"
 msgstr "#%s"  
3184    
3185  #. Type: text  #. Type: text
3186  #. Description  #. Description
 #. For example IDE0 master (hda)  
3187  #. :sl1:  #. :sl1:
3188  #: ../partman-base.templates:40001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3189  #, no-c-format  msgid ""
3190  msgid "IDE%s master (%s)"  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3191  msgstr "IDE%s chủ (%s)"  msgstr ""
3192    "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
3193    "${DEVICE}..."
3194    
3195  #. Type: text  #. Type: text
3196  #. Description  #. Description
 #. For example IDE1 slave (hdd)  
3197  #. :sl1:  #. :sl1:
3198  #: ../partman-base.templates:41001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3199  #, no-c-format  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3200  msgid "IDE%s slave (%s)"  msgstr ""
3201  msgstr "IDE%s phụ (%s)"  "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
3202    
3203  #. Type: text  #. Type: text
3204  #. Description  #. Description
 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)  
3205  #. :sl1:  #. :sl1:
3206  #: ../partman-base.templates:42001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3207  #, no-c-format  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3208  msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"  msgstr ""
3209  msgstr "IDE%s chủ, phân vùng #%s (%s)"  "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "
3210    "${DEVICE}..."
3211    
3212  #. Type: text  #. Type: text
3213  #. Description  #. Description
 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)  
3214  #. :sl1:  #. :sl1:
3215  #: ../partman-base.templates:43001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3216  #, no-c-format  msgid ""
3217  msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3218  msgstr "IDE%s phụ, phân vùng #%s (%s)"  "of ${DEVICE}..."
3219    msgstr ""
3220    "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"
3221    "${PARTITION} của ${DEVICE}..."
3222    
3223  #. Type: text  #. Type: text
3224  #. Description  #. Description
3225  #. :sl1:  #. :sl1:
3226  #: ../partman-base.templates:44001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3227  #, no-c-format  msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3228  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  msgstr ""
3229  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"  "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."
3230    
3231  #. Type: text  #. Type: text
3232  #. Description  #. Description
3233  #. :sl1:  #. :sl1:
3234  #: ../partman-base.templates:45001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3235  #, no-c-format  #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3236  msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"  msgid "ext2"
3237  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #%s (%s)"  msgstr "ext2"
3238    
3239  #. Type: text  #. Type: text
3240  #. Description  #. Description
3241  #. :sl1:  #. :sl1:
3242  #: ../partman-base.templates:56001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3243  msgid "Cancel this menu"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3244  msgstr "Thôi trình đơn này"  msgid "fat16"
3245    msgstr "fat16"
3246    
3247  #. Type: text  #. Type: text
3248  #. Description  #. Description
 #. Main menu entry  
3249  #. :sl1:  #. :sl1:
3250  #: ../partman-base.templates:57001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3251  msgid "Partition disks"  #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3252  msgstr "Phân vùng đĩa"  msgid "fat32"
3253    msgstr "fat32"
3254    
3255  #. Type: text  #. Type: text
3256  #. Description  #. Description
3257  #. :sl1:  #. :sl1:
3258  #: ../partman-auto.templates:2001  #. Short variant of `swap space'
3259  msgid "Computing the new partitions..."  #. Type: text
 msgstr "Đang tính toán các phân vùng mới..."  
   
 #. Type: select  
3260  #. Description  #. Description
3261  #. :sl1:  #. :sl1:
3262  #. Type: select  #. Short variant of `swap space'
3263    #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3264    #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3265    msgid "swap"
3266    msgstr "trao đổi"
3267    
3268    #. Type: text
3269  #. Description  #. Description
3270  #. :sl1:  #. :sl1:
3271  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001  #. File system name (untranslatable in many languages)
3272  msgid "Partitioning method:"  #. Type: text
 msgstr "Phương pháp phân vùng:"  
   
 #. Type: select  
3273  #. Description  #. Description
3274  #. :sl1:  #. :sl1:
3275  #: ../partman-auto.templates:5001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3276  msgid ""  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3277  "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "  msgid "ext3"
3278  "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "  msgstr "ext3"
 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "  
 "results."  
 msgstr ""  
 "Bộ cài đặt này có thể hướng dẫn bạn qua tiến trình phân vùng đĩa (dùng lược "  
 "đồ chuẩn khác); còn nếu bạn muốn, bạn có thể tự làm như thế. Với khả năng "  
 "phân vùng đã hướng dẫn, bạn vẫn còn có dịp sau để xem lại và đặc chế kết quả."  
3279    
3280  #. Type: select  #. Type: text
3281  #. Description  #. Description
3282  #. :sl1:  #. :sl1:
3283  #. Type: select  #. File system name (untranslatable in many languages)
3284    #. Type: text
3285  #. Description  #. Description
3286  #. :sl1:  #. :sl1:
3287  #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3288  msgid ""  #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3289  "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "  msgid "ext4"
3290  "which disk should be used."  msgstr "ext4"
 msgstr ""  
 "Nếu bạn chọn sử dụng khả năng phân vùng đã hướng dẫn cho toàn bộ đĩa, bước "  
 "kế tiếp sẽ hỏi bạn đĩa nào cần dùng."  
3291    
3292  #. Type: select  # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3293    #. Type: text
3294  #. Description  #. Description
3295  #. :sl1:  #. :sl1:
3296  #: ../partman-auto.templates:9001  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3297  msgid "Partitioning scheme:"  #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3298  msgstr "Lược đồ phân vùng:"  msgid "reiserfs"
3299    msgstr "reiserfs"
3300    
3301  #. Type: select  # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3302    #. Type: text
3303  #. Description  #. Description
3304  #. :sl1:  #. :sl1:
3305  #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk  #. File system name (untranslatable in many languages)
3306  #. of "the largest continuous free space" on an existing disk  #. Type: text
 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both  
 #.  
 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon  
 #. at the end of the sentence. Please keep it.  
 #: ../partman-auto.templates:9001  
 msgid "Selected for partitioning:"  
 msgstr "Đã chọn để phân vùng:"  
   
 #. Type: select  
3307  #. Description  #. Description
3308    #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3309  #. :sl1:  #. :sl1:
3310  #: ../partman-auto.templates:9001  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3311  msgid ""  msgid "jfs"
3312  "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "  msgstr "jfs"
 "are unsure, choose the first one."  
 msgstr ""  
 "Đĩa này có thể được phân vùng bằng một của vài lược đồ khác. Nếu chưa chắc, "  
 "bạn hãy chọn điều thứ nhất."  
3313    
3314    # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3315  #. Type: text  #. Type: text
3316  #. Description  #. Description
3317  #. :sl1:  #. :sl2:
3318  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. File system name (untranslatable in many languages)
 #: ../partman-auto.templates:13001  
 msgid "Guided partitioning"  
 msgstr "Phân vùng đã hướng dẫn"  
   
3319  #. Type: text  #. Type: text
3320  #. Description  #. Description
3321  #. :sl1:  #. :sl1:
3322  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3323  #: ../partman-auto.templates:14001  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3324  msgid "Guided - use the largest continuous free space"  msgid "xfs"
3325  msgstr "Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất"  msgstr "xfs"
3326    
3327  #. Type: text  #. Type: note
3328  #. Description  #. Description
3329  #. :sl1:  #. :sl1:
3330  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #. Type: text
 #: ../partman-auto.templates:15001  
 msgid "Guided - use entire disk"  
 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa"  
   
 #. Type: select  
3331  #. Description  #. Description
3332  #. :sl1:  #. :sl1:
3333  #: ../partman-auto.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3334  msgid "Select disk to partition:"  msgid "Help on partitioning"
3335  msgstr "Chọn đĩa cần phân vùng:"  msgstr "Trợ giúp về phân vùng"
3336    
3337  #. Type: select  #. Type: note
3338  #. Description  #. Description
3339  #. :sl1:  #. :sl1:
3340  #: ../partman-auto.templates:16001  #: ../partman-target.templates:1001
3341  msgid ""  msgid ""
3342  "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3343  "have confirmed that you really want to make the changes."  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
3344    "used for the installation."
3345  msgstr ""  msgstr ""
3346  "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, nhưng "  "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "
3347  "chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."  "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."
3348    
3349  #. Type: multiselect  #. Type: note
3350  #. Description  #. Description
3351  #. :sl1:  #. :sl1:
3352  #: ../partman-auto.templates:17001  #: ../partman-target.templates:1001
3353  msgid "Select disk(s) to partition:"  msgid "Select a free space to create partitions in it."
3354  msgstr "Chọn các đĩa cần phân vùng:"  msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."
3355    
3356  #. Type: multiselect  #. Type: note
3357  #. Description  #. Description
3358  #. :sl1:  #. :sl1:
3359  #: ../partman-auto.templates:17001  #: ../partman-target.templates:1001
3360  msgid ""  msgid ""
3361  "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3362  "you have confirmed that you really want to make the changes."  "partition table."
3363  msgstr ""  msgstr ""
3364  "Ghi chú rằng mọi dữ liệu nằm trong các đĩa đã chọn sẽ bị xoá hoàn toàn, "  "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "
3365  "nhưng chỉ sau khi bạn đã xác nhận bạn thực sư muốn làm các thay đổi đó."  "mới."
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual  
 #: ../partman-auto.templates:18001  
 msgid "Manual"  
 msgstr "Bằng tay"  
3366    
3367  #. Type: text  #. Type: note
3368  #. Description  #. Description
3369  #. :sl1:  #. :sl1:
3370  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-target.templates:1001
3371  #: ../partman-auto.templates:19001  msgid ""
3372  msgid "Automatically partition the free space"  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3373  msgstr "Tự động phân vùng chỗ rỗng"  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3374    "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
3375    "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
3376    "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3377    msgstr ""
3378    "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "
3379    "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "
3380    "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "
3381    "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "
3382    "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "
3383    "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "
3384    "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"
3385    
3386  #. Type: text  #. Type: note
3387  #. Description  #. Description
3388  #. :sl1:  #. :sl1:
3389  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-target.templates:1001
3390  #: ../partman-auto.templates:20001  msgid ""
3391  msgid "All files in one partition (recommended for new users)"  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3392  msgstr "Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)"  "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
3393    "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3394    msgstr ""
3395    "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "
3396    "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "
3397    "đơn phân vùng chính."
3398    
3399  #. Type: text  #. Type: note
3400  #. Description  #. Description
3401  #. :sl1:  #. :sl1:
3402  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-target.templates:1001
3403  #: ../partman-auto.templates:21001  msgid ""
3404  msgid "Separate /home partition"  "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3405  msgstr "Phân vùng « /home » riêng"  "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
3406    "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3407    "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
3408    "be marked with \"${FORMAT}\"."
3409    msgstr ""
3410    "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "
3411    "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "
3412    "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "
3413    "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "
3414    
3415  #. Type: text  #. Type: text
3416  #. Description  #. Description
3417  #. :sl1:  #. :sl1:
3418  #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  #: ../partman-target.templates:2001
3419  #: ../partman-auto.templates:22001  msgid ""
3420  msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
3421  msgstr "Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » riêng"  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3422    "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3423    "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3424    "\" in the main partitioning menu."
3425    msgstr ""
3426    "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "
3427    "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "
3428    "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "
3429    "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân "
3430    "vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
3431    
3432  #. Type: text  #. Type: text
3433  #. Description  #. Description
3434  #. short variant of `do not use the partition'  #. finish-install progress bar item
3435  #. :sl1:  #. :sl1:
3436  #: ../partman-basicmethods.templates:7001  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3437  msgid "unused"  msgid "Saving the time zone..."
3438  msgstr "không được dùng"  msgstr "Đang lưu múi giờ..."
3439    
3440  #. Type: text  #. Type: note
3441  #. Description  #. Description
 #. short variant of `format the partition'  
3442  #. :sl1:  #. :sl1:
3443  #: ../partman-basicmethods.templates:9001  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3444  msgid "format"  msgid "Selected time zone"
3445  msgstr "định dạng"  msgstr "Múi giờ đã chọn"
3446    
3447  #. Type: text  #. Type: note
3448  #. Description  #. Description
 #. short variant of `keep and use the existing data'  
3449  #. :sl1:  #. :sl1:
3450  #: ../partman-basicmethods.templates:11001  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3451  msgid "keep"  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3452  msgstr "giữ"  msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."
3453    
3454  #. Type: text  #. Type: text
3455  #. Description  #. Description
3456    #. Main menu item
3457  #. :sl1:  #. :sl1:
3458  #: ../partman-partitioning.templates:3001  #: ../clock-setup.templates:1001
3459  msgid "Computing the new state of the partition table..."  msgid "Configure the clock"
3460  msgstr "Đang tính toán tình trạng mới của bảng phân vùng..."  msgstr "Cấu hình đồng hồ"
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:16001  
 msgid "Beginning"  
 msgstr "Đầu"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:16001  
 msgid "End"  
 msgstr "Cuối"  
3461    
3462  #. Type: select  #. Type: boolean
3463  #. Description  #. Description
3464  #. :sl1:  #. :sl1:
3465  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../clock-setup.templates:2001
3466  msgid "Location for the new partition:"  msgid "Is the system clock set to UTC?"
3467  msgstr "Vị trí phân vùng mới:"  msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"
3468    
3469  #. Type: select  #. Type: boolean
3470  #. Description  #. Description
3471  #. :sl1:  #. :sl1:
3472  #: ../partman-partitioning.templates:16002  #: ../clock-setup.templates:2001
3473  msgid ""  msgid ""
3474  "Please choose whether you want the new partition to be created at the "  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3475  "beginning or at the end of the available space."  "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3476    "This is recommended unless you also use another operating system that "
3477    "expects the clock to be set to local time."
3478  msgstr ""  msgstr ""
3479  "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."  "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "
3480    "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "
3481    "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "
3482    "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."
3483    
3484  #. Type: select  #. Type: text
3485  #. Description  #. Description
3486    #. progress bar item
3487  #. :sl1:  #. :sl1:
3488  #: ../partman-partitioning.templates:17001  #: ../clock-setup.templates:3001
3489  msgid "File system for the new partition:"  msgid "Configuring clock settings..."
3490  msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:"  msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:18001  
 msgid "Primary"  
 msgstr "Chính"  
   
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:18001  
 msgid "Logical"  
 msgstr "Hợp lý"  
3491    
3492  #. Type: select  #. Type: text
3493  #. Description  #. Description
3494  #. :sl1:  #. :sl1:
3495  #: ../partman-partitioning.templates:18002  #: ../clock-setup.templates:4001
3496  msgid "Type for the new partition:"  msgid "Setting up the clock"
3497  msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"  msgstr "Thiết lập đồng hồ"
3498    
3499  #. Type: text  #. Type: text
3500  #. Description  #. Description
3501    #. progress bar item
3502  #. :sl1:  #. :sl1:
3503  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../clock-setup.templates:7001
3504  msgid ""  msgid "Getting the time from a network time server..."
3505  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."
 msgstr ""  
 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
3506    
3507  #. Type: text  #. Type: text
3508  #. Description  #. Description
3509    #. progress bar item
3510  #. :sl1:  #. :sl1:
3511  #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001  #: ../clock-setup.templates:8001
3512  msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Setting the hardware clock..."
3513  msgstr ""  msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."
 "Đang kiểm tra chỗ trao đổi trên phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
3514    
3515  #. Type: text  #. Type: text
3516  #. Description  #. Description
3517  #. :sl1:  #. :sl1:
3518  #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001  #: ../base-installer.templates:4001
3519  msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgid "Preparing to install the base system..."
3520  msgstr ""  msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."
 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
3521    
3522  #. Type: text  #. Type: text
3523  #. Description  #. Description
3524  #. :sl1:  #. :sl1:
3525  #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3526  msgid ""  msgid "Installing the base system"
3527  "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "  msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"
 "of ${DEVICE}..."  
 msgstr ""  
 "Đang tạo hệ thống tập tin kiểu ${TYPE} cho ${MOUNT_POINT} trong phân vùng #"  
 "${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
3528    
3529    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3530  #. Type: text  #. Type: text
3531  #. Description  #. Description
3532  #. :sl1:  #. :sl1:
3533  #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  
 msgstr ""  
 "Đang định dạng chỗ trao đổi trong phân vùng #${PARTITION} của ${DEVICE}..."  
   
3534  #. Type: text  #. Type: text
3535  #. Description  #. Description
3536  #. :sl1:  #. :sl1:
3537  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001  
 msgid "ext2"  
 msgstr "ext2"  
   
3538  #. Type: text  #. Type: text
3539  #. Description  #. Description
3540  #. :sl1:  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Short file system name (untranslatable in many languages)  
 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001  
 msgid "fat16"  
 msgstr "fat16"  
   
3541  #. Type: text  #. Type: text
3542  #. Description  #. Description
3543  #. :sl1:  #. :sl1:
3544  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3545  #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001  #. Type: text
3546  msgid "fat32"  #. Description
3547  msgstr "fat32"  #. :sl3:
3548    #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3549    #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001
3550    #: ../live-installer.templates:7001
3551    msgid "Running ${SCRIPT}..."
3552    msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."
3553    
3554  #. Type: text  #. Type: text
3555  #. Description  #. Description
3556  #. :sl1:  #. :sl1:
3557  #. Short variant of `swap space'  #: ../base-installer.templates:7001
3558    msgid "Setting up the base system..."
3559    msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."
3560    
3561  #. Type: text  #. Type: text
3562  #. Description  #. Description
3563  #. :sl1:  #. :sl1:
3564  #. Short variant of `swap space'  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3565  #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001  msgid "Configuring APT sources..."
3566  #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001  msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."
 msgid "swap"  
 msgstr "trao đổi"  
3567    
3568  #. Type: text  #. Type: text
3569  #. Description  #. Description
3570  #. :sl1:  #. :sl1:
3571  #: ../partman-ext3.templates:1001  #: ../base-installer.templates:9001
3572  msgid ""  msgid "Updating the list of available packages..."
3573  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."
 msgstr ""  
 "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "  
 "${DEVICE}..."  
3574    
3575  #. Type: text  #. Type: text
3576  #. Description  #. Description
3577  #. :sl1:  #. :sl1:
3578  #. File system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:10001
3579    msgid "Installing extra packages..."
3580    msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."
3581    
3582  #. Type: text  #. Type: text
3583  #. Description  #. Description
3584    #. SUBST0 is a package name
3585  #. :sl1:  #. :sl1:
3586  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../base-installer.templates:11001
3587  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3588  msgid "ext3"  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
 msgstr "ext3"  
3589    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
3590  #. Type: text  #. Type: text
3591  #. Description  #. Description
3592    #. Item in the main menu to select this package
3593    #. TRANSLATORS: <65 columns
3594  #. :sl1:  #. :sl1:
3595  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #: ../bootstrap-base.templates:1001
3596  #: ../partman-reiserfs.templates:8001  msgid "Install the base system"
3597  msgid "reiserfs"  msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
 msgstr "reiserfs"  
3598    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
3599  #. Type: text  #. Type: text
3600  #. Description  #. Description
3601  #. :sl1:  #. :sl1:
3602  #. File system name (untranslatable in many languages)  #. Release is a filename which should not be translated
3603    #: ../bootstrap-base.templates:23001
3604    msgid "Retrieving Release file"
3605    msgstr "Đang lấy tập tin Release"
3606    
3607  #. Type: text  #. Type: text
3608  #. Description  #. Description
 #. Short file system name (untranslatable in many languages)  
3609  #. :sl1:  #. :sl1:
3610  #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001  #. Release is a filename which should not be translated
3611  msgid "jfs"  #: ../bootstrap-base.templates:24001
3612  msgstr "jfs"  msgid "Retrieving Release file signature"
3613    msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"
3614    
 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. :sl2:  
 #. File system name (untranslatable in many languages)  
3615  #. Type: text  #. Type: text
3616  #. Description  #. Description
3617  #. :sl1:  #. :sl1:
3618  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. "packages" here can be translated
3619  #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001  #: ../bootstrap-base.templates:25001
3620  msgid "xfs"  msgid "Finding package sizes"
3621  msgstr "xfs"  msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"
3622    
3623  #. Type: note  #. Type: text
3624  #. Description  #. Description
3625  #. :sl1:  #. :sl1:
3626    #. Packages is a filename which should not be translated
3627    #: ../bootstrap-base.templates:26001
3628    msgid "Retrieving Packages files"
3629    msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"
3630    
3631  #. Type: text  #. Type: text
3632  #. Description  #. Description
3633  #. :sl1:  #. :sl1:
3634  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001  #. Packages is a filename which should not be translated
3635  msgid "Help on partitioning"  #: ../bootstrap-base.templates:27001
3636  msgstr "Trợ giúp về phân vùng"  msgid "Retrieving Packages file"
3637    msgstr "Đang lấy tập tin Packages"
3638    
3639  #. Type: note  #. Type: text
3640  #. Description  #. Description
3641  #. :sl1:  #. :sl1:
3642  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3643  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:28001
3644  "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "  msgid "Retrieving packages"
3645  "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "  msgstr "Đang lấy các gói"
 "used for the installation."  
 msgstr ""  
 "Việc phân vùng đĩa cứng là quá trình chia nó ra để tạo chỗ cần thiết để cài "  
 "đặt hệ thống mới. Bạn hãy chọn những phân vùng nào cần dùng khi cài đặt."  
3646    
3647  #. Type: note  #. Type: text
3648  #. Description  #. Description
3649  #. :sl1:  #. :sl1:
3650  #: ../partman-target.templates:1001  #. "packages" here can be translated
3651  msgid "Select a free space to create partitions in it."  #: ../bootstrap-base.templates:29001
3652  msgstr "Hãy chọn chỗ rỗng nơi cần tạo các phân vùng."  msgid "Extracting packages"
3653    msgstr "Đang giải nén các gói"
3654    
3655  #. Type: note  #. Type: text
3656  #. Description  #. Description
3657  #. :sl1:  #. :sl1:
3658  #: ../partman-target.templates:1001  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3659  msgid ""  #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3660  "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "  #. recorded as part of the base system. Other packages may
3661  "partition table."  #. be installed on the base system because of dependency resolution
3662  msgstr ""  #: ../bootstrap-base.templates:31001
3663  "Hãy chọn thiết bị nơi cần gỡ bỏ mọi phân vùng và tạo bảng phân vùng trống "  msgid "Installing core packages"
3664  "mới."  msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"
3665    
3666  #. Type: note  #. Type: text
3667  #. Description  #. Description
3668  #. :sl1:  #. :sl1:
3669  #: ../partman-target.templates:1001  #. Required packages are packages which installation is triggered
3670  msgid ""  #. by the dependency chain of core packages
3671  "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "  #. In short, they are "required" because at least one of the
3672  "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "  #. packages from the core packages depends on them
3673  "(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "  #: ../bootstrap-base.templates:32001
3674  "partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "  msgid "Unpacking required packages"
3675  "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."  msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"
 msgstr ""  
 "Hãy chọn một phân vùng, để gỡ bỏ nó hoặc để ghi rõ cách nên sử dụng nó. Cần "  
 "thiết ít nhất một phân vùng để chứa gốc hệ thống tập tin (mà có điểm lắp « / "  
 "»). Thường cũng cần thiết một phân vùng trao đổi (swap) riêng. Chỗ trao đổi "  
 "(swap space) là chỗ làm việc cho hệ điều hành, mà cho phép hệ điều hành sử "  
 "dụng sức chứa trên đĩa như là bộ nhớ ảo (virtual memory). (Máy vi tính không "  
 "có đủ chỗ trao đổi sẽ chạy chậm, nhất là khi thực hiện công việc phức tạp, "  
 "chẳng hạn khi xử lý đồ họa lớn.)"  
3676    
3677  #. Type: note  #. Type: text
3678  #. Description  #. Description
3679  #. :sl1:  #. :sl1:
3680  #: ../partman-target.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:33001
3681  msgid ""  msgid "Configuring required packages"
3682  "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "  msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"
 "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "  
 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."  
 msgstr ""  
 "Trên phân vùng được định dạng sẵn, bạn có thể chọn giữ và sử dụng các dữ "  
 "liệu đã có. Phân vùng cần dùng bằng cách này có nhãn « ${KEEP} » trong trình "  
 "đơn phân vùng chính."  
3683    
3684  #. Type: note  #. Type: text
3685  #. Description  #. Description
3686  #. :sl1:  #. :sl1:
3687  #: ../partman-target.templates:1001  #. The base system is the minimal Debian system
3688  msgid ""  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3689  "In general you will want to format the partition with a newly created file "  #: ../bootstrap-base.templates:34001
3690  "system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "  msgid "Unpacking the base system"
3691  "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "  msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"
 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "  
 "be marked with \"${FORMAT}\"."  
 msgstr ""  
 "Nói chung, bạn sẽ muốn định dạng phân vùng bằng hệ thống tập tin mới tạo. "  
 "GHI CHÚ : tất cả các dữ liệu trong vùng này sẽ bị xóa hoàn toàn. Nếu bạn "  
 "chọn định dạng một phân vùng đã được định dạng, nó sẽ có nhãn « ${DESTROY} » "  
 "trong trình đơn phân vùng chính. Không thì nó sẽ có nhãn « ${FORMAT} ». "  
3692    
3693  #. Type: text  #. Type: text
3694  #. Description  #. Description
3695  #. :sl1:  #. :sl1:
3696  #: ../partman-target.templates:2001  #. The base system is the minimal Debian system
3697  msgid ""  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3698  "In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "  #: ../bootstrap-base.templates:35001
3699  "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "  msgid "Configuring the base system"
3700  "a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "  msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"
 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"  
 "\" in the main partitioning menu."  
 msgstr ""  
 "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "  
 "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "  
 "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "  
 "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. "  
 "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."  
3701    
3702    # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3703  #. Type: text  #. Type: text
3704  #. Description  #. Description
 #. finish-install progress bar item  
3705  #. :sl1:  #. :sl1:
3706  #: ../tzsetup-udeb.templates:1001  #: ../bootstrap-base.templates:36001
3707  msgid "Saving the time zone..."  msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3708  msgstr "Đang lưu múi giờ..."  msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3709    
3710  #. Type: note  #. Type: text
3711  #. Description  #. Description
3712  #. :sl1:  #. :sl1:
3713  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3714  msgid "Selected time zone"  #: ../bootstrap-base.templates:37001
3715  msgstr "Múi giờ đã chọn"  msgid "Validating ${SUBST0}..."
3716    msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."
3717    
3718  #. Type: note  #. Type: text
3719  #. Description  #. Description
3720  #. :sl1:  #. :sl1:
3721  #: ../tzsetup-udeb.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3722  msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."  #: ../bootstrap-base.templates:38001
3723  msgstr "Dựa vào nước, múi giờ của bạn là ${ZONE}."  msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3724    msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."
3725    
3726  #. Type: text  #. Type: text
3727  #. Description  #. Description
 #. Main menu item  
3728  #. :sl1:  #. :sl1:
3729  #: ../clock-setup.templates:1001  #. SUBST0 is a package name
3730  msgid "Configure the clock"  #: ../bootstrap-base.templates:39001
3731  msgstr "Cấu hình đồng hồ"  msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3732    msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."
3733    
3734  #. Type: boolean  #. Type: text
3735  #. Description  #. Description
3736  #. :sl1:  #. :sl1:
3737  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3738  msgid "Is the system clock set to UTC?"  #: ../bootstrap-base.templates:40001
3739  msgstr "Đồng hồ hệ thống được đặt thành UTC (giờ thế giới) không?"  msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3740    msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."
3741    
3742  #. Type: boolean  #. Type: text
3743  #. Description  #. Description
3744  #. :sl1:  #. :sl1:
3745  #: ../clock-setup.templates:2001  #. SUBST0 is a package name
3746  msgid ""  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3747  "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3748  "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "  msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."
 "This is recommended unless you also use another operating system that "  
 "expects the clock to be set to local time."  
 msgstr ""  
 "Đồng hồ hệ thống thường được đặt thành Thời Gian Phối Hợp Thế Giới (UTC). Hệ "  
 "điều hành sử dụng múi giờ của bạn để chuyển đổi giờ hệ thống thành giờ địa "  
 "phương. Khuyên bạn dùng tính năng này, nếu bạn không sử dụng một hệ điều "  
 "hành khác ngờ đồng hồ được đặt thành giờ địa phương."  
3749    
3750  #. Type: text  #. Type: text
3751  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3752  #. :sl1:  #. :sl1:
3753  #: ../clock-setup.templates:3001  #. SUBST0 is a gpg key id
3754  msgid "Configuring clock settings..."  #. Release is a filename which should not be translated
3755  msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."  #: ../bootstrap-base.templates:43001
3756    msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3757    msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"
3758    
3759  #. Type: text  #. Type: text
3760  #. Description  #. Description
3761  #. :sl1:  #. :sl1:
3762  #: ../clock-setup.templates:4001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3763  msgid "Setting up the clock"  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3764  msgstr "Thiết lập đồng hồ"  msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."
3765    
3766  #. Type: text  #. Type: text
3767  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3768  #. :sl1:  #. :sl1:
3769  #: ../clock-setup.templates:7001  #. SUBST0 is a list of packages
3770  msgid "Getting the time from a network time server..."  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3771  msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3772    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"
3773    
3774  #. Type: text  #. Type: text
3775  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3776  #. :sl1:  #. :sl1:
3777  #: ../clock-setup.templates:8001  #. SUBST0 is a list of packages
3778  msgid "Setting the hardware clock..."  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3779  msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3780    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"
3781    
3782  #. Type: text  #. Type: text
3783  #. Description  #. Description
3784  #. :sl1:  #. :sl1:
3785  #: ../base-installer.templates:4001  #. SUBST0 is a list of packages
3786  msgid "Preparing to install the base system..."  #: ../bootstrap-base.templates:47001
3787  msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."  msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3788    msgstr ""
3789    "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"
3790    
3791  #. Type: text  #. Type: text
3792  #. Description  #. Description
3793  #. :sl1:  #. :sl1:
3794  #. Type: text  #: ../bootstrap-base.templates:48001
3795  #. Description  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3796  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001  msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."
 msgid "Installing the base system"  
 msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"  
3797    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
3798  #. Type: text  #. Type: text
3799  #. Description  #. Description
3800  #. :sl1:  #. :sl1:
3801  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3802    #. SUBST1 is a mirror
3803    #: ../bootstrap-base.templates:49001
3804    msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3805    msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."
3806    
3807  #. Type: text  #. Type: text
3808  #. Description  #. Description
3809  #. :sl1:  #. :sl1:
3810  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3811    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3812    #. recorded as part of the base system. Other packages may
3813    #. be installed on the base system because of dependency resolution
3814    #: ../bootstrap-base.templates:50001
3815    msgid "Installing core packages..."
3816    msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."
3817    
3818  #. Type: text  #. Type: text
3819  #. Description  #. Description
3820  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. :sl1:
3821    #. Required packages are packages which installation is triggered
3822    #. by the dependency chain of core packages
3823    #. In short, they are "required" because at least one of the
3824    #. packages from the core packages depends on them
3825    #: ../bootstrap-base.templates:51001
3826    msgid "Unpacking required packages..."
3827    msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."
3828    
3829  #. Type: text  #. Type: text
3830  #. Description  #. Description
3831  #. :sl1:  #. :sl1:
3832  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Required packages are packages which installation is triggered
3833    #. by the dependency chain of core packages
3834    #. In short, they are "required" because at least one of the
3835    #. packages from the core packages depends on them
3836    #: ../bootstrap-base.templates:52001
3837    msgid "Configuring required packages..."
3838    msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."
3839    
3840  #. Type: text  #. Type: text
3841  #. Description  #. Description
3842  #. :sl3:  #. :sl1:
3843  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
3844  #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001  msgid "Installing base packages..."
3845  #: ../live-installer.templates:7001  msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."
 msgid "Running ${SCRIPT}..."  
 msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."  
3846    
3847  #. Type: text  #. Type: text
3848  #. Description  #. Description
3849  #. :sl1:  #. :sl1:
3850  #: ../base-installer.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
3851  msgid "Setting up the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3852  msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."  msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."
3853    
3854  #. Type: text  #. Type: text
3855  #. Description  #. Description
3856  #. :sl1:  #. :sl1:
3857    #: ../bootstrap-base.templates:55001
3858    msgid "Configuring the base system..."
3859    msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."
3860    
3861  #. Type: text  #. Type: text
3862  #. Description  #. Description
3863  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001  #. :sl1:
3864  msgid "Configuring APT sources..."  #: ../bootstrap-base.templates:56001
3865  msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."  msgid "Base system installed successfully."
3866    msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."
3867    
3868  #. Type: text  #. Type: text
3869  #. Description  #. Description
3870  #. :sl1:  #. :sl1:
3871  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:60001
3872  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3873  msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."  msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."
3874    
3875  #. Type: text  #. Type: text
3876  #. Description  #. Description
3877  #. :sl1:  #. :sl1:
3878  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
3879  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing the kernel..."
3880  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."  msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."
3881    
3882  #. Type: text  #. Type: text
3883  #. Description  #. Description
 #. SUBST0 is a package name  
3884  #. :sl1:  #. :sl1:
3885  #: ../base-installer.templates:11001  #. SUBST0 is a package name
3886  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  #: ../bootstrap-base.templates:62001
3887  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3888    msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3889    
3890  #. Type: text  #. Type: text
3891  #. Description  #. Description
# Line 4315  msgstr "" Line 4237  msgstr ""
4237  #. Description  #. Description
4238  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4239  #. :sl2:  #. :sl2:
4240    #. Type: boolean
4241    #. Description
4242    #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4243    #. :sl2:
4244  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4245  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4246  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4247  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4248    #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4249  msgid ""  msgid ""
4250  "Please choose whether you want this software to be made available to you."  "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4251  msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."  msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."
# Line 4403  msgstr "" Line 4330  msgstr ""
4330  #. Description  #. Description
4331  #. :sl1:  #. :sl1:
4332  #: ../user-setup-udeb.templates:6001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4333    #, fuzzy
4334    msgid ""
4335    "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4336    "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4337    "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4338    msgstr ""
4339    "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "
4340    "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
4341    
4342    #. Type: password
4343    #. Description
4344    #. :sl1:
4345    #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4346  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4347  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."
4348