# Turkish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Recai Oktaş , 2004, 2005, 2008. # Osman Yüksel , 2004. # Özgür Murat Homurlu , 2004. # Halil Demirezen , 2004. # Murat Demirten , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 13:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:20+0200\n" "Last-Translator: Recai Oktaş \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../countrylist:14 msgid "-- North America --" msgstr "-- Kuzey Amerika --" #: ../../countrylist:15 msgid "-- Central America --" msgstr "-- Orta Amerika --" #: ../../countrylist:16 msgid "-- South America --" msgstr "-- Güney Amerika --" #: ../../countrylist:17 msgid "-- Caribbean --" msgstr "-- Karayipler --" #: ../../countrylist:18 msgid "-- Europe --" msgstr "-- Avrupa --" #: ../../countrylist:19 msgid "-- Asia --" msgstr "-- Asya --" #: ../../countrylist:20 msgid "-- Africa --" msgstr "-- Afrika --" #: ../../countrylist:21 msgid "-- Atlantic Ocean --" msgstr "-- Atlantik Okyanusu --" #: ../../countrylist:22 msgid "-- Indian Ocean --" msgstr "-- Hint Okyanusu --" #: ../../countrylist:23 msgid "-- Oceania --" msgstr "-- Okyanusya --" #: ../../countrylist:24 msgid "-- Antarctica --" msgstr "-- Antartika --" #: ../../countrylist:25 msgid "-- other --" msgstr "-- diğer --" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Kablosuz ağ tipi:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Kablosuz ağlar Planlı (Managed) veya Plansız (Ad-hoc) olarak sınıflanır. " "Gerçek türde bir erişim noktası kullanıyorsanız bu bir Planlı ağdır. Eğer " "erişim noktanız bir başka bilgisayar ise ağınız Plansız ağdır." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Kurulum programı bileşenlerini indir" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Kurulum bileşenlerini CD'den yükle" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "Sürücüler disketten şimdi yüklensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " "you can skip this step." msgstr "" "Kuruluma devam etmeden önce muhtemelen sürücüleri disketten yüklemeniz " "gerekiyor. Kurulumun ek sürücüler kullanmadan devam edebileceğini " "biliyorsanız bu adımı atlayabilirsiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " "continuing." msgstr "" "Yüklemeniz gereken sürücüler varsa, devam etmeden önce uygun disketi " "sürücüye yerleştirin." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:2001 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "Sürücüleri bir disketten yükle" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" msgstr "Bilinmeyen disket. Buna rağmen yükleme yapılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "" "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " "floppy you want to use." msgstr "" "Sürücüde bilinmeyen bir disket mevcut. Lütfen doğru disketin " "yerleştirildiğinden emin olun. Eğer resmî olmayan bir disket kullanıyorsanız " "kuruluma devam edebilirsiniz." #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "" "Lütfen önce ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') etiketli disketi yerleştirin." #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " "correct order." msgstr "" "Paketler arası bağımlılıklardan dolayı sürücü disketleri belirli bir sıra " "gözetilerek yüklenilmeli." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "Load drivers from another floppy?" msgstr "Sürücüleri bir başka disketten yükle" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another floppy, please insert the " "appropriate driver floppy before continuing." msgstr "" "Yüklemeniz gereken ilâve sürücüler varsa lütfen devam etmeden önce uygun " "disketi sürücüye yerleştirin." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Bu bölümün tipik olarak nasıl kullanılacağı:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Lütfen en uygun dosya sistemi parametrelerinin seçilebilmesi için bu dosya " "sisteminin nasıl kullanılacağını belirtin." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standart parametreler, news = 4KB blok başına bir inode, " "largefile = megabyte başına bir inode, largefile4 = 4 megabayt başına bir " "inode." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:8001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Bu bölümün nasıl kullanılacağını belirtin:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "Kuzey Kutubu" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "DumontDUrville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Saat diliminizde bir bölge seçin:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Perth" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Saat diliminizde bir şehir seçin:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Belem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Maceio" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Küba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantik" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "Doğu (Eastern)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "Merkez (Central)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Doğu Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "Mountain" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "Pasifik" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 msgid "Select your time zone:" msgstr "Saat diliminizi seçin:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Easter" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarya Adaları" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Truk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Ponape" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Godthab" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Enderbury" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Almaata" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Aqtau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Ural" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulanbator" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chatham" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiti" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Lizbon" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Azorlar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskova" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Samara" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Yekaterinburg" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Omsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Krasnoyarsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Irkutsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Yakutistan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Vladivostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Sakhalin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Kamchatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Anadyr" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midway" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Wake" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "ABD/Alaska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "ABD/Hawaii" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "ABD/Arizona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "ABD/Doğu Indiana" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "ABD/Samoa" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Temel sistemi kur" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Temel sistem kurulamadı" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Kurulum programı temel sistemin nasıl kurulacağını bilemiyor. Kurulabilir " "durumda bir CD-ROM yok ve geçerli bir yansı da yapılandırılmadı." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap Hatası" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Sürüme ait kod adı belirlenemedi" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Temel sistem kurulamadı" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Temel sistemin /target/'a kurulumu başarısız." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Temel sistem kurulum hatası" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "debootstrap bir hata ile sonlandı (hata kodu ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "debootstrap beklenmedik şekilde sonlandı." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Aşağıdaki hata oluştu:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Önyüklenecek \"initrd\"yi üretmekte kullanılacak araç:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Mevcut araçlar listede görülüyor. Hangisini seçeceğinizden emin değilseniz, " "öntanımlı olanı seçmelisiniz. Eğer sisteminiz açılmazsa diğer seçeneklerle " "kurulumu tekrar edebilirsiniz." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Desteklenmeyen \"initrd\" üreteci" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "\"initrd\"yi üretmek için seçilen ${GENERATOR} paketi desteklenmiyor." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Seçilen çekirdek kurulamıyor" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Hedef sisteme çekirdek kurulumu denenirken hata oluştu." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Çekirdek paketi: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. #. It means "no kernel" #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "hiçbiri" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Kurulacak çekirdek:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Kullanılabileceğiniz çekirdekler listede görünüyor. Sistemi sabit diskten " "açılabilir yapmak için bunlardan bir tanesini seçmelisiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Bir çekirdek kurmadan kuruluma devam edilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Belirtilen APT kaynaklarında kurulabilir nitelikte bir çekirdek bulunamadı." #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Bir çekirdek olmadan kuruluma devam etmeyi deneyebilir ve kendi " "çekirdeğinizi daha sonra elle kurabilirsiniz. Bu özellik sadece uzman " "kullanıcılar için tavsiye edilir, aksi halde pek muhtemelen makineniz açılış " "yapamayacaktır." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Çekirdek kurulamıyor" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Kurulum programı uygun bir çekirdek paketi bulamadı" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} paketi kurulamıyor" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "Hedef sisteme ${PACKAGE} paketinin kurulumu denenirken hata oluştu." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "\"Release\" dosyası ${SUBST0} alınamadı." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası ${SUBST0} alınamadı." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "\"Release\" dosyası bilinmeyen bir anahtarla imzalanmış (anahtar kimliği " "${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: geçerli bileşenler yok." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: ${SUBST0} için gerekli girdiler yok." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "${SUBST0} alınamadı. Bu durum, seçtiğiniz kurulum yöntemine göre, bir ağ " "sorunundan veya bozuk bir CD'den kaynaklanıyor olabilir." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "CD-R veya CD-W'den kurulum yapıyorsanız, CD'yi daha düşük bir hızda " "kaydetmeniz işe yarayabilir." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "\"Release\" dosyası alınıyor" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası alınıyor" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Paket boyutları bulunuyor" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Paketler alınıyor" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Extracting packages" msgstr "Paketler açılıyor" #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing core packages" msgstr "Çekirdek paketler kuruluyor" #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Gerekli paketler açılıyor" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} doğrulanıyor..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} alınıyor..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr " ${SUBST0} açılıyor..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr " ${SUBST0} açılıyor" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "${SUBST0} yapılandırılıyor..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Checking Release signature" msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza denetleniyor" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Geçersiz \"Release\" imzası (anahtar kimliği: ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "\"Temel\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "İlâve \"temel\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "İlâve \"gerekli\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "" "Bulunan \"temel\" bağımlılıklar zaten \"gerekli\" listesinde: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "\"Gerekli\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "${SUBST1} üzerindeki ${SUBST0} bileşeni denetleniyor..." #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Ana paketler kuruluyor..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Gerekli paketler açılıyor..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Temel paketler kuruluyor..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Temel sistem başarıyla kuruldu." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap uyarısı" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Uyarı: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Başarısız ${SUBST0} indirme girişimi tekrar ediliyor" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Kurulacak çekirdek seçiliyor..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Çekirdek kuruluyor..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Çekirdek kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Kurulum programı yansıya erişemedi. Bu sorun ağınızdan veya kullandığınız " "yansıdan kaynaklanıyor olabilir. Dosya indirme işlemini tekrar edebilir, " "farklı bir yansı deneyebilir veya bu sorunu gözardı ederek bu yansıdaki " "paketler olmadan kuruluma devam edebilirsiniz." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Yazılım seç ve kur" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Yazılımlar ayarlanıyor..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:3001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Görev seçici (tasksel) çalıştırılıyor..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Yazılımlar temizleniyor..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını indir" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını yükle" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Rescue operations" msgstr "Kurtarma işlemleri" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Kurulum bileşenlerini bir kurulum ISO dosyasından yükle" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Disket sürücünün bağlanması başarısız" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Floppy disket aygıtı algılanamadı veya biçimlenmiş bir disket sürücüye " "takılı değil." #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Önyükleyici kurulacak bölüm:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Sisteminizdeki kullanılabilir bölümler listede görünüyor. Lütfen yeni " "sisteminiz olarak önyüklenmesini sağlayacak elilo için bunlardan birini " "seçin." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Herhangi bir açılış bölümü tespit edilemedi" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Elilo için kullanılabilir bir bölüm bulunamadı. Elilo FAT dosya sistemli bir " "bölüme ve önyüklenebilir bayrağının etkinleştirilmesine ihtiyaç duyar." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Elilo önyükleyiciyi bir sabit diske kur" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "ELILO paketi kuruluyor" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "ELILO ${bootdev} için çalıştırılıyor" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ELILO kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Elilo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak ELILO'nun " "kurulması gerekiyor. Kurulum problemi ELILO ile ilgili olmayabileceğinden, " "kuruluma devam etmeniz mümkün olabilir." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ELILO kurulumu başarısız" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "\"/usr/sbin/elilo\" çalıştırılırken \"${ERRCODE}\" hata kodu ile sonlandı." #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "" "Cobalt önyükleyici kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Colo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak Colo'nun kurulması " "gerekiyor. Kurulum problemi Colo ile ilgili olmayabileceğinden, kuruluma " "devam etmeniz mümkün olabilir." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Cobalt açılış önyükleyici kuruluyor" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "CoLo paketi kuruluyor" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "CoLo yapılandırılması oluşturuluyor" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Cobalt önyükleyiciyi bir sabit diske kur" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Kılavuzla - diskin tamamını LVM ile ayarlayarak kullan" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Yeni sistem için Cilt Grup ismi:" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "Bunun nedeni büyük ihtimalle, seçilen yöntemin LVM ciltleri üzerinde " "oluşturulabilecek herhangi bir bölüm içermemesidir." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "/boot bölümü olmadan kuruluma devam edilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "Seçtiğiniz yöntem ayrı bir /boot bölümü içermiyor. Olağan şartlarda bu bölüm " "LVM kullanan sisteme önyükleme için gerekmektedir." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Bu uyarıyı göz ardı etmeyi seçebilirsiniz, fakat bu durum kurulum " "tamamlandıktan sonra sistemin açılmamasına yol açabilir." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "LVM otomatik bölümlemede kullanılan cilt grubu ismi zaten kulllanılıyor. " "Yapılandırma sorularının önceliğini düşürmeniz halinde başka bir isim " "girmeniz mümkün olacaktır." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Cilt grubu oluşturulurken beklenmeyen bir hata oluştu" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "Cilt grubu oluşturulurken karşılaşılan bir hatadan dolayı LVM otomatik " "bölümleme başarısız oldu." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Bir bölüm seç" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Sisteminizde tespit edilen bölümler aşağıda listelenmiştir. Lütfen " "yapılandırmak üzere bir bölüm seçin. Değişiklikler siz \"Bitir\"i " "seçtiğinizde uygulanacaktır. \"İptal et\"i seçerseniz hiçbir değişiklik " "yapılmayacaktır." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Gösterilen bilgi, sırasıyla: aygıt adı, boyut, dosya sistemi ve bağlama " "noktası." #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:1001 msgid "" "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "" "Debian GNU/Linux kurulumu için gerekli boş alana sahip (\"Boş\" sütunu) " "diski seçin. Eğer yeterli boş alan yoksa FAT bölümleri yeniden " "boyutlandırılarak yer kazanılabilir (BoşFAT sütunu, var olan FAT bölümünün " "yeniden boyutlandırılmasıyla kazanılacak boş alanı göstermektedir)." #. Type: select #. Description #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and #. original English #. Example for French: #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" #: ../autopartkit.templates:1001 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " Aygıt Model Boyut Boş BoşFAT BlmSay" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Debian kurulumu ana menüsü" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Kurulumda bir sonraki adımı seçin:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Bir kabuk çalıştır" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Kurulumdan çık" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Modüller kaydediliyor..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Ek bileşenler yükleniyor" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} alınıyor" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} yapılandırılıyor" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Dil seç/Choose language" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:3001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:3001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:3001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:4001 ../localechooser.templates-in:5001 #, fuzzy msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Çekirdek modüllerini yüklemeden kuruluma devam edilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:5001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:6001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:7001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:10001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "Storing language..." msgstr "Dil ayarı kaydediliyor..." #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose #. Example (german): #. msgid "United States[ default country ]" #. msgstr "Germany" #. "Deutschland" would be WRONG #. "Deutschland[ default country ]" ALSO #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "United States[ default country ]" msgstr "Turkey" #. Type: select #. Description #. Notes to translators #. The country names are not part of this package #. #. If the country list is not translated in your language, please #. have a look at the "iso-codes" package #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of #. this package. #. #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" #. and "l10n" #. #. #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some #. other translations which use UTF-8 #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Bir ülke, bölge veya alan seçin:" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "other" msgstr "diğer" #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language #. Example (german): DE #. (country code for Germany) #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19002 msgid "US" msgstr "TR" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19003 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Seçtiğiniz dile bakılacak olursa büyük olasılıkla aşağıda belirtilen " "ülkelerden birinde olmalısınız." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Bir klavye düzeni seç" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Klavye yapılandırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "CD-ROM sürücüleri bulmak için donanım algılanıyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "CD-ROM taranıyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "${DIR} taranıyor..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "CD ayrılıyor ve çıkarılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Ağ donanımı algılanıyor" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Ağ donanımını algıla" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Diskleri algıla" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Diskler ve diğer donanım algılanıyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Donanım algılanıyor, lütfen bekleyin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "'${CARDNAME}' için '${MODULE}' modülü yükleniyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "PC kart hizmetleri başlatılıyor..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Ağ DHCP ile otomatik yapılandırılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Ağ, DHCP ile veya tüm bilgileri elle girerek yapılandırılabilir. DHCP " "kullanmayı seçer ve DHCP sunucusundan çalışır durumda bir yapılandırma " "alamazsanız DHCP denemesinden sonra ağınızı elle yapılandırmak için size bir " "fırsat daha verilecektir." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Alan adı:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Alan adı, size ait İnternet adresinin bir bölümüdür ve makine adının sağ " "tarafında yer alır. Bu ad genellikle .com, .net veya .org şeklinde biter. " "Eğer bir ev ağı ayarlıyorsanız herhangi bir ad seçebilirsiniz; fakat tüm " "makinelerde aynı alan adını kullandığınızdan emin olun." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Alan adı sunucusu adresleri:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Alan adı sunucuları ağ üzerindeki makine adlarının bulunması için " "kullanılır. Lütfen en fazla 3 alan adı sunucusunun IP adresini (makine adını " "değil) aralarda boşluk bırakarak girin. Virgül kullanmayın. Listedeki ilk " "adres, ilk olarak sorgulanacak sunucudur. Eğer bir alan adı sunucusu " "kullanmak istemiyorsanız bu alanı boş bırakın." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Birincil ağ arayüzü:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Sisteminizde birden fazla sayıda ağ arayüzü var. Kurulum sırasında birincil " "ağ arayüzü olarak bunlardan birisini seçin. Eğer bunun mümkün olduğu " "görülmüşse bağlantı kurulduğu görülen ilk ağ arayüzü zaten seçili durumdadır." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "${iface} için kablosuz ESSID:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak " "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Mevcut ağlardan birisini " "kullanmak istiyorsanız bu alanı boş bırakın." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "" "Kullanılabilir durumda bir kablosuz ağ bulma girişimi başarısızlıkla " "sonuçlandı." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak " "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Kablosuz ağ yapılandırmasını " "atlayarak devam etmek istiyorsanız bu alanı boş bırakın." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Kablosuz ${iface} aygıtı için WEP anahtarı:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Kablosuz ${iface} aygıtı için tanımlı bir WEP güvenlik anahtarı varsa lütfen " "bu anahtarı girin. Bunu yapmanın iki yolu var:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "WEP anahtarınız, n herhangi bir rakam olmak üzere, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:" "nn:nn:nn:nn:nn' veya 'nnnnnnnn' biçimindeyse anahtarı olduğu gibi bu alana " "girin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "WEP anahtarınız bir geçiş parolası biçimindeyse başına 's:' ekleyin (tırnak " "işaretlerini kullanmayın)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Kablosuz ağ için herhangi bir WEP anahtarı tanımlı değilse, doğal olarak bu " "alanı boş bırakacaksınız." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Makine adı:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Lütfen bu sistemin makine adını girin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Makine adı, sisteminizi ağa tanıtan tek bir sözcükten oluşmaktadır. Makine " "adınızın ne olduğunu bilmiyorsanız, sistem yöneticinize başvurun. Eğer kendi " "ev ağınızı kuruyorsanız herhangi bir ad kullanabilirsiniz." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Kablosuz ağ yapılandırması" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Kablosuz erişim noktaları araştırılıyor..." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Ağ ayarları kaydediliyor..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Ağı yapılandır" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP makine adı:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Bir DHCP makine adı vermeniz gerekebilir. Eğer bir kablo modem " "kullanıyorsanız bu aşamada bir kullanıcı hesap adı girmeniz zorunlu olabilir." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Çoğu durumda bu alan boş bırakabilir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Ağınız DHCP ile yapılandırılıyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarıyla tamamlandı" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını tekrar dene" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını bir DHCP makine adıyla tekrar dene" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Ağı elle yapılandır" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ağı şu an yapılandırma" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Ağ yapılandırma yöntemi:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Buradan itibaren, DHCP ile otomatik ağ yapılandırmasını tekrar denemeyi (ki " "DHCP sunucunuz çok geç yanıt veriyorsa iş görebilir) veya ağı elle " "yapılandırmayı seçebilirsiniz. Bazı DHCP sunucuları istemci tarafından " "gönderilen bir DHCP makine adı gerektirebildiğinden, DHCP ile otomatik ağ " "yapılandırmasını böyle bir makine adı girerek tekrar etmeyi de " "seçebilirsiniz." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarısızlıkla sonuçlandı" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ağınız büyük bir olasılıkla DHCP protokolü kullanmıyor. DHCP sunucusunun " "yavaşlığı veya bir kısım ağ donanımının doğru şekilde çalışmıyor olması da " "ihtimal dahilinde." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Kablosuz ağı yapılandır" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP adresi makinenize özeldir ve noktalarla ayrılmış dört rakam grubundan " "oluşur. Bu alana girmeniz gereken değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize " "başvurun." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Ağ maskesi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Ağ maskesi hangi makinelerin yerel ağ içinde olduğunu belirlemekte " "kullanılır. Girilecek değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun. Ağ " "maskesi boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşmalıdır." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Ağ geçidi:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Ağ geçidi (boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşan) bir IP adresidir. Bu " "adres öntanımlı yönlendirici olarak da bilinen geçit yönlendiricisini " "belirtir. Yerel ağdan dışarı çıkan bütün trafik (İnternet gibi) bu " "yönlendiriciye gönderilir. Herhangi bir yönlendiriciye sahip olmadığınız " "nadir durumlar için bu alanı boş bırakabilirsiniz. Eğer bu yapılandırma " "sorusunun uygun cevabını bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Bu bilgiler doğru mu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Şu an ki ağ yapılandırma parametreleri:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " arayüz = ${interface}\n" " ip adresi = ${ipaddress}\n" " ağ maskesi = ${netmask}\n" " ağ geçidi = ${gateway}\n" " noktadannoktaya = ${pointopoint}\n" " isim sunucuları = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Ağı statik adresleme ile yapılandır" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Debian yansısı inceleniyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "\"Release\" dosyası indiriliyor..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Bir Debian yansısı seç" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "bilgileri elle girin" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "TR" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Debian yansısının bulunduğu ülke:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Amaç, size en yakın yansıyı bulmaktır -- yakın ülkeler ve hatta kendi " "ülkenizdeki yansıların bile en iyi seçim olamayabileceğini unutmayın." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian yansısı:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Lütfen bir Debian yansısı seçin. Size en uygun İnternet bağlantısını sunan " "yansıyı bilmiyorsanız ülke veya bölgenizdeki yansıyı kullanmalısınız." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Genellikle, ftp.<ülke kodunuz>.debian.org iyi bir seçimdir." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Debian yansı adresini girin:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Lütfen Debian'ın indirileceği yansının adresini girin." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Seçeneksel bir başka kapı alışageldik [makine adı]:[kapı] biçemiyle " "bildirilebilir." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "HTTP vekil bilgileri (kullanmıyorsanız boş bırakın):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Eğer dışa erişim için bir HTTP vekil sunucu kullanıyorsanız vekil sunucu " "bilgilerini girin. Aksi takdirde boş bırakın." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Vekil sunucu bilgileri \"http://[[kullanıcı_adı][:parola]@]adres[:kapı]/\" " "şeklinde girilmelidir." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. flag:translate:4 #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Cancel" msgstr "İptal et" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Bölümleme uygulaması başlatılıyor" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyin..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Diskler taranıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Dosya sistemleri inceleniyor..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Mevcut bölüm yapılandırmanız ve bağlama noktaları aşağıda görülüyor. " "Ayarlarını (dosya sistemi, bağlama noktaları vb.) değiştirmek istediğiniz " "bir bölüm, bölümler oluşturmak için boş bir alan veya bölümleme tablosunu " "ilklendireceğiniz bir aygıt seçin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Değişiklikler diske kaydedilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Devam etmeniz halinde aşağıda sıralanan bütün değişiklikler disklere " "kaydedilecektir. Aksi halde bundan sonraki değişiklikleri elle yapacaksınız." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "UYARI: Bu işlem, sildiğiniz veya yeni bir dosya sistemi oluşturmak için " "seçtiğiniz bölümlerdeki tüm verileri silecektir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Bölüm biçimleme" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "İşlem yapılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Bölümlendirmeyi bitir ve değişiklikleri diske kaydet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Bölümlerdeki değişiklikleri geri al" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "BOŞ ALAN" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "kullanılamaz" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "birincil" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "mantıksal" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "bir/man" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s birincil (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s ikincil (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s birincil, bölüm #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s ikincil, bölüm #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), bölüm #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:56001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Bu menüyü iptal et" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:57001 msgid "Partition disks" msgstr "Diskleri bölümle" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Yeni bölümler hesaplanıyor..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Bölümleme yöntemi:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Kurulum programı Debian tarafından kullanılacak bir diskin (farklı " "bölümlendirme tipleriyle) bölümlenmesi sırasında size kılavuzluk edebilir. " "Eğer isterseniz bu işlemi elle de yapabilirsiniz. Kılavuzlu bölümlemeyi " "seçerseniz sonuçları görmek ve özelleştirmek için size fırsat verilecektir." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Eğer bütün bir diskin bölümlenmesinde bölümleme yardımcısını kullanmayı " "seçmişseniz bir sonraki adımda hangi diskin kullanılacağı size sorulacaktır." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Bölümleme yöntemi:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Bölümlenecek alanı seçin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Disk birkaç farklı şekilde bölümlendirilebilir. Emin değilseniz, birinci " "yöntemi seçin." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Bölümleme yardımcısını kullanarak bölümle" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Kılavuzla - en büyük kesintisiz boş alanı kullan" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Kılavuzla - diskin tamamı" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Bölümlenecek diski seçin:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Dikkat! Seçtiğiniz diskteki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem " "ancak diskte yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda gerçekleşecektir." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Bölümlenecek disk(ler)i seçin:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Dikkat! Seçtiğiniz disk(ler)deki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem " "ancak disk(ler)de yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda " "gerçekleşecektir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Elle" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Boş alanı otomatik olarak bölümle" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Tüm dosyalar tek bölümde (yeni kullanıcılar için önerilir)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Ayrı /home bölümü" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Ayrı /home, /usr, /var ve /tmp bölümleri" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "kullanılmayan" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "biçimle" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "dokunma" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Bölümleme tablosunun yeni durumu hesaplanıyor..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Başlangıç" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Son" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Yeni bölüm için yer:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Lütfen yeni bölümün, kullanılabilir alanın başlangıcında mı, sonunda mı " "oluşturulmasını istediğinizi seçin." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "File system for the new partition:" msgstr "Yeni bölüm için dosya sistemi:" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Logical" msgstr "Mantıksal" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Yeni bölümün tipi:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi " "denetleniyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı denetleniyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi " "oluşturuluyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${MOUNT_POINT} bağlama noktası " "için ${TYPE} dosya sistemi oluşturuluyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı " "biçimlendiriliyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "takas" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi " "denetleniyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Bölümleme işlemi hakkında yardım" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Sabit diskin bölümlenmesi, yeni sisteminizin kurulumu için gerekli alanı " "oluşturmak maksadıyla diskin mantıksal parçalara bölünmesi işleminden " "oluşmaktadır. Kurulumda kullanılacak bölüm veya bölümleri seçmeniz gerekiyor." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Üzerinde bölümler oluşturacağınız boş bir alan seçin." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Üzerindeki tüm bölümleri silerek yeni ve boş bir bölümleme tablosu " "oluşturacağınız bir aygıt seçin." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Silmek veya kullanılma şeklini belirtmek için bir bölüm seçin. Asgari şart " "olarak, (bağlama noktası / olan) kök dosya sistemini içerecek tek bir bölüme " "ihtiyaç duyacaksınız. Birçok kişi ayrı bir takas bölümünü de bir zorunluluk " "olarak görmektedir. \"Takas\", işletim sistemi tarafından \"sanal bellek\" " "olarak kullanılabilecek bir disk alanıdır." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Zaten biçimlenmiş durumda olan bir bölüme dokunmamayı ve bölümdeki veriyi " "kullanmayı seçebilirsiniz. Bu şekilde kullanılacak bölümler ana bölümleme " "menüsünde \"${KEEP}\" olarak işaretlenir." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Genel olarak, yeni oluşturulmuş bir dosya sistemine sahip bir bölümün " "biçimlenmesini isteyeceksiniz. NOT: Bu işlem sonucunda bölümdeki tüm veriler " "geri dönüşü olmayacak şekilde silinecektir. Zaten biçimlenmiş bir bölümü " "biçimlemeye karar vermişseniz, bu bölüm ana bölümleme menüsünde \"${DESTROY}" "\" olarak işaretlenecektir. Aksi halde \"${FORMAT}\" olarak işaretlenecektir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Yeni sisteminizi başlatmak için önyükleyici denilen bir program kullanılır. " "Bu program birincil diskin ana önyükleme kaydına (MBR) veya bir bölüme " "kurulur. Önyükleyicinin bir bölüme kurulması halinde o bölümün " "önyüklenebilir bayrağı etkinleştirilmelidir. Böyle bir bölüm ana bölümleme " "tablosunda \"${BOOTABLE}\" olarak işaretlenecektir." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Saat dilimi kaydediliyor..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Selected time zone" msgstr "Seçilen saat dilimi" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Seçtiğiniz ülkeye göre bulunduğunuz saat dilimi ${ZONE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Saati yapılandır" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Sistem saati UTC olarak mı ayarlı" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Sistem saati genellikle Greenwich saati'ne (\"Greenwich Mean Time\" ya da " "GMT; \"Coordinated Universal Time\" ya da UTC olarak da bilinir) " "ayarlanmıştır. İşletim sistemi, saat dilimi bilgisini kullanarak sistem " "saatini yerel saate çevirir. Sistem saatinin yerel saat olarak ayarlanmış " "olduğunu varsayan bir başka işletim sistemi kullanmadığınız sürece saat " "dilimini UTC olarak ayarlamanız tavsiye edilir." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Saat yapılandırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Saat ayarlanıyor" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Bir ağ zamanı sunucusundan zaman bilgisi alınıyor..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Donanım saati ayarlanıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Temel sistem kurulumuna hazırlanılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Installing the base system" msgstr "Temel sistem kuruluyor" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "${SCRIPT} çalıştırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 #, fuzzy msgid "Setting up the base system..." msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "APT kaynakları yapılandırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Mevcut paketlere ilişkin liste güncelleniyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Ekstra paketler kuruluyor..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Ekstra paketler kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Paket yöneticisini yapılandır" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Apt yapılandırılıyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Yerel depolar taranıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Güvenlik güncellemeleri arşivi taranıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Geçici güncellemeler arşivi taranıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "CD-ROM taranıyor..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Başka bir CD veya DVD taransın mı?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Kurulum CD veya DVD'nizin tarandı; etiketi:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Paket yöneticisi (apt) tarafından kullanılmak üzere ilave CD veya DVD'leri " "şimdi taratmanız mümkün. Normalde bunlar kurulum CD/DVD'leriyle aynı grupta " "olmalıdır. Böyle ilave CD veya DVD'niz yoksa bu adımı atlayabilirsiniz." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Taratmak istediğiniz CD veya DVD'yi lütfen şimdi yerleştirin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD tarandı:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD zaten taranmış:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Başka bir CD veya DVD taratmak istiyorsanız lütfen şimdi yerleştirin." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "CD/DVD'den ek paketlerin kurulumuna yönelik olarak apt'ın yapılandırılması " "girişimi başarısız oldu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Lütfen CD/DVD'nin doğru yerleştirildiğine emin olun." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Ortam değişti" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Lütfen '${LABEL}' etiketli diski '/cdrom/' sürücüsüne yerleştirin ve " "enter tuşuna basın." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "'sources.list'teki netinst CD kaydı etkisizleştirildi..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Bir \"netinst\" CD'sinden kurulum yapıyorsanız ve herhangi bir yansı " "kullanmamayı seçmişseniz sadece asgarî özelliklerde bir temel sistem " "kurulumu gerçekleşecektir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Bir netinst CD'sinden kurulum yapıyorsunuz, ki bu CD sadece asgari bir " "sistem kurulumuna izin verir. Eksiksiz bir sistem kurulumu için bir yansı " "kullanın." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Sınırlı sayıda pakete sahip bir CD'den kurulum yapıyorsunuz." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler azımsanmayacak sayıda paket " "içeriyor olsa bile (özellikle İngilizce dışındaki dilleri desteklemek için " "gerekli) bazı paketler eksik olabilir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler çok sayıda paket içeriyor olsa " "bile bazı paketler eski olabilir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Bir yansı kullanmanız halinde müteakip kurulum adımında ağ üzerinden büyük " "miktarda veri aktarılacağını lütfen unutmayın." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Bir DVD'den kurulum yapıyorsunuz. Her ne kadar DVD çok sayıda paket içeriyor " "olsa bile bazı paketler eksik olabilir." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "İyi bir İnternet bağlantısına sahip olmadığınız sürece bir yansı kullanmanız " "tavsiye edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "İyi bir İnternet bağlantısına sahipseniz bir yansı kullanmanız tavsiye " "edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Yansı taranıyor..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Özgür olmayan yazılım kullanacak mısınız?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Bazı özgür olmayan yazılımlar Debian ile kullanılacak hale getirilmiştir. Bu " "yazılımlar Debian'ın bir parçası olmamakla birlikte standart Debian araçları " "ile kurulabilirler. Bu yazılımların; onları kullanmanızı,değiştirmenizi ya " "da paylaşmanızı kısıtlayan değişik lisansları vardır." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Lütfen kullanılabilir olmasını isteyip istemediğiniz konusunda seçiminizi " "yapın." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "ABD-dışı (non-US) yazılım kullanılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Bazı ilâve yazılımlar Debian ile çalışabilir hale getirilmiştir. Bu " "yazılımlar özgür olmakla birlikte çalışmak için özgür olmayan yazılımlara " "bağımlıdırlar. Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası değildirler, fakat " "standart Debian araçları kullanılarak kurulumları yapılabilir." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Lütfen bu çeşit yazılımların kullanılabilir olması konusunda seçiminizi " "yapın." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Bir ağ yansısı kullanılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Ağ yansısı CD-ROM'dakilere ilâve yazılımlar kurmak için kullanılabilir. " "Ayrıca mevcut yazılımların yeni sürümlerine de erişmeniz mümkün olacaktır." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "\"root\" olarak girişe izin verilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Eğer \"root\" kullanıcısının giriş yapmasına izin vermezseniz normal bir " "kullanıcı hesabı oluşturulacak ve bu kullanıcının 'sudo' komutuyla \"root" "\"haklarına sahip olması sağlanacaktır." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root parolası:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Sistem yöneticisi 'root' için bir parola girmeniz gerekiyor. Kötü niyetli " "veya yetersiz kabiliyetleri olan bir kullanıcının root haklarına sahip " "olması çok kötü sonuçlar yaratabilir. Bu yüzden kolayca tahmin edilemeyecek " "bir root parolası seçmeye özen göstermelisiniz. Bu parola sözlükte bulunan " "bir kelime veya sizinle olan alâkasından dolayı kolaylıkla keşfedilebilecek " "bir kelime olmamalı." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "İyi bir parola harfler, rakamlar ve noktalama işaretlerinin uygun bir " "birleşiminden oluşmalı ve düzenli aralıklarla değiştirilmelidir." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Aklınızda bulunsun parolayı yazarken onu göremeyeceksiniz." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Doğrulamak için parolayı tekrar giriniz:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı root parolasını tekrar " "giriniz." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Yeni kullanıcı için tam isim:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "İdari olmayan aktivitelerde root kullanıcısı yerine kullanabilmeniz için " "normal bir kullanıcı hesabı oluşturulacak." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Lütfen kullanıcının gerçek adını girin. Bu bilgi, meselâ, bu kullanıcı " "tarafından gönderilen e-postalarda öntanımlı isim olarak kullanılacaktır. " "Kullanıcının gerçek adını kullanan veya gösteren programlar da bu bilgiyi " "esas alacaktır. Bu alana \"Ad Soyad\" olarak tam isminizi girmeniz uygun bir " "seçim olacaktır." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Hesabınız için kullanıcı adı:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Yeni kullanıcı hesabı için bir kullanıcı ismi seçin. İlk adınız makul bir " "seçimdir. Kullanıcı isimleri küçük harfle başlamak zorundadır. Daha sonra " "rakam ve başka küçük harflerin kombinasyonu ile devam edebilir." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Yeni kullanıcı için bir parola girin:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı kullanıcı parolasını tekrar " "giriniz." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Kullanıcıları ve parolaları oluştur" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Kullanıcılar ve parolalar ayarlanıyor..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Devam" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Geri dön" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Evet" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Hayır" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr "" ": ögeler arasında geçiş; : seç; : seçimi etkinleştir" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Ekran görüntüsü %s dosyasına kaydedildi" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Kurulumu bitir" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Kurulum bitiriliyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Ağ yapılandırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Kare tamponu ayarlanıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Bağlanan dosya sistemleri ayrılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Yeni sisteminiz yeniden başlatılıyor..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Kurulum tamamlandı" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Kurulum tamamlandı ve şimdi sıra yeni sisteminizden önyükleme yapmaya geldi. " "Kurulum programının yeniden başlamaması ve yeni sisteminizden açılış " "yapılması için kurulumda kullandığınız medyayı (CD-ROM veya disketler) " "ilgili sürücülerden çıkarmayı unutmayın." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Önyükleyicisiz devam et" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "GRUB önyükleyici ana önyükleme kaydına (MBR) kurulsun mu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Bu bilgisayarda aşağıda listelenen işletim sistemleri belirlendi: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Lullandığınız bütün işletim sistemleri yukarıda listelenmişse önyükleyiciyi " "birincil sabit diskin ana önyükleme kaydına (MBR) kurmanızda herhangi bir " "sakınca yok. Bilgisayarınız yeniden açıldığında bu işletim sistemlerinden " "birini veya yeni sisteminizi seçebileceksiniz." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Görünen o ki bu yeni kurulum bu bilgisayardaki tek işletim sistemi olacak. " "Eğer öyleyse önyükleyiciyi birincil sabit diskin ana önyükleme kaydına (MBR) " "kurmanız uygun olacaktır." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Uyarı: Kurulum programı, bilgisayarınızda bulunan diğer bir işletim " "sistemini algılamakta başarısızlığa uğrarsa, ana önyükleme kaydının " "değiştirilmesi bu işletim sisteminin geçici olarak açılmamasına yol " "açacaktır. Bununla birlikte sisteminizin bu işletim sisteminden açılması " "için GRUB'ı daha sonra elle yapılandırabilirsiniz." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:16001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "GRUB önyükleyici kuruluyor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Sisteminizde kurulu diğer işletim sistemleri araştırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "'${GRUB}' paketi kuruluyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "GRUB önyükleme aygıtı belirleniyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" çalıştırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "\"update-grub\" çalıştırılıyor..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "/etc/kernel-img.conf güncelleniyor..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "GRUB önyükleyiciyi bir sabit diske kur" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Kurtarma kipine gir" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Sabit diskleri kurulumda kullanılabilecek ISO dosyası için tara" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Hata ayıklama bilgilerini kaydet" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Kurulum raporu için bilgi toplanıyor..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "MD aygıtlarını yapılandır" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Mantıksal Disk Yöneticisini (LVM) yapılandır" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Aygıt dosyaları oluşturuluyor..." #, fuzzy #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "Kurulum tamamlandı" #, fuzzy #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "Lütfen silinecek mantıksal cildi seçin." #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Kök dosya sisteminin şifrelenmiş bir bölümde tutulmasını seçtiniz. Bu " #~ "özellik şu an mevcut değil ve devam etmeniz halinde gerçekleşecek kurulum " #~ "kullanılabilir nitelikte olmayacak." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Lütfen geri dönün ve kök dosya sistemi için şifrelenmemiş bir bölüm seçin."