Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # Albanian messages for debian-installer. |
| 2 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 4 | # |
| 5 | # |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2009-07-10 14:34+0300\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2008-09-19 20:44+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Elian Myftiu <elian.myftiu@gmail.com>\n" |
| 13 | "Language-Team: Albanian <Albanian>\n" |
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| 18 | |
| 19 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 20 | msgid "Africa" |
| 21 | msgstr "Afrikë" |
| 22 | |
| 23 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 24 | msgid "Asia" |
| 25 | msgstr "Azi" |
| 26 | |
| 27 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 28 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 29 | msgstr "Oqeani Atlantik" |
| 30 | |
| 31 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 32 | msgid "Caribbean" |
| 33 | msgstr "Karaibe" |
| 34 | |
| 35 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 36 | msgid "Central America" |
| 37 | msgstr "Amerika Qëndrore" |
| 38 | |
| 39 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 40 | msgid "Europe" |
| 41 | msgstr "Europë" |
| 42 | |
| 43 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 44 | msgid "Indian Ocean" |
| 45 | msgstr "Oqeani Indian" |
| 46 | |
| 47 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 48 | msgid "North America" |
| 49 | msgstr "Amerika e Veriut" |
| 50 | |
| 51 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 52 | msgid "Oceania" |
| 53 | msgstr "Oqeani" |
| 54 | |
| 55 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 56 | msgid "South America" |
| 57 | msgstr "Amerika e Jugut" |
| 58 | |
| 59 | #: ../../mktemplates.continents:114 |
| 60 | msgid "Choose a continent or region:" |
| 61 | msgstr "Zgjidh një kontinent apo rajon:" |
| 62 | |
| 63 | #: ../../mktemplates.continents:115 |
| 64 | msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 65 | msgstr "Kontinenti apo rajoni ku gjendet shteti i dëshiruar." |
| 66 | |
| 67 | #. Type: select |
| 68 | #. Description |
| 69 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 70 | msgid "Type of wireless network:" |
| 71 | msgstr "Konfiguro rrjetin me valë" |
| 72 | |
| 73 | #. Type: select |
| 74 | #. Description |
| 75 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 76 | msgid "" |
| 77 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 78 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 79 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 80 | msgstr "" |
| 81 | "Rrjetet me valë janë ose të drejtuara ose ad-hoc. Nëse përdor një pikë " |
| 82 | "lidhjeje reale, atëhere rrjeti është i Drejtuar. Nëse një kompjuter tjetër " |
| 83 | "është 'pika e lidhjes' për ty, atëhere rrjeti mund të jetë Ad-hoc." |
| 84 | |
| 85 | #. Type: text |
| 86 | #. Description |
| 87 | #. Main menu item |
| 88 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 89 | msgid "Download installer components" |
| 90 | msgstr "Shkarko përbërësit e instaluesit" |
| 91 | |
| 92 | #. Type: text |
| 93 | #. Description |
| 94 | #. Main menu item |
| 95 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 96 | msgid "Load installer components from CD" |
| 97 | msgstr "Ngarko përbërësit e instaluesit nga CD" |
| 98 | |
| 99 | #. Type: boolean |
| 100 | #. Description |
| 101 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 102 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 103 | msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit nga suporti i heqshëm tani?" |
| 104 | |
| 105 | #. Type: boolean |
| 106 | #. Description |
| 107 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 108 | msgid "" |
| 109 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 110 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 111 | "drivers, you can skip this step." |
| 112 | msgstr "" |
| 113 | "Ndoshta duhet të ngarkosh drejtues nga suport i heqshëm përpara se të " |
| 114 | "vazhdosh me instalimin. Nëse di që instalimi do punojë edhe pa drejtues të " |
| 115 | "tjerë, mund ta kapërcesh këtë hap." |
| 116 | |
| 117 | #. Type: boolean |
| 118 | #. Description |
| 119 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 120 | msgid "" |
| 121 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 122 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 123 | msgstr "" |
| 124 | "Nëse të duhet të ngarkosh drejtuesit, fut suportin e duhur të heqshëm, si " |
| 125 | "psh një disketë floppy apo një disk USB para se të vazhdosh." |
| 126 | |
| 127 | #. Type: text |
| 128 | #. Description |
| 129 | #. main-menu |
| 130 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 131 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 132 | msgstr "Ngarko drejtues nga suport i heqshëm" |
| 133 | |
| 134 | #. Type: boolean |
| 135 | #. Description |
| 136 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 137 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 138 | msgstr "Suport i heqshëm i panjohur. Të përpiqem ta ngarkoj sidoqoftë?" |
| 139 | |
| 140 | #. Type: boolean |
| 141 | #. Description |
| 142 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 143 | msgid "" |
| 144 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 145 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 146 | "unofficial removable media you want to use." |
| 147 | msgstr "" |
| 148 | "Pati një problem me leximin e të dhënave nga suporti i heqshëm. Të lutem " |
| 149 | "sigurohu që në lexues gjendet suporti i duhur. Mund të vazhdosh nëse ke një " |
| 150 | "suport të heqshëm jo zyrtar që dëshiron ta përdorësh." |
| 151 | |
| 152 | #. Type: text |
| 153 | #. Description |
| 154 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 155 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 156 | msgstr "Të lutem fut më parë ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 157 | |
| 158 | #. Type: text |
| 159 | #. Description |
| 160 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 161 | msgid "" |
| 162 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 163 | "order." |
| 164 | msgstr "" |
| 165 | "Për shkak të varësive midis paketave, drejtuesit duhet të ngarkohen sipas " |
| 166 | "rradhës së duhur." |
| 167 | |
| 168 | #. Type: boolean |
| 169 | #. Description |
| 170 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 171 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 172 | msgstr "T'i ngarkoj drejtuesit nga një suport tjetër?" |
| 173 | |
| 174 | #. Type: boolean |
| 175 | #. Description |
| 176 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 179 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 180 | "continuing." |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "Nëse të duhet të ngarkosh drejtuesit nga një suport tjetër i heqshëm, të " |
| 183 | "lutem fut suportin e duhur, si psh një disketë floppy apo një disk USB " |
| 184 | "përpara se të vazhdosh." |
| 185 | |
| 186 | #. Type: select |
| 187 | #. Description |
| 188 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 189 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 190 | msgstr "Përdorimi tipik i kësaj ndarjeje:" |
| 191 | |
| 192 | #. Type: select |
| 193 | #. Description |
| 194 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 197 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Të lutem përcakto si do të përdoret filesistemi, kështu që parametrat " |
| 200 | "optimale mund të zgjidhen për atë përdorim." |
| 201 | |
| 202 | #. Type: select |
| 203 | #. Description |
| 204 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 205 | msgid "" |
| 206 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 207 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 208 | msgstr "" |
| 209 | "standard = parametra standard, të reja = një inodë për çdo bllok 4KB, " |
| 210 | "kartela të mëdha = një inodë për çdo megabyte, kartela të mëdha 4 = një " |
| 211 | "inodë për çdo 4MB." |
| 212 | |
| 213 | #. Type: select |
| 214 | #. Description |
| 215 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 216 | msgid "How to use this partition:" |
| 217 | msgstr "Përdorimi i kësaj ndarjeje:" |
| 218 | |
| 219 | #. Type: select |
| 220 | #. Choices |
| 221 | #. Time zone for Antarctica |
| 222 | #: ../common.templates:2001 |
| 223 | msgid "McMurdo" |
| 224 | msgstr "Antarctica/McMurdo" |
| 225 | |
| 226 | #. Type: select |
| 227 | #. Choices |
| 228 | #. Time zone for Antarctica |
| 229 | #: ../common.templates:2001 |
| 230 | msgid "south pole" |
| 231 | msgstr "Antarctica/South_Pole" |
| 232 | |
| 233 | #. Type: select |
| 234 | #. Choices |
| 235 | #. Time zone for Antarctica |
| 236 | #: ../common.templates:2001 |
| 237 | msgid "Rothera" |
| 238 | msgstr "Antarctica/Rothera" |
| 239 | |
| 240 | #. Type: select |
| 241 | #. Choices |
| 242 | #. Time zone for Antarctica |
| 243 | #: ../common.templates:2001 |
| 244 | msgid "Palmer" |
| 245 | msgstr "Antarctica/Palmer" |
| 246 | |
| 247 | #. Type: select |
| 248 | #. Choices |
| 249 | #. Time zone for Antarctica |
| 250 | #: ../common.templates:2001 |
| 251 | msgid "Mawson" |
| 252 | msgstr "Antarctica/Mawson" |
| 253 | |
| 254 | #. Type: select |
| 255 | #. Choices |
| 256 | #. Time zone for Antarctica |
| 257 | #: ../common.templates:2001 |
| 258 | msgid "Davis" |
| 259 | msgstr "Antarctica/Davis" |
| 260 | |
| 261 | #. Type: select |
| 262 | #. Choices |
| 263 | #. Time zone for Antarctica |
| 264 | #: ../common.templates:2001 |
| 265 | msgid "Casey" |
| 266 | msgstr "Antarctica/Casey" |
| 267 | |
| 268 | #. Type: select |
| 269 | #. Choices |
| 270 | #. Time zone for Antarctica |
| 271 | #: ../common.templates:2001 |
| 272 | msgid "Vostok" |
| 273 | msgstr "Antarctica/Vostok" |
| 274 | |
| 275 | #. Type: select |
| 276 | #. Choices |
| 277 | #. Time zone for Antarctica |
| 278 | #: ../common.templates:2001 |
| 279 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 280 | msgstr "Antarctica/DumontDUrville" |
| 281 | |
| 282 | #. Type: select |
| 283 | #. Choices |
| 284 | #. Time zone for Antarctica |
| 285 | #: ../common.templates:2001 |
| 286 | msgid "Syowa" |
| 287 | msgstr "Antarctica/Syowa" |
| 288 | |
| 289 | #. Type: select |
| 290 | #. Description |
| 291 | #. Type: select |
| 292 | #. Description |
| 293 | #. Type: select |
| 294 | #. Description |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Description |
| 297 | #. Type: select |
| 298 | #. Description |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Description |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Description |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Description |
| 307 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 308 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 309 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 310 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 311 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 312 | msgstr "Zgjidh një vendndodhje në zonën tënde orare:" |
| 313 | |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Choices |
| 316 | #. Time zone for Australia |
| 317 | #: ../common.templates:3001 |
| 318 | msgid "Lord Howe Island" |
| 319 | msgstr "Australia/Lord_Howe" |
| 320 | |
| 321 | #. Type: select |
| 322 | #. Choices |
| 323 | #. Time zone for Australia |
| 324 | #: ../common.templates:3001 |
| 325 | msgid "Hobart" |
| 326 | msgstr "Australia/Hobart" |
| 327 | |
| 328 | #. Type: select |
| 329 | #. Choices |
| 330 | #. Time zone for Australia |
| 331 | #: ../common.templates:3001 |
| 332 | msgid "Melbourne" |
| 333 | msgstr "Australia/Melbourne" |
| 334 | |
| 335 | #. Type: select |
| 336 | #. Choices |
| 337 | #. Time zone for Australia |
| 338 | #: ../common.templates:3001 |
| 339 | msgid "Sydney" |
| 340 | msgstr "Australia/Sydney" |
| 341 | |
| 342 | #. Type: select |
| 343 | #. Choices |
| 344 | #. Time zone for Australia |
| 345 | #: ../common.templates:3001 |
| 346 | msgid "Broken Hill" |
| 347 | msgstr "Australia/Broken_Hill" |
| 348 | |
| 349 | #. Type: select |
| 350 | #. Choices |
| 351 | #. Time zone for Australia |
| 352 | #: ../common.templates:3001 |
| 353 | msgid "Brisbane" |
| 354 | msgstr "Australia/Brisbane" |
| 355 | |
| 356 | #. Type: select |
| 357 | #. Choices |
| 358 | #. Time zone for Australia |
| 359 | #: ../common.templates:3001 |
| 360 | msgid "Lindeman" |
| 361 | msgstr "Australia/Lindeman" |
| 362 | |
| 363 | #. Type: select |
| 364 | #. Choices |
| 365 | #. Time zone for Australia |
| 366 | #: ../common.templates:3001 |
| 367 | msgid "Adelaide" |
| 368 | msgstr "Australia/Adelaide" |
| 369 | |
| 370 | #. Type: select |
| 371 | #. Choices |
| 372 | #. Time zone for Australia |
| 373 | #: ../common.templates:3001 |
| 374 | msgid "Darwin" |
| 375 | msgstr "Australia/Darwin" |
| 376 | |
| 377 | #. Type: select |
| 378 | #. Choices |
| 379 | #. Time zone for Australia |
| 380 | #: ../common.templates:3001 |
| 381 | msgid "Perth" |
| 382 | msgstr "Australia/Perth" |
| 383 | |
| 384 | #. Type: select |
| 385 | #. Description |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Description |
| 388 | #. Type: select |
| 389 | #. Description |
| 390 | #. Type: select |
| 391 | #. Description |
| 392 | #. Type: select |
| 393 | #. Description |
| 394 | #. Type: select |
| 395 | #. Description |
| 396 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 397 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 398 | #: ../common.templates:15002 |
| 399 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 400 | msgstr "Zgjidh një qytet në zonën tënde orare:" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: select |
| 403 | #. Choices |
| 404 | #. Time zone for Brazil |
| 405 | #: ../common.templates:4001 |
| 406 | msgid "Noronha" |
| 407 | msgstr "America/Noronha" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: select |
| 410 | #. Choices |
| 411 | #. Time zone for Brazil |
| 412 | #: ../common.templates:4001 |
| 413 | msgid "Belem" |
| 414 | msgstr "America/Belem" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Choices |
| 418 | #. Time zone for Brazil |
| 419 | #: ../common.templates:4001 |
| 420 | msgid "Fortaleza" |
| 421 | msgstr "America/Fortaleza" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: select |
| 424 | #. Choices |
| 425 | #. Time zone for Brazil |
| 426 | #: ../common.templates:4001 |
| 427 | msgid "Recife" |
| 428 | msgstr "America/Recife" |
| 429 | |
| 430 | #. Type: select |
| 431 | #. Choices |
| 432 | #. Time zone for Brazil |
| 433 | #: ../common.templates:4001 |
| 434 | msgid "Araguaina" |
| 435 | msgstr "America/Araguaina" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Choices |
| 439 | #. Time zone for Brazil |
| 440 | #: ../common.templates:4001 |
| 441 | msgid "Maceio" |
| 442 | msgstr "America/Maceio" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: select |
| 445 | #. Choices |
| 446 | #. Time zone for Brazil |
| 447 | #: ../common.templates:4001 |
| 448 | msgid "Bahia" |
| 449 | msgstr "America/Bahia" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: select |
| 452 | #. Choices |
| 453 | #. Time zone for Brazil |
| 454 | #: ../common.templates:4001 |
| 455 | msgid "Sao Paulo" |
| 456 | msgstr "America/Sao_Paulo" |
| 457 | |
| 458 | #. Type: select |
| 459 | #. Choices |
| 460 | #. Time zone for Brazil |
| 461 | #: ../common.templates:4001 |
| 462 | msgid "Campo Grande" |
| 463 | msgstr "America/Campo_Grande" |
| 464 | |
| 465 | #. Type: select |
| 466 | #. Choices |
| 467 | #. Time zone for Brazil |
| 468 | #: ../common.templates:4001 |
| 469 | msgid "Cuiaba" |
| 470 | msgstr "America/Cuiaba" |
| 471 | |
| 472 | #. Type: select |
| 473 | #. Choices |
| 474 | #. Time zone for Brazil |
| 475 | #: ../common.templates:4001 |
| 476 | msgid "Porto Velho" |
| 477 | msgstr "America/Porto_Velho" |
| 478 | |
| 479 | #. Type: select |
| 480 | #. Choices |
| 481 | #. Time zone for Brazil |
| 482 | #: ../common.templates:4001 |
| 483 | msgid "Boa Vista" |
| 484 | msgstr "America/Boa_Vista" |
| 485 | |
| 486 | #. Type: select |
| 487 | #. Choices |
| 488 | #. Time zone for Brazil |
| 489 | #: ../common.templates:4001 |
| 490 | msgid "Manaus" |
| 491 | msgstr "America/Manaus" |
| 492 | |
| 493 | #. Type: select |
| 494 | #. Choices |
| 495 | #. Time zone for Brazil |
| 496 | #: ../common.templates:4001 |
| 497 | msgid "Eirunepe" |
| 498 | msgstr "America/Eirunepe" |
| 499 | |
| 500 | #. Type: select |
| 501 | #. Choices |
| 502 | #. Time zone for Brazil |
| 503 | #: ../common.templates:4001 |
| 504 | msgid "Rio Branco" |
| 505 | msgstr "America/Rio_Branco" |
| 506 | |
| 507 | #. Type: select |
| 508 | #. Choices |
| 509 | #. Time zone for Canada |
| 510 | #: ../common.templates:5001 |
| 511 | msgid "Newfoundland" |
| 512 | msgstr "Canada/Newfoundland" |
| 513 | |
| 514 | #. Type: select |
| 515 | #. Choices |
| 516 | #. Time zone for Canada |
| 517 | #: ../common.templates:5001 |
| 518 | msgid "Atlantic" |
| 519 | msgstr "Canada/Atlantic" |
| 520 | |
| 521 | #. Type: select |
| 522 | #. Choices |
| 523 | #. Time zone for Canada |
| 524 | #. Type: select |
| 525 | #. Choices |
| 526 | #. Time zone for United States |
| 527 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 528 | msgid "Eastern" |
| 529 | msgstr "Canada/Eastern" |
| 530 | |
| 531 | #. Type: select |
| 532 | #. Choices |
| 533 | #. Time zone for Canada |
| 534 | #. Type: select |
| 535 | #. Choices |
| 536 | #. Time zone for Mexico |
| 537 | #. Type: select |
| 538 | #. Choices |
| 539 | #. Time zone for United States |
| 540 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 541 | #: ../common.templates:22001 |
| 542 | msgid "Central" |
| 543 | msgstr "Canada/Central" |
| 544 | |
| 545 | #. Type: select |
| 546 | #. Choices |
| 547 | #. Time zone for Canada |
| 548 | #: ../common.templates:5001 |
| 549 | msgid "East Saskatchewan" |
| 550 | msgstr "Canada/East-Saskatchewan" |
| 551 | |
| 552 | #. Type: select |
| 553 | #. Choices |
| 554 | #. Time zone for Canada |
| 555 | #: ../common.templates:5001 |
| 556 | msgid "Saskatchewan" |
| 557 | msgstr "Canada/Saskatchewan" |
| 558 | |
| 559 | #. Type: select |
| 560 | #. Choices |
| 561 | #. Time zone for Canada |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Choices |
| 564 | #. Time zone for Mexico |
| 565 | #. Type: select |
| 566 | #. Choices |
| 567 | #. Time zone for United States |
| 568 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 569 | #: ../common.templates:22001 |
| 570 | msgid "Mountain" |
| 571 | msgstr "Canada/Mountain" |
| 572 | |
| 573 | #. Type: select |
| 574 | #. Choices |
| 575 | #. Time zone for Canada |
| 576 | #. Type: select |
| 577 | #. Choices |
| 578 | #. Time zone for Mexico |
| 579 | #. Type: select |
| 580 | #. Choices |
| 581 | #. Time zone for United States |
| 582 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 583 | #: ../common.templates:22001 |
| 584 | msgid "Pacific" |
| 585 | msgstr "Canada/Pacific" |
| 586 | |
| 587 | #. Type: select |
| 588 | #. Choices |
| 589 | #. Time zone for Canada |
| 590 | #: ../common.templates:5001 |
| 591 | msgid "Yukon" |
| 592 | msgstr "Canada/Yukon" |
| 593 | |
| 594 | #. Type: select |
| 595 | #. Description |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Description |
| 598 | #. Type: select |
| 599 | #. Description |
| 600 | #. Type: select |
| 601 | #. Description |
| 602 | #. Type: select |
| 603 | #. Description |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Description |
| 606 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 607 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 608 | #: ../common.templates:22002 |
| 609 | msgid "Select your time zone:" |
| 610 | msgstr "Zgjidh zonën orare:" |
| 611 | |
| 612 | #. Type: select |
| 613 | #. Choices |
| 614 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 615 | #: ../common.templates:6001 |
| 616 | msgid "Kinshasa" |
| 617 | msgstr "Africa/Kinshasa" |
| 618 | |
| 619 | #. Type: select |
| 620 | #. Choices |
| 621 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 622 | #: ../common.templates:6001 |
| 623 | msgid "Lubumbashi" |
| 624 | msgstr "Africa/Lubumbashi" |
| 625 | |
| 626 | #. Type: select |
| 627 | #. Choices |
| 628 | #. Time zone for Chile |
| 629 | #: ../common.templates:7001 |
| 630 | msgid "Santiago" |
| 631 | msgstr "America/Santiago" |
| 632 | |
| 633 | #. Type: select |
| 634 | #. Choices |
| 635 | #. Time zone for Chile |
| 636 | #: ../common.templates:7001 |
| 637 | msgid "Easter Island" |
| 638 | msgstr "Pacific/Easter" |
| 639 | |
| 640 | #. Type: select |
| 641 | #. Choices |
| 642 | #. Time zone for Ecuador |
| 643 | #: ../common.templates:8001 |
| 644 | msgid "Guayaquil" |
| 645 | msgstr "America/Guayaquil" |
| 646 | |
| 647 | #. Type: select |
| 648 | #. Choices |
| 649 | #. Time zone for Ecuador |
| 650 | #: ../common.templates:8001 |
| 651 | msgid "Galapagos" |
| 652 | msgstr "Pacific/Galapagos" |
| 653 | |
| 654 | #. Type: select |
| 655 | #. Choices |
| 656 | #. Time zone for Spain |
| 657 | #: ../common.templates:9001 |
| 658 | msgid "Madrid" |
| 659 | msgstr "Europe/Madrid" |
| 660 | |
| 661 | #. Type: select |
| 662 | #. Choices |
| 663 | #. Time zone for Spain |
| 664 | #: ../common.templates:9001 |
| 665 | msgid "Ceuta" |
| 666 | msgstr "Africa/Ceuta" |
| 667 | |
| 668 | #. Type: select |
| 669 | #. Choices |
| 670 | #. Time zone for Spain |
| 671 | #: ../common.templates:9001 |
| 672 | msgid "Canary Islands" |
| 673 | msgstr "Atlantic/Canary" |
| 674 | |
| 675 | #. Type: select |
| 676 | #. Choices |
| 677 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 678 | #: ../common.templates:10001 |
| 679 | msgid "Yap" |
| 680 | msgstr "Pacific/Yap" |
| 681 | |
| 682 | #. Type: select |
| 683 | #. Choices |
| 684 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 685 | #: ../common.templates:10001 |
| 686 | msgid "Truk" |
| 687 | msgstr "Pacific/Truk" |
| 688 | |
| 689 | #. Type: select |
| 690 | #. Choices |
| 691 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 692 | #: ../common.templates:10001 |
| 693 | msgid "Ponape" |
| 694 | msgstr "Pacific/Ponape" |
| 695 | |
| 696 | #. Type: select |
| 697 | #. Choices |
| 698 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 699 | #: ../common.templates:10001 |
| 700 | msgid "Kosrae" |
| 701 | msgstr "Pacific/Kosrae" |
| 702 | |
| 703 | #. Type: select |
| 704 | #. Choices |
| 705 | #. Time zone for Greenland |
| 706 | #: ../common.templates:11001 |
| 707 | msgid "Godthab" |
| 708 | msgstr "America/Godthab" |
| 709 | |
| 710 | #. Type: select |
| 711 | #. Choices |
| 712 | #. Time zone for Greenland |
| 713 | #: ../common.templates:11001 |
| 714 | msgid "Danmarkshavn" |
| 715 | msgstr "America/Danmarkshavn" |
| 716 | |
| 717 | #. Type: select |
| 718 | #. Choices |
| 719 | #. Time zone for Greenland |
| 720 | #: ../common.templates:11001 |
| 721 | msgid "Scoresbysund" |
| 722 | msgstr "America/Scoresbysund" |
| 723 | |
| 724 | #. Type: select |
| 725 | #. Choices |
| 726 | #. Time zone for Greenland |
| 727 | #: ../common.templates:11001 |
| 728 | msgid "Thule" |
| 729 | msgstr "America/Thule" |
| 730 | |
| 731 | #. Type: select |
| 732 | #. Choices |
| 733 | #. Time zone for Indonesia |
| 734 | #: ../common.templates:12001 |
| 735 | msgid "Jakarta" |
| 736 | msgstr "Asia/Jakarta" |
| 737 | |
| 738 | #. Type: select |
| 739 | #. Choices |
| 740 | #. Time zone for Indonesia |
| 741 | #: ../common.templates:12001 |
| 742 | msgid "Pontianak" |
| 743 | msgstr "Asia/Pontianak" |
| 744 | |
| 745 | #. Type: select |
| 746 | #. Choices |
| 747 | #. Time zone for Indonesia |
| 748 | #: ../common.templates:12001 |
| 749 | msgid "Makassar" |
| 750 | msgstr "Asia/Makassar" |
| 751 | |
| 752 | #. Type: select |
| 753 | #. Choices |
| 754 | #. Time zone for Indonesia |
| 755 | #: ../common.templates:12001 |
| 756 | msgid "Jayapura" |
| 757 | msgstr "Asia/Jayapura" |
| 758 | |
| 759 | #. Type: select |
| 760 | #. Choices |
| 761 | #. Time zone for Kiribati |
| 762 | #: ../common.templates:13001 |
| 763 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 764 | msgstr "Pacific/Tarawa" |
| 765 | |
| 766 | #. Type: select |
| 767 | #. Choices |
| 768 | #. Time zone for Kiribati |
| 769 | #: ../common.templates:13001 |
| 770 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 771 | msgstr "Pacific/Enderbury" |
| 772 | |
| 773 | #. Type: select |
| 774 | #. Choices |
| 775 | #. Time zone for Kiribati |
| 776 | #: ../common.templates:13001 |
| 777 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 778 | msgstr "Pacific/Kiritimati" |
| 779 | |
| 780 | #. Type: select |
| 781 | #. Choices |
| 782 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 783 | #: ../common.templates:14001 |
| 784 | msgid "Almaty" |
| 785 | msgstr "Asia/Almaty" |
| 786 | |
| 787 | #. Type: select |
| 788 | #. Choices |
| 789 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 790 | #: ../common.templates:14001 |
| 791 | msgid "Qyzylorda" |
| 792 | msgstr "Asia/Qyzylorda" |
| 793 | |
| 794 | #. Type: select |
| 795 | #. Choices |
| 796 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 797 | #: ../common.templates:14001 |
| 798 | msgid "Aqtobe" |
| 799 | msgstr "Asia/Aqtobe" |
| 800 | |
| 801 | #. Type: select |
| 802 | #. Choices |
| 803 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 804 | #: ../common.templates:14001 |
| 805 | msgid "Atyrau" |
| 806 | msgstr "Asia/Aqtau" |
| 807 | |
| 808 | #. Type: select |
| 809 | #. Choices |
| 810 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 811 | #: ../common.templates:14001 |
| 812 | msgid "Oral" |
| 813 | msgstr "Asia/Oral" |
| 814 | |
| 815 | #. Type: select |
| 816 | #. Choices |
| 817 | #. Time zone for Mongolia |
| 818 | #: ../common.templates:15001 |
| 819 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 820 | msgstr "Asia/Ulaanbaatar" |
| 821 | |
| 822 | #. Type: select |
| 823 | #. Choices |
| 824 | #. Time zone for Mongolia |
| 825 | #: ../common.templates:15001 |
| 826 | msgid "Hovd" |
| 827 | msgstr "Asia/Hovd" |
| 828 | |
| 829 | #. Type: select |
| 830 | #. Choices |
| 831 | #. Time zone for Mongolia |
| 832 | #: ../common.templates:15001 |
| 833 | msgid "Choibalsan" |
| 834 | msgstr "Asia/Choibalsan" |
| 835 | |
| 836 | #. Type: select |
| 837 | #. Choices |
| 838 | #. Time zone for New Zealand |
| 839 | #: ../common.templates:17001 |
| 840 | msgid "Auckland" |
| 841 | msgstr "Pacific/Auckland" |
| 842 | |
| 843 | #. Type: select |
| 844 | #. Choices |
| 845 | #. Time zone for New Zealand |
| 846 | #: ../common.templates:17001 |
| 847 | msgid "Chatham Islands" |
| 848 | msgstr "Pacific/Chatham" |
| 849 | |
| 850 | #. Type: select |
| 851 | #. Choices |
| 852 | #. Time zone for French Polynesia |
| 853 | #: ../common.templates:18001 |
| 854 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 855 | msgstr "Pacific/Tahiti" |
| 856 | |
| 857 | #. Type: select |
| 858 | #. Choices |
| 859 | #. Time zone for French Polynesia |
| 860 | #: ../common.templates:18001 |
| 861 | msgid "Marquesas Islands" |
| 862 | msgstr "Pacific/Marquesas" |
| 863 | |
| 864 | #. Type: select |
| 865 | #. Choices |
| 866 | #. Time zone for French Polynesia |
| 867 | #: ../common.templates:18001 |
| 868 | msgid "Gambier Islands" |
| 869 | msgstr "Pacific/Gambier" |
| 870 | |
| 871 | #. Type: select |
| 872 | #. Choices |
| 873 | #. Time zone for Portugal |
| 874 | #: ../common.templates:19001 |
| 875 | msgid "Lisbon" |
| 876 | msgstr "Europe/Lisbon" |
| 877 | |
| 878 | #. Type: select |
| 879 | #. Choices |
| 880 | #. Time zone for Portugal |
| 881 | #: ../common.templates:19001 |
| 882 | msgid "Madeira Islands" |
| 883 | msgstr "Atlantic/Madeira" |
| 884 | |
| 885 | #. Type: select |
| 886 | #. Choices |
| 887 | #. Time zone for Portugal |
| 888 | #: ../common.templates:19001 |
| 889 | msgid "Azores" |
| 890 | msgstr "Atlantic/Azores" |
| 891 | |
| 892 | #. Type: select |
| 893 | #. Choices |
| 894 | #. Time zone for Russian Federation |
| 895 | #: ../common.templates:20001 |
| 896 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 897 | msgstr "Europe/Kaliningrad" |
| 898 | |
| 899 | #. Type: select |
| 900 | #. Choices |
| 901 | #. Time zone for Russian Federation |
| 902 | #: ../common.templates:20001 |
| 903 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 904 | msgstr "Europe/Moscow" |
| 905 | |
| 906 | #. Type: select |
| 907 | #. Choices |
| 908 | #. Time zone for Russian Federation |
| 909 | #: ../common.templates:20001 |
| 910 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 911 | msgstr "Europe/Samara" |
| 912 | |
| 913 | #. Type: select |
| 914 | #. Choices |
| 915 | #. Time zone for Russian Federation |
| 916 | #: ../common.templates:20001 |
| 917 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 918 | msgstr "Asia/Yekaterinburg" |
| 919 | |
| 920 | #. Type: select |
| 921 | #. Choices |
| 922 | #. Time zone for Russian Federation |
| 923 | #: ../common.templates:20001 |
| 924 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 925 | msgstr "Asia/Omsk" |
| 926 | |
| 927 | #. Type: select |
| 928 | #. Choices |
| 929 | #. Time zone for Russian Federation |
| 930 | #: ../common.templates:20001 |
| 931 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 932 | msgstr "Asia/Novosibirsk" |
| 933 | |
| 934 | #. Type: select |
| 935 | #. Choices |
| 936 | #. Time zone for Russian Federation |
| 937 | #: ../common.templates:20001 |
| 938 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 939 | msgstr "Asia/Krasnoyarsk" |
| 940 | |
| 941 | #. Type: select |
| 942 | #. Choices |
| 943 | #. Time zone for Russian Federation |
| 944 | #: ../common.templates:20001 |
| 945 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 946 | msgstr "Asia/Irkutsk" |
| 947 | |
| 948 | #. Type: select |
| 949 | #. Choices |
| 950 | #. Time zone for Russian Federation |
| 951 | #: ../common.templates:20001 |
| 952 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 953 | msgstr "Asia/Yakutsk" |
| 954 | |
| 955 | #. Type: select |
| 956 | #. Choices |
| 957 | #. Time zone for Russian Federation |
| 958 | #: ../common.templates:20001 |
| 959 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 960 | msgstr "Asia/Vladivostok" |
| 961 | |
| 962 | #. Type: select |
| 963 | #. Choices |
| 964 | #. Time zone for Russian Federation |
| 965 | #: ../common.templates:20001 |
| 966 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 967 | msgstr "Asia/Sakhalin" |
| 968 | |
| 969 | #. Type: select |
| 970 | #. Choices |
| 971 | #. Time zone for Russian Federation |
| 972 | #: ../common.templates:20001 |
| 973 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 974 | msgstr "Asia/Magadan" |
| 975 | |
| 976 | #. Type: select |
| 977 | #. Choices |
| 978 | #. Time zone for Russian Federation |
| 979 | #: ../common.templates:20001 |
| 980 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 981 | msgstr "Asia/Kamchatka" |
| 982 | |
| 983 | #. Type: select |
| 984 | #. Choices |
| 985 | #. Time zone for Russian Federation |
| 986 | #: ../common.templates:20001 |
| 987 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 988 | msgstr "Asia/Anadyr" |
| 989 | |
| 990 | #. Type: select |
| 991 | #. Choices |
| 992 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 993 | #: ../common.templates:21001 |
| 994 | msgid "Johnston Atoll" |
| 995 | msgstr "Pacific/Johnston" |
| 996 | |
| 997 | #. Type: select |
| 998 | #. Choices |
| 999 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1000 | #: ../common.templates:21001 |
| 1001 | msgid "Midway Islands" |
| 1002 | msgstr "Pacific/Midway" |
| 1003 | |
| 1004 | #. Type: select |
| 1005 | #. Choices |
| 1006 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1007 | #: ../common.templates:21001 |
| 1008 | msgid "Wake Island" |
| 1009 | msgstr "Pacific/Wake" |
| 1010 | |
| 1011 | #. Type: select |
| 1012 | #. Choices |
| 1013 | #. Time zone for United States |
| 1014 | #: ../common.templates:22001 |
| 1015 | msgid "Alaska" |
| 1016 | msgstr "US/Alaskë" |
| 1017 | |
| 1018 | #. Type: select |
| 1019 | #. Choices |
| 1020 | #. Time zone for United States |
| 1021 | #: ../common.templates:22001 |
| 1022 | msgid "Hawaii" |
| 1023 | msgstr "US/Hawaii" |
| 1024 | |
| 1025 | #. Type: select |
| 1026 | #. Choices |
| 1027 | #. Time zone for United States |
| 1028 | #: ../common.templates:22001 |
| 1029 | msgid "Arizona" |
| 1030 | msgstr "US/Arizona" |
| 1031 | |
| 1032 | #. Type: select |
| 1033 | #. Choices |
| 1034 | #. Time zone for United States |
| 1035 | #: ../common.templates:22001 |
| 1036 | msgid "East Indiana" |
| 1037 | msgstr "US/Indiana Lindore" |
| 1038 | |
| 1039 | #. Type: select |
| 1040 | #. Choices |
| 1041 | #. Time zone for United States |
| 1042 | #: ../common.templates:22001 |
| 1043 | msgid "Samoa" |
| 1044 | msgstr "US/Samoa" |
| 1045 | |
| 1046 | #. Type: select |
| 1047 | #. Description |
| 1048 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1049 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1050 | msgstr "Vegla e përdorur për përftimin e initrd-së së nisjes:" |
| 1051 | |
| 1052 | #. Type: select |
| 1053 | #. Description |
| 1054 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1055 | msgid "" |
| 1056 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1057 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1058 | "installation using the other options." |
| 1059 | msgstr "" |
| 1060 | "Lista shfaq veglat në dispozicion. Nëse nuk je i sigurtë cilën të zgjedhësh, " |
| 1061 | "prano të parazgjedhurën. Nëse sistemi yt dështon në nisje, mund të riprovosh " |
| 1062 | "instalimin duke përdorur mundësitë e tjera." |
| 1063 | |
| 1064 | #. Type: text |
| 1065 | #. Description |
| 1066 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1067 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1068 | msgid "Checking Release signature" |
| 1069 | msgstr "Duke kontrolluar nënshkrimin Release" |
| 1070 | |
| 1071 | #. Type: select |
| 1072 | #. Description |
| 1073 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1074 | msgid "" |
| 1075 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1076 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1077 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1078 | "packages from this mirror." |
| 1079 | msgstr "" |
| 1080 | "Instaluesi dështoi hyrjen në pasqyrë. Kjo mund të jetë një problem me " |
| 1081 | "rrjetin tënd, ose me pasqyrën. Mund të riprovosh shkarkimin, të zgjedhësh " |
| 1082 | "një pasqyrë tjetër, ose të shpërfillësh problemin dhe të vazhdosh pa asnjë " |
| 1083 | "nga paketat në këtë pasqyrë." |
| 1084 | |
| 1085 | #. Type: text |
| 1086 | #. Description |
| 1087 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1088 | msgid "Resume installation" |
| 1089 | msgstr "Rimerr instalimin" |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: text |
| 1092 | #. Description |
| 1093 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1094 | msgid "" |
| 1095 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1096 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1097 | msgstr "" |
| 1098 | "Zgjidh \"Vazhdo\" për të dalë nga shell dhe për të vazhduar me instalimin; " |
| 1099 | "secili nga proceset në punë e sipër në shell do të përfundojnë." |
| 1100 | |
| 1101 | #. Type: text |
| 1102 | #. Description |
| 1103 | #. Main menu item |
| 1104 | #. should not be more than 55 columns |
| 1105 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1106 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1107 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1108 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1109 | msgid "Select and install software" |
| 1110 | msgstr "Zgjidh dhe instalo programe" |
| 1111 | |
| 1112 | #. Type: text |
| 1113 | #. Description |
| 1114 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1115 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1116 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1117 | msgid "Setting up..." |
| 1118 | msgstr "Duke rregulluar..." |
| 1119 | |
| 1120 | #. Type: text |
| 1121 | #. Description |
| 1122 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1123 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1124 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1125 | msgid "Upgrading software..." |
| 1126 | msgstr "Duke përmirësuar software..." |
| 1127 | |
| 1128 | #. Type: text |
| 1129 | #. Description |
| 1130 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1131 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1132 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1133 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1134 | msgid "Running tasksel..." |
| 1135 | msgstr "Duke ekzekutuar tasksel..." |
| 1136 | |
| 1137 | #. Type: text |
| 1138 | #. Description |
| 1139 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1140 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1141 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1142 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1143 | msgid "Cleaning up..." |
| 1144 | msgstr "Duke sistemuar..." |
| 1145 | |
| 1146 | #. Type: text |
| 1147 | #. Description |
| 1148 | #. Main menu item |
| 1149 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1150 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1151 | msgstr "Shkarko skedarin e parakonfigurimit debconf" |
| 1152 | |
| 1153 | #. Type: text |
| 1154 | #. Description |
| 1155 | #. Main menu item |
| 1156 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1157 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1158 | msgstr "Ngarko skedarin e parakonfigurimit debconf" |
| 1159 | |
| 1160 | #. Type: select |
| 1161 | #. Choices |
| 1162 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1163 | #, fuzzy |
| 1164 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1165 | msgstr "Dispozitivi për t'u përdorur si filesistem root:" |
| 1166 | |
| 1167 | #. Type: select |
| 1168 | #. Description |
| 1169 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1170 | msgid "Rescue operations" |
| 1171 | msgstr "Operacione shpëtimi" |
| 1172 | |
| 1173 | #. Type: text |
| 1174 | #. Description |
| 1175 | #. Main menu item |
| 1176 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1177 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1178 | msgstr "Ngarko përbërësit nga instaluesi ISO" |
| 1179 | |
| 1180 | #. Type: error |
| 1181 | #. Description |
| 1182 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1183 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1184 | msgstr "Montimi i disketës dështoi" |
| 1185 | |
| 1186 | #. Type: error |
| 1187 | #. Description |
| 1188 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1189 | msgid "" |
| 1190 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1191 | "the drive." |
| 1192 | msgstr "" |
| 1193 | "Ose dispozitivi i disketës nuk mund të gjendet, ose disketa e formatuar nuk " |
| 1194 | "ndodhet në lexues." |
| 1195 | |
| 1196 | #. Type: select |
| 1197 | #. Description |
| 1198 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1199 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1200 | msgstr "Ndarja për instalimin e ngarkuesit të nisjes:" |
| 1201 | |
| 1202 | #. Type: select |
| 1203 | #. Description |
| 1204 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1207 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1208 | msgstr "" |
| 1209 | "Ndarjet në dispozicion në sistemin janë në listë. Të lutem zgjidh atë ku " |
| 1210 | "elilo duhet të nisë sistemin tënd të ri." |
| 1211 | |
| 1212 | #. Type: error |
| 1213 | #. Description |
| 1214 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1215 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1216 | msgstr "Nuk u gjet asnjë ndarje nisëse" |
| 1217 | |
| 1218 | #. Type: error |
| 1219 | #. Description |
| 1220 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1223 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Nuk u gjet asnjë ndarje e përshtatshme për të përdorur elilo. Elilo ka " |
| 1226 | "nevojë për një ndarje më filesistem FAT dhe me flag të nisjes." |
| 1227 | |
| 1228 | #. Type: text |
| 1229 | #. Description |
| 1230 | #. Main menu item |
| 1231 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1232 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1233 | msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes elilo në një disk të ngurtë" |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: text |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1238 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1239 | msgstr "Duke instaluar paketin ELILO" |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: text |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1244 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1245 | msgstr "Duke ekzekutuar ELILO për ${bootdev}" |
| 1246 | |
| 1247 | #. Type: boolean |
| 1248 | #. Description |
| 1249 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1250 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1251 | msgstr "Instalimi i ELILO-s dështoi. Të vazhdoj sidoqoftë?" |
| 1252 | |
| 1253 | #. Type: boolean |
| 1254 | #. Description |
| 1255 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1256 | msgid "" |
| 1257 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1258 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1259 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1260 | msgstr "" |
| 1261 | "Instalimi i paketit elilo në /target/ dështoi. Instalimi i ELILO-s si një " |
| 1262 | "ngarkues nisjeje është një hap i detyrueshëm. Megjithatë problemi i " |
| 1263 | "instalimit mund të mos varet nga ELILO, kështu që mund të vazhdosh me " |
| 1264 | "instalimin." |
| 1265 | |
| 1266 | #. Type: error |
| 1267 | #. Description |
| 1268 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1269 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1270 | msgstr "Instalimi i ELILO-s dështoi" |
| 1271 | |
| 1272 | #. Type: error |
| 1273 | #. Description |
| 1274 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1275 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1276 | msgstr "Ekzekutimi i \"/usr/sbin/elilo\" dështoi me kod gabimi \"${ERRCODE}\"." |
| 1277 | |
| 1278 | #. Type: boolean |
| 1279 | #. Description |
| 1280 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1281 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1282 | msgstr "Instalimi i ngarkuesit të nisjes Cobalt dështoi. Të vazhdoj sidooftë?" |
| 1283 | |
| 1284 | #. Type: boolean |
| 1285 | #. Description |
| 1286 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1289 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1290 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | "Paketi CoLo nuk mundi të instalohet në /target/. Instalimi i CoLo-s si një " |
| 1293 | "ngarkues nisjeje është një hap i detyruar. Problemi i instalimit mund të " |
| 1294 | "mos varet nga CoLo, kështu që mund të vazhdosh me instalimin." |
| 1295 | |
| 1296 | #. Type: text |
| 1297 | #. Description |
| 1298 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1299 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1300 | msgstr "Duke instaluar ngarkuesin e nisjes Cobalt" |
| 1301 | |
| 1302 | #. Type: text |
| 1303 | #. Description |
| 1304 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1305 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1306 | msgstr "Duke instaluar paketin CoLo" |
| 1307 | |
| 1308 | #. Type: text |
| 1309 | #. Description |
| 1310 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1311 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1312 | msgstr "Duke krijuar konfigurimin CoLo" |
| 1313 | |
| 1314 | #. Type: text |
| 1315 | #. Description |
| 1316 | #. Main menu item |
| 1317 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1318 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1319 | msgstr "Instalo ngarkuesin e nisjes Cobalt në një disk" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Type: select |
| 1322 | #. Description |
| 1323 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1324 | msgid "Select a partition" |
| 1325 | msgstr "Zgjidh një ndarje" |
| 1326 | |
| 1327 | #. Type: select |
| 1328 | #. Description |
| 1329 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1330 | msgid "" |
| 1331 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1332 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1333 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "Këto janë ndarje që nuk janë dalluar nga sistemi. Të lutem zgjidh një ndarje " |
| 1336 | "për ta konfiguruar. Nuk do bëhet asnjë ndryshim deri sa të mos zgjedhësh " |
| 1337 | "\"Mbaro\". Nëse zgjedh \"Anullo\", nuk do bëhet asnjë ndryshim." |
| 1338 | |
| 1339 | #. Type: select |
| 1340 | #. Description |
| 1341 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1344 | "mount point." |
| 1345 | msgstr "" |
| 1346 | "Të dhënat e shfaqura janë sipas rradhës: emri i dispozitivit, filesistemi, " |
| 1347 | "dhe pika e montimit." |
| 1348 | |
| 1349 | #. Type: text |
| 1350 | #. Description |
| 1351 | #. :sl1: |
| 1352 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1353 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1354 | msgstr "Menuja kryesore e instaluesit Debian" |
| 1355 | |
| 1356 | #. Type: select |
| 1357 | #. Description |
| 1358 | #. :sl1: |
| 1359 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1360 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1361 | msgstr "Zgjidh hapin tjetër të proçesit të instalimit:" |
| 1362 | |
| 1363 | #. Type: text |
| 1364 | #. Description |
| 1365 | #. Main menu item |
| 1366 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1367 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1368 | #. :sl1: |
| 1369 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1370 | msgid "Execute a shell" |
| 1371 | msgstr "Ekzekuto një shell" |
| 1372 | |
| 1373 | #. Type: text |
| 1374 | #. Description |
| 1375 | #. Main menu item |
| 1376 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1377 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1378 | #. :sl1: |
| 1379 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1380 | msgid "Abort the installation" |
| 1381 | msgstr "Ndalo instalimin" |
| 1382 | |
| 1383 | #. Type: text |
| 1384 | #. Description |
| 1385 | #. base-installer progress bar item |
| 1386 | #. :sl1: |
| 1387 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1388 | msgid "Registering modules..." |
| 1389 | msgstr "Duke regjistruar modulet ..." |
| 1390 | |
| 1391 | #. Type: text |
| 1392 | #. Description |
| 1393 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1394 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1395 | #. :sl1: |
| 1396 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1397 | msgid "Loading additional components" |
| 1398 | msgstr "Duke ngarkuar përbërës shtesë" |
| 1399 | |
| 1400 | #. Type: text |
| 1401 | #. Description |
| 1402 | #. (Progress bar) |
| 1403 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1404 | #. :sl1: |
| 1405 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1406 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1407 | msgstr "Duke tërhequr ${PACKAGE}" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Type: text |
| 1410 | #. Description |
| 1411 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1412 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1413 | #. :sl1: |
| 1414 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1415 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1416 | msgstr "Duke konfiguruar ${PACKAGE}" |
| 1417 | |
| 1418 | #. Type: text |
| 1419 | #. Description |
| 1420 | #. This menu entry may be translated. |
| 1421 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1422 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1423 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1424 | #. :sl1: |
| 1425 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1426 | msgid "Choose language" |
| 1427 | msgstr "Zgjidh gjuhën/Choose language" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Type: text |
| 1430 | #. Description |
| 1431 | #. finish-install progress bar item |
| 1432 | #. :sl1: |
| 1433 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1434 | msgid "Storing language..." |
| 1435 | msgstr "Duke shpëtuar gjuhën e zgjedhur..." |
| 1436 | |
| 1437 | #. Type: note |
| 1438 | #. Description |
| 1439 | #. :sl1: |
| 1440 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1441 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1442 | msgstr "Zgjedhësi i gjuhës nuk gjendet më" |
| 1443 | |
| 1444 | #. Type: note |
| 1445 | #. Description |
| 1446 | #. :sl1: |
| 1447 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1448 | msgid "" |
| 1449 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1450 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1451 | msgstr "" |
| 1452 | "Në këtë pikë nuk është e mundur të ndryshohet gjuha e instalimit, por mundet " |
| 1453 | "ende të ndryshosh shtetin apo lokalizimin." |
| 1454 | |
| 1455 | #. Type: note |
| 1456 | #. Description |
| 1457 | #. :sl1: |
| 1458 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 1459 | msgid "" |
| 1460 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1461 | "reboot the installer." |
| 1462 | msgstr "" |
| 1463 | "Për të zgjedhur një gjuhë tjetër do të të duhet të ndalosh këtë instalim dhe " |
| 1464 | "ta nisësh sërish." |
| 1465 | |
| 1466 | #. Type: boolean |
| 1467 | #. Description |
| 1468 | #. :sl1: |
| 1469 | #. Type: boolean |
| 1470 | #. Description |
| 1471 | #. :sl1: |
| 1472 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1473 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1474 | msgstr "Ta vazhdoj instalimin në gjuhën e zgjedhur?" |
| 1475 | |
| 1476 | #. Type: boolean |
| 1477 | #. Description |
| 1478 | #. :sl1: |
| 1479 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1480 | msgid "" |
| 1481 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1482 | msgstr "Përkthimi i instaluesit është i paplotë për gjuhën e zgjedhur." |
| 1483 | |
| 1484 | #. Type: boolean |
| 1485 | #. Description |
| 1486 | #. :sl1: |
| 1487 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1488 | msgid "" |
| 1489 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1490 | "language." |
| 1491 | msgstr "" |
| 1492 | "Përkthimi i instaluesit nuk është plotësisht i përfunduar për gjuhën e " |
| 1493 | "zgjedhur." |
| 1494 | |
| 1495 | #. Type: text |
| 1496 | #. Description |
| 1497 | #. :sl1: |
| 1498 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1499 | msgid "" |
| 1500 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1501 | "displayed in English instead." |
| 1502 | msgstr "" |
| 1503 | "Kjo do të thotë që ka shumë mundësi që disa dialogë të shfaqen në Anglisht." |
| 1504 | |
| 1505 | #. Type: text |
| 1506 | #. Description |
| 1507 | #. :sl1: |
| 1508 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1509 | msgid "" |
| 1510 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1511 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1512 | msgstr "" |
| 1513 | "Nëse kryen diçka tjetër përpos një instalimi standard, ka shumë mundësi që " |
| 1514 | "disa dialogë të shfaqen në gjuhën Angleze." |
| 1515 | |
| 1516 | #. Type: text |
| 1517 | #. Description |
| 1518 | #. :sl1: |
| 1519 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1520 | msgid "" |
| 1521 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1522 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1523 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1524 | msgstr "" |
| 1525 | "Nëse vazhdon instalimin në gjuhën e zgjedhur, shumë prej dialogëve duhet të " |
| 1526 | "shfaqen saktë, por - veçanërisht nëse zgjedh mundësitë më të përparuara të " |
| 1527 | "instaluesit - disa mund të shfaqen në Anglisht." |
| 1528 | |
| 1529 | #. Type: text |
| 1530 | #. Description |
| 1531 | #. :sl1: |
| 1532 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1535 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1536 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1537 | "displayed in English instead." |
| 1538 | msgstr "" |
| 1539 | "Nëse vazhdon instalimin në gjuhën e zgjedhur, dialogjet duhet të shfaqen " |
| 1540 | "normalisht siç duhet, por - veçanërisht nëse përdor mundësitë më të " |
| 1541 | "përparuara të instaluesit - ka një mundësi që disa të shfaqen në Anglisht." |
| 1542 | |
| 1543 | #. Type: text |
| 1544 | #. Description |
| 1545 | #. :sl1: |
| 1546 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1547 | msgid "" |
| 1548 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1549 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1550 | "completely." |
| 1551 | msgstr "" |
| 1552 | "Mundësia që të hasësh një dialog të papërkthyer në gjuhën e zgjedhur është " |
| 1553 | "jashtëzakonisht e vogël, por ajo nuk mund të evitohet plotësisht." |
| 1554 | |
| 1555 | #. Type: text |
| 1556 | #. Description |
| 1557 | #. :sl1: |
| 1558 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1561 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1562 | msgstr "" |
| 1563 | "Vetëm nëse nuk ke njohuri të mira të gjuhës alternative, këshillohet që të " |
| 1564 | "zgjidhet një gjuhë tjetër ose të ndalet instalimi." |
| 1565 | |
| 1566 | #. Type: text |
| 1567 | #. Description |
| 1568 | #. :sl1: |
| 1569 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1570 | msgid "" |
| 1571 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1572 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1573 | msgstr "" |
| 1574 | "Nëse zgjedh të mos vazhdosh, do të të jepet mundësia të zgjedhësh një gjuhë " |
| 1575 | "tjetër, ose të ndalësh instalimin." |
| 1576 | |
| 1577 | #. Type: select |
| 1578 | #. Choices |
| 1579 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1580 | #. for users to choose among them |
| 1581 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1582 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1583 | #. :sl1: |
| 1584 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1585 | msgid "other" |
| 1586 | msgstr "tjetër" |
| 1587 | |
| 1588 | #. Type: select |
| 1589 | #. Description |
| 1590 | #. :sl1: |
| 1591 | #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 1592 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1593 | msgstr "Zgjidh një shtet, territor apo zonë:" |
| 1594 | |
| 1595 | #. Type: select |
| 1596 | #. Description |
| 1597 | #. :sl1: |
| 1598 | #: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 1599 | msgid "" |
| 1600 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 1601 | "or regions." |
| 1602 | msgstr "" |
| 1603 | "Duke u bazuar në gjuhën tuaj, ndoshta ndodheni në një nga këto shtete, " |
| 1604 | "territore apo rajone." |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: text |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1609 | #. :sl1: |
| 1610 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1611 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1612 | msgstr "Zgjidh një tastierë" |
| 1613 | |
| 1614 | #. Type: text |
| 1615 | #. Description |
| 1616 | #. :sl1: |
| 1617 | #. base-installer progress bar item |
| 1618 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1619 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1620 | msgstr "Duke konfiguruar tastierën ..." |
| 1621 | |
| 1622 | #. Type: text |
| 1623 | #. Description |
| 1624 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1625 | #. :sl1: |
| 1626 | #: ../console-setup.templates:2001 |
| 1627 | #, fuzzy |
| 1628 | msgid "Configure the keyboard" |
| 1629 | msgstr "Konfiguro rrjetin" |
| 1630 | |
| 1631 | #. Type: text |
| 1632 | #. Description |
| 1633 | #. :sl1: |
| 1634 | #: ../console-setup.templates:4001 |
| 1635 | #, fuzzy |
| 1636 | msgid "Other" |
| 1637 | msgstr "tjetër" |
| 1638 | |
| 1639 | #. Type: select |
| 1640 | #. Description |
| 1641 | #. :sl1: |
| 1642 | #: ../console-setup.templates:7001 |
| 1643 | #, fuzzy |
| 1644 | msgid "Origin of the keyboard:" |
| 1645 | msgstr "Lloji i tastierës:" |
| 1646 | |
| 1647 | #. Type: select |
| 1648 | #. Description |
| 1649 | #. :sl1: |
| 1650 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1651 | #, fuzzy |
| 1652 | msgid "Keyboard layout:" |
| 1653 | msgstr "Zgjidh një tastierë" |
| 1654 | |
| 1655 | #. Type: select |
| 1656 | #. Description |
| 1657 | #. :sl1: |
| 1658 | #: ../console-setup.templates:8001 |
| 1659 | #, fuzzy |
| 1660 | msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 1661 | msgstr "Të lutem kontrollo nëse ky kompjuter ka një disk të ngurtë të lidhur." |
| 1662 | |
| 1663 | #. Type: select |
| 1664 | #. Choices |
| 1665 | #. :sl1: |
| 1666 | #. Type: select |
| 1667 | #. Choices |
| 1668 | #. :sl2: |
| 1669 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1670 | msgid "Caps Lock" |
| 1671 | msgstr "" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: select |
| 1674 | #. Choices |
| 1675 | #. :sl1: |
| 1676 | #. Type: select |
| 1677 | #. Choices |
| 1678 | #. :sl2: |
| 1679 | #. Type: select |
| 1680 | #. Choices |
| 1681 | #. :sl2: |
| 1682 | #. Type: select |
| 1683 | #. Choices |
| 1684 | #. :sl2: |
| 1685 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1686 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1687 | msgid "Right Alt" |
| 1688 | msgstr "" |
| 1689 | |
| 1690 | #. Type: select |
| 1691 | #. Choices |
| 1692 | #. :sl1: |
| 1693 | #. Type: select |
| 1694 | #. Choices |
| 1695 | #. :sl2: |
| 1696 | #. Type: select |
| 1697 | #. Choices |
| 1698 | #. :sl2: |
| 1699 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1700 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1701 | msgid "Right Control" |
| 1702 | msgstr "" |
| 1703 | |
| 1704 | #. Type: select |
| 1705 | #. Choices |
| 1706 | #. :sl1: |
| 1707 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1708 | msgid "Right Shift" |
| 1709 | msgstr "" |
| 1710 | |
| 1711 | #. Type: select |
| 1712 | #. Choices |
| 1713 | #. :sl1: |
| 1714 | #. Type: select |
| 1715 | #. Choices |
| 1716 | #. :sl2: |
| 1717 | #. Type: select |
| 1718 | #. Choices |
| 1719 | #. :sl2: |
| 1720 | #. Type: select |
| 1721 | #. Choices |
| 1722 | #. :sl2: |
| 1723 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1724 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1725 | msgid "Right Logo key" |
| 1726 | msgstr "" |
| 1727 | |
| 1728 | #. Type: select |
| 1729 | #. Choices |
| 1730 | #. :sl1: |
| 1731 | #. Type: select |
| 1732 | #. Choices |
| 1733 | #. :sl2: |
| 1734 | #. Type: select |
| 1735 | #. Choices |
| 1736 | #. :sl2: |
| 1737 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1738 | #: ../console-setup.templates:20001 |
| 1739 | msgid "Menu key" |
| 1740 | msgstr "" |
| 1741 | |
| 1742 | #. Type: select |
| 1743 | #. Choices |
| 1744 | #. :sl1: |
| 1745 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1746 | msgid "Alt+Shift" |
| 1747 | msgstr "" |
| 1748 | |
| 1749 | #. Type: select |
| 1750 | #. Choices |
| 1751 | #. :sl1: |
| 1752 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1753 | msgid "Control+Shift" |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: select |
| 1757 | #. Choices |
| 1758 | #. :sl1: |
| 1759 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1760 | msgid "Control+Alt" |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | |
| 1763 | #. Type: select |
| 1764 | #. Choices |
| 1765 | #. :sl1: |
| 1766 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1767 | msgid "Alt+Caps Lock" |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | |
| 1770 | #. Type: select |
| 1771 | #. Choices |
| 1772 | #. :sl1: |
| 1773 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1774 | msgid "Left Control+Left Shift" |
| 1775 | msgstr "" |
| 1776 | |
| 1777 | #. Type: select |
| 1778 | #. Choices |
| 1779 | #. :sl1: |
| 1780 | #. Type: select |
| 1781 | #. Choices |
| 1782 | #. :sl2: |
| 1783 | #. Type: select |
| 1784 | #. Choices |
| 1785 | #. :sl2: |
| 1786 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1787 | #: ../console-setup.templates:19001 |
| 1788 | msgid "Left Alt" |
| 1789 | msgstr "" |
| 1790 | |
| 1791 | #. Type: select |
| 1792 | #. Choices |
| 1793 | #. :sl1: |
| 1794 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1795 | msgid "Left Control" |
| 1796 | msgstr "" |
| 1797 | |
| 1798 | #. Type: select |
| 1799 | #. Choices |
| 1800 | #. :sl1: |
| 1801 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1802 | msgid "Left Shift" |
| 1803 | msgstr "" |
| 1804 | |
| 1805 | #. Type: select |
| 1806 | #. Choices |
| 1807 | #. :sl1: |
| 1808 | #. Type: select |
| 1809 | #. Choices |
| 1810 | #. :sl2: |
| 1811 | #. Type: select |
| 1812 | #. Choices |
| 1813 | #. :sl2: |
| 1814 | #. Type: select |
| 1815 | #. Choices |
| 1816 | #. :sl2: |
| 1817 | #: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1818 | #: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1819 | msgid "Left Logo key" |
| 1820 | msgstr "" |
| 1821 | |
| 1822 | #. Type: select |
| 1823 | #. Choices |
| 1824 | #. :sl1: |
| 1825 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1826 | msgid "Scroll Lock key" |
| 1827 | msgstr "" |
| 1828 | |
| 1829 | #. Type: select |
| 1830 | #. Choices |
| 1831 | #. :sl1: |
| 1832 | #: ../console-setup.templates:17001 |
| 1833 | msgid "No toggling" |
| 1834 | msgstr "" |
| 1835 | |
| 1836 | #. Type: select |
| 1837 | #. Description |
| 1838 | #. :sl1: |
| 1839 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1840 | msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 1841 | msgstr "" |
| 1842 | |
| 1843 | #. Type: select |
| 1844 | #. Description |
| 1845 | #. :sl1: |
| 1846 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1847 | msgid "" |
| 1848 | "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 1849 | "the standard Latin layout." |
| 1850 | msgstr "" |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: select |
| 1853 | #. Description |
| 1854 | #. :sl1: |
| 1855 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1856 | msgid "" |
| 1857 | "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 1858 | "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 1859 | "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 1860 | "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 1861 | msgstr "" |
| 1862 | |
| 1863 | #. Type: select |
| 1864 | #. Description |
| 1865 | #. :sl1: |
| 1866 | #: ../console-setup.templates:17002 |
| 1867 | msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 1868 | msgstr "" |
| 1869 | |
| 1870 | #. Type: text |
| 1871 | #. Description |
| 1872 | #. :sl1: |
| 1873 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1874 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 1875 | msgstr "Duke kërkuar për dispozitiva CD-ROM" |
| 1876 | |
| 1877 | #. Type: text |
| 1878 | #. Description |
| 1879 | #. :sl1: |
| 1880 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 1881 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1882 | msgstr "Duke kontrolluar CD-ROM" |
| 1883 | |
| 1884 | #. Type: text |
| 1885 | #. Description |
| 1886 | #. :sl1: |
| 1887 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1888 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 1889 | msgstr "Duke kontrolluar ${DIR}..." |
| 1890 | |
| 1891 | #. Type: text |
| 1892 | #. Description |
| 1893 | #. finish-install progress bar item |
| 1894 | #. :sl1: |
| 1895 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 1896 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 1897 | msgstr "Duke çmontuar dhe nxjerrë CD-ROM-in ..." |
| 1898 | |
| 1899 | #. Type: text |
| 1900 | #. Description |
| 1901 | #. :sl1: |
| 1902 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 1903 | msgid "Detecting network hardware" |
| 1904 | msgstr "Duke zbuluar skedën e rrjetit" |
| 1905 | |
| 1906 | #. Type: text |
| 1907 | #. Description |
| 1908 | #. Main menu item |
| 1909 | #. :sl1: |
| 1910 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 1911 | msgid "Detect network hardware" |
| 1912 | msgstr "Gjej skedën e rrjetit" |
| 1913 | |
| 1914 | #. Type: text |
| 1915 | #. Description |
| 1916 | #. Main menu item |
| 1917 | #. :sl1: |
| 1918 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 1919 | msgid "Detect disks" |
| 1920 | msgstr "Zbulo disqet" |
| 1921 | |
| 1922 | #. Type: text |
| 1923 | #. Description |
| 1924 | #. :sl1: |
| 1925 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 1926 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 1927 | msgstr "Duke zbuluar disqet dhe të tjera pjesë të kompjuterit" |
| 1928 | |
| 1929 | #. Type: text |
| 1930 | #. Description |
| 1931 | #. :sl1: |
| 1932 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 1933 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 1934 | msgstr "Duke gjetur hardware, të lutem prit..." |
| 1935 | |
| 1936 | #. Type: text |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #. :sl1: |
| 1939 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 1940 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 1941 | msgstr "Duke ngarkuar modulin '${MODULE}' për '${CARDNAME}'..." |
| 1942 | |
| 1943 | #. Type: text |
| 1944 | #. Description |
| 1945 | #. :sl1: |
| 1946 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 1947 | msgid "Starting PC card services..." |
| 1948 | msgstr "Duke nisur shërbimet e kartës së kompjuterit..." |
| 1949 | |
| 1950 | #. Type: text |
| 1951 | #. Description |
| 1952 | #. :sl1: |
| 1953 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1954 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1955 | msgstr "Duke pritur për nisjen e hardware-it..." |
| 1956 | |
| 1957 | #. Type: text |
| 1958 | #. Description |
| 1959 | #. :sl1: |
| 1960 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 1961 | msgid "Checking for firmware..." |
| 1962 | msgstr "Duke kontrolluar për firmware..." |
| 1963 | |
| 1964 | #. Type: boolean |
| 1965 | #. Description |
| 1966 | #. :sl1: |
| 1967 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 1968 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1969 | msgstr "Ta konfiguroj automatikisht rrjetin me DHCP?" |
| 1970 | |
| 1971 | #. Type: boolean |
| 1972 | #. Description |
| 1973 | #. :sl1: |
| 1974 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1977 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1978 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 1979 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1980 | "configure it by DHCP." |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | "Rrjeti mund të konfigurohet ose nga DHCP ose duke futur vetë gjithë të " |
| 1983 | "dhënat. Nëse zgjedh DHCP dhe instaluesi nuk arrin të lidhet me një server " |
| 1984 | "DHCP në rrjetin tënd, do të të jepet mundësia të konfigurosh vetë rrjetin, " |
| 1985 | "pas përpjekjes për ta konfiguruar me anë të DHCP-së." |
| 1986 | |
| 1987 | #. Type: string |
| 1988 | #. Description |
| 1989 | #. :sl1: |
| 1990 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1991 | msgid "Domain name:" |
| 1992 | msgstr "Emri i zonës (domain):" |
| 1993 | |
| 1994 | #. Type: string |
| 1995 | #. Description |
| 1996 | #. :sl1: |
| 1997 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1998 | msgid "" |
| 1999 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2000 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2001 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2002 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2003 | msgstr "" |
| 2004 | "Emri i zonës (domain) është pjesa e adresës tënde të Internetit në të " |
| 2005 | "djathtë të emrit të strehuesit (host). Shpesh është diçka që mbaron me ." |
| 2006 | "com, .net, .edu, apo . org. Nëse po konfiguron një rrjet shtpëiak, mund të " |
| 2007 | "sajosh diçka, por sigurohu që përdor të njëjtin emër zone (domain) në të " |
| 2008 | "gjithë kompjuterat tuaj." |
| 2009 | |
| 2010 | #. Type: string |
| 2011 | #. Description |
| 2012 | #. :sl1: |
| 2013 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2014 | msgid "Name server addresses:" |
| 2015 | msgstr "Adresat e serverit DNS:" |
| 2016 | |
| 2017 | #. Type: string |
| 2018 | #. Description |
| 2019 | #. :sl1: |
| 2020 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2021 | msgid "" |
| 2022 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2023 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2024 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2025 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2026 | "this field blank." |
| 2027 | msgstr "" |
| 2028 | "Serverat e emrave(DNS) përdoren për të gjetur emrat e strehuesve në rrjet. " |
| 2029 | "Të lutem shkruaj adresat IP (jo emrat e strehuesve) të deri 3 serverave DNS " |
| 2030 | "të ndara nga hapësira. Mos përdor presje. Serverat do pyeten sipas renditjes " |
| 2031 | "në listë. Mund ta lësh bosh këtë fushë nëse nuk dëshiron të përdoresh " |
| 2032 | "servera DNS." |
| 2033 | |
| 2034 | #. Type: select |
| 2035 | #. Description |
| 2036 | #. :sl1: |
| 2037 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2038 | msgid "Primary network interface:" |
| 2039 | msgstr "Përballja kryesore e rrjetit:" |
| 2040 | |
| 2041 | #. Type: select |
| 2042 | #. Description |
| 2043 | #. :sl1: |
| 2044 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2045 | msgid "" |
| 2046 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2047 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2048 | "connected network interface found has been selected." |
| 2049 | msgstr "" |
| 2050 | "Sistemi juaj ka ndërfaqe të shumta rrjeti. Zgjidh njërën për ta përdorur si " |
| 2051 | "kryesoren gjatë instalimit. Nëse është e mundur, ndërfaqja e parë e gjetur e " |
| 2052 | "lidhur do zgjidhet." |
| 2053 | |
| 2054 | #. Type: string |
| 2055 | #. Description |
| 2056 | #. :sl1: |
| 2057 | #. Type: string |
| 2058 | #. Description |
| 2059 | #. :sl1: |
| 2060 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2061 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2062 | msgstr "Wireless ESSID për ${iface}:" |
| 2063 | |
| 2064 | #. Type: string |
| 2065 | #. Description |
| 2066 | #. :sl1: |
| 2067 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2068 | msgid "" |
| 2069 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2070 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2071 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2072 | msgstr "" |
| 2073 | "${iface} është një ndërfaqe rrjeti me valë. Të lutem fut emrin (ESSID) e " |
| 2074 | "rrjetit me valë që do të përdorë ${iface}. Nëse dëshiron të përdorësh një " |
| 2075 | "rrjet tjetër në dispozicion, lëre bosh këtë fushë." |
| 2076 | |
| 2077 | #. Type: string |
| 2078 | #. Description |
| 2079 | #. :sl1: |
| 2080 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2081 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2082 | msgstr "Përpjekja për të gjetur një rrjet me valë dështoi." |
| 2083 | |
| 2084 | #. Type: string |
| 2085 | #. Description |
| 2086 | #. :sl1: |
| 2087 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2088 | msgid "" |
| 2089 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2090 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2091 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2092 | msgstr "" |
| 2093 | "${iface} është një ndërfaqe rrjeti me valë. Të lutem fut emrin (ESSID) e " |
| 2094 | "rrjetit me valë që do të përdorë ${iface}. Për të anashkaluar konfigurimin e " |
| 2095 | "rrjetit me valë dhe të vazhuar, lëre bosh këtë fushë." |
| 2096 | |
| 2097 | #. Type: string |
| 2098 | #. Description |
| 2099 | #. :sl1: |
| 2100 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2101 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2102 | msgstr "Kodi WEP për dispozitivin me valë ${iface}:" |
| 2103 | |
| 2104 | #. Type: string |
| 2105 | #. Description |
| 2106 | #. :sl1: |
| 2107 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2108 | msgid "" |
| 2109 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2110 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2111 | msgstr "" |
| 2112 | "Nëse është e aplikueshme, të lutem fut kodin e sigurisë WEP për dispozitivin " |
| 2113 | "me valë ${iface}.Ka dy mënyra për ta bërë këtë:" |
| 2114 | |
| 2115 | #. Type: string |
| 2116 | #. Description |
| 2117 | #. :sl1: |
| 2118 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2119 | msgid "" |
| 2120 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2121 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2122 | msgstr "" |
| 2123 | "Nëse kodi WEP është i formës 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ose " |
| 2124 | "'nnnnnnnn', ku n është një numër, shkruaje siç është." |
| 2125 | |
| 2126 | #. Type: string |
| 2127 | #. Description |
| 2128 | #. :sl1: |
| 2129 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2130 | msgid "" |
| 2131 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2132 | "'s:' (without quotes)." |
| 2133 | msgstr "Nëse kodi WEP është një fjalëkalim, parashtoji një 's:' (pa thonjëza)." |
| 2134 | |
| 2135 | #. Type: string |
| 2136 | #. Description |
| 2137 | #. :sl1: |
| 2138 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2139 | msgid "" |
| 2140 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2141 | "field blank." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "Sigurisht, nëse nuk ke asnjë kod WEP për rrjetin tënd me valë, lëre bosh " |
| 2144 | "këtë fushë." |
| 2145 | |
| 2146 | #. Type: string |
| 2147 | #. Description |
| 2148 | #. :sl1: |
| 2149 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2150 | msgid "Hostname:" |
| 2151 | msgstr "Emri i kompjuterit:" |
| 2152 | |
| 2153 | #. Type: string |
| 2154 | #. Description |
| 2155 | #. :sl1: |
| 2156 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2157 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2158 | msgstr "Të lutem shkruaj emrin e këtij sistemi." |
| 2159 | |
| 2160 | #. Type: string |
| 2161 | #. Description |
| 2162 | #. :sl1: |
| 2163 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2164 | msgid "" |
| 2165 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2166 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2167 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2168 | "something up here." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | "Emri i kompjuterit është një fjalë e vetme që identifikon sistemin tënd në " |
| 2171 | "rrjet. Nëse nuk di si duhet të jetë ky emër, këshillohu me drejtuesin e " |
| 2172 | "rrjetit tënd. Nëse po konfiguron një rrjet shtëpiak, mund të sajosh diçka " |
| 2173 | "këtu." |
| 2174 | |
| 2175 | #. Type: text |
| 2176 | #. Description |
| 2177 | #. :sl1: |
| 2178 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2179 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2180 | msgstr "Konfigurimi i rrjetit me valë" |
| 2181 | |
| 2182 | #. Type: text |
| 2183 | #. Description |
| 2184 | #. :sl1: |
| 2185 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2186 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2187 | msgstr "Duke kërkuar për pika hyrjeje me valë ..." |
| 2188 | |
| 2189 | #. Type: text |
| 2190 | #. Description |
| 2191 | #. base-installer progress bar item |
| 2192 | #. :sl1: |
| 2193 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2194 | msgid "Storing network settings..." |
| 2195 | msgstr "Duke ruajtur rregullimet e rrjetit ..." |
| 2196 | |
| 2197 | #. Type: text |
| 2198 | #. Description |
| 2199 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2200 | #. :sl1: |
| 2201 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2202 | msgid "Configure the network" |
| 2203 | msgstr "Konfiguro rrjetin" |
| 2204 | |
| 2205 | #. Type: string |
| 2206 | #. Description |
| 2207 | #. :sl1: |
| 2208 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2209 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2210 | msgstr "Emri DHCP:" |
| 2211 | |
| 2212 | #. Type: string |
| 2213 | #. Description |
| 2214 | #. :sl1: |
| 2215 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2216 | msgid "" |
| 2217 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2218 | "might need to specify an account number here." |
| 2219 | msgstr "" |
| 2220 | "Ndoshta duhet të shkruash një emër DHCP. Nëse je duke përdorur një cable " |
| 2221 | "modem ,duhet të përcaktosh një numër llogarie këtu." |
| 2222 | |
| 2223 | #. Type: string |
| 2224 | #. Description |
| 2225 | #. :sl1: |
| 2226 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2227 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2228 | msgstr "Shumë përdorues mund ta lënë bosh këtë." |
| 2229 | |
| 2230 | #. Type: text |
| 2231 | #. Description |
| 2232 | #. :sl1: |
| 2233 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2234 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2235 | msgstr "Duke konfiguruar rrjetin me DHCP" |
| 2236 | |
| 2237 | #. Type: text |
| 2238 | #. Description |
| 2239 | #. :sl1: |
| 2240 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2241 | msgid "This may take some time." |
| 2242 | msgstr "Kjo mund të kërkojë pak kohë." |
| 2243 | |
| 2244 | #. Type: text |
| 2245 | #. Description |
| 2246 | #. :sl1: |
| 2247 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2248 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2249 | msgstr "Autokonfigurimi i rrjetit doli me sukses" |
| 2250 | |
| 2251 | #. Type: select |
| 2252 | #. Choices |
| 2253 | #. :sl1: |
| 2254 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2255 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2256 | #. in single-byte languages) |
| 2257 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2258 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2259 | msgstr "Riprovo autokonfigurimin e rrjetit" |
| 2260 | |
| 2261 | #. Type: select |
| 2262 | #. Choices |
| 2263 | #. :sl1: |
| 2264 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2265 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2266 | #. in single-byte languages) |
| 2267 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2268 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | "Riprovo autokonfigurimin e rrjetit më një emër strehe(hostname) për DHCP" |
| 2271 | |
| 2272 | #. Type: select |
| 2273 | #. Choices |
| 2274 | #. :sl1: |
| 2275 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2276 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2277 | #. in single-byte languages) |
| 2278 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2279 | msgid "Configure network manually" |
| 2280 | msgstr "Konfiguroje vetë rrjetin" |
| 2281 | |
| 2282 | #. Type: select |
| 2283 | #. Choices |
| 2284 | #. :sl1: |
| 2285 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2286 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2287 | #. in single-byte languages) |
| 2288 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2289 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2290 | msgstr "Mos e konfiguro tani rrjetin" |
| 2291 | |
| 2292 | #. Type: select |
| 2293 | #. Description |
| 2294 | #. :sl1: |
| 2295 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2296 | msgid "Network configuration method:" |
| 2297 | msgstr "Mënyra e konfigurimit të rrjetit:" |
| 2298 | |
| 2299 | #. Type: select |
| 2300 | #. Description |
| 2301 | #. :sl1: |
| 2302 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2303 | msgid "" |
| 2304 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2305 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2306 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2307 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2308 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2309 | msgstr "" |
| 2310 | "Prej këtu mund të zgjedhësh të riprovosh autokonfigurimin e rrjetit me DHCP " |
| 2311 | "(i cili mund të mos punojë nëse serveri DHCP do shumë kohë të përgjigjet) " |
| 2312 | "ose të konfigurosh vetë rrjetin. Disa servera DHCP kanë nevojë për një emër " |
| 2313 | "strehe(hostname) DHCP që ti dërgohet nga klienti, kështu që mund të " |
| 2314 | "zgjedhësh të riprovosh konfigurimin automatik të rrjetit DHCP me një emër " |
| 2315 | "strehe që ke." |
| 2316 | |
| 2317 | #. Type: note |
| 2318 | #. Description |
| 2319 | #. :sl1: |
| 2320 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2321 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2322 | msgstr "Autokonfigurimi i rrjetit dështoi" |
| 2323 | |
| 2324 | #. Type: note |
| 2325 | #. Description |
| 2326 | #. :sl1: |
| 2327 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2328 | msgid "" |
| 2329 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2330 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2331 | msgstr "" |
| 2332 | "Ndoshta rrjeti yt nuk është duke përdorur protokollin DHCP. Përndryshe, " |
| 2333 | "serveri DHCP mund të jetë i ngadaltë ose ndonjë kartë rrjeti nuk është duke " |
| 2334 | "punuar siç duhet." |
| 2335 | |
| 2336 | #. Type: text |
| 2337 | #. Description |
| 2338 | #. :sl1: |
| 2339 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2340 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2341 | msgstr "Konfiguro rrjetin me valë" |
| 2342 | |
| 2343 | #. Type: string |
| 2344 | #. Description |
| 2345 | #. :sl1: |
| 2346 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2347 | msgid "IP address:" |
| 2348 | msgstr "Adresa IP:" |
| 2349 | |
| 2350 | #. Type: string |
| 2351 | #. Description |
| 2352 | #. :sl1: |
| 2353 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2354 | msgid "" |
| 2355 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2356 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2357 | "network administrator." |
| 2358 | msgstr "" |
| 2359 | "Adresa IP është unike për kompjutrin tënd dhe përbëhet nga katër numra të " |
| 2360 | "ndarë nga pika. Nëse nuk di çfarë të përdorësh këtu, këshillohu me " |
| 2361 | "drejtuesin e rrjetit." |
| 2362 | |
| 2363 | #. Type: string |
| 2364 | #. Description |
| 2365 | #. :sl1: |
| 2366 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2367 | msgid "Netmask:" |
| 2368 | msgstr "Netmask:" |
| 2369 | |
| 2370 | #. Type: string |
| 2371 | #. Description |
| 2372 | #. :sl1: |
| 2373 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2374 | msgid "" |
| 2375 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2376 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2377 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2378 | msgstr "" |
| 2379 | "Netmask përdoret për të caktuar cilat kompjutera duhet të ndodhen në rrjetin " |
| 2380 | "tënd lokal. Këshillohu me drejtuesin e rrjetit nëse nuk njeh vlerat. " |
| 2381 | "Netmask duhet të jenë katër shifra të ndara nga pika." |
| 2382 | |
| 2383 | #. Type: string |
| 2384 | #. Description |
| 2385 | #. :sl1: |
| 2386 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2387 | msgid "Gateway:" |
| 2388 | msgstr "Gateway:" |
| 2389 | |
| 2390 | #. Type: string |
| 2391 | #. Description |
| 2392 | #. :sl1: |
| 2393 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2394 | msgid "" |
| 2395 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2396 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2397 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2398 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2399 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2400 | "question, consult your network administrator." |
| 2401 | msgstr "" |
| 2402 | "Gateway është një adresë IP (katër numra të ndarë nga pika) që tregojnë " |
| 2403 | "router gateway, i njohur edhe si router i prezgjedhur. I gjithë trafiku që " |
| 2404 | "del jashtë rrjetit tënd LAN (p.sh, në Internet) dërgohet nëpërmjet këtij " |
| 2405 | "router-i. Ka raste të rralla, kur mund të mos kesh router, në këtë rast " |
| 2406 | "mund ta lësh bosh këtë fushë. Nëse nuk di çfarë përgjigje të japësh " |
| 2407 | "këshillohu me drejtuesin e rrjetit." |
| 2408 | |
| 2409 | #. Type: boolean |
| 2410 | #. Description |
| 2411 | #. :sl1: |
| 2412 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2413 | msgid "Is this information correct?" |
| 2414 | msgstr "A janë këto të dhëna të sakta?" |
| 2415 | |
| 2416 | #. Type: boolean |
| 2417 | #. Description |
| 2418 | #. :sl1: |
| 2419 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2420 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2421 | msgstr "Parametrat e rrjetit të sapo konfiguruar:" |
| 2422 | |
| 2423 | #. Type: boolean |
| 2424 | #. Description |
| 2425 | #. :sl1: |
| 2426 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2427 | msgid "" |
| 2428 | " interface = ${interface}\n" |
| 2429 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2430 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2431 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2432 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2433 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2434 | msgstr "" |
| 2435 | " ndërfaqja = ${interface}\n" |
| 2436 | " adresa IP = ${ipaddress}\n" |
| 2437 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2438 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2439 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2440 | " serverat DNS = ${nameservers}" |
| 2441 | |
| 2442 | #. Type: text |
| 2443 | #. Description |
| 2444 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2445 | #. :sl1: |
| 2446 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2447 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2448 | msgstr "Konfiguro një rrjet duke përdorur adresimin static" |
| 2449 | |
| 2450 | #. Type: text |
| 2451 | #. Description |
| 2452 | #. :sl1: |
| 2453 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2454 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2455 | msgstr "Duke kontrolluar arkivin pasqyrë Debian" |
| 2456 | |
| 2457 | #. Type: text |
| 2458 | #. Description |
| 2459 | #. :sl1: |
| 2460 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2461 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2462 | msgstr "Duke shkarkuar file e Publikimit ..." |
| 2463 | |
| 2464 | #. Type: text |
| 2465 | #. Description |
| 2466 | #. main-menu |
| 2467 | #. :sl1: |
| 2468 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2469 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2470 | msgstr "Zgjidh një pasqyrë të arkivit Debian" |
| 2471 | |
| 2472 | #. Type: select |
| 2473 | #. Choices |
| 2474 | #. :sl1: |
| 2475 | #. Type: select |
| 2476 | #. Choices |
| 2477 | #. :sl2: |
| 2478 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2479 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2480 | msgid "enter information manually" |
| 2481 | msgstr "futi vetë të dhënat" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: select |
| 2484 | #. Default |
| 2485 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2486 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2487 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2488 | #. random value here |
| 2489 | #. |
| 2490 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2491 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2492 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2493 | #. |
| 2494 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2495 | #. |
| 2496 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2497 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2498 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2499 | #. msgstr "FR" |
| 2500 | #. :sl1: |
| 2501 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2502 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2503 | msgstr "US" |
| 2504 | |
| 2505 | #. Type: select |
| 2506 | #. Description |
| 2507 | #. :sl1: |
| 2508 | #. Type: select |
| 2509 | #. Description |
| 2510 | #. :sl2: |
| 2511 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2512 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2513 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2514 | msgstr "Shteti i pasqyrave të arkivave Debian:" |
| 2515 | |
| 2516 | #. Type: select |
| 2517 | #. Description |
| 2518 | #. :sl1: |
| 2519 | #. Type: select |
| 2520 | #. Description |
| 2521 | #. :sl2: |
| 2522 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2523 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2524 | msgid "" |
| 2525 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2526 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2527 | "the best choice." |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Qëllimi është të gjej një arkiv pasqyrë Debian që ndodhet afër rrjetit " |
| 2530 | "tënd.-- kujdes pasi shtetet afër, apo edhe i joti mund të mos jenë zgjedhja " |
| 2531 | "më e mirë." |
| 2532 | |
| 2533 | #. Type: select |
| 2534 | #. Description |
| 2535 | #. :sl1: |
| 2536 | #. Type: select |
| 2537 | #. Description |
| 2538 | #. :sl2: |
| 2539 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2540 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2541 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2542 | msgstr "Arkivi pasqyrë Debian:" |
| 2543 | |
| 2544 | #. Type: select |
| 2545 | #. Description |
| 2546 | #. :sl1: |
| 2547 | #. Type: select |
| 2548 | #. Description |
| 2549 | #. :sl2: |
| 2550 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2551 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2552 | msgid "" |
| 2553 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2554 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2555 | "connection to you." |
| 2556 | msgstr "" |
| 2557 | "Të lutem zgjidh një arkiv pasqyrë Debian. Duhet të përdorësh një të tillë në " |
| 2558 | "shtetin apo rajonin tuaj nëse nuk di cila pasqyrë ka lidhjen më të mirë të " |
| 2559 | "Internetit." |
| 2560 | |
| 2561 | #. Type: select |
| 2562 | #. Description |
| 2563 | #. :sl1: |
| 2564 | #. Type: select |
| 2565 | #. Description |
| 2566 | #. :sl2: |
| 2567 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2568 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2569 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2570 | msgstr "" |
| 2571 | "Zakonisht, ftp.<kodi i shtetit tënd>.debian.org është një zgjedhje e mirë." |
| 2572 | |
| 2573 | #. Type: string |
| 2574 | #. Description |
| 2575 | #. :sl1: |
| 2576 | #. Type: string |
| 2577 | #. Description |
| 2578 | #. :sl2: |
| 2579 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2580 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2581 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2582 | msgstr "Shkruaj emrin e strehuesit për arkivin pasqyrë Debian:" |
| 2583 | |
| 2584 | #. Type: string |
| 2585 | #. Description |
| 2586 | #. :sl1: |
| 2587 | #. Type: string |
| 2588 | #. Description |
| 2589 | #. :sl2: |
| 2590 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2591 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2592 | msgid "" |
| 2593 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2594 | msgstr "" |
| 2595 | "Të lutem shkruaj emrin e strehuesit pasqyrë nga ku Debian do të shkarkohet." |
| 2596 | |
| 2597 | #. Type: string |
| 2598 | #. Description |
| 2599 | #. :sl1: |
| 2600 | #. Type: string |
| 2601 | #. Description |
| 2602 | #. :sl2: |
| 2603 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2604 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2605 | msgid "" |
| 2606 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2607 | "format." |
| 2608 | msgstr "" |
| 2609 | "Një portë e ndryshme mund të përcaktohet duke përdoru formatin standard " |
| 2610 | "[hostname]:[port]." |
| 2611 | |
| 2612 | #. Type: string |
| 2613 | #. Description |
| 2614 | #. :sl1: |
| 2615 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2616 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2617 | msgstr "Informacioni i proxy HTTP (bosh për asnjë):" |
| 2618 | |
| 2619 | #. Type: string |
| 2620 | #. Description |
| 2621 | #. :sl1: |
| 2622 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2623 | msgid "" |
| 2624 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2625 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2626 | msgstr "" |
| 2627 | "Nëse duhet të përdorësh një proxy HTTP për tu lidhur me internetin, fut të " |
| 2628 | "dhënat e tij këtu. Përndryshe, lëre bosh." |
| 2629 | |
| 2630 | #. Type: string |
| 2631 | #. Description |
| 2632 | #. :sl1: |
| 2633 | #. Type: string |
| 2634 | #. Description |
| 2635 | #. :sl2: |
| 2636 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2637 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2638 | msgid "" |
| 2639 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2640 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2641 | msgstr "" |
| 2642 | "Të dhënat e proxy-t duhen dhënë në formatin standart \"http://[[përdoruesi][:" |
| 2643 | "fjalëkalimi]@]hosti[:port]/\"." |
| 2644 | |
| 2645 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2646 | #. Type: select |
| 2647 | #. Choices |
| 2648 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2649 | #. an infinitive form |
| 2650 | #. :sl2: |
| 2651 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2652 | #. Type: text |
| 2653 | #. Description |
| 2654 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2655 | #. :sl1: |
| 2656 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2657 | #. Type: select |
| 2658 | #. Choices |
| 2659 | #. :sl3: |
| 2660 | #. Type: select |
| 2661 | #. Choices |
| 2662 | #. :sl3: |
| 2663 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2664 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2665 | msgid "Cancel" |
| 2666 | msgstr "Anullo" |
| 2667 | |
| 2668 | #. Type: text |
| 2669 | #. Description |
| 2670 | #. :sl1: |
| 2671 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2672 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2673 | msgstr "Duke nisur ndarësin" |
| 2674 | |
| 2675 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2676 | #. Type: text |
| 2677 | #. Description |
| 2678 | #. :sl1: |
| 2679 | #. Type: text |
| 2680 | #. Description |
| 2681 | #. :sl2: |
| 2682 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2683 | #. Type: text |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. :sl1: |
| 2686 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2687 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2688 | msgid "Please wait..." |
| 2689 | msgstr "Të lutem prit..." |
| 2690 | |
| 2691 | #. Type: text |
| 2692 | #. Description |
| 2693 | #. :sl1: |
| 2694 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2695 | msgid "Scanning disks..." |
| 2696 | msgstr "Duke kontrolluar disqet..." |
| 2697 | |
| 2698 | #. Type: text |
| 2699 | #. Description |
| 2700 | #. :sl1: |
| 2701 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2702 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2703 | msgstr "Duke zbuluar filesistemet..." |
| 2704 | |
| 2705 | #. Type: select |
| 2706 | #. Description |
| 2707 | #. :sl1: |
| 2708 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2709 | msgid "" |
| 2710 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2711 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2712 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2713 | "partition table." |
| 2714 | msgstr "" |
| 2715 | "Kjo është një pamje e parë e ndarjeve të konfiguruara dhe pikave të " |
| 2716 | "montimit. Zgjidh një ndarje për të ndryshuar rregullimet (filesistemet, " |
| 2717 | "pikat e montimit, etj), një hapësirë të lirë për të krijuar ndarje, ose një " |
| 2718 | "dispozitiv për të filluar tabelën e ndarjes." |
| 2719 | |
| 2720 | #. Type: boolean |
| 2721 | #. Description |
| 2722 | #. :sl1: |
| 2723 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2724 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2725 | msgstr "Ti shkruaj ndryshimet në disqe?" |
| 2726 | |
| 2727 | #. Type: boolean |
| 2728 | #. Description |
| 2729 | #. :sl1: |
| 2730 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2731 | msgid "" |
| 2732 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2733 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2734 | msgstr "" |
| 2735 | "Nëse vazhdon, të gjitha ndryshimet e mëposhtme do të shkruhen në disqe. " |
| 2736 | "Përndryshe, do kesh mundësi të bësh ndryshime të tjera dorazi." |
| 2737 | |
| 2738 | #. Type: boolean |
| 2739 | #. Description |
| 2740 | #. :sl1: |
| 2741 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2742 | msgid "" |
| 2743 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2744 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2745 | msgstr "" |
| 2746 | "KUJDES: Kjo do shkatërrojë të gjitha të dhënat në çdo ndarje që ke hequr, po " |
| 2747 | "ashtu në ndarjet që ke vendosur të formatosh." |
| 2748 | |
| 2749 | #. Type: text |
| 2750 | #. Description |
| 2751 | #. :sl1: |
| 2752 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 2753 | msgid "Partitions formatting" |
| 2754 | msgstr "Formatimi i ndarjeve" |
| 2755 | |
| 2756 | #. Type: text |
| 2757 | #. Description |
| 2758 | #. :sl1: |
| 2759 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2760 | msgid "Processing..." |
| 2761 | msgstr "Duke përpunuar..." |
| 2762 | |
| 2763 | #. Type: text |
| 2764 | #. Description |
| 2765 | #. :sl1: |
| 2766 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 2767 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2768 | msgstr "Ndalo ndarjen dhe kryej ndryshimet në disk" |
| 2769 | |
| 2770 | #. Type: text |
| 2771 | #. Description |
| 2772 | #. :sl1: |
| 2773 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2774 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2775 | msgstr "Zhbëj ndryshimet e ndarjeve" |
| 2776 | |
| 2777 | #. Type: text |
| 2778 | #. Description |
| 2779 | #. Keep short |
| 2780 | #. :sl1: |
| 2781 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 2782 | msgid "FREE SPACE" |
| 2783 | msgstr "HAPËSIRË E LIRË" |
| 2784 | |
| 2785 | #. Type: text |
| 2786 | #. Description |
| 2787 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2788 | #. :sl1: |
| 2789 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2790 | msgid "unusable" |
| 2791 | msgstr "e papërdorshme" |
| 2792 | |
| 2793 | #. Type: text |
| 2794 | #. Description |
| 2795 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2796 | #. :sl1: |
| 2797 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2798 | msgid "primary" |
| 2799 | msgstr "parësore" |
| 2800 | |
| 2801 | #. Type: text |
| 2802 | #. Description |
| 2803 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2804 | #. :sl1: |
| 2805 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2806 | msgid "logical" |
| 2807 | msgstr "llogjike" |
| 2808 | |
| 2809 | #. Type: text |
| 2810 | #. Description |
| 2811 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2812 | #. :sl1: |
| 2813 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2814 | msgid "pri/log" |
| 2815 | msgstr "pri/llogj" |
| 2816 | |
| 2817 | #. Type: text |
| 2818 | #. Description |
| 2819 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2820 | #. Examples: |
| 2821 | #. %s. |
| 2822 | #. No %s |
| 2823 | #. N. %s |
| 2824 | #. :sl1: |
| 2825 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2826 | #, no-c-format |
| 2827 | msgid "#%s" |
| 2828 | msgstr "nr. %s" |
| 2829 | |
| 2830 | #. Type: text |
| 2831 | #. Description |
| 2832 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2833 | #. :sl1: |
| 2834 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2835 | #, no-c-format |
| 2836 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2837 | msgstr "Master IDE%s [%s]" |
| 2838 | |
| 2839 | #. Type: text |
| 2840 | #. Description |
| 2841 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2842 | #. :sl1: |
| 2843 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2844 | #, no-c-format |
| 2845 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2846 | msgstr "Slave IDE%s [%s]" |
| 2847 | |
| 2848 | #. Type: text |
| 2849 | #. Description |
| 2850 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2851 | #. :sl1: |
| 2852 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2853 | #, no-c-format |
| 2854 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2855 | msgstr "Master IDE%s, ndarja Nr. %s [%s]" |
| 2856 | |
| 2857 | #. Type: text |
| 2858 | #. Description |
| 2859 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2860 | #. :sl1: |
| 2861 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2862 | #, no-c-format |
| 2863 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2864 | msgstr "Slave IDE%s, ndarja Nr. %s [%s]" |
| 2865 | |
| 2866 | #. Type: text |
| 2867 | #. Description |
| 2868 | #. :sl1: |
| 2869 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 2870 | #, no-c-format |
| 2871 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2872 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) [%s]" |
| 2873 | |
| 2874 | #. Type: text |
| 2875 | #. Description |
| 2876 | #. :sl1: |
| 2877 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 2878 | #, no-c-format |
| 2879 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2880 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ndarja Nr. %s [%s]" |
| 2881 | |
| 2882 | #. Type: text |
| 2883 | #. Description |
| 2884 | #. :sl1: |
| 2885 | #: ../partman-base.templates:60001 |
| 2886 | msgid "Cancel this menu" |
| 2887 | msgstr "Dil nga kjo menu" |
| 2888 | |
| 2889 | #. Type: text |
| 2890 | #. Description |
| 2891 | #. Main menu entry |
| 2892 | #. :sl1: |
| 2893 | #: ../partman-base.templates:61001 |
| 2894 | msgid "Partition disks" |
| 2895 | msgstr "Disqet e ndarjes" |
| 2896 | |
| 2897 | #. Type: text |
| 2898 | #. Description |
| 2899 | #. :sl1: |
| 2900 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 2901 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2902 | msgstr "Duke llogaritur ndarjet e reja..." |
| 2903 | |
| 2904 | #. Type: select |
| 2905 | #. Description |
| 2906 | #. :sl1: |
| 2907 | #. Type: select |
| 2908 | #. Description |
| 2909 | #. :sl1: |
| 2910 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2911 | msgid "Partitioning method:" |
| 2912 | msgstr "Mënyra e ndarjes:" |
| 2913 | |
| 2914 | #. Type: select |
| 2915 | #. Description |
| 2916 | #. :sl1: |
| 2917 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2918 | msgid "" |
| 2919 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 2920 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 2921 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 2922 | "results." |
| 2923 | msgstr "" |
| 2924 | "Instaluesi mund të të drejtojë në ndarjen e një disku (duke përdorur skema " |
| 2925 | "standarde të ndryshme) ose, nëse dëshiron, mund ta bësh manualisht. Me " |
| 2926 | "ndarjen e drejtuar do kesh mundësinë më vonë të rishikosh dhe rregullosh " |
| 2927 | "rezultatet." |
| 2928 | |
| 2929 | #. Type: select |
| 2930 | #. Description |
| 2931 | #. :sl1: |
| 2932 | #. Type: select |
| 2933 | #. Description |
| 2934 | #. :sl1: |
| 2935 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2936 | msgid "" |
| 2937 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 2938 | "which disk should be used." |
| 2939 | msgstr "" |
| 2940 | "Nëse zgjedh ndarjen e drejtuar për një disk të tërë, do të pyetesh cili disk " |
| 2941 | "duhet përdorur." |
| 2942 | |
| 2943 | #. Type: select |
| 2944 | #. Description |
| 2945 | #. :sl1: |
| 2946 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2947 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2948 | msgstr "Skema e ndarjes:" |
| 2949 | |
| 2950 | #. Type: select |
| 2951 | #. Description |
| 2952 | #. :sl1: |
| 2953 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 2954 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 2955 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 2956 | #. |
| 2957 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 2958 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 2959 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2960 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 2961 | msgstr "Zgjedhur për t'u ndarë:" |
| 2962 | |
| 2963 | #. Type: select |
| 2964 | #. Description |
| 2965 | #. :sl1: |
| 2966 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2967 | msgid "" |
| 2968 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2969 | "are unsure, choose the first one." |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | "Disku mund të ndahet duke përdorur një nga skemat e ndryshme ndarëse. Nëse " |
| 2972 | "nuk je i sigurtë, zgjidh të parën." |
| 2973 | |
| 2974 | #. Type: text |
| 2975 | #. Description |
| 2976 | #. :sl1: |
| 2977 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2978 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 2979 | msgid "Guided partitioning" |
| 2980 | msgstr "Ndarje e udhëzuar" |
| 2981 | |
| 2982 | #. Type: text |
| 2983 | #. Description |
| 2984 | #. :sl1: |
| 2985 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2986 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 2987 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 2988 | msgstr "E drejtuar - përdor hapësirën e lirë më të madhe" |
| 2989 | |
| 2990 | #. Type: text |
| 2991 | #. Description |
| 2992 | #. :sl1: |
| 2993 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2994 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 2995 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 2996 | msgstr "E drejtuar - zgjidh tërë diskun" |
| 2997 | |
| 2998 | #. Type: select |
| 2999 | #. Description |
| 3000 | #. :sl1: |
| 3001 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3002 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3003 | msgstr "Zgjidh diskun për ta ndarë:" |
| 3004 | |
| 3005 | #. Type: select |
| 3006 | #. Description |
| 3007 | #. :sl1: |
| 3008 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3009 | msgid "" |
| 3010 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3011 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3012 | msgstr "" |
| 3013 | "Vër re që të gjitha të dhënat në diskun që zgjodhe do të fshihen, por jo më " |
| 3014 | "parë sesa të kesh pohuar që vërtet dëshiron të kryesh ndryshimet." |
| 3015 | |
| 3016 | #. Type: multiselect |
| 3017 | #. Description |
| 3018 | #. :sl1: |
| 3019 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3020 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3021 | msgstr "Zgjidh diskun(disqet) për ndarje:" |
| 3022 | |
| 3023 | #. Type: multiselect |
| 3024 | #. Description |
| 3025 | #. :sl1: |
| 3026 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3027 | msgid "" |
| 3028 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3029 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3030 | msgstr "" |
| 3031 | "Vër re që të gjitha të dhënat në diskun (disqet) që zgjodhe do të fshihen, " |
| 3032 | "por jo më parë sesa të kesh pohuar që vërtet dëshiron të kryesh ndryshimet." |
| 3033 | |
| 3034 | #. Type: text |
| 3035 | #. Description |
| 3036 | #. :sl1: |
| 3037 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3038 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3039 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3040 | msgid "Manual" |
| 3041 | msgstr "Manuale" |
| 3042 | |
| 3043 | #. Type: text |
| 3044 | #. Description |
| 3045 | #. :sl1: |
| 3046 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3047 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3048 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3049 | msgstr "Ndaj automatikisht hapësirën e lirë" |
| 3050 | |
| 3051 | #. Type: text |
| 3052 | #. Description |
| 3053 | #. :sl1: |
| 3054 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3055 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3056 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3057 | msgstr "Gjithçka në një ndarje (e këshillueshme për përdoruesit e rinj)" |
| 3058 | |
| 3059 | #. Type: text |
| 3060 | #. Description |
| 3061 | #. :sl1: |
| 3062 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3063 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3064 | msgid "Separate /home partition" |
| 3065 | msgstr "Veço ndarjen /home" |
| 3066 | |
| 3067 | #. Type: text |
| 3068 | #. Description |
| 3069 | #. :sl1: |
| 3070 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3071 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3072 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3073 | msgstr "Ndaj /home, /usr, /var. dhe /tmp" |
| 3074 | |
| 3075 | #. Type: text |
| 3076 | #. Description |
| 3077 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3078 | #. :sl1: |
| 3079 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3080 | msgid "unused" |
| 3081 | msgstr "e papërdorur" |
| 3082 | |
| 3083 | #. Type: text |
| 3084 | #. Description |
| 3085 | #. short variant of `format the partition' |
| 3086 | #. :sl1: |
| 3087 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3088 | msgid "format" |
| 3089 | msgstr "formato" |
| 3090 | |
| 3091 | #. Type: text |
| 3092 | #. Description |
| 3093 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3094 | #. :sl1: |
| 3095 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3096 | msgid "keep" |
| 3097 | msgstr "mbaj" |
| 3098 | |
| 3099 | #. Type: text |
| 3100 | #. Description |
| 3101 | #. :sl1: |
| 3102 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3103 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3104 | msgstr "Duke llogaritur gjendjen e re të tabelës ndarëse..." |
| 3105 | |
| 3106 | #. Type: select |
| 3107 | #. Choices |
| 3108 | #. :sl1: |
| 3109 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3110 | msgid "Beginning" |
| 3111 | msgstr "Fillimi" |
| 3112 | |
| 3113 | #. Type: select |
| 3114 | #. Choices |
| 3115 | #. :sl1: |
| 3116 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3117 | msgid "End" |
| 3118 | msgstr "Fundi" |
| 3119 | |
| 3120 | #. Type: select |
| 3121 | #. Description |
| 3122 | #. :sl1: |
| 3123 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3124 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3125 | msgstr "Vendndodhja e ndarjes së re:" |
| 3126 | |
| 3127 | #. Type: select |
| 3128 | #. Description |
| 3129 | #. :sl1: |
| 3130 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3131 | msgid "" |
| 3132 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3133 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3134 | msgstr "" |
| 3135 | "Të lutem zgjidh nëse dëshiron që ndarja e re të krijohet në fillim apo në " |
| 3136 | "fund të hapësirës në dispozicion." |
| 3137 | |
| 3138 | #. Type: select |
| 3139 | #. Choices |
| 3140 | #. :sl1: |
| 3141 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3142 | msgid "Primary" |
| 3143 | msgstr "Parësore" |
| 3144 | |
| 3145 | #. Type: select |
| 3146 | #. Choices |
| 3147 | #. :sl1: |
| 3148 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3149 | msgid "Logical" |
| 3150 | msgstr "Llogjike" |
| 3151 | |
| 3152 | #. Type: select |
| 3153 | #. Description |
| 3154 | #. :sl1: |
| 3155 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3156 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3157 | msgstr "Lloji i ndarjes së re:" |
| 3158 | |
| 3159 | #. Type: text |
| 3160 | #. Description |
| 3161 | #. :sl1: |
| 3162 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3163 | msgid "" |
| 3164 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3165 | msgstr "" |
| 3166 | "Kontrolli i filesistemit ${TYPE} në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}..." |
| 3167 | |
| 3168 | #. Type: text |
| 3169 | #. Description |
| 3170 | #. :sl1: |
| 3171 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3172 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3173 | msgstr "Kontrolli i hapësirës swap në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}..." |
| 3174 | |
| 3175 | #. Type: text |
| 3176 | #. Description |
| 3177 | #. :sl1: |
| 3178 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3179 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3180 | msgstr "" |
| 3181 | "Krijimi i filesistemit ${TYPE} në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}..." |
| 3182 | |
| 3183 | #. Type: text |
| 3184 | #. Description |
| 3185 | #. :sl1: |
| 3186 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3187 | msgid "" |
| 3188 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3189 | "of ${DEVICE}..." |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "Krijimi i filesistemit ${TYPE} për ${MOUNT_POINT} në ndarjen Nr. " |
| 3192 | "${PARTITION} të ${DEVICE}..." |
| 3193 | |
| 3194 | #. Type: text |
| 3195 | #. Description |
| 3196 | #. :sl1: |
| 3197 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3198 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3199 | msgstr "" |
| 3200 | "Duke formatuar hapësirën swap në ndarjen Nr. ${PARTITION} të ${DEVICE}..." |
| 3201 | |
| 3202 | #. Type: text |
| 3203 | #. Description |
| 3204 | #. :sl1: |
| 3205 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3207 | msgid "ext2" |
| 3208 | msgstr "ext2" |
| 3209 | |
| 3210 | #. Type: text |
| 3211 | #. Description |
| 3212 | #. :sl1: |
| 3213 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3214 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3215 | msgid "fat16" |
| 3216 | msgstr "fat16" |
| 3217 | |
| 3218 | #. Type: text |
| 3219 | #. Description |
| 3220 | #. :sl1: |
| 3221 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3222 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3223 | msgid "fat32" |
| 3224 | msgstr "fat32" |
| 3225 | |
| 3226 | #. Type: text |
| 3227 | #. Description |
| 3228 | #. :sl1: |
| 3229 | #. Short variant of `swap space' |
| 3230 | #. Type: text |
| 3231 | #. Description |
| 3232 | #. :sl1: |
| 3233 | #. Short variant of `swap space' |
| 3234 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3235 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3236 | msgid "swap" |
| 3237 | msgstr "swap" |
| 3238 | |
| 3239 | #. Type: text |
| 3240 | #. Description |
| 3241 | #. :sl1: |
| 3242 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3243 | #. Type: text |
| 3244 | #. Description |
| 3245 | #. :sl1: |
| 3246 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3247 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3248 | msgid "ext3" |
| 3249 | msgstr "ext3" |
| 3250 | |
| 3251 | #. Type: text |
| 3252 | #. Description |
| 3253 | #. :sl1: |
| 3254 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3255 | #. Type: text |
| 3256 | #. Description |
| 3257 | #. :sl1: |
| 3258 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3259 | #: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3260 | #, fuzzy |
| 3261 | msgid "ext4" |
| 3262 | msgstr "ext2" |
| 3263 | |
| 3264 | #. Type: text |
| 3265 | #. Description |
| 3266 | #. :sl1: |
| 3267 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3268 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3269 | msgid "reiserfs" |
| 3270 | msgstr "ReiserFS" |
| 3271 | |
| 3272 | #. Type: text |
| 3273 | #. Description |
| 3274 | #. :sl1: |
| 3275 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3276 | #. Type: text |
| 3277 | #. Description |
| 3278 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3279 | #. :sl1: |
| 3280 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3281 | msgid "jfs" |
| 3282 | msgstr "jfs" |
| 3283 | |
| 3284 | #. Type: text |
| 3285 | #. Description |
| 3286 | #. :sl2: |
| 3287 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3288 | #. Type: text |
| 3289 | #. Description |
| 3290 | #. :sl1: |
| 3291 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3292 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3293 | msgid "xfs" |
| 3294 | msgstr "xfs" |
| 3295 | |
| 3296 | #. Type: note |
| 3297 | #. Description |
| 3298 | #. :sl1: |
| 3299 | #. Type: text |
| 3300 | #. Description |
| 3301 | #. :sl1: |
| 3302 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3303 | msgid "Help on partitioning" |
| 3304 | msgstr "Ndihmë rreth ndarjes" |
| 3305 | |
| 3306 | #. Type: note |
| 3307 | #. Description |
| 3308 | #. :sl1: |
| 3309 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3312 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3313 | "used for the installation." |
| 3314 | msgstr "" |
| 3315 | "Të ndash një disk të ngurtë konsiston në copëtimin e tij për të krijuar " |
| 3316 | "hapësirën e duhur për instalimin e sistemit tënd të ri. Duhet të zgjedhësh " |
| 3317 | "cilën/at ndarje do përdorësh për këtë instalim." |
| 3318 | |
| 3319 | #. Type: note |
| 3320 | #. Description |
| 3321 | #. :sl1: |
| 3322 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3323 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3324 | msgstr "Zgjidh një hapësirë të lirë për të krijuar ndarje në të." |
| 3325 | |
| 3326 | #. Type: note |
| 3327 | #. Description |
| 3328 | #. :sl1: |
| 3329 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3330 | msgid "" |
| 3331 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3332 | "partition table." |
| 3333 | msgstr "" |
| 3334 | "Zgjidh një dispozitiv për të hequr të gjitha ndarjet në të dhe për të " |
| 3335 | "krijuar një tabelë ndarje të re." |
| 3336 | |
| 3337 | #. Type: note |
| 3338 | #. Description |
| 3339 | #. :sl1: |
| 3340 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3341 | msgid "" |
| 3342 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3343 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3344 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3345 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3346 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3347 | msgstr "" |
| 3348 | "Zgjidh një ndarje për ta hequr ose për të përcaktuar se si duhet përdorur. " |
| 3349 | "Do të duhet të paktën një ndarje që përmban rrënjën(root) e filesistemit " |
| 3350 | "(pika e montimit e të cilit është /). Gjithashtu disa mendojnë që një " |
| 3351 | "hapësirë swap është e nevojshme. \"Swap\" është një hapësirë e papërgatitur " |
| 3352 | "për një sistem operativ, e cila lejon përdorimin e hapësirës së disqeve të " |
| 3353 | "ngurtë si \"kujtesë virtuale\"." |
| 3354 | |
| 3355 | #. Type: note |
| 3356 | #. Description |
| 3357 | #. :sl1: |
| 3358 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3359 | msgid "" |
| 3360 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3361 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3362 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3363 | msgstr "" |
| 3364 | "Kur ndarja është e formatuar, mund të zgjedhësh ruajtjen dhe përdorimin e të " |
| 3365 | "dhënave ekzistuese në atë ndarje. Ndarjet që do përdoren në këtë mënyrë, " |
| 3366 | "janë shënuar me \"${KEEP}\" në menunë kryesore të ndarjes." |
| 3367 | |
| 3368 | #. Type: note |
| 3369 | #. Description |
| 3370 | #. :sl1: |
| 3371 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3372 | msgid "" |
| 3373 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3374 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3375 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3376 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3377 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3378 | msgstr "" |
| 3379 | "Në përgjithësi do të duhet ta formatosh ndarjen me filesistemin e " |
| 3380 | "sapokrijuar. SHENIM: të gjitha të dhënat në ndarje do fshihen " |
| 3381 | "përfundimisht. Nëse vendos të formatosh një ndarje e cila është e " |
| 3382 | "formatuar, do shënohet me \"${DESTROY}\" në menunë kryesore të ndarjes. " |
| 3383 | "Përndryshe do shënohet me \"${FORMAT}\"." |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: text |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #. :sl1: |
| 3388 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3389 | msgid "" |
| 3390 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3391 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3392 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3393 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3394 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3395 | msgstr "" |
| 3396 | "Në mënyrë që sistemi yt i ri të niset, përdoret një i ashtëquajtur ngarkues " |
| 3397 | "nisjeje. Ky mund të instalohet ose në MBR e diskut të parë të ngurtë, ose " |
| 3398 | "në një ndarje. Kur ngarkuesi i nisjes instalohet në një ndarje, duhet të " |
| 3399 | "aktivizosh shenjën e nisjes për të. Një ndarje e tillë do shënohet me " |
| 3400 | "\"${BOOTABLE}\" në menunë kryesore të ndarjes." |
| 3401 | |
| 3402 | #. Type: text |
| 3403 | #. Description |
| 3404 | #. finish-install progress bar item |
| 3405 | #. :sl1: |
| 3406 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3407 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3408 | msgstr "Duke ruajtur zonën orare..." |
| 3409 | |
| 3410 | #. Type: note |
| 3411 | #. Description |
| 3412 | #. :sl1: |
| 3413 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3414 | msgid "Selected time zone" |
| 3415 | msgstr "Zona e zgjedhur orare" |
| 3416 | |
| 3417 | #. Type: note |
| 3418 | #. Description |
| 3419 | #. :sl1: |
| 3420 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3421 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3422 | msgstr "Duke u bazuar në shtetin tënd, zona jote orare është ${ZONE}." |
| 3423 | |
| 3424 | #. Type: text |
| 3425 | #. Description |
| 3426 | #. Main menu item |
| 3427 | #. :sl1: |
| 3428 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3429 | msgid "Configure the clock" |
| 3430 | msgstr "Konfiguro orën" |
| 3431 | |
| 3432 | #. Type: boolean |
| 3433 | #. Description |
| 3434 | #. :sl1: |
| 3435 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3436 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3437 | msgstr "A është caktuar me UTC ora e sistemit?" |
| 3438 | |
| 3439 | #. Type: boolean |
| 3440 | #. Description |
| 3441 | #. :sl1: |
| 3442 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3443 | msgid "" |
| 3444 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3445 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3446 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3447 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3448 | msgstr "" |
| 3449 | "Zakonisht orët e sistemit caktohen me Orën Universale të Koordinuar (UTC). " |
| 3450 | "Sistemi operativ përdor zonën tënde orare për të këmbyer orën e sistemit në " |
| 3451 | "orën lokale. Kjo është më e këshillueshme nëse nuk përdor një tjetër sistem " |
| 3452 | "operativ i cili pret që ora të jetë caktuar në orën lokale." |
| 3453 | |
| 3454 | #. Type: text |
| 3455 | #. Description |
| 3456 | #. progress bar item |
| 3457 | #. :sl1: |
| 3458 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3459 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3460 | msgstr "Duke konfiguruar rregullimet e orës..." |
| 3461 | |
| 3462 | #. Type: text |
| 3463 | #. Description |
| 3464 | #. :sl1: |
| 3465 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3466 | msgid "Setting up the clock" |
| 3467 | msgstr "Duke rregulluar orën" |
| 3468 | |
| 3469 | #. Type: text |
| 3470 | #. Description |
| 3471 | #. progress bar item |
| 3472 | #. :sl1: |
| 3473 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3474 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3475 | msgstr "Duke marrë orën nga shërbyesi i orës në rrjet..." |
| 3476 | |
| 3477 | #. Type: text |
| 3478 | #. Description |
| 3479 | #. progress bar item |
| 3480 | #. :sl1: |
| 3481 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3482 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3483 | msgstr "Duke rregulluar orën e kompjuterit..." |
| 3484 | |
| 3485 | #. Type: text |
| 3486 | #. Description |
| 3487 | #. :sl1: |
| 3488 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3489 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3490 | msgstr "Duke përgatitur instalimin e sistemit bazë..." |
| 3491 | |
| 3492 | #. Type: text |
| 3493 | #. Description |
| 3494 | #. :sl1: |
| 3495 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3496 | msgid "Installing the base system" |
| 3497 | msgstr "Duke instaluar sistemin bazë" |
| 3498 | |
| 3499 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3500 | #. Type: text |
| 3501 | #. Description |
| 3502 | #. :sl1: |
| 3503 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3504 | #. Type: text |
| 3505 | #. Description |
| 3506 | #. :sl1: |
| 3507 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3508 | #. Type: text |
| 3509 | #. Description |
| 3510 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3511 | #. Type: text |
| 3512 | #. Description |
| 3513 | #. :sl1: |
| 3514 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3515 | #. Type: text |
| 3516 | #. Description |
| 3517 | #. :sl3: |
| 3518 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3519 | #: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3520 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3521 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3522 | msgstr "Duke ekzekutuar ${SCRIPT}..." |
| 3523 | |
| 3524 | #. Type: text |
| 3525 | #. Description |
| 3526 | #. :sl1: |
| 3527 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3528 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3529 | msgstr "Duke rregulluar sistemin bazë..." |
| 3530 | |
| 3531 | #. Type: text |
| 3532 | #. Description |
| 3533 | #. :sl1: |
| 3534 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3535 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3536 | msgstr "Duke konfiguruar burimet APT..." |
| 3537 | |
| 3538 | #. Type: text |
| 3539 | #. Description |
| 3540 | #. :sl1: |
| 3541 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3542 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3543 | msgstr "Duke freskuar listën e paketave në dispozicion..." |
| 3544 | |
| 3545 | #. Type: text |
| 3546 | #. Description |
| 3547 | #. :sl1: |
| 3548 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3549 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3550 | msgstr "Duke instaluar paketat ekstra..." |
| 3551 | |
| 3552 | #. Type: text |
| 3553 | #. Description |
| 3554 | #. SUBST0 is a package name |
| 3555 | #. :sl1: |
| 3556 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3557 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3558 | msgstr "" |
| 3559 | "Duke instaluar paketa shtesë - duke tërhequr dhe instaluar ${SUBST0}..." |
| 3560 | |
| 3561 | #. Type: text |
| 3562 | #. Description |
| 3563 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3564 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3565 | #. :sl1: |
| 3566 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3567 | msgid "Install the base system" |
| 3568 | msgstr "Duke instaluar sistemin bazë" |
| 3569 | |
| 3570 | #. Type: text |
| 3571 | #. Description |
| 3572 | #. :sl1: |
| 3573 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3574 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3575 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3576 | msgstr "Duke marrë file Release" |
| 3577 | |
| 3578 | #. Type: text |
| 3579 | #. Description |
| 3580 | #. :sl1: |
| 3581 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3582 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3583 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3584 | msgstr "Duke marrë nënshkrimin e file-t Release" |
| 3585 | |
| 3586 | #. Type: text |
| 3587 | #. Description |
| 3588 | #. :sl1: |
| 3589 | #. "packages" here can be translated |
| 3590 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3591 | msgid "Finding package sizes" |
| 3592 | msgstr "Duke gjetur madhësinë e paketit" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Type: text |
| 3595 | #. Description |
| 3596 | #. :sl1: |
| 3597 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3598 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3599 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3600 | msgstr "Duke marrë file Packages" |
| 3601 | |
| 3602 | #. Type: text |
| 3603 | #. Description |
| 3604 | #. :sl1: |
| 3605 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3606 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3607 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3608 | msgstr "Duke marrë file-n Packages" |
| 3609 | |
| 3610 | #. Type: text |
| 3611 | #. Description |
| 3612 | #. :sl1: |
| 3613 | #. "packages" here can be translated |
| 3614 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3615 | msgid "Retrieving packages" |
| 3616 | msgstr "Duke marrë paketat" |
| 3617 | |
| 3618 | #. Type: text |
| 3619 | #. Description |
| 3620 | #. :sl1: |
| 3621 | #. "packages" here can be translated |
| 3622 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3623 | msgid "Extracting packages" |
| 3624 | msgstr "Duke nxjerrë paketat" |
| 3625 | |
| 3626 | #. Type: text |
| 3627 | #. Description |
| 3628 | #. :sl1: |
| 3629 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3630 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3631 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3632 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3633 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3634 | msgid "Installing core packages" |
| 3635 | msgstr "Duke instaluar paketat thelbësore" |
| 3636 | |
| 3637 | #. Type: text |
| 3638 | #. Description |
| 3639 | #. :sl1: |
| 3640 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3641 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3642 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3643 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3644 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3645 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3646 | msgstr "Duke çpaketuar paketat e duhura" |
| 3647 | |
| 3648 | #. Type: text |
| 3649 | #. Description |
| 3650 | #. :sl1: |
| 3651 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3652 | msgid "Configuring required packages" |
| 3653 | msgstr "Duke konfiguruar paketat e duhura" |
| 3654 | |
| 3655 | #. Type: text |
| 3656 | #. Description |
| 3657 | #. :sl1: |
| 3658 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3659 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3660 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3661 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3662 | msgstr "Duke çpaketuar sistemin bazë" |
| 3663 | |
| 3664 | #. Type: text |
| 3665 | #. Description |
| 3666 | #. :sl1: |
| 3667 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3668 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3669 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3670 | msgid "Configuring the base system" |
| 3671 | msgstr "Duke konfiguruar sistemin bazë" |
| 3672 | |
| 3673 | #. Type: text |
| 3674 | #. Description |
| 3675 | #. :sl1: |
| 3676 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3677 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3678 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3679 | |
| 3680 | #. Type: text |
| 3681 | #. Description |
| 3682 | #. :sl1: |
| 3683 | #. SUBST0 is a package name |
| 3684 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3685 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3686 | msgstr "Duke vlerësuar ${SUBST0}..." |
| 3687 | |
| 3688 | #. Type: text |
| 3689 | #. Description |
| 3690 | #. :sl1: |
| 3691 | #. SUBST0 is a package name |
| 3692 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3693 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3694 | msgstr "Duke marrë ${SUBST0}..." |
| 3695 | |
| 3696 | #. Type: text |
| 3697 | #. Description |
| 3698 | #. :sl1: |
| 3699 | #. SUBST0 is a package name |
| 3700 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3701 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3702 | msgstr "Duke nxjerrë ${SUBST0}..." |
| 3703 | |
| 3704 | #. Type: text |
| 3705 | #. Description |
| 3706 | #. :sl1: |
| 3707 | #. SUBST0 is a package name |
| 3708 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3709 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3710 | msgstr "Duke nxjerrë ${SUBST0}" |
| 3711 | |
| 3712 | #. Type: text |
| 3713 | #. Description |
| 3714 | #. :sl1: |
| 3715 | #. SUBST0 is a package name |
| 3716 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3717 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3718 | msgstr "Duke konfiguruar ${SUBST0}..." |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: text |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl1: |
| 3723 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3724 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3725 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3726 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3727 | msgstr "Nënshkrim Release i vlefshëm (id e çelësit ${SUBST0})" |
| 3728 | |
| 3729 | #. Type: text |
| 3730 | #. Description |
| 3731 | #. :sl1: |
| 3732 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3733 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3734 | msgstr "Duke zgjidhur varësitë e paketave bazë..." |
| 3735 | |
| 3736 | #. Type: text |
| 3737 | #. Description |
| 3738 | #. :sl1: |
| 3739 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3740 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3741 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3742 | msgstr "U gjetën varësi themelore shtesë: ${SUBST0}" |
| 3743 | |
| 3744 | #. Type: text |
| 3745 | #. Description |
| 3746 | #. :sl1: |
| 3747 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3748 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3749 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3750 | msgstr "U gjetën varësi të nevojshme shtesë: ${SUBST0}" |
| 3751 | |
| 3752 | #. Type: text |
| 3753 | #. Description |
| 3754 | #. :sl1: |
| 3755 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3756 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3757 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3758 | msgstr "U gjetën paketa themelore që janë të nevojshme: ${SUBST0}" |
| 3759 | |
| 3760 | #. Type: text |
| 3761 | #. Description |
| 3762 | #. :sl1: |
| 3763 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3764 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3765 | msgstr "Duke zgjidhur varësitë e paketave të duhura..." |
| 3766 | |
| 3767 | #. Type: text |
| 3768 | #. Description |
| 3769 | #. :sl1: |
| 3770 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3771 | #. SUBST1 is a mirror |
| 3772 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3773 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3774 | msgstr "Duke kontrolluar pjesën përbërëse ${SUBST0} në ${SUBST1}..." |
| 3775 | |
| 3776 | #. Type: text |
| 3777 | #. Description |
| 3778 | #. :sl1: |
| 3779 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3780 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3781 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3782 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3783 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3784 | msgid "Installing core packages..." |
| 3785 | msgstr "Duke instaluar paketat thelbësore..." |
| 3786 | |
| 3787 | #. Type: text |
| 3788 | #. Description |
| 3789 | #. :sl1: |
| 3790 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3791 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3792 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3793 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3794 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3795 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3796 | msgstr "Duke çpaketuar paketat e duhur..." |
| 3797 | |
| 3798 | #. Type: text |
| 3799 | #. Description |
| 3800 | #. :sl1: |
| 3801 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3802 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3803 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3804 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3805 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3806 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3807 | msgstr "Duke konfiguruar paketat e duhur..." |
| 3808 | |
| 3809 | #. Type: text |
| 3810 | #. Description |
| 3811 | #. :sl1: |
| 3812 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3813 | msgid "Installing base packages..." |
| 3814 | msgstr "Duke instaluar paketat bazë..." |
| 3815 | |
| 3816 | #. Type: text |
| 3817 | #. Description |
| 3818 | #. :sl1: |
| 3819 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3820 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3821 | msgstr "Duke çpaketuar sistemin bazë..." |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: text |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3827 | msgid "Configuring the base system..." |
| 3828 | msgstr "Duke konfiguruar sistemin bazë..." |
| 3829 | |
| 3830 | #. Type: text |
| 3831 | #. Description |
| 3832 | #. :sl1: |
| 3833 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3834 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3835 | msgstr "Sistemi bazë u instalua me sukses." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Type: text |
| 3838 | #. Description |
| 3839 | #. :sl1: |
| 3840 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3841 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3842 | msgstr "Duke zgjedhur kernelin për instalim..." |
| 3843 | |
| 3844 | #. Type: text |
| 3845 | #. Description |
| 3846 | #. :sl1: |
| 3847 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3848 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3849 | msgstr "Duke instaluar kernelin..." |
| 3850 | |
| 3851 | #. Type: text |
| 3852 | #. Description |
| 3853 | #. :sl1: |
| 3854 | #. SUBST0 is a package name |
| 3855 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3856 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3857 | msgstr "Duke instaluar kernelin - duke tërhequr dhe instaluar ${SUBST0}..." |
| 3858 | |
| 3859 | #. Type: text |
| 3860 | #. Description |
| 3861 | #. Main menu item |
| 3862 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3863 | #. :sl1: |
| 3864 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3865 | msgid "Configure the package manager" |
| 3866 | msgstr "Konfiguro organizuesin e paketimit" |
| 3867 | |
| 3868 | #. Type: text |
| 3869 | #. Description |
| 3870 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3871 | #. so please do NOT translate it |
| 3872 | #. :sl1: |
| 3873 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3874 | msgid "Configuring apt" |
| 3875 | msgstr "Duke konfiguruar apt" |
| 3876 | |
| 3877 | #. Type: text |
| 3878 | #. Description |
| 3879 | #. :sl1: |
| 3880 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3881 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3882 | msgstr "Duke kontrolluar depot lokale..." |
| 3883 | |
| 3884 | #. Type: text |
| 3885 | #. Description |
| 3886 | #. :sl1: |
| 3887 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3888 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3889 | msgstr "Duke kontrolluar depon e përditësimeve të sigurisë..." |
| 3890 | |
| 3891 | #. Type: text |
| 3892 | #. Description |
| 3893 | #. :sl1: |
| 3894 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3895 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3896 | msgstr "Duke kontrolluar depon e përditësimeve të paqëndrueshmërisë..." |
| 3897 | |
| 3898 | #. Type: text |
| 3899 | #. Description |
| 3900 | #. :sl1: |
| 3901 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3902 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3903 | msgstr "Duke kontrolluar CD-ROM..." |
| 3904 | |
| 3905 | #. Type: boolean |
| 3906 | #. Description |
| 3907 | #. :sl1: |
| 3908 | #. Type: boolean |
| 3909 | #. Description |
| 3910 | #. :sl1: |
| 3911 | #. Type: boolean |
| 3912 | #. Description |
| 3913 | #. :sl1: |
| 3914 | #. Type: boolean |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #. :sl1: |
| 3917 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3918 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3919 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3920 | msgstr "Të kontrolloj tjetër CD apo DVD?" |
| 3921 | |
| 3922 | #. Type: boolean |
| 3923 | #. Description |
| 3924 | #. :sl1: |
| 3925 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3926 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3927 | msgstr "CD apo DVD e instalimit u kontrollua; etiketa e saj është:" |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: boolean |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #. :sl1: |
| 3932 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3933 | msgid "" |
| 3934 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3935 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3936 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3937 | "available, this step can just be skipped." |
| 3938 | msgstr "" |
| 3939 | "Tani të jepet mundësia të kontrollosh CD apo DVD shtesë për t'u përdorur nga " |
| 3940 | "organizuesi i paketave (apt). Normalisht këto duhet të bëjnë pjesë e të " |
| 3941 | "njëjtit grup CD/DVD-sh instalimi. Nëse nuk ke CD apo DVD shtesë, ky hap mund " |
| 3942 | "të anashkalohet." |
| 3943 | |
| 3944 | #. Type: boolean |
| 3945 | #. Description |
| 3946 | #. :sl1: |
| 3947 | #. Type: boolean |
| 3948 | #. Description |
| 3949 | #. :sl1: |
| 3950 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3951 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3952 | msgstr "Nëse dëshiron të kontrollosh tjetër CD apo DVD, të lutem fute tani." |
| 3953 | |
| 3954 | #. Type: boolean |
| 3955 | #. Description |
| 3956 | #. :sl1: |
| 3957 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3958 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3959 | msgstr "CD-ja apo DVD-ja me etiketën e mëposhtme u kontrollua:" |
| 3960 | |
| 3961 | #. Type: boolean |
| 3962 | #. Description |
| 3963 | #. :sl1: |
| 3964 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3965 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3966 | msgstr "CD-ja apo DVD-ja me etiketën e mëposhtme është kontrolluar njëherë:" |
| 3967 | |
| 3968 | #. Type: boolean |
| 3969 | #. Description |
| 3970 | #. :sl1: |
| 3971 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3972 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3973 | msgstr "" |
| 3974 | "Të lutem zëvendësoje tani nëse dëshiron të kontrollosh tjetër CD apo DVD." |
| 3975 | |
| 3976 | #. Type: boolean |
| 3977 | #. Description |
| 3978 | #. :sl1: |
| 3979 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3980 | msgid "" |
| 3981 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3982 | "failed." |
| 3983 | msgstr "" |
| 3984 | "Dështoi një përpjekje për të konfiguruar apt për të instaluar paketa shtesë " |
| 3985 | "nga CD/DVD." |
| 3986 | |
| 3987 | #. Type: boolean |
| 3988 | #. Description |
| 3989 | #. :sl1: |
| 3990 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3991 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3992 | msgstr "Të lutem kontrollo nëse CD/DVD është futur siç duhet." |
| 3993 | |
| 3994 | #. Type: text |
| 3995 | #. Description |
| 3996 | #. :sl1: |
| 3997 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3998 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3999 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4000 | msgid "Media change" |
| 4001 | msgstr "Ndryshim media" |
| 4002 | |
| 4003 | #. Type: text |
| 4004 | #. Description |
| 4005 | #. :sl1: |
| 4006 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4007 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4008 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4009 | msgid "" |
| 4010 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4011 | "and press enter." |
| 4012 | msgstr "" |
| 4013 | "/cdrom/:Të lutem fut diskun me etiketë: '${LABEL}' në dispozitivin '/cdrom/' " |
| 4014 | "dhe shtyp enter." |
| 4015 | |
| 4016 | #. Type: text |
| 4017 | #. Description |
| 4018 | #. :sl1: |
| 4019 | #. finish-install progress bar item |
| 4020 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4021 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4022 | msgstr "Duke çaktivizuar \"CD netinst\" në sources.list..." |
| 4023 | |
| 4024 | #. Type: text |
| 4025 | #. Description |
| 4026 | #. :sl1: |
| 4027 | #. Type: boolean |
| 4028 | #. Description |
| 4029 | #. :sl2: |
| 4030 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4031 | msgid "" |
| 4032 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4033 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4034 | msgstr "" |
| 4035 | "Nëse je duke instaluar nga një CD netinst dhe vendos të mos përdorësh një " |
| 4036 | "pasqyrë, do përfundosh vetëm një sistem bazë shumë minimal." |
| 4037 | |
| 4038 | #. Type: text |
| 4039 | #. Description |
| 4040 | #. :sl1: |
| 4041 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4042 | msgid "" |
| 4043 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4044 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4045 | "complete system." |
| 4046 | msgstr "" |
| 4047 | "Je duke instaluar nga një \"CD netinst\", që nga ana e vet lejon vetëm " |
| 4048 | "instalimin e një sistemi bazë minimal. Përdor një pasqyrë për të instaluar " |
| 4049 | "një sistem më të plotë." |
| 4050 | |
| 4051 | #. Type: text |
| 4052 | #. Description |
| 4053 | #. :sl1: |
| 4054 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4055 | msgid "" |
| 4056 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4057 | msgstr "" |
| 4058 | "Je duke instaluar nga një CD, i cili përmban një zgjedhje të kufizuar " |
| 4059 | "paketash." |
| 4060 | |
| 4061 | #. Type: text |
| 4062 | #. Description |
| 4063 | #. :sl1: |
| 4064 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4065 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4066 | #, no-c-format |
| 4067 | msgid "" |
| 4068 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4069 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4070 | "languages other than English)." |
| 4071 | msgstr "" |
| 4072 | "Kontrollove %i CD. Edhe pse këto përmbajnë një zgjedhje të gjërë paketash, " |
| 4073 | "disa mund të mungojnë (p.sh., disa paketa të nevojshme për suportn e gjuhëve " |
| 4074 | "të tjera veç Anglishtes)." |
| 4075 | |
| 4076 | #. Type: text |
| 4077 | #. Description |
| 4078 | #. :sl1: |
| 4079 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4080 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4081 | #, no-c-format |
| 4082 | msgid "" |
| 4083 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4084 | "packages, some may be missing." |
| 4085 | msgstr "" |
| 4086 | "Ke kontrolluar %i CD. Edhe pse këto përmbajnë një zgjedhje të madhe " |
| 4087 | "paketash, disa mund të mungojnë." |
| 4088 | |
| 4089 | #. Type: text |
| 4090 | #. Description |
| 4091 | #. :sl1: |
| 4092 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4093 | msgid "" |
| 4094 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4095 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4096 | msgstr "" |
| 4097 | "Vër re që përdorimi i një pasqyre mund të rezultojë në një sasi të madhe të " |
| 4098 | "dhënash që duhen shkarkuar gjatë hapit tjetër të instalimit." |
| 4099 | |
| 4100 | #. Type: text |
| 4101 | #. Description |
| 4102 | #. :sl1: |
| 4103 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4104 | msgid "" |
| 4105 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4106 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4107 | msgstr "" |
| 4108 | "Je duke instaluar nga një DVD. Edhe pse një DVD përmban një zgjedhje të " |
| 4109 | "madhe paketash, disa mund të mungojnë." |
| 4110 | |
| 4111 | #. Type: text |
| 4112 | #. Description |
| 4113 | #. :sl1: |
| 4114 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4115 | msgid "" |
| 4116 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4117 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4118 | "environment." |
| 4119 | msgstr "" |
| 4120 | "Vetëm nëse nuk ke një lidhje të mirë Interneti, këshillohet përdorimi i një " |
| 4121 | "pasqyre, aq më tepër nëse mendon të instalosh një mjedis grafik hapësire " |
| 4122 | "pune." |
| 4123 | |
| 4124 | #. Type: text |
| 4125 | #. Description |
| 4126 | #. :sl1: |
| 4127 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4128 | msgid "" |
| 4129 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4130 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4131 | msgstr "" |
| 4132 | "Vetëm nëse nuk ke një lidhje të mirë Interneti, këshillohet përdorimi i një " |
| 4133 | "pasqyre, aq më tepër nëse mendon të instalosh një mjedis grafik hapësire " |
| 4134 | "pune." |
| 4135 | |
| 4136 | #. Type: text |
| 4137 | #. Description |
| 4138 | #. :sl1: |
| 4139 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4140 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4141 | msgstr "Duke kontrolluar pasqyrën..." |
| 4142 | |
| 4143 | #. Type: boolean |
| 4144 | #. Description |
| 4145 | #. :sl1: |
| 4146 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4147 | msgid "Use non-free software?" |
| 4148 | msgstr "Dëshiron të përdorësh programe non-free?" |
| 4149 | |
| 4150 | #. Type: boolean |
| 4151 | #. Description |
| 4152 | #. :sl1: |
| 4153 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4154 | msgid "" |
| 4155 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4156 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4157 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4158 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4159 | msgstr "" |
| 4160 | "Disa programe non-free janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto " |
| 4161 | "programe nuk janë aspak pjesë e Debian, vegla standarte mund të përdoren për " |
| 4162 | "ti instaluar. Këto programe kanë liçenca të ndryshme që mund të të pengojnë " |
| 4163 | "ti përdorësh, ndryshosh apo ti ndash me të tjerët." |
| 4164 | |
| 4165 | #. Type: boolean |
| 4166 | #. Description |
| 4167 | #. :sl1: |
| 4168 | #. Type: boolean |
| 4169 | #. Description |
| 4170 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4171 | #. :sl2: |
| 4172 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4173 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4174 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4175 | msgstr "Sidoqoftë, të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh." |
| 4176 | |
| 4177 | #. Type: boolean |
| 4178 | #. Description |
| 4179 | #. :sl1: |
| 4180 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4181 | msgid "Use contrib software?" |
| 4182 | msgstr "Dëshiron të përdorësh programe të kontribuara?\t" |
| 4183 | |
| 4184 | #. Type: boolean |
| 4185 | #. Description |
| 4186 | #. :sl1: |
| 4187 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4188 | msgid "" |
| 4189 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4190 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4191 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4192 | "install it." |
| 4193 | msgstr "" |
| 4194 | "Disa programe shtesë janë përshtatur të punojnë me Debian. Edhe pse këto " |
| 4195 | "programe janë free, varen nga programe non-free për të punuar. Këto programe " |
| 4196 | "nuk janë pjesë e Debian, por vegla standarte mund të përdoren për ti " |
| 4197 | "instaluar." |
| 4198 | |
| 4199 | #. Type: boolean |
| 4200 | #. Description |
| 4201 | #. :sl1: |
| 4202 | #. Type: boolean |
| 4203 | #. Description |
| 4204 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4205 | #. :sl2: |
| 4206 | #. Type: boolean |
| 4207 | #. Description |
| 4208 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4209 | #. :sl2: |
| 4210 | #. Type: boolean |
| 4211 | #. Description |
| 4212 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4213 | #. :sl2: |
| 4214 | #. Type: boolean |
| 4215 | #. Description |
| 4216 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4217 | #. :sl2: |
| 4218 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4219 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4220 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4221 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4222 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4223 | msgid "" |
| 4224 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4225 | msgstr "Të lutem zgjidh nëse dëshiron ti kesh këto programe." |
| 4226 | |
| 4227 | #. Type: boolean |
| 4228 | #. Description |
| 4229 | #. :sl1: |
| 4230 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4231 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4232 | msgstr "Të përdor një rrjet pasqyrë?" |
| 4233 | |
| 4234 | #. Type: boolean |
| 4235 | #. Description |
| 4236 | #. :sl1: |
| 4237 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4238 | msgid "" |
| 4239 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4240 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4241 | msgstr "" |
| 4242 | "Një rrjet pasqyrë mund të përdoret për të përplotësuar software-in që " |
| 4243 | "gjendet në CD-ROM. Gjithashtu mund të përfshihen versione më të reja " |
| 4244 | "programesh." |
| 4245 | |
| 4246 | #. Type: boolean |
| 4247 | #. Description |
| 4248 | #. :sl1: |
| 4249 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4250 | msgid "Allow login as root?" |
| 4251 | msgstr "Ta lejoj hyrjen si root?" |
| 4252 | |
| 4253 | #. Type: boolean |
| 4254 | #. Description |
| 4255 | #. :sl1: |
| 4256 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4257 | msgid "" |
| 4258 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4259 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4260 | msgstr "" |
| 4261 | "Nëse zgjedh të mos lejosh root të hyjë, atëhere do të krijohet një llogari " |
| 4262 | "përdoruesi të cilit do t'i jepet mundësia të bëhet root duke përdorur " |
| 4263 | "komandën 'sudo'." |
| 4264 | |
| 4265 | #. Type: password |
| 4266 | #. Description |
| 4267 | #. :sl1: |
| 4268 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4269 | msgid "Root password:" |
| 4270 | msgstr "Fjalëkalimi për root:" |
| 4271 | |
| 4272 | #. Type: password |
| 4273 | #. Description |
| 4274 | #. :sl1: |
| 4275 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4276 | msgid "" |
| 4277 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4278 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4279 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4280 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4281 | "easily associated with you." |
| 4282 | msgstr "" |
| 4283 | "Duhet të caktosh një fjalëkalim për 'root', llogarinë administrative të " |
| 4284 | "sistemit. Një përdorues keqdashës apo i papërgatitur me të drejta root mund " |
| 4285 | "të krijojë pasoja katastrofike, kështu që duhet të zgjedhësh me kujdes një " |
| 4286 | "fjalëkalim jo të lehtë për t'u marrë me mend. Nuk duhet të jetë një fjalë e " |
| 4287 | "gjetur në fjalorë, apo një fjalë që lidhet lehtë me ty." |
| 4288 | |
| 4289 | #. Type: password |
| 4290 | #. Description |
| 4291 | #. :sl1: |
| 4292 | #. Type: password |
| 4293 | #. Description |
| 4294 | #. :sl1: |
| 4295 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4296 | msgid "" |
| 4297 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4298 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4299 | msgstr "" |
| 4300 | "Një fjalëkalim i mirë do përmbante një përzierje gërmash, numrash dhe " |
| 4301 | "shenjash pikësimi dhe duhet të ndërrohej rregullisht." |
| 4302 | |
| 4303 | #. Type: password |
| 4304 | #. Description |
| 4305 | #. :sl1: |
| 4306 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4307 | #, fuzzy |
| 4308 | msgid "" |
| 4309 | "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4310 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4311 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4312 | msgstr "" |
| 4313 | "Nëse zgjedh të mos lejosh root të hyjë, atëhere do të krijohet një llogari " |
| 4314 | "përdoruesi të cilit do t'i jepet mundësia të bëhet root duke përdorur " |
| 4315 | "komandën 'sudo'." |
| 4316 | |
| 4317 | #. Type: password |
| 4318 | #. Description |
| 4319 | #. :sl1: |
| 4320 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4321 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4322 | msgstr "" |
| 4323 | "Vër re që nuk do kesh mundësi ta shohësh fjalëkalimin ndërsa e shkruan." |
| 4324 | |
| 4325 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4326 | #. Type: password |
| 4327 | #. Description |
| 4328 | #. :sl1: |
| 4329 | #. Type: password |
| 4330 | #. Description |
| 4331 | #. :sl1: |
| 4332 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4333 | #. Type: password |
| 4334 | #. Description |
| 4335 | #. :sl2: |
| 4336 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4337 | #. Type: password |
| 4338 | #. Description |
| 4339 | #. :sl2: |
| 4340 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4341 | #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4342 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4343 | msgstr "Ri-fut fjalëkalimin për t'a verifikuar:" |
| 4344 | |
| 4345 | #. Type: password |
| 4346 | #. Description |
| 4347 | #. :sl1: |
| 4348 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4349 | msgid "" |
| 4350 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4351 | "correctly." |
| 4352 | msgstr "" |
| 4353 | "Të lutem fut sërish të njëjtin fjalëkalim të root për të verifikuar që e ke " |
| 4354 | "shtypur saktë." |
| 4355 | |
| 4356 | #. Type: string |
| 4357 | #. Description |
| 4358 | #. :sl1: |
| 4359 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4360 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4361 | msgstr "Emri i plotë për përdoruesin e ri:" |
| 4362 | |
| 4363 | #. Type: string |
| 4364 | #. Description |
| 4365 | #. :sl1: |
| 4366 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4367 | msgid "" |
| 4368 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4369 | "for non-administrative activities." |
| 4370 | msgstr "" |
| 4371 | "Një llogari përdoruesi do krijohet për t'u përdorur në vend të asaj root për " |
| 4372 | "veprimtari jo-administrative." |
| 4373 | |
| 4374 | #. Type: string |
| 4375 | #. Description |
| 4376 | #. :sl1: |
| 4377 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4378 | msgid "" |
| 4379 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4380 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4381 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4382 | "reasonable choice." |
| 4383 | msgstr "" |
| 4384 | "Të lutem shkruaj emrin e vërtetë për këtë përdorues. Këto të dhëna do të " |
| 4385 | "përdoren për shembull si origjinë e email-ave të nisur nga ky përdorues po " |
| 4386 | "ashtu dhe në programet që shfaqin apo përdorin emrin e vërtetë të " |
| 4387 | "përdoruesit. Emri yt i plotë është një zgjedhje e arsyeshme." |
| 4388 | |
| 4389 | #. Type: string |
| 4390 | #. Description |
| 4391 | #. :sl1: |
| 4392 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4393 | msgid "Username for your account:" |
| 4394 | msgstr "Emri i përdoruesit për llogarinë tënde:" |
| 4395 | |
| 4396 | #. Type: string |
| 4397 | #. Description |
| 4398 | #. :sl1: |
| 4399 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4400 | msgid "" |
| 4401 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4402 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4403 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4404 | msgstr "" |
| 4405 | "Zgjidh një emër përdoruesi për llogarinë e re. Emri yt është një zgjedhje e " |
| 4406 | "arsyeshme. Emri i përdoruesit duhet të fillojë me një gërmë të vogël, e cila " |
| 4407 | "mund të ndiqet nga një kombinim çfarëdo numrash dhe akoma më shumë gërma të " |
| 4408 | "vogla." |
| 4409 | |
| 4410 | #. Type: password |
| 4411 | #. Description |
| 4412 | #. :sl1: |
| 4413 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4414 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4415 | msgstr "Zgjidh një fjalëkalim për përdoruesin e ri:" |
| 4416 | |
| 4417 | #. Type: password |
| 4418 | #. Description |
| 4419 | #. :sl1: |
| 4420 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4421 | msgid "" |
| 4422 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4423 | "correctly." |
| 4424 | msgstr "" |
| 4425 | "Të lutem fut të njëjtin fjalëkalim sërish për të verifikuar që e ke shtypur " |
| 4426 | "saktë." |
| 4427 | |
| 4428 | #. Type: title |
| 4429 | #. Description |
| 4430 | #. :sl1: |
| 4431 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4432 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4433 | msgstr "Përgatit përdoruesit dhe fjalëkalimet" |
| 4434 | |
| 4435 | #. Type: text |
| 4436 | #. Description |
| 4437 | #. finish-install progress bar item |
| 4438 | #. :sl1: |
| 4439 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4440 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4441 | msgstr "Duke rregulluar përdoruesit dhe fjalëkalimet..." |
| 4442 | |
| 4443 | #. Type: text |
| 4444 | #. Description |
| 4445 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4446 | #. :sl1: |
| 4447 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4448 | msgid "Continue" |
| 4449 | msgstr "Vazhdo" |
| 4450 | |
| 4451 | #. Type: text |
| 4452 | #. Description |
| 4453 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4454 | #. :sl1: |
| 4455 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4456 | msgid "Go Back" |
| 4457 | msgstr "Kthehu Prapa" |
| 4458 | |
| 4459 | #. Type: text |
| 4460 | #. Description |
| 4461 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4462 | #. :sl1: |
| 4463 | #. Type: text |
| 4464 | #. Description |
| 4465 | #. :sl4: |
| 4466 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4467 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4468 | msgid "Yes" |
| 4469 | msgstr "Po" |
| 4470 | |
| 4471 | #. Type: text |
| 4472 | #. Description |
| 4473 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4474 | #. :sl1: |
| 4475 | #. Type: text |
| 4476 | #. Description |
| 4477 | #. :sl4: |
| 4478 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4479 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4480 | msgid "No" |
| 4481 | msgstr "Jo" |
| 4482 | |
| 4483 | #. Type: text |
| 4484 | #. Description |
| 4485 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4486 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4487 | #. :sl1: |
| 4488 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4489 | #, fuzzy |
| 4490 | msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4491 | msgstr "" |
| 4492 | "<Tab> lëviz midis elementëve; <Space> zgjedh; <Enter> aktivizon butonat" |
| 4493 | |
| 4494 | #. Type: text |
| 4495 | #. Description |
| 4496 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4497 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4498 | #. :sl1: |
| 4499 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 4500 | #, fuzzy |
| 4501 | msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4502 | msgstr "" |
| 4503 | "<Tab> lëviz midis elementëve; <Space> zgjedh; <Enter> aktivizon butonat" |
| 4504 | |
| 4505 | #. Type: text |
| 4506 | #. Description |
| 4507 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4508 | #. :sl1: |
| 4509 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4510 | msgid "Help" |
| 4511 | msgstr "" |
| 4512 | |
| 4513 | #. Type: text |
| 4514 | #. Description |
| 4515 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4516 | #. default text direction of your language |
| 4517 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4518 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4519 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4520 | #. :sl1: |
| 4521 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4522 | msgid "LTR" |
| 4523 | msgstr "LTR" |
| 4524 | |
| 4525 | #. Type: text |
| 4526 | #. Description |
| 4527 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4528 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4529 | #. of the screen |
| 4530 | #. :sl1: |
| 4531 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4532 | msgid "Screenshot" |
| 4533 | msgstr "Pamje ekrani" |
| 4534 | |
| 4535 | #. Type: text |
| 4536 | #. Description |
| 4537 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4538 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4539 | #. :sl1: |
| 4540 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4541 | #, no-c-format |
| 4542 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4543 | msgstr "Pamja e ekranit u ruajt si %s" |
| 4544 | |
| 4545 | #. Type: text |
| 4546 | #. Description |
| 4547 | #. Main menu item |
| 4548 | #. :sl1: |
| 4549 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4550 | msgid "Finish the installation" |
| 4551 | msgstr "Mbaro instalimin" |
| 4552 | |
| 4553 | #. Type: text |
| 4554 | #. Description |
| 4555 | #. :sl1: |
| 4556 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4557 | msgid "Finishing the installation" |
| 4558 | msgstr "Duke mbaruar instalimin" |
| 4559 | |
| 4560 | #. Type: text |
| 4561 | #. Description |
| 4562 | #. :sl1: |
| 4563 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4564 | msgid "Configuring network..." |
| 4565 | msgstr "Duke konfiguruar rrjetin..." |
| 4566 | |
| 4567 | #. Type: text |
| 4568 | #. Description |
| 4569 | #. :sl1: |
| 4570 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4571 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4572 | msgstr "Duke rregulluar frame buffer..." |
| 4573 | |
| 4574 | #. Type: text |
| 4575 | #. Description |
| 4576 | #. :sl1: |
| 4577 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4578 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4579 | msgstr "Duke çmontuar filesistemet..." |
| 4580 | |
| 4581 | #. Type: text |
| 4582 | #. Description |
| 4583 | #. :sl1: |
| 4584 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4585 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4586 | msgstr "Duke rinisur në sistemin tënd të ri..." |
| 4587 | |
| 4588 | #. Type: note |
| 4589 | #. Description |
| 4590 | #. :sl1: |
| 4591 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4592 | msgid "Installation complete" |
| 4593 | msgstr "Instalimi përfundoi" |
| 4594 | |
| 4595 | #. Type: note |
| 4596 | #. Description |
| 4597 | #. :sl1: |
| 4598 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4599 | msgid "" |
| 4600 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4601 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4602 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4603 | msgstr "" |
| 4604 | "Instalimi përfundoi, është momenti të nisësh në sistemin tënd të ri. " |
| 4605 | "Sigurohu që ke hequr mjetet e instalimit (CD-ROM, disketa), në mënyrë që të " |
| 4606 | "niset sistemi i ri e jo të rinisë instalimi." |
| 4607 | |
| 4608 | #. Type: text |
| 4609 | #. Description |
| 4610 | #. Main menu item |
| 4611 | #. :sl1: |
| 4612 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4613 | msgid "Continue without boot loader" |
| 4614 | msgstr "Vazhdo pa ngarkues nisjeje" |
| 4615 | |
| 4616 | #. Type: boolean |
| 4617 | #. Description |
| 4618 | #. :sl1: |
| 4619 | #. Type: boolean |
| 4620 | #. Description |
| 4621 | #. :sl1: |
| 4622 | #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4623 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4624 | msgstr "Ta instaloj ngarkuesin e nisjes GRUB në MBR (master boot record)?" |
| 4625 | |
| 4626 | #. Type: boolean |
| 4627 | #. Description |
| 4628 | #. :sl1: |
| 4629 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4630 | msgid "" |
| 4631 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4632 | "${OS_LIST}" |
| 4633 | msgstr "Sistemet e tjerë operativë që u gjetën në këtë kompjuter: ${OS_LIST}" |
| 4634 | |
| 4635 | #. Type: boolean |
| 4636 | #. Description |
| 4637 | #. :sl1: |
| 4638 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4639 | msgid "" |
| 4640 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 4641 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 4642 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4643 | "operating systems or your new system." |
| 4644 | msgstr "" |
| 4645 | "Nëse të gjithë sistemet operativë janë rreshtuar më sipër, atëhere do ishte " |
| 4646 | "i sigurtë instalimi i ngarkuesit të nisjes në MBR (master boot record) të " |