/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/tr.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/tr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 55061 - (show annotations) (download)
Sun Aug 17 00:50:58 2008 UTC (4 years, 9 months ago) by bubulle
File size: 136112 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Turkish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2008.
6 # Recai Oktaş <roktas@omu.edu.tr>, 2004, 2005, 2008.
7 # Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2004.
8 # Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net>, 2004.
9 # Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr>, 2004.
10 # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2004.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-24 13:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:15
26 msgid "Africa"
27 msgstr "Afrika"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:17
30 msgid "Asia"
31 msgstr "Asya"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:18
34 msgid "Atlantic Ocean"
35 msgstr "Atlantik Okyanusu"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:19
38 msgid "Caribbean"
39 msgstr "Karayipler"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:20
42 msgid "Central America"
43 msgstr "Orta Amerika"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:21
46 msgid "Europe"
47 msgstr "Avrupa"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:22
50 msgid "Indian Ocean"
51 msgstr "Hint Okyanusu"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:23
54 msgid "North America"
55 msgstr "Kuzey Amerika"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:24
58 msgid "Oceania"
59 msgstr "Okyanusya"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:25
62 msgid "South America"
63 msgstr "Güney Amerika"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:114
66 msgid "Choose a continent or region:"
67 msgstr "Bir kıta ya da bölge seçin:"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:115
70 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
71 msgstr "İstenen ülkenin bulunduğu kıta ya da bölge."
72
73 #. Type: select
74 #. Description
75 #: ../netcfg-common.templates:15002
76 msgid "Type of wireless network:"
77 msgstr "Kablosuz ağ türü:"
78
79 #. Type: select
80 #. Description
81 #: ../netcfg-common.templates:15002
82 msgid ""
83 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
84 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
85 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
86 msgstr ""
87 "Kablosuz ağlar Planlı (Managed) veya Plansız (Ad-hoc) olarak sınıflanır. "
88 "Gerçek türde bir erişim noktası kullanıyorsanız bu bir Planlı ağdır. Eğer "
89 "erişim noktanız bir başka bilgisayar ise ağınız Plansız ağdır."
90
91 #. Type: text
92 #. Description
93 #. Main menu item
94 #: ../download-installer.templates:1001
95 msgid "Download installer components"
96 msgstr "Kurulum programı bileşenlerini indir"
97
98 #. Type: text
99 #. Description
100 #. Main menu item
101 #: ../load-cdrom.templates:1001
102 msgid "Load installer components from CD"
103 msgstr "Kurulum bileşenlerini CD'den yükle"
104
105 #. Type: boolean
106 #. Description
107 #: ../load-media.templates:1001
108 msgid "Load drivers from removable media now?"
109 msgstr "Sürücüler taşınabilir ortamdan yüklensin mi?"
110
111 #. Type: boolean
112 #. Description
113 #: ../load-media.templates:1001
114 msgid ""
115 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
116 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
117 "drivers, you can skip this step."
118 msgstr ""
119 "Muhtemelen kuruluma devam etmeden önce sürücüleri yüklemeniz gerekiyor. "
120 "Kurulumun ek sürücüler kullanmadan devam edebileceğinizden eminseniz bu "
121 "adımı atlayabilirsiniz."
122
123 #. Type: boolean
124 #. Description
125 #: ../load-media.templates:1001
126 msgid ""
127 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
128 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
129 msgstr ""
130 "Yüklemeniz gereken sürücüler varsa, devam etmeden önce uygun taşınabilir "
131 "ortamı (disket, USB çubuk vb.) sürücüye yerleştirin."
132
133 #. Type: text
134 #. Description
135 #. main-menu
136 #: ../load-media.templates:2001
137 msgid "Load drivers from removable media"
138 msgstr "Taşınabilir ortamdan sürücü yükle"
139
140 #. Type: boolean
141 #. Description
142 #: ../load-media.templates:3001
143 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
144 msgstr "Bilinmeyen taşınabilir ortam. Buna rağmen yükleme yapılsın mı?"
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../load-media.templates:3001
149 msgid ""
150 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
151 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
152 "unofficial removable media you want to use."
153 msgstr ""
154 "Algılanan taşınabilir ortam bir sürücü ortamı gibi görünmüyor. Lütfen doğru "
155 "ortamın yerleştirildiğine emin olun. Eğer resmî olmayan bir ortam "
156 "kullanıyorsanız kuruluma devam edebilirsiniz."
157
158 #. Type: text
159 #. Description
160 #: ../load-media.templates:4001
161 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
162 msgstr "Lütfen önce ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') etiketli diski yerleştirin."
163
164 #. Type: text
165 #. Description
166 #: ../load-media.templates:4001
167 msgid ""
168 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
169 "order."
170 msgstr ""
171 "Paketler arası bağımlılıklardan dolayı sürücüler belirli bir sıra "
172 "gözetilerek yüklenilmeli."
173
174 #. Type: boolean
175 #. Description
176 #: ../load-media.templates:5001
177 msgid "Load drivers from another removable media?"
178 msgstr "Sürücüler başka bir taşınabilir ortamdan yüklensin mi?"
179
180 #. Type: boolean
181 #. Description
182 #: ../load-media.templates:5001
183 msgid ""
184 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
185 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
186 "continuing."
187 msgstr ""
188 "Yüklemeniz gereken ilâve sürücüler varsa lütfen devam etmeden önce disket "
189 "sürücü ya da USB çubuk gibi uygun bir taşınabilir ortamı bilgisayarınıza "
190 "takın."
191
192 #. Type: select
193 #. Description
194 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
195 msgid "Typical usage of this partition:"
196 msgstr "Bu bölümün tipik kullanımını:"
197
198 #. Type: select
199 #. Description
200 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
201 msgid ""
202 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
203 "system parameters can be chosen for that use."
204 msgstr ""
205 "Lütfen en uygun dosya sistemi parametrelerinin seçilebilmesi için bu dosya "
206 "sisteminin nasıl kullanılacağını belirtin."
207
208 #. Type: select
209 #. Description
210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
211 msgid ""
212 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
213 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
214 msgstr ""
215 "standard = standart parametreler, news = 4KB blok başına bir inode, "
216 "largefile = megabyte başına bir inode, largefile4 = 4 megabayt başına bir "
217 "inode."
218
219 #. Type: select
220 #. Description
221 #: ../partman-target.templates:8001
222 msgid "How to use this partition:"
223 msgstr "Bu bölümün nasıl kullanılacağını belirtin:"
224
225 #. Type: select
226 #. Choices
227 #. Time zone for Antarctica
228 #: ../common.templates:2001
229 msgid "McMurdo"
230 msgstr "McMurdo"
231
232 #. Type: select
233 #. Choices
234 #. Time zone for Antarctica
235 #: ../common.templates:2001
236 msgid "south pole"
237 msgstr "Kuzey Kutbu"
238
239 #. Type: select
240 #. Choices
241 #. Time zone for Antarctica
242 #: ../common.templates:2001
243 msgid "Rothera"
244 msgstr "Rothera"
245
246 #. Type: select
247 #. Choices
248 #. Time zone for Antarctica
249 #: ../common.templates:2001
250 msgid "Palmer"
251 msgstr "Palmer"
252
253 #. Type: select
254 #. Choices
255 #. Time zone for Antarctica
256 #: ../common.templates:2001
257 msgid "Mawson"
258 msgstr "Mawson"
259
260 #. Type: select
261 #. Choices
262 #. Time zone for Antarctica
263 #: ../common.templates:2001
264 msgid "Davis"
265 msgstr "Davis"
266
267 #. Type: select
268 #. Choices
269 #. Time zone for Antarctica
270 #: ../common.templates:2001
271 msgid "Casey"
272 msgstr "Casey"
273
274 #. Type: select
275 #. Choices
276 #. Time zone for Antarctica
277 #: ../common.templates:2001
278 msgid "Vostok"
279 msgstr "Vostok"
280
281 #. Type: select
282 #. Choices
283 #. Time zone for Antarctica
284 #: ../common.templates:2001
285 msgid "Dumont-d'Urville"
286 msgstr "DumontDUrville"
287
288 #. Type: select
289 #. Choices
290 #. Time zone for Antarctica
291 #: ../common.templates:2001
292 msgid "Syowa"
293 msgstr "Syowa"
294
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #. Type: select
312 #. Description
313 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
314 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
315 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
316 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
317 msgid "Select a location in your time zone:"
318 msgstr "Saat diliminizde bir bölge seçin:"
319
320 #. Type: select
321 #. Choices
322 #. Time zone for Australia
323 #: ../common.templates:3001
324 msgid "Lord Howe Island"
325 msgstr "Lord Howe"
326
327 #. Type: select
328 #. Choices
329 #. Time zone for Australia
330 #: ../common.templates:3001
331 msgid "Hobart"
332 msgstr "Hobart"
333
334 #. Type: select
335 #. Choices
336 #. Time zone for Australia
337 #: ../common.templates:3001
338 msgid "Melbourne"
339 msgstr "Melbourne"
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #. Time zone for Australia
344 #: ../common.templates:3001
345 msgid "Sydney"
346 msgstr "Sydney"
347
348 #. Type: select
349 #. Choices
350 #. Time zone for Australia
351 #: ../common.templates:3001
352 msgid "Broken Hill"
353 msgstr "Broken Hill"
354
355 #. Type: select
356 #. Choices
357 #. Time zone for Australia
358 #: ../common.templates:3001
359 msgid "Brisbane"
360 msgstr "Brisbane"
361
362 #. Type: select
363 #. Choices
364 #. Time zone for Australia
365 #: ../common.templates:3001
366 msgid "Lindeman"
367 msgstr "Lindeman"
368
369 #. Type: select
370 #. Choices
371 #. Time zone for Australia
372 #: ../common.templates:3001
373 msgid "Adelaide"
374 msgstr "Adelaide"
375
376 #. Type: select
377 #. Choices
378 #. Time zone for Australia
379 #: ../common.templates:3001
380 msgid "Darwin"
381 msgstr "Darwin"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #. Time zone for Australia
386 #: ../common.templates:3001
387 msgid "Perth"
388 msgstr "Perth"
389
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #. Type: select
401 #. Description
402 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
403 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
404 #: ../common.templates:15002
405 msgid "Select a city in your time zone:"
406 msgstr "Saat diliminizde bir şehir seçin:"
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Brazil
411 #: ../common.templates:4001
412 msgid "Noronha"
413 msgstr "Noronha"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Brazil
418 #: ../common.templates:4001
419 msgid "Belem"
420 msgstr "Belem"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Brazil
425 #: ../common.templates:4001
426 msgid "Fortaleza"
427 msgstr "Fortaleza"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Brazil
432 #: ../common.templates:4001
433 msgid "Recife"
434 msgstr "Recife"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:4001
440 msgid "Araguaina"
441 msgstr "Araguaina"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:4001
447 msgid "Maceio"
448 msgstr "Maceio"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:4001
454 msgid "Bahia"
455 msgstr "Bahia"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:4001
461 msgid "Sao Paulo"
462 msgstr "Sao Paulo"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:4001
468 msgid "Campo Grande"
469 msgstr "Campo Grande"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:4001
475 msgid "Cuiaba"
476 msgstr "Küba"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:4001
482 msgid "Porto Velho"
483 msgstr "Porto Velho"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:4001
489 msgid "Boa Vista"
490 msgstr "Boa Vista"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Brazil
495 #: ../common.templates:4001
496 msgid "Manaus"
497 msgstr "Manaus"
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. Time zone for Brazil
502 #: ../common.templates:4001
503 msgid "Eirunepe"
504 msgstr "Eirunepe"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:4001
510 msgid "Rio Branco"
511 msgstr "Rio Branco"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Canada
516 #: ../common.templates:5001
517 msgid "Newfoundland"
518 msgstr "Newfoundland"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Canada
523 #: ../common.templates:5001
524 msgid "Atlantic"
525 msgstr "Atlantik"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Canada
530 #. Type: select
531 #. Choices
532 #. Time zone for United States
533 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
534 msgid "Eastern"
535 msgstr "Doğu (Eastern)"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #. Time zone for Canada
540 #. Type: select
541 #. Choices
542 #. Time zone for Mexico
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #. Time zone for United States
546 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
547 #: ../common.templates:22001
548 msgid "Central"
549 msgstr "Merkez (Central)"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Canada
554 #: ../common.templates:5001
555 msgid "East Saskatchewan"
556 msgstr "Doğu Saskatchewan"
557
558 #. Type: select
559 #. Choices
560 #. Time zone for Canada
561 #: ../common.templates:5001
562 msgid "Saskatchewan"
563 msgstr "Saskatchewan"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Canada
568 #. Type: select
569 #. Choices
570 #. Time zone for Mexico
571 #. Type: select
572 #. Choices
573 #. Time zone for United States
574 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
575 #: ../common.templates:22001
576 msgid "Mountain"
577 msgstr "Mountain"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Canada
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Mexico
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for United States
588 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
589 #: ../common.templates:22001
590 msgid "Pacific"
591 msgstr "Pasifik"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #: ../common.templates:5001
597 msgid "Yukon"
598 msgstr "Yukon"
599
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #. Type: select
611 #. Description
612 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
613 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
614 #: ../common.templates:22002
615 msgid "Select your time zone:"
616 msgstr "Saat diliminizi seçin:"
617
618 #. Type: select
619 #. Choices
620 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
621 #: ../common.templates:6001
622 msgid "Kinshasa"
623 msgstr "Kinshasa"
624
625 #. Type: select
626 #. Choices
627 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
628 #: ../common.templates:6001
629 msgid "Lubumbashi"
630 msgstr "Lubumbashi"
631
632 #. Type: select
633 #. Choices
634 #. Time zone for Chile
635 #: ../common.templates:7001
636 msgid "Santiago"
637 msgstr "Santiago"
638
639 #. Type: select
640 #. Choices
641 #. Time zone for Chile
642 #: ../common.templates:7001
643 msgid "Easter Island"
644 msgstr "Easter"
645
646 #. Type: select
647 #. Choices
648 #. Time zone for Ecuador
649 #: ../common.templates:8001
650 msgid "Guayaquil"
651 msgstr "Guayaquil"
652
653 #. Type: select
654 #. Choices
655 #. Time zone for Ecuador
656 #: ../common.templates:8001
657 msgid "Galapagos"
658 msgstr "Galapagos"
659
660 #. Type: select
661 #. Choices
662 #. Time zone for Spain
663 #: ../common.templates:9001
664 msgid "Madrid"
665 msgstr "Madrid"
666
667 #. Type: select
668 #. Choices
669 #. Time zone for Spain
670 #: ../common.templates:9001
671 msgid "Ceuta"
672 msgstr "Ceuta"
673
674 #. Type: select
675 #. Choices
676 #. Time zone for Spain
677 #: ../common.templates:9001
678 msgid "Canary Islands"
679 msgstr "Kanarya Adaları"
680
681 #. Type: select
682 #. Choices
683 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
684 #: ../common.templates:10001
685 msgid "Yap"
686 msgstr "Yap"
687
688 #. Type: select
689 #. Choices
690 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
691 #: ../common.templates:10001
692 msgid "Truk"
693 msgstr "Truk"
694
695 #. Type: select
696 #. Choices
697 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
698 #: ../common.templates:10001
699 msgid "Ponape"
700 msgstr "Ponape"
701
702 #. Type: select
703 #. Choices
704 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
705 #: ../common.templates:10001
706 msgid "Kosrae"
707 msgstr "Kosrae"
708
709 #. Type: select
710 #. Choices
711 #. Time zone for Greenland
712 #: ../common.templates:11001
713 msgid "Godthab"
714 msgstr "Godthab"
715
716 #. Type: select
717 #. Choices
718 #. Time zone for Greenland
719 #: ../common.templates:11001
720 msgid "Danmarkshavn"
721 msgstr "Danmarkshavn"
722
723 #. Type: select
724 #. Choices
725 #. Time zone for Greenland
726 #: ../common.templates:11001
727 msgid "Scoresbysund"
728 msgstr "Scoresbysund"
729
730 #. Type: select
731 #. Choices
732 #. Time zone for Greenland
733 #: ../common.templates:11001
734 msgid "Thule"
735 msgstr "Thule"
736
737 #. Type: select
738 #. Choices
739 #. Time zone for Indonesia
740 #: ../common.templates:12001
741 msgid "Jakarta"
742 msgstr "Jakarta"
743
744 #. Type: select
745 #. Choices
746 #. Time zone for Indonesia
747 #: ../common.templates:12001
748 msgid "Pontianak"
749 msgstr "Pontianak"
750
751 #. Type: select
752 #. Choices
753 #. Time zone for Indonesia
754 #: ../common.templates:12001
755 msgid "Makassar"
756 msgstr "Makassar"
757
758 #. Type: select
759 #. Choices
760 #. Time zone for Indonesia
761 #: ../common.templates:12001
762 msgid "Jayapura"
763 msgstr "Jayapura"
764
765 #. Type: select
766 #. Choices
767 #. Time zone for Kiribati
768 #: ../common.templates:13001
769 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
770 msgstr "Tarawa (Gilbert Adaları)"
771
772 #. Type: select
773 #. Choices
774 #. Time zone for Kiribati
775 #: ../common.templates:13001
776 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
777 msgstr "Enderbury (Anka Adaları)"
778
779 #. Type: select
780 #. Choices
781 #. Time zone for Kiribati
782 #: ../common.templates:13001
783 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
784 msgstr "Kiritimati (Line Adaları)"
785
786 #. Type: select
787 #. Choices
788 #. Time zone for Kazakhstan
789 #: ../common.templates:14001
790 msgid "Almaty"
791 msgstr "Almaata"
792
793 #. Type: select
794 #. Choices
795 #. Time zone for Kazakhstan
796 #: ../common.templates:14001
797 msgid "Qyzylorda"
798 msgstr "Qyzylorda"
799
800 #. Type: select
801 #. Choices
802 #. Time zone for Kazakhstan
803 #: ../common.templates:14001
804 msgid "Aqtobe"
805 msgstr "Aqtobe"
806
807 #. Type: select
808 #. Choices
809 #. Time zone for Kazakhstan
810 #: ../common.templates:14001
811 msgid "Atyrau"
812 msgstr "Aqtau"
813
814 #. Type: select
815 #. Choices
816 #. Time zone for Kazakhstan
817 #: ../common.templates:14001
818 msgid "Oral"
819 msgstr "Ural"
820
821 #. Type: select
822 #. Choices
823 #. Time zone for Mongolia
824 #: ../common.templates:15001
825 msgid "Ulaanbaatar"
826 msgstr "Ulanbator"
827
828 #. Type: select
829 #. Choices
830 #. Time zone for Mongolia
831 #: ../common.templates:15001
832 msgid "Hovd"
833 msgstr "Hovd"
834
835 #. Type: select
836 #. Choices
837 #. Time zone for Mongolia
838 #: ../common.templates:15001
839 msgid "Choibalsan"
840 msgstr "Choibalsan"
841
842 #. Type: select
843 #. Choices
844 #. Time zone for New Zealand
845 #: ../common.templates:17001
846 msgid "Auckland"
847 msgstr "Auckland"
848
849 #. Type: select
850 #. Choices
851 #. Time zone for New Zealand
852 #: ../common.templates:17001
853 msgid "Chatham Islands"
854 msgstr "Chatham"
855
856 #. Type: select
857 #. Choices
858 #. Time zone for French Polynesia
859 #: ../common.templates:18001
860 msgid "Tahiti (Society Islands)"
861 msgstr "Tahiti"
862
863 #. Type: select
864 #. Choices
865 #. Time zone for French Polynesia
866 #: ../common.templates:18001
867 msgid "Marquesas Islands"
868 msgstr "Marquesas"
869
870 #. Type: select
871 #. Choices
872 #. Time zone for French Polynesia
873 #: ../common.templates:18001
874 msgid "Gambier Islands"
875 msgstr "Gambier"
876
877 #. Type: select
878 #. Choices
879 #. Time zone for Portugal
880 #: ../common.templates:19001
881 msgid "Lisbon"
882 msgstr "Lizbon"
883
884 #. Type: select
885 #. Choices
886 #. Time zone for Portugal
887 #: ../common.templates:19001
888 msgid "Madeira Islands"
889 msgstr "Madeira"
890
891 #. Type: select
892 #. Choices
893 #. Time zone for Portugal
894 #: ../common.templates:19001
895 msgid "Azores"
896 msgstr "Azorlar"
897
898 #. Type: select
899 #. Choices
900 #. Time zone for Russian Federation
901 #: ../common.templates:20001
902 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
903 msgstr "Kaliningrad"
904
905 #. Type: select
906 #. Choices
907 #. Time zone for Russian Federation
908 #: ../common.templates:20001
909 msgid "Moscow+00 - west Russia"
910 msgstr "Moskova"
911
912 #. Type: select
913 #. Choices
914 #. Time zone for Russian Federation
915 #: ../common.templates:20001
916 msgid "Moscow+01 - Samara"
917 msgstr "Samara"
918
919 #. Type: select
920 #. Choices
921 #. Time zone for Russian Federation
922 #: ../common.templates:20001
923 msgid "Moscow+02 - Urals"
924 msgstr "Yekaterinburg"
925
926 #. Type: select
927 #. Choices
928 #. Time zone for Russian Federation
929 #: ../common.templates:20001
930 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
931 msgstr "Omsk"
932
933 #. Type: select
934 #. Choices
935 #. Time zone for Russian Federation
936 #: ../common.templates:20001
937 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
938 msgstr "Novosibirsk"
939
940 #. Type: select
941 #. Choices
942 #. Time zone for Russian Federation
943 #: ../common.templates:20001
944 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
945 msgstr "Krasnoyarsk"
946
947 #. Type: select
948 #. Choices
949 #. Time zone for Russian Federation
950 #: ../common.templates:20001
951 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
952 msgstr "Irkutsk"
953
954 #. Type: select
955 #. Choices
956 #. Time zone for Russian Federation
957 #: ../common.templates:20001
958 msgid "Moscow+06 - Lena River"
959 msgstr "Yakutistan"
960
961 #. Type: select
962 #. Choices
963 #. Time zone for Russian Federation
964 #: ../common.templates:20001
965 msgid "Moscow+07 - Amur River"
966 msgstr "Vladivostok"
967
968 #. Type: select
969 #. Choices
970 #. Time zone for Russian Federation
971 #: ../common.templates:20001
972 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
973 msgstr "Sakhalin"
974
975 #. Type: select
976 #. Choices
977 #. Time zone for Russian Federation
978 #: ../common.templates:20001
979 msgid "Moscow+08 - Magadan"
980 msgstr "Magadan"
981
982 #. Type: select
983 #. Choices
984 #. Time zone for Russian Federation
985 #: ../common.templates:20001
986 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
987 msgstr "Kamchatka"
988
989 #. Type: select
990 #. Choices
991 #. Time zone for Russian Federation
992 #: ../common.templates:20001
993 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
994 msgstr "Anadyr"
995
996 #. Type: select
997 #. Choices
998 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
999 #: ../common.templates:21001
1000 msgid "Johnston Atoll"
1001 msgstr "Johnston"
1002
1003 #. Type: select
1004 #. Choices
1005 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1006 #: ../common.templates:21001
1007 msgid "Midway Islands"
1008 msgstr "Midway"
1009
1010 #. Type: select
1011 #. Choices
1012 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1013 #: ../common.templates:21001
1014 msgid "Wake Island"
1015 msgstr "Wake"
1016
1017 #. Type: select
1018 #. Choices
1019 #. Time zone for United States
1020 #: ../common.templates:22001
1021 msgid "Alaska"
1022 msgstr "ABD/Alaska"
1023
1024 #. Type: select
1025 #. Choices
1026 #. Time zone for United States
1027 #: ../common.templates:22001
1028 msgid "Hawaii"
1029 msgstr "ABD/Hawaii"
1030
1031 #. Type: select
1032 #. Choices
1033 #. Time zone for United States
1034 #: ../common.templates:22001
1035 msgid "Arizona"
1036 msgstr "ABD/Arizona"
1037
1038 #. Type: select
1039 #. Choices
1040 #. Time zone for United States
1041 #: ../common.templates:22001
1042 msgid "East Indiana"
1043 msgstr "ABD/Doğu Indiana"
1044
1045 #. Type: select
1046 #. Choices
1047 #. Time zone for United States
1048 #: ../common.templates:22001
1049 msgid "Samoa"
1050 msgstr "ABD/Samoa"
1051
1052 #. Type: select
1053 #. Description
1054 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1055 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1056 msgstr "Önyüklenecek \"initrd\"yi üretmekte kullanılacak araç:"
1057
1058 #. Type: select
1059 #. Description
1060 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1061 msgid ""
1062 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1063 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1064 "installation using the other options."
1065 msgstr ""
1066 "Mevcut araçlar listede görülüyor. Hangisini seçeceğinizden emin değilseniz, "
1067 "öntanımlı olanı seçmelisiniz. Eğer sisteminiz açılmazsa diğer seçeneklerle "
1068 "kurulumu tekrar edebilirsiniz."
1069
1070 #. Type: text
1071 #. Description
1072 #. Release is a filename which should not be translated
1073 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1074 msgid "Checking Release signature"
1075 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza denetleniyor"
1076
1077 #. Type: select
1078 #. Description
1079 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1080 msgid ""
1081 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1082 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1083 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1084 "packages from this mirror."
1085 msgstr ""
1086 "Kurulum programı yansıya erişemedi. Bu sorun ağınızdan veya kullandığınız "
1087 "yansıdan kaynaklanıyor olabilir. Dosya indirme işlemini tekrar edebilir, "
1088 "farklı bir yansı deneyebilir veya bu sorunu gözardı ederek bu yansıdaki "
1089 "paketler olmadan kuruluma devam edebilirsiniz."
1090
1091 #. Type: text
1092 #. Description
1093 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1094 #, fuzzy
1095 #| msgid "Finish the installation"
1096 msgid "Resume installation"
1097 msgstr "Kurulumu bitir"
1098
1099 #. Type: text
1100 #. Description
1101 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1102 msgid ""
1103 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1104 "any processes still running in the shell will be aborted."
1105 msgstr ""
1106
1107 #. Type: text
1108 #. Description
1109 #. Main menu item
1110 #. should not be more than 55 columns
1111 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1112 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1113 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1114 #: ../pkgsel.templates:1001
1115 msgid "Select and install software"
1116 msgstr "Yazılım seç ve kur"
1117
1118 #. Type: text
1119 #. Description
1120 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1121 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1122 #: ../pkgsel.templates:2001
1123 msgid "Setting up..."
1124 msgstr "Yazılımlar ayarlanıyor..."
1125
1126 #. Type: text
1127 #. Description
1128 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1129 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1130 #: ../pkgsel.templates:4001
1131 msgid "Upgrading software..."
1132 msgstr "Yazılım güncelleniyor..."
1133
1134 #. Type: text
1135 #. Description
1136 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1137 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1138 #. Tasksel will then display its own screens
1139 #: ../pkgsel.templates:5001
1140 msgid "Running tasksel..."
1141 msgstr "Görev seçici (tasksel) çalıştırılıyor..."
1142
1143 #. Type: text
1144 #. Description
1145 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1146 #. The text is used at the end of the installation phase while
1147 #. cleaning up pkgsel's stuff
1148 #: ../pkgsel.templates:6001
1149 msgid "Cleaning up..."
1150 msgstr "Yazılımlar temizleniyor..."
1151
1152 #. Type: text
1153 #. Description
1154 #. Main menu item
1155 #: ../network-preseed.templates:1001
1156 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1157 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını indir"
1158
1159 #. Type: text
1160 #. Description
1161 #. Main menu item
1162 #: ../file-preseed.templates:1001
1163 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1164 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını yükle"
1165
1166 #. Type: select
1167 #. Description
1168 #: ../rescue-mode.templates:6001
1169 msgid "Rescue operations"
1170 msgstr "Kurtarma işlemleri"
1171
1172 #. Type: text
1173 #. Description
1174 #. Main menu item
1175 #: ../load-iso.templates:1001
1176 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1177 msgstr "Kurulum bileşenlerini bir kurulum ISO dosyasından yükle"
1178
1179 #. Type: error
1180 #. Description
1181 #: ../save-logs.templates:8001
1182 msgid "Failed to mount the floppy"
1183 msgstr "Disket sürücünün bağlanması başarısız"
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../save-logs.templates:8001
1188 msgid ""
1189 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1190 "the drive."
1191 msgstr ""
1192 "Floppy disket aygıtı algılanamadı veya biçimlenmiş bir disket sürücüye "
1193 "takılı değil."
1194
1195 #. Type: select
1196 #. Description
1197 #: ../elilo-installer.templates:1001
1198 msgid "Partition for boot loader installation:"
1199 msgstr "Önyükleyici kurulacak bölüm:"
1200
1201 #. Type: select
1202 #. Description
1203 #: ../elilo-installer.templates:1001
1204 msgid ""
1205 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1206 "one you want elilo to use to boot your new system."
1207 msgstr ""
1208 "Sisteminizdeki kullanılabilir bölümler listede görünüyor. Lütfen yeni "
1209 "sisteminiz olarak önyüklenmesini sağlayacak elilo için bunlardan birini "
1210 "seçin."
1211
1212 #. Type: error
1213 #. Description
1214 #: ../elilo-installer.templates:2001
1215 msgid "No boot partitions detected"
1216 msgstr "Herhangi bir açılış bölümü tespit edilemedi"
1217
1218 #. Type: error
1219 #. Description
1220 #: ../elilo-installer.templates:2001
1221 msgid ""
1222 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1223 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1224 msgstr ""
1225 "Elilo için kullanılabilir bir bölüm bulunamadı. Elilo FAT dosya sistemli "
1226 "bir bölüme ve önyüklenebilir bayrağının etkinleştirilmesine ihtiyaç duyar."
1227
1228 #. Type: text
1229 #. Description
1230 #. Main menu item
1231 #: ../elilo-installer.templates:3001
1232 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1233 msgstr "Elilo önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1234
1235 #. Type: text
1236 #. Description
1237 #: ../elilo-installer.templates:4001
1238 msgid "Installing the ELILO package"
1239 msgstr "ELILO paketi kuruluyor"
1240
1241 #. Type: text
1242 #. Description
1243 #: ../elilo-installer.templates:5001
1244 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1245 msgstr "ELILO ${bootdev} için çalıştırılıyor"
1246
1247 #. Type: boolean
1248 #. Description
1249 #: ../elilo-installer.templates:6001
1250 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1251 msgstr "ELILO kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1252
1253 #. Type: boolean
1254 #. Description
1255 #: ../elilo-installer.templates:6001
1256 msgid ""
1257 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1258 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1259 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1260 msgstr ""
1261 "Elilo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak ELILO'nun "
1262 "kurulması gerekiyor. Kurulum problemi ELILO ile ilgili olmayabileceğinden, "
1263 "kuruluma devam etmeniz mümkün olabilir."
1264
1265 #. Type: error
1266 #. Description
1267 #: ../elilo-installer.templates:7001
1268 msgid "ELILO installation failed"
1269 msgstr "ELILO kurulumu başarısız"
1270
1271 #. Type: error
1272 #. Description
1273 #: ../elilo-installer.templates:7001
1274 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1275 msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" komutu \"${ERRCODE}\" hata kodu ile sonlandı."
1276
1277 #. Type: boolean
1278 #. Description
1279 #: ../colo-installer.templates:1001
1280 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1281 msgstr ""
1282 "Cobalt önyükleyici kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1283
1284 #. Type: boolean
1285 #. Description
1286 #: ../colo-installer.templates:1001
1287 msgid ""
1288 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1289 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1290 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1291 msgstr ""
1292 "Colo paketi /target/'a kurulamadı. Colo'nun bir önyükleyici olarak "
1293 "kurulması gerekiyor. Kurulum problemi Colo ile ilgili olmayabileceğinden, "
1294 "kuruluma devam etmeniz mümkün olabilir."
1295
1296 #. Type: text
1297 #. Description
1298 #: ../colo-installer.templates:2001
1299 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1300 msgstr "Cobalt açılış önyükleyici kuruluyor"
1301
1302 #. Type: text
1303 #. Description
1304 #: ../colo-installer.templates:3001
1305 msgid "Installing the CoLo package"
1306 msgstr "CoLo paketi kuruluyor"
1307
1308 #. Type: text
1309 #. Description
1310 #: ../colo-installer.templates:4001
1311 msgid "Creating CoLo configuration"
1312 msgstr "CoLo yapılandırılması oluşturuluyor"
1313
1314 #. Type: text
1315 #. Description
1316 #. Main menu item
1317 #: ../colo-installer.templates:5001
1318 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1319 msgstr "Cobalt önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1320
1321 #. Type: select
1322 #. Description
1323 #: ../partconf.templates:3002
1324 msgid "Select a partition"
1325 msgstr "Bir bölüm seç"
1326
1327 #. Type: select
1328 #. Description
1329 #: ../partconf.templates:3002
1330 msgid ""
1331 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1332 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1333 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1334 msgstr ""
1335 "Sisteminizde tespit edilen bölümler aşağıda listelenmiştir. Lütfen "
1336 "yapılandırmak üzere bir bölüm seçin. Değişiklikler siz \"Bitir\"i "
1337 "seçtiğinizde uygulanacaktır. \"İptal et\"i seçerseniz hiçbir değişiklik "
1338 "yapılmayacaktır."
1339
1340 #. Type: select
1341 #. Description
1342 #: ../partconf.templates:3002
1343 msgid ""
1344 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1345 "mount point."
1346 msgstr ""
1347 "Gösterilen bilgi, sırasıyla: aygıt adı, boyut, dosya sistemi ve bağlama "
1348 "noktası."
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #. :sl1:
1353 #: ../main-menu.templates:1001
1354 msgid "Debian installer main menu"
1355 msgstr "Debian kurulumu ana menüsü"
1356
1357 #. Type: select
1358 #. Description
1359 #. :sl1:
1360 #: ../main-menu.templates:2001
1361 msgid "Choose the next step in the install process:"
1362 msgstr "Kurulumda bir sonraki adımı seçin:"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. Main menu item
1367 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1368 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1369 #. :sl1:
1370 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1371 msgid "Execute a shell"
1372 msgstr "Bir kabuk çalıştır"
1373
1374 #. Type: text
1375 #. Description
1376 #. Main menu item
1377 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1378 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1379 #. :sl1:
1380 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1381 msgid "Abort the installation"
1382 msgstr "Kurulumdan çık"
1383
1384 #. Type: text
1385 #. Description
1386 #. base-installer progress bar item
1387 #. :sl1:
1388 #: ../di-utils.templates:1001
1389 msgid "Registering modules..."
1390 msgstr "Modüller kaydediliyor..."
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1395 #. TRANSLATORS : keep short
1396 #. :sl1:
1397 #: ../anna.templates:3001
1398 msgid "Loading additional components"
1399 msgstr "Ek bileşenler yükleniyor"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. (Progress bar)
1404 #. TRANSLATORS : keep short
1405 #. :sl1:
1406 #: ../anna.templates:4001
1407 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1408 msgstr "${PACKAGE} alınıyor"
1409
1410 #. Type: text
1411 #. Description
1412 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1413 #. TRANSLATORS : keep short
1414 #. :sl1:
1415 #: ../anna.templates:5001
1416 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1417 msgstr "${PACKAGE} yapılandırılıyor"
1418
1419 #. Type: text
1420 #. Description
1421 #. This menu entry may be translated.
1422 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1423 #. as an alternative separated by the "/" character
1424 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1425 #. :sl1:
1426 #: ../localechooser.templates-in:1001
1427 msgid "Choose language"
1428 msgstr "Dil seç/Choose language"
1429
1430 #. Type: text
1431 #. Description
1432 #. finish-install progress bar item
1433 #. :sl1:
1434 #: ../localechooser.templates-in:8001
1435 msgid "Storing language..."
1436 msgstr "Dil ayarı kaydediliyor..."
1437
1438 #. Type: note
1439 #. Description
1440 #. :sl1:
1441 #: ../localechooser.templates-in:11001
1442 msgid "Language selection no longer possible"
1443 msgstr "Dil seçimi artık mümkün değil"
1444
1445 #. Type: note
1446 #. Description
1447 #. :sl1:
1448 #: ../localechooser.templates-in:11001
1449 msgid ""
1450 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1451 "installation, but you can still change the country or locale."
1452 msgstr ""
1453 "Bu noktadan sonra kurulum için yapılan dil seçimini değiştirmek mümkün "
1454 "değil, ancak hâlâ ülke ve yereli değiştirebilirsiniz."
1455
1456 #. Type: note
1457 #. Description
1458 #. :sl1:
1459 #: ../localechooser.templates-in:11001
1460 msgid ""
1461 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1462 "reboot the installer."
1463 msgstr ""
1464 "Başka bir dil seçmek için kurulumu iptal etmeniz ve kurulum programını "
1465 "yeniden başlatmanız gerekli."
1466
1467 #. Type: boolean
1468 #. Description
1469 #. :sl1:
1470 #. Type: boolean
1471 #. Description
1472 #. :sl1:
1473 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
1474 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1475 msgstr "Kuruluma seçilen dilde devam edilsin mi?"
1476
1477 #. Type: boolean
1478 #. Description
1479 #. :sl1:
1480 #: ../localechooser.templates-in:12001
1481 msgid ""
1482 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1483 msgstr "Kurulum programının seçilen dil için çevirisi bitmemiş."
1484
1485 #. Type: boolean
1486 #. Description
1487 #. :sl1:
1488 #: ../localechooser.templates-in:13001
1489 msgid ""
1490 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1491 "language."
1492 msgstr "Kurulum programının seçilen dil çevirisi tamamen bitmemiş."
1493
1494 #. Type: text
1495 #. Description
1496 #. :sl1:
1497 #: ../localechooser.templates-in:14001
1498 msgid ""
1499 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1500 "displayed in English instead."
1501 msgstr ""
1502 "Bu şu anlama geliyor: Bazı diyaloglar büyük olasılıkla İngilizce "
1503 "görüntülenecek."
1504
1505 #. Type: text
1506 #. Description
1507 #. :sl1:
1508 #: ../localechooser.templates-in:15001
1509 msgid ""
1510 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1511 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1512 msgstr ""
1513 "Eğer tamamıyla öntanımlı kurulumdan başka bir şey yaparsanız, bazı "
1514 "diyaloglar büyük olasılıkla İngilizce görüntülenecek."
1515
1516 #. Type: text
1517 #. Description
1518 #. :sl1:
1519 #: ../localechooser.templates-in:16001
1520 msgid ""
1521 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1522 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1523 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1524 msgstr ""
1525 "Kuruluma seçilen dilde devam ederseniz çoğu diyalog düzgün görüntülenecek, "
1526 "fakat - özellikle kurulum programının gelişmiş seçeneklerini kullanırsanız - "
1527 "bazı diyaloglar İngilizce görüntülenebilir."
1528
1529 #. Type: text
1530 #. Description
1531 #. :sl1:
1532 #: ../localechooser.templates-in:17001
1533 msgid ""
1534 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1535 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1536 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1537 "displayed in English instead."
1538 msgstr ""
1539 "Kuruluma seçilen dilde devam ederseniz, diyaloglar düzgün olarak "
1540 "görüntülenecek; fakat - özellikle de kurulum programının daha gelişmiş "
1541 "özelliklerini kullanırsanız - bazılarının İngilizce görüntülenme olasılığı - "
1542 "küçük de olsa - var."
1543
1544 #. Type: text
1545 #. Description
1546 #. :sl1:
1547 #: ../localechooser.templates-in:18001
1548 msgid ""
1549 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1550 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1551 "completely."
1552 msgstr ""
1553 "Seçilen dile çevrilmemiş bir diyalogla karşılaşma şansınız bir hayli az, "
1554 "fakat yine de yok sayılamaz."
1555
1556 #. Type: text
1557 #. Description
1558 #. :sl1:
1559 #: ../localechooser.templates-in:19001
1560 msgid ""
1561 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1562 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1563 msgstr ""
1564 "Alternatif dili iyi bilmiyorsanız, farklı bir dil seçmeniz ya da kurulumu "
1565 "iptal etmeniz tavsiye edilir."
1566
1567 #. Type: text
1568 #. Description
1569 #. :sl1:
1570 #: ../localechooser.templates-in:20001
1571 msgid ""
1572 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1573 "different language, or you can abort the installation."
1574 msgstr ""
1575 "Devam etmemeyi seçerseniz, size farklı bir dil seçme hakkı verilecek; ya da "
1576 "kurulumu iptal edebilirsiniz."
1577
1578 #. Type: select
1579 #. Choices
1580 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1581 #. for users to choose among them
1582 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1583 #. Italy, Switzerland, other
1584 #. :sl1:
1585 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
1586 msgid "other"
1587 msgstr "diğer"
1588
1589 #. Type: select
1590 #. Description
1591 #. :sl1:
1592 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
1593 msgid "Choose a country, territory or area:"
1594 msgstr "Bir ülke, bölge veya alan seçin:"
1595
1596 #. Type: select
1597 #. Description
1598 #. :sl1:
1599 #: ../localechooser.templates-in:21002
1600 msgid ""
1601 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
1602 "or regions."
1603 msgstr ""
1604 "Seçtiğiniz dile bakılacak olursa büyük olasılıkla aşağıda belirtilen "
1605 "ülkelerden birinde olmalısınız."
1606
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1610 #. :sl1:
1611 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1612 msgid "Select a keyboard layout"
1613 msgstr "Bir klavye düzeni seç"
1614
1615 #. Type: text
1616 #. Description
1617 #. :sl1:
1618 #. base-installer progress bar item
1619 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1620 msgid "Configuring keyboard..."
1621 msgstr "Klavye yapılandırılıyor..."
1622
1623 #. Type: text
1624 #. Description
1625 #. :sl1:
1626 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1627 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1628 msgstr "CD-ROM sürücüleri bulmak için donanım algılanıyor"
1629
1630 #. Type: text
1631 #. Description
1632 #. :sl1:
1633 #: ../cdrom-detect.templates:7001
1634 msgid "Scanning CD-ROM"
1635 msgstr "CD-ROM taranıyor"
1636
1637 #. Type: text
1638 #. Description
1639 #. :sl1:
1640 #: ../cdrom-detect.templates:8001
1641 msgid "Scanning ${DIR}..."
1642 msgstr "${DIR} taranıyor..."
1643
1644 #. Type: text
1645 #. Description
1646 #. finish-install progress bar item
1647 #. :sl1:
1648 #: ../cdrom-detect.templates:15001
1649 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1650 msgstr "CD ayrılıyor ve çıkarılıyor..."
1651
1652 #. Type: text
1653 #. Description
1654 #. :sl1:
1655 #: ../ethdetect.templates:4001
1656 msgid "Detecting network hardware"
1657 msgstr "Ağ donanımı algılanıyor"
1658
1659 #. Type: text
1660 #. Description
1661 #. Main menu item
1662 #. :sl1:
1663 #: ../ethdetect.templates:5001
1664 msgid "Detect network hardware"
1665 msgstr "Ağ donanımını algıla"
1666
1667 #. Type: text
1668 #. Description
1669 #. Main menu item
1670 #. :sl1:
1671 #: ../disk-detect.templates:1001
1672 msgid "Detect disks"
1673 msgstr "Diskleri algıla"
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. :sl1:
1678 #: ../disk-detect.templates:2001
1679 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1680 msgstr "Diskler ve diğer donanımlar algılanıyor"
1681
1682 #. Type: text
1683 #. Description
1684 #. :sl1:
1685 #: ../hw-detect.templates:1001
1686 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1687 msgstr "Donanım algılanıyor, lütfen bekleyin..."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. :sl1:
1692 #: ../hw-detect.templates:2001
1693 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1694 msgstr "'${CARDNAME}' için '${MODULE}' modülü yükleniyor..."
1695
1696 #. Type: text
1697 #. Description
1698 #. :sl1:
1699 #: ../hw-detect.templates:3001
1700 msgid "Starting PC card services..."
1701 msgstr "PC kart hizmetleri başlatılıyor..."
1702
1703 #. Type: text
1704 #. Description
1705 #. :sl1:
1706 #: ../hw-detect.templates:4001
1707 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1708 msgstr "Donanım ilklendirme için bekleniyor..."
1709
1710 #. Type: text
1711 #. Description
1712 #. :sl1:
1713 #: ../hw-detect.templates:12001
1714 msgid "Checking for firmware..."
1715 msgstr "Aygıt yazılımı denetleniyor..."
1716
1717 #. Type: boolean
1718 #. Description
1719 #. :sl1:
1720 #: ../netcfg-common.templates:1001
1721 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1722 msgstr "Ağ DHCP ile otomatik yapılandırılsın mı?"
1723
1724 #. Type: boolean
1725 #. Description
1726 #. :sl1:
1727 #: ../netcfg-common.templates:1001
1728 msgid ""
1729 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1730 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1731 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1732 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1733 "configure it by DHCP."
1734 msgstr ""
1735 "Ağ, DHCP ile veya tüm bilgileri elle girerek yapılandırılabilir. DHCP "
1736 "kullanmayı seçer ve DHCP sunucusundan çalışır durumda bir yapılandırma "
1737 "alamazsanız DHCP denemesinden sonra ağınızı elle yapılandırmak için size bir "
1738 "fırsat daha verilecektir."
1739
1740 #. Type: string
1741 #. Description
1742 #. :sl1:
1743 #: ../netcfg-common.templates:2001
1744 msgid "Domain name:"
1745 msgstr "Alan adı:"
1746
1747 #. Type: string
1748 #. Description
1749 #. :sl1:
1750 #: ../netcfg-common.templates:2001
1751 msgid ""
1752 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1753 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1754 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1755 "sure you use the same domain name on all your computers."
1756 msgstr ""
1757 "Alan adı, size ait İnternet adresinin bir bölümüdür ve makine adının sağ "
1758 "tarafında yer alır. Bu ad genellikle .com, .net veya .org şeklinde biter. "
1759 "Eğer bir ev ağı ayarlıyorsanız herhangi bir ad seçebilirsiniz; fakat tüm "
1760 "makinelerde aynı alan adını kullandığınızdan emin olun."
1761
1762 #. Type: string
1763 #. Description
1764 #. :sl1:
1765 #: ../netcfg-common.templates:3001
1766 msgid "Name server addresses:"
1767 msgstr "Alan adı sunucusu adresleri:"
1768
1769 #. Type: string
1770 #. Description
1771 #. :sl1:
1772 #: ../netcfg-common.templates:3001
1773 msgid ""
1774 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1775 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1776 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1777 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1778 "this field blank."
1779 msgstr ""
1780 "Alan adı sunucuları ağ üzerindeki makine adlarının bulunması için "
1781 "kullanılır. Lütfen en fazla 3 alan adı sunucusunun IP adresini (makine adını "
1782 "değil) aralarda boşluk bırakarak girin. Virgül kullanmayın. Listedeki ilk "
1783 "adres, ilk olarak sorgulanacak sunucudur. Eğer bir alan adı sunucusu "
1784 "kullanmak istemiyorsanız bu alanı boş bırakın."
1785
1786 #. Type: select
1787 #. Description
1788 #. :sl1:
1789 #: ../netcfg-common.templates:4001
1790 msgid "Primary network interface:"
1791 msgstr "Birincil ağ arayüzü:"
1792
1793 #. Type: select
1794 #. Description
1795 #. :sl1:
1796 #: ../netcfg-common.templates:4001
1797 msgid ""
1798 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1799 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1800 "connected network interface found has been selected."
1801 msgstr ""
1802 "Sisteminizde birden fazla sayıda ağ arayüzü var. Kurulum sırasında birincil "
1803 "ağ arayüzü olarak bunlardan birisini seçin. Eğer bunun mümkün olduğu "
1804 "görülmüşse bağlantı kurulduğu görülen ilk ağ arayüzü zaten seçili durumdadır."
1805
1806 #. Type: string
1807 #. Description
1808 #. :sl1:
1809 #. Type: string
1810 #. Description
1811 #. :sl1:
1812 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
1813 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1814 msgstr "${iface} için kablosuz ESSID:"
1815
1816 #. Type: string
1817 #. Description
1818 #. :sl1:
1819 #: ../netcfg-common.templates:5001
1820 msgid ""
1821 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1822 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1823 "use any available network, leave this field blank."
1824 msgstr ""
1825 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
1826 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Mevcut ağlardan birisini "
1827 "kullanmak istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
1828
1829 #. Type: string
1830 #. Description
1831 #. :sl1:
1832 #: ../netcfg-common.templates:6001
1833 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1834 msgstr ""
1835 "Kullanılabilir durumda bir kablosuz ağ bulma girişimi başarısızlıkla "
1836 "sonuçlandı."
1837
1838 #. Type: string
1839 #. Description
1840 #. :sl1:
1841 #: ../netcfg-common.templates:6001
1842 msgid ""
1843 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1844 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1845 "configuration and continue, leave this field blank."
1846 msgstr ""
1847 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
1848 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Kablosuz ağ yapılandırmasını "
1849 "atlayarak devam etmek istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
1850
1851 #. Type: string
1852 #. Description
1853 #. :sl1:
1854 #: ../netcfg-common.templates:7001
1855 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1856 msgstr "Kablosuz ${iface} aygıtı için WEP anahtarı:"
1857
1858 #. Type: string
1859 #. Description
1860 #. :sl1:
1861 #: ../netcfg-common.templates:7001
1862 msgid ""
1863 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1864 "${iface}. There are two ways to do this:"
1865 msgstr ""
1866 "Kablosuz ${iface} aygıtı için tanımlı bir WEP güvenlik anahtarı varsa lütfen "
1867 "bu anahtarı girin. Bunu yapmanın iki yolu var:"
1868
1869 #. Type: string
1870 #. Description
1871 #. :sl1:
1872 #: ../netcfg-common.templates:7001
1873 msgid ""
1874 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1875 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1876 msgstr ""
1877 "WEP anahtarınız, n herhangi bir rakam olmak üzere, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:"
1878 "nn:nn:nn:nn:nn' veya 'nnnnnnnn' biçimindeyse anahtarı olduğu gibi bu alana "
1879 "girin."
1880
1881 #. Type: string
1882 #. Description
1883 #. :sl1:
1884 #: ../netcfg-common.templates:7001
1885 msgid ""
1886 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
1887 "'s:' (without quotes)."
1888 msgstr ""
1889 "WEP anahtarınız bir geçiş parolası biçimindeyse başına 's:' ekleyin (tırnak "
1890 "işaretlerini kullanmayın)."
1891
1892 #. Type: string
1893 #. Description
1894 #. :sl1:
1895 #: ../netcfg-common.templates:7001
1896 msgid ""
1897 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
1898 "field blank."
1899 msgstr ""
1900 "Kablosuz ağ için herhangi bir WEP anahtarı tanımlı değilse, doğal olarak bu "
1901 "alanı boş bırakacaksınız."
1902
1903 #. Type: string
1904 #. Description
1905 #. :sl1:
1906 #: ../netcfg-common.templates:10001
1907 msgid "Hostname:"
1908 msgstr "Makine adı:"
1909
1910 #. Type: string
1911 #. Description
1912 #. :sl1:
1913 #: ../netcfg-common.templates:10001
1914 msgid "Please enter the hostname for this system."
1915 msgstr "Lütfen bu sistemin makine adını girin."
1916
1917 #. Type: string
1918 #. Description
1919 #. :sl1:
1920 #: ../netcfg-common.templates:10001
1921 msgid ""
1922 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
1923 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
1924 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
1925 "something up here."
1926 msgstr ""
1927 "Makine adı, sisteminizi ağa tanıtan tek bir sözcükten oluşmaktadır. Makine "
1928 "adınızın ne olduğunu bilmiyorsanız, sistem yöneticinize başvurun. Eğer kendi "
1929 "ev ağınızı kuruyorsanız herhangi bir ad kullanabilirsiniz."
1930
1931 #. Type: text
1932 #. Description
1933 #. :sl1:
1934 #: ../netcfg-common.templates:16001
1935 msgid "Wireless network configuration"
1936 msgstr "Kablosuz ağ yapılandırması"
1937
1938 #. Type: text
1939 #. Description
1940 #. :sl1:
1941 #: ../netcfg-common.templates:17001
1942 msgid "Searching for wireless access points..."
1943 msgstr "Kablosuz erişim noktaları araştırılıyor..."
1944
1945 #. Type: text
1946 #. Description
1947 #. base-installer progress bar item
1948 #. :sl1:
1949 #: ../netcfg-common.templates:36001
1950 msgid "Storing network settings..."
1951 msgstr "Ağ ayarları kaydediliyor..."
1952
1953 #. Type: text
1954 #. Description
1955 #. Item in the main menu to select this package
1956 #. :sl1:
1957 #: ../netcfg-common.templates:37001
1958 msgid "Configure the network"
1959 msgstr "Ağı yapılandır"
1960
1961 #. Type: string
1962 #. Description
1963 #. :sl1:
1964 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1965 msgid "DHCP hostname:"
1966 msgstr "DHCP makine adı:"
1967
1968 #. Type: string
1969 #. Description
1970 #. :sl1:
1971 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1972 msgid ""
1973 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
1974 "might need to specify an account number here."
1975 msgstr ""
1976 "Bir DHCP makine adı vermeniz gerekebilir. Eğer bir kablo modem "
1977 "kullanıyorsanız bu aşamada bir kullanıcı hesap adı girmeniz zorunlu olabilir."
1978
1979 #. Type: string
1980 #. Description
1981 #. :sl1:
1982 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
1983 msgid "Most other users can just leave this blank."
1984 msgstr "Çoğu durumda bu alan boş bırakabilir."
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. :sl1:
1989 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
1990 msgid "Configuring the network with DHCP"
1991 msgstr "Ağınız DHCP ile yapılandırılıyor"
1992
1993 #. Type: text
1994 #. Description
1995 #. :sl1:
1996 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
1997 msgid "This may take some time."
1998 msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir."
1999
2000 #. Type: text
2001 #. Description
2002 #. :sl1:
2003 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2004 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2005 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarıyla tamamlandı"
2006
2007 #. Type: select
2008 #. Choices
2009 #. :sl1:
2010 #. Note to translators : Please keep your translation
2011 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2012 #. in single-byte languages)
2013 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2014 msgid "Retry network autoconfiguration"
2015 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını tekrar dene"
2016
2017 #. Type: select
2018 #. Choices
2019 #. :sl1:
2020 #. Note to translators : Please keep your translation
2021 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2022 #. in single-byte languages)
2023 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2024 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2025 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını bir DHCP makine adıyla tekrar dene"
2026
2027 #. Type: select
2028 #. Choices
2029 #. :sl1:
2030 #. Note to translators : Please keep your translation
2031 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2032 #. in single-byte languages)
2033 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2034 msgid "Configure network manually"
2035 msgstr "Ağı elle yapılandır"
2036
2037 #. Type: select
2038 #. Choices
2039 #. :sl1:
2040 #. Note to translators : Please keep your translation
2041 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2042 #. in single-byte languages)
2043 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2044 msgid "Do not configure the network at this time"
2045 msgstr "Ağı şu an yapılandırma"
2046
2047 #. Type: select
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2051 msgid "Network configuration method:"
2052 msgstr "Ağ yapılandırma yöntemi:"
2053
2054 #. Type: select
2055 #. Description
2056 #. :sl1:
2057 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2058 msgid ""
2059 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2060 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2061 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2062 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2063 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2064 msgstr ""
2065 "Buradan itibaren, DHCP ile otomatik ağ yapılandırmasını tekrar denemeyi (ki "
2066 "DHCP sunucunuz çok geç yanıt veriyorsa iş görebilir) veya ağı elle "
2067 "yapılandırmayı seçebilirsiniz. Bazı DHCP sunucuları istemci tarafından "
2068 "gönderilen bir DHCP makine adı gerektirebildiğinden, DHCP ile otomatik ağ "
2069 "yapılandırmasını böyle bir makine adı girerek tekrar etmeyi de "
2070 "seçebilirsiniz."
2071
2072 #. Type: note
2073 #. Description
2074 #. :sl1:
2075 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2076 msgid "Network autoconfiguration failed"
2077 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarısızlıkla sonuçlandı"
2078
2079 #. Type: note
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2083 msgid ""
2084 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2085 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2086 msgstr ""
2087 "Ağınız büyük bir olasılıkla DHCP protokolü kullanmıyor. DHCP sunucusunun "
2088 "yavaşlığı veya bir kısım ağ donanımının doğru şekilde çalışmıyor olması da "
2089 "ihtimal dahilinde."
2090
2091 #. Type: text
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2095 msgid "Reconfigure the wireless network"
2096 msgstr "Kablosuz ağı yapılandır"
2097
2098 #. Type: string
2099 #. Description
2100 #. :sl1:
2101 #: ../netcfg-static.templates:1001
2102 msgid "IP address:"
2103 msgstr "IP adresi:"
2104
2105 #. Type: string
2106 #. Description
2107 #. :sl1:
2108 #: ../netcfg-static.templates:1001
2109 msgid ""
2110 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2111 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2112 "network administrator."
2113 msgstr ""
2114 "IP adresi makinenize özeldir ve noktayla ayrılmış dört rakam grubundan "
2115 "oluşur. Bu alana girmeniz gereken değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize "
2116 "başvurun."
2117
2118 #. Type: string
2119 #. Description
2120 #. :sl1:
2121 #: ../netcfg-static.templates:4001
2122 msgid "Netmask:"
2123 msgstr "Ağ maskesi:"
2124
2125 #. Type: string
2126 #. Description
2127 #. :sl1:
2128 #: ../netcfg-static.templates:4001
2129 msgid ""
2130 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2131 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2132 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2133 msgstr ""
2134 "Ağ maskesi hangi makinelerin yerel ağ içinde olduğunu belirlemekte "
2135 "kullanılır. Girilecek değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun. "
2136 "Ağ maskesi noktayla ayrılmış dört rakamdan oluşmalıdır."
2137
2138 #. Type: string
2139 #. Description
2140 #. :sl1:
2141 #: ../netcfg-static.templates:5001
2142 msgid "Gateway:"
2143 msgstr "Ağ geçidi:"
2144
2145 #. Type: string
2146 #. Description
2147 #. :sl1:
2148 #: ../netcfg-static.templates:5001
2149 msgid ""
2150 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2151 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2152 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2153 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2154 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2155 "question, consult your network administrator."
2156 msgstr ""
2157 "Ağ geçidi (noktayla ayrılmış dört rakamdan oluşan) bir IP adresidir. Bu "
2158 "adres öntanımlı yönlendirici olarak da bilinen geçit yönlendiricisini "
2159 "belirtir. Yerel ağdan dışarı çıkan bütün trafik (İnternet gibi) bu "
2160 "yönlendiriciye gönderilir. Herhangi bir yönlendiriciye sahip olmadığınız "
2161 "nadir durumlar için bu alanı boş bırakabilirsiniz. Eğer bu yapılandırma "
2162 "sorusunun uygun yanıtını bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun."
2163
2164 #. Type: boolean
2165 #. Description
2166 #. :sl1:
2167 #: ../netcfg-static.templates:7001
2168 msgid "Is this information correct?"
2169 msgstr "Bu bilgiler doğru mu?"
2170
2171 #. Type: boolean
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../netcfg-static.templates:7001
2175 msgid "Currently configured network parameters:"
2176 msgstr "Şu an ki ağ yapılandırma parametreleri:"
2177
2178 #. Type: boolean
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #: ../netcfg-static.templates:7001
2182 msgid ""
2183 " interface = ${interface}\n"
2184 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2185 " netmask = ${netmask}\n"
2186 " gateway = ${gateway}\n"
2187 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2188 " nameservers = ${nameservers}"
2189 msgstr ""
2190 " arayüz = ${interface}\n"
2191 " ip adresi = ${ipaddress}\n"
2192 " ağ maskesi = ${netmask}\n"
2193 " ağ geçidi = ${gateway}\n"
2194 " noktadannoktaya = ${pointopoint}\n"
2195 " ad sunucuları = ${nameservers}"
2196
2197 #. Type: text
2198 #. Description
2199 #. Item in the main menu to select this package
2200 #. :sl1:
2201 #: ../netcfg-static.templates:8001
2202 msgid "Configure a network using static addressing"
2203 msgstr "Ağı statik adresleme ile yapılandır"
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2209 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2210 msgstr "Debian yansısı denetleniyor"
2211
2212 #. Type: text
2213 #. Description
2214 #. :sl1:
2215 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2216 msgid "Downloading the Release file..."
2217 msgstr "\"Release\" dosyası indiriliyor..."
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. main-menu
2222 #. :sl1:
2223 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2224 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2225 msgstr "Bir Debian arşivi yansısı seç"
2226
2227 #. Type: select
2228 #. Choices
2229 #. :sl1:
2230 #. Type: select
2231 #. Choices
2232 #. :sl2:
2233 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2234 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2235 msgid "enter information manually"
2236 msgstr "bilgileri elle girin"
2237
2238 #. Type: select
2239 #. Default
2240 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2241 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2242 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2243 #. random value here
2244 #.
2245 #. First check that the country you mention here is listed in
2246 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2247 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2248 #.
2249 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2250 #.
2251 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2252 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2253 #. msgid "US[ Default value for http]"
2254 #. msgstr "FR"
2255 #. :sl1:
2256 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2257 msgid "US[ Default value for http]"
2258 msgstr "TR"
2259
2260 #. Type: select
2261 #. Description
2262 #. :sl1:
2263 #. Type: select
2264 #. Description
2265 #. :sl2:
2266 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2267 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2268 msgid "Debian archive mirror country:"
2269 msgstr "Debian yansısının bulunduğu ülke:"
2270
2271 #. Type: select
2272 #. Description
2273 #. :sl1:
2274 #. Type: select
2275 #. Description
2276 #. :sl2:
2277 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2278 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2279 msgid ""
2280 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2281 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2282 "the best choice."
2283 msgstr ""
2284 "Amaç, size en yakın yansıyı bulmaktır -- yakın ülkeler ve hatta kendi "
2285 "ülkenizdeki yansıların bile en iyi seçim olamayabileceğini unutmayın."
2286
2287 #. Type: select
2288 #. Description
2289 #. :sl1:
2290 #. Type: select
2291 #. Description
2292 #. :sl2:
2293 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2294 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2295 msgid "Debian archive mirror:"
2296 msgstr "Debian yansısı:"
2297
2298 #. Type: select
2299 #. Description
2300 #. :sl1:
2301 #. Type: select
2302 #. Description
2303 #. :sl2:
2304 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2305 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2306 msgid ""
2307 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2308 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2309 "connection to you."
2310 msgstr ""
2311 "Lütfen bir Debian yansısı seçin. Size en uygun İnternet bağlantısını sunan "
2312 "yansıyı bilmiyorsanız ülke veya bölgenizdeki yansıyı kullanmalısınız."
2313
2314 #. Type: select
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #. Type: select
2318 #. Description
2319 #. :sl2:
2320 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2321 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2322 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2323 msgstr "Genellikle, ftp.<ülke kodunuz>.debian.org iyi bir seçimdir."
2324
2325 #. Type: string
2326 #. Description
2327 #. :sl1:
2328 #. Type: string
2329 #. Description
2330 #. :sl2:
2331 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2332 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2333 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2334 msgstr "Debian yansı adresini girin:"
2335
2336 #. Type: string
2337 #. Description
2338 #. :sl1:
2339 #. Type: string
2340 #. Description
2341 #. :sl2:
2342 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2343 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2344 msgid ""
2345 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2346 msgstr "Lütfen Debian'ın indirileceği yansının adresini girin."
2347
2348 #. Type: string
2349 #. Description
2350 #. :sl1:
2351 #. Type: string
2352 #. Description
2353 #. :sl2:
2354 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2355 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2356 msgid ""
2357 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2358 "format."
2359 msgstr ""
2360 "Seçeneksel bir başka kapı alışageldik [makine adı]:[kapı] biçemiyle "
2361 "bildirilebilir."
2362
2363 #. Type: string
2364 #. Description
2365 #. :sl1:
2366 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2367 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2368 msgstr "HTTP vekil bilgileri (kullanmıyorsanız boş bırakın):"
2369
2370 #. Type: string
2371 #. Description
2372 #. :sl1:
2373 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2374 msgid ""
2375 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2376 "information here. Otherwise, leave this blank."
2377 msgstr ""
2378 "Eğer dışa erişim için bir HTTP vekil sunucu kullanıyorsanız vekil sunucu "
2379 "bilgilerini girin. Aksi takdirde boş bırakın."
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #. Type: string
2385 #. Description
2386 #. :sl2:
2387 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2388 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2389 msgid ""
2390 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2391 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2392 msgstr ""
2393 "Vekil sunucu bilgileri \"http://[[kullanıcı_adı][:parola]@]adres[:kapı]/\" "
2394 "şeklinde girilmelidir."
2395
2396 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2397 #. Type: select
2398 #. Choices
2399 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2400 #. an infinitive form
2401 #. :sl2:
2402 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2403 #. Type: text
2404 #. Description
2405 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2406 #. :sl1:
2407 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2408 #. Type: select
2409 #. Choices
2410 #. :sl3:
2411 #. Type: select
2412 #. Choices
2413 #. :sl3:
2414 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2415 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2416 msgid "Cancel"
2417 msgstr "İptal et"
2418
2419 #. Type: text
2420 #. Description
2421 #. :sl1:
2422 #: ../partman-base.templates:1001
2423 msgid "Starting up the partitioner"
2424 msgstr "Bölümleme uygulaması başlatılıyor"
2425
2426 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2427 #. Type: text
2428 #. Description
2429 #. :sl1:
2430 #. Type: text
2431 #. Description
2432 #. :sl2:
2433 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2434 #. Type: text
2435 #. Description
2436 #. :sl1:
2437 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2438 #: ../partman-auto.templates:1001
2439 msgid "Please wait..."
2440 msgstr "Lütfen bekleyin..."
2441
2442 #. Type: text
2443 #. Description
2444 #. :sl1:
2445 #: ../partman-base.templates:3001
2446 msgid "Scanning disks..."
2447 msgstr "Diskler taranıyor..."
2448
2449 #. Type: text
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #: ../partman-base.templates:4001
2453 msgid "Detecting file systems..."
2454 msgstr "Dosya sistemleri inceleniyor..."
2455
2456 #. Type: select
2457 #. Description
2458 #. :sl1:
2459 #: ../partman-base.templates:9001
2460 msgid ""
2461 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2462 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2463 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2464 "partition table."
2465 msgstr ""
2466 "Mevcut bölüm yapılandırmanız ve bağlama noktaları aşağıda görülüyor. "
2467 "Ayarlarını (dosya sistemi, bağlama noktaları vb.) değiştirmek istediğiniz "
2468 "bir bölüm, bölümler oluşturmak için boş bir alan veya bölümleme tablosunu "
2469 "ilklendireceğiniz bir aygıt seçin."
2470
2471 #. Type: boolean
2472 #. Description
2473 #. :sl1:
2474 #: ../partman-base.templates:11001
2475 msgid "Write the changes to disks?"
2476 msgstr "Değişiklikler diske kaydedilsin mi?"
2477
2478 #. Type: boolean
2479 #. Description
2480 #. :sl1:
2481 #: ../partman-base.templates:11001
2482 msgid ""
2483 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2484 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2485 msgstr ""
2486 "Devam etmeniz halinde aşağıda sıralanan bütün değişiklikler disklere "
2487 "kaydedilecektir. Aksi halde bundan sonraki değişiklikleri elle yapacaksınız."
2488
2489 #. Type: boolean
2490 #. Description
2491 #. :sl1:
2492 #: ../partman-base.templates:11001
2493 msgid ""
2494 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2495 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2496 msgstr ""
2497 "UYARI: Bu işlem, sildiğiniz veya yeni bir dosya sistemi oluşturmak için "
2498 "seçtiğiniz bölümlerdeki tüm verileri silecektir."
2499
2500 #. Type: text
2501 #. Description
2502 #. :sl1:
2503 #: ../partman-base.templates:25001
2504 msgid "Partitions formatting"
2505 msgstr "Bölüm biçimleme"
2506
2507 #. Type: text
2508 #. Description
2509 #. :sl1:
2510 #: ../partman-base.templates:26001
2511 msgid "Processing..."
2512 msgstr "İşlem yapılıyor..."
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. :sl1:
2517 #: ../partman-base.templates:30001
2518 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2519 msgstr "Bölümlendirmeyi bitir ve değişiklikleri diske kaydet"
2520
2521 #. Type: text
2522 #. Description
2523 #. :sl1:
2524 #: ../partman-base.templates:31001
2525 msgid "Undo changes to partitions"
2526 msgstr "Bölümlerdeki değişiklikleri geri al"
2527
2528 #. Type: text
2529 #. Description
2530 #. Keep short
2531 #. :sl1:
2532 #: ../partman-base.templates:34001
2533 msgid "FREE SPACE"
2534 msgstr "BOŞ ALAN"
2535
2536 #. Type: text
2537 #. Description
2538 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2539 #. :sl1:
2540 #: ../partman-base.templates:35001
2541 msgid "unusable"
2542 msgstr "kullanılamaz"
2543
2544 #. Type: text
2545 #. Description
2546 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2547 #. :sl1:
2548 #: ../partman-base.templates:36001
2549 msgid "primary"
2550 msgstr "birincil"
2551
2552 #. Type: text
2553 #. Description
2554 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2555 #. :sl1:
2556 #: ../partman-base.templates:37001
2557 msgid "logical"
2558 msgstr "mantıksal"
2559
2560 #. Type: text
2561 #. Description
2562 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2563 #. :sl1:
2564 #: ../partman-base.templates:38001
2565 msgid "pri/log"
2566 msgstr "bir/man"
2567
2568 #. Type: text
2569 #. Description
2570 #. How to print the partition numbers in your language
2571 #. Examples:
2572 #. %s.
2573 #. No %s
2574 #. N. %s
2575 #. :sl1:
2576 #: ../partman-base.templates:39001
2577 #, no-c-format
2578 msgid "#%s"
2579 msgstr "#%s"
2580
2581 #. Type: text
2582 #. Description
2583 #. For example IDE0 master (hda)
2584 #. :sl1:
2585 #: ../partman-base.templates:40001
2586 #, no-c-format
2587 msgid "IDE%s master (%s)"
2588 msgstr "IDE%s birincil (%s)"
2589
2590 #. Type: text
2591 #. Description
2592 #. For example IDE1 slave (hdd)
2593 #. :sl1:
2594 #: ../partman-base.templates:41001
2595 #, no-c-format
2596 msgid "IDE%s slave (%s)"
2597 msgstr "IDE%s ikincil (%s)"
2598
2599 #. Type: text
2600 #. Description
2601 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2602 #. :sl1:
2603 #: ../partman-base.templates:42001
2604 #, no-c-format
2605 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2606 msgstr "IDE%s birincil, bölüm #%s (%s)"
2607
2608 #. Type: text
2609 #. Description
2610 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2611 #. :sl1:
2612 #: ../partman-base.templates:43001
2613 #, no-c-format
2614 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2615 msgstr "IDE%s ikincil, bölüm #%s (%s)"
2616
2617 #. Type: text
2618 #. Description
2619 #. :sl1:
2620 #: ../partman-base.templates:44001
2621 #, no-c-format
2622 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2623 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2624
2625 #. Type: text
2626 #. Description
2627 #. :sl1:
2628 #: ../partman-base.templates:45001
2629 #, no-c-format
2630 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2631 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), bölüm #%s (%s)"
2632
2633 #. Type: text
2634 #. Description
2635 #. :sl1:
2636 #: ../partman-base.templates:58001
2637 msgid "Cancel this menu"
2638 msgstr "Bu menüyü iptal et"
2639
2640 #. Type: text
2641 #. Description
2642 #. Main menu entry
2643 #. :sl1:
2644 #: ../partman-base.templates:59001
2645 msgid "Partition disks"
2646 msgstr "Diskleri bölümle"
2647
2648 #. Type: text
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../partman-auto.templates:2001
2652 msgid "Computing the new partitions..."
2653 msgstr "Yeni bölümler hesaplanıyor..."
2654
2655 #. Type: select
2656 #. Description
2657 #. :sl1:
2658 #. Type: select
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2662 msgid "Partitioning method:"
2663 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
2664
2665 #. Type: select
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../partman-auto.templates:5001
2669 msgid ""
2670 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2671 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2672 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2673 "results."
2674 msgstr ""
2675 "Kurulum programı Debian tarafından kullanılacak bir diskin (farklı "
2676 "bölümlendirme türleriyle) bölümlenmesi sırasında size kılavuzluk edebilir. "
2677 "Eğer isterseniz bu işlemi elle de yapabilirsiniz. Kılavuzlu bölümlemeyi "
2678 "seçerseniz sonuçları görmek ve özelleştirmek için size fırsat verilecektir."
2679
2680 #. Type: select
2681 #. Description
2682 #. :sl1:
2683 #. Type: select
2684 #. Description
2685 #. :sl1:
2686 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2687 msgid ""
2688 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2689 "which disk should be used."
2690 msgstr ""
2691 "Eğer bütün bir diskin bölümlenmesinde bölümleme yardımcısını kullanmayı "
2692 "seçmişseniz bir sonraki adımda hangi diskin kullanılacağı size sorulacaktır."
2693
2694 #. Type: select
2695 #. Description
2696 #. :sl1:
2697 #: ../partman-auto.templates:9001
2698 msgid "Partitioning scheme:"
2699 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
2700
2701 #. Type: select
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2705 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2706 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2707 #.
2708 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2709 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2710 #: ../partman-auto.templates:9001
2711 msgid "Selected for partitioning:"
2712 msgstr "Bölümlenecek alanı seçin:"
2713
2714 #. Type: select
2715 #. Description
2716 #. :sl1:
2717 #: ../partman-auto.templates:9001
2718 msgid ""
2719 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2720 "are unsure, choose the first one."
2721 msgstr ""
2722 "Disk birkaç farklı şekilde bölümlendirilebilir. Emin değilseniz, birinci "
2723 "yöntemi seçin."
2724
2725 #. Type: text
2726 #. Description
2727 #. :sl1:
2728 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2729 #: ../partman-auto.templates:13001
2730 msgid "Guided partitioning"
2731 msgstr "Bölümleme yardımcısını kullanarak bölümle"
2732
2733 #. Type: text
2734 #. Description
2735 #. :sl1:
2736 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2737 #: ../partman-auto.templates:14001
2738 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2739 msgstr "Kılavuzla - en büyük kesintisiz boş alanı kullan"
2740
2741 #. Type: text
2742 #. Description
2743 #. :sl1:
2744 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2745 #: ../partman-auto.templates:15001
2746 msgid "Guided - use entire disk"
2747 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamı"
2748
2749 #. Type: select
2750 #. Description
2751 #. :sl1:
2752 #: ../partman-auto.templates:16001
2753 msgid "Select disk to partition:"
2754 msgstr "Bölümlenecek diski seçin:"
2755
2756 #. Type: select
2757 #. Description
2758 #. :sl1:
2759 #: ../partman-auto.templates:16001
2760 msgid ""
2761 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2762 "have confirmed that you really want to make the changes."
2763 msgstr ""
2764 "Dikkat! Seçtiğiniz diskteki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
2765 "ancak diskte yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda gerçekleşecektir."
2766
2767 #. Type: multiselect
2768 #. Description
2769 #. :sl1:
2770 #: ../partman-auto.templates:17001
2771 msgid "Select disk(s) to partition:"
2772 msgstr "Bölümlenecek disk(ler)i seçin:"
2773
2774 #. Type: multiselect
2775 #. Description
2776 #. :sl1:
2777 #: ../partman-auto.templates:17001
2778 msgid ""
2779 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2780 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2781 msgstr ""
2782 "Dikkat! Seçtiğiniz disk(ler)deki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
2783 "ancak disk(ler)de yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda "
2784 "gerçekleşecektir."
2785
2786 #. Type: text
2787 #. Description
2788 #. :sl1:
2789 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2790 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2791 #: ../partman-auto.templates:18001
2792 msgid "Manual"
2793 msgstr "Elle"
2794
2795 #. Type: text
2796 #. Description
2797 #. :sl1:
2798 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2799 #: ../partman-auto.templates:19001
2800 msgid "Automatically partition the free space"
2801 msgstr "Boş alanı otomatik olarak bölümle"
2802
2803 #. Type: text
2804 #. Description
2805 #. :sl1:
2806 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2807 #: ../partman-auto.templates:20001
2808 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2809 msgstr "Tüm dosyalar tek bölümde (yeni kullanıcılara tavsiye edilir)"
2810
2811 #. Type: text
2812 #. Description
2813 #. :sl1:
2814 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2815 #: ../partman-auto.templates:21001
2816 msgid "Separate /home partition"
2817 msgstr "Ayrı /home bölümü"
2818
2819 #. Type: text
2820 #. Description
2821 #. :sl1:
2822 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2823 #: ../partman-auto.templates:22001
2824 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2825 msgstr "Ayrı /home, /usr, /var ve /tmp bölümleri"
2826
2827 #. Type: text
2828 #. Description
2829 #. short variant of `do not use the partition'
2830 #. :sl1:
2831 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2832 msgid "unused"
2833 msgstr "kullanılmayan"
2834
2835 #. Type: text
2836 #. Description
2837 #. short variant of `format the partition'
2838 #. :sl1:
2839 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2840 msgid "format"
2841 msgstr "biçimle"
2842
2843 #. Type: text
2844 #. Description
2845 #. short variant of `keep and use the existing data'
2846 #. :sl1:
2847 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2848 msgid "keep"
2849 msgstr "dokunma"
2850
2851 #. Type: text
2852 #. Description
2853 #. :sl1:
2854 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2855 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2856 msgstr "Bölümleme tablosunun yeni durumu hesaplanıyor..."
2857
2858 #. Type: select
2859 #. Choices
2860 #. :sl1:
2861 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2862 msgid "Beginning"
2863 msgstr "Başlangıç"
2864
2865 #. Type: select
2866 #. Choices
2867 #. :sl1:
2868 #: ../partman-partitioning.templates:16001
2869 msgid "End"
2870 msgstr "Son"
2871
2872 #. Type: select
2873 #. Description
2874 #. :sl1:
2875 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2876 msgid "Location for the new partition:"
2877 msgstr "Yeni bölüm için yer:"
2878
2879 #. Type: select
2880 #. Description
2881 #. :sl1:
2882 #: ../partman-partitioning.templates:16002
2883 msgid ""
2884 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
2885 "beginning or at the end of the available space."
2886 msgstr ""
2887 "Lütfen yeni bölümün, kullanılabilir alanın başlangıcında mı, sonunda mı "
2888 "oluşturulmasını istediğinizi seçin."
2889
2890 #. Type: select
2891 #. Choices
2892 #. :sl1:
2893 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2894 msgid "Primary"
2895 msgstr "Birincil"
2896
2897 #. Type: select
2898 #. Choices
2899 #. :sl1:
2900 #: ../partman-partitioning.templates:17001
2901 msgid "Logical"
2902 msgstr "Mantıksal"
2903
2904 #. Type: select
2905 #. Description
2906 #. :sl1:
2907 #: ../partman-partitioning.templates:17002
2908 msgid "Type for the new partition:"
2909 msgstr "Yeni bölümün türü:"
2910
2911 #. Type: text
2912 #. Description
2913 #. :sl1:
2914 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
2915 msgid ""
2916 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2917 msgstr ""
2918 "${DEVICE} aygıtının #${PARTITION} bölümündeki ${TYPE} dosya sistemi "
2919 "denetleniyor..."
2920
2921 #. Type: text
2922 #. Description
2923 #. :sl1:
2924 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
2925 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2926 msgstr ""
2927 "${DEVICE} aygıtının #${PARTITION} bölümündeki takas alanı denetleniyor..."
2928
2929 #. Type: text
2930 #. Description
2931 #. :sl1:
2932 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
2933 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2934 msgstr ""
2935 "${DEVICE} aygıtının #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi "
2936 "oluşturuluyor..."
2937
2938 #. Type: text
2939 #. Description
2940 #. :sl1:
2941 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
2942 msgid ""
2943 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
2944 "of ${DEVICE}..."
2945 msgstr ""
2946 "${DEVICE} aygıtının #${PARTITION} bölümünde ${MOUNT_POINT} bağlama noktası "
2947 "için ${TYPE} dosya sistemi oluşturuluyor..."
2948
2949 #. Type: text
2950 #. Description
2951 #. :sl1:
2952 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
2953 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
2954 msgstr ""
2955 "${DEVICE} aygıtının #${PARTITION} bölümündeki takas alanı "
2956 "biçimlendiriliyor..."
2957
2958 #. Type: text
2959 #. Description
2960 #. :sl1:
2961 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2962 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
2963 msgid "ext2"
2964 msgstr "ext2"
2965
2966 #. Type: text
2967 #. Description
2968 #. :sl1:
2969 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2970 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
2971 msgid "fat16"
2972 msgstr "fat16"
2973
2974 #. Type: text
2975 #. Description
2976 #. :sl1:
2977 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
2978 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
2979 msgid "fat32"
2980 msgstr "fat32"
2981
2982 #. Type: text
2983 #. Description
2984 #. :sl1:
2985 #. Short variant of `swap space'
2986 #. Type: text
2987 #. Description
2988 #. :sl1:
2989 #. Short variant of `swap space'
2990 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
2991 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
2992 msgid "swap"
2993 msgstr "takas"
2994
2995 #. Type: text
2996 #. Description
2997 #. :sl1:
2998 #: ../partman-ext3.templates:1001
2999 msgid ""
3000 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3001 msgstr ""
3002 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi "
3003 "denetleniyor..."
3004
3005 #. Type: text
3006 #. Description
3007 #. :sl1:
3008 #. File system name (untranslatable in many languages)
3009 #. Type: text
3010 #. Description
3011 #. :sl1:
3012 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3013 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3014 msgid "ext3"
3015 msgstr "ext3"
3016
3017 #. Type: text
3018 #. Description
3019 #. :sl1:
3020 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3021 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3022 msgid "reiserfs"
3023 msgstr "reiserfs"
3024
3025 #. Type: text
3026 #. Description
3027 #. :sl1:
3028 #. File system name (untranslatable in many languages)
3029 #. Type: text
3030 #. Description
3031 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3032 #. :sl1:
3033 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3034 msgid "jfs"
3035 msgstr "jfs"
3036
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #. :sl2:
3040 #. File system name (untranslatable in many languages)
3041 #. Type: text
3042 #. Description
3043 #. :sl1:
3044 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3045 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3046 msgid "xfs"
3047 msgstr "xfs"
3048
3049 #. Type: note
3050 #. Description
3051 #. :sl1:
3052 #. Type: text
3053 #. Description
3054 #. :sl1:
3055 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3056 msgid "Help on partitioning"
3057 msgstr "Bölümleme işlemi hakkında yardım"
3058
3059 #. Type: note
3060 #. Description
3061 #. :sl1:
3062 #: ../partman-target.templates:1001
3063 msgid ""
3064 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3065 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3066 "used for the installation."
3067 msgstr ""
3068 "Sabit diskin bölümlenmesi, yeni sisteminizin kurulumu için gerekli alanı "
3069 "oluşturmak amacıyla diskin mantıksal parçalara bölünmesi işleminden "
3070 "oluşmaktadır. Kurulumda kullanılacak bölüm veya bölümleri seçmeniz gerekiyor."
3071
3072 #. Type: note
3073 #. Description
3074 #. :sl1:
3075 #: ../partman-target.templates:1001
3076 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3077 msgstr "Üzerinde bölümler oluşturacağınız boş bir alan seçin."
3078
3079 #. Type: note
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #: ../partman-target.templates:1001
3083 msgid ""
3084 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3085 "partition table."
3086 msgstr ""
3087 "Üzerindeki tüm bölümleri silerek yeni ve boş bir bölümleme tablosu "
3088 "oluşturacağınız bir aygıt seçin."
3089
3090 #. Type: note
3091 #. Description
3092 #. :sl1:
3093 #: ../partman-target.templates:1001
3094 msgid ""
3095 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3096 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3097 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3098 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3099 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3100 msgstr ""
3101 "Silmek veya kullanılma şeklini belirtmek için bir bölüm seçin. Asgari şart "
3102 "olarak, (bağlama noktası / olan) kök dosya sistemini içerecek tek bir bölüme "
3103 "ihtiyaç duyacaksınız. Birçok kişi ayrı bir takas bölümünü de bir zorunluluk "
3104 "olarak görmektedir. \"Takas\", işletim sistemi tarafından \"sanal bellek\" "
3105 "olarak kullanılabilecek bir disk alanıdır."
3106
3107 #. Type: note
3108 #. Description
3109 #. :sl1:
3110 #: ../partman-target.templates:1001
3111 msgid ""
3112 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3113 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3114 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3115 msgstr ""
3116 "Zaten biçimlenmiş durumda olan bir bölüme dokunmamayı ve bölümdeki veriyi "
3117 "kullanmayı seçebilirsiniz. Bu şekilde kullanılacak bölümler ana bölümleme "
3118 "menüsünde \"${KEEP}\" olarak işaretlenir."
3119
3120 #. Type: note
3121 #. Description
3122 #. :sl1:
3123 #: ../partman-target.templates:1001
3124 msgid ""
3125 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3126 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3127 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3128 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3129 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3130 msgstr ""
3131 "Genel olarak, yeni oluşturulmuş bir dosya sistemine sahip bir bölümün "
3132 "biçimlenmesini isteyeceksiniz. NOT: Bu işlem sonucunda bölümdeki tüm veriler "
3133 "geri dönüşü olmayacak şekilde silinecektir. Zaten biçimlenmiş bir bölümü "
3134 "biçimlemeye karar vermişseniz, bu bölüm ana bölümleme menüsünde \"${DESTROY}"
3135 "\" olarak işaretlenecektir. Aksi halde \"${FORMAT}\" olarak işaretlenecektir."
3136
3137 #. Type: text
3138 #. Description
3139 #. :sl1:
3140 #: ../partman-target.templates:2001
3141 msgid ""
3142 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3143 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3144 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3145 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3146 "\" in the main partitioning menu."
3147 msgstr ""
3148 "Yeni sisteminizi başlatmak için önyükleyici denilen bir program kullanılır. "
3149 "Bu program birincil diskin ana önyükleme kaydına (MBR) veya bir bölüme "
3150 "kurulur. Önyükleyicinin bir bölüme kurulması halinde o bölümün "
3151 "önyüklenebilir bayrağı etkinleştirilmelidir. Böyle bir bölüm ana bölümleme "
3152 "tablosunda \"${BOOTABLE}\" olarak işaretlenecektir."
3153
3154 #. Type: text
3155 #. Description
3156 #. finish-install progress bar item
3157 #. :sl1:
3158 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3159 msgid "Saving the time zone..."
3160 msgstr "Saat dilimi kaydediliyor..."
3161
3162 #. Type: note
3163 #. Description
3164 #. :sl1:
3165 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3166 msgid "Selected time zone"
3167 msgstr "Seçilen saat dilimi"
3168
3169 #. Type: note
3170 #. Description
3171 #. :sl1:
3172 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3173 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3174 msgstr "Seçtiğiniz ülkeye göre bulunduğunuz saat dilimi ${ZONE}."
3175
3176 #. Type: text
3177 #. Description
3178 #. Main menu item
3179 #. :sl1:
3180 #: ../clock-setup.templates:1001
3181 msgid "Configure the clock"
3182 msgstr "Saati yapılandır"
3183
3184 #. Type: boolean
3185 #. Description
3186 #. :sl1:
3187 #: ../clock-setup.templates:2001
3188 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3189 msgstr "Sistem saati UTC'ye mi ayarlı?"
3190
3191 #. Type: boolean
3192 #. Description
3193 #. :sl1:
3194 #: ../clock-setup.templates:2001
3195 msgid ""
3196 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3197 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3198 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3199 "expects the clock to be set to local time."
3200 msgstr ""
3201 "Sistem saatleri genellikle Eşgüdümlü Evrensel Zaman'a (UTC) göre ayarlanır. "
3202 "İşletim sistemi, saat dilimi bilgisini kullanarak sistem saatini yerel saate "
3203 "çevirir. Sistem saatinin yerel saate ayarlanmasını bekleyen başka işletim "
3204 "sistemleri kullanmıyorsanız sistem saatini UTC'ye ayarlamanız tavsiye edilir."
3205
3206 #. Type: text
3207 #. Description
3208 #. progress bar item
3209 #. :sl1:
3210 #: ../clock-setup.templates:3001
3211 msgid "Configuring clock settings..."
3212 msgstr "Saat yapılandırılıyor..."
3213
3214 #. Type: text
3215 #. Description
3216 #. :sl1:
3217 #: ../clock-setup.templates:4001
3218 msgid "Setting up the clock"
3219 msgstr "Saat ayarlanıyor"
3220
3221 #. Type: text
3222 #. Description
3223 #. progress bar item
3224 #. :sl1:
3225 #: ../clock-setup.templates:7001
3226 msgid "Getting the time from a network time server..."
3227 msgstr "Bir ağ zamanı sunucusundan zaman bilgisi alınıyor..."
3228
3229 #. Type: text
3230 #. Description
3231 #. progress bar item
3232 #. :sl1:
3233 #: ../clock-setup.templates:8001
3234 msgid "Setting the hardware clock..."
3235 msgstr "Donanım saati ayarlanıyor..."
3236
3237 #. Type: text
3238 #. Description
3239 #. :sl1:
3240 #: ../base-installer.templates:4001
3241 msgid "Preparing to install the base system..."
3242 msgstr "Temel sistem kurulumuna hazırlanılıyor..."
3243
3244 #. Type: text
3245 #. Description
3246 #. :sl1:
3247 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3248 msgid "Installing the base system"
3249 msgstr "Temel sistem kuruluyor"
3250
3251 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3252 #. Type: text
3253 #. Description
3254 #. :sl1:
3255 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3256 #. Type: text
3257 #. Description
3258 #. :sl1:
3259 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3263 #. Type: text
3264 #. Description
3265 #. :sl1:
3266 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3267 #. Type: text
3268 #. Description
3269 #. :sl3:
3270 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3271 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3272 #: ../live-installer.templates:7001
3273 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3274 msgstr "${SCRIPT} çalıştırılıyor..."
3275
3276 #. Type: text
3277 #. Description
3278 #. :sl1:
3279 #: ../base-installer.templates:7001
3280 msgid "Setting up the base system..."
3281 msgstr "Temel sistem kuruluyor..."
3282
3283 #. Type: text
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3287 msgid "Configuring APT sources..."
3288 msgstr "APT kaynakları yapılandırılıyor..."
3289
3290 #. Type: text
3291 #. Description
3292 #. :sl1:
3293 #: ../base-installer.templates:9001
3294 msgid "Updating the list of available packages..."
3295 msgstr "Mevcut paketlere ilişkin liste güncelleniyor..."
3296
3297 #. Type: text
3298 #. Description
3299 #. :sl1:
3300 #: ../base-installer.templates:10001
3301 msgid "Installing extra packages..."
3302 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor..."
3303
3304 #. Type: text
3305 #. Description
3306 #. SUBST0 is a package name
3307 #. :sl1:
3308 #: ../base-installer.templates:11001
3309 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3310 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
3311
3312 #. Type: text
3313 #. Description
3314 #. Item in the main menu to select this package
3315 #. TRANSLATORS: <65 columns
3316 #. :sl1:
3317 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3318 msgid "Install the base system"
3319 msgstr "Temel sistemi kur"
3320
3321 #. Type: text
3322 #. Description
3323 #. :sl1:
3324 #. Release is a filename which should not be translated
3325 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3326 msgid "Retrieving Release file"
3327 msgstr "\"Release\" dosyası alınıyor"
3328
3329 #. Type: text
3330 #. Description
3331 #. :sl1:
3332 #. Release is a filename which should not be translated
3333 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3334 msgid "Retrieving Release file signature"
3335 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası alınıyor"
3336
3337 #. Type: text
3338 #. Description
3339 #. :sl1:
3340 #. "packages" here can be translated
3341 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3342 msgid "Finding package sizes"
3343 msgstr "Paket boyutları bulunuyor"
3344
3345 #. Type: text
3346 #. Description
3347 #. :sl1:
3348 #. Packages is a filename which should not be translated
3349 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3350 msgid "Retrieving Packages files"
3351 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. :sl1:
3356 #. Packages is a filename which should not be translated
3357 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3358 msgid "Retrieving Packages file"
3359 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #. "packages" here can be translated
3365 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3366 msgid "Retrieving packages"
3367 msgstr "Paketler alınıyor"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. :sl1:
3372 #. "packages" here can be translated
3373 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3374 msgid "Extracting packages"
3375 msgstr "Paketler açılıyor"
3376
3377 #. Type: text
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3381 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3382 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3383 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3384 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3385 msgid "Installing core packages"
3386 msgstr "Çekirdek paketler kuruluyor"
3387
3388 #. Type: text
3389 #. Description
3390 #. :sl1:
3391 #. Required packages are packages which installation is triggered
3392 #. by the dependency chain of core packages
3393 #. In short, they are "required" because at least one of the
3394 #. packages from the core packages depends on them
3395 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3396 msgid "Unpacking required packages"
3397 msgstr "Gerekli paketler açılıyor"
3398
3399 #. Type: text
3400 #. Description
3401 #. :sl1:
3402 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3403 msgid "Configuring required packages"
3404 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor"
3405
3406 #. Type: text
3407 #. Description
3408 #. :sl1:
3409 #. The base system is the minimal Debian system
3410 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3411 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3412 msgid "Unpacking the base system"
3413 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor"
3414
3415 #. Type: text
3416 #. Description
3417 #. :sl1:
3418 #. The base system is the minimal Debian system
3419 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3420 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3421 msgid "Configuring the base system"
3422 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor"
3423
3424 #. Type: text
3425 #. Description
3426 #. :sl1:
3427 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3428 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3429 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3430
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #. SUBST0 is a package name
3435 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3436 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3437 msgstr "${SUBST0} doğrulanıyor..."
3438
3439 #. Type: text
3440 #. Description
3441 #. :sl1:
3442 #. SUBST0 is a package name
3443 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3444 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3445 msgstr "${SUBST0} alınıyor..."
3446
3447 #. Type: text
3448 #. Description
3449 #. :sl1:
3450 #. SUBST0 is a package name
3451 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3452 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3453 msgstr "${SUBST0} açılıyor..."
3454
3455 #. Type: text
3456 #. Description
3457 #. :sl1:
3458 #. SUBST0 is a package name
3459 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3460 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3461 msgstr "${SUBST0} açılıyor..."
3462
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. :sl1:
3466 #. SUBST0 is a package name
3467 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3468 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3469 msgstr "${SUBST0} yapılandırılıyor..."
3470
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. :sl1:
3474 #. SUBST0 is a gpg key id
3475 #. Release is a filename which should not be translated
3476 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3477 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3478 msgstr "Geçersiz \"Release\" imzası (anahtar kimliği: ${SUBST0})"
3479
3480 #. Type: text
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3484 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3485 msgstr "Temel paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #. SUBST0 is a list of packages
3491 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3492 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3493 msgstr "İlâve temel paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
3494
3495 #. Type: text
3496 #. Description
3497 #. :sl1:
3498 #. SUBST0 is a list of packages
3499 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3500 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3501 msgstr "İlâve gerekli paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
3502
3503 #. Type: text
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #. SUBST0 is a list of packages
3507 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3508 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3509 msgstr "Bulunan temel bağımlılıklar zaten gerekliler listesinde: ${SUBST0}"
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. :sl1:
3514 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3515 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3516 msgstr "Gerekli paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3522 #. SUBST1 is a mirror
3523 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3524 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3525 msgstr "${SUBST1} üzerindeki ${SUBST0} bileşeni denetleniyor..."
3526
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #. :sl1:
3530 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3531 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3532 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3533 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3534 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3535 msgid "Installing core packages..."
3536 msgstr "Ana paketler kuruluyor..."
3537
3538 #. Type: text
3539 #. Description
3540 #. :sl1:
3541 #. Required packages are packages which installation is triggered
3542 #. by the dependency chain of core packages
3543 #. In short, they are "required" because at least one of the
3544 #. packages from the core packages depends on them
3545 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3546 msgid "Unpacking required packages..."
3547 msgstr "Gerekli paketler açılıyor..."
3548
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. :sl1:
3552 #. Required packages are packages which installation is triggered
3553 #. by the dependency chain of core packages
3554 #. In short, they are "required" because at least one of the
3555 #. packages from the core packages depends on them
3556 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3557 msgid "Configuring required packages..."
3558 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor..."
3559
3560 #. Type: text
3561 #. Description
3562 #. :sl1:
3563 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3564 msgid "Installing base packages..."
3565 msgstr "Temel paketler kuruluyor..."
3566
3567 #. Type: text
3568 #. Description
3569 #. :sl1:
3570 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3571 msgid "Unpacking the base system..."
3572 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor..."
3573
3574 #. Type: text
3575 #. Description
3576 #. :sl1:
3577 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3578 msgid "Configuring the base system..."
3579 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor..."
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3585 msgid "Base system installed successfully."
3586 msgstr "Temel sistem başarıyla kuruldu."
3587
3588 #. Type: text
3589 #. Description
3590 #. :sl1:
3591 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3592 msgid "Selecting the kernel to install..."
3593 msgstr "Kurulacak çekirdek seçiliyor..."
3594
3595 #. Type: text
3596 #. Description
3597 #. :sl1:
3598 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3599 msgid "Installing the kernel..."
3600 msgstr "Çekirdek kuruluyor..."
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #. SUBST0 is a package name
3606 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3607 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3608 msgstr "Çekirdek kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
3609
3610 #. Type: text
3611 #. Description
3612 #. Main menu item
3613 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3614 #. :sl1:
3615 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3616 msgid "Configure the package manager"
3617 msgstr "Paket yöneticisini yapılandır"
3618
3619 #. Type: text
3620 #. Description
3621 #. Translators, "apt" is the program name
3622 #. so please do NOT translate it
3623 #. :sl1:
3624 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3625 msgid "Configuring apt"
3626 msgstr "Apt yapılandırılıyor"
3627
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. :sl1:
3631 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3632 msgid "Scanning local repositories..."
3633 msgstr "Yerel depolar taranıyor..."
3634
3635 #. Type: text
3636 #. Description
3637 #. :sl1:
3638 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3639 msgid "Scanning the security updates repository..."
3640 msgstr "Güvenlik güncellemeleri arşivi taranıyor..."
3641
3642 #. Type: text
3643 #. Description
3644 #. :sl1:
3645 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3646 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3647 msgstr "Geçici güncellemeler arşivi taranıyor..."
3648
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3653 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3654 msgstr "CD-ROM taranıyor..."
3655
3656 #. Type: boolean
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #. Type: boolean
3660 #. Description
3661 #. :sl1:
3662 #. Type: boolean
3663 #. Description
3664 #. :sl1:
3665 #. Type: boolean
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3669 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3670 msgid "Scan another CD or DVD?"
3671 msgstr "Başka bir CD veya DVD taransın mı?"
3672
3673 #. Type: boolean
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3677 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3678 msgstr "Kurulum CD veya DVD'nizin tarandı; etiketi:"
3679
3680 #. Type: boolean
3681 #. Description
3682 #. :sl1:
3683 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3684 msgid ""
3685 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3686 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3687 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3688 "available, this step can just be skipped."
3689 msgstr ""
3690 "Paket yöneticisi (apt) tarafından kullanılmak üzere ilave CD veya DVD'leri "
3691 "şimdi taratmanız mümkün. Normalde bunlar kurulum CD/DVD'leriyle aynı grupta "
3692 "olmalıdır. Böyle ilave CD veya DVD'niz yoksa bu adımı atlayabilirsiniz."
3693
3694 #. Type: boolean
3695 #. Description
3696 #. :sl1:
3697 #. Type: boolean
3698 #. Description
3699 #. :sl1:
3700 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3701 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3702 msgstr "Taratmak istediğiniz CD veya DVD'yi lütfen şimdi yerleştirin."
3703
3704 #. Type: boolean
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3708 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3709 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD tarandı:"
3710
3711 #. Type: boolean
3712 #. Description
3713 #. :sl1:
3714 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3715 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3716 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD zaten taranmış:"
3717
3718 #. Type: boolean
3719 #. Description
3720 #. :sl1:
3721 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3722 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3723 msgstr "Başka bir CD veya DVD taratmak istiyorsanız lütfen şimdi yerleştirin."
3724
3725 #. Type: boolean
3726 #. Description
3727 #. :sl1:
3728 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3729 msgid ""
3730 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3731 "failed."
3732 msgstr ""
3733 "CD/DVD'den ek paketlerin kurulumuna yönelik olarak apt'ın yapılandırılması "
3734 "girişimi başarısız oldu."
3735
3736 #. Type: boolean
3737 #. Description
3738 #. :sl1:
3739 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3740 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3741 msgstr "Lütfen CD/DVD'nin doğru yerleştirildiğine emin olun."
3742
3743 #. Type: text
3744 #. Description
3745 #. :sl1:
3746 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3747 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3748 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3749 msgid "Media change"
3750 msgstr "Ortam değişti"
3751
3752 #. Type: text
3753 #. Description
3754 #. :sl1:
3755 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3756 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3757 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3758 msgid ""
3759 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3760 "and press enter."
3761 msgstr ""
3762 "/cdrom/:Lütfen '${LABEL}' etiketli diski '/cdrom/' sürücüsüne yerleştirin ve "
3763 "enter tuşuna basın."
3764
3765 #. Type: text
3766 #. Description
3767 #. :sl1:
3768 #. finish-install progress bar item
3769 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3770 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3771 msgstr "'sources.list'teki netinst CD kaydı etkisizleştiriliyor..."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. :sl1:
3776 #. Type: boolean
3777 #. Description
3778 #. :sl2:
3779 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3780 msgid ""
3781 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3782 "will end up with only a very minimal base system."
3783 msgstr ""
3784 "Bir \"netinst\" CD'sinden kurulum yapıyorsanız ve herhangi bir yansı "
3785 "kullanmamayı seçmişseniz sadece asgarî özelliklerde bir temel sistem "
3786 "kurulumu gerçekleşecektir."
3787
3788 #. Type: text
3789 #. Description
3790 #. :sl1:
3791 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3792 msgid ""
3793 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3794 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3795 "complete system."
3796 msgstr ""
3797 "Bir netinst CD'sinden kurulum yapıyorsunuz, ki bu CD sadece asgari bir "
3798 "sistem kurulumuna izin verir. Eksiksiz bir sistem kurulumu için bir yansı "
3799 "kullanın."
3800
3801 #. Type: text
3802 #. Description
3803 #. :sl1:
3804 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3805 msgid ""
3806 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3807 msgstr "Sınırlı sayıda pakete sahip bir CD'den kurulum yapıyorsunuz."
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #. The value of %i can be 2 or 3
3813 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3814 #, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3817 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3818 "languages other than English)."
3819 msgstr ""
3820 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler azımsanmayacak sayıda paket "
3821 "içeriyor olsa bile (özellikle İngilizce dışındaki dilleri desteklemek için "
3822 "gerekli) bazı paketler eksik olabilir."
3823
3824 #. Type: text
3825 #. Description
3826 #. :sl1:
3827 #. The value of %i can be from 4 to 8
3828 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3829 #, no-c-format
3830 msgid ""
3831 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3832 "packages, some may be missing."
3833 msgstr ""
3834 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler çok sayıda paket içeriyor olsa "
3835 "bile bazı paketler eksik olabilir."
3836
3837 #. Type: text
3838 #. Description
3839 #. :sl1:
3840 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3841 msgid ""
3842 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3843 "downloaded during the next step of the installation."
3844 msgstr ""
3845 "Bir yansı kullanmanız halinde müteakip kurulum adımında ağ üzerinden büyük "
3846 "miktarda veri aktarılacağını lütfen unutmayın."
3847
3848 #. Type: text
3849 #. Description
3850 #. :sl1:
3851 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3852 msgid ""
3853 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3854 "selection of packages, some may be missing."
3855 msgstr ""
3856 "Bir DVD'den kurulum yapıyorsunuz. Her ne kadar DVD çok sayıda paket içeriyor "
3857 "olsa bile bazı paketler eksik olabilir."
3858
3859 #. Type: text
3860 #. Description
3861 #. :sl1:
3862 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
3863 msgid ""
3864 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
3865 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
3866 "environment."
3867 msgstr ""
3868 "İyi bir İnternet bağlantısına sahip olmadığınız sürece bir yansı kullanmanız "
3869 "tavsiye edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
3875 msgid ""
3876 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
3877 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
3878 msgstr ""
3879 "İyi bir İnternet bağlantısına sahipseniz bir yansı kullanmanız tavsiye "
3880 "edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
3881
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #. :sl1:
3885 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
3886 msgid "Scanning the mirror..."
3887 msgstr "Yansı taranıyor..."
3888
3889 #. Type: boolean
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3893 msgid "Use non-free software?"
3894 msgstr "Özgür olmayan yazılım kullanacak mısınız?"
3895
3896 #. Type: boolean
3897 #. Description
3898 #. :sl1:
3899 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3900 msgid ""
3901 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
3902 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
3903 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
3904 "using, modifying, or sharing it."
3905 msgstr ""
3906 "Bazı özgür olmayan yazılımlar Debian ile kullanılacak hale getirilmiştir. Bu "
3907 "yazılımlar Debian'ın bir parçası olmamakla birlikte standart Debian araçları "
3908 "ile kurulabilirler. Bu yazılımların; onları kullanmanızı, değiştirmenizi ya "
3909 "da paylaşmanızı kısıtlayan değişik lisansları vardır."
3910
3911 #. Type: boolean
3912 #. Description
3913 #. :sl1:
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3917 #. :sl2:
3918 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
3919 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
3920 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
3921 msgstr ""
3922 "Lütfen kullanılabilir olmasını isteyip istemediğiniz konusunda seçiminizi "
3923 "yapın."
3924
3925 #. Type: boolean
3926 #. Description
3927 #. :sl1:
3928 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3929 msgid "Use contrib software?"
3930 msgstr "Katkı yazılımlar kullanılsın mı?"
3931
3932 #. Type: boolean
3933 #. Description
3934 #. :sl1:
3935 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3936 msgid ""
3937 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
3938 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
3939 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
3940 "install it."
3941 msgstr ""
3942 "Bazı ilâve yazılımlar Debian ile çalışabilir hale getirilmiştir. Bu "
3943 "yazılımlar özgür olmakla birlikte çalışmak için özgür olmayan yazılımlara "
3944 "bağımlıdırlar. Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası değildirler, fakat "
3945 "standart Debian araçları kullanılarak kurulumları yapılabilir."
3946
3947 #. Type: boolean
3948 #. Description
3949 #. :sl1:
3950 #. Type: boolean
3951 #. Description
3952 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3953 #. :sl2:
3954 #. Type: boolean
3955 #. Description
3956 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3957 #. :sl2:
3958 #. Type: boolean
3959 #. Description
3960 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
3961 #. :sl2:
3962 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
3963 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
3964 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
3965 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
3966 msgid ""
3967 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
3968 msgstr ""
3969 "Lütfen bu çeşit yazılımların kullanılabilir olması konusunda seçiminizi "
3970 "yapın."
3971
3972 #. Type: boolean
3973 #. Description
3974 #. :sl1:
3975 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3976 msgid "Use a network mirror?"
3977 msgstr "Bir ağ yansısı kullanılsın mı?"
3978
3979 #. Type: boolean
3980 #. Description
3981 #. :sl1:
3982 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
3983 msgid ""
3984 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
3985 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
3986 msgstr ""
3987 "Ağ yansısı CD-ROM'dakilere ilâve yazılımlar kurmak için kullanılabilir. "
3988 "Ayrıca mevcut yazılımların yeni sürümlerine de erişmeniz mümkün olacaktır."
3989
3990 #. Type: boolean
3991 #. Description
3992 #. :sl1:
3993 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
3994 msgid "Allow login as root?"
3995 msgstr "\"root\" olarak oturum açmaya izin verilsin mi?"
3996
3997 #. Type: boolean
3998 #. Description
3999 #. :sl1:
4000 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4001 msgid ""
4002 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4003 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4004 msgstr ""
4005 "Eğer \"root\" kullanıcısının giriş yapmasına izin vermezseniz normal bir "
4006 "kullanıcı hesabı oluşturulacak ve bu kullanıcının 'sudo' komutuyla \"root"
4007 "\"haklarına sahip olması sağlanacaktır."
4008
4009 #. Type: password
4010 #. Description
4011 #. :sl1:
4012 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4013 msgid "Root password:"
4014 msgstr "Root parolası:"
4015
4016 #. Type: password
4017 #. Description
4018 #. :sl1:
4019 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4020 msgid ""
4021 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4022 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4023 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4024 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4025 "easily associated with you."
4026 msgstr ""
4027 "Sistem yöneticisi 'root' için bir parola girmeniz gerekiyor. Kötü niyetli "
4028 "veya yetersiz kabiliyetleri olan bir kullanıcının root haklarına sahip "
4029 "olması çok kötü sonuçlar yaratabilir. Bu yüzden kolayca tahmin edilemeyecek "
4030 "bir root parolası seçmeye özen göstermelisiniz. Bu parola sözlükte bulunan "
4031 "ya da sizinle olan alâkasından dolayı kolaylıkla keşfedilebilecek bir sözcük "
4032 "olmamalı."
4033
4034 #. Type: password
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #. Type: password
4038 #. Description
4039 #. :sl1:
4040 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4041 msgid ""
4042 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4043 "and should be changed at regular intervals."
4044 msgstr ""
4045 "İyi bir parola harfler, rakamlar ve noktalama işaretlerinin uygun bir "
4046 "birleşiminden oluşmalı ve düzenli aralıklarla değiştirilmelidir."
4047
4048 #. Type: password
4049 #. Description
4050 #. :sl1:
4051 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4052 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4053 msgstr "Parolayı yazarken onu göremeyeceğinizi unutmayın."
4054
4055 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4056 #. Type: password
4057 #. Description
4058 #. :sl1:
4059 #. Type: password
4060 #. Description
4061 #. :sl1:
4062 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4063 #. Type: password
4064 #. Description
4065 #. :sl2:
4066 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4067 #. Type: password
4068 #. Description
4069 #. :sl2:
4070 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4071 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4072 msgid "Re-enter password to verify:"
4073 msgstr "Doğrulamak için parolayı tekrar girin:"
4074
4075 #. Type: password
4076 #. Description
4077 #. :sl1:
4078 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4079 msgid ""
4080 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4081 "correctly."
4082 msgstr ""
4083 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı root parolasını tekrar girin."
4084
4085 #. Type: string
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4089 msgid "Full name for the new user:"
4090 msgstr "Yeni kullanıcının tam adı:"
4091
4092 #. Type: string
4093 #. Description
4094 #. :sl1:
4095 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4096 msgid ""
4097 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4098 "for non-administrative activities."
4099 msgstr ""
4100 "İdari olmayan etkinliklerde root kullanıcısı yerine kullanabilmeniz için "
4101 "normal bir kullanıcı hesabı oluşturulacak."
4102
4103 #. Type: string
4104 #. Description
4105 #. :sl1:
4106 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4107 msgid ""
4108 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4109 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4110 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4111 "reasonable choice."
4112 msgstr ""
4113 "Lütfen kullanıcının gerçek adını girin. Bu bilgi, meselâ, bu kullanıcı "
4114 "tarafından gönderilen e-postalarda öntanımlı ad olarak kullanılacaktır. "
4115 "Kullanıcının gerçek adını kullanan veya gösteren programlar da bu bilgiyi "
4116 "esas alacaktır. Bu alana \"Ad Soyad\" olarak tam adını girmeniz uygun bir "
4117 "seçim olacaktır."
4118
4119 #. Type: string
4120 #. Description
4121 #. :sl1:
4122 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4123 msgid "Username for your account:"
4124 msgstr "Hesabınız için kullanıcı adı:"
4125
4126 #. Type: string
4127 #. Description
4128 #. :sl1:
4129 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4130 msgid ""
4131 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4132 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4133 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4134 msgstr ""
4135 "Yeni kullanıcı hesabı için bir kullanıcı adı seçin. İlk adınız makul bir "
4136 "seçimdir. Kullanıcı adları küçük harfle başlamak zorundadır. Daha sonra "
4137 "rakam ve başka küçük harflerin kombinasyonu ile devam edebilir."
4138
4139 #. Type: password
4140 #. Description
4141 #. :sl1:
4142 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4143 msgid "Choose a password for the new user:"
4144 msgstr "Yeni kullanıcı için bir parola girin:"
4145
4146 #. Type: password
4147 #. Description
4148 #. :sl1:
4149 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4150 msgid ""
4151 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4152 "correctly."
4153 msgstr ""
4154 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı kullanıcı parolasını tekrar "
4155 "giriniz."
4156
4157 #. Type: title
4158 #. Description
4159 #. :sl1:
4160 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4161 msgid "Set up users and passwords"
4162 msgstr "Kullanıcıları ve parolaları oluştur"
4163
4164 #. Type: text
4165 #. Description
4166 #. finish-install progress bar item
4167 #. :sl1:
4168 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4169 msgid "Setting users and passwords..."
4170 msgstr "Kullanıcılar ve parolalar ayarlanıyor..."
4171
4172 #. Type: text
4173 #. Description
4174 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4175 #. :sl1:
4176 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4177 msgid "Continue"
4178 msgstr "Devam"
4179
4180 #. Type: text
4181 #. Description
4182 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4183 #. :sl1:
4184 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4185 msgid "Go Back"
4186 msgstr "Geri dön"
4187
4188 #. Type: text
4189 #. Description
4190 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4191 #. :sl1:
4192 #. Type: text
4193 #. Description
4194 #. :sl4:
4195 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4196 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4197 msgid "Yes"
4198 msgstr "Evet"
4199
4200 #. Type: text
4201 #. Description
4202 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4203 #. :sl1:
4204 #. Type: text
4205 #. Description
4206 #. :sl4:
4207 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4208 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4209 msgid "No"
4210 msgstr "Hayır"
4211
4212 #. Type: text
4213 #. Description
4214 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4215 #. Translators: must fit within 80 characters.
4216 #. :sl1:
4217 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4218 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4219 msgstr ""
4220 "<Sekme>: ögeler arasında geçiş; <Boşluk>: seç; <Enter>: seçimi etkinleştir"
4221
4222 #. Type: text
4223 #. Description
4224 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4225 #. default text direction of your language
4226 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4227 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4228 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4229 #. :sl1:
4230 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4231 msgid "LTR"
4232 msgstr "LTR"
4233
4234 #. Type: text
4235 #. Description
4236 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4237 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4238 #. of the screen
4239 #. :sl1:
4240 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4241 msgid "Screenshot"
4242 msgstr "Ekran görüntüsü"
4243
4244 #. Type: text
4245 #. Description
4246 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4247 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4248 #. :sl1:
4249 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4250 #, no-c-format
4251 msgid "Screenshot saved as %s"
4252 msgstr "Ekran görüntüsü %s dosyasına kaydedildi"
4253
4254 #. Type: text
4255 #. Description
4256 #. Main menu item
4257 #. :sl1:
4258 #: ../finish-install.templates:1001
4259 msgid "Finish the installation"
4260 msgstr "Kurulumu bitir"
4261
4262 #. Type: text
4263 #. Description
4264 #. :sl1:
4265 #: ../finish-install.templates:2001
4266 msgid "Finishing the installation"
4267 msgstr "Kurulum bitiriliyor"
4268
4269 #. Type: text
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #: ../finish-install.templates:4001
4273 msgid "Configuring network..."
4274 msgstr "Ağ yapılandırılıyor..."
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #: ../finish-install.templates:5001
4280 msgid "Setting up frame buffer..."
4281 msgstr "Kare tamponu ayarlanıyor..."
4282
4283 #. Type: text
4284 #. Description
4285 #. :sl1:
4286 #: ../finish-install.templates:6001
4287 msgid "Unmounting file systems..."
4288 msgstr "Bağlanan dosya sistemleri ayrılıyor..."
4289
4290 #. Type: text
4291 #. Description
4292 #. :sl1:
4293 #: ../finish-install.templates:7001
4294 msgid "Rebooting into your new system..."
4295 msgstr "Yeni sisteminiz yeniden başlatılıyor..."
4296
4297 #. Type: note
4298 #. Description
4299 #. :sl1:
4300 #: ../finish-install.templates:8001
4301 msgid "Installation complete"
4302 msgstr "Kurulum tamamlandı"
4303
4304 #. Type: note
4305 #. Description
4306 #. :sl1:
4307 #: ../finish-install.templates:8001
4308 msgid ""
4309 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4310 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4311 "into the new system rather than restarting the installation."
4312 msgstr ""
4313 "Kurulum tamamlandı ve şimdi sıra yeni sisteminizden önyükleme yapmaya geldi. "
4314 "Kurulum programının yeniden başlamaması ve yeni sisteminizden açılış "
4315 "yapılması için kurulumda kullandığınız ortamı (CD-ROM veya disketler) ilgili "
4316 "sürücülerden çıkarmayı unutmayın."
4317
4318 #. Type: text
4319 #. Description
4320 #. Main menu item
4321 #. :sl1:
4322 #: ../nobootloader.templates:1001
4323 msgid "Continue without boot loader"
4324 msgstr "Önyükleyicisiz devam et"
4325
4326 #. Type: boolean
4327 #. Description
4328 #. :sl1:
4329 #. Type: boolean
4330 #. Description
4331 #. :sl1:
4332 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4333 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4334 msgstr "GRUB önyükleyici ana önyükleme kaydına (MBR) kurulsun mu?"
4335
4336 #. Type: boolean
4337 #. Description
4338 #. :sl1:
4339 #: ../grub-installer.templates:1001
4340 msgid ""
4341 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4342 "${OS_LIST}"
4343 msgstr ""
4344 "Bu bilgisayarda aşağıda listelenen işletim sistemleri belirlendi: ${OS_LIST}"
4345
4346 #. Type: boolean
4347 #. Description
4348 #. :sl1:
4349 #: ../grub-installer.templates:1001
4350 msgid ""
4351 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4352 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4353 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4354 "operating systems or your new system."
4355 msgstr ""
4356 "Lullandığınız bütün işletim sistemleri yukarıda listelenmişse önyükleyiciyi "
4357 "birincil sabit diskin ana önyükleme kaydına (MBR) kurmanızda herhangi bir "
4358 "sakınca yok. Bilgisayarınız yeniden açıldığında bu işletim sistemlerinden "
4359 "birini veya yeni sisteminizi seçebileceksiniz."
4360
4361 #. Type: boolean
4362 #. Description
4363 #. :sl1:
4364 #: ../grub-installer.templates:2001
4365 msgid ""
4366 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4367 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4368 "master boot record of your first hard drive."
4369 msgstr ""
4370 "Görünen o ki bu yeni kurulum bu bilgisayardaki tek işletim sistemi olacak. "
4371 "Eğer öyleyse önyükleyici GRUB'u birincil sabit diskin ana önyükleme kaydına "
4372 "(MBR) kurmanız uygun olacaktır."
4373
4374 #. Type: boolean
4375 #. Description
4376 #. :sl1:
4377 #: ../grub-installer.templates:2001
4378 msgid ""
4379 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4380 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4381 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4382 "configured later to boot it."
4383 msgstr ""
4384 "Uyarı: Kurulum programı, bilgisayarınızda bulunan diğer bir işletim "
4385 "sistemini algılamakta başarısızlığa uğrarsa, ana önyükleme kaydının "
4386 "değiştirilmesi bu işletim sisteminin geçici olarak açılmamasına yol "
4387 "açacaktır. Bununla birlikte sisteminizin bu işletim sisteminden açılması "
4388 "için GRUB'ı daha sonra elle yapılandırabilirsiniz."
4389
4390 #. Type: text
4391 #. Description
4392 #. :sl1:
4393 #: ../grub-installer.templates:18001
4394 msgid "Installing GRUB boot loader"
4395 msgstr "GRUB önyükleyici kuruluyor"
4396
4397 #. Type: text
4398 #. Description
4399 #. :sl1:
4400 #: ../grub-installer.templates:19001
4401 msgid "Looking for other operating systems..."
4402 msgstr "Sisteminizde kurulu diğer işletim sistemleri araştırılıyor..."
4403
4404 #. Type: text
4405 #. Description
4406 #. :sl1:
4407 #: ../grub-installer.templates:20001
4408 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4409 msgstr "'${GRUB}' paketi kuruluyor..."
4410
4411 #. Type: text
4412 #. Description
4413 #. :sl1:
4414 #: ../grub-installer.templates:21001
4415 msgid "Determining GRUB boot device..."
4416 msgstr "GRUB önyükleme aygıtı belirleniyor..."
4417
4418 #. Type: text
4419 #. Description
4420 #. :sl1:
4421 #: ../grub-installer.templates:22001
4422 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4423 msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" çalıştırılıyor..."
4424
4425 #. Type: text
4426 #. Description
4427 #. :sl1:
4428 #: ../grub-installer.templates:23001
4429 msgid "Running \"update-grub\"..."
4430 msgstr "\"update-grub\" çalıştırılıyor..."
4431
4432 #. Type: text
4433 #. Description
4434 #. :sl1:
4435 #: ../grub-installer.templates:24001
4436 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4437 msgstr "/etc/kernel-img.conf güncelleniyor..."
4438
4439 #. Type: text
4440 #. Description
4441 #. Main menu item
4442 #. :sl1:
4443 #: ../grub-installer.templates:25001
4444 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4445 msgstr "GRUB önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
4446
4447 #. Type: text
4448 #. Description
4449 #. :sl1:
4450 #: ../rescue-mode.templates:1001
4451 msgid "Enter rescue mode"
4452 msgstr "Kurtarma kipine gir"
4453
4454 #. Type: text
4455 #. Description
4456 #. Main menu item
4457 #. :sl1:
4458 #: ../iso-scan.templates:1001
4459 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4460 msgstr "Sabit diskleri kurulumda kullanılabilecek ISO dosyası için tara"
4461
4462 #. Type: text
4463 #. Description
4464 #. Main menu item
4465 #. :sl1:
4466 #: ../save-logs.templates:1001
4467 msgid "Save debug logs"
4468 msgstr "Hata ayıklama bilgilerini kaydet"
4469
4470 #. Type: text
4471 #. Description
4472 #. :sl1:
4473 #. finish-install progress bar item
4474 #: ../save-logs.templates:9001
4475 msgid "Gathering information for installation report..."
4476 msgstr "Kurulum raporu için bilgi toplanıyor..."
4477
4478 #. Type: text
4479 #. Description
4480 #. Main menu item
4481 #. :sl1:
4482 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4483 msgid "Configure MD devices"
4484 msgstr "MD aygıtlarını yapılandır"
4485
4486 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4487 #. Type: text
4488 #. Description
4489 #. Main menu item
4490 #. :sl1:
4491 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. Type: text
4495 #. Description
4496 #. :sl3:
4497 #. Main menu item
4498 #. Use infinitive form
4499 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4500 #: ../partman-lvm.templates:23001
4501 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4502 msgstr "Mantıksal Disk Yöneticisini (LVM) yapılandır"
4503
4504 #. Type: text
4505 #. Description
4506 #. :sl1:
4507 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4508 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4509 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4510 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamını LVM ile ayarlayarak kullan"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
4514 #~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
4515 #~ "data has been collected (which can take a long time)."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Klavyede rastgele karakterler girerek ya da fareyi rastgele oynatarak bu "
4518 #~ "süreci hızlandırabilir; veya yeterli anahtar verisi toplanıncaya kadar "
4519 #~ "bekleyebilirsiniz (bu uzun sürebilir)."
4520
4521 #~ msgid "RAID0"
4522 #~ msgstr "RAID0"
4523
4524 #~ msgid "RAID1"
4525 #~ msgstr "RAID1"
4526
4527 #~ msgid "RAID5"
4528 #~ msgstr "RAID5"
4529
4530 #~ msgid "RAID6"
4531 #~ msgstr "RAID6"
4532
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid "RAID10"
4535 #~ msgstr "RAID0"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
4539 #~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
4540 #~ "used if one or more of the active devices fail."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "RAID1 dizisi hem aktif hem de yedek bölümler içerecektir. Aktif bölümler "
4543 #~ "kullanılan bölümler, yedek aygıtlar ise sadece aktif aygıtlardan bir veya "
4544 #~ "daha fazlası çalışmadığında kullanılacak bölümlerdir."
4545
4546 #~ msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
4547 #~ msgstr "RAID5 dizisine ait aktif aygıtların sayısı:"
4548
4549 #~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
4550 #~ msgstr "RAID5 dizisine ait yedek aygıtların sayısı:"
4551
4552 #~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
4553 #~ msgstr "RAID5 çokludisk aygıtına ait yedek aygıtlar:"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "${COUNT} adet yedek aygıta sahip bir RAID5 dizisi oluşturmayı seçtiniz."
4559
4560 #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
4561 #~ msgstr "RAID1 çokludisk aygıtına ait aktif aygıtlar:"
4562
4563 #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
4564 #~ msgstr "RAID5 çokludisk aygıtına ait aktif aygıtlar:"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "${COUNT} adet aktif aygıta sahip bir RAID5 dizisi oluşturmayı seçtiniz."
4570
4571 #~ msgid "File system for the new partition:"
4572 #~ msgstr "Yeni bölüm için dosya sistemi:"
4573
4574 #~ msgid "Load drivers from floppy now?"
4575 #~ msgstr "Sürücüler disketten şimdi yüklensin mi?"
4576
4577 #~ msgid "Load drivers from a floppy"
4578 #~ msgstr "Sürücüleri bir disketten yükle"
4579
4580 #~ msgid "Load drivers from another floppy?"
4581 #~ msgstr "Sürücüler başka bir disketten yüklensin mi?"
4582
4583 #~ msgid "Scanning the floppy"
4584 #~ msgstr "Disket sürücü taranıyor"
4585
4586 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
4587 #~ msgstr "Silinebilir (flash) belleği sistem açılışı için yapılandır"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
4591 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
4592 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "Delo, DOS bölümleme tablosunun bulunduğu bir diskin açılış sektörüne "
4595 #~ "kurulmalıdır. Genelde /dev/sda'nın açılış sektörü kullanılır. Lütfen "
4596 #~ "delo'nun kurulacağı disk aygıtının adını girin."
4597
4598 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
4599 #~ msgstr "Delo, seri konsolları kullanacak şekilde yapılandırıldı"
4600
4601 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
4602 #~ msgstr "Delo, ${PORT} seri portunu kullanmak üzere yapılandırıldı."
4603
4604 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
4605 #~ msgstr "Delo kurulumu başarısız. Yine de devam edilsin mi?"
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
4609 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4610 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Delo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak Delo'nun "
4613 #~ "kurulması gerekiyor. Kurulum problemi Delo ile ilgili olmayabileceğinden "
4614 #~ "kuruluma devam etmeniz mümkün olabilir."
4615
4616 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
4617 #~ msgstr "Delo önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
4618
4619 #~ msgid "Select your floppy device:"
4620 #~ msgstr "Disket sürücünüzü seçin:"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
4624 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
4625 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "Standart türde bir disket sürücü bulunamadı. Eğer bir USB disket sürücü "
4628 #~ "veya alışılmadık tipte başka bir disket sürücüye sahipseniz bu sürücüyü "
4629 #~ "listeden seçin. Listede disket sürücü olmayan aygıtlara ait sürücülerin "
4630 #~ "de bulunabileceğini unutmayın."
4631
4632 #~ msgid "-- Asia --"
4633 #~ msgstr "-- Asya --"
4634
4635 #~ msgid "-- Antarctica --"
4636 #~ msgstr "-- Antartika --"
4637
4638 #~ msgid "-- other --"
4639