# Thai translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 17:25+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "แอฟริกา" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "เอเชีย" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "มหาสมุทรแอตแลนติก" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "แคริบเบียน" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "อเมริกากลาง" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "ยุโรป" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "มหาสมุทรอินเดีย" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "อเมริกาเหนือ" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "โอเชียเนีย" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "อเมริกาใต้" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "เลือกทวีปหรือภูมิภาค:" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "ทวีปหรือภูมิภาคของประเทศที่ต้องการ" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "ชนิดของเครือข่ายไร้สาย:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "เครือข่ายไร้สายมีแบบ managed และแบบ ad-hoc ถ้าคุณใช้ access point แท้ๆ แบบใดแบบหนึ่ง " "เครือข่ายของคุณก็เป็นแบบ managed แต่ถ้าคุณใช้คอมพิวเตอร์อีกเครื่องเป็น 'access point' ของคุณ " "เครือข่ายของคุณอาจเป็นแบบ ad-hoc" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "ดาวน์โหลดองค์ประกอบการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "โหลดองค์ประกอบการติดตั้งจากซีดี" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "จะโหลดไดรเวอร์จากฟลอปปี้เลยหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " "you can skip this step." msgstr "" "คุณอาจต้องโหลดไดรเวอร์จากแผ่นฟลอปปี้ก่อนที่จะดำเนินการติดตั้งต่อ " "ถ้าคุณรู้ว่าการติดตั้งสามารถทำได้โดยไม่ต้องมีไดรเวอร์พิเศษ คุณก็อาจข้ามขั้นตอนนี้ไปได้" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " "continuing." msgstr "ถ้าคุณจำเป็นต้องโหลดไดรเวอร์ กรุณาใส่แผ่นฟลอปปี้ที่เก็บไดรเวอร์ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:2001 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "โหลดไดรเวอร์จากแผ่นฟลอปปี้" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" msgstr "พบแผ่นฟลอปปี้ที่ไม่รู้จัก จะอ่านหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "" "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " "floppy you want to use." msgstr "" "แผ่นฟลอปปี้ที่พบ ไม่ใช่แผ่นไดรเวอร์ กรุณาตรวจสอบว่าคุณใส่แผ่นที่ถูกต้องในไดรว์ " "คุณยังสามารถดำเนินการต่อไปได้ ถ้าคุณมีแผ่นที่ไม่เป็นทางการที่ต้องการใช้" #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "กรุณาใส่แผ่น ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ก่อน" #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " "correct order." msgstr "เนื่องจากมีความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจต่างๆ จึงต้องใส่แผ่นไดรเวอร์ตามลำดับที่ถูกต้อง" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "Load drivers from another floppy?" msgstr "โหลดไดรเวอร์จากแผ่นฟลอปปี้แผ่นอื่นหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another floppy, please insert the " "appropriate driver floppy before continuing." msgstr "" "ถ้าคุณจำเป็นต้องโหลดไดรเวอร์จากแผ่นฟลอปปี้อื่นเพิ่ม กรุณาใส่แผ่นไดรเวอร์ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "การใช้งานปกติของพาร์ทิชันนี้:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "กรุณาระบุว่าระบบแฟ้มนี้จะใช้งานอย่างไร เพื่อจะได้เลือกพารามิเตอร์ที่เหมาะสมกับการใช้งาน" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = พารามิเตอร์มาตรฐาน, news = หนึ่ง inode ต่อบล็อค 4KB, largefile = หนึ่ง " "inode ต่อเมกะไบต์, largefile4 = หนึ่ง inode ต่อ 4 เมกะไบต์" #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:8001 msgid "How to use this partition:" msgstr "การใช้งานพาร์ทิชันนี้:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "ขั้วโลกใต้" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "วอสต็อก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Dumont-d'Urville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "เลือกตำแหน่งที่ตั้งในเขตเวลาของคุณ:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "เกาะ Lord Howe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "โฮบาร์ต" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "เมลเบิร์น" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "ซิดนีย์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "โบรเคนฮิลล์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "บริสเบน" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "แอดิเลด" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "ดาร์วิน" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "เพิร์ท" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "เลือกเมืองในเขตเวลาของคุณ:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Belem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "ฟอร์ตาเลซา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "เรซีเฟ" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Maceio" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "บาเยีย" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "เซาเปาลู" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "กัมปูกรันดี" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "กุยาบา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "ปอร์ตูเวลโย" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "บัววีชตา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "มาเนาส์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "รีโอบลังโก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "นิวฟันด์แลนด์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "แอตแลนติก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "ภาคตะวันออก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "ภาคกลาง" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "ซัสแคตเชวันตะวันออก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "ซัสแคตเชวัน" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "เทือกเขา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "แปซิฟิก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "ยูคอน" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 msgid "Select your time zone:" msgstr "เลือกเขตเวลาของคุณ:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "กินชาซา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "ลูบูมบาชี" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "ซันติอาโก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "เกาะอีสเทอร์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "กาลาปากอส" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "มาดริด" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "เซวตา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "หมู่เกาะคะเนรี" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Truk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Ponape" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Godthab" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "จาการ์ตา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "ตาระวา (หมู่เกาะกิลเบิร์ต)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Enderbury (หมู่เกาะฟินิกซ์)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Line Islands)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Aqtau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "อูลานบาตอร์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "โอ๊คแลนด์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "หมู่เกาะแชตแธม" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "ตาฮิติ (Soceity Islands)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "ลิสบอน" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "หมู่เกาะมาเดรา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Azores" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "มอสโก-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "มอสโก+00 - รัสเซียตะวันตก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "มอสโก+01 - ทะเลสาบแคสเปียน" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "มอสโก+02 - เทือกเขายูราล" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "มอสโก+03 - ไซบีเรียตะวันตก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "มอสโก+03 - โนโวสิเบียรสก์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "มอสโก+04 - แม่น้ำ Yenisei" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "มอสโก+05 - ทะเลสาบ Baikal" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "มอสโก+06 - แม่น้ำ Lena" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "มอสโก+07 - แม่น้ำ Amur" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "มอสโก+07 - เกาะ Sakhalin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "มอสโก+08 - มากาดาน" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "มอสโก+09 - Kamchatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "มอสโก+10 - ทะเล Bering" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "จอห์นสตันอะทอลล์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "หมู่เกาะมิดเวย์" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "เกาะเวก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "อะแลสกา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "ฮาวาย" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "แอริโซนา" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "อินดีแอนาตะวันออก" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "ซามัว" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐาน" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งระบบพื้นฐาน" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถหาวิธีติดตั้งระบบพื้นฐานได้ เนื่องจากไม่พบซีดีรอมติดตั้ง " "และไม่ได้กำหนดแหล่งสำเนาแพกเกจที่จะใช้" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "ข้อผิดพลาดของ debootstrap" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อรหัสของรุ่นได้" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐานไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐานลงใน /target/ ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างติดตั้งระบบพื้นฐาน" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "โปรแกรม debootstrap จบการทำงานโดยมีข้อผิดพลาด (รหัสผิดพลาด ${EXITCODE})" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "โปรแกรม debootstrap จบการทำงานแบบผิดปกติ" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดดังนี้:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "เครื่องมือที่จะใช้สร้าง initrd สำหรับบูต:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "รายการนี้แสดงเครื่องมือที่มีให้ใช้ ถ้าคุณไม่แน่ใจว่าจะเลือกเครื่องมือไหน ก็ควรเลือกตัวเลือกปริยาย " "ถ้าระบบบูตไม่สำเร็จ คุณสามารถลองติดตั้งใหม่ด้วยตัวเลือกอื่นได้" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "ไม่สนับสนุนเครื่องมือสร้าง initrd" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "ไม่สนับสนุนแพกเกจ ${GENERATOR} ที่เลือกสำหรับสร้าง initrd" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งเคอร์เนลที่เลือก" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามติดตั้งเคอร์เนลในระบบเป้าหมาย" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "แพกเกจเคอร์เนล: '${KERNEL}'" #. Type: select #. Choices #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. #. It means "no kernel" #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "ไม่มี" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "Kernel to install:" msgstr "เคอร์เนลที่จะติดตั้ง:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "รายการนี้แสดงเคอร์เนลที่มี กรุณาเลือกเคอร์เนลที่จะติดตั้ง เพื่อให้ระบบของคุณบูตจากฮาร์ดดิสก์ได้" #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "จะดำเนินการต่อโดยไม่ติดตั้งเคอร์เนลหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "ไม่พบเคอร์เนลที่ติดตั้งได้จากแหล่ง APT ที่กำหนด" #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "คุณอาจพยายามติดตั้งต่อโดยไม่มีเคอร์เนล แล้วติดตั้งเคอร์เนลเองในภายหลังก็ได้ แต่ทางเลือกดังกล่าว " "เหมาะสำหรับผู้เชี่ยวชาญเท่านั้น มิฉะนั้น คุณมีแนวโน้มที่จะได้ระบบที่บูตไม่ขึ้น" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "ไม่สามารถติดตั้งเคอร์เนล" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "โปรแกรมติดตั้งหาแพกเกจเคอร์เนลที่เหมาะสมเพื่อใช้ติดตั้งไม่พบ" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามติดตั้งแพกเกจ ${PACKAGE} ลงในระบบเป้าหมาย" #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "อ่านแฟ้ม Release ${SUBST0} ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "อ่านแฟ้มลายเซ็นกำกับ Release ${SUBST0} ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "แฟ้ม Release ถูกเซ็นกำกับโดยกุญแจที่ไม่รู้จัก (หมายเลขกุญแจ ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "แฟ้ม Release ไม่ถูกต้อง: ไม่มีองค์ประกอบที่ใช้ได้" #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "แฟ้ม Release ไม่ถูกต้อง: ไม่มีรายการสำหรับ ${SUBST0}" #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "ไม่สามารถอ่าน ${SUBST0} ซึ่งอาจเกิดจากปัญหาของเครือข่าย หรือแผ่นซีดีเสีย ขึ้นอยู่กับวิธีติดตั้งของคุณ" #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "ถ้าคุณกำลังติดตั้งจาก CD-R หรือ CD-RW ล่ะก็ การเขียนซีดีที่ความเร็วต่ำลงอาจจะช่วยได้" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Release" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "กำลังดึงลายเซ็นกำกับแฟ้ม Release" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Finding package sizes" msgstr "กำลังหาขนาดของแพกเกจ" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Packages ต่างๆ" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "กำลังดึงแฟ้ม Packages" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving packages" msgstr "กำลังดึงแพกเกจต่างๆ" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Extracting packages" msgstr "กำลังแยกแพกเกจต่างๆ" #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing core packages" msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจแกนกลาง" #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "กำลังแตกแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Configuring required packages" msgstr "กำลังตั้งค่าแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "กำลังแตกแพกเกจระบบพื้นฐาน" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring the base system" msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "กำลังตรวจสอบความถูกต้องของ ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "กำลังดึง ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "กำลังแยก ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "กำลังแตก ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "กำลังตั้งค่า ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Checking Release signature" msgstr "กำลังตรวจสอบลายเซ็นกำกับ Release" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "ลายเซ็นกำกับ Release ถูกต้อง (หมายเลขกุญแจ ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "กำลังคำนวณแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบสำหรับแพกเกจพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "พบแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบเพิ่มเติมสำหรับแพกเกจพื้นฐาน: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "พบแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบเพิ่มเติม: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "พบแพกเกจพื้นฐานในรายการแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "กำลังคำนวณแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบสำหรับแพกเกจประกอบ..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "กำลังตรวจสอบองค์ประกอบ ${SUBST0} ที่ ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Installing core packages..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจแกนกลาง..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "กำลังแตกแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "กำลังตั้งค่าแพกเกจที่ต้องใช้ประกอบ..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Installing base packages..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "กำลังแตกแพกเกจของระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "ติดตั้งระบบพื้นฐานสำเร็จแล้ว" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "คำเตือนจาก debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "คำเตือน: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "กำลังพยายามดาวน์โหลดใหม่จาก ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "กำลังเลือกเคอร์เนลเพื่อติดตั้ง..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "กำลังติดตั้งเคอร์เนล..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "กำลังติดตั้งเคอร์เนล - กำลังดึงและติดตั้ง ${SUBST0}..." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งไม่สามารถเข้าถึงแหล่งสำเนาได้ อาจเกิดจากปัญหาในเครือข่ายของคุณ " "หรือเป็นปัญหาในตัวแหล่งสำเนาเอง คุณสามารถเลือกที่จะลองดาวน์โหลดใหม่ หรือเลือกแหล่งสำเนาอื่น " "หรือละเลยปัญหานี้แล้วติดตั้งต่อไปโดยไม่ใช้แพกเกจจากแหล่งสำเนานี้" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "เลือกและติดตั้งซอฟต์แวร์" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "กำลังเตรียมการ..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:3001 msgid "Running tasksel..." msgstr "กำลังเรียก tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Cleaning up..." msgstr "กำลังเก็บกวาด..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าสำหรับ debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "โหลดแฟ้มค่าตั้งล่วงหน้าสำหรับ debconf" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Rescue operations" msgstr "ปฏิบัติการกู้ระบบ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "โหลดองค์ประกอบโปรแกรมติดตั้งจาก ISO ของโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "เมานท์ฟลอปปี้ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "หาอุปกรณ์ฟลอปปี้ไม่พบ หรือไม่ได้ใส่แผ่นฟลอปปี้ที่ฟอร์แมตแล้วในไดรว์" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "พาร์ทิชันที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "ต่อไปนี้เป็นรายการของพาร์ทิชันที่มีในระบบของคุณ กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่ต้องการให้ elilo " "ใช้บูตระบบของคุณ" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "ไม่พบพาร์ทิชันสำหรับบูต" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "ไม่มีพาร์ทิชันที่เหมาะสมสำหรับให้ elilo ใช้ elilo ต้องใช้พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มแบบ FAT " "และกำหนดแฟล็กให้บูตได้เอาไว้" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ elilo ลงในฮาร์ดดิสก์" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "กำลังทำงาน ELILO สำหรับ ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "ติดตั้ง ELILO ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "ติดตั้งแพกเกจ elilo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง ELILO เป็นบูตโหลดเดอร์ " "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ ELILO ก็ได้ ดังนั้น " "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ติดตั้ง ELILO ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "การทำงานคำสั่ง \"/usr/sbin/elilo\" ไม่สำเร็จ โดยมีรหัสข้อผิดพลาด \"${ERRCODE}\"" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Cobalt ไม่สำเร็จ จะดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "ติดตั้งแพกเกจ CoLo ลงใน /target/ ไม่สำเร็จ การติดตั้ง CoLo เป็นบูตโหลดเดอร์ " "เป็นขั้นตอนที่จำเป็น แต่ปัญหาของการติดตั้งอาจไม่เกี่ยวกับ CoLo ก็ได้ ดังนั้น " "การดำเนินการติดตั้งต่อไปก็อาจทำได้" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Cobalt " #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ CoLo" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "กำลังตั้งค่าให้กับ CoLo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ Cobalt ลงในฮาร์ดดิสก์" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "แนะแนว - ใช้เนื้อที่ทั้งดิสก์โดยใช้ LVM" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "ชื่อของกลุ่มโวลุมสำหรับระบบใหม่:" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเพราะสูตรที่เลือกไม่มีพาร์ทิชันใดที่สามารถสร้างในโวลุม LVM ได้เลย" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "จะดำเนินการติดตั้งต่อโดยไม่มีพาร์ทิชัน /boot หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "สูตรที่คุณเลือกไม่มีพาร์ทิชันต่างหากสำหรับ /boot ซึ่งมักเป็นสิ่งจำเป็นที่จะทำให้ระบบบูตด้วย LVM ได้" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "คุณอาจเลือกที่จะละเลยคำเตือนนี้ก็ได้ แต่ก็อาจทำให้บูตระบบใหม่ไม่ได้หลังเสร็จสิ้นการติดตั้งแล้ว" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "ชื่อกลุ่มโวลุมที่ใช้แบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติโดยใช้ LVM ได้ถูกใช้ไปแล้ว " "ขอให้ปรับระดับคำถามให้ละเอียดขึ้น คุณจะสามารถตั้งชื่อเป็นชื่ออื่นได้" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกระทันหันระหว่างสร้างกลุ่มโวลุม" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "แบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติโดยใช้ LVM ไม่สำเร็จ เพราะเกิดข้อผิดพลาดระหว่างสร้างกลุ่มโวลุม" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "เลือกพาร์ทิชัน" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "นี่คือพาร์ทิชันที่ตรวจพบในระบบของคุณ กรุณาเลือกพาร์ทิชันที่จะปรับแต่ง จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ " "ในฮาร์ดดิสก์ จนกว่าคุณจะเลือก \"เสร็จสิ้น\" ถ้าคุณเลือก \"ยกเลิก\" ก็จะไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ " "ทั้งสิ้น" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "ข้อมูลจะแสดงตามลำดับดังนี้: อุปกรณ์, ขนาด, ระบบแฟ้ม, และตำแหน่งเมานท์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "เมนูหลักของโปรแกรมติดตั้งเดเบียน" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "กรุณาเลือกขั้นต่อไปของการติดตั้ง:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "เรียกเชลล์" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "ละทิ้งกระบวนการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "กำลังลงทะเบียนมอดูลต่างๆ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "กำลังโหลดองค์ประกอบเพิ่มเติม" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "กำลังโหลด ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "กำลังตั้งค่า ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "เลือกภาษา/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "กำลังเติมภาษา..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "ไม่สามารถเลือกภาษาได้อีกแล้ว" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "มาถึงจุดนี้ คุณไม่สามารถเปลี่ยนภาษาของโปรแกรมติดตั้งได้อีกแล้ว " "แต่คุณยังสามารถกำหนดประเทศและโลแคลใหม่ได้" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "หากต้องการเปลี่ยนภาษา คุณต้องยกเลิกการติดตั้งนี้ แล้วบูตแผ่นติดตั้งใหม่" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "จะติดตั้งต่อไปโดยใช้ภาษาที่เลือกนี้หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "คำแปลของโปรแกรมติดตั้งในภาษาที่เลือกยังไม่สมบูรณ์" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "คำแปลของโปรแกรมติดตั้งในภาษาที่เลือกยังไม่ครบดีนัก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "มีโอกาสสูงมากที่ข้อความบางหน้าจะเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมด" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "ถ้าคุณติดตั้งโดยทำขั้นตอนเกินกว่าขั้นตอนปกติ ก็มีโอกาสสูงที่บางหน้าจะแสดงเป็นภาษาอังกฤษ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "ถ้าคุณติดตั้งต่อไปในภาษาที่เลือก หน้าส่วนใหญ่จะถูกแปลไว้เรียบร้อย แต่บางหน้าอาจเป็นภาษาอังกฤษ " "โดยเฉพาะถ้าคุณใช้ตัวเลือกขั้นสูงของโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "ถ้าคุณติดตั้งต่อไปในภาษาที่เลือก เกือบทุกหน้าจะถูกแปลไว้เรียบร้อย แต่ก็มีโอกาสบ้างเล็กน้อย " "ที่บางหน้าอาจเป็นภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะถ้าคุณใช้ตัวเลือกขั้นสูงของโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "โอกาสที่คุณจะพบหน้าที่ไม่ถูกแปลเป็นภาษาที่เลือกมีน้อยมาก แต่ก็ไม่ใช่จะไม่มีเลย" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "ถ้าคุณไม่ได้ชำนาญภาษานั้นๆ ก็ขอแนะนำให้เลือกภาษาอื่น หรือมิฉะนั้น ก็ยกเลิกการติดตั้งไปก่อน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะไม่ทำต่อ คุณจะมีโอกาสเลือกภาษาอื่น หรือยกเลิกการติดตั้งได้" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "อื่นๆ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "เลือกประเทศ ดินแดน หรือเขตการปกครอง:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "จากภาษาของคุณ คุณอาจอยู่ในประเทศหรือเขตแดนแห่งใดแห่งหนึ่งในรายการนี้" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "กำลังตั้งค่าแป้นพิมพ์..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "กำลังตรวจสอบฮาร์ดแวร์เพื่อหาไดรว์ซีดีรอม" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในซีดีรอม" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลใน ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "กำลังเลิกเมานท์และดันแผ่นซีดีรอมออก..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "กำลังตรวจหาฮาร์ดแวร์สำหรับเครือข่าย" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "ตรวจหาฮาร์ดแวร์สำหรับเครือข่าย" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "ตรวจหาดิสก์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "กำลังตรวจหาดิสก์และฮาร์ดแวร์อื่นๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "กำลังตรวจหาฮาร์ดแวร์ต่างๆ กรุณารอสักครู่..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "กำลังโหลดมอดูล '${MODULE}' สำหรับ '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "กำลังเปิดบริการสำหรับ PC card..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายแบบอัตโนมัติด้วย DHCP หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าเครือข่ายโดยใช้ DHCP หรือโดยป้อนข้อมูลทั้งหมดเองก็ได้ ถ้าคุณเลือกที่จะใช้ DHCP " "แล้วโปรแกรมติดตั้งไม่สามารถขอค่าตั้งที่ใช้การได้จากเซิร์ฟเวอร์ DHCP ในเครือข่ายของคุณได้ " "คุณก็ยังมีโอกาสที่จะตั้งค่าเครือข่ายของคุณด้วยตัวเอง หลังจากที่ได้พยายามใช้ DHCP แล้ว" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "ชื่อโดเมน:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "ชื่อโดเมนคือส่วนของที่อยู่อินเทอร์เน็ตที่อยู่ถัดจากชื่อโฮสต์ของคุณ โดยส่วนใหญ่จะลงท้ายด้วย .com, ." "net, .edu, .org หรือ .th หากคุณแค่กำลังตั้งเครือข่ายในบ้าน คุณอาจสมมุติชื่ออะไรขึ้นมาก็ได้ " "แต่ขอให้แน่ใจว่าคุณใช้ชื่อโดเมนเหมือนกันทุกเครื่อง" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "ที่อยู่ของ namer server:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "name server ใช้เปิดหาที่อยู่ของชื่อเครื่องในเครือข่าย กรุณาป้อนหมายเลขไอพี (ไม่ใช่ชื่อโฮสต์) ของ " "name server โดยป้อนได้ถึง 3 หมายเลข คั่นด้วยช่องว่าง อย่าใช้จุลภาค name server " "แรกในรายการ จะเป็นเครื่องแรกที่ถูกถามก่อน หากคุณไม่ต้องการใช้ name server ใดๆ เลย " "ก็ปล่อยช่องข้อมูลนี้ว่างไว้" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "อินเทอร์เฟซหลักสำหรับเชื่อมต่อเครือข่าย:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "ระบบของคุณมีอินเทอร์เฟซสำหรับเชื่อมต่อเครือข่ายหลายอินเทอร์เฟซ " "เลือกอินเทอร์เฟซหนึ่งที่จะใช้เป็นอินเทอร์เฟซหลักระหว่างการติดตั้ง ถ้าเป็นไปได้ " "โปรแกรมจะเลือกอินเทอร์เฟซแรกที่พบว่ามีการเชื่อมต่อไว้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID ของเครือข่ายไร้สายสำหรับ ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} เป็นอินเทอร์เฟซเครือข่ายไร้สาย กรุณาป้อนชื่อ (ESSID) ของเครือข่ายไร้สายที่จะให้ " "${iface} ใช้ ถ้าคุณต้องการใช้เครือข่ายใดก็ได้ที่มีอยู่ ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "ไม่สามารถหาเครือข่ายไร้สายที่มีอยู่ได้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} เป็นอินเทอร์เฟซเครือข่ายไร้สาย กรุณาป้อนชื่อ (ESSID) ของเครือข่ายไร้สายที่จะให้ " "${iface} ใช้ ถ้าคุณต้องการข้ามขั้นตอนการตั้งค่าเครือข่ายไร้สาย ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "คีย์ WEP สำหรับอุปกรณ์ไร้สาย ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "หากจำเป็นต้องใช้ กรุณาป้อนคีย์นิรภัยแบบ WEP สำหรับอุปกรณ์ไร้สาย ${iface} มีวิธีป้อนคีย์นี้ได้สองวิธี:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "ถ้าคีย์ WEP ของคุณอยู่ในรูป 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' หรือ " "'nnnnnnnn' โดยที่ n เป็นตัวเลข ก็ป้อนเข้ามาในรูปแบบดังกล่าวได้เลย" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "ถ้าคีย์ WEP ของคุณอยู่ในรูปวลีรหัสผ่าน ก็นำหน้าวลีรหัสผ่านด้วย 's:' (โดยไม่ต้องมีอัญประกาศ)" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "และแน่นอน ถ้าเครือข่ายของคุณไม่มีคีย์ WEP ก็ปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของเครื่องนี้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "ชื่อโฮสต์คือคำเดี่ยวๆ ที่ใช้เรียกเครื่องของคุณในเครือข่าย " "ถ้าคุณไม่ทราบว่าชื่อโฮสต์ของคุณควรเป็นชื่ออะไร กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ " "ถ้าคุณแค่กำลังตั้งเครือข่ายในบ้าน คุณอาจสมมุติชื่ออะไรขึ้นมาก็ได้" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "การตั้งค่าเครือข่ายไร้สาย" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "กำลังค้นหา access point ไร้สาย..." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "กำลังเติมค่าตั้งเครือข่าย..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "ตั้งค่าเครือข่าย" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์ DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "คุณอาจต้องระบุชื่อโฮสต์ DHCP และถ้าคุณใช้เคเบิลโมเด็ม คุณอาจต้องระบุหมายเลขบัญชีที่นี่" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "ผู้ใช้อื่นส่วนใหญ่สามารถปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้ได้" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "กำลังตั้งค่าเครือข่ายด้วย DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "อาจใช้เวลาสักครู่" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติได้สำเร็จ" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "ลองตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติอีกครั้ง" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "ลองตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติอีกครั้ง ด้วยชื่อโฮสต์ DHCP" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายเอง" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "ไม่ต้องตั้งค่าเครือข่ายในตอนนี้" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "วิธีตั้งค่าเครือข่าย:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "จากจุดนี้ คุณสามารถเลือกที่จะลองตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติด้วย DHCP อีกครั้ง " "(ซึ่งอาจได้ผลในกรณีที่เซิร์ฟเวอร์ DHCP ของคุณใช้เวลาตอบสนองนาน) " "หรือคุณอาจเลือกที่จะตั้งค่าเครือข่ายเอง นอกจากนี้ เซิร์ฟเวอร์ DHCP " "บางตัวต้องการให้ไคลเอนต์ส่งชื่อโฮสต์ DHCP ไปให้ ดังนั้น " "คุณอาจเลือกที่จะลองตั้งค่าเครือข่ายโดยอัตโนมัติด้วย DHCP โดยระบุชื่อโฮสต์ก็ได้" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายอัตโนมัติไม่สำเร็จ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "เครือข่ายของคุณอาจไม่ได้ใช้โพรโทคอล DHCP อยู่ หรือมิฉะนั้น เซิร์ฟเวอร์ DHCP อาจจะทำงานช้า " "หรือฮาร์ดแวร์เครือข่ายบางชิ้นอาจไม่ทำงาน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายไร้สายอีกครั้ง" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "หมายเลข IP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "หมายเลข IP เป็นหมายเลขเฉพาะของเครื่องของคุณ ประกอบด้วยตัวเลขสี่ตัว คั่นด้วยเครื่องหมายจุด " "หากคุณไม่ทราบว่าจะใช้ค่าใด กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "เน็ตแมสก์:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "เน็ตแมสก์ใช้กำหนดว่าเครื่องใดอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นของคุณบ้าง " "กรุณาสอบถามผู้ดูแลเครือข่ายของคุณหากคุณไม่ทราบค่านี้ " "เน็ตแมสก์ควรอยู่ในรูปตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยเครื่องหมายจุด" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "เกตเวย์:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "เกตเวย์คือหมายเลข IP (ตัวเลขสี่ตัวคั่นด้วยเครื่องหมายจุด) ของเราเตอร์ที่เป็นเกตเวย์ " "หรือที่เรียกว่าเราเตอร์ปริยาย การจราจรทุกอย่างที่ออกจาก LAN (เช่น ออกสู่อินเทอร์เน็ต) " "จะถูกส่งผ่านเราเตอร์นี้ ในบางกรณี (ซี่งไม่ค่อยพบ) คุณอาจไม่มีเราเตอร์ " "คุณสามารถปล่อยช่องนี้ให้ว่างไว้ได้ แต่ถ้าคุณไม่ทราบค่าที่เหมาะสมสำหรับคำถามนี้ " "กรุณาสอบถามจากผู้ดูแลเครือข่ายของคุณ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "ข้อมูลนี้ถูกต้องหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "ค่าตั้งปัจจุบันของเครือข่าย:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " อินเทอร์เฟซ = ${interface}\n" " หมายเลข IP = ${ipaddress}\n" " เน็ตแมสก์ = ${netmask}\n" " เกตเวย์ = ${gateway}\n" " point-to-point = ${pointopoint}\n" " name server = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "ตั้งค่าเครือข่ายโดยระบุที่อยู่ตายตัว" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "กำลังตรวจสอบแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้ม Release..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "เลือกแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียน" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "ป้อนข้อมูลเอง" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "TH" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "ใช้แหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียนสำหรับประเทศ:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "จุดประสงค์คือหาแหล่งสำเนาแพกเกจของเดเบียนในเครือข่ายที่อยู่ใกล้กับคุณที่สุด " "พึงระวังว่าประเทศข้างเคียง หรือแม้แต่ประเทศของคุณเอง ก็อาจไม่ใช่ตัวเลือกที่ดีที่สุด" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "แหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "กรุณาเลือกแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน หากคุณไม่ทราบว่าแหล่งใดดาวน์โหลดได้เร็วที่สุดสำหรับคุณ " "คุณควรเลือกแหล่งสำเนาที่อยู่ในประเทศหรือในภูมิภาคของคุณ" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "โดยปกติแล้ว ftp.<ประเทศของคุณ>.debian.org มักเป็นตัวเลือกที่ดี" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "ชื่อโฮสต์ของแหล่งสำเนาแพกเกจเดเบียน:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "กรุณาป้อนชื่อโฮสต์ของแหล่งสำเนาที่จะใช้ดาวน์โหลดเดเบียน" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "พอร์ตที่ต่างจากค่าปกติสามารถระบุได้ในรูปแบบมาตรฐาน [ชื่อโฮสต์]:[พอร์ต]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "ข้อมูลพร็อกซี HTTP (ปล่อยว่างไว้ถ้าไม่มี):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "หากคุณจำเป็นต้องใช้พร็อกซี HTTP เพื่อติดต่อกับโลกภายนอก กรุณาป้อนข้อมูลพร็อกซีที่นี่ หากไม่ต้องใช้ " "ก็ปล่อยว่างไว้ได้" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "ข้อมูลพร็อกซีควรอยู่ในรูปมาตรฐาน \"http://[[ผู้ใช้][:รหัสผ่าน]@]โฮสต์[:พอร์ต]/\"" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. flag:translate:4 #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "กำลังเปิดเครื่องมือแบ่งพาร์ทิชัน" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "กรุณารอสักครู่..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในดิสก์ต่างๆ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "กำลังตรวจหาระบบแฟ้มต่างๆ..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "นี่เป็นภาพรวมของพาร์ทิชันและตำแหน่งเมานท์ที่ตั้งค่าไว้ของคุณ กรุณาเลือกพาร์ทิชันเพื่อเปลี่ยนแปลงค่าตั้ง " "(ระบบแฟ้ม, ตำแหน่งเมานท์ ฯลฯ) หรือเลือกที่ว่างเพื่อสร้างพาร์ทิชัน " "หรือเลือกอุปกรณ์เพื่อจัดรูปแบบตั้งต้นของตารางพาร์ทิชัน" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "จะบันทึกการเปลี่ยนแปลงลงดิสก์หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "หากคุณดำเนินการต่อ ความเปลี่ยนแปลงในรายการข้างล่างจะถูกเขียนลงดิสก์ หากไม่ดำเนินการต่อ " "ก็หมายความว่าคุณสามารถเปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ เองเพิ่มเติมได้อีก" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "คำเตือน: การเขียนนี้ จะทำลายข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันที่คุณสั่งลบ รวมทั้งในพาร์ทิชันที่คุณสั่งฟอร์แมตด้วย" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "กำลังฟอร์แมตพาร์ทิชัน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "กำลังดำเนินการ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "สิ้นสุดการแบ่งพาร์ทิชันและเขียนลงดิสก์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงในพาร์ทิชันต่างๆ" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "ที่ว่าง" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "ห้ามใช้" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "ไพรมารี" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "ลอจิคัล" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s มาสเตอร์ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s สเลฟ (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s มาสเตอร์, พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s สเลฟ, พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), พาร์ทิชัน #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:58001 msgid "Cancel this menu" msgstr "ยกเลิกเมนูนี้" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:59001 msgid "Partition disks" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันในดิสก์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "กำลังคำนวณพาร์ทิชันใหม่..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "วิธีแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งนี้จะพาคุณสู่ขั้นตอนต่างๆ ของการแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ (โดยใช้วิธีแบ่งแบบปกติ) " "หรือคุณจะแบ่งพาร์ทิชันเองก็ได้ถ้าคุณต้องการ ถ้าคุณเลือกใช้เครื่องมือแนะแนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน " "คุณยังมีโอกาสที่จะดูผลการแบ่ง แล้วปรับค่าในภายหลัง" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "ถ้าคุณเลือกการแบ่งพาร์ทิชันแบบแนะแนวทาง คุณจะถูกถามถึงดิสก์ที่จะใช้ในขั้นต่อไป" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "แนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "สิ่งที่เลือกไว้เพื่อแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "คุณสามารถแบ่งพาร์ทิชันได้หลายแนวทาง หากคุณไม่มั่นใจ ขอให้เลือกตัวเลือกแรก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "แนะแนวทางการแบ่งพาร์ทิชัน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "แนะแนว - ใช้พื้นที่ว่างต่อเนื่องที่ใหญ่ที่สุด" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "แนะแนว - ใช้เนื้อที่ทั้งดิสก์" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "เลือกดิสก์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "สังเกตว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ " "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "เลือกดิสก์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "สังเกตว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ " "ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "แบ่งเอง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "แบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติในพื้นที่ว่าง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "ทุกแฟ้มในพาร์ทิชันเดียว (แนะนำสำหรับผู้ใช้ใหม่)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "แยกพาร์ทิชัน /home" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "แยกพาร์ทิชัน /home, /usr, /var และ /tmp" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "ไม่ใช้" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "ฟอร์แมต" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "รักษา" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "กำลังคำนวณสถานะใหม่ของตารางพาร์ทิชัน..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "ต้น" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "ท้าย" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "ตำแหน่งของพาร์ทิชันใหม่:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันใหม่ที่ต้นหรือท้ายพื้นที่ว่างที่มี" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "File system for the new partition:" msgstr "ระบบแฟ้มสำหรับพาร์ทิชันใหม่:" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Primary" msgstr "ไพรมารี" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Logical" msgstr "ลอจิคัล" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "ชนิดของพาร์ทิชันใหม่:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังตรวจสอบพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังสร้างระบบแฟ้ม ${TYPE} ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "กำลังสร้างระบบแฟ้ม ${TYPE} สำหรับตำแหน่งเมานท์ ${MOUNT_POINT} ในพาร์ทิชัน #" "${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังฟอร์แมตพื้นที่สลับในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "สลับ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "กำลังตรวจสอบระบบแฟ้ม ext3 ในพาร์ทิชัน #${PARTITION} ของ ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 msgid "Help on partitioning" msgstr "คู่มือการแบ่งพาร์ทิชัน" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "การแบ่งพาร์ทิชันฮาร์ดดิสก์ ประกอบด้วยการแบ่งพื้นที่เพื่อสร้างที่ว่างสำหรับติดตั้งระบบ " "คุณต้องเลือกพาร์ทิชันที่จะใช้ติดตั้ง" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "คุณสามารถเลือกพื้นที่ว่างเพื่อสร้างพาร์ทิชันในนั้น" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "สามารถเลือกอุปกรณ์เพื่อลบพาร์ทิชันในนั้นทั้งหมด แล้วสร้างตารางพาร์ทิชันเปล่าอันใหม่" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "หรือเลือกพาร์ทิชันเพื่อลบทิ้งหรือกำหนดวิธีการใช้งานพาร์ทิชันใหม่ อย่างน้อยที่สุด " "คุณต้องมีพาร์ทิชันหนึ่งเพื่อเก็บระบบแฟ้มราก (ซึ่งตำแหน่งเมานท์คือ /) นอกจากนี้ " "หลายคนยังรู้สึกว่าพาร์ทิชันสลับแยกต่างหากก็จำเป็น \"พื้นที่สลับ\" " "หมายถึงพื้นที่สำหรับทดของระบบปฏิบัติการ ซึ่งทำให้ระบบสามารถใช้เนื้อที่ในดิสก์เป็น " "\"หน่วยความจำเสมือน\" ได้" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "ถ้าพาร์ทิชันถูกฟอร์แมตไว้แล้ว คุณอาจเลือกที่จะรักษาและใช้ข้อมูลเดิมที่มีอยู่ในพาร์ทิชันก็ได้ " "พาร์ทิชันที่จะถูกใช้ในลักษณะนี้ จะแสดงด้วย \"${KEEP}\" ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่ โปรดสังเกต: " "ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ " "ถ้าคุณตัดสินใจที่จะฟอร์แมตพาร์ทิชันที่เคยฟอร์แมตมาแล้ว โปรแกรมจะทำเครื่องหมาย \"${DESTROY}\" " "ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน มิฉะนั้น ก็จะทำเครื่องหมาย \"${FORMAT}\" แทน" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "การเริ่มต้นทำงานของระบบเมื่อเปิดเครื่อง จะอาศัยสิ่งที่เรียกว่าบูตโหลดเดอร์ " "คุณสามารถติดตั้งบูตโหลดเดอร์ใน master boot record ของฮาร์ดดิสก์ลูกแรก หรือในพาร์ทิชันก็ได้ " "ถ้าคุณติดตั้งบูตโหลดเดอร์ในพาร์ทิชัน คุณต้องกำหนดแฟล็ก bootable ให้กับพาร์ทิชันด้วย " "พาร์ทิชันดังกล่าว จะถูกทำเครื่องหมายด้วย \"${BOOTABLE}\" ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิช้น" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "กำลังบันทึกเขตเวลา..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Selected time zone" msgstr "เขตเวลาที่เลือก" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "จากประเทศของคุณ เขตเวลาของคุณคือ ${ZONE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "ตั้งค่านาฬิกา" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "เวลาระบบถูกกำหนดเป็นเวลา UTC หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "โดยทั่วไป นาฬิการะบบจะถูกกำหนดเป็นเวลาตามเขตเวลามาตรฐาน (UTC) " "ระบบปฏิบัติการจะใช้เขตเวลาของคุณแปลงเวลาระบบให้เป็นเวลาท้องถิ่น ขอแนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ " "นอกเสียจากว่าคุณกำลังใช้เครื่องร่วมกับระบบปฏิบัติการอื่น ซึ่งต้องการให้นาฬิการะบบเป็นเวลาท้องถิ่น" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "กำลังตั้งนาฬิกา..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "การตั้งค่านาฬิกา" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "กำลังอ่านเวลาจากเซิร์ฟเวอร์เวลาในเครือข่าย..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "กำลังตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "กำลังเตรียมติดตั้งระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Installing the base system" msgstr "กำลังติดตั้งระบบพื้นฐาน" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "กำลังดำเนินการ ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "กำลังตั้งค่าระบบพื้นฐาน..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "กำลังตั้งค่าแหล่ง APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "กำลังปรับข้อมูลรายการแพกเกจที่มี..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจเสริม..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจเสริม - กำลังดึงและติดตั้ง ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "ตั้งค่าโปรแกรมจัดการแพกเกจ" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "กำลังตั้งค่า apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจท้องถิ่น..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจใหม่สำหรับแก้ปัญหาระบบความปลอดภัย..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "กำลังสำรวจคลังแพกเกจใหม่สำหรับแพกเกจที่ต้องเปลี่ยนแปลงบ่อย..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในซีดีรอม..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "จะสำรวจข้อมูลซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นอีกหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "แผ่นซีดีหรือดีวีดีติดตั้งของคุณผ่านการสำรวจข้อมูลเรียบร้อย ป้ายชื่อแผ่นคือ:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "คุณสามารถเลือกสำรวจข้อมูลแผ่นซีดีหรือดีวีดีเพิ่มเติม เพื่อใช้กับโปรแกรมจัดการแพกเกจ (apt) ได้ " "โดยปกติแล้ว แผ่นเหล่านี้จะอยู่ในชุดเดียวกับแผ่นซีดี/ดีวีดีติดตั้ง ถ้าคุณไม่มีซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นอีกแล้ว " "ก็สามารถข้ามขั้นตอนนี้ไปได้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "ถ้าคุณต้องการสำรวจข้อมูลซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นเพิ่ม ก็กรุณาใส่แผ่นได้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "สำรวจข้อมูลแผ่นซีดีหรือดีวีดีชื่อต่อไปนี้เรียบร้อยแล้ว:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ได้สำรวจข้อมูลแผ่นซีดีหรือดีวีดีชื่อต่อไปนี้ไปแล้ว:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "กรุณาใส่แผ่นอื่นแทนถ้าคุณต้องการสำรวจข้อมูลซีดีหรือดีวีดีแผ่นอื่นเพิ่ม" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "ตั้งค่า apt เพื่อการติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมจากซีดี/ดีวีดีไม่สำเร็จ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าคุณได้ใส่แผ่นซีดี/ดีวีดีอย่างถูกต้อง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "เปลี่ยนแผ่น" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "/cdrom/:กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '${LABEL}' ลงในไดรว์ '/cdrom/' แล้วกด enter" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "กำลังปิดการใช้งานซีดี netinst ใน sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "ถ้าคุณกำลังติดตั้งจากแผ่นซีดี netinst แต่เลือกที่จะไม่ใช้แหล่งสำเนาในเครือข่าย " "คุณจะได้เพียงระบบพื้นฐานที่จำกัดมากๆ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "คุณกำลังติดตั้งจากแผ่นซีดี netinst ซึ่งโดยตัวของมันเองจะติดตั้งได้แค่ระบบพื้นฐานที่จำกัดมากๆ " "คุณควรติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมจากแหล่งสำเนาแพกเกจ เพื่อให้ได้ระบบที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้น" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "คุณกำลังติดตั้งจากซีดี ซึ่งมีแพกเกจจำนวนจำกัด" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "คุณได้สำรวจข้อมูลซีดี %i แผ่น ซึ่งถึงแม้จะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป " "(โดยเฉพาะแพกเกจที่จำเป็นสำหรับการสนับสนุนภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ) " #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "คุณได้สำรวจข้อมูลซีดี %i แผ่น ซึ่งถึงแม้จะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "สังเกตว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ ไป" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "คุณกำลังติดตั้งจากดีวีดี ถึงแม้แผ่นดีวีดีจะมีแพกเกจเป็นจำนวนมาก แต่บางแพกเกจก็อาจขาดหายไป" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "หากคุณไม่ติดข้อจำกัดเรื่องการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตแล้ว " "เราขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณใช้แหล่งสำเนาแพกเกจร่วมด้วย " "โดยเฉพาะถ้าคุณจะติดตั้งสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแบบกราฟิกส์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "หากคุณมีการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตที่ดี เราขอแนะนำให้คุณใช้แหล่งสำเนาแพกเกจร่วมด้วย " "โดยเฉพาะถ้าคุณจะติดตั้งสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อปแบบกราฟิกส์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "กำลังสำรวจแหล่งสำเนา..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์ไม่เสรีหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ไม่เสรีบางตัว ได้ถูกทำให้ใช้งานกับเดเบียนได้ " "แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเดเบียนแต่อย่างใด " "แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือมาตรฐานของเดเบียนในการติดตั้งได้ ซอฟต์แวร์เหล่านี้ใช้สัญญาอนุญาตต่างๆ " "กันไป ซึ่งอาจห้ามคุณไม่ให้ใช้ แก้ไข หรือแบ่งปันก็ได้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการจะให้มีซอฟต์แวร์เหล่านี้ไว้ติดตั้งหรือไม่" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "จะใช้ซอฟต์แวร์สมทบหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "ซอฟต์แวร์สมทบบางตัว ได้ถูกทำให้ใช้งานกับเดเบียนได้ แม้ซอฟต์แวร์เหล่านี้จะเสรี " "แต่ก็ต้องอาศัยซอฟต์แวร์ไม่เสรีประกอบการทำงาน ซอฟต์แวร์เหล่านี้ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของเดเบียน " "แต่ก็สามารถใช้เครื่องมือมาตรฐานของเดเบียนในการติดตั้งได้ " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "กรุณาเลือกว่าคุณต้องการจะให้มีซอฟต์แวร์เหล่านี้ไว้ติดตั้งหรือไม่" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "จะใช้แหล่งสำเนาในเครือข่ายหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "แหล่งสำเนาในเครือข่าย สามารถใช้เป็นแหล่งเสริมสำหรับซอฟต์แวร์ที่ไม่ได้รวมมาในซีดีรอม " "รวมทั้งสามารถใช้ปรับรุ่นซอฟต์แวร์เป็นรุ่นใหม่ๆ ได้ด้วย" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root หรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "ถ้าคุณเลือกที่จะไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โปรแกรมจะสร้างบัญชีผู้ใช้หนึ่งขึ้นมา " "และให้สิทธิ์ในการเป็น root ได้ผ่านคำสั่ง 'sudo'" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "รหัสผ่าน root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "คุณต้องตั้งรหัสผ่านสำหรับ 'root' ซึ่งเป็นบัญชีผู้ดูแลระบบ ผู้ใช้ที่ไม่หวังดี " "หรือไม่มีความรู้ในการดูแลระบบ หากมีสิทธิ์ของ root จะสามารถทำความเสียหายใหญ่หลวงได้ ดังนั้น " "คุณควรระวังในการตั้งรหัสผ่าน ไม่ให้สามารถเดาได้ง่ายเกินไป ไม่ควรจะเป็นคำที่พบในพจนานุกรม " "หรือคำที่เกี่ยวโยงกับตัวคุณได้อย่างง่ายดาย" #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "รหัสผ่านที่ดีควรมีตัวอักษร ตัวเลข และเครื่องหมายวรรคตอนผสมกัน และควรเปลี่ยนรหัสผ่านเป็นประจำ" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "สังเกตว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมสำหรับ root อีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณพิมพ์ไม่ผิด" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "ชื่อเต็มของผู้ใช้ใหม่:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "จะสร้างบัญชีผู้ใช้เพื่อให้คุณใช้แทนบัญชี root ในการทำงานที่ไม่ใช่การดูแลระบบ" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "กรุณาป้อนชื่อจริงของผู้ใช้นี้ ชื่อนี้จะถูกใช้ในกรณีอย่างเช่น ชื่อผู้ส่งอีเมลที่ส่งโดยผู้ใช้นี้ " "รวมถึงโปรแกรมที่แสดงหรือใช้ชื่อจริงของผู้ใช้ โดยปกติ ชื่อเต็มของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีของคุณ:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "กรุณาตั้งชื่อผู้ใช้สำหรับบัญชีใหม่ โดยปกติ ชื่อต้นของคุณคือคำตอบที่สมเหตุสมผล " "ชื่อผู้ใช้ควรขึ้นต้นด้วยอักษรตัวพิมพ์เล็ก และสามารถตามด้วยตัวเลขหรือตัวพิมพ์เล็กหลายตัวได้" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ใหม่:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านเดิมอีกครั้ง เพื่อตรวจสอบว่าคุณไม่ได้พิมพ์ผิด" #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "ตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "กำลังตั้งบัญชีผู้ใช้และรหัสผ่าน..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "ต่อไป" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr " ย้ายระหว่างรายการต่างๆ; เลือก; กดปุ่ม" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "Screenshot" msgstr "จับภาพหน้าจอ" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอแล้วในแฟ้ม %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "สิ้นสุดการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "กำลังสิ้นสุดการติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "กำลังตั้งค่าเครือข่าย..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "กำลังตั้งค่าเฟรมบัฟเฟอร์..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "กำลังเลิกเมานท์ระบบแฟ้ม..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "กำลังบูตเครื่องเข้าระบบใหม่ของคุณ..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์แล้ว ได้เวลาบูตเครื่องเข้าระบบใหม่ของคุณ กรุณาแน่ใจว่าคุณได้เอาแผ่นติดตั้ง " "(ซีดีรอม, ฟลอปปี้) ออกจากไดรว์ เพื่อที่คุณจะได้บูตเข้าระบบของคุณ ไม่ใช่เริ่มกระบวนการติดตั้งอีกรอบ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ติดตั้งต่อโดยไม่มีบูตโหลดเดอร์" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ดหรือไม่?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "ตรวจพบระบบปฏิบัติการอื่นในเครื่องคอมพิวเตอร์นี้: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "ถ้าระบบปฏิบัติการทั้งหมดของคุณอยู่ในรายการข้างบนนี้ " "ก็น่าจะปลอดภัยที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ดของฮาร์ดดิสก์ตัวแรกของคุณ " "เมื่อเครื่องของคุณบูต คุณจะสามารถเลือกโหลดระบบปฏิบัติการเหล่านี้ หรือจะโหลดระบบใหม่ที่เพิ่งติดตั้งนี้" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "ดูเหมือนว่า ระบบที่ติดตั้งใหม่นี้ จะเป็นเพียงระบบปฏิบัติการเดียวที่มีในคอมพิวเตอร์นี้ หากเป็นเช่นนั้น " "ก็น่าจะปลอดภัยที่จะติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในมาสเตอร์บูตเรคอร์ดของฮาร์ดดิสก์ตัวแรกของคุณ" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "คำเตือน: ถ้าโปรแกรมติดตั้งไม่สามารถตรวจระบบปฏิบัติการอื่นที่มีอยู่ในเครื่องคุณพบ " "การเปลี่ยนแปลงมาสเตอร์บูตเรคอร์ดจะทำให้ไม่สามารถบูตระบบปฏิบัติการดังกล่าวได้ชั่วคราว " "แม้จะสามารถตั้งค่า GRUB ในภายหลังให้สามารถบูตได้ก็ตาม" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "กำลังติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "กำลังตรวจหาระบบปฏิบัติการอื่น..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "กำลังติดตั้งแพกเกจ '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "กำลังพิจารณาอุปกรณ์บูตสำหรับ GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "กำลังทำงาน \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "กำลังทำงาน \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "กำลังปรับข้อมูล /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ GRUB ลงในฮาร์ดดิสก์" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "เข้าสู่โหมดกู้ระบบ" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "ตรวจข้อมูลฮาร์ดดิสก์เพื่อหาอิมเมจ ISO สำหรับโปรแกรมติดตั้ง" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "เก็บบันทึกข้อมูลดีบั๊ก" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "กำลังรวบรวมข้อมูลสำหรับรายงานสรุปการติดตั้ง..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์ MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "ตั้งค่า Logical Volume Manager" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- เอเชีย --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- แอนตาร์กติกา --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- อื่นๆ --" #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "US" #~ msgstr "TH" #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "คำแนะนำ: ใช้ \"20%\" (หรือ \"30%\" ฯลฯ) เพื่อแทนขนาด 20% (หรือ 30% ฯลฯ) " #~ "ของพื้นที่ว่างที่เหลือสำหรับพาร์ทิชันนี้ ใช้ \"max\" เพื่อแทนขนาดที่ใหญ่ที่สุดที่เป็นไปได้" #~ msgid "" #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how " #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." #~ msgstr "" #~ "กรุณาเลือกดิสก์ที่มีพื้นที่ว่างเพียงพอกับที่ต้องการ (ดูในคอลัมน์ \"ว่าง\") เพื่อติดตั้ง เดเบียน กนู/" #~ "ลินุกซ์ ถ้ามีที่ว่างไม่เพียงพอ อาจแก้ไขได้ด้วยการเปลี่ยนขนาดพาร์ทิชัน FAT (คอลัมน์ \"FAT-ว่าง" #~ "\" จะบอกขนาดที่ว่างที่จะเพิ่มขึ้นถ้าเปลี่ยนขนาดพาร์ทิชัน FAT ที่มีอยู่)" #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #~ msgstr " อุปกรณ์ รุ่น ขนาด ว่าง FAT-ว่าง NbPart" #~ msgid "Device to partition:" #~ msgstr "อุปกรณ์ที่จะแบ่งพาร์ทิชัน:" #~ msgid "" #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " #~ "file for the disk you want to partition." #~ msgstr "" #~ "ตรวจสอบดิสก์โดยอัตโนมัติไม่พบ กรุณาป้อนพาธของแฟ้มอุปกรณ์ของดิสก์ที่คุณต้องการแบ่งพาร์ทิชัน" #~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?" #~ msgstr "ต้องการใช้เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติจริงหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. " #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have " #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order " #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือนี้ จะทำลายตารางพาร์ทิชันในดิสก์ทุกตัวในเครื่อง ย้ำ: " #~ "เครื่องมือนี้จะกวาดล้างข้อมูลในฮาร์ดดิสก์ทุกตัวในเครื่องนี้! ถ้าคุณมีข้อมูลสำคัญที่ยังไม่ได้สำรองไว้ " #~ "คุณอาจต้องการจะหยุดไว้ก่อน เพื่อไปสำรองข้อมูล แล้วจึงกลับมาเริ่มติดตั้งใหม่" #~ msgid "An error occurred during the previous operation" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการดำเนินการคำสั่งที่แล้ว" #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" #~ msgstr "คุณอาจสามารถดำเนินการต่อได้ ต่อไปนี้คือข้อมูลเพิ่มเติม:" #~ msgid "Automatic partitioning impossible" #~ msgstr "ไม่สามารถแบ่งพาร์ทิชันโดยอัตโนมัติได้" #~ msgid "" #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " #~ "partitions)." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติรุ่นนี้ ไม่สามารถจัดการพาร์ทิชันในดิสก์ที่เลือกได้ รุ่นนี้ " #~ "สามารถแบ่งพาร์ทิชันได้เฉพาะกับดิสก์ที่ว่างเปล่า หรือในดิสก์ที่มีพาร์ทิชัน FAT ไม่เกิน 2 พาร์ทิชัน " #~ "(และไม่มีพาร์ทิชัน extended หรือพาร์ทิชันที่ไม่ใช่ FAT อื่นๆ)" #~ msgid "" #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second " #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the " #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /" #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition " #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /" #~ "target/usr." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการดำเนินการติดตั้งต่อ คุณสามารถสลับไปยังคอนโซลที่สอง (ALT+F2) " #~ "แล้วแบ่งพาร์ทิชันในดิสก์ตามต้องการด้วย parted และเครื่องมืออื่นๆ ที่มี " #~ "แล้วเมานท์ทุกพาร์ทิชันไว้ใต้ /target ไดเรกทอรี /target " #~ "เป็นไดเรกทอรีรากของระบบใหม่ของคุณ ดังนั้น พาร์ทิชันรากของคุณจะเมานท์ไว้ที่ /target " #~ "และพาร์ทิชัน /usr จะต้องเมานท์ไว้ที่ /target/usr เป็นต้น" #~ msgid "" #~ "You can also consider launching this program again but selecting another " #~ "disk." #~ msgstr "หรือคุณอาจเรียกใช้เครื่องมือนี้ใหม่ แต่เลือกดิสก์อื่นก็ได้" #~ msgid "Not enough space on disk" #~ msgstr "ที่ว่างในดิสก์ไม่เพียงพอ" #~ msgid "" #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " #~ "this disk appears to be below this limit." #~ msgstr "" #~ "เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติ กำหนดขนาดของพาร์ทิชันไว้ด้วยเงื่อนไขบางอย่าง " #~ "ซึ่งต้องการพื้นที่ว่างอย่างน้อย 3 GB แต่พื้นที่ว่างในดิสก์นี้ดูจะน้อยกว่าขีดจำกัดดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may " #~ "also launch this program again and select another disk with more free " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการติดตั้งจริงๆ คุณจะต้องหาพื้นที่ว่างเพิ่มเติม หรือคุณอาจเรียกเครื่องมือนี้ใหม่ " #~ "โดยเลือกดิสก์อื่นที่มีพื้นที่ว่างมากกว่านี้ก็ได้" #~ msgid "Debug information about ${variable}" #~ msgstr "ข้อมูลดีบั๊กเกี่ยวกับ ${variable}" #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" #~ msgstr "ต่อไปนี้คือข้อมูลดีบั๊ก ค่าของ ${variable} คือ:" #~ msgid "Successful partitioning" #~ msgstr "แบ่งพาร์ทิชันสำเร็จแล้ว" #~ msgid "" #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " #~ "now continue the installation process." #~ msgstr "" #~ "แบ่งพาร์ทิชันต่างๆ ที่ต้องใช้ และเมานท์ที่ /target เรียบร้อยแล้ว " #~ "คุณสามารถดำเนินการติดตั้งต่อไปได้" #~ msgid "File containing the requested partition table:" #~ msgstr "แฟ้มที่เก็บตารางพาร์ทิชันที่ต้องการ:" #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " #~ "specified in this file." #~ msgstr "เครื่องมือแบ่งพาร์ทิชันอัตโนมัติจะดำเนินการโดยใช้พาร์ทิชันและขนาดที่กำหนดในแฟ้มนี้" #~ msgid "Automatically partition hard drives" #~ msgstr "แบ่งพาร์ทิชันในฮาร์ดดิสก์โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" #~ msgstr "กำลังสร้างพื้นที่เก็บข้อมูลแบบ '${FSTYPE}' ใน '${MOUNTPOINT}'" #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "เหลือเวลาโดยประมาณ: ${HOURS} ชั่วโมง ${MINUTES} นาที" #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" #~ msgstr "เหลือเวลาโดยประมาณ: ${MINUTES} นาที" #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute" #~ msgstr "เหลือเวลาโดยประมาณ: น้อยกว่า 1 นาที" #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "กำลังสร้างแฟ้มอุปกรณ์ต่างๆ..." #~ msgid "Installation mode:" #~ msgstr "วิธีการติดตั้ง:" #~ msgid "Please select the installation mode to be used." #~ msgstr "กรุณาเลือกวิธีการติดตั้ง" #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "คุณได้เลือกให้ระบบแฟ้มรากอยู่ในพาร์ทิชันที่เข้ารหัสลับ ความสามารถนี้ยังใช้การไม่ได้ " #~ "การดำเนินการต่อไปจะทำให้ได้ระบบที่ใช้งานไม่ได้" #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "กรุณากลับไปเลือกพาร์ทิชันที่ไม่ได้เข้ารหัสลับ เพื่อใช้กับระบบแฟ้มราก" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "แอนตาร์กติกา"