/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/tr.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/tr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 53368 - (show annotations) (download)
Fri May 16 22:55:36 2008 UTC (5 years ago) by bubulle
File size: 141169 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Turkish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Recai Oktaş <roktas@omu.edu.tr>, 2004, 2005, 2008.
6 # Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2004.
7 # Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net>, 2004.
8 # Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr>, 2004.
9 # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2004.
10 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2008
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-16 18:43+0200\n"
18 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:15
26 msgid "Africa"
27 msgstr "Afrika"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:17
30 msgid "Asia"
31 msgstr "Asya"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:18
34 msgid "Atlantic Ocean"
35 msgstr "Atlantik Okyanusu"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:19
38 msgid "Caribbean"
39 msgstr "Karayipler"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:20
42 msgid "Central America"
43 msgstr "Orta Amerika"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:21
46 msgid "Europe"
47 msgstr "Avrupa"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:22
50 msgid "Indian Ocean"
51 msgstr "Hint Okyanusu"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:23
54 msgid "North America"
55 msgstr "Kuzey Amerika"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:24
58 msgid "Oceania"
59 msgstr "Okyanusya"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:25
62 msgid "South America"
63 msgstr "Güney Amerika"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:114
66 msgid "Choose a continent or region:"
67 msgstr "Bir kıta ya da bölge seçin:"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:115
70 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
71 msgstr "İstenen ülkenin bulunduğu kıta ya da bölge."
72
73 #. Type: select
74 #. Description
75 #: ../netcfg-common.templates:15002
76 msgid "Type of wireless network:"
77 msgstr "Kablosuz ağ tipi:"
78
79 #. Type: select
80 #. Description
81 #: ../netcfg-common.templates:15002
82 msgid ""
83 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
84 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
85 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
86 msgstr ""
87 "Kablosuz ağlar Planlı (Managed) veya Plansız (Ad-hoc) olarak sınıflanır. "
88 "Gerçek türde bir erişim noktası kullanıyorsanız bu bir Planlı ağdır. Eğer "
89 "erişim noktanız bir başka bilgisayar ise ağınız Plansız ağdır."
90
91 #. Type: text
92 #. Description
93 #. Main menu item
94 #: ../download-installer.templates:1001
95 msgid "Download installer components"
96 msgstr "Kurulum programı bileşenlerini indir"
97
98 #. Type: text
99 #. Description
100 #. Main menu item
101 #: ../load-cdrom.templates:1001
102 msgid "Load installer components from CD"
103 msgstr "Kurulum bileşenlerini CD'den yükle"
104
105 #. Type: boolean
106 #. Description
107 #: ../load-floppy.templates:1001
108 msgid "Load drivers from floppy now?"
109 msgstr "Sürücüler disketten şimdi yüklensin mi?"
110
111 #. Type: boolean
112 #. Description
113 #: ../load-floppy.templates:1001
114 msgid ""
115 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
116 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
117 "you can skip this step."
118 msgstr ""
119 "Kuruluma devam etmeden önce muhtemelen sürücüleri disketten yüklemeniz "
120 "gerekiyor. Kurulumun ek sürücüler kullanmadan devam edebileceğini "
121 "biliyorsanız bu adımı atlayabilirsiniz."
122
123 #. Type: boolean
124 #. Description
125 #: ../load-floppy.templates:1001
126 msgid ""
127 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
128 "continuing."
129 msgstr ""
130 "Yüklemeniz gereken sürücüler varsa, devam etmeden önce uygun disketi "
131 "sürücüye yerleştirin."
132
133 #. Type: text
134 #. Description
135 #. main-menu
136 #: ../load-floppy.templates:2001
137 msgid "Load drivers from a floppy"
138 msgstr "Sürücüleri bir disketten yükle"
139
140 #. Type: boolean
141 #. Description
142 #: ../load-floppy.templates:3001
143 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
144 msgstr "Bilinmeyen disket. Buna rağmen yükleme yapılsın mı?"
145
146 #. Type: boolean
147 #. Description
148 #: ../load-floppy.templates:3001
149 msgid ""
150 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
151 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
152 "floppy you want to use."
153 msgstr ""
154 "Sürücüde bilinmeyen bir disket mevcut. Lütfen doğru disketin "
155 "yerleştirildiğinden emin olun. Eğer resmî olmayan bir disket kullanıyorsanız "
156 "kuruluma devam edebilirsiniz."
157
158 #. Type: text
159 #. Description
160 #: ../load-floppy.templates:4001
161 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
162 msgstr ""
163 "Lütfen önce ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') etiketli disketi yerleştirin."
164
165 #. Type: text
166 #. Description
167 #: ../load-floppy.templates:4001
168 msgid ""
169 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
170 "correct order."
171 msgstr ""
172 "Paketler arası bağımlılıklardan dolayı sürücü disketleri belirli bir sıra "
173 "gözetilerek yüklenilmeli."
174
175 #. Type: boolean
176 #. Description
177 #: ../load-floppy.templates:5001
178 msgid "Load drivers from another floppy?"
179 msgstr "Sürücüleri bir başka disketten yükle"
180
181 #. Type: boolean
182 #. Description
183 #: ../load-floppy.templates:5001
184 msgid ""
185 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
186 "appropriate driver floppy before continuing."
187 msgstr ""
188 "Yüklemeniz gereken ilâve sürücüler varsa lütfen devam etmeden önce uygun "
189 "disketi sürücüye yerleştirin."
190
191 #. Type: select
192 #. Description
193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
194 msgid "Typical usage of this partition:"
195 msgstr "Bu bölümün tipik olarak nasıl kullanılacağı:"
196
197 #. Type: select
198 #. Description
199 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
200 msgid ""
201 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
202 "system parameters can be chosen for that use."
203 msgstr ""
204 "Lütfen en uygun dosya sistemi parametrelerinin seçilebilmesi için bu dosya "
205 "sisteminin nasıl kullanılacağını belirtin."
206
207 #. Type: select
208 #. Description
209 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
210 msgid ""
211 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
212 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
213 msgstr ""
214 "standard = standart parametreler, news = 4KB blok başına bir inode, "
215 "largefile = megabyte başına bir inode, largefile4 = 4 megabayt başına bir "
216 "inode."
217
218 #. Type: select
219 #. Description
220 #: ../partman-target.templates:8001
221 msgid "How to use this partition:"
222 msgstr "Bu bölümün nasıl kullanılacağını belirtin:"
223
224 #. Type: select
225 #. Choices
226 #. Time zone for Antarctica
227 #: ../common.templates:2001
228 msgid "McMurdo"
229 msgstr "McMurdo"
230
231 #. Type: select
232 #. Choices
233 #. Time zone for Antarctica
234 #: ../common.templates:2001
235 msgid "south pole"
236 msgstr "Kuzey Kutbu"
237
238 #. Type: select
239 #. Choices
240 #. Time zone for Antarctica
241 #: ../common.templates:2001
242 msgid "Rothera"
243 msgstr "Rothera"
244
245 #. Type: select
246 #. Choices
247 #. Time zone for Antarctica
248 #: ../common.templates:2001
249 msgid "Palmer"
250 msgstr "Palmer"
251
252 #. Type: select
253 #. Choices
254 #. Time zone for Antarctica
255 #: ../common.templates:2001
256 msgid "Mawson"
257 msgstr "Mawson"
258
259 #. Type: select
260 #. Choices
261 #. Time zone for Antarctica
262 #: ../common.templates:2001
263 msgid "Davis"
264 msgstr "Davis"
265
266 #. Type: select
267 #. Choices
268 #. Time zone for Antarctica
269 #: ../common.templates:2001
270 msgid "Casey"
271 msgstr "Casey"
272
273 #. Type: select
274 #. Choices
275 #. Time zone for Antarctica
276 #: ../common.templates:2001
277 msgid "Vostok"
278 msgstr "Vostok"
279
280 #. Type: select
281 #. Choices
282 #. Time zone for Antarctica
283 #: ../common.templates:2001
284 msgid "Dumont-d'Urville"
285 msgstr "DumontDUrville"
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #. Time zone for Antarctica
290 #: ../common.templates:2001
291 msgid "Syowa"
292 msgstr "Syowa"
293
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #. Type: select
311 #. Description
312 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
313 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
314 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
315 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
316 msgid "Select a location in your time zone:"
317 msgstr "Saat diliminizde bir bölge seçin:"
318
319 #. Type: select
320 #. Choices
321 #. Time zone for Australia
322 #: ../common.templates:3001
323 msgid "Lord Howe Island"
324 msgstr "Lord Howe"
325
326 #. Type: select
327 #. Choices
328 #. Time zone for Australia
329 #: ../common.templates:3001
330 msgid "Hobart"
331 msgstr "Hobart"
332
333 #. Type: select
334 #. Choices
335 #. Time zone for Australia
336 #: ../common.templates:3001
337 msgid "Melbourne"
338 msgstr "Melbourne"
339
340 #. Type: select
341 #. Choices
342 #. Time zone for Australia
343 #: ../common.templates:3001
344 msgid "Sydney"
345 msgstr "Sydney"
346
347 #. Type: select
348 #. Choices
349 #. Time zone for Australia
350 #: ../common.templates:3001
351 msgid "Broken Hill"
352 msgstr "Broken Hill"
353
354 #. Type: select
355 #. Choices
356 #. Time zone for Australia
357 #: ../common.templates:3001
358 msgid "Brisbane"
359 msgstr "Brisbane"
360
361 #. Type: select
362 #. Choices
363 #. Time zone for Australia
364 #: ../common.templates:3001
365 msgid "Lindeman"
366 msgstr "Lindeman"
367
368 #. Type: select
369 #. Choices
370 #. Time zone for Australia
371 #: ../common.templates:3001
372 msgid "Adelaide"
373 msgstr "Adelaide"
374
375 #. Type: select
376 #. Choices
377 #. Time zone for Australia
378 #: ../common.templates:3001
379 msgid "Darwin"
380 msgstr "Darwin"
381
382 #. Type: select
383 #. Choices
384 #. Time zone for Australia
385 #: ../common.templates:3001
386 msgid "Perth"
387 msgstr "Perth"
388
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #. Type: select
398 #. Description
399 #. Type: select
400 #. Description
401 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
402 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
403 #: ../common.templates:15002
404 msgid "Select a city in your time zone:"
405 msgstr "Saat diliminizde bir şehir seçin:"
406
407 #. Type: select
408 #. Choices
409 #. Time zone for Brazil
410 #: ../common.templates:4001
411 msgid "Noronha"
412 msgstr "Noronha"
413
414 #. Type: select
415 #. Choices
416 #. Time zone for Brazil
417 #: ../common.templates:4001
418 msgid "Belem"
419 msgstr "Belem"
420
421 #. Type: select
422 #. Choices
423 #. Time zone for Brazil
424 #: ../common.templates:4001
425 msgid "Fortaleza"
426 msgstr "Fortaleza"
427
428 #. Type: select
429 #. Choices
430 #. Time zone for Brazil
431 #: ../common.templates:4001
432 msgid "Recife"
433 msgstr "Recife"
434
435 #. Type: select
436 #. Choices
437 #. Time zone for Brazil
438 #: ../common.templates:4001
439 msgid "Araguaina"
440 msgstr "Araguaina"
441
442 #. Type: select
443 #. Choices
444 #. Time zone for Brazil
445 #: ../common.templates:4001
446 msgid "Maceio"
447 msgstr "Maceio"
448
449 #. Type: select
450 #. Choices
451 #. Time zone for Brazil
452 #: ../common.templates:4001
453 msgid "Bahia"
454 msgstr "Bahia"
455
456 #. Type: select
457 #. Choices
458 #. Time zone for Brazil
459 #: ../common.templates:4001
460 msgid "Sao Paulo"
461 msgstr "Sao Paulo"
462
463 #. Type: select
464 #. Choices
465 #. Time zone for Brazil
466 #: ../common.templates:4001
467 msgid "Campo Grande"
468 msgstr "Campo Grande"
469
470 #. Type: select
471 #. Choices
472 #. Time zone for Brazil
473 #: ../common.templates:4001
474 msgid "Cuiaba"
475 msgstr "Küba"
476
477 #. Type: select
478 #. Choices
479 #. Time zone for Brazil
480 #: ../common.templates:4001
481 msgid "Porto Velho"
482 msgstr "Porto Velho"
483
484 #. Type: select
485 #. Choices
486 #. Time zone for Brazil
487 #: ../common.templates:4001
488 msgid "Boa Vista"
489 msgstr "Boa Vista"
490
491 #. Type: select
492 #. Choices
493 #. Time zone for Brazil
494 #: ../common.templates:4001
495 msgid "Manaus"
496 msgstr "Manaus"
497
498 #. Type: select
499 #. Choices
500 #. Time zone for Brazil
501 #: ../common.templates:4001
502 msgid "Eirunepe"
503 msgstr "Eirunepe"
504
505 #. Type: select
506 #. Choices
507 #. Time zone for Brazil
508 #: ../common.templates:4001
509 msgid "Rio Branco"
510 msgstr "Rio Branco"
511
512 #. Type: select
513 #. Choices
514 #. Time zone for Canada
515 #: ../common.templates:5001
516 msgid "Newfoundland"
517 msgstr "Newfoundland"
518
519 #. Type: select
520 #. Choices
521 #. Time zone for Canada
522 #: ../common.templates:5001
523 msgid "Atlantic"
524 msgstr "Atlantik"
525
526 #. Type: select
527 #. Choices
528 #. Time zone for Canada
529 #. Type: select
530 #. Choices
531 #. Time zone for United States
532 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
533 msgid "Eastern"
534 msgstr "Doğu (Eastern)"
535
536 #. Type: select
537 #. Choices
538 #. Time zone for Canada
539 #. Type: select
540 #. Choices
541 #. Time zone for Mexico
542 #. Type: select
543 #. Choices
544 #. Time zone for United States
545 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
546 #: ../common.templates:22001
547 msgid "Central"
548 msgstr "Merkez (Central)"
549
550 #. Type: select
551 #. Choices
552 #. Time zone for Canada
553 #: ../common.templates:5001
554 msgid "East Saskatchewan"
555 msgstr "Doğu Saskatchewan"
556
557 #. Type: select
558 #. Choices
559 #. Time zone for Canada
560 #: ../common.templates:5001
561 msgid "Saskatchewan"
562 msgstr "Saskatchewan"
563
564 #. Type: select
565 #. Choices
566 #. Time zone for Canada
567 #. Type: select
568 #. Choices
569 #. Time zone for Mexico
570 #. Type: select
571 #. Choices
572 #. Time zone for United States
573 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
574 #: ../common.templates:22001
575 msgid "Mountain"
576 msgstr "Mountain"
577
578 #. Type: select
579 #. Choices
580 #. Time zone for Canada
581 #. Type: select
582 #. Choices
583 #. Time zone for Mexico
584 #. Type: select
585 #. Choices
586 #. Time zone for United States
587 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
588 #: ../common.templates:22001
589 msgid "Pacific"
590 msgstr "Pasifik"
591
592 #. Type: select
593 #. Choices
594 #. Time zone for Canada
595 #: ../common.templates:5001
596 msgid "Yukon"
597 msgstr "Yukon"
598
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #. Type: select
608 #. Description
609 #. Type: select
610 #. Description
611 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
612 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
613 #: ../common.templates:22002
614 msgid "Select your time zone:"
615 msgstr "Saat diliminizi seçin:"
616
617 #. Type: select
618 #. Choices
619 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
620 #: ../common.templates:6001
621 msgid "Kinshasa"
622 msgstr "Kinshasa"
623
624 #. Type: select
625 #. Choices
626 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
627 #: ../common.templates:6001
628 msgid "Lubumbashi"
629 msgstr "Lubumbashi"
630
631 #. Type: select
632 #. Choices
633 #. Time zone for Chile
634 #: ../common.templates:7001
635 msgid "Santiago"
636 msgstr "Santiago"
637
638 #. Type: select
639 #. Choices
640 #. Time zone for Chile
641 #: ../common.templates:7001
642 msgid "Easter Island"
643 msgstr "Easter"
644
645 #. Type: select
646 #. Choices
647 #. Time zone for Ecuador
648 #: ../common.templates:8001
649 msgid "Guayaquil"
650 msgstr "Guayaquil"
651
652 #. Type: select
653 #. Choices
654 #. Time zone for Ecuador
655 #: ../common.templates:8001
656 msgid "Galapagos"
657 msgstr "Galapagos"
658
659 #. Type: select
660 #. Choices
661 #. Time zone for Spain
662 #: ../common.templates:9001
663 msgid "Madrid"
664 msgstr "Madrid"
665
666 #. Type: select
667 #. Choices
668 #. Time zone for Spain
669 #: ../common.templates:9001
670 msgid "Ceuta"
671 msgstr "Ceuta"
672
673 #. Type: select
674 #. Choices
675 #. Time zone for Spain
676 #: ../common.templates:9001
677 msgid "Canary Islands"
678 msgstr "Kanarya Adaları"
679
680 #. Type: select
681 #. Choices
682 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
683 #: ../common.templates:10001
684 msgid "Yap"
685 msgstr "Yap"
686
687 #. Type: select
688 #. Choices
689 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
690 #: ../common.templates:10001
691 msgid "Truk"
692 msgstr "Truk"
693
694 #. Type: select
695 #. Choices
696 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
697 #: ../common.templates:10001
698 msgid "Ponape"
699 msgstr "Ponape"
700
701 #. Type: select
702 #. Choices
703 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
704 #: ../common.templates:10001
705 msgid "Kosrae"
706 msgstr "Kosrae"
707
708 #. Type: select
709 #. Choices
710 #. Time zone for Greenland
711 #: ../common.templates:11001
712 msgid "Godthab"
713 msgstr "Godthab"
714
715 #. Type: select
716 #. Choices
717 #. Time zone for Greenland
718 #: ../common.templates:11001
719 msgid "Danmarkshavn"
720 msgstr "Danmarkshavn"
721
722 #. Type: select
723 #. Choices
724 #. Time zone for Greenland
725 #: ../common.templates:11001
726 msgid "Scoresbysund"
727 msgstr "Scoresbysund"
728
729 #. Type: select
730 #. Choices
731 #. Time zone for Greenland
732 #: ../common.templates:11001
733 msgid "Thule"
734 msgstr "Thule"
735
736 #. Type: select
737 #. Choices
738 #. Time zone for Indonesia
739 #: ../common.templates:12001
740 msgid "Jakarta"
741 msgstr "Jakarta"
742
743 #. Type: select
744 #. Choices
745 #. Time zone for Indonesia
746 #: ../common.templates:12001
747 msgid "Pontianak"
748 msgstr "Pontianak"
749
750 #. Type: select
751 #. Choices
752 #. Time zone for Indonesia
753 #: ../common.templates:12001
754 msgid "Makassar"
755 msgstr "Makassar"
756
757 #. Type: select
758 #. Choices
759 #. Time zone for Indonesia
760 #: ../common.templates:12001
761 msgid "Jayapura"
762 msgstr "Jayapura"
763
764 #. Type: select
765 #. Choices
766 #. Time zone for Kiribati
767 #: ../common.templates:13001
768 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
769 msgstr "Tarawa"
770
771 #. Type: select
772 #. Choices
773 #. Time zone for Kiribati
774 #: ../common.templates:13001
775 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
776 msgstr "Enderbury"
777
778 #. Type: select
779 #. Choices
780 #. Time zone for Kiribati
781 #: ../common.templates:13001
782 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
783 msgstr "Kiritimati"
784
785 #. Type: select
786 #. Choices
787 #. Time zone for Kazakhstan
788 #: ../common.templates:14001
789 msgid "Almaty"
790 msgstr "Almaata"
791
792 #. Type: select
793 #. Choices
794 #. Time zone for Kazakhstan
795 #: ../common.templates:14001
796 msgid "Qyzylorda"
797 msgstr "Qyzylorda"
798
799 #. Type: select
800 #. Choices
801 #. Time zone for Kazakhstan
802 #: ../common.templates:14001
803 msgid "Aqtobe"
804 msgstr "Aqtobe"
805
806 #. Type: select
807 #. Choices
808 #. Time zone for Kazakhstan
809 #: ../common.templates:14001
810 msgid "Atyrau"
811 msgstr "Aqtau"
812
813 #. Type: select
814 #. Choices
815 #. Time zone for Kazakhstan
816 #: ../common.templates:14001
817 msgid "Oral"
818 msgstr "Ural"
819
820 #. Type: select
821 #. Choices
822 #. Time zone for Mongolia
823 #: ../common.templates:15001
824 msgid "Ulaanbaatar"
825 msgstr "Ulanbator"
826
827 #. Type: select
828 #. Choices
829 #. Time zone for Mongolia
830 #: ../common.templates:15001
831 msgid "Hovd"
832 msgstr "Hovd"
833
834 #. Type: select
835 #. Choices
836 #. Time zone for Mongolia
837 #: ../common.templates:15001
838 msgid "Choibalsan"
839 msgstr "Choibalsan"
840
841 #. Type: select
842 #. Choices
843 #. Time zone for New Zealand
844 #: ../common.templates:17001
845 msgid "Auckland"
846 msgstr "Auckland"
847
848 #. Type: select
849 #. Choices
850 #. Time zone for New Zealand
851 #: ../common.templates:17001
852 msgid "Chatham Islands"
853 msgstr "Chatham"
854
855 #. Type: select
856 #. Choices
857 #. Time zone for French Polynesia
858 #: ../common.templates:18001
859 msgid "Tahiti (Society Islands)"
860 msgstr "Tahiti"
861
862 #. Type: select
863 #. Choices
864 #. Time zone for French Polynesia
865 #: ../common.templates:18001
866 msgid "Marquesas Islands"
867 msgstr "Marquesas"
868
869 #. Type: select
870 #. Choices
871 #. Time zone for French Polynesia
872 #: ../common.templates:18001
873 msgid "Gambier Islands"
874 msgstr "Gambier"
875
876 #. Type: select
877 #. Choices
878 #. Time zone for Portugal
879 #: ../common.templates:19001
880 msgid "Lisbon"
881 msgstr "Lizbon"
882
883 #. Type: select
884 #. Choices
885 #. Time zone for Portugal
886 #: ../common.templates:19001
887 msgid "Madeira Islands"
888 msgstr "Madeira"
889
890 #. Type: select
891 #. Choices
892 #. Time zone for Portugal
893 #: ../common.templates:19001
894 msgid "Azores"
895 msgstr "Azorlar"
896
897 #. Type: select
898 #. Choices
899 #. Time zone for Russian Federation
900 #: ../common.templates:20001
901 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
902 msgstr "Kaliningrad"
903
904 #. Type: select
905 #. Choices
906 #. Time zone for Russian Federation
907 #: ../common.templates:20001
908 msgid "Moscow+00 - west Russia"
909 msgstr "Moskova"
910
911 #. Type: select
912 #. Choices
913 #. Time zone for Russian Federation
914 #: ../common.templates:20001
915 msgid "Moscow+01 - Samara"
916 msgstr "Samara"
917
918 #. Type: select
919 #. Choices
920 #. Time zone for Russian Federation
921 #: ../common.templates:20001
922 msgid "Moscow+02 - Urals"
923 msgstr "Yekaterinburg"
924
925 #. Type: select
926 #. Choices
927 #. Time zone for Russian Federation
928 #: ../common.templates:20001
929 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
930 msgstr "Omsk"
931
932 #. Type: select
933 #. Choices
934 #. Time zone for Russian Federation
935 #: ../common.templates:20001
936 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
937 msgstr "Novosibirsk"
938
939 #. Type: select
940 #. Choices
941 #. Time zone for Russian Federation
942 #: ../common.templates:20001
943 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
944 msgstr "Krasnoyarsk"
945
946 #. Type: select
947 #. Choices
948 #. Time zone for Russian Federation
949 #: ../common.templates:20001
950 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
951 msgstr "Irkutsk"
952
953 #. Type: select
954 #. Choices
955 #. Time zone for Russian Federation
956 #: ../common.templates:20001
957 msgid "Moscow+06 - Lena River"
958 msgstr "Yakutistan"
959
960 #. Type: select
961 #. Choices
962 #. Time zone for Russian Federation
963 #: ../common.templates:20001
964 msgid "Moscow+07 - Amur River"
965 msgstr "Vladivostok"
966
967 #. Type: select
968 #. Choices
969 #. Time zone for Russian Federation
970 #: ../common.templates:20001
971 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
972 msgstr "Sakhalin"
973
974 #. Type: select
975 #. Choices
976 #. Time zone for Russian Federation
977 #: ../common.templates:20001
978 msgid "Moscow+08 - Magadan"
979 msgstr "Magadan"
980
981 #. Type: select
982 #. Choices
983 #. Time zone for Russian Federation
984 #: ../common.templates:20001
985 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
986 msgstr "Kamchatka"
987
988 #. Type: select
989 #. Choices
990 #. Time zone for Russian Federation
991 #: ../common.templates:20001
992 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
993 msgstr "Anadyr"
994
995 #. Type: select
996 #. Choices
997 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
998 #: ../common.templates:21001
999 msgid "Johnston Atoll"
1000 msgstr "Johnston"
1001
1002 #. Type: select
1003 #. Choices
1004 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1005 #: ../common.templates:21001
1006 msgid "Midway Islands"
1007 msgstr "Midway"
1008
1009 #. Type: select
1010 #. Choices
1011 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1012 #: ../common.templates:21001
1013 msgid "Wake Island"
1014 msgstr "Wake"
1015
1016 #. Type: select
1017 #. Choices
1018 #. Time zone for United States
1019 #: ../common.templates:22001
1020 msgid "Alaska"
1021 msgstr "ABD/Alaska"
1022
1023 #. Type: select
1024 #. Choices
1025 #. Time zone for United States
1026 #: ../common.templates:22001
1027 msgid "Hawaii"
1028 msgstr "ABD/Hawaii"
1029
1030 #. Type: select
1031 #. Choices
1032 #. Time zone for United States
1033 #: ../common.templates:22001
1034 msgid "Arizona"
1035 msgstr "ABD/Arizona"
1036
1037 #. Type: select
1038 #. Choices
1039 #. Time zone for United States
1040 #: ../common.templates:22001
1041 msgid "East Indiana"
1042 msgstr "ABD/Doğu Indiana"
1043
1044 #. Type: select
1045 #. Choices
1046 #. Time zone for United States
1047 #: ../common.templates:22001
1048 msgid "Samoa"
1049 msgstr "ABD/Samoa"
1050
1051 #. Type: text
1052 #. Description
1053 #. Item in the main menu to select this package
1054 #. TRANSLATORS: <65 columns
1055 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1056 msgid "Install the base system"
1057 msgstr "Temel sistemi kur"
1058
1059 #. Type: error
1060 #. Description
1061 #. The base system is the minimal Debian system
1062 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1063 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1064 msgid "Cannot install base system"
1065 msgstr "Temel sistem kurulamadı"
1066
1067 #. Type: error
1068 #. Description
1069 #. The base system is the minimal Debian system
1070 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1071 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1072 msgid ""
1073 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1074 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1075 msgstr ""
1076 "Kurulum programı temel sistemin nasıl kurulacağını bilemiyor. Kurulabilir "
1077 "durumda bir CD-ROM yok ve geçerli bir yansı da yapılandırılmadı."
1078
1079 #. Type: error
1080 #. Description
1081 #. Type: error
1082 #. Description
1083 #. Type: error
1084 #. Description
1085 #. SUBST0 is a Release file name.
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. SUBST0 is a gpg key ID
1092 #. Type: error
1093 #. Description
1094 #. Type: error
1095 #. Description
1096 #. SUBST0 is a filename
1097 #. Type: error
1098 #. Description
1099 #. SUBST0 is a filename or package name
1100 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1101 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1102 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1103 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1104 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1105 msgid "Debootstrap Error"
1106 msgstr "Debootstrap Hatası"
1107
1108 #. Type: error
1109 #. Description
1110 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1111 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1112 msgstr "Sürüme ait kod adı belirlenemedi"
1113
1114 #. Type: error
1115 #. Description
1116 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1117 msgid "Failed to install the base system"
1118 msgstr "Temel sistem kurulamadı"
1119
1120 #. Type: error
1121 #. Description
1122 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1123 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1124 msgstr "Temel sistemin /target/'a kurulumu başarısız."
1125
1126 #. Type: error
1127 #. Description
1128 #. Type: error
1129 #. Description
1130 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1131 msgid "Base system installation error"
1132 msgstr "Temel sistem kurulum hatası"
1133
1134 #. Type: error
1135 #. Description
1136 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1137 msgid ""
1138 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1139 msgstr "debootstrap bir hata ile sonlandı (hata kodu ${EXITCODE})."
1140
1141 #. Type: error
1142 #. Description
1143 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1144 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1145 msgstr "debootstrap beklenmedik şekilde sonlandı."
1146
1147 #. Type: error
1148 #. Description
1149 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1150 msgid "The following error occurred:"
1151 msgstr "Aşağıdaki hata oluştu:"
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Description
1155 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1156 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1157 msgstr "Önyüklenecek \"initrd\"yi üretmekte kullanılacak araç:"
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Description
1161 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1162 msgid ""
1163 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1164 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1165 "installation using the other options."
1166 msgstr ""
1167 "Mevcut araçlar listede görülüyor. Hangisini seçeceğinizden emin değilseniz, "
1168 "öntanımlı olanı seçmelisiniz. Eğer sisteminiz açılmazsa diğer seçeneklerle "
1169 "kurulumu tekrar edebilirsiniz."
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1174 msgid "Unsupported initrd generator"
1175 msgstr "Desteklenmeyen \"initrd\" üreteci"
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid ""
1181 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1182 "supported."
1183 msgstr "\"initrd\"yi üretmek için seçilen ${GENERATOR} paketi desteklenmiyor."
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1188 msgid "Unable to install the selected kernel"
1189 msgstr "Seçilen çekirdek kurulamıyor"
1190
1191 #. Type: error
1192 #. Description
1193 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1194 msgid ""
1195 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1196 "system."
1197 msgstr "Hedef sisteme çekirdek kurulumu denenirken hata oluştu."
1198
1199 #. Type: error
1200 #. Description
1201 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1202 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1203 msgstr "Çekirdek paketi: '${KERNEL}'."
1204
1205 #. Type: select
1206 #. Choices
1207 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1208 #. It means "no kernel"
1209 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1210 msgid ""
1211 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1212 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1213 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1214 msgstr "hiçbiri"
1215
1216 #. Type: select
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1219 msgid "Kernel to install:"
1220 msgstr "Kurulacak çekirdek:"
1221
1222 #. Type: select
1223 #. Description
1224 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1225 msgid ""
1226 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1227 "make the system bootable from the hard drive."
1228 msgstr ""
1229 "Kullanılabileceğiniz çekirdekler listede görünüyor. Sistemi sabit diskten "
1230 "açılabilir yapmak için bunlardan bir tanesini seçmelisiniz."
1231
1232 #. Type: boolean
1233 #. Description
1234 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1235 msgid "Continue without installing a kernel?"
1236 msgstr "Bir çekirdek kurmadan kuruluma devam edilsin mi?"
1237
1238 #. Type: boolean
1239 #. Description
1240 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1241 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1242 msgstr ""
1243 "Belirtilen APT kaynaklarında kurulabilir nitelikte bir çekirdek bulunamadı."
1244
1245 #. Type: boolean
1246 #. Description
1247 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1248 msgid ""
1249 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1250 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1251 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1252 msgstr ""
1253 "Bir çekirdek olmadan kuruluma devam etmeyi deneyebilir ve kendi "
1254 "çekirdeğinizi daha sonra elle kurabilirsiniz. Bu özellik sadece uzman "
1255 "kullanıcılar için tavsiye edilir, aksi halde pek muhtemelen makineniz açılış "
1256 "yapamayacaktır."
1257
1258 #. Type: error
1259 #. Description
1260 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1261 msgid "Cannot install kernel"
1262 msgstr "Çekirdek kurulamıyor"
1263
1264 #. Type: error
1265 #. Description
1266 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1267 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1268 msgstr "Kurulum programı uygun bir çekirdek paketi bulamadı"
1269
1270 #. Type: error
1271 #. Description
1272 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1273 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1274 msgstr "${PACKAGE} paketi kurulamıyor"
1275
1276 #. Type: error
1277 #. Description
1278 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1279 msgid ""
1280 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1281 "the target system."
1282 msgstr "Hedef sisteme ${PACKAGE} paketinin kurulumu denenirken hata oluştu."
1283
1284 #. Type: error
1285 #. Description
1286 #. SUBST0 is a Release file name.
1287 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1288 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1289 msgstr "\"Release\" dosyası ${SUBST0} alınamadı."
1290
1291 #. Type: error
1292 #. Description
1293 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1294 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1295 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1296 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası ${SUBST0} alınamadı."
1297
1298 #. Type: error
1299 #. Description
1300 #. SUBST0 is a gpg key ID
1301 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1302 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1303 msgstr ""
1304 "\"Release\" dosyası bilinmeyen bir anahtarla imzalanmış (anahtar kimliği "
1305 "${SUBST0})"
1306
1307 #. Type: error
1308 #. Description
1309 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1310 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1311 msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: geçerli bileşenler yok."
1312
1313 #. Type: error
1314 #. Description
1315 #. SUBST0 is a filename
1316 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1317 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1318 msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: ${SUBST0} için gerekli girdiler yok."
1319
1320 #. Type: error
1321 #. Description
1322 #. SUBST0 is a filename or package name
1323 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1324 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1325 msgid ""
1326 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1327 "CD, depending on your installation method."
1328 msgstr ""
1329 "${SUBST0} alınamadı. Bu durum, seçtiğiniz kurulum yöntemine göre, bir ağ "
1330 "sorunundan veya bozuk bir CD'den kaynaklanıyor olabilir."
1331
1332 #. Type: error
1333 #. Description
1334 #. SUBST0 is a filename or package name
1335 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1336 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1337 msgid ""
1338 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1339 "may help."
1340 msgstr ""
1341 "CD-R veya CD-W'den kurulum yapıyorsanız, CD'yi daha düşük bir hızda "
1342 "kaydetmeniz işe yarayabilir."
1343
1344 #. Type: text
1345 #. Description
1346 #. Release is a filename which should not be translated
1347 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1348 msgid "Retrieving Release file"
1349 msgstr "\"Release\" dosyası alınıyor"
1350
1351 #. Type: text
1352 #. Description
1353 #. Release is a filename which should not be translated
1354 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1355 msgid "Retrieving Release file signature"
1356 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası alınıyor"
1357
1358 #. Type: text
1359 #. Description
1360 #. "packages" here can be translated
1361 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1362 msgid "Finding package sizes"
1363 msgstr "Paket boyutları bulunuyor"
1364
1365 #. Type: text
1366 #. Description
1367 #. Packages is a filename which should not be translated
1368 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1369 msgid "Retrieving Packages files"
1370 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
1371
1372 #. Type: text
1373 #. Description
1374 #. Packages is a filename which should not be translated
1375 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1376 msgid "Retrieving Packages file"
1377 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
1378
1379 #. Type: text
1380 #. Description
1381 #. "packages" here can be translated
1382 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1383 msgid "Retrieving packages"
1384 msgstr "Paketler alınıyor"
1385
1386 #. Type: text
1387 #. Description
1388 #. "packages" here can be translated
1389 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1390 msgid "Extracting packages"
1391 msgstr "Paketler açılıyor"
1392
1393 #. Type: text
1394 #. Description
1395 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1396 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1397 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1398 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1399 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1400 msgid "Installing core packages"
1401 msgstr "Çekirdek paketler kuruluyor"
1402
1403 #. Type: text
1404 #. Description
1405 #. Required packages are packages which installation is triggered
1406 #. by the dependency chain of core packages
1407 #. In short, they are "required" because at least one of the
1408 #. packages from the core packages depends on them
1409 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1410 msgid "Unpacking required packages"
1411 msgstr "Gerekli paketler açılıyor"
1412
1413 #. Type: text
1414 #. Description
1415 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1416 msgid "Configuring required packages"
1417 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor"
1418
1419 #. Type: text
1420 #. Description
1421 #. The base system is the minimal Debian system
1422 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1423 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1424 msgid "Unpacking the base system"
1425 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor"
1426
1427 #. Type: text
1428 #. Description
1429 #. The base system is the minimal Debian system
1430 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1431 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1432 msgid "Configuring the base system"
1433 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor"
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1438 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1439 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1440
1441 #. Type: text
1442 #. Description
1443 #. SUBST0 is a package name
1444 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1445 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1446 msgstr "${SUBST0} doğrulanıyor..."
1447
1448 #. Type: text
1449 #. Description
1450 #. SUBST0 is a package name
1451 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1452 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1453 msgstr "${SUBST0} alınıyor..."
1454
1455 #. Type: text
1456 #. Description
1457 #. SUBST0 is a package name
1458 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1459 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1460 msgstr " ${SUBST0} açılıyor..."
1461
1462 #. Type: text
1463 #. Description
1464 #. SUBST0 is a package name
1465 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1466 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1467 msgstr " ${SUBST0} açılıyor"
1468
1469 #. Type: text
1470 #. Description
1471 #. SUBST0 is a package name
1472 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1473 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1474 msgstr "${SUBST0} yapılandırılıyor..."
1475
1476 #. Type: text
1477 #. Description
1478 #. Release is a filename which should not be translated
1479 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1480 msgid "Checking Release signature"
1481 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza denetleniyor"
1482
1483 #. Type: text
1484 #. Description
1485 #. SUBST0 is a gpg key id
1486 #. Release is a filename which should not be translated
1487 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1488 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1489 msgstr "Geçersiz \"Release\" imzası (anahtar kimliği: ${SUBST0})"
1490
1491 #. Type: text
1492 #. Description
1493 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1494 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1495 msgstr "\"Temel\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #. SUBST0 is a list of packages
1500 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1501 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1502 msgstr "İlâve \"temel\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
1503
1504 #. Type: text
1505 #. Description
1506 #. SUBST0 is a list of packages
1507 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1508 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1509 msgstr "İlâve \"gerekli\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
1510
1511 #. Type: text
1512 #. Description
1513 #. SUBST0 is a list of packages
1514 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1515 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1516 msgstr ""
1517 "Bulunan \"temel\" bağımlılıklar zaten \"gerekli\" listesinde: ${SUBST0}"
1518
1519 #. Type: text
1520 #. Description
1521 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1522 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1523 msgstr "\"Gerekli\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
1524
1525 #. Type: text
1526 #. Description
1527 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1528 #. SUBST1 is a mirror
1529 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1530 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1531 msgstr "${SUBST1} üzerindeki ${SUBST0} bileşeni denetleniyor..."
1532
1533 #. Type: text
1534 #. Description
1535 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1536 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1537 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1538 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1539 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1540 msgid "Installing core packages..."
1541 msgstr "Ana paketler kuruluyor..."
1542
1543 #. Type: text
1544 #. Description
1545 #. Required packages are packages which installation is triggered
1546 #. by the dependency chain of core packages
1547 #. In short, they are "required" because at least one of the
1548 #. packages from the core packages depends on them
1549 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1550 msgid "Unpacking required packages..."
1551 msgstr "Gerekli paketler açılıyor..."
1552
1553 #. Type: text
1554 #. Description
1555 #. Required packages are packages which installation is triggered
1556 #. by the dependency chain of core packages
1557 #. In short, they are "required" because at least one of the
1558 #. packages from the core packages depends on them
1559 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1560 msgid "Configuring required packages..."
1561 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor..."
1562
1563 #. Type: text
1564 #. Description
1565 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1566 msgid "Installing base packages..."
1567 msgstr "Temel paketler kuruluyor..."
1568
1569 #. Type: text
1570 #. Description
1571 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1572 msgid "Unpacking the base system..."
1573 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor..."
1574
1575 #. Type: text
1576 #. Description
1577 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1578 msgid "Configuring the base system..."
1579 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor..."
1580
1581 #. Type: text
1582 #. Description
1583 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1584 msgid "Base system installed successfully."
1585 msgstr "Temel sistem başarıyla kuruldu."
1586
1587 #. Type: error
1588 #. Description
1589 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1590 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1591 msgid "Debootstrap warning"
1592 msgstr "Debootstrap uyarısı"
1593
1594 #. Type: error
1595 #. Description
1596 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1597 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1598 msgid "Warning: ${INFO}"
1599 msgstr "Uyarı: ${INFO}"
1600
1601 #. Type: text
1602 #. Description
1603 #. SUBST0 is an url
1604 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1605 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1606 msgstr "Başarısız ${SUBST0} indirme girişimi tekrar ediliyor"
1607
1608 #. Type: text
1609 #. Description
1610 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1611 msgid "Selecting the kernel to install..."
1612 msgstr "Kurulacak çekirdek seçiliyor..."
1613
1614 #. Type: text
1615 #. Description
1616 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1617 msgid "Installing the kernel..."
1618 msgstr "Çekirdek kuruluyor..."
1619
1620 #. Type: text
1621 #. Description
1622 #. SUBST0 is a package name
1623 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1624 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1625 msgstr "Çekirdek kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
1626
1627 #. Type: select
1628 #. Description
1629 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1630 msgid ""
1631 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1632 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1633 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1634 "packages from this mirror."
1635 msgstr ""
1636 "Kurulum programı yansıya erişemedi. Bu sorun ağınızdan veya kullandığınız "
1637 "yansıdan kaynaklanıyor olabilir. Dosya indirme işlemini tekrar edebilir, "
1638 "farklı bir yansı deneyebilir veya bu sorunu gözardı ederek bu yansıdaki "
1639 "paketler olmadan kuruluma devam edebilirsiniz."
1640
1641 #. Type: text
1642 #. Description
1643 #. Main menu item
1644 #. should not be more than 55 columns
1645 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1646 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1647 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1648 #: ../pkgsel.templates:1001
1649 msgid "Select and install software"
1650 msgstr "Yazılım seç ve kur"
1651
1652 #. Type: text
1653 #. Description
1654 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1655 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1656 #: ../pkgsel.templates:2001
1657 msgid "Setting up..."
1658 msgstr "Yazılımlar ayarlanıyor..."
1659
1660 #. Type: text
1661 #. Description
1662 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1663 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1664 #. Tasksel will then display its own screens
1665 #: ../pkgsel.templates:3001
1666 msgid "Running tasksel..."
1667 msgstr "Görev seçici (tasksel) çalıştırılıyor..."
1668
1669 #. Type: text
1670 #. Description
1671 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1672 #. The text is used at the end of the installation phase while
1673 #. cleaning up pkgsel's stuff
1674 #: ../pkgsel.templates:4001
1675 msgid "Cleaning up..."
1676 msgstr "Yazılımlar temizleniyor..."
1677
1678 #. Type: text
1679 #. Description
1680 #. Main menu item
1681 #: ../network-preseed.templates:1001
1682 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1683 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını indir"
1684
1685 #. Type: text
1686 #. Description
1687 #. Main menu item
1688 #: ../file-preseed.templates:1001
1689 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1690 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını yükle"
1691
1692 #. Type: select
1693 #. Description
1694 #: ../rescue-mode.templates:5001
1695 msgid "Rescue operations"
1696 msgstr "Kurtarma işlemleri"
1697
1698 #. Type: text
1699 #. Description
1700 #. Main menu item
1701 #: ../load-iso.templates:1001
1702 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1703 msgstr "Kurulum bileşenlerini bir kurulum ISO dosyasından yükle"
1704
1705 #. Type: error
1706 #. Description
1707 #: ../save-logs.templates:8001
1708 msgid "Failed to mount the floppy"
1709 msgstr "Disket sürücünün bağlanması başarısız"
1710
1711 #. Type: error
1712 #. Description
1713 #: ../save-logs.templates:8001
1714 msgid ""
1715 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1716 "the drive."
1717 msgstr ""
1718 "Floppy disket aygıtı algılanamadı veya biçimlenmiş bir disket sürücüye "
1719 "takılı değil."
1720
1721 #. Type: select
1722 #. Description
1723 #: ../elilo-installer.templates:1001
1724 msgid "Partition for boot loader installation:"
1725 msgstr "Önyükleyici kurulacak bölüm:"
1726
1727 #. Type: select
1728 #. Description
1729 #: ../elilo-installer.templates:1001
1730 msgid ""
1731 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1732 "one you want elilo to use to boot your new system."
1733 msgstr ""
1734 "Sisteminizdeki kullanılabilir bölümler listede görünüyor. Lütfen yeni "
1735 "sisteminiz olarak önyüklenmesini sağlayacak elilo için bunlardan birini "
1736 "seçin."
1737
1738 #. Type: error
1739 #. Description
1740 #: ../elilo-installer.templates:2001
1741 msgid "No boot partitions detected"
1742 msgstr "Herhangi bir açılış bölümü tespit edilemedi"
1743
1744 #. Type: error
1745 #. Description
1746 #: ../elilo-installer.templates:2001
1747 msgid ""
1748 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1749 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1750 msgstr ""
1751 "Elilo için kullanılabilir bir bölüm bulunamadı. Elilo FAT dosya sistemli bir "
1752 "bölüme ve önyüklenebilir bayrağının etkinleştirilmesine ihtiyaç duyar."
1753
1754 #. Type: text
1755 #. Description
1756 #. Main menu item
1757 #: ../elilo-installer.templates:3001
1758 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1759 msgstr "Elilo önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1760
1761 #. Type: text
1762 #. Description
1763 #: ../elilo-installer.templates:4001
1764 msgid "Installing the ELILO package"
1765 msgstr "ELILO paketi kuruluyor"
1766
1767 #. Type: text
1768 #. Description
1769 #: ../elilo-installer.templates:5001
1770 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1771 msgstr "ELILO ${bootdev} için çalıştırılıyor"
1772
1773 #. Type: boolean
1774 #. Description
1775 #: ../elilo-installer.templates:6001
1776 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1777 msgstr "ELILO kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1778
1779 #. Type: boolean
1780 #. Description
1781 #: ../elilo-installer.templates:6001
1782 msgid ""
1783 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1784 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1785 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1786 msgstr ""
1787 "Elilo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak ELILO'nun "
1788 "kurulması gerekiyor. Kurulum problemi ELILO ile ilgili olmayabileceğinden, "
1789 "kuruluma devam etmeniz mümkün olabilir."
1790
1791 #. Type: error
1792 #. Description
1793 #: ../elilo-installer.templates:7001
1794 msgid "ELILO installation failed"
1795 msgstr "ELILO kurulumu başarısız"
1796
1797 #. Type: error
1798 #. Description
1799 #: ../elilo-installer.templates:7001
1800 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1801 msgstr ""
1802 "\"/usr/sbin/elilo\" çalıştırılırken \"${ERRCODE}\" hata kodu ile sonlandı."
1803
1804 #. Type: boolean
1805 #. Description
1806 #: ../colo-installer.templates:1001
1807 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1808 msgstr ""
1809 "Cobalt önyükleyici kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1810
1811 #. Type: boolean
1812 #. Description
1813 #: ../colo-installer.templates:1001
1814 msgid ""
1815 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1816 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1817 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1818 msgstr ""
1819 "Colo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak Colo'nun kurulması "
1820 "gerekiyor. Kurulum problemi Colo ile ilgili olmayabileceğinden, kuruluma "
1821 "devam etmeniz mümkün olabilir."
1822
1823 #. Type: text
1824 #. Description
1825 #: ../colo-installer.templates:2001
1826 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1827 msgstr "Cobalt açılış önyükleyici kuruluyor"
1828
1829 #. Type: text
1830 #. Description
1831 #: ../colo-installer.templates:3001
1832 msgid "Installing the CoLo package"
1833 msgstr "CoLo paketi kuruluyor"
1834
1835 #. Type: text
1836 #. Description
1837 #: ../colo-installer.templates:4001
1838 msgid "Creating CoLo configuration"
1839 msgstr "CoLo yapılandırılması oluşturuluyor"
1840
1841 #. Type: text
1842 #. Description
1843 #. Main menu item
1844 #: ../colo-installer.templates:5001
1845 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1846 msgstr "Cobalt önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1847
1848 #. Type: text
1849 #. Description
1850 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1851 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1852 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1853 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamını LVM ile ayarlayarak kullan"
1854
1855 #. Type: string
1856 #. Description
1857 #. Type: string
1858 #. Description
1859 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1860 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1861 msgstr "Yeni sistem için Cilt Grup ismi:"
1862
1863 #. Type: error
1864 #. Description
1865 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1866 msgid ""
1867 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1868 "that can be created on LVM volumes."
1869 msgstr ""
1870 "Bunun nedeni büyük ihtimalle, seçilen yöntemin LVM ciltleri üzerinde "
1871 "oluşturulabilecek herhangi bir bölüm içermemesidir."
1872
1873 #. Type: boolean
1874 #. Description
1875 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1876 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1877 msgstr "/boot bölümü olmadan kuruluma devam edilsin mi?"
1878
1879 #. Type: boolean
1880 #. Description
1881 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1882 msgid ""
1883 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1884 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1885 msgstr ""
1886 "Seçtiğiniz yöntem ayrı bir /boot bölümü içermiyor. Olağan şartlarda bu bölüm "
1887 "LVM kullanan sisteme önyükleme için gerekmektedir."
1888
1889 #. Type: boolean
1890 #. Description
1891 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1892 msgid ""
1893 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1894 "reboot the system after the installation is completed."
1895 msgstr ""
1896 "Bu uyarıyı göz ardı etmeyi seçebilirsiniz, fakat bu durum kurulum "
1897 "tamamlandıktan sonra sistemin açılmamasına yol açabilir."
1898
1899 #. Type: error
1900 #. Description
1901 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1902 msgid ""
1903 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1904 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1905 "specify an alternative name."
1906 msgstr ""
1907 "LVM otomatik bölümlemede kullanılan cilt grubu ismi zaten kulllanılıyor. "
1908 "Yapılandırma sorularının önceliğini düşürmeniz halinde başka bir isim "
1909 "girmeniz mümkün olacaktır."
1910
1911 #. Type: error
1912 #. Description
1913 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1914 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1915 msgstr "Cilt grubu oluşturulurken beklenmeyen bir hata oluştu"
1916
1917 #. Type: error
1918 #. Description
1919 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1920 msgid ""
1921 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1922 "the volume group."
1923 msgstr ""
1924 "Cilt grubu oluşturulurken karşılaşılan bir hatadan dolayı LVM otomatik "
1925 "bölümleme başarısız oldu."
1926
1927 #. Type: select
1928 #. Description
1929 #: ../partconf.templates:3002
1930 msgid "Select a partition"
1931 msgstr "Bir bölüm seç"
1932
1933 #. Type: select
1934 #. Description
1935 #: ../partconf.templates:3002
1936 msgid ""
1937 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1938 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1939 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1940 msgstr ""
1941 "Sisteminizde tespit edilen bölümler aşağıda listelenmiştir. Lütfen "
1942 "yapılandırmak üzere bir bölüm seçin. Değişiklikler siz \"Bitir\"i "
1943 "seçtiğinizde uygulanacaktır. \"İptal et\"i seçerseniz hiçbir değişiklik "
1944 "yapılmayacaktır."
1945
1946 #. Type: select
1947 #. Description
1948 #: ../partconf.templates:3002
1949 msgid ""
1950 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1951 "mount point."
1952 msgstr ""
1953 "Gösterilen bilgi, sırasıyla: aygıt adı, boyut, dosya sistemi ve bağlama "
1954 "noktası."
1955
1956 #. Type: text
1957 #. Description
1958 #. :sl1:
1959 #: ../main-menu.templates:1001
1960 msgid "Debian installer main menu"
1961 msgstr "Debian kurulumu ana menüsü"
1962
1963 #. Type: select
1964 #. Description
1965 #. :sl1:
1966 #: ../main-menu.templates:2001
1967 msgid "Choose the next step in the install process:"
1968 msgstr "Kurulumda bir sonraki adımı seçin:"
1969
1970 #. Type: text
1971 #. Description
1972 #. Main menu item
1973 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1974 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1975 #. :sl1:
1976 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1977 msgid "Execute a shell"
1978 msgstr "Bir kabuk çalıştır"
1979
1980 #. Type: text
1981 #. Description
1982 #. Main menu item
1983 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1984 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1985 #. :sl1:
1986 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1987 msgid "Abort the installation"
1988 msgstr "Kurulumdan çık"
1989
1990 #. Type: text
1991 #. Description
1992 #. base-installer progress bar item
1993 #. :sl1:
1994 #: ../di-utils.templates:1001
1995 msgid "Registering modules..."
1996 msgstr "Modüller kaydediliyor..."
1997
1998 #. Type: text
1999 #. Description
2000 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2001 #. TRANSLATORS : keep short
2002 #. :sl1:
2003 #: ../anna.templates:3001
2004 msgid "Loading additional components"
2005 msgstr "Ek bileşenler yükleniyor"
2006
2007 #. Type: text
2008 #. Description
2009 #. (Progress bar)
2010 #. TRANSLATORS : keep short
2011 #. :sl1:
2012 #: ../anna.templates:4001
2013 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2014 msgstr "${PACKAGE} alınıyor"
2015
2016 #. Type: text
2017 #. Description
2018 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2019 #. TRANSLATORS : keep short
2020 #. :sl1:
2021 #: ../anna.templates:5001
2022 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2023 msgstr "${PACKAGE} yapılandırılıyor"
2024
2025 #. Type: text
2026 #. Description
2027 #. This menu entry may be translated.
2028 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2029 #. as an alternative separated by the "/" character
2030 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2031 #. :sl1:
2032 #: ../localechooser.templates-in:1001
2033 msgid "Choose language"
2034 msgstr "Dil seç/Choose language"
2035
2036 #. Type: text
2037 #. Description
2038 #. finish-install progress bar item
2039 #. :sl1:
2040 #: ../localechooser.templates-in:8001
2041 msgid "Storing language..."
2042 msgstr "Dil ayarı kaydediliyor..."
2043
2044 #. Type: note
2045 #. Description
2046 #. :sl1:
2047 #: ../localechooser.templates-in:11001
2048 msgid "Language selection no longer possible"
2049 msgstr "Dil seçimi artık mümkün değil"
2050
2051 #. Type: note
2052 #. Description
2053 #. :sl1:
2054 #: ../localechooser.templates-in:11001
2055 msgid ""
2056 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2057 "installation, but you can still change the country or locale."
2058 msgstr ""
2059 "Bu noktadan sonra kurulum için yapılan dil seçimini değiştirmek mümkün "
2060 "değil, ancak hala ülke ve yereli değiştirebilirsiniz."
2061
2062 #. Type: note
2063 #. Description
2064 #. :sl1:
2065 #: ../localechooser.templates-in:11001
2066 msgid ""
2067 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2068 "reboot the installer."
2069 msgstr ""
2070 "Başka bir dil seçmek için kurulumu iptal etmeniz ve kurulum programını "
2071 "yeniden başlatmanız gerekli."
2072
2073 #. Type: boolean
2074 #. Description
2075 #. :sl1:
2076 #. Type: boolean
2077 #. Description
2078 #. :sl1:
2079 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2080 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2081 msgstr "Kuruluma seçilen dilde devam edilsin mi?"
2082
2083 #. Type: boolean
2084 #. Description
2085 #. :sl1:
2086 #: ../localechooser.templates-in:12001
2087 msgid ""
2088 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2089 msgstr "Kurulum programının seçilen dil için çevirisi bitmemiş."
2090
2091 #. Type: boolean
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../localechooser.templates-in:13001
2095 msgid ""
2096 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2097 "language."
2098 msgstr "Kurulum programının seçilen dil çevirisi tamamen bitmemiş."
2099
2100 #. Type: text
2101 #. Description
2102 #. :sl1:
2103 #: ../localechooser.templates-in:14001
2104 msgid ""
2105 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2106 "displayed in English instead."
2107 msgstr ""
2108 "Bu şu anlama geliyor: Bazı diyaloglar büyük olasılıkla İngilizce "
2109 "görüntülenecek."
2110
2111 #. Type: text
2112 #. Description
2113 #. :sl1:
2114 #: ../localechooser.templates-in:15001
2115 msgid ""
2116 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2117 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2118 msgstr ""
2119 "Eğer tamamıyla öntanımlı kurulumdan başka bir şey yaparsanız, bazı "
2120 "diyaloglar büyük olasılıkla İngilizce görüntülenecek."
2121
2122 #. Type: text
2123 #. Description
2124 #. :sl1:
2125 #: ../localechooser.templates-in:16001
2126 msgid ""
2127 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2128 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2129 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2130 msgstr ""
2131 "Kuruluma seçilen dilde devam ederseniz çoğu diyalog düzgün görüntülenecek, "
2132 "fakat - özellikle kurulum programının gelişmiş seçeneklerini kullanırsanız - "
2133 "bazı diyaloglar İngilizce görüntülenebilir."
2134
2135 #. Type: text
2136 #. Description
2137 #. :sl1:
2138 #: ../localechooser.templates-in:17001
2139 msgid ""
2140 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2141 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2142 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2143 "displayed in English instead."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. Type: text
2147 #. Description
2148 #. :sl1:
2149 #: ../localechooser.templates-in:18001
2150 msgid ""
2151 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2152 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2153 "completely."
2154 msgstr ""
2155
2156 #. Type: text
2157 #. Description
2158 #. :sl1:
2159 #: ../localechooser.templates-in:19001
2160 msgid ""
2161 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2162 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2163 msgstr ""
2164
2165 #. Type: text
2166 #. Description
2167 #. :sl1:
2168 #: ../localechooser.templates-in:20001
2169 msgid ""
2170 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2171 "different language, or you can abort the installation."
2172 msgstr ""
2173 "Devam etmemeyi seçerseniz, size farklı bir dil seçme hakkı verilecek; ya da "
2174 "kurulumu iptal edebilirsiniz."
2175
2176 #. Type: select
2177 #. Choices
2178 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2179 #. for users to choose among them
2180 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2181 #. Italy, Switzerland, other
2182 #. :sl1:
2183 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2184 msgid "other"
2185 msgstr "diğer"
2186
2187 #. Type: select
2188 #. Description
2189 #. :sl1:
2190 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2191 msgid "Choose a country, territory or area:"
2192 msgstr "Bir ülke, bölge veya alan seçin:"
2193
2194 #. Type: select
2195 #. Description
2196 #. :sl1:
2197 #: ../localechooser.templates-in:21002
2198 msgid ""
2199 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2200 "or regions."
2201 msgstr ""
2202 "Seçtiğiniz dile bakılacak olursa büyük olasılıkla aşağıda belirtilen "
2203 "ülkelerden birinde olmalısınız."
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2208 #. :sl1:
2209 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2210 msgid "Select a keyboard layout"
2211 msgstr "Bir klavye düzeni seç"
2212
2213 #. Type: text
2214 #. Description
2215 #. :sl1:
2216 #. base-installer progress bar item
2217 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2218 msgid "Configuring keyboard..."
2219 msgstr "Klavye yapılandırılıyor..."
2220
2221 #. Type: text
2222 #. Description
2223 #. :sl1:
2224 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2225 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2226 msgstr "CD-ROM sürücüleri bulmak için donanım algılanıyor"
2227
2228 #. Type: text
2229 #. Description
2230 #. :sl1:
2231 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2232 msgid "Scanning CD-ROM"
2233 msgstr "CD-ROM taranıyor"
2234
2235 #. Type: text
2236 #. Description
2237 #. :sl1:
2238 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2239 msgid "Scanning ${DIR}..."
2240 msgstr "${DIR} taranıyor..."
2241
2242 #. Type: text
2243 #. Description
2244 #. finish-install progress bar item
2245 #. :sl1:
2246 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2247 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2248 msgstr "CD ayrılıyor ve çıkarılıyor..."
2249
2250 #. Type: text
2251 #. Description
2252 #. :sl1:
2253 #: ../ethdetect.templates:4001
2254 msgid "Detecting network hardware"
2255 msgstr "Ağ donanımı algılanıyor"
2256
2257 #. Type: text
2258 #. Description
2259 #. Main menu item
2260 #. :sl1:
2261 #: ../ethdetect.templates:5001
2262 msgid "Detect network hardware"
2263 msgstr "Ağ donanımını algıla"
2264
2265 #. Type: text
2266 #. Description
2267 #. Main menu item
2268 #. :sl1:
2269 #: ../disk-detect.templates:1001
2270 msgid "Detect disks"
2271 msgstr "Diskleri algıla"
2272
2273 #. Type: text
2274 #. Description
2275 #. :sl1:
2276 #: ../disk-detect.templates:2001
2277 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2278 msgstr "Diskler ve diğer donanım algılanıyor"
2279
2280 #. Type: text
2281 #. Description
2282 #. :sl1:
2283 #: ../hw-detect.templates:1001
2284 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2285 msgstr "Donanım algılanıyor, lütfen bekleyin..."
2286
2287 #. Type: text
2288 #. Description
2289 #. :sl1:
2290 #: ../hw-detect.templates:2001
2291 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2292 msgstr "'${CARDNAME}' için '${MODULE}' modülü yükleniyor..."
2293
2294 #. Type: text
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #: ../hw-detect.templates:3001
2298 msgid "Starting PC card services..."
2299 msgstr "PC kart hizmetleri başlatılıyor..."
2300
2301 #. Type: boolean
2302 #. Description
2303 #. :sl1:
2304 #: ../netcfg-common.templates:1001
2305 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2306 msgstr "Ağ DHCP ile otomatik yapılandırılsın mı?"
2307
2308 #. Type: boolean
2309 #. Description
2310 #. :sl1:
2311 #: ../netcfg-common.templates:1001
2312 msgid ""
2313 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2314 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2315 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2316 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2317 "configure it by DHCP."
2318 msgstr ""
2319 "Ağ, DHCP ile veya tüm bilgileri elle girerek yapılandırılabilir. DHCP "
2320 "kullanmayı seçer ve DHCP sunucusundan çalışır durumda bir yapılandırma "
2321 "alamazsanız DHCP denemesinden sonra ağınızı elle yapılandırmak için size bir "
2322 "fırsat daha verilecektir."
2323
2324 #. Type: string
2325 #. Description
2326 #. :sl1:
2327 #: ../netcfg-common.templates:2001
2328 msgid "Domain name:"
2329 msgstr "Alan adı:"
2330
2331 #. Type: string
2332 #. Description
2333 #. :sl1:
2334 #: ../netcfg-common.templates:2001
2335 msgid ""
2336 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2337 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2338 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2339 "sure you use the same domain name on all your computers."
2340 msgstr ""
2341 "Alan adı, size ait İnternet adresinin bir bölümüdür ve makine adının sağ "
2342 "tarafında yer alır. Bu ad genellikle .com, .net veya .org şeklinde biter. "
2343 "Eğer bir ev ağı ayarlıyorsanız herhangi bir ad seçebilirsiniz; fakat tüm "
2344 "makinelerde aynı alan adını kullandığınızdan emin olun."
2345
2346 #. Type: string
2347 #. Description
2348 #. :sl1:
2349 #: ../netcfg-common.templates:3001
2350 msgid "Name server addresses:"
2351 msgstr "Alan adı sunucusu adresleri:"
2352
2353 #. Type: string
2354 #. Description
2355 #. :sl1:
2356 #: ../netcfg-common.templates:3001
2357 msgid ""
2358 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2359 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2360 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2361 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2362 "this field blank."
2363 msgstr ""
2364 "Alan adı sunucuları ağ üzerindeki makine adlarının bulunması için "
2365 "kullanılır. Lütfen en fazla 3 alan adı sunucusunun IP adresini (makine adını "
2366 "değil) aralarda boşluk bırakarak girin. Virgül kullanmayın. Listedeki ilk "
2367 "adres, ilk olarak sorgulanacak sunucudur. Eğer bir alan adı sunucusu "
2368 "kullanmak istemiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2369
2370 #. Type: select
2371 #. Description
2372 #. :sl1:
2373 #: ../netcfg-common.templates:4001
2374 msgid "Primary network interface:"
2375 msgstr "Birincil ağ arayüzü:"
2376
2377 #. Type: select
2378 #. Description
2379 #. :sl1:
2380 #: ../netcfg-common.templates:4001
2381 msgid ""
2382 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2383 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2384 "connected network interface found has been selected."
2385 msgstr ""
2386 "Sisteminizde birden fazla sayıda ağ arayüzü var. Kurulum sırasında birincil "
2387 "ağ arayüzü olarak bunlardan birisini seçin. Eğer bunun mümkün olduğu "
2388 "görülmüşse bağlantı kurulduğu görülen ilk ağ arayüzü zaten seçili durumdadır."
2389
2390 #. Type: string
2391 #. Description
2392 #. :sl1:
2393 #. Type: string
2394 #. Description
2395 #. :sl1:
2396 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2397 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2398 msgstr "${iface} için kablosuz ESSID:"
2399
2400 #. Type: string
2401 #. Description
2402 #. :sl1:
2403 #: ../netcfg-common.templates:5001
2404 msgid ""
2405 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2406 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2407 "use any available network, leave this field blank."
2408 msgstr ""
2409 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
2410 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Mevcut ağlardan birisini "
2411 "kullanmak istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2412
2413 #. Type: string
2414 #. Description
2415 #. :sl1:
2416 #: ../netcfg-common.templates:6001
2417 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2418 msgstr ""
2419 "Kullanılabilir durumda bir kablosuz ağ bulma girişimi başarısızlıkla "
2420 "sonuçlandı."
2421
2422 #. Type: string
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #: ../netcfg-common.templates:6001
2426 msgid ""
2427 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2428 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2429 "configuration and continue, leave this field blank."
2430 msgstr ""
2431 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
2432 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Kablosuz ağ yapılandırmasını "
2433 "atlayarak devam etmek istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2434
2435 #. Type: string
2436 #. Description
2437 #. :sl1:
2438 #: ../netcfg-common.templates:7001
2439 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2440 msgstr "Kablosuz ${iface} aygıtı için WEP anahtarı:"
2441
2442 #. Type: string
2443 #. Description
2444 #. :sl1:
2445 #: ../netcfg-common.templates:7001
2446 msgid ""
2447 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2448 "${iface}. There are two ways to do this:"
2449 msgstr ""
2450 "Kablosuz ${iface} aygıtı için tanımlı bir WEP güvenlik anahtarı varsa lütfen "
2451 "bu anahtarı girin. Bunu yapmanın iki yolu var:"
2452
2453 #. Type: string
2454 #. Description
2455 #. :sl1:
2456 #: ../netcfg-common.templates:7001
2457 msgid ""
2458 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2459 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2460 msgstr ""
2461 "WEP anahtarınız, n herhangi bir rakam olmak üzere, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:"
2462 "nn:nn:nn:nn:nn' veya 'nnnnnnnn' biçimindeyse anahtarı olduğu gibi bu alana "
2463 "girin."
2464
2465 #. Type: string
2466 #. Description
2467 #. :sl1:
2468 #: ../netcfg-common.templates:7001
2469 msgid ""
2470 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2471 "'s:' (without quotes)."
2472 msgstr ""
2473 "WEP anahtarınız bir geçiş parolası biçimindeyse başına 's:' ekleyin (tırnak "
2474 "işaretlerini kullanmayın)."
2475
2476 #. Type: string
2477 #. Description
2478 #. :sl1:
2479 #: ../netcfg-common.templates:7001
2480 msgid ""
2481 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2482 "field blank."
2483 msgstr ""
2484 "Kablosuz ağ için herhangi bir WEP anahtarı tanımlı değilse, doğal olarak bu "
2485 "alanı boş bırakacaksınız."
2486
2487 #. Type: string
2488 #. Description
2489 #. :sl1:
2490 #: ../netcfg-common.templates:10001
2491 msgid "Hostname:"
2492 msgstr "Makine adı:"
2493
2494 #. Type: string
2495 #. Description
2496 #. :sl1:
2497 #: ../netcfg-common.templates:10001
2498 msgid "Please enter the hostname for this system."
2499 msgstr "Lütfen bu sistemin makine adını girin."
2500
2501 #. Type: string
2502 #. Description
2503 #. :sl1:
2504 #: ../netcfg-common.templates:10001
2505 msgid ""
2506 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2507 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2508 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2509 "something up here."
2510 msgstr ""
2511 "Makine adı, sisteminizi ağa tanıtan tek bir sözcükten oluşmaktadır. Makine "
2512 "adınızın ne olduğunu bilmiyorsanız, sistem yöneticinize başvurun. Eğer kendi "
2513 "ev ağınızı kuruyorsanız herhangi bir ad kullanabilirsiniz."
2514
2515 #. Type: text
2516 #. Description
2517 #. :sl1:
2518 #: ../netcfg-common.templates:16001
2519 msgid "Wireless network configuration"
2520 msgstr "Kablosuz ağ yapılandırması"
2521
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-common.templates:17001
2526 msgid "Searching for wireless access points..."
2527 msgstr "Kablosuz erişim noktaları araştırılıyor..."
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #. base-installer progress bar item
2532 #. :sl1:
2533 #: ../netcfg-common.templates:36001
2534 msgid "Storing network settings..."
2535 msgstr "Ağ ayarları kaydediliyor..."
2536
2537 #. Type: text
2538 #. Description
2539 #. Item in the main menu to select this package
2540 #. :sl1:
2541 #: ../netcfg-common.templates:37001
2542 msgid "Configure the network"
2543 msgstr "Ağı yapılandır"
2544
2545 #. Type: string
2546 #. Description
2547 #. :sl1:
2548 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2549 msgid "DHCP hostname:"
2550 msgstr "DHCP makine adı:"
2551
2552 #. Type: string
2553 #. Description
2554 #. :sl1:
2555 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2556 msgid ""
2557 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2558 "might need to specify an account number here."
2559 msgstr ""
2560 "Bir DHCP makine adı vermeniz gerekebilir. Eğer bir kablo modem "
2561 "kullanıyorsanız bu aşamada bir kullanıcı hesap adı girmeniz zorunlu olabilir."
2562
2563 #. Type: string
2564 #. Description
2565 #. :sl1:
2566 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2567 msgid "Most other users can just leave this blank."
2568 msgstr "Çoğu durumda bu alan boş bırakabilir."
2569
2570 #. Type: text
2571 #. Description
2572 #. :sl1:
2573 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2574 msgid "Configuring the network with DHCP"
2575 msgstr "Ağınız DHCP ile yapılandırılıyor"
2576
2577 #. Type: text
2578 #. Description
2579 #. :sl1:
2580 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2581 msgid "This may take some time."
2582 msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir."
2583
2584 #. Type: text
2585 #. Description
2586 #. :sl1:
2587 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2588 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2589 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarıyla tamamlandı"
2590
2591 #. Type: select
2592 #. Choices
2593 #. :sl1:
2594 #. Note to translators : Please keep your translation
2595 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2596 #. in single-byte languages)
2597 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2598 msgid "Retry network autoconfiguration"
2599 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını tekrar dene"
2600
2601 #. Type: select
2602 #. Choices
2603 #. :sl1:
2604 #. Note to translators : Please keep your translation
2605 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2606 #. in single-byte languages)
2607 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2608 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2609 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını bir DHCP makine adıyla tekrar dene"
2610
2611 #. Type: select
2612 #. Choices
2613 #. :sl1:
2614 #. Note to translators : Please keep your translation
2615 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2616 #. in single-byte languages)
2617 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2618 msgid "Configure network manually"
2619 msgstr "Ağı elle yapılandır"
2620
2621 #. Type: select
2622 #. Choices
2623 #. :sl1:
2624 #. Note to translators : Please keep your translation
2625 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2626 #. in single-byte languages)
2627 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2628 msgid "Do not configure the network at this time"
2629 msgstr "Ağı şu an yapılandırma"
2630
2631 #. Type: select
2632 #. Description
2633 #. :sl1:
2634 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2635 msgid "Network configuration method:"
2636 msgstr "Ağ yapılandırma yöntemi:"
2637
2638 #. Type: select
2639 #. Description
2640 #. :sl1:
2641 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2642 msgid ""
2643 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2644 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2645 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2646 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2647 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2648 msgstr ""
2649 "Buradan itibaren, DHCP ile otomatik ağ yapılandırmasını tekrar denemeyi (ki "
2650 "DHCP sunucunuz çok geç yanıt veriyorsa iş görebilir) veya ağı elle "
2651 "yapılandırmayı seçebilirsiniz. Bazı DHCP sunucuları istemci tarafından "
2652 "gönderilen bir DHCP makine adı gerektirebildiğinden, DHCP ile otomatik ağ "
2653 "yapılandırmasını böyle bir makine adı girerek tekrar etmeyi de "
2654 "seçebilirsiniz."
2655
2656 #. Type: note
2657 #. Description
2658 #. :sl1:
2659 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2660 msgid "Network autoconfiguration failed"
2661 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarısızlıkla sonuçlandı"
2662
2663 #. Type: note
2664 #. Description
2665 #. :sl1:
2666 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2667 msgid ""
2668 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2669 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2670 msgstr ""
2671 "Ağınız büyük bir olasılıkla DHCP protokolü kullanmıyor. DHCP sunucusunun "
2672 "yavaşlığı veya bir kısım ağ donanımının doğru şekilde çalışmıyor olması da "
2673 "ihtimal dahilinde."
2674
2675 #. Type: text
2676 #. Description
2677 #. :sl1:
2678 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2679 msgid "Reconfigure the wireless network"
2680 msgstr "Kablosuz ağı yapılandır"
2681
2682 #. Type: string
2683 #. Description
2684 #. :sl1:
2685 #: ../netcfg-static.templates:1001
2686 msgid "IP address:"
2687 msgstr "IP adresi:"
2688
2689 #. Type: string
2690 #. Description
2691 #. :sl1:
2692 #: ../netcfg-static.templates:1001
2693 msgid ""
2694 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2695 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2696 "network administrator."
2697 msgstr ""
2698 "IP adresi makinenize özeldir ve noktalarla ayrılmış dört rakam grubundan "
2699 "oluşur. Bu alana girmeniz gereken değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize "
2700 "başvurun."
2701
2702 #. Type: string
2703 #. Description
2704 #. :sl1:
2705 #: ../netcfg-static.templates:4001
2706 msgid "Netmask:"
2707 msgstr "Ağ maskesi:"
2708
2709 #. Type: string
2710 #. Description
2711 #. :sl1:
2712 #: ../netcfg-static.templates:4001
2713 msgid ""
2714 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2715 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2716 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2717 msgstr ""
2718 "Ağ maskesi hangi makinelerin yerel ağ içinde olduğunu belirlemekte "
2719 "kullanılır. Girilecek değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun. Ağ "
2720 "maskesi boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşmalıdır."
2721
2722 #. Type: string
2723 #. Description
2724 #. :sl1:
2725 #: ../netcfg-static.templates:5001
2726 msgid "Gateway:"
2727 msgstr "Ağ geçidi:"
2728
2729 #. Type: string
2730 #. Description
2731 #. :sl1:
2732 #: ../netcfg-static.templates:5001
2733 msgid ""
2734 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2735 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2736 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2737 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2738 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2739 "question, consult your network administrator."
2740 msgstr ""
2741 "Ağ geçidi (boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşan) bir IP adresidir. Bu "
2742 "adres öntanımlı yönlendirici olarak da bilinen geçit yönlendiricisini "
2743 "belirtir. Yerel ağdan dışarı çıkan bütün trafik (İnternet gibi) bu "
2744 "yönlendiriciye gönderilir. Herhangi bir yönlendiriciye sahip olmadığınız "
2745 "nadir durumlar için bu alanı boş bırakabilirsiniz. Eğer bu yapılandırma "
2746 "sorusunun uygun cevabını bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun."
2747
2748 #. Type: boolean
2749 #. Description
2750 #. :sl1:
2751 #: ../netcfg-static.templates:7001
2752 msgid "Is this information correct?"
2753 msgstr "Bu bilgiler doğru mu?"
2754
2755 #. Type: boolean
2756 #. Description
2757 #. :sl1:
2758 #: ../netcfg-static.templates:7001
2759 msgid "Currently configured network parameters:"
2760 msgstr "Şu an ki ağ yapılandırma parametreleri:"
2761
2762 #. Type: boolean
2763 #. Description
2764 #. :sl1:
2765 #: ../netcfg-static.templates:7001
2766 msgid ""
2767 " interface = ${interface}\n"
2768 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2769 " netmask = ${netmask}\n"
2770 " gateway = ${gateway}\n"
2771 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2772 " nameservers = ${nameservers}"
2773 msgstr ""
2774 " arayüz = ${interface}\n"
2775 " ip adresi = ${ipaddress}\n"
2776 " ağ maskesi = ${netmask}\n"
2777 " ağ geçidi = ${gateway}\n"
2778 " noktadannoktaya = ${pointopoint}\n"
2779 " isim sunucuları = ${nameservers}"
2780
2781 #. Type: text
2782 #. Description
2783 #. Item in the main menu to select this package
2784 #. :sl1:
2785 #: ../netcfg-static.templates:8001
2786 msgid "Configure a network using static addressing"
2787 msgstr "Ağı statik adresleme ile yapılandır"
2788
2789 #. Type: text
2790 #. Description
2791 #. :sl1:
2792 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2793 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2794 msgstr "Debian yansısı inceleniyor"
2795
2796 #. Type: text
2797 #. Description
2798 #. :sl1:
2799 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2800 msgid "Downloading the Release file..."
2801 msgstr "\"Release\" dosyası indiriliyor..."
2802
2803 #. Type: text
2804 #. Description
2805 #. main-menu
2806 #. :sl1:
2807 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2808 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2809 msgstr "Bir Debian yansısı seç"
2810
2811 #. Type: select
2812 #. Choices
2813 #. :sl1:
2814 #. Type: select
2815 #. Choices
2816 #. :sl2:
2817 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2818 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2819 msgid "enter information manually"
2820 msgstr "bilgileri elle girin"
2821
2822 #. Type: select
2823 #. Default
2824 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2825 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2826 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2827 #. random value here
2828 #.
2829 #. First check that the country you mention here is listed in
2830 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2831 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2832 #.
2833 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2834 #.
2835 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2836 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2837 #. msgid "US[ Default value for http]"
2838 #. msgstr "FR"
2839 #. :sl1:
2840 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2841 msgid "US[ Default value for http]"
2842 msgstr "TR"
2843
2844 #. Type: select
2845 #. Description
2846 #. :sl1:
2847 #. Type: select
2848 #. Description
2849 #. :sl2:
2850 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2851 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2852 msgid "Debian archive mirror country:"
2853 msgstr "Debian yansısının bulunduğu ülke:"
2854
2855 #. Type: select
2856 #. Description
2857 #. :sl1:
2858 #. Type: select
2859 #. Description
2860 #. :sl2:
2861 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2862 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2863 msgid ""
2864 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2865 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2866 "the best choice."
2867 msgstr ""
2868 "Amaç, size en yakın yansıyı bulmaktır -- yakın ülkeler ve hatta kendi "
2869 "ülkenizdeki yansıların bile en iyi seçim olamayabileceğini unutmayın."
2870
2871 #. Type: select
2872 #. Description
2873 #. :sl1:
2874 #. Type: select
2875 #. Description
2876 #. :sl2:
2877 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2878 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2879 msgid "Debian archive mirror:"
2880 msgstr "Debian yansısı:"
2881
2882 #. Type: select
2883 #. Description
2884 #. :sl1:
2885 #. Type: select
2886 #. Description
2887 #. :sl2:
2888 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2890 msgid ""
2891 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2892 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2893 "connection to you."
2894 msgstr ""
2895 "Lütfen bir Debian yansısı seçin. Size en uygun İnternet bağlantısını sunan "
2896 "yansıyı bilmiyorsanız ülke veya bölgenizdeki yansıyı kullanmalısınız."
2897
2898 #. Type: select
2899 #. Description
2900 #. :sl1:
2901 #. Type: select
2902 #. Description
2903 #. :sl2:
2904 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2905 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2906 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2907 msgstr "Genellikle, ftp.<ülke kodunuz>.debian.org iyi bir seçimdir."
2908
2909 #. Type: string
2910 #. Description
2911 #. :sl1:
2912 #. Type: string
2913 #. Description
2914 #. :sl2:
2915 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2916 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2917 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2918 msgstr "Debian yansı adresini girin:"
2919
2920 #. Type: string
2921 #. Description
2922 #. :sl1:
2923 #. Type: string
2924 #. Description
2925 #. :sl2:
2926 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2927 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2928 msgid ""
2929 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2930 msgstr "Lütfen Debian'ın indirileceği yansının adresini girin."
2931
2932 #. Type: string
2933 #. Description
2934 #. :sl1:
2935 #. Type: string
2936 #. Description
2937 #. :sl2:
2938 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2939 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2940 msgid ""
2941 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2942 "format."
2943 msgstr ""
2944 "Seçeneksel bir başka kapı alışageldik [makine adı]:[kapı] biçemiyle "
2945 "bildirilebilir."
2946
2947 #. Type: string
2948 #. Description
2949 #. :sl1:
2950 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2951 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2952 msgstr "HTTP vekil bilgileri (kullanmıyorsanız boş bırakın):"
2953
2954 #. Type: string
2955 #. Description
2956 #. :sl1:
2957 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2958 msgid ""
2959 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2960 "information here. Otherwise, leave this blank."
2961 msgstr ""
2962 "Eğer dışa erişim için bir HTTP vekil sunucu kullanıyorsanız vekil sunucu "
2963 "bilgilerini girin. Aksi takdirde boş bırakın."
2964
2965 #. Type: string
2966 #. Description
2967 #. :sl1:
2968 #. Type: string
2969 #. Description
2970 #. :sl2:
2971 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2972 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2973 msgid ""
2974 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2975 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2976 msgstr ""
2977 "Vekil sunucu bilgileri \"http://[[kullanıcı_adı][:parola]@]adres[:kapı]/\" "
2978 "şeklinde girilmelidir."
2979
2980 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2981 #. Type: select
2982 #. Choices
2983 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2984 #. an infinitive form
2985 #. :sl2:
2986 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2987 #. Type: select
2988 #. Choices
2989 #. :sl2:
2990 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2991 #. Type: text
2992 #. Description
2993 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2994 #. :sl1:
2995 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2996 #. Type: select
2997 #. Choices
2998 #. :sl3:
2999 #. flag:translate:4
3000 #. Type: select
3001 #. Choices
3002 #. :sl3:
3003 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3004 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3005 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3006 msgid "Cancel"
3007 msgstr "İptal et"
3008
3009 #. Type: text
3010 #. Description
3011 #. :sl1:
3012 #: ../partman-base.templates:1001
3013 msgid "Starting up the partitioner"
3014 msgstr "Bölümleme uygulaması başlatılıyor"
3015
3016 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3017 #. Type: text
3018 #. Description
3019 #. :sl1:
3020 #. Type: text
3021 #. Description
3022 #. :sl2:
3023 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3024 #. Type: text
3025 #. Description
3026 #. :sl1:
3027 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3028 #: ../partman-auto.templates:1001
3029 msgid "Please wait..."
3030 msgstr "Lütfen bekleyin..."
3031
3032 #. Type: text
3033 #. Description
3034 #. :sl1:
3035 #: ../partman-base.templates:3001
3036 msgid "Scanning disks..."
3037 msgstr "Diskler taranıyor..."
3038
3039 #. Type: text
3040 #. Description
3041 #. :sl1:
3042 #: ../partman-base.templates:4001
3043 msgid "Detecting file systems..."
3044 msgstr "Dosya sistemleri inceleniyor..."
3045
3046 #. Type: select
3047 #. Description
3048 #. :sl1:
3049 #: ../partman-base.templates:9001
3050 msgid ""
3051 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3052 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3053 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3054 "partition table."
3055 msgstr ""
3056 "Mevcut bölüm yapılandırmanız ve bağlama noktaları aşağıda görülüyor. "
3057 "Ayarlarını (dosya sistemi, bağlama noktaları vb.) değiştirmek istediğiniz "
3058 "bir bölüm, bölümler oluşturmak için boş bir alan veya bölümleme tablosunu "
3059 "ilklendireceğiniz bir aygıt seçin."
3060
3061 #. Type: boolean
3062 #. Description
3063 #. :sl1:
3064 #: ../partman-base.templates:11001
3065 msgid "Write the changes to disks?"
3066 msgstr "Değişiklikler diske kaydedilsin mi?"
3067
3068 #. Type: boolean
3069 #. Description
3070 #. :sl1:
3071 #: ../partman-base.templates:11001
3072 msgid ""
3073 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3074 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3075 msgstr ""
3076 "Devam etmeniz halinde aşağıda sıralanan bütün değişiklikler disklere "
3077 "kaydedilecektir. Aksi halde bundan sonraki değişiklikleri elle yapacaksınız."
3078
3079 #. Type: boolean
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #: ../partman-base.templates:11001
3083 msgid ""
3084 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3085 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3086 msgstr ""
3087 "UYARI: Bu işlem, sildiğiniz veya yeni bir dosya sistemi oluşturmak için "
3088 "seçtiğiniz bölümlerdeki tüm verileri silecektir."
3089
3090 #. Type: text
3091 #. Description
3092 #. :sl1:
3093 #: ../partman-base.templates:25001
3094 msgid "Partitions formatting"
3095 msgstr "Bölüm biçimleme"
3096
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #. :sl1:
3100 #: ../partman-base.templates:26001
3101 msgid "Processing..."
3102 msgstr "İşlem yapılıyor..."
3103
3104 #. Type: text
3105 #. Description
3106 #. :sl1:
3107 #: ../partman-base.templates:30001
3108 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3109 msgstr "Bölümlendirmeyi bitir ve değişiklikleri diske kaydet"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #: ../partman-base.templates:31001
3115 msgid "Undo changes to partitions"
3116 msgstr "Bölümlerdeki değişiklikleri geri al"
3117
3118 #. Type: text
3119 #. Description
3120 #. Keep short
3121 #. :sl1:
3122 #: ../partman-base.templates:34001
3123 msgid "FREE SPACE"
3124 msgstr "BOŞ ALAN"
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-base.templates:35001
3131 msgid "unusable"
3132 msgstr "kullanılamaz"
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3137 #. :sl1:
3138 #: ../partman-base.templates:36001
3139 msgid "primary"
3140 msgstr "birincil"
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3145 #. :sl1:
3146 #: ../partman-base.templates:37001
3147 msgid "logical"
3148 msgstr "mantıksal"
3149
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3153 #. :sl1:
3154 #: ../partman-base.templates:38001
3155 msgid "pri/log"
3156 msgstr "bir/man"
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. How to print the partition numbers in your language
3161 #. Examples:
3162 #. %s.
3163 #. No %s
3164 #. N. %s
3165 #. :sl1:
3166 #: ../partman-base.templates:39001
3167 #, no-c-format
3168 msgid "#%s"
3169 msgstr "#%s"
3170
3171 #. Type: text
3172 #. Description
3173 #. For example IDE0 master (hda)
3174 #. :sl1:
3175 #: ../partman-base.templates:40001
3176 #, no-c-format
3177 msgid "IDE%s master (%s)"
3178 msgstr "IDE%s birincil (%s)"
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. For example IDE1 slave (hdd)
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-base.templates:41001
3185 #, no-c-format
3186 msgid "IDE%s slave (%s)"
3187 msgstr "IDE%s ikincil (%s)"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3192 #. :sl1:
3193 #: ../partman-base.templates:42001
3194 #, no-c-format
3195 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3196 msgstr "IDE%s birincil, bölüm #%s (%s)"
3197
3198 #. Type: text
3199 #. Description
3200 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3201 #. :sl1:
3202 #: ../partman-base.templates:43001
3203 #, no-c-format
3204 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3205 msgstr "IDE%s ikincil, bölüm #%s (%s)"
3206
3207 #. Type: text
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #: ../partman-base.templates:44001
3211 #, no-c-format
3212 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3213 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3214
3215 #. Type: text
3216 #. Description
3217 #. :sl1:
3218 #: ../partman-base.templates:45001
3219 #, no-c-format
3220 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3221 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), bölüm #%s (%s)"
3222
3223 #. Type: text
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #: ../partman-base.templates:58001
3227 msgid "Cancel this menu"
3228 msgstr "Bu menüyü iptal et"
3229
3230 #. Type: text
3231 #. Description
3232 #. Main menu entry
3233 #. :sl1:
3234 #: ../partman-base.templates:59001
3235 msgid "Partition disks"
3236 msgstr "Diskleri bölümle"
3237
3238 #. Type: text
3239 #. Description
3240 #. :sl1:
3241 #: ../partman-auto.templates:2001
3242 msgid "Computing the new partitions..."
3243 msgstr "Yeni bölümler hesaplanıyor..."
3244
3245 #. Type: select
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #. Type: select
3249 #. Description
3250 #. :sl1:
3251 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3252 msgid "Partitioning method:"
3253 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
3254
3255 #. Type: select
3256 #. Description
3257 #. :sl1:
3258 #: ../partman-auto.templates:5001
3259 msgid ""
3260 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3261 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3262 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3263 "results."
3264 msgstr ""
3265 "Kurulum programı Debian tarafından kullanılacak bir diskin (farklı "
3266 "bölümlendirme tipleriyle) bölümlenmesi sırasında size kılavuzluk edebilir. "
3267 "Eğer isterseniz bu işlemi elle de yapabilirsiniz. Kılavuzlu bölümlemeyi "
3268 "seçerseniz sonuçları görmek ve özelleştirmek için size fırsat verilecektir."
3269
3270 #. Type: select
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #. Type: select
3274 #. Description
3275 #. :sl1:
3276 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3277 msgid ""
3278 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3279 "which disk should be used."
3280 msgstr ""
3281 "Eğer bütün bir diskin bölümlenmesinde bölümleme yardımcısını kullanmayı "
3282 "seçmişseniz bir sonraki adımda hangi diskin kullanılacağı size sorulacaktır."
3283
3284 #. Type: select
3285 #. Description
3286 #. :sl1:
3287 #: ../partman-auto.templates:9001
3288 msgid "Partitioning scheme:"
3289 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
3290
3291 #. Type: select
3292 #. Description
3293 #. :sl1:
3294 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3295 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3296 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3297 #.
3298 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3299 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3300 #: ../partman-auto.templates:9001
3301 msgid "Selected for partitioning:"
3302 msgstr "Bölümlenecek alanı seçin:"
3303
3304 #. Type: select
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #: ../partman-auto.templates:9001
3308 msgid ""
3309 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3310 "are unsure, choose the first one."
3311 msgstr ""
3312 "Disk birkaç farklı şekilde bölümlendirilebilir. Emin değilseniz, birinci "
3313 "yöntemi seçin."
3314
3315 #. Type: text
3316 #. Description
3317 #. :sl1:
3318 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3319 #: ../partman-auto.templates:13001
3320 msgid "Guided partitioning"
3321 msgstr "Bölümleme yardımcısını kullanarak bölümle"
3322
3323 #. Type: text
3324 #. Description
3325 #. :sl1:
3326 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3327 #: ../partman-auto.templates:14001
3328 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3329 msgstr "Kılavuzla - en büyük kesintisiz boş alanı kullan"
3330
3331 #. Type: text
3332 #. Description
3333 #. :sl1:
3334 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3335 #: ../partman-auto.templates:15001
3336 msgid "Guided - use entire disk"
3337 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamı"
3338
3339 #. Type: select
3340 #. Description
3341 #. :sl1:
3342 #: ../partman-auto.templates:16001
3343 msgid "Select disk to partition:"
3344 msgstr "Bölümlenecek diski seçin:"
3345
3346 #. Type: select
3347 #. Description
3348 #. :sl1:
3349 #: ../partman-auto.templates:16001
3350 msgid ""
3351 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3352 "have confirmed that you really want to make the changes."
3353 msgstr ""
3354 "Dikkat! Seçtiğiniz diskteki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
3355 "ancak diskte yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda gerçekleşecektir."
3356
3357 #. Type: multiselect
3358 #. Description
3359 #. :sl1:
3360 #: ../partman-auto.templates:17001
3361 msgid "Select disk(s) to partition:"
3362 msgstr "Bölümlenecek disk(ler)i seçin:"
3363
3364 #. Type: multiselect
3365 #. Description
3366 #. :sl1:
3367 #: ../partman-auto.templates:17001
3368 msgid ""
3369 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3370 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3371 msgstr ""
3372 "Dikkat! Seçtiğiniz disk(ler)deki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
3373 "ancak disk(ler)de yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda "
3374 "gerçekleşecektir."
3375
3376 #. Type: text
3377 #. Description
3378 #. :sl1:
3379 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3380 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3381 #: ../partman-auto.templates:18001
3382 msgid "Manual"
3383 msgstr "Elle"
3384
3385 #. Type: text
3386 #. Description
3387 #. :sl1:
3388 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3389 #: ../partman-auto.templates:19001
3390 msgid "Automatically partition the free space"
3391 msgstr "Boş alanı otomatik olarak bölümle"
3392
3393 #. Type: text
3394 #. Description
3395 #. :sl1:
3396 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3397 #: ../partman-auto.templates:20001
3398 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3399 msgstr "Tüm dosyalar tek bölümde (yeni kullanıcılar için önerilir)"
3400
3401 #. Type: text
3402 #. Description
3403 #. :sl1:
3404 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3405 #: ../partman-auto.templates:21001
3406 msgid "Separate /home partition"
3407 msgstr "Ayrı /home bölümü"
3408
3409 #. Type: text
3410 #. Description
3411 #. :sl1:
3412 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3413 #: ../partman-auto.templates:22001
3414 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3415 msgstr "Ayrı /home, /usr, /var ve /tmp bölümleri"
3416
3417 #. Type: text
3418 #. Description
3419 #. short variant of `do not use the partition'
3420 #. :sl1:
3421 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3422 msgid "unused"
3423 msgstr "kullanılmayan"
3424
3425 #. Type: text
3426 #. Description
3427 #. short variant of `format the partition'
3428 #. :sl1:
3429 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3430 msgid "format"
3431 msgstr "biçimle"
3432
3433 #. Type: text
3434 #. Description
3435 #. short variant of `keep and use the existing data'
3436 #. :sl1:
3437 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3438 msgid "keep"
3439 msgstr "dokunma"
3440
3441 #. Type: text
3442 #. Description
3443 #. :sl1:
3444 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3445 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3446 msgstr "Bölümleme tablosunun yeni durumu hesaplanıyor..."
3447
3448 #. Type: select
3449 #. Choices
3450 #. :sl1:
3451 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3452 msgid "Beginning"
3453 msgstr "Başlangıç"
3454
3455 #. Type: select
3456 #. Choices
3457 #. :sl1:
3458 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3459 msgid "End"
3460 msgstr "Son"
3461
3462 #. Type: select
3463 #. Description
3464 #. :sl1:
3465 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3466 msgid "Location for the new partition:"
3467 msgstr "Yeni bölüm için yer:"
3468
3469 #. Type: select
3470 #. Description
3471 #. :sl1:
3472 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3473 msgid ""
3474 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3475 "beginning or at the end of the available space."
3476 msgstr ""
3477 "Lütfen yeni bölümün, kullanılabilir alanın başlangıcında mı, sonunda mı "
3478 "oluşturulmasını istediğinizi seçin."
3479
3480 #. Type: select
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3484 msgid "File system for the new partition:"
3485 msgstr "Yeni bölüm için dosya sistemi:"
3486
3487 #. Type: select
3488 #. Choices
3489 #. :sl1:
3490 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3491 msgid "Primary"
3492 msgstr "Birincil"
3493
3494 #. Type: select
3495 #. Choices
3496 #. :sl1:
3497 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3498 msgid "Logical"
3499 msgstr "Mantıksal"
3500
3501 #. Type: select
3502 #. Description
3503 #. :sl1:
3504 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3505 msgid "Type for the new partition:"
3506 msgstr "Yeni bölümün tipi:"
3507
3508 #. Type: text
3509 #. Description
3510 #. :sl1:
3511 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3512 msgid ""
3513 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3514 msgstr ""
3515 " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi "
3516 "denetleniyor..."
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3522 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3523 msgstr ""
3524 " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı denetleniyor..."
3525
3526 #. Type: text
3527 #. Description
3528 #. :sl1:
3529 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3530 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3531 msgstr ""
3532 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi "
3533 "oluşturuluyor..."
3534
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. :sl1:
3538 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3539 msgid ""
3540 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3541 "of ${DEVICE}..."
3542 msgstr ""
3543 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${MOUNT_POINT} bağlama noktası "
3544 "için ${TYPE} dosya sistemi oluşturuluyor..."
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3550 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3551 msgstr ""
3552 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı "
3553 "biçimlendiriliyor..."
3554
3555 #. Type: text
3556 #. Description
3557 #. :sl1:
3558 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3559 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3560 msgid "ext2"
3561 msgstr "ext2"
3562
3563 #. Type: text
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3567 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3568 msgid "fat16"
3569 msgstr "fat16"
3570
3571 #. Type: text
3572 #. Description
3573 #. :sl1:
3574 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3575 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3576 msgid "fat32"
3577 msgstr "fat32"
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #. Short variant of `swap space'
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #. Short variant of `swap space'
3587 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3588 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3589 msgid "swap"
3590 msgstr "takas"
3591
3592 #. Type: text
3593 #. Description
3594 #. :sl1:
3595 #: ../partman-ext3.templates:1001
3596 msgid ""
3597 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3598 msgstr ""
3599 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi "
3600 "denetleniyor..."
3601
3602 #. Type: text
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #. File system name (untranslatable in many languages)
3606 #. Type: text
3607 #. Description
3608 #. :sl1:
3609 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3610 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3611 msgid "ext3"
3612 msgstr "ext3"
3613
3614 #. Type: text
3615 #. Description
3616 #. :sl1:
3617 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3618 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3619 msgid "reiserfs"
3620 msgstr "reiserfs"
3621
3622 #. Type: text
3623 #. Description
3624 #. :sl1:
3625 #. File system name (untranslatable in many languages)
3626 #. Type: text
3627 #. Description
3628 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3629 #. :sl1:
3630 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3631 msgid "jfs"
3632 msgstr "jfs"
3633
3634 #. Type: text
3635 #. Description
3636 #. :sl2:
3637 #. File system name (untranslatable in many languages)
3638 #. Type: text
3639 #. Description
3640 #. :sl1:
3641 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3642 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3643 msgid "xfs"
3644 msgstr "xfs"
3645
3646 #. Type: note
3647 #. Description
3648 #. :sl1:
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3653 msgid "Help on partitioning"
3654 msgstr "Bölümleme işlemi hakkında yardım"
3655
3656 #. Type: note
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #: ../partman-target.templates:1001
3660 msgid ""
3661 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3662 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3663 "used for the installation."
3664 msgstr ""
3665 "Sabit diskin bölümlenmesi, yeni sisteminizin kurulumu için gerekli alanı "
3666 "oluşturmak maksadıyla diskin mantıksal parçalara bölünmesi işleminden "
3667 "oluşmaktadır. Kurulumda kullanılacak bölüm veya bölümleri seçmeniz gerekiyor."
3668
3669 #. Type: note
3670 #. Description
3671 #. :sl1:
3672 #: ../partman-target.templates:1001
3673 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3674 msgstr "Üzerinde bölümler oluşturacağınız boş bir alan seçin."
3675
3676 #. Type: note
3677 #. Description
3678 #. :sl1:
3679 #: ../partman-target.templates:1001
3680 msgid ""
3681 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3682 "partition table."
3683 msgstr ""
3684 "Üzerindeki tüm bölümleri silerek yeni ve boş bir bölümleme tablosu "
3685 "oluşturacağınız bir aygıt seçin."
3686
3687 #. Type: note
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #: ../partman-target.templates:1001
3691 msgid ""
3692 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3693 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3694 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3695 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3696 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3697 msgstr ""
3698 "Silmek veya kullanılma şeklini belirtmek için bir bölüm seçin. Asgari şart "
3699 "olarak, (bağlama noktası / olan) kök dosya sistemini içerecek tek bir bölüme "
3700 "ihtiyaç duyacaksınız. Birçok kişi ayrı bir takas bölümünü de bir zorunluluk "
3701 "olarak görmektedir. \"Takas\", işletim sistemi tarafından \"sanal bellek\" "
3702 "olarak kullanılabilecek bir disk alanıdır."
3703
3704 #. Type: note
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #: ../partman-target.templates:1001
3708 msgid ""
3709 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3710 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3711 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3712 msgstr ""
3713 "Zaten biçimlenmiş durumda olan bir bölüme dokunmamayı ve bölümdeki veriyi "
3714 "kullanmayı seçebilirsiniz. Bu şekilde kullanılacak bölümler ana bölümleme "
3715 "menüsünde \"${KEEP}\" olarak işaretlenir."
3716
3717 #. Type: note
3718 #. Description
3719 #. :sl1:
3720 #: ../partman-target.templates:1001
3721 msgid ""
3722 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3723 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3724 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3725 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3726 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3727 msgstr ""
3728 "Genel olarak, yeni oluşturulmuş bir dosya sistemine sahip bir bölümün "
3729 "biçimlenmesini isteyeceksiniz. NOT: Bu işlem sonucunda bölümdeki tüm veriler "
3730 "geri dönüşü olmayacak şekilde silinecektir. Zaten biçimlenmiş bir bölümü "
3731 "biçimlemeye karar vermişseniz, bu bölüm ana bölümleme menüsünde \"${DESTROY}"
3732 "\" olarak işaretlenecektir. Aksi halde \"${FORMAT}\" olarak işaretlenecektir."
3733
3734 #. Type: text
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #: ../partman-target.templates:2001
3738 msgid ""
3739 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3740 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3741 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3742 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3743 "\" in the main partitioning menu."
3744 msgstr ""
3745 "Yeni sisteminizi başlatmak için önyükleyici denilen bir program kullanılır. "
3746 "Bu program birincil diskin ana önyükleme kaydına (MBR) veya bir bölüme "
3747 "kurulur. Önyükleyicinin bir bölüme kurulması halinde o bölümün "
3748 "önyüklenebilir bayrağı etkinleştirilmelidir. Böyle bir bölüm ana bölümleme "
3749 "tablosunda \"${BOOTABLE}\" olarak işaretlenecektir."
3750
3751 #. Type: text
3752 #. Description
3753 #. finish-install progress bar item
3754 #. :sl1:
3755 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3756 msgid "Saving the time zone..."
3757 msgstr "Saat dilimi kaydediliyor..."
3758
3759 #. Type: note
3760 #. Description
3761 #. :sl1:
3762 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3763 msgid "Selected time zone"
3764 msgstr "Seçilen saat dilimi"
3765
3766 #. Type: note
3767 #. Description
3768 #. :sl1:
3769 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3770 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3771 msgstr "Seçtiğiniz ülkeye göre bulunduğunuz saat dilimi ${ZONE}."
3772
3773 #. Type: text
3774 #. Description
3775 #. Main menu item
3776 #. :sl1:
3777 #: ../clock-setup.templates:1001
3778 msgid "Configure the clock"
3779 msgstr "Saati yapılandır"
3780
3781 #. Type: boolean
3782 #. Description
3783 #. :sl1:
3784 #: ../clock-setup.templates:2001
3785 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3786 msgstr "Sistem saati UTC olarak mı ayarlı"
3787
3788 #. Type: boolean
3789 #. Description
3790 #. :sl1:
3791 #: ../clock-setup.templates:2001
3792 msgid ""
3793 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3794 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3795 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3796 "expects the clock to be set to local time."
3797 msgstr ""
3798 "Sistem saati genellikle Greenwich saati'ne (\"Greenwich Mean Time\" ya da "
3799 "GMT; \"Coordinated Universal Time\" ya da UTC olarak da bilinir) "
3800 "ayarlanmıştır. İşletim sistemi, saat dilimi bilgisini kullanarak sistem "
3801 "saatini yerel saate çevirir. Sistem saatinin yerel saat olarak ayarlanmış "
3802 "olduğunu varsayan bir başka işletim sistemi kullanmadığınız sürece saat "
3803 "dilimini UTC olarak ayarlamanız tavsiye edilir."
3804
3805 #. Type: text
3806 #. Description
3807 #. progress bar item
3808 #. :sl1:
3809 #: ../clock-setup.templates:3001
3810 msgid "Configuring clock settings..."
3811 msgstr "Saat yapılandırılıyor..."
3812
3813 #. Type: text
3814 #. Description
3815 #. :sl1:
3816 #: ../clock-setup.templates:4001
3817 msgid "Setting up the clock"
3818 msgstr "Saat ayarlanıyor"
3819
3820 #. Type: text
3821 #. Description
3822 #. progress bar item
3823 #. :sl1:
3824 #: ../clock-setup.templates:7001
3825 msgid "Getting the time from a network time server..."
3826 msgstr "Bir ağ zamanı sunucusundan zaman bilgisi alınıyor..."
3827
3828 #. Type: text
3829 #. Description
3830 #. progress bar item
3831 #. :sl1:
3832 #: ../clock-setup.templates:8001
3833 msgid "Setting the hardware clock..."
3834 msgstr "Donanım saati ayarlanıyor..."
3835
3836 #. Type: text
3837 #. Description
3838 #. :sl1:
3839 #: ../base-installer.templates:4001
3840 msgid "Preparing to install the base system..."
3841 msgstr "Temel sistem kurulumuna hazırlanılıyor..."
3842
3843 #. Type: text
3844 #. Description
3845 #. :sl1:
3846 #. Type: text
3847 #. Description
3848 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3849 msgid "Installing the base system"
3850 msgstr "Temel sistem kuruluyor"
3851
3852 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3853 #. Type: text
3854 #. Description
3855 #. :sl1:
3856 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3857 #. Type: text
3858 #. Description
3859 #. :sl1:
3860 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3868 #. Type: text
3869 #. Description
3870 #. :sl3:
3871 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3872 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3873 #: ../live-installer.templates:7001
3874 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3875 msgstr "${SCRIPT} çalıştırılıyor..."
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../base-installer.templates:7001
3881 msgid "Setting up the base system..."
3882 msgstr "Temel sistem kuruluyor..."
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #. Type: text
3888 #. Description
3889 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3890 msgid "Configuring APT sources..."
3891 msgstr "APT kaynakları yapılandırılıyor..."
3892
3893 #. Type: text
3894 #. Description
3895 #. :sl1:
3896 #: ../base-installer.templates:9001
3897 msgid "Updating the list of available packages..."
3898 msgstr "Mevcut paketlere ilişkin liste güncelleniyor..."
3899
3900 #. Type: text
3901 #. Description
3902 #. :sl1:
3903 #: ../base-installer.templates:10001
3904 msgid "Installing extra packages..."
3905 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor..."
3906
3907 #. Type: text
3908 #. Description
3909 #. SUBST0 is a package name
3910 #. :sl1:
3911 #: ../base-installer.templates:11001
3912 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3913 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
3914
3915 #. Type: text
3916 #. Description
3917 #. Main menu item
3918 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3919 #. :sl1:
3920 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3921 msgid "Configure the package manager"
3922 msgstr "Paket yöneticisini yapılandır"
3923
3924 #. Type: text
3925 #. Description
3926 #. Translators, "apt" is the program name
3927 #. so please do NOT translate it
3928 #. :sl1:
3929 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3930 msgid "Configuring apt"
3931 msgstr "Apt yapılandırılıyor"
3932
3933 #. Type: text
3934 #. Description
3935 #. :sl1:
3936 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3937 msgid "Scanning local repositories..."
3938 msgstr "Yerel depolar taranıyor..."
3939
3940 #. Type: text
3941 #. Description
3942 #. :sl1:
3943 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3944 msgid "Scanning the security updates repository..."
3945 msgstr "Güvenlik güncellemeleri arşivi taranıyor..."
3946
3947 #. Type: text
3948 #. Description
3949 #. :sl1:
3950 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3951 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3952 msgstr "Geçici güncellemeler arşivi taranıyor..."
3953
3954 #. Type: text
3955 #. Description
3956 #. :sl1:
3957 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3958 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3959 msgstr "CD-ROM taranıyor..."
3960
3961 #. Type: boolean
3962 #. Description
3963 #. :sl1:
3964 #. Type: boolean
3965 #. Description
3966 #. :sl1:
3967 #. Type: boolean
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #. Type: boolean
3971 #. Description
3972 #. :sl1:
3973 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3974 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3975 msgid "Scan another CD or DVD?"
3976 msgstr "Başka bir CD veya DVD taransın mı?"
3977
3978 #. Type: boolean
3979 #. Description
3980 #. :sl1:
3981 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3982 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3983 msgstr "Kurulum CD veya DVD'nizin tarandı; etiketi:"
3984
3985 #. Type: boolean
3986 #. Description
3987 #. :sl1:
3988 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3989 msgid ""
3990 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3991 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3992 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3993 "available, this step can just be skipped."
3994 msgstr ""
3995 "Paket yöneticisi (apt) tarafından kullanılmak üzere ilave CD veya DVD'leri "
3996 "şimdi taratmanız mümkün. Normalde bunlar kurulum CD/DVD'leriyle aynı grupta "
3997 "olmalıdır. Böyle ilave CD veya DVD'niz yoksa bu adımı atlayabilirsiniz."
3998
3999 #. Type: boolean
4000 #. Description
4001 #. :sl1:
4002 #. Type: boolean
4003 #. Description
4004 #. :sl1:
4005 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4006 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4007 msgstr "Taratmak istediğiniz CD veya DVD'yi lütfen şimdi yerleştirin."
4008
4009 #. Type: boolean
4010 #. Description
4011 #. :sl1:
4012 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4013 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4014 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD tarandı:"
4015
4016 #. Type: boolean
4017 #. Description
4018 #. :sl1:
4019 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4020 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4021 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD zaten taranmış:"
4022
4023 #. Type: boolean
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4027 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4028 msgstr "Başka bir CD veya DVD taratmak istiyorsanız lütfen şimdi yerleştirin."
4029
4030 #. Type: boolean
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4034 msgid ""
4035 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4036 "failed."
4037 msgstr ""
4038 "CD/DVD'den ek paketlerin kurulumuna yönelik olarak apt'ın yapılandırılması "
4039 "girişimi başarısız oldu."
4040
4041 #. Type: boolean
4042 #. Description
4043 #. :sl1:
4044 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4045 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4046 msgstr "Lütfen CD/DVD'nin doğru yerleştirildiğine emin olun."
4047
4048 #. Type: text
4049 #. Description
4050 #. :sl1:
4051 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4052 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4053 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4054 msgid "Media change"
4055 msgstr "Ortam değişti"
4056
4057 #. Type: text
4058 #. Description
4059 #. :sl1:
4060 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4061 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4062 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4063 msgid ""
4064 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4065 "and press enter."
4066 msgstr ""
4067 "/cdrom/:Lütfen '${LABEL}' etiketli diski '/cdrom/' sürücüsüne yerleştirin ve "
4068 "enter tuşuna basın."
4069
4070 #. Type: text
4071 #. Description
4072 #. :sl1:
4073 #. finish-install progress bar item
4074 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4075 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4076 msgstr "'sources.list'teki netinst CD kaydı etkisizleştirildi..."
4077
4078 #. Type: text
4079 #. Description
4080 #. :sl1:
4081 #. Type: boolean
4082 #. Description
4083 #. :sl2:
4084 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4085 msgid ""
4086 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4087 "will end up with only a very minimal base system."
4088 msgstr ""
4089 "Bir \"netinst\" CD'sinden kurulum yapıyorsanız ve herhangi bir yansı "
4090 "kullanmamayı seçmişseniz sadece asgarî özelliklerde bir temel sistem "
4091 "kurulumu gerçekleşecektir."
4092
4093 #. Type: text
4094 #. Description
4095 #. :sl1:
4096 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4097 msgid ""
4098 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4099 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4100 "complete system."
4101 msgstr ""
4102 "Bir netinst CD'sinden kurulum yapıyorsunuz, ki bu CD sadece asgari bir "
4103 "sistem kurulumuna izin verir. Eksiksiz bir sistem kurulumu için bir yansı "
4104 "kullanın."
4105
4106 #. Type: text
4107 #. Description
4108 #. :sl1:
4109 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4110 msgid ""
4111 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4112 msgstr "Sınırlı sayıda pakete sahip bir CD'den kurulum yapıyorsunuz."
4113
4114 #. Type: text
4115 #. Description
4116 #. :sl1:
4117 #. The value of %i can be 2 or 3
4118 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4119 #, no-c-format
4120 msgid ""
4121 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4122 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4123 "languages other than English)."
4124 msgstr ""
4125 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler azımsanmayacak sayıda paket "
4126 "içeriyor olsa bile (özellikle İngilizce dışındaki dilleri desteklemek için "
4127 "gerekli) bazı paketler eksik olabilir."
4128
4129 #. Type: text
4130 #. Description
4131 #. :sl1:
4132 #. The value of %i can be from 4 to 8
4133 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4134 #, no-c-format
4135 msgid ""
4136 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4137 "packages, some may be missing."
4138 msgstr ""
4139 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler çok sayıda paket içeriyor olsa "
4140 "bile bazı paketler eski olabilir."
4141
4142 #. Type: text
4143 #. Description
4144 #. :sl1:
4145 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4146 msgid ""
4147 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4148 "downloaded during the next step of the installation."
4149 msgstr ""
4150 "Bir yansı kullanmanız halinde müteakip kurulum adımında ağ üzerinden büyük "
4151 "miktarda veri aktarılacağını lütfen unutmayın."
4152
4153 #. Type: text
4154 #. Description
4155 #. :sl1:
4156 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4157 msgid ""
4158 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4159 "selection of packages, some may be missing."
4160 msgstr ""
4161 "Bir DVD'den kurulum yapıyorsunuz. Her ne kadar DVD çok sayıda paket içeriyor "
4162 "olsa bile bazı paketler eksik olabilir."
4163
4164 #. Type: text
4165 #. Description
4166 #. :sl1:
4167 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4168 msgid ""
4169 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4170 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4171 "environment."
4172 msgstr ""
4173 "İyi bir İnternet bağlantısına sahip olmadığınız sürece bir yansı kullanmanız "
4174 "tavsiye edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
4175
4176 #. Type: text
4177 #. Description
4178 #. :sl1:
4179 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4180 msgid ""
4181 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4182 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4183 msgstr ""
4184 "İyi bir İnternet bağlantısına sahipseniz bir yansı kullanmanız tavsiye "
4185 "edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
4186
4187 #. Type: text
4188 #. Description
4189 #. :sl1:
4190 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4191 msgid "Scanning the mirror..."
4192 msgstr "Yansı taranıyor..."
4193
4194 #. Type: boolean
4195 #. Description
4196 #. :sl1:
4197 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4198 msgid "Use non-free software?"
4199 msgstr "Özgür olmayan yazılım kullanacak mısınız?"
4200
4201 #. Type: boolean
4202 #. Description
4203 #. :sl1:
4204 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4205 msgid ""
4206 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4207 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4208 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4209 "using, modifying, or sharing it."
4210 msgstr ""
4211 "Bazı özgür olmayan yazılımlar Debian ile kullanılacak hale getirilmiştir. Bu "
4212 "yazılımlar Debian'ın bir parçası olmamakla birlikte standart Debian araçları "
4213 "ile kurulabilirler. Bu yazılımların; onları kullanmanızı,değiştirmenizi ya "
4214 "da paylaşmanızı kısıtlayan değişik lisansları vardır."
4215
4216 #. Type: boolean
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #. Type: boolean
4220 #. Description
4221 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4222 #. :sl2:
4223 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4224 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4225 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4226 msgstr ""
4227 "Lütfen kullanılabilir olmasını isteyip istemediğiniz konusunda seçiminizi "
4228 "yapın."
4229
4230 #. Type: boolean
4231 #. Description
4232 #. :sl1:
4233 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4234 msgid "Use contrib software?"
4235 msgstr "ABD-dışı (non-US) yazılım kullanılsın mı?"
4236
4237 #. Type: boolean
4238 #. Description
4239 #. :sl1:
4240 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4241 msgid ""
4242 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4243 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4244 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4245 "install it."
4246 msgstr ""
4247 "Bazı ilâve yazılımlar Debian ile çalışabilir hale getirilmiştir. Bu "
4248 "yazılımlar özgür olmakla birlikte çalışmak için özgür olmayan yazılımlara "
4249 "bağımlıdırlar. Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası değildirler, fakat "
4250 "standart Debian araçları kullanılarak kurulumları yapılabilir."
4251
4252 #. Type: boolean
4253 #. Description
4254 #. :sl1:
4255 #. Type: boolean
4256 #. Description
4257 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4258 #. :sl2:
4259 #. Type: boolean
4260 #. Description
4261 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4262 #. :sl2:
4263 #. Type: boolean
4264 #. Description
4265 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4266 #. :sl2:
4267 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4268 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4269 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4270 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4271 msgid ""
4272 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4273 msgstr ""
4274 "Lütfen bu çeşit yazılımların kullanılabilir olması konusunda seçiminizi "
4275 "yapın."
4276
4277 #. Type: boolean
4278 #. Description
4279 #. :sl1:
4280 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4281 msgid "Use a network mirror?"
4282 msgstr "Bir ağ yansısı kullanılsın mı?"
4283
4284 #. Type: boolean
4285 #. Description
4286 #. :sl1:
4287 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4288 msgid ""
4289 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4290 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4291 msgstr ""
4292 "Ağ yansısı CD-ROM'dakilere ilâve yazılımlar kurmak için kullanılabilir. "
4293 "Ayrıca mevcut yazılımların yeni sürümlerine de erişmeniz mümkün olacaktır."
4294
4295 #. Type: boolean
4296 #. Description
4297 #. :sl1:
4298 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4299 msgid "Allow login as root?"
4300 msgstr "\"root\" olarak girişe izin verilsin mi?"
4301
4302 #. Type: boolean
4303 #. Description
4304 #. :sl1:
4305 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4306 msgid ""
4307 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4308 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4309 msgstr ""
4310 "Eğer \"root\" kullanıcısının giriş yapmasına izin vermezseniz normal bir "
4311 "kullanıcı hesabı oluşturulacak ve bu kullanıcının 'sudo' komutuyla \"root"
4312 "\"haklarına sahip olması sağlanacaktır."
4313
4314 #. Type: password
4315 #. Description
4316 #. :sl1:
4317 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4318 msgid "Root password:"
4319 msgstr "Root parolası:"
4320
4321 #. Type: password
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4325 msgid ""
4326 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4327 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4328 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4329 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4330 "easily associated with you."
4331 msgstr ""
4332 "Sistem yöneticisi 'root' için bir parola girmeniz gerekiyor. Kötü niyetli "
4333 "veya yetersiz kabiliyetleri olan bir kullanıcının root haklarına sahip "
4334 "olması çok kötü sonuçlar yaratabilir. Bu yüzden kolayca tahmin edilemeyecek "
4335 "bir root parolası seçmeye özen göstermelisiniz. Bu parola sözlükte bulunan "
4336 "bir kelime veya sizinle olan alâkasından dolayı kolaylıkla keşfedilebilecek "
4337 "bir kelime olmamalı."
4338
4339 #. Type: password
4340 #. Description
4341 #. :sl1:
4342 #. Type: password
4343 #. Description
4344 #. :sl1:
4345 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4346 msgid ""
4347 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4348 "and should be changed at regular intervals."
4349 msgstr ""
4350 "İyi bir parola harfler, rakamlar ve noktalama işaretlerinin uygun bir "
4351 "birleşiminden oluşmalı ve düzenli aralıklarla değiştirilmelidir."
4352
4353 #. Type: password
4354 #. Description
4355 #. :sl1:
4356 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4357 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4358 msgstr "Aklınızda bulunsun parolayı yazarken onu göremeyeceksiniz."
4359
4360 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4361 #. Type: password
4362 #. Description
4363 #. :sl1:
4364 #. Type: password
4365 #. Description
4366 #. :sl1:
4367 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4368 #. Type: password
4369 #. Description
4370 #. :sl2:
4371 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4372 #. Type: password
4373 #. Description
4374 #. :sl2:
4375 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4376 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4377 msgid "Re-enter password to verify:"
4378 msgstr "Doğrulamak için parolayı tekrar giriniz:"
4379
4380 #. Type: password
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4384 msgid ""
4385 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4386 "correctly."
4387 msgstr ""
4388 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı root parolasını tekrar "
4389 "giriniz."
4390
4391 #. Type: string
4392 #. Description
4393 #. :sl1:
4394 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4395 msgid "Full name for the new user:"
4396 msgstr "Yeni kullanıcı için tam isim:"
4397
4398 #. Type: string
4399 #. Description
4400 #. :sl1:
4401 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4402 msgid ""
4403 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4404 "for non-administrative activities."
4405 msgstr ""
4406 "İdari olmayan aktivitelerde root kullanıcısı yerine kullanabilmeniz için "
4407 "normal bir kullanıcı hesabı oluşturulacak."
4408
4409 #. Type: string
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4413 msgid ""
4414 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4415 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4416 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4417 "reasonable choice."
4418 msgstr ""
4419 "Lütfen kullanıcının gerçek adını girin. Bu bilgi, meselâ, bu kullanıcı "
4420 "tarafından gönderilen e-postalarda öntanımlı isim olarak kullanılacaktır. "
4421 "Kullanıcının gerçek adını kullanan veya gösteren programlar da bu bilgiyi "
4422 "esas alacaktır. Bu alana \"Ad Soyad\" olarak tam isminizi girmeniz uygun bir "
4423 "seçim olacaktır."
4424
4425 #. Type: string
4426 #. Description
4427 #. :sl1:
4428 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4429 msgid "Username for your account:"
4430 msgstr "Hesabınız için kullanıcı adı:"
4431
4432 #. Type: string
4433 #. Description
4434 #. :sl1:
4435 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4436 msgid ""
4437 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4438 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4439 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4440 msgstr ""
4441 "Yeni kullanıcı hesabı için bir kullanıcı ismi seçin. İlk adınız makul bir "
4442 "seçimdir. Kullanıcı isimleri küçük harfle başlamak zorundadır. Daha sonra "
4443 "rakam ve başka küçük harflerin kombinasyonu ile devam edebilir."
4444
4445 #. Type: password
4446 #. Description
4447 #. :sl1:
4448 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4449 msgid "Choose a password for the new user:"
4450 msgstr "Yeni kullanıcı için bir parola girin:"
4451
4452 #. Type: password
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4456 msgid ""
4457 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4458 "correctly."
4459 msgstr ""
4460 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı kullanıcı parolasını tekrar "
4461 "giriniz."
4462
4463 #. Type: title
4464 #. Description
4465 #. :sl1:
4466 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4467 msgid "Set up users and passwords"
4468 msgstr "Kullanıcıları ve parolaları oluştur"
4469
4470 #. Type: text
4471 #. Description
4472 #. finish-install progress bar item
4473 #. :sl1:
4474 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4475 msgid "Setting users and passwords..."
4476 msgstr "Kullanıcılar ve parolalar ayarlanıyor..."
4477
4478 #. Type: text
4479 #. Description
4480 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4481 #. :sl1:
4482 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4483 msgid "Continue"
4484 msgstr "Devam"
4485
4486 #. Type: text
4487 #. Description
4488 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4489 #. :sl1:
4490 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4491 msgid "Go Back"
4492 msgstr "Geri dön"
4493
4494 #. Type: text
4495 #. Description
4496 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4497 #. :sl1:
4498 #. Type: text
4499 #. Description
4500 #. :sl4:
4501 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4502 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4503 msgid "Yes"
4504 msgstr "Evet"
4505
4506 #. Type: text
4507 #. Description
4508 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4509 #. :sl1:
4510 #. Type: text
4511 #. Description
4512 #. :sl4:
4513 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4514 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4515 msgid "No"
4516 msgstr "Hayır"
4517
4518 #. Type: text
4519 #. Description
4520 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4521 #. Translators: must fit within 80 characters.
4522 #. :sl1:
4523 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4524 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4525 msgstr ""
4526 "<Sekme>: ögeler arasında geçiş; <Boşluk>: seç; <Enter>: seçimi etkinleştir"
4527
4528 #. Type: text
4529 #. Description
4530 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4531 #. default text direction of your language
4532 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4533 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4534 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4535 #. :sl1:
4536 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4537 msgid "LTR"
4538 msgstr "LTR"
4539
4540 #. Type: text
4541 #. Description
4542 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4543 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4544 #. of the screen
4545 #. :sl1:
4546 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4547 msgid "Screenshot"
4548 msgstr "Ekran görüntüsü"
4549
4550 #. Type: text
4551 #. Description
4552 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4553 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4554 #. :sl1:
4555 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4556 #, no-c-format
4557 msgid "Screenshot saved as %s"
4558 msgstr "Ekran görüntüsü %s dosyasına kaydedildi"
4559
4560 #. Type: text
4561 #. Description
4562 #. Main menu item
4563 #. :sl1:
4564 #: ../finish-install.templates:1001
4565 msgid "Finish the installation"
4566 msgstr "Kurulumu bitir"
4567
4568 #. Type: text
4569 #. Description
4570 #. :sl1:
4571 #: ../finish-install.templates:2001
4572 msgid "Finishing the installation"
4573 msgstr "Kurulum bitiriliyor"
4574
4575 #. Type: text
4576 #. Description
4577 #. :sl1:
4578 #: ../finish-install.templates:4001
4579 msgid "Configuring network..."
4580 msgstr "Ağ yapılandırılıyor..."
4581
4582 #. Type: text
4583 #. Description
4584 #. :sl1:
4585 #: ../finish-install.templates:5001
4586 msgid "Setting up frame buffer..."
4587 msgstr "Kare tamponu ayarlanıyor..."
4588
4589 #. Type: text
4590 #. Description
4591 #. :sl1:
4592 #: ../finish-install.templates:6001
4593 msgid "Unmounting file systems..."
4594 msgstr "Bağlanan dosya sistemleri ayrılıyor..."
4595
4596 #. Type: text
4597 #. Description
4598 #. :sl1:
4599 #: ../finish-install.templates:7001
4600 msgid "Rebooting into your new system..."
4601 msgstr "Yeni sisteminiz yeniden başlatılıyor..."
4602
4603 #. Type: note
4604 #. Description
4605 #. :sl1:
4606 #: ../finish-install.templates:8001
4607 msgid "Installation complete"
4608 msgstr "Kurulum tamamlandı"
4609
4610 #. Type: note
4611 #. Description
4612 #. :sl1:
4613 #: ../finish-install.templates:8001
4614 msgid ""
4615 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4616 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4617 "into the new system rather than restarting the installation."
4618 msgstr ""
4619 "Kurulum tamamlandı ve şimdi sıra yeni sisteminizden önyükleme yapmaya geldi. "
4620 "Kurulum programının yeniden başlamaması ve yeni sisteminizden açılış "
4621 "yapılması için kurulumda kullandığınız medyayı (CD-ROM veya disketler) "
4622 "ilgili sürücülerden çıkarmayı unutmayın."
4623
4624 #. Type: text
4625 #. Description
4626 #. Main menu item
46