| 5 |
# Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org> |
# Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org> |
| 6 |
# Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com> |
# Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com> |
| 7 |
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008 |
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008 |
| 8 |
# |
# |
| 9 |
msgid "" |
msgid "" |
| 10 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 11 |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
"Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" |
| 12 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 13 |
"POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:49+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n" |
| 14 |
"PO-Revision-Date: 2008-03-29 23:38+1030\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 16:48+0930\n" |
| 15 |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| 16 |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 21 |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
| 22 |
|
|
| 23 |
#: ../../countrylist:14 |
#: ../../mktemplates.continents:15 |
| 24 |
msgid "-- North America --" |
msgid "Africa" |
| 25 |
msgstr "-- Châu Bắc Mỹ --" |
msgstr "Châu Phi" |
| 26 |
|
|
| 27 |
#: ../../countrylist:15 |
#: ../../mktemplates.continents:17 |
| 28 |
msgid "-- Central America --" |
msgid "Asia" |
| 29 |
msgstr "-- Vùng Trung Mỹ --" |
msgstr "Châu Á" |
| 30 |
|
|
| 31 |
#: ../../countrylist:16 |
#: ../../mktemplates.continents:18 |
| 32 |
msgid "-- South America --" |
msgid "Atlantic Ocean" |
| 33 |
msgstr "-- Châu Nam Mỹ --" |
msgstr "Đại Tây Dương" |
| 34 |
|
|
| 35 |
#: ../../countrylist:17 |
#: ../../mktemplates.continents:19 |
| 36 |
msgid "-- Caribbean --" |
msgid "Caribbean" |
| 37 |
msgstr "-- Ca-ri-bê --" |
msgstr "Ca-ri-bê" |
| 38 |
|
|
| 39 |
#: ../../countrylist:18 |
#: ../../mktemplates.continents:20 |
| 40 |
msgid "-- Europe --" |
msgid "Central America" |
| 41 |
msgstr "-- Châu Âu --" |
msgstr "Vùng Trung Mỹ" |
| 42 |
|
|
| 43 |
#: ../../countrylist:19 |
#: ../../mktemplates.continents:21 |
| 44 |
msgid "-- Asia --" |
msgid "Europe" |
| 45 |
msgstr "-- Châu Á --" |
msgstr "Châu Âu" |
| 46 |
|
|
| 47 |
#: ../../countrylist:20 |
#: ../../mktemplates.continents:22 |
| 48 |
msgid "-- Africa --" |
msgid "Indian Ocean" |
| 49 |
msgstr "-- Châu Phi --" |
msgstr "Ấn Độ Dương" |
| 50 |
|
|
| 51 |
#: ../../countrylist:21 |
#: ../../mktemplates.continents:23 |
| 52 |
msgid "-- Atlantic Ocean --" |
msgid "North America" |
| 53 |
msgstr "-- Đại Tây Dương --" |
msgstr "Châu Bắc Mỹ" |
| 54 |
|
|
| 55 |
#: ../../countrylist:22 |
#: ../../mktemplates.continents:24 |
| 56 |
msgid "-- Indian Ocean --" |
msgid "Oceania" |
| 57 |
msgstr "-- Ấn Độ Dương --" |
msgstr "Úc và Niu Xi-lan" |
| 58 |
|
|
| 59 |
#: ../../countrylist:23 |
#: ../../mktemplates.continents:25 |
| 60 |
msgid "-- Oceania --" |
msgid "South America" |
| 61 |
msgstr "-- Úc và Niu Xi-lan --" |
msgstr "Châu Nam Mỹ" |
| 62 |
|
|
| 63 |
#: ../../countrylist:24 |
#: ../../mktemplates.continents:114 |
| 64 |
msgid "-- Antarctica --" |
msgid "Choose a continent or region:" |
| 65 |
msgstr "-- Nam Cực --" |
msgstr "Chọn một châu hoặc vùng:" |
| 66 |
|
|
| 67 |
#: ../../countrylist:25 |
#: ../../mktemplates.continents:115 |
| 68 |
msgid "-- other --" |
msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 69 |
msgstr "-- khác --" |
msgstr "Châu hoặc vùng chứa quốc gia đã muốn." |
| 70 |
|
|
| 71 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 72 |
#. Description |
#. Description |
| 103 |
|
|
| 104 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 105 |
#. Description |
#. Description |
| 106 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 107 |
msgid "Load drivers from floppy now?" |
msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 108 |
msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?" |
msgstr "Nạp ngay các trình điều khiển từ vật chứa rời không?" |
| 109 |
|
|
| 110 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 111 |
#. Description |
#. Description |
| 112 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 114 |
"You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 115 |
"installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 116 |
"you can skip this step." |
"drivers, you can skip this step." |
| 117 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 118 |
"Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ một đĩa mềm trước khi " |
"Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước " |
| 119 |
"tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không " |
"khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà " |
| 120 |
"cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." |
"không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này." |
| 121 |
|
|
| 122 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 123 |
#. Description |
#. Description |
| 124 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 126 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 127 |
"continuing." |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 128 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 129 |
"Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ đĩa mềm trình điều " |
"Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích " |
| 130 |
"khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại." |
"hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại." |
| 131 |
|
|
| 132 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 133 |
#. Description |
#. Description |
| 134 |
#. main-menu |
#. main-menu |
| 135 |
#: ../load-floppy.templates:2001 |
#: ../load-media.templates:2001 |
| 136 |
msgid "Load drivers from a floppy" |
msgid "Load drivers from removable media" |
| 137 |
msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm" |
msgstr "Nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời" |
| 138 |
|
|
| 139 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 140 |
#. Description |
#. Description |
| 141 |
#: ../load-floppy.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 142 |
msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 143 |
msgstr "Không nhận ra đĩa mềm. Vẫn thử nạp không?" |
msgstr "Không nhận ra vật chứa rời. Vẫn thử nạp không?" |
| 144 |
|
|
| 145 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 146 |
#. Description |
#. Description |
| 147 |
#: ../load-floppy.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 148 |
msgid "" |
msgid "" |
| 149 |
"The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 150 |
"floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 151 |
"floppy you want to use." |
"unofficial removable media you want to use." |
| 152 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 153 |
"Đĩa mềm này không phải là một đĩa mềm trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra " |
"Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. " |
| 154 |
"xem ổ chứa đĩa mềm đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có đĩa " |
"Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu " |
| 155 |
"mềm không chính thức bạn muốn sử dụng." |
"bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng." |
| 156 |
|
|
| 157 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 158 |
#. Description |
#. Description |
| 159 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 160 |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 161 |
msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 162 |
|
|
| 163 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 164 |
#. Description |
#. Description |
| 165 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 167 |
"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 168 |
"correct order." |
"order." |
| 169 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 170 |
"Do điều kiện phụ thuộc giữa các gói, các đĩa mềm trình điều khiển phải được " |
"Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo " |
| 171 |
"nạp theo thứ tự đúng." |
"thứ tự đúng." |
| 172 |
|
|
| 173 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 174 |
#. Description |
#. Description |
| 175 |
#: ../load-floppy.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 176 |
msgid "Load drivers from another floppy?" |
msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 177 |
msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?" |
msgstr "Nạp các trình điều khiển từ một vật chứa rời khác không?" |
| 178 |
|
|
| 179 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 180 |
#. Description |
#. Description |
| 181 |
#: ../load-floppy.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 183 |
"To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 184 |
"appropriate driver floppy before continuing." |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 185 |
|
"continuing." |
| 186 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 187 |
"Để nạp trình điều khiển thêm từ đĩa mềm khác, hãy nạp đĩa mềm trình điều " |
"Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời " |
| 188 |
"khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại." |
"thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp " |
| 189 |
|
"tục lại." |
| 190 |
|
|
| 191 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 192 |
#. Description |
#. Description |
| 218 |
|
|
| 219 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 220 |
#. Description |
#. Description |
| 221 |
#: ../partman-target.templates:8001 |
#: ../partman-target.templates:9001 |
| 222 |
msgid "How to use this partition:" |
msgid "How to use this partition:" |
| 223 |
msgstr "Cách dùng phân vùng này:" |
msgstr "Cách dùng phân vùng này:" |
| 224 |
|
|
| 1049 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1050 |
msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" |
msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)" |
| 1051 |
|
|
| 1052 |
#. Type: text |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Item in the main menu to select this package |
|
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
|
|
msgid "Install the base system" |
|
|
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
| 1053 |
#. Description |
#. Description |
| 1054 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1055 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1056 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" |
|
msgid "Cannot install base system" |
|
|
msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản" |
|
| 1057 |
|
|
| 1058 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1059 |
#. Description |
#. Description |
| 1060 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
|
| 1061 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1062 |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1063 |
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1064 |
|
"installation using the other options." |
| 1065 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1066 |
"Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy " |
"Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " |
| 1067 |
"địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ." |
"bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " |
| 1068 |
|
"thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
| 1069 |
|
|
| 1070 |
#. Type: error |
#. Type: text |
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#. Type: error |
|
| 1071 |
#. Description |
#. Description |
| 1072 |
#. Type: error |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1073 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1074 |
|
msgid "Checking Release signature" |
| 1075 |
|
msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" |
| 1076 |
|
|
| 1077 |
|
#. Type: select |
| 1078 |
#. Description |
#. Description |
| 1079 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1080 |
#. Type: error |
msgid "" |
| 1081 |
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1082 |
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1083 |
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1084 |
|
"packages from this mirror." |
| 1085 |
|
msgstr "" |
| 1086 |
|
"Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " |
| 1087 |
|
"dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " |
| 1088 |
|
"chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " |
| 1089 |
|
"gói từ máy nhân bản này." |
| 1090 |
|
|
| 1091 |
|
#. Type: text |
| 1092 |
#. Description |
#. Description |
| 1093 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1094 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "Resume installation" |
| 1095 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
msgstr "Tiếp tục cài đặt" |
|
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "Debootstrap Error" |
|
|
msgstr "Lỗi Debootstrap" |
|
| 1096 |
|
|
| 1097 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1098 |
#. Description |
#. Description |
| 1099 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1100 |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
msgid "" |
| 1101 |
msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này." |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1102 |
|
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1103 |
|
msgstr "" |
| 1104 |
|
"Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy " |
| 1105 |
|
"tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì " |
| 1106 |
|
"bị hủy bỏ." |
| 1107 |
|
|
| 1108 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1109 |
#. Description |
#. Description |
| 1110 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. Main menu item |
| 1111 |
msgid "Failed to install the base system" |
#. should not be more than 55 columns |
| 1112 |
msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1113 |
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1114 |
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1115 |
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1116 |
|
msgid "Select and install software" |
| 1117 |
|
msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" |
| 1118 |
|
|
| 1119 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1120 |
#. Description |
#. Description |
| 1121 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1122 |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1123 |
msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi." |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1124 |
|
msgid "Setting up..." |
| 1125 |
|
msgstr "Đang thiết lập..." |
| 1126 |
|
|
| 1127 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1128 |
#. Description |
#. Description |
| 1129 |
#. Type: error |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1130 |
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1131 |
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1132 |
|
msgid "Upgrading software..." |
| 1133 |
|
msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..." |
| 1134 |
|
|
| 1135 |
|
#. Type: text |
| 1136 |
#. Description |
#. Description |
| 1137 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1138 |
msgid "Base system installation error" |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1139 |
msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản" |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1140 |
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1141 |
|
msgid "Running tasksel..." |
| 1142 |
|
msgstr "Đang chạy tasksel..." |
| 1143 |
|
|
| 1144 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1145 |
#. Description |
#. Description |
| 1146 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1147 |
msgid "" |
#. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1148 |
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
#. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1149 |
msgstr "" |
#: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1150 |
"Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})." |
msgid "Cleaning up..." |
| 1151 |
|
msgstr "Đang làm sạch..." |
| 1152 |
|
|
| 1153 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1154 |
#. Description |
#. Description |
| 1155 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. Main menu item |
| 1156 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1157 |
msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường." |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1158 |
|
msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" |
| 1159 |
|
|
| 1160 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1161 |
#. Description |
#. Description |
| 1162 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
#. Main menu item |
| 1163 |
msgid "The following error occurred:" |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1164 |
msgstr "Gặp lỗi theo đây:" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1165 |
|
msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" |
| 1166 |
|
|
| 1167 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1168 |
#. Description |
#. Choices |
| 1169 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1170 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Do not use a root file system" |
| 1171 |
msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:" |
msgstr "Đừng dùng hệ thống tập tin gốc" |
| 1172 |
|
|
| 1173 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1174 |
#. Description |
#. Description |
| 1175 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1176 |
msgid "" |
msgid "Rescue operations" |
| 1177 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
msgstr "Thao tác cứu" |
| 1178 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
|
| 1179 |
"installation using the other options." |
#. Type: text |
| 1180 |
msgstr "" |
#. Description |
| 1181 |
"Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, " |
#. Main menu item |
| 1182 |
"bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có " |
#: ../load-iso.templates:1001 |
| 1183 |
"thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác." |
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1184 |
|
msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" |
| 1185 |
|
|
| 1186 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1187 |
#. Description |
#. Description |
| 1188 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1189 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1190 |
msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ" |
msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" |
| 1191 |
|
|
| 1192 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1193 |
#. Description |
#. Description |
| 1194 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1195 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1196 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1197 |
"supported." |
"the drive." |
| 1198 |
msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ." |
msgstr "" |
| 1199 |
|
"Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " |
| 1200 |
|
"không nằm trong ổ." |
| 1201 |
|
|
| 1202 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1203 |
#. Description |
#. Description |
| 1204 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1205 |
msgid "Unable to install the selected kernel" |
msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1206 |
msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn" |
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
| 1207 |
|
|
| 1208 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1209 |
#. Description |
#. Description |
| 1210 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1211 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1212 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1213 |
"system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1214 |
msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích." |
msgstr "" |
| 1215 |
|
"Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " |
| 1216 |
|
"Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
| 1217 |
|
|
| 1218 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1219 |
#. Description |
#. Description |
| 1220 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1221 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
msgid "No boot partitions detected" |
| 1222 |
msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »." |
msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" |
| 1223 |
|
|
| 1224 |
#. Type: select |
#. Type: error |
| 1225 |
#. Choices |
#. Description |
| 1226 |
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
#. It means "no kernel" |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:11001 |
|
| 1227 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1228 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1229 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1230 |
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
msgstr "" |
| 1231 |
msgstr "không có" |
"Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " |
| 1232 |
|
"thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
| 1233 |
|
|
| 1234 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1235 |
#. Description |
#. Description |
| 1236 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. Main menu item |
| 1237 |
msgid "Kernel to install:" |
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1238 |
msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:" |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1239 |
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" |
| 1240 |
|
|
| 1241 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1242 |
#. Description |
#. Description |
| 1243 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1244 |
msgid "" |
msgid "Installing the ELILO package" |
| 1245 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" |
|
"make the system bootable from the hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm " |
|
|
"cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng." |
|
| 1246 |
|
|
| 1247 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1248 |
#. Description |
#. Description |
| 1249 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1250 |
msgid "Continue without installing a kernel?" |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1251 |
msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?" |
msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" |
| 1252 |
|
|
| 1253 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1254 |
#. Description |
#. Description |
| 1255 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1256 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1257 |
msgstr "" |
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
"Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác " |
|
|
"định." |
|
| 1258 |
|
|
| 1259 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1260 |
#. Description |
#. Description |
| 1261 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1262 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1263 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1264 |
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1265 |
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1266 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1267 |
"Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng " |
"Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " |
| 1268 |
"bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì " |
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
| 1269 |
"rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động." |
"không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
| 1270 |
|
|
| 1271 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1272 |
#. Description |
#. Description |
| 1273 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1274 |
msgid "Cannot install kernel" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1275 |
msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân" |
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" |
| 1276 |
|
|
| 1277 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1278 |
#. Description |
#. Description |
| 1279 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1280 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1281 |
msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt." |
msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." |
| 1282 |
|
|
| 1283 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1284 |
#. Description |
#. Description |
| 1285 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1286 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1287 |
msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}" |
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
| 1288 |
|
|
| 1289 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1290 |
#. Description |
#. Description |
| 1291 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1292 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1293 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1294 |
"the target system." |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1295 |
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích." |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1296 |
|
msgstr "" |
| 1297 |
|
"Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp " |
| 1298 |
|
"khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không " |
| 1299 |
|
"liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
| 1300 |
|
|
| 1301 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1302 |
#. Description |
#. Description |
| 1303 |
#. SUBST0 is a Release file name. |
#: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1304 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1305 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" |
|
msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}." |
|
| 1306 |
|
|
| 1307 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1308 |
#. Description |
#. Description |
| 1309 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
#: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1310 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Installing the CoLo package" |
| 1311 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" |
|
msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}." |
|
| 1312 |
|
|
| 1313 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1314 |
#. Description |
#. Description |
| 1315 |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
#: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1316 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1317 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" |
|
msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})" |
|
| 1318 |
|
|
| 1319 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1320 |
#. Description |
#. Description |
| 1321 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
#. Main menu item |
| 1322 |
msgid "Invalid Release file: no valid components." |
#: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1323 |
msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào." |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1324 |
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" |
| 1325 |
|
|
| 1326 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1327 |
#. Description |
#. Description |
| 1328 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1329 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
msgid "Select a partition" |
| 1330 |
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
msgstr "Chọn phân vùng" |
|
msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}." |
|
| 1331 |
|
|
| 1332 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1333 |
#. Description |
#. Description |
| 1334 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../partconf.templates:3002 |
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
| 1335 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1336 |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1337 |
"CD, depending on your installation method." |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1338 |
|
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1339 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1340 |
"Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc " |
"Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " |
| 1341 |
"vào phương pháp cài đặt." |
"phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " |
| 1342 |
|
"chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm " |
| 1343 |
|
"cả." |
| 1344 |
|
|
| 1345 |
#. Type: error |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a filename or package name |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
|
|
"may help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ " |
|
|
"thấp hơn có thể giúp đỡ." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file" |
|
|
msgstr "Đang lấy tập tin Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
|
|
msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
|
|
msgid "Finding package sizes" |
|
|
msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages files" |
|
|
msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages file" |
|
|
msgstr "Đang lấy tập tin Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
|
|
msgid "Retrieving packages" |
|
|
msgstr "Đang lấy các gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
|
|
msgid "Extracting packages" |
|
|
msgstr "Đang giải nén các gói" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
|
|
msgid "Installing core packages" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages" |
|
|
msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
|
|
msgid "Configuring required packages" |
|
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system" |
|
|
msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
|
|
msgid "Configuring the base system" |
|
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" |
|
|
|
|
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch |
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
|
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
|
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
|
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
|
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
|
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
|
|
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
|
|
msgid "Checking Release signature" |
|
|
msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key id |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
|
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
|
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
|
|
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
|
|
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
|
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
|
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
|
|
#. SUBST1 is a mirror |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
|
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
|
|
msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
|
|
msgid "Installing core packages..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
|
|
msgid "Configuring required packages..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
|
|
msgid "Installing base packages..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system..." |
|
|
msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
|
|
msgid "Configuring the base system..." |
|
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
|
|
msgid "Base system installed successfully." |
|
|
msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Debootstrap warning" |
|
|
msgstr "Cảnh báo Debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Warning: ${INFO}" |
|
|
msgstr "Cảnh báo : ${INFO}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an url |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
|
|
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
|
|
msgid "Selecting the kernel to install..." |
|
|
msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
|
|
msgid "Installing the kernel..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
|
|
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
|
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử " |
|
|
"dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, " |
|
|
"chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các " |
|
|
"gói từ máy nhân bản này." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#. should not be more than 55 columns |
|
|
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
|
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
|
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
|
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
|
|
msgid "Select and install software" |
|
|
msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
|
|
#: ../pkgsel.templates:2001 |
|
|
msgid "Setting up..." |
|
|
msgstr "Đang thiết lập..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
|
|
#. Tasksel will then display its own screens |
|
|
#: ../pkgsel.templates:3001 |
|
|
msgid "Running tasksel..." |
|
|
msgstr "Đang chạy tasksel..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used at the end of the installation phase while |
|
|
#. cleaning up pkgsel's stuff |
|
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
|
|
msgid "Cleaning up..." |
|
|
msgstr "Đang làm sạch..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../network-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../file-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../rescue-mode.templates:5001 |
|
|
msgid "Rescue operations" |
|
|
msgstr "Thao tác cứu" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../load-iso.templates:1001 |
|
|
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
|
|
msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "Failed to mount the floppy" |
|
|
msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
|
|
"the drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng " |
|
|
"không nằm trong ổ." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Partition for boot loader installation:" |
|
|
msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
|
|
"one you want elilo to use to boot your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. " |
|
|
"Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "No boot partitions detected" |
|
|
msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
|
|
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ " |
|
|
"thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Installing the ELILO package" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt gói ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
|
|
msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
|
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ " |
|
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
|
|
"không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
|
|
msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
|
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
|
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ " |
|
|
"nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể " |
|
|
"không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Installing the CoLo package" |
|
|
msgstr "Đang cài đặt gói CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Creating CoLo configuration" |
|
|
msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../colo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
|
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
|
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
|
|
|
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
|
|
msgid "Name of the volume group for the new system:" |
|
|
msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
|
|
"that can be created on LVM volumes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo " |
|
|
"trên khối tin kiểu LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "Continue installation without /boot partition?" |
|
|
msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
|
|
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». " |
|
|
"Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi " |
|
|
"sử dụng LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
|
|
"reboot the system after the installation is completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ " |
|
|
"thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
|
|
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
|
|
"specify an alternative name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. " |
|
|
"Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác " |
|
|
"định một tên xen kẽ." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
|
|
msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
|
|
"the volume group." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm " |
|
|
"khối tin." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "Select a partition" |
|
|
msgstr "Chọn phân vùng" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
|
|
"partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
|
|
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một " |
|
|
"phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn " |
|
|
"chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được " |
|
|
"làm cả." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 1346 |
#. Description |
#. Description |
| 1347 |
#: ../partconf.templates:3002 |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1433 |
msgid "Choose language" |
msgid "Choose language" |
| 1434 |
msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language" |
msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language" |
| 1435 |
|
|
| 1436 |
|
#. Type: text |
| 1437 |
|
#. Description |
| 1438 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 1439 |
|
#. :sl1: |
| 1440 |
|
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1441 |
|
msgid "Storing language..." |
| 1442 |
|
msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..." |
| 1443 |
|
|
| 1444 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1445 |
#. Description |
#. Description |
| 1446 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1447 |
#: ../localechooser.templates-in:3001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1448 |
msgid "Language selection no longer possible" |
msgid "Language selection no longer possible" |
| 1449 |
msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ" |
msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ" |
| 1450 |
|
|
| 1451 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1452 |
#. Description |
#. Description |
| 1453 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1454 |
#: ../localechooser.templates-in:3001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1456 |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
"At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1457 |
"installation, but you can still change the country or locale." |
"installation, but you can still change the country or locale." |
| 1462 |
#. Type: note |
#. Type: note |
| 1463 |
#. Description |
#. Description |
| 1464 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1465 |
#: ../localechooser.templates-in:3001 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1467 |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
"To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1468 |
"reboot the installer." |
"reboot the installer." |
| 1476 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1477 |
#. Description |
#. Description |
| 1478 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1479 |
#: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1480 |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1481 |
msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" |
msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?" |
| 1482 |
|
|
| 1483 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1484 |
#. Description |
#. Description |
| 1485 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1486 |
#: ../localechooser.templates-in:4001 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1488 |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
"The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1489 |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." |
msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn." |
| 1491 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1492 |
#. Description |
#. Description |
| 1493 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1494 |
#: ../localechooser.templates-in:5001 |
#: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1496 |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
"The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1497 |
"language." |
"language." |
| 1501 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1502 |
#. Description |
#. Description |
| 1503 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1504 |
#: ../localechooser.templates-in:6001 |
#: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1506 |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1507 |
"displayed in English instead." |
"displayed in English instead." |
| 1511 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1512 |
#. Description |
#. Description |
| 1513 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1514 |
#: ../localechooser.templates-in:7001 |
#: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1515 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1516 |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1517 |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
"chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1522 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1523 |
#. Description |
#. Description |
| 1524 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1525 |
#: ../localechooser.templates-in:8001 |
#: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1527 |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1528 |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1535 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1536 |
#. Description |
#. Description |
| 1537 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1538 |
#: ../localechooser.templates-in:9001 |
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1539 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1540 |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1541 |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1549 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1550 |
#. Description |
#. Description |
| 1551 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1552 |
#: ../localechooser.templates-in:10001 |
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1554 |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1555 |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1561 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1562 |
#. Description |
#. Description |
| 1563 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1564 |
#: ../localechooser.templates-in:11001 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1565 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1566 |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1567 |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
"recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1572 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1573 |
#. Description |
#. Description |
| 1574 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1575 |
#: ../localechooser.templates-in:12001 |
#: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1577 |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1578 |
"different language, or you can abort the installation." |
"different language, or you can abort the installation." |
| 1580 |
"Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ " |
"Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ " |
| 1581 |
"tiến trình cài đặt." |
"tiến trình cài đặt." |
| 1582 |
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. finish-install progress bar item |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:17001 |
|
|
msgid "Storing language..." |
|
|
msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Default |
|
|
#. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
|
|
#. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
|
|
#. Example (german): |
|
|
#. msgid "United States[ default country ]" |
|
|
#. msgstr "Germany" |
|
|
#. "Deutschland" would be WRONG |
|
|
#. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:18001 |
|
|
msgid "United States[ default country ]" |
|
|
msgstr "Vietnam" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. Notes to translators |
|
|
#. The country names are not part of this package |
|
|
#. |
|
|
#. If the country list is not translated in your language, please |
|
|
#. have a look at the "iso-codes" package |
|
|
#. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
|
|
#. this package. |
|
|
#. |
|
|
#. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
|
|
#. and "l10n" |
|
|
#. |
|
|
#. |
|
|
#. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
|
|
#. other translations which use UTF-8 |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003 |
|
|
msgid "Choose a country, territory or area:" |
|
|
msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:" |
|
|
|
|
| 1583 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1584 |
#. Choices |
#. Choices |
| 1585 |
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1587 |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
#. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1588 |
#. Italy, Switzerland, other |
#. Italy, Switzerland, other |
| 1589 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1590 |
#: ../localechooser.templates-in:19001 |
#: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1591 |
msgid "other" |
msgid "other" |
| 1592 |
msgstr "khác" |
msgstr "khác" |
| 1593 |
|
|
| 1594 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1595 |
#. Default |
#. Description |
|
#. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
|
|
#. Example (german): DE |
|
|
#. (country code for Germany) |
|
| 1596 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1597 |
#: ../localechooser.templates-in:19002 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 1598 |
msgid "US" |
msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1599 |
msgstr "VI" |
msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:" |
| 1600 |
|
|
| 1601 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1602 |
#. Description |
#. Description |
| 1603 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1604 |
#: ../localechooser.templates-in:19003 |
#: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1605 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1606 |
"Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
"Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 1607 |
"or regions." |
"or regions." |
| 1627 |
|
|
| 1628 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1629 |
#. Description |
#. Description |
| 1630 |
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1631 |
|
#. :sl1: |
| 1632 |
|
#: ../console-setup.templates:2001 |
| 1633 |
|
msgid "Configure the keyboard" |
| 1634 |
|
msgstr "Cấu hình bàn phím" |
| 1635 |
|
|
| 1636 |
|
#. Type: select |
| 1637 |
|
#. Description |
| 1638 |
|
#. :sl1: |
| 1639 |
|
#: ../console-setup.templates:6001 |
| 1640 |
|
msgid "Origin of the keyboard:" |
| 1641 |
|
msgstr "Gốc của bàn phím này:" |
| 1642 |
|
|
| 1643 |
|
#. Type: select |
| 1644 |
|
#. Description |
| 1645 |
|
#. :sl1: |
| 1646 |
|
#: ../console-setup.templates:7001 |
| 1647 |
|
msgid "Keyboard layout:" |
| 1648 |
|
msgstr "Bố trí bàn phím:" |
| 1649 |
|
|
| 1650 |
|
#. Type: select |
| 1651 |
|
#. Description |
| 1652 |
|
#. :sl1: |
| 1653 |
|
#: ../console-setup.templates:7001 |
| 1654 |
|
msgid "" |
| 1655 |
|
"There is more than one possible keyboard layout with the origin you " |
| 1656 |
|
"selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 1657 |
|
msgstr "" |
| 1658 |
|
|
| 1659 |
|
#. Type: select |
| 1660 |
|
#. Choices |
| 1661 |
|
#. :sl1: |
| 1662 |
|
#. Type: select |
| 1663 |
|
#. Choices |
| 1664 |
|
#. :sl2: |
| 1665 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1666 |
|
msgid "Caps Lock" |
| 1667 |
|
msgstr "Caps Lock" |
| 1668 |
|
|
| 1669 |
|
#. Type: select |
| 1670 |
|
#. Choices |
| 1671 |
|
#. :sl1: |
| 1672 |
|
#. Type: select |
| 1673 |
|
#. Choices |
| 1674 |
|
#. :sl2: |
| 1675 |
|
#. Type: select |
| 1676 |
|
#. Choices |
| 1677 |
|
#. :sl2: |
| 1678 |
|
#. Type: select |
| 1679 |
|
#. Choices |
| 1680 |
|
#. :sl2: |
| 1681 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 |
| 1682 |
|
#: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1683 |
|
msgid "Right Alt" |
| 1684 |
|
msgstr "Alt phải" |
| 1685 |
|
|
| 1686 |
|
#. Type: select |
| 1687 |
|
#. Choices |
| 1688 |
|
#. :sl1: |
| 1689 |
|
#. Type: select |
| 1690 |
|
#. Choices |
| 1691 |
|
#. :sl2: |
| 1692 |
|
#. Type: select |
| 1693 |
|
#. Choices |
| 1694 |
|
#. :sl2: |
| 1695 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1696 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 |
| 1697 |
|
msgid "Right Control" |
| 1698 |
|
msgstr "Ctrl phải" |
| 1699 |
|
|
| 1700 |
|
#. Type: select |
| 1701 |
|
#. Choices |
| 1702 |
|
#. :sl1: |
| 1703 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1704 |
|
msgid "Right Shift" |
| 1705 |
|
msgstr "Shift phải" |
| 1706 |
|
|
| 1707 |
|
#. Type: select |
| 1708 |
|
#. Choices |
| 1709 |
|
#. :sl1: |
| 1710 |
|
#. Type: select |
| 1711 |
|
#. Choices |
| 1712 |
|
#. :sl2: |
| 1713 |
|
#. Type: select |
| 1714 |
|
#. Choices |
| 1715 |
|
#. :sl2: |
| 1716 |
|
#. Type: select |
| 1717 |
|
#. Choices |
| 1718 |
|
#. :sl2: |
| 1719 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 |
| 1720 |
|
#: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1721 |
|
msgid "Right Logo key" |
| 1722 |
|
msgstr "Phím biểu hình bên phải" |
| 1723 |
|
|
| 1724 |
|
#. Type: select |
| 1725 |
|
#. Choices |
| 1726 |
|
#. :sl1: |
| 1727 |
|
#. Type: select |
| 1728 |
|
#. Choices |
| 1729 |
|
#. :sl2: |
| 1730 |
|
#. Type: select |
| 1731 |
|
#. Choices |
| 1732 |
|
#. :sl2: |
| 1733 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1734 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 |
| 1735 |
|
msgid "Menu key" |
| 1736 |
|
msgstr "Phím trình đơn" |
| 1737 |
|
|
| 1738 |
|
#. Type: select |
| 1739 |
|
#. Choices |
| 1740 |
|
#. :sl1: |
| 1741 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1742 |
|
msgid "Alt+Shift" |
| 1743 |
|
msgstr "Alt+Shift" |
| 1744 |
|
|
| 1745 |
|
#. Type: select |
| 1746 |
|
#. Choices |
| 1747 |
|
#. :sl1: |
| 1748 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1749 |
|
msgid "Control+Shift" |
| 1750 |
|
msgstr "Control+Shift" |
| 1751 |
|
|
| 1752 |
|
#. Type: select |
| 1753 |
|
#. Choices |
| 1754 |
|
#. :sl1: |
| 1755 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1756 |
|
msgid "Control+Alt" |
| 1757 |
|
msgstr "Control+Alt" |
| 1758 |
|
|
| 1759 |
|
#. Type: select |
| 1760 |
|
#. Choices |
| 1761 |
|
#. :sl1: |
| 1762 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1763 |
|
msgid "Alt+Caps Lock" |
| 1764 |
|
msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 1765 |
|
|
| 1766 |
|
#. Type: select |
| 1767 |
|
#. Choices |
| 1768 |
|
#. :sl1: |
| 1769 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1770 |
|
msgid "Left Control+Left Shift" |
| 1771 |
|
msgstr "Left trái+Left trái" |
| 1772 |
|
|
| 1773 |
|
#. Type: select |
| 1774 |
|
#. Choices |
| 1775 |
|
#. :sl1: |
| 1776 |
|
#. Type: select |
| 1777 |
|
#. Choices |
| 1778 |
|
#. :sl2: |
| 1779 |
|
#. Type: select |
| 1780 |
|
#. Choices |
| 1781 |
|
#. :sl2: |
| 1782 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 |
| 1783 |
|
#: ../console-setup.templates:18001 |
| 1784 |
|
msgid "Left Alt" |
| 1785 |
|
msgstr "Alt trái" |
| 1786 |
|
|
| 1787 |
|
#. Type: select |
| 1788 |
|
#. Choices |
| 1789 |
|
#. :sl1: |
| 1790 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1791 |
|
msgid "Left Control" |
| 1792 |
|
msgstr "Ctrl trái" |
| 1793 |
|
|
| 1794 |
|
#. Type: select |
| 1795 |
|
#. Choices |
| 1796 |
|
#. :sl1: |
| 1797 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1798 |
|
msgid "Left Shift" |
| 1799 |
|
msgstr "Shift trái" |
| 1800 |
|
|
| 1801 |
|
#. Type: select |
| 1802 |
|
#. Choices |
| 1803 |
|
#. :sl1: |
| 1804 |
|
#. Type: select |
| 1805 |
|
#. Choices |
| 1806 |
|
#. :sl2: |
| 1807 |
|
#. Type: select |
| 1808 |
|
#. Choices |
| 1809 |
|
#. :sl2: |
| 1810 |
|
#. Type: select |
| 1811 |
|
#. Choices |
| 1812 |
|
#. :sl2: |
| 1813 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001 |
| 1814 |
|
#: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1815 |
|
msgid "Left Logo key" |
| 1816 |
|
msgstr "Phím biểu tượng bên trái" |
| 1817 |
|
|
| 1818 |
|
#. Type: select |
| 1819 |
|
#. Choices |
| 1820 |
|
#. :sl1: |
| 1821 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1822 |
|
msgid "Scroll Lock key" |
| 1823 |
|
msgstr "Phím Scroll Lock" |
| 1824 |
|
|
| 1825 |
|
#. Type: select |
| 1826 |
|
#. Choices |
| 1827 |
|
#. :sl1: |
| 1828 |
|
#: ../console-setup.templates:16001 |
| 1829 |
|
msgid "No toggling" |
| 1830 |
|
msgstr "Không bật/tắt" |
| 1831 |
|
|
| 1832 |
|
#. Type: select |
| 1833 |
|
#. Description |
| 1834 |
|
#. :sl1: |
| 1835 |
|
#: ../console-setup.templates:16002 |
| 1836 |
|
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 1837 |
|
msgstr "Phương pháp bật/tắt giữa chế độ quốc gia và chế độ La-tinh:" |
| 1838 |
|
|
| 1839 |
|
#. Type: select |
| 1840 |
|
#. Description |
| 1841 |
|
#. :sl1: |
| 1842 |
|
#: ../console-setup.templates:16002 |
| 1843 |
|
msgid "" |
| 1844 |
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 1845 |
|
"the standard Latin layout." |
| 1846 |
|
msgstr "" |
| 1847 |
|
|
| 1848 |
|
#. Type: select |
| 1849 |
|
#. Description |
| 1850 |
|
#. :sl1: |
| 1851 |
|
#: ../console-setup.templates:16002 |
| 1852 |
|
msgid "" |
| 1853 |
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 1854 |
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 1855 |
|
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 1856 |
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 1857 |
|
msgstr "" |
| 1858 |
|
|
| 1859 |
|
#. Type: select |
| 1860 |
|
#. Description |
| 1861 |
|
#. :sl1: |
| 1862 |
|
#: ../console-setup.templates:16002 |
| 1863 |
|
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 1864 |
|
msgstr "" |
| 1865 |
|
|
| 1866 |
|
#. Type: text |
| 1867 |
|
#. Description |
| 1868 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1869 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1870 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 1943 |
msgid "Starting PC card services..." |
msgid "Starting PC card services..." |
| 1944 |
msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..." |
msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..." |
| 1945 |
|
|
| 1946 |
|
#. Type: text |
| 1947 |
|
#. Description |
| 1948 |
|
#. :sl1: |
| 1949 |
|
#: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1950 |
|
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1951 |
|
msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..." |
| 1952 |
|
|
| 1953 |
|
#. Type: text |
| 1954 |
|
#. Description |
| 1955 |
|
#. :sl1: |
| 1956 |
|
#: ../hw-detect.templates:12001 |
| 1957 |
|
msgid "Checking for firmware..." |
| 1958 |
|
msgstr "Đang kiểm tra có phần vững..." |
| 1959 |
|
|
| 1960 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1961 |
#. Description |
#. Description |
| 1962 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2121 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2122 |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2123 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2124 |
"Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:" |
"Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn " |
| 2125 |
"nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó " |
"», hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào " |
| 2126 |
"vào trường này." |
"trường này." |
| 2127 |
|
|
| 2128 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2129 |
#. Description |
#. Description |
| 2653 |
#. an infinitive form |
#. an infinitive form |
| 2654 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2655 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 2656 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2657 |
#. Description |
#. Description |
| 2658 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2661 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2662 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2663 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
|
#. flag:translate:4 |
|
| 2664 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2665 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2666 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2667 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2668 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
|
#: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
|
| 2669 |
msgid "Cancel" |
msgid "Cancel" |
| 2670 |
msgstr "Thôi" |
msgstr "Thôi" |
| 2671 |
|
|
| 2886 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2887 |
#. Description |
#. Description |
| 2888 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2889 |
#: ../partman-base.templates:56001 |
#: ../partman-base.templates:60001 |
| 2890 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 2891 |
msgstr "Thôi trình đơn này" |
msgstr "Thôi trình đơn này" |
| 2892 |
|
|
| 2894 |
#. Description |
#. Description |
| 2895 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 2896 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2897 |
#: ../partman-base.templates:57001 |
#: ../partman-base.templates:61001 |
| 2898 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 2899 |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
msgstr "Phân vùng đĩa" |
| 2900 |
|
|
| 3138 |
"Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
"Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng." |
| 3139 |
|
|
| 3140 |
#. Type: select |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. :sl1: |
|
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
|
|
msgid "File system for the new partition:" |
|
|
msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 3141 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3142 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3143 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3144 |
msgid "Primary" |
msgid "Primary" |
| 3145 |
msgstr "Chính" |
msgstr "Chính" |
| 3146 |
|
|
| 3147 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3148 |
#. Choices |
#. Choices |
| 3149 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3150 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3151 |
msgid "Logical" |
msgid "Logical" |
| 3152 |
msgstr "Hợp lý" |
msgstr "Hợp lý" |
| 3153 |
|
|
| 3154 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 3155 |
#. Description |
#. Description |
| 3156 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3157 |
#: ../partman-partitioning.templates:18002 |
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3158 |
msgid "Type for the new partition:" |
msgid "Type for the new partition:" |
| 3159 |
msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" |
msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:" |
| 3160 |
|
|
| 3161 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3162 |
#. Description |
#. Description |
| 3163 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3164 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3165 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3166 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3167 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3244 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3245 |
#. Description |
#. Description |
| 3246 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3247 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3248 |
msgid "" |
#. Type: text |
| 3249 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
#. Description |
| 3250 |
msgstr "" |
#. :sl1: |
| 3251 |
"Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của " |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3252 |
"${DEVICE}..." |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3253 |
|
msgid "ext3" |
| 3254 |
|
msgstr "ext3" |
| 3255 |
|
|
| 3256 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3257 |
#. Description |
#. Description |
| 3261 |
#. Description |
#. Description |
| 3262 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3263 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3264 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3265 |
msgid "ext3" |
msgid "ext4" |
| 3266 |
msgstr "ext3" |
msgstr "ext4" |
| 3267 |
|
|
| 3268 |
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch |
| 3269 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3306 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3307 |
#. Description |
#. Description |
| 3308 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3309 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3310 |
msgid "Help on partitioning" |
msgid "Help on partitioning" |
| 3311 |
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
msgstr "Trợ giúp về phân vùng" |
| 3312 |
|
|
| 3402 |
"Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " |
"Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot " |
| 3403 |
"loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " |
"loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa " |
| 3404 |
"cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " |
"cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài " |
| 3405 |
"đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. " |
"đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân " |
| 3406 |
"Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
"vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính." |
| 3407 |
|
|
| 3408 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3409 |
#. Description |
#. Description |
| 3459 |
|
|
| 3460 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3461 |
#. Description |
#. Description |
| 3462 |
#. progress bar item |
#. progress bar item |
| 3463 |
|
#. :sl1: |
| 3464 |
|
#: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3465 |
|
msgid "Configuring clock settings..." |
| 3466 |
|
msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." |
| 3467 |
|
|
| 3468 |
|
#. Type: text |
| 3469 |
|
#. Description |
| 3470 |
|
#. :sl1: |
| 3471 |
|
#: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3472 |
|
msgid "Setting up the clock" |
| 3473 |
|
msgstr "Thiết lập đồng hồ" |
| 3474 |
|
|
| 3475 |
|
#. Type: text |
| 3476 |
|
#. Description |
| 3477 |
|
#. progress bar item |
| 3478 |
|
#. :sl1: |
| 3479 |
|
#: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3480 |
|
msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3481 |
|
msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." |
| 3482 |
|
|
| 3483 |
|
#. Type: text |
| 3484 |
|
#. Description |
| 3485 |
|
#. progress bar item |
| 3486 |
|
#. :sl1: |
| 3487 |
|
#: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3488 |
|
msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3489 |
|
msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." |
| 3490 |
|
|
| 3491 |
|
#. Type: text |
| 3492 |
|
#. Description |
| 3493 |
|
#. :sl1: |
| 3494 |
|
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 3495 |
|
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3496 |
|
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." |
| 3497 |
|
|
| 3498 |
|
#. Type: text |
| 3499 |
|
#. Description |
| 3500 |
|
#. :sl1: |
| 3501 |
|
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3502 |
|
msgid "Installing the base system" |
| 3503 |
|
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
| 3504 |
|
|
| 3505 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3506 |
|
#. Type: text |
| 3507 |
|
#. Description |
| 3508 |
|
#. :sl1: |
| 3509 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3510 |
|
#. Type: text |
| 3511 |
|
#. Description |
| 3512 |
|
#. :sl1: |
| 3513 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3514 |
|
#. Type: text |
| 3515 |
|
#. Description |
| 3516 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3517 |
|
#. Type: text |
| 3518 |
|
#. Description |
| 3519 |
|
#. :sl1: |
| 3520 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3521 |
|
#. Type: text |
| 3522 |
|
#. Description |
| 3523 |
|
#. :sl3: |
| 3524 |
|
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3525 |
|
#: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3526 |
|
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3527 |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3528 |
|
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
| 3529 |
|
|
| 3530 |
|
#. Type: text |
| 3531 |
|
#. Description |
| 3532 |
|
#. :sl1: |
| 3533 |
|
#: ../base-installer.templates:7001 |
| 3534 |
|
msgid "Setting up the base system..." |
| 3535 |
|
msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." |
| 3536 |
|
|
| 3537 |
|
#. Type: text |
| 3538 |
|
#. Description |
| 3539 |
|
#. :sl1: |
| 3540 |
|
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3541 |
|
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3542 |
|
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
| 3543 |
|
|
| 3544 |
|
#. Type: text |
| 3545 |
|
#. Description |
| 3546 |
|
#. :sl1: |
| 3547 |
|
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 3548 |
|
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3549 |
|
msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." |
| 3550 |
|
|
| 3551 |
|
#. Type: text |
| 3552 |
|
#. Description |
| 3553 |
|
#. :sl1: |
| 3554 |
|
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 3555 |
|
msgid "Installing extra packages..." |
| 3556 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." |
| 3557 |
|
|
| 3558 |
|
#. Type: text |
| 3559 |
|
#. Description |
| 3560 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3561 |
|
#. :sl1: |
| 3562 |
|
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3563 |
|
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3564 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
| 3565 |
|
|
| 3566 |
|
#. Type: text |
| 3567 |
|
#. Description |
| 3568 |
|
#. Item in the main menu to select this package |
| 3569 |
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3570 |
|
#. :sl1: |
| 3571 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3572 |
|
msgid "Install the base system" |
| 3573 |
|
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản" |
| 3574 |
|
|
| 3575 |
|
#. Type: text |
| 3576 |
|
#. Description |
| 3577 |
|
#. :sl1: |
| 3578 |
|
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3579 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3580 |
|
msgid "Retrieving Release file" |
| 3581 |
|
msgstr "Đang lấy tập tin Release" |
| 3582 |
|
|
| 3583 |
|
#. Type: text |
| 3584 |
|
#. Description |
| 3585 |
|
#. :sl1: |
| 3586 |
|
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3587 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3588 |
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3589 |
|
msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release" |
| 3590 |
|
|
| 3591 |
|
#. Type: text |
| 3592 |
|
#. Description |
| 3593 |
|
#. :sl1: |
| 3594 |
|
#. "packages" here can be translated |
| 3595 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3596 |
|
msgid "Finding package sizes" |
| 3597 |
|
msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói" |
| 3598 |
|
|
| 3599 |
|
#. Type: text |
| 3600 |
|
#. Description |
| 3601 |
|
#. :sl1: |
| 3602 |
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3603 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3604 |
|
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3605 |
|
msgstr "Đang lấy các tập tin Packages" |
| 3606 |
|
|
| 3607 |
|
#. Type: text |
| 3608 |
|
#. Description |
| 3609 |
|
#. :sl1: |
| 3610 |
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3611 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3612 |
|
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3613 |
|
msgstr "Đang lấy tập tin Packages" |
| 3614 |
|
|
| 3615 |
|
#. Type: text |
| 3616 |
|
#. Description |
| 3617 |
|
#. :sl1: |
| 3618 |
|
#. "packages" here can be translated |
| 3619 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3620 |
|
msgid "Retrieving packages" |
| 3621 |
|
msgstr "Đang lấy các gói" |
| 3622 |
|
|
| 3623 |
|
#. Type: text |
| 3624 |
|
#. Description |
| 3625 |
|
#. :sl1: |
| 3626 |
|
#. "packages" here can be translated |
| 3627 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3628 |
|
msgid "Extracting packages" |
| 3629 |
|
msgstr "Đang giải nén các gói" |
| 3630 |
|
|
| 3631 |
|
#. Type: text |
| 3632 |
|
#. Description |
| 3633 |
|
#. :sl1: |
| 3634 |
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3635 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3636 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3637 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3638 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3639 |
|
msgid "Installing core packages" |
| 3640 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi" |
| 3641 |
|
|
| 3642 |
|
#. Type: text |
| 3643 |
|
#. Description |
| 3644 |
|
#. :sl1: |
| 3645 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3646 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3647 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3648 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3649 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3650 |
|
msgid "Unpacking required packages" |
| 3651 |
|
msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết" |
| 3652 |
|
|
| 3653 |
|
#. Type: text |
| 3654 |
|
#. Description |
| 3655 |
|
#. :sl1: |
| 3656 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3657 |
|
msgid "Configuring required packages" |
| 3658 |
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết" |
| 3659 |
|
|
| 3660 |
|
#. Type: text |
| 3661 |
|
#. Description |
| 3662 |
|
#. :sl1: |
| 3663 |
|
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3664 |
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3665 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3666 |
|
msgid "Unpacking the base system" |
| 3667 |
|
msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản" |
| 3668 |
|
|
| 3669 |
|
#. Type: text |
| 3670 |
|
#. Description |
| 3671 |
|
#. :sl1: |
| 3672 |
|
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3673 |
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3674 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3675 |
|
msgid "Configuring the base system" |
| 3676 |
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản" |
| 3677 |
|
|
| 3678 |
|
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch |
| 3679 |
|
#. Type: text |
| 3680 |
|
#. Description |
| 3681 |
|
#. :sl1: |
| 3682 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3683 |
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3684 |
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3685 |
|
|
| 3686 |
|
#. Type: text |
| 3687 |
|
#. Description |
| 3688 |
|
#. :sl1: |
| 3689 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3690 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3691 |
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3692 |
|
msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..." |
| 3693 |
|
|
| 3694 |
|
#. Type: text |
| 3695 |
|
#. Description |
| 3696 |
|
#. :sl1: |
| 3697 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3698 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3699 |
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3700 |
|
msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..." |
| 3701 |
|
|
| 3702 |
|
#. Type: text |
| 3703 |
|
#. Description |
| 3704 |
|
#. :sl1: |
| 3705 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3706 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3707 |
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3708 |
|
msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..." |
| 3709 |
|
|
| 3710 |
|
#. Type: text |
| 3711 |
|
#. Description |
| 3712 |
|
#. :sl1: |
| 3713 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3714 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3715 |
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3716 |
|
msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..." |
| 3717 |
|
|
| 3718 |
|
#. Type: text |
| 3719 |
|
#. Description |
| 3720 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3721 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3722 |
msgid "Configuring clock settings..." |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3723 |
msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..." |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3724 |
|
msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..." |
| 3725 |
|
|
| 3726 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3727 |
#. Description |
#. Description |
| 3728 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3729 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3730 |
msgid "Setting up the clock" |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3731 |
msgstr "Thiết lập đồng hồ" |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3732 |
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3733 |
|
msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})" |
| 3734 |
|
|
| 3735 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3736 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3737 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3738 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3739 |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3740 |
msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..." |
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..." |
| 3741 |
|
|
| 3742 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3743 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3744 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3745 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3746 |
msgid "Setting the hardware clock..." |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3747 |
msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..." |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3748 |
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}" |
| 3749 |
|
|
| 3750 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3751 |
#. Description |
#. Description |
| 3752 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3753 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3754 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3755 |
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..." |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3756 |
|
msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}" |
| 3757 |
|
|
| 3758 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3759 |
#. Description |
#. Description |
| 3760 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3761 |
|
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3762 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3763 |
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3764 |
|
msgstr "" |
| 3765 |
|
"Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}" |
| 3766 |
|
|
| 3767 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3768 |
#. Description |
#. Description |
| 3769 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
#. :sl1: |
| 3770 |
msgid "Installing the base system" |
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3771 |
msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản" |
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3772 |
|
msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..." |
| 3773 |
|
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 3774 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3775 |
#. Description |
#. Description |
| 3776 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3777 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3778 |
|
#. SUBST1 is a mirror |
| 3779 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3780 |
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3781 |
|
msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..." |
| 3782 |
|
|
| 3783 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3784 |
#. Description |
#. Description |
| 3785 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3786 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3787 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3788 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3789 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3790 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3791 |
|
msgid "Installing core packages..." |
| 3792 |
|
msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..." |
| 3793 |
|
|
| 3794 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3795 |
#. Description |
#. Description |
| 3796 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. :sl1: |
| 3797 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3798 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3799 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3800 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3801 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3802 |
|
msgid "Unpacking required packages..." |
| 3803 |
|
msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..." |
| 3804 |
|
|
| 3805 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3806 |
#. Description |
#. Description |
| 3807 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3808 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3809 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3810 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3811 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3812 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3813 |
|
msgid "Configuring required packages..." |
| 3814 |
|
msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..." |
| 3815 |
|
|
| 3816 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3817 |
#. Description |
#. Description |
| 3818 |
#. :sl3: |
#. :sl1: |
| 3819 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3820 |
#: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
msgid "Installing base packages..." |
| 3821 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..." |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
|
|
msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..." |
|
| 3822 |
|
|
| 3823 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3824 |
#. Description |
#. Description |
| 3825 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3826 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3827 |
msgid "Setting up the base system..." |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 3828 |
msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..." |
msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..." |
| 3829 |
|
|
| 3830 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3831 |
#. Description |
#. Description |
| 3832 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3833 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3834 |
|
msgid "Configuring the base system..." |
| 3835 |
|
msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..." |
| 3836 |
|
|
| 3837 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3838 |
#. Description |
#. Description |
| 3839 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
#. :sl1: |
| 3840 |
msgid "Configuring APT sources..." |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3841 |
msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..." |
msgid "Base system installed successfully." |
| 3842 |
|
msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt." |
| 3843 |
|
|
| 3844 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3845 |
#. Description |
#. Description |
| 3846 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3847 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3848 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3849 |
msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..." |
msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..." |
| 3850 |
|
|
| 3851 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3852 |
#. Description |
#. Description |
| 3853 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3854 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3855 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 3856 |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..." |
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..." |
| 3857 |
|
|
| 3858 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3859 |
#. Description |
#. Description |
|
#. SUBST0 is a package name |
|
| 3860 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3861 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3862 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3863 |
msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3864 |
|
msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..." |
| 3865 |
|
|
| 3866 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3867 |
#. Description |
#. Description |
| 4213 |
#. Description |
#. Description |
| 4214 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4215 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4216 |
|
#. Type: boolean |
| 4217 |
|
#. Description |
| 4218 |
|
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4219 |
|
#. :sl2: |
| 4220 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4221 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4222 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4223 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4224 |
|
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4225 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4226 |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
"Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4227 |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." |
msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không." |
| 4306 |
#. Description |
#. Description |
| 4307 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4308 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4309 |
|
#, fuzzy |
| 4310 |
|
msgid "" |
| 4311 |
|
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4312 |
|
"the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4313 |
|
"be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4314 |
|
msgstr "" |
| 4315 |
|
"Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người " |
| 4316 |
|
"dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »." |
| 4317 |
|
|
| 4318 |
|
#. Type: password |
| 4319 |
|
#. Description |
| 4320 |
|
#. :sl1: |
| 4321 |
|
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4322 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4323 |
msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ." |
msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ." |
| 4324 |
|
|
| 4333 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4334 |
#. Description |
#. Description |
| 4335 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4336 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4337 |
|
#. Type: password |
| 4338 |
|
#. Description |
| 4339 |
|
#. :sl2: |
| 4340 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4341 |
#: ../network-console.templates:5001 |
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4342 |
msgid "Re-enter password to verify:" |
msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4343 |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:" |
msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:" |
| 4344 |
|
|
| 4481 |
#. Translators: must fit within 80 characters. |
#. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4482 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4483 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4484 |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
#, fuzzy |
| 4485 |
|
#| msgid "" |
| 4486 |
|
#| "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4487 |
|
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4488 |
|
msgstr "" |
| 4489 |
|
"Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt " |
| 4490 |
|
"cái nút" |
| 4491 |
|
|
| 4492 |
|
#. Type: text |
| 4493 |
|
#. Description |
| 4494 |
|
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4495 |
|
#. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4496 |
|
#. :sl1: |
| 4497 |
|
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 4498 |
|
#, fuzzy |
| 4499 |
|
#| msgid "" |
| 4500 |
|
#| "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4501 |
|
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4502 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4503 |
"Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt " |
"Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt " |
| 4504 |
"cái nút" |
"cái nút" |
| 4505 |
|
|
| 4506 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4507 |
#. Description |
#. Description |
| 4508 |
|
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4509 |
|
#. :sl1: |
| 4510 |
|
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4511 |
|
msgid "Help" |
| 4512 |
|
msgstr "" |
| 4513 |
|
|
| 4514 |
|
#. Type: text |
| 4515 |
|
#. Description |
| 4516 |
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4517 |
#. default text direction of your language |
#. default text direction of your language |
| 4518 |
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4519 |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4520 |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4521 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4522 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4523 |
msgid "LTR" |
msgid "LTR" |
| 4524 |
msgstr "LTR" |
msgstr "LTR" |
| 4525 |
|
|
| 4529 |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4530 |
#. of the screen |
#. of the screen |
| 4531 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4532 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4533 |
msgid "Screenshot" |
msgid "Screenshot" |
| 4534 |
msgstr "Chụp ảnh" |
msgstr "Chụp ảnh" |
| 4535 |
|
|
| 4538 |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4539 |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4540 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4541 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4543 |
msgid "Screenshot saved as %s" |
msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4544 |
msgstr "Ảnh chụp được lưu dạng %s" |
msgstr "Ảnh chụp được lưu dạng %s" |
| 4680 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4681 |
#. Description |
#. Description |
| 4682 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4683 |
#: ../grub-installer.templates:16001 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
| 4684 |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4685 |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB" |
msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB" |
| 4686 |
|
|
| 4687 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4688 |
#. Description |
#. Description |
| 4689 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4690 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
| 4691 |
msgid "Looking for other operating systems..." |
msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4692 |
msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..." |
msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..." |
| 4693 |
|
|
| 4694 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4695 |
#. Description |
#. Description |
| 4696 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4697 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
| 4698 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4699 |
msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..." |
msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..." |
| 4700 |
|
|
| 4701 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4702 |
#. Description |
#. Description |
| 4703 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4704 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4705 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4706 |
msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..." |
msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..." |
| 4707 |
|
|
| 4708 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4709 |
#. Description |
#. Description |
| 4710 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4711 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
| 4712 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4713 |
msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..." |
msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..." |
| 4714 |
|
|
| 4715 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4716 |
#. Description |
#. Description |
| 4717 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4718 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
| 4719 |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 4720 |
msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..." |
msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..." |
| 4721 |
|
|
| 4722 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4723 |
#. Description |
#. Description |
| 4724 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4725 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4726 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4727 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4728 |
"Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..." |
"Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..." |
| 4731 |
#. Description |
#. Description |
| 4732 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 4733 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4734 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4735 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 4736 |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng" |
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng" |
| 4737 |
|
|
| 4792 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4793 |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý" |
| 4794 |
|
|
| 4795 |
#~ msgid "Enter random characters" |
#. Type: text |
| 4796 |
#~ msgstr "Hãy gõ nhiều ký tự ngẫu nhiên" |
#. Description |
| 4797 |
|
#. :sl1: |
| 4798 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4799 |
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4800 |
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4801 |
|
msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM" |
| 4802 |
|
|
| 4803 |
|
#~ msgid "Virtual consoles in use:" |
| 4804 |
|
#~ msgstr "Bàn giao tiếp ảo đang dùng:" |
| 4805 |
|
|
| 4806 |
|
#~ msgid "" |
| 4807 |
|
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The " |
| 4808 |
|
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." |
| 4809 |
|
#~ msgstr "" |
| 4810 |
|
#~ "Hãy nhập một danh sách định giới bằng dấu cách chứa các bàn giao tiếp ảo " |
| 4811 |
|
#~ "bạn dùng. Cũng cho phép những ký tự đại diện thường dùng (*, ?, [...])." |
| 4812 |
|
|
| 4813 |
|
#, fuzzy |
| 4814 |
|
#~ msgid "" |
| 4815 |
|
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for " |
| 4816 |
|
#~ "six virtual consoles." |
| 4817 |
|
#~ msgstr "" |
| 4818 |
|
#~ "Chưa chắc thì hãy dùng giá trị mặc định (/dev/tty[1-6]) mà đại diện sáu " |
| 4819 |
|
#~ "bàn giao tiếp ảo. Nếu bạn dùng devfs, hãy nhập « /dev/vc/[1-6] » để thay " |
| 4820 |
|
#~ "thế." |
| 4821 |
|
|
| 4822 |
|
#~ msgid "" |
| 4823 |
|
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order " |
| 4824 |
|
#~ "for your system to boot linux automatically. At the end of this " |
| 4825 |
|
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt " |
| 4826 |
|
#~ "to autoboot. You can abort this by pressing any key. You will then be " |
| 4827 |
|
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the " |
| 4828 |
|
#~ "following commands:" |
| 4829 |
|
#~ msgstr "" |
| 4830 |
|
#~ "Một số biến cần phải được đặt trong phần vững Netwinder NeTTrom để hệ " |
| 4831 |
|
#~ "thống tự động khởi động Linux. Tại kết thúc giai đoạn cài đặt này, hệ " |
| 4832 |
|
#~ "thống sẽ khởi động lại, và phần vững sẽ thử tự động khởi động. Bạn có thể " |
| 4833 |
|
#~ "hủy bỏ hành động này bằng cách bấm bất cứ phím nào. Vậy bạn sẽ được thả " |
| 4834 |
|
#~ "vào hệ thống lệnh NeTTrom nơi bạn cần thực hiện những lệnh này:" |
| 4835 |
|
|
| 4836 |
|
#~ msgid "" |
| 4837 |
|
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." |
| 4838 |
|
#~ msgstr "" |
| 4839 |
|
#~ "Hãy cài đặt qua mạng thay thế, hoặc khởi động lại và sửa chữa ảnh ISO đó." |
| 4840 |
|
|
| 4841 |
|
#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" |
| 4842 |
|
#~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào hệ thông tập tin XFS không?" |
| 4843 |
|
|
| 4844 |
|
#~ msgid "" |
| 4845 |
|
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " |
| 4846 |
|
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." |
| 4847 |
|
#~ msgstr "" |
| 4848 |
|
#~ "Việc cài đặt bộ nạp khởi động GRUB thường bị lỗi hoặc treo cứng khi « /" |
| 4849 |
|
#~ "boot » nằm trên hệ thống tập tin kiểu XFS. Như thế thì khuyên bạn sư dụng " |
| 4850 |
|
#~ "LILO." |
| 4851 |
|
|
| 4852 |
|
#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink" |
| 4853 |
|
#~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân" |
| 4854 |
|
|
| 4855 |
|
#~ msgid "" |
| 4856 |
|
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " |
| 4857 |
|
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug." |
| 4858 |
|
#~ msgstr "" |
| 4859 |
|
#~ "« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không " |
| 4860 |
|
#~ "phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi." |
| 4861 |
|
|
| 4862 |
|
#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink" |
| 4863 |
|
#~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »" |
| 4864 |
|
|
| 4865 |
|
#~ msgid "" |
| 4866 |
|
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be " |
| 4867 |
|
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." |
| 4868 |
|
#~ msgstr "" |
| 4869 |
|
#~ "« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ " |
| 4870 |
|
#~ "không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là " |
| 4871 |
|
#~ "lỗi." |
| 4872 |
|
|
| 4873 |
|
#~ msgid "Root partition not on first disk" |
| 4874 |
|
#~ msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất" |
| 4875 |
|
|
| 4876 |
|
#~ msgid "" |
| 4877 |
|
#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " |
| 4878 |
|
#~ "Please return to the partitioning step." |
| 4879 |
|
#~ msgstr "" |
| 4880 |
|
#~ "Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ " |
| 4881 |
|
#~ "nhất. Hãy trở về bước phân vùng." |
| 4882 |
|
|
| 4883 |
|
#~ msgid "" |
| 4884 |
|
#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" |
| 4885 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4886 |
|
#~ msgstr "" |
| 4887 |
|
#~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ${FILESYSTEM} trong phân vùng #" |
| 4888 |
|
#~ "${PARTITION} của ${DEVICE}." |
| 4889 |
|
|
| 4890 |
|
#~ msgid "" |
| 4891 |
|
#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 4892 |
|
#~ msgstr "" |
| 4893 |
|
#~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của " |
| 4894 |
|
#~ "${DEVICE}..." |
| 4895 |
|
|
| 4896 |
|
#~ msgid "" |
| 4897 |
|
#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " |
| 4898 |
|
#~ "${DEVICE} found uncorrected errors." |
| 4899 |
|
#~ msgstr "" |
| 4900 |
|
#~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} " |
| 4901 |
|
#~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa." |
| 4902 |
|
|
| 4903 |
|
#~ msgid "" |
| 4904 |
|
#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " |
| 4905 |
|
#~ "failed." |
| 4906 |
|
#~ msgstr "" |
| 4907 |
|
#~ "Việc tạo hế thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} của " |
| 4908 |
|
#~ "${DEVICE} bị lỗi." |
| 4909 |
|
|
| 4910 |
|
#~ msgid "" |
| 4911 |
|
#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" |
| 4912 |
|
#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}." |
| 4913 |
|
#~ msgstr "" |
| 4914 |
|
#~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} " |
| 4915 |
|
#~ "của ${DEVICE}." |
| 4916 |
|
|
| 4917 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?" |
| 4918 |
|
#~ msgstr "Ghi vào đĩa các thay đổi trong phân vùng RAID SATA không?" |
| 4919 |
|
|
| 4920 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4921 |
#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the " |
#~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID " |
| 4922 |
#~ "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: " |
#~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any " |
| 4923 |
#~ "this can take a long time)" |
#~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes " |
| 4924 |
|
#~ "cannot be undone." |
| 4925 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 4926 |
#~ "Bạn có thể tăng tốc độ tiến trình này bằng cách gõ các dữ liệu ngẫu nhiên " |
#~ "Thay đổi nào bạn đã làm trong phân vùng của đĩa RAID ATA nối tiếp cần " |
| 4927 |
#~ "bằng bàn phím, hoặc đơn giản đợi đến khi hệ thống đã tập hợp đủ dữ liệu " |
#~ "thiết được ghi vào đĩa trước khi có thể sử dụng phân vùng đó. Thay đổi " |
| 4928 |
#~ "cho khoá. (GHI CHÚ : có thể mất nhiều thời gian.)" |
#~ "hoãn khác nào sẽ cũng được ghi vào đĩa. Không thể hủy bước thay đổi như " |
| 4929 |
|
#~ "vậy." |
| 4930 |
|
|
| 4931 |
|
#~ msgid "No pending changes" |
| 4932 |
|
#~ msgstr "Không có thay đổi hoãn" |
| 4933 |
|
|
| 4934 |
|
#~ msgid "There are no changes to commit." |
| 4935 |
|
#~ msgstr "Không có thay đổi cần gài vào." |
| 4936 |
|
|
| 4937 |
|
#~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes" |
| 4938 |
|
#~ msgstr "Lỗi ghi các thay đổi phân vùng RAID SATA" |
| 4939 |
|
|
| 4940 |
|
#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks." |
| 4941 |
|
#~ msgstr "Gặp lỗi bất thường khi ghi các thay đổi vào đĩa." |
| 4942 |
|
|
| 4943 |
|
#~ msgid "Creating initial file system" |
| 4944 |
|
#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin đầu tiên" |
| 4945 |
|
|
| 4946 |
|
#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..." |
| 4947 |
|
#~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin ext2 đầu tiên trên thiết bị ${DEVICE}..." |
| 4948 |
|
|
| 4949 |
|
#~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk" |
| 4950 |
|
#~ msgstr "Ghi vào đĩa thay đổi nào trong phân vùng RAID SATA" |
| 4951 |
|
|
| 4952 |
|
#~ msgid "" |
| 4953 |
|
#~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is " |
| 4954 |
|
#~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on " |
| 4955 |
|
#~ "your system that you do not want to lose!" |
| 4956 |
|
#~ msgstr "" |
| 4957 |
|
#~ "Khả năng hỗ trợ đĩa RAID SATA (dùng dmraid) trong bộ cài đặt chỉ là tính " |
| 4958 |
|
#~ "năng thực nghiệm. Trước khi sử dụng nó, bạn nên sao lưu dữ liệu !" |
| 4959 |
|
|
| 4960 |
|
#~ msgid "" |
| 4961 |
|
#~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the " |
| 4962 |
|
#~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it " |
| 4963 |
|
#~ "means that the installation is not completely straightforward and that " |
| 4964 |
|
#~ "there are some important limitations." |
| 4965 |
|
#~ msgstr "" |
| 4966 |
|
#~ "Hiện thời không hỗ trợ được đĩa kiểu RAID SATA trong bộ phân vùng hay bộ " |
| 4967 |
|
#~ "nạp khởi động. Bộ cài đặt chỉnh sửa trường hợp này, nhưng mà kết quả là " |
| 4968 |
|
#~ "tiến trình cài đặt không phải thẳng thắn hoàn toàn, cũng có một số sự hạn " |
| 4969 |
|
#~ "chế quan trọng." |
| 4970 |
|
|
| 4971 |
#~ msgid "" |
#~ msgid "" |
| 4972 |
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " |
#~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, " |
| 4973 |
#~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " |
#~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found " |
| 4974 |
#~ "the maximum allowed size." |
#~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid." |
| 4975 |
|
#~ msgstr "" |
| 4976 |
|
#~ "Thông tin chi tiết về khả năng hỗ trợ RAID SATA và cách sử dụng nó, đặc " |
| 4977 |
|
#~ "biệt trong tiến trình phân vùng và cài đặt bộ nạp khởi động, nằm ở « " |
| 4978 |
|
#~ "http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid »." |
| 4979 |
|
|
| 4980 |
|
#~ msgid "Please read that page carefully before proceeding." |
| 4981 |
#~ msgstr "" |
#~ msgstr "" |
| 4982 |
#~ "Gợi y: sử dụng \"20%\" (hay \"30%\", v.v.) cho 20% (30%, v.v. riêng từng) " |
#~ "Hãy đọc cẩn thận trang đó trước khi tiếp tục. (Trang này đã được dịch " |
| 4983 |
#~ "của chỗ rỗng sẵn sàng trong phân vùng này. Sử dụng \"max\" là viết tắt " |
#~ "sang tiếng Việt: xem thanh bản dịch ở đầu. :) )" |
| 4984 |
#~ "cho kích cỡ _tối đa_ (maximum) dùng được." |
|
| 4985 |
|
#~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." |
| 4986 |
|
#~ msgstr "Hãy chọn mặt phông chữ bạn muốn dùng trên bàn giao tiếp Linux." |