/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/tr.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/tr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52561 - (show annotations) (download)
Wed Apr 9 22:56:38 2008 UTC (5 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 141312 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Turkish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Recai Oktaş <roktas@omu.edu.tr>, 2004, 2005, 2008.
6 # Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2004.
7 # Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net>, 2004.
8 # Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr>, 2004.
9 # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2004.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-03-26 22:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@omu.edu.tr>\n"
18 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../../countrylist:14
25 msgid "-- North America --"
26 msgstr "-- Kuzey Amerika --"
27
28 #: ../../countrylist:15
29 msgid "-- Central America --"
30 msgstr "-- Orta Amerika --"
31
32 #: ../../countrylist:16
33 msgid "-- South America --"
34 msgstr "-- Güney Amerika --"
35
36 #: ../../countrylist:17
37 msgid "-- Caribbean --"
38 msgstr "-- Karayipler --"
39
40 #: ../../countrylist:18
41 msgid "-- Europe --"
42 msgstr "-- Avrupa --"
43
44 #: ../../countrylist:19
45 msgid "-- Asia --"
46 msgstr "-- Asya --"
47
48 #: ../../countrylist:20
49 msgid "-- Africa --"
50 msgstr "-- Afrika --"
51
52 #: ../../countrylist:21
53 msgid "-- Atlantic Ocean --"
54 msgstr "-- Atlantik Okyanusu --"
55
56 #: ../../countrylist:22
57 msgid "-- Indian Ocean --"
58 msgstr "-- Hint Okyanusu --"
59
60 #: ../../countrylist:23
61 msgid "-- Oceania --"
62 msgstr "-- Okyanusya --"
63
64 #: ../../countrylist:24
65 msgid "-- Antarctica --"
66 msgstr "-- Antartika --"
67
68 #: ../../countrylist:25
69 msgid "-- other --"
70 msgstr "-- diğer --"
71
72 #. Type: select
73 #. Description
74 #: ../netcfg-common.templates:15002
75 msgid "Type of wireless network:"
76 msgstr "Kablosuz ağ tipi:"
77
78 #. Type: select
79 #. Description
80 #: ../netcfg-common.templates:15002
81 msgid ""
82 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
83 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
84 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
85 msgstr ""
86 "Kablosuz ağlar Planlı (Managed) veya Plansız (Ad-hoc) olarak sınıflanır. "
87 "Gerçek türde bir erişim noktası kullanıyorsanız bu bir Planlı ağdır. Eğer "
88 "erişim noktanız bir başka bilgisayar ise ağınız Plansız ağdır."
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../download-installer.templates:1001
94 msgid "Download installer components"
95 msgstr "Kurulum programı bileşenlerini indir"
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #: ../load-cdrom.templates:1001
101 msgid "Load installer components from CD"
102 msgstr "Kurulum bileşenlerini CD'den yükle"
103
104 #. Type: boolean
105 #. Description
106 #: ../load-floppy.templates:1001
107 msgid "Load drivers from floppy now?"
108 msgstr "Sürücüler disketten şimdi yüklensin mi?"
109
110 #. Type: boolean
111 #. Description
112 #: ../load-floppy.templates:1001
113 msgid ""
114 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
115 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
116 "you can skip this step."
117 msgstr ""
118 "Kuruluma devam etmeden önce muhtemelen sürücüleri disketten yüklemeniz "
119 "gerekiyor. Kurulumun ek sürücüler kullanmadan devam edebileceğini "
120 "biliyorsanız bu adımı atlayabilirsiniz."
121
122 #. Type: boolean
123 #. Description
124 #: ../load-floppy.templates:1001
125 msgid ""
126 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
127 "continuing."
128 msgstr ""
129 "Yüklemeniz gereken sürücüler varsa, devam etmeden önce uygun disketi "
130 "sürücüye yerleştirin."
131
132 #. Type: text
133 #. Description
134 #. main-menu
135 #: ../load-floppy.templates:2001
136 msgid "Load drivers from a floppy"
137 msgstr "Sürücüleri bir disketten yükle"
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../load-floppy.templates:3001
142 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
143 msgstr "Bilinmeyen disket. Buna rağmen yükleme yapılsın mı?"
144
145 #. Type: boolean
146 #. Description
147 #: ../load-floppy.templates:3001
148 msgid ""
149 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
150 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
151 "floppy you want to use."
152 msgstr ""
153 "Sürücüde bilinmeyen bir disket mevcut. Lütfen doğru disketin "
154 "yerleştirildiğinden emin olun. Eğer resmî olmayan bir disket kullanıyorsanız "
155 "kuruluma devam edebilirsiniz."
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-floppy.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr ""
162 "Lütfen önce ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') etiketli disketi yerleştirin."
163
164 #. Type: text
165 #. Description
166 #: ../load-floppy.templates:4001
167 msgid ""
168 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
169 "correct order."
170 msgstr ""
171 "Paketler arası bağımlılıklardan dolayı sürücü disketleri belirli bir sıra "
172 "gözetilerek yüklenilmeli."
173
174 #. Type: boolean
175 #. Description
176 #: ../load-floppy.templates:5001
177 msgid "Load drivers from another floppy?"
178 msgstr "Sürücüleri bir başka disketten yükle"
179
180 #. Type: boolean
181 #. Description
182 #: ../load-floppy.templates:5001
183 msgid ""
184 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
185 "appropriate driver floppy before continuing."
186 msgstr ""
187 "Yüklemeniz gereken ilâve sürücüler varsa lütfen devam etmeden önce uygun "
188 "disketi sürücüye yerleştirin."
189
190 #. Type: select
191 #. Description
192 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
193 msgid "Typical usage of this partition:"
194 msgstr "Bu bölümün tipik olarak nasıl kullanılacağı:"
195
196 #. Type: select
197 #. Description
198 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
199 msgid ""
200 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
201 "system parameters can be chosen for that use."
202 msgstr ""
203 "Lütfen en uygun dosya sistemi parametrelerinin seçilebilmesi için bu dosya "
204 "sisteminin nasıl kullanılacağını belirtin."
205
206 #. Type: select
207 #. Description
208 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
209 msgid ""
210 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
211 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
212 msgstr ""
213 "standard = standart parametreler, news = 4KB blok başına bir inode, "
214 "largefile = megabyte başına bir inode, largefile4 = 4 megabayt başına bir "
215 "inode."
216
217 #. Type: select
218 #. Description
219 #: ../partman-target.templates:8001
220 msgid "How to use this partition:"
221 msgstr "Bu bölümün nasıl kullanılacağını belirtin:"
222
223 #. Type: select
224 #. Choices
225 #. Time zone for Antarctica
226 #: ../common.templates:2001
227 msgid "McMurdo"
228 msgstr "McMurdo"
229
230 #. Type: select
231 #. Choices
232 #. Time zone for Antarctica
233 #: ../common.templates:2001
234 msgid "south pole"
235 msgstr "Kuzey Kutubu"
236
237 #. Type: select
238 #. Choices
239 #. Time zone for Antarctica
240 #: ../common.templates:2001
241 msgid "Rothera"
242 msgstr "Rothera"
243
244 #. Type: select
245 #. Choices
246 #. Time zone for Antarctica
247 #: ../common.templates:2001
248 msgid "Palmer"
249 msgstr "Palmer"
250
251 #. Type: select
252 #. Choices
253 #. Time zone for Antarctica
254 #: ../common.templates:2001
255 msgid "Mawson"
256 msgstr "Mawson"
257
258 #. Type: select
259 #. Choices
260 #. Time zone for Antarctica
261 #: ../common.templates:2001
262 msgid "Davis"
263 msgstr "Davis"
264
265 #. Type: select
266 #. Choices
267 #. Time zone for Antarctica
268 #: ../common.templates:2001
269 msgid "Casey"
270 msgstr "Casey"
271
272 #. Type: select
273 #. Choices
274 #. Time zone for Antarctica
275 #: ../common.templates:2001
276 msgid "Vostok"
277 msgstr "Vostok"
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #. Time zone for Antarctica
282 #: ../common.templates:2001
283 msgid "Dumont-d'Urville"
284 msgstr "DumontDUrville"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #. Time zone for Antarctica
289 #: ../common.templates:2001
290 msgid "Syowa"
291 msgstr "Syowa"
292
293 #. Type: select
294 #. Description
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
312 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
313 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
314 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
315 msgid "Select a location in your time zone:"
316 msgstr "Saat diliminizde bir bölge seçin:"
317
318 #. Type: select
319 #. Choices
320 #. Time zone for Australia
321 #: ../common.templates:3001
322 msgid "Lord Howe Island"
323 msgstr "Lord Howe"
324
325 #. Type: select
326 #. Choices
327 #. Time zone for Australia
328 #: ../common.templates:3001
329 msgid "Hobart"
330 msgstr "Hobart"
331
332 #. Type: select
333 #. Choices
334 #. Time zone for Australia
335 #: ../common.templates:3001
336 msgid "Melbourne"
337 msgstr "Melbourne"
338
339 #. Type: select
340 #. Choices
341 #. Time zone for Australia
342 #: ../common.templates:3001
343 msgid "Sydney"
344 msgstr "Sydney"
345
346 #. Type: select
347 #. Choices
348 #. Time zone for Australia
349 #: ../common.templates:3001
350 msgid "Broken Hill"
351 msgstr "Broken Hill"
352
353 #. Type: select
354 #. Choices
355 #. Time zone for Australia
356 #: ../common.templates:3001
357 msgid "Brisbane"
358 msgstr "Brisbane"
359
360 #. Type: select
361 #. Choices
362 #. Time zone for Australia
363 #: ../common.templates:3001
364 msgid "Lindeman"
365 msgstr "Lindeman"
366
367 #. Type: select
368 #. Choices
369 #. Time zone for Australia
370 #: ../common.templates:3001
371 msgid "Adelaide"
372 msgstr "Adelaide"
373
374 #. Type: select
375 #. Choices
376 #. Time zone for Australia
377 #: ../common.templates:3001
378 msgid "Darwin"
379 msgstr "Darwin"
380
381 #. Type: select
382 #. Choices
383 #. Time zone for Australia
384 #: ../common.templates:3001
385 msgid "Perth"
386 msgstr "Perth"
387
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
401 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
402 #: ../common.templates:15002
403 msgid "Select a city in your time zone:"
404 msgstr "Saat diliminizde bir şehir seçin:"
405
406 #. Type: select
407 #. Choices
408 #. Time zone for Brazil
409 #: ../common.templates:4001
410 msgid "Noronha"
411 msgstr "Noronha"
412
413 #. Type: select
414 #. Choices
415 #. Time zone for Brazil
416 #: ../common.templates:4001
417 msgid "Belem"
418 msgstr "Belem"
419
420 #. Type: select
421 #. Choices
422 #. Time zone for Brazil
423 #: ../common.templates:4001
424 msgid "Fortaleza"
425 msgstr "Fortaleza"
426
427 #. Type: select
428 #. Choices
429 #. Time zone for Brazil
430 #: ../common.templates:4001
431 msgid "Recife"
432 msgstr "Recife"
433
434 #. Type: select
435 #. Choices
436 #. Time zone for Brazil
437 #: ../common.templates:4001
438 msgid "Araguaina"
439 msgstr "Araguaina"
440
441 #. Type: select
442 #. Choices
443 #. Time zone for Brazil
444 #: ../common.templates:4001
445 msgid "Maceio"
446 msgstr "Maceio"
447
448 #. Type: select
449 #. Choices
450 #. Time zone for Brazil
451 #: ../common.templates:4001
452 msgid "Bahia"
453 msgstr "Bahia"
454
455 #. Type: select
456 #. Choices
457 #. Time zone for Brazil
458 #: ../common.templates:4001
459 msgid "Sao Paulo"
460 msgstr "Sao Paulo"
461
462 #. Type: select
463 #. Choices
464 #. Time zone for Brazil
465 #: ../common.templates:4001
466 msgid "Campo Grande"
467 msgstr "Campo Grande"
468
469 #. Type: select
470 #. Choices
471 #. Time zone for Brazil
472 #: ../common.templates:4001
473 msgid "Cuiaba"
474 msgstr "Küba"
475
476 #. Type: select
477 #. Choices
478 #. Time zone for Brazil
479 #: ../common.templates:4001
480 msgid "Porto Velho"
481 msgstr "Porto Velho"
482
483 #. Type: select
484 #. Choices
485 #. Time zone for Brazil
486 #: ../common.templates:4001
487 msgid "Boa Vista"
488 msgstr "Boa Vista"
489
490 #. Type: select
491 #. Choices
492 #. Time zone for Brazil
493 #: ../common.templates:4001
494 msgid "Manaus"
495 msgstr "Manaus"
496
497 #. Type: select
498 #. Choices
499 #. Time zone for Brazil
500 #: ../common.templates:4001
501 msgid "Eirunepe"
502 msgstr "Eirunepe"
503
504 #. Type: select
505 #. Choices
506 #. Time zone for Brazil
507 #: ../common.templates:4001
508 msgid "Rio Branco"
509 msgstr "Rio Branco"
510
511 #. Type: select
512 #. Choices
513 #. Time zone for Canada
514 #: ../common.templates:5001
515 msgid "Newfoundland"
516 msgstr "Newfoundland"
517
518 #. Type: select
519 #. Choices
520 #. Time zone for Canada
521 #: ../common.templates:5001
522 msgid "Atlantic"
523 msgstr "Atlantik"
524
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for Canada
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for United States
531 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
532 msgid "Eastern"
533 msgstr "Doğu (Eastern)"
534
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Canada
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Mexico
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for United States
544 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
545 #: ../common.templates:22001
546 msgid "Central"
547 msgstr "Merkez (Central)"
548
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #. Time zone for Canada
552 #: ../common.templates:5001
553 msgid "East Saskatchewan"
554 msgstr "Doğu Saskatchewan"
555
556 #. Type: select
557 #. Choices
558 #. Time zone for Canada
559 #: ../common.templates:5001
560 msgid "Saskatchewan"
561 msgstr "Saskatchewan"
562
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Canada
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Mexico
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for United States
572 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
573 #: ../common.templates:22001
574 msgid "Mountain"
575 msgstr "Mountain"
576
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Canada
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Mexico
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for United States
586 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
587 #: ../common.templates:22001
588 msgid "Pacific"
589 msgstr "Pasifik"
590
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for Canada
594 #: ../common.templates:5001
595 msgid "Yukon"
596 msgstr "Yukon"
597
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
611 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
612 #: ../common.templates:22002
613 msgid "Select your time zone:"
614 msgstr "Saat diliminizi seçin:"
615
616 #. Type: select
617 #. Choices
618 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
619 #: ../common.templates:6001
620 msgid "Kinshasa"
621 msgstr "Kinshasa"
622
623 #. Type: select
624 #. Choices
625 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
626 #: ../common.templates:6001
627 msgid "Lubumbashi"
628 msgstr "Lubumbashi"
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. Time zone for Chile
633 #: ../common.templates:7001
634 msgid "Santiago"
635 msgstr "Santiago"
636
637 #. Type: select
638 #. Choices
639 #. Time zone for Chile
640 #: ../common.templates:7001
641 msgid "Easter Island"
642 msgstr "Easter"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for Ecuador
647 #: ../common.templates:8001
648 msgid "Guayaquil"
649 msgstr "Guayaquil"
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #. Time zone for Ecuador
654 #: ../common.templates:8001
655 msgid "Galapagos"
656 msgstr "Galapagos"
657
658 #. Type: select
659 #. Choices
660 #. Time zone for Spain
661 #: ../common.templates:9001
662 msgid "Madrid"
663 msgstr "Madrid"
664
665 #. Type: select
666 #. Choices
667 #. Time zone for Spain
668 #: ../common.templates:9001
669 msgid "Ceuta"
670 msgstr "Ceuta"
671
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for Spain
675 #: ../common.templates:9001
676 msgid "Canary Islands"
677 msgstr "Kanarya Adaları"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
682 #: ../common.templates:10001
683 msgid "Yap"
684 msgstr "Yap"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
689 #: ../common.templates:10001
690 msgid "Truk"
691 msgstr "Truk"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
696 #: ../common.templates:10001
697 msgid "Ponape"
698 msgstr "Ponape"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
703 #: ../common.templates:10001
704 msgid "Kosrae"
705 msgstr "Kosrae"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Greenland
710 #: ../common.templates:11001
711 msgid "Godthab"
712 msgstr "Godthab"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Greenland
717 #: ../common.templates:11001
718 msgid "Danmarkshavn"
719 msgstr "Danmarkshavn"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Greenland
724 #: ../common.templates:11001
725 msgid "Scoresbysund"
726 msgstr "Scoresbysund"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Greenland
731 #: ../common.templates:11001
732 msgid "Thule"
733 msgstr "Thule"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Indonesia
738 #: ../common.templates:12001
739 msgid "Jakarta"
740 msgstr "Jakarta"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Indonesia
745 #: ../common.templates:12001
746 msgid "Pontianak"
747 msgstr "Pontianak"
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Indonesia
752 #: ../common.templates:12001
753 msgid "Makassar"
754 msgstr "Makassar"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Indonesia
759 #: ../common.templates:12001
760 msgid "Jayapura"
761 msgstr "Jayapura"
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Kiribati
766 #: ../common.templates:13001
767 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
768 msgstr "Tarawa"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Kiribati
773 #: ../common.templates:13001
774 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
775 msgstr "Enderbury"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Kiribati
780 #: ../common.templates:13001
781 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
782 msgstr "Kiritimati"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Kazakhstan
787 #: ../common.templates:14001
788 msgid "Almaty"
789 msgstr "Almaata"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Kazakhstan
794 #: ../common.templates:14001
795 msgid "Qyzylorda"
796 msgstr "Qyzylorda"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Kazakhstan
801 #: ../common.templates:14001
802 msgid "Aqtobe"
803 msgstr "Aqtobe"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Kazakhstan
808 #: ../common.templates:14001
809 msgid "Atyrau"
810 msgstr "Aqtau"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Kazakhstan
815 #: ../common.templates:14001
816 msgid "Oral"
817 msgstr "Ural"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Mongolia
822 #: ../common.templates:15001
823 msgid "Ulaanbaatar"
824 msgstr "Ulanbator"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Mongolia
829 #: ../common.templates:15001
830 msgid "Hovd"
831 msgstr "Hovd"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Mongolia
836 #: ../common.templates:15001
837 msgid "Choibalsan"
838 msgstr "Choibalsan"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for New Zealand
843 #: ../common.templates:17001
844 msgid "Auckland"
845 msgstr "Auckland"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for New Zealand
850 #: ../common.templates:17001
851 msgid "Chatham Islands"
852 msgstr "Chatham"
853
854 #. Type: select
855 #. Choices
856 #. Time zone for French Polynesia
857 #: ../common.templates:18001
858 msgid "Tahiti (Society Islands)"
859 msgstr "Tahiti"
860
861 #. Type: select
862 #. Choices
863 #. Time zone for French Polynesia
864 #: ../common.templates:18001
865 msgid "Marquesas Islands"
866 msgstr "Marquesas"
867
868 #. Type: select
869 #. Choices
870 #. Time zone for French Polynesia
871 #: ../common.templates:18001
872 msgid "Gambier Islands"
873 msgstr "Gambier"
874
875 #. Type: select
876 #. Choices
877 #. Time zone for Portugal
878 #: ../common.templates:19001
879 msgid "Lisbon"
880 msgstr "Lizbon"
881
882 #. Type: select
883 #. Choices
884 #. Time zone for Portugal
885 #: ../common.templates:19001
886 msgid "Madeira Islands"
887 msgstr "Madeira"
888
889 #. Type: select
890 #. Choices
891 #. Time zone for Portugal
892 #: ../common.templates:19001
893 msgid "Azores"
894 msgstr "Azorlar"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Russian Federation
899 #: ../common.templates:20001
900 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
901 msgstr "Kaliningrad"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Russian Federation
906 #: ../common.templates:20001
907 msgid "Moscow+00 - west Russia"
908 msgstr "Moskova"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Russian Federation
913 #: ../common.templates:20001
914 msgid "Moscow+01 - Samara"
915 msgstr "Samara"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Russian Federation
920 #: ../common.templates:20001
921 msgid "Moscow+02 - Urals"
922 msgstr "Yekaterinburg"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Russian Federation
927 #: ../common.templates:20001
928 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
929 msgstr "Omsk"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Russian Federation
934 #: ../common.templates:20001
935 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
936 msgstr "Novosibirsk"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Russian Federation
941 #: ../common.templates:20001
942 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
943 msgstr "Krasnoyarsk"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Russian Federation
948 #: ../common.templates:20001
949 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
950 msgstr "Irkutsk"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Russian Federation
955 #: ../common.templates:20001
956 msgid "Moscow+06 - Lena River"
957 msgstr "Yakutistan"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Russian Federation
962 #: ../common.templates:20001
963 msgid "Moscow+07 - Amur River"
964 msgstr "Vladivostok"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Russian Federation
969 #: ../common.templates:20001
970 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
971 msgstr "Sakhalin"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Russian Federation
976 #: ../common.templates:20001
977 msgid "Moscow+08 - Magadan"
978 msgstr "Magadan"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Russian Federation
983 #: ../common.templates:20001
984 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
985 msgstr "Kamchatka"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Russian Federation
990 #: ../common.templates:20001
991 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
992 msgstr "Anadyr"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
997 #: ../common.templates:21001
998 msgid "Johnston Atoll"
999 msgstr "Johnston"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1004 #: ../common.templates:21001
1005 msgid "Midway Islands"
1006 msgstr "Midway"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1011 #: ../common.templates:21001
1012 msgid "Wake Island"
1013 msgstr "Wake"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for United States
1018 #: ../common.templates:22001
1019 msgid "Alaska"
1020 msgstr "ABD/Alaska"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for United States
1025 #: ../common.templates:22001
1026 msgid "Hawaii"
1027 msgstr "ABD/Hawaii"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for United States
1032 #: ../common.templates:22001
1033 msgid "Arizona"
1034 msgstr "ABD/Arizona"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for United States
1039 #: ../common.templates:22001
1040 msgid "East Indiana"
1041 msgstr "ABD/Doğu Indiana"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for United States
1046 #: ../common.templates:22001
1047 msgid "Samoa"
1048 msgstr "ABD/Samoa"
1049
1050 #. Type: text
1051 #. Description
1052 #. Item in the main menu to select this package
1053 #. TRANSLATORS: <65 columns
1054 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1055 msgid "Install the base system"
1056 msgstr "Temel sistemi kur"
1057
1058 #. Type: error
1059 #. Description
1060 #. The base system is the minimal Debian system
1061 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1062 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1063 msgid "Cannot install base system"
1064 msgstr "Temel sistem kurulamadı"
1065
1066 #. Type: error
1067 #. Description
1068 #. The base system is the minimal Debian system
1069 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1070 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1071 msgid ""
1072 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1073 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1074 msgstr ""
1075 "Kurulum programı temel sistemin nasıl kurulacağını bilemiyor. Kurulabilir "
1076 "durumda bir CD-ROM yok ve geçerli bir yansı da yapılandırılmadı."
1077
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. Type: error
1081 #. Description
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. SUBST0 is a Release file name.
1085 #. Type: error
1086 #. Description
1087 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1088 #. Type: error
1089 #. Description
1090 #. SUBST0 is a gpg key ID
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. Type: error
1094 #. Description
1095 #. SUBST0 is a filename
1096 #. Type: error
1097 #. Description
1098 #. SUBST0 is a filename or package name
1099 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1100 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1102 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1103 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1104 msgid "Debootstrap Error"
1105 msgstr "Debootstrap Hatası"
1106
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1110 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1111 msgstr "Sürüme ait kod adı belirlenemedi"
1112
1113 #. Type: error
1114 #. Description
1115 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1116 msgid "Failed to install the base system"
1117 msgstr "Temel sistem kurulamadı"
1118
1119 #. Type: error
1120 #. Description
1121 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1122 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1123 msgstr "Temel sistemin /target/'a kurulumu başarısız."
1124
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #. Type: error
1128 #. Description
1129 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1130 msgid "Base system installation error"
1131 msgstr "Temel sistem kurulum hatası"
1132
1133 #. Type: error
1134 #. Description
1135 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1136 msgid ""
1137 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1138 msgstr "debootstrap bir hata ile sonlandı (hata kodu ${EXITCODE})."
1139
1140 #. Type: error
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1143 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1144 msgstr "debootstrap beklenmedik şekilde sonlandı."
1145
1146 #. Type: error
1147 #. Description
1148 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1149 msgid "The following error occurred:"
1150 msgstr "Aşağıdaki hata oluştu:"
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Description
1154 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1155 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1156 msgstr "Önyüklenecek \"initrd\"yi üretmekte kullanılacak araç:"
1157
1158 #. Type: select
1159 #. Description
1160 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1161 msgid ""
1162 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1163 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1164 "installation using the other options."
1165 msgstr ""
1166 "Mevcut araçlar listede görülüyor. Hangisini seçeceğinizden emin değilseniz, "
1167 "öntanımlı olanı seçmelisiniz. Eğer sisteminiz açılmazsa diğer seçeneklerle "
1168 "kurulumu tekrar edebilirsiniz."
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1173 msgid "Unsupported initrd generator"
1174 msgstr "Desteklenmeyen \"initrd\" üreteci"
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1179 msgid ""
1180 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1181 "supported."
1182 msgstr "\"initrd\"yi üretmek için seçilen ${GENERATOR} paketi desteklenmiyor."
1183
1184 #. Type: error
1185 #. Description
1186 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1187 msgid "Unable to install the selected kernel"
1188 msgstr "Seçilen çekirdek kurulamıyor"
1189
1190 #. Type: error
1191 #. Description
1192 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1193 msgid ""
1194 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1195 "system."
1196 msgstr "Hedef sisteme çekirdek kurulumu denenirken hata oluştu."
1197
1198 #. Type: error
1199 #. Description
1200 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1201 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1202 msgstr "Çekirdek paketi: '${KERNEL}'."
1203
1204 #. Type: select
1205 #. Choices
1206 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1207 #. It means "no kernel"
1208 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1209 msgid ""
1210 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1211 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1212 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1213 msgstr "hiçbiri"
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Description
1217 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1218 msgid "Kernel to install:"
1219 msgstr "Kurulacak çekirdek:"
1220
1221 #. Type: select
1222 #. Description
1223 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1224 msgid ""
1225 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1226 "make the system bootable from the hard drive."
1227 msgstr ""
1228 "Kullanılabileceğiniz çekirdekler listede görünüyor. Sistemi sabit diskten "
1229 "açılabilir yapmak için bunlardan bir tanesini seçmelisiniz."
1230
1231 #. Type: boolean
1232 #. Description
1233 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1234 msgid "Continue without installing a kernel?"
1235 msgstr "Bir çekirdek kurmadan kuruluma devam edilsin mi?"
1236
1237 #. Type: boolean
1238 #. Description
1239 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1240 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1241 msgstr ""
1242 "Belirtilen APT kaynaklarında kurulabilir nitelikte bir çekirdek bulunamadı."
1243
1244 #. Type: boolean
1245 #. Description
1246 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1247 msgid ""
1248 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1249 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1250 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1251 msgstr ""
1252 "Bir çekirdek olmadan kuruluma devam etmeyi deneyebilir ve kendi "
1253 "çekirdeğinizi daha sonra elle kurabilirsiniz. Bu özellik sadece uzman "
1254 "kullanıcılar için tavsiye edilir, aksi halde pek muhtemelen makineniz açılış "
1255 "yapamayacaktır."
1256
1257 #. Type: error
1258 #. Description
1259 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1260 msgid "Cannot install kernel"
1261 msgstr "Çekirdek kurulamıyor"
1262
1263 #. Type: error
1264 #. Description
1265 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1266 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1267 msgstr "Kurulum programı uygun bir çekirdek paketi bulamadı"
1268
1269 #. Type: error
1270 #. Description
1271 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1272 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1273 msgstr "${PACKAGE} paketi kurulamıyor"
1274
1275 #. Type: error
1276 #. Description
1277 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1278 msgid ""
1279 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1280 "the target system."
1281 msgstr "Hedef sisteme ${PACKAGE} paketinin kurulumu denenirken hata oluştu."
1282
1283 #. Type: error
1284 #. Description
1285 #. SUBST0 is a Release file name.
1286 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1287 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1288 msgstr "\"Release\" dosyası ${SUBST0} alınamadı."
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1293 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1294 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1295 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası ${SUBST0} alınamadı."
1296
1297 #. Type: error
1298 #. Description
1299 #. SUBST0 is a gpg key ID
1300 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1301 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1302 msgstr ""
1303 "\"Release\" dosyası bilinmeyen bir anahtarla imzalanmış (anahtar kimliği "
1304 "${SUBST0})"
1305
1306 #. Type: error
1307 #. Description
1308 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1309 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1310 msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: geçerli bileşenler yok."
1311
1312 #. Type: error
1313 #. Description
1314 #. SUBST0 is a filename
1315 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1316 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1317 msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: ${SUBST0} için gerekli girdiler yok."
1318
1319 #. Type: error
1320 #. Description
1321 #. SUBST0 is a filename or package name
1322 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1323 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1324 msgid ""
1325 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1326 "CD, depending on your installation method."
1327 msgstr ""
1328 "${SUBST0} alınamadı. Bu durum, seçtiğiniz kurulum yöntemine göre, bir ağ "
1329 "sorunundan veya bozuk bir CD'den kaynaklanıyor olabilir."
1330
1331 #. Type: error
1332 #. Description
1333 #. SUBST0 is a filename or package name
1334 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1335 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1336 msgid ""
1337 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1338 "may help."
1339 msgstr ""
1340 "CD-R veya CD-W'den kurulum yapıyorsanız, CD'yi daha düşük bir hızda "
1341 "kaydetmeniz işe yarayabilir."
1342
1343 #. Type: text
1344 #. Description
1345 #. Release is a filename which should not be translated
1346 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1347 msgid "Retrieving Release file"
1348 msgstr "\"Release\" dosyası alınıyor"
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #. Release is a filename which should not be translated
1353 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1354 msgid "Retrieving Release file signature"
1355 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası alınıyor"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #. "packages" here can be translated
1360 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1361 msgid "Finding package sizes"
1362 msgstr "Paket boyutları bulunuyor"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. Packages is a filename which should not be translated
1367 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1368 msgid "Retrieving Packages files"
1369 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. Packages is a filename which should not be translated
1374 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1375 msgid "Retrieving Packages file"
1376 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
1377
1378 #. Type: text
1379 #. Description
1380 #. "packages" here can be translated
1381 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1382 msgid "Retrieving packages"
1383 msgstr "Paketler alınıyor"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. "packages" here can be translated
1388 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1389 msgid "Extracting packages"
1390 msgstr "Paketler açılıyor"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1395 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1396 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1397 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1398 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1399 msgid "Installing core packages"
1400 msgstr "Çekirdek paketler kuruluyor"
1401
1402 #. Type: text
1403 #. Description
1404 #. Required packages are packages which installation is triggered
1405 #. by the dependency chain of core packages
1406 #. In short, they are "required" because at least one of the
1407 #. packages from the core packages depends on them
1408 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1409 msgid "Unpacking required packages"
1410 msgstr "Gerekli paketler açılıyor"
1411
1412 #. Type: text
1413 #. Description
1414 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1415 msgid "Configuring required packages"
1416 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #. The base system is the minimal Debian system
1421 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1422 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1423 msgid "Unpacking the base system"
1424 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor"
1425
1426 #. Type: text
1427 #. Description
1428 #. The base system is the minimal Debian system
1429 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1430 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1431 msgid "Configuring the base system"
1432 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor"
1433
1434 #. Type: text
1435 #. Description
1436 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1437 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1438 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1439
1440 #. Type: text
1441 #. Description
1442 #. SUBST0 is a package name
1443 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1444 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1445 msgstr "${SUBST0} doğrulanıyor..."
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #. SUBST0 is a package name
1450 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1451 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1452 msgstr "${SUBST0} alınıyor..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a package name
1457 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1458 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1459 msgstr " ${SUBST0} açılıyor..."
1460
1461 #. Type: text
1462 #. Description
1463 #. SUBST0 is a package name
1464 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1465 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1466 msgstr " ${SUBST0} açılıyor"
1467
1468 #. Type: text
1469 #. Description
1470 #. SUBST0 is a package name
1471 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1472 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1473 msgstr "${SUBST0} yapılandırılıyor..."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. Release is a filename which should not be translated
1478 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1479 msgid "Checking Release signature"
1480 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza denetleniyor"
1481
1482 #. Type: text
1483 #. Description
1484 #. SUBST0 is a gpg key id
1485 #. Release is a filename which should not be translated
1486 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1487 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1488 msgstr "Geçersiz \"Release\" imzası (anahtar kimliği: ${SUBST0})"
1489
1490 #. Type: text
1491 #. Description
1492 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1493 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1494 msgstr "\"Temel\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
1495
1496 #. Type: text
1497 #. Description
1498 #. SUBST0 is a list of packages
1499 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1500 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1501 msgstr "İlâve \"temel\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #. SUBST0 is a list of packages
1506 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1507 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1508 msgstr "İlâve \"gerekli\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is a list of packages
1513 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1514 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1515 msgstr ""
1516 "Bulunan \"temel\" bağımlılıklar zaten \"gerekli\" listesinde: ${SUBST0}"
1517
1518 #. Type: text
1519 #. Description
1520 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1521 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1522 msgstr "\"Gerekli\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1527 #. SUBST1 is a mirror
1528 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1529 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1530 msgstr "${SUBST1} üzerindeki ${SUBST0} bileşeni denetleniyor..."
1531
1532 #. Type: text
1533 #. Description
1534 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1535 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1536 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1537 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1538 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1539 msgid "Installing core packages..."
1540 msgstr "Ana paketler kuruluyor..."
1541
1542 #. Type: text
1543 #. Description
1544 #. Required packages are packages which installation is triggered
1545 #. by the dependency chain of core packages
1546 #. In short, they are "required" because at least one of the
1547 #. packages from the core packages depends on them
1548 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1549 msgid "Unpacking required packages..."
1550 msgstr "Gerekli paketler açılıyor..."
1551
1552 #. Type: text
1553 #. Description
1554 #. Required packages are packages which installation is triggered
1555 #. by the dependency chain of core packages
1556 #. In short, they are "required" because at least one of the
1557 #. packages from the core packages depends on them
1558 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1559 msgid "Configuring required packages..."
1560 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor..."
1561
1562 #. Type: text
1563 #. Description
1564 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1565 msgid "Installing base packages..."
1566 msgstr "Temel paketler kuruluyor..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1571 msgid "Unpacking the base system..."
1572 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor..."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1577 msgid "Configuring the base system..."
1578 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor..."
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1583 msgid "Base system installed successfully."
1584 msgstr "Temel sistem başarıyla kuruldu."
1585
1586 #. Type: error
1587 #. Description
1588 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1589 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1590 msgid "Debootstrap warning"
1591 msgstr "Debootstrap uyarısı"
1592
1593 #. Type: error
1594 #. Description
1595 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1596 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1597 msgid "Warning: ${INFO}"
1598 msgstr "Uyarı: ${INFO}"
1599
1600 #. Type: text
1601 #. Description
1602 #. SUBST0 is an url
1603 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1604 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1605 msgstr "Başarısız ${SUBST0} indirme girişimi tekrar ediliyor"
1606
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1610 msgid "Selecting the kernel to install..."
1611 msgstr "Kurulacak çekirdek seçiliyor..."
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1616 msgid "Installing the kernel..."
1617 msgstr "Çekirdek kuruluyor..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #. SUBST0 is a package name
1622 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1623 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1624 msgstr "Çekirdek kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
1625
1626 #. Type: select
1627 #. Description
1628 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1629 msgid ""
1630 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1631 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1632 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1633 "packages from this mirror."
1634 msgstr ""
1635 "Kurulum programı yansıya erişemedi. Bu sorun ağınızdan veya kullandığınız "
1636 "yansıdan kaynaklanıyor olabilir. Dosya indirme işlemini tekrar edebilir, "
1637 "farklı bir yansı deneyebilir veya bu sorunu gözardı ederek bu yansıdaki "
1638 "paketler olmadan kuruluma devam edebilirsiniz."
1639
1640 #. Type: text
1641 #. Description
1642 #. Main menu item
1643 #. should not be more than 55 columns
1644 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1645 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1646 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1647 #: ../pkgsel.templates:1001
1648 msgid "Select and install software"
1649 msgstr "Yazılım seç ve kur"
1650
1651 #. Type: text
1652 #. Description
1653 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1654 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1655 #: ../pkgsel.templates:2001
1656 msgid "Setting up..."
1657 msgstr "Yazılımlar ayarlanıyor..."
1658
1659 #. Type: text
1660 #. Description
1661 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1662 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1663 #. Tasksel will then display its own screens
1664 #: ../pkgsel.templates:3001
1665 msgid "Running tasksel..."
1666 msgstr "Görev seçici (tasksel) çalıştırılıyor..."
1667
1668 #. Type: text
1669 #. Description
1670 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1671 #. The text is used at the end of the installation phase while
1672 #. cleaning up pkgsel's stuff
1673 #: ../pkgsel.templates:4001
1674 msgid "Cleaning up..."
1675 msgstr "Yazılımlar temizleniyor..."
1676
1677 #. Type: text
1678 #. Description
1679 #. Main menu item
1680 #: ../network-preseed.templates:1001
1681 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1682 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını indir"
1683
1684 #. Type: text
1685 #. Description
1686 #. Main menu item
1687 #: ../file-preseed.templates:1001
1688 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1689 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını yükle"
1690
1691 #. Type: select
1692 #. Description
1693 #: ../rescue-mode.templates:5001
1694 msgid "Rescue operations"
1695 msgstr "Kurtarma işlemleri"
1696
1697 #. Type: text
1698 #. Description
1699 #. Main menu item
1700 #: ../load-iso.templates:1001
1701 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1702 msgstr "Kurulum bileşenlerini bir kurulum ISO dosyasından yükle"
1703
1704 #. Type: error
1705 #. Description
1706 #: ../save-logs.templates:8001
1707 msgid "Failed to mount the floppy"
1708 msgstr "Disket sürücünün bağlanması başarısız"
1709
1710 #. Type: error
1711 #. Description
1712 #: ../save-logs.templates:8001
1713 msgid ""
1714 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1715 "the drive."
1716 msgstr ""
1717 "Floppy disket aygıtı algılanamadı veya biçimlenmiş bir disket sürücüye "
1718 "takılı değil."
1719
1720 #. Type: select
1721 #. Description
1722 #: ../elilo-installer.templates:1001
1723 msgid "Partition for boot loader installation:"
1724 msgstr "Önyükleyici kurulacak bölüm:"
1725
1726 #. Type: select
1727 #. Description
1728 #: ../elilo-installer.templates:1001
1729 msgid ""
1730 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1731 "one you want elilo to use to boot your new system."
1732 msgstr ""
1733 "Sisteminizdeki kullanılabilir bölümler listede görünüyor. Lütfen yeni "
1734 "sisteminiz olarak önyüklenmesini sağlayacak elilo için bunlardan birini "
1735 "seçin."
1736
1737 #. Type: error
1738 #. Description
1739 #: ../elilo-installer.templates:2001
1740 msgid "No boot partitions detected"
1741 msgstr "Herhangi bir açılış bölümü tespit edilemedi"
1742
1743 #. Type: error
1744 #. Description
1745 #: ../elilo-installer.templates:2001
1746 msgid ""
1747 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1748 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1749 msgstr ""
1750 "Elilo için kullanılabilir bir bölüm bulunamadı. Elilo FAT dosya sistemli bir "
1751 "bölüme ve önyüklenebilir bayrağının etkinleştirilmesine ihtiyaç duyar."
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #. Main menu item
1756 #: ../elilo-installer.templates:3001
1757 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1758 msgstr "Elilo önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1759
1760 #. Type: text
1761 #. Description
1762 #: ../elilo-installer.templates:4001
1763 msgid "Installing the ELILO package"
1764 msgstr "ELILO paketi kuruluyor"
1765
1766 #. Type: text
1767 #. Description
1768 #: ../elilo-installer.templates:5001
1769 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1770 msgstr "ELILO ${bootdev} için çalıştırılıyor"
1771
1772 #. Type: boolean
1773 #. Description
1774 #: ../elilo-installer.templates:6001
1775 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1776 msgstr "ELILO kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1777
1778 #. Type: boolean
1779 #. Description
1780 #: ../elilo-installer.templates:6001
1781 msgid ""
1782 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1783 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1784 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1785 msgstr ""
1786 "Elilo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak ELILO'nun "
1787 "kurulması gerekiyor. Kurulum problemi ELILO ile ilgili olmayabileceğinden, "
1788 "kuruluma devam etmeniz mümkün olabilir."
1789
1790 #. Type: error
1791 #. Description
1792 #: ../elilo-installer.templates:7001
1793 msgid "ELILO installation failed"
1794 msgstr "ELILO kurulumu başarısız"
1795
1796 #. Type: error
1797 #. Description
1798 #: ../elilo-installer.templates:7001
1799 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1800 msgstr ""
1801 "\"/usr/sbin/elilo\" çalıştırılırken \"${ERRCODE}\" hata kodu ile sonlandı."
1802
1803 #. Type: boolean
1804 #. Description
1805 #: ../colo-installer.templates:1001
1806 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1807 msgstr ""
1808 "Cobalt önyükleyici kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1809
1810 #. Type: boolean
1811 #. Description
1812 #: ../colo-installer.templates:1001
1813 msgid ""
1814 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1815 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1816 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1817 msgstr ""
1818 "Colo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak Colo'nun kurulması "
1819 "gerekiyor. Kurulum problemi Colo ile ilgili olmayabileceğinden, kuruluma "
1820 "devam etmeniz mümkün olabilir."
1821
1822 #. Type: text
1823 #. Description
1824 #: ../colo-installer.templates:2001
1825 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1826 msgstr "Cobalt açılış önyükleyici kuruluyor"
1827
1828 #. Type: text
1829 #. Description
1830 #: ../colo-installer.templates:3001
1831 msgid "Installing the CoLo package"
1832 msgstr "CoLo paketi kuruluyor"
1833
1834 #. Type: text
1835 #. Description
1836 #: ../colo-installer.templates:4001
1837 msgid "Creating CoLo configuration"
1838 msgstr "CoLo yapılandırılması oluşturuluyor"
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #. Main menu item
1843 #: ../colo-installer.templates:5001
1844 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1845 msgstr "Cobalt önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1846
1847 #. Type: text
1848 #. Description
1849 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1850 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1851 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1852 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamını LVM ile ayarlayarak kullan"
1853
1854 #. Type: string
1855 #. Description
1856 #. Type: string
1857 #. Description
1858 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1859 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1860 msgstr "Yeni sistem için Cilt Grup ismi:"
1861
1862 #. Type: error
1863 #. Description
1864 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1865 msgid ""
1866 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1867 "that can be created on LVM volumes."
1868 msgstr ""
1869 "Bunun nedeni büyük ihtimalle, seçilen yöntemin LVM ciltleri üzerinde "
1870 "oluşturulabilecek herhangi bir bölüm içermemesidir."
1871
1872 #. Type: boolean
1873 #. Description
1874 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1875 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1876 msgstr "/boot bölümü olmadan kuruluma devam edilsin mi?"
1877
1878 #. Type: boolean
1879 #. Description
1880 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1881 msgid ""
1882 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1883 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1884 msgstr ""
1885 "Seçtiğiniz yöntem ayrı bir /boot bölümü içermiyor. Olağan şartlarda bu bölüm "
1886 "LVM kullanan sisteme önyükleme için gerekmektedir."
1887
1888 #. Type: boolean
1889 #. Description
1890 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1891 msgid ""
1892 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1893 "reboot the system after the installation is completed."
1894 msgstr ""
1895 "Bu uyarıyı göz ardı etmeyi seçebilirsiniz, fakat bu durum kurulum "
1896 "tamamlandıktan sonra sistemin açılmamasına yol açabilir."
1897
1898 #. Type: error
1899 #. Description
1900 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1901 msgid ""
1902 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1903 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1904 "specify an alternative name."
1905 msgstr ""
1906 "LVM otomatik bölümlemede kullanılan cilt grubu ismi zaten kulllanılıyor. "
1907 "Yapılandırma sorularının önceliğini düşürmeniz halinde başka bir isim "
1908 "girmeniz mümkün olacaktır."
1909
1910 #. Type: error
1911 #. Description
1912 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1913 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1914 msgstr "Cilt grubu oluşturulurken beklenmeyen bir hata oluştu"
1915
1916 #. Type: error
1917 #. Description
1918 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1919 msgid ""
1920 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1921 "the volume group."
1922 msgstr ""
1923 "Cilt grubu oluşturulurken karşılaşılan bir hatadan dolayı LVM otomatik "
1924 "bölümleme başarısız oldu."
1925
1926 #. Type: select
1927 #. Description
1928 #: ../partconf.templates:3002
1929 msgid "Select a partition"
1930 msgstr "Bir bölüm seç"
1931
1932 #. Type: select
1933 #. Description
1934 #: ../partconf.templates:3002
1935 msgid ""
1936 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1937 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1938 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1939 msgstr ""
1940 "Sisteminizde tespit edilen bölümler aşağıda listelenmiştir. Lütfen "
1941 "yapılandırmak üzere bir bölüm seçin. Değişiklikler siz \"Bitir\"i "
1942 "seçtiğinizde uygulanacaktır. \"İptal et\"i seçerseniz hiçbir değişiklik "
1943 "yapılmayacaktır."
1944
1945 #. Type: select
1946 #. Description
1947 #: ../partconf.templates:3002
1948 msgid ""
1949 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1950 "mount point."
1951 msgstr ""
1952 "Gösterilen bilgi, sırasıyla: aygıt adı, boyut, dosya sistemi ve bağlama "
1953 "noktası."
1954
1955 #. Type: text
1956 #. Description
1957 #. :sl1:
1958 #: ../main-menu.templates:1001
1959 msgid "Debian installer main menu"
1960 msgstr "Debian kurulumu ana menüsü"
1961
1962 #. Type: select
1963 #. Description
1964 #. :sl1:
1965 #: ../main-menu.templates:2001
1966 msgid "Choose the next step in the install process:"
1967 msgstr "Kurulumda bir sonraki adımı seçin:"
1968
1969 #. Type: text
1970 #. Description
1971 #. Main menu item
1972 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1973 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1974 #. :sl1:
1975 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1976 msgid "Execute a shell"
1977 msgstr "Bir kabuk çalıştır"
1978
1979 #. Type: text
1980 #. Description
1981 #. Main menu item
1982 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1983 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1984 #. :sl1:
1985 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1986 msgid "Abort the installation"
1987 msgstr "Kurulumdan çık"
1988
1989 #. Type: text
1990 #. Description
1991 #. base-installer progress bar item
1992 #. :sl1:
1993 #: ../di-utils.templates:1001
1994 msgid "Registering modules..."
1995 msgstr "Modüller kaydediliyor..."
1996
1997 #. Type: text
1998 #. Description
1999 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2000 #. TRANSLATORS : keep short
2001 #. :sl1:
2002 #: ../anna.templates:3001
2003 msgid "Loading additional components"
2004 msgstr "Ek bileşenler yükleniyor"
2005
2006 #. Type: text
2007 #. Description
2008 #. (Progress bar)
2009 #. TRANSLATORS : keep short
2010 #. :sl1:
2011 #: ../anna.templates:4001
2012 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2013 msgstr "${PACKAGE} alınıyor"
2014
2015 #. Type: text
2016 #. Description
2017 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2018 #. TRANSLATORS : keep short
2019 #. :sl1:
2020 #: ../anna.templates:5001
2021 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2022 msgstr "${PACKAGE} yapılandırılıyor"
2023
2024 #. Type: text
2025 #. Description
2026 #. This menu entry may be translated.
2027 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2028 #. as an alternative separated by the "/" character
2029 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2030 #. :sl1:
2031 #: ../localechooser.templates-in:1001
2032 msgid "Choose language"
2033 msgstr "Dil seç/Choose language"
2034
2035 #. Type: note
2036 #. Description
2037 #. :sl1:
2038 #: ../localechooser.templates-in:3001
2039 msgid "Language selection no longer possible"
2040 msgstr ""
2041
2042 #. Type: note
2043 #. Description
2044 #. :sl1:
2045 #: ../localechooser.templates-in:3001
2046 msgid ""
2047 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2048 "installation, but you can still change the country or locale."
2049 msgstr ""
2050
2051 #. Type: note
2052 #. Description
2053 #. :sl1:
2054 #: ../localechooser.templates-in:3001
2055 msgid ""
2056 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2057 "reboot the installer."
2058 msgstr ""
2059
2060 #. Type: boolean
2061 #. Description
2062 #. :sl1:
2063 #. Type: boolean
2064 #. Description
2065 #. :sl1:
2066 #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2069 msgstr "Çekirdek modüllerini yüklemeden kuruluma devam edilsin mi?"
2070
2071 #. Type: boolean
2072 #. Description
2073 #. :sl1:
2074 #: ../localechooser.templates-in:4001
2075 msgid ""
2076 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2077 msgstr ""
2078
2079 #. Type: boolean
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #: ../localechooser.templates-in:5001
2083 msgid ""
2084 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2085 "language."
2086 msgstr ""
2087
2088 #. Type: text
2089 #. Description
2090 #. :sl1:
2091 #: ../localechooser.templates-in:6001
2092 msgid ""
2093 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2094 "displayed in English instead."
2095 msgstr ""
2096
2097 #. Type: text
2098 #. Description
2099 #. :sl1:
2100 #: ../localechooser.templates-in:7001
2101 msgid ""
2102 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2103 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2104 msgstr ""
2105
2106 #. Type: text
2107 #. Description
2108 #. :sl1:
2109 #: ../localechooser.templates-in:8001
2110 msgid ""
2111 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2112 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2113 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2114 msgstr ""
2115
2116 #. Type: text
2117 #. Description
2118 #. :sl1:
2119 #: ../localechooser.templates-in:9001
2120 msgid ""
2121 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2122 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2123 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2124 "displayed in English instead."
2125 msgstr ""
2126
2127 #. Type: text
2128 #. Description
2129 #. :sl1:
2130 #: ../localechooser.templates-in:10001
2131 msgid ""
2132 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2133 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2134 "completely."
2135 msgstr ""
2136
2137 #. Type: text
2138 #. Description
2139 #. :sl1:
2140 #: ../localechooser.templates-in:11001
2141 msgid ""
2142 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2143 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2144 msgstr ""
2145
2146 #. Type: text
2147 #. Description
2148 #. :sl1:
2149 #: ../localechooser.templates-in:12001
2150 msgid ""
2151 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2152 "different language, or you can abort the installation."
2153 msgstr ""
2154
2155 #. Type: text
2156 #. Description
2157 #. finish-install progress bar item
2158 #. :sl1:
2159 #: ../localechooser.templates-in:17001
2160 msgid "Storing language..."
2161 msgstr "Dil ayarı kaydediliyor..."
2162
2163 #. Type: select
2164 #. Default
2165 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2166 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2167 #. Example (german):
2168 #. msgid "United States[ default country ]"
2169 #. msgstr "Germany"
2170 #. "Deutschland" would be WRONG
2171 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2172 #. :sl1:
2173 #: ../localechooser.templates-in:18001
2174 msgid "United States[ default country ]"
2175 msgstr "Turkey"
2176
2177 #. Type: select
2178 #. Description
2179 #. Notes to translators
2180 #. The country names are not part of this package
2181 #.
2182 #. If the country list is not translated in your language, please
2183 #. have a look at the "iso-codes" package
2184 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2185 #. this package.
2186 #.
2187 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2188 #. and "l10n"
2189 #.
2190 #.
2191 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2192 #. other translations which use UTF-8
2193 #. :sl1:
2194 #. Type: select
2195 #. Description
2196 #. :sl1:
2197 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003
2198 msgid "Choose a country, territory or area:"
2199 msgstr "Bir ülke, bölge veya alan seçin:"
2200
2201 #. Type: select
2202 #. Choices
2203 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2204 #. for users to choose among them
2205 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2206 #. Italy, Switzerland, other
2207 #. :sl1:
2208 #: ../localechooser.templates-in:19001
2209 msgid "other"
2210 msgstr "diğer"
2211
2212 #. Type: select
2213 #. Default
2214 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2215 #. Example (german): DE
2216 #. (country code for Germany)
2217 #. :sl1:
2218 #: ../localechooser.templates-in:19002
2219 msgid "US"
2220 msgstr "TR"
2221
2222 #. Type: select
2223 #. Description
2224 #. :sl1:
2225 #: ../localechooser.templates-in:19003
2226 msgid ""
2227 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2228 "or regions."
2229 msgstr ""
2230 "Seçtiğiniz dile bakılacak olursa büyük olasılıkla aşağıda belirtilen "
2231 "ülkelerden birinde olmalısınız."
2232
2233 #. Type: text
2234 #. Description
2235 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2236 #. :sl1:
2237 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2238 msgid "Select a keyboard layout"
2239 msgstr "Bir klavye düzeni seç"
2240
2241 #. Type: text
2242 #. Description
2243 #. :sl1:
2244 #. base-installer progress bar item
2245 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2246 msgid "Configuring keyboard..."
2247 msgstr "Klavye yapılandırılıyor..."
2248
2249 #. Type: text
2250 #. Description
2251 #. :sl1:
2252 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2253 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2254 msgstr "CD-ROM sürücüleri bulmak için donanım algılanıyor"
2255
2256 #. Type: text
2257 #. Description
2258 #. :sl1:
2259 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2260 msgid "Scanning CD-ROM"
2261 msgstr "CD-ROM taranıyor"
2262
2263 #. Type: text
2264 #. Description
2265 #. :sl1:
2266 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2267 msgid "Scanning ${DIR}..."
2268 msgstr "${DIR} taranıyor..."
2269
2270 #. Type: text
2271 #. Description
2272 #. finish-install progress bar item
2273 #. :sl1:
2274 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2275 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2276 msgstr "CD ayrılıyor ve çıkarılıyor..."
2277
2278 #. Type: text
2279 #. Description
2280 #. :sl1:
2281 #: ../ethdetect.templates:4001
2282 msgid "Detecting network hardware"
2283 msgstr "Ağ donanımı algılanıyor"
2284
2285 #. Type: text
2286 #. Description
2287 #. Main menu item
2288 #. :sl1:
2289 #: ../ethdetect.templates:5001
2290 msgid "Detect network hardware"
2291 msgstr "Ağ donanımını algıla"
2292
2293 #. Type: text
2294 #. Description
2295 #. Main menu item
2296 #. :sl1:
2297 #: ../disk-detect.templates:1001
2298 msgid "Detect disks"
2299 msgstr "Diskleri algıla"
2300
2301 #. Type: text
2302 #. Description
2303 #. :sl1:
2304 #: ../disk-detect.templates:2001
2305 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2306 msgstr "Diskler ve diğer donanım algılanıyor"
2307
2308 #. Type: text
2309 #. Description
2310 #. :sl1:
2311 #: ../hw-detect.templates:1001
2312 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2313 msgstr "Donanım algılanıyor, lütfen bekleyin..."
2314
2315 #. Type: text
2316 #. Description
2317 #. :sl1:
2318 #: ../hw-detect.templates:2001
2319 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2320 msgstr "'${CARDNAME}' için '${MODULE}' modülü yükleniyor..."
2321
2322 #. Type: text
2323 #. Description
2324 #. :sl1:
2325 #: ../hw-detect.templates:3001
2326 msgid "Starting PC card services..."
2327 msgstr "PC kart hizmetleri başlatılıyor..."
2328
2329 #. Type: boolean
2330 #. Description
2331 #. :sl1:
2332 #: ../netcfg-common.templates:1001
2333 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2334 msgstr "Ağ DHCP ile otomatik yapılandırılsın mı?"
2335
2336 #. Type: boolean
2337 #. Description
2338 #. :sl1:
2339 #: ../netcfg-common.templates:1001
2340 msgid ""
2341 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2342 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2343 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2344 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2345 "configure it by DHCP."
2346 msgstr ""
2347 "Ağ, DHCP ile veya tüm bilgileri elle girerek yapılandırılabilir. DHCP "
2348 "kullanmayı seçer ve DHCP sunucusundan çalışır durumda bir yapılandırma "
2349 "alamazsanız DHCP denemesinden sonra ağınızı elle yapılandırmak için size bir "
2350 "fırsat daha verilecektir."
2351
2352 #. Type: string
2353 #. Description
2354 #. :sl1:
2355 #: ../netcfg-common.templates:2001
2356 msgid "Domain name:"
2357 msgstr "Alan adı:"
2358
2359 #. Type: string
2360 #. Description
2361 #. :sl1:
2362 #: ../netcfg-common.templates:2001
2363 msgid ""
2364 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2365 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2366 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2367 "sure you use the same domain name on all your computers."
2368 msgstr ""
2369 "Alan adı, size ait İnternet adresinin bir bölümüdür ve makine adının sağ "
2370 "tarafında yer alır. Bu ad genellikle .com, .net veya .org şeklinde biter. "
2371 "Eğer bir ev ağı ayarlıyorsanız herhangi bir ad seçebilirsiniz; fakat tüm "
2372 "makinelerde aynı alan adını kullandığınızdan emin olun."
2373
2374 #. Type: string
2375 #. Description
2376 #. :sl1:
2377 #: ../netcfg-common.templates:3001
2378 msgid "Name server addresses:"
2379 msgstr "Alan adı sunucusu adresleri:"
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #: ../netcfg-common.templates:3001
2385 msgid ""
2386 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2387 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2388 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2389 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2390 "this field blank."
2391 msgstr ""
2392 "Alan adı sunucuları ağ üzerindeki makine adlarının bulunması için "
2393 "kullanılır. Lütfen en fazla 3 alan adı sunucusunun IP adresini (makine adını "
2394 "değil) aralarda boşluk bırakarak girin. Virgül kullanmayın. Listedeki ilk "
2395 "adres, ilk olarak sorgulanacak sunucudur. Eğer bir alan adı sunucusu "
2396 "kullanmak istemiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2397
2398 #. Type: select
2399 #. Description
2400 #. :sl1:
2401 #: ../netcfg-common.templates:4001
2402 msgid "Primary network interface:"
2403 msgstr "Birincil ağ arayüzü:"
2404
2405 #. Type: select
2406 #. Description
2407 #. :sl1:
2408 #: ../netcfg-common.templates:4001
2409 msgid ""
2410 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2411 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2412 "connected network interface found has been selected."
2413 msgstr ""
2414 "Sisteminizde birden fazla sayıda ağ arayüzü var. Kurulum sırasında birincil "
2415 "ağ arayüzü olarak bunlardan birisini seçin. Eğer bunun mümkün olduğu "
2416 "görülmüşse bağlantı kurulduğu görülen ilk ağ arayüzü zaten seçili durumdadır."
2417
2418 #. Type: string
2419 #. Description
2420 #. :sl1:
2421 #. Type: string
2422 #. Description
2423 #. :sl1:
2424 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2425 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2426 msgstr "${iface} için kablosuz ESSID:"
2427
2428 #. Type: string
2429 #. Description
2430 #. :sl1:
2431 #: ../netcfg-common.templates:5001
2432 msgid ""
2433 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2434 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2435 "use any available network, leave this field blank."
2436 msgstr ""
2437 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
2438 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Mevcut ağlardan birisini "
2439 "kullanmak istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2440
2441 #. Type: string
2442 #. Description
2443 #. :sl1:
2444 #: ../netcfg-common.templates:6001
2445 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2446 msgstr ""
2447 "Kullanılabilir durumda bir kablosuz ağ bulma girişimi başarısızlıkla "
2448 "sonuçlandı."
2449
2450 #. Type: string
2451 #. Description
2452 #. :sl1:
2453 #: ../netcfg-common.templates:6001
2454 msgid ""
2455 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2456 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2457 "configuration and continue, leave this field blank."
2458 msgstr ""
2459 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
2460 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Kablosuz ağ yapılandırmasını "
2461 "atlayarak devam etmek istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2462
2463 #. Type: string
2464 #. Description
2465 #. :sl1:
2466 #: ../netcfg-common.templates:7001
2467 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2468 msgstr "Kablosuz ${iface} aygıtı için WEP anahtarı:"
2469
2470 #. Type: string
2471 #. Description
2472 #. :sl1:
2473 #: ../netcfg-common.templates:7001
2474 msgid ""
2475 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2476 "${iface}. There are two ways to do this:"
2477 msgstr ""
2478 "Kablosuz ${iface} aygıtı için tanımlı bir WEP güvenlik anahtarı varsa lütfen "
2479 "bu anahtarı girin. Bunu yapmanın iki yolu var:"
2480
2481 #. Type: string
2482 #. Description
2483 #. :sl1:
2484 #: ../netcfg-common.templates:7001
2485 msgid ""
2486 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2487 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2488 msgstr ""
2489 "WEP anahtarınız, n herhangi bir rakam olmak üzere, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:"
2490 "nn:nn:nn:nn:nn' veya 'nnnnnnnn' biçimindeyse anahtarı olduğu gibi bu alana "
2491 "girin."
2492
2493 #. Type: string
2494 #. Description
2495 #. :sl1:
2496 #: ../netcfg-common.templates:7001
2497 msgid ""
2498 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2499 "'s:' (without quotes)."
2500 msgstr ""
2501 "WEP anahtarınız bir geçiş parolası biçimindeyse başına 's:' ekleyin (tırnak "
2502 "işaretlerini kullanmayın)."
2503
2504 #. Type: string
2505 #. Description
2506 #. :sl1:
2507 #: ../netcfg-common.templates:7001
2508 msgid ""
2509 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2510 "field blank."
2511 msgstr ""
2512 "Kablosuz ağ için herhangi bir WEP anahtarı tanımlı değilse, doğal olarak bu "
2513 "alanı boş bırakacaksınız."
2514
2515 #. Type: string
2516 #. Description
2517 #. :sl1:
2518 #: ../netcfg-common.templates:10001
2519 msgid "Hostname:"
2520 msgstr "Makine adı:"
2521
2522 #. Type: string
2523 #. Description
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-common.templates:10001
2526 msgid "Please enter the hostname for this system."
2527 msgstr "Lütfen bu sistemin makine adını girin."
2528
2529 #. Type: string
2530 #. Description
2531 #. :sl1:
2532 #: ../netcfg-common.templates:10001
2533 msgid ""
2534 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2535 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2536 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2537 "something up here."
2538 msgstr ""
2539 "Makine adı, sisteminizi ağa tanıtan tek bir sözcükten oluşmaktadır. Makine "
2540 "adınızın ne olduğunu bilmiyorsanız, sistem yöneticinize başvurun. Eğer kendi "
2541 "ev ağınızı kuruyorsanız herhangi bir ad kullanabilirsiniz."
2542
2543 #. Type: text
2544 #. Description
2545 #. :sl1:
2546 #: ../netcfg-common.templates:16001
2547 msgid "Wireless network configuration"
2548 msgstr "Kablosuz ağ yapılandırması"
2549
2550 #. Type: text
2551 #. Description
2552 #. :sl1:
2553 #: ../netcfg-common.templates:17001
2554 msgid "Searching for wireless access points..."
2555 msgstr "Kablosuz erişim noktaları araştırılıyor..."
2556
2557 #. Type: text
2558 #. Description
2559 #. base-installer progress bar item
2560 #. :sl1:
2561 #: ../netcfg-common.templates:36001
2562 msgid "Storing network settings..."
2563 msgstr "Ağ ayarları kaydediliyor..."
2564
2565 #. Type: text
2566 #. Description
2567 #. Item in the main menu to select this package
2568 #. :sl1:
2569 #: ../netcfg-common.templates:37001
2570 msgid "Configure the network"
2571 msgstr "Ağı yapılandır"
2572
2573 #. Type: string
2574 #. Description
2575 #. :sl1:
2576 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2577 msgid "DHCP hostname:"
2578 msgstr "DHCP makine adı:"
2579
2580 #. Type: string
2581 #. Description
2582 #. :sl1:
2583 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2584 msgid ""
2585 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2586 "might need to specify an account number here."
2587 msgstr ""
2588 "Bir DHCP makine adı vermeniz gerekebilir. Eğer bir kablo modem "
2589 "kullanıyorsanız bu aşamada bir kullanıcı hesap adı girmeniz zorunlu olabilir."
2590
2591 #. Type: string
2592 #. Description
2593 #. :sl1:
2594 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2595 msgid "Most other users can just leave this blank."
2596 msgstr "Çoğu durumda bu alan boş bırakabilir."
2597
2598 #. Type: text
2599 #. Description
2600 #. :sl1:
2601 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2602 msgid "Configuring the network with DHCP"
2603 msgstr "Ağınız DHCP ile yapılandırılıyor"
2604
2605 #. Type: text
2606 #. Description
2607 #. :sl1:
2608 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2609 msgid "This may take some time."
2610 msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir."
2611
2612 #. Type: text
2613 #. Description
2614 #. :sl1:
2615 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2616 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2617 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarıyla tamamlandı"
2618
2619 #. Type: select
2620 #. Choices
2621 #. :sl1:
2622 #. Note to translators : Please keep your translation
2623 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2624 #. in single-byte languages)
2625 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2626 msgid "Retry network autoconfiguration"
2627 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını tekrar dene"
2628
2629 #. Type: select
2630 #. Choices
2631 #. :sl1:
2632 #. Note to translators : Please keep your translation
2633 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2634 #. in single-byte languages)
2635 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2636 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2637 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını bir DHCP makine adıyla tekrar dene"
2638
2639 #. Type: select
2640 #. Choices
2641 #. :sl1:
2642 #. Note to translators : Please keep your translation
2643 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2644 #. in single-byte languages)
2645 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2646 msgid "Configure network manually"
2647 msgstr "Ağı elle yapılandır"
2648
2649 #. Type: select
2650 #. Choices
2651 #. :sl1:
2652 #. Note to translators : Please keep your translation
2653 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2654 #. in single-byte languages)
2655 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2656 msgid "Do not configure the network at this time"
2657 msgstr "Ağı şu an yapılandırma"
2658
2659 #. Type: select
2660 #. Description
2661 #. :sl1:
2662 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2663 msgid "Network configuration method:"
2664 msgstr "Ağ yapılandırma yöntemi:"
2665
2666 #. Type: select
2667 #. Description
2668 #. :sl1:
2669 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2670 msgid ""
2671 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2672 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2673 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2674 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2675 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2676 msgstr ""
2677 "Buradan itibaren, DHCP ile otomatik ağ yapılandırmasını tekrar denemeyi (ki "
2678 "DHCP sunucunuz çok geç yanıt veriyorsa iş görebilir) veya ağı elle "
2679 "yapılandırmayı seçebilirsiniz. Bazı DHCP sunucuları istemci tarafından "
2680 "gönderilen bir DHCP makine adı gerektirebildiğinden, DHCP ile otomatik ağ "
2681 "yapılandırmasını böyle bir makine adı girerek tekrar etmeyi de "
2682 "seçebilirsiniz."
2683
2684 #. Type: note
2685 #. Description
2686 #. :sl1:
2687 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2688 msgid "Network autoconfiguration failed"
2689 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarısızlıkla sonuçlandı"
2690
2691 #. Type: note
2692 #. Description
2693 #. :sl1:
2694 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2695 msgid ""
2696 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2697 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2698 msgstr ""
2699 "Ağınız büyük bir olasılıkla DHCP protokolü kullanmıyor. DHCP sunucusunun "
2700 "yavaşlığı veya bir kısım ağ donanımının doğru şekilde çalışmıyor olması da "
2701 "ihtimal dahilinde."
2702
2703 #. Type: text
2704 #. Description
2705 #. :sl1:
2706 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2707 msgid "Reconfigure the wireless network"
2708 msgstr "Kablosuz ağı yapılandır"
2709
2710 #. Type: string
2711 #. Description
2712 #. :sl1:
2713 #: ../netcfg-static.templates:1001
2714 msgid "IP address:"
2715 msgstr "IP adresi:"
2716
2717 #. Type: string
2718 #. Description
2719 #. :sl1:
2720 #: ../netcfg-static.templates:1001
2721 msgid ""
2722 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2723 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2724 "network administrator."
2725 msgstr ""
2726 "IP adresi makinenize özeldir ve noktalarla ayrılmış dört rakam grubundan "
2727 "oluşur. Bu alana girmeniz gereken değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize "
2728 "başvurun."
2729
2730 #. Type: string
2731 #. Description
2732 #. :sl1:
2733 #: ../netcfg-static.templates:4001
2734 msgid "Netmask:"
2735 msgstr "Ağ maskesi:"
2736
2737 #. Type: string
2738 #. Description
2739 #. :sl1:
2740 #: ../netcfg-static.templates:4001
2741 msgid ""
2742 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2743 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2744 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2745 msgstr ""
2746 "Ağ maskesi hangi makinelerin yerel ağ içinde olduğunu belirlemekte "
2747 "kullanılır. Girilecek değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun. Ağ "
2748 "maskesi boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşmalıdır."
2749
2750 #. Type: string
2751 #. Description
2752 #. :sl1:
2753 #: ../netcfg-static.templates:5001
2754 msgid "Gateway:"
2755 msgstr "Ağ geçidi:"
2756
2757 #. Type: string
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #: ../netcfg-static.templates:5001
2761 msgid ""
2762 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2763 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2764 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2765 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2766 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2767 "question, consult your network administrator."
2768 msgstr ""
2769 "Ağ geçidi (boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşan) bir IP adresidir. Bu "
2770 "adres öntanımlı yönlendirici olarak da bilinen geçit yönlendiricisini "
2771 "belirtir. Yerel ağdan dışarı çıkan bütün trafik (İnternet gibi) bu "
2772 "yönlendiriciye gönderilir. Herhangi bir yönlendiriciye sahip olmadığınız "
2773 "nadir durumlar için bu alanı boş bırakabilirsiniz. Eğer bu yapılandırma "
2774 "sorusunun uygun cevabını bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun."
2775
2776 #. Type: boolean
2777 #. Description
2778 #. :sl1:
2779 #: ../netcfg-static.templates:7001
2780 msgid "Is this information correct?"
2781 msgstr "Bu bilgiler doğru mu?"
2782
2783 #. Type: boolean
2784 #. Description
2785 #. :sl1:
2786 #: ../netcfg-static.templates:7001
2787 msgid "Currently configured network parameters:"
2788 msgstr "Şu an ki ağ yapılandırma parametreleri:"
2789
2790 #. Type: boolean
2791 #. Description
2792 #. :sl1:
2793 #: ../netcfg-static.templates:7001
2794 msgid ""
2795 " interface = ${interface}\n"
2796 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2797 " netmask = ${netmask}\n"
2798 " gateway = ${gateway}\n"
2799 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2800 " nameservers = ${nameservers}"
2801 msgstr ""
2802 " arayüz = ${interface}\n"
2803 " ip adresi = ${ipaddress}\n"
2804 " ağ maskesi = ${netmask}\n"
2805 " ağ geçidi = ${gateway}\n"
2806 " noktadannoktaya = ${pointopoint}\n"
2807 " isim sunucuları = ${nameservers}"
2808
2809 #. Type: text
2810 #. Description
2811 #. Item in the main menu to select this package
2812 #. :sl1:
2813 #: ../netcfg-static.templates:8001
2814 msgid "Configure a network using static addressing"
2815 msgstr "Ağı statik adresleme ile yapılandır"
2816
2817 #. Type: text
2818 #. Description
2819 #. :sl1:
2820 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2821 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2822 msgstr "Debian yansısı inceleniyor"
2823
2824 #. Type: text
2825 #. Description
2826 #. :sl1:
2827 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2828 msgid "Downloading the Release file..."
2829 msgstr "\"Release\" dosyası indiriliyor..."
2830
2831 #. Type: text
2832 #. Description
2833 #. main-menu
2834 #. :sl1:
2835 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2836 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2837 msgstr "Bir Debian yansısı seç"
2838
2839 #. Type: select
2840 #. Choices
2841 #. :sl1:
2842 #. Type: select
2843 #. Choices
2844 #. :sl2:
2845 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2846 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2847 msgid "enter information manually"
2848 msgstr "bilgileri elle girin"
2849
2850 #. Type: select
2851 #. Default
2852 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2853 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2854 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2855 #. random value here
2856 #.
2857 #. First check that the country you mention here is listed in
2858 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2859 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2860 #.
2861 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2862 #.
2863 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2864 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2865 #. msgid "US[ Default value for http]"
2866 #. msgstr "FR"
2867 #. :sl1:
2868 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2869 msgid "US[ Default value for http]"
2870 msgstr "TR"
2871
2872 #. Type: select
2873 #. Description
2874 #. :sl1:
2875 #. Type: select
2876 #. Description
2877 #. :sl2:
2878 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2879 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2880 msgid "Debian archive mirror country:"
2881 msgstr "Debian yansısının bulunduğu ülke:"
2882
2883 #. Type: select
2884 #. Description
2885 #. :sl1:
2886 #. Type: select
2887 #. Description
2888 #. :sl2:
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2890 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2891 msgid ""
2892 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2893 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2894 "the best choice."
2895 msgstr ""
2896 "Amaç, size en yakın yansıyı bulmaktır -- yakın ülkeler ve hatta kendi "
2897 "ülkenizdeki yansıların bile en iyi seçim olamayabileceğini unutmayın."
2898
2899 #. Type: select
2900 #. Description
2901 #. :sl1:
2902 #. Type: select
2903 #. Description
2904 #. :sl2:
2905 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2906 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2907 msgid "Debian archive mirror:"
2908 msgstr "Debian yansısı:"
2909
2910 #. Type: select
2911 #. Description
2912 #. :sl1:
2913 #. Type: select
2914 #. Description
2915 #. :sl2:
2916 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2917 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2918 msgid ""
2919 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2920 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2921 "connection to you."
2922 msgstr ""
2923 "Lütfen bir Debian yansısı seçin. Size en uygun İnternet bağlantısını sunan "
2924 "yansıyı bilmiyorsanız ülke veya bölgenizdeki yansıyı kullanmalısınız."
2925
2926 #. Type: select
2927 #. Description
2928 #. :sl1:
2929 #. Type: select
2930 #. Description
2931 #. :sl2:
2932 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2933 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2934 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2935 msgstr "Genellikle, ftp.<ülke kodunuz>.debian.org iyi bir seçimdir."
2936
2937 #. Type: string
2938 #. Description
2939 #. :sl1:
2940 #. Type: string
2941 #. Description
2942 #. :sl2:
2943 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2944 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2945 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2946 msgstr "Debian yansı adresini girin:"
2947
2948 #. Type: string
2949 #. Description
2950 #. :sl1:
2951 #. Type: string
2952 #. Description
2953 #. :sl2:
2954 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2955 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2956 msgid ""
2957 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2958 msgstr "Lütfen Debian'ın indirileceği yansının adresini girin."
2959
2960 #. Type: string
2961 #. Description
2962 #. :sl1:
2963 #. Type: string
2964 #. Description
2965 #. :sl2:
2966 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2967 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2968 msgid ""
2969 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2970 "format."
2971 msgstr ""
2972 "Seçeneksel bir başka kapı alışageldik [makine adı]:[kapı] biçemiyle "
2973 "bildirilebilir."
2974
2975 #. Type: string
2976 #. Description
2977 #. :sl1:
2978 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2979 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2980 msgstr "HTTP vekil bilgileri (kullanmıyorsanız boş bırakın):"
2981
2982 #. Type: string
2983 #. Description
2984 #. :sl1:
2985 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2986 msgid ""
2987 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2988 "information here. Otherwise, leave this blank."
2989 msgstr ""
2990 "Eğer dışa erişim için bir HTTP vekil sunucu kullanıyorsanız vekil sunucu "
2991 "bilgilerini girin. Aksi takdirde boş bırakın."
2992
2993 #. Type: string
2994 #. Description
2995 #. :sl1:
2996 #. Type: string
2997 #. Description
2998 #. :sl2:
2999 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3000 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3001 msgid ""
3002 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3003 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3004 msgstr ""
3005 "Vekil sunucu bilgileri \"http://[[kullanıcı_adı][:parola]@]adres[:kapı]/\" "
3006 "şeklinde girilmelidir."
3007
3008 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3009 #. Type: select
3010 #. Choices
3011 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3012 #. an infinitive form
3013 #. :sl2:
3014 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3015 #. Type: select
3016 #. Choices
3017 #. :sl2:
3018 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3019 #. Type: text
3020 #. Description
3021 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3022 #. :sl1:
3023 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3024 #. Type: select
3025 #. Choices
3026 #. :sl3:
3027 #. flag:translate:4
3028 #. Type: select
3029 #. Choices
3030 #. :sl3:
3031 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3032 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3033 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3034 msgid "Cancel"
3035 msgstr "İptal et"
3036
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #. :sl1:
3040 #: ../partman-base.templates:1001
3041 msgid "Starting up the partitioner"
3042 msgstr "Bölümleme uygulaması başlatılıyor"
3043
3044 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl1:
3048 #. Type: text
3049 #. Description
3050 #. :sl2:
3051 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3052 #. Type: text
3053 #. Description
3054 #. :sl1:
3055 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3056 #: ../partman-auto.templates:1001
3057 msgid "Please wait..."
3058 msgstr "Lütfen bekleyin..."
3059
3060 #. Type: text
3061 #. Description
3062 #. :sl1:
3063 #: ../partman-base.templates:3001
3064 msgid "Scanning disks..."
3065 msgstr "Diskler taranıyor..."
3066
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #. :sl1:
3070 #: ../partman-base.templates:4001
3071 msgid "Detecting file systems..."
3072 msgstr "Dosya sistemleri inceleniyor..."
3073
3074 #. Type: select
3075 #. Description
3076 #. :sl1:
3077 #: ../partman-base.templates:9001
3078 msgid ""
3079 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3080 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3081 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3082 "partition table."
3083 msgstr ""
3084 "Mevcut bölüm yapılandırmanız ve bağlama noktaları aşağıda görülüyor. "
3085 "Ayarlarını (dosya sistemi, bağlama noktaları vb.) değiştirmek istediğiniz "
3086 "bir bölüm, bölümler oluşturmak için boş bir alan veya bölümleme tablosunu "
3087 "ilklendireceğiniz bir aygıt seçin."
3088
3089 #. Type: boolean
3090 #. Description
3091 #. :sl1:
3092 #: ../partman-base.templates:11001
3093 msgid "Write the changes to disks?"
3094 msgstr "Değişiklikler diske kaydedilsin mi?"
3095
3096 #. Type: boolean
3097 #. Description
3098 #. :sl1:
3099 #: ../partman-base.templates:11001
3100 msgid ""
3101 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3102 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3103 msgstr ""
3104 "Devam etmeniz halinde aşağıda sıralanan bütün değişiklikler disklere "
3105 "kaydedilecektir. Aksi halde bundan sonraki değişiklikleri elle yapacaksınız."
3106
3107 #. Type: boolean
3108 #. Description
3109 #. :sl1:
3110 #: ../partman-base.templates:11001
3111 msgid ""
3112 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3113 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3114 msgstr ""
3115 "UYARI: Bu işlem, sildiğiniz veya yeni bir dosya sistemi oluşturmak için "
3116 "seçtiğiniz bölümlerdeki tüm verileri silecektir."
3117
3118 #. Type: text
3119 #. Description
3120 #. :sl1:
3121 #: ../partman-base.templates:25001
3122 msgid "Partitions formatting"
3123 msgstr "Bölüm biçimleme"
3124
3125 #. Type: text
3126 #. Description
3127 #. :sl1:
3128 #: ../partman-base.templates:26001
3129 msgid "Processing..."
3130 msgstr "İşlem yapılıyor..."
3131
3132 #. Type: text
3133 #. Description
3134 #. :sl1:
3135 #: ../partman-base.templates:30001
3136 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3137 msgstr "Bölümlendirmeyi bitir ve değişiklikleri diske kaydet"
3138
3139 #. Type: text
3140 #. Description
3141 #. :sl1:
3142 #: ../partman-base.templates:31001
3143 msgid "Undo changes to partitions"
3144 msgstr "Bölümlerdeki değişiklikleri geri al"
3145
3146 #. Type: text
3147 #. Description
3148 #. Keep short
3149 #. :sl1:
3150 #: ../partman-base.templates:34001
3151 msgid "FREE SPACE"
3152 msgstr "BOŞ ALAN"
3153
3154 #. Type: text
3155 #. Description
3156 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3157 #. :sl1:
3158 #: ../partman-base.templates:35001
3159 msgid "unusable"
3160 msgstr "kullanılamaz"
3161
3162 #. Type: text
3163 #. Description
3164 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3165 #. :sl1:
3166 #: ../partman-base.templates:36001
3167 msgid "primary"
3168 msgstr "birincil"
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3173 #. :sl1:
3174 #: ../partman-base.templates:37001
3175 msgid "logical"
3176 msgstr "mantıksal"
3177
3178 #. Type: text
3179 #. Description
3180 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3181 #. :sl1:
3182 #: ../partman-base.templates:38001
3183 msgid "pri/log"
3184 msgstr "bir/man"
3185
3186 #. Type: text
3187 #. Description
3188 #. How to print the partition numbers in your language
3189 #. Examples:
3190 #. %s.
3191 #. No %s
3192 #. N. %s
3193 #. :sl1:
3194 #: ../partman-base.templates:39001
3195 #, no-c-format
3196 msgid "#%s"
3197 msgstr "#%s"
3198
3199 #. Type: text
3200 #. Description
3201 #. For example IDE0 master (hda)
3202 #. :sl1:
3203 #: ../partman-base.templates:40001
3204 #, no-c-format
3205 msgid "IDE%s master (%s)"
3206 msgstr "IDE%s birincil (%s)"
3207
3208 #. Type: text
3209 #. Description
3210 #. For example IDE1 slave (hdd)
3211 #. :sl1:
3212 #: ../partman-base.templates:41001
3213 #, no-c-format
3214 msgid "IDE%s slave (%s)"
3215 msgstr "IDE%s ikincil (%s)"
3216
3217 #. Type: text
3218 #. Description
3219 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3220 #. :sl1:
3221 #: ../partman-base.templates:42001
3222 #, no-c-format
3223 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3224 msgstr "IDE%s birincil, bölüm #%s (%s)"
3225
3226 #. Type: text
3227 #. Description
3228 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3229 #. :sl1:
3230 #: ../partman-base.templates:43001
3231 #, no-c-format
3232 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3233 msgstr "IDE%s ikincil, bölüm #%s (%s)"
3234
3235 #. Type: text
3236 #. Description
3237 #. :sl1:
3238 #: ../partman-base.templates:44001
3239 #, no-c-format
3240 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3241 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3242
3243 #. Type: text
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-base.templates:45001
3247 #, no-c-format
3248 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3249 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), bölüm #%s (%s)"
3250
3251 #. Type: text
3252 #. Description
3253 #. :sl1:
3254 #: ../partman-base.templates:56001
3255 msgid "Cancel this menu"
3256 msgstr "Bu menüyü iptal et"
3257
3258 #. Type: text
3259 #. Description
3260 #. Main menu entry
3261 #. :sl1:
3262 #: ../partman-base.templates:57001
3263 msgid "Partition disks"
3264 msgstr "Diskleri bölümle"
3265
3266 #. Type: text
3267 #. Description
3268 #. :sl1:
3269 #: ../partman-auto.templates:2001
3270 msgid "Computing the new partitions..."
3271 msgstr "Yeni bölümler hesaplanıyor..."
3272
3273 #. Type: select
3274 #. Description
3275 #. :sl1:
3276 #. Type: select
3277 #. Description
3278 #. :sl1:
3279 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3280 msgid "Partitioning method:"
3281 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
3282
3283 #. Type: select
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #: ../partman-auto.templates:5001
3287 msgid ""
3288 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3289 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3290 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3291 "results."
3292 msgstr ""
3293 "Kurulum programı Debian tarafından kullanılacak bir diskin (farklı "
3294 "bölümlendirme tipleriyle) bölümlenmesi sırasında size kılavuzluk edebilir. "
3295 "Eğer isterseniz bu işlemi elle de yapabilirsiniz. Kılavuzlu bölümlemeyi "
3296 "seçerseniz sonuçları görmek ve özelleştirmek için size fırsat verilecektir."
3297
3298 #. Type: select
3299 #. Description
3300 #. :sl1:
3301 #. Type: select
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3305 msgid ""
3306 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3307 "which disk should be used."
3308 msgstr ""
3309 "Eğer bütün bir diskin bölümlenmesinde bölümleme yardımcısını kullanmayı "
3310 "seçmişseniz bir sonraki adımda hangi diskin kullanılacağı size sorulacaktır."
3311
3312 #. Type: select
3313 #. Description
3314 #. :sl1:
3315 #: ../partman-auto.templates:9001
3316 msgid "Partitioning scheme:"
3317 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
3318
3319 #. Type: select
3320 #. Description
3321 #. :sl1:
3322 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3323 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3324 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3325 #.
3326 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3327 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3328 #: ../partman-auto.templates:9001
3329 msgid "Selected for partitioning:"
3330 msgstr "Bölümlenecek alanı seçin:"
3331
3332 #. Type: select
3333 #. Description
3334 #. :sl1:
3335 #: ../partman-auto.templates:9001
3336 msgid ""
3337 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3338 "are unsure, choose the first one."
3339 msgstr ""
3340 "Disk birkaç farklı şekilde bölümlendirilebilir. Emin değilseniz, birinci "
3341 "yöntemi seçin."
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3347 #: ../partman-auto.templates:13001
3348 msgid "Guided partitioning"
3349 msgstr "Bölümleme yardımcısını kullanarak bölümle"
3350
3351 #. Type: text
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3355 #: ../partman-auto.templates:14001
3356 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3357 msgstr "Kılavuzla - en büyük kesintisiz boş alanı kullan"
3358
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3363 #: ../partman-auto.templates:15001
3364 msgid "Guided - use entire disk"
3365 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamı"
3366
3367 #. Type: select
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #: ../partman-auto.templates:16001
3371 msgid "Select disk to partition:"
3372 msgstr "Bölümlenecek diski seçin:"
3373
3374 #. Type: select
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #: ../partman-auto.templates:16001
3378 msgid ""
3379 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3380 "have confirmed that you really want to make the changes."
3381 msgstr ""
3382 "Dikkat! Seçtiğiniz diskteki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
3383 "ancak diskte yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda gerçekleşecektir."
3384
3385 #. Type: multiselect
3386 #. Description
3387 #. :sl1:
3388 #: ../partman-auto.templates:17001
3389 msgid "Select disk(s) to partition:"
3390 msgstr "Bölümlenecek disk(ler)i seçin:"
3391
3392 #. Type: multiselect
3393 #. Description
3394 #. :sl1:
3395 #: ../partman-auto.templates:17001
3396 msgid ""
3397 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3398 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3399 msgstr ""
3400 "Dikkat! Seçtiğiniz disk(ler)deki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
3401 "ancak disk(ler)de yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda "
3402 "gerçekleşecektir."
3403
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. :sl1:
3407 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3408 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3409 #: ../partman-auto.templates:18001
3410 msgid "Manual"
3411 msgstr "Elle"
3412
3413 #. Type: text
3414 #. Description
3415 #. :sl1:
3416 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3417 #: ../partman-auto.templates:19001
3418 msgid "Automatically partition the free space"
3419 msgstr "Boş alanı otomatik olarak bölümle"
3420
3421 #. Type: text
3422 #. Description
3423 #. :sl1:
3424 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3425 #: ../partman-auto.templates:20001
3426 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3427 msgstr "Tüm dosyalar tek bölümde (yeni kullanıcılar için önerilir)"
3428
3429 #. Type: text
3430 #. Description
3431 #. :sl1:
3432 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3433 #: ../partman-auto.templates:21001
3434 msgid "Separate /home partition"
3435 msgstr "Ayrı /home bölümü"
3436
3437 #. Type: text
3438 #. Description
3439 #. :sl1:
3440 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3441 #: ../partman-auto.templates:22001
3442 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3443 msgstr "Ayrı /home, /usr, /var ve /tmp bölümleri"
3444
3445 #. Type: text
3446 #. Description
3447 #. short variant of `do not use the partition'
3448 #. :sl1:
3449 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3450 msgid "unused"
3451 msgstr "kullanılmayan"
3452
3453 #. Type: text
3454 #. Description
3455 #. short variant of `format the partition'
3456 #. :sl1:
3457 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3458 msgid "format"
3459 msgstr "biçimle"
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. short variant of `keep and use the existing data'
3464 #. :sl1:
3465 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3466 msgid "keep"
3467 msgstr "dokunma"
3468
3469 #. Type: text
3470 #. Description
3471 #. :sl1:
3472 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3473 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3474 msgstr "Bölümleme tablosunun yeni durumu hesaplanıyor..."
3475
3476 #. Type: select
3477 #. Choices
3478 #. :sl1:
3479 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3480 msgid "Beginning"
3481 msgstr "Başlangıç"
3482
3483 #. Type: select
3484 #. Choices
3485 #. :sl1:
3486 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3487 msgid "End"
3488 msgstr "Son"
3489
3490 #. Type: select
3491 #. Description
3492 #. :sl1:
3493 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3494 msgid "Location for the new partition:"
3495 msgstr "Yeni bölüm için yer:"
3496
3497 #. Type: select
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3501 msgid ""
3502 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3503 "beginning or at the end of the available space."
3504 msgstr ""
3505 "Lütfen yeni bölümün, kullanılabilir alanın başlangıcında mı, sonunda mı "
3506 "oluşturulmasını istediğinizi seçin."
3507
3508 #. Type: select
3509 #. Description
3510 #. :sl1:
3511 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3512 msgid "File system for the new partition:"
3513 msgstr "Yeni bölüm için dosya sistemi:"
3514
3515 #. Type: select
3516 #. Choices
3517 #. :sl1:
3518 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3519 msgid "Primary"
3520 msgstr "Birincil"
3521
3522 #. Type: select
3523 #. Choices
3524 #. :sl1:
3525 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3526 msgid "Logical"
3527 msgstr "Mantıksal"
3528
3529 #. Type: select
3530 #. Description
3531 #. :sl1:
3532 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3533 msgid "Type for the new partition:"
3534 msgstr "Yeni bölümün tipi:"
3535
3536 #. Type: text
3537 #. Description
3538 #. :sl1:
3539 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3540 msgid ""
3541 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3542 msgstr ""
3543 " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi "
3544 "denetleniyor..."
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3550 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3551 msgstr ""
3552 " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı denetleniyor..."
3553
3554 #. Type: text
3555 #. Description
3556 #. :sl1:
3557 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3558 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3559 msgstr ""
3560 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi "
3561 "oluşturuluyor..."
3562
3563 #. Type: text
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3567 msgid ""
3568 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3569 "of ${DEVICE}..."
3570 msgstr ""
3571 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${MOUNT_POINT} bağlama noktası "
3572 "için ${TYPE} dosya sistemi oluşturuluyor..."
3573
3574 #. Type: text
3575 #. Description
3576 #. :sl1:
3577 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3578 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3579 msgstr ""
3580 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı "
3581 "biçimlendiriliyor..."
3582
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3587 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3588 msgid "ext2"
3589 msgstr "ext2"
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #. :sl1:
3594 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3595 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3596 msgid "fat16"
3597 msgstr "fat16"
3598
3599 #. Type: text
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3603 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3604 msgid "fat32"
3605 msgstr "fat32"
3606
3607 #. Type: text
3608 #. Description
3609 #. :sl1:
3610 #. Short variant of `swap space'
3611 #. Type: text
3612 #. Description
3613 #. :sl1:
3614 #. Short variant of `swap space'
3615 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3616 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3617 msgid "swap"
3618 msgstr "takas"
3619
3620 #. Type: text
3621 #. Description
3622 #. :sl1:
3623 #: ../partman-ext3.templates:1001
3624 msgid ""
3625 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3626 msgstr ""
3627 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi "
3628 "denetleniyor..."
3629
3630 #. Type: text
3631 #. Description
3632 #. :sl1:
3633 #. File system name (untranslatable in many languages)
3634 #. Type: text
3635 #. Description
3636 #. :sl1:
3637 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3638 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3639 msgid "ext3"
3640 msgstr "ext3"
3641
3642 #. Type: text
3643 #. Description
3644 #. :sl1:
3645 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3646 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3647 msgid "reiserfs"
3648 msgstr "reiserfs"
3649
3650 #. Type: text
3651 #. Description
3652 #. :sl1:
3653 #. File system name (untranslatable in many languages)
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3657 #. :sl1:
3658 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3659 msgid "jfs"
3660 msgstr "jfs"
3661
3662 #. Type: text
3663 #. Description
3664 #. :sl2:
3665 #. File system name (untranslatable in many languages)
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #. :sl1:
3669 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3670 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3671 msgid "xfs"
3672 msgstr "xfs"
3673
3674 #. Type: note
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #. Type: text
3678 #. Description
3679 #. :sl1:
3680 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3681 msgid "Help on partitioning"
3682 msgstr "Bölümleme işlemi hakkında yardım"
3683
3684 #. Type: note
3685 #. Description
3686 #. :sl1:
3687 #: ../partman-target.templates:1001
3688 msgid ""
3689 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3690 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3691 "used for the installation."
3692 msgstr ""
3693 "Sabit diskin bölümlenmesi, yeni sisteminizin kurulumu için gerekli alanı "
3694 "oluşturmak maksadıyla diskin mantıksal parçalara bölünmesi işleminden "
3695 "oluşmaktadır. Kurulumda kullanılacak bölüm veya bölümleri seçmeniz gerekiyor."
3696
3697 #. Type: note
3698 #. Description
3699 #. :sl1:
3700 #: ../partman-target.templates:1001
3701 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3702 msgstr "Üzerinde bölümler oluşturacağınız boş bir alan seçin."
3703
3704 #. Type: note
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #: ../partman-target.templates:1001
3708 msgid ""
3709 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3710 "partition table."
3711 msgstr ""
3712 "Üzerindeki tüm bölümleri silerek yeni ve boş bir bölümleme tablosu "
3713 "oluşturacağınız bir aygıt seçin."
3714
3715 #. Type: note
3716 #. Description
3717 #. :sl1:
3718 #: ../partman-target.templates:1001
3719 msgid ""
3720 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3721 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3722 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3723 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3724 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3725 msgstr ""
3726 "Silmek veya kullanılma şeklini belirtmek için bir bölüm seçin. Asgari şart "
3727 "olarak, (bağlama noktası / olan) kök dosya sistemini içerecek tek bir bölüme "
3728 "ihtiyaç duyacaksınız. Birçok kişi ayrı bir takas bölümünü de bir zorunluluk "
3729 "olarak görmektedir. \"Takas\", işletim sistemi tarafından \"sanal bellek\" "
3730 "olarak kullanılabilecek bir disk alanıdır."
3731
3732 #. Type: note
3733 #. Description
3734 #. :sl1:
3735 #: ../partman-target.templates:1001
3736 msgid ""
3737 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3738 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3739 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3740 msgstr ""
3741 "Zaten biçimlenmiş durumda olan bir bölüme dokunmamayı ve bölümdeki veriyi "
3742 "kullanmayı seçebilirsiniz. Bu şekilde kullanılacak bölümler ana bölümleme "
3743 "menüsünde \"${KEEP}\" olarak işaretlenir."
3744
3745 #. Type: note
3746 #. Description
3747 #. :sl1:
3748 #: ../partman-target.templates:1001
3749 msgid ""
3750 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3751 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3752 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3753 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3754 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3755 msgstr ""
3756 "Genel olarak, yeni oluşturulmuş bir dosya sistemine sahip bir bölümün "
3757 "biçimlenmesini isteyeceksiniz. NOT: Bu işlem sonucunda bölümdeki tüm veriler "
3758 "geri dönüşü olmayacak şekilde silinecektir. Zaten biçimlenmiş bir bölümü "
3759 "biçimlemeye karar vermişseniz, bu bölüm ana bölümleme menüsünde \"${DESTROY}"
3760 "\" olarak işaretlenecektir. Aksi halde \"${FORMAT}\" olarak işaretlenecektir."
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #. :sl1:
3765 #: ../partman-target.templates:2001
3766 msgid ""
3767 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3768 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3769 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3770 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3771 "\" in the main partitioning menu."
3772 msgstr ""
3773 "Yeni sisteminizi başlatmak için önyükleyici denilen bir program kullanılır. "
3774 "Bu program birincil diskin ana önyükleme kaydına (MBR) veya bir bölüme "
3775 "kurulur. Önyükleyicinin bir bölüme kurulması halinde o bölümün "
3776 "önyüklenebilir bayrağı etkinleştirilmelidir. Böyle bir bölüm ana bölümleme "
3777 "tablosunda \"${BOOTABLE}\" olarak işaretlenecektir."
3778
3779 #. Type: text
3780 #. Description
3781 #. finish-install progress bar item
3782 #. :sl1:
3783 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3784 msgid "Saving the time zone..."
3785 msgstr "Saat dilimi kaydediliyor..."
3786
3787 #. Type: note
3788 #. Description
3789 #. :sl1:
3790 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3791 msgid "Selected time zone"
3792 msgstr "Seçilen saat dilimi"
3793
3794 #. Type: note
3795 #. Description
3796 #. :sl1:
3797 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3798 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3799 msgstr "Seçtiğiniz ülkeye göre bulunduğunuz saat dilimi ${ZONE}."
3800
3801 #. Type: text
3802 #. Description
3803 #. Main menu item
3804 #. :sl1:
3805 #: ../clock-setup.templates:1001
3806 msgid "Configure the clock"
3807 msgstr "Saati yapılandır"
3808
3809 #. Type: boolean
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #: ../clock-setup.templates:2001
3813 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3814 msgstr "Sistem saati UTC olarak mı ayarlı"
3815
3816 #. Type: boolean
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #: ../clock-setup.templates:2001
3820 msgid ""
3821 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3822 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3823 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3824 "expects the clock to be set to local time."
3825 msgstr ""
3826 "Sistem saati genellikle Greenwich saati'ne (\"Greenwich Mean Time\" ya da "
3827 "GMT; \"Coordinated Universal Time\" ya da UTC olarak da bilinir) "
3828 "ayarlanmıştır. İşletim sistemi, saat dilimi bilgisini kullanarak sistem "
3829 "saatini yerel saate çevirir. Sistem saatinin yerel saat olarak ayarlanmış "
3830 "olduğunu varsayan bir başka işletim sistemi kullanmadığınız sürece saat "
3831 "dilimini UTC olarak ayarlamanız tavsiye edilir."
3832
3833 #. Type: text
3834 #. Description
3835 #. progress bar item
3836 #. :sl1:
3837 #: ../clock-setup.templates:3001
3838 msgid "Configuring clock settings..."
3839 msgstr "Saat yapılandırılıyor..."
3840
3841 #. Type: text
3842 #. Description
3843 #. :sl1:
3844 #: ../clock-setup.templates:4001
3845 msgid "Setting up the clock"
3846 msgstr "Saat ayarlanıyor"
3847
3848 #. Type: text
3849 #. Description
3850 #. progress bar item
3851 #. :sl1:
3852 #: ../clock-setup.templates:7001
3853 msgid "Getting the time from a network time server..."
3854 msgstr "Bir ağ zamanı sunucusundan zaman bilgisi alınıyor..."
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. progress bar item
3859 #. :sl1:
3860 #: ../clock-setup.templates:8001
3861 msgid "Setting the hardware clock..."
3862 msgstr "Donanım saati ayarlanıyor..."
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. :sl1:
3867 #: ../base-installer.templates:4001
3868 msgid "Preparing to install the base system..."
3869 msgstr "Temel sistem kurulumuna hazırlanılıyor..."
3870
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl1:
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3877 msgid "Installing the base system"
3878 msgstr "Temel sistem kuruluyor"
3879
3880 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3881 #. Type: text
3882 #. Description
3883 #. :sl1:
3884 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3885 #. Type: text
3886 #. Description
3887 #. :sl1:
3888 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3889 #. Type: text
3890 #. Description
3891 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3892 #. Type: text
3893 #. Description
3894 #. :sl1:
3895 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3896 #. Type: text
3897 #. Description
3898 #. :sl3:
3899 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3900 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3901 #: ../live-installer.templates:7001
3902 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3903 msgstr "${SCRIPT} çalıştırılıyor..."
3904
3905 #. Type: text
3906 #. Description
3907 #. :sl1:
3908 #: ../base-installer.templates:7001
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Setting up the base system..."
3911 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor..."
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. :sl1:
3916 #. Type: text
3917 #. Description
3918 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3919 msgid "Configuring APT sources..."
3920 msgstr "APT kaynakları yapılandırılıyor..."
3921
3922 #. Type: text
3923 #. Description
3924 #. :sl1:
3925 #: ../base-installer.templates:9001
3926 msgid "Updating the list of available packages..."
3927 msgstr "Mevcut paketlere ilişkin liste güncelleniyor..."
3928
3929 #. Type: text
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #: ../base-installer.templates:10001
3933 msgid "Installing extra packages..."
3934 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor..."
3935
3936 #. Type: text
3937 #. Description
3938 #. SUBST0 is a package name
3939 #. :sl1:
3940 #: ../base-installer.templates:11001
3941 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3942 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
3943
3944 #. Type: text
3945 #. Description
3946 #. Main menu item
3947 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3948 #. :sl1:
3949 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3950 msgid "Configure the package manager"
3951 msgstr "Paket yöneticisini yapılandır"
3952
3953 #. Type: text
3954 #. Description
3955 #. Translators, "apt" is the program name
3956 #. so please do NOT translate it
3957 #. :sl1:
3958 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3959 msgid "Configuring apt"
3960 msgstr "Apt yapılandırılıyor"
3961
3962 #. Type: text
3963 #. Description
3964 #. :sl1:
3965 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3966 msgid "Scanning local repositories..."
3967 msgstr "Yerel depolar taranıyor..."
3968
3969 #. Type: text
3970 #. Description
3971 #. :sl1:
3972 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3973 msgid "Scanning the security updates repository..."
3974 msgstr "Güvenlik güncellemeleri arşivi taranıyor..."
3975
3976 #. Type: text
3977 #. Description
3978 #. :sl1:
3979 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3980 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3981 msgstr "Geçici güncellemeler arşivi taranıyor..."
3982
3983 #. Type: text
3984 #. Description
3985 #. :sl1:
3986 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3987 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3988 msgstr "CD-ROM taranıyor..."
3989
3990 #. Type: boolean
3991 #. Description
3992 #. :sl1:
3993 #. Type: boolean
3994 #. Description
3995 #. :sl1:
3996 #. Type: boolean
3997 #. Description
3998 #. :sl1:
3999 #. Type: boolean
4000 #. Description
4001 #. :sl1:
4002 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4003 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4004 msgid "Scan another CD or DVD?"
4005 msgstr "Başka bir CD veya DVD taransın mı?"
4006
4007 #. Type: boolean
4008 #. Description
4009 #. :sl1:
4010 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4011 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4012 msgstr "Kurulum CD veya DVD'nizin tarandı; etiketi:"
4013
4014 #. Type: boolean
4015 #. Description
4016 #. :sl1:
4017 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4018 msgid ""
4019 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4020 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4021 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4022 "available, this step can just be skipped."
4023 msgstr ""
4024 "Paket yöneticisi (apt) tarafından kullanılmak üzere ilave CD veya DVD'leri "
4025 "şimdi taratmanız mümkün. Normalde bunlar kurulum CD/DVD'leriyle aynı grupta "
4026 "olmalıdır. Böyle ilave CD veya DVD'niz yoksa bu adımı atlayabilirsiniz."
4027
4028 #. Type: boolean
4029 #. Description
4030 #. :sl1:
4031 #. Type: boolean
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4035 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4036 msgstr "Taratmak istediğiniz CD veya DVD'yi lütfen şimdi yerleştirin."
4037
4038 #. Type: boolean
4039 #. Description
4040 #. :sl1:
4041 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4042 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4043 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD tarandı:"
4044
4045 #. Type: boolean
4046 #. Description
4047 #. :sl1:
4048 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4049 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4050 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD zaten taranmış:"
4051
4052 #. Type: boolean
4053 #. Description
4054 #. :sl1:
4055 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4056 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4057 msgstr "Başka bir CD veya DVD taratmak istiyorsanız lütfen şimdi yerleştirin."
4058
4059 #. Type: boolean
4060 #. Description
4061 #. :sl1:
4062 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4063 msgid ""
4064 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4065 "failed."
4066 msgstr ""
4067 "CD/DVD'den ek paketlerin kurulumuna yönelik olarak apt'ın yapılandırılması "
4068 "girişimi başarısız oldu."
4069
4070 #. Type: boolean
4071 #. Description
4072 #. :sl1:
4073 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4074 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4075 msgstr "Lütfen CD/DVD'nin doğru yerleştirildiğine emin olun."
4076
4077 #. Type: text
4078 #. Description
4079 #. :sl1:
4080 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4081 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4082 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4083 msgid "Media change"
4084 msgstr "Ortam değişti"
4085
4086 #. Type: text
4087 #. Description
4088 #. :sl1:
4089 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4090 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4091 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4092 msgid ""
4093 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4094 "and press enter."
4095 msgstr ""
4096 "/cdrom/:Lütfen '${LABEL}' etiketli diski '/cdrom/' sürücüsüne yerleştirin ve "
4097 "enter tuşuna basın."
4098
4099 #. Type: text
4100 #. Description
4101 #. :sl1:
4102 #. finish-install progress bar item
4103 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4104 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4105 msgstr "'sources.list'teki netinst CD kaydı etkisizleştirildi..."
4106
4107 #. Type: text
4108 #. Description
4109 #. :sl1:
4110 #. Type: boolean
4111 #. Description
4112 #. :sl2:
4113 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4114 msgid ""
4115 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4116 "will end up with only a very minimal base system."
4117 msgstr ""
4118 "Bir \"netinst\" CD'sinden kurulum yapıyorsanız ve herhangi bir yansı "
4119 "kullanmamayı seçmişseniz sadece asgarî özelliklerde bir temel sistem "
4120 "kurulumu gerçekleşecektir."
4121
4122 #. Type: text
4123 #. Description
4124 #. :sl1:
4125 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4126 msgid ""
4127 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4128 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4129 "complete system."
4130 msgstr ""
4131 "Bir netinst CD'sinden kurulum yapıyorsunuz, ki bu CD sadece asgari bir "
4132 "sistem kurulumuna izin verir. Eksiksiz bir sistem kurulumu için bir yansı "
4133 "kullanın."
4134
4135 #. Type: text
4136 #. Description
4137 #. :sl1:
4138 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4139 msgid ""
4140 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4141 msgstr "Sınırlı sayıda pakete sahip bir CD'den kurulum yapıyorsunuz."
4142
4143 #. Type: text
4144 #. Description
4145 #. :sl1:
4146 #. The value of %i can be 2 or 3
4147 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4148 #, no-c-format
4149 msgid ""
4150 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4151 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4152 "languages other than English)."
4153 msgstr ""
4154 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler azımsanmayacak sayıda paket "
4155 "içeriyor olsa bile (özellikle İngilizce dışındaki dilleri desteklemek için "
4156 "gerekli) bazı paketler eksik olabilir."
4157
4158 #. Type: text
4159 #. Description
4160 #. :sl1:
4161 #. The value of %i can be from 4 to 8
4162 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4163 #, no-c-format
4164 msgid ""
4165 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4166 "packages, some may be missing."
4167 msgstr ""
4168 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler çok sayıda paket içeriyor olsa "
4169 "bile bazı paketler eski olabilir."
4170
4171 #. Type: text
4172 #. Description
4173 #. :sl1:
4174 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4175 msgid ""
4176 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4177 "downloaded during the next step of the installation."
4178 msgstr ""
4179 "Bir yansı kullanmanız halinde müteakip kurulum adımında ağ üzerinden büyük "
4180 "miktarda veri aktarılacağını lütfen unutmayın."
4181
4182 #. Type: text
4183 #. Description
4184 #. :sl1:
4185 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4186 msgid ""
4187 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4188 "selection of packages, some may be missing."
4189 msgstr ""
4190 "Bir DVD'den kurulum yapıyorsunuz. Her ne kadar DVD çok sayıda paket içeriyor "
4191 "olsa bile bazı paketler eksik olabilir."
4192
4193 #. Type: text
4194 #. Description
4195 #. :sl1:
4196 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4197 msgid ""
4198 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4199 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4200 "environment."
4201 msgstr ""
4202 "İyi bir İnternet bağlantısına sahip olmadığınız sürece bir yansı kullanmanız "
4203 "tavsiye edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
4204
4205 #. Type: text
4206 #. Description
4207 #. :sl1:
4208 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4209 msgid ""
4210 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4211 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4212 msgstr ""
4213 "İyi bir İnternet bağlantısına sahipseniz bir yansı kullanmanız tavsiye "
4214 "edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
4215
4216 #. Type: text
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4220 msgid "Scanning the mirror..."
4221 msgstr "Yansı taranıyor..."
4222
4223 #. Type: boolean
4224 #. Description
4225 #. :sl1:
4226 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4227 msgid "Use non-free software?"
4228 msgstr "Özgür olmayan yazılım kullanacak mısınız?"
4229
4230 #. Type: boolean
4231 #. Description
4232 #. :sl1:
4233 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4234 msgid ""
4235 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4236 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4237 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4238 "using, modifying, or sharing it."
4239 msgstr ""
4240 "Bazı özgür olmayan yazılımlar Debian ile kullanılacak hale getirilmiştir. Bu "
4241 "yazılımlar Debian'ın bir parçası olmamakla birlikte standart Debian araçları "
4242 "ile kurulabilirler. Bu yazılımların; onları kullanmanızı,değiştirmenizi ya "
4243 "da paylaşmanızı kısıtlayan değişik lisansları vardır."
4244
4245 #. Type: boolean
4246 #. Description
4247 #. :sl1:
4248 #. Type: boolean
4249 #. Description
4250 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4251 #. :sl2:
4252 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4253 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4254 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4255 msgstr ""
4256 "Lütfen kullanılabilir olmasını isteyip istemediğiniz konusunda seçiminizi "
4257 "yapın."
4258
4259 #. Type: boolean
4260 #. Description
4261 #. :sl1:
4262 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4263 msgid "Use contrib software?"
4264 msgstr "ABD-dışı (non-US) yazılım kullanılsın mı?"
4265
4266 #. Type: boolean
4267 #. Description
4268 #. :sl1:
4269 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4270 msgid ""
4271 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4272 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4273 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4274 "install it."
4275 msgstr ""
4276 "Bazı ilâve yazılımlar Debian ile çalışabilir hale getirilmiştir. Bu "
4277 "yazılımlar özgür olmakla birlikte çalışmak için özgür olmayan yazılımlara "
4278 "bağımlıdırlar. Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası değildirler, fakat "
4279 "standart Debian araçları kullanılarak kurulumları yapılabilir."
4280
4281 #. Type: boolean
4282 #. Description
4283 #. :sl1:
4284 #. Type: boolean
4285 #. Description
4286 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4287 #. :sl2:
4288 #. Type: boolean
4289 #. Description
4290 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4291 #. :sl2:
4292 #. Type: boolean
4293 #. Description
4294 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4295 #. :sl2:
4296 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4297 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4298 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4299 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4300 msgid ""
4301 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4302 msgstr ""
4303 "Lütfen bu çeşit yazılımların kullanılabilir olması konusunda seçiminizi "
4304 "yapın."
4305
4306 #. Type: boolean
4307 #. Description
4308 #. :sl1:
4309 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4310 msgid "Use a network mirror?"
4311 msgstr "Bir ağ yansısı kullanılsın mı?"
4312
4313 #. Type: boolean
4314 #. Description
4315 #. :sl1:
4316 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4317 msgid ""
4318 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4319 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4320 msgstr ""
4321 "Ağ yansısı CD-ROM'dakilere ilâve yazılımlar kurmak için kullanılabilir. "
4322 "Ayrıca mevcut yazılımların yeni sürümlerine de erişmeniz mümkün olacaktır."
4323
4324 #. Type: boolean
4325 #. Description
4326 #. :sl1:
4327 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4328 msgid "Allow login as root?"
4329 msgstr "\"root\" olarak girişe izin verilsin mi?"
4330
4331 #. Type: boolean
4332 #. Description
4333 #. :sl1:
4334 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4335 msgid ""
4336 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4337 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4338 msgstr ""
4339 "Eğer \"root\" kullanıcısının giriş yapmasına izin vermezseniz normal bir "
4340 "kullanıcı hesabı oluşturulacak ve bu kullanıcının 'sudo' komutuyla \"root"
4341 "\"haklarına sahip olması sağlanacaktır."
4342
4343 #. Type: password
4344 #. Description
4345 #. :sl1:
4346 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4347 msgid "Root password:"
4348 msgstr "Root parolası:"
4349
4350 #. Type: password
4351 #. Description
4352 #. :sl1:
4353 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4354 msgid ""
4355 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4356 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4357 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4358 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4359 "easily associated with you."
4360 msgstr ""
4361 "Sistem yöneticisi 'root' için bir parola girmeniz gerekiyor. Kötü niyetli "
4362 "veya yetersiz kabiliyetleri olan bir kullanıcının root haklarına sahip "
4363 "olması çok kötü sonuçlar yaratabilir. Bu yüzden kolayca tahmin edilemeyecek "
4364 "bir root parolası seçmeye özen göstermelisiniz. Bu parola sözlükte bulunan "
4365 "bir kelime veya sizinle olan alâkasından dolayı kolaylıkla keşfedilebilecek "
4366 "bir kelime olmamalı."
4367
4368 #. Type: password
4369 #. Description
4370 #. :sl1:
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4375 msgid ""
4376 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4377 "and should be changed at regular intervals."
4378 msgstr ""
4379 "İyi bir parola harfler, rakamlar ve noktalama işaretlerinin uygun bir "
4380 "birleşiminden oluşmalı ve düzenli aralıklarla değiştirilmelidir."
4381
4382 #. Type: password
4383 #. Description
4384 #. :sl1:
4385 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4386 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4387 msgstr "Aklınızda bulunsun parolayı yazarken onu göremeyeceksiniz."
4388
4389 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4390 #. Type: password
4391 #. Description
4392 #. :sl1:
4393 #. Type: password
4394 #. Description
4395 #. :sl1:
4396 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4397 #. Type: password
4398 #. Description
4399 #. :sl2:
4400 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4401 #: ../network-console.templates:5001
4402 msgid "Re-enter password to verify:"
4403 msgstr "Doğrulamak için parolayı tekrar giriniz:"
4404
4405 #. Type: password
4406 #. Description
4407 #. :sl1:
4408 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4409 msgid ""
4410 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4411 "correctly."
4412 msgstr ""
4413 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı root parolasını tekrar "
4414 "giriniz."
4415
4416 #. Type: string
4417 #. Description
4418 #. :sl1:
4419 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4420 msgid "Full name for the new user:"
4421 msgstr "Yeni kullanıcı için tam isim:"
4422
4423 #. Type: string
4424 #. Description
4425 #. :sl1:
4426 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4427 msgid ""
4428 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4429 "for non-administrative activities."
4430 msgstr ""
4431 "İdari olmayan aktivitelerde root kullanıcısı yerine kullanabilmeniz için "
4432 "normal bir kullanıcı hesabı oluşturulacak."
4433
4434 #. Type: string
4435 #. Description
4436 #. :sl1:
4437 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4438 msgid ""
4439 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4440 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4441 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4442 "reasonable choice."
4443 msgstr ""
4444 "Lütfen kullanıcının gerçek adını girin. Bu bilgi, meselâ, bu kullanıcı "
4445 "tarafından gönderilen e-postalarda öntanımlı isim olarak kullanılacaktır. "
4446 "Kullanıcının gerçek adını kullanan veya gösteren programlar da bu bilgiyi "
4447 "esas alacaktır. Bu alana \"Ad Soyad\" olarak tam isminizi girmeniz uygun bir "
4448 "seçim olacaktır."
4449
4450 #. Type: string
4451 #. Description
4452 #. :sl1:
4453 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4454 msgid "Username for your account:"
4455 msgstr "Hesabınız için kullanıcı adı:"
4456
4457 #. Type: string
4458 #. Description
4459 #. :sl1:
4460 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4461 msgid ""
4462 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4463 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4464 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4465 msgstr ""
4466 "Yeni kullanıcı hesabı için bir kullanıcı ismi seçin. İlk adınız makul bir "
4467 "seçimdir. Kullanıcı isimleri küçük harfle başlamak zorundadır. Daha sonra "
4468 "rakam ve başka küçük harflerin kombinasyonu ile devam edebilir."
4469
4470 #. Type: password
4471 #. Description
4472 #. :sl1:
4473 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4474 msgid "Choose a password for the new user:"
4475 msgstr "Yeni kullanıcı için bir parola girin:"
4476
4477 #. Type: password
4478 #. Description
4479 #. :sl1:
4480 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4481 msgid ""
4482 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4483 "correctly."
4484 msgstr ""
4485 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı kullanıcı parolasını tekrar "
4486 "giriniz."
4487
4488 #. Type: title
4489 #. Description
4490 #. :sl1:
4491 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4492 msgid "Set up users and passwords"
4493 msgstr "Kullanıcıları ve parolaları oluştur"
4494
4495 #. Type: text
4496 #. Description
4497 #. finish-install progress bar item
4498 #. :sl1:
4499 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4500 msgid "Setting users and passwords..."
4501 msgstr "Kullanıcılar ve parolalar ayarlanıyor..."
4502
4503 #. Type: text
4504 #. Description
4505 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4506 #. :sl1:
4507 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4508 msgid "Continue"
4509 msgstr "Devam"
4510
4511 #. Type: text
4512 #. Description
4513 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4514 #. :sl1:
4515 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4516 msgid "Go Back"
4517 msgstr "Geri dön"
4518
4519 #. Type: text
4520 #. Description
4521 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4522 #. :sl1:
4523 #. Type: text
4524 #. Description
4525 #. :sl4:
4526 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4527 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4528 msgid "Yes"
4529 msgstr "Evet"
4530
4531 #. Type: text
4532 #. Description
4533 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4534 #. :sl1:
4535 #. Type: text
4536 #. Description
4537 #. :sl4:
4538 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4539 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4540 msgid "No"
4541 msgstr "Hayır"
4542
4543 #. Type: text
4544 #. Description
4545 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4546 #. Translators: must fit within 80 characters.
4547 #. :sl1:
4548 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4549 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4550 msgstr ""
4551 "<Sekme>: ögeler arasında geçiş; <Boşluk>: seç; <Enter>: seçimi etkinleştir"
4552
4553 #. Type: text
4554 #. Description
4555 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4556 #. default text direction of your language
4557 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4558 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4559 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4560 #. :sl1:
4561 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4562 msgid "LTR"
4563 msgstr "LTR"
4564
4565 #. Type: text
4566 #. Description
4567 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4568 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4569 #. of the screen
4570 #. :sl1:
4571 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4572 msgid "Screenshot"
4573 msgstr "Ekran görüntüsü"
4574
4575 #. Type: text
4576 #. Description
4577 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4578 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4579 #. :sl1:
4580 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4581 #, no-c-format
4582 msgid "Screenshot saved as %s"
4583 msgstr "Ekran görüntüsü %s dosyasına kaydedildi"
4584
4585 #. Type: text
4586 #. Description
4587 #. Main menu item
4588 #. :sl1:
4589 #: ../finish-install.templates:1001
4590 msgid "Finish the installation"
4591 msgstr "Kurulumu bitir"
4592
4593 #. Type: text
4594 #. Description
4595 #. :sl1:
4596 #: ../finish-install.templates:2001
4597 msgid "Finishing the installation"
4598 msgstr "Kurulum bitiriliyor"
4599
4600 #. Type: text
4601 #. Description
4602 #. :sl1:
4603 #: ../finish-install.templates:4001
4604 msgid "Configuring network..."
4605 msgstr "Ağ yapılandırılıyor..."
4606
4607 #. Type: text
4608 #. Description
4609 #. :sl1:
4610 #: ../finish-install.templates:5001
4611 msgid "Setting up frame buffer..."
4612 msgstr "Kare tamponu ayarlanıyor..."
4613
4614 #. Type: text
4615 #. Description
4616 #. :sl1:
4617 #: ../finish-install.templates:6001
4618 msgid "Unmounting file systems..."
4619 msgstr "Bağlanan dosya sistemleri ayrılıyor..."
4620
4621 #. Type: text
4622 #. Description
4623 #. :sl1:
4624 #: ../finish-install.templates:7001
4625 msgid "Rebooting into your new system..."
4626 msgstr "Yeni sisteminiz yeniden başlatılıyor..."
4627
4628 #. Type: note
4629 #. Description
4630 #. :sl1:
4631 #: ../finish-install.templates:8001