/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/sv.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/sv.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 53895 - (show annotations) (download)
Tue Jun 24 22:57:22 2008 UTC (4 years, 11 months ago) by bubulle
File size: 142363 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
2 # packages/po/sv.po
3 #
4 # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
5 #
6 # Swedish messages for debian-installer.
7 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
8 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
9 #
10 # Swedish translation by:
11 # Per Olofsson <pelle@debian.org>
12 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-06-24 22:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 22:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
21 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
26 #: ../../mktemplates.continents:15
27 msgid "Africa"
28 msgstr "Afrika"
29
30 #: ../../mktemplates.continents:17
31 msgid "Asia"
32 msgstr "Asien"
33
34 #: ../../mktemplates.continents:18
35 msgid "Atlantic Ocean"
36 msgstr "Atlantiska oceanen"
37
38 #: ../../mktemplates.continents:19
39 msgid "Caribbean"
40 msgstr "Västindien"
41
42 #: ../../mktemplates.continents:20
43 msgid "Central America"
44 msgstr "Centralamerika"
45
46 #: ../../mktemplates.continents:21
47 msgid "Europe"
48 msgstr "Europa"
49
50 #: ../../mktemplates.continents:22
51 msgid "Indian Ocean"
52 msgstr "Indiska oceanen"
53
54 #: ../../mktemplates.continents:23
55 msgid "North America"
56 msgstr "Nordamerika"
57
58 #: ../../mktemplates.continents:24
59 msgid "Oceania"
60 msgstr "Oceanien"
61
62 #: ../../mktemplates.continents:25
63 msgid "South America"
64 msgstr "Sydamerika"
65
66 #: ../../mktemplates.continents:114
67 msgid "Choose a continent or region:"
68 msgstr "Välj en kontinent eller region:"
69
70 #: ../../mktemplates.continents:115
71 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
72 msgstr "Kontinenten eller regionen i vilket det önskade landet finns."
73
74 #. Type: select
75 #. Description
76 #: ../netcfg-common.templates:15002
77 msgid "Type of wireless network:"
78 msgstr "Typ av trådlöst nätverk:"
79
80 #. Type: select
81 #. Description
82 #: ../netcfg-common.templates:15002
83 msgid ""
84 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
85 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
86 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
87 msgstr ""
88 "Trådlösa nätverk är antingen styrda eller ad-hoc. Om du använder en riktig "
89 "åtkomstpunkt av något slag så är ditt nätverk styrt. Om en annan dator är "
90 "din \"åtkomstpunkt\" så kan ditt nätverk vara ad-hoc."
91
92 #. Type: text
93 #. Description
94 #. Main menu item
95 #: ../download-installer.templates:1001
96 msgid "Download installer components"
97 msgstr "Hämta installationskomponenter"
98
99 #. Type: text
100 #. Description
101 #. Main menu item
102 #: ../load-cdrom.templates:1001
103 msgid "Load installer components from CD"
104 msgstr "Läs in installationskomponenter från cd"
105
106 #. Type: boolean
107 #. Description
108 #: ../load-floppy.templates:1001
109 msgid "Load drivers from floppy now?"
110 msgstr "Läsa in drivrutiner från diskett nu?"
111
112 #. Type: boolean
113 #. Description
114 #: ../load-floppy.templates:1001
115 msgid ""
116 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
117 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
118 "you can skip this step."
119 msgstr ""
120 "Du behöver förmodligen läsa in drivrutiner från en diskett innan du "
121 "fortsätter med installationen. Om du vet att installationen kommer att "
122 "fungera utan extra drivrutiner så kan du hoppa över det här steget."
123
124 #. Type: boolean
125 #. Description
126 #: ../load-floppy.templates:1001
127 msgid ""
128 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
129 "continuing."
130 msgstr ""
131 "Om du måste läsa in drivrutiner så mata in den lämpliga drivrutinsdisketten "
132 "innan du fortsätter."
133
134 #. Type: text
135 #. Description
136 #. main-menu
137 #: ../load-floppy.templates:2001
138 msgid "Load drivers from a floppy"
139 msgstr "Läs in drivrutiner från en diskett"
140
141 #. Type: boolean
142 #. Description
143 #: ../load-floppy.templates:3001
144 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
145 msgstr "Okänd diskett. Försök att läsa in ändå?"
146
147 #. Type: boolean
148 #. Description
149 #: ../load-floppy.templates:3001
150 msgid ""
151 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
152 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
153 "floppy you want to use."
154 msgstr ""
155 "Disketten är inte en känd drivrutinsdiskett. Se till att den korrekta "
156 "disketten finns i enheten. Du kan dock fortsätta om du har en inofficiell "
157 "diskett som du vill använda."
158
159 #. Type: text
160 #. Description
161 #: ../load-floppy.templates:4001
162 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
163 msgstr "Mata in ${DISK_LABEL} (\"${DISK_NAME}\") först."
164
165 #. Type: text
166 #. Description
167 #: ../load-floppy.templates:4001
168 msgid ""
169 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
170 "correct order."
171 msgstr ""
172 "På grund av beroenden mellan paket, måste drivrutinsdisketterna läsas in i "
173 "en korrekt ordning."
174
175 #. Type: boolean
176 #. Description
177 #: ../load-floppy.templates:5001
178 msgid "Load drivers from another floppy?"
179 msgstr "Läs in drivrutiner från en annan diskett?"
180
181 #. Type: boolean
182 #. Description
183 #: ../load-floppy.templates:5001
184 msgid ""
185 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
186 "appropriate driver floppy before continuing."
187 msgstr ""
188 "För att läsa in ytterligare drivrutiner från en annan diskett, mata in "
189 "lämplig drivrutinsdiskett innan du fortsätter."
190
191 #. Type: select
192 #. Description
193 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
194 msgid "Typical usage of this partition:"
195 msgstr "Typisk användning av den här partitionen:"
196
197 #. Type: select
198 #. Description
199 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
200 msgid ""
201 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
202 "system parameters can be chosen for that use."
203 msgstr ""
204 "Ange hur filsystemet ska användas så att optimala filsystemsparametrar kan "
205 "väljas."
206
207 #. Type: select
208 #. Description
209 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
210 msgid ""
211 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
212 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
213 msgstr ""
214 "standard = standardparametrar, news = en inod per 4KB-block, largefile = en "
215 "inod per megabyte, largefile4 = en inod per 4 megabyte."
216
217 #. Type: select
218 #. Description
219 #: ../partman-target.templates:8001
220 msgid "How to use this partition:"
221 msgstr "Hur den här partitionen ska användas:"
222
223 #. Type: select
224 #. Choices
225 #. Time zone for Antarctica
226 #: ../common.templates:2001
227 msgid "McMurdo"
228 msgstr "McMurdo"
229
230 #. Type: select
231 #. Choices
232 #. Time zone for Antarctica
233 #: ../common.templates:2001
234 msgid "south pole"
235 msgstr "Sydpolen"
236
237 #. Type: select
238 #. Choices
239 #. Time zone for Antarctica
240 #: ../common.templates:2001
241 msgid "Rothera"
242 msgstr "Rothera"
243
244 #. Type: select
245 #. Choices
246 #. Time zone for Antarctica
247 #: ../common.templates:2001
248 msgid "Palmer"
249 msgstr "Palmer"
250
251 #. Type: select
252 #. Choices
253 #. Time zone for Antarctica
254 #: ../common.templates:2001
255 msgid "Mawson"
256 msgstr "Mawson"
257
258 #. Type: select
259 #. Choices
260 #. Time zone for Antarctica
261 #: ../common.templates:2001
262 msgid "Davis"
263 msgstr "Davis"
264
265 #. Type: select
266 #. Choices
267 #. Time zone for Antarctica
268 #: ../common.templates:2001
269 msgid "Casey"
270 msgstr "Casey"
271
272 #. Type: select
273 #. Choices
274 #. Time zone for Antarctica
275 #: ../common.templates:2001
276 msgid "Vostok"
277 msgstr "Vostok"
278
279 #. Type: select
280 #. Choices
281 #. Time zone for Antarctica
282 #: ../common.templates:2001
283 msgid "Dumont-d'Urville"
284 msgstr "DumontDUrville"
285
286 #. Type: select
287 #. Choices
288 #. Time zone for Antarctica
289 #: ../common.templates:2001
290 msgid "Syowa"
291 msgstr "Syowa"
292
293 #. Type: select
294 #. Description
295 #. Type: select
296 #. Description
297 #. Type: select
298 #. Description
299 #. Type: select
300 #. Description
301 #. Type: select
302 #. Description
303 #. Type: select
304 #. Description
305 #. Type: select
306 #. Description
307 #. Type: select
308 #. Description
309 #. Type: select
310 #. Description
311 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
312 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
313 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
314 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
315 msgid "Select a location in your time zone:"
316 msgstr "Välj din plats i din tidszon:"
317
318 #. Type: select
319 #. Choices
320 #. Time zone for Australia
321 #: ../common.templates:3001
322 msgid "Lord Howe Island"
323 msgstr "Lord_Howe"
324
325 #. Type: select
326 #. Choices
327 #. Time zone for Australia
328 #: ../common.templates:3001
329 msgid "Hobart"
330 msgstr "Hobart"
331
332 #. Type: select
333 #. Choices
334 #. Time zone for Australia
335 #: ../common.templates:3001
336 msgid "Melbourne"
337 msgstr "Melbourne"
338
339 #. Type: select
340 #. Choices
341 #. Time zone for Australia
342 #: ../common.templates:3001
343 msgid "Sydney"
344 msgstr "Sydney"
345
346 #. Type: select
347 #. Choices
348 #. Time zone for Australia
349 #: ../common.templates:3001
350 msgid "Broken Hill"
351 msgstr "Broken_Hill"
352
353 #. Type: select
354 #. Choices
355 #. Time zone for Australia
356 #: ../common.templates:3001
357 msgid "Brisbane"
358 msgstr "Brisbane"
359
360 #. Type: select
361 #. Choices
362 #. Time zone for Australia
363 #: ../common.templates:3001
364 msgid "Lindeman"
365 msgstr "Lindeman"
366
367 #. Type: select
368 #. Choices
369 #. Time zone for Australia
370 #: ../common.templates:3001
371 msgid "Adelaide"
372 msgstr "Adelaide"
373
374 #. Type: select
375 #. Choices
376 #. Time zone for Australia
377 #: ../common.templates:3001
378 msgid "Darwin"
379 msgstr "Darwin"
380
381 #. Type: select
382 #. Choices
383 #. Time zone for Australia
384 #: ../common.templates:3001
385 msgid "Perth"
386 msgstr "Perth"
387
388 #. Type: select
389 #. Description
390 #. Type: select
391 #. Description
392 #. Type: select
393 #. Description
394 #. Type: select
395 #. Description
396 #. Type: select
397 #. Description
398 #. Type: select
399 #. Description
400 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
401 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
402 #: ../common.templates:15002
403 msgid "Select a city in your time zone:"
404 msgstr "Välj en stad i din tidszon:"
405
406 #. Type: select
407 #. Choices
408 #. Time zone for Brazil
409 #: ../common.templates:4001
410 msgid "Noronha"
411 msgstr "Noronha"
412
413 #. Type: select
414 #. Choices
415 #. Time zone for Brazil
416 #: ../common.templates:4001
417 msgid "Belem"
418 msgstr "Belem"
419
420 #. Type: select
421 #. Choices
422 #. Time zone for Brazil
423 #: ../common.templates:4001
424 msgid "Fortaleza"
425 msgstr "Fortaleza"
426
427 #. Type: select
428 #. Choices
429 #. Time zone for Brazil
430 #: ../common.templates:4001
431 msgid "Recife"
432 msgstr "Recife"
433
434 #. Type: select
435 #. Choices
436 #. Time zone for Brazil
437 #: ../common.templates:4001
438 msgid "Araguaina"
439 msgstr "Araguaina"
440
441 #. Type: select
442 #. Choices
443 #. Time zone for Brazil
444 #: ../common.templates:4001
445 msgid "Maceio"
446 msgstr "Maceio"
447
448 #. Type: select
449 #. Choices
450 #. Time zone for Brazil
451 #: ../common.templates:4001
452 msgid "Bahia"
453 msgstr "Bahia"
454
455 #. Type: select
456 #. Choices
457 #. Time zone for Brazil
458 #: ../common.templates:4001
459 msgid "Sao Paulo"
460 msgstr "Sao_Paulo"
461
462 #. Type: select
463 #. Choices
464 #. Time zone for Brazil
465 #: ../common.templates:4001
466 msgid "Campo Grande"
467 msgstr "Campo_Grande"
468
469 #. Type: select
470 #. Choices
471 #. Time zone for Brazil
472 #: ../common.templates:4001
473 msgid "Cuiaba"
474 msgstr "Cuiaba"
475
476 #. Type: select
477 #. Choices
478 #. Time zone for Brazil
479 #: ../common.templates:4001
480 msgid "Porto Velho"
481 msgstr "Porto_Velho"
482
483 #. Type: select
484 #. Choices
485 #. Time zone for Brazil
486 #: ../common.templates:4001
487 msgid "Boa Vista"
488 msgstr "Boa_Vista"
489
490 #. Type: select
491 #. Choices
492 #. Time zone for Brazil
493 #: ../common.templates:4001
494 msgid "Manaus"
495 msgstr "Manaus"
496
497 #. Type: select
498 #. Choices
499 #. Time zone for Brazil
500 #: ../common.templates:4001
501 msgid "Eirunepe"
502 msgstr "Eirunepe"
503
504 #. Type: select
505 #. Choices
506 #. Time zone for Brazil
507 #: ../common.templates:4001
508 msgid "Rio Branco"
509 msgstr "Rio_Branco"
510
511 #. Type: select
512 #. Choices
513 #. Time zone for Canada
514 #: ../common.templates:5001
515 msgid "Newfoundland"
516 msgstr "Newfoundland"
517
518 #. Type: select
519 #. Choices
520 #. Time zone for Canada
521 #: ../common.templates:5001
522 msgid "Atlantic"
523 msgstr "Atlanten"
524
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for Canada
528 #. Type: select
529 #. Choices
530 #. Time zone for United States
531 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
532 msgid "Eastern"
533 msgstr "Östra"
534
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Canada
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Mexico
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for United States
544 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
545 #: ../common.templates:22001
546 msgid "Central"
547 msgstr "Centrala"
548
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #. Time zone for Canada
552 #: ../common.templates:5001
553 msgid "East Saskatchewan"
554 msgstr "Öst-Saskatchewan"
555
556 #. Type: select
557 #. Choices
558 #. Time zone for Canada
559 #: ../common.templates:5001
560 msgid "Saskatchewan"
561 msgstr "Saskatchewan"
562
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Canada
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for Mexico
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for United States
572 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
573 #: ../common.templates:22001
574 msgid "Mountain"
575 msgstr "Mountain"
576
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Canada
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for Mexico
583 #. Type: select
584 #. Choices
585 #. Time zone for United States
586 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
587 #: ../common.templates:22001
588 msgid "Pacific"
589 msgstr "Stilla havet"
590
591 #. Type: select
592 #. Choices
593 #. Time zone for Canada
594 #: ../common.templates:5001
595 msgid "Yukon"
596 msgstr "Yukon"
597
598 #. Type: select
599 #. Description
600 #. Type: select
601 #. Description
602 #. Type: select
603 #. Description
604 #. Type: select
605 #. Description
606 #. Type: select
607 #. Description
608 #. Type: select
609 #. Description
610 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
611 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
612 #: ../common.templates:22002
613 msgid "Select your time zone:"
614 msgstr "Välj din tidszon:"
615
616 #. Type: select
617 #. Choices
618 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
619 #: ../common.templates:6001
620 msgid "Kinshasa"
621 msgstr "Kinshasa"
622
623 #. Type: select
624 #. Choices
625 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
626 #: ../common.templates:6001
627 msgid "Lubumbashi"
628 msgstr "Lubumbashi"
629
630 #. Type: select
631 #. Choices
632 #. Time zone for Chile
633 #: ../common.templates:7001
634 msgid "Santiago"
635 msgstr "Santiago"
636
637 #. Type: select
638 #. Choices
639 #. Time zone for Chile
640 #: ../common.templates:7001
641 msgid "Easter Island"
642 msgstr "Easter"
643
644 #. Type: select
645 #. Choices
646 #. Time zone for Ecuador
647 #: ../common.templates:8001
648 msgid "Guayaquil"
649 msgstr "Guayaquil"
650
651 #. Type: select
652 #. Choices
653 #. Time zone for Ecuador
654 #: ../common.templates:8001
655 msgid "Galapagos"
656 msgstr "Galapagos"
657
658 #. Type: select
659 #. Choices
660 #. Time zone for Spain
661 #: ../common.templates:9001
662 msgid "Madrid"
663 msgstr "Madrid"
664
665 #. Type: select
666 #. Choices
667 #. Time zone for Spain
668 #: ../common.templates:9001
669 msgid "Ceuta"
670 msgstr "Ceuta"
671
672 #. Type: select
673 #. Choices
674 #. Time zone for Spain
675 #: ../common.templates:9001
676 msgid "Canary Islands"
677 msgstr "Kanarieöarna"
678
679 #. Type: select
680 #. Choices
681 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
682 #: ../common.templates:10001
683 msgid "Yap"
684 msgstr "Yap"
685
686 #. Type: select
687 #. Choices
688 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
689 #: ../common.templates:10001
690 msgid "Truk"
691 msgstr "Truk"
692
693 #. Type: select
694 #. Choices
695 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
696 #: ../common.templates:10001
697 msgid "Ponape"
698 msgstr "Ponape"
699
700 #. Type: select
701 #. Choices
702 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
703 #: ../common.templates:10001
704 msgid "Kosrae"
705 msgstr "Kosrae"
706
707 #. Type: select
708 #. Choices
709 #. Time zone for Greenland
710 #: ../common.templates:11001
711 msgid "Godthab"
712 msgstr "Godthab"
713
714 #. Type: select
715 #. Choices
716 #. Time zone for Greenland
717 #: ../common.templates:11001
718 msgid "Danmarkshavn"
719 msgstr "Danmarkshavn"
720
721 #. Type: select
722 #. Choices
723 #. Time zone for Greenland
724 #: ../common.templates:11001
725 msgid "Scoresbysund"
726 msgstr "Scoresbysund"
727
728 #. Type: select
729 #. Choices
730 #. Time zone for Greenland
731 #: ../common.templates:11001
732 msgid "Thule"
733 msgstr "Thule"
734
735 #. Type: select
736 #. Choices
737 #. Time zone for Indonesia
738 #: ../common.templates:12001
739 msgid "Jakarta"
740 msgstr "Jakarta"
741
742 #. Type: select
743 #. Choices
744 #. Time zone for Indonesia
745 #: ../common.templates:12001
746 msgid "Pontianak"
747 msgstr "Pontianak"
748
749 #. Type: select
750 #. Choices
751 #. Time zone for Indonesia
752 #: ../common.templates:12001
753 msgid "Makassar"
754 msgstr "Makassar"
755
756 #. Type: select
757 #. Choices
758 #. Time zone for Indonesia
759 #: ../common.templates:12001
760 msgid "Jayapura"
761 msgstr "Jayapura"
762
763 #. Type: select
764 #. Choices
765 #. Time zone for Kiribati
766 #: ../common.templates:13001
767 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
768 msgstr "Tarawa"
769
770 #. Type: select
771 #. Choices
772 #. Time zone for Kiribati
773 #: ../common.templates:13001
774 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
775 msgstr "Enderbury"
776
777 #. Type: select
778 #. Choices
779 #. Time zone for Kiribati
780 #: ../common.templates:13001
781 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
782 msgstr "Kiritimati"
783
784 #. Type: select
785 #. Choices
786 #. Time zone for Kazakhstan
787 #: ../common.templates:14001
788 msgid "Almaty"
789 msgstr "Almaty"
790
791 #. Type: select
792 #. Choices
793 #. Time zone for Kazakhstan
794 #: ../common.templates:14001
795 msgid "Qyzylorda"
796 msgstr "Qyzylorda"
797
798 #. Type: select
799 #. Choices
800 #. Time zone for Kazakhstan
801 #: ../common.templates:14001
802 msgid "Aqtobe"
803 msgstr "Aqtobe"
804
805 #. Type: select
806 #. Choices
807 #. Time zone for Kazakhstan
808 #: ../common.templates:14001
809 msgid "Atyrau"
810 msgstr "Aqtau"
811
812 #. Type: select
813 #. Choices
814 #. Time zone for Kazakhstan
815 #: ../common.templates:14001
816 msgid "Oral"
817 msgstr "Oral"
818
819 #. Type: select
820 #. Choices
821 #. Time zone for Mongolia
822 #: ../common.templates:15001
823 msgid "Ulaanbaatar"
824 msgstr "Ulaanbaatar"
825
826 #. Type: select
827 #. Choices
828 #. Time zone for Mongolia
829 #: ../common.templates:15001
830 msgid "Hovd"
831 msgstr "Hovd"
832
833 #. Type: select
834 #. Choices
835 #. Time zone for Mongolia
836 #: ../common.templates:15001
837 msgid "Choibalsan"
838 msgstr "Choibalsan"
839
840 #. Type: select
841 #. Choices
842 #. Time zone for New Zealand
843 #: ../common.templates:17001
844 msgid "Auckland"
845 msgstr "Auckland"
846
847 #. Type: select
848 #. Choices
849 #. Time zone for New Zealand
850 #: ../common.templates:17001
851 msgid "Chatham Islands"
852 msgstr "Chatham"
853
854 #. Type: select
855 #. Choices
856 #. Time zone for French Polynesia
857 #: ../common.templates:18001
858 msgid "Tahiti (Society Islands)"
859 msgstr "Tahiti"
860
861 #. Type: select
862 #. Choices
863 #. Time zone for French Polynesia
864 #: ../common.templates:18001
865 msgid "Marquesas Islands"
866 msgstr "Marquesas"
867
868 #. Type: select
869 #. Choices
870 #. Time zone for French Polynesia
871 #: ../common.templates:18001
872 msgid "Gambier Islands"
873 msgstr "Gambier"
874
875 #. Type: select
876 #. Choices
877 #. Time zone for Portugal
878 #: ../common.templates:19001
879 msgid "Lisbon"
880 msgstr "Lissabon"
881
882 #. Type: select
883 #. Choices
884 #. Time zone for Portugal
885 #: ../common.templates:19001
886 msgid "Madeira Islands"
887 msgstr "Madeira"
888
889 #. Type: select
890 #. Choices
891 #. Time zone for Portugal
892 #: ../common.templates:19001
893 msgid "Azores"
894 msgstr "Azorerna"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Russian Federation
899 #: ../common.templates:20001
900 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
901 msgstr "Kaliningrad"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Russian Federation
906 #: ../common.templates:20001
907 msgid "Moscow+00 - west Russia"
908 msgstr "Moskva"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Russian Federation
913 #: ../common.templates:20001
914 msgid "Moscow+01 - Samara"
915 msgstr "Samara"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Russian Federation
920 #: ../common.templates:20001
921 msgid "Moscow+02 - Urals"
922 msgstr "Yekaterinburg"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Russian Federation
927 #: ../common.templates:20001
928 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
929 msgstr "Omsk"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Russian Federation
934 #: ../common.templates:20001
935 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
936 msgstr "Novosibirsk"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Russian Federation
941 #: ../common.templates:20001
942 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
943 msgstr "Krasnoyarsk"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Russian Federation
948 #: ../common.templates:20001
949 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
950 msgstr "Irkutsk"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Russian Federation
955 #: ../common.templates:20001
956 msgid "Moscow+06 - Lena River"
957 msgstr "Yakutsk"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Russian Federation
962 #: ../common.templates:20001
963 msgid "Moscow+07 - Amur River"
964 msgstr "Vladivostok"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Russian Federation
969 #: ../common.templates:20001
970 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
971 msgstr "Sakhalin"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Russian Federation
976 #: ../common.templates:20001
977 msgid "Moscow+08 - Magadan"
978 msgstr "Magadan"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Russian Federation
983 #: ../common.templates:20001
984 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
985 msgstr "Kamchatka"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Russian Federation
990 #: ../common.templates:20001
991 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
992 msgstr "Anadyr"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
997 #: ../common.templates:21001
998 msgid "Johnston Atoll"
999 msgstr "Johnston"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1004 #: ../common.templates:21001
1005 msgid "Midway Islands"
1006 msgstr "Midway"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1011 #: ../common.templates:21001
1012 msgid "Wake Island"
1013 msgstr "Wake"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for United States
1018 #: ../common.templates:22001
1019 msgid "Alaska"
1020 msgstr "Alaska"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for United States
1025 #: ../common.templates:22001
1026 msgid "Hawaii"
1027 msgstr "Hawaii"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for United States
1032 #: ../common.templates:22001
1033 msgid "Arizona"
1034 msgstr "Arizona"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for United States
1039 #: ../common.templates:22001
1040 msgid "East Indiana"
1041 msgstr "Östra Indiana"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for United States
1046 #: ../common.templates:22001
1047 msgid "Samoa"
1048 msgstr "Samoa"
1049
1050 #. Type: text
1051 #. Description
1052 #. Item in the main menu to select this package
1053 #. TRANSLATORS: <65 columns
1054 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1055 msgid "Install the base system"
1056 msgstr "Installera grundsystemet"
1057
1058 #. Type: error
1059 #. Description
1060 #. The base system is the minimal Debian system
1061 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1062 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1063 msgid "Cannot install base system"
1064 msgstr "Misslyckades med att installera grundsystemet"
1065
1066 #. Type: error
1067 #. Description
1068 #. The base system is the minimal Debian system
1069 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1070 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1071 msgid ""
1072 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1073 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1074 msgstr ""
1075 "Installationsprogrammet kan inte installera grundsystemet eftersom ingen "
1076 "installationsbar cd-skiva eller giltig spegelserver har konfigurerats."
1077
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. Type: error
1081 #. Description
1082 #. Type: error
1083 #. Description
1084 #. SUBST0 is a Release file name.
1085 #. Type: error
1086 #. Description
1087 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1088 #. Type: error
1089 #. Description
1090 #. SUBST0 is a gpg key ID
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. Type: error
1094 #. Description
1095 #. SUBST0 is a filename
1096 #. Type: error
1097 #. Description
1098 #. SUBST0 is a filename or package name
1099 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1100 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1102 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1103 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1104 msgid "Debootstrap Error"
1105 msgstr "Fel i debootstrap."
1106
1107 #. Type: error
1108 #. Description
1109 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1110 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1111 msgstr "Misslyckades med att fastställa kodnamnet för utgåvan."
1112
1113 #. Type: error
1114 #. Description
1115 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1116 msgid "Failed to install the base system"
1117 msgstr "Misslyckades med att installera grundsystemet"
1118
1119 #. Type: error
1120 #. Description
1121 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1122 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1123 msgstr "Installationen av grundsystemet till /target misslyckades."
1124
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #. Type: error
1128 #. Description
1129 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1130 msgid "Base system installation error"
1131 msgstr "Installationsfel för grundsystemet"
1132
1133 #. Type: error
1134 #. Description
1135 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1136 msgid ""
1137 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1138 msgstr ""
1139 "Programmet debootstrap avslutades med ett fel (returvärde ${EXITCODE})."
1140
1141 #. Type: error
1142 #. Description
1143 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1144 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1145 msgstr "Programmet debootstrap avslutades onormalt."
1146
1147 #. Type: error
1148 #. Description
1149 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1150 msgid "The following error occurred:"
1151 msgstr "Följande fel inträffade:"
1152
1153 #. Type: select
1154 #. Description
1155 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1156 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1157 msgstr "Vilket verktyg ska användas för att generera en uppstartsramdisk:"
1158
1159 #. Type: select
1160 #. Description
1161 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1162 msgid ""
1163 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1164 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1165 "installation using the other options."
1166 msgstr ""
1167 "Listan visar de tillgängliga verktygen. Om du är osäker på vilket du ska "
1168 "välja bör du välja det förvalda. Om ditt system misslyckas att starta upp "
1169 "kan du göra om installationen med något av de andra alternativen."
1170
1171 #. Type: error
1172 #. Description
1173 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1174 msgid "Unsupported initrd generator"
1175 msgstr "Ramdiskgenerator stöds ej"
1176
1177 #. Type: error
1178 #. Description
1179 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1180 msgid ""
1181 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1182 "supported."
1183 msgstr "Paketet ${GENERATOR} som valdes att generera ramdisken stöds inte."
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1188 msgid "Unable to install the selected kernel"
1189 msgstr "Oförmögen att installera den valda kärnan"
1190
1191 #. Type: error
1192 #. Description
1193 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1194 msgid ""
1195 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1196 "system."
1197 msgstr ""
1198 "Ett fel returnerades under installationen av kärnan på mottagarsystemet."
1199
1200 #. Type: error
1201 #. Description
1202 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1203 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1204 msgstr "Kärnpaketet: \"${KERNEL}\""
1205
1206 #. Type: select
1207 #. Choices
1208 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1209 #. It means "no kernel"
1210 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1211 msgid ""
1212 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1213 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1214 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1215 msgstr "ingen"
1216
1217 #. Type: select
1218 #. Description
1219 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1220 msgid "Kernel to install:"
1221 msgstr "Kärna som ska installeras:"
1222
1223 #. Type: select
1224 #. Description
1225 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1226 msgid ""
1227 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1228 "make the system bootable from the hard drive."
1229 msgstr ""
1230 "Listan visar de tillgängliga kärnorna. Välj en av dem för att göra systemet "
1231 "startbart från hårddisken."
1232
1233 #. Type: boolean
1234 #. Description
1235 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1236 msgid "Continue without installing a kernel?"
1237 msgstr "Fortsätt installationen utan att installera en kärna?"
1238
1239 #. Type: boolean
1240 #. Description
1241 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1242 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1243 msgstr "Ingen installerbar kärna hittades i de angivna APT-källorna"
1244
1245 #. Type: boolean
1246 #. Description
1247 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1248 msgid ""
1249 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1250 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1251 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1252 msgstr ""
1253 "Du kan försöka att fortsätta utan en kärna och manuellt installera din egen "
1254 "kärna senare. Det här rekommenderas endast för experter. Om du fortsätter "
1255 "kan det betyda att ditt system inte kommer att starta korrekt."
1256
1257 #. Type: error
1258 #. Description
1259 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1260 msgid "Cannot install kernel"
1261 msgstr "Kan inte installera kärna"
1262
1263 #. Type: error
1264 #. Description
1265 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1266 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1267 msgstr ""
1268 "Installationsprogrammet kan inte hitta ett lämpligt kärnpaket att installera."
1269
1270 #. Type: error
1271 #. Description
1272 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1273 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1274 msgstr "Kunde inte installera ${PACKAGE}"
1275
1276 #. Type: error
1277 #. Description
1278 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1279 msgid ""
1280 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1281 "the target system."
1282 msgstr "Ett fel inträffade när ${PACKAGE} försökte installeras på systemet."
1283
1284 #. Type: error
1285 #. Description
1286 #. SUBST0 is a Release file name.
1287 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1288 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1289 msgstr "Misslyckades med att hämta filen Release ${SUBST0}."
1290
1291 #. Type: error
1292 #. Description
1293 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1294 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1295 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1296 msgstr "Misslyckades med att hämta Release-signaturfilen ${SUBST0}."
1297
1298 #. Type: error
1299 #. Description
1300 #. SUBST0 is a gpg key ID
1301 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1302 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1303 msgstr "Releasefilen signerad med en okänd nyckel (nyckel-id ${SUBST0})"
1304
1305 #. Type: error
1306 #. Description
1307 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1308 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1309 msgstr "Release-filen är ogiltig: inga giltiga komponenter."
1310
1311 #. Type: error
1312 #. Description
1313 #. SUBST0 is a filename
1314 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1315 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1316 msgstr "Release-filen är ogiltig: ingen post för ${SUBST0}."
1317
1318 #. Type: error
1319 #. Description
1320 #. SUBST0 is a filename or package name
1321 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1322 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1323 msgid ""
1324 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1325 "CD, depending on your installation method."
1326 msgstr ""
1327 "Kan inte hämta ${SUBST0}. Det kan bero på nätverksproblem eller en dålig cd-"
1328 "skiva, beroende på din installationsmetod."
1329
1330 #. Type: error
1331 #. Description
1332 #. SUBST0 is a filename or package name
1333 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1334 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1335 msgid ""
1336 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1337 "may help."
1338 msgstr ""
1339 "Om du installerar från en cd-r eller cd-rw-skiva kan bränning av cd-skivan "
1340 "på en låg hastighet lösa problemet."
1341
1342 #. Type: text
1343 #. Description
1344 #. Release is a filename which should not be translated
1345 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1346 msgid "Retrieving Release file"
1347 msgstr "Hämtar Release-filen"
1348
1349 #. Type: text
1350 #. Description
1351 #. Release is a filename which should not be translated
1352 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1353 msgid "Retrieving Release file signature"
1354 msgstr "Hämtar Release-filens signatur"
1355
1356 #. Type: text
1357 #. Description
1358 #. "packages" here can be translated
1359 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1360 msgid "Finding package sizes"
1361 msgstr "Söker reda på paketstorlekar"
1362
1363 #. Type: text
1364 #. Description
1365 #. Packages is a filename which should not be translated
1366 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1367 msgid "Retrieving Packages files"
1368 msgstr "Hämtar Packages-filer"
1369
1370 #. Type: text
1371 #. Description
1372 #. Packages is a filename which should not be translated
1373 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1374 msgid "Retrieving Packages file"
1375 msgstr "Hämtar Packages-filen"
1376
1377 #. Type: text
1378 #. Description
1379 #. "packages" here can be translated
1380 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1381 msgid "Retrieving packages"
1382 msgstr "Hämtar paket"
1383
1384 #. Type: text
1385 #. Description
1386 #. "packages" here can be translated
1387 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1388 msgid "Extracting packages"
1389 msgstr "Packar upp paket"
1390
1391 #. Type: text
1392 #. Description
1393 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1394 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1395 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1396 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1397 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1398 msgid "Installing core packages"
1399 msgstr "Installerar kärnpaketen"
1400
1401 #. Type: text
1402 #. Description
1403 #. Required packages are packages which installation is triggered
1404 #. by the dependency chain of core packages
1405 #. In short, they are "required" because at least one of the
1406 #. packages from the core packages depends on them
1407 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1408 msgid "Unpacking required packages"
1409 msgstr "Packar upp nödvändiga paket"
1410
1411 #. Type: text
1412 #. Description
1413 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1414 msgid "Configuring required packages"
1415 msgstr "Konfigurerar nödvändiga paket"
1416
1417 #. Type: text
1418 #. Description
1419 #. The base system is the minimal Debian system
1420 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1421 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1422 msgid "Unpacking the base system"
1423 msgstr "Packar upp grundsystemet"
1424
1425 #. Type: text
1426 #. Description
1427 #. The base system is the minimal Debian system
1428 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1429 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1430 msgid "Configuring the base system"
1431 msgstr "Konfigurerar grundsystemet"
1432
1433 #. Type: text
1434 #. Description
1435 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1436 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1437 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1438
1439 #. Type: text
1440 #. Description
1441 #. SUBST0 is a package name
1442 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1443 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1444 msgstr "Bekräftar ${SUBST0}..."
1445
1446 #. Type: text
1447 #. Description
1448 #. SUBST0 is a package name
1449 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1450 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1451 msgstr "Hämtar ${SUBST0}..."
1452
1453 #. Type: text
1454 #. Description
1455 #. SUBST0 is a package name
1456 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1457 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1458 msgstr "Packar upp ${SUBST0}..."
1459
1460 #. Type: text
1461 #. Description
1462 #. SUBST0 is a package name
1463 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1464 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1465 msgstr "Packar upp ${SUBST0}..."
1466
1467 #. Type: text
1468 #. Description
1469 #. SUBST0 is a package name
1470 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1471 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1472 msgstr "Konfigurerar ${SUBST0}..."
1473
1474 #. Type: text
1475 #. Description
1476 #. Release is a filename which should not be translated
1477 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1478 msgid "Checking Release signature"
1479 msgstr "Kontrollerar Release-signaturen"
1480
1481 #. Type: text
1482 #. Description
1483 #. SUBST0 is a gpg key id
1484 #. Release is a filename which should not be translated
1485 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1486 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1487 msgstr "Giltig Release signatur (nyckel-id ${SUBST0})"
1488
1489 #. Type: text
1490 #. Description
1491 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1492 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1493 msgstr "Löser beroenden för grundpaket..."
1494
1495 #. Type: text
1496 #. Description
1497 #. SUBST0 is a list of packages
1498 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1499 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1500 msgstr "Hittade ytterligare grundberoenden: ${SUBST0}"
1501
1502 #. Type: text
1503 #. Description
1504 #. SUBST0 is a list of packages
1505 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1506 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1507 msgstr "Hittade ytterligare nödvändiga beroenden: ${SUBST0}"
1508
1509 #. Type: text
1510 #. Description
1511 #. SUBST0 is a list of packages
1512 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1513 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1514 msgstr "Hittade paket i grund som redan är nödvändiga: ${SUBST0}"
1515
1516 #. Type: text
1517 #. Description
1518 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1519 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1520 msgstr "Löser beroenden för nödvändiga paket..."
1521
1522 #. Type: text
1523 #. Description
1524 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1525 #. SUBST1 is a mirror
1526 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1527 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1528 msgstr "Kontrollerar komponenten ${SUBST0} på ${SUBST1}..."
1529
1530 #. Type: text
1531 #. Description
1532 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1533 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1534 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1535 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1536 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1537 msgid "Installing core packages..."
1538 msgstr "Installerar de viktigaste paketen..."
1539
1540 #. Type: text
1541 #. Description
1542 #. Required packages are packages which installation is triggered
1543 #. by the dependency chain of core packages
1544 #. In short, they are "required" because at least one of the
1545 #. packages from the core packages depends on them
1546 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1547 msgid "Unpacking required packages..."
1548 msgstr "Packar upp nödvändiga paket..."
1549
1550 #. Type: text
1551 #. Description
1552 #. Required packages are packages which installation is triggered
1553 #. by the dependency chain of core packages
1554 #. In short, they are "required" because at least one of the
1555 #. packages from the core packages depends on them
1556 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1557 msgid "Configuring required packages..."
1558 msgstr "Konfigurerar nödvändiga paket..."
1559
1560 #. Type: text
1561 #. Description
1562 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1563 msgid "Installing base packages..."
1564 msgstr "Installerar grundpaketen..."
1565
1566 #. Type: text
1567 #. Description
1568 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1569 msgid "Unpacking the base system..."
1570 msgstr "Packar upp grundsystemet..."
1571
1572 #. Type: text
1573 #. Description
1574 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1575 msgid "Configuring the base system..."
1576 msgstr "Konfigurerar grundsystemet..."
1577
1578 #. Type: text
1579 #. Description
1580 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1581 msgid "Base system installed successfully."
1582 msgstr "Lyckad installation av grundsystemet."
1583
1584 #. Type: error
1585 #. Description
1586 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1587 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1588 msgid "Debootstrap warning"
1589 msgstr "Debootstrap varning"
1590
1591 #. Type: error
1592 #. Description
1593 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1594 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1595 msgid "Warning: ${INFO}"
1596 msgstr "Varning: ${INFO}"
1597
1598 #. Type: text
1599 #. Description
1600 #. SUBST0 is an url
1601 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1602 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1603 msgstr "Försöket att hämta ner ${SUBST0} misslyckades."
1604
1605 #. Type: text
1606 #. Description
1607 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1608 msgid "Selecting the kernel to install..."
1609 msgstr "Väljer kärnan som ska installeras..."
1610
1611 #. Type: text
1612 #. Description
1613 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1614 msgid "Installing the kernel..."
1615 msgstr "Installerar kärnan..."
1616
1617 #. Type: text
1618 #. Description
1619 #. SUBST0 is a package name
1620 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1621 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1622 msgstr "Installerar kärnan - hämtar och installerar ${SUBST0}..."
1623
1624 #. Type: select
1625 #. Description
1626 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1627 msgid ""
1628 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1629 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1630 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1631 "packages from this mirror."
1632 msgstr ""
1633 "Installationsprogrammet kunde inte hämta en fil från spegeln. Det kan bero "
1634 "på problem med ditt nätverk eller med spegeln. Du kan välja att försöka "
1635 "hämtningen igen, välja en annan spegelserver eller ignorera problemet och "
1636 "fortsätta utan paket från den här spegeln."
1637
1638 #. Type: text
1639 #. Description
1640 #. Main menu item
1641 #. should not be more than 55 columns
1642 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1643 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1644 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1645 #: ../pkgsel.templates:1001
1646 msgid "Select and install software"
1647 msgstr "Välj och installera programvara"
1648
1649 #. Type: text
1650 #. Description
1651 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1652 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1653 #: ../pkgsel.templates:2001
1654 msgid "Setting up..."
1655 msgstr "Ställer in..."
1656
1657 #. Type: text
1658 #. Description
1659 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1660 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1661 #. Tasksel will then display its own screens
1662 #: ../pkgsel.templates:3001
1663 msgid "Running tasksel..."
1664 msgstr "Kör tasksel..."
1665
1666 #. Type: text
1667 #. Description
1668 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1669 #. The text is used at the end of the installation phase while
1670 #. cleaning up pkgsel's stuff
1671 #: ../pkgsel.templates:4001
1672 msgid "Cleaning up..."
1673 msgstr "Rensar upp..."
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. Main menu item
1678 #: ../network-preseed.templates:1001
1679 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1680 msgstr "Hämta förkonfigureringsfil för debconf"
1681
1682 #. Type: text
1683 #. Description
1684 #. Main menu item
1685 #: ../file-preseed.templates:1001
1686 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1687 msgstr "Läs in förkonfigureringsfil för debconf"
1688
1689 #. Type: select
1690 #. Description
1691 #: ../rescue-mode.templates:5001
1692 msgid "Rescue operations"
1693 msgstr "Räddningsoperationer"
1694
1695 #. Type: text
1696 #. Description
1697 #. Main menu item
1698 #: ../load-iso.templates:1001
1699 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1700 msgstr "Läs in installationskomponenter från installationsavbild"
1701
1702 #. Type: error
1703 #. Description
1704 #: ../save-logs.templates:8001
1705 msgid "Failed to mount the floppy"
1706 msgstr "Misslyckades med att montera disketten"
1707
1708 #. Type: error
1709 #. Description
1710 #: ../save-logs.templates:8001
1711 msgid ""
1712 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1713 "the drive."
1714 msgstr ""
1715 "Antingen kunde diskettenheten inte hittas eller så är det ingen formatterad "
1716 "diskett i enheten."
1717
1718 #. Type: select
1719 #. Description
1720 #: ../elilo-installer.templates:1001
1721 msgid "Partition for boot loader installation:"
1722 msgstr "Partition för installation av starthanteraren:"
1723
1724 #. Type: select
1725 #. Description
1726 #: ../elilo-installer.templates:1001
1727 msgid ""
1728 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1729 "one you want elilo to use to boot your new system."
1730 msgstr ""
1731 "Partitioner som för närvarande finns tillgängliga i ditt system är listade. "
1732 "Välj den du vill att elilo ska använda för att starta upp ditt nya system."
1733
1734 #. Type: error
1735 #. Description
1736 #: ../elilo-installer.templates:2001
1737 msgid "No boot partitions detected"
1738 msgstr "Hittade inga startpartitioner"
1739
1740 #. Type: error
1741 #. Description
1742 #: ../elilo-installer.templates:2001
1743 msgid ""
1744 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1745 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1746 msgstr ""
1747 "Hittade inga lämpliga partitioner som elilo kan använda. Elilo behöver en "
1748 "partition med FAT-filsystem och startflaggan satt."
1749
1750 #. Type: text
1751 #. Description
1752 #. Main menu item
1753 #: ../elilo-installer.templates:3001
1754 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1755 msgstr "Installera starthanteraren elilo på en hårddisk"
1756
1757 #. Type: text
1758 #. Description
1759 #: ../elilo-installer.templates:4001
1760 msgid "Installing the ELILO package"
1761 msgstr "Installerar ELILO-paketet"
1762
1763 #. Type: text
1764 #. Description
1765 #: ../elilo-installer.templates:5001
1766 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1767 msgstr "Kör ELILO på ${bootdev}"
1768
1769 #. Type: boolean
1770 #. Description
1771 #: ../elilo-installer.templates:6001
1772 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1773 msgstr "ELILO-installationen misslyckades. Fortsätt ändå?"
1774
1775 #. Type: boolean
1776 #. Description
1777 #: ../elilo-installer.templates:6001
1778 msgid ""
1779 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1780 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1781 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1782 msgstr ""
1783 "Installationen av elilo-paketet på /target/ misslyckades. Att installera "
1784 "ELILO som starthanterare är ett obligatoriskt steg. Problemet kan dock var "
1785 "orelaterat till ELILO så det kan ändå vara möjligt att fortsätta "
1786 "installationen."
1787
1788 #. Type: error
1789 #. Description
1790 #: ../elilo-installer.templates:7001
1791 msgid "ELILO installation failed"
1792 msgstr "ELILO-installationen misslyckades"
1793
1794 #. Type: error
1795 #. Description
1796 #: ../elilo-installer.templates:7001
1797 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1798 msgstr ""
1799 "Körningen av \"/usr/sbin/elilo\" misslyckades med felkoden \"${ERRCODE}\"."
1800
1801 #. Type: boolean
1802 #. Description
1803 #: ../colo-installer.templates:1001
1804 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1805 msgstr "Installationen av starthanteraren Cobalt misslyckades. Fortsätt ändå?"
1806
1807 #. Type: boolean
1808 #. Description
1809 #: ../colo-installer.templates:1001
1810 msgid ""
1811 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1812 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1813 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1814 msgstr ""
1815 "Misslyckades med att installera paketet CoLo i /target/. Att installera CoLo "
1816 "som starthanterare är ett obligatoriskt steg. Installationsproblemet behöver "
1817 "inte vara relaterat till CoLo så det kan ändå vara möjligt att fortsätta "
1818 "installationen."
1819
1820 #. Type: text
1821 #. Description
1822 #: ../colo-installer.templates:2001
1823 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1824 msgstr "Installera starthanteraren Cobalt"
1825
1826 #. Type: text
1827 #. Description
1828 #: ../colo-installer.templates:3001
1829 msgid "Installing the CoLo package"
1830 msgstr "Installerar CoLo-paketet"
1831
1832 #. Type: text
1833 #. Description
1834 #: ../colo-installer.templates:4001
1835 msgid "Creating CoLo configuration"
1836 msgstr "Skapar CoLo-konfiguration"
1837
1838 #. Type: text
1839 #. Description
1840 #. Main menu item
1841 #: ../colo-installer.templates:5001
1842 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1843 msgstr "Installera starthanteraren Cobalt på en hårddisk"
1844
1845 #. Type: text
1846 #. Description
1847 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1848 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1849 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1850 msgstr "Guidad - använd hela disken med LVM"
1851
1852 #. Type: string
1853 #. Description
1854 #. Type: string
1855 #. Description
1856 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1857 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1858 msgstr "Namn på volymgruppen för det nya systemet:"
1859
1860 #. Type: error
1861 #. Description
1862 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1863 msgid ""
1864 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1865 "that can be created on LVM volumes."
1866 msgstr ""
1867 "Det här inträffade för att det valda receptet inte innehåller några "
1868 "partitioner som kan skapas på LVM-volymer."
1869
1870 #. Type: boolean
1871 #. Description
1872 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1873 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1874 msgstr "Fortsätt installationen utan /boot-partition?"
1875
1876 #. Type: boolean
1877 #. Description
1878 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1879 msgid ""
1880 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1881 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1882 msgstr ""
1883 "Receptet du valde innehåller inte en separat partition för /boot. Det är "
1884 "normalt sett nödvändigt för att låta dig att starta upp systemet när LVM "
1885 "används."
1886
1887 #. Type: boolean
1888 #. Description
1889 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1890 msgid ""
1891 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1892 "reboot the system after the installation is completed."
1893 msgstr ""
1894 "Du kan välja att ignorera den här varningen men det kan resultera i fel vid "
1895 "omstart av systemet efter att installationen är färdig."
1896
1897 #. Type: error
1898 #. Description
1899 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1900 msgid ""
1901 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1902 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1903 "specify an alternative name."
1904 msgstr ""
1905 "Namnet på volymgruppen du angav för att automatiskt partitionera med LVM "
1906 "används redan. Sänk prioriteten för konfigurationsfrågor om du vill ange ett "
1907 "alternativt namn."
1908
1909 #. Type: error
1910 #. Description
1911 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1912 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1913 msgstr "Oväntat fel inträffade när volymgrupp skapades"
1914
1915 #. Type: error
1916 #. Description
1917 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1918 msgid ""
1919 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1920 "the volume group."
1921 msgstr ""
1922 "Automatisk partitionering med LVM misslyckades på grund av att ett fel "
1923 "inträffade när volymgruppen skapades."
1924
1925 #. Type: select
1926 #. Description
1927 #: ../partconf.templates:3002
1928 msgid "Select a partition"
1929 msgstr "Välj en partition"
1930
1931 #. Type: select
1932 #. Description
1933 #: ../partconf.templates:3002
1934 msgid ""
1935 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1936 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1937 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1938 msgstr ""
1939 "De här partitionerna hittades på ditt system. Välj en partition att "
1940 "konfigurera. Inga faktiska ändringar kommer att göras förrän du väljer "
1941 "\"Slutför\". Om du väljer \"Avbryt\" kommer inga ändringar att göras."
1942
1943 #. Type: select
1944 #. Description
1945 #: ../partconf.templates:3002
1946 msgid ""
1947 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1948 "mount point."
1949 msgstr ""
1950 "Informationen som visas är, i turordning: enhetsnamn, storlek, filsystem och "
1951 "monteringspunkt."
1952
1953 #. Type: text
1954 #. Description
1955 #. :sl1:
1956 #: ../main-menu.templates:1001
1957 msgid "Debian installer main menu"
1958 msgstr "Huvudmeny i Debians installationsprogram"
1959
1960 #. Type: select
1961 #. Description
1962 #. :sl1:
1963 #: ../main-menu.templates:2001
1964 msgid "Choose the next step in the install process:"
1965 msgstr "Välj nästa steg i installationsprocessen:"
1966
1967 #. Type: text
1968 #. Description
1969 #. Main menu item
1970 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1971 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1972 #. :sl1:
1973 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1974 msgid "Execute a shell"
1975 msgstr "Starta ett skal"
1976
1977 #. Type: text
1978 #. Description
1979 #. Main menu item
1980 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1981 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1982 #. :sl1:
1983 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1984 msgid "Abort the installation"
1985 msgstr "Avbryt installationen"
1986
1987 #. Type: text
1988 #. Description
1989 #. base-installer progress bar item
1990 #. :sl1:
1991 #: ../di-utils.templates:1001
1992 msgid "Registering modules..."
1993 msgstr "Registrerar moduler ..."
1994
1995 #. Type: text
1996 #. Description
1997 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1998 #. TRANSLATORS : keep short
1999 #. :sl1:
2000 #: ../anna.templates:3001
2001 msgid "Loading additional components"
2002 msgstr "Läser in ytterligare komponenter"
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. (Progress bar)
2007 #. TRANSLATORS : keep short
2008 #. :sl1:
2009 #: ../anna.templates:4001
2010 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2011 msgstr "Hämtar ${PACKAGE}"
2012
2013 #. Type: text
2014 #. Description
2015 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2016 #. TRANSLATORS : keep short
2017 #. :sl1:
2018 #: ../anna.templates:5001
2019 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2020 msgstr "Konfigurerar ${PACKAGE}"
2021
2022 #. Type: text
2023 #. Description
2024 #. This menu entry may be translated.
2025 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2026 #. as an alternative separated by the "/" character
2027 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2028 #. :sl1:
2029 #: ../localechooser.templates-in:1001
2030 msgid "Choose language"
2031 msgstr "Välj språk/Choose language"
2032
2033 #. Type: text
2034 #. Description
2035 #. finish-install progress bar item
2036 #. :sl1:
2037 #: ../localechooser.templates-in:8001
2038 msgid "Storing language..."
2039 msgstr "Lagrar språk..."
2040
2041 #. Type: note
2042 #. Description
2043 #. :sl1:
2044 #: ../localechooser.templates-in:11001
2045 msgid "Language selection no longer possible"
2046 msgstr "Språkval är inte längre möjligt"
2047
2048 #. Type: note
2049 #. Description
2050 #. :sl1:
2051 #: ../localechooser.templates-in:11001
2052 msgid ""
2053 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2054 "installation, but you can still change the country or locale."
2055 msgstr ""
2056 "Vid den här punkten är det inte längre möjligt att ändra språket för "
2057 "installationen men du kan fortfarande ändra land eller lokalanpassning."
2058
2059 #. Type: note
2060 #. Description
2061 #. :sl1:
2062 #: ../localechooser.templates-in:11001
2063 msgid ""
2064 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2065 "reboot the installer."
2066 msgstr ""
2067 "För att välja ett annat språk så behöver du avbryta denna installation och "
2068 "starta om installationsprogrammet."
2069
2070 #. Type: boolean
2071 #. Description
2072 #. :sl1:
2073 #. Type: boolean
2074 #. Description
2075 #. :sl1:
2076 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2077 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2078 msgstr "Fortsätt installationen med det valda språket?"
2079
2080 #. Type: boolean
2081 #. Description
2082 #. :sl1:
2083 #: ../localechooser.templates-in:12001
2084 msgid ""
2085 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2086 msgstr ""
2087 "Översättningen av installationsprogrammet är inte komplett för det valda "
2088 "språket."
2089
2090 #. Type: boolean
2091 #. Description
2092 #. :sl1:
2093 #: ../localechooser.templates-in:13001
2094 msgid ""
2095 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2096 "language."
2097 msgstr ""
2098 "Översättningen av installationsprogrammet är inte helt komplett för det "
2099 "valda språket."
2100
2101 #. Type: text
2102 #. Description
2103 #. :sl1:
2104 #: ../localechooser.templates-in:14001
2105 msgid ""
2106 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2107 "displayed in English instead."
2108 msgstr ""
2109 "Det här betyder att det finns en mycket stor chans att vissa dialogrutor "
2110 "kommer att visas på engelska istället."
2111
2112 #. Type: text
2113 #. Description
2114 #. :sl1:
2115 #: ../localechooser.templates-in:15001
2116 msgid ""
2117 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2118 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2119 msgstr ""
2120 "Om du gör någonting annat än en ren standardinstallation är det stor chans "
2121 "att vissa dialogrutor kommer att visas på engelska istället."
2122
2123 #. Type: text
2124 #. Description
2125 #. :sl1:
2126 #: ../localechooser.templates-in:16001
2127 msgid ""
2128 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2129 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2130 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2131 msgstr ""
2132 "Om du fortsätter installationen med det valda språket kommer de flesta "
2133 "dialogrutor att visas korrekt men, speciellt om du använder de mer "
2134 "avancerade alternativen i installationsprogrammet, vissa meddelanden kan "
2135 "visas på engelska istället."
2136
2137 #. Type: text
2138 #. Description
2139 #. :sl1:
2140 #: ../localechooser.templates-in:17001
2141 msgid ""
2142 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2143 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2144 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2145 "displayed in English instead."
2146 msgstr ""
2147 "Om du fortsätter installationen med det valda språket kommer dialogrutorna "
2148 "oftast att visas korrekt men, speciellt om du använder de mer avancerade "
2149 "alternativen i installationsprogrammet, det finns en liten chans att vissa "
2150 "meddelanden kan visas på engelska istället."
2151
2152 #. Type: text
2153 #. Description
2154 #. :sl1:
2155 #: ../localechooser.templates-in:18001
2156 msgid ""
2157 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2158 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2159 "completely."
2160 msgstr ""
2161 "Chansen att du faktiskt påträffar en dialogruta som inte är översatt till "
2162 "det valda språket är mycket liten men det kan inte uteslutas."
2163
2164 #. Type: text
2165 #. Description
2166 #. :sl1:
2167 #: ../localechooser.templates-in:19001
2168 msgid ""
2169 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2170 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2171 msgstr ""
2172 "Såvida du inte har en god förståelse om det alternativa språket så "
2173 "rekommenderas det att antingen välja ett annat språk eller avbryta "
2174 "installationen."
2175
2176 #. Type: text
2177 #. Description
2178 #. :sl1:
2179 #: ../localechooser.templates-in:20001
2180 msgid ""
2181 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2182 "different language, or you can abort the installation."
2183 msgstr ""
2184 "Om du väljer att inte fortsätta kommer du att få möjlighet att välja ett "
2185 "annat språk eller så kan du avbryta installationen."
2186
2187 #. Type: select
2188 #. Choices
2189 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2190 #. for users to choose among them
2191 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2192 #. Italy, Switzerland, other
2193 #. :sl1:
2194 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2195 msgid "other"
2196 msgstr "Annat"
2197
2198 #. Type: select
2199 #. Description
2200 #. :sl1:
2201 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2202 msgid "Choose a country, territory or area:"
2203 msgstr "Välj ett land, territorium eller område:"
2204
2205 #. Type: select
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #: ../localechooser.templates-in:21002
2209 msgid ""
2210 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2211 "or regions."
2212 msgstr ""
2213 "Baserat på din språkinställning befinner du dig förmodligen i något av de "
2214 "här länderna eller regionerna."
2215
2216 #. Type: text
2217 #. Description
2218 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2219 #. :sl1:
2220 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2221 msgid "Select a keyboard layout"
2222 msgstr "Välj en tangentbordslayout"
2223
2224 #. Type: text
2225 #. Description
2226 #. :sl1:
2227 #. base-installer progress bar item
2228 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2229 msgid "Configuring keyboard..."
2230 msgstr "Konfigurerar tangentbord ..."
2231
2232 #. Type: text
2233 #. Description
2234 #. :sl1:
2235 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2236 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2237 msgstr "Identifierar maskinvara för att hitta cd-rom-enheter"
2238
2239 #. Type: text
2240 #. Description
2241 #. :sl1:
2242 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2243 msgid "Scanning CD-ROM"
2244 msgstr "Söker igenom cd-skivan"
2245
2246 #. Type: text
2247 #. Description
2248 #. :sl1:
2249 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2250 msgid "Scanning ${DIR}..."
2251 msgstr "Söker igenom ${DIR}..."
2252
2253 #. Type: text
2254 #. Description
2255 #. finish-install progress bar item
2256 #. :sl1:
2257 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2258 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2259 msgstr "Avmonterar och matar ut cd-skivan ..."
2260
2261 #. Type: text
2262 #. Description
2263 #. :sl1:
2264 #: ../ethdetect.templates:4001
2265 msgid "Detecting network hardware"
2266 msgstr "Identifierar nätverksmaskinvara"
2267
2268 #. Type: text
2269 #. Description
2270 #. Main menu item
2271 #. :sl1:
2272 #: ../ethdetect.templates:5001
2273 msgid "Detect network hardware"
2274 msgstr "Identifiera nätverksmaskinvara"
2275
2276 #. Type: text
2277 #. Description
2278 #. Main menu item
2279 #. :sl1:
2280 #: ../disk-detect.templates:1001
2281 msgid "Detect disks"
2282 msgstr "Identifiera diskar"
2283
2284 #. Type: text
2285 #. Description
2286 #. :sl1:
2287 #: ../disk-detect.templates:2001
2288 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2289 msgstr "Identifierar hårddiskar och all annan maskinvara"
2290
2291 #. Type: text
2292 #. Description
2293 #. :sl1:
2294 #: ../hw-detect.templates:1001
2295 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2296 msgstr "Identifierar maskinvara, vänta..."
2297
2298 #. Type: text
2299 #. Description
2300 #. :sl1:
2301 #: ../hw-detect.templates:2001
2302 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2303 msgstr "Läser in modulen \"${MODULE}\" för \"${CARDNAME}\"..."
2304
2305 #. Type: text
2306 #. Description
2307 #. :sl1:
2308 #: ../hw-detect.templates:3001
2309 msgid "Starting PC card services..."
2310 msgstr "Startar PC card-tjänster..."
2311
2312 #. Type: text
2313 #. Description
2314 #. :sl1:
2315 #: ../hw-detect.templates:11001
2316 msgid "Checking for firmware..."
2317 msgstr ""
2318
2319 #. Type: boolean
2320 #. Description
2321 #. :sl1:
2322 #: ../netcfg-common.templates:1001
2323 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2324 msgstr "Konfigurera nätverket automatiskt med DHCP?"
2325
2326 #. Type: boolean
2327 #. Description
2328 #. :sl1:
2329 #: ../netcfg-common.templates:1001
2330 msgid ""
2331 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2332 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2333 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2334 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2335 "configure it by DHCP."
2336 msgstr ""
2337 "Nätverket kan konfigureras antingen med DHCP eller genom att manuellt ange "
2338 "all information. Om du väljer DHCP men installationsprogrammet misslyckas "
2339 "med att hämta en fungerande konfiguration från en DHCP-server på ditt "
2340 "nätverk så kommer du att få möjlighet att konfigurera nätverket manuellt "
2341 "efter försöktet att konfigurera det genom DHCP."
2342
2343 #. Type: string
2344 #. Description
2345 #. :sl1:
2346 #: ../netcfg-common.templates:2001
2347 msgid "Domain name:"
2348 msgstr "Domännamn:"
2349
2350 #. Type: string
2351 #. Description
2352 #. :sl1:
2353 #: ../netcfg-common.templates:2001
2354 msgid ""
2355 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2356 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2357 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2358 "sure you use the same domain name on all your computers."
2359 msgstr ""
2360 "Domännamnet är den del av din internetadress som finns på höger sida av "
2361 "värdnamnet. Det är ofta något som slutar med .com, .net, .edu .org eller ."
2362 "se. Om du installerar ett nätverk för hemmabruk kan du hitta på någonting, "
2363 "men se till att du använder samma domännamn på alla dina datorer."
2364
2365 #. Type: string
2366 #. Description
2367 #. :sl1:
2368 #: ../netcfg-common.templates:3001
2369 msgid "Name server addresses:"
2370 msgstr "Namnserveradress:"
2371
2372 #. Type: string
2373 #. Description
2374 #. :sl1:
2375 #: ../netcfg-common.templates:3001
2376 msgid ""
2377 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2378 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2379 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2380 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2381 "this field blank."
2382 msgstr ""
2383 "Namnservrarna används för att slå upp värdnamn på nätverket. Ange IP-"
2384 "adresserna (inte värdnamnen), åtskilda med blanksteg, på upp till tre "
2385 "namnservrar. Använd inte kommatecken. Den första namnservern i listan kommer "
2386 "att frågas först. Om du inte vill använda någon namnserver ska du lämna det "
2387 "här fältet tomt."
2388
2389 #. Type: select
2390 #. Description
2391 #. :sl1:
2392 #: ../netcfg-common.templates:4001
2393 msgid "Primary network interface:"
2394 msgstr "Primärt nätverksgränssnitt:"
2395
2396 #. Type: select
2397 #. Description
2398 #. :sl1:
2399 #: ../netcfg-common.templates:4001
2400 msgid ""
2401 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2402 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2403 "connected network interface found has been selected."
2404 msgstr ""
2405 "Ditt system har flera nätverksgränssnitt. Välj det som ska användas som "
2406 "primärt nätverksgränssnitt under tiden Debian installeras. Det första "
2407 "nätverksgränssnittet som hittades har markerats."
2408
2409 #. Type: string
2410 #. Description
2411 #. :sl1:
2412 #. Type: string
2413 #. Description
2414 #. :sl1:
2415 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2416 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2417 msgstr "Trådlös ESSID för ${iface}"
2418
2419 #. Type: string
2420 #. Description
2421 #. :sl1:
2422 #: ../netcfg-common.templates:5001
2423 msgid ""
2424 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2425 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2426 "use any available network, leave this field blank."
2427 msgstr ""
2428 "${iface} är ett trådlöst nätverksgränssnitt. Ange namnet (ESSID) på det "
2429 "trådlösa nätverk som du vill att ${iface} ska använda. Om du vill använda "
2430 "alla tillgängliga nätverk ska du lämna det här fältet tomt."
2431
2432 #. Type: string
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../netcfg-common.templates:6001
2436 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2437 msgstr "Försöket att hitta ett tillgängligt trådlöst nätverk misslyckades."
2438
2439 #. Type: string
2440 #. Description
2441 #. :sl1:
2442 #: ../netcfg-common.templates:6001
2443 msgid ""
2444 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2445 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2446 "configuration and continue, leave this field blank."
2447 msgstr ""
2448 "${iface} är ett trådlöst nätverksgränssnitt. Ange namnet (ESSID) på det "
2449 "trådlösa nätverk som du vill att ${iface} ska använda. Lämna det här fältet "
2450 "tomt om du vill hoppa över konfigurationen av det trådlösa nätverket och "
2451 "fortsätta."
2452
2453 #. Type: string
2454 #. Description
2455 #. :sl1:
2456 #: ../netcfg-common.templates:7001
2457 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2458 msgstr "WEP-nyckel till trådlösa enheten ${iface}:"
2459
2460 #. Type: string
2461 #. Description
2462 #. :sl1:
2463 #: ../netcfg-common.templates:7001
2464 msgid ""
2465 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2466 "${iface}. There are two ways to do this:"
2467 msgstr ""
2468 "Ange WEP-säkerhetsnyckeln för den trådlösa enheten ${iface}, om sådan finns. "
2469 "Det finns två sätt att göra det på:"
2470
2471 #. Type: string
2472 #. Description
2473 #. :sl1:
2474 #: ../netcfg-common.templates:7001
2475 msgid ""
2476 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2477 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2478 msgstr ""
2479 "Om din WEP-nyckel är i formatet \"nnnn-nnnn-nn\", \"nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn"
2480 "\" eller \"nnnnnnnn\", där n är en siffra, anger du det som det är i det här "
2481 "fältet."
2482
2483 #. Type: string
2484 #. Description
2485 #. :sl1:
2486 #: ../netcfg-common.templates:7001
2487 msgid ""
2488 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2489 "'s:' (without quotes)."
2490 msgstr ""
2491 "Om din WEP-nyckel är i formatet av en lösenordsfras, ska du ange \"s:\" före "
2492 "den (utan citationstecken)."
2493
2494 #. Type: string
2495 #. Description
2496 #. :sl1:
2497 #: ../netcfg-common.templates:7001
2498 msgid ""
2499 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2500 "field blank."
2501 msgstr ""
2502 "Om det inte finns någon WEP-nyckel till ditt trådlösa nätverk ska du "
2503 "givetvis lämna det här fältet tomt."
2504
2505 #. Type: string
2506 #. Description
2507 #. :sl1:
2508 #: ../netcfg-common.templates:10001
2509 msgid "Hostname:"
2510 msgstr "Värdnamn:"
2511
2512 #. Type: string
2513 #. Description
2514 #. :sl1:
2515 #: ../netcfg-common.templates:10001
2516 msgid "Please enter the hostname for this system."
2517 msgstr "Ange ett värdnamn för det här systemet."
2518
2519 #. Type: string
2520 #. Description
2521 #. :sl1:
2522 #: ../netcfg-common.templates:10001
2523 msgid ""
2524 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2525 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2526 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2527 "something up here."
2528 msgstr ""
2529 "Värdnamnet är ett ensamt ord som identifierar ditt system på nätverket. Om "
2530 "du inte vet vad ditt värdnamn skall vara bör du fråga din "
2531 "nätverksadministratör. Om du installerar ett nätverk för hemmabruk kan du "
2532 "hitta på ett namn här."
2533
2534 #. Type: text
2535 #. Description
2536 #. :sl1:
2537 #: ../netcfg-common.templates:16001
2538 msgid "Wireless network configuration"
2539 msgstr "Konfigurering av trådlöst nätverk"
2540
2541 #. Type: text
2542 #. Description
2543 #. :sl1:
2544 #: ../netcfg-common.templates:17001
2545 msgid "Searching for wireless access points..."
2546 msgstr "Söker efter trådlösa åtkomstpunkter ..."
2547
2548 #. Type: text
2549 #. Description
2550 #. base-installer progress bar item
2551 #. :sl1:
2552 #: ../netcfg-common.templates:36001
2553 msgid "Storing network settings..."
2554 msgstr "Sparar inställningar för nätverket ..."
2555
2556 #. Type: text
2557 #. Description
2558 #. Item in the main menu to select this package
2559 #. :sl1:
2560 #: ../netcfg-common.templates:37001
2561 msgid "Configure the network"
2562 msgstr "Konfigurera nätverket"
2563
2564 #. Type: string
2565 #. Description
2566 #. :sl1:
2567 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2568 msgid "DHCP hostname:"
2569 msgstr "Värdnamn för DHCP:"
2570
2571 #. Type: string
2572 #. Description
2573 #. :sl1:
2574 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2575 msgid ""
2576 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2577 "might need to specify an account number here."
2578 msgstr ""
2579 "Du kan behöva ange ett värdnamn för DHCP. Om du använder ett kabelmodem kan "
2580 "du behöva ange ett kontonummer här."
2581
2582 #. Type: string
2583 #. Description
2584 #. :sl1:
2585 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2586 msgid "Most other users can just leave this blank."
2587 msgstr "De flesta användare kan lämna det här tomt."
2588
2589 #. Type: text
2590 #. Description
2591 #. :sl1:
2592 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2593 msgid "Configuring the network with DHCP"
2594 msgstr "Konfigurerar nätverket med DHCP"
2595
2596 #. Type: text
2597 #. Description
2598 #. :sl1:
2599 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2600 msgid "This may take some time."
2601 msgstr "Det här kan ta lite tid."
2602
2603 #. Type: text
2604 #. Description
2605 #. :sl1:
2606 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2607 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2608 msgstr "Statisk nätverkskonfigurering"
2609
2610 #. Type: select
2611 #. Choices
2612 #. :sl1:
2613 #. Note to translators : Please keep your translation
2614 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2615 #. in single-byte languages)
2616 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2617 msgid "Retry network autoconfiguration"
2618 msgstr "Försök att konfigurera nätverket automatiskt igen"
2619
2620 #. Type: select
2621 #. Choices
2622 #. :sl1:
2623 #. Note to translators : Please keep your translation
2624 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2625 #. in single-byte languages)
2626 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2627 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2628 msgstr "Försök att konfigurera nätverket med ett DHCP-värdnamn"
2629
2630 #. Type: select
2631 #. Choices
2632 #. :sl1:
2633 #. Note to translators : Please keep your translation
2634 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2635 #. in single-byte languages)
2636 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2637 msgid "Configure network manually"
2638 msgstr "Konfigurera nätverket manuellt"
2639
2640 #. Type: select
2641 #. Choices
2642 #. :sl1:
2643 #. Note to translators : Please keep your translation
2644 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2645 #. in single-byte languages)
2646 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2647 msgid "Do not configure the network at this time"
2648 msgstr "Konfigurera inte nätverket just nu"
2649
2650 #. Type: select
2651 #. Description
2652 #. :sl1:
2653 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2654 msgid "Network configuration method:"
2655 msgstr "Metod för nätverkskonfigurering"
2656
2657 #. Type: select
2658 #. Description
2659 #. :sl1:
2660 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2661 msgid ""
2662 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2663 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2664 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2665 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2666 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2667 msgstr ""
2668 "Här kan du välja att försöka konfigurera nätverket automatiskt med DHCP igen "
2669 "(vilket kanske fungerar om din DHCP-server tar lång tid på sig att svara), "
2670 "eller att konfigurera nätverket manuellt. Vissa DHCP-servrar kräver att ett "
2671 "DHCP-värdnamn skickas av klienten, så du kan också välja att försöka "
2672 "konfigurera nätverket med DHCP och ett värdnamn som du anger."
2673
2674 #. Type: note
2675 #. Description
2676 #. :sl1:
2677 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2678 msgid "Network autoconfiguration failed"
2679 msgstr "Automatisk konfigurering av nätverket misslyckades"
2680
2681 #. Type: note
2682 #. Description
2683 #. :sl1:
2684 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2685 msgid ""
2686 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2687 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2688 msgstr ""
2689 "Ditt nätverk använder förmodligen inte DHCP-protokollet. Det kan också vara "
2690 "så att DHCP-servern är långsam eller att någon nätverksmaskinvara inte "
2691 "fungerar ordentligt."
2692
2693 #. Type: text
2694 #. Description
2695 #. :sl1:
2696 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2697 msgid "Reconfigure the wireless network"
2698 msgstr "Konfigurera om det trådlösa nätverket"
2699
2700 #. Type: string
2701 #. Description
2702 #. :sl1:
2703 #: ../netcfg-static.templates:1001
2704 msgid "IP address:"
2705 msgstr "IP-adress:"
2706
2707 #. Type: string
2708 #. Description
2709 #. :sl1:
2710 #: ../netcfg-static.templates:1001
2711 msgid ""
2712 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2713 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2714 "network administrator."
2715 msgstr ""
2716 "IP-adressen är unik för din dator och består av fyra nummer åtskilda av "
2717 "punkter. Om du inte vet vad du skall ange här bör du fråga din "
2718 "nätverksadministratör."
2719
2720 #. Type: string
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../netcfg-static.templates:4001
2724 msgid "Netmask:"
2725 msgstr "Nätmask:"
2726
2727 #. Type: string
2728 #. Description
2729 #. :sl1:
2730 #: ../netcfg-static.templates:4001
2731 msgid ""
2732 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2733 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2734 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2735 msgstr ""
2736 "Nätmasken används för att bestämma vilka maskiner som är lokala på ditt "
2737 "nätverk. Fråga din nätverksadministratör om du inte vet värdet. Nätmasken "
2738 "anges som fyra nummer åtskilda av punkter."
2739
2740 #. Type: string
2741 #. Description
2742 #. :sl1:
2743 #: ../netcfg-static.templates:5001
2744 msgid "Gateway:"
2745 msgstr "Gateway:"
2746
2747 #. Type: string
2748 #. Description
2749 #. :sl1:
2750 #: ../netcfg-static.templates:5001
2751 msgid ""
2752 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2753 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2754 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2755 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2756 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2757 "question, consult your network administrator."
2758 msgstr ""
2759 "Gateway är en IP-adress (fyra nummer åtskilda av punkter) som anger en "
2760 "gatewayrouter, även kallad standardrutt. All trafik som skall ut från ditt "
2761 "LAN (exempelvis till Internet) skickas via den här routern. I sällsynta fall "
2762 "har du ingen router och då lämnar du det här tomt. Om du inte vet svaret på "
2763 "den här frågan bör du konsultera din nätverksadministratör."
2764
2765 #. Type: boolean
2766 #. Description
2767 #. :sl1:
2768 #: ../netcfg-static.templates:7001
2769 msgid "Is this information correct?"
2770 msgstr "Är den här informationen korrekt?"
2771
2772 #. Type: boolean
2773 #. Description
2774 #. :sl1:
2775 #: ../netcfg-static.templates:7001
2776 msgid "Currently configured network parameters:"
2777 msgstr "Nätverksparametrar som är konfigurerade:"
2778
2779 #. Type: boolean
2780 #. Description
2781 #. :sl1:
2782 #: ../netcfg-static.templates:7001
2783 msgid ""
2784 " interface = ${interface}\n"
2785 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2786 " netmask = ${netmask}\n"
2787 " gateway = ${gateway}\n"
2788 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2789 " nameservers = ${nameservers}"
2790 msgstr ""
2791 " nätgränssnitt = ${interface}\n"
2792 " IP-adress = ${ipaddress}\n"
2793 " nätmask = ${netmask}\n"
2794 " gateway = ${gateway}\n"
2795 " punkt till punkt = ${pointopoint}\n"
2796 " namnservrar = ${nameservers}"
2797
2798 #. Type: text
2799 #. Description
2800 #. Item in the main menu to select this package
2801 #. :sl1:
2802 #: ../netcfg-static.templates:8001
2803 msgid "Configure a network using static addressing"
2804 msgstr "Konfigurera ett nätverk genom statisk adressering"
2805
2806 #. Type: text
2807 #. Description
2808 #. :sl1:
2809 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2810 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2811 msgstr "Kontrollerar arkivspegeln för Debian"
2812
2813 #. Type: text
2814 #. Description
2815 #. :sl1:
2816 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2817 msgid "Downloading the Release file..."
2818 msgstr "Hämtar Release-filen ..."
2819
2820 #. Type: text
2821 #. Description
2822 #. main-menu
2823 #. :sl1:
2824 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2825 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2826 msgstr "Välj en spegel av Debian-arkivet"
2827
2828 #. Type: select
2829 #. Choices
2830 #. :sl1:
2831 #. Type: select
2832 #. Choices
2833 #. :sl2:
2834 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2835 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2836 msgid "enter information manually"
2837 msgstr "ange information manuellt"
2838
2839 #. Type: select
2840 #. Default
2841 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2842 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2843 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2844 #. random value here
2845 #.
2846 #. First check that the country you mention here is listed in
2847 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2848 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2849 #.
2850 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2851 #.
2852 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2853 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2854 #. msgid "US[ Default value for http]"
2855 #. msgstr "FR"
2856 #. :sl1:
2857 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2858 msgid "US[ Default value for http]"
2859 msgstr "SE"
2860
2861 #. Type: select
2862 #. Description
2863 #. :sl1:
2864 #. Type: select
2865 #. Description
2866 #. :sl2:
2867 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2868 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2869 msgid "Debian archive mirror country:"
2870 msgstr "Landet med spegeln av Debian-arkivet:"
2871
2872 #. Type: select
2873 #. Description
2874 #. :sl1:
2875 #. Type: select
2876 #. Description
2877 #. :sl2:
2878 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2879 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2880 msgid ""
2881 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2882 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2883 "the best choice."
2884 msgstr ""
2885 "Målet är att hitta en spegelserver av Debian-arkivet som är nära dig på "
2886 "nätet -- observera att närliggande länder, eller till och med ditt eget "
2887 "land, inte alltid behöva vara det bästa valet."
2888
2889 #. Type: select
2890 #. Description
2891 #. :sl1:
2892 #. Type: select
2893 #. Description
2894 #. :sl2:
2895 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2896 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2897 msgid "Debian archive mirror:"
2898 msgstr "Spegel av Debian-arkivet:"
2899
2900 #. Type: select
2901 #. Description
2902 #. :sl1:
2903 #. Type: select
2904 #. Description
2905 #. :sl2:
2906 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2907 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2908 msgid ""
2909 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2910 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2911 "connection to you."
2912 msgstr ""
2913 "Välj en spegelserver av Debian-arkivet. Du bör använda en spegel i ditt land "
2914 "eller region om du inte vet vilken spegel som har den bästa "
2915 "internetanslutningen till dig."
2916
2917 #. Type: select
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #. Type: select
2921 #. Description
2922 #. :sl2:
2923 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2924 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2925 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2926 msgstr "Vanligtvis är ftp.<din landskod>.debian.org ett bra val."
2927
2928 #. Type: string
2929 #. Description
2930 #. :sl1:
2931 #. Type: string
2932 #. Description
2933 #. :sl2:
2934 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2935 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2936 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2937 msgstr "Ange värdnamnet på spegeln av Debian-arkivet:"
2938
2939 #. Type: string
2940 #. Description
2941 #. :sl1:
2942 #. Type: string
2943 #. Description
2944 #. :sl2:
2945 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2946 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2947 msgid ""
2948 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2949 msgstr "Ange värdnamnet på spegeln som Debian ska hämtas ifrån."
2950
2951 #. Type: string
2952 #. Description
2953 #. :sl1:
2954 #. Type: string
2955 #. Description
2956 #. :sl2:
2957 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2958 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2959 msgid ""
2960 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2961 "format."
2962 msgstr "En alternativ port kan specificeras i formatet [värdnamn]:[port]."
2963
2964 #. Type: string
2965 #. Description
2966 #. :sl1:
2967 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2968 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2969 msgstr "http-proxyinformation (tom för ingen):"
2970
2971 #. Type: string
2972 #. Description
2973 #. :sl1:
2974 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2975 msgid ""
2976 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2977 "information here. Otherwise, leave this blank."
2978 msgstr ""
2979 "Om du måste använda en http-proxy för att komma åt världen utanför så ska du "
2980 "ange proxyinformationen här. Annars ska du lämna det här tomt."
2981
2982 #. Type: string
2983 #. Description
2984 #. :sl1:
2985 #. Type: string
2986 #. Description
2987 #. :sl2:
2988 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2989 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2990 msgid ""
2991 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2992 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2993 msgstr ""
2994 "Proxyinformationen ska anges i standardformatet \"http://[[användare][:"
2995 "lösenord]@]värd[:port]/\""
2996
2997 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2998 #. Type: select
2999 #. Choices
3000 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3001 #. an infinitive form
3002 #. :sl2:
3003 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3004 #. Type: text
3005 #. Description
3006 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3007 #. :sl1:
3008 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3009 #. Type: select
3010 #. Choices
3011 #. :sl3:
3012 #. flag:translate:4
3013 #. Type: select
3014 #. Choices
3015 #. :sl3:
3016 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3017 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001
3018 msgid "Cancel"
3019 msgstr "Avbryt"
3020
3021 #. Type: text
3022 #. Description
3023 #. :sl1:
3024 #: ../partman-base.templates:1001
3025 msgid "Starting up the partitioner"
3026 msgstr "Startar partitioneraren"
3027
3028 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3029 #. Type: text
3030 #. Description
3031 #. :sl1:
3032 #. Type: text
3033 #. Description
3034 #. :sl2:
3035 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3036 #. Type: text
3037 #. Description
3038 #. :sl1:
3039 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3040 #: ../partman-auto.templates:1001
3041 msgid "Please wait..."
3042 msgstr "Var god vänta..."
3043
3044 #. Type: text
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-base.templates:3001
3048 msgid "Scanning disks..."
3049 msgstr "Söker igenom hårddiskarna..."
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #. :sl1:
3054 #: ../partman-base.templates:4001
3055 msgid "Detecting file systems..."
3056 msgstr "Identifierar filsystem..."
3057
3058 #. Type: select
3059 #. Description
3060 #. :sl1:
3061 #: ../partman-base.templates:9001
3062 msgid ""
3063 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3064 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3065 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3066 "partition table."
3067 msgstr ""
3068 "Det här är en överblick över dina för närvarande konfigurerade partitioner "
3069 "och monteringspunkter. Välj en partition för att ändra dess inställningar "
3070 "(filsystem, monteringspunkt, etc.), ett ledigt utrymme för att skapa "
3071 "partitioner eller en enhet för att initiera dess partitionstabell."
3072
3073 #. Type: boolean
3074 #. Description
3075 #. :sl1:
3076 #: ../partman-base.templates:11001
3077 msgid "Write the changes to disks?"
3078 msgstr "Skriv ändringarna till diskarna?"
3079
3080 #. Type: boolean
3081 #. Description
3082 #. :sl1:
3083 #: ../partman-base.templates:11001
3084 msgid ""
3085 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3086 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3087 msgstr ""
3088 "Om du fortsätter kommer nedanstående ändringar att skrivas till diskarna. "
3089 "Annars kan du göra ytterligare ändringar manuellt."
3090
3091 #. Type: boolean
3092 #. Description
3093 #. :sl1:
3094 #: ../partman-base.templates:11001
3095 msgid ""
3096 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3097 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3098 msgstr ""
3099 "VARNING: Det här kommer att förstöra all data på eventuella partitioner som "
3100 "du har tagit bort samt på de partitioner som ska formateras."
3101
3102 #. Type: text
3103 #. Description
3104 #. :sl1:
3105 #: ../partman-base.templates:25001
3106 msgid "Partitions formatting"
3107 msgstr "Partitioner formateras"
3108
3109 #. Type: text
3110 #. Description
3111 #. :sl1:
3112 #: ../partman-base.templates:26001
3113 msgid "Processing..."
3114 msgstr "Bearbetar..."
3115
3116 #. Type: text
3117 #. Description
3118 #. :sl1:
3119 #: ../partman-base.templates:30001
3120 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3121 msgstr "Slutför partitioneringen och skriv ändringarna till hårddisken"
3122
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #: ../partman-base.templates:31001
3127 msgid "Undo changes to partitions"
3128 msgstr "Ångra ändringarna på partitionerna"
3129
3130 #. Type: text
3131 #. Description
3132 #. Keep short
3133 #. :sl1:
3134 #: ../partman-base.templates:34001
3135 msgid "FREE SPACE"
3136 msgstr "LEDIGT UTRYMME"
3137
3138 #. Type: text
3139 #. Description
3140 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3141 #. :sl1:
3142 #: ../partman-base.templates:35001
3143 msgid "unusable"
3144 msgstr "obrukbar"
3145
3146 #. Type: text
3147 #. Description
3148 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3149 #. :sl1:
3150 #: ../partman-base.templates:36001
3151 msgid "primary"
3152 msgstr "primär"
3153
3154 #. Type: text
3155 #. Description
3156 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3157 #. :sl1:
3158 #: ../partman-base.templates:37001
3159 msgid "logical"
3160 msgstr "logisk"
3161
3162 #. Type: text
3163 #. Description
3164 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3165 #. :sl1:
3166 #: ../partman-base.templates:38001
3167 msgid "pri/log"
3168 msgstr "pri/log"
3169
3170 #. Type: text
3171 #. Description
3172 #. How to print the partition numbers in your language
3173 #. Examples:
3174 #. %s.
3175 #. No %s
3176 #. N. %s
3177 #. :sl1:
3178 #: ../partman-base.templates:39001
3179 #, no-c-format
3180 msgid "#%s"
3181 msgstr "Nr %s"
3182
3183 #. Type: text
3184 #. Description
3185 #. For example IDE0 master (hda)
3186 #. :sl1:
3187 #: ../partman-base.templates:40001
3188 #, no-c-format
3189 msgid "IDE%s master (%s)"
3190 msgstr "IDE%s master (%s)"
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. For example IDE1 slave (hdd)
3195 #. :sl1:
3196 #: ../partman-base.templates:41001
3197 #, no-c-format
3198 msgid "IDE%s slave (%s)"
3199 msgstr "IDE%s slave (%s)"
3200
3201 #. Type: text
3202 #. Description
3203 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3204 #. :sl1:
3205 #: ../partman-base.templates:42001
3206 #, no-c-format
3207 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3208 msgstr "IDE%s master, partition %s (%s)"
3209
3210 #. Type: text
3211 #. Description
3212 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3213 #. :sl1:
3214 #: ../partman-base.templates:43001
3215 #, no-c-format
3216 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3217 msgstr "IDE%s slave, partition %s (%s)"
3218
3219 #. Type: text
3220 #. Description
3221 #. :sl1:
3222 #: ../partman-base.templates:44001
3223 #, no-c-format
3224 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3225 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3226
3227 #. Type: text
3228 #. Description
3229 #. :sl1:
3230 #: ../partman-base.templates:45001
3231 #, no-c-format
3232 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3233 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partition %s (%s)"
3234
3235 #. Type: text
3236 #. Description
3237 #. :sl1:
3238 #: ../partman-base.templates:58001
3239 msgid "Cancel this menu"
3240 msgstr "Avbryt den här menyn"
3241
3242 #. Type: text
3243 #. Description
3244 #. Main menu entry
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-base.templates:59001
3247 msgid "Partition disks"
3248 msgstr "Partitionera hårddiskar"
3249
3250 #. Type: text
3251 #. Description
3252 #. :sl1:
3253 #: ../partman-auto.templates:2001
3254 msgid "Computing the new partitions..."
3255 msgstr "Beräknar nya partitioner..."
3256
3257 #. Type: select
3258 #. Description
3259 #. :sl1:
3260 #. Type: select
3261 #. Description
3262 #. :sl1:
3263 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3264 msgid "Partitioning method:"
3265 msgstr "Partitioneringsmetod:"
3266
3267 #. Type: select
3268 #. Description
3269 #. :sl1:
3270 #: ../partman-auto.templates:5001
3271 msgid ""
3272 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3273 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3274 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3275 "results."
3276 msgstr ""
3277 "Det här installationsprogrammet kan guida dig genom partitioneringen av en "
3278 "hårddisk (med olika standardplaner), eller så kan du göra det manuellt om du "
3279 "föredrar det. Med det guidade partitioneringsverktyget så kommer du "
3280 "fortfarande att ha en chans att granska och anpassa resultatet."
3281
3282 #. Type: select
3283 #. Description
3284 #. :sl1:
3285 #. Type: select
3286 #. Description
3287 #. :sl1:
3288 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3289 msgid ""
3290 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3291 "which disk should be used."
3292 msgstr ""
3293 "Om du valde guidad partitionering för hela disken, kommer du att bli frågad "
3294 "vilken disk som ska användas."
3295
3296 #. Type: select
3297 #. Description
3298 #. :sl1:
3299 #: ../partman-auto.templates:9001
3300 msgid "Partitioning scheme:"
3301 msgstr "Partitioneringsplan:"
3302
3303 #. Type: select
3304 #. Description
3305 #. :sl1:
3306 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3307 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3308 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3309 #.
3310 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3311 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3312 #: ../partman-auto.templates:9001
3313 msgid "Selected for partitioning:"
3314 msgstr "Markerade för partitionering:"
3315
3316 #. Type: select
3317 #. Description
3318 #. :sl1:
3319 #: ../partman-auto.templates:9001
3320 msgid ""
3321 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3322 "are unsure, choose the first one."
3323 msgstr ""
3324 "Hårddisken kan partitioneras på flera olika sätt. Välj det första sättet om "
3325 "du är osäker."
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. :sl1:
3330 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3331 #: ../partman-auto.templates:13001
3332 msgid "Guided partitioning"
3333 msgstr "Guidad partitionering"
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3339 #: ../partman-auto.templates:14001
3340 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3341 msgstr "Guidad - använd största oavbrutna lediga utrymmet"
3342
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3347 #: ../partman-auto.templates:15001
3348 msgid "Guided - use entire disk"
3349 msgstr "Guidad - använd hela disken"
3350
3351 #. Type: select
3352 #. Description
3353 #. :sl1:
3354 #: ../partman-auto.templates:16001
3355 msgid "Select disk to partition:"
3356 msgstr "Välj hårddisk att partitionera:"
3357
3358 #. Type: select
3359 #. Description
3360 #. :sl1:
3361 #: ../partman-auto.templates:16001
3362 msgid ""
3363 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3364 "have confirmed that you really want to make the changes."
3365 msgstr ""
3366 "Observera att all data på disken som du väljer kommer att raderas, men inte "
3367 "innan du har bekräftat att du verkligen vill göra ändringarna."
3368
3369 #. Type: multiselect
3370 #. Description
3371 #. :sl1:
3372 #: ../partman-auto.templates:17001
3373 msgid "Select disk(s) to partition:"
3374 msgstr "Välj hårddisk(ar) att partitionera:"
3375
3376 #. Type: multiselect
3377 #. Description
3378 #. :sl1:
3379 #: ../partman-auto.templates:17001
3380 msgid ""
3381 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3382 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3383 msgstr ""
3384 "Observera att all data på diskarna som du väljer kommer att raderas, men "
3385 "inte innan du har bekräftat att du verkligen vill göra ändringarna."
3386
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #. :sl1:
3390 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3391 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3392 #: ../partman-auto.templates:18001
3393 msgid "Manual"
3394 msgstr "Manuell"
3395
3396 #. Type: text
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3400 #: ../partman-auto.templates:19001
3401 msgid "Automatically partition the free space"
3402 msgstr "Partitionera automatiskt det lediga utrymmet"
3403
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. :sl1:
3407 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3408 #: ../partman-auto.templates:20001
3409 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3410 msgstr "Alla filer på en partition (rekommenderas för nya användare)"
3411
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. :sl1:
3415 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3416 #: ../partman-auto.templates:21001
3417 msgid "Separate /home partition"
3418 msgstr "Separat partition för /home"
3419
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. :sl1:
3423 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3424 #: ../partman-auto.templates:22001
3425 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3426 msgstr "Separata partitioner för /home, /usr, /var och /tmp"
3427
3428 #. Type: text
3429 #. Description
3430 #. short variant of `do not use the partition'
3431 #. :sl1:
3432 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3433 msgid "unused"
3434 msgstr "oanvänd"
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #. short variant of `format the partition'
3439 #. :sl1:
3440 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3441 msgid "format"
3442 msgstr "formatera"
3443
3444 #. Type: text
3445 #. Description
3446 #. short variant of `keep and use the existing data'
3447 #. :sl1:
3448 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3449 msgid "keep"
3450 msgstr "behåll"
3451
3452 #. Type: text
3453 #. Description
3454 #. :sl1:
3455 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3456 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3457 msgstr "Beräknar partitionstabellens nya tillstånd..."
3458
3459 #. Type: select
3460 #. Choices
3461 #. :sl1:
3462 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3463 msgid "Beginning"
3464 msgstr "Början"
3465
3466 #. Type: select
3467 #. Choices
3468 #. :sl1:
3469 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3470 msgid "End"
3471 msgstr "Slutet"
3472
3473 #. Type: select
3474 #. Description
3475 #. :sl1:
3476 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3477 msgid "Location for the new partition:"
3478 msgstr "Plats för den nya partitionen:"
3479
3480 #. Type: select
3481 #. Description
3482 #. :sl1:
3483 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3484 msgid ""
3485 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3486 "beginning or at the end of the available space."
3487 msgstr ""
3488 "Välj om du vill att den nya partitionen ska skapas i början eller i slutet "
3489 "av det tillgängliga utrymmet."
3490
3491 #. Type: select
3492 #. Description
3493 #. :sl1:
3494 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3495 msgid "File system for the new partition:"
3496 msgstr "Filsystem för den nya partitionen:"
3497
3498 #. Type: select
3499 #. Choices
3500 #. :sl1:
3501 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3502 msgid "Primary"
3503 msgstr "Primär"
3504
3505 #. Type: select
3506 #. Choices
3507 #. :sl1:
3508 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3509 msgid "Logical"
3510 msgstr "Logisk"
3511
3512 #. Type: select
3513 #. Description
3514 #. :sl1:
3515 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3516 msgid "Type for the new partition:"
3517 msgstr "Den nya partitionens typ:"
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. :sl1:
3522 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3523 msgid ""
3524 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3525 msgstr ""
3526 "Kontrollerar ${TYPE}-filsystemet på partition nr. ${PARTITION} på "
3527 "${DEVICE}..."
3528
3529 #. Type: text
3530 #. Description
3531 #. :sl1:
3532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3533 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3534 msgstr ""
3535 "Kontrollerar växlingsutrymmet på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. :sl1:
3540 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3541 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3542 msgstr "Skapar ${TYPE}-filsystem på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."
3543
3544 #. Type: text
3545 #. Description
3546 #. :sl1:
3547 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3548 msgid ""
3549 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3550 "of ${DEVICE}..."
3551 msgstr ""
3552 "Skapar ${TYPE}-filsystem för ${MOUNT_POINT} på partition nr. ${PARTITION} på "
3553 "${DEVICE}..."
3554
3555 #. Type: text
3556 #. Description
3557 #. :sl1:
3558 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3559 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3560 msgstr ""
3561 "Formaterar växlingsutrymme på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."
3562
3563 #. Type: text
3564 #. Description
3565 #. :sl1:
3566 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3567 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3568 msgid "ext2"
3569 msgstr "ext2"
3570
3571 #. Type: text
3572 #. Description
3573 #. :sl1:
3574 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3575 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3576 msgid "fat16"
3577 msgstr "fat16"
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3583 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3584 msgid "fat32"
3585 msgstr "fat32"
3586
3587 #. Type: text
3588 #. Description
3589 #. :sl1:
3590 #. Short variant of `swap space'
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #. :sl1:
3594 #. Short variant of `swap space'
3595 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3596 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3597 msgid "swap"
3598 msgstr "växl"
3599
3600 #. Type: text
3601 #. Description
3602 #. :sl1:
3603 #: ../partman-ext3.templates:1001
3604 msgid ""
3605 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3606 msgstr ""
3607 "Kontrollerar ext3-filsystemet på partition nr. ${PARTITION} på ${DEVICE}..."
3608
3609 #. Type: text
3610 #. Description
3611 #. :sl1:
3612 #. File system name (untranslatable in many languages)
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3617 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3618 msgid "ext3"
3619 msgstr "ext3"
3620
3621 #. Type: text
3622 #. Description
3623 #. :sl1:
3624 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3625 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3626 msgid "reiserfs"
3627 msgstr "reiserfs"
3628
3629 #. Type: text
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #. File system name (untranslatable in many languages)
3633 #. Type: text
3634 #. Description
3635 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3636 #. :sl1:
3637 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3638 msgid "jfs"
3639 msgstr "jfs"
3640
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl2:
3644 #. File system name (untranslatable in many languages)
3645 #. Type: text
3646 #. Description
3647 #. :sl1:
3648 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3649 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3650 msgid "xfs"
3651 msgstr "xfs"
3652
3653 #. Type: note
3654 #. Description
3655 #. :sl1:
3656 #. Type: text
3657 #. Description
3658 #. :sl1:
3659 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3660 msgid "Help on partitioning"
3661 msgstr "Hjälp för partitionering"
3662
3663 #. Type: note
3664 #. Description
3665 #. :sl1:
3666 #: ../partman-target.templates:1001
3667 msgid ""
3668 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3669 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3670 "used for the installation."
3671 msgstr ""
3672 "Partitionering av en hårddisk består av att logiskt dela upp den för att "
3673 "skapa det utrymme som behövs för att installera ditt nya system. Du måste "
3674 "välja vilken eller vilka partitioner som ska användas till installationen."
3675
3676 #. Type: note
3677 #. Description
3678 #. :sl1:
3679 #: ../partman-target.templates:1001
3680 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3681 msgstr "Välj ett ledigt utrymme för att skapa partitioner på det."
3682
3683 #. Type: note
3684 #. Description
3685 #. :sl1:
3686 #: ../partman-target.templates:1001
3687 msgid ""
3688 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3689 "partition table."
3690 msgstr ""
3691 "Välj en enhet för att ta bort alla partitioner på den och skapa en ny tom "
3692 "partitionstabell."
3693
3694 #. Type: note
3695 #. Description
3696 #. :sl1:
3697 #: ../partman-target.templates:1001
3698 msgid ""
3699 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3700 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3701 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3702 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3703 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3704 msgstr ""
3705 "Välj en partition för att ta bort eller för att ange hur Debian ska använda "
3706 "den. Som ett minimum krävs en partition som ska innehålla rotfilsystemet "
3707 "(vars monteringspunkt är /). De flesta tycker också att en separat "
3708 "växlingspartition är en nödvändighet. Växlingsutrymmet är ett temporärt "
3709 "utrymme för operativsystemet vilket tillåter systemet att använda "
3710 "hårddisklagring som \"virtuellt minne\"."
3711
3712 #. Type: note
3713 #. Description
3714 #. :sl1:
3715 #: ../partman-target.templates:1001
3716 msgid ""
3717 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3718 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3719 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3720 msgstr ""
3721 "När partitionen redan är formaterad kan du välja att behålla och använda den "
3722 "befintliga datan på partitionen. Partitioner som kommer att användas på det "
3723 "här sättet markeras med \"${KEEP}\" i huvudpartitioneringsmenyn."
3724
3725 #. Type: note
3726 #. Description
3727 #. :sl1:
3728 #: ../partman-target.templates:1001
3729 msgid ""
3730 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3731 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3732 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3733 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3734 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3735 msgstr ""
3736 "Normalt sett vill du formatera partitionen med ett nytt filsystem. "
3737 "OBSERVERA: all data på partitionen kommer att tas bort oåterkalleligt. Om du "
3738 "väljer att formatera en partition som redan är formaterad kommer den att "
3739 "markeras med \"${DESTROY}\" i huvudpartitioneringsmenyn. Annars kommer den "
3740 "att markeras med \"${FORMAT}\"."
3741
3742 #. Type: text
3743 #. Description
3744 #. :sl1:
3745 #: ../partman-target.templates:2001
3746 msgid ""
3747 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3748 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3749 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3750 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3751 "\" in the main partitioning menu."
3752 msgstr ""
3753 "För att starta ditt nya Debiansystem används en så kallad starthanterare. "
3754 "Den kan installeras antingen i huvudstartsektorn på första hårddisken eller "
3755 "på en partition. När starthanteraren installeras på en partition måste du "
3756 "aktivera startbar-flaggan på partitionen. En sådan partition kommer att "
3757 "markeras med \"${BOOTABLE}\" i huvudpartitioneringsmenyn."
3758
3759 #. Type: text
3760 #. Description
3761 #. finish-install progress bar item
3762 #. :sl1:
3763 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3764 msgid "Saving the time zone..."
3765 msgstr "Sparar tidszonen..."
3766
3767 #. Type: note
3768 #. Description
3769 #. :sl1:
3770 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3771 msgid "Selected time zone"
3772 msgstr "Vald tidszon"
3773
3774 #. Type: note
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3778 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3779 msgstr "Baserat på ditt land så är din tidszon ${ZONE}."
3780
3781 #. Type: text
3782 #. Description
3783 #. Main menu item
3784 #. :sl1:
3785 #: ../clock-setup.templates:1001
3786 msgid "Configure the clock"
3787 msgstr "Ändra inställningar för klockan"
3788
3789 #. Type: boolean
3790 #. Description
3791 #. :sl1:
3792 #: ../clock-setup.templates:2001
3793 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3794 msgstr "Är systemklockan satt till UTC?"
3795
3796 #. Type: boolean
3797 #. Description
3798 #. :sl1:
3799 #: ../clock-setup.templates:2001
3800 msgid ""
3801 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3802 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3803 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3804 "expects the clock to be set to local time."
3805 msgstr ""
3806 "Systemklockan är generellt inställd till Coordinated Universal Time (UTC). "
3807 "Operativsystemet använder din tidszon för att konvertera systemtiden till "
3808 "lokaltid. Det här rekommenderas såvida du även använder ett annat "
3809 "operativsystem som antar att klockan är tänkt att ställas in till lokaltid."
3810
3811 #. Type: text
3812 #. Description
3813 #. progress bar item
3814 #. :sl1:
3815 #: ../clock-setup.templates:3001
3816 msgid "Configuring clock settings..."
3817 msgstr "Konfigurerar klockinställningar..."
3818
3819 #. Type: text
3820 #. Description
3821 #. :sl1:
3822 #: ../clock-setup.templates:4001
3823 msgid "Setting up the clock"
3824 msgstr "Ställer in klockan"
3825
3826 #. Type: text
3827 #. Description
3828 #. progress bar item
3829 #. :sl1:
3830 #: ../clock-setup.templates:7001
3831 msgid "Getting the time from a network time server..."
3832 msgstr "Hämtar tiden från en nätverkstidsserver..."
3833
3834 #. Type: text
3835 #. Description
3836 #. progress bar item
3837 #. :sl1:
3838 #: ../clock-setup.templates:8001
3839 msgid "Setting the hardware clock..."
3840 msgstr "Ställer in maskinvaruklockan..."
3841
3842 #. Type: text
3843 #. Description
3844 #. :sl1:
3845 #: ../base-installer.templates:4001
3846 msgid "Preparing to install the base system..."
3847 msgstr "Förbereder installation av grundsystemet..."
3848
3849 #. Type: text
3850 #. Description
3851 #. :sl1:
3852 #. Type: text
3853 #. Description
3854 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3855 msgid "Installing the base system"
3856 msgstr "Installerar grundsystemet"
3857
3858 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3859 #. Type: text
3860 #. Description
3861 #. :sl1:
3862 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3863 #. Type: text
3864 #. Description
3865 #. :sl1:
3866 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3867 #. Type: text
3868 #. Description
3869 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3870 #. Type: text
3871 #. Description
3872 #. :sl1:
3873 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. :sl3:
3877 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3878 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3879 #: ../live-installer.templates:7001
3880 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3881 msgstr "Kör ${SCRIPT}..."
3882
3883 #. Type: text
3884 #. Description
3885 #. :sl1:
3886 #: ../base-installer.templates:7001
3887 msgid "Setting up the base system..."
3888 msgstr "Konfigurerar grundsystemet..."
3889
3890 #. Type: text
3891 #. Description
3892 #. :sl1:
3893 #. Type: text
3894 #. Description
3895 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3896 msgid "Configuring APT sources..."
3897 msgstr "Konfigurerar APT-källor..."
3898
3899 #. Type: text
3900 #. Description
3901 #. :sl1:
3902 #: ../base-installer.templates:9001
3903 msgid "Updating the list of available packages..."
3904 msgstr "Uppdaterar listan över tillgängliga paket..."
3905
3906 #. Type: text
3907 #. Description
3908 #. :sl1:
3909 #: ../base-installer.templates:10001
3910 msgid "Installing extra packages..."
3911 msgstr "Installerar extrapaket..."
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. SUBST0 is a package name
3916 #. :sl1:
3917 #: ../base-installer.templates:11001
3918 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3919 msgstr "Installerar extra paket - hämtar och installerar ${SUBST0}..."
3920
3921 #. Type: text
3922 #. Description
3923 #. Main menu item
3924 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3925 #. :sl1:
3926 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3927 msgid "Configure the package manager"
3928 msgstr "Konfigurera pakethanteraren"
3929
3930 #. Type: text
3931 #. Description
3932 #. Translators, "apt" is the program name
3933 #. so please do NOT translate it
3934 #. :sl1:
3935 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3936 msgid "Configuring apt"
3937 msgstr "Konfigurerar apt"
3938
3939 #. Type: text
3940 #. Description
3941 #. :sl1:
3942 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3943 msgid "Scanning local repositories..."
3944 msgstr "Söker igenom lokala förråd..."
3945
3946 #. Type: text
3947 #. Description
3948 #. :sl1:
3949 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3950 msgid "Scanning the security updates repository..."
3951 msgstr "Söker igenom förrådet för säkerhetsuppdateringar..."
3952
3953 #. Type: text
3954 #. Description
3955 #. :sl1:
3956 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3957 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3958 msgstr "Söker igenom det flyktiga uppdateringsförrådet..."
3959
3960 #. Type: text
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3964 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3965 msgstr "Söker igenom cd-skivan..."
3966
3967 #. Type: boolean
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #. Type: boolean
3971 #. Description
3972 #. :sl1:
3973 #. Type: boolean
3974 #. Description
3975 #. :sl1:
3976 #. Type: boolean
3977 #. Description
3978 #. :sl1:
3979 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3980 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3981 msgid "Scan another CD or DVD?"
3982 msgstr "Sök igenom en annan cd eller dvd-skiva?"
3983
3984 #. Type: boolean
3985 #. Description
3986 #. :sl1:
3987 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3988 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3989 msgstr "Din installationsskiva har sökts igenom; dess etikett är:"
3990
3991 #. Type: boolean
3992 #. Description
3993 #. :sl1:
3994 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3995 msgid ""
3996 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3997 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3998 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3999 "available, this step can just be skipped."
4000 msgstr ""
4001 "Du har nu möjligheten att söka igenom ytterligare cd eller dvd-skivor för "
4002 "användning i pakethanteraren (apt). Oftast bör dessa vara från samma "
4003 "uppsättning installationsskivor. Detta steg kan hoppas över om du inte har "
4004 "några ytterligare cd eller dvd-skivor tillgängliga."
4005
4006 #. Type: boolean
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #. Type: boolean
4010 #. Description
4011 #. :sl1:
4012 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4013 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4014 msgstr "Mata in nästa cd eller dvd-skiva om du önskar att söka igenom den."
4015
4016 #. Type: boolean
4017 #. Description
4018 #. :sl1:
4019 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4020 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4021 msgstr "Skivan med följande etikett har sökts igenom:"
4022
4023 #. Type: boolean
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4027 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4028 msgstr "Skivan med följande etikett har redan sökts igenom:"
4029
4030 #. Type: boolean
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4034 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4035 msgstr "Ersätt den nu om du vill söka igenom en annan cd eller dvd-skiva."
4036
4037 #. Type: boolean
4038 #. Description
4039 #. :sl1:
4040 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4041 msgid ""
4042 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4043 "failed."
4044 msgstr ""
4045 "Ett försök att konfigurera apt att installera ytterligare paket från cd/dvd-"
4046 "skivan misslyckades."
4047
4048 #. Type: boolean
4049 #. Description
4050 #. :sl1:
4051 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4052 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4053 msgstr "Kontrollera att cd/dvd-skivan har matats in korrekt."
4054
4055 #. Type: text
4056 #. Description
4057 #. :sl1:
4058 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4059 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4060 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4061 msgid "Media change"
4062 msgstr "Mediabyte"
4063
4064 #. Type: text
4065 #. Description
4066 #. :sl1:
4067 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4068 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4069 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4070 msgid ""
4071 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4072 "and press enter."
4073 msgstr ""
4074 "/cdrom/:Mata in skivan med etiketten: \"${LABEL}\" i enheten \"/cdrom/\" och "
4075 "tryck på Enter."
4076
4077 #. Type: text
4078 #. Description
4079 #. :sl1:
4080 #. finish-install progress bar item
4081 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4082 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4083 msgstr "Inaktiverar cd-skiva för nätverkinstallation i sources.list..."
4084
4085 #. Type: text
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #. Type: boolean
4089 #. Description
4090 #. :sl2:
4091 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4092 msgid ""
4093 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4094 "will end up with only a very minimal base system."
4095 msgstr ""
4096 "Om du installerar från en cd-skiva för nätverksinstallation och du väljer "
4097 "att inte använda en spegelserver kommer det att resultera i att du får ett "
4098 "mycket minimalt grundsystem."
4099
4100 #. Type: text
4101 #. Description
4102 #. :sl1:
4103 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4104 msgid ""
4105 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4106 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4107 "complete system."
4108 msgstr ""
4109 "Du installerar från en cd-skiva för nätverksinstallation, som i sig endast "
4110 "tillåter installation av ett mycket minimalt grundsystem. Använd en "
4111 "spegelserver för att installera ett mer komplett system."
4112
4113 #. Type: text
4114 #. Description
4115 #. :sl1:
4116 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4117 msgid ""
4118 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4119 msgstr ""
4120 "Du installerar från en cd-skiva som innehåller ett begränsat antal paket."
4121
4122 #. Type: text
4123 #. Description
4124 #. :sl1:
4125 #. The value of %i can be 2 or 3
4126 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4127 #, no-c-format
4128 msgid ""
4129 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4130 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4131 "languages other than English)."
4132 msgstr ""
4133 "Du har sökt igenom %i cd-skivor. Även om dvd-skivan innehåller ett stort "
4134 "paketurval kan vissa paket saknas (speciellt några paket som behövs för att "
4135 "ge annat språkstöd än engelska)."
4136
4137 #. Type: text
4138 #. Description
4139 #. :sl1:
4140 #. The value of %i can be from 4 to 8
4141 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4142 #, no-c-format
4143 msgid ""
4144 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4145 "packages, some may be missing."
4146 msgstr ""
4147 "Du har sökt igenom %i skivor. Även om dessa innehåller ett stort antal paket "
4148 "så kanske några saknas."
4149
4150 #. Type: text
4151 #. Description
4152 #. :sl1:
4153 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4154 msgid ""
4155 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4156 "downloaded during the next step of the installation."
4157 msgstr ""
4158 "Observera att användningen av en spegelserver kan resultera i att en stor "
4159 "datamängd hämtas ner under nästa steg i installationen."
4160
4161 #. Type: text
4162 #. Description
4163 #. :sl1:
4164 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4165 msgid ""
4166 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4167 "selection of packages, some may be missing."
4168 msgstr ""
4169 "Du installerar från en dvd-skiva. Även om dvd-skivan innehåller ett stort "
4170 "antal paket så kanske några saknas."
4171
4172 #. Type: text
4173 #. Description
4174 #. :sl1:
4175 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4176 msgid ""
4177 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4178 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4179 "environment."
4180 msgstr ""
4181 "Såvida du inte har en snabb internetanslutning så rekommenderas det att du "
4182 "använder en spegelserver, speciellt om du planerar att installera en grafisk "
4183 "skrivbordsmiljö."
4184
4185 #. Type: text
4186 #. Description
4187 #. :sl1:
4188 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4189 msgid ""
4190 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4191 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4192 msgstr ""
4193 "Om du har en snabb internetanslutning så rekommenderas det att du använder "
4194 "en spegelserver om du planerar att installera en grafisk skrivbordsmiljö."
4195
4196 #. Type: text
4197 #. Description
4198 #. :sl1:
4199 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4200 msgid "Scanning the mirror..."
4201 msgstr "Söker igenom spegeln..."
4202
4203 #. Type: boolean
4204 #. Description
4205 #. :sl1:
4206 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4207 msgid "Use non-free software?"
4208 msgstr "Använd icke-fri programvara?"
4209
4210 #. Type: boolean
4211 #. Description
4212 #. :sl1:
4213 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4214 msgid ""
4215 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4216 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4217 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4218 "using, modifying, or sharing it."
4219 msgstr ""
4220 "Viss icke-fri programvara har anpassats för att fungera med Debian. Trots "
4221 "att den här programvaran inte alls är en del av Debian kan Debians "
4222 "standardverktyg användas för att installera den. Den här programvaran har "
4223 "varierande licenser som kan hindra dig från att använda, ändra eller dela "
4224 "med dig av den."
4225
4226 #. Type: boolean
4227 #. Description
4228 #. :sl1:
4229 #. Type: boolean
4230 #. Description
4231 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4232 #. :sl2:
4233 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4234 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4235 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4236 msgstr "Välj om du vill ha den tillgänglig ändå."
4237
4238 #. Type: boolean
4239 #. Description
4240 #. :sl1:
4241 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4242 msgid "Use contrib software?"
4243 msgstr "Använd \"contrib\"-programvara?"
4244
4245 #. Type: boolean
4246 #. Description
4247 #. :sl1:
4248 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4249 msgid ""
4250 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4251 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4252 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4253 "install it."
4254 msgstr ""
4255 "En del ytterligare programvara har anpassats för att fungera med Debian. "
4256 "Trots att den här programvaran är fri så kräver den icke-fri programvara för "
4257 "att fungera. Den här programvaran är inte en del av Debian, men Debians "
4258 "standardverktyg kan användas för att installera den."
4259
4260 #. Type: boolean
4261 #. Description
4262 #. :sl1:
4263 #. Type: boolean
4264 #. Description
4265 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4266 #. :sl2:
4267 #. Type: boolean
4268 #. Description
4269 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4270 #. :sl2:
4271 #. Type: boolean
4272 #. Description
4273 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4274 #. :sl2:
4275 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4276 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4277 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4278 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4279 msgid ""
4280 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4281 msgstr ""
4282 "Välj om du vill att den här programvaran ska göras tillgänglig för dig."
4283
4284 #. Type: boolean
4285 #. Description
4286 #. :sl1:
4287 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4288 msgid "Use a network mirror?"
4289 msgstr "Använd en nätverksspegel?"
4290
4291 #. Type: boolean
4292 #. Description
4293 #. :sl1:
4294 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4295 msgid ""
4296 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4297 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4298 msgstr ""
4299 "En nätverksspegel kan användas för att komplettera programvaran som "
4300 "inkluderats på cd-skivan. Detta kan även göra nyare versioner av programvara "
4301 "tillgänglig."
4302
4303 #. Type: boolean
4304 #. Description
4305 #. :sl1:
4306 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4307 msgid "Allow login as root?"
4308 msgstr "Tillåt inloggning som root?"
4309
4310 #. Type: boolean
4311 #. Description
4312 #. :sl1:
4313 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4314 msgid ""
4315 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4316 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4317 msgstr ""
4318 "Om du väljer att inte tillåta root att logga in kommer ett användarkonto att "
4319 "skapas och ges möjligheten att bli root genom kommandot \"sudo\"."
4320
4321 #. Type: password
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4325 msgid "Root password:"
4326 msgstr "Root-lösenord:"
4327
4328 #. Type: password
4329 #. Description
4330 #. :sl1:
4331 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4332 msgid ""
4333 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4334 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4335 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4336 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4337 "easily associated with you."
4338 msgstr ""
4339 "Nu måste du ange ett lösenord för \"root\", systemadministratörskontot. En "
4340 "illvillig eller oerfaren användare med root-tillgång kan få katastrofala "
4341 "följder, så du bör se till att välja ett root-lösenord som inte är lätt att "
4342 "gissa. Det bör inte vara ett ord som kan hittas i ordbok, inte heller ett "
4343 "ord som lätt kan förknippas med dig."
4344
4345 #. Type: password
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #. Type: password
4349 #. Description
4350 #. :sl1:
4351 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4352 msgid ""
4353 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4354 "and should be changed at regular intervals."
4355 msgstr ""
4356 "Ett bra lösenord innehåller en blandning av bokstäver, siffror och "
4357 "specialtecken och bör ändras regelbundet."
4358
4359 #. Type: password
4360 #. Description
4361 #. :sl1:
4362 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4363 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4364 msgstr ""
4365 "Observera att du inte kommer att kunna se lösenordet när du skriver det"
4366
4367 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4368 #. Type: password
4369 #. Description
4370 #. :sl1:
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #. :sl1:
4374 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4375 #. Type: password
4376 #. Description
4377 #. :sl2:
4378 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4379 #. Type: password
4380 #. Description
4381 #. :sl2:
4382 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4383 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4384 msgid "Re-enter password to verify:"
4385 msgstr "Ange lösenordet igen som bekräftelse:"
4386
4387 #. Type: password
4388 #. Description
4389 #. :sl1:
4390 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4391 msgid ""
4392 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4393 "correctly."
4394 msgstr ""
4395 "Ange samma root-lösenord igen för att bekräfta att du skrev det korrekt."
4396
4397 #. Type: string
4398 #. Description
4399 #. :sl1:
4400 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4401 msgid "Full name for the new user:"
4402 msgstr "Fullständigt namn för den nya användaren:"
4403
4404 #. Type: string
4405 #. Description
4406 #. :sl1:
4407 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4408 msgid ""
4409 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4410 "for non-administrative activities."
4411 msgstr ""
4412 "Ett användarkonto kommer att skapas som du bör använda istället för root-"
4413 "kontot för icke-administrativa sysslor."
4414
4415 #. Type: string
4416 #. Description
4417 #. :sl1:
4418 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4419 msgid ""
4420 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4421 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4422 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4423 "reasonable choice."
4424 msgstr ""
4425 "Ange användarens verkliga namn. Den här informationen kommer att användas "
4426 "för till exempel e-post som skickas av den här användaren och i stort sett "
4427 "alla program som visar eller använder användarens verkliga namn. Ditt "
4428 "fullständiga namn är ett rimligt val."
4429
4430 #. Type: string
4431 #. Description
4432 #. :sl1:
4433 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4434 msgid "Username for your account:"
4435 msgstr "Användarnamn för ditt konto:"
4436
4437 #. Type: string
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4441 msgid ""
4442 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4443 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4444 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4445 msgstr ""
4446 "Välj ett användarnamn för det nya kontot. Ditt förnamn är ofta ett bra val. "
4447 "Användarnamnet bör inledas med liten bokstav och kan sedan följas av en "
4448 "godtycklig kombination av siffror och små bokstäver."
4449
4450 #. Type: password
4451 #. Description
4452 #. :sl1:
4453 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4454 msgid "Choose a password for the new user:"
4455 msgstr "Välj ett lösenord för den nya användaren:"
4456
4457 #. Type: password
4458 #. Description
4459 #. :sl1:
4460 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4461 msgid ""
4462 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4463 "correctly."
4464 msgstr ""
4465 "Ange samma användarlösenord igen för att bekräfta att du skrev det korrekt."
4466
4467 #. Type: title
4468 #. Description
4469 #. :sl1:
4470 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4471 msgid "Set up users and passwords"
4472 msgstr "Skapa användare och lösenord"
4473
4474 #. Type: text
4475 #. Description
4476 #. finish-install progress bar item
4477 #. :sl1:
4478 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4479 msgid "Setting users and passwords..."
4480 msgstr "Ställer in användare och lösenord..."
4481
4482 #. Type: text
4483 #. Description
4484 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4485 #. :sl1:
4486 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4487 msgid "Continue"
4488 msgstr "Fortsätt"
4489
4490 #. Type: text
4491 #. Description
4492 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4493 #. :sl1:
4494 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4495 msgid "Go Back"
4496 msgstr "Gå tillbaka"
4497
4498 #. Type: text
4499 #. Description
4500 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4501 #. :sl1:
4502 #. Type: text
4503 #. Description
4504 #. :sl4:
4505 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4506 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4507 msgid "Yes"
4508 msgstr "Ja"
4509
4510 #. Type: text
4511 #. Description
4512 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4513 #. :sl1:
4514 #. Type: text
4515 #. Description
4516 #. :sl4:
4517 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4518 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4519 msgid "No"
4520 msgstr "Nej"
4521
4522 #. Type: text
4523 #. Description
4524 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4525 #. Translators: must fit within 80 characters.
4526 #. :sl1:
4527 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4528 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4529 msgstr ""
4530 "<Tab> flyttar mellan objekt, <Blanksteg> väljer, <Enter> aktiverar knappar"
4531
4532 #. Type: text
4533 #. Description
4534 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4535 #. default text direction of your language
4536 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4537 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4538 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4539 #. :sl1:
4540 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4541 msgid "LTR"
4542 msgstr "LTR"
4543
4544 #. Type: text
4545 #. Description
4546 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4547 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4548 #. of the screen
4549 #. :sl1:
4550 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4551 msgid "Screenshot"
4552 msgstr "Skärmdump"
4553
4554 #. Type: text
4555 #. Description
4556 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4557 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4558 #. :sl1:
4559 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4560 #, no-c-format
4561 msgid "Screenshot saved as %s"
4562 msgstr "Skärmdump sparad som %s"
4563
4564 #. Type: text
4565 #. Description
4566 #. Main menu item
4567 #. :sl1:
4568 #: ../finish-install.templates:1001
4569 msgid "Finish the installation"
4570 msgstr "Slutför installationen"
4571
4572 #. Type: text
4573 #. Description
4574 #. :sl1:
4575 #: ../finish-install.templates:2001
4576 msgid "Finishing the installation"
4577 msgstr "Slutför installationen"
4578
4579 #. Type: text
4580 #. Description
4581 #. :sl1:
4582 #: ../finish-install.templates:4001
4583 msgid "Configuring network..."
4584 msgstr "Konfigurerar nätverket..."
4585
4586 #. Type: text
4587 #. Description
4588 #. :sl1:
4589 #: ../finish-install.templates:5001
4590 msgid "Setting up frame buffer..."
4591 msgstr "Konfigurerar grafikkort..."
4592
4593 #. Type: text
4594 #. Description
4595 #. :sl1:
4596 #: ../finish-install.templates:6001
4597 msgid "Unmounting file systems..."
4598 msgstr "Avmonterar filsystem..."
4599
4600 #. Type: text
4601 #. Description
4602 #. :sl1:
4603 #: ../finish-install.templates:7001
4604 msgid "Rebooting into your new system..."
4605 msgstr "Startar om ditt nya system..."
4606
4607 #. Type: note
4608 #. Description
4609 #. :sl1:
4610 #: ../finish-install.templates:8001
4611 msgid "Installation complete"
4612 msgstr "Installationen slutförd"
4613
4614 #. Type: note
4615 #. Description
4616 #. :sl1:
4617 #: ../finish-install.templates:8001
4618 msgid ""
4619 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4620 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4621 "into the new system rather than restarting the installation."
4622 msgstr ""
4623 "Installationen är slutförd, så det är dags att starta upp ditt nya system. "
4624 "Se till att ta ur installationsmediet (cd-rom, disketter) så att du startar "
4625 "upp ditt nya system istället för att starta upp installationen igen."
4626
4627 #. Type: text
4628 #. Description
4629 #. Main menu item
4630 #. :sl1:
4631 #: ../nobootloader.templates:1001
4632 msgid "Continue without boot loader"
4633 msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
4634
4635 #. Type: boolean
4636 #. Description
4637 #. :sl1:
4638 #. Type: boolean
4639 #. Description
4640 #. :sl1:
4641 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4642 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4643 msgstr "Installera starthanteraren GRUB i huvudstartsektorn?"
4644
4645 #. Type: boolean
4646 #. Description
4647 #. :sl1:
4648 #: ../grub-installer.templates:1001
4649 msgid ""
4650 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4651 "${OS_LIST}"
4652 msgstr ""
4653 "Följande andra operativsystem har identifierats på den här datorn: ${OS_LIST}"
4654
4655 #. Type: boolean
4656 #. Description
4657 #. :sl1:
4658 #: ../grub-installer.templates:1001
4659 msgid ""
4660 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4661 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4662 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4663 "operating systems or your new system."
4664 msgstr ""
4665 "Om alla dina operativsystem finns i ovanstående lista bör det vara säkert "
4666 "att installera starthanteraren i huvudstartsektorn på din första hårddisk. "
4667 "När din dator startar kommer du att kunna välja att läsa in ett av de här "
4668 "operativsystemen eller ditt nya system."
4669
4670 #. Type: boolean
4671 #. Description
4672 #. :sl1:
4673 #: ../grub-installer.templates:2001
4674 msgid ""
4675 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4676 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4677 "master boot record of your first hard drive."
4678 msgstr ""
4679 "Det verkar som om den här installationen av Debian är det enda "
4680 "operativsystemet på den här datorn. I så fall bör det vara säkert att "
4681 "installera starthanteraren GRUB i huvudstartsektorn (Master Boot Record, "
4682 "MBR) på din första hårddisk."
4683
4684 #. Type: boolean
4685 #. Description
4686 #. :sl1:
4687 #: ../grub-installer.templates:2001
4688 msgid ""
4689 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4690 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4691 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4692 "configured later to boot it."
4693 msgstr ""
4694 "Varning: Om installationsprogrammet misslyckades med att hitta de andra "
4695 "operativsystem som finns installerade på datorn kan ändring av "
4696 "huvudstartsektorn göra att operativsystemet temporärt inte kan startas, även "
4697 "om GRUB manuellt kan konfigureras senare för att starta det."
4698
4699 #. Type: text
4700 #. Description
4701 #. :sl1:
4702 #: ../grub-installer.templates:18001
4703 msgid "Installing GRUB boot loader"
4704 msgstr "Installerar starthanteraren GRUB"
4705
4706 #. Type: text
4707 #. Description
4708 #. :sl1:
4709 #: ../grub-installer.templates:19001
4710 msgid "Looking for other operating systems..."
4711 msgstr "Söker efter andra operativsystem..."
4712
4713 #. Type: text
4714 #. Description
4715 #. :sl1:
4716 #: ../grub-installer.templates:20001
4717 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4718 msgstr "Installerar paketet \"${GRUB}\"..."
4719
4720 #. Type: text
4721 #. Description
4722 #. :sl1:
4723 #: ../grub-installer.templates:21001
4724 msgid "Determining GRUB boot device..."
4725 msgstr "Fastställer startenhet för GRUB..."
4726
4727 #. Type: text
4728 #. Description
4729 #. :sl1:
4730 #: ../grub-installer.templates:22001
4731 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4732 msgstr "Kör \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4733
4734 #. Type: text
4735 #. Description
4736 #. :sl1:
4737 #: ../grub-installer.templates:23001
4738 msgid "Running \"update-grub\"..."
4739 msgstr "Kör \"update-grub\"..."
4740
4741 #. Type: text
4742 #. Description
4743 #. :sl1:
4744 #: ../grub-installer.templates:24001
4745 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4746 msgstr "Uppdaterar /etc/kernel-img.conf..."
4747
4748 #. Type: text
4749 #. Description
4750 #. Main menu item
4751 #. :sl1:
4752 #: ../grub-installer.templates:25001
4753 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4754 msgstr "Installera starthanteraren GRUB på en hårddisk"
4755
4756 #. Type: text
4757 #. Description
4758 #. :sl1:
4759 #: ../rescue-mode.templates:1001
4760 msgid "Enter rescue mode"
4761 msgstr "Gå in i räddningsläge"
4762
4763 #. Type: text
4764 #. Description
4765 #. Main menu item
4766 #. :sl1:
4767 #: ../iso-scan.templates:1001
4768 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4769 msgstr "Sök igenom hårddiskarna efter en installationsavbild"
4770
4771 #. Type: text
4772 #. Description
4773 #. Main menu item
4774 #. :sl1:
4775 #: ../save-logs.templates:1001
4776 msgid "Save debug logs"
4777 msgstr "Spara felsökningsloggar"
4778
4779 #. Type: text
4780 #. Description
4781 #. :sl1:
4782 #. finish-install progress bar item
4783 #: ../save-logs.templates:9001
4784 msgid "Gathering information for installation report..."
4785 msgstr "Samlar information till installationsrapporten ..."
4786
4787 #. Type: text
4788 #. Description
4789 #. Main menu item
4790 #. :sl1:
4791 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4792 msgid "Configure MD devices"
4793 msgstr "Konfigurera MD-enheter"
4794
4795 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4796 #. Type: text
4797 #. Description
4798 #. Main menu item
4799 #. :sl1:
4800 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4801 #. Type: text
4802 #. Description
4803 #. Type: text
4804 #. Description
4805 #. :sl3:
4806 #. Main menu item
4807 #. Use infinitive form
4808 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4809 #: ../partman-lvm.templates:23001
4810 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4811 msgstr "Konfigurera den logiska volymhanteraren"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
4815 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
4816 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Delo måste installeras i startsektorn på en disk med en DOS-"
4819 #~ "partitionstabell. Vanligtvis används startsektorn på /dev/sda. Ange "
4820 #~ "enhetsnamnet på disken på vilken delo ska placeras."
4821
4822 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
4823 #~ msgstr "Delo är konfigurerad till att använda en seriekonsoll"
4824
4825 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
4826 #~ msgstr ""
4827 #~ "Delo är konfigurerad till att använda serieporten ${PORT} som konsoll."
4828
4829 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
4830 #~ msgstr "Installationen av delo misslyckades. Fortsätt ändå?"
4831
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
4834 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4835 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Installationen av paketet delo i /target/ misslyckades. Att installera "
4838 #~ "delo som starthanterare är ett obligatoriskt steg. Installationsproblemet "
4839 #~ "behöver inte vara relaterat till GRUB så det kan ändå vara möjligt att "
4840 #~ "fortsätta."
4841
4842 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
4843 #~ msgstr "Installera starthanteraren Delo på en hårddisk"
4844
4845 #~ msgid "Select your floppy device:"
4846 #~ msgstr "Välj din diskettenhet:"
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
4850 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
4851 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Ingen standardiserad diskettenhet hittades. Om du har en USB-diskettenhet "
4854 #~ "eller av någon annan ovanlig typ av diskettenhet, välj den från listan. "
4855 #~ "Observera att listan också kan inkludera enheter som inte är "
4856 #~ "diskettenheter."
4857
4858 #~ msgid "-- Asia --"
4859 #~ msgstr "-- Asien --"
4860
4861 #~ msgid "-- Antarctica --"
4862 #~ msgstr "-- Antarktis --"
4863
4864 #~ msgid "-- other --"
4865 #~ msgstr "-- annat --"
4866
4867 #~ msgid "United States[ default country ]"
4868 #~ msgstr "Sweden"
4869
4870 #~ msgid "US"
4871 #~ msgstr "SE"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
4875 #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for "
4876 #~ "the maximum allowed size."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Tips: Använd \"20%\" (eller \"30%\" etc) för 20% (respektive 30% etc) av "
4879 #~ "det tillgängliga fria utrymmet på den här partitionen. Använd \"max\" för "
4880 #~ "att referera till den maximalt tillåtna storleken."
4881
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
4884 #~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
4885 #~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
4886 #~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Välj disken som har det lediga utrymmet (kolumnen Ledigt) som krävs för "
4889 #~ "att installera Debian GNU/Linux. Om det inte finns nog med ledigt utrymme "
4890 #~ "kan utrymme frigöras genom att ändra storleken på FAT-partitionerna "
4891 #~ "(kolumnen LedigtFat indikerar hur mycket utrymme som frigörs genom att "
4892 #~ "ändra storleken på de befintliga FAT-partitionerna)."
4893
4894 #~ msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
4895 #~ msgstr " Enhet Modell Storlek Ledigt LedigtFat NbPart"
4896
4897 #~ msgid "Device to partition:"
4898 #~ msgstr "Enhet att partitionera:"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device "
4902 #~ "file for the disk you want to partition."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Ingen disk identifierades automatiskt. Ange sökvägen till enhetsfilen för "
4905 #~ "den disk du vill partitionera."
4906
4907 #~ msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
4908 #~ msgstr "Verkligen använda det automatiska partitioneringsverktyget?"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
4912 #~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
4913 #~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
4914 #~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
4915 #~ "later."
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Det här kommer att förstöra partitionstabellen på alla maskinens diskar. "
4918 #~ "JAG UPPREPAR: DET HÄR KOMMER ATT RENSA RENT PÅ ALLA MASKINENS HÅRDDISKAR! "
4919 #~ "Om du har viktig data som du inte har säkerhetskopierat kanske du vill "
4920 #~ "avbryta nu för att göra en säkerhetskopia. Om du gör så måste du starta "
4921 #~ "om installationen senare."
4922
4923 #~ msgid "An error occurred during the previous operation"
4924 #~ msgstr "Ett fel inträffade under föregående operationen"
4925
4926 #~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
4927 #~ msgstr "Du kan kanske fortsätta. Här är lite mer information:"
4928
4929 #~ msgid "Automatic partitioning impossible"
4930 #~ msgstr "Automatisk partitionering är omöjlig"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
4934 #~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
4935 #~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
4936 #~ "partitions)."
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Den här versionen av den automatiska partitioneraren kan inte hantera "
4939 #~ "partitionering av den valda disken. Den kan bara partitionera en tom disk "
4940 #~ "eller en disk med som mest två FAT-partitioner (och inga utökade "
4941 #~ "partitioner eller andra partitioner som inte är FAT)."
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
4945 #~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
4946 #~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
4947 #~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
4948 #~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
4949 #~ "target/usr."
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "Om du vill fortsätta installationsprocessen ska du växla till andra "
4952 #~ "konsollen (ALT+F2), partitionera disken som du vill med parted och de "
4953 #~ "andra tillgängliga verktygen och sedan montera alla dina partitioner i /"
4954 #~ "target. /target är rotkatalogen i ditt nya system, så din rotpartition "
4955 #~ "ska monteras på /target och din /usr-partition måste monteras på /target/"
4956 #~ "usr."
4957
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
4960 #~ "disk."
4961 #~ msgstr ""
4962 #~ "Du kan också överväga att starta det här programmet igen, men välja en "
4963 #~ "annan disk."
4964
4965 #~ msgid "Not enough space on disk"
4966 #~ msgstr "Inte tillräckligt utrymme på disken"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
4970 #~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
4971 #~ "this disk appears to be below this limit."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Den automatiska partitioneraren gör vissa antaganden om "
4974 #~ "partitionsstorlekar och på grund av det kräver den minst 3 GB ledigt "
4975 #~ "utrymme. Det lediga utrymmet på den här disken verkar vara under den här "
4976 #~ "gränsen."
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
4980 #~ "also launch this program again and select another disk with more free "
4981 #~ "space."
4982 #~ msgstr ""
4983 #~ "Om du verkligen vill installera måste du frigöra lite plats. Du kan också "
4984 #~ "starta det här programmet igen och välja en annan disk med mer ledigt "
4985 #~ "utrymme."
4986
4987 #~ msgid "Debug information about ${variable}"
4988 #~ msgstr "Felsökningsinformation om ${variable}"
4989
4990 #~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
4991 #~ msgstr "Här är lite felsökningsinformation. Värdet av ${variable} är:"
4992
4993 #~ msgid "Successful partitioning"
4994 #~ msgstr "Lyckad partitionering"
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
4998 #~ "now continue the installation process."
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "De partitioner som krävs har skapats och monterats på /target. Du kan nu "
5001 #~ "fortsätta installationsprocessen."
5002
5003 #~ msgid "File containing the requested partition table:"
5004 #~ msgstr "Fil som innehåller den nödvändiga partitionstabellen:"
5005
5006 #~ msgid ""
5007 #~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
5008 #~ "specified in this file."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Den automatiska partitioneringen kommer att skapas genom att använda de "
5011 #~ "partitioner och storlekar som är specificerade i den här filen."
5012
5013 #~ msgid "Automatically partition hard drives"
5014 #~ msgstr "Partitionera hårddiskar automatiskt"
5015
5016 #~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
5017 #~ msgstr "Skapar lagringsutrymme av typen \"${FSTYPE}\" på \"${MOUNTPOINT}\""
5018
5019 #~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
5020 #~ msgstr "Uppskattad återstående tid: ${HOURS} timmar ${MINUTES} minuter"
5021
5022 #~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
5023 #~ msgstr "Uppskattad återstående tid: ${MINUTES} minuter"
5024
5025 #~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
5026 #~ msgstr "Uppskattad återstående tid: mindre än en minut"
5027
5028 #~ msgid "Creating device files..."
5029 #~ msgstr "Skapar enhetsfiler..."
5030
5031 #, fuzzy
5032 #~ msgid "Installation mode:"
5033 #~ msgstr "Installationen slutförd"
5034
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgid "Please select the installation mode to be used."
5037 #~ msgstr "Välj den logiska volym som ska tas bort."
5038
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
5041 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
5042 #~ "in an installation that cannot be used."
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "Du har valt att rotfilsystemet ska lagras på en krypterad partition. Den "
5045 #~ "här möjligheten finns inte och fortsätter du med det kommer ditt system "
5046 #~ "inte gå att använda."
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
5050 #~ "system."
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Gå tillbaka och välj en icke-krypterad partition till rotfilsystemet."
5053
5054 #~ msgid "Antarctica"
5055 #~ msgstr "Antarktis"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5