/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/tr.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/tr.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51558 - (show annotations) (download)
Sun Feb 24 18:05:17 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 130974 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Add sublevel files
1 # Turkish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 #
5 # Recai Oktaş <roktas@omu.edu.tr>, 2004, 2005, 2008.
6 # Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2004.
7 # Özgür Murat Homurlu <ozgurmurat@gmx.net>, 2004.
8 # Halil Demirezen <halild@bilmuh.ege.edu.tr>, 2004.
9 # Murat Demirten <murat@debian.org>, 2004.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-05 22:50+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:20+0200\n"
17 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@omu.edu.tr>\n"
18 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #: ../../countrylist:14
25 msgid "-- North America --"
26 msgstr "-- Kuzey Amerika --"
27
28 #: ../../countrylist:15
29 msgid "-- Central America --"
30 msgstr "-- Orta Amerika --"
31
32 #: ../../countrylist:16
33 msgid "-- South America --"
34 msgstr "-- Güney Amerika --"
35
36 #: ../../countrylist:17
37 msgid "-- Caribbean --"
38 msgstr "-- Karayipler --"
39
40 #: ../../countrylist:18
41 msgid "-- Europe --"
42 msgstr "-- Avrupa --"
43
44 #: ../../countrylist:19
45 msgid "-- Asia --"
46 msgstr "-- Asya --"
47
48 #: ../../countrylist:20
49 msgid "-- Africa --"
50 msgstr "-- Afrika --"
51
52 #: ../../countrylist:21
53 msgid "-- Atlantic Ocean --"
54 msgstr "-- Atlantik Okyanusu --"
55
56 #: ../../countrylist:22
57 msgid "-- Indian Ocean --"
58 msgstr "-- Hint Okyanusu --"
59
60 #: ../../countrylist:23
61 msgid "-- Oceania --"
62 msgstr "-- Okyanusya --"
63
64 #: ../../countrylist:24
65 msgid "-- Antarctica --"
66 msgstr "-- Antartika --"
67
68 #: ../../countrylist:25
69 msgid "-- other --"
70 msgstr "-- diğer --"
71
72 #. Type: select
73 #. Description
74 #: ../netcfg-common.templates:15002
75 msgid "Type of wireless network:"
76 msgstr "Kablosuz ağ tipi:"
77
78 #. Type: select
79 #. Description
80 #: ../netcfg-common.templates:15002
81 msgid ""
82 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
83 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
84 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
85 msgstr ""
86 "Kablosuz ağlar Planlı (Managed) veya Plansız (Ad-hoc) olarak sınıflanır. "
87 "Gerçek türde bir erişim noktası kullanıyorsanız bu bir Planlı ağdır. Eğer "
88 "erişim noktanız bir başka bilgisayar ise ağınız Plansız ağdır."
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../download-installer.templates:1001
94 msgid "Download installer components"
95 msgstr "Kurulum programı bileşenlerini indir"
96
97 #. Type: text
98 #. Description
99 #. Main menu item
100 #: ../load-cdrom.templates:1001
101 msgid "Load installer components from CD"
102 msgstr "Kurulum bileşenlerini CD'den yükle"
103
104 #. Type: boolean
105 #. Description
106 #: ../load-floppy.templates:1001
107 msgid "Load drivers from floppy now?"
108 msgstr "Sürücüler disketten şimdi yüklensin mi?"
109
110 #. Type: boolean
111 #. Description
112 #: ../load-floppy.templates:1001
113 msgid ""
114 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
115 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
116 "you can skip this step."
117 msgstr ""
118 "Kuruluma devam etmeden önce muhtemelen sürücüleri disketten yüklemeniz "
119 "gerekiyor. Kurulumun ek sürücüler kullanmadan devam edebileceğini "
120 "biliyorsanız bu adımı atlayabilirsiniz."
121
122 #. Type: boolean
123 #. Description
124 #: ../load-floppy.templates:1001
125 msgid ""
126 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
127 "continuing."
128 msgstr ""
129 "Yüklemeniz gereken sürücüler varsa, devam etmeden önce uygun disketi "
130 "sürücüye yerleştirin."
131
132 #. Type: text
133 #. Description
134 #. main-menu
135 #: ../load-floppy.templates:2001
136 msgid "Load drivers from a floppy"
137 msgstr "Sürücüleri bir disketten yükle"
138
139 #. Type: boolean
140 #. Description
141 #: ../load-floppy.templates:3001
142 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
143 msgstr "Bilinmeyen disket. Buna rağmen yükleme yapılsın mı?"
144
145 #. Type: boolean
146 #. Description
147 #: ../load-floppy.templates:3001
148 msgid ""
149 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
150 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
151 "floppy you want to use."
152 msgstr ""
153 "Sürücüde bilinmeyen bir disket mevcut. Lütfen doğru disketin "
154 "yerleştirildiğinden emin olun. Eğer resmî olmayan bir disket kullanıyorsanız "
155 "kuruluma devam edebilirsiniz."
156
157 #. Type: text
158 #. Description
159 #: ../load-floppy.templates:4001
160 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
161 msgstr ""
162 "Lütfen önce ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') etiketli disketi yerleştirin."
163
164 #. Type: text
165 #. Description
166 #: ../load-floppy.templates:4001
167 msgid ""
168 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
169 "correct order."
170 msgstr ""
171 "Paketler arası bağımlılıklardan dolayı sürücü disketleri belirli bir sıra "
172 "gözetilerek yüklenilmeli."
173
174 #. Type: boolean
175 #. Description
176 #: ../load-floppy.templates:5001
177 msgid "Load drivers from another floppy?"
178 msgstr "Sürücüleri bir başka disketten yükle"
179
180 #. Type: boolean
181 #. Description
182 #: ../load-floppy.templates:5001
183 msgid ""
184 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
185 "appropriate driver floppy before continuing."
186 msgstr ""
187 "Yüklemeniz gereken ilâve sürücüler varsa lütfen devam etmeden önce uygun "
188 "disketi sürücüye yerleştirin."
189
190 #. Type: select
191 #. Description
192 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
193 msgid "Typical usage of this partition:"
194 msgstr "Bu bölümün tipik olarak nasıl kullanılacağı:"
195
196 #. Type: select
197 #. Description
198 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
199 msgid ""
200 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
201 "system parameters can be chosen for that use."
202 msgstr ""
203 "Lütfen en uygun dosya sistemi parametrelerinin seçilebilmesi için bu dosya "
204 "sisteminin nasıl kullanılacağını belirtin."
205
206 #. Type: select
207 #. Description
208 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
209 msgid ""
210 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
211 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
212 msgstr ""
213 "standard = standart parametreler, news = 4KB blok başına bir inode, "
214 "largefile = megabyte başına bir inode, largefile4 = 4 megabayt başına bir "
215 "inode."
216
217 #. Type: select
218 #. Description
219 #: ../partman-target.templates:8001
220 msgid "How to use this partition:"
221 msgstr "Bu bölümün nasıl kullanılacağını belirtin:"
222
223 #. Type: select
224 #. Choices
225 #. Time zone for Antarctica
226 #: ../common.templates:2001
227 msgid "McMurdo"
228 msgstr "McMurdo"
229
230 #. Type: select
231 #. Choices
232 #. Time zone for Antarctica
233 #: ../common.templates:2001
234 msgid "south pole"
235 msgstr "Kuzey Kutubu"
236
237 #. Type: select
238 #. Choices
239 #. Time zone for Antarctica
240 #: ../common.templates:2001
241 msgid "Rothera"
242 msgstr "Rothera"
243
244 #. Type: select
245 #. Choices
246 #. Time zone for Antarctica
247 #: ../common.templates:2001
248 msgid "Palmer"
249 msgstr "Palmer"
250
251 #. Type: select
252 #. Choices
253 #. Time zone for Antarctica
254 #: ../common.templates:2001
255 msgid "Mawson"
256 msgstr "Mawson"
257
258 #. Type: select
259 #. Choices
260 #. Time zone for Antarctica
261 #: ../common.templates:2001
262 msgid "Davis"
263 msgstr "Davis"
264
265 #. Type: select
266 #. Choices
267 #. Time zone for Antarctica
268 #: ../common.templates:2001
269 msgid "Casey"
270 msgstr "Casey"
271
272 #. Type: select
273 #. Choices
274 #. Time zone for Antarctica
275 #: ../common.templates:2001
276 msgid "Vostok"
277 msgstr "Vostok"
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #. Time zone for Antarctica
282 #: ../common.templates:2001
283 msgid "Dumont-d'Urville"
284 msgstr "DumontDUrville"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #. Time zone for Antarctica
289 #: ../common.templates:2001
290 msgid "Syowa"
291 msgstr "Syowa"
292
293 #. Type: select
294 #. Description
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
312 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
313 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
314 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
315 msgid "Select a location in your time zone:"
316 msgstr "Saat diliminizde bir bölge seçin:"
317
318 #. Type: select
319 #. Choices
320 #. Time zone for Australia
321 #: ../common.templates:3001
322 msgid "Lord Howe Island"
323 msgstr "Lord Howe"
324
325 #. Type: select
326 #. Choices
327 #. Time zone for Australia
328 #: ../common.templates:3001
329 msgid "Hobart"
330 msgstr "Hobart"
331
332 #. Type: select
333 #. Choices
334 #. Time zone for Australia
335 #: ../common.templates:3001
336 msgid "Melbourne"
337 msgstr "Melbourne"
338
339 #. Type: select
340 #. Choices
341 #. Time zone for Australia
342 #: ../common.templates:3001
343 msgid "Sydney"
344 msgstr "Sydney"
345
346 #. Type: select
347 #. Choices
348 #. Time zone for Australia
349 #: ../common.templates:3001
350 msgid "Broken Hill"
351 msgstr "Broken Hill"
352
353 #. Type: select
354 #. Choices
355 #. Time zone for Australia
356 #: ../common.templates:3001
357 msgid "Brisbane"
358 msgstr "Brisbane"
359
360 #. Type: select
361 #. Choices
362 #. Time zone for Australia
363 #: ../common.templates:3001
364 msgid "Lindeman"
365 msgstr "Lindeman"
366
367 #. Type: select
368 #. Choices
369 #. Time zone for Australia
370 #: ../common.templates:3001
371 msgid "Adelaide"
372 msgstr "Adelaide"
373
374 #. Type: select
375 #. Choices
376 #. Time zone for Australia
377 #: ../common.templates:3001
378 msgid "Darwin"
379 msgstr "Darwin"
380
381 #. Type: select
382 #. Choices
383 #. Time zone for Australia
384 #: ../common.templates:3001
385 msgid "Perth"
386 msgstr "Perth"
387
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
401 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
402 #: ../common.templates:15002
403 msgid "Select a city in your time zone:"
404 msgstr "Saat diliminizde bir şehir seçin:"
405
406 #. Type: select
407 #. Choices
408 #. Time zone for Brazil
409 #: ../common.templates:4001
410 msgid "Noronha"
411 msgstr "Noronha"
412
413 #. Type: select
414 #. Choices
415 #. Time zone for Brazil
416 #: ../common.templates:4001
417 msgid "Belem"
418 msgstr "Belem"
419
420 #. Type: select
421 #. Choices
422 #. Time zone for Brazil
423 #: ../common.templates:4001
424 msgid "Fortaleza"
425 msgstr "Fortaleza"
426
427 #. Type: select
428 #. Choices
429 #. Time zone for Brazil
430 #: ../common.templates:4001
431 msgid "Recife"
432 msgstr "Recife"
433
434 #. Type: select
435 #. Choices
436 #. Time zone for Brazil
437 #: ../common.templates:4001
438 msgid "Araguaina"
439 msgstr "Araguaina"
440
441 #. Type: select
442 #. Choices
443 #. Time zone for Brazil
444 #: ../common.templates:4001
445 msgid "Maceio"
446 msgstr "Maceio"
447
448 #. Type: select
449 #. Choices
450 #. Time zone for Brazil
451 #: ../common.templates:4001
452 msgid "Bahia"
453 msgstr "Bahia"
454
455 #. Type: select
456 #. Choices
457 #. Time zone for Brazil
458 #: ../common.templates:4001
459 msgid "Sao Paulo"
460 msgstr "Sao Paulo"
461
462 #. Type: select
463 #. Choices
464 #. Time zone for Brazil
465 #: ../common.templates:4001
466 msgid "Campo Grande"
467 msgstr "Campo Grande"
468
469 #. Type: select
470 #. Choices
471 #. Time zone for Brazil
472 #: ../common.templates:4001
473 msgid "Cuiaba"
474 msgstr "Küba"
475
476 #. Type: select
477 #. Choices
478 #. Time zone for Brazil
479 #: ../common.templates:4001
480 msgid "Porto Velho"
481 msgstr "Porto Velho"
482
483 #. Type: select
484 #. Choices
485 #. Time zone for Brazil
486 #: ../common.templates:4001
487 msgid "Boa Vista"
488 msgstr "Boa Vista"
489
490 #. Type: select
491 #. Choices
492 #. Time zone for Brazil
493 #: ../common.templates:4001
494 msgid "Manaus"
495 msgstr "Manaus"
496
497 #. Type: select
498 #. Choices
499 #. Time zone for Brazil
500 #: ../common.templates:4001
501 msgid "Eirunepe"
502 msgstr "Eirunepe"
503
504 #. Type: select
505 #. Choices
506 #. Time zone for Brazil
507 #: ../common.templates:4001
508 msgid "Rio Branco"
509 msgstr "Rio Branco"
510
511 #. Type: select
512 #. Choices
513 #. Time zone for Canada
514 #: ../common.templates:5001
515 msgid "Newfoundland"
516 msgstr "Newfoundland"
517
518 #. Type: select
519 #. Choices
520 #. Time zone for Canada
521 #: ../common.templates:5001
522 msgid "Atlantic"
523 msgstr "Atlantik"
524
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for Canada
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for United States
531 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
532 msgid "Eastern"
533 msgstr "Doğu (Eastern)"
534
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Canada
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Mexico
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for United States
544 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
545 #: ../common.templates:22001
546 msgid "Central"
547 msgstr "Merkez (Central)"
548
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #. Time zone for Canada
552 #: ../common.templates:5001
553 msgid "East Saskatchewan"
554 msgstr "Doğu Saskatchewan"
555
556 #. Type: select
557 #. Choices
558 #. Time zone for Canada
559 #: ../common.templates:5001
560 msgid "Saskatchewan"
561 msgstr "Saskatchewan"
562
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Canada
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Mexico
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for United States
572 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
573 #: ../common.templates:22001
574 msgid "Mountain"
575 msgstr "Mountain"
576
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Canada
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Mexico
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for United States
586 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
587 #: ../common.templates:22001
588 msgid "Pacific"
589 msgstr "Pasifik"
590
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for Canada
594 #: ../common.templates:5001
595 msgid "Yukon"
596 msgstr "Yukon"
597
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
611 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
612 #: ../common.templates:22002
613 msgid "Select your time zone:"
614 msgstr "Saat diliminizi seçin:"
615
616 #. Type: select
617 #. Choices
618 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
619 #: ../common.templates:6001
620 msgid "Kinshasa"
621 msgstr "Kinshasa"
622
623 #. Type: select
624 #. Choices
625 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
626 #: ../common.templates:6001
627 msgid "Lubumbashi"
628 msgstr "Lubumbashi"
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. Time zone for Chile
633 #: ../common.templates:7001
634 msgid "Santiago"
635 msgstr "Santiago"
636
637 #. Type: select
638 #. Choices
639 #. Time zone for Chile
640 #: ../common.templates:7001
641 msgid "Easter Island"
642 msgstr "Easter"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for Ecuador
647 #: ../common.templates:8001
648 msgid "Guayaquil"
649 msgstr "Guayaquil"
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #. Time zone for Ecuador
654 #: ../common.templates:8001
655 msgid "Galapagos"
656 msgstr "Galapagos"
657
658 #. Type: select
659 #. Choices
660 #. Time zone for Spain
661 #: ../common.templates:9001
662 msgid "Madrid"
663 msgstr "Madrid"
664
665 #. Type: select
666 #. Choices
667 #. Time zone for Spain
668 #: ../common.templates:9001
669 msgid "Ceuta"
670 msgstr "Ceuta"
671
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for Spain
675 #: ../common.templates:9001
676 msgid "Canary Islands"
677 msgstr "Kanarya Adaları"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
682 #: ../common.templates:10001
683 msgid "Yap"
684 msgstr "Yap"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
689 #: ../common.templates:10001
690 msgid "Truk"
691 msgstr "Truk"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
696 #: ../common.templates:10001
697 msgid "Ponape"
698 msgstr "Ponape"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
703 #: ../common.templates:10001
704 msgid "Kosrae"
705 msgstr "Kosrae"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Greenland
710 #: ../common.templates:11001
711 msgid "Godthab"
712 msgstr "Godthab"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Greenland
717 #: ../common.templates:11001
718 msgid "Danmarkshavn"
719 msgstr "Danmarkshavn"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Greenland
724 #: ../common.templates:11001
725 msgid "Scoresbysund"
726 msgstr "Scoresbysund"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Greenland
731 #: ../common.templates:11001
732 msgid "Thule"
733 msgstr "Thule"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Indonesia
738 #: ../common.templates:12001
739 msgid "Jakarta"
740 msgstr "Jakarta"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Indonesia
745 #: ../common.templates:12001
746 msgid "Pontianak"
747 msgstr "Pontianak"
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Indonesia
752 #: ../common.templates:12001
753 msgid "Makassar"
754 msgstr "Makassar"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Indonesia
759 #: ../common.templates:12001
760 msgid "Jayapura"
761 msgstr "Jayapura"
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Kiribati
766 #: ../common.templates:13001
767 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
768 msgstr "Tarawa"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Kiribati
773 #: ../common.templates:13001
774 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
775 msgstr "Enderbury"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Kiribati
780 #: ../common.templates:13001
781 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
782 msgstr "Kiritimati"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Kazakhstan
787 #: ../common.templates:14001
788 msgid "Almaty"
789 msgstr "Almaata"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Kazakhstan
794 #: ../common.templates:14001
795 msgid "Qyzylorda"
796 msgstr "Qyzylorda"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Kazakhstan
801 #: ../common.templates:14001
802 msgid "Aqtobe"
803 msgstr "Aqtobe"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Kazakhstan
808 #: ../common.templates:14001
809 msgid "Atyrau"
810 msgstr "Aqtau"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Kazakhstan
815 #: ../common.templates:14001
816 msgid "Oral"
817 msgstr "Ural"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Mongolia
822 #: ../common.templates:15001
823 msgid "Ulaanbaatar"
824 msgstr "Ulanbator"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Mongolia
829 #: ../common.templates:15001
830 msgid "Hovd"
831 msgstr "Hovd"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Mongolia
836 #: ../common.templates:15001
837 msgid "Choibalsan"
838 msgstr "Choibalsan"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for New Zealand
843 #: ../common.templates:17001
844 msgid "Auckland"
845 msgstr "Auckland"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for New Zealand
850 #: ../common.templates:17001
851 msgid "Chatham Islands"
852 msgstr "Chatham"
853
854 #. Type: select
855 #. Choices
856 #. Time zone for French Polynesia
857 #: ../common.templates:18001
858 msgid "Tahiti (Society Islands)"
859 msgstr "Tahiti"
860
861 #. Type: select
862 #. Choices
863 #. Time zone for French Polynesia
864 #: ../common.templates:18001
865 msgid "Marquesas Islands"
866 msgstr "Marquesas"
867
868 #. Type: select
869 #. Choices
870 #. Time zone for French Polynesia
871 #: ../common.templates:18001
872 msgid "Gambier Islands"
873 msgstr "Gambier"
874
875 #. Type: select
876 #. Choices
877 #. Time zone for Portugal
878 #: ../common.templates:19001
879 msgid "Lisbon"
880 msgstr "Lizbon"
881
882 #. Type: select
883 #. Choices
884 #. Time zone for Portugal
885 #: ../common.templates:19001
886 msgid "Madeira Islands"
887 msgstr "Madeira"
888
889 #. Type: select
890 #. Choices
891 #. Time zone for Portugal
892 #: ../common.templates:19001
893 msgid "Azores"
894 msgstr "Azorlar"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Russian Federation
899 #: ../common.templates:20001
900 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
901 msgstr "Kaliningrad"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Russian Federation
906 #: ../common.templates:20001
907 msgid "Moscow+00 - west Russia"
908 msgstr "Moskova"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Russian Federation
913 #: ../common.templates:20001
914 msgid "Moscow+01 - Samara"
915 msgstr "Samara"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Russian Federation
920 #: ../common.templates:20001
921 msgid "Moscow+02 - Urals"
922 msgstr "Yekaterinburg"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Russian Federation
927 #: ../common.templates:20001
928 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
929 msgstr "Omsk"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Russian Federation
934 #: ../common.templates:20001
935 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
936 msgstr "Novosibirsk"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Russian Federation
941 #: ../common.templates:20001
942 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
943 msgstr "Krasnoyarsk"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Russian Federation
948 #: ../common.templates:20001
949 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
950 msgstr "Irkutsk"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Russian Federation
955 #: ../common.templates:20001
956 msgid "Moscow+06 - Lena River"
957 msgstr "Yakutistan"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Russian Federation
962 #: ../common.templates:20001
963 msgid "Moscow+07 - Amur River"
964 msgstr "Vladivostok"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Russian Federation
969 #: ../common.templates:20001
970 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
971 msgstr "Sakhalin"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Russian Federation
976 #: ../common.templates:20001
977 msgid "Moscow+08 - Magadan"
978 msgstr "Magadan"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Russian Federation
983 #: ../common.templates:20001
984 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
985 msgstr "Kamchatka"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Russian Federation
990 #: ../common.templates:20001
991 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
992 msgstr "Anadyr"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
997 #: ../common.templates:21001
998 msgid "Johnston Atoll"
999 msgstr "Johnston"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1004 #: ../common.templates:21001
1005 msgid "Midway Islands"
1006 msgstr "Midway"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1011 #: ../common.templates:21001
1012 msgid "Wake Island"
1013 msgstr "Wake"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for United States
1018 #: ../common.templates:22001
1019 msgid "Alaska"
1020 msgstr "ABD/Alaska"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for United States
1025 #: ../common.templates:22001
1026 msgid "Hawaii"
1027 msgstr "ABD/Hawaii"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for United States
1032 #: ../common.templates:22001
1033 msgid "Arizona"
1034 msgstr "ABD/Arizona"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for United States
1039 #: ../common.templates:22001
1040 msgid "East Indiana"
1041 msgstr "ABD/Doğu Indiana"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for United States
1046 #: ../common.templates:22001
1047 msgid "Samoa"
1048 msgstr "ABD/Samoa"
1049
1050 #. Type: text
1051 #. Description
1052 #. Item in the main menu to select this package
1053 #. TRANSLATORS: <65 columns
1054 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1055 msgid "Install the base system"
1056 msgstr "Temel sistemi kur"
1057
1058 #. Type: error
1059 #. Description
1060 #. The base system is the minimal Debian system
1061 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1062 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1063 msgid "Cannot install base system"
1064 msgstr "Temel sistem kurulamadı"
1065
1066 #. Type: error
1067 #. Description
1068 #. The base system is the minimal Debian system
1069 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1070 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1071 msgid ""
1072 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1073 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1074 msgstr ""
1075 "Kurulum programı temel sistemin nasıl kurulacağını bilemiyor. Kurulabilir "
1076 "durumda bir CD-ROM yok ve geçerli bir yansı da yapılandırılmadı."
1077
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. Type: error
1081 #. Description
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. SUBST0 is a Release file name.
1085 #. Type: error
1086 #. Description
1087 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1088 #. Type: error
1089 #. Description
1090 #. SUBST0 is a gpg key ID
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. Type: error
1094 #. Description
1095 #. SUBST0 is a filename
1096 #. Type: error
1097 #. Description
1098 #. SUBST0 is a filename or package name
1099 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1100 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1102 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1103 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1104 msgid "Debootstrap Error"
1105 msgstr "Debootstrap Hatası"
1106
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1110 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1111 msgstr "Sürüme ait kod adı belirlenemedi"
1112
1113 #. Type: error
1114 #. Description
1115 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1116 msgid "Failed to install the base system"
1117 msgstr "Temel sistem kurulamadı"
1118
1119 #. Type: error
1120 #. Description
1121 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1122 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1123 msgstr "Temel sistemin /target/'a kurulumu başarısız."
1124
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #. Type: error
1128 #. Description
1129 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1130 msgid "Base system installation error"
1131 msgstr "Temel sistem kurulum hatası"
1132
1133 #. Type: error
1134 #. Description
1135 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1136 msgid ""
1137 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1138 msgstr "debootstrap bir hata ile sonlandı (hata kodu ${EXITCODE})."
1139
1140 #. Type: error
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1143 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1144 msgstr "debootstrap beklenmedik şekilde sonlandı."
1145
1146 #. Type: error
1147 #. Description
1148 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1149 msgid "The following error occurred:"
1150 msgstr "Aşağıdaki hata oluştu:"
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Description
1154 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1155 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1156 msgstr "Önyüklenecek \"initrd\"yi üretmekte kullanılacak araç:"
1157
1158 #. Type: select
1159 #. Description
1160 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1161 msgid ""
1162 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1163 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1164 "installation using the other options."
1165 msgstr ""
1166 "Mevcut araçlar listede görülüyor. Hangisini seçeceğinizden emin değilseniz, "
1167 "öntanımlı olanı seçmelisiniz. Eğer sisteminiz açılmazsa diğer seçeneklerle "
1168 "kurulumu tekrar edebilirsiniz."
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1173 msgid "Unsupported initrd generator"
1174 msgstr "Desteklenmeyen \"initrd\" üreteci"
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1179 msgid ""
1180 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1181 "supported."
1182 msgstr "\"initrd\"yi üretmek için seçilen ${GENERATOR} paketi desteklenmiyor."
1183
1184 #. Type: error
1185 #. Description
1186 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1187 msgid "Unable to install the selected kernel"
1188 msgstr "Seçilen çekirdek kurulamıyor"
1189
1190 #. Type: error
1191 #. Description
1192 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1193 msgid ""
1194 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1195 "system."
1196 msgstr "Hedef sisteme çekirdek kurulumu denenirken hata oluştu."
1197
1198 #. Type: error
1199 #. Description
1200 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1201 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1202 msgstr "Çekirdek paketi: '${KERNEL}'."
1203
1204 #. Type: select
1205 #. Choices
1206 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1207 #. It means "no kernel"
1208 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1209 msgid ""
1210 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1211 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1212 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1213 msgstr "hiçbiri"
1214
1215 #. Type: select
1216 #. Description
1217 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1218 msgid "Kernel to install:"
1219 msgstr "Kurulacak çekirdek:"
1220
1221 #. Type: select
1222 #. Description
1223 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1224 msgid ""
1225 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1226 "make the system bootable from the hard drive."
1227 msgstr ""
1228 "Kullanılabileceğiniz çekirdekler listede görünüyor. Sistemi sabit diskten "
1229 "açılabilir yapmak için bunlardan bir tanesini seçmelisiniz."
1230
1231 #. Type: boolean
1232 #. Description
1233 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1234 msgid "Continue without installing a kernel?"
1235 msgstr "Bir çekirdek kurmadan kuruluma devam edilsin mi?"
1236
1237 #. Type: boolean
1238 #. Description
1239 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1240 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1241 msgstr ""
1242 "Belirtilen APT kaynaklarında kurulabilir nitelikte bir çekirdek bulunamadı."
1243
1244 #. Type: boolean
1245 #. Description
1246 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1247 msgid ""
1248 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1249 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1250 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1251 msgstr ""
1252 "Bir çekirdek olmadan kuruluma devam etmeyi deneyebilir ve kendi "
1253 "çekirdeğinizi daha sonra elle kurabilirsiniz. Bu özellik sadece uzman "
1254 "kullanıcılar için tavsiye edilir, aksi halde pek muhtemelen makineniz açılış "
1255 "yapamayacaktır."
1256
1257 #. Type: error
1258 #. Description
1259 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1260 msgid "Cannot install kernel"
1261 msgstr "Çekirdek kurulamıyor"
1262
1263 #. Type: error
1264 #. Description
1265 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1266 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1267 msgstr "Kurulum programı uygun bir çekirdek paketi bulamadı"
1268
1269 #. Type: error
1270 #. Description
1271 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1272 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1273 msgstr "${PACKAGE} paketi kurulamıyor"
1274
1275 #. Type: error
1276 #. Description
1277 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1278 msgid ""
1279 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1280 "the target system."
1281 msgstr "Hedef sisteme ${PACKAGE} paketinin kurulumu denenirken hata oluştu."
1282
1283 #. Type: error
1284 #. Description
1285 #. SUBST0 is a Release file name.
1286 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1287 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1288 msgstr "\"Release\" dosyası ${SUBST0} alınamadı."
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1293 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1294 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1295 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası ${SUBST0} alınamadı."
1296
1297 #. Type: error
1298 #. Description
1299 #. SUBST0 is a gpg key ID
1300 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1301 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1302 msgstr ""
1303 "\"Release\" dosyası bilinmeyen bir anahtarla imzalanmış (anahtar kimliği "
1304 "${SUBST0})"
1305
1306 #. Type: error
1307 #. Description
1308 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1309 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1310 msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: geçerli bileşenler yok."
1311
1312 #. Type: error
1313 #. Description
1314 #. SUBST0 is a filename
1315 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1316 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1317 msgstr "Geçersiz \"Release\" dosyası: ${SUBST0} için gerekli girdiler yok."
1318
1319 #. Type: error
1320 #. Description
1321 #. SUBST0 is a filename or package name
1322 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1323 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1324 msgid ""
1325 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1326 "CD, depending on your installation method."
1327 msgstr ""
1328 "${SUBST0} alınamadı. Bu durum, seçtiğiniz kurulum yöntemine göre, bir ağ "
1329 "sorunundan veya bozuk bir CD'den kaynaklanıyor olabilir."
1330
1331 #. Type: error
1332 #. Description
1333 #. SUBST0 is a filename or package name
1334 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1335 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1336 msgid ""
1337 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1338 "may help."
1339 msgstr ""
1340 "CD-R veya CD-W'den kurulum yapıyorsanız, CD'yi daha düşük bir hızda "
1341 "kaydetmeniz işe yarayabilir."
1342
1343 #. Type: text
1344 #. Description
1345 #. Release is a filename which should not be translated
1346 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1347 msgid "Retrieving Release file"
1348 msgstr "\"Release\" dosyası alınıyor"
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #. Release is a filename which should not be translated
1353 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1354 msgid "Retrieving Release file signature"
1355 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza dosyası alınıyor"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #. "packages" here can be translated
1360 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1361 msgid "Finding package sizes"
1362 msgstr "Paket boyutları bulunuyor"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. Packages is a filename which should not be translated
1367 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1368 msgid "Retrieving Packages files"
1369 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. Packages is a filename which should not be translated
1374 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1375 msgid "Retrieving Packages file"
1376 msgstr "\"Packages\" dosyası alınıyor"
1377
1378 #. Type: text
1379 #. Description
1380 #. "packages" here can be translated
1381 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1382 msgid "Retrieving packages"
1383 msgstr "Paketler alınıyor"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. "packages" here can be translated
1388 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1389 msgid "Extracting packages"
1390 msgstr "Paketler açılıyor"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1395 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1396 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1397 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1398 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1399 msgid "Installing core packages"
1400 msgstr "Çekirdek paketler kuruluyor"
1401
1402 #. Type: text
1403 #. Description
1404 #. Required packages are packages which installation is triggered
1405 #. by the dependency chain of core packages
1406 #. In short, they are "required" because at least one of the
1407 #. packages from the core packages depends on them
1408 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1409 msgid "Unpacking required packages"
1410 msgstr "Gerekli paketler açılıyor"
1411
1412 #. Type: text
1413 #. Description
1414 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1415 msgid "Configuring required packages"
1416 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #. The base system is the minimal Debian system
1421 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1422 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1423 msgid "Unpacking the base system"
1424 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor"
1425
1426 #. Type: text
1427 #. Description
1428 #. The base system is the minimal Debian system
1429 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1430 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1431 msgid "Configuring the base system"
1432 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor"
1433
1434 #. Type: text
1435 #. Description
1436 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1437 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1438 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1439
1440 #. Type: text
1441 #. Description
1442 #. SUBST0 is a package name
1443 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1444 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1445 msgstr "${SUBST0} doğrulanıyor..."
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #. SUBST0 is a package name
1450 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1451 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1452 msgstr "${SUBST0} alınıyor..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a package name
1457 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1458 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1459 msgstr " ${SUBST0} açılıyor..."
1460
1461 #. Type: text
1462 #. Description
1463 #. SUBST0 is a package name
1464 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1465 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1466 msgstr " ${SUBST0} açılıyor"
1467
1468 #. Type: text
1469 #. Description
1470 #. SUBST0 is a package name
1471 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1472 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1473 msgstr "${SUBST0} yapılandırılıyor..."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. Release is a filename which should not be translated
1478 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1479 msgid "Checking Release signature"
1480 msgstr "\"Release\" dosyasına ait imza denetleniyor"
1481
1482 #. Type: text
1483 #. Description
1484 #. SUBST0 is a gpg key id
1485 #. Release is a filename which should not be translated
1486 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1487 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1488 msgstr "Geçersiz \"Release\" imzası (anahtar kimliği: ${SUBST0})"
1489
1490 #. Type: text
1491 #. Description
1492 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1493 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1494 msgstr "\"Temel\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
1495
1496 #. Type: text
1497 #. Description
1498 #. SUBST0 is a list of packages
1499 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1500 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1501 msgstr "İlâve \"temel\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #. SUBST0 is a list of packages
1506 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1507 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1508 msgstr "İlâve \"gerekli\" paket bağımlılıkları bulundu: ${SUBST0}"
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is a list of packages
1513 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1514 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1515 msgstr ""
1516 "Bulunan \"temel\" bağımlılıklar zaten \"gerekli\" listesinde: ${SUBST0}"
1517
1518 #. Type: text
1519 #. Description
1520 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1521 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1522 msgstr "\"Gerekli\" paketlerin bağımlılıkları çözülüyor..."
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1527 #. SUBST1 is a mirror
1528 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1529 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1530 msgstr "${SUBST1} üzerindeki ${SUBST0} bileşeni denetleniyor..."
1531
1532 #. Type: text
1533 #. Description
1534 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1535 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1536 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1537 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1538 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1539 msgid "Installing core packages..."
1540 msgstr "Ana paketler kuruluyor..."
1541
1542 #. Type: text
1543 #. Description
1544 #. Required packages are packages which installation is triggered
1545 #. by the dependency chain of core packages
1546 #. In short, they are "required" because at least one of the
1547 #. packages from the core packages depends on them
1548 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1549 msgid "Unpacking required packages..."
1550 msgstr "Gerekli paketler açılıyor..."
1551
1552 #. Type: text
1553 #. Description
1554 #. Required packages are packages which installation is triggered
1555 #. by the dependency chain of core packages
1556 #. In short, they are "required" because at least one of the
1557 #. packages from the core packages depends on them
1558 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1559 msgid "Configuring required packages..."
1560 msgstr "Gerekli paketler yapılandırılıyor..."
1561
1562 #. Type: text
1563 #. Description
1564 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1565 msgid "Installing base packages..."
1566 msgstr "Temel paketler kuruluyor..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1571 msgid "Unpacking the base system..."
1572 msgstr "Temel sistem paketleri açılıyor..."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1577 msgid "Configuring the base system..."
1578 msgstr "Temel sistem yapılandırılıyor..."
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1583 msgid "Base system installed successfully."
1584 msgstr "Temel sistem başarıyla kuruldu."
1585
1586 #. Type: error
1587 #. Description
1588 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1589 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1590 msgid "Debootstrap warning"
1591 msgstr "Debootstrap uyarısı"
1592
1593 #. Type: error
1594 #. Description
1595 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1596 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1597 msgid "Warning: ${INFO}"
1598 msgstr "Uyarı: ${INFO}"
1599
1600 #. Type: text
1601 #. Description
1602 #. SUBST0 is an url
1603 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1604 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1605 msgstr "Başarısız ${SUBST0} indirme girişimi tekrar ediliyor"
1606
1607 #. Type: text
1608 #. Description
1609 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1610 msgid "Configuring APT sources..."
1611 msgstr "APT kaynakları yapılandırılıyor..."
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1616 msgid "Selecting the kernel to install..."
1617 msgstr "Kurulacak çekirdek seçiliyor..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1622 msgid "Installing the kernel..."
1623 msgstr "Çekirdek kuruluyor..."
1624
1625 #. Type: text
1626 #. Description
1627 #. SUBST0 is a package name
1628 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1629 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1630 msgstr "Çekirdek kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
1631
1632 #. Type: select
1633 #. Description
1634 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1635 msgid ""
1636 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1637 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1638 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1639 "packages from this mirror."
1640 msgstr ""
1641 "Kurulum programı yansıya erişemedi. Bu sorun ağınızdan veya kullandığınız "
1642 "yansıdan kaynaklanıyor olabilir. Dosya indirme işlemini tekrar edebilir, "
1643 "farklı bir yansı deneyebilir veya bu sorunu gözardı ederek bu yansıdaki "
1644 "paketler olmadan kuruluma devam edebilirsiniz."
1645
1646 #. Type: text
1647 #. Description
1648 #. Main menu item
1649 #. should not be more than 55 columns
1650 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1651 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1652 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1653 #: ../pkgsel.templates:1001
1654 msgid "Select and install software"
1655 msgstr "Yazılım seç ve kur"
1656
1657 #. Type: text
1658 #. Description
1659 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1660 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1661 #: ../pkgsel.templates:2001
1662 msgid "Setting up..."
1663 msgstr "Yazılımlar ayarlanıyor..."
1664
1665 #. Type: text
1666 #. Description
1667 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1668 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1669 #. Tasksel will then display its own screens
1670 #: ../pkgsel.templates:3001
1671 msgid "Running tasksel..."
1672 msgstr "Görev seçici (tasksel) çalıştırılıyor..."
1673
1674 #. Type: text
1675 #. Description
1676 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1677 #. The text is used at the end of the installation phase while
1678 #. cleaning up pkgsel's stuff
1679 #: ../pkgsel.templates:4001
1680 msgid "Cleaning up..."
1681 msgstr "Yazılımlar temizleniyor..."
1682
1683 #. Type: text
1684 #. Description
1685 #. Main menu item
1686 #: ../network-preseed.templates:1001
1687 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1688 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını indir"
1689
1690 #. Type: text
1691 #. Description
1692 #. Main menu item
1693 #: ../file-preseed.templates:1001
1694 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1695 msgstr "Debconf önyapılandırma dosyasını yükle"
1696
1697 #. Type: select
1698 #. Description
1699 #: ../rescue-mode.templates:5001
1700 msgid "Rescue operations"
1701 msgstr "Kurtarma işlemleri"
1702
1703 #. Type: text
1704 #. Description
1705 #. Main menu item
1706 #: ../load-iso.templates:1001
1707 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1708 msgstr "Kurulum bileşenlerini bir kurulum ISO dosyasından yükle"
1709
1710 #. Type: error
1711 #. Description
1712 #: ../save-logs.templates:8001
1713 msgid "Failed to mount the floppy"
1714 msgstr "Disket sürücünün bağlanması başarısız"
1715
1716 #. Type: error
1717 #. Description
1718 #: ../save-logs.templates:8001
1719 msgid ""
1720 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1721 "the drive."
1722 msgstr ""
1723 "Floppy disket aygıtı algılanamadı veya biçimlenmiş bir disket sürücüye "
1724 "takılı değil."
1725
1726 #. Type: select
1727 #. Description
1728 #: ../elilo-installer.templates:1001
1729 msgid "Partition for boot loader installation:"
1730 msgstr "Önyükleyici kurulacak bölüm:"
1731
1732 #. Type: select
1733 #. Description
1734 #: ../elilo-installer.templates:1001
1735 msgid ""
1736 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1737 "one you want elilo to use to boot your new system."
1738 msgstr ""
1739 "Sisteminizdeki kullanılabilir bölümler listede görünüyor. Lütfen yeni "
1740 "sisteminiz olarak önyüklenmesini sağlayacak elilo için bunlardan birini "
1741 "seçin."
1742
1743 #. Type: error
1744 #. Description
1745 #: ../elilo-installer.templates:2001
1746 msgid "No boot partitions detected"
1747 msgstr "Herhangi bir açılış bölümü tespit edilemedi"
1748
1749 #. Type: error
1750 #. Description
1751 #: ../elilo-installer.templates:2001
1752 msgid ""
1753 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1754 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1755 msgstr ""
1756 "Elilo için kullanılabilir bir bölüm bulunamadı. Elilo FAT dosya sistemli bir "
1757 "bölüme ve önyüklenebilir bayrağının etkinleştirilmesine ihtiyaç duyar."
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #. Main menu item
1762 #: ../elilo-installer.templates:3001
1763 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1764 msgstr "Elilo önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1765
1766 #. Type: text
1767 #. Description
1768 #: ../elilo-installer.templates:4001
1769 msgid "Installing the ELILO package"
1770 msgstr "ELILO paketi kuruluyor"
1771
1772 #. Type: text
1773 #. Description
1774 #: ../elilo-installer.templates:5001
1775 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1776 msgstr "ELILO ${bootdev} için çalıştırılıyor"
1777
1778 #. Type: boolean
1779 #. Description
1780 #: ../elilo-installer.templates:6001
1781 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1782 msgstr "ELILO kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1783
1784 #. Type: boolean
1785 #. Description
1786 #: ../elilo-installer.templates:6001
1787 msgid ""
1788 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1789 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1790 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1791 msgstr ""
1792 "Elilo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak ELILO'nun "
1793 "kurulması gerekiyor. Kurulum problemi ELILO ile ilgili olmayabileceğinden, "
1794 "kuruluma devam etmeniz mümkün olabilir."
1795
1796 #. Type: error
1797 #. Description
1798 #: ../elilo-installer.templates:7001
1799 msgid "ELILO installation failed"
1800 msgstr "ELILO kurulumu başarısız"
1801
1802 #. Type: error
1803 #. Description
1804 #: ../elilo-installer.templates:7001
1805 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1806 msgstr ""
1807 "\"/usr/sbin/elilo\" çalıştırılırken \"${ERRCODE}\" hata kodu ile sonlandı."
1808
1809 #. Type: boolean
1810 #. Description
1811 #: ../colo-installer.templates:1001
1812 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1813 msgstr ""
1814 "Cobalt önyükleyici kurulumu başarısız. Yine de devam etmek istiyor musunuz?"
1815
1816 #. Type: boolean
1817 #. Description
1818 #: ../colo-installer.templates:1001
1819 msgid ""
1820 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1821 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1822 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1823 msgstr ""
1824 "Colo paketi /target/'a kurulamadı. Bir önyükleyici olarak Colo'nun kurulması "
1825 "gerekiyor. Kurulum problemi Colo ile ilgili olmayabileceğinden, kuruluma "
1826 "devam etmeniz mümkün olabilir."
1827
1828 #. Type: text
1829 #. Description
1830 #: ../colo-installer.templates:2001
1831 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1832 msgstr "Cobalt açılış önyükleyici kuruluyor"
1833
1834 #. Type: text
1835 #. Description
1836 #: ../colo-installer.templates:3001
1837 msgid "Installing the CoLo package"
1838 msgstr "CoLo paketi kuruluyor"
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #: ../colo-installer.templates:4001
1843 msgid "Creating CoLo configuration"
1844 msgstr "CoLo yapılandırılması oluşturuluyor"
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #. Main menu item
1849 #: ../colo-installer.templates:5001
1850 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1851 msgstr "Cobalt önyükleyiciyi bir sabit diske kur"
1852
1853 #. Type: text
1854 #. Description
1855 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1856 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1857 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1858 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamını LVM ile ayarlayarak kullan"
1859
1860 #. Type: string
1861 #. Description
1862 #. Type: string
1863 #. Description
1864 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1865 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1866 msgstr "Yeni sistem için Cilt Grup ismi:"
1867
1868 #. Type: error
1869 #. Description
1870 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1871 msgid ""
1872 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1873 "that can be created on LVM volumes."
1874 msgstr ""
1875 "Bunun nedeni büyük ihtimalle, seçilen yöntemin LVM ciltleri üzerinde "
1876 "oluşturulabilecek herhangi bir bölüm içermemesidir."
1877
1878 #. Type: boolean
1879 #. Description
1880 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1881 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1882 msgstr "/boot bölümü olmadan kuruluma devam edilsin mi?"
1883
1884 #. Type: boolean
1885 #. Description
1886 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1887 msgid ""
1888 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1889 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1890 msgstr ""
1891 "Seçtiğiniz yöntem ayrı bir /boot bölümü içermiyor. Olağan şartlarda bu bölüm "
1892 "LVM kullanan sisteme önyükleme için gerekmektedir."
1893
1894 #. Type: boolean
1895 #. Description
1896 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1897 msgid ""
1898 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1899 "reboot the system after the installation is completed."
1900 msgstr ""
1901 "Bu uyarıyı göz ardı etmeyi seçebilirsiniz, fakat bu durum kurulum "
1902 "tamamlandıktan sonra sistemin açılmamasına yol açabilir."
1903
1904 #. Type: error
1905 #. Description
1906 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1907 msgid ""
1908 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1909 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1910 "specify an alternative name."
1911 msgstr ""
1912 "LVM otomatik bölümlemede kullanılan cilt grubu ismi zaten kulllanılıyor. "
1913 "Yapılandırma sorularının önceliğini düşürmeniz halinde başka bir isim "
1914 "girmeniz mümkün olacaktır."
1915
1916 #. Type: error
1917 #. Description
1918 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1919 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1920 msgstr "Cilt grubu oluşturulurken beklenmeyen bir hata oluştu"
1921
1922 #. Type: error
1923 #. Description
1924 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1925 msgid ""
1926 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1927 "the volume group."
1928 msgstr ""
1929 "Cilt grubu oluşturulurken karşılaşılan bir hatadan dolayı LVM otomatik "
1930 "bölümleme başarısız oldu."
1931
1932 #. Type: select
1933 #. Description
1934 #: ../partconf.templates:3002
1935 msgid "Select a partition"
1936 msgstr "Bir bölüm seç"
1937
1938 #. Type: select
1939 #. Description
1940 #: ../partconf.templates:3002
1941 msgid ""
1942 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1943 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1944 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1945 msgstr ""
1946 "Sisteminizde tespit edilen bölümler aşağıda listelenmiştir. Lütfen "
1947 "yapılandırmak üzere bir bölüm seçin. Değişiklikler siz \"Bitir\"i "
1948 "seçtiğinizde uygulanacaktır. \"İptal et\"i seçerseniz hiçbir değişiklik "
1949 "yapılmayacaktır."
1950
1951 #. Type: select
1952 #. Description
1953 #: ../partconf.templates:3002
1954 msgid ""
1955 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1956 "mount point."
1957 msgstr ""
1958 "Gösterilen bilgi, sırasıyla: aygıt adı, boyut, dosya sistemi ve bağlama "
1959 "noktası."
1960
1961 #. Type: select
1962 #. Description
1963 #: ../autopartkit.templates:1001
1964 msgid ""
1965 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1966 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1967 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1968 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1969 msgstr ""
1970 "Debian GNU/Linux kurulumu için gerekli boş alana sahip (\"Boş\" sütunu) "
1971 "diski seçin. Eğer yeterli boş alan yoksa FAT bölümleri yeniden "
1972 "boyutlandırılarak yer kazanılabilir (BoşFAT sütunu, var olan FAT bölümünün "
1973 "yeniden boyutlandırılmasıyla kazanılacak boş alanı göstermektedir)."
1974
1975 #. Type: select
1976 #. Description
1977 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1978 #. original English
1979 #. Example for French:
1980 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1981 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
1982 #: ../autopartkit.templates:1001
1983 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1984 msgstr " Aygıt Model Boyut Boş BoşFAT BlmSay"
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. :sl1:
1989 #: ../main-menu.templates:1001
1990 msgid "Debian installer main menu"
1991 msgstr "Debian kurulumu ana menüsü"
1992
1993 #. Type: select
1994 #. Description
1995 #. :sl1:
1996 #: ../main-menu.templates:2001
1997 msgid "Choose the next step in the install process:"
1998 msgstr "Kurulumda bir sonraki adımı seçin:"
1999
2000 #. Type: text
2001 #. Description
2002 #. Main menu item
2003 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2004 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2005 #. :sl1:
2006 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2007 msgid "Execute a shell"
2008 msgstr "Bir kabuk çalıştır"
2009
2010 #. Type: text
2011 #. Description
2012 #. Main menu item
2013 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2014 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2015 #. :sl1:
2016 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2017 msgid "Abort the installation"
2018 msgstr "Kurulumdan çık"
2019
2020 #. Type: text
2021 #. Description
2022 #. base-installer progress bar item
2023 #. :sl1:
2024 #: ../di-utils.templates:1001
2025 msgid "Registering modules..."
2026 msgstr "Modüller kaydediliyor..."
2027
2028 #. Type: text
2029 #. Description
2030 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2031 #. TRANSLATORS : keep short
2032 #. :sl1:
2033 #: ../anna.templates:3001
2034 msgid "Loading additional components"
2035 msgstr "Ek bileşenler yükleniyor"
2036
2037 #. Type: text
2038 #. Description
2039 #. (Progress bar)
2040 #. TRANSLATORS : keep short
2041 #. :sl1:
2042 #: ../anna.templates:4001
2043 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2044 msgstr "${PACKAGE} alınıyor"
2045
2046 #. Type: text
2047 #. Description
2048 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2049 #. TRANSLATORS : keep short
2050 #. :sl1:
2051 #: ../anna.templates:5001
2052 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2053 msgstr "${PACKAGE} yapılandırılıyor"
2054
2055 #. Type: text
2056 #. Description
2057 #. This menu entry may be translated.
2058 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2059 #. as an alternative separated by the "/" character
2060 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2061 #. :sl1:
2062 #: ../localechooser.templates-in:1001
2063 msgid "Choose language"
2064 msgstr "Dil seç/Choose language"
2065
2066 #. Type: text
2067 #. Description
2068 #. finish-install progress bar item
2069 #. :sl1:
2070 #: ../localechooser.templates-in:10001
2071 msgid "Storing language..."
2072 msgstr "Dil ayarı kaydediliyor..."
2073
2074 #. Type: select
2075 #. Default
2076 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2077 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2078 #. Example (german):
2079 #. msgid "United States[ default country ]"
2080 #. msgstr "Germany"
2081 #. "Deutschland" would be WRONG
2082 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2083 #. :sl1:
2084 #: ../localechooser.templates-in:11001
2085 msgid "United States[ default country ]"
2086 msgstr "Turkey"
2087
2088 #. Type: select
2089 #. Description
2090 #. Notes to translators
2091 #. The country names are not part of this package
2092 #.
2093 #. If the country list is not translated in your language, please
2094 #. have a look at the "iso-codes" package
2095 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2096 #. this package.
2097 #.
2098 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2099 #. and "l10n"
2100 #.
2101 #.
2102 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2103 #. other translations which use UTF-8
2104 #. :sl1:
2105 #. Type: select
2106 #. Description
2107 #. :sl1:
2108 #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003
2109 msgid "Choose a country, territory or area:"
2110 msgstr "Bir ülke, bölge veya alan seçin:"
2111
2112 #. Type: select
2113 #. Choices
2114 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2115 #. for users to choose among them
2116 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2117 #. Italy, Switzerland, other
2118 #. :sl1:
2119 #: ../localechooser.templates-in:12001
2120 msgid "other"
2121 msgstr "diğer"
2122
2123 #. Type: select
2124 #. Default
2125 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2126 #. Example (german): DE
2127 #. (country code for Germany)
2128 #. :sl1:
2129 #: ../localechooser.templates-in:12002
2130 msgid "US"
2131 msgstr "TR"
2132
2133 #. Type: select
2134 #. Description
2135 #. :sl1:
2136 #: ../localechooser.templates-in:12003
2137 msgid ""
2138 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2139 "or regions."
2140 msgstr ""
2141 "Seçtiğiniz dile bakılacak olursa büyük olasılıkla aşağıda belirtilen "
2142 "ülkelerden birinde olmalısınız."
2143
2144 #. Type: text
2145 #. Description
2146 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2147 #. :sl1:
2148 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2149 msgid "Select a keyboard layout"
2150 msgstr "Bir klavye düzeni seç"
2151
2152 #. Type: text
2153 #. Description
2154 #. :sl1:
2155 #. base-installer progress bar item
2156 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2157 msgid "Configuring keyboard ..."
2158 msgstr "Klavye yapılandırılıyor..."
2159
2160 #. Type: text
2161 #. Description
2162 #. :sl1:
2163 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2164 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2165 msgstr "CD-ROM sürücüleri bulmak için donanım algılanıyor"
2166
2167 #. Type: text
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2171 msgid "Scanning CD-ROM"
2172 msgstr "CD-ROM taranıyor"
2173
2174 #. Type: text
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2178 msgid "Scanning ${DIR}..."
2179 msgstr "${DIR} taranıyor..."
2180
2181 #. Type: text
2182 #. Description
2183 #. finish-install progress bar item
2184 #. :sl1:
2185 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2186 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2187 msgstr "CD ayrılıyor ve çıkarılıyor..."
2188
2189 #. Type: text
2190 #. Description
2191 #. :sl1:
2192 #: ../ethdetect.templates:4001
2193 msgid "Detecting network hardware"
2194 msgstr "Ağ donanımı algılanıyor"
2195
2196 #. Type: text
2197 #. Description
2198 #. Main menu item
2199 #. :sl1:
2200 #: ../ethdetect.templates:5001
2201 msgid "Detect network hardware"
2202 msgstr "Ağ donanımını algıla"
2203
2204 #. Type: text
2205 #. Description
2206 #. Main menu item
2207 #. :sl1:
2208 #: ../disk-detect.templates:1001
2209 msgid "Detect disks"
2210 msgstr "Diskleri algıla"
2211
2212 #. Type: text
2213 #. Description
2214 #. :sl1:
2215 #: ../disk-detect.templates:2001
2216 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2217 msgstr "Diskler ve diğer donanım algılanıyor"
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #: ../hw-detect.templates:1001
2223 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2224 msgstr "Donanım algılanıyor, lütfen bekleyin..."
2225
2226 #. Type: text
2227 #. Description
2228 #. :sl1:
2229 #: ../hw-detect.templates:2001
2230 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2231 msgstr "'${CARDNAME}' için '${MODULE}' modülü yükleniyor..."
2232
2233 #. Type: text
2234 #. Description
2235 #. :sl1:
2236 #: ../hw-detect.templates:3001
2237 msgid "Starting PC card services..."
2238 msgstr "PC kart hizmetleri başlatılıyor..."
2239
2240 #. Type: boolean
2241 #. Description
2242 #. :sl1:
2243 #: ../netcfg-common.templates:1001
2244 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2245 msgstr "Ağ DHCP ile otomatik yapılandırılsın mı?"
2246
2247 #. Type: boolean
2248 #. Description
2249 #. :sl1:
2250 #: ../netcfg-common.templates:1001
2251 msgid ""
2252 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2253 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2254 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2255 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2256 "configure it by DHCP."
2257 msgstr ""
2258 "Ağ, DHCP ile veya tüm bilgileri elle girerek yapılandırılabilir. DHCP "
2259 "kullanmayı seçer ve DHCP sunucusundan çalışır durumda bir yapılandırma "
2260 "alamazsanız DHCP denemesinden sonra ağınızı elle yapılandırmak için size bir "
2261 "fırsat daha verilecektir."
2262
2263 #. Type: string
2264 #. Description
2265 #. :sl1:
2266 #: ../netcfg-common.templates:2001
2267 msgid "Domain name:"
2268 msgstr "Alan adı:"
2269
2270 #. Type: string
2271 #. Description
2272 #. :sl1:
2273 #: ../netcfg-common.templates:2001
2274 msgid ""
2275 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2276 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2277 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2278 "sure you use the same domain name on all your computers."
2279 msgstr ""
2280 "Alan adı, size ait İnternet adresinin bir bölümüdür ve makine adının sağ "
2281 "tarafında yer alır. Bu ad genellikle .com, .net veya .org şeklinde biter. "
2282 "Eğer bir ev ağı ayarlıyorsanız herhangi bir ad seçebilirsiniz; fakat tüm "
2283 "makinelerde aynı alan adını kullandığınızdan emin olun."
2284
2285 #. Type: string
2286 #. Description
2287 #. :sl1:
2288 #: ../netcfg-common.templates:3001
2289 msgid "Name server addresses:"
2290 msgstr "Alan adı sunucusu adresleri:"
2291
2292 #. Type: string
2293 #. Description
2294 #. :sl1:
2295 #: ../netcfg-common.templates:3001
2296 msgid ""
2297 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2298 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2299 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2300 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2301 "this field blank."
2302 msgstr ""
2303 "Alan adı sunucuları ağ üzerindeki makine adlarının bulunması için "
2304 "kullanılır. Lütfen en fazla 3 alan adı sunucusunun IP adresini (makine adını "
2305 "değil) aralarda boşluk bırakarak girin. Virgül kullanmayın. Listedeki ilk "
2306 "adres, ilk olarak sorgulanacak sunucudur. Eğer bir alan adı sunucusu "
2307 "kullanmak istemiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2308
2309 #. Type: select
2310 #. Description
2311 #. :sl1:
2312 #: ../netcfg-common.templates:4001
2313 msgid "Primary network interface:"
2314 msgstr "Birincil ağ arayüzü:"
2315
2316 #. Type: select
2317 #. Description
2318 #. :sl1:
2319 #: ../netcfg-common.templates:4001
2320 msgid ""
2321 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2322 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2323 "connected network interface found has been selected."
2324 msgstr ""
2325 "Sisteminizde birden fazla sayıda ağ arayüzü var. Kurulum sırasında birincil "
2326 "ağ arayüzü olarak bunlardan birisini seçin. Eğer bunun mümkün olduğu "
2327 "görülmüşse bağlantı kurulduğu görülen ilk ağ arayüzü zaten seçili durumdadır."
2328
2329 #. Type: string
2330 #. Description
2331 #. :sl1:
2332 #. Type: string
2333 #. Description
2334 #. :sl1:
2335 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2336 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2337 msgstr "${iface} için kablosuz ESSID:"
2338
2339 #. Type: string
2340 #. Description
2341 #. :sl1:
2342 #: ../netcfg-common.templates:5001
2343 msgid ""
2344 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2345 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2346 "use any available network, leave this field blank."
2347 msgstr ""
2348 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
2349 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Mevcut ağlardan birisini "
2350 "kullanmak istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2351
2352 #. Type: string
2353 #. Description
2354 #. :sl1:
2355 #: ../netcfg-common.templates:6001
2356 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2357 msgstr ""
2358 "Kullanılabilir durumda bir kablosuz ağ bulma girişimi başarısızlıkla "
2359 "sonuçlandı."
2360
2361 #. Type: string
2362 #. Description
2363 #. :sl1:
2364 #: ../netcfg-common.templates:6001
2365 msgid ""
2366 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2367 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2368 "configuration and continue, leave this field blank."
2369 msgstr ""
2370 "${iface} bir kablosuz ağ arayüzüdür. Lütfen ${iface} üzerinden kullanmak "
2371 "istediğiniz kablosuz ağın adını (ESSID) girin. Kablosuz ağ yapılandırmasını "
2372 "atlayarak devam etmek istiyorsanız bu alanı boş bırakın."
2373
2374 #. Type: string
2375 #. Description
2376 #. :sl1:
2377 #: ../netcfg-common.templates:7001
2378 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2379 msgstr "Kablosuz ${iface} aygıtı için WEP anahtarı:"
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #: ../netcfg-common.templates:7001
2385 msgid ""
2386 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2387 "${iface}. There are two ways to do this:"
2388 msgstr ""
2389 "Kablosuz ${iface} aygıtı için tanımlı bir WEP güvenlik anahtarı varsa lütfen "
2390 "bu anahtarı girin. Bunu yapmanın iki yolu var:"
2391
2392 #. Type: string
2393 #. Description
2394 #. :sl1:
2395 #: ../netcfg-common.templates:7001
2396 msgid ""
2397 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2398 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2399 msgstr ""
2400 "WEP anahtarınız, n herhangi bir rakam olmak üzere, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:"
2401 "nn:nn:nn:nn:nn' veya 'nnnnnnnn' biçimindeyse anahtarı olduğu gibi bu alana "
2402 "girin."
2403
2404 #. Type: string
2405 #. Description
2406 #. :sl1:
2407 #: ../netcfg-common.templates:7001
2408 msgid ""
2409 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2410 "'s:' (without quotes)."
2411 msgstr ""
2412 "WEP anahtarınız bir geçiş parolası biçimindeyse başına 's:' ekleyin (tırnak "
2413 "işaretlerini kullanmayın)."
2414
2415 #. Type: string
2416 #. Description
2417 #. :sl1:
2418 #: ../netcfg-common.templates:7001
2419 msgid ""
2420 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2421 "field blank."
2422 msgstr ""
2423 "Kablosuz ağ için herhangi bir WEP anahtarı tanımlı değilse, doğal olarak bu "
2424 "alanı boş bırakacaksınız."
2425
2426 #. Type: string
2427 #. Description
2428 #. :sl1:
2429 #: ../netcfg-common.templates:10001
2430 msgid "Hostname:"
2431 msgstr "Makine adı:"
2432
2433 #. Type: string
2434 #. Description
2435 #. :sl1:
2436 #: ../netcfg-common.templates:10001
2437 msgid "Please enter the hostname for this system."
2438 msgstr "Lütfen bu sistemin makine adını girin."
2439
2440 #. Type: string
2441 #. Description
2442 #. :sl1:
2443 #: ../netcfg-common.templates:10001
2444 msgid ""
2445 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2446 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2447 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2448 "something up here."
2449 msgstr ""
2450 "Makine adı, sisteminizi ağa tanıtan tek bir sözcükten oluşmaktadır. Makine "
2451 "adınızın ne olduğunu bilmiyorsanız, sistem yöneticinize başvurun. Eğer kendi "
2452 "ev ağınızı kuruyorsanız herhangi bir ad kullanabilirsiniz."
2453
2454 #. Type: text
2455 #. Description
2456 #. :sl1:
2457 #: ../netcfg-common.templates:16001
2458 msgid "Wireless network configuration"
2459 msgstr "Kablosuz ağ yapılandırması"
2460
2461 #. Type: text
2462 #. Description
2463 #. :sl1:
2464 #: ../netcfg-common.templates:17001
2465 msgid "Searching for wireless access points ..."
2466 msgstr "Kablosuz erişim noktaları araştırılıyor..."
2467
2468 #. Type: text
2469 #. Description
2470 #. base-installer progress bar item
2471 #. :sl1:
2472 #: ../netcfg-common.templates:36001
2473 msgid "Storing network settings ..."
2474 msgstr "Ağ ayarları kaydediliyor..."
2475
2476 #. Type: text
2477 #. Description
2478 #. Item in the main menu to select this package
2479 #. :sl1:
2480 #: ../netcfg-common.templates:37001
2481 msgid "Configure the network"
2482 msgstr "Ağı yapılandır"
2483
2484 #. Type: string
2485 #. Description
2486 #. :sl1:
2487 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2488 msgid "DHCP hostname:"
2489 msgstr "DHCP makine adı:"
2490
2491 #. Type: string
2492 #. Description
2493 #. :sl1:
2494 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2495 msgid ""
2496 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2497 "might need to specify an account number here."
2498 msgstr ""
2499 "Bir DHCP makine adı vermeniz gerekebilir. Eğer bir kablo modem "
2500 "kullanıyorsanız bu aşamada bir kullanıcı hesap adı girmeniz zorunlu olabilir."
2501
2502 #. Type: string
2503 #. Description
2504 #. :sl1:
2505 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2506 msgid "Most other users can just leave this blank."
2507 msgstr "Çoğu durumda bu alan boş bırakabilir."
2508
2509 #. Type: text
2510 #. Description
2511 #. :sl1:
2512 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2513 msgid "Configuring the network with DHCP"
2514 msgstr "Ağınız DHCP ile yapılandırılıyor"
2515
2516 #. Type: text
2517 #. Description
2518 #. :sl1:
2519 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2520 msgid "This may take some time."
2521 msgstr "Bu işlem biraz zaman alabilir."
2522
2523 #. Type: text
2524 #. Description
2525 #. :sl1:
2526 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2527 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2528 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarıyla tamamlandı"
2529
2530 #. Type: select
2531 #. Choices
2532 #. :sl1:
2533 #. Note to translators : Please keep your translation
2534 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2535 #. in single-byte languages)
2536 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2537 msgid "Retry network autoconfiguration"
2538 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını tekrar dene"
2539
2540 #. Type: select
2541 #. Choices
2542 #. :sl1:
2543 #. Note to translators : Please keep your translation
2544 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2545 #. in single-byte languages)
2546 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2547 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2548 msgstr "Otomatik ağ yapılandırmasını bir DHCP makine adıyla tekrar dene"
2549
2550 #. Type: select
2551 #. Choices
2552 #. :sl1:
2553 #. Note to translators : Please keep your translation
2554 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2555 #. in single-byte languages)
2556 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2557 msgid "Configure network manually"
2558 msgstr "Ağı elle yapılandır"
2559
2560 #. Type: select
2561 #. Choices
2562 #. :sl1:
2563 #. Note to translators : Please keep your translation
2564 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2565 #. in single-byte languages)
2566 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2567 msgid "Do not configure the network at this time"
2568 msgstr "Ağı şu an yapılandırma"
2569
2570 #. Type: select
2571 #. Description
2572 #. :sl1:
2573 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2574 msgid "Network configuration method:"
2575 msgstr "Ağ yapılandırma yöntemi:"
2576
2577 #. Type: select
2578 #. Description
2579 #. :sl1:
2580 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2581 msgid ""
2582 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2583 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2584 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2585 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2586 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2587 msgstr ""
2588 "Buradan itibaren, DHCP ile otomatik ağ yapılandırmasını tekrar denemeyi (ki "
2589 "DHCP sunucunuz çok geç yanıt veriyorsa iş görebilir) veya ağı elle "
2590 "yapılandırmayı seçebilirsiniz. Bazı DHCP sunucuları istemci tarafından "
2591 "gönderilen bir DHCP makine adı gerektirebildiğinden, DHCP ile otomatik ağ "
2592 "yapılandırmasını böyle bir makine adı girerek tekrar etmeyi de "
2593 "seçebilirsiniz."
2594
2595 #. Type: note
2596 #. Description
2597 #. :sl1:
2598 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2599 msgid "Network autoconfiguration failed"
2600 msgstr "Otomatik ağ yapılandırması başarısızlıkla sonuçlandı"
2601
2602 #. Type: note
2603 #. Description
2604 #. :sl1:
2605 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2606 msgid ""
2607 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2608 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2609 msgstr ""
2610 "Ağınız büyük bir olasılıkla DHCP protokolü kullanmıyor. DHCP sunucusunun "
2611 "yavaşlığı veya bir kısım ağ donanımının doğru şekilde çalışmıyor olması da "
2612 "ihtimal dahilinde."
2613
2614 #. Type: text
2615 #. Description
2616 #. :sl1:
2617 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2618 msgid "Reconfigure the wireless network"
2619 msgstr "Kablosuz ağı yapılandır"
2620
2621 #. Type: string
2622 #. Description
2623 #. :sl1:
2624 #: ../netcfg-static.templates:1001
2625 msgid "IP address:"
2626 msgstr "IP adresi:"
2627
2628 #. Type: string
2629 #. Description
2630 #. :sl1:
2631 #: ../netcfg-static.templates:1001
2632 msgid ""
2633 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2634 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2635 "network administrator."
2636 msgstr ""
2637 "IP adresi makinenize özeldir ve noktalarla ayrılmış dört rakam grubundan "
2638 "oluşur. Bu alana girmeniz gereken değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize "
2639 "başvurun."
2640
2641 #. Type: string
2642 #. Description
2643 #. :sl1:
2644 #: ../netcfg-static.templates:4001
2645 msgid "Netmask:"
2646 msgstr "Ağ maskesi:"
2647
2648 #. Type: string
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../netcfg-static.templates:4001
2652 msgid ""
2653 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2654 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2655 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2656 msgstr ""
2657 "Ağ maskesi hangi makinelerin yerel ağ içinde olduğunu belirlemekte "
2658 "kullanılır. Girilecek değeri bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun. Ağ "
2659 "maskesi boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşmalıdır."
2660
2661 #. Type: string
2662 #. Description
2663 #. :sl1:
2664 #: ../netcfg-static.templates:5001
2665 msgid "Gateway:"
2666 msgstr "Ağ geçidi:"
2667
2668 #. Type: string
2669 #. Description
2670 #. :sl1:
2671 #: ../netcfg-static.templates:5001
2672 msgid ""
2673 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2674 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2675 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2676 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2677 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2678 "question, consult your network administrator."
2679 msgstr ""
2680 "Ağ geçidi (boşluklarla ayrılmış dört rakamdan oluşan) bir IP adresidir. Bu "
2681 "adres öntanımlı yönlendirici olarak da bilinen geçit yönlendiricisini "
2682 "belirtir. Yerel ağdan dışarı çıkan bütün trafik (İnternet gibi) bu "
2683 "yönlendiriciye gönderilir. Herhangi bir yönlendiriciye sahip olmadığınız "
2684 "nadir durumlar için bu alanı boş bırakabilirsiniz. Eğer bu yapılandırma "
2685 "sorusunun uygun cevabını bilmiyorsanız sistem yöneticinize başvurun."
2686
2687 #. Type: boolean
2688 #. Description
2689 #. :sl1:
2690 #: ../netcfg-static.templates:7001
2691 msgid "Is this information correct?"
2692 msgstr "Bu bilgiler doğru mu?"
2693
2694 #. Type: boolean
2695 #. Description
2696 #. :sl1:
2697 #: ../netcfg-static.templates:7001
2698 msgid "Currently configured network parameters:"
2699 msgstr "Şu an ki ağ yapılandırma parametreleri:"
2700
2701 #. Type: boolean
2702 #. Description
2703 #. :sl1:
2704 #: ../netcfg-static.templates:7001
2705 msgid ""
2706 " interface = ${interface}\n"
2707 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2708 " netmask = ${netmask}\n"
2709 " gateway = ${gateway}\n"
2710 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2711 " nameservers = ${nameservers}"
2712 msgstr ""
2713 " arayüz = ${interface}\n"
2714 " ip adresi = ${ipaddress}\n"
2715 " ağ maskesi = ${netmask}\n"
2716 " ağ geçidi = ${gateway}\n"
2717 " noktadannoktaya = ${pointopoint}\n"
2718 " isim sunucuları = ${nameservers}"
2719
2720 #. Type: text
2721 #. Description
2722 #. Item in the main menu to select this package
2723 #. :sl1:
2724 #: ../netcfg-static.templates:8001
2725 msgid "Configure a network using static addressing"
2726 msgstr "Ağı statik adresleme ile yapılandır"
2727
2728 #. Type: text
2729 #. Description
2730 #. :sl1:
2731 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2732 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2733 msgstr "Debian yansısı inceleniyor"
2734
2735 #. Type: text
2736 #. Description
2737 #. :sl1:
2738 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2739 msgid "Downloading the Release file..."
2740 msgstr "\"Release\" dosyası indiriliyor..."
2741
2742 #. Type: text
2743 #. Description
2744 #. main-menu
2745 #. :sl1:
2746 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2747 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2748 msgstr "Bir Debian yansısı seç"
2749
2750 #. Type: select
2751 #. Choices
2752 #. :sl1:
2753 #. Type: select
2754 #. Choices
2755 #. :sl2:
2756 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2757 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2758 msgid "enter information manually"
2759 msgstr "bilgileri elle girin"
2760
2761 #. Type: select
2762 #. Default
2763 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2764 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2765 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2766 #. random value here
2767 #.
2768 #. First check that the country you mention here is listed in
2769 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2770 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2771 #.
2772 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2773 #.
2774 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2775 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2776 #. msgid "US[ Default value for http]"
2777 #. msgstr "FR"
2778 #. :sl1:
2779 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2780 msgid "US[ Default value for http]"
2781 msgstr "TR"
2782
2783 #. Type: select
2784 #. Description
2785 #. :sl1:
2786 #. Type: select
2787 #. Description
2788 #. :sl2:
2789 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2790 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2791 msgid "Debian archive mirror country:"
2792 msgstr "Debian yansısının bulunduğu ülke:"
2793
2794 #. Type: select
2795 #. Description
2796 #. :sl1:
2797 #. Type: select
2798 #. Description
2799 #. :sl2:
2800 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2801 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2802 msgid ""
2803 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2804 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2805 "the best choice."
2806 msgstr ""
2807 "Amaç, size en yakın yansıyı bulmaktır -- yakın ülkeler ve hatta kendi "
2808 "ülkenizdeki yansıların bile en iyi seçim olamayabileceğini unutmayın."
2809
2810 #. Type: select
2811 #. Description
2812 #. :sl1:
2813 #. Type: select
2814 #. Description
2815 #. :sl2:
2816 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2817 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2818 msgid "Debian archive mirror:"
2819 msgstr "Debian yansısı:"
2820
2821 #. Type: select
2822 #. Description
2823 #. :sl1:
2824 #. Type: select
2825 #. Description
2826 #. :sl2:
2827 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2828 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2829 msgid ""
2830 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2831 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2832 "connection to you."
2833 msgstr ""
2834 "Lütfen bir Debian yansısı seçin. Size en uygun İnternet bağlantısını sunan "
2835 "yansıyı bilmiyorsanız ülke veya bölgenizdeki yansıyı kullanmalısınız."
2836
2837 #. Type: select
2838 #. Description
2839 #. :sl1:
2840 #. Type: select
2841 #. Description
2842 #. :sl2:
2843 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2844 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2845 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2846 msgstr "Genellikle, ftp.<ülke kodunuz>.debian.org iyi bir seçimdir."
2847
2848 #. Type: string
2849 #. Description
2850 #. :sl1:
2851 #. Type: string
2852 #. Description
2853 #. :sl2:
2854 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2855 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2856 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2857 msgstr "Debian yansı adresini girin:"
2858
2859 #. Type: string
2860 #. Description
2861 #. :sl1:
2862 #. Type: string
2863 #. Description
2864 #. :sl2:
2865 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2866 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2867 msgid ""
2868 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2869 msgstr "Lütfen Debian'ın indirileceği yansının adresini girin."
2870
2871 #. Type: string
2872 #. Description
2873 #. :sl1:
2874 #. Type: string
2875 #. Description
2876 #. :sl2:
2877 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2878 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2879 msgid ""
2880 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2881 "format."
2882 msgstr ""
2883 "Seçeneksel bir başka kapı alışageldik [makine adı]:[kapı] biçemiyle "
2884 "bildirilebilir."
2885
2886 #. Type: string
2887 #. Description
2888 #. :sl1:
2889 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2890 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2891 msgstr "HTTP vekil bilgileri (kullanmıyorsanız boş bırakın):"
2892
2893 #. Type: string
2894 #. Description
2895 #. :sl1:
2896 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2897 msgid ""
2898 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2899 "information here. Otherwise, leave this blank."
2900 msgstr ""
2901 "Eğer dışa erişim için bir HTTP vekil sunucu kullanıyorsanız vekil sunucu "
2902 "bilgilerini girin. Aksi takdirde boş bırakın."
2903
2904 #. Type: string
2905 #. Description
2906 #. :sl1:
2907 #. Type: string
2908 #. Description
2909 #. :sl2:
2910 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2911 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2912 msgid ""
2913 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2914 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2915 msgstr ""
2916 "Vekil sunucu bilgileri \"http://[[kullanıcı_adı][:parola]@]adres[:kapı]/\" "
2917 "şeklinde girilmelidir."
2918
2919 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2920 #. Type: select
2921 #. Choices
2922 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2923 #. an infinitive form
2924 #. :sl2:
2925 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2926 #. Type: select
2927 #. Choices
2928 #. :sl2:
2929 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2930 #. Type: text
2931 #. Description
2932 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2933 #. :sl1:
2934 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2935 #. Type: select
2936 #. Choices
2937 #. :sl3:
2938 #. flag:translate:4
2939 #. Type: select
2940 #. Choices
2941 #. :sl3:
2942 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2943 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2944 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2945 msgid "Cancel"
2946 msgstr "İptal et"
2947
2948 #. Type: text
2949 #. Description
2950 #. :sl1:
2951 #: ../partman-base.templates:1001
2952 msgid "Starting up the partitioner"
2953 msgstr "Bölümleme uygulaması başlatılıyor"
2954
2955 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2956 #. Type: text
2957 #. Description
2958 #. :sl1:
2959 #. Type: text
2960 #. Description
2961 #. :sl2:
2962 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2963 #. Type: text
2964 #. Description
2965 #. :sl1:
2966 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2967 #: ../partman-auto.templates:1001
2968 msgid "Please wait..."
2969 msgstr "Lütfen bekleyin..."
2970
2971 #. Type: text
2972 #. Description
2973 #. :sl1:
2974 #: ../partman-base.templates:3001
2975 msgid "Scanning disks..."
2976 msgstr "Diskler taranıyor..."
2977
2978 #. Type: text
2979 #. Description
2980 #. :sl1:
2981 #: ../partman-base.templates:4001
2982 msgid "Detecting file systems..."
2983 msgstr "Dosya sistemleri inceleniyor..."
2984
2985 #. Type: select
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #: ../partman-base.templates:9001
2989 msgid ""
2990 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2991 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2992 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
2993 "partition table."
2994 msgstr ""
2995 "Mevcut bölüm yapılandırmanız ve bağlama noktaları aşağıda görülüyor. "
2996 "Ayarlarını (dosya sistemi, bağlama noktaları vb.) değiştirmek istediğiniz "
2997 "bir bölüm, bölümler oluşturmak için boş bir alan veya bölümleme tablosunu "
2998 "ilklendireceğiniz bir aygıt seçin."
2999
3000 #. Type: boolean
3001 #. Description
3002 #. :sl1:
3003 #: ../partman-base.templates:11001
3004 msgid "Write the changes to disks?"
3005 msgstr "Değişiklikler diske kaydedilsin mi?"
3006
3007 #. Type: boolean
3008 #. Description
3009 #. :sl1:
3010 #: ../partman-base.templates:11001
3011 msgid ""
3012 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3013 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3014 msgstr ""
3015 "Devam etmeniz halinde aşağıda sıralanan bütün değişiklikler disklere "
3016 "kaydedilecektir. Aksi halde bundan sonraki değişiklikleri elle yapacaksınız."
3017
3018 #. Type: boolean
3019 #. Description
3020 #. :sl1:
3021 #: ../partman-base.templates:11001
3022 msgid ""
3023 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3024 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3025 msgstr ""
3026 "UYARI: Bu işlem, sildiğiniz veya yeni bir dosya sistemi oluşturmak için "
3027 "seçtiğiniz bölümlerdeki tüm verileri silecektir."
3028
3029 #. Type: text
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #: ../partman-base.templates:25001
3033 msgid "Partitions formatting"
3034 msgstr "Bölüm biçimleme"
3035
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #. :sl1:
3039 #: ../partman-base.templates:26001
3040 msgid "Processing..."
3041 msgstr "İşlem yapılıyor..."
3042
3043 #. Type: text
3044 #. Description
3045 #. :sl1:
3046 #: ../partman-base.templates:30001
3047 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3048 msgstr "Bölümlendirmeyi bitir ve değişiklikleri diske kaydet"
3049
3050 #. Type: text
3051 #. Description
3052 #. :sl1:
3053 #: ../partman-base.templates:31001
3054 msgid "Undo changes to partitions"
3055 msgstr "Bölümlerdeki değişiklikleri geri al"
3056
3057 #. Type: text
3058 #. Description
3059 #. Keep short
3060 #. :sl1:
3061 #: ../partman-base.templates:34001
3062 msgid "FREE SPACE"
3063 msgstr "BOŞ ALAN"
3064
3065 #. Type: text
3066 #. Description
3067 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3068 #. :sl1:
3069 #: ../partman-base.templates:35001
3070 msgid "unusable"
3071 msgstr "kullanılamaz"
3072
3073 #. Type: text
3074 #. Description
3075 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3076 #. :sl1:
3077 #: ../partman-base.templates:36001
3078 msgid "primary"
3079 msgstr "birincil"
3080
3081 #. Type: text
3082 #. Description
3083 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3084 #. :sl1:
3085 #: ../partman-base.templates:37001
3086 msgid "logical"
3087 msgstr "mantıksal"
3088
3089 #. Type: text
3090 #. Description
3091 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3092 #. :sl1:
3093 #: ../partman-base.templates:38001
3094 msgid "pri/log"
3095 msgstr "bir/man"
3096
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #. How to print the partition numbers in your language
3100 #. Examples:
3101 #. %s.
3102 #. No %s
3103 #. N. %s
3104 #. :sl1:
3105 #: ../partman-base.templates:39001
3106 #, no-c-format
3107 msgid "#%s"
3108 msgstr "#%s"
3109
3110 #. Type: text
3111 #. Description
3112 #. For example IDE0 master (hda)
3113 #. :sl1:
3114 #: ../partman-base.templates:40001
3115 #, no-c-format
3116 msgid "IDE%s master (%s)"
3117 msgstr "IDE%s birincil (%s)"
3118
3119 #. Type: text
3120 #. Description
3121 #. For example IDE1 slave (hdd)
3122 #. :sl1:
3123 #: ../partman-base.templates:41001
3124 #, no-c-format
3125 msgid "IDE%s slave (%s)"
3126 msgstr "IDE%s ikincil (%s)"
3127
3128 #. Type: text
3129 #. Description
3130 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3131 #. :sl1:
3132 #: ../partman-base.templates:42001
3133 #, no-c-format
3134 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3135 msgstr "IDE%s birincil, bölüm #%s (%s)"
3136
3137 #. Type: text
3138 #. Description
3139 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3140 #. :sl1:
3141 #: ../partman-base.templates:43001
3142 #, no-c-format
3143 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3144 msgstr "IDE%s ikincil, bölüm #%s (%s)"
3145
3146 #. Type: text
3147 #. Description
3148 #. :sl1:
3149 #: ../partman-base.templates:44001
3150 #, no-c-format
3151 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3152 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3153
3154 #. Type: text
3155 #. Description
3156 #. :sl1:
3157 #: ../partman-base.templates:45001
3158 #, no-c-format
3159 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3160 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), bölüm #%s (%s)"
3161
3162 #. Type: text
3163 #. Description
3164 #. :sl1:
3165 #: ../partman-base.templates:54001
3166 msgid "Cancel this menu"
3167 msgstr "Bu menüyü iptal et"
3168
3169 #. Type: text
3170 #. Description
3171 #. Main menu entry
3172 #. :sl1:
3173 #: ../partman-base.templates:55001
3174 msgid "Partition disks"
3175 msgstr "Diskleri bölümle"
3176
3177 #. Type: text
3178 #. Description
3179 #. :sl1:
3180 #: ../partman-auto.templates:2001
3181 msgid "Computing the new partitions..."
3182 msgstr "Yeni bölümler hesaplanıyor..."
3183
3184 #. Type: select
3185 #. Description
3186 #. :sl1:
3187 #. Type: select
3188 #. Description
3189 #. :sl1:
3190 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3191 msgid "Partitioning method:"
3192 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
3193
3194 #. Type: select
3195 #. Description
3196 #. :sl1:
3197 #: ../partman-auto.templates:5001
3198 msgid ""
3199 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3200 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3201 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3202 "results."
3203 msgstr ""
3204 "Kurulum programı Debian tarafından kullanılacak bir diskin (farklı "
3205 "bölümlendirme tipleriyle) bölümlenmesi sırasında size kılavuzluk edebilir. "
3206 "Eğer isterseniz bu işlemi elle de yapabilirsiniz. Kılavuzlu bölümlemeyi "
3207 "seçerseniz sonuçları görmek ve özelleştirmek için size fırsat verilecektir."
3208
3209 #. Type: select
3210 #. Description
3211 #. :sl1:
3212 #. Type: select
3213 #. Description
3214 #. :sl1:
3215 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3216 msgid ""
3217 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3218 "which disk should be used."
3219 msgstr ""
3220 "Eğer bütün bir diskin bölümlenmesinde bölümleme yardımcısını kullanmayı "
3221 "seçmişseniz bir sonraki adımda hangi diskin kullanılacağı size sorulacaktır."
3222
3223 #. Type: select
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #: ../partman-auto.templates:9001
3227 msgid "Partitioning scheme:"
3228 msgstr "Bölümleme yöntemi:"
3229
3230 #. Type: select
3231 #. Description
3232 #. :sl1:
3233 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3234 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3235 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3236 #.
3237 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3238 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3239 #: ../partman-auto.templates:9001
3240 msgid "Selected for partitioning:"
3241 msgstr "Bölümlenecek alanı seçin:"
3242
3243 #. Type: select
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-auto.templates:9001
3247 msgid ""
3248 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3249 "are unsure, choose the first one."
3250 msgstr ""
3251 "Disk birkaç farklı şekilde bölümlendirilebilir. Emin değilseniz, birinci "
3252 "yöntemi seçin."
3253
3254 #. Type: text
3255 #. Description
3256 #. :sl1:
3257 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3258 #: ../partman-auto.templates:13001
3259 msgid "Guided partitioning"
3260 msgstr "Bölümleme yardımcısını kullanarak bölümle"
3261
3262 #. Type: text
3263 #. Description
3264 #. :sl1:
3265 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3266 #: ../partman-auto.templates:14001
3267 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3268 msgstr "Kılavuzla - en büyük kesintisiz boş alanı kullan"
3269
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3274 #: ../partman-auto.templates:15001
3275 msgid "Guided - use entire disk"
3276 msgstr "Kılavuzla - diskin tamamı"
3277
3278 #. Type: select
3279 #. Description
3280 #. :sl1:
3281 #: ../partman-auto.templates:16001
3282 msgid "Select disk to partition:"
3283 msgstr "Bölümlenecek diski seçin:"
3284
3285 #. Type: select
3286 #. Description
3287 #. :sl1:
3288 #: ../partman-auto.templates:16001
3289 msgid ""
3290 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3291 "have confirmed that you really want to make the changes."
3292 msgstr ""
3293 "Dikkat! Seçtiğiniz diskteki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
3294 "ancak diskte yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda gerçekleşecektir."
3295
3296 #. Type: multiselect
3297 #. Description
3298 #. :sl1:
3299 #: ../partman-auto.templates:17001
3300 msgid "Select disk(s) to partition:"
3301 msgstr "Bölümlenecek disk(ler)i seçin:"
3302
3303 #. Type: multiselect
3304 #. Description
3305 #. :sl1:
3306 #: ../partman-auto.templates:17001
3307 msgid ""
3308 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3309 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3310 msgstr ""
3311 "Dikkat! Seçtiğiniz disk(ler)deki bütün veriler silinecektir. Fakat bu işlem "
3312 "ancak disk(ler)de yapılacak değişiklikleri siz onaylandığınızda "
3313 "gerçekleşecektir."
3314
3315 #. Type: text
3316 #. Description
3317 #. :sl1:
3318 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3319 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3320 #: ../partman-auto.templates:18001
3321 msgid "Manual"
3322 msgstr "Elle"
3323
3324 #. Type: text
3325 #. Description
3326 #. :sl1:
3327 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3328 #: ../partman-auto.templates:19001
3329 msgid "Automatically partition the free space"
3330 msgstr "Boş alanı otomatik olarak bölümle"
3331
3332 #. Type: text
3333 #. Description
3334 #. :sl1:
3335 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3336 #: ../partman-auto.templates:20001
3337 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3338 msgstr "Tüm dosyalar tek bölümde (yeni kullanıcılar için önerilir)"
3339
3340 #. Type: text
3341 #. Description
3342 #. :sl1:
3343 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3344 #: ../partman-auto.templates:21001
3345 msgid "Separate /home partition"
3346 msgstr "Ayrı /home bölümü"
3347
3348 #. Type: text
3349 #. Description
3350 #. :sl1:
3351 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3352 #: ../partman-auto.templates:22001
3353 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3354 msgstr "Ayrı /home, /usr, /var ve /tmp bölümleri"
3355
3356 #. Type: text
3357 #. Description
3358 #. short variant of `do not use the partition'
3359 #. :sl1:
3360 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3361 msgid "unused"
3362 msgstr "kullanılmayan"
3363
3364 #. Type: text
3365 #. Description
3366 #. short variant of `format the partition'
3367 #. :sl1:
3368 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3369 msgid "format"
3370 msgstr "biçimle"
3371
3372 #. Type: text
3373 #. Description
3374 #. short variant of `keep and use the existing data'
3375 #. :sl1:
3376 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3377 msgid "keep"
3378 msgstr "dokunma"
3379
3380 #. Type: text
3381 #. Description
3382 #. :sl1:
3383 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3384 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3385 msgstr "Bölümleme tablosunun yeni durumu hesaplanıyor..."
3386
3387 #. Type: select
3388 #. Choices
3389 #. :sl1:
3390 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3391 msgid "Beginning"
3392 msgstr "Başlangıç"
3393
3394 #. Type: select
3395 #. Choices
3396 #. :sl1:
3397 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3398 msgid "End"
3399 msgstr "Son"
3400
3401 #. Type: select
3402 #. Description
3403 #. :sl1:
3404 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3405 msgid "Location for the new partition:"
3406 msgstr "Yeni bölüm için yer:"
3407
3408 #. Type: select
3409 #. Description
3410 #. :sl1:
3411 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3412 msgid ""
3413 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3414 "beginning or at the end of the available space."
3415 msgstr ""
3416 "Lütfen yeni bölümün, kullanılabilir alanın başlangıcında mı, sonunda mı "
3417 "oluşturulmasını istediğinizi seçin."
3418
3419 #. Type: select
3420 #. Description
3421 #. :sl1:
3422 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3423 msgid "File system for the new partition:"
3424 msgstr "Yeni bölüm için dosya sistemi:"
3425
3426 #. Type: select
3427 #. Choices
3428 #. :sl1:
3429 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3430 msgid "Primary"
3431 msgstr "Birincil"
3432
3433 #. Type: select
3434 #. Choices
3435 #. :sl1:
3436 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3437 msgid "Logical"
3438 msgstr "Mantıksal"
3439
3440 #. Type: select
3441 #. Description
3442 #. :sl1:
3443 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3444 msgid "Type for the new partition:"
3445 msgstr "Yeni bölümün tipi:"
3446
3447 #. Type: text
3448 #. Description
3449 #. :sl1:
3450 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3451 msgid ""
3452 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3453 msgstr ""
3454 " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi "
3455 "denetleniyor..."
3456
3457 #. Type: text
3458 #. Description
3459 #. :sl1:
3460 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3461 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3462 msgstr ""
3463 " ${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı denetleniyor..."
3464
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. :sl1:
3468 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3469 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3470 msgstr ""
3471 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${TYPE} dosya sistemi "
3472 "oluşturuluyor..."
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. :sl1:
3477 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3478 msgid ""
3479 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3480 "of ${DEVICE}..."
3481 msgstr ""
3482 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ${MOUNT_POINT} bağlama noktası "
3483 "için ${TYPE} dosya sistemi oluşturuluyor..."
3484
3485 #. Type: text
3486 #. Description
3487 #. :sl1:
3488 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3489 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3490 msgstr ""
3491 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde takas alanı "
3492 "biçimlendiriliyor..."
3493
3494 #. Type: text
3495 #. Description
3496 #. :sl1:
3497 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3498 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3499 msgid "ext2"
3500 msgstr "ext2"
3501
3502 #. Type: text
3503 #. Description
3504 #. :sl1:
3505 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3506 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3507 msgid "fat16"
3508 msgstr "fat16"
3509
3510 #. Type: text
3511 #. Description
3512 #. :sl1:
3513 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3514 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3515 msgid "fat32"
3516 msgstr "fat32"
3517
3518 #. Type: text
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #. Short variant of `swap space'
3522 #. Type: text
3523 #. Description
3524 #. :sl1:
3525 #. Short variant of `swap space'
3526 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3527 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3528 msgid "swap"
3529 msgstr "takas"
3530
3531 #. Type: text
3532 #. Description
3533 #. :sl1:
3534 #: ../partman-ext3.templates:1001
3535 msgid ""
3536 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3537 msgstr ""
3538 "${DEVICE} aygıtındaki #${PARTITION} bölümünde ext3 dosya sistemi "
3539 "denetleniyor..."
3540
3541 #. Type: text
3542 #. Description
3543 #. :sl1:
3544 #. File system name (untranslatable in many languages)
3545 #. Type: text
3546 #. Description
3547 #. :sl1:
3548 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3549 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3550 msgid "ext3"
3551 msgstr "ext3"
3552
3553 #. Type: text
3554 #. Description
3555 #. :sl1:
3556 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3557 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3558 msgid "reiserfs"
3559 msgstr "reiserfs"
3560
3561 #. Type: text
3562 #. Description
3563 #. :sl1:
3564 #. File system name (untranslatable in many languages)
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3568 #. :sl1:
3569 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3570 msgid "jfs"
3571 msgstr "jfs"
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl2:
3576 #. File system name (untranslatable in many languages)
3577 #. Type: text
3578 #. Description
3579 #. :sl1:
3580 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3581 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3582 msgid "xfs"
3583 msgstr "xfs"
3584
3585 #. Type: note
3586 #. Description
3587 #. :sl1:
3588 #. Type: text
3589 #. Description
3590 #. :sl1:
3591 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3592 msgid "Help on partitioning"
3593 msgstr "Bölümleme işlemi hakkında yardım"
3594
3595 #. Type: note
3596 #. Description
3597 #. :sl1:
3598 #: ../partman-target.templates:1001
3599 msgid ""
3600 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3601 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3602 "used for the installation."
3603 msgstr ""
3604 "Sabit diskin bölümlenmesi, yeni sisteminizin kurulumu için gerekli alanı "
3605 "oluşturmak maksadıyla diskin mantıksal parçalara bölünmesi işleminden "
3606 "oluşmaktadır. Kurulumda kullanılacak bölüm veya bölümleri seçmeniz gerekiyor."
3607
3608 #. Type: note
3609 #. Description
3610 #. :sl1:
3611 #: ../partman-target.templates:1001
3612 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3613 msgstr "Üzerinde bölümler oluşturacağınız boş bir alan seçin."
3614
3615 #. Type: note
3616 #. Description
3617 #. :sl1:
3618 #: ../partman-target.templates:1001
3619 msgid ""
3620 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3621 "partition table."
3622 msgstr ""
3623 "Üzerindeki tüm bölümleri silerek yeni ve boş bir bölümleme tablosu "
3624 "oluşturacağınız bir aygıt seçin."
3625
3626 #. Type: note
3627 #. Description
3628 #. :sl1:
3629 #: ../partman-target.templates:1001
3630 msgid ""
3631 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3632 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3633 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3634 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3635 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3636 msgstr ""
3637 "Silmek veya kullanılma şeklini belirtmek için bir bölüm seçin. Asgari şart "
3638 "olarak, (bağlama noktası / olan) kök dosya sistemini içerecek tek bir bölüme "
3639 "ihtiyaç duyacaksınız. Birçok kişi ayrı bir takas bölümünü de bir zorunluluk "
3640 "olarak görmektedir. \"Takas\", işletim sistemi tarafından \"sanal bellek\" "
3641 "olarak kullanılabilecek bir disk alanıdır."
3642
3643 #. Type: note
3644 #. Description
3645 #. :sl1:
3646 #: ../partman-target.templates:1001
3647 msgid ""
3648 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3649 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3650 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3651 msgstr ""
3652 "Zaten biçimlenmiş durumda olan bir bölüme dokunmamayı ve bölümdeki veriyi "
3653 "kullanmayı seçebilirsiniz. Bu şekilde kullanılacak bölümler ana bölümleme "
3654 "menüsünde \"${KEEP}\" olarak işaretlenir."
3655
3656 #. Type: note
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #: ../partman-target.templates:1001
3660 msgid ""
3661 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3662 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3663 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3664 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3665 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3666 msgstr ""
3667 "Genel olarak, yeni oluşturulmuş bir dosya sistemine sahip bir bölümün "
3668 "biçimlenmesini isteyeceksiniz. NOT: Bu işlem sonucunda bölümdeki tüm veriler "
3669 "geri dönüşü olmayacak şekilde silinecektir. Zaten biçimlenmiş bir bölümü "
3670 "biçimlemeye karar vermişseniz, bu bölüm ana bölümleme menüsünde \"${DESTROY}"
3671 "\" olarak işaretlenecektir. Aksi halde \"${FORMAT}\" olarak işaretlenecektir."
3672
3673 #. Type: text
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #: ../partman-target.templates:2001
3677 msgid ""
3678 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3679 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3680 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3681 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3682 "\" in the main partitioning menu."
3683 msgstr ""
3684 "Yeni sisteminizi başlatmak için önyükleyici denilen bir program kullanılır. "
3685 "Bu program birincil diskin ana önyükleme kaydına (MBR) veya bir bölüme "
3686 "kurulur. Önyükleyicinin bir bölüme kurulması halinde o bölümün "
3687 "önyüklenebilir bayrağı etkinleştirilmelidir. Böyle bir bölüm ana bölümleme "
3688 "tablosunda \"${BOOTABLE}\" olarak işaretlenecektir."
3689
3690 #. Type: text
3691 #. Description
3692 #. finish-install progress bar item
3693 #. :sl1:
3694 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3695 msgid "Saving the time zone..."
3696 msgstr "Saat dilimi kaydediliyor..."
3697
3698 #. Type: note
3699 #. Description
3700 #. :sl1:
3701 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3702 msgid "Selected time zone"
3703 msgstr "Seçilen saat dilimi"
3704
3705 #. Type: note
3706 #. Description
3707 #. :sl1:
3708 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3709 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3710 msgstr "Seçtiğiniz ülkeye göre bulunduğunuz saat dilimi ${ZONE}."
3711
3712 #. Type: text
3713 #. Description
3714 #. Main menu item
3715 #. :sl1:
3716 #: ../clock-setup.templates:1001
3717 msgid "Configure the clock"
3718 msgstr "Saati yapılandır"
3719
3720 #. Type: boolean
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../clock-setup.templates:2001
3724 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3725 msgstr "Sistem saati UTC olarak mı ayarlı"
3726
3727 #. Type: boolean
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../clock-setup.templates:2001
3731 msgid ""
3732 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3733 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3734 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3735 "expects the clock to be set to local time."
3736 msgstr ""
3737 "Sistem saati genellikle Greenwich saati'ne (\"Greenwich Mean Time\" ya da "
3738 "GMT; \"Coordinated Universal Time\" ya da UTC olarak da bilinir) "
3739 "ayarlanmıştır. İşletim sistemi, saat dilimi bilgisini kullanarak sistem "
3740 "saatini yerel saate çevirir. Sistem saatinin yerel saat olarak ayarlanmış "
3741 "olduğunu varsayan bir başka işletim sistemi kullanmadığınız sürece saat "
3742 "dilimini UTC olarak ayarlamanız tavsiye edilir."
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. progress bar item
3747 #. :sl1:
3748 #: ../clock-setup.templates:3001
3749 msgid "Configuring clock settings..."
3750 msgstr "Saat yapılandırılıyor..."
3751
3752 #. Type: text
3753 #. Description
3754 #. :sl1:
3755 #: ../clock-setup.templates:4001
3756 msgid "Setting up the clock"
3757 msgstr "Saat ayarlanıyor"
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. progress bar item
3762 #. :sl1:
3763 #: ../clock-setup.templates:7001
3764 msgid "Getting the time from a network time server..."
3765 msgstr "Bir ağ zamanı sunucusundan zaman bilgisi alınıyor..."
3766
3767 #. Type: text
3768 #. Description
3769 #. progress bar item
3770 #. :sl1:
3771 #: ../clock-setup.templates:8001
3772 msgid "Setting the hardware clock..."
3773 msgstr "Donanım saati ayarlanıyor..."
3774
3775 #. Type: text
3776 #. Description
3777 #. :sl1:
3778 #: ../base-installer.templates:4001
3779 msgid "Preparing to install the base system..."
3780 msgstr "Temel sistem kurulumuna hazırlanılıyor..."
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #. :sl1:
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3788 msgid "Installing the base system"
3789 msgstr "Temel sistem kuruluyor"
3790
3791 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3792 #. Type: text
3793 #. Description
3794 #. :sl1:
3795 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3796 #. Type: text
3797 #. Description
3798 #. :sl1:
3799 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3800 #. Type: text
3801 #. Description
3802 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3803 #. Type: text
3804 #. Description
3805 #. :sl1:
3806 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. :sl3:
3810 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3811 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3812 #: ../live-installer.templates:4001
3813 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3814 msgstr "${SCRIPT} çalıştırılıyor..."
3815
3816 #. Type: text
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #: ../base-installer.templates:7001
3820 msgid "Updating the list of available packages..."
3821 msgstr "Mevcut paketlere ilişkin liste güncelleniyor..."
3822
3823 #. Type: text
3824 #. Description
3825 #. :sl1:
3826 #: ../base-installer.templates:8001
3827 msgid "Installing extra packages..."
3828 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor..."
3829
3830 #. Type: text
3831 #. Description
3832 #. SUBST0 is a package name
3833 #. :sl1:
3834 #: ../base-installer.templates:9001
3835 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3836 msgstr "Ekstra paketler kuruluyor - ${SUBST0} alınıyor ve kuruluyor..."
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. :sl1:
3841 #: ../base-installer.templates:10001
3842 msgid "Creating device files..."
3843 msgstr "Aygıt dosyaları oluşturuluyor..."
3844
3845 #. Type: text
3846 #. Description
3847 #. Main menu item
3848 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3849 #. :sl1:
3850 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3851 msgid "Configure the package manager"
3852 msgstr "Paket yöneticisini yapılandır"
3853
3854 #. Type: text
3855 #. Description
3856 #. Translators, "apt" is the program name
3857 #. so please do NOT translate it
3858 #. :sl1:
3859 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3860 msgid "Configuring apt"
3861 msgstr "Apt yapılandırılıyor"
3862
3863 #. Type: text
3864 #. Description
3865 #. :sl1:
3866 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3867 msgid "Scanning local repositories..."
3868 msgstr "Yerel depolar taranıyor..."
3869
3870 #. Type: text
3871 #. Description
3872 #. :sl1:
3873 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3874 msgid "Scanning the security updates repository..."
3875 msgstr "Güvenlik güncellemeleri arşivi taranıyor..."
3876
3877 #. Type: text
3878 #. Description
3879 #. :sl1:
3880 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3881 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3882 msgstr "Geçici güncellemeler arşivi taranıyor..."
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3888 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3889 msgstr "CD-ROM taranıyor..."
3890
3891 #. Type: boolean
3892 #. Description
3893 #. :sl1:
3894 #. Type: boolean
3895 #. Description
3896 #. :sl1:
3897 #. Type: boolean
3898 #. Description
3899 #. :sl1:
3900 #. Type: boolean
3901 #. Description
3902 #. :sl1:
3903 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3904 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3905 msgid "Scan another CD or DVD?"
3906 msgstr "Başka bir CD veya DVD taransın mı?"
3907
3908 #. Type: boolean
3909 #. Description
3910 #. :sl1:
3911 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3912 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3913 msgstr "Kurulum CD veya DVD'nizin tarandı; etiketi:"
3914
3915 #. Type: boolean
3916 #. Description
3917 #. :sl1:
3918 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3919 msgid ""
3920 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3921 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3922 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3923 "available, this step can just be skipped."
3924 msgstr ""
3925 "Paket yöneticisi (apt) tarafından kullanılmak üzere ilave CD veya DVD'leri "
3926 "şimdi taratmanız mümkün. Normalde bunlar kurulum CD/DVD'leriyle aynı grupta "
3927 "olmalıdır. Böyle ilave CD veya DVD'niz yoksa bu adımı atlayabilirsiniz."
3928
3929 #. Type: boolean
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #. Type: boolean
3933 #. Description
3934 #. :sl1:
3935 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3936 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3937 msgstr "Taratmak istediğiniz CD veya DVD'yi lütfen şimdi yerleştirin."
3938
3939 #. Type: boolean
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3943 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3944 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD tarandı:"
3945
3946 #. Type: boolean
3947 #. Description
3948 #. :sl1:
3949 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3950 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3951 msgstr "Aşağıdaki etikete sahip CD veya DVD zaten taranmış:"
3952
3953 #. Type: boolean
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3957 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3958 msgstr "Başka bir CD veya DVD taratmak istiyorsanız lütfen şimdi yerleştirin."
3959
3960 #. Type: boolean
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3964 msgid ""
3965 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3966 "failed."
3967 msgstr ""
3968 "CD/DVD'den ek paketlerin kurulumuna yönelik olarak apt'ın yapılandırılması "
3969 "girişimi başarısız oldu."
3970
3971 #. Type: boolean
3972 #. Description
3973 #. :sl1:
3974 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3975 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3976 msgstr "Lütfen CD/DVD'nin doğru yerleştirildiğine emin olun."
3977
3978 #. Type: text
3979 #. Description
3980 #. :sl1:
3981 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3982 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3983 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3984 msgid "Media change"
3985 msgstr "Ortam değişti"
3986
3987 #. Type: text
3988 #. Description
3989 #. :sl1:
3990 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3991 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3992 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3993 msgid ""
3994 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3995 "and press enter."
3996 msgstr ""
3997 "/cdrom/:Lütfen '${LABEL}' etiketli diski '/cdrom/' sürücüsüne yerleştirin ve "
3998 "enter tuşuna basın."
3999
4000 #. Type: text
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #. finish-install progress bar item
4004 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4005 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4006 msgstr "'sources.list'teki netinst CD kaydı etkisizleştirildi..."
4007
4008 #. Type: text
4009 #. Description
4010 #. :sl1:
4011 #. Type: boolean
4012 #. Description
4013 #. :sl2:
4014 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4015 msgid ""
4016 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4017 "will end up with only a very minimal base system."
4018 msgstr ""
4019 "Bir \"netinst\" CD'sinden kurulum yapıyorsanız ve herhangi bir yansı "
4020 "kullanmamayı seçmişseniz sadece asgarî özelliklerde bir temel sistem "
4021 "kurulumu gerçekleşecektir."
4022
4023 #. Type: text
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4027 msgid ""
4028 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4029 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4030 "complete system."
4031 msgstr ""
4032 "Bir netinst CD'sinden kurulum yapıyorsunuz, ki bu CD sadece asgari bir "
4033 "sistem kurulumuna izin verir. Eksiksiz bir sistem kurulumu için bir yansı "
4034 "kullanın."
4035
4036 #. Type: text
4037 #. Description
4038 #. :sl1:
4039 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4040 msgid ""
4041 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4042 msgstr "Sınırlı sayıda pakete sahip bir CD'den kurulum yapıyorsunuz."
4043
4044 #. Type: text
4045 #. Description
4046 #. :sl1:
4047 #. The value of %i can be 2 or 3
4048 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4049 #, no-c-format
4050 msgid ""
4051 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4052 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4053 "languages other than English)."
4054 msgstr ""
4055 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler azımsanmayacak sayıda paket "
4056 "içeriyor olsa bile (özellikle İngilizce dışındaki dilleri desteklemek için "
4057 "gerekli) bazı paketler eksik olabilir."
4058
4059 #. Type: text
4060 #. Description
4061 #. :sl1:
4062 #. The value of %i can be from 4 to 8
4063 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4064 #, no-c-format
4065 msgid ""
4066 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4067 "packages, some may be missing."
4068 msgstr ""
4069 "%i adet CD tarattınız. Her ne kadar bu CD'ler çok sayıda paket içeriyor olsa "
4070 "bile bazı paketler eski olabilir."
4071
4072 #. Type: text
4073 #. Description
4074 #. :sl1:
4075 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4076 msgid ""
4077 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4078 "downloaded during the next step of the installation."
4079 msgstr ""
4080 "Bir yansı kullanmanız halinde müteakip kurulum adımında ağ üzerinden büyük "
4081 "miktarda veri aktarılacağını lütfen unutmayın."
4082
4083 #. Type: text
4084 #. Description
4085 #. :sl1:
4086 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4087 msgid ""
4088 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4089 "selection of packages, some may be missing."
4090 msgstr ""
4091 "Bir DVD'den kurulum yapıyorsunuz. Her ne kadar DVD çok sayıda paket içeriyor "
4092 "olsa bile bazı paketler eksik olabilir."
4093
4094 #. Type: text
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4098 msgid ""
4099 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4100 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4101 "environment."
4102 msgstr ""
4103 "İyi bir İnternet bağlantısına sahip olmadığınız sürece bir yansı kullanmanız "
4104 "tavsiye edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
4105
4106 #. Type: text
4107 #. Description
4108 #. :sl1:
4109 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4110 msgid ""
4111 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4112 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4113 msgstr ""
4114 "İyi bir İnternet bağlantısına sahipseniz bir yansı kullanmanız tavsiye "
4115 "edilir; özellikle bir grafik masaüstü ortamı kurma niyetindeyseniz."
4116
4117 #. Type: text
4118 #. Description
4119 #. :sl1:
4120 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4121 msgid "Scanning the mirror..."
4122 msgstr "Yansı taranıyor..."
4123
4124 #. Type: boolean
4125 #. Description
4126 #. :sl1:
4127 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4128 msgid "Use non-free software?"
4129 msgstr "Özgür olmayan yazılım kullanacak mısınız?"
4130
4131 #. Type: boolean
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4135 msgid ""
4136 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4137 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4138 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4139 "using, modifying, or sharing it."
4140 msgstr ""
4141 "Bazı özgür olmayan yazılımlar Debian ile kullanılacak hale getirilmiştir. Bu "
4142 "yazılımlar Debian'ın bir parçası olmamakla birlikte standart Debian araçları "
4143 "ile kurulabilirler. Bu yazılımların; onları kullanmanızı,değiştirmenizi ya "
4144 "da paylaşmanızı kısıtlayan değişik lisansları vardır."
4145
4146 #. Type: boolean
4147 #. Description
4148 #. :sl1:
4149 #. Type: boolean
4150 #. Description
4151 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4152 #. :sl2:
4153 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4154 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4155 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4156 msgstr ""
4157 "Lütfen kullanılabilir olmasını isteyip istemediğiniz konusunda seçiminizi "
4158 "yapın."
4159
4160 #. Type: boolean
4161 #. Description
4162 #. :sl1:
4163 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4164 msgid "Use contrib software?"
4165 msgstr "ABD-dışı (non-US) yazılım kullanılsın mı?"
4166
4167 #. Type: boolean
4168 #. Description
4169 #. :sl1:
4170 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4171 msgid ""
4172 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4173 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4174 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4175 "install it."
4176 msgstr ""
4177 "Bazı ilâve yazılımlar Debian ile çalışabilir hale getirilmiştir. Bu "
4178 "yazılımlar özgür olmakla birlikte çalışmak için özgür olmayan yazılımlara "
4179 "bağımlıdırlar. Bu yazılımlar Debian'ın bir parçası değildirler, fakat "
4180 "standart Debian araçları kullanılarak kurulumları yapılabilir."
4181
4182 #. Type: boolean
4183 #. Description
4184 #. :sl1:
4185 #. Type: boolean
4186 #. Description
4187 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4188 #. :sl2:
4189 #. Type: boolean
4190 #. Description
4191 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4192 #. :sl2:
4193 #. Type: boolean
4194 #. Description
4195 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4196 #. :sl2:
4197 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4198 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4199 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4200 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4201 msgid ""
4202 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4203 msgstr ""
4204 "Lütfen bu çeşit yazılımların kullanılabilir olması konusunda seçiminizi "
4205 "yapın."
4206
4207 #. Type: boolean
4208 #. Description
4209 #. :sl1:
4210 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4211 msgid "Use a network mirror?"
4212 msgstr "Bir ağ yansısı kullanılsın mı?"
4213
4214 #. Type: boolean
4215 #. Description
4216 #. :sl1:
4217 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4218 msgid ""
4219 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4220 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4221 msgstr ""
4222 "Ağ yansısı CD-ROM'dakilere ilâve yazılımlar kurmak için kullanılabilir. "
4223 "Ayrıca mevcut yazılımların yeni sürümlerine de erişmeniz mümkün olacaktır."
4224
4225 #. Type: boolean
4226 #. Description
4227 #. :sl1:
4228 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4229 msgid "Allow login as root?"
4230 msgstr "\"root\" olarak girişe izin verilsin mi?"
4231
4232 #. Type: boolean
4233 #. Description
4234 #. :sl1:
4235 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4236 msgid ""
4237 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4238 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4239 msgstr ""
4240 "Eğer \"root\" kullanıcısının giriş yapmasına izin vermezseniz normal bir "
4241 "kullanıcı hesabı oluşturulacak ve bu kullanıcının 'sudo' komutuyla \"root"
4242 "\"haklarına sahip olması sağlanacaktır."
4243
4244 #. Type: password
4245 #. Description
4246 #. :sl1:
4247 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4248 msgid "Root password:"
4249 msgstr "Root parolası:"
4250
4251 #. Type: password
4252 #. Description
4253 #. :sl1:
4254 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4255 msgid ""
4256 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4257 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4258 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4259 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4260 "easily associated with you."
4261 msgstr ""
4262 "Sistem yöneticisi 'root' için bir parola girmeniz gerekiyor. Kötü niyetli "
4263 "veya yetersiz kabiliyetleri olan bir kullanıcının root haklarına sahip "
4264 "olması çok kötü sonuçlar yaratabilir. Bu yüzden kolayca tahmin edilemeyecek "
4265 "bir root parolası seçmeye özen göstermelisiniz. Bu parola sözlükte bulunan "
4266 "bir kelime veya sizinle olan alâkasından dolayı kolaylıkla keşfedilebilecek "
4267 "bir kelime olmamalı."
4268
4269 #. Type: password
4270 #. Description
4271 #. :sl1:
4272 #. Type: password
4273 #. Description
4274 #. :sl1:
4275 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4276 msgid ""
4277 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4278 "and should be changed at regular intervals."
4279 msgstr ""
4280 "İyi bir parola harfler, rakamlar ve noktalama işaretlerinin uygun bir "
4281 "birleşiminden oluşmalı ve düzenli aralıklarla değiştirilmelidir."
4282
4283 #. Type: password
4284 #. Description
4285 #. :sl1:
4286 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4287 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4288 msgstr "Aklınızda bulunsun parolayı yazarken onu göremeyeceksiniz."
4289
4290 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4291 #. Type: password
4292 #. Description
4293 #. :sl1:
4294 #. Type: password
4295 #. Description
4296 #. :sl1:
4297 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4298 #. Type: password
4299 #. Description
4300 #. :sl2:
4301 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4302 #: ../network-console.templates:5001
4303 msgid "Re-enter password to verify:"
4304 msgstr "Doğrulamak için parolayı tekrar giriniz:"
4305
4306 #. Type: password
4307 #. Description
4308 #. :sl1:
4309 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4310 msgid ""
4311 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4312 "correctly."
4313 msgstr ""
4314 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı root parolasını tekrar "
4315 "giriniz."
4316
4317 #. Type: string
4318 #. Description
4319 #. :sl1:
4320 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4321 msgid "Full name for the new user:"
4322 msgstr "Yeni kullanıcı için tam isim:"
4323
4324 #. Type: string
4325 #. Description
4326 #. :sl1:
4327 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4328 msgid ""
4329 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4330 "for non-administrative activities."
4331 msgstr ""
4332 "İdari olmayan aktivitelerde root kullanıcısı yerine kullanabilmeniz için "
4333 "normal bir kullanıcı hesabı oluşturulacak."
4334
4335 #. Type: string
4336 #. Description
4337 #. :sl1:
4338 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4339 msgid ""
4340 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4341 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4342 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4343 "reasonable choice."
4344 msgstr ""
4345 "Lütfen kullanıcının gerçek adını girin. Bu bilgi, meselâ, bu kullanıcı "
4346 "tarafından gönderilen e-postalarda öntanımlı isim olarak kullanılacaktır. "
4347 "Kullanıcının gerçek adını kullanan veya gösteren programlar da bu bilgiyi "
4348 "esas alacaktır. Bu alana \"Ad Soyad\" olarak tam isminizi girmeniz uygun bir "
4349 "seçim olacaktır."
4350
4351 #. Type: string
4352 #. Description
4353 #. :sl1:
4354 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4355 msgid "Username for your account:"
4356 msgstr "Hesabınız için kullanıcı adı:"
4357
4358 #. Type: string
4359 #. Description
4360 #. :sl1:
4361 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4362 msgid ""
4363 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4364 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4365 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4366 msgstr ""
4367 "Yeni kullanıcı hesabı için bir kullanıcı ismi seçin. İlk adınız makul bir "
4368 "seçimdir. Kullanıcı isimleri küçük harfle başlamak zorundadır. Daha sonra "
4369 "rakam ve başka küçük harflerin kombinasyonu ile devam edebilir."
4370
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4375 msgid "Choose a password for the new user:"
4376 msgstr "Yeni kullanıcı için bir parola girin:"
4377
4378 #. Type: password
4379 #. Description
4380 #. :sl1:
4381 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4382 msgid ""
4383 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4384 "correctly."
4385 msgstr ""
4386 "Lütfen hatasız yazdığınızı doğrulamak için aynı kullanıcı parolasını tekrar "
4387 "giriniz."
4388
4389 #. Type: title
4390 #. Description
4391 #. :sl1:
4392 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4393 msgid "Set up users and passwords"
4394 msgstr "Kullanıcıları ve parolaları oluştur"
4395
4396 #. Type: text
4397 #. Description
4398 #. finish-install progress bar item
4399 #. :sl1:
4400 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4401 msgid "Setting users and passwords..."
4402 msgstr "Kullanıcılar ve parolalar ayarlanıyor..."
4403
4404 #. Type: text
4405 #. Description
4406 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4407 #. :sl1:
4408 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4409 msgid "Continue"
4410 msgstr "Devam"
4411
4412 #. Type: text
4413 #. Description
4414 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4415 #. :sl1:
4416 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4417 msgid "Go Back"
4418 msgstr "Geri dön"
4419
4420 #. Type: text
4421 #. Description
4422 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4423 #. :sl1:
4424 #. Type: text
4425 #. Description
4426 #. :sl4:
4427 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4428 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4429 msgid "Yes"
4430 msgstr "Evet"
4431
4432 #. Type: text
4433 #. Description
4434 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4435 #. :sl1:
4436 #. Type: text
4437 #. Description
4438 #. :sl4:
4439 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4440 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4441 msgid "No"
4442 msgstr "Hayır"
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4447 #. Translators: must fit within 80 characters.
4448 #. :sl1:
4449 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4450 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4451 msgstr ""
4452 "<Sekme>: ögeler arasında geçiş; <Boşluk>: seç; <Enter>: seçimi etkinleştir"
4453
4454 #. Type: text
4455 #. Description
4456 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4457 #. default text direction of your language
4458 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4459 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4460 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4461 #. :sl1:
4462 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4463 msgid "LTR"
4464 msgstr "LTR"
4465
4466 #. Type: text
4467 #. Description
4468 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4469 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4470 #. of the screen
4471 #. :sl1:
4472 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4473 msgid "Screenshot"
4474 msgstr "Ekran görüntüsü"
4475
4476 #. Type: text
4477 #. Description
4478 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4479 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4480 #. :sl1:
4481 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4482 #, no-c-format
4483 msgid "Screenshot saved as %s"
4484 msgstr "Ekran görüntüsü %s dosyasına kaydedildi"
4485
4486 #. Type: text
4487 #. Description
4488 #. Main menu item
4489 #. :sl1:
4490 #: ../finish-install.templates:1001
4491 msgid "Finish the installation"
4492 msgstr "Kurulumu bitir"
4493
4494 #. Type: text
4495 #. Description
4496 #. :sl1:
4497 #: ../finish-install.templates:2001
4498 msgid "Finishing the installation"
4499 msgstr "Kurulum bitiriliyor"
4500
4501 #. Type: text
4502 #. Description
4503 #. :sl1:
4504 #: ../finish-install.templates:4001
4505 msgid "Configuring network..."
4506 msgstr "Ağ yapılandırılıyor..."
4507
4508 #. Type: text
4509 #. Description
4510 #. :sl1:
4511 #: ../finish-install.templates:5001
4512 msgid "Setting up frame buffer..."
4513 msgstr "Kare tamponu ayarlanıyor..."
4514
4515 #. Type: text
4516 #. Description
4517 #. :sl1:
4518 #: ../finish-install.templates:6001
4519 msgid "Unmounting file systems..."
4520 msgstr "Bağlanan dosya sistemleri ayrılıyor..."
4521
4522 #. Type: text
4523 #. Description
4524 #. :sl1:
4525 #: ../finish-install.templates:7001
4526 msgid "Rebooting into your new system..."
4527 msgstr "Yeni sisteminiz yeniden başlatılıyor..."
4528
4529 #. Type: note
4530 #. Description
4531 #. :sl1:
4532 #: ../finish-install.templates:8001
4533 msgid "Installation complete"
4534 msgstr "Kurulum tamamlandı"
4535
4536 #. Type: note
4537 #. Description
4538 #. :sl1:
4539 #: ../finish-install.templates:8001
4540 msgid ""
4541 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4542 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4543 "into the new system rather than restarting the installation."
4544 msgstr ""
4545 "Kurulum tamamlandı ve şimdi sıra yeni sisteminizden önyükleme yapmaya geldi. "
4546 "Kurulum programının yeniden başlamaması ve yeni sisteminizden açılış "
4547 "yapılması için kurulumda kullandığınız medyayı (CD-ROM veya disketler) "
4548 "ilgili sürücülerden çıkarmayı unutmayın."
4549
4550 #. Type: text
4551 #. Description
4552 #. Main menu item
4553 #. :sl1:
4554 #: ../nobootloader.templates:1001
4555 msgid "Continue without boot loader"
4556 msgstr "Önyükleyicisiz devam et"
4557
4558 #. Type: boolean
4559 #. Description
4560 #. :sl1:
4561 #. Type: boolean
4562 #. Description
4563 #. :sl1:
4564 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4565 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4566 msgstr "GRUB önyükleyici ana önyükleme kaydına (MBR) kurulsun mu?"
4567
4568 #. Type: boolean
4569 #. Description
4570 #. :sl1:
4571 #: ../grub-installer.templates:1001
4572 msgid ""
4573 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4574 "${OS_LIST}"
4575 msgstr ""
4576 "Bu bilgisayarda aşağıda listelenen işletim sistemleri belirlendi: ${OS_LIST}"
4577
4578 #. Type: boolean
4579 #. Description
4580 #. :sl1:
4581 #: ../grub-installer.templates:1001
4582 msgid ""
4583 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4584 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4585 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4586 "operating systems or your new system."
4587 msgstr ""
4588 "Lullandığınız bütün işletim sistemleri yukarıda listelenmişse önyükleyiciyi "
4589 "birincil sabit diskin ana önyükleme kaydına (MBR) kurmanızda herhangi bir "
4590 "sakınca yok. Bilgisayarınız yeniden açıldığında bu işletim sistemlerinden "
4591 "birini veya yeni sisteminizi seçebileceksiniz."
4592
4593 #. Type: boolean
4594 #. Description
4595 #. :sl1:
4596 #: ../grub-installer.templates:2001
4597 msgid ""
4598 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4599 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4600 "master boot record of your first hard drive."
4601 msgstr ""
4602 "Görünen o ki bu yeni kurulum bu bilgisayardaki tek işletim sistemi olacak. "
4603 "Eğer öyleyse önyükleyiciyi birincil sabit diskin ana önyükleme kaydına (MBR) "
4604 "kurmanız uygun olacaktır."
4605
4606 #. Type: boolean
4607 #. Description
4608 #. :sl1:
4609 #: ../grub-installer.templates:2001
4610 msgid ""
4611 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4612 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4613 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4614 "configured later to boot it."
4615 msgstr ""
4616 "Uyarı: Kurulum programı, bilgisayarınızda bulunan diğer bir işletim "
4617 "sistemini algılamakta başarısızlığa uğrarsa, ana önyükleme kaydının "
4618 "değiştirilmesi bu işletim sisteminin geçici olarak açılmamasına yol "
4619 "açacaktır. Bununla birlikte sisteminizin bu işletim sisteminden açılması "
4620 "için GRUB'ı daha sonra elle yapılandırabilirsiniz."
4621
4622 #. Type: text
4623 #. Description
4624 #. :sl1: