/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/vi.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/packages/po/sublevel1/vi.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 52561 by bubulle, Wed Apr 9 22:56:38 2008 UTC revision 59206 by di-l10n-guest, Thu Jul 2 20:23:05 2009 UTC
# Line 5  Line 5 
5  # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>  # Vũ Quang Trung <vu.quang.trung@auf.org>
6  # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>  # Trịnh Minh Thành <tmthanh@yahoo.com>
7  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008  # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008
8  #  #
9  msgid ""  msgid ""
10  msgstr ""  msgstr ""
11  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"  "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n"
12  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13  "POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:49+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
14  "PO-Revision-Date: 2008-03-29 23:38+1030\n"  "PO-Revision-Date: 2009-02-21 16:48+0930\n"
15  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"  "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
16  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"  "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 20  msgstr "" Line 20  msgstr ""
20  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"  "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"  "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22    
23  #: ../../countrylist:14  #: ../../mktemplates.continents:15
24  msgid "-- North America --"  msgid "Africa"
25  msgstr "-- Châu Bắc Mỹ --"  msgstr "Châu Phi"
26    
27  #: ../../countrylist:15  #: ../../mktemplates.continents:17
28  msgid "-- Central America --"  msgid "Asia"
29  msgstr "-- Vùng Trung Mỹ --"  msgstr "Châu Á"
30    
31  #: ../../countrylist:16  #: ../../mktemplates.continents:18
32  msgid "-- South America --"  msgid "Atlantic Ocean"
33  msgstr "-- Châu Nam Mỹ --"  msgstr "Đại Tây Dương"
34    
35  #: ../../countrylist:17  #: ../../mktemplates.continents:19
36  msgid "-- Caribbean --"  msgid "Caribbean"
37  msgstr "-- Ca-ri-bê --"  msgstr "Ca-ri-bê"
38    
39  #: ../../countrylist:18  #: ../../mktemplates.continents:20
40  msgid "-- Europe --"  msgid "Central America"
41  msgstr "-- Châu Âu --"  msgstr "Vùng Trung Mỹ"
42    
43  #: ../../countrylist:19  #: ../../mktemplates.continents:21
44  msgid "-- Asia --"  msgid "Europe"
45  msgstr "-- Châu Á --"  msgstr "Châu Âu"
46    
47  #: ../../countrylist:20  #: ../../mktemplates.continents:22
48  msgid "-- Africa --"  msgid "Indian Ocean"
49  msgstr "-- Châu Phi --"  msgstr "Ấn Độ Dương"
50    
51  #: ../../countrylist:21  #: ../../mktemplates.continents:23
52  msgid "-- Atlantic Ocean --"  msgid "North America"
53  msgstr "-- Đại Tây Dương --"  msgstr "Châu Bắc Mỹ"
54    
55  #: ../../countrylist:22  #: ../../mktemplates.continents:24
56  msgid "-- Indian Ocean --"  msgid "Oceania"
57  msgstr "-- Ấn Độ Dương --"  msgstr "Úc và Niu Xi-lan"
58    
59  #: ../../countrylist:23  #: ../../mktemplates.continents:25
60  msgid "-- Oceania --"  msgid "South America"
61  msgstr "-- Úc và Niu Xi-lan --"  msgstr "Châu Nam Mỹ"
62    
63  #: ../../countrylist:24  #: ../../mktemplates.continents:114
64  msgid "-- Antarctica --"  msgid "Choose a continent or region:"
65  msgstr "-- Nam Cực --"  msgstr "Chọn một châu hoặc vùng:"
66    
67  #: ../../countrylist:25  #: ../../mktemplates.continents:115
68  msgid "-- other --"  msgid "The continent or region in which the desired country is located."
69  msgstr "-- khác --"  msgstr "Châu hoặc vùng chứa quốc gia đã muốn."
70    
71  #. Type: select  #. Type: select
72  #. Description  #. Description
# Line 103  msgstr "Nạp các thành phần cài đ Line 103  msgstr "Nạp các thành phần cài đ
103    
104  #. Type: boolean  #. Type: boolean
105  #. Description  #. Description
106  #: ../load-floppy.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
107  msgid "Load drivers from floppy now?"  msgid "Load drivers from removable media now?"
108  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm ngay bây giờ chứ?"  msgstr "Nạp ngay các trình điều khiển từ vật chứa rời không?"
109    
110  #. Type: boolean  #. Type: boolean
111  #. Description  #. Description
112  #: ../load-floppy.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
113  msgid ""  msgid ""
114  "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "  "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
115  "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "  "with the installation. If you know that the install will work without extra "
116  "you can skip this step."  "drivers, you can skip this step."
117  msgstr ""  msgstr ""
118  "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ một đĩa mềm trước khi "  "Rất có thể là bạn cần phải nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời trước "
119  "tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà không "  "khi tiếp tục lại cài đặt. Nếu bạn biết rằng có khả năng cài đặt được mà "
120  "cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."  "không cần trình điều khiển thêm, bạn có thể nhảy qua bước này."
121    
122  #. Type: boolean  #. Type: boolean
123  #. Description  #. Description
124  #: ../load-floppy.templates:1001  #: ../load-media.templates:1001
125  msgid ""  msgid ""
126  "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "  "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
127  "continuing."  "as a driver floppy or USB stick before continuing."
128  msgstr ""  msgstr ""
129  "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ đĩa mềm trình điều "  "Nếu bạn có phải cần nạp trình điều khiển, hãy nạp vào ổ vật chứa rời thích "
130  "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại."  "hợp, như một địa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp tục lại."
131    
132  #. Type: text  #. Type: text
133  #. Description  #. Description
134  #. main-menu  #. main-menu
135  #: ../load-floppy.templates:2001  #: ../load-media.templates:2001
136  msgid "Load drivers from a floppy"  msgid "Load drivers from removable media"
137  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ đĩa mềm"  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ vật chứa rời"
138    
139  #. Type: boolean  #. Type: boolean
140  #. Description  #. Description
141  #: ../load-floppy.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
142  msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"  msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
143  msgstr "Không nhận ra đĩa mềm. Vẫn thử nạp không?"  msgstr "Không nhận ra vật chứa rời. Vẫn thử nạp không?"
144    
145  #. Type: boolean  #. Type: boolean
146  #. Description  #. Description
147  #: ../load-floppy.templates:3001  #: ../load-media.templates:3001
148  msgid ""  msgid ""
149  "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "  "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
150  "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "  "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
151  "floppy you want to use."  "unofficial removable media you want to use."
152  msgstr ""  msgstr ""
153  "Đĩa mềm này không phải là một đĩa mềm trình điều khiển đã biết. Hãy kiểm tra "  "Đã phát hiện vật chứa không phải là một vật chứa trình điều khiển đã biết. "
154  "xem ổ chứa đĩa mềm đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu bạn có đĩa "  "Hãy kiểm tra xem ổ chứa vật chứa đúng. Bạn vẫn còn có khả năng tiếp tục, nếu "
155  "mềm không chính thức bạn muốn sử dụng."  "bạn có một vật chứa rời không chính thức bạn muốn sử dụng."
156    
157  #. Type: text  #. Type: text
158  #. Description  #. Description
159  #: ../load-floppy.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
160  msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."  msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161  msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."  msgstr "Hãy nạp đầu tiên ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
162    
163  #. Type: text  #. Type: text
164  #. Description  #. Description
165  #: ../load-floppy.templates:4001  #: ../load-media.templates:4001
166  msgid ""  msgid ""
167  "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "  "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
168  "correct order."  "order."
169  msgstr ""  msgstr ""
170  "Do điều kiện phụ thuộc giữa các gói, các đĩa mềm trình điều khiển phải được "  "Do quan hệ phụ thuộc giữa các gói, những trình điều khiển phải được nạp theo "
171  "nạp theo thứ tự đúng."  "thứ tự đúng."
172    
173  #. Type: boolean  #. Type: boolean
174  #. Description  #. Description
175  #: ../load-floppy.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
176  msgid "Load drivers from another floppy?"  msgid "Load drivers from another removable media?"
177  msgstr "Nạp trình điều khiển từ đĩa mềm khác không?"  msgstr "Nạp các trình điều khiển từ một vật chứa rời khác không?"
178    
179  #. Type: boolean  #. Type: boolean
180  #. Description  #. Description
181  #: ../load-floppy.templates:5001  #: ../load-media.templates:5001
182  msgid ""  msgid ""
183  "To load additional drivers from another floppy, please insert the "  "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
184  "appropriate driver floppy before continuing."  "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
185    "continuing."
186  msgstr ""  msgstr ""
187  "Để nạp trình điều khiển thêm từ đĩa mềm khác, hãy nạp đĩa mềm trình điều "  "Để nạp trình điều khiển thêm từ một vật chứa rời khác, hãy nạp vật chứa rời "
188  "khiển thích hợp trước khi tiếp tục lại."  "thích hợp, như một đĩa mềm trình điều khiển hay thanh USB, trước khi tiếp "
189    "tục lại."
190    
191  #. Type: select  #. Type: select
192  #. Description  #. Description
# Line 216  msgstr "" Line 218  msgstr ""
218    
219  #. Type: select  #. Type: select
220  #. Description  #. Description
221  #: ../partman-target.templates:8001  #: ../partman-target.templates:9001
222  msgid "How to use this partition:"  msgid "How to use this partition:"
223  msgstr "Cách dùng phân vùng này:"  msgstr "Cách dùng phân vùng này:"
224    
# Line 1047  msgstr "East Indiana" Line 1049  msgstr "East Indiana"
1049  msgid "Samoa"  msgid "Samoa"
1050  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"  msgstr "Samoa (Quần đảo trong Thái Bình Dương)"
1051    
1052  #. Type: text  #. Type: select
 #. Description  
 #. Item in the main menu to select this package  
 #. TRANSLATORS: <65 columns  
 #: ../bootstrap-base.templates:1001  
 msgid "Install the base system"  
 msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"  
   
 #. Type: error  
1053  #. Description  #. Description
1054  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055  #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056  #: ../bootstrap-base.templates:2001  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"
 msgid "Cannot install base system"  
 msgstr "Không thể cài đặt hệ thống cơ bản"  
1057    
1058  #. Type: error  #. Type: select
1059  #. Description  #. Description
1060  #. The base system is the minimal Debian system  #: ../bootstrap-base.templates:8001
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:2001  
1061  msgid ""  msgid ""
1062  "The installer cannot figure out how to install the base system. No "  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063  "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064    "installation using the other options."
1065  msgstr ""  msgstr ""
1066  "Bộ cài đặt không thể quyết định cách cài đặt hệ thống cơ bản. Chưa tìm thấy "  "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "
1067  "địa CD-ROM có khả năng cài đặt, cũng chưa cấu hình máy nhân bản hợp lệ."  "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "
1068    "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."
1069    
1070  #. Type: error  #. Type: text
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release file name.  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a Release.gpg file name  
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key ID  
 #. Type: error  
1071  #. Description  #. Description
1072  #. Type: error  #. Release is a filename which should not be translated
1073    #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074    msgid "Checking Release signature"
1075    msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"
1076    
1077    #. Type: select
1078  #. Description  #. Description
1079  #. SUBST0 is a filename  #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080  #. Type: error  msgid ""
1081    "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082    "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083    "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084    "packages from this mirror."
1085    msgstr ""
1086    "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "
1087    "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "
1088    "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "
1089    "gói từ máy nhân bản này."
1090    
1091    #. Type: text
1092  #. Description  #. Description
1093  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094  #. Debootstrap is a program name: should not be translated  msgid "Resume installation"
1095  #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001  msgstr "Tiếp tục cài đặt"
 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001  
 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001  
 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid "Debootstrap Error"  
 msgstr "Lỗi Debootstrap"  
1096    
1097  #. Type: error  #. Type: text
1098  #. Description  #. Description
1099  #: ../bootstrap-base.templates:3001  #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1100  msgid "Failed to determine the codename for the release."  msgid ""
1101  msgstr "Lỗi quyết định tên mã cho bản phát hành này."  "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1102    "any processes still running in the shell will be aborted."
1103    msgstr ""
1104    "Chọn mục « Tiếp tục » để thực sự thoát khỏi trình bao và tiếp tục lại chạy "
1105    "tiến trình cài đặt; bất cứ tiến trình nào vẫn còn chạy trong trình bao thì "
1106    "bị hủy bỏ."
1107    
1108  #. Type: error  #. Type: text
1109  #. Description  #. Description
1110  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. Main menu item
1111  msgid "Failed to install the base system"  #. should not be more than 55 columns
1112  msgstr "Lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1113    #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1114    #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1115    #: ../pkgsel.templates:1001
1116    msgid "Select and install software"
1117    msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"
1118    
1119  #. Type: error  #. Type: text
1120  #. Description  #. Description
1121  #: ../bootstrap-base.templates:4001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1122  msgid "The base system installation into /target/ failed."  #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1123  msgstr "Việc cài đặt hệ thống cơ bản vào « /target/ » bị lỗi."  #: ../pkgsel.templates:2001
1124    msgid "Setting up..."
1125    msgstr "Đang thiết lập..."
1126    
1127  #. Type: error  #. Type: text
1128  #. Description  #. Description
1129  #. Type: error  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1130    #. The text is used when upgrading already installed packages.
1131    #: ../pkgsel.templates:4001
1132    msgid "Upgrading software..."
1133    msgstr "Đăng cập nhật phần mềm..."
1134    
1135    #. Type: text
1136  #. Description  #. Description
1137  #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1138  msgid "Base system installation error"  #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1139  msgstr "Gặp lỗi cài đặt hệ thống cơ bản"  #. Tasksel will then display its own screens
1140    #: ../pkgsel.templates:5001
1141    msgid "Running tasksel..."
1142    msgstr "Đang chạy tasksel..."
1143    
1144  #. Type: error  #. Type: text
1145  #. Description  #. Description
1146  #: ../bootstrap-base.templates:5001  #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1147  msgid ""  #. The text is used at the end of the installation phase while
1148  "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."  #. cleaning up pkgsel's stuff
1149  msgstr ""  #: ../pkgsel.templates:6001
1150  "Chương trình debootstrap đã thoát với lỗi (giá trị trả về ${EXITCODE})."  msgid "Cleaning up..."
1151    msgstr "Đang làm sạch..."
1152    
1153  #. Type: error  #. Type: text
1154  #. Description  #. Description
1155  #: ../bootstrap-base.templates:6001  #. Main menu item
1156  msgid "The debootstrap program exited abnormally."  #: ../network-preseed.templates:1001
1157  msgstr "Chương trình debootstrap đã thoát bất thường."  msgid "Download debconf preconfiguration file"
1158    msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"
1159    
1160  #. Type: error  #. Type: text
1161  #. Description  #. Description
1162  #: ../bootstrap-base.templates:7001  #. Main menu item
1163  msgid "The following error occurred:"  #: ../file-preseed.templates:1001
1164  msgstr "Gặp lỗi theo đây:"  msgid "Load debconf preconfiguration file"
1165    msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"
1166    
1167  #. Type: select  #. Type: select
1168  #. Description  #. Choices
1169  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:3001
1170  msgid "Tool to use to generate boot initrd:"  msgid "Do not use a root file system"
1171  msgstr "Công cụ cần dùng để tạo ra initrd khởi động:"  msgstr "Đừng dùng hệ thống tập tin gốc"
1172    
1173  #. Type: select  #. Type: select
1174  #. Description  #. Description
1175  #: ../bootstrap-base.templates:8001  #: ../rescue-mode.templates:6001
1176  msgid ""  msgid "Rescue operations"
1177  "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "  msgstr "Thao tác cứu"
1178  "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "  
1179  "installation using the other options."  #. Type: text
1180  msgstr ""  #. Description
1181  "Danh sách này hiển thị các công cụ có sẵn. Nếu bạn chưa chắc cần chọn gì, "  #. Main menu item
1182  "bạn nên chọn điều mặc định. Nếu hệ thống bạn không khởi động được, bạn có "  #: ../load-iso.templates:1001
1183  "thể thử lại tiến trình cài đặt, dùng những tùy chọn khác."  msgid "Load installer components from an installer ISO"
1184    msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"
1185    
1186  #. Type: error  #. Type: error
1187  #. Description  #. Description
1188  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1189  msgid "Unsupported initrd generator"  msgid "Failed to mount the floppy"
1190  msgstr "Bộ tạo ra initrd không được hỗ trợ"  msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"
1191    
1192  #. Type: error  #. Type: error
1193  #. Description  #. Description
1194  #: ../bootstrap-base.templates:9001  #: ../save-logs.templates:8001
1195  msgid ""  msgid ""
1196  "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "  "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1197  "supported."  "the drive."
1198  msgstr "Gói ${GENERATOR} đã chọn để tạo ra initrd không có được hỗ trợ."  msgstr ""
1199    "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "
1200    "không nằm trong ổ."
1201    
1202  #. Type: error  #. Type: select
1203  #. Description  #. Description
1204  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1205  msgid "Unable to install the selected kernel"  msgid "Partition for boot loader installation:"
1206  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân đã chọn"  msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"
1207    
1208  #. Type: error  #. Type: select
1209  #. Description  #. Description
1210  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:1001
1211  msgid ""  msgid ""
1212  "An error was returned while trying to install the kernel into the target "  "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1213  "system."  "one you want elilo to use to boot your new system."
1214  msgstr "Gặp lỗi trong khi cố gắng cài đặt hạt nhân vào hệ thống đích."  msgstr ""
1215    "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "
1216    "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."
1217    
1218  #. Type: error  #. Type: error
1219  #. Description  #. Description
1220  #: ../bootstrap-base.templates:10001  #: ../elilo-installer.templates:2001
1221  msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."  msgid "No boot partitions detected"
1222  msgstr "Gói hạt nhân: « ${KERNEL} »."  msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"
1223    
1224  #. Type: select  #. Type: error
1225  #. Choices  #. Description
1226  #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.  #: ../elilo-installer.templates:2001
 #. It means "no kernel"  
 #: ../bootstrap-base.templates:11001  
1227  msgid ""  msgid ""
1228  "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "  "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
1229  "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "  "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1230  "This \"none\" means \"no kernel\" ]"  msgstr ""
1231  msgstr "không có"  "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "
1232    "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."
1233    
1234  #. Type: select  #. Type: text
1235  #. Description  #. Description
1236  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #. Main menu item
1237  msgid "Kernel to install:"  #: ../elilo-installer.templates:3001
1238  msgstr "Hạt nhân cần cài đặt:"  msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1239    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"
1240    
1241  #. Type: select  #. Type: text
1242  #. Description  #. Description
1243  #: ../bootstrap-base.templates:11002  #: ../elilo-installer.templates:4001
1244  msgid ""  msgid "Installing the ELILO package"
1245  "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "  msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"
 "make the system bootable from the hard drive."  
 msgstr ""  
 "Danh sách này hiển thị các hạt nhân có sẵn. Hãy chọn một của chúng để làm "  
 "cho hệ thống có khả năng khởi động từ đĩa cứng."  
1246    
1247  #. Type: boolean  #. Type: text
1248  #. Description  #. Description
1249  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:5001
1250  msgid "Continue without installing a kernel?"  msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1251  msgstr "Tiếp tục lại mà không cài đặt hạt nhân không?"  msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"
1252    
1253  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1254  #. Description  #. Description
1255  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1256  msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."  msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
1257  msgstr ""  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
 "Không có hạt nhân có khả năng cài đặt được tìm trong những nguồn APT đã xác "  
 "định."  
1258    
1259  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1260  #. Description  #. Description
1261  #: ../bootstrap-base.templates:13001  #: ../elilo-installer.templates:6001
1262  msgid ""  msgid ""
1263  "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "  "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
1264  "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "  "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
1265  "likely end up with a machine that doesn't boot."  "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1266  msgstr ""  msgstr ""
1267  "Bạn có thể thử tiếp tục lại mà không có hạt nhân, và cài đặt hạt nhân riêng "  "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "
1268  "bằng tay lần sau. Chỉ đề nghị phương pháp này cho nhà chuyên môn, không thì "  "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "
1269  "rất có thể bạn có kết quả là máy không thể khởi động."  "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1270    
1271  #. Type: error  #. Type: error
1272  #. Description  #. Description
1273  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1274  msgid "Cannot install kernel"  msgid "ELILO installation failed"
1275  msgstr "Không thể cài đặt hạt nhân"  msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"
1276    
1277  #. Type: error  #. Type: error
1278  #. Description  #. Description
1279  #: ../bootstrap-base.templates:14001  #: ../elilo-installer.templates:7001
1280  msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."  msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1281  msgstr "Bộ cài đặt không tìm thấy gói hạt nhân thích hợp để cài đặt."  msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."
1282    
1283  #. Type: error  #. Type: boolean
1284  #. Description  #. Description
1285  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1286  msgid "Unable to install ${PACKAGE}"  msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
1287  msgstr "Không thể cài đặt ${PACKAGE}"  msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"
1288    
1289  #. Type: error  #. Type: boolean
1290  #. Description  #. Description
1291  #: ../bootstrap-base.templates:15001  #: ../colo-installer.templates:1001
1292  msgid ""  msgid ""
1293  "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "  "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
1294  "the target system."  "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
1295  msgstr "Gặp lỗi trong khi thử cài đặt gói ${PACKAGE} vào hệ thống đích."  "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1296    msgstr ""
1297    "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ nạp "
1298    "khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể không "
1299    "liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."
1300    
1301  #. Type: error  #. Type: text
1302  #. Description  #. Description
1303  #. SUBST0 is a Release file name.  #: ../colo-installer.templates:2001
1304  #: ../bootstrap-base.templates:16001  msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1305  msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin Release ${SUBST0}."  
1306    
1307  #. Type: error  #. Type: text
1308  #. Description  #. Description
1309  #. SUBST0 is a Release.gpg file name  #: ../colo-installer.templates:3001
1310  #: ../bootstrap-base.templates:17001  msgid "Installing the CoLo package"
1311  msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."  msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"
 msgstr "Lỗi lấy tập tin chữ ký Release ${SUBST0}."  
1312    
1313  #. Type: error  #. Type: text
1314  #. Description  #. Description
1315  #. SUBST0 is a gpg key ID  #: ../colo-installer.templates:4001
1316  #: ../bootstrap-base.templates:18001  msgid "Creating CoLo configuration"
1317  msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"  msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"
 msgstr "Tập tin Release được ký bởi khoá lạ (mã nhận diện khoá là ${SUBST0})"  
1318    
1319  #. Type: error  #. Type: text
1320  #. Description  #. Description
1321  #: ../bootstrap-base.templates:19001  #. Main menu item
1322  msgid "Invalid Release file: no valid components."  #: ../colo-installer.templates:5001
1323  msgstr "Tập tin Release  không hợp lệ: không có thành phần hợp lệ nào."  msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1324    msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"
1325    
1326  #. Type: error  #. Type: select
1327  #. Description  #. Description
1328  #. SUBST0 is a filename  #: ../partconf.templates:3002
1329  #: ../bootstrap-base.templates:20001  msgid "Select a partition"
1330  msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."  msgstr "Chọn phân vùng"
 msgstr "Tập tin Release không hợp lệ: không có mục nhập cho ${SUBST0}."  
1331    
1332  #. Type: error  #. Type: select
1333  #. Description  #. Description
1334  #. SUBST0 is a filename or package name  #: ../partconf.templates:3002
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
1335  msgid ""  msgid ""
1336  "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "  "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1337  "CD, depending on your installation method."  "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1338    "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1339  msgstr ""  msgstr ""
1340  "Không thể lấy ${SUBST0}. Có thể vì gặp lỗi mạng hoặc đĩa CD sai, phụ thuộc "  "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "
1341  "vào phương pháp cài đặt."  "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "
1342    "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được làm "
1343    "cả."
1344    
1345  #. Type: error  #. Type: select
 #. Description  
 #. SUBST0 is a filename or package name  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:21001  
 msgid ""  
 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "  
 "may help."  
 msgstr ""  
 "Nếu bạn đang cài đặt từ đĩa CD-R hay CD-RW, việc chép ra đĩa CD ở tốc độ "  
 "thấp hơn có thể giúp đỡ."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:22001  
 msgid "Retrieving Release file"  
 msgstr "Đang lấy tập tin Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:23001  
 msgid "Retrieving Release file signature"  
 msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:24001  
 msgid "Finding package sizes"  
 msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:25001  
 msgid "Retrieving Packages files"  
 msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Packages is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:26001  
 msgid "Retrieving Packages file"  
 msgstr "Đang lấy tập tin Packages"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:27001  
 msgid "Retrieving packages"  
 msgstr "Đang lấy các gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. "packages" here can be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:28001  
 msgid "Extracting packages"  
 msgstr "Đang giải nén các gói"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:30001  
 msgid "Installing core packages"  
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:31001  
 msgid "Unpacking required packages"  
 msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:32001  
 msgid "Configuring required packages"  
 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:33001  
 msgid "Unpacking the base system"  
 msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. The base system is the minimal Debian system  
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7  
 #: ../bootstrap-base.templates:34001  
 msgid "Configuring the base system"  
 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"  
   
 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch  
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:35001  
 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."  
 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:36001  
 msgid "Validating ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:37001  
 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:38001  
 msgid "Extracting ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:39001  
 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:40001  
 msgid "Configuring ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:41001  
 msgid "Checking Release signature"  
 msgstr "Đang kiểm tra chữ ký Release"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a gpg key id  
 #. Release is a filename which should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:42001  
 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"  
 msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:43001  
 msgid "Resolving dependencies of base packages..."  
 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:44001  
 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:45001  
 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"  
 msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a list of packages  
 #: ../bootstrap-base.templates:46001  
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"  
 msgstr ""  
 "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:47001  
 msgid "Resolving dependencies of required packages..."  
 msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)  
 #. SUBST1 is a mirror  
 #: ../bootstrap-base.templates:48001  
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."  
 msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system  
 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically  
 #. recorded as part of the base system. Other packages may  
 #. be installed on the base system because of dependency resolution  
 #: ../bootstrap-base.templates:49001  
 msgid "Installing core packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:50001  
 msgid "Unpacking required packages..."  
 msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Required packages are packages which installation is triggered  
 #. by the dependency chain of core packages  
 #. In short, they are "required" because at least one of the  
 #. packages from the core packages depends on them  
 #: ../bootstrap-base.templates:51001  
 msgid "Configuring required packages..."  
 msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:52001  
 msgid "Installing base packages..."  
 msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:53001  
 msgid "Unpacking the base system..."  
 msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:54001  
 msgid "Configuring the base system..."  
 msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:55001  
 msgid "Base system installed successfully."  
 msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Debootstrap warning"  
 msgstr "Cảnh báo Debootstrap"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #. Debootstrap is a program name: should not be translated  
 #: ../bootstrap-base.templates:56001  
 msgid "Warning: ${INFO}"  
 msgstr "Cảnh báo : ${INFO}"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is an url  
 #: ../bootstrap-base.templates:57001  
 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"  
 msgstr "Đang thử lại việc tải xuống ${SUBST0} bị lỗi"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:59001  
 msgid "Selecting the kernel to install..."  
 msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../bootstrap-base.templates:60001  
 msgid "Installing the kernel..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. SUBST0 is a package name  
 #: ../bootstrap-base.templates:61001  
 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."  
 msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002  
 msgid ""  
 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "  
 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "  
 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "  
 "packages from this mirror."  
 msgstr ""  
 "Bộ cài đặt đã không truy cập được máy nhân bản. Có lẽ nó gặp khó khăn sử "  
 "dụng mạng của bạn hoặc máy nhân bản. Bạn có khả năng thử lại việc tải xuống, "  
 "chọn máy nhân bản khác, hoặc bỏ qua vấn đề này và tiếp tục lại không có các "  
 "gói từ máy nhân bản này."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #. should not be more than 55 columns  
 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to  
 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not  
 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users  
 #: ../pkgsel.templates:1001  
 msgid "Select and install software"  
 msgstr "Chọn và cài đặt phần mềm"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages  
 #: ../pkgsel.templates:2001  
 msgid "Setting up..."  
 msgstr "Đang thiết lập..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages  
 #. Tasksel will then display its own screens  
 #: ../pkgsel.templates:3001  
 msgid "Running tasksel..."  
 msgstr "Đang chạy tasksel..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel  
 #. The text is used at the end of the installation phase while  
 #. cleaning up pkgsel's stuff  
 #: ../pkgsel.templates:4001  
 msgid "Cleaning up..."  
 msgstr "Đang làm sạch..."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../network-preseed.templates:1001  
 msgid "Download debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Tải về tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../file-preseed.templates:1001  
 msgid "Load debconf preconfiguration file"  
 msgstr "Nạp tập tin cấu hình sẵn debconf"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../rescue-mode.templates:5001  
 msgid "Rescue operations"  
 msgstr "Thao tác cứu"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../load-iso.templates:1001  
 msgid "Load installer components from an installer ISO"  
 msgstr "Nạp các thành phần cài đặt từ ảnh ISO cài đặt"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid "Failed to mount the floppy"  
 msgstr "Lỗi lắp đĩa mềm"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../save-logs.templates:8001  
 msgid ""  
 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "  
 "the drive."  
 msgstr ""  
 "Hoặc thiết bị đĩa mềm không tìm thấy được, hoặc một đĩa mềm đã định dạng "  
 "không nằm trong ổ."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid "Partition for boot loader installation:"  
 msgstr "Phân vùng nơi cần cài đặt bộ nạp khởi động:"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "  
 "one you want elilo to use to boot your new system."  
 msgstr ""  
 "Các phân vùng hiện thời sẵn sàng trong hệ thống của bạn được liệt kê ở đây. "  
 "Hãy chọn điều mà bạn muốn trình elilo sử dụng để khởi động hệ thống mới."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid "No boot partitions detected"  
 msgstr "Không có phân vùng khởi động nào được tìm ra"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:2001  
 msgid ""  
 "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "  
 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."  
 msgstr ""  
 "Không tìm thấy phân vùng nào thích hợp với elilo, mà cần phân vùng có hệ "  
 "thống tập tin FAT và cờ khởi động được đã đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../elilo-installer.templates:3001  
 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động elilo vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:4001  
 msgid "Installing the ELILO package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói ELILO"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:5001  
 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"  
 msgstr "Đang chạy ELILO cho ${bootdev}"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:6001  
 msgid ""  
 "The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "  
 "boot loader is a required step.  The install problem might however be "  
 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói elilo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt ELILO như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến ELILO, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "ELILO installation failed"  
 msgstr "Việc cài đặt ELILO bị lỗi"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../elilo-installer.templates:7001  
 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."  
 msgstr "Việc chạy « /usr/sbin/elilo » bị lỗi với mã lỗi « ${ERRCODE} »."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"  
 msgstr "Việc cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt bị lỗi. Vẫn cứ tiếp tục không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:1001  
 msgid ""  
 "The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "  
 "loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "  
 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."  
 msgstr ""  
 "Gói CoLo không cài đặt được vào « /target/ ». Việc cài đặt CoLo như là bộ "  
 "nạp khởi động là bước bắt buộc phải làm. Tuy nhiên, vấn đề cài đặt có thể "  
 "không liên quan đến CoLo, vậy có thể thử tiếp tục lại cài đặt."  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:2001  
 msgid "Installing the Cobalt boot loader"  
 msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:3001  
 msgid "Installing the CoLo package"  
 msgstr "Đang cài đặt gói CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #: ../colo-installer.templates:4001  
 msgid "Creating CoLo configuration"  
 msgstr "Đang tạo cấu hình CoLo"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. Main menu item  
 #: ../colo-installer.templates:5001  
 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"  
 msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động Cobalt vào đĩa cứng"  
   
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001  
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"  
 msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"  
   
 #. Type: string  
 #. Description  
 #. Type: string  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001  
 msgid "Name of the volume group for the new system:"  
 msgstr "Tên của nhóm khối tin cho hệ thống mới:"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001  
 msgid ""  
 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "  
 "that can be created on LVM volumes."  
 msgstr ""  
 "Nó xảy ra vì phương pháp đã chọn không chứa phân vùng nào có thể được tạo "  
 "trên khối tin kiểu LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid "Continue installation without /boot partition?"  
 msgstr "Tiếp tục cài đặt mà không có phân vùng « /boot » không?"  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "  
 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."  
 msgstr ""  
 "Bạn đã chọn một phương pháp không chứa một phân vùng riêng cho « /boot ». "  
 "Phân vùng này thường cần thiết để cho bạn có khả năng khởi động hệ thống khi "  
 "sử dụng LVM."  
   
 #. Type: boolean  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001  
 msgid ""  
 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "  
 "reboot the system after the installation is completed."  
 msgstr ""  
 "Bạn có thể chọn bỏ qua cảnh báo này, nhưng mà sự chọn này có thể gây ra hệ "  
 "thống không khởi động lại được sau khi cài đặt xong."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001  
 msgid ""  
 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "  
 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "  
 "specify an alternative name."  
 msgstr ""  
 "Tên nhóm khối tin được dùng để phân vùng tự động bằng LVM đang được dùng. "  
 "Việc hạ thấp ưu tiên cho các câu hỏi cấu hình sẽ cho bạn có khả năng xác "  
 "định một tên xen kẽ."  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid "Unexpected error while creating volume group"  
 msgstr "Gặp lỗi bất thường trong khi tạo nhóm khối tin"  
   
 #. Type: error  
 #. Description  
 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001  
 msgid ""  
 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "  
 "the volume group."  
 msgstr ""  
 "Việc tự động phân vùng bằng LVM đã thất bại vì gặp lỗi trong khi tạo nhóm "  
 "khối tin."  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid "Select a partition"  
 msgstr "Chọn phân vùng"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #: ../partconf.templates:3002  
 msgid ""  
 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "  
 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "  
 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."  
 msgstr ""  
 "Những phân vùng này đã được phát hiện trong hệ thống của bạn. Hãy chọn một "  
 "phân vùng cần cấu hình. Không có thay đổi thật sẽ được làm trước khi bạn "  
 "chọn « Kết thúc ». Còn nếu bạn chọn « Hủy bỏ », không có thay đổi sẽ được "  
 "làm cả."  
   
 #. Type: select  
1346  #. Description  #. Description
1347  #: ../partconf.templates:3002  #: ../partconf.templates:3002
1348  msgid ""  msgid ""
# Line 2031  msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE Line 1433  msgstr "Đang cấu hình gói ${PACKAGE
1433  msgid "Choose language"  msgid "Choose language"
1434  msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language"  msgstr "Chọn ngôn ngữ/Choose language"
1435    
1436    #. Type: text
1437    #. Description
1438    #. finish-install progress bar item
1439    #. :sl1:
1440    #: ../localechooser.templates-in:8001
1441    msgid "Storing language..."
1442    msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..."
1443    
1444  #. Type: note  #. Type: note
1445  #. Description  #. Description
1446  #. :sl1:  #. :sl1:
1447  #: ../localechooser.templates-in:3001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1448  msgid "Language selection no longer possible"  msgid "Language selection no longer possible"
1449  msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ"  msgstr "Không còn có thể chọn lại ngôn ngữ"
1450    
1451  #. Type: note  #. Type: note
1452  #. Description  #. Description
1453  #. :sl1:  #. :sl1:
1454  #: ../localechooser.templates-in:3001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1455  msgid ""  msgid ""
1456  "At this point it is no longer possible to change the language for the "  "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1457  "installation, but you can still change the country or locale."  "installation, but you can still change the country or locale."
# Line 2052  msgstr "" Line 1462  msgstr ""
1462  #. Type: note  #. Type: note
1463  #. Description  #. Description
1464  #. :sl1:  #. :sl1:
1465  #: ../localechooser.templates-in:3001  #: ../localechooser.templates-in:11001
1466  msgid ""  msgid ""
1467  "To select a different language you will need to abort this installation and "  "To select a different language you will need to abort this installation and "
1468  "reboot the installer."  "reboot the installer."
# Line 2066  msgstr "" Line 1476  msgstr ""
1476  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1477  #. Description  #. Description
1478  #. :sl1:  #. :sl1:
1479  #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001  #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1480  msgid "Continue the installation in the selected language?"  msgid "Continue the installation in the selected language?"
1481  msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"  msgstr "Tiếp tục cài đặt bằng ngôn ngữ đã chọn không?"
1482    
1483  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1484  #. Description  #. Description
1485  #. :sl1:  #. :sl1:
1486  #: ../localechooser.templates-in:4001  #: ../localechooser.templates-in:12001
1487  msgid ""  msgid ""
1488  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."  "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1489  msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."  msgstr "Bản dịch của bộ cài đặt chưa hoàn tất bằng ngôn ngữ đã chọn."
# Line 2081  msgstr "Bản dịch của bộ cài đ Line 1491  msgstr "Bản dịch của bộ cài đ
1491  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1492  #. Description  #. Description
1493  #. :sl1:  #. :sl1:
1494  #: ../localechooser.templates-in:5001  #: ../localechooser.templates-in:13001
1495  msgid ""  msgid ""
1496  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "  "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1497  "language."  "language."
# Line 2091  msgstr "" Line 1501  msgstr ""
1501  #. Type: text  #. Type: text
1502  #. Description  #. Description
1503  #. :sl1:  #. :sl1:
1504  #: ../localechooser.templates-in:6001  #: ../localechooser.templates-in:14001
1505  msgid ""  msgid ""
1506  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "  "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1507  "displayed in English instead."  "displayed in English instead."
# Line 2101  msgstr "" Line 1511  msgstr ""
1511  #. Type: text  #. Type: text
1512  #. Description  #. Description
1513  #. :sl1:  #. :sl1:
1514  #: ../localechooser.templates-in:7001  #: ../localechooser.templates-in:15001
1515  msgid ""  msgid ""
1516  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "  "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1517  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."  "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
# Line 2112  msgstr "" Line 1522  msgstr ""
1522  #. Type: text  #. Type: text
1523  #. Description  #. Description
1524  #. :sl1:  #. :sl1:
1525  #: ../localechooser.templates-in:8001  #: ../localechooser.templates-in:16001
1526  msgid ""  msgid ""
1527  "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "  "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1528  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "  "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
# Line 2125  msgstr "" Line 1535  msgstr ""
1535  #. Type: text  #. Type: text
1536  #. Description  #. Description
1537  #. :sl1:  #. :sl1:
1538  #: ../localechooser.templates-in:9001  #: ../localechooser.templates-in:17001
1539  msgid ""  msgid ""
1540  "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "  "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1541  "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "  "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
# Line 2139  msgstr "" Line 1549  msgstr ""
1549  #. Type: text  #. Type: text
1550  #. Description  #. Description
1551  #. :sl1:  #. :sl1:
1552  #: ../localechooser.templates-in:10001  #: ../localechooser.templates-in:18001
1553  msgid ""  msgid ""
1554  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "  "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1555  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "  "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
# Line 2151  msgstr "" Line 1561  msgstr ""
1561  #. Type: text  #. Type: text
1562  #. Description  #. Description
1563  #. :sl1:  #. :sl1:
1564  #: ../localechooser.templates-in:11001  #: ../localechooser.templates-in:19001
1565  msgid ""  msgid ""
1566  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "  "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1567  "recommended to either select a different language or abort the installation."  "recommended to either select a different language or abort the installation."
# Line 2162  msgstr "" Line 1572  msgstr ""
1572  #. Type: text  #. Type: text
1573  #. Description  #. Description
1574  #. :sl1:  #. :sl1:
1575  #: ../localechooser.templates-in:12001  #: ../localechooser.templates-in:20001
1576  msgid ""  msgid ""
1577  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "  "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1578  "different language, or you can abort the installation."  "different language, or you can abort the installation."
# Line 2170  msgstr "" Line 1580  msgstr ""
1580  "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ "  "Nếu bạn chọn không tiếp tục, bạn sẽ có dịp chọn ngôn ngữ khác, hoặc hủy bỏ "
1581  "tiến trình cài đặt."  "tiến trình cài đặt."
1582    
 #. Type: text  
 #. Description  
 #. finish-install progress bar item  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:17001  
 msgid "Storing language..."  
 msgstr "Đang ghi lưu ngôn ngữ..."  
   
 #. Type: select  
 #. Default  
 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language  
 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose  
 #. Example (german):  
 #. msgid "United States[ default country ]"  
 #. msgstr "Germany"  
 #. "Deutschland" would be WRONG  
 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:18001  
 msgid "United States[ default country ]"  
 msgstr "Vietnam"  
   
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. Notes to translators  
 #. The country names are not part of this package  
 #.  
 #. If the country list is not translated in your language, please  
 #. have a look at the "iso-codes" package  
 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of  
 #. this package.  
 #.  
 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"  
 #. and "l10n"  
 #.  
 #.  
 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some  
 #. other translations which use UTF-8  
 #. :sl1:  
 #. Type: select  
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003  
 msgid "Choose a country, territory or area:"  
 msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"  
   
1583  #. Type: select  #. Type: select
1584  #. Choices  #. Choices
1585  #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed  #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
# Line 2223  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h Line 1587  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt h
1587  #. For instance, choosing "Italian" will show:  #. For instance, choosing "Italian" will show:
1588  #. Italy, Switzerland, other  #. Italy, Switzerland, other
1589  #. :sl1:  #. :sl1:
1590  #: ../localechooser.templates-in:19001  #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1591  msgid "other"  msgid "other"
1592  msgstr "khác"  msgstr "khác"
1593    
1594  #. Type: select  #. Type: select
1595  #. Default  #. Description
 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language  
 #. Example (german): DE  
 #. (country code for Germany)  
1596  #. :sl1:  #. :sl1:
1597  #: ../localechooser.templates-in:19002  #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1598  msgid "US"  msgid "Choose a country, territory or area:"
1599  msgstr "VI"  msgstr "Chọn một quốc gia, hạt hoặc vùng:"
1600    
1601  #. Type: select  #. Type: select
1602  #. Description  #. Description
1603  #. :sl1:  #. :sl1:
1604  #: ../localechooser.templates-in:19003  #: ../localechooser.templates-in:21002
1605  msgid ""  msgid ""
1606  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "  "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1607  "or regions."  "or regions."
# Line 2266  msgstr "Đang cấu hình bàn phím ... Line 1627  msgstr "Đang cấu hình bàn phím ...
1627    
1628  #. Type: text  #. Type: text
1629  #. Description  #. Description
1630    #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1631    #. :sl1:
1632    #: ../console-setup.templates:2001
1633    msgid "Configure the keyboard"
1634    msgstr "Cấu hình bàn phím"
1635    
1636    #. Type: select
1637    #. Description
1638    #. :sl1:
1639    #: ../console-setup.templates:6001
1640    msgid "Origin of the keyboard:"
1641    msgstr "Gốc của bàn phím này:"
1642    
1643    #. Type: select
1644    #. Description
1645    #. :sl1:
1646    #: ../console-setup.templates:7001
1647    msgid "Keyboard layout:"
1648    msgstr "Bố trí bàn phím:"
1649    
1650    #. Type: select
1651    #. Description
1652    #. :sl1:
1653    #: ../console-setup.templates:7001
1654    msgid ""
1655    "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
1656    "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
1657    msgstr ""
1658    
1659    #. Type: select
1660    #. Choices
1661    #. :sl1:
1662    #. Type: select
1663    #. Choices
1664    #. :sl2:
1665    #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:19001
1666    msgid "Caps Lock"
1667    msgstr "Caps Lock"
1668    
1669    #. Type: select
1670    #. Choices
1671    #. :sl1:
1672    #. Type: select
1673    #. Choices
1674    #. :sl2:
1675    #. Type: select
1676    #. Choices
1677    #. :sl2:
1678    #. Type: select
1679    #. Choices
1680    #. :sl2:
1681    #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1682    #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001
1683    msgid "Right Alt"
1684    msgstr "Alt phải"
1685    
1686    #. Type: select
1687    #. Choices
1688    #. :sl1:
1689    #. Type: select
1690    #. Choices
1691    #. :sl2:
1692    #. Type: select
1693    #. Choices
1694    #. :sl2:
1695    #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001
1696    #: ../console-setup.templates:19001
1697    msgid "Right Control"
1698    msgstr "Ctrl phải"
1699    
1700    #. Type: select
1701    #. Choices
1702    #. :sl1:
1703    #: ../console-setup.templates:16001
1704    msgid "Right Shift"
1705    msgstr "Shift phải"
1706    
1707    #. Type: select
1708    #. Choices
1709    #. :sl1:
1710    #. Type: select
1711    #. Choices
1712    #. :sl2:
1713    #. Type: select
1714    #. Choices
1715    #. :sl2:
1716    #. Type: select
1717    #. Choices
1718    #. :sl2:
1719    #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1720    #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001
1721    msgid "Right Logo key"
1722    msgstr "Phím biểu hình bên phải"
1723    
1724    #. Type: select
1725    #. Choices
1726    #. :sl1:
1727    #. Type: select
1728    #. Choices
1729    #. :sl2:
1730    #. Type: select
1731    #. Choices
1732    #. :sl2:
1733    #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:18001
1734    #: ../console-setup.templates:19001
1735    msgid "Menu key"
1736    msgstr "Phím trình đơn"
1737    
1738    #. Type: select
1739    #. Choices
1740    #. :sl1:
1741    #: ../console-setup.templates:16001
1742    msgid "Alt+Shift"
1743    msgstr "Alt+Shift"
1744    
1745    #. Type: select
1746    #. Choices
1747    #. :sl1:
1748    #: ../console-setup.templates:16001
1749    msgid "Control+Shift"
1750    msgstr "Control+Shift"
1751    
1752    #. Type: select
1753    #. Choices
1754    #. :sl1:
1755    #: ../console-setup.templates:16001
1756    msgid "Control+Alt"
1757    msgstr "Control+Alt"
1758    
1759    #. Type: select
1760    #. Choices
1761    #. :sl1:
1762    #: ../console-setup.templates:16001
1763    msgid "Alt+Caps Lock"
1764    msgstr "Alt+Caps Lock"
1765    
1766    #. Type: select
1767    #. Choices
1768    #. :sl1:
1769    #: ../console-setup.templates:16001
1770    msgid "Left Control+Left Shift"
1771    msgstr "Left trái+Left trái"
1772    
1773    #. Type: select
1774    #. Choices
1775    #. :sl1:
1776    #. Type: select
1777    #. Choices
1778    #. :sl2:
1779    #. Type: select
1780    #. Choices
1781    #. :sl2:
1782    #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1783    #: ../console-setup.templates:18001
1784    msgid "Left Alt"
1785    msgstr "Alt trái"
1786    
1787    #. Type: select
1788    #. Choices
1789    #. :sl1:
1790    #: ../console-setup.templates:16001
1791    msgid "Left Control"
1792    msgstr "Ctrl trái"
1793    
1794    #. Type: select
1795    #. Choices
1796    #. :sl1:
1797    #: ../console-setup.templates:16001
1798    msgid "Left Shift"
1799    msgstr "Shift trái"
1800    
1801    #. Type: select
1802    #. Choices
1803    #. :sl1:
1804    #. Type: select
1805    #. Choices
1806    #. :sl2:
1807    #. Type: select
1808    #. Choices
1809    #. :sl2:
1810    #. Type: select
1811    #. Choices
1812    #. :sl2:
1813    #: ../console-setup.templates:16001 ../console-setup.templates:17001
1814    #: ../console-setup.templates:18001 ../console-setup.templates:19001
1815    msgid "Left Logo key"
1816    msgstr "Phím biểu tượng bên trái"
1817    
1818    #. Type: select
1819    #. Choices
1820    #. :sl1:
1821    #: ../console-setup.templates:16001
1822    msgid "Scroll Lock key"
1823    msgstr "Phím Scroll Lock"
1824    
1825    #. Type: select
1826    #. Choices
1827    #. :sl1:
1828    #: ../console-setup.templates:16001
1829    msgid "No toggling"
1830    msgstr "Không bật/tắt"
1831    
1832    #. Type: select
1833    #. Description
1834    #. :sl1:
1835    #: ../console-setup.templates:16002
1836    msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
1837    msgstr "Phương pháp bật/tắt giữa chế độ quốc gia và chế độ La-tinh:"
1838    
1839    #. Type: select
1840    #. Description
1841    #. :sl1:
1842    #: ../console-setup.templates:16002
1843    msgid ""
1844    "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
1845    "the standard Latin layout."
1846    msgstr ""
1847    
1848    #. Type: select
1849    #. Description
1850    #. :sl1:
1851    #: ../console-setup.templates:16002
1852    msgid ""
1853    "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
1854    "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
1855    "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
1856    "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
1857    msgstr ""
1858    
1859    #. Type: select
1860    #. Description
1861    #. :sl1:
1862    #: ../console-setup.templates:16002
1863    msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
1864    msgstr ""
1865    
1866    #. Type: text
1867    #. Description
1868  #. :sl1:  #. :sl1:
1869  #: ../cdrom-detect.templates:2001  #: ../cdrom-detect.templates:2001
1870  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"  msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
# Line 2344  msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE Line 1943  msgstr "Đang nạp mô-đun « ${MODULE
1943  msgid "Starting PC card services..."  msgid "Starting PC card services..."
1944  msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..."  msgstr "Đang khởi chạy các dịch vụ thẻ PC..."
1945    
1946    #. Type: text
1947    #. Description
1948    #. :sl1:
1949    #: ../hw-detect.templates:4001
1950    msgid "Waiting for hardware initialization..."
1951    msgstr "Đang đợi phần cứng được sơ khởi..."
1952    
1953    #. Type: text
1954    #. Description
1955    #. :sl1:
1956    #: ../hw-detect.templates:12001
1957    msgid "Checking for firmware..."
1958    msgstr "Đang kiểm tra có phần vững..."
1959    
1960  #. Type: boolean  #. Type: boolean
1961  #. Description  #. Description
1962  #. :sl1:  #. :sl1:
# Line 2508  msgid "" Line 2121  msgid ""
2121  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "  "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2122  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."  "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2123  msgstr ""  msgstr ""
2124  "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"  "Nếu khoá WEP của bạn có định dạng « nnnn-nnnn-nn », « nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn "
2125  "nn », hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó "  "», hay « nnnnnnnn », mà « n » là con số, chỉ đơn giản hãy nhập dãy số đó vào "
2126  "vào trường này."  "trường này."
2127    
2128  #. Type: string  #. Type: string
2129  #. Description  #. Description
# Line 3040  msgstr "" Line 2653  msgstr ""
2653  #. an infinitive form  #. an infinitive form
2654  #. :sl2:  #. :sl2:
2655  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Type: select  
 #. Choices  
 #. :sl2:  
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
2656  #. Type: text  #. Type: text
2657  #. Description  #. Description
2658  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT  #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
# Line 3052  msgstr "" Line 2661  msgstr ""
2661  #. Type: select  #. Type: select
2662  #. Choices  #. Choices
2663  #. :sl3:  #. :sl3:
 #. flag:translate:4  
2664  #. Type: select  #. Type: select
2665  #. Choices  #. Choices
2666  #. :sl3:  #. :sl3:
2667  #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001  #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2668  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001  #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
 #: ../mdcfg-utils.templates:16001  
2669  msgid "Cancel"  msgid "Cancel"
2670  msgstr "Thôi"  msgstr "Thôi"
2671    
# Line 3279  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng # Line 2886  msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), phân vùng #
2886  #. Type: text  #. Type: text
2887  #. Description  #. Description
2888  #. :sl1:  #. :sl1:
2889  #: ../partman-base.templates:56001  #: ../partman-base.templates:60001
2890  msgid "Cancel this menu"  msgid "Cancel this menu"
2891  msgstr "Thôi trình đơn này"  msgstr "Thôi trình đơn này"
2892    
# Line 3287  msgstr "Thôi trình đơn này" Line 2894  msgstr "Thôi trình đơn này"
2894  #. Description  #. Description
2895  #. Main menu entry  #. Main menu entry
2896  #. :sl1:  #. :sl1:
2897  #: ../partman-base.templates:57001  #: ../partman-base.templates:61001
2898  msgid "Partition disks"  msgid "Partition disks"
2899  msgstr "Phân vùng đĩa"  msgstr "Phân vùng đĩa"
2900    
# Line 3531  msgstr "" Line 3138  msgstr ""
3138  "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."  "Hãy chọn nếu bạn muốn tạo phân vùng mới tại đầu hay cuối của chỗ sẵn sàng."
3139    
3140  #. Type: select  #. Type: select
 #. Description  
 #. :sl1:  
 #: ../partman-partitioning.templates:17001  
 msgid "File system for the new partition:"  
 msgstr "Hệ thống tập tin cho phân vùng mới:"  
   
 #. Type: select  
3141  #. Choices  #. Choices
3142  #. :sl1:  #. :sl1:
3143  #: ../partman-partitioning.templates:18001  #: ../partman-partitioning.templates:17001
3144  msgid "Primary"  msgid "Primary"
3145  msgstr "Chính"  msgstr "Chính"
3146    
3147  #. Type: select  #. Type: select
3148  #. Choices  #. Choices
3149  #. :sl1:  #. :sl1:
3150  #: ../partman-partitioning.templates:18001  #: ../partman-partitioning.templates:17001
3151  msgid "Logical"  msgid "Logical"
3152  msgstr "Hợp lý"  msgstr "Hợp lý"
3153    
3154  #. Type: select  #. Type: select
3155  #. Description  #. Description
3156  #. :sl1:  #. :sl1:
3157  #: ../partman-partitioning.templates:18002  #: ../partman-partitioning.templates:17002
3158  msgid "Type for the new partition:"  msgid "Type for the new partition:"
3159  msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"  msgstr "Kiểu cho phân vùng mới:"
3160    
3161  #. Type: text  #. Type: text
3162  #. Description  #. Description
3163  #. :sl1:  #. :sl1:
3164  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001  #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
3165  msgid ""  msgid ""
3166  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3167  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3644  msgstr "trao đổi" Line 3244  msgstr "trao đổi"
3244  #. Type: text  #. Type: text
3245  #. Description  #. Description
3246  #. :sl1:  #. :sl1:
3247  #: ../partman-ext3.templates:1001  #. File system name (untranslatable in many languages)
3248  msgid ""  #. Type: text
3249  "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."  #. Description
3250  msgstr ""  #. :sl1:
3251  "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3252  "${DEVICE}..."  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3253    msgid "ext3"
3254    msgstr "ext3"
3255    
3256  #. Type: text  #. Type: text
3257  #. Description  #. Description
# Line 3659  msgstr "" Line 3261  msgstr ""
3261  #. Description  #. Description
3262  #. :sl1:  #. :sl1:
3263  #. Short file system name (untranslatable in many languages)  #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3264  #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001  #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
3265  msgid "ext3"  msgid "ext4"
3266  msgstr "ext3"  msgstr "ext4"
3267    
3268  # Name: don't translate/Tên: đừng dịch  # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3269  #. Type: text  #. Type: text
# Line 3704  msgstr "xfs" Line 3306  msgstr "xfs"
3306  #. Type: text  #. Type: text
3307  #. Description  #. Description
3308  #. :sl1:  #. :sl1:
3309  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001  #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3310  msgid "Help on partitioning"  msgid "Help on partitioning"
3311  msgstr "Trợ giúp về phân vùng"  msgstr "Trợ giúp về phân vùng"
3312    
# Line 3800  msgstr "" Line 3402  msgstr ""
3402  "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "  "Để khởi động hệ thống mới, phần mềm được gọi là bộ nạp khởi động (boot "
3403  "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "  "loader) được dùng. Có thể cài đặt nó hoặc vào mục ghi khởi động chủ trên đĩa "
3404  "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "  "cứng thứ nhất, hoặc vào một phân vùng nào đó. Khi bộ nạp khởi động được cài "
3405  "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. "  "đặt vào phân vùng, bạn phải đặt cờ « khởi động được » (bootable) cho nó. Phân "
3406  "Phân vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."  "vùng như vậy sẽ có nhãn « ${BOOTABLE} » trong trình đơn phân vùng chính."
3407    
3408  #. Type: text  #. Type: text
3409  #. Description  #. Description
# Line 3857  msgstr "" Line 3459  msgstr ""
3459    
3460  #. Type: text  #. Type: text
3461  #. Description  #. Description
3462  #. progress bar item  #. progress bar item
3463    #. :sl1:
3464    #: ../clock-setup.templates:3001
3465    msgid "Configuring clock settings..."
3466    msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."
3467    
3468    #. Type: text
3469    #. Description
3470    #. :sl1:
3471    #: ../clock-setup.templates:4001
3472    msgid "Setting up the clock"
3473    msgstr "Thiết lập đồng hồ"
3474    
3475    #. Type: text
3476    #. Description
3477    #. progress bar item
3478    #. :sl1:
3479    #: ../clock-setup.templates:7001
3480    msgid "Getting the time from a network time server..."
3481    msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."
3482    
3483    #. Type: text
3484    #. Description
3485    #. progress bar item
3486    #. :sl1:
3487    #: ../clock-setup.templates:8001
3488    msgid "Setting the hardware clock..."
3489    msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."
3490    
3491    #. Type: text
3492    #. Description
3493    #. :sl1:
3494    #: ../base-installer.templates:4001
3495    msgid "Preparing to install the base system..."
3496    msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."
3497    
3498    #. Type: text
3499    #. Description
3500    #. :sl1:
3501    #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3502    msgid "Installing the base system"
3503    msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"
3504    
3505    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3506    #. Type: text
3507    #. Description
3508    #. :sl1:
3509    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3510    #. Type: text
3511    #. Description
3512    #. :sl1:
3513    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3514    #. Type: text
3515    #. Description
3516    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3517    #. Type: text
3518    #. Description
3519    #. :sl1:
3520    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
3521    #. Type: text
3522    #. Description
3523    #. :sl3:
3524    #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3525    #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001
3526    #: ../live-installer.templates:7001
3527    msgid "Running ${SCRIPT}..."
3528    msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."
3529    
3530    #. Type: text
3531    #. Description
3532    #. :sl1:
3533    #: ../base-installer.templates:7001
3534    msgid "Setting up the base system..."
3535    msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."
3536    
3537    #. Type: text
3538    #. Description
3539    #. :sl1:
3540    #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3541    msgid "Configuring APT sources..."
3542    msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."
3543    
3544    #. Type: text
3545    #. Description
3546    #. :sl1:
3547    #: ../base-installer.templates:9001
3548    msgid "Updating the list of available packages..."
3549    msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."
3550    
3551    #. Type: text
3552    #. Description
3553    #. :sl1:
3554    #: ../base-installer.templates:10001
3555    msgid "Installing extra packages..."
3556    msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."
3557    
3558    #. Type: text
3559    #. Description
3560    #. SUBST0 is a package name
3561    #. :sl1:
3562    #: ../base-installer.templates:11001
3563    msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3564    msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3565    
3566    #. Type: text
3567    #. Description
3568    #. Item in the main menu to select this package
3569    #. TRANSLATORS: <65 columns
3570    #. :sl1:
3571    #: ../bootstrap-base.templates:1001
3572    msgid "Install the base system"
3573    msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
3574    
3575    #. Type: text
3576    #. Description
3577    #. :sl1:
3578    #. Release is a filename which should not be translated
3579    #: ../bootstrap-base.templates:23001
3580    msgid "Retrieving Release file"
3581    msgstr "Đang lấy tập tin Release"
3582    
3583    #. Type: text
3584    #. Description
3585    #. :sl1:
3586    #. Release is a filename which should not be translated
3587    #: ../bootstrap-base.templates:24001
3588    msgid "Retrieving Release file signature"
3589    msgstr "Đang lấy chữ ký tập tin Release"
3590    
3591    #. Type: text
3592    #. Description
3593    #. :sl1:
3594    #. "packages" here can be translated
3595    #: ../bootstrap-base.templates:25001
3596    msgid "Finding package sizes"
3597    msgstr "Đang tìm các kích cỡ gói"
3598    
3599    #. Type: text
3600    #. Description
3601    #. :sl1:
3602    #. Packages is a filename which should not be translated
3603    #: ../bootstrap-base.templates:26001
3604    msgid "Retrieving Packages files"
3605    msgstr "Đang lấy các tập tin Packages"
3606    
3607    #. Type: text
3608    #. Description
3609    #. :sl1:
3610    #. Packages is a filename which should not be translated
3611    #: ../bootstrap-base.templates:27001
3612    msgid "Retrieving Packages file"
3613    msgstr "Đang lấy tập tin Packages"
3614    
3615    #. Type: text
3616    #. Description
3617    #. :sl1:
3618    #. "packages" here can be translated
3619    #: ../bootstrap-base.templates:28001
3620    msgid "Retrieving packages"
3621    msgstr "Đang lấy các gói"
3622    
3623    #. Type: text
3624    #. Description
3625    #. :sl1:
3626    #. "packages" here can be translated
3627    #: ../bootstrap-base.templates:29001
3628    msgid "Extracting packages"
3629    msgstr "Đang giải nén các gói"
3630    
3631    #. Type: text
3632    #. Description
3633    #. :sl1:
3634    #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3635    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3636    #. recorded as part of the base system. Other packages may
3637    #. be installed on the base system because of dependency resolution
3638    #: ../bootstrap-base.templates:31001
3639    msgid "Installing core packages"
3640    msgstr "Đang cài đặt các gói lõi"
3641    
3642    #. Type: text
3643    #. Description
3644    #. :sl1:
3645    #. Required packages are packages which installation is triggered
3646    #. by the dependency chain of core packages
3647    #. In short, they are "required" because at least one of the
3648    #. packages from the core packages depends on them
3649    #: ../bootstrap-base.templates:32001
3650    msgid "Unpacking required packages"
3651    msgstr "Đang giải nén các gói cần thiết"
3652    
3653    #. Type: text
3654    #. Description
3655    #. :sl1:
3656    #: ../bootstrap-base.templates:33001
3657    msgid "Configuring required packages"
3658    msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết"
3659    
3660    #. Type: text
3661    #. Description
3662    #. :sl1:
3663    #. The base system is the minimal Debian system
3664    #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3665    #: ../bootstrap-base.templates:34001
3666    msgid "Unpacking the base system"
3667    msgstr "Đang giải nén hệ thống cơ bản"
3668    
3669    #. Type: text
3670    #. Description
3671    #. :sl1:
3672    #. The base system is the minimal Debian system
3673    #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3674    #: ../bootstrap-base.templates:35001
3675    msgid "Configuring the base system"
3676    msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản"
3677    
3678    # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3679    #. Type: text
3680    #. Description
3681    #. :sl1:
3682    #: ../bootstrap-base.templates:36001
3683    msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3684    msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3685    
3686    #. Type: text
3687    #. Description
3688    #. :sl1:
3689    #. SUBST0 is a package name
3690    #: ../bootstrap-base.templates:37001
3691    msgid "Validating ${SUBST0}..."
3692    msgstr "Đang hợp lệ hóa ${SUBST0}..."
3693    
3694    #. Type: text
3695    #. Description
3696    #. :sl1:
3697    #. SUBST0 is a package name
3698    #: ../bootstrap-base.templates:38001
3699    msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3700    msgstr "Đang lấy ${SUBST0}..."
3701    
3702    #. Type: text
3703    #. Description
3704    #. :sl1:
3705    #. SUBST0 is a package name
3706    #: ../bootstrap-base.templates:39001
3707    msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3708    msgstr "Đang giải nén ${SUBST0}..."
3709    
3710    #. Type: text
3711    #. Description
3712    #. :sl1:
3713    #. SUBST0 is a package name
3714    #: ../bootstrap-base.templates:40001
3715    msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3716    msgstr "Đang mở gói ${SUBST0}..."
3717    
3718    #. Type: text
3719    #. Description
3720  #. :sl1:  #. :sl1:
3721  #: ../clock-setup.templates:3001  #. SUBST0 is a package name
3722  msgid "Configuring clock settings..."  #: ../bootstrap-base.templates:41001
3723  msgstr "Đang cấu hình thiết lập đồng hồ..."  msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3724    msgstr "Đang cấu hình ${SUBST0}..."
3725    
3726  #. Type: text  #. Type: text
3727  #. Description  #. Description
3728  #. :sl1:  #. :sl1:
3729  #: ../clock-setup.templates:4001  #. SUBST0 is a gpg key id
3730  msgid "Setting up the clock"  #. Release is a filename which should not be translated
3731  msgstr "Thiết lập đồng hồ"  #: ../bootstrap-base.templates:43001
3732    msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3733    msgstr "Chữ ký Release hợp lệ (mã nhân diện khoá là ${SUBST0})"
3734    
3735  #. Type: text  #. Type: text
3736  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3737  #. :sl1:  #. :sl1:
3738  #: ../clock-setup.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:44001
3739  msgid "Getting the time from a network time server..."  msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3740  msgstr "Đang lấy giờ từ máy phục vụ thời gian mạng..."  msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cơ bản..."
3741    
3742  #. Type: text  #. Type: text
3743  #. Description  #. Description
 #. progress bar item  
3744  #. :sl1:  #. :sl1:
3745  #: ../clock-setup.templates:8001  #. SUBST0 is a list of packages
3746  msgid "Setting the hardware clock..."  #: ../bootstrap-base.templates:45001
3747  msgstr "Đang đặt đồng hồ phần cứng..."  msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3748    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cơ bản thêm: ${SUBST0}"
3749    
3750  #. Type: text  #. Type: text
3751  #. Description  #. Description
3752  #. :sl1:  #. :sl1:
3753  #: ../base-installer.templates:4001  #. SUBST0 is a list of packages
3754  msgid "Preparing to install the base system..."  #: ../bootstrap-base.templates:46001
3755  msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt hệ thống cơ bản..."  msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3756    msgstr "Tìm thấy một số điều kiện phụ thuộc cần thiết thêm: ${SUBST0}"
3757    
3758  #. Type: text  #. Type: text
3759  #. Description  #. Description
3760  #. :sl1:  #. :sl1:
3761    #. SUBST0 is a list of packages
3762    #: ../bootstrap-base.templates:47001
3763    msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3764    msgstr ""
3765    "Tìm thấy một số gói trong phần cơ bản đã có trong phần cần thiết: ${SUBST0}"
3766    
3767  #. Type: text  #. Type: text
3768  #. Description  #. Description
3769  #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001  #. :sl1:
3770  msgid "Installing the base system"  #: ../bootstrap-base.templates:48001
3771  msgstr "Đang cài đặt hệ thống cơ bản"  msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3772    msgstr "Đang tháo gỡ điều kiện phụ thuộc của các gói cần thiết..."
3773    
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  
3774  #. Type: text  #. Type: text
3775  #. Description  #. Description
3776  #. :sl1:  #. :sl1:
3777  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3778    #. SUBST1 is a mirror
3779    #: ../bootstrap-base.templates:49001
3780    msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3781    msgstr "Đang kiểm tra thành phần ${SUBST0} trên ${SUBST1}..."
3782    
3783  #. Type: text  #. Type: text
3784  #. Description  #. Description
3785  #. :sl1:  #. :sl1:
3786  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3787    #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3788    #. recorded as part of the base system. Other packages may
3789    #. be installed on the base system because of dependency resolution
3790    #: ../bootstrap-base.templates:50001
3791    msgid "Installing core packages..."
3792    msgstr "Đang cài đặt các gói lõi..."
3793    
3794  #. Type: text  #. Type: text
3795  #. Description  #. Description
3796  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. :sl1:
3797    #. Required packages are packages which installation is triggered
3798    #. by the dependency chain of core packages
3799    #. In short, they are "required" because at least one of the
3800    #. packages from the core packages depends on them
3801    #: ../bootstrap-base.templates:51001
3802    msgid "Unpacking required packages..."
3803    msgstr "Đang mở gói các gói cần thiết..."
3804    
3805  #. Type: text  #. Type: text
3806  #. Description  #. Description
3807  #. :sl1:  #. :sl1:
3808  #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#  #. Required packages are packages which installation is triggered
3809    #. by the dependency chain of core packages
3810    #. In short, they are "required" because at least one of the
3811    #. packages from the core packages depends on them
3812    #: ../bootstrap-base.templates:52001
3813    msgid "Configuring required packages..."
3814    msgstr "Đang cấu hình các gói cần thiết..."
3815    
3816  #. Type: text  #. Type: text
3817  #. Description  #. Description
3818  #. :sl3:  #. :sl1:
3819  #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001  #: ../bootstrap-base.templates:53001
3820  #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001  msgid "Installing base packages..."
3821  #: ../live-installer.templates:7001  msgstr "Đang cài đặt các gói cơ bản..."
 msgid "Running ${SCRIPT}..."  
 msgstr "Đang chạy ${SCRIPT}..."  
3822    
3823  #. Type: text  #. Type: text
3824  #. Description  #. Description
3825  #. :sl1:  #. :sl1:
3826  #: ../base-installer.templates:7001  #: ../bootstrap-base.templates:54001
3827  msgid "Setting up the base system..."  msgid "Unpacking the base system..."
3828  msgstr "Đang thiết lập hệ thống cơ bản..."  msgstr "Đang mở gói hệ thống cơ bản..."
3829    
3830  #. Type: text  #. Type: text
3831  #. Description  #. Description
3832  #. :sl1:  #. :sl1:
3833    #: ../bootstrap-base.templates:55001
3834    msgid "Configuring the base system..."
3835    msgstr "Đang cấu hình hệ thống cơ bản..."
3836    
3837  #. Type: text  #. Type: text
3838  #. Description  #. Description
3839  #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001  #. :sl1:
3840  msgid "Configuring APT sources..."  #: ../bootstrap-base.templates:56001
3841  msgstr "Đang cấu hình các nguồn APT..."  msgid "Base system installed successfully."
3842    msgstr "Hệ thống cơ bản đã được cài đặt."
3843    
3844  #. Type: text  #. Type: text
3845  #. Description  #. Description
3846  #. :sl1:  #. :sl1:
3847  #: ../base-installer.templates:9001  #: ../bootstrap-base.templates:60001
3848  msgid "Updating the list of available packages..."  msgid "Selecting the kernel to install..."
3849  msgstr "Đang cập nhật danh sách các gói có sẵn..."  msgstr "Đang chọn hạt nhân cần cài đặt..."
3850    
3851  #. Type: text  #. Type: text
3852  #. Description  #. Description
3853  #. :sl1:  #. :sl1:
3854  #: ../base-installer.templates:10001  #: ../bootstrap-base.templates:61001
3855  msgid "Installing extra packages..."  msgid "Installing the kernel..."
3856  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm..."  msgstr "Đang cài đặt hạt nhân..."
3857    
3858  #. Type: text  #. Type: text
3859  #. Description  #. Description
 #. SUBST0 is a package name  
3860  #. :sl1:  #. :sl1:
3861  #: ../base-installer.templates:11001  #. SUBST0 is a package name
3862  msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."  #: ../bootstrap-base.templates:62001
3863  msgstr "Đang cài đặt các gói thêm: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."  msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3864    msgstr "Đang cài đặt hạt nhân: đang lấy và cài đặt ${SUBST0}..."
3865    
3866  #. Type: text  #. Type: text
3867  #. Description  #. Description
# Line 4315  msgstr "" Line 4213  msgstr ""
4213  #. Description  #. Description
4214  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.  #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4215  #. :sl2:  #. :sl2:
4216    #. Type: boolean
4217    #. Description
4218    #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4219    #. :sl2:
4220  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4221  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4222  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4223  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001  #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4224    #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4225  msgid ""  msgid ""
4226  "Please choose whether you want this software to be made available to you."  "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4227  msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."  msgstr "Hãy chọn nếu bạn có muốn phần mềm này sẵn sàng hay không."
# Line 4403  msgstr "" Line 4306  msgstr ""
4306  #. Description  #. Description
4307  #. :sl1:  #. :sl1:
4308  #: ../user-setup-udeb.templates:6001  #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4309    #, fuzzy
4310    msgid ""
4311    "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4312    "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4313    "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4314    msgstr ""
4315    "Nếu bạn chọn không cho phép người chủ (root) đăng nhập, một tài khoản người "
4316    "dùng sẽ được tạo và được gán quyền trở thành người chủ bằng lệnh « sudo »."
4317    
4318    #. Type: password
4319    #. Description
4320    #. :sl1:
4321    #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4322  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."  msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4323  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ không thể xem mật khẩu trong khi gõ."
4324    
# Line 4417  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ khôn Line 4333  msgstr "Ghi chú rằng bạn sẽ khôn
4333  #. Type: password  #. Type: password
4334  #. Description  #. Description
4335  #. :sl2:  #. :sl2:
4336    #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
4337    #. Type: password
4338    #. Description
4339    #. :sl2:
4340  #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001  #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4341  #: ../network-console.templates:5001  #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4342  msgid "Re-enter password to verify:"  msgid "Re-enter password to verify:"
4343  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"  msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu cần xác nhận:"
4344    
# Line 4561  msgstr "Không" Line 4481  msgstr "Không"
4481  #. Translators: must fit within 80 characters.  #. Translators: must fit within 80 characters.
4482  #. :sl1:  #. :sl1:
4483  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4484  msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"  #, fuzzy
4485    #| msgid ""
4486    #| "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4487    msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4488    msgstr ""
4489    "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt "
4490    "cái nút"
4491    
4492    #. Type: text
4493    #. Description
4494    #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4495    #. Translators: must fit within 80 characters.
4496    #. :sl1:
4497    #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4498    #, fuzzy
4499    #| msgid ""
4500    #| "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4501    msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4502  msgstr ""  msgstr ""
4503  "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt "  "Phím Tab chuyển đổi giữa các mục, phím dài chọn mục và phím Enter kích hoạt "
4504  "cái nút"  "cái nút"
4505    
4506  #. Type: text  #. Type: text
4507  #. Description  #. Description
4508    #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4509    #. :sl1:
4510    #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4511    msgid "Help"
4512    msgstr ""
4513    
4514    #. Type: text
4515    #. Description
4516  #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of  #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4517  #. default text direction of your language  #. default text direction of your language
4518  #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)  #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4519  #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)  #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4520  #. DO NOT USE ANYTHING ELSE  #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4521  #. :sl1:  #. :sl1:
4522  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4523  msgid "LTR"  msgid "LTR"
4524  msgstr "LTR"  msgstr "LTR"
4525    
# Line 4584  msgstr "LTR" Line 4529  msgstr "LTR"
4529  #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"  #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4530  #. of the screen  #. of the screen
4531  #. :sl1:  #. :sl1:
4532  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4533  msgid "Screenshot"  msgid "Screenshot"
4534  msgstr "Chụp ảnh"  msgstr "Chụp ảnh"
4535    
# Line 4593  msgstr "Chụp ảnh" Line 4538  msgstr "Chụp ảnh"
4538  #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file  #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4539  #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here  #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4540  #. :sl1:  #. :sl1:
4541  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001  #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4542  #, no-c-format  #, no-c-format
4543  msgid "Screenshot saved as %s"  msgid "Screenshot saved as %s"
4544  msgstr "Ảnh chụp được lưu dạng %s"  msgstr "Ảnh chụp được lưu dạng %s"
# Line 4735  msgstr "" Line 4680  msgstr ""
4680  #. Type: text  #. Type: text
4681  #. Description  #. Description
4682  #. :sl1:  #. :sl1:
4683  #: ../grub-installer.templates:16001  #: ../grub-installer.templates:17001
4684  msgid "Installing GRUB boot loader"  msgid "Installing GRUB boot loader"
4685  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB"  msgstr "Đang cài đặt bộ nạp khởi động GRUB"
4686    
4687  #. Type: text  #. Type: text
4688  #. Description  #. Description
4689  #. :sl1:  #. :sl1:
4690  #: ../grub-installer.templates:17001  #: ../grub-installer.templates:18001
4691  msgid "Looking for other operating systems..."  msgid "Looking for other operating systems..."
4692  msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..."  msgstr "Đang tìm hệ điều hành khác..."
4693    
4694  #. Type: text  #. Type: text
4695  #. Description  #. Description
4696  #. :sl1:  #. :sl1:
4697  #: ../grub-installer.templates:18001  #: ../grub-installer.templates:19001
4698  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."  msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4699  msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..."  msgstr "Đang cài đặt gói « ${GRUB} »..."
4700    
4701  #. Type: text  #. Type: text
4702  #. Description  #. Description
4703  #. :sl1:  #. :sl1:
4704  #: ../grub-installer.templates:19001  #: ../grub-installer.templates:20001
4705  msgid "Determining GRUB boot device..."  msgid "Determining GRUB boot device..."
4706  msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..."  msgstr "Đang quyết định thiết bị khởi động GRUB..."
4707    
4708  #. Type: text  #. Type: text
4709  #. Description  #. Description
4710  #. :sl1:  #. :sl1:
4711  #: ../grub-installer.templates:20001  #: ../grub-installer.templates:21001
4712  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."  msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4713  msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..."  msgstr "Đang chạy lệnh « grub-install ${BOOTDEV} » (grub-cài đặt)..."
4714    
4715  #. Type: text  #. Type: text
4716  #. Description  #. Description
4717  #. :sl1:  #. :sl1:
4718  #: ../grub-installer.templates:21001  #: ../grub-installer.templates:22001
4719  msgid "Running \"update-grub\"..."  msgid "Running \"update-grub\"..."
4720  msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..."  msgstr "Đang chạy lệnh « update-grub » (cập nhật grub)..."
4721    
4722  #. Type: text  #. Type: text
4723  #. Description  #. Description
4724  #. :sl1:  #. :sl1:
4725  #: ../grub-installer.templates:22001  #: ../grub-installer.templates:23001
4726  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."  msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4727  msgstr ""  msgstr ""
4728  "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..."  "Đang cập nhật « /etc/kernel-img.conf » (tập tin cấu hình ảnh hạt nhân)..."
# Line 4786  msgstr "" Line 4731  msgstr ""
4731  #. Description  #. Description
4732  #. Main menu item  #. Main menu item
4733  #. :sl1:  #. :sl1:
4734  #: ../grub-installer.templates:23001  #: ../grub-installer.templates:24001
4735  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"  msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4736  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng"  msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào đĩa cứng"
4737    
# Line 4847  msgstr "Cấu hình các thiết bị đ Line 4792  msgstr "Cấu hình các thiết bị đ
4792  msgid "Configure the Logical Volume Manager"  msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4793  msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"  msgstr "Cấu hình bộ quản lý khối tin hợp lý"
4794    
4795  #~ msgid "Enter random characters"  #. Type: text
4796  #~ msgstr "Hãy gõ nhiều ký tự ngẫu nhiên"  #. Description
4797    #. :sl1:
4798    #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4799    #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4800    msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4801    msgstr "Hướng dẫn — dùng toàn bộ đĩa và thiết lập LVM"
4802    
4803    #~ msgid "Virtual consoles in use:"
4804    #~ msgstr "Bàn giao tiếp ảo đang dùng:"
4805    
4806    #~ msgid ""
4807    #~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
4808    #~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
4809    #~ msgstr ""
4810    #~ "Hãy nhập một danh sách định giới bằng dấu cách chứa các bàn giao tiếp ảo "
4811    #~ "bạn dùng. Cũng cho phép những ký tự đại diện thường dùng (*, ?, [...])."
4812    
4813    #, fuzzy
4814    #~ msgid ""
4815    #~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
4816    #~ "six virtual consoles."
4817    #~ msgstr ""
4818    #~ "Chưa chắc thì hãy dùng giá trị mặc định (/dev/tty[1-6]) mà đại diện sáu "
4819    #~ "bàn giao tiếp ảo. Nếu bạn dùng devfs, hãy nhập « /dev/vc/[1-6] » để thay "
4820    #~ "thế."
4821    
4822    #~ msgid ""
4823    #~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
4824    #~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "
4825    #~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
4826    #~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "
4827    #~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
4828    #~ "following commands:"
4829    #~ msgstr ""
4830    #~ "Một số biến cần phải được đặt trong phần vững Netwinder NeTTrom để hệ "
4831    #~ "thống tự động khởi động Linux. Tại kết thúc giai đoạn cài đặt này, hệ "
4832    #~ "thống sẽ khởi động lại, và phần vững sẽ thử tự động khởi động. Bạn có thể "
4833    #~ "hủy bỏ hành động này bằng cách bấm bất cứ phím nào. Vậy bạn sẽ được thả "
4834    #~ "vào hệ thống lệnh NeTTrom nơi bạn cần thực hiện những lệnh này:"
4835    
4836    #~ msgid ""
4837    #~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
4838    #~ msgstr ""
4839    #~ "Hãy cài đặt qua mạng thay thế, hoặc khởi động lại và sửa chữa ảnh ISO đó."
4840    
4841    #~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
4842    #~ msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động GRUB vào hệ thông tập tin XFS không?"
4843    
4844    #~ msgid ""
4845    #~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
4846    #~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
4847    #~ msgstr ""
4848    #~ "Việc cài đặt bộ nạp khởi động GRUB thường bị lỗi hoặc treo cứng khi « /"
4849    #~ "boot » nằm trên hệ thống tập tin kiểu XFS. Như thế thì khuyên bạn sư dụng "
4850    #~ "LILO."
4851    
4852    #~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
4853    #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng hạt nhân"
4854    
4855    #~ msgid ""
4856    #~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
4857    #~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
4858    #~ msgstr ""
4859    #~ "« /vmlinux » hay « /boot/vmlinux » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ không "
4860    #~ "phải là liên kết tượng trưng đến ảnh hạt nhân. Rất có thể là lỗi."
4861    
4862    #~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
4863    #~ msgstr "Lỗi giải quyết liên kết tượng trưng « initrd »"
4864    
4865    #~ msgid ""
4866    #~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
4867    #~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
4868    #~ msgstr ""
4869    #~ "« /initrd.img » hay « /boot/initrd.img » trong hệ thống đã cài đặt có vẻ "
4870    #~ "không phải là liên kết tượng trưng đến ảnh đĩa RAM ban đầu. Rất có thể là "
4871    #~ "lỗi."
4872    
4873    #~ msgid "Root partition not on first disk"
4874    #~ msgstr "Phân vùng gốc không nằm trên đĩa thứ nhất"
4875    
4876    #~ msgid ""
4877    #~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
4878    #~ "Please return to the partitioning step."
4879    #~ msgstr ""
4880    #~ "Bộ nạp khởi động quik cần thiết phân vùng khởi động nằm trên đĩa thứ "
4881    #~ "nhất. Hãy trở về bước phân vùng."
4882    
4883    #~ msgid ""
4884    #~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
4885    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4886    #~ msgstr ""
4887    #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ${FILESYSTEM} trong phân vùng #"
4888    #~ "${PARTITION} của ${DEVICE}."
4889    
4890    #~ msgid ""
4891    #~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
4892    #~ msgstr ""
4893    #~ "Đang kiểm tra hệ thống tập tin ext3 trên phân vùng #${PARTITION} của "
4894    #~ "${DEVICE}..."
4895    
4896    #~ msgid ""
4897    #~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
4898    #~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
4899    #~ msgstr ""
4900    #~ "Việc kiểm tra hệ thống tập tin kiểu ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4901    #~ "của ${DEVICE} đã tìm các lỗi chưa sửa chữa."
4902    
4903    #~ msgid ""
4904    #~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
4905    #~ "failed."
4906    #~ msgstr ""
4907    #~ "Việc tạo hế thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} của "
4908    #~ "${DEVICE} bị lỗi."
4909    
4910    #~ msgid ""
4911    #~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
4912    #~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
4913    #~ msgstr ""
4914    #~ "Chưa gán điểm lắp cho hệ thống tập tin ext3 trong phân vùng #${PARTITION} "
4915    #~ "của ${DEVICE}."
4916    
4917    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
4918    #~ msgstr "Ghi vào đĩa các thay đổi trong phân vùng RAID SATA không?"
4919    
4920  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4921  #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "  #~ "Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID "
4922  #~ "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: "  #~ "disks need to be written to disk before the partitions can be used. Any "
4923  #~ "this can take a long time)"  #~ "other pending changes will be written to disk as well. These changes "
4924    #~ "cannot be undone."
4925  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
4926  #~ "Bạn có thể tăng tốc độ tiến trình này bằng cách gõ các dữ liệu ngẫu nhiên "  #~ "Thay đổi nào bạn đã làm trong phân vùng của đĩa RAID ATA nối tiếp cần "
4927  #~ "bằng bàn phím, hoặc đơn giản đợi đến khi hệ thống đã tập hợp đủ dữ liệu "  #~ "thiết được ghi vào đĩa trước khi có thể sử dụng phân vùng đó. Thay đổi "
4928  #~ "cho khoá. (GHI CHÚ : có thể mất nhiều thời gian.)"  #~ "hoãn khác nào sẽ cũng được ghi vào đĩa. Không thể hủy bước thay đổi như "
4929    #~ "vậy."
4930    
4931    #~ msgid "No pending changes"
4932    #~ msgstr "Không có thay đổi hoãn"
4933    
4934    #~ msgid "There are no changes to commit."
4935    #~ msgstr "Không có thay đổi cần gài vào."
4936    
4937    #~ msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
4938    #~ msgstr "Lỗi ghi các thay đổi phân vùng RAID SATA"
4939    
4940    #~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
4941    #~ msgstr "Gặp lỗi bất thường khi ghi các thay đổi vào đĩa."
4942    
4943    #~ msgid "Creating initial file system"
4944    #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin đầu tiên"
4945    
4946    #~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
4947    #~ msgstr "Đang tạo hệ thống tập tin ext2 đầu tiên trên thiết bị ${DEVICE}..."
4948    
4949    #~ msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
4950    #~ msgstr "Ghi vào đĩa thay đổi nào trong phân vùng RAID SATA"
4951    
4952    #~ msgid ""
4953    #~ "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
4954    #~ "experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
4955    #~ "your system that you do not want to lose!"
4956    #~ msgstr ""
4957    #~ "Khả năng hỗ trợ đĩa RAID SATA (dùng dmraid) trong bộ cài đặt chỉ là tính "
4958    #~ "năng thực nghiệm. Trước khi sử dụng nó, bạn nên sao lưu dữ liệu !"
4959    
4960    #~ msgid ""
4961    #~ "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
4962    #~ "partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
4963    #~ "means that the installation is not completely straightforward and that "
4964    #~ "there are some important limitations."
4965    #~ msgstr ""
4966    #~ "Hiện thời không hỗ trợ được đĩa kiểu RAID SATA trong bộ phân vùng hay bộ "
4967    #~ "nạp khởi động. Bộ cài đặt chỉnh sửa trường hợp này, nhưng mà kết quả là "
4968    #~ "tiến trình cài đặt không phải thẳng thắn hoàn toàn, cũng có một số sự hạn "
4969    #~ "chế quan trọng."
4970    
4971  #~ msgid ""  #~ msgid ""
4972  #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "  #~ "More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
4973  #~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "  #~ "especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
4974  #~ "the maximum allowed size."  #~ "at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
4975    #~ msgstr ""
4976    #~ "Thông tin chi tiết về khả năng hỗ trợ RAID SATA và cách sử dụng nó, đặc "
4977    #~ "biệt trong tiến trình phân vùng và cài đặt bộ nạp khởi động, nằm ở « "
4978    #~ "http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid »."
4979    
4980    #~ msgid "Please read that page carefully before proceeding."
4981  #~ msgstr ""  #~ msgstr ""
4982  #~ "Gợi y: sử dụng \"20%\" (hay \"30%\", v.v.) cho 20% (30%, v.v. riêng từng) "  #~ "Hãy đọc cẩn thận trang đó trước khi tiếp tục. (Trang này đã được dịch "
4983  #~ "của chỗ rỗng sẵn sàng trong phân vùng này. Sử dụng \"max\" là viết tắt "  #~ "sang tiếng Việt: xem thanh bản dịch ở đầu. :) )"
4984  #~ "cho kích cỡ _tối đa_ (maximum) dùng được."  
4985    #~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
4986    #~ msgstr "Hãy chọn mặt phông chữ bạn muốn dùng trên bàn giao tiếp Linux."

Legend:
Removed from v.52561  
changed lines
  Added in v.59206

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5