# Serbian/Cyrillic translation of cp6Linux. # Copyright (C) 2008 THE cp6Linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cp6Linux package. # Veselin Mijušković , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cp6Linux 2008\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 23:50+0200\n" "Last-Translator: Veselin Mijušković \n" "Language-Team: Serbian/Cyrillic\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../../mktemplates.continents:15 msgid "Africa" msgstr "Африка" #: ../../mktemplates.continents:17 msgid "Asia" msgstr "Азија" #: ../../mktemplates.continents:18 msgid "Atlantic Ocean" msgstr "Атлантски океан" #: ../../mktemplates.continents:19 msgid "Caribbean" msgstr "Кариби" #: ../../mktemplates.continents:20 msgid "Central America" msgstr "Централна Америка" #: ../../mktemplates.continents:21 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../../mktemplates.continents:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Индијски oкеан" #: ../../mktemplates.continents:23 msgid "North America" msgstr "Северна Америка" #: ../../mktemplates.continents:24 msgid "Oceania" msgstr "Океанија" #: ../../mktemplates.continents:25 msgid "South America" msgstr "Јужна Америка" #: ../../mktemplates.continents:114 msgid "Choose a continent or region:" msgstr "Одаберите континент или регион:" #: ../../mktemplates.continents:115 msgid "The continent or region in which the desired country is located." msgstr "Континент или регион где се налази жељена држава." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Врста бежичне мреже:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Бежичне мреже су или управљане или ад-хок мреже. Уколико користите неку " "врсту стварне приступне тачке, ваша мрежа је управљана. У случају да је ваша " "приступна тачка неки други рачунар, онда ваша мрежа може бити ад-хок типа." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Довуци компоненте инсталера" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Учитај компоненте инсталера са ЦД-а" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Да учитам недостајуће драјвере са изменљивог медијума?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Вероватно бисте требали учитати драјвере са изменљивог медијума пре него што " "наставите са инсталацијом. Ако знате да ће инсталирање радити без додатних " "драјвера можете прескочити овај корак." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Ако је потребно да учитате драјвере убаците одговарајући изменљиви медијум " "као што је флопи диск или УСБ флеш пре него што наставите." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Учитај драјвере са изменљивог медијума" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Непознат изменљиви медијум. Да ипак покушам да учитам?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Детектован је изменљиви медијум који није познат медијум са драјверима. " "Молим проверите да ли је убачен исправан медијум. И даље можете наставити " "уколико имате незванични изменљиви медијум са драјверима који желите да " "користите." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Молим, прво убаците ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "Због међузависности пакета, драјвери морају бити учитани у исправном " "редоследу." #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Да учитам драјвере са неког другог изменљивог медијума?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Да бисте учитали додатне драјевере са неког другог изменљивог медијума, " "молим, убаците одговарајући медијум као што је флопи диск или УСБ флеш пре " "настављања." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Типична употреба ове партиције:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Молим, назначите како ће се овај систем датотека употребљавати како би се " "могли одабрати оптимални параметри за ту врсту употребе." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = стандардни параметри, news = један и-нод по блоку од 4KB, " "largefile = један и-нод по мегабајту, largefile4 = један и-нод по 4 " "мегабајта." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:8001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Како хоћете да користите ову партицију:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "MекМурдо" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "јужни пол" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Ротера" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Палмер" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Мосон" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Дејвис" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Кејси" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Восток" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Димон-д'Урвил" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Сјова" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Одаберите локацију у вашој временској зони:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Острво Лорд Хоув" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Хобарт" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Мелбурн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Сиднеј" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Броукен Хил" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Бризбејн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Линдеман" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Аделеид" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Дарвин" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Перт" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Одаберите град у вашој временској зони:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Нороња" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Белем" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Форталеца" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Ресифе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Арагуеина" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Масијео" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Бахија" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Сао Паоло" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "Кампо Гранде" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Куиаба" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "Порто Вело" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "Боависта" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Манаус" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Еирунепе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "Рио Бранко" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Њуфаундленд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "Атлантик" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "Источна" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "Централна" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "Источни Саскачеван" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Саскачеван" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "Планинска" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "Пацифик" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Јукон" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 msgid "Select your time zone:" msgstr "Одаберите вашу временску зону:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Киншаса" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Лубумбаши" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "Сантјаго" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Ускршња острва" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Гвајакил" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Галапагос" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Мадрид" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Сеута" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Канарска острва" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Јап" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Трук" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Понапе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Косре" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Годтаб" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Денмарксхавн" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Скоресбисунд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Туле" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Џакарта" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Понтианак" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Макашар" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Џајапура" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Тарава (Гилбертова острва)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Ендербери (острва Феникс)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Киритимати (Лајн острва)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Алма-ата" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Кизилорда" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Актобе" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Атирау" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Орал" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Улан Батор" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Ховд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Чујбасан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Окленд" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Острва Чатам" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Тахити (Сосајети острва)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Острва Маркезас" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Острва Гамбиер" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Лисабон" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Острва Мадеира" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Азори" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Москва-01 - Калињинград" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Москва+00 - западна Русија" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Москва+01 - Самара" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Москва+02 - Уралска област" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Москва+03 - западни Сибир" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Москва+03 - Новосибирск" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Москва+04 - река Јенисеј" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Москва+05 - Бајкалско језеро" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Москва+06 - река Лена" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Москва+07 - река Амур" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Москва+07 - острво Сахалин" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Москва+08 - Магадан" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Москва+09 - Камчатка" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Москва+10 - Берингово море" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Атол Џонстон" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Острва Мидвеј" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Острво Вејк" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "Аљаска" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "Хаваји" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "Аризона" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "Источна Индијана" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Инсталирај основни систем" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Не могу да инсталирам основни систем" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Програм за инсталацију не може да смисли како да инсталира основни систем. " "Није пронађен ни један ЦД-РОМ са инсталацијом и ниједан валидан мирор није " "конфигурисан." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Грешка програма 'debootstrap'" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Не могу да одредим кодно име за ово издање." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Нисам успео да инсталирам основни систем" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Није успела инсталација основног система на /target." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Грешка при инсталацији основног система" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Програм 'debootstrap' је завршио за грешком (повратна вредност ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Програм 'debootstrap' није завршио нормално." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Дошло је до следеће грешке:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Алат који се користи за генерисање покретачког 'initrd'-а:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Листа приказује доступне алате. Ако нисте сигурни који да користите " "одаберите подразумевани. Ако ваш систем не успе да се покрене, можете " "реинсталирати систем користећи друге опције." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Неподржани генератор 'initrd'-а" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "" "Пакет ${GENERATOR} који је одабран за генерисање 'initrd'-а није подржан." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Не могу да инсталирам одабрани кернел." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Настала је грешка при покушају да инсталирам кернел на циљни систем." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Кернел пакет: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. #. It means "no kernel" #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "ниједан" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Кернел за инсталацију:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Листа приказује доступне кернеле. Молим, одаберите један од њих да би систем " "могао да се покрене са хард диска." #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Да ли желите да наставите без инсталирања кернела?" #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "У дефинисаним APT изворима није нађен ни један кернел који се може " "инсталирати." #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Можете пробати да наставите без кернела и да ручно инсталирате свој кернел " "касније. Ово се препоручује једино експертима, иначе ћете завршити са " "машином која не може да се покрене." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Не могу да инсталирам кернел" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "Програм за инсталацију не може да нађе одговарајући кернелски пакет." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Не могу да инсталирам ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом покушаја инсталације пакета ${PACKAGE} на циљни " "систем. " #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Нисам успео да довучем 'Release' датотеку ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Нисам успео да довучем потпис Release датотеке ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Датотека 'Release' потписана је непознатим кључем (ознака кључа ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Неисправна 'Release' датотека: нема валидних компоненти." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Неисправна 'Release' датотека: нема ставке за ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Не могу да довучем ${SUBST0}. Разлог може бити проблем са мрежом или лош ЦД, " "зависно од одабраног метода инсталације." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Ако инсталирате са нарезаног ЦД-а, нарезивање са мањом брзином може помоћи." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Довлачим 'Release' датотеку" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Довлачим потпис 'Release' датотеке" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Рачунам величине пакета" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Довлачим 'Packages' датотеке" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Довлачим 'Packages' датотеку" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Довлачим пакете" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Extracting packages" msgstr "Извлачим пакете" #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing core packages" msgstr "Инсталирам кључне пакете" #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Распакујем захтеване пакете" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Конфигуришем захтеване пакете" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Распакујем основни систем" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Конфигуришем основни систем" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Вршим валидацију ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Довлачим ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Извлачим ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Распакујем ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Конфигуришем ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Проверавам потпис 'Release' датотеке" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Валидан потпис 'Release' датотеке (ознака кључа ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Одређујем зависности основних пакета..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Пронашао сам додатне основне зависности: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Пронашао сам захтеване зависности: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Пронађени основни пакети већ у списку захтеваних: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Одређујем зависности захтеваних пакета..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Проверавам компоненту ${SUBST0} на ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Инсталирам кључне пакете..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Распакујем захтеване пакете..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Конфигуришем захтеване пакете..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Инсталирам основне пакете..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Распакујем основни систем..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Конфигуришем основни систем..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Основни систем успешно инсталиран." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Упозорење програма 'debootstrap'" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Упозорење: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Покушавам поновно довлачење ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Одабирам кернел за инсталацију..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Инсталирам кернел..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Инсталирам кернел - довлачим и инсталирам ${SUBST0}..." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Инсталаторски програм није успео да приступи мирор сајту. Проблем може бити " "до ваше мреже или до самог мирора. Можете одабрати дапоново покушате " "свлачење, промените мирор сајт или да игноришете овај проблем и наставите " "без свих пакета са овог мирора." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Изабери и инсталирај програме" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Подешавам..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when upgrading already installed packages. #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Upgrading software..." msgstr "Ажурирам софтвер..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:5001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Покрећем 'tasksel'..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:6001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Чистим..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Преузми 'debconf' преконфигурациону датотеку" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Учитај 'debconf' преконфигурациону датотеку" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operations" msgstr "Операције спасавања" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Учитај компоненте инсталера са ИСО слике инсталера" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Нисам успео да закачим флопи" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Или флопи уређај не може бити пронађен, или форматирана флопи дискета није у " "уређају." #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Партиција на којој ће се инсталирати покретачки програм:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Излистане су тренутно доступне партиције на вашем систему. Молим, одаберите " "ону коју желите да програм 'elilo' користи да би покренуо ваш нови систем." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Ниједна покретачка партиција није пронађена" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Није пронађена ниједна одговарајућа партиција за програм 'elilo'. Програм " "'elilo' захтева партицију са FAT системом датотека и постављеном покретачком " "заставицом." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Инсталирај 'elilo' покретачки програм на хард диск" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Инсталирам пакет ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "Извршавам ELILO за ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Инсталација пакета ELILO није успела. Да наставим даље?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Пакет 'elilo' није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање програма " "'elilo' као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипак није " "у вези са програмом ELILO, тако да наставак инсталације може бити могућ." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "ELILO инсталација није успела" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "Извршавање \"/usr/sbin/elilo\" није успело (код грешке \"${ERRCODE}\")." #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "" "Инсталација покретачког програма 'Cobalt' није успела. Да ипак наставим " "даље?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Пакет 'CоLо' није успео да се инсталира на /target/. Инсталирање пакета " "'CoLo' као покретачког програма је обавезан корак. Проблем можда ипакније у " "вези са програмом CoLo, тако да наставак инсталације може бити могућ." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Инсталирам покретачки програм 'Cobalt'" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "Инсталирам пакет 'CоLо'" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "Креирам 'CoLo' конфигурацију" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Инсталирај покретачки програм 'Cobalt' на хард диск" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Одабери партицију" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Ово су партиције које су детектоване на вашем систему. Молим, одаберите " "партицију да бисте је конфигурисали. Ниједна измена неће бити извршена све " "док не одаберете \"Заврши\". Ако одаберете \"Прекини\", ниједна измена неће " "бити извршена." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Следеће информације су приказане, према редоследу: име уређаја, величина, " "систем датотека и тачка качења." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Главни мени Дебиан инсталера" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Изаберите следећи корак инсталације:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Покрени командни интерфејс" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Прекини инсталацију" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Региструјем модуле..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Учитавам додатне делове" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Добављам ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Конфигуришем ${PACKAGE}..." #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Одаберите језик/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "Снимам језик..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "Language selection no longer possible" msgstr "Одабир језика више није могућ" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "At this point it is no longer possible to change the language for the " "installation, but you can still change the country or locale." msgstr "" "На овом месту више није могуће променити језик инсталације али још увек " "можете променити државу или локејл." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:11001 msgid "" "To select a different language you will need to abort this installation and " "reboot the installer." msgstr "" "Да бисте одабрали неки други језик, морате да прекинете ову инсталаију и " "поново покренете инсталер." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 msgid "Continue the installation in the selected language?" msgstr "Да наставим инсталацију са одабраним језиком?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:12001 msgid "" "The translation of the installer is incomplete for the selected language." msgstr "Превод инсталера није комплетан за одабрани језик." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:13001 msgid "" "The translation of the installer is not fully complete for the selected " "language." msgstr "Превод инсталера није потпуно комплетан за одабрани језик." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:14001 msgid "" "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ово значи да постоји значајна шанса да ће неки дијалози бити приказани на " "енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:15001 msgid "" "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " "chance that some dialogs will be displayed in English instead." msgstr "" "Ако радите било шта друго осим потпуно подразумеване инсталације, постоји " "реална шанса да ће неки дијалози бити приказани на енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:16001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " "options of the installer - some may be displayed in English instead." msgstr "" "Ако наставите инсталацију са одабраним језиком, већина дијалога ће бити " "приказана исправно али, посебно ако користите напредније опиције инсталера, " "неки дијалози ће бити приказани на енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:17001 msgid "" "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " "displayed in English instead." msgstr "" "Ако наставите инсталаију са одабраним језиком, дијалози би требало нормално " "да буду приказани исправно, али, посебно ако користите напредније опције " "инсталера, постоји мала шанса да ће неки дијалози бити приказани на " "енглеском." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:18001 msgid "" "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " "completely." msgstr "" "Шанса да ћете налетети на дијалог који није преведен на одабрани језик је " "веома мала, али не сме се потпуно отписати." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:19001 msgid "" "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " "recommended to either select a different language or abort the installation." msgstr "" "Уколико добро не разумете алтернативни језик, препоручујем да одаберете " "други језик или прекинете инсталацију." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:20001 msgid "" "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " "different language, or you can abort the installation." msgstr "" "Уколико одлучите да не наставите, биће вам дата опција избора другог језика " "или прекидања инсталације." #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 msgid "other" msgstr "друга" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Одаберите државу, територију или област:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:21002 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Према вашем језику, вероватно сте лоцирани у једној од ових држава или " "региона." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Одаберите распоред тастатуре" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Подешавам тастатуру..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Претражујем хардвер да бих пронашао ЦД-РОМ уређаје" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Скенирам ЦД-РОМ" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Скенирам ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Откачињем и избацујем ЦД-РОМ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Детектујем мрежни хардвер" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Детектуј мрежни хардвер" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Детектуј дискове" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Детектујем дискове и сав остали хардвер" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Детектујем хардвер, молим сачекајте..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Учитавам модул '${MODULE}' за '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Стартујем 'PC card' сервисе..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:4001 #, fuzzy msgid "Waiting for hardware initialization..." msgstr "Партиција на којој ће се инсталирати покретачки програм:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:12001 msgid "Checking for firmware..." msgstr "Тражим фирмвер..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Аутоматски подеси мрежу помоћу DHCP-а?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Умрежавање може бити подешено или помоћу DHCP или ручним уношењем свих " "података. Ако изаберете DHCP, а програм за инсталацију не буде могао " "добавити ваљане радне поставке са DHCP сервера на вашој мрежи, ипак ћете " "моћи подесити своју мрежу и ручно." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Име домена:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Име домена је део ваше Интернет адресе у десном делу имена вашег рачунара. " "То је обично нешто што завршава са .rs, .com, .net, .edu или .org. Ако " "подешавате кућну мрежу, можете га произвољно одредити, али морате користити " "исто име домена на свим вашим рачунарима." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Адресе DNS сервера:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "DNS сервери користе се за тражење имена рачунара на мрежи. Молим унесите IP " "адресе (не имена) до 3 DNS сервера, одвојене размацима. Не користите запете. " "Први DNS сервер на списку биће први пропитиван. Ако не желите користити DNS " "сервере, оставите поље празним." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Основна мрежни интерфејс:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Ваш систем има више мрежних интерфејса. Одредите који ћете користити као " "основни мрежни интерфејс током инсталације. Ако је то могуће, биће одабрани " "први пронађени мрежни интерфејс који је повезан на мрежу." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Бежични ESSID за ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} је бежични мрежни интерфејс. Молим, унесите име (ESSID) бежичне " "мреже коју желите да ${iface} користи. Ако желите да користите било коју " "доступну мрежу, оставите поље празним." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Покушај проналаска доступне бежичне мреже није успео." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} је бежични мрежни интерфејс. Молим, унесите име (ESSID) бежичне " "мреже коју желите да ${iface} користи. Ако желите да прескочите подешавање " "бежичне мреже и наставите, оставите поље празним." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP кључ за бежични уређај ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Ако је потребно, молим унесите сигурносни WEP кључ за бежични уређај " "${iface}. То можете на два начина:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Ако је ваш WEP кључ у облику 'nnnn-nnnn-nn' 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', или " "'nnnnnnnn', где је n број, само га унесите у ово поље таквог какав јесте." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Ако је ваш WEP кључ у облику лозинке, додајте му 's:' на почетак (без " "наводника)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Наравно, ако WEP кључ није постављен у вашој бежичној мрежи, оставите поље " "празним." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Име рачунара:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Молим, унесите име рачунара за овај систем." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Име рачунара је једна реч која идентификује ваш систем на мрежи. Ако не " "знате које име би требало да стоји, проверите код вешег мрежног " "администратора. Ако постављате вашу кућну мрежу, онда можете нешто да " "измислите." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Подешавање бежичне мреже" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Тражим прикључне тачке бежичне мреже..." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Снимам мрежна подешавања..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Подеси мрежу" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "DHCP име рачунара:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Можда ћете морати да унесете DHCP име рачунара. Ако користите кабловски " "модем, можда ћете морати да у овом пољу наведете број налога." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Већина осталих корисника може оставити ово празно." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Подешавам мрежу помоћу DHCP-а" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Ово може потрајати неко време." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Аутоматско подешавање мреже је било успешно." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Покушај поново аутоматско подешавање мреже" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Покушај поново аутоматско подешавање мреже са DHCP именом." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Подеси мрежу ручно" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Немој подешавати мрежу сада" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Начин подешавања мреже:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Овде можете одабрати поновно аутоматско подешавање помоћу DHCP-a (што ће " "помоћи ако вашем DHCP серверу треба времена да се одазове) или да ручно " "подесите мрежу. Неки DHCP сервери захтевају од клијента да пошаље и име " "рачунара, тако да можете поновити аутоматско подешавање DHCP-a са вашим " "именом рачунара." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Аутоматско подешавање мреже није успело" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Ваша мрежа вероватно не користи DHCP протокол. Друга могућност је да је DHCP " "сервер спор или неки мрежни уређај не ради добро." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Поново подеси бежичну мрежу" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP адреса:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "IP адреса је јединствена за ваш рачунар и састоји се од четири броја " "раздвојена тачком. Ако нисте сигурни шта да упишете, консултујте се са вашим " "мрежним администратором." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Мрежна маска:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Мрежна маска служи да одреди које машине су локалне за вашу мрежу. " "Консултујте вашег мрежног администратора ако не знате вредност за овај " "параметар. Мрежна маска би требала бити у облику четири броја раздвојена " "тачкама." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Мрежни пролаз (gateway):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Мрежни пролаз је IP адреса (четири броја одвојена тачкама) која указује на " "рутер мрежног пролаза, такође познат као подразумевани рутер. Сав саобраћај " "који иде ван ваше локалне мреже (на пример, ка Интернету) се шаље кроз овај " "рутер. У ретким случајевима ово поље можете оставити непопуњено. Ако не " "знате одговарајуће параметре, консултујте вашег мрежног администратора." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Да ли је ова информација тачна?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Тренутно подешени мрежни параметри:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " интерфејс = ${interface}\n" " IP адреса = ${ipaddress}\n" " мрежна маска = ${netmask}\n" " мрежни пролаз = ${gateway}\n" " PPP = ${pointopoint}\n" " DNS сервери = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Подешавање мреже са статичким адресирањем" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Проверавам Дебиан архивски мирор" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Довлачим 'Release' датотеку..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Одаберите мирор Дебиан архиве" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "унесите ручно информације" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "RS" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Земља Дебиановог архивског мирора:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Циљ је да се пронађе мирор Дебиан архиве који вам је најближи на мрежи -- " "водите рачунада суседне земље, или чак ваша земља, не морају бити најбољи " "избор." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Дебианов архивски мирор:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Молим одаберите Дебианов архивски мирор. Можете да користите мирор у вашој " "земљи или региону ако не знате који мирор има најбољу Интернет везу до вас." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Обично је ftp.<двословна ознака ваше земље>.debian.org добар избор." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Име хоста Дебиановог архивског мирора:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Молим унесите име мирора са којег ће Дебиан бити довучен." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Можете навести неки други порт користећи стандардни формат[име сервера]:" "[порт]" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Адреса 'HTTP' прокси сервера (оставите празно ако не користите):" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Ако вам је потребно да користите 'HTTP' прокси сервер за приступ спољној " "мрежи, унесите његову адресу. У супротном оставите поље празним." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Адреса прокси сервера би требало да буде задата у стандардном облику " "\"http://[[корисник]:[лозинка]@]сервер[:порт]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Покрени програм за партиционисање" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Молим сачекајте..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Скенирам дискове..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Детектујем системе датотека..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "Ово је преглед ваших тренутно конфигурисаних партиција и тачака качења. " "Одаберите паритцију да измените њена подешавања (систем датотека, тачку " "качења, итд.), слободан простор да креирате партиције или уређаје да " "иницијализујете њихове партиционе табеле." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Да запишем измене на диск?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Ако наставите, измене наведене испод ће бити уписане на дискове. У " "супротном, моћи ћете да начините даље измене ручно." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће уништити све податке на партицијама које сте уклонили као " "и на оним које треба да буду форматиране." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Форматирање партиција" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Обрађујем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Заврши партиционисање и запиши измене на диск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Поништи измене на партицијама" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "СЛОБОДАН ПРОСТОР" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "неупотр." #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "примарна" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "логичка" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "при/лог" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s мастер (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s слејв (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s мастер, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s слејв, партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), партиција #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:58001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Поништи овај мени" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:59001 msgid "Partition disks" msgstr "Партициониши дискове" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Рачунам нове партиције..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Начин партиционисања:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Програм за инсталацију вас може водити кроз процедуру партиционисања диска " "(користећи различите стандардне шеме) или, ако вам се то више свиђа, можете " "то урадити ручно. Са навођеним партиционисањем ипак ћете имати прилику да " "накнадно проверите и измените резултате." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Ако користите навођено партиционисање за читав диск, следеће питање ће бити " "који диск треба да се користи." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Шема партиционисања:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Одабрано за партиционисање:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Диск може бити партиционисан користећи једну од различитих шема. Ако нисте " "сигурни одаберите прву." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Навођено партиционисање" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Навођено - употреби највећи слободан простор" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Навођено - употреби цео диск" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Одаберите диск за партиционисање:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Напомињем да ће сви подаци на диску који сте одабрали бити обрисани, али не " "пре него што потврдите да стварно желите да учините измене." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Одаберте диск(ове) за партиционисање:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Напомињем да ће сви подаци на диску/дисковима који сте одабрали бити " "обрисани, али не пре него што потврдите да стварно желите да учините измене." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Аутоматски партициониши слободан простор" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Све датотеке на једној партицији (добро за почетнике)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Засебна /home партиција" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Засебне /home, /usr, /var и /tmp партиције" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "неискоришћено" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "форматирај" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "задржи" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Одређујем ново стање партиционе табеле..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Почетак" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Крај" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Локација нове партиције:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Молим, одаберите да ли желите да нова партиција буде креирана на почетку или " "на крају доступног слободног простора." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Primary" msgstr "Примарна" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Logical" msgstr "Логичка" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Тип нове партиције:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Проверавам ${TYPE} систем датотека на партицији #${PARTITION} уређаја " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Проверавам простор за помоћну меморију на партицији #${PARTITION} уређаја " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Креирам ${TYPE} систем датотека на партицији #${PARTITION} уређаја " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Креирам ${TYPE} систем датотека за ${MOUNT_POINT} на партицији #${PARTITION} " "уређаја ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Форматирам простор за помоћну меморију на партицији #${PARTITION} уређаја " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "помоћна меморија" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Проверавам ext3 систем датотека на партицији #${PARTITION} на уређају " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Помоћ при партиционисању" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Партиционисање хард драјва се састоји од дељења истог да би се направио " "простор потребан за инсталацију вашег новог система. Потребно је да " "одаберете које партиције ће бити употребљене за инсталацију." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Одаберите празан простор да бисте на њему креирали партиције." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Одаберите уређај са којег ћете уклонити све партиције и креирати нову, " "празну партициону табелу." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Одаберите партицију да бисте је уклонили или назначили као ће бити " "коришћена. Минимално је потребно да имате једну партицију која ће садржати " "'root' систем датотека (чија тачка качења је /). Многи сматрају да је " "засебна партиција за помоћну меморију неопходна. \"Помоћна меморија\" " "дозвољава систему да користи простор на диску као своју \"виртуелну меморију" "\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Када је партиција већ форматирана можете одабрати да је сачувате и " "искористите постојеће податке на њој. Партиције које ће се користити на " "овај начин су означене са \"${KEEP}\" у главном менију за партиционисање." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "У општем случају пожелећете да форматирате партицију са новокреираним " "системом датотека. НАПОМЕНА: сви подаци на партицији ће бити неповратно " "обрисани. Ако одлучите да форматирате већ форматирану партицију, она ће " "бити означена са \"${DESTROY}\" у менију за партиционисање. У супротном она " "ће бити означена са \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Да би покренули ваш нови систем, морате користити тзв. покретачки програм " "(boot loader). Он може бити инсталиран или на мастер бут запису првог хард " "диска, или на партицији. Када је покретачки програм инсталиран на " "партицији, њој морате поставити покретачку заставицу. Таква партиција ће " "бити означена са \"${BOOTABLE}\" у менију за партиционисање." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Снимам временску зону..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Selected time zone" msgstr "Одабрана временска зона" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Према подацима о вашој земљи, ваша временска зона је ${ZONE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Исконфигуриши часовник" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Да ли је системски часовник подешен на универзално време (UTC)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Системски часовници су обично подешени на координисано универзално време " "(UTC). Оперативни систем користи вашу временску зону за претварање " "системског времена у локално време. Ово је препоручена вредност изузев " "уколико на овој машини користите и неки други оперативни систем који очекује " "да је часовник подешен на локално време." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Конфигуришем подешавања часовника..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Подешавање часовника" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Добијам време од сервера мрежног времена..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Подешавам хардверски часовник..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Припремам инсталацију основног система..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Installing the base system" msgstr "Инсталирам основни систем" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Извршавам ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "Подешавам основни систем..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Конфигуришем изворе за APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Ажурирам листу доступних пакета..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Инсталирам додатне пакете..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Инсталирам доддатне пакете - довлачим и инсталирам ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Конфигуриши управљач пакетима" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Конфигуришем 'apt'" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Скенирам локалне репозиторијуме..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Скенирам репозиторијум са безбедносним закрпама..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Скенирам репозиторијум са ажурираним непостојаним пакетима..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Скенирам ЦД-РОМ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Да скенирам неки други ЦД или ДВД?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Ваш инсталациони ЦД или ДВД је скениран; његова ознака је:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Сада имате могућност да скенирате додатне ЦД-ове или ДВД-ове које користи " "управљач пакетима (програм 'apt'). Обично су ови ЦД-ови и ДВД-ови из истог " "сета као и инсталациони ЦД/ДВД. Ако немате никаквих додатних ЦД-ова или ДВД-" "ова онда можете једноставно прескочити овај корак." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Ако желите да скенирате неки други ЦД или ДВД, молим, убаците га сада." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Скениран је ЦД или ДВД са следећом ознаком:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "ЦД или ДВД са следећом ознаком је већ претходно био скениран:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "Молим, земените га одмах уколико желите да скенирате неки други ЦД или ДВД." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Покушај да се конфигурише 'apt' да би инсталирао додатне пакете са ЦД/ДВД-а " "није успео." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Молим, проверите да ли је ЦД/ДВД исправно убачен." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Замена медијума" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Молим, убаците диск означен као: '${LABEL}' у уређај '/cdrom/' и " "притисните тастер ENTER." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Онемогућујем 'netinst' ЦД у 'sources.list'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ако инсталирате са 'netinst' ЦД-а и одаберете да не користите мирор, на " "крају ћете остати са веома минималним основним системом." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Инсталирате са 'netinst' ЦД-а који самостално обезбеђује само инсталирање " "врло минималног основног система. Да би сте инсталирали комплетнији систем " "користите мирор." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Инсталирате са ЦД-а који садржи ограничен избор пакета." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Скенирали сте %i ЦД-а. Иако они садрже добар избор пакета, неки пакети можда " "недостају (посебно они потребни за подршку другим језицима осим енглеског)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Скенирали сте %i ЦД-ова. Иако они садрже велики избор пакета, неки пакети " "можда недостају." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Напомињем да коришћење мирора може резултирати у великој количини података " "која ће се сваличити у следећем кораку инсталације. " #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Инсталирате са ДВД-а. Иако ДВД садржи велики избор пакета, неки пакети можда " "недостају." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Изузев ако немате добру конекцију на Интернет, употреба мирора се " "препоручује, посебно ако планирате да инсталирате графичко окружење." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Уколико имате добру конекцију на Интернет, употреба мирора се препоручује " "ако планирате да инсталирате графичко окружење." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Скенирам мирор..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Да ли желите да користите 'non-free' софтвер?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Неки 'non-free' софтверски пакети су портовани на Дебиан. Мада ови пакети " "никако нису део Дебиана, стандардни Дебиан алати се могу користити за " "инсталирање оваквог софтвера. Овај софтвер има различите лиценце које вас " "могу спречити да га користите, мењате и делите са другима." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Молим, изаберите да ли желите да и даље буде доступан." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Да ли желите да користите 'contrib' софтвер?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Неки додатни софтверски пакети су портовани на Дебиан. Мада је овај софтвер " "слободан (free), зависи од 'non-free' софтвера. Овај софтвер није део " "Дебиана, али стандардни Дебиан алати се могу користити за његово инсталирање." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Молим, одаберите да ли желите да вам овај софтвер и даље буде доступан." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Да ли желите да користите мрежни мирор?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Мрежни мирор се може употребити да замени софтвер који је укључен на ЦД-у. " "Може такође обезбедити новије верзије софтвера." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Да ли желите да дозволите логовање на систем као 'root' корисник?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Ако одаберете да не дозволите логовање за 'root' корисника, онда ће бити " "креиран кориснички налог и дата му могућност да постане корисник 'root' " "користећи 'sudo' команду." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Лозинка за 'root' корисника:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Морате поставити лозинку за 'root' корисника, системски административни " "налог. Злонамеран или неквалификован корисник са правима приступа 'root' " "корисника може имати погубне ефекте, тако да водите рачуна да одаберете " "лозинку која се не може лако погодити. То не би требало да буде реч из " "речника или реч која се може лако повезати са вама." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Добра лозинка ће садржати мешавину слова, цифара и знакова интерпункције и " "треба да буде мењана у регуларним интервалима." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Обратите пажњу да нећете моћи да видите лозинку док је укуцавате." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Поново унесите лозинку ради провере:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Молим, унесите исту 'root' лозинку поново ради провере да ли сте је унели " "исправно." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Пуно име новог корисника:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Кориснички налог ће бити креиран за употребу уместо 'root' налога за " "неадминистративне активности." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Молим, унесите стварно име овог корисника. Ова информација ће бити " "употребљена нпр. у адреси пошиљаоца емејла као и у било ком програму који " "исписује или користи корисниково право име. Ваше пуно име је разуман избор " "за вредност овог поља." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Корисничко име за ваш налог:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Одаберите корисничко име за нови налог. Ваше име је разуман избор. " "Корисничко име мора почети са малим словом, које може бити праћено било " "каквом комбинацијом цифара и малих слова." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Одаберите лозинку за новог корисника:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Молим, унесите исту корисничку лозинку поново како би проверили да ли сте је " "исправно унели." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Подеси кориснике и лозинке" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Постављам кориснике и лозинке..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Настави" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Да" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Не" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr "" " кретање између опција; одабира; активира одабрано" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "Screenshot" msgstr "Снимак екрана" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Снимак екрана је сачуван као %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Заврши инсталацију" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Завршавам са инсталацијом" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Подешавам мрежу..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Подешавам фрејм бафер..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Откачињем системе датотека..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Рестартујем и покрећем ваш нови систем..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Инсталација је завршена" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Инсталација је завршена и време је да се покрене ваш нови систем. Проверите " "да ли су инсталациони медијуми (ЦД-РОМ, флопи дискете) извађене из уређаја " "како бисте покренули ваш нови систем а не рестартовали инсталацију." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Настави без покретачког програма" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Да инсталирам GRUB покретачки програм у мастер бут запис?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "На овом рачунару су детектовани следећи оперативни системи: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Ако су горе набројани сви ваши оперативни системи, онда би требало бити " "безбедно инсталирати покретачки програм на мастер бут запису на вашем првом " "хард диску. Када се ваш рачунар стартује моћи ћете да одаберете неки од ових " "оперативних система или ваш нови систем." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Изгледа да је нова инсталација једини оперативни систем на овом рачунару. " "Ако је то тачно, било би безбедно инсталирати GRUB покретачки програм на " "мастер бут запису вашег првог хард диска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Упозорење: ако програм за инсталацију није успео да детектује неки други " "оперативни систем који се налази на вашем рачунару, мењање мастер бут записа " "ће учинити да тај оперативни систем привремено неће моћи да се покрене, мада " "се GRUB може касније ручно подесити да га покреће." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Инсталирам GRUB покретачки програм" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Тражим друге оперативне системе..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Инсталирам пакет '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Одређујем покретачки уређај за GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Извршавам \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Извршавам \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Ажурирам /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Инсталирај GRUB покретачки програм на хард диск" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Покрени мод за опоравак система" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Скенирај хард дискове ради ИСО слике инсталера" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Сними дебаг логове" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Сакупљам информације за извештај о инсталацији..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Подеси МД уређаје" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Конфигуриши LVM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Навођено - употреби цео диск и постави LVM" #~ msgid "RAID0" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "RAID1" #~ msgstr "RAID1" #~ msgid "RAID5" #~ msgstr "RAID5" #, fuzzy #~ msgid "RAID6" #~ msgstr "RAID0" #, fuzzy #~ msgid "RAID10" #~ msgstr "RAID0" #~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" #~ msgstr "Активни уређаји за RAID1 мултидиск уређај:" #~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" #~ msgstr "Активни уређаји за RAID5 мултидиск уређај:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." #~ msgstr "Изабрали сте да креирате RAID5 низ са ${COUNT} активних уређаја." #~ msgid "File system for the new partition:" #~ msgstr "Систем датотека за нову партицију:" #~ msgid "" #~ "Volatile updates provide more current versions for software that changes " #~ "relatively frequently and where not having the lastest version could " #~ "reduce the usability of the software. An example is the virus signatures " #~ "for a virus scanner. This service is only available for stable and " #~ "oldstable releases." #~ msgstr "" #~ "Ажурирани непостојани пакети су новије верзије софтвера који серелативно " #~ "често мења и код којих непоседовање последње верзије може умањити " #~ "употребљивост софтвера. Пример су потписи вируса за анти-вирус програм. " #~ "Овај сервис је доступан само за 'stable' и 'oldstable' издања." #~ msgid "Creating device files..." #~ msgstr "Креирам специјалне уређај-фајлове..." #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror is either not available, or does not " #~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Наведени архивски мирор или није доступан или нема валиданRelease фајл. " #~ "Молим, пробајте неки други мирор." #~ msgid "" #~ "The specified Ubuntu archive mirror does not seem to support your " #~ "architecture. Please try a different mirror." #~ msgstr "" #~ "Наведени архивски мирор изгледа да не подржава вашу архитектуру. Молим, " #~ "пробајте неки други мирор." #~ msgid "Ubuntu archive mirror directory:" #~ msgstr "Директоријум на архивском мирору:" #~ msgid "GB[ Default value for ftp]" #~ msgstr "RS" #~ msgid "" #~ "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial " #~ "ATA RAID disk. It is also assumed that that disk is listed as the first " #~ "hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup." #~ msgstr "" #~ "GRUB је увек инсталиран на мастер бут запису (MBR) SATA RAID диска. " #~ "Такођесе претпоставља да је тај диск означен као први хард диск у " #~ "редоследу бутовања дефинисаном у подешавањима системског BIOS-а." #~ msgid "" #~ "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " #~ "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in " #~ "the drive before continuing." #~ msgstr "" #~ "Драјвер за ваш уређај није доступан. Можда треба да учитате драјвереса " #~ "драјверског флопи диска. Ако имате такав флопи диск, убаците га уфлопи " #~ "драјв пре него што наставите." #~ msgid "United States[ default country ]" #~ msgstr "Serbia" #~ msgid "US" #~ msgstr "RS" #~ msgid "-- Asia --" #~ msgstr "-- Азија --" #~ msgid "-- Antarctica --" #~ msgstr "-- Антарктик --" #~ msgid "-- other --" #~ msgstr "-- друго --" #~ msgid "Guided - resize ${PARTITION} and use freed space" #~ msgstr "Навођено - измени ${PARTITION} и употреби слободан простор" #~ msgid "Failed to create enough space for installation" #~ msgstr "Нисам успео да креирам довољно простора за инсталацију" #~ msgid "" #~ "The resize operation did not create enough free space for the " #~ "installation. Resizing may have failed. You will have to set up " #~ "partitions manually." #~ msgstr "" #~ "Операција мењања величине није креирала довољно слободног простораза " #~ "инсталацију. Мењање величине можда није успело. Мораћете ручно даподесите " #~ "партиције." #~ msgid "" #~ "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " #~ "size is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "" #~ "Минимална величина коју можете користити је ${MINSIZE} или ${PERCENT} а " #~ "максимална је ${MAXSIZE}." #~ msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." #~ msgstr "Максимална величина коју можете да користите је ${MAXSIZE}." #~ msgid "" #~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " #~ "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for " #~ "the maximum allowed size." #~ msgstr "" #~ "Савет: користите \"20%\" (или \"30%\", итд.) за 20% (30%, итд.) доступног " #~ "слободног простора на овој партицији. Користите \"max\" за максимално " #~ "дозвољену величину." #~ msgid "Failed to remove conflicting files" #~ msgstr "Нисам успео да уклоним сучељене фајлове" #~ msgid "" #~ "The installer needs to remove operating system files from the install " #~ "target, but was unable to do so. The install cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Програм за инсталирање треба да уклони фајлове оперативног системаса " #~ "циљног система, али то није успео. Инсталација не може да се настави." #~ msgid "Removing conflicting operating system files..." #~ msgstr "Уклањам сучељене фајлове оперативног система..." #~ msgid "" #~ "You are installing from a CD, which contains a limited selection of " #~ "packages. Unless you don't have a good Internet connection, use of a " #~ "mirror is recommended, especially if you plan to install a graphical " #~ "desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Инсталирате са ЦД-а који користи ограничен избор пакета. Уколико " #~ "нематедобру конекцију на Интернет, употреба мирора се препоручује, " #~ "посебно акопланирате да инсталирате графичко окружење." #~ msgid "" #~ "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " #~ "downloaded during the next step of the installation. Alternatively, you " #~ "can continue without a mirror and install any missing packages from other " #~ "CDs after the installation." #~ msgstr "" #~ "Напомињем да коришћење мирора може резултирати у великој количини " #~ "података која ће се сваличити у следећем кораку инсталације. " #~ "Алтернативно, можете наставити без мирора и инсталирати недостајуће " #~ "пакете са других ЦД-ова после завршене инсталације." #~ msgid "" #~ "You are installing from a DVD. Though the DVD contains a large selection " #~ "of packages, some may be missing (notably some packages needed to support " #~ "languages other than English). If you have a reasonably good Internet " #~ "connection, use of a mirror is suggested if you plan to install a " #~ "graphical desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Инсталирате са ДВД-а. Мада ДВД садржи велики избор пакета неки " #~ "могунедостајати (најчешће пакети за подршку језицма који нису енглески). " #~ "Ако имате пристојну Интернет конекцију, употреба мирора се препоручује " #~ "акопланирате да исталирате графичко окружење." #~ msgid "Checking the Ubuntu archive mirror" #~ msgstr "Проверавам архивски мирор" #~ msgid "Choose a mirror of the Ubuntu archive" #~ msgstr "Одаберите архивски мирор" #~ msgid "GB[ Default value for http]" #~ msgstr "RS" #~ msgid "Ubuntu archive mirror country:" #~ msgstr "Земља архивског мирора:" #~ msgid "" #~ "The goal is to find a mirror of the Ubuntu archive that is close to you " #~ "on the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may " #~ "not be the best choice." #~ msgstr "" #~ "Циљ је да се пронађе мирор који вам је најближи на мрежи -- водите " #~ "рачунада суседне земље, или чак ваша земља, не морају бити најбољи избор." #~ msgid "Ubuntu archive mirror:" #~ msgstr "Архивски мирор:" #~ msgid "" #~ "Please select an Ubuntu archive mirror. You should use a mirror in your " #~ "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " #~ "connection to you." #~ msgstr "" #~ "Молим одаберите архивски мирор. Можете да користите мирор увашој земљи " #~ "или региону ако не знате који мирор има најбољу Интернет везу до вас." #~ msgid "Usually, .archive.ubuntu.com is a good choice." #~ msgstr "" #~ "Најчешће је најбољи избор <двословна ознака ваше земље>.archive.ubuntu.com" #~ msgid "Ubuntu archive mirror hostname:" #~ msgstr "Име хоста архивског мирора:" #~ msgid "" #~ "Please enter the hostname of the mirror from which Ubuntu will be " #~ "downloaded." #~ msgstr "Молим унесите име мирора са којег ће cp6Linux бити довучен." #~ msgid "-- North America --" #~ msgstr "-- Северна Америка --" #~ msgid "-- Central America --" #~ msgstr "-- Централна Америка --" #~ msgid "-- South America --" #~ msgstr "-- Јужна Америка --" #~ msgid "-- Caribbean --" #~ msgstr "-- Кариби --" #~ msgid "-- Europe --" #~ msgstr "-- Европа --" #~ msgid "-- Africa --" #~ msgstr "-- Африка --" #~ msgid "-- Atlantic Ocean --" #~ msgstr "-- Атлантски океан --" #~ msgid "-- Indian Ocean --" #~ msgstr "-- Индијски океан --" #~ msgid "-- Oceania --" #~ msgstr "-- Океанија --" #~ msgid "" #~ "This is an overview of your currently configured partitions and mount " #~ "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount " #~ "point, etc.), a free space to create partitions, or a device to " #~ "initialise its partition table." #~ msgstr "" #~ "Ово је преглед ваших тренутно конфигурисаних партиција и тачакакачења. " #~ "Одаберите паритцију да измените њена подешавања (фајлсистем, тачку " #~ "качења, итд.), слободан простор да креирате партицијеили уређаје да " #~ "иницијализујете њихове партиционе табеле." #~ msgid "" #~ "Please enter the directory in which the mirror of the Ubuntu archive is " #~ "located." #~ msgstr "Молим, унесите директоријум на ком је лоциран архивски мирор." #~ msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" #~ msgstr "Да учитам недостајуће драјвере са флопи диска?"