/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/sl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/sl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66387 - (show annotations) (download)
Sun Feb 13 10:52:50 2011 UTC (2 years, 4 months ago) by di-l10n-guest
File size: 146495 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of sl.po to Slovenian
2 # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
3 # packages/po/sl.po
4 #
5 # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
6 #
7 #
8 # Slovenian messages for debian-installer.
9 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
10 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
11 #
12 # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005.
13 # Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006.
14 # Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006.
15 # Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006.
16 # Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2008
17 # Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>, 2009, 2010.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: sl\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2011-02-06 22:51+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:05+0100\n"
24 "Last-Translator: Vanja Cvelbar <cvelbar@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Slovenian <gnome-si@googlegroups.com>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
30 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
31 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:15
34 msgid "Africa"
35 msgstr "Afrika"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:17
38 msgid "Asia"
39 msgstr "Azija"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:18
42 msgid "Atlantic Ocean"
43 msgstr "Atlantski ocean"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:19
46 msgid "Caribbean"
47 msgstr "Karibi"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:20
50 msgid "Central America"
51 msgstr "Srednja Amerika"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:21
54 msgid "Europe"
55 msgstr "Evropa"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:22
58 msgid "Indian Ocean"
59 msgstr "Indijski ocean"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:23
62 msgid "North America"
63 msgstr "Severna Amerika"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:24
66 msgid "Oceania"
67 msgstr "Oceanija"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:25
70 msgid "South America"
71 msgstr "Južna Amerika"
72
73 #. Type: select
74 #. Description
75 #: ../netcfg-common.templates:16002
76 msgid "Type of wireless network:"
77 msgstr "Vrsta brezžičnega omrežja:"
78
79 #. Type: select
80 #. Description
81 #: ../netcfg-common.templates:16002
82 msgid ""
83 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
84 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
85 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
86 msgstr ""
87 "Brezžična omrežja so ali upravljana ali pa ad-hoc. Če uporabljate pravo "
88 "brezžično dostopno točko, imate upravljano omrežje. Če je vaša 'dostopna "
89 "točka' drugi računalnik, potem je vaše omrežje Ad-hoc."
90
91 #. Type: text
92 #. Description
93 #: ../netcfg-common.templates:20001
94 #, fuzzy
95 #| msgid "Detecting hardware, please wait..."
96 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
97 msgstr "Zaznavanje strojne opreme, počakajte prosim ..."
98
99 #. Type: select
100 #. Choices
101 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
102 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
103 msgid "enter information manually"
104 msgstr "ročno vnesite informacijo"
105
106 #. Type: text
107 #. Description
108 #. Main menu item
109 #: ../download-installer.templates:1001
110 msgid "Download installer components"
111 msgstr "Prenos namestitvenih komponent"
112
113 #. Type: text
114 #. Description
115 #. Main menu item
116 #: ../load-cdrom.templates:1001
117 msgid "Load installer components from CD"
118 msgstr "Namesti komponente namestilnika iz CD-ja"
119
120 #. Type: boolean
121 #. Description
122 #: ../load-media.templates:1001
123 msgid "Load drivers from removable media now?"
124 msgstr "Naj se namestijo gonilniki iz izmenljivega medija?"
125
126 #. Type: boolean
127 #. Description
128 #: ../load-media.templates:1001
129 msgid ""
130 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
131 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
132 "drivers, you can skip this step."
133 msgstr ""
134 "Verjetno morate naložiti gonilnike iz izmenljivega medija preden nadaljujete "
135 "z namestitvijo. Če veste, da bo namestitev delovala brez dodatnih "
136 "gonilnikov, lahko ta korak preskočite."
137
138 #. Type: boolean
139 #. Description
140 #: ../load-media.templates:1001
141 msgid ""
142 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
143 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
144 msgstr ""
145 "V primeru, da potrebujete gonilnike, pred nadaljevanjem vstavite primeren "
146 "medij z gonilniki kot npr. disketo ali ključek USB."
147
148 #. Type: text
149 #. Description
150 #. main-menu
151 #: ../load-media.templates:2001
152 msgid "Load drivers from removable media"
153 msgstr "Naloži gonilnike iz izmenljivega medija"
154
155 #. Type: boolean
156 #. Description
157 #: ../load-media.templates:3001
158 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
159 msgstr "Neznan izmenljivi medij. Naj vseeno skušam naložiti?"
160
161 #. Type: boolean
162 #. Description
163 #: ../load-media.templates:3001
164 msgid ""
165 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
166 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
167 "unofficial removable media you want to use."
168 msgstr ""
169 "Zaznani izmenljivi medij ni poznan medij z gonilniki. Preverite, da ste "
170 "vstavili pravi medij. Še vedno lahko nadaljujete, če imate neuradni medij, "
171 "ki ga želite uporabiti."
172
173 #. Type: text
174 #. Description
175 #: ../load-media.templates:4001
176 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
177 msgstr "Najprej vstavite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
178
179 #. Type: text
180 #. Description
181 #: ../load-media.templates:4001
182 msgid ""
183 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
184 "order."
185 msgstr ""
186 "Zaradi odvisnosti med programskimi paketi, je potrebno gonilnike nalagati v "
187 "pravilnem vrstnem redu."
188
189 #. Type: boolean
190 #. Description
191 #: ../load-media.templates:5001
192 msgid "Load drivers from another removable media?"
193 msgstr "Naj se gonilniki naložijo iz drugega izmenljivega medija?"
194
195 #. Type: boolean
196 #. Description
197 #: ../load-media.templates:5001
198 msgid ""
199 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
200 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
201 "continuing."
202 msgstr ""
203 "V primeru, da potrebujete dodatne gonilnike iz drugega izmenljivega medija, "
204 "vstavite primeren medij z gonilniki, npr. disketo ali ključek USB, preden "
205 "nadaljujete ."
206
207 #. Type: select
208 #. Description
209 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
210 msgid "Typical usage of this partition:"
211 msgstr "Tipična uporaba tega razdelka:"
212
213 #. Type: select
214 #. Description
215 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
216 msgid ""
217 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
218 "system parameters can be chosen for that use."
219 msgstr ""
220 "Določite, kako boste uporabljali datotečni sistem, tako, da bodo lahko "
221 "nastavljeni ustrezni sistemski parametri."
222
223 #. Type: select
224 #. Description
225 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
226 msgid ""
227 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
228 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
229 msgstr ""
230 "standard = običajni parametri, news = en inod za 4 KB, largefile = en inod "
231 "za 1 MB, largefile4 = en inod za 4 MB."
232
233 #. Type: select
234 #. Description
235 #: ../partman-target.templates:9001
236 msgid "How to use this partition:"
237 msgstr "Uporaba tega razdelka:"
238
239 #. Type: select
240 #. Description
241 #: ../common.templates:1001
242 msgid ""
243 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
244 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
245 "(the country where you live or are located)."
246 msgstr ""
247 "V primeru, da ne najdete želenega časovnega pasa se vrnite do koraka "
248 "\"Izbira jezika\" in izberite državo, ki uporablja želeni časovni pas "
249 "(državo kjer živite ali kjer se nahajate)."
250
251 #. Type: text
252 #. Description
253 #: ../common.templates:2001
254 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
255 msgstr "Univerzalni koordinirani čas (UTC)"
256
257 #. Type: text
258 #. Description
259 #: ../common.templates:3001
260 msgid "Select your time zone:"
261 msgstr "Izberite vaš časovni pas:"
262
263 #. Type: text
264 #. Description
265 #: ../common.templates:4001
266 msgid "Select a location in your time zone:"
267 msgstr "Izberite lokacijo v vašem časovnem pasu:"
268
269 #. Type: text
270 #. Description
271 #: ../common.templates:5001
272 msgid "Select a city in your time zone:"
273 msgstr "Izberite kraj v vašem časovnem pasu:"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #. Time zone for Antarctica
278 #: ../common.templates:7001
279 msgid "McMurdo"
280 msgstr "McMurdo"
281
282 #. Type: select
283 #. Choices
284 #. Time zone for Antarctica
285 #: ../common.templates:7001
286 msgid "Rothera"
287 msgstr "Rothera"
288
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #. Time zone for Antarctica
292 #: ../common.templates:7001
293 msgid "Palmer"
294 msgstr "Palmer"
295
296 #. Type: select
297 #. Choices
298 #. Time zone for Antarctica
299 #: ../common.templates:7001
300 msgid "Mawson"
301 msgstr "Mawson"
302
303 #. Type: select
304 #. Choices
305 #. Time zone for Antarctica
306 #: ../common.templates:7001
307 msgid "Davis"
308 msgstr "Davis"
309
310 #. Type: select
311 #. Choices
312 #. Time zone for Antarctica
313 #: ../common.templates:7001
314 msgid "Casey"
315 msgstr "Casey"
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #. Time zone for Antarctica
320 #: ../common.templates:7001
321 msgid "Vostok"
322 msgstr "Otok Vostok"
323
324 #. Type: select
325 #. Choices
326 #. Time zone for Antarctica
327 #: ../common.templates:7001
328 msgid "Dumont-d'Urville"
329 msgstr "Dumont-d'Urville"
330
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #. Time zone for Antarctica
334 #: ../common.templates:7001
335 msgid "Syowa"
336 msgstr "Syowa"
337
338 #. Type: select
339 #. Choices
340 #. Time zone for Australia
341 #: ../common.templates:8001
342 msgid "Lord Howe Island"
343 msgstr "Otok Lord Howe"
344
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #. Time zone for Australia
348 #: ../common.templates:8001
349 msgid "Hobart"
350 msgstr "Hobart"
351
352 #. Type: select
353 #. Choices
354 #. Time zone for Australia
355 #: ../common.templates:8001
356 msgid "Melbourne"
357 msgstr "Melbourne"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #. Time zone for Australia
362 #: ../common.templates:8001
363 msgid "Sydney"
364 msgstr "Sydney"
365
366 #. Type: select
367 #. Choices
368 #. Time zone for Australia
369 #: ../common.templates:8001
370 msgid "Broken Hill"
371 msgstr "Broken Hill"
372
373 #. Type: select
374 #. Choices
375 #. Time zone for Australia
376 #: ../common.templates:8001
377 msgid "Brisbane"
378 msgstr "Brisbane"
379
380 #. Type: select
381 #. Choices
382 #. Time zone for Australia
383 #: ../common.templates:8001
384 msgid "Lindeman"
385 msgstr "Lindeman"
386
387 #. Type: select
388 #. Choices
389 #. Time zone for Australia
390 #: ../common.templates:8001
391 msgid "Adelaide"
392 msgstr "Adelaide"
393
394 #. Type: select
395 #. Choices
396 #. Time zone for Australia
397 #: ../common.templates:8001
398 msgid "Darwin"
399 msgstr "Darwin"
400
401 #. Type: select
402 #. Choices
403 #. Time zone for Australia
404 #: ../common.templates:8001
405 msgid "Perth"
406 msgstr "Perth"
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Australia
411 #: ../common.templates:8001
412 msgid "Canberra"
413 msgstr "Canberra"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Australia
418 #: ../common.templates:8001
419 msgid "Eucla"
420 msgstr "Eucla"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Australia
425 #: ../common.templates:8001
426 msgid "Currie"
427 msgstr "Currie"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Australia
432 #: ../common.templates:8001
433 msgid "Yancowinna"
434 msgstr "Yancowinna"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:9001
440 msgid "Noronha"
441 msgstr "Noronha"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:9001
447 msgid "Belem"
448 msgstr "Belem"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:9001
454 msgid "Fortaleza"
455 msgstr "Fortaleza"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:9001
461 msgid "Recife"
462 msgstr "Recife"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:9001
468 msgid "Araguaina"
469 msgstr "Araguaina"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:9001
475 msgid "Maceio"
476 msgstr "Maceio"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:9001
482 msgid "Bahia"
483 msgstr "Bahia"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:9001
489 msgid "Sao Paulo"
490 msgstr "Sao Paulo"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Brazil
495 #: ../common.templates:9001
496 msgid "Campo Grande"
497 msgstr "Campo Grande"
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. Time zone for Brazil
502 #: ../common.templates:9001
503 msgid "Cuiaba"
504 msgstr "Cuiaba"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:9001
510 msgid "Santarem"
511 msgstr "Santarem"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Brazil
516 #: ../common.templates:9001
517 msgid "Porto Velho"
518 msgstr "Porto Velho"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Brazil
523 #: ../common.templates:9001
524 msgid "Boa Vista"
525 msgstr "Boa Vista"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Brazil
530 #: ../common.templates:9001
531 msgid "Manaus"
532 msgstr "Manaus"
533
534 #. Type: select
535 #. Choices
536 #. Time zone for Brazil
537 #: ../common.templates:9001
538 msgid "Eirunepe"
539 msgstr "Eirunepe"
540
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Brazil
544 #: ../common.templates:9001
545 msgid "Rio Branco"
546 msgstr "Rio Branco"
547
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Canada
551 #: ../common.templates:10001
552 msgid "Newfoundland"
553 msgstr "Nova Fundlandija"
554
555 #. Type: select
556 #. Choices
557 #. Time zone for Canada
558 #: ../common.templates:10001
559 msgid "Atlantic"
560 msgstr "Atlantski"
561
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. Time zone for Canada
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for United States
568 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
569 msgid "Eastern"
570 msgstr "Vzhodni"
571
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for Canada
575 #. Type: select
576 #. Choices
577 #. Time zone for Mexico
578 #. Type: select
579 #. Choices
580 #. Time zone for United States
581 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
582 #: ../common.templates:27001
583 msgid "Central"
584 msgstr "Srednji"
585
586 #. Type: select
587 #. Choices
588 #. Time zone for Canada
589 #: ../common.templates:10001
590 msgid "East Saskatchewan"
591 msgstr "East Saskatchewan"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #: ../common.templates:10001
597 msgid "Saskatchewan"
598 msgstr "Saskatchewan"
599
600 #. Type: select
601 #. Choices
602 #. Time zone for Canada
603 #. Type: select
604 #. Choices
605 #. Time zone for Mexico
606 #. Type: select
607 #. Choices
608 #. Time zone for United States
609 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
610 #: ../common.templates:27001
611 msgid "Mountain"
612 msgstr "Gorski"
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #. Time zone for Canada
617 #. Type: select
618 #. Choices
619 #. Time zone for Mexico
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #. Time zone for United States
623 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
624 #: ../common.templates:27001
625 msgid "Pacific"
626 msgstr "Pacifiški"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Canada
631 #: ../common.templates:10001
632 msgid "Yukon"
633 msgstr "Yukon"
634
635 #. Type: select
636 #. Choices
637 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
638 #: ../common.templates:11001
639 msgid "Kinshasa"
640 msgstr "Kinšasa"
641
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
645 #: ../common.templates:11001
646 msgid "Lubumbashi"
647 msgstr "Lubumbaši"
648
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Chile
652 #: ../common.templates:12001
653 msgid "Santiago"
654 msgstr "Santiago"
655
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #. Time zone for Chile
659 #: ../common.templates:12001
660 msgid "Easter Island"
661 msgstr "Velikonočni otoki"
662
663 #. Type: select
664 #. Choices
665 #. Time zone for Ecuador
666 #: ../common.templates:13001
667 msgid "Guayaquil"
668 msgstr "Guayaquil"
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Ecuador
673 #: ../common.templates:13001
674 msgid "Galapagos"
675 msgstr "Galapaški otoki"
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Spain
680 #: ../common.templates:14001
681 msgid "Madrid"
682 msgstr "Madrid"
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Spain
687 #: ../common.templates:14001
688 msgid "Ceuta"
689 msgstr "Ceuta"
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Spain
694 #: ../common.templates:14001
695 msgid "Canary Islands"
696 msgstr "Kanarski otoki"
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
701 #: ../common.templates:15001
702 msgid "Yap"
703 msgstr "Yap"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
708 #: ../common.templates:15001
709 msgid "Truk"
710 msgstr "Truk"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
715 #: ../common.templates:15001
716 msgid "Ponape"
717 msgstr "Ponape"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
722 #: ../common.templates:15001
723 msgid "Kosrae"
724 msgstr "Kosrae"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Greenland
729 #: ../common.templates:16001
730 msgid "Godthab"
731 msgstr "Godthab"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Greenland
736 #: ../common.templates:16001
737 msgid "Danmarkshavn"
738 msgstr "Danmarkshavn"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Greenland
743 #: ../common.templates:16001
744 msgid "Scoresbysund"
745 msgstr "Scoresbysund"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Greenland
750 #: ../common.templates:16001
751 msgid "Thule"
752 msgstr "Thule"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Indonesia
757 #: ../common.templates:17001
758 msgid "Jakarta"
759 msgstr "Džakarta"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Indonesia
764 #: ../common.templates:17001
765 msgid "Pontianak"
766 msgstr "Pontianak"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Indonesia
771 #: ../common.templates:17001
772 msgid "Makassar"
773 msgstr "Makassar"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Indonesia
778 #: ../common.templates:17001
779 msgid "Jayapura"
780 msgstr "Jayapura"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Kiribati
785 #: ../common.templates:18001
786 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
787 msgstr "Tarawa (otočje Gilbert)"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Kiribati
792 #: ../common.templates:18001
793 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
794 msgstr "Enderbury (otočje Phoenix)"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Kiribati
799 #: ../common.templates:18001
800 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
801 msgstr "Kiritimati (Ekvatorsko otočje)"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Kazakhstan
806 #: ../common.templates:19001
807 msgid "Almaty"
808 msgstr "Almaty"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Kazakhstan
813 #: ../common.templates:19001
814 msgid "Qyzylorda"
815 msgstr "Qyzylorda"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Kazakhstan
820 #: ../common.templates:19001
821 msgid "Aqtobe"
822 msgstr "Aqtobe"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Kazakhstan
827 #: ../common.templates:19001
828 msgid "Atyrau"
829 msgstr "Atyrau"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Kazakhstan
834 #: ../common.templates:19001
835 msgid "Oral"
836 msgstr "Oral"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for Mongolia
841 #: ../common.templates:20001
842 msgid "Ulaanbaatar"
843 msgstr "Ulanbator"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for Mongolia
848 #: ../common.templates:20001
849 msgid "Hovd"
850 msgstr "Hovd"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for Mongolia
855 #: ../common.templates:20001
856 msgid "Choibalsan"
857 msgstr "Choibalsan"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for New Zealand
862 #: ../common.templates:22001
863 msgid "Auckland"
864 msgstr "Auckland"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for New Zealand
869 #: ../common.templates:22001
870 msgid "Chatham Islands"
871 msgstr "Chathamovi otoki"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for French Polynesia
876 #: ../common.templates:23001
877 msgid "Tahiti (Society Islands)"
878 msgstr "Tahiti (Družbeni otoki)"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for French Polynesia
883 #: ../common.templates:23001
884 msgid "Marquesas Islands"
885 msgstr "Markizni otoki"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for French Polynesia
890 #: ../common.templates:23001
891 msgid "Gambier Islands"
892 msgstr "Otočje Gambier"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Portugal
897 #: ../common.templates:24001
898 msgid "Lisbon"
899 msgstr "Lizbona"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Portugal
904 #: ../common.templates:24001
905 msgid "Madeira Islands"
906 msgstr "Otočje Madeira"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Portugal
911 #: ../common.templates:24001
912 msgid "Azores"
913 msgstr "Azori"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Russian Federation
918 #: ../common.templates:25001
919 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
920 msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Russian Federation
925 #: ../common.templates:25001
926 msgid "Moscow+00 - west Russia"
927 msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Russian Federation
932 #: ../common.templates:25001
933 msgid "Moscow+01 - Samara"
934 msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Russian Federation
939 #: ../common.templates:25001
940 msgid "Moscow+02 - Urals"
941 msgstr "Moskva+02 - Ural"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Russian Federation
946 #: ../common.templates:25001
947 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
948 msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirija"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Russian Federation
953 #: ../common.templates:25001
954 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
955 msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for Russian Federation
960 #: ../common.templates:25001
961 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
962 msgstr "Moskva+04 - reka Yenisei"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for Russian Federation
967 #: ../common.templates:25001
968 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
969 msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for Russian Federation
974 #: ../common.templates:25001
975 msgid "Moscow+06 - Lena River"
976 msgstr "Moskva+06 - reka Lena"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Russian Federation
981 #: ../common.templates:25001
982 msgid "Moscow+07 - Amur River"
983 msgstr "Moskva+07 - reka Amur"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for Russian Federation
988 #: ../common.templates:25001
989 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
990 msgstr "Moskva+07 - otok Sakhalin"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for Russian Federation
995 #: ../common.templates:25001
996 msgid "Moscow+08 - Magadan"
997 msgstr "Moskva+08 - Magadan"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for Russian Federation
1002 #: ../common.templates:25001
1003 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
1004 msgstr "Moskva+09 - Kamčatka"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for Russian Federation
1009 #: ../common.templates:25001
1010 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1011 msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1016 #: ../common.templates:26001
1017 msgid "Johnston Atoll"
1018 msgstr "Atol Johnston"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1023 #: ../common.templates:26001
1024 msgid "Midway Islands"
1025 msgstr "Otoki Midway"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1030 #: ../common.templates:26001
1031 msgid "Wake Island"
1032 msgstr "Otok Wake"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for United States
1037 #: ../common.templates:27001
1038 msgid "Alaska"
1039 msgstr "Aljaska"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for United States
1044 #: ../common.templates:27001
1045 msgid "Hawaii"
1046 msgstr "Havaji"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Choices
1050 #. Time zone for United States
1051 #: ../common.templates:27001
1052 msgid "Arizona"
1053 msgstr "Arizona"
1054
1055 #. Type: select
1056 #. Choices
1057 #. Time zone for United States
1058 #: ../common.templates:27001
1059 msgid "East Indiana"
1060 msgstr "Vzhodna Indiana"
1061
1062 #. Type: select
1063 #. Choices
1064 #. Time zone for United States
1065 #: ../common.templates:27001
1066 msgid "Samoa"
1067 msgstr "Samoa"
1068
1069 #. Type: select
1070 #. Description
1071 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1072 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1073 msgstr "Orodje za generiranje boot initrd:"
1074
1075 #. Type: select
1076 #. Description
1077 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1078 msgid ""
1079 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1080 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1081 "installation using the other options."
1082 msgstr ""
1083 "Seznam prikazuje orodja, ki so na voljo. V primeru, da niste prepričani "
1084 "katerega izbrati, izberite privzetega. Če se vaš sistem ne zažene, lahko "
1085 "poskusite namestitev z drugimi možnostmi."
1086
1087 #. Type: text
1088 #. Description
1089 #. Release is a filename which should not be translated
1090 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1091 msgid "Checking Release signature"
1092 msgstr "Preverjanje podpisa izdaje"
1093
1094 #. Type: select
1095 #. Description
1096 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1097 msgid ""
1098 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1099 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1100 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1101 "packages from this mirror."
1102 msgstr ""
1103 "Namestilnik se ne more povezati z zrcalnim strežnikom. Problem je lahko v "
1104 "vašem omrežju ali pa pri zrcalnem strežniku. Ponovno lahko poskusite "
1105 "prenesti datoteko, izberete drugi zrcalni strežnik ali pa nadaljujete brez "
1106 "paketov iz tega zrcala."
1107
1108 #. Type: text
1109 #. Description
1110 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1111 msgid "Resume installation"
1112 msgstr "Nadaljuj z namestitvijo"
1113
1114 #. Type: text
1115 #. Description
1116 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1117 msgid ""
1118 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1119 "any processes still running in the shell will be aborted."
1120 msgstr ""
1121 "V primeru, da res želite zapreti lupino in nadaljevati z namestitvijo "
1122 "izberite \"Nadaljuj\"; vsi procesi, ki še tečejo v lupini bodo ustavljeni."
1123
1124 #. Type: text
1125 #. Description
1126 #. Main menu item
1127 #. should not be more than 55 columns
1128 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1129 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1130 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1131 #: ../pkgsel.templates:1001
1132 msgid "Select and install software"
1133 msgstr "Izberite in namestite programsko opremo"
1134
1135 #. Type: text
1136 #. Description
1137 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1138 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1139 #: ../pkgsel.templates:2001
1140 msgid "Setting up..."
1141 msgstr "Pripravljanje ..."
1142
1143 #. Type: text
1144 #. Description
1145 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1146 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1147 #: ../pkgsel.templates:4001
1148 msgid "Upgrading software..."
1149 msgstr "Posodabljanje programske opreme ..."
1150
1151 #. Type: text
1152 #. Description
1153 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1154 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1155 #. Tasksel will then display its own screens
1156 #: ../pkgsel.templates:5001
1157 msgid "Running tasksel..."
1158 msgstr "Zaganjanje tasksel ..."
1159
1160 #. Type: text
1161 #. Description
1162 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1163 #. The text is used at the end of the installation phase while
1164 #. cleaning up pkgsel's stuff
1165 #: ../pkgsel.templates:6001
1166 msgid "Cleaning up..."
1167 msgstr "Čiščenje ..."
1168
1169 #. Type: text
1170 #. Description
1171 #. Main menu item
1172 #: ../network-preseed.templates:1001
1173 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1174 msgstr "Prenos prednastavljene konfiguracijske datoteko debconf"
1175
1176 #. Type: text
1177 #. Description
1178 #. Main menu item
1179 #: ../file-preseed.templates:1001
1180 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1181 msgstr "Naloži prednastavljeno konfiguracijsko datoteko debconf"
1182
1183 #. Type: select
1184 #. Choices
1185 #: ../rescue-mode.templates:3001
1186 msgid "Assemble RAID array"
1187 msgstr "Sestavi diskovno polje RAID"
1188
1189 #. Type: select
1190 #. Choices
1191 #: ../rescue-mode.templates:3001
1192 msgid "Do not use a root file system"
1193 msgstr "Ne uporabi korenskega datotečnega sistema"
1194
1195 #. Type: select
1196 #. Description
1197 #: ../rescue-mode.templates:6001
1198 msgid "Rescue operations"
1199 msgstr "Postopki reševanja"
1200
1201 #. Type: multiselect
1202 #. Choices
1203 #: ../rescue-mode.templates:20001
1204 msgid "Automatic"
1205 msgstr "Samodejno"
1206
1207 #. Type: text
1208 #. Description
1209 #. Main menu item
1210 #: ../load-iso.templates:1001
1211 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1212 msgstr "Namesti namestitvene komponente iz namestitvene slike ISO"
1213
1214 #. Type: error
1215 #. Description
1216 #: ../save-logs.templates:8001
1217 msgid "Failed to mount the floppy"
1218 msgstr "Ni mogoče priklopiti diskete"
1219
1220 #. Type: error
1221 #. Description
1222 #: ../save-logs.templates:8001
1223 msgid ""
1224 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1225 "the drive."
1226 msgstr ""
1227 "Ni mogoče najti disketnega pogona ali pa v njem ni formatirane diskete."
1228
1229 #. Type: select
1230 #. Description
1231 #: ../elilo-installer.templates:1001
1232 msgid "Partition for boot loader installation:"
1233 msgstr "Razdelek za namestitev zagonskega nalagalnika:"
1234
1235 #. Type: select
1236 #. Description
1237 #: ../elilo-installer.templates:1001
1238 msgid ""
1239 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1240 "one you want elilo to use to boot your new system."
1241 msgstr ""
1242 "Seznam razdelkov, ki so trenutno na razpolago na vašem sistemu. Izberite "
1243 "tistega za katerega želite, da ga elilo uporabi za zagon."
1244
1245 #. Type: error
1246 #. Description
1247 #: ../elilo-installer.templates:2001
1248 msgid "No boot partitions detected"
1249 msgstr "Nobenih zagonskih razdelkov ni mogoče zaznati"
1250
1251 #. Type: error
1252 #. Description
1253 #: ../elilo-installer.templates:2001
1254 msgid ""
1255 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1256 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1257 msgstr ""
1258 "Ni mogoče najti nobenega primernega razdelka, ki bi ga lahko uporabil elilo. "
1259 "Elilo potrebuje razdelek s FAT datotečnim sistemom in nastavljeno zagonsko "
1260 "zastavico."
1261
1262 #. Type: text
1263 #. Description
1264 #. Main menu item
1265 #: ../elilo-installer.templates:3001
1266 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1267 msgstr "Namesti zagonski nalagalnik elilo na disk"
1268
1269 #. Type: text
1270 #. Description
1271 #: ../elilo-installer.templates:4001
1272 msgid "Installing the ELILO package"
1273 msgstr "Nameščanje paketa ELILO"
1274
1275 #. Type: text
1276 #. Description
1277 #: ../elilo-installer.templates:5001
1278 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1279 msgstr "Zagon ELILA za ${bootdev}"
1280
1281 #. Type: boolean
1282 #. Description
1283 #: ../elilo-installer.templates:6001
1284 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1285 msgstr "Namestitev paketa ELILO ni uspela. Naj kljub temu nadaljujem?"
1286
1287 #. Type: boolean
1288 #. Description
1289 #: ../elilo-installer.templates:6001
1290 msgid ""
1291 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1292 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1293 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1294 msgstr ""
1295 "Namestitev paketa elilo v /target/ ni uspela. Namestitev ELILA kot "
1296 "zagonskega nalagalnika je obvezen korak. Težava pri namestitvi morda ni "
1297 "odvisna od ELILA, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo."
1298
1299 #. Type: error
1300 #. Description
1301 #: ../elilo-installer.templates:7001
1302 msgid "ELILO installation failed"
1303 msgstr "Namestitev paketa ELILO ni uspela"
1304
1305 #. Type: error
1306 #. Description
1307 #: ../elilo-installer.templates:7001
1308 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1309 msgstr "Zagon \"/usr/sbin/elilo\" je spodletel, koda napake je \"${ERRCODE}\"."
1310
1311 #. Type: boolean
1312 #. Description
1313 #: ../colo-installer.templates:1001
1314 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1315 msgstr ""
1316 "Namestitev zagonskega nalagalnika Cobalt ni uspela. Naj vseeno nadaljujem?"
1317
1318 #. Type: boolean
1319 #. Description
1320 #: ../colo-installer.templates:1001
1321 msgid ""
1322 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1323 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1324 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1325 msgstr ""
1326 "Namestitev paketa CoLo v /target/ ni uspela. Namestitev zagonskega "
1327 "nalagalnika CoLo je obvezen korak. Težava pri namestitvi morda ni odvisna od "
1328 "CoLa, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo. "
1329
1330 #. Type: text
1331 #. Description
1332 #: ../colo-installer.templates:2001
1333 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1334 msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnika Cobalt"
1335
1336 #. Type: text
1337 #. Description
1338 #: ../colo-installer.templates:3001
1339 msgid "Installing the CoLo package"
1340 msgstr "Nameščanje paketa CoLo"
1341
1342 #. Type: text
1343 #. Description
1344 #: ../colo-installer.templates:4001
1345 msgid "Creating CoLo configuration"
1346 msgstr "Ustvarjanje nastavitev za CoLo"
1347
1348 #. Type: text
1349 #. Description
1350 #. Main menu item
1351 #: ../colo-installer.templates:5001
1352 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1353 msgstr "Namestitev zagonskega nalagalnika Cobalt na trdi disk"
1354
1355 #. Type: select
1356 #. Description
1357 #: ../partconf.templates:3002
1358 msgid "Select a partition"
1359 msgstr "Izberite razdelek"
1360
1361 #. Type: select
1362 #. Description
1363 #: ../partconf.templates:3002
1364 msgid ""
1365 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1366 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1367 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1368 msgstr ""
1369 "To so razdelki, ki so bili zaznani v vašem sistemu. Prosim izberite "
1370 "razdelek, ki ga želite nastaviti. Nobena sprememba se ne bo izvršila dokler "
1371 "ne izberete \"Končaj\". Če izberete \"Prekini\", ne bo izvršena nobena "
1372 "sprememba."
1373
1374 #. Type: select
1375 #. Description
1376 #: ../partconf.templates:3002
1377 msgid ""
1378 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1379 "mount point."
1380 msgstr ""
1381 "Prikazani podatki so, po vrsti: ime naprave, velikost, datotečni sistem in "
1382 "priklopna točka."
1383
1384 #. Type: text
1385 #. Description
1386 #. :sl1:
1387 #: ../main-menu.templates:1001
1388 msgid "Debian installer main menu"
1389 msgstr "Glavni meni namestilnika Debian"
1390
1391 #. Type: select
1392 #. Description
1393 #. :sl1:
1394 #: ../main-menu.templates:2001
1395 msgid "Choose the next step in the install process:"
1396 msgstr "Izberite naslednji korak v postopku namestitve:"
1397
1398 #. Type: text
1399 #. Description
1400 #. Main menu item
1401 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1402 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1403 #. :sl1:
1404 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1405 msgid "Execute a shell"
1406 msgstr "Izvedi ukazno lupino"
1407
1408 #. Type: text
1409 #. Description
1410 #. Main menu item
1411 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1412 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1413 #. :sl1:
1414 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1415 msgid "Abort the installation"
1416 msgstr "Prekini namestitev"
1417
1418 #. Type: text
1419 #. Description
1420 #. base-installer progress bar item
1421 #. :sl1:
1422 #: ../di-utils.templates:1001
1423 msgid "Registering modules..."
1424 msgstr "Vpisovanje modulov ..."
1425
1426 #. Type: text
1427 #. Description
1428 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1429 #. TRANSLATORS : keep short
1430 #. :sl1:
1431 #: ../anna.templates:3001
1432 msgid "Loading additional components"
1433 msgstr "Nalaganje dodatnih komponent"
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. (Progress bar)
1438 #. TRANSLATORS : keep short
1439 #. :sl1:
1440 #: ../anna.templates:4001
1441 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1442 msgstr "Pridobivanje ${PACKAGE}"
1443
1444 #. Type: text
1445 #. Description
1446 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1447 #. TRANSLATORS : keep short
1448 #. :sl1:
1449 #: ../anna.templates:5001
1450 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1451 msgstr "Nastavljanje ${PACKAGE}"
1452
1453 #. Type: text
1454 #. Description
1455 #. This menu entry may be translated.
1456 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1457 #. as an alternative separated by the "/" character
1458 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1459 #. :sl1:
1460 #: ../localechooser.templates-in:1001
1461 msgid "Choose language"
1462 msgstr "Izberite jezik/Choose language"
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #. finish-install progress bar item
1467 #. :sl1:
1468 #: ../localechooser.templates-in:6001
1469 msgid "Storing language..."
1470 msgstr "Shranjevanje jezika ..."
1471
1472 #. Type: title
1473 #. Description
1474 #. Displayed as dialog title during language selection
1475 #. :sl1:
1476 #: ../localechooser.templates-in:7001
1477 msgid "Select a language"
1478 msgstr "Izberite jezik"
1479
1480 #. Type: title
1481 #. Description
1482 #. Displayed as dialog title during country selection
1483 #. :sl1:
1484 #: ../localechooser.templates-in:8001
1485 msgid "Select your location"
1486 msgstr "Izberite svoje mesto"
1487
1488 #. Type: title
1489 #. Description
1490 #. Displayed as dialog title during locale selection
1491 #. :sl1:
1492 #: ../localechooser.templates-in:9001
1493 msgid "Configure locales"
1494 msgstr "Krajevne nastavitve"
1495
1496 #. Type: note
1497 #. Description
1498 #. :sl1:
1499 #: ../localechooser.templates-in:12001
1500 msgid "Language selection no longer possible"
1501 msgstr "Izbira jezika ni več mogoča"
1502
1503 #. Type: note
1504 #. Description
1505 #. :sl1:
1506 #: ../localechooser.templates-in:12001
1507 msgid ""
1508 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1509 "installation, but you can still change the country or locale."
1510 msgstr ""
1511 "Na tej točki ni več mogoče spremeniti jezika namestitve, lahko pa spremenite "
1512 "svojo državo ali krajevne nastavitve."
1513
1514 #. Type: note
1515 #. Description
1516 #. :sl1:
1517 #: ../localechooser.templates-in:12001
1518 msgid ""
1519 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1520 "reboot the installer."
1521 msgstr ""
1522 "V primeru, da izberete drug jezik, boste morali prekiniti namestitev in "
1523 "ponovno zagnati namestilnik."
1524
1525 #. Type: boolean
1526 #. Description
1527 #. :sl1:
1528 #. Type: boolean
1529 #. Description
1530 #. :sl1:
1531 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1532 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1533 msgstr "Nadaljujem z namestitvijo v izbranem jeziku?"
1534
1535 #. Type: boolean
1536 #. Description
1537 #. :sl1:
1538 #: ../localechooser.templates-in:13001
1539 msgid ""
1540 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1541 msgstr "Prevod namestilnika za izbrani jezik je nepopoln."
1542
1543 #. Type: boolean
1544 #. Description
1545 #. :sl1:
1546 #: ../localechooser.templates-in:14001
1547 msgid ""
1548 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1549 "language."
1550 msgstr "Prevod namestilnika za izbrani jezik ni popolnoma dokončan."
1551
1552 #. Type: text
1553 #. Description
1554 #. :sl1:
1555 #: ../localechooser.templates-in:15001
1556 msgid ""
1557 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1558 "displayed in English instead."
1559 msgstr ""
1560 "To pomeni, da obstaja precejšnja verjetnost, da bodo nekatera vprašanja "
1561 "prikazana v angleščini."
1562
1563 #. Type: text
1564 #. Description
1565 #. :sl1:
1566 #: ../localechooser.templates-in:16001
1567 msgid ""
1568 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1569 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1570 msgstr ""
1571 "V primeru da, boste izbrali kaj drugega kot povsem običajno namestitev je "
1572 "velika verjetnost, da bodo nekatera vprašanja v angleščini."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #. :sl1:
1577 #: ../localechooser.templates-in:17001
1578 msgid ""
1579 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1580 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1581 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1582 msgstr ""
1583 "V primeru da, boste nadaljevali namestitev v izbranem jeziku, bo večina "
1584 "vprašanj prikazanih pravilno; če pa boste uporabljali bolj napredne "
1585 "nastavitve, bodo nekatera vprašanja morda prikazana v angleščini."
1586
1587 #. Type: text
1588 #. Description
1589 #. :sl1:
1590 #: ../localechooser.templates-in:18001
1591 msgid ""
1592 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1593 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1594 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1595 "displayed in English instead."
1596 msgstr ""
1597 "V primeru, da boste nadaljevali namestitev v izbranem jeziku, bo večina "
1598 "vprašanj prikazanih pravilno, če pa boste uporabljali bolj napredne "
1599 "nastavitve obstaja majhna verjetnost, da bodo nekatera vprašanja prikazana v "
1600 "angleščini."
1601
1602 #. Type: text
1603 #. Description
1604 #. :sl1:
1605 #: ../localechooser.templates-in:19001
1606 msgid ""
1607 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1608 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1609 "completely."
1610 msgstr ""
1611 "Verjetnost, da boste naleteli na vprašanje, ki ne bo prikazano v izbranem "
1612 "jeziku je zelo majhna, kljub temu pa je ni mogoče povsem izključiti."
1613
1614 #. Type: text
1615 #. Description
1616 #. :sl1:
1617 #: ../localechooser.templates-in:20001
1618 msgid ""
1619 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1620 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1621 msgstr ""
1622 "V primeru, da alternativnega jezika ne poznate dovolj dobro je "
1623 "priporočljivo, da izberete drug jezik ali prekinete namestitev."
1624
1625 #. Type: text
1626 #. Description
1627 #. :sl1:
1628 #: ../localechooser.templates-in:21001
1629 msgid ""
1630 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1631 "different language, or you can abort the installation."
1632 msgstr ""
1633 "V primeru, da se odločite, da ne boste nadaljevali, boste imeli možnost "
1634 "izbire drugega jezika ali pa prekinitev namestitve."
1635
1636 #. Type: select
1637 #. Choices
1638 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1639 #. for users to choose among them
1640 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1641 #. Italy, Switzerland, other
1642 #. :sl1:
1643 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1644 msgid "other"
1645 msgstr "drugo"
1646
1647 #. Type: text
1648 #. Description
1649 #. :sl1:
1650 #: ../localechooser.templates-in:23001
1651 msgid "Country, territory or area:"
1652 msgstr "Država, območje ali področje:"
1653
1654 #. Type: text
1655 #. Description
1656 #. :sl1:
1657 #: ../localechooser.templates-in:24001
1658 msgid "Continent or region:"
1659 msgstr "Celina ali področje:"
1660
1661 #. Type: text
1662 #. Description
1663 #. :sl1:
1664 #: ../localechooser.templates-in:25001
1665 msgid ""
1666 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1667 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1668 "country where you live."
1669 msgstr ""
1670 "Kraj, ki ga tu izberete, bo osnova za nastavitev vašega časovnega pasu in "
1671 "tudi npr. za določitev sistemskih krajevnih nastavitev. Običajno naj bi bila "
1672 "to država kjer živite."
1673
1674 #. Type: text
1675 #. Description
1676 #. :sl1:
1677 #: ../localechooser.templates-in:26001
1678 msgid ""
1679 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1680 "\"other\" if your location is not listed."
1681 msgstr ""
1682 "To je skrajšani seznam na osnovi izbranega jezika. Izberite \"drugo\" če "
1683 "vašega kraja ni na seznamu."
1684
1685 #. Type: text
1686 #. Description
1687 #. :sl1:
1688 #: ../localechooser.templates-in:27001
1689 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1690 msgstr "Izberite celino ali področje v kjer se nahajate."
1691
1692 #. Type: text
1693 #. Description
1694 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1695 #. :sl1:
1696 #: ../localechooser.templates-in:28001
1697 #, no-c-format
1698 msgid ""
1699 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1700 "continent or region if your location is not listed."
1701 msgstr ""
1702 "Spisek krajev za: %s. V primeru, da vašega kraja ni na spisku uporabite "
1703 "možnost <Nazaj>, da izberete drugo celino ali pokrajino."
1704
1705 #. Type: select
1706 #. Description
1707 #. :sl1:
1708 #: ../localechooser.templates-in:29001
1709 msgid "Country to base default locale settings on:"
1710 msgstr "Država po kateri naj bodo osnovane privzete krajevne nastavitve:"
1711
1712 #. Type: text
1713 #. Description
1714 #. :sl1:
1715 #: ../localechooser.templates-in:30001
1716 msgid ""
1717 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
1718 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
1719 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
1720 "second column."
1721 msgstr ""
1722 "Za kombinacijo jezika in države, ki ste ju izbrali ni mogoče najti krajevnih "
1723 "nastavitev. Lahko izbirate med krajevnimi nastavitvami na razpolago za "
1724 "določeni jezik. Uporabljene bodo krajevne nastavitve izpisane v drugem "
1725 "stolpcu."
1726
1727 #. Type: text
1728 #. Description
1729 #. :sl1:
1730 #: ../localechooser.templates-in:31001
1731 msgid ""
1732 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
1733 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
1734 "used is listed in the second column."
1735 msgstr ""
1736 "Za jezik, ki ste ga izbrali je na razpolago več krajevnih nastavitev, med "
1737 "katerimi lahko izbirate. Uporabljene bodo krajevne nastavitve izpisane v "
1738 "drugem stolpcu."
1739
1740 #. Type: text
1741 #. Description
1742 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1743 #. :sl1:
1744 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1745 msgid "Select a keyboard layout"
1746 msgstr "Izberite postavitev tipkovnice"
1747
1748 #. Type: text
1749 #. Description
1750 #. :sl1:
1751 #. base-installer progress bar item
1752 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1753 msgid "Configuring keyboard..."
1754 msgstr "Nastavljanje tipkovnice ..."
1755
1756 #. Type: text
1757 #. Description
1758 #. :sl1:
1759 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1760 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1761 msgstr "Zaznavanje pogonov CD-ROM"
1762
1763 #. Type: text
1764 #. Description
1765 #. :sl1:
1766 #: ../cdrom-detect.templates:10001
1767 msgid "Scanning CD-ROM"
1768 msgstr "Pregledovanje CD-ROM"
1769
1770 #. Type: text
1771 #. Description
1772 #. :sl1:
1773 #: ../cdrom-detect.templates:11001
1774 msgid "Scanning ${DIR}..."
1775 msgstr "Pregledovanje ${DIR} ..."
1776
1777 #. Type: text
1778 #. Description
1779 #. finish-install progress bar item
1780 #. :sl1:
1781 #: ../cdrom-detect.templates:18001
1782 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1783 msgstr "Odklapljanje in odstranitev CD-ROM ..."
1784
1785 #. Type: text
1786 #. Description
1787 #. :sl1:
1788 #: ../ethdetect.templates:4001
1789 msgid "Detecting network hardware"
1790 msgstr "Zaznavanje omrežne strojne opreme"
1791
1792 #. Type: text
1793 #. Description
1794 #. Main menu item
1795 #. :sl1:
1796 #: ../ethdetect.templates:6001
1797 msgid "Detect network hardware"
1798 msgstr "Zaznaj omrežno strojno opremo"
1799
1800 #. Type: text
1801 #. Description
1802 #. Main menu item
1803 #. :sl1:
1804 #: ../disk-detect.templates:1001
1805 msgid "Detect disks"
1806 msgstr "Zaznaj diske"
1807
1808 #. Type: text
1809 #. Description
1810 #. :sl1:
1811 #: ../disk-detect.templates:2001
1812 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1813 msgstr "Zaznavanje diskov in ostale strojne opreme"
1814
1815 #. Type: text
1816 #. Description
1817 #. :sl1:
1818 #: ../hw-detect.templates:1001
1819 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1820 msgstr "Zaznavanje strojne opreme, počakajte prosim ..."
1821
1822 #. Type: text
1823 #. Description
1824 #. :sl1:
1825 #: ../hw-detect.templates:2001
1826 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1827 msgstr "Nalaganje modula '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..."
1828
1829 #. Type: text
1830 #. Description
1831 #. :sl1:
1832 #: ../hw-detect.templates:3001
1833 msgid "Starting PC card services..."
1834 msgstr "Zaganjanje storitev PC card ..."
1835
1836 #. Type: text
1837 #. Description
1838 #. :sl1:
1839 #: ../hw-detect.templates:4001
1840 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1841 msgstr "Inicializacija strojne opreme ..."
1842
1843 #. Type: text
1844 #. Description
1845 #. :sl1:
1846 #: ../hw-detect.templates:12001
1847 msgid "Checking for firmware..."
1848 msgstr "Preverjanje strojne programske opreme ..."
1849
1850 #. Type: boolean
1851 #. Description
1852 #. :sl1:
1853 #: ../netcfg-common.templates:2001
1854 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1855 msgstr "Samodejna nastavitev omrežja z DHCP?"
1856
1857 #. Type: boolean
1858 #. Description
1859 #. :sl1:
1860 #: ../netcfg-common.templates:2001
1861 msgid ""
1862 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1863 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1864 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1865 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1866 "configure it by DHCP."
1867 msgstr ""
1868 "Omrežje lahko nastavite z DHCP ali z ročnim vnašanjem vseh informacij. Če "
1869 "boste izbrali DHCP in namestilnik ne bo mogel dobiti delujočih nastavitev od "
1870 "DHCP strežnika na vašem omrežju, boste po poizkusu nastavitve omrežja z DHCP "
1871 "lahko nastavili omrežje ročno."
1872
1873 #. Type: string
1874 #. Description
1875 #. :sl1:
1876 #: ../netcfg-common.templates:3001
1877 msgid "Domain name:"
1878 msgstr "Ime domene:"
1879
1880 #. Type: string
1881 #. Description
1882 #. :sl1:
1883 #: ../netcfg-common.templates:3001
1884 msgid ""
1885 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1886 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1887 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1888 "sure you use the same domain name on all your computers."
1889 msgstr ""
1890 "Ime domene je del vašega internetnega naslova desno od vašega gostiteljskega "
1891 "imena. Pogosto se konča z .com, .net, .edu, ali .org. V primeru, da "
1892 "nastavljate domače omrežje si lahko nekaj izmislite, vendar se prepričajte, "
1893 "da na vseh računalnikih uporabljate isto ime domene."
1894
1895 #. Type: string
1896 #. Description
1897 #. :sl1:
1898 #: ../netcfg-common.templates:4001
1899 msgid "Name server addresses:"
1900 msgstr "Naslovi imenskih strežnikov:"
1901
1902 #. Type: string
1903 #. Description
1904 #. :sl1:
1905 #: ../netcfg-common.templates:4001
1906 msgid ""
1907 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1908 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1909 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1910 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1911 "this field blank."
1912 msgstr ""
1913 "Imenske strežnike rabimo za iskanje gostiteljskih imen računalnikov v "
1914 "omrežju. Vnesite naslove IP (ne gostiteljska imena) največ treh imenskih "
1915 "strežnikov, ločenih s presledki. Ne uporabljajte vejic. Vaš računalnik se bo "
1916 "z njimi posvetoval v vrstnem po redu po katerem ste jih vnesli. V primeru, "
1917 "da imenskih strežnikov ne želite uporabljati, to polje pustite prazno."
1918
1919 #. Type: select
1920 #. Description
1921 #. :sl1:
1922 #: ../netcfg-common.templates:5001
1923 msgid "Primary network interface:"
1924 msgstr "Primarni mrežni vmesnik:"
1925
1926 #. Type: select
1927 #. Description
1928 #. :sl1:
1929 #: ../netcfg-common.templates:5001
1930 msgid ""
1931 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1932 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1933 "connected network interface found has been selected."
1934 msgstr ""
1935 "Vaš sistem ima več mrežnih vmesnikov. Izberite napravo, ki jo želite "
1936 "uporabiti kot primarno mrežno napravo med namestitvijo. Namestilnik je "
1937 "poskusil izbrati prvi povezani mrežni vmesnik."
1938
1939 #. Type: string
1940 #. Description
1941 #. :sl1:
1942 #. Type: string
1943 #. Description
1944 #. :sl1:
1945 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1946 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1947 msgstr "Brezžični ESSID za ${iface}:"
1948
1949 #. Type: string
1950 #. Description
1951 #. :sl1:
1952 #: ../netcfg-common.templates:6001
1953 msgid ""
1954 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1955 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1956 "use any available network, leave this field blank."
1957 msgstr ""
1958 "${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega "
1959 "omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. V primeru, da želite "
1960 "uporabiti katerokoli omrežje, ki je na voljo, pustite to polje prazno."
1961
1962 #. Type: string
1963 #. Description
1964 #. :sl1:
1965 #: ../netcfg-common.templates:7001
1966 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1967 msgstr "Poskus iskanja dosegljivega brezžičnega omrežja ni uspel."
1968
1969 #. Type: string
1970 #. Description
1971 #. :sl1:
1972 #: ../netcfg-common.templates:7001
1973 msgid ""
1974 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1975 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1976 "configuration and continue, leave this field blank."
1977 msgstr ""
1978 "${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega "
1979 "omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. V primeru, da želite "
1980 "preskočiti konfiguracijo brezžičnega omrežja, pustite to polje prazno."
1981
1982 #. Type: string
1983 #. Description
1984 #. :sl1:
1985 #: ../netcfg-common.templates:8001
1986 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1987 msgstr "Ključ WEP za brezžično napravo ${iface}:"
1988
1989 #. Type: string
1990 #. Description
1991 #. :sl1:
1992 #: ../netcfg-common.templates:8001
1993 msgid ""
1994 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1995 "${iface}. There are two ways to do this:"
1996 msgstr ""
1997 "Če je potrebno, vnesite varnostni ključ WEP za brezžično napravo ${iface}. "
1998 "To lahko storite na dva načina:"
1999
2000 #. Type: string
2001 #. Description
2002 #. :sl1:
2003 #: ../netcfg-common.templates:8001
2004 msgid ""
2005 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2006 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2007 msgstr ""
2008 "V primeru, da je vaš ključ WEP v obliki 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
2009 "nn:nn' ali 'nnnnnnnn', kjer je n številka, ga vnesite v to polje."
2010
2011 #. Type: string
2012 #. Description
2013 #. :sl1:
2014 #: ../netcfg-common.templates:8001
2015 msgid ""
2016 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2017 "'s:' (without quotes)."
2018 msgstr ""
2019 "V primeru, da je vaš ključ WEP v obliki gesla pred njega vstavite 's:' (brez "
2020 "narekovajev)."
2021
2022 #. Type: string
2023 #. Description
2024 #. :sl1:
2025 #: ../netcfg-common.templates:8001
2026 msgid ""
2027 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2028 "field blank."
2029 msgstr ""
2030 "V primeru, da za vaše omrežje ne potrebujete ključa WEP, pustite seveda to "
2031 "polje prazno."
2032
2033 #. Type: string
2034 #. Description
2035 #. :sl1:
2036 #: ../netcfg-common.templates:11001
2037 msgid "Hostname:"
2038 msgstr "Gostiteljsko ime:"
2039
2040 #. Type: string
2041 #. Description
2042 #. :sl1:
2043 #: ../netcfg-common.templates:11001
2044 msgid "Please enter the hostname for this system."
2045 msgstr "Prosim vnesite gostiteljsko ime za ta sistem."
2046
2047 #. Type: string
2048 #. Description
2049 #. :sl1:
2050 #: ../netcfg-common.templates:11001
2051 msgid ""
2052 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2053 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2054 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2055 "something up here."
2056 msgstr ""
2057 "Gostiteljsko ime je ena beseda, ki predstavlja vaš sistem v omrežju. V "
2058 "primeru, da ne veste kakšno mora biti vaše gostiteljsko ime, se posvetujte z "
2059 "vašim skrbnikom omrežja. V primeru lastnega domačega omrežja, si tu lahko "
2060 "nekaj izmislite."
2061
2062 #. Type: text
2063 #. Description
2064 #. :sl1:
2065 #: ../netcfg-common.templates:17001
2066 msgid "Wireless network configuration"
2067 msgstr "Nastavitve brezžičnega omrežja"
2068
2069 #. Type: text
2070 #. Description
2071 #. :sl1:
2072 #: ../netcfg-common.templates:18001
2073 msgid "Searching for wireless access points..."
2074 msgstr "Iskanje brezžične dostopne točke ..."
2075
2076 #. Type: text
2077 #. Description
2078 #. base-installer progress bar item
2079 #. :sl1:
2080 #: ../netcfg-common.templates:38001
2081 msgid "Storing network settings..."
2082 msgstr "Shranjevanje omrežne nastavitve ..."
2083
2084 #. Type: text
2085 #. Description
2086 #. Item in the main menu to select this package
2087 #. :sl1:
2088 #: ../netcfg-common.templates:39001
2089 msgid "Configure the network"
2090 msgstr "Nastavitev omrežja"
2091
2092 #. Type: string
2093 #. Description
2094 #. :sl1:
2095 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2096 msgid "DHCP hostname:"
2097 msgstr "Gostiteljsko ime DHCP:"
2098
2099 #. Type: string
2100 #. Description
2101 #. :sl1:
2102 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2103 msgid ""
2104 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2105 "might need to specify an account number here."
2106 msgstr ""
2107 "Morda morate vnesti gostiteljsko ime DHCP. V primeru, da uporabljate "
2108 "kabelski modem, boste morali morda vnesti vašo številko računa."
2109
2110 #. Type: string
2111 #. Description
2112 #. :sl1:
2113 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2114 msgid "Most other users can just leave this blank."
2115 msgstr "Večina ostalih uporabnikov lahko pusti to polje prazno."
2116
2117 #. Type: text
2118 #. Description
2119 #. :sl1:
2120 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2121 msgid "Configuring the network with DHCP"
2122 msgstr "Nastavljanje omrežja z DHCP"
2123
2124 #. Type: text
2125 #. Description
2126 #. :sl1:
2127 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2128 msgid "This may take some time."
2129 msgstr "To lahko traja nekaj časa."
2130
2131 #. Type: text
2132 #. Description
2133 #. :sl1:
2134 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2135 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2136 msgstr "Samodejna nastavitev omrežja je uspela"
2137
2138 #. Type: select
2139 #. Choices
2140 #. :sl1:
2141 #. Note to translators : Please keep your translation
2142 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2143 #. in single-byte languages)
2144 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2145 msgid "Retry network autoconfiguration"
2146 msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo omrežja"
2147
2148 #. Type: select
2149 #. Choices
2150 #. :sl1:
2151 #. Note to translators : Please keep your translation
2152 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2153 #. in single-byte languages)
2154 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2155 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2156 msgstr ""
2157 "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo omrežja z gostiteljskim imenom DHCP"
2158
2159 #. Type: select
2160 #. Choices
2161 #. :sl1:
2162 #. Note to translators : Please keep your translation
2163 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2164 #. in single-byte languages)
2165 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2166 msgid "Configure network manually"
2167 msgstr "Ročno nastavi omrežje"
2168
2169 #. Type: select
2170 #. Choices
2171 #. :sl1:
2172 #. Note to translators : Please keep your translation
2173 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2174 #. in single-byte languages)
2175 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2176 msgid "Do not configure the network at this time"
2177 msgstr "Ne nastavi omrežja sedaj"
2178
2179 #. Type: select
2180 #. Description
2181 #. :sl1:
2182 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2183 msgid "Network configuration method:"
2184 msgstr "Način nastavitve omrežja:"
2185
2186 #. Type: select
2187 #. Description
2188 #. :sl1:
2189 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2190 msgid ""
2191 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2192 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2193 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2194 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2195 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2196 msgstr ""
2197 "Tu lahko izberete ponovno samodejno nastavitev omrežja DHCP (ki lahko uspe, "
2198 "če se vaš strežnik DHCP dolgo odziva) ali ročno nastavitev omrežja. Nekateri "
2199 "strežniki DHCP zahtevajo, da odjemalec pošlje določeno ime gostitelja DHCP, "
2200 "zato lahko tudi ponovno poskusite s samodejno nastavitvijo omrežja DHCP z "
2201 "imenom gostitelja, ki ga podate sami."
2202
2203 #. Type: note
2204 #. Description
2205 #. :sl1:
2206 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2207 msgid "Network autoconfiguration failed"
2208 msgstr "Samodejna nastavitev omrežja ni uspela"
2209
2210 #. Type: note
2211 #. Description
2212 #. :sl1:
2213 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2214 msgid ""
2215 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2216 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2217 msgstr ""
2218 "Vaše omrežje verjetno ne uporablja protokola DHCP. Morda pa je strežnik DHCP "
2219 "počasen ali določen kos strojne omrežne opreme ne deluje pravilno."
2220
2221 #. Type: text
2222 #. Description
2223 #. :sl1:
2224 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2225 msgid "Reconfigure the wireless network"
2226 msgstr "Ponovno nastavi brezžično omrežje"
2227
2228 #. Type: string
2229 #. Description
2230 #. :sl1:
2231 #: ../netcfg-static.templates:1001
2232 msgid "IP address:"
2233 msgstr "Naslov IP:"
2234
2235 #. Type: string
2236 #. Description
2237 #. :sl1:
2238 #: ../netcfg-static.templates:1001
2239 msgid ""
2240 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2241 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2242 "network administrator."
2243 msgstr ""
2244 "Naslov IP je edinstven za vaš računalnik in je sestavljen iz štirih številk, "
2245 "ki so med seboj ločene s pikami. V primeru, da ne veste kaj morate "
2246 "uporabiti, se posvetujte z vašim skrbnikom omrežja."
2247
2248 #. Type: string
2249 #. Description
2250 #. :sl1:
2251 #: ../netcfg-static.templates:4001
2252 msgid "Netmask:"
2253 msgstr "Omrežna maska:"
2254
2255 #. Type: string
2256 #. Description
2257 #. :sl1:
2258 #: ../netcfg-static.templates:4001
2259 msgid ""
2260 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2261 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2262 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2263 msgstr ""
2264 "Omrežna maska določa kateri računalniki so krajevni glede na vaše omrežje. V "
2265 "primeru, da vrednosti ne poznate, se posvetujte s skrbnikom omrežja. "
2266 "Omrežno masko morate vnesti kot štiri številke, med seboj ločene s pikami."
2267
2268 #. Type: string
2269 #. Description
2270 #. :sl1:
2271 #: ../netcfg-static.templates:5001
2272 msgid "Gateway:"
2273 msgstr "Prehod:"
2274
2275 #. Type: string
2276 #. Description
2277 #. :sl1:
2278 #: ../netcfg-static.templates:5001
2279 msgid ""
2280 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2281 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2282 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2283 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2284 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2285 "question, consult your network administrator."
2286 msgstr ""
2287 "Prehod je naslov IP (štiri številke med seboj ločene s pikami), ki poimenuje "
2288 "prehodni usmerjevalnik, znan tudi kot privzeti usmerjevalnik. Ves promet, "
2289 "ki gre ven iz vašega krajevnega omrežja (na primer v Internet), se steka "
2290 "prek usmerjevalnika. V redkih primerih morda nimate usmerjevalnika in v tem "
2291 "primeru to polje lahko pustite prazno. V primeru, da ne znate pravilno "
2292 "odgovoriti na to vprašanje, se posvetujte s skrbnikom omrežja."
2293
2294 #. Type: boolean
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #: ../netcfg-static.templates:7001
2298 msgid "Is this information correct?"
2299 msgstr "Ali so te informacije pravilne?"
2300
2301 #. Type: boolean
2302 #. Description
2303 #. :sl1:
2304 #: ../netcfg-static.templates:7001
2305 msgid "Currently configured network parameters:"
2306 msgstr "Trenutne nastavitve omrežja:"
2307
2308 #. Type: boolean
2309 #. Description
2310 #. :sl1:
2311 #: ../netcfg-static.templates:7001
2312 msgid ""
2313 " interface = ${interface}\n"
2314 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2315 " netmask = ${netmask}\n"
2316 " gateway = ${gateway}\n"
2317 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2318 " nameservers = ${nameservers}"
2319 msgstr ""
2320 " vmesnik = ${interface}\n"
2321 " IP naslov = ${ipaddress}\n"
2322 " maska = ${netmask}\n"
2323 " prehod = ${gateway}\n"
2324 " točkovni naslov = ${pointopoint}\n"
2325 " imenski strežniki = ${nameservers}"
2326
2327 #. Type: text
2328 #. Description
2329 #. Item in the main menu to select this package
2330 #. :sl1:
2331 #: ../netcfg-static.templates:8001
2332 msgid "Configure a network using static addressing"
2333 msgstr "Nastavi omrežje z uporabo statičnega naslavljanja"
2334
2335 #. Type: text
2336 #. Description
2337 #. :sl1:
2338 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2339 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2340 msgstr "Preverjanje zrcalnega strežnika Debian"
2341
2342 #. Type: text
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2346 msgid "Downloading Release files..."
2347 msgstr "Prejemanje datotek izdaje ..."
2348
2349 #. Type: text
2350 #. Description
2351 #. main-menu
2352 #. :sl1:
2353 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2354 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2355 msgstr "Izberite zrcalni strežnik Debian"
2356
2357 #. Type: select
2358 #. Default
2359 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2360 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2361 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2362 #. random value here
2363 #.
2364 #. First check that the country you mention here is listed in
2365 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
2366 #.
2367 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2368 #.
2369 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2370 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2371 #. msgid "US[ Default value for http]"
2372 #. msgstr "FR"
2373 #. :sl1:
2374 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2375 msgid "US[ Default value for http]"
2376 msgstr "SI"
2377
2378 #. Type: select
2379 #. Description
2380 #. :sl1:
2381 #. Type: select
2382 #. Description
2383 #. :sl2:
2384 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2385 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2386 msgid "Debian archive mirror country:"
2387 msgstr "Država kjer se nahaja zrcalni strežnik Debian:"
2388
2389 #. Type: select
2390 #. Description
2391 #. :sl1:
2392 #. Type: select
2393 #. Description
2394 #. :sl2:
2395 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2396 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2397 msgid ""
2398 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2399 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2400 "the best choice."
2401 msgstr ""
2402 "Cilj je najti zrcalni strežnik, ki vam je najbliže v omrežju -- vedite, da "
2403 "sosednje države ali celo vaša država ni nujno najboljša izbira."
2404
2405 #. Type: select
2406 #. Description
2407 #. :sl1:
2408 #. Type: select
2409 #. Description
2410 #. :sl2:
2411 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2412 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2413 msgid "Debian archive mirror:"
2414 msgstr "Zrcalni strežnik Debian:"
2415
2416 #. Type: select
2417 #. Description
2418 #. :sl1:
2419 #. Type: select
2420 #. Description
2421 #. :sl2:
2422 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2423 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2424 msgid ""
2425 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2426 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2427 "connection to you."
2428 msgstr ""
2429 "Prosim izberite zrcalni strežnik Debian. Izberite zrcalni strežnik v vaši "
2430 "državi ali regiji, če ne veste kateri zrcalni strežnik ima najboljšo "
2431 "Internetno povezavo do vas."
2432
2433 #. Type: select
2434 #. Description
2435 #. :sl1:
2436 #. Type: select
2437 #. Description
2438 #. :sl2:
2439 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2440 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2441 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2442 msgstr "Običajno je ftp.<koda vaše države>.debian.org dobra izbira."
2443
2444 #. Type: string
2445 #. Description
2446 #. :sl1:
2447 #. Type: string
2448 #. Description
2449 #. :sl2:
2450 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2451 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2452 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2453 msgstr "Gostiteljsko ime zrcalnega strežnika Debian:"
2454
2455 #. Type: string
2456 #. Description
2457 #. :sl1:
2458 #. Type: string
2459 #. Description
2460 #. :sl2:
2461 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2462 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2463 msgid ""
2464 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2465 msgstr ""
2466 "Vnesite gostiteljsko ime zrcalnega strežnika iz katerega želite prejeti "
2467 "Debian."
2468
2469 #. Type: string
2470 #. Description
2471 #. :sl1:
2472 #. Type: string
2473 #. Description
2474 #. :sl2:
2475 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2476 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2477 msgid ""
2478 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2479 "format."
2480 msgstr ""
2481 "Alternativna vrata lahko izberete z uporabo standardne oblike [gostitelj]:"
2482 "[vrata]."
2483
2484 #. Type: string
2485 #. Description
2486 #. :sl1:
2487 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2488 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2489 msgstr "Vnesite podatke o posredniku HTTP (pustite prazno, če ga nimate):"
2490
2491 #. Type: string
2492 #. Description
2493 #. :sl1:
2494 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2495 msgid ""
2496 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2497 "information here. Otherwise, leave this blank."
2498 msgstr ""
2499 "V primeru, da morate uporabljati posrednik HTTP za dostop do zunanjega "
2500 "sveta, tu vnesite podatke o njem. Sicer pustite prazno."
2501
2502 #. Type: string
2503 #. Description
2504 #. :sl1:
2505 #. Type: string
2506 #. Description
2507 #. :sl2:
2508 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2509 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2510 msgid ""
2511 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2512 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2513 msgstr ""
2514 "Ko vnašate podatke o posredniku, uporabite standardno obliko \"http://"
2515 "[[uporabnik][:geslo]@]gostitelj[:vrata]/\"."
2516
2517 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2518 #. Type: select
2519 #. Choices
2520 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2521 #. an infinitive form
2522 #. :sl2:
2523 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2524 #. Type: text
2525 #. Description
2526 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2527 #. :sl1:
2528 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2529 #. Type: select
2530 #. Choices
2531 #. :sl3:
2532 #. Type: select
2533 #. Choices
2534 #. :sl3:
2535 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2536 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2537 msgid "Cancel"
2538 msgstr "Prekliči"
2539
2540 #. Type: text
2541 #. Description
2542 #. :sl1:
2543 #: ../partman-base.templates:1001
2544 msgid "Starting up the partitioner"
2545 msgstr "Zaganjanje razdeljevalca"
2546
2547 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2548 #. Type: text
2549 #. Description
2550 #. :sl1:
2551 #. Type: text
2552 #. Description
2553 #. :sl2:
2554 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2555 #. Type: text
2556 #. Description
2557 #. :sl1:
2558 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
2559 #: ../partman-auto.templates:1001
2560 msgid "Please wait..."
2561 msgstr "Prosim, počakajte ..."
2562
2563 #. Type: text
2564 #. Description
2565 #. :sl1:
2566 #: ../partman-base.templates:3001
2567 msgid "Scanning disks..."
2568 msgstr "Pregledovanje diskov ..."
2569
2570 #. Type: text
2571 #. Description
2572 #. :sl1:
2573 #: ../partman-base.templates:4001
2574 msgid "Detecting file systems..."
2575 msgstr "Zaznavanje datotečnih sistemov ..."
2576
2577 #. Type: select
2578 #. Description
2579 #. :sl1:
2580 #: ../partman-base.templates:9001
2581 msgid ""
2582 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2583 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2584 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2585 "partition table."
2586 msgstr ""
2587 "To je pregled razdelkov in priklopnih točk, ki so trenutno nastavljene. "
2588 "Izberite razdelek, če mu želite spremeniti nastavitve (datotečni sistem, "
2589 "priklopno točko, itd.), izberite nezaseden prostor, če želite ustvariti "
2590 "razdelke, ali napravo, če želite pripraviti njeno tabelo razdelkov."
2591
2592 #. Type: boolean
2593 #. Description
2594 #. :sl1:
2595 #. Type: boolean
2596 #. Description
2597 #. :sl1:
2598 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2599 msgid "Write the changes to disks?"
2600 msgstr "Zapis sprememb na diske?"
2601
2602 #. Type: boolean
2603 #. Description
2604 #. :sl1:
2605 #. Type: boolean
2606 #. Description
2607 #. :sl1:
2608 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2609 msgid ""
2610 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2611 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2612 msgstr ""
2613 "V primeru, da boste nadaljevali, bodo spodaj navedene spremembe zapisane na "
2614 "diske. V nasprotnem primeru boste lahko nadaljevali z ročnim nastavljanjem."
2615
2616 #. Type: boolean
2617 #. Description
2618 #. :sl1:
2619 #: ../partman-base.templates:11001
2620 msgid ""
2621 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2622 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2623 msgstr ""
2624 "OPOZORILO: To bo uničilo vse podatke, tako na razdelkih, ki ste jih "
2625 "odstranili, kot tudi na razdelkih, ki jih boste formatirali."
2626
2627 #. Type: text
2628 #. Description
2629 #. :sl1:
2630 #: ../partman-base.templates:26001
2631 msgid "Partitions formatting"
2632 msgstr "Formatiranje razdelkov"
2633
2634 #. Type: text
2635 #. Description
2636 #. :sl1:
2637 #: ../partman-base.templates:27001
2638 msgid "Processing..."
2639 msgstr "Obdelovanje ..."
2640
2641 #. Type: text
2642 #. Description
2643 #. :sl1:
2644 #: ../partman-base.templates:31001
2645 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2646 msgstr "Končaj razdeljevanje in zapiši spremembe na disk"
2647
2648 #. Type: text
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../partman-base.templates:32001
2652 msgid "Undo changes to partitions"
2653 msgstr "Razveljavi spremembe na razdelkih"
2654
2655 #. Type: text
2656 #. Description
2657 #. Keep short
2658 #. :sl1:
2659 #: ../partman-base.templates:35001
2660 msgid "FREE SPACE"
2661 msgstr "NEZASEDENI PROSTOR"
2662
2663 #. Type: text
2664 #. Description
2665 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2666 #. :sl1:
2667 #: ../partman-base.templates:36001
2668 msgid "unusable"
2669 msgstr "neupor."
2670
2671 #. Type: text
2672 #. Description
2673 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2674 #. :sl1:
2675 #: ../partman-base.templates:37001
2676 msgid "primary"
2677 msgstr "primarni"
2678
2679 #. Type: text
2680 #. Description
2681 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2682 #. :sl1:
2683 #: ../partman-base.templates:38001
2684 msgid "logical"
2685 msgstr "logični"
2686
2687 #. Type: text
2688 #. Description
2689 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2690 #. :sl1:
2691 #: ../partman-base.templates:39001
2692 msgid "pri/log"
2693 msgstr "pri/log"
2694
2695 #. Type: text
2696 #. Description
2697 #. How to print the partition numbers in your language
2698 #. Examples:
2699 #. %s.
2700 #. No %s
2701 #. N. %s
2702 #. :sl1:
2703 #: ../partman-base.templates:40001
2704 #, no-c-format
2705 msgid "#%s"
2706 msgstr "%s."
2707
2708 #. Type: text
2709 #. Description
2710 #. For example ATA1 (ad0)
2711 #. :sl1:
2712 #: ../partman-base.templates:41001
2713 #, no-c-format
2714 msgid "ATA%s (%s)"
2715 msgstr "ATA%s (%s)"
2716
2717 #. Type: text
2718 #. Description
2719 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2720 #. :sl1:
2721 #: ../partman-base.templates:42001
2722 #, no-c-format
2723 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2724 msgstr "ATA%s, %s. razdelek (%s)"
2725
2726 #. Type: text
2727 #. Description
2728 #. For example IDE0 master (hda)
2729 #. :sl1:
2730 #: ../partman-base.templates:43001
2731 #, no-c-format
2732 msgid "IDE%s master (%s)"
2733 msgstr "IDE%s glavni (%s)"
2734
2735 #. Type: text
2736 #. Description
2737 #. For example IDE1 slave (hdd)
2738 #. :sl1:
2739 #: ../partman-base.templates:44001
2740 #, no-c-format
2741 msgid "IDE%s slave (%s)"
2742 msgstr "IDE%s podrejeni (%s)"
2743
2744 #. Type: text
2745 #. Description
2746 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2747 #. :sl1:
2748 #: ../partman-base.templates:45001
2749 #, no-c-format
2750 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2751 msgstr "IDE%s glavni, %s. razdelek (%s)"
2752
2753 #. Type: text
2754 #. Description
2755 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2756 #. :sl1:
2757 #: ../partman-base.templates:46001
2758 #, no-c-format
2759 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2760 msgstr "IDE%s podrejeni, %s. razdelek (%s)"
2761
2762 #. Type: text
2763 #. Description
2764 #. :sl1:
2765 #: ../partman-base.templates:47001
2766 #, no-c-format
2767 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2768 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2769
2770 #. Type: text
2771 #. Description
2772 #. :sl1:
2773 #: ../partman-base.templates:48001
2774 #, no-c-format
2775 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2776 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), %s. razdelek (%s)"
2777
2778 #. Type: text
2779 #. Description
2780 #. :sl1:
2781 #: ../partman-base.templates:49001
2782 #, no-c-format
2783 msgid "SCSI%s (%s)"
2784 msgstr "SCSI%s (%s)"
2785
2786 #. Type: text
2787 #. Description
2788 #. :sl1:
2789 #: ../partman-base.templates:50001
2790 #, no-c-format
2791 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2792 msgstr "SCSI%s, %s. razdelek (%s)"
2793
2794 #. Type: text
2795 #. Description
2796 #. :sl1:
2797 #: ../partman-base.templates:65001
2798 msgid "Cancel this menu"
2799 msgstr "Prekliči ta meni"
2800
2801 #. Type: text
2802 #. Description
2803 #. Main menu entry
2804 #. :sl1:
2805 #: ../partman-base.templates:66001
2806 msgid "Partition disks"
2807 msgstr "Razdeljevanje diskov"
2808
2809 #. Type: text
2810 #. Description
2811 #. :sl1:
2812 #: ../partman-auto.templates:2001
2813 msgid "Computing the new partitions..."
2814 msgstr "Izračunavanje novih razdelkov ..."
2815
2816 #. Type: select
2817 #. Description
2818 #. :sl1:
2819 #. Type: select
2820 #. Description
2821 #. :sl1:
2822 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2823 msgid "Partitioning method:"
2824 msgstr "Metoda razdeljevanja:"
2825
2826 #. Type: select
2827 #. Description
2828 #. :sl1:
2829 #: ../partman-auto.templates:5001
2830 msgid ""
2831 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2832 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2833 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2834 "results."
2835 msgstr ""
2836 "Namestilnik vas lahko vodi skozi razdeljevanje diskov (z uporabo različnih "
2837 "standardnih shem), lahko pa razdeljevanje opravite sami. V primeru, da boste "
2838 "izbrali vodeno razdeljevanje diskov, boste pozneje še vedno imeli možnost "
2839 "ogleda, prilagajanja in tudi razveljavitve razdeljevanja."
2840
2841 #. Type: select
2842 #. Description
2843 #. :sl1:
2844 #. Type: select
2845 #. Description
2846 #. :sl1:
2847 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2848 msgid ""
2849 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2850 "which disk should be used."
2851 msgstr ""
2852 "V primeru, da boste izbrali vodeno razdeljevanje celotnega diska, boste v "
2853 "naslednjem koraku določili kateri disk naj se uporabi."
2854
2855 #. Type: select
2856 #. Description
2857 #. :sl1:
2858 #: ../partman-auto.templates:9001
2859 msgid "Partitioning scheme:"
2860 msgstr "Shema razdeljevanja:"
2861
2862 #. Type: select
2863 #. Description
2864 #. :sl1:
2865 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2866 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2867 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2868 #.
2869 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2870 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2871 #: ../partman-auto.templates:9001
2872 msgid "Selected for partitioning:"
2873 msgstr "Izbrano za razdeljevanje:"
2874
2875 #. Type: select
2876 #. Description
2877 #. :sl1:
2878 #: ../partman-auto.templates:9001
2879 msgid ""
2880 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2881 "are unsure, choose the first one."
2882 msgstr ""
2883 "Disk lahko razdelite z uporabo ene izmed različnih shem. V primeru, da ne "
2884 "veste katera je najprimernejša, izberite prvo."
2885
2886 #. Type: text
2887 #. Description
2888 #. :sl1:
2889 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2890 #: ../partman-auto.templates:13001
2891 msgid "Guided partitioning"
2892 msgstr "Vodeno razdeljevanje"
2893
2894 #. Type: text
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2898 #: ../partman-auto.templates:14001
2899 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2900 msgstr "Vodeno - uporabi največji neprekinjeni prazni prostor"
2901
2902 #. Type: text
2903 #. Description
2904 #. :sl1:
2905 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2906 #: ../partman-auto.templates:15001
2907 msgid "Guided - use entire disk"
2908 msgstr "Vodeno - uporabi celoten disk"
2909
2910 #. Type: select
2911 #. Description
2912 #. :sl1:
2913 #: ../partman-auto.templates:16001
2914 msgid "Select disk to partition:"
2915 msgstr "Izberite disk za razdeljevanje:"
2916
2917 #. Type: select
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #: ../partman-auto.templates:16001
2921 msgid ""
2922 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2923 "have confirmed that you really want to make the changes."
2924 msgstr ""
2925 "Vedite, da bodo vsi podatki na izbranem disku izbrisani, vendar samo, ko "
2926 "boste potrdili uveljavitev sprememb."
2927
2928 #. Type: text
2929 #. Description
2930 #. :sl1:
2931 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2932 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2933 #: ../partman-auto.templates:17001
2934 msgid "Manual"
2935 msgstr "Ročno"
2936
2937 #. Type: text
2938 #. Description
2939 #. :sl1:
2940 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2941 #: ../partman-auto.templates:18001
2942 msgid "Automatically partition the free space"
2943 msgstr "Samodejno razdeli nezasedeni prostor"
2944
2945 #. Type: text
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2949 #: ../partman-auto.templates:19001
2950 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2951 msgstr "Vse datoteke v enem razdelku (prip. za nove uporabnike)"
2952
2953 #. Type: text
2954 #. Description
2955 #. :sl1:
2956 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2957 #: ../partman-auto.templates:20001
2958 msgid "Separate /home partition"
2959 msgstr "Ločen razdelek /home"
2960
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. :sl1:
2964 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2965 #: ../partman-auto.templates:21001
2966 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2967 msgstr "Ločeni razdelki /home, /usr, /var in /tmp"
2968
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. short variant of `do not use the partition'
2972 #. :sl1:
2973 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2974 msgid "unused"
2975 msgstr "neuporabljen"
2976
2977 #. Type: text
2978 #. Description
2979 #. short variant of `format the partition'
2980 #. :sl1:
2981 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2982 msgid "format"
2983 msgstr "formatiraj"
2984
2985 #. Type: text
2986 #. Description
2987 #. short variant of `keep and use the existing data'
2988 #. :sl1:
2989 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
2990 msgid "keep"
2991 msgstr "obdrži"
2992
2993 #. Type: text
2994 #. Description
2995 #. :sl1:
2996 #: ../partman-partitioning.templates:3001
2997 msgid "Computing the new state of the partition table..."
2998 msgstr "Računanje novega stanja tabele razdelkov ..."
2999
3000 #. Type: select
3001 #. Choices
3002 #. :sl1:
3003 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3004 msgid "Beginning"
3005 msgstr "Začetek"
3006
3007 #. Type: select
3008 #. Choices
3009 #. :sl1:
3010 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3011 msgid "End"
3012 msgstr "Konec"
3013
3014 #. Type: select
3015 #. Description
3016 #. :sl1:
3017 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3018 msgid "Location for the new partition:"
3019 msgstr "Mesto novega razdelka:"
3020
3021 #. Type: select
3022 #. Description
3023 #. :sl1:
3024 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3025 msgid ""
3026 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3027 "beginning or at the end of the available space."
3028 msgstr ""
3029 "Izberite ali želite nov razdelek ustvariti na začetku ali na koncu prostora, "
3030 "ki je na voljo."
3031
3032 #. Type: select
3033 #. Choices
3034 #. :sl1:
3035 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3036 msgid "Primary"
3037 msgstr "Primarni"
3038
3039 #. Type: select
3040 #. Choices
3041 #. :sl1:
3042 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3043 msgid "Logical"
3044 msgstr "Logični"
3045
3046 #. Type: select
3047 #. Description
3048 #. :sl1:
3049 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3050 msgid "Type for the new partition:"
3051 msgstr "Vrsta novega razdelka:"
3052
3053 #. Type: text
3054 #. Description
3055 #. :sl1:
3056 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3057 msgid ""
3058 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3059 msgstr ""
3060 "Preverjanje datotečnega sistema ${TYPE} na ${PARTITION}. razdelku v "
3061 "${DEVICE}..."
3062
3063 #. Type: text
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3067 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3068 msgstr ""
3069 "Preverjanje izmenljivega prostora na ${PARTITION}. razdelku v ${DEVICE}..."
3070
3071 #. Type: text
3072 #. Description
3073 #. :sl1:
3074 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3075 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3076 msgstr ""
3077 "Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} na ${PARTITION}. razdelku v "
3078 "${DEVICE}..."
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #. :sl1:
3083 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3084 msgid ""
3085 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3086 "of ${DEVICE}..."
3087 msgstr ""
3088 "Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} za ${MOUNT_POINT} na ${PARTITION}. "
3089 "razdelku v ${DEVICE}..."
3090
3091 #. Type: text
3092 #. Description
3093 #. :sl1:
3094 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3095 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3096 msgstr ""
3097 "Formatiranje izmenljivega prostora na ${PARTITION}. razdelku v ${DEVICE}..."
3098
3099 #. Type: text
3100 #. Description
3101 #. :sl1:
3102 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3103 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3104 msgid "ext2"
3105 msgstr "ext2"
3106
3107 #. Type: text
3108 #. Description
3109 #. :sl1:
3110 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3111 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3112 msgid "fat16"
3113 msgstr "fat16"
3114
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3119 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3120 msgid "fat32"
3121 msgstr "fat32"
3122
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #. Short variant of `swap space'
3127 #. Type: text
3128 #. Description
3129 #. :sl1:
3130 #. Short variant of `swap space'
3131 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3132 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3133 msgid "swap"
3134 msgstr "swap"
3135
3136 #. Type: text
3137 #. Description
3138 #. :sl1:
3139 #. File system name (untranslatable in many languages)
3140 #. Type: text
3141 #. Description
3142 #. :sl1:
3143 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3144 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3145 msgid "ext3"
3146 msgstr "ext3"
3147
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #. :sl1:
3151 #. File system name (untranslatable in many languages)
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #. :sl1:
3155 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3156 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3157 msgid "ext4"
3158 msgstr "ext4"
3159
3160 #. Type: text
3161 #. Description
3162 #. :sl2:
3163 #. File system name (untranslatable in many languages)
3164 #. Type: text
3165 #. Description
3166 #. :sl1:
3167 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3168 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3169 msgid "btrfs"
3170 msgstr "btrfs"
3171
3172 #. Type: text
3173 #. Description
3174 #. :sl1:
3175 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3176 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3177 msgid "reiserfs"
3178 msgstr "reiserfs"
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. :sl1:
3183 #. File system name (untranslatable in many languages)
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3189 msgid "jfs"
3190 msgstr "jfs"
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. :sl2:
3195 #. File system name (untranslatable in many languages)
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3200 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3201 msgid "xfs"
3202 msgstr "xfs"
3203
3204 #. Type: note
3205 #. Description
3206 #. :sl1:
3207 #. Type: text
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3211 msgid "Help on partitioning"
3212 msgstr "Pomoč pri razdeljevanju"
3213
3214 #. Type: note
3215 #. Description
3216 #. :sl1:
3217 #: ../partman-target.templates:1001
3218 msgid ""
3219 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3220 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3221 "used for the installation."
3222 msgstr ""
3223 "Razdeljevanje trdega diska je sestavljeno iz opravil, s katerimi pripravimo "
3224 "prostor za namestitev vašega novega sistema. Izbrati morate, katere razdelke "
3225 "boste uporabili za namestitev."
3226
3227 #. Type: note
3228 #. Description
3229 #. :sl1:
3230 #: ../partman-target.templates:1001
3231 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3232 msgstr "Izberite prazen prostor kjer želite ustvariti razdelke."
3233
3234 #. Type: note
3235 #. Description
3236 #. :sl1:
3237 #: ../partman-target.templates:1001
3238 msgid ""
3239 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3240 "partition table."
3241 msgstr ""
3242 "Izberite napravo, iz katere želite odstraniti vse razdelke in ustvariti novo "
3243 "tabelo razdelkov."
3244
3245 #. Type: note
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #: ../partman-target.templates:1001
3249 msgid ""
3250 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3251 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3252 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3253 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3254 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3255 msgstr ""
3256 "Izberite razdelek, ki ga želite odstraniti ali določiti, kako naj bo "
3257 "uporabljan. V osnovi potrebuje vsaj en razdelek, ki bo vseboval koren "
3258 "datotečnega sistema (priklopna točka je /). Večina ljudi je tudi mnenja, da "
3259 "je potrebno imeti ločen razdelek za izmenljivi prostor. \"Izmenljivi prostor"
3260 "\" je namenjen operacijskemu sistemu in mu omogoča uporabo prostora na disku "
3261 "kot\"navidezni pomnilnik\"."
3262
3263 #. Type: note
3264 #. Description
3265 #. :sl1:
3266 #: ../partman-target.templates:1001
3267 msgid ""
3268 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3269 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3270 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3271 msgstr ""
3272 "Ko je razdelek že formatiran, lahko odločite ali boste obdržali in "
3273 "uporabljali obstoječe podatke na njem. Razdelki, ki jih boste uporabljali na "
3274 "ta način, bodo označeni z \"${KEEP}\" v glavnem meniju razdeljevanja."
3275
3276 #. Type: note
3277 #. Description
3278 #. :sl1:
3279 #: ../partman-target.templates:1001
3280 msgid ""
3281 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3282 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3283 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3284 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3285 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3286 msgstr ""
3287 "V splošnem boste želeli formatirati razdelek z vašim novim sistemom. OPOMBA: "
3288 "vsi podatki na razdelku bodo nepovratno izbrisani. V primeru, da se boste "
3289 "odločili, da boste formatirali razdelek, ki je že bil formatiran, bo označen "
3290 "z \"${DESTROY}\" v glavnem meniju razdeljevanja. V nasprotnem primeru bo "
3291 "označen s \"${FORMAT}\"."
3292
3293 #. Type: text
3294 #. Description
3295 #. :sl1:
3296 #: ../partman-target.templates:2001
3297 msgid ""
3298 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3299 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3300 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3301 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3302 "\" in the main partitioning menu."
3303 msgstr ""
3304 "Za zagon vašega novega sistema, boste potrebovali zagonski nalagalnik. "
3305 "Nameščen je lahko v glavni zagonski zapis (MBR) prvega diska ali v razdelek. "
3306 "Če zagonski nalagalnik namestite v razdelek, morate zanj nastaviti zagonsko "
3307 "zastavico. Takšen razdelek bo označen z \"${BOOTABLE}\" v glavnem meniju "
3308 "razdeljevanja."
3309
3310 #. Type: text
3311 #. Description
3312 #. finish-install progress bar item
3313 #. :sl1:
3314 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3315 msgid "Saving the time zone..."
3316 msgstr "Shranjevanje časovnega pasu ..."
3317
3318 #. Type: text
3319 #. Description
3320 #. Main menu item
3321 #. :sl1:
3322 #: ../clock-setup.templates:1001
3323 msgid "Configure the clock"
3324 msgstr "Nastavitev ure"
3325
3326 #. Type: boolean
3327 #. Description
3328 #. :sl1:
3329 #: ../clock-setup.templates:2001
3330 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3331 msgstr "Ali je sistemski čas nastavljen na UTC?"
3332
3333 #. Type: boolean
3334 #. Description
3335 #. :sl1:
3336 #: ../clock-setup.templates:2001
3337 msgid ""
3338 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3339 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3340 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3341 "expects the clock to be set to local time."
3342 msgstr ""
3343 "Sistemske ure so navadno nastavljene na Univerzalni koordinirani čas (UTC). "
3344 "Operacijski sistem uporabi vaš časovni pas, da pretvori sistemski čas v "
3345 "lokalni čas. To je priporočen način, razen če uporabljate še kakšen "
3346 "operacijski sistem, ki pričakuje, da je vaša ura nastavljena na lokalni čas."
3347
3348 #. Type: text
3349 #. Description
3350 #. progress bar item
3351 #. :sl1:
3352 #: ../clock-setup.templates:3001
3353 msgid "Configuring clock settings..."
3354 msgstr "Nastavljanje nastavitev ure ..."
3355
3356 #. Type: text
3357 #. Description
3358 #. :sl1:
3359 #: ../clock-setup.templates:4001
3360 msgid "Setting up the clock"
3361 msgstr "Nastavljanje ure"
3362
3363 #. Type: text
3364 #. Description
3365 #. progress bar item
3366 #. :sl1:
3367 #: ../clock-setup.templates:7001
3368 msgid "Getting the time from a network time server..."
3369 msgstr "Pridobivanje časa iz omrežnega časovnega strežnika ..."
3370
3371 #. Type: text
3372 #. Description
3373 #. progress bar item
3374 #. :sl1:
3375 #: ../clock-setup.templates:8001
3376 msgid "Setting the hardware clock..."
3377 msgstr "Nastavljanje strojne ure"
3378
3379 #. Type: text
3380 #. Description
3381 #. :sl1:
3382 #: ../base-installer.templates:4001
3383 msgid "Preparing to install the base system..."
3384 msgstr "Priprava na namestitev osnovnega sistema ..."
3385
3386 #. Type: text
3387 #. Description
3388 #. :sl1:
3389 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
3390 msgid "Installing the base system"
3391 msgstr "Nameščanje osnovnega sistema"
3392
3393 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3394 #. Type: text
3395 #. Description
3396 #. :sl1:
3397 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3398 #. Type: text
3399 #. Description
3400 #. :sl1:
3401 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3402 #. Type: text
3403 #. Description
3404 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3405 #. Type: text
3406 #. Description
3407 #. :sl1:
3408 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3409 #. Type: text
3410 #. Description
3411 #. :sl3:
3412 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3413 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3414 #: ../live-installer.templates:7001
3415 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3416 msgstr "Poganjanje ${SCRIPT} ..."
3417
3418 #. Type: text
3419 #. Description
3420 #. :sl1:
3421 #: ../base-installer.templates:7001
3422 msgid "Setting up the base system..."
3423 msgstr "Nameščanje osnovnega sistema ..."
3424
3425 #. Type: text
3426 #. Description
3427 #. :sl1:
3428 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
3429 msgid "Configuring APT sources..."
3430 msgstr "Nastavljanje virov APT ..."
3431
3432 #. Type: text
3433 #. Description
3434 #. :sl1:
3435 #: ../base-installer.templates:9001
3436 msgid "Updating the list of available packages..."
3437 msgstr "Posodabljanje seznama paketov, ki so na voljo ..."
3438
3439 #. Type: text
3440 #. Description
3441 #. :sl1:
3442 #: ../base-installer.templates:10001
3443 msgid "Installing extra packages..."
3444 msgstr "Nameščanje dodatnih paketov ..."
3445
3446 #. Type: text
3447 #. Description
3448 #. SUBST0 is a package name
3449 #. :sl1:
3450 #: ../base-installer.templates:11001
3451 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3452 msgstr "Nameščanje dodatnih paketov - pridobivanje in nameščanje ${SUBST0} ..."
3453
3454 #. Type: text
3455 #. Description
3456 #. Item in the main menu to select this package
3457 #. TRANSLATORS: <65 columns
3458 #. :sl1:
3459 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3460 msgid "Install the base system"
3461 msgstr "Namestitev osnovnega sistema"
3462
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. :sl1:
3466 #. Release is a filename which should not be translated
3467 #: ../bootstrap-base.templates:23001
3468 msgid "Retrieving Release file"
3469 msgstr "Pridobivanje datoteke Release"
3470
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. :sl1:
3474 #. Release is a filename which should not be translated
3475 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3476 msgid "Retrieving Release file signature"
3477 msgstr "Pridobivanje podpisa datoteke Release"
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #. "packages" here can be translated
3483 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3484 msgid "Finding package sizes"
3485 msgstr "Ugotavljanje velikosti paketov"
3486
3487 #. Type: text
3488 #. Description
3489 #. :sl1:
3490 #. Packages is a filename which should not be translated
3491 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3492 msgid "Retrieving Packages files"
3493 msgstr "Pridobivanje datotek Packages"
3494
3495 #. Type: text
3496 #. Description
3497 #. :sl1:
3498 #. Packages is a filename which should not be translated
3499 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3500 msgid "Retrieving Packages file"
3501 msgstr "Pridobivanje datoteke Packages"
3502
3503 #. Type: text
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #. "packages" here can be translated
3507 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3508 msgid "Retrieving packages"
3509 msgstr "Pridobivanje paketov"
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. :sl1:
3514 #. "packages" here can be translated
3515 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3516 msgid "Extracting packages"
3517 msgstr "Razširjanje paketov"
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. :sl1:
3522 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3523 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3524 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3525 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3526 #: ../bootstrap-base.templates:31001
3527 msgid "Installing core packages"
3528 msgstr "Nameščanje bistvenih paketov"
3529
3530 #. Type: text
3531 #. Description
3532 #. :sl1:
3533 #. Required packages are packages which installation is triggered
3534 #. by the dependency chain of core packages
3535 #. In short, they are "required" because at least one of the
3536 #. packages from the core packages depends on them
3537 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3538 msgid "Unpacking required packages"
3539 msgstr "Odpiranje obveznih paketov"
3540
3541 #. Type: text
3542 #. Description
3543 #. :sl1:
3544 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3545 msgid "Configuring required packages"
3546 msgstr "Nastavljanje obveznih paketov"
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. :sl1:
3551 #. The base system is the minimal Debian system
3552 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3553 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3554 msgid "Unpacking the base system"
3555 msgstr "Odpiranje paketov osnovnega sistema"
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #. The base system is the minimal Debian system
3561 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3562 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3563 msgid "Configuring the base system"
3564 msgstr "Nastavljanje osnovnega sistema"
3565
3566 #. Type: text
3567 #. Description
3568 #. :sl1:
3569 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3570 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3571 msgstr "${SECTION}: ${INFO} ..."
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl1:
3576 #. SUBST0 is a package name
3577 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3578 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3579 msgstr "Preverjanje ${SUBST0} ..."
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #. SUBST0 is a package name
3585 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3586 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3587 msgstr "Pridobivanje ${SUBST0} ..."
3588
3589 #. Type: text
3590 #. Description
3591 #. :sl1:
3592 #. SUBST0 is a package name
3593 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3594 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3595 msgstr "Razširjanje ${SUBST0} ..."
3596
3597 #. Type: text
3598 #. Description
3599 #. :sl1:
3600 #. SUBST0 is a package name
3601 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3602 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3603 msgstr "Odpiranje ${SUBST0} ..."
3604
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. :sl1:
3608 #. SUBST0 is a package name
3609 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3610 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3611 msgstr "Nastavljanje ${SUBST0} ..."
3612
3613 #. Type: text
3614 #. Description
3615 #. :sl1:
3616 #. SUBST0 is a gpg key id
3617 #. Release is a filename which should not be translated
3618 #: ../bootstrap-base.templates:43001
3619 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3620 msgstr "Veljaven podpis za datoteko Release (ID ključa ${SUBST0})."
3621
3622 #. Type: text
3623 #. Description
3624 #. :sl1:
3625 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3626 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3627 msgstr "Razrešujem odvisnosti osnovnih paketov ..."
3628
3629 #. Type: text
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #. SUBST0 is a list of packages
3633 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3634 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3635 msgstr "Dodatne osnovne odvisnosti: ${SUBST0}"
3636
3637 #. Type: text
3638 #. Description
3639 #. :sl1:
3640 #. SUBST0 is a list of packages
3641 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3642 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3643 msgstr "Dodatne obvezbe odvisnosti: ${SUBST0}"
3644
3645 #. Type: text
3646 #. Description
3647 #. :sl1:
3648 #. SUBST0 is a list of packages
3649 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3650 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3651 msgstr "Pakete v osnovi, ki so že med obveznimi: ${SUBST0}"
3652
3653 #. Type: text
3654 #. Description
3655 #. :sl1:
3656 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3657 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3658 msgstr "Razreševanje odvisnosti obveznih paketov ..."
3659
3660 #. Type: text
3661 #. Description
3662 #. :sl1:
3663 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3664 #. SUBST1 is a mirror
3665 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3666 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3667 msgstr "Preverjanje komponente ${SUBST0} na ${SUBST1} ..."
3668
3669 #. Type: text
3670 #. Description
3671 #. :sl1:
3672 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3673 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3674 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3675 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3676 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3677 msgid "Installing core packages..."
3678 msgstr "Nameščanje bistvenih paketov ..."
3679
3680 #. Type: text
3681 #. Description
3682 #. :sl1:
3683 #. Required packages are packages which installation is triggered
3684 #. by the dependency chain of core packages
3685 #. In short, they are "required" because at least one of the
3686 #. packages from the core packages depends on them
3687 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3688 msgid "Unpacking required packages..."
3689 msgstr "Odpiranje obveznih paketov ..."
3690
3691 #. Type: text
3692 #. Description
3693 #. :sl1:
3694 #. Required packages are packages which installation is triggered
3695 #. by the dependency chain of core packages
3696 #. In short, they are "required" because at least one of the
3697 #. packages from the core packages depends on them
3698 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3699 msgid "Configuring required packages..."
3700 msgstr "Nastavljanje obveznih paketov ..."
3701
3702 #. Type: text
3703 #. Description
3704 #. :sl1:
3705 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3706 msgid "Installing base packages..."
3707 msgstr "Nameščanje osnovnih paketov ..."
3708
3709 #. Type: text
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3713 msgid "Unpacking the base system..."
3714 msgstr "Razširjanje osnovnega sistema ..."
3715
3716 #. Type: text
3717 #. Description
3718 #. :sl1:
3719 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3720 msgid "Configuring the base system..."
3721 msgstr "Nastavljanje osnovnega sistema ..."
3722
3723 #. Type: text
3724 #. Description
3725 #. :sl1:
3726 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3727 msgid "Base system installed successfully."
3728 msgstr "Osnovni sistem uspešno nameščen."
3729
3730 #. Type: text
3731 #. Description
3732 #. :sl1:
3733 #: ../bootstrap-base.templates:60001
3734 msgid "Selecting the kernel to install..."
3735 msgstr "Izbiranje jedra za namestitev ..."
3736
3737 #. Type: text
3738 #. Description
3739 #. :sl1:
3740 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3741 msgid "Installing the kernel..."
3742 msgstr "Nameščanje jedra ..."
3743
3744 #. Type: text
3745 #. Description
3746 #. :sl1:
3747 #. SUBST0 is a package name
3748 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3749 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3750 msgstr "Nameščanje jedra - pridobivanje in nameščanje ${SUBST0} ..."
3751
3752 #. Type: text
3753 #. Description
3754 #. Main menu item
3755 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3756 #. :sl1:
3757 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3758 msgid "Configure the package manager"
3759 msgstr "Nastavitev upravljalnika paketov"
3760
3761 #. Type: text
3762 #. Description
3763 #. Translators, "apt" is the program name
3764 #. so please do NOT translate it
3765 #. :sl1:
3766 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3767 msgid "Configuring apt"
3768 msgstr "Nastavitev apt"
3769
3770 #. Type: text
3771 #. Description
3772 #. :sl1:
3773 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3774 msgid "Scanning local repositories..."
3775 msgstr "Pregled lokalnih skladišč ..."
3776
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #. :sl1:
3780 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3781 msgid "Scanning the security updates repository..."
3782 msgstr "Pregled skladišča z varnostnimi posodobitvami ..."
3783
3784 #. Type: text
3785 #. Description
3786 #. :sl1:
3787 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3788 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3789 msgstr "Pregled skladišča z neobstojnimi posodobitvami ..."
3790
3791 #. Type: text
3792 #. Description
3793 #. :sl1:
3794 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3795 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3796 msgstr "Pregled CD-ROM-a ..."
3797
3798 #. Type: boolean
3799 #. Description
3800 #. :sl1:
3801 #. Type: boolean
3802 #. Description
3803 #. :sl1:
3804 #. Type: boolean
3805 #. Description
3806 #. :sl1:
3807 #. Type: boolean
3808 #. Description
3809 #. :sl1:
3810 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3811 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3812 msgid "Scan another CD or DVD?"
3813 msgstr "Pregled še enega CD ali DVD?"
3814
3815 #. Type: boolean
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3819 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3820 msgstr "Vaš namestitveni CD ali DVD je bil pregledan; njegova oznaka je:"
3821
3822 #. Type: boolean
3823 #. Description
3824 #. :sl1:
3825 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3826 msgid ""
3827 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3828 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3829 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3830 "available, this step can just be skipped."
3831 msgstr ""
3832 "Sedaj imate možnost pregledati dodatne CD-je ali DVD-je, ki jih uporablja "
3833 "upravitelj programskih paketov (apt). Običajno jih dobite skupaj z "
3834 "namestitvenimi CD-ji ali DVD-ji. Ta korak lahko preskočite, če nimate "
3835 "nobenih dodatnih CD-jev ali DVD-jev."
3836
3837 #. Type: boolean
3838 #. Description
3839 #. :sl1:
3840 #. Type: boolean
3841 #. Description
3842 #. :sl1:
3843 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3844 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3845 msgstr ""
3846 "V primeru, da želite pregledati dodaten CD ali DVD, ga prosim vstavite."
3847
3848 #. Type: boolean
3849 #. Description
3850 #. :sl1:
3851 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3852 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3853 msgstr "Pregledan je bil CD ali DVD z naslednjo oznako:"
3854
3855 #. Type: boolean
3856 #. Description
3857 #. :sl1:
3858 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3859 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3860 msgstr "CD ali DVD za naslednjo oznako je že bil pregledan:"
3861
3862 #. Type: boolean
3863 #. Description
3864 #. :sl1:
3865 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3866 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3867 msgstr "Prosim, zamenjajte ga zdaj, če želite pregledati drug CD ali DVD."
3868
3869 #. Type: boolean
3870 #. Description
3871 #. :sl1:
3872 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3873 msgid ""
3874 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3875 "failed."
3876 msgstr ""
3877 "Poizkus nastavitve apt za namestitev dodatnih paketov iz CD/DVD-ja ni uspel."
3878
3879 #. Type: boolean
3880 #. Description
3881 #. :sl1:
3882 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3883 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3884 msgstr "Preverite prosim, da je CD/DVD pravilno vstavljen."
3885
3886 #. Type: text
3887 #. Description
3888 #. :sl1:
3889 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3890 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3891 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3892 msgid "Media change"
3893 msgstr "Sprememba medija"
3894
3895 #. Type: text
3896 #. Description
3897 #. :sl1:
3898 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3899 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3900 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3901 msgid ""
3902 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3903 "and press enter."
3904 msgstr ""
3905 "/cdrom/:Prosimo vstavite ploščo z oznako: '${LABEL}' v pogon '/cdrom/' in "
3906 "pritisnite vnašalko."
3907
3908 #. Type: text
3909 #. Description
3910 #. :sl1:
3911 #. finish-install progress bar item
3912 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3913 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3914 msgstr "Onemogočanje CD-ja netinst v sources.list ..."
3915
3916 #. Type: text
3917 #. Description
3918 #. :sl1:
3919 #. Type: boolean
3920 #. Description
3921 #. :sl2:
3922 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3923 msgid ""
3924 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3925 "will end up with only a very minimal base system."
3926 msgstr ""
3927 "V primeru, da nameščate iz CD-ja netinst in ne izberete uporabe zrcalnega "
3928 "strežnika, boste namestili samo minimalen osnovni sistem."
3929
3930 #. Type: text
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3934 msgid ""
3935 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3936 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3937 "complete system."
3938 msgstr ""
3939 "Sistem nameščate iz CD-ja netinst, ki sam po sebi omogoča namestitev zgolj "
3940 "minimalnega osnovnega sistema. Uporabite zrcalni strežnik za namestitev bolj "
3941 "popolnega sistema."
3942
3943 #. Type: text
3944 #. Description
3945 #. :sl1:
3946 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3947 msgid ""
3948 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3949 msgstr "Nameščate iz CD-ja, ki vsebuje omejeno število programskih paketov."
3950
3951 #. Type: text
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #. The value of %i can be 2 or 3
3955 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3956 #, no-c-format
3957 msgid ""
3958 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3959 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3960 "languages other than English)."
3961 msgstr ""
3962 "Število CD-jev, ki ste jih preiskali je %i. Čeprav preiskani CD-ji vsebujejo "
3963 "precejšnjo zbirko programskih paketov, nekaterih programskih paketov, ki jih "
3964 "boste potrebovali morda ni med njimi (npr. paketi za podporo drugim jezikom "
3965 "kot je angleščina)."
3966
3967 #. Type: text
3968 #. Description
3969 #. :sl1:
3970 #. The value of %i can be from 4 to 8
3971 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3972 #, no-c-format
3973 msgid ""
3974 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3975 "packages, some may be missing."
3976 msgstr ""
3977 "Število CD-jev, ki ste jih preiskali je %i. Čeprav preiskani CD-ji vsebujejo "
3978 "veliko zbirko programskih paketov, nekaterih programskih paketov morda ni "
3979 "med njimi."
3980
3981 #. Type: text
3982 #. Description
3983 #. :sl1:
3984 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
3985 msgid ""
3986 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
3987 "downloaded during the next step of the installation."
3988 msgstr ""
3989 "Vedite, da uporaba zrcalnega strežnika lahko pomeni prenos velikega števila "
3990 "podatkov v koraku nameščanja sistema."
3991
3992 #. Type: text
3993 #. Description
3994 #. :sl1:
3995 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
3996 msgid ""
3997 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
3998 "selection of packages, some may be missing."
3999 msgstr ""
4000 "Sistem nameščate iz DVD-ja. Čeprav DVD vsebuje veliko zbirko programskih "
4001 "paketov, nekaterih programskih paketov morda ni med njimi."
4002
4003 #. Type: text
4004 #. Description
4005 #. :sl1:
4006 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4007 msgid ""
4008 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4009 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4010 "environment."
4011 msgstr ""
4012 "Priporočljivo je uporabiti omrežni zrcalni strežnik (še posebej, če "
4013 "nameravate namestiti grafično namizno okolje), razen, če nimate dobre "
4014 "Internetne povezave."
4015
4016 #. Type: text
4017 #. Description
4018 #. :sl1:
4019 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4020 msgid ""
4021 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4022 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4023 msgstr ""
4024 "V primeru, da imate razmeroma dobro Internetno povezavo je pri nameščanju "
4025 "grafičnega namiznega okolja priporočljivo uporabiti omrežni zrcalni strežnik."
4026
4027 #. Type: text
4028 #. Description
4029 #. :sl1:
4030 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4031 msgid "Scanning the mirror..."
4032 msgstr "Pregledovanje zrcalnega strežnika ..."
4033
4034 #. Type: boolean
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4038 msgid "Use non-free software?"
4039 msgstr "Uporabim ne-prosto (non-free) programsko opremo?"
4040
4041 #. Type: boolean
4042 #. Description
4043 #. :sl1:
4044 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4045 msgid ""
4046 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4047 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4048 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4049 "using, modifying, or sharing it."
4050 msgstr ""
4051 "Nekatera ne-prosta (non-free) programska oprema je bila prilagojena, da "
4052 "deluje v Debianu. Čeprav ta programska oprema ni del Debiana jo standardna "
4053 "orodja Debian lahko namestijo. Ta programska oprema ima različne licence, ki "
4054 "vam lahko preprečujejo uporabo, spreminjanje ali souporabo."
4055
4056 #. Type: boolean
4057 #. Description
4058 #. :sl1:
4059 #. Type: boolean
4060 #. Description
4061 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4062 #. :sl2:
4063 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4064 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4065 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4066 msgstr "Prosim izberite, če jo želite vseeno imeti na voljo."
4067
4068 #. Type: boolean
4069 #. Description
4070 #. :sl1:
4071 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4072 msgid "Use contrib software?"
4073 msgstr "Uporabim prispevano (contrib) programsko opremo?"
4074
4075 #. Type: boolean
4076 #. Description
4077 #. :sl1:
4078 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4079 msgid ""
4080 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4081 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4082 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4083 "install it."
4084 msgstr ""
4085 "Nekatera dodatna programska oprema je bila prilagojena, da deluje v Debianu. "
4086 "Čeprav je programska oprema prosto dostopna za delovanje potrebuje ne-prosto "
4087 "(non-free) programsko opremo. Ta programska oprema ni del Debiana vendar jo "
4088 "lahko standardna orodja Debian prenesejo in namestijo."
4089
4090 #. Type: boolean
4091 #. Description
4092 #. :sl1:
4093 #. Type: boolean
4094 #. Description
4095 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4096 #. :sl2:
4097 #. Type: boolean
4098 #. Description
4099 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4100 #. :sl2:
4101 #. Type: boolean
4102 #. Description
4103 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4104 #. :sl2:
4105 #. Type: boolean
4106 #. Description
4107 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4108 #. :sl2:
4109 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4110 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4111 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4112 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4113 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4114 msgid ""
4115 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4116 msgstr "Izberite, ali želite imeti to programsko opremo na voljo."
4117
4118 #. Type: boolean
4119 #. Description
4120 #. :sl1:
4121 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4122 msgid "Use a network mirror?"
4123 msgstr "Uporabim mrežni zrcalni strežnik?"
4124
4125 #. Type: boolean
4126 #. Description
4127 #. :sl1:
4128 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4129 msgid ""
4130 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4131 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4132 msgstr ""
4133 "Mrežni zrcalni strežnik se lahko uporabi kot dopolnilo za programsko opremo, "
4134 "ki je na voljo na CD-ROM-u. Ravno tako lahko omogoči dostop do novejših "
4135 "različic programske opreme."
4136
4137 #. Type: boolean
4138 #. Description
4139 #. :sl1:
4140 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4141 msgid "Allow login as root?"
4142 msgstr "Dovolim prijave kot root?"
4143
4144 #. Type: boolean
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4148 msgid ""
4149 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4150 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4151 msgstr ""
4152 "V primeru, da ne dovolite prijave preko uporabnika root, bo ustvarjen "
4153 "uporabniški račun, ki bo dobil dostop root preko ukaza 'sudo'."
4154
4155 #. Type: password
4156 #. Description
4157 #. :sl1:
4158 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4159 msgid "Root password:"
4160 msgstr "Geslo za root:"
4161
4162 #. Type: password
4163 #. Description
4164 #. :sl1:
4165 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4166 msgid ""
4167 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4168 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4169 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4170 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4171 "easily associated with you."
4172 msgstr ""
4173 "Za račun sistemskega administratorja, 'root', morate nastaviti geslo. Zloben "
4174 "ali neprimeren uporabnik z root dostopom lahko resno ogrozi vaš sistem, zato "
4175 "pazite, da gesla za root ni lahko uganiti. Geslo naj ne bo beseda, ki jo je "
4176 "mogoče najti v slovarju, ali beseda ki se jo zlahka poveže z vami."
4177
4178 #. Type: password
4179 #. Description
4180 #. :sl1:
4181 #. Type: password
4182 #. Description
4183 #. :sl1:
4184 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4185 msgid ""
4186 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4187 "and should be changed at regular intervals."
4188 msgstr ""
4189 "Dobro geslo sestavlja mešanica črk, številk in ločil in ga je priporočljivo "
4190 "redno spreminjati."
4191
4192 #. Type: password
4193 #. Description
4194 #. :sl1:
4195 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4196 msgid ""
4197 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4198 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4199 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4200 msgstr ""
4201 "Uporabnik root bi moral imeti geslo. V primeru, da pustite to polje prazno "
4202 "bo uporabnik root onemogočen. Prvi uporabniški račun ustvarjen na sistemu bo "
4203 "dobil pravico postati root preko ukaza \"sudo\"."
4204
4205 #. Type: password
4206 #. Description
4207 #. :sl1:
4208 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4209 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4210 msgstr "Vedite, da ne boste videli gesla med tipkanjem"
4211
4212 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4213 #. Type: password
4214 #. Description
4215 #. :sl1:
4216 #. Type: password
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4220 #. Type: password
4221 #. Description
4222 #. :sl2:
4223 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4224 #. Type: password
4225 #. Description
4226 #. :sl2:
4227 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4228 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4229 msgid "Re-enter password to verify:"
4230 msgstr "Ponovno vnesite geslo za potrditev:"
4231
4232 #. Type: password
4233 #. Description
4234 #. :sl1:
4235 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4236 msgid ""
4237 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4238 "correctly."
4239 msgstr ""
4240 "Prosim vnesite isto geslo root še enkrat za potrditev, da ste ga pravilno "
4241 "vnesli."
4242
4243 #. Type: string
4244 #. Description
4245 #. :sl1:
4246 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4247 msgid "Full name for the new user:"
4248 msgstr "Polno ime novega uporabnika:"
4249
4250 #. Type: string
4251 #. Description
4252 #. :sl1:
4253 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4254 msgid ""
4255 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4256 "for non-administrative activities."
4257 msgstr ""
4258 "Ustvarjen bo uporabniški račun, ki ga boste lahko uporabljali za vsakodnevna "
4259 "ne-administrativna opravila."
4260
4261 #. Type: string
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4265 msgid ""
4266 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4267 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4268 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4269 "reasonable choice."
4270 msgstr ""
4271 "Vnesite pravo ime tega uporabnika. Ta informacija bo na primer uporabljena "
4272 "kot privzeti vir za elektronsko pošto, ki jo bo pošiljal ta uporabnik ali pa "
4273 "jo bodo uporabljali programi, ki prikazujejo ali uporabljajo uporabnikovo "
4274 "pravo ime. Vaše polno ime je primerna izbira."
4275
4276 #. Type: string
4277 #. Description
4278 #. :sl1:
4279 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4280 msgid "Username for your account:"
4281 msgstr "Uporabniško ime za vaš račun:"
4282
4283 #. Type: string
4284 #. Description
4285 #. :sl1:
4286 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4287 msgid ""
4288 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4289 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4290 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4291 msgstr ""
4292 "Izberite ime za vaš uporabniški račun. Vaše ime je primerna izbira. "
4293 "Uporabniško ime naj bi se začelo z malo začetnico, ki ji lahko sledi "
4294 "kakršnakoli kombinacija številk in malih črk."
4295
4296 #. Type: password
4297 #. Description
4298 #. :sl1:
4299 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4300 msgid "Choose a password for the new user:"
4301 msgstr "Vnesite geslo za novega uporabnika:"
4302
4303 #. Type: password
4304 #. Description
4305 #. :sl1:
4306 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4307 msgid ""
4308 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4309 "correctly."
4310 msgstr "Ponovno vnesite geslo za istega uporabnika za potrditev vnosa."
4311
4312 #. Type: title
4313 #. Description
4314 #. :sl1:
4315 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4316 msgid "Set up users and passwords"
4317 msgstr "Nastavitev uporabnikov in gesel"
4318
4319 #. Type: text
4320 #. Description
4321 #. finish-install progress bar item
4322 #. :sl1:
4323 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4324 msgid "Setting users and passwords..."
4325 msgstr "Nastavljanje uporabnikov in gesel ..."
4326
4327 #. Type: text
4328 #. Description
4329 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4330 #. :sl1:
4331 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4332 msgid "Continue"
4333 msgstr "Nadaljuj"
4334
4335 #. Type: text
4336 #. Description
4337 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4338 #. :sl1:
4339 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4340 msgid "Go Back"
4341 msgstr "Nazaj"
4342
4343 #. Type: text
4344 #. Description
4345 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4346 #. :sl1:
4347 #. Type: text
4348 #. Description
4349 #. :sl4:
4350 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4351 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4352 msgid "Yes"
4353 msgstr "Da"
4354
4355 #. Type: text
4356 #. Description
4357 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4358 #. :sl1:
4359 #. Type: text
4360 #. Description
4361 #. :sl4:
4362 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4363 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4364 msgid "No"
4365 msgstr "Ne"
4366
4367 #. Type: text
4368 #. Description
4369 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4370 #. Translators: must fit within 80 characters.
4371 #. :sl1:
4372 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4373 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4374 msgstr ""
4375 "<Tabulator> premika med izbirami; <Preslednica> izbere; <Vnašalka> omogoči "
4376 "gumbe"
4377
4378 #. Type: text
4379 #. Description
4380 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4381 #. Translators: must fit within 80 characters.
4382 #. :sl1:
4383 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4384 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4385 msgstr ""
4386 "<F1> za pomoč; <Tabulator> premika med izbirami; <Preslednica> izbere; "
4387 "<Vnašalka> omogoči gumbe"
4388
4389 #. Type: text
4390 #. Description
4391 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4392 #. :sl1:
4393 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4394 msgid "Help"
4395 msgstr "Pomoč"
4396
4397 #. Type: text
4398 #. Description
4399 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4400 #. default text direction of your language
4401 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4402 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4403 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4404 #. :sl1:
4405 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4406 msgid "LTR"
4407 msgstr "LTR"
4408
4409 #. Type: text
4410 #. Description
4411 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4412 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4413 #. of the screen
4414 #. :sl1:
4415 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4416 msgid "Screenshot"
4417 msgstr "Zaslonska slika"
4418
4419 #. Type: text
4420 #. Description
4421 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4422 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4423 #. :sl1:
4424 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4425 #, no-c-format
4426 msgid "Screenshot saved as %s"
4427 msgstr "Zaslonska slika shranjena kot %s"
4428
4429 #. Type: text
4430 #. Description
4431 #. Main menu item
4432 #. :sl1:
4433 #: ../finish-install.templates:1001
4434 msgid "Finish the installation"
4435 msgstr "Zaključi namestitev"
4436
4437 #. Type: text
4438 #. Description
4439 #. :sl1:
4440 #: ../finish-install.templates:2001
4441 msgid "Finishing the installation"
4442 msgstr "Zaključevanje namestitev"
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. :sl1:
4447 #: ../finish-install.templates:4001
4448 msgid "Configuring network..."
4449 msgstr "Nastavljanje omrežja ..."
4450
4451 #. Type: text
4452 #. Description
4453 #. :sl1:
4454 #: ../finish-install.templates:5001
4455 msgid "Setting up frame buffer..."
4456 msgstr "Pripravljanje slikovnega medpomnilnika ..."
4457
4458 #. Type: text
4459 #. Description
4460 #. :sl1:
4461 #: ../finish-install.templates:6001
4462 msgid "Unmounting file systems..."
4463 msgstr "Odklapljanje datotečnih sistemov ..."
4464
4465 #. Type: text
4466 #. Description
4467 #. :sl1:
4468 #: ../finish-install.templates:7001
4469 msgid "Rebooting into your new system..."
4470 msgstr "Ponovni zagon računalnika v vaš novi sistem ..."
4471
4472 #. Type: note
4473 #. Description
4474 #. :sl1:
4475 #: ../finish-install.templates:8001
4476 msgid "Installation complete"
4477 msgstr "Namestitev je končana"
4478
4479 #. Type: note
4480 #. Description
4481 #. :sl1:
4482 #: ../finish-install.templates:8001
4483 msgid ""
4484 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4485 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4486 "into the new system rather than restarting the installation."
4487 msgstr ""
4488 "Namestitev je končana. Čas je, da zaženete vaš novi sistem. Poskrbite za "
4489 "odstranitev vseh namestitvenih medijev (CD-ROM, diskete), tako, da se bo "
4490 "lahko vaš sistem zagnal iz diska in ne bo ponovno pognal namestitve."
4491
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. Main menu item
4495 #. :sl1:
4496 #: ../nobootloader.templates:1001
4497 msgid "Continue without boot loader"
4498 msgstr "Nadaljuj brez zagonskega nalagalnika"
4499
4500 #. Type: boolean
4501 #. Description
4502 #. :sl1:
4503 #. Type: boolean
4504 #. Description
4505 #. :sl1:
4506 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4507 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4508 msgstr "Namestitev zagonskega nalagalnika GRUB na glavni zagonski zapis?"
4509
4510 #. Type: boolean
4511 #. Description
4512 #. :sl1:
4513 #: ../grub-installer.templates:1001
4514 msgid ""
4515 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4516 "${OS_LIST}"
4517 msgstr ""
4518 "Na računalniku so bili zaznani naslednji operacijski sistemi: ${OS_LIST}"
4519
4520 #. Type: boolean
4521 #. Description
4522 #. :sl1:
4523 #: ../grub-installer.templates:1001
4524 msgid ""
4525 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4526 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4527 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4528 "operating systems or your new system."
4529 msgstr ""
4530 "V primeru, da so v zgornjem seznamu vsi vaši operacijski sistemi potem je "
4531 "verjetno varno namestiti zagonski nalagalnik na glavni zagonski zapis prvega "
4532 "trdega diska. Ko se bo vaš računalnik zagnal boste lahko izbrali zagon enega "
4533 "od teh operacijskih sistemov ali pa zagon vašega novega sistema."
4534
4535 #. Type: boolean
4536 #. Description
4537 #. :sl1:
4538 #: ../grub-installer.templates:2001
4539 msgid ""
4540 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4541 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4542 "master boot record of your first hard drive."
4543 msgstr ""
4544 "Zdi se, da bo ta namestitev edini operacijski sistem na tem računalniku. V "
4545 "tem primeru je verjetno varno namestiti zagonski nalagalnik GRUB na glavni "
4546 "zagonski zapis prvega trdega diska."
4547
4548 #. Type: boolean
4549 #. Description
4550 #. :sl1:
4551 #: ../grub-installer.templates:2001
4552 msgid ""
4553 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4554 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4555 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4556 "configured later to boot it."
4557 msgstr ""
4558 "Opozorilo: V primeru, da namestitev ni zaznala drugega operacijskega "
4559 "sistema, ki je na vašem računalniku, bo sprememba glavnega zagonskega zapisa "
4560 "naredila ta operacijski sistem začasno nedosegljiv. GRUB je mogoče kasneje "
4561 "ročno nastaviti za njegov zagon."
4562
4563 #. Type: text
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #: ../grub-installer.templates:16001
4567 msgid "Installing GRUB boot loader"
4568 msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnik GRUB"
4569
4570 #. Type: text
4571 #. Description
4572 #. :sl1:
4573 #: ../grub-installer.templates:17001
4574 msgid "Looking for other operating systems..."
4575 msgstr "Iskanje drugih operacijskih sistemov ..."
4576
4577 #. Type: text
4578 #. Description
4579 #. :sl1:
4580 #: ../grub-installer.templates:18001
4581 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4582 msgstr "Nameščanje paketa '${GRUB}' ..."
4583
4584 #. Type: text
4585 #. Description
4586 #. :sl1:
4587 #: ../grub-installer.templates:19001
4588 msgid "Determining GRUB boot device..."
4589 msgstr "Iskanje zagonske naprave GRUB ..."
4590
4591 #. Type: text
4592 #. Description
4593 #. :sl1:
4594 #: ../grub-installer.templates:20001
4595 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4596 msgstr "Zaganjanje \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4597
4598 #. Type: text
4599 #. Description
4600 #. :sl1:
4601 #: ../grub-installer.templates:21001
4602 msgid "Running \"update-grub\"..."
4603 msgstr "Zaganjanje \"update-grub\" ..."
4604
4605 #. Type: text
4606 #. Description
4607 #. :sl1:
4608 #: ../grub-installer.templates:22001
4609 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4610 msgstr "Posodabljanje /etc/kernel-img.conf ..."
4611
4612 #. Type: text
4613 #. Description
4614 #. Main menu item
4615 #. :sl1:
4616 #: ../grub-installer.templates:23001
4617 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4618 msgstr "Namesti zagonski nalagalnik GRUB na trdi disk"
4619
4620 #. Type: text
4621 #. Description
4622 #. :sl1:
4623 #: ../rescue-mode.templates:1001
4624 msgid "Enter rescue mode"
4625 msgstr "Zaženi reševalni način"
4626
4627 #. Type: text
4628 #. Description
4629 #. Main menu item
4630 #. :sl1:
4631 #: ../iso-scan.templates:1001
4632 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4633 msgstr "Poišči na trdih diskih sliko ISO namestilnika."
4634
4635 #. Type: text
4636 #. Description
4637 #. Main menu item
4638 #. :sl1:
4639 #: ../save-logs.templates:1001
4640 msgid "Save debug logs"
4641 msgstr "Shrani razhroščevalne dnevnike"
4642
4643 #. Type: text
4644 #. Description
4645 #. :sl1:
4646 #. finish-install progress bar item
4647 #: ../save-logs.templates:9001
4648 msgid "Gathering information for installation report..."
4649 msgstr "Zbiranje informacij za poročilo o namestitvi ..."
4650
4651 #. Type: text
4652 #. Description
4653 #. Main menu item
4654 #. :sl1:
4655 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4656 msgid "Configure MD devices"
4657 msgstr "Nastavljanje naprave MD"
4658
4659 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4660 #. Type: text
4661 #. Description
4662 #. Main menu item
4663 #. :sl1:
4664 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4665 #. Type: text
4666 #. Description
4667 #. Type: text
4668 #. Description
4669 #. :sl3:
4670 #. Main menu item
4671 #. Use infinitive form
4672 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4673 #: ../partman-lvm.templates:23001
4674 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4675 msgstr "Nastavljanje upravljalnika logičnih nosilcev (LVM)"
4676
4677 #. Type: text
4678 #. Description
4679 #. :sl1:
4680 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
4681 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
4682 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
4683 msgstr "Vodeno - uporabi celoten disk in nastavi LVM"
4684
4685 #~ msgid "Configure the keyboard"
4686 #~ msgstr "Nastavitev tipkovnice"
4687
4688 #~ msgid "Other"
4689 #~ msgstr "Drugo"
4690
4691 #~ msgid "Keyboard model:"
4692 #~ msgstr "Vrsta tipkovnice:"
4693
4694 #~ msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
4695 #~ msgstr "Prosim izberite vrsto tipkovnice, za ta stroj."
4696
4697 #~ msgid "Country of origin for the keyboard:"
4698 #~ msgstr "Država izvora tipkovnice:"
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
4702 #~ "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
4703 #~ "keyboard of this computer."
4704 #~ msgstr ""
4705 #~ "Postavitev tipkovnice je različna glede na državo. Nekatere države imajo "
4706 #~ "več skupnih postavitev. Izberite prosim izvorno državo tipkovnice na tem "
4707 #~ "računalniku."
4708
4709 #~ msgid "Keyboard layout:"
4710 #~ msgstr "Postavitev tipkovnice:"
4711
4712 #~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
4713 #~ msgstr "Izberite prosim postavitev, ki se sklada s tipkovnico tega stroja."
4714
4715 #~ msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Želite hraniti trenutno postavitev tipkovnice v nastavitveni datoteki?"
4718
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/"
4721 #~ "keyboard is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT="
4722 #~ "\"${XKBVARIANT}\"."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Trenutna postavitev tipkovnice v nastavitveni datoteki /etc/default/"
4725 #~ "keyboard je določena kot XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" in XKBVARIANT="
4726 #~ "\"${XKBVARIANT}\"."
4727
4728 #~ msgid ""
4729 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4730 #~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
4731 #~ "configuration will be preserved."
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Izberite prosim, če želite ohraniti to nastavitev. V primeru, da izberete "
4734 #~ "to možnost, ne bo več postavljeno nobeno vprašanje o postavitvi "
4735 #~ "tipkovnice in bo ohranjena trenutna nastavitev."
4736
4737 #~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Želite ohraniti privzeto postavitev tipkovnice (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" "
4743 #~ "and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the "
4744 #~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Privzeta vrednost za postavitev tipkovnice je XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" "
4747 #~ "in XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Ta privzeta postavitev je osnovana na "
4748 #~ "trenutno določenem jeziku/deželi in nastavitvah v /etc/X11/xorg.conf."
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
4752 #~ "questions about the keyboard layout will be asked."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Izberite prosim, če želite ohraniti to postavitev. V primeru, da izberete "
4755 #~ "to možnost, ne bo več postavljeno nobeno vprašanje o postavitvi "
4756 #~ "tipkovnice."
4757
4758 #~ msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Želite hraniti trenutne možnosti tipkovnice v nastavitveni datoteki?"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/"
4764 #~ "keyboard are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Trenutne možnosti tipkovnice v nastavitveni datoteki /etc/default/"
4767 #~ "keyboard so določene kot XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard "
4771 #~ "options will be asked."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "V primeru, da ohranite te možnosti, ne bo več postavljeno nobeno "
4774 #~ "vprašanje o možnostih postavitve tipkovnice."
4775
4776 #~ msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
4777 #~ msgstr "Želite ohraniti privzete možnosti tipkovnice (${XKBOPTIONS})?"
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS="
4781 #~ "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region "
4782 #~ "and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Privzeta vrednost za možnosti postavitve tipkovnice je XKBOPTIONS="
4785 #~ "\"${XKBOPTIONS}\". Osnovana je na trenutno določenem jeziku/deželi in "
4786 #~ "nastavitvah v /etc/X11/xorg.conf."
4787
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
4790 #~ "asked."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "V primeru, da ohranite te možnosti, ne bo postavljeno nobeno vprašanje o "
4793 #~ "možnostih postavitve tipkovnice."
4794
4795 #~ msgid "Caps Lock"
4796 #~ msgstr "Caps Lock"
4797
4798 #~ msgid "Right Alt (AltGr)"
4799 #~ msgstr "Desna izmenjalka (AltGR)"
4800
4801 #~ msgid "Right Control"
4802 #~ msgstr "Desna krmilka (Control)"
4803
4804 #~ msgid "Right Shift"
4805 #~ msgstr "Desna dvigalka (Shift)"
4806
4807 #~ msgid "Right Logo key"
4808 #~ msgstr "Desna tipka z znakom"
4809
4810 #~ msgid "Menu key"
4811 #~ msgstr "Menijska tipka"
4812
4813 #~ msgid "Alt+Shift"
4814 #~ msgstr "Izmenjalka+Dvigalka (Alt+Shift)"
4815
4816 #~ msgid "Control+Shift"
4817 #~ msgstr "Krmilka+Dvigalka (Control+Shift)"
4818
4819 #~ msgid "Control+Alt"
4820 #~ msgstr "Krmilka+Izmenjalka (Control+Alt)"
4821
4822 #~ msgid "Alt+Caps Lock"
4823 #~ msgstr "Izmenjalka+Caps Lock (Alt+Caps Lock)"
4824
4825 #~ msgid "Left Control+Left Shift"
4826 #~ msgstr "Leva krmilka+Leva dvigalka (Leva Control+Shift)"
4827
4828 #~ msgid "Left Alt"
4829 #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)"
4830
4831 #~ msgid "Left Control"
4832 #~ msgstr "Leva krmilka (Control)"
4833
4834 #~ msgid "Left Shift"
4835 #~ msgstr "Leva dvigalka (Shift)"
4836
4837 #~ msgid "Left Logo key"
4838 #~ msgstr "Leva tipka z znakom"
4839
4840 #~ msgid "Scroll Lock key"
4841 #~ msgstr "Tipka Scroll Lock"
4842
4843 #~ msgid "No toggling"
4844 #~ msgstr "Brez preklopa"
4845
4846 #~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
4847 #~ msgstr "Način preklopa med narodnim načinom in Latin:"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
4851 #~ "and the standard Latin layout."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Potrebujete način, da tipkovnica preide iz narodne razporeditve na "
4854 #~ "standardno razporeditev Latin."
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
4858 #~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
4859 #~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
4860 #~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
4861 #~ "needs."
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Iz ergonomskih razlogov se pogosto izbere Desno izmenjalko ali Caps Lock "
4864 #~ "(v tem primeru uporabite kombinacijo Dvigalka+Caps Lock za običajen "
4865 #~ "preklop velikih črk). Izmenjalka+Dvigalka je tudi razširjena kombinacija; "
4866 #~ "pri tem se bo pa izgubila običajna uporaba v programu Emacs in drugih "
4867 #~ "programih, ki to kombinacijo uporabljajo za svoje specifičen potrebe."
4868
4869 #~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
4870 #~ msgstr "Tipke na spisku niso vedno prisotne na vseh tipkovnicah."
4871
4872 #~ msgid "No temporary switch"
4873 #~ msgstr "Brez začasnega preklopa"
4874
4875 #~ msgid "Both Logo keys"
4876 #~ msgstr "Obe tipki z znakom"
4877
4878 #~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
4879 #~ msgstr "Način začasnega preklopa med narodnim vnosom in vnosom Latin:"
4880
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
4883 #~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
4884 #~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
4885 #~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
4886 #~ "the keyboard is in Latin mode."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Ko je tipkovnica v narodnem načinu in želite pisati samo nekaj črk v "
4889 #~ "načinu Latin je mogoče primerno, da začasno preklopite v način Latin. "
4890 #~ "Tipkovnica ostane v tem načinu dokler pritiskate na izbrano tipko. Isto "
4891 #~ "tipko lahko uporabite ko želite vpisati neka narodnih znakov ko je "
4892 #~ "tipkovnica v načinu Latin."
4893
4894 #~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
4895 #~ msgstr ""
4896 #~ "To možnost lahko onemogočite tako, da izberete \"Brez začasnega preklopa"
4897 #~ "\"."
4898
4899 #~ msgid "The default for the keyboard layout"
4900 #~ msgstr "Privzeta postavitev tipkovnice"
4901
4902 #~ msgid "No AltGr key"
4903 #~ msgstr "Brez Desne izmenjalke"
4904
4905 #~ msgid "Keypad Enter key"
4906 #~ msgstr "Vnašalka na številski tipkovnici"
4907
4908 #~ msgid "Both Alt keys"
4909 #~ msgstr "Obe izmenjalki"
4910
4911 #~ msgid "Key to function as AltGr:"
4912 #~ msgstr "Tipka, ki naj deluje kot desna izmenjalka:"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
4916 #~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
4917 #~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
4918 #~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Pri nekaterih postavitvah tipkovnic je Desna izmenjalka tipka za "
4921 #~ "spreminjaje. Uporablja se predvsem za vnos znakov, ki niso običajni za "
4922 #~ "jezik postavitve tipkovnice. Taki znaki so lahko na primer znaki za "
4923 #~ "valute ali naglašene črke. Pogosto so natisnjeni kot dodaten simbol na "
4924 #~ "tipki."
4925
4926 #~ msgid "No compose key"
4927 #~ msgstr "Brez tipke za sestavljanje"
4928
4929 #~ msgid "Compose key:"
4930 #~ msgstr "Tipka za sestavljanje:"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
4934 #~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
4935 #~ "character not found on the keyboard."
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Tipka za sestavljanje (imenovana tudi tipka Multi) povzroči, da "
4938 #~ "računalnik tolmači naslednjih nekaj udarcev na tipke kot kombinacijo za "
4939 #~ "znak, ki ga ni na tipkovnici."
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
4943 #~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
4944 #~ "use the Control+period combination as a Compose key."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "V tekstovni konzoli tipka za sestavljanje ne deluje v načinu Unicode. V "
4947 #~ "primeru, da niste v načinu Unicode, lahko vedno uporabite kombinacijo "
4948 #~ "Krmilka+pika (Control+.), ne glede na to kaj izberete tukaj kot tipko za "
4949 #~ "sestavljanje."
4950
4951 #~ msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Želite, da se s pritiskom na Krmilko+Izmenjalko+Vračalko prekine strežnik "
4954 #~ "X?"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you "
4958 #~ "want it can be used to terminate the X server."
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Po privzetem kombinacija Krmilka+Izmenjalka+Vračalka ne naredi ničesar. "
4961 #~ "V primeru,da to želite jo lahko uporabite za prekinitev strežnika X."
4962
4963 #~ msgid "American English"
4964 #~ msgstr "Angleška (ZDA)"
4965
4966 #~ msgid "Belarusian"
4967 #~ msgstr "Beloruska"
4968
4969 #~ msgid "Belgian"
4970 #~ msgstr "Belgijska"
4971
4972 #~ msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
4973 #~ msgstr "Brazilska (ABNT2 ureditev)"
4974
4975 #~ msgid "Brazilian (EUA layout)"
4976 #~ msgstr "Brazilska (EUA ureditev)"
4977
4978 #~ msgid "British English"
4979 #~ msgstr "Angleška (Velika Britanija)"
4980
4981 #~ msgid "Bulgarian"
4982 #~ msgstr "Bolgarska"
4983
4984 #~ msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
4985 #~ msgstr "Bolgarska (phonetic)"
4986
4987 #~ msgid "Canadian French"
4988 #~ msgstr "Kanadska (Francoska)"
4989
4990 #~ msgid "Canadian Multilingual"
4991 #~ msgstr "Kanadska (večjezikovna)"
4992
4993 #~ msgid "Croatian"
4994 #~ msgstr "Hrvaška"
4995
4996 #~ msgid "Czech"
4997 #~ msgstr "Češka"
4998
4999 #~ msgid "Danish"
5000 #~ msgstr "Danska"
5001
5002 #~ msgid "Dutch"
5003 #~ msgstr "Nizozemska"
5004
5005 #~ msgid "Dvorak"
5006 #~ msgstr "Dvorak"
5007
5008 #~ msgid "Estonian"
5009 #~ msgstr "Estonska"
5010
5011 #~ msgid "Finnish"
5012 #~ msgstr "Finska"
5013
5014 #~ msgid "French"
5015 #~ msgstr "Francoska"
5016
5017 #~ msgid "German"
5018 #~ msgstr "Nemška"
5019
5020 #~ msgid "Greek"
5021 #~ msgstr "Grška"
5022
5023 #~ msgid "Hebrew"
5024 #~ msgstr "Hebrejska"
5025
5026 #~ msgid "Hungarian"
5027 #~ msgstr "Madžarska"
5028
5029 #~ msgid "Icelandic"
5030 #~ msgstr "Islandska"
5031
5032 #~ msgid "Italian"
5033 #~ msgstr "Italijanska"
5034
5035 #~ msgid "Japanese"
5036 #~ msgstr "Japonska"
5037
5038 #~ msgid "Kirghiz"
5039 #~ msgstr "kirgiščina"
5040
5041 #~ msgid "Latin American"
5042 #~ msgstr "Latinsko ameriška"
5043
5044 #~ msgid "Latvian"
5045 #~ msgstr "Latvijska"
5046
5047 #~ msgid "Lithuanian"
5048 #~ msgstr "Litovska"
5049
5050 #~ msgid "Macedonian"
5051 #~ msgstr "Makedonska"
5052
5053 #~ msgid "Norwegian"
5054 #~ msgstr "Norveška"
5055
5056 #~ msgid "Polish"
5057 #~ msgstr "Poljska"
5058
5059 #~ msgid "Portuguese"
5060 #~ msgstr "Portugalska"
5061
5062 #~ msgid "Romanian"
5063 #~ msgstr "Romunska"
5064
5065 #~ msgid "Russian"
5066 #~ msgstr "Ruska"
5067
5068 #~ msgid "Serbian (Cyrillic)"
5069 #~ msgstr "Srbska (cirilična)"
5070
5071 #~ msgid "Slovakian"
5072 #~ msgstr "Slovaška"
5073
5074 #~ msgid "Slovene"
5075 #~ msgstr "Slovenska"
5076
5077 #~ msgid "Spanish"
5078 #~ msgstr "Španska"
5079
5080 #~ msgid "Swedish"
5081 #~ msgstr "Švedska"
5082
5083 #~ msgid "Swiss French"
5084 #~ msgstr "Švicarska (Francoska)"
5085
5086 #~ msgid "Swiss German"
5087 #~ msgstr "Švicarska (Nemška)"
5088
5089 #~ msgid "Thai"
5090 #~ msgstr "Tajska"
5091
5092 #~ msgid "Turkish (F layout)"
5093 #~ msgstr "Turška (F ureditev)"
5094
5095 #~ msgid "Turkish (Q layout)"
5096 #~ msgstr "Turška (Q ureditev)"
5097
5098 #~ msgid "Ukrainian"
5099 #~ msgstr "Ukrajinska"
5100
5101 #~ msgid "Keymap to use:"
5102 #~ msgstr "Postavitev tipkovnice, ki jo želite uporabljati:"
5103
5104 #~ msgid "Select disk(s) to partition:"
5105 #~ msgstr "Izberite disk/e za razdeljevanje:"
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not "
5109 #~ "before you have confirmed that you really want to make the changes."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Vedite, da bodo vsi podatki na izbranih diskih izbrisani, vendar samo, ko "
5112 #~ "boste potrdili uveljavitev sprememb."
5113
5114 #~ msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?"
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Namestitev zagonskega nalagalnika SiByl ni uspela. Naj vseeno nadaljujem?"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a "
5120 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
5121 #~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Namestitev paketa SiByl v /target/ ni uspela. Namestitev zagonskega "
5124 #~ "nalagalnika SiByl je obvezen korak. Za težavo pri namestitvi morda ni "
5125 #~ "kriv SiByl, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo."
5126
5127 #~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
5128 #~ msgstr "Nameščam zagonski nalagalnik SiByl"
5129
5130 #~ msgid "Installing the SiByl package"
5131 #~ msgstr "Nameščam SiByl paket"
5132
5133 #~ msgid "Creating SiByl configuration"
5134 #~ msgstr "Ustvarjam SiByl nastavitve"
5135
5136 #~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
5137 #~ msgstr "Namesti zagonski nalagalnik SiByl na trdi disk"
5138
5139 #~ msgid "SiByl boot partition"
5140 #~ msgstr "SiByl zagonski razdelek"
5141
5142 #~ msgid "Do not change the boot/kernel font"
5143 #~ msgstr "Brez spremembe črk za zagon/jedro"
5144
5145 #~ msgid "Font for the console:"
5146 #~ msgstr "Pisava za konzolo:"
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
5150 #~ "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has "
5151 #~ "better coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce "
5152 #~ "eye fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a "
5153 #~ "problem for programmers."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "\"VGA\" ima tradicionalen izgled in srednjo podporo za mednarodne pisave. "
5156 #~ "\"Fixed\" ima poenostavljen izgled in boljšo podporo za mednarodne "
5157 #~ "pisave. \"Terminus\" lahko pripomore k zmanjšanju utrujanja oči a so si "
5158 #~ "nekateri znaki podobni, kar lahko ustvari težave programerjem."
5159
5160 #~ msgid ""
5161 #~ "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
5162 #~ "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
5163 #~ msgstr ""
5164 #~ "V primeru, da želite krepko različico pisave Terminus, izberite ali "
5165 #~ "TerminusBold (če uporabljate slikovni medpomnilnik) ali TerminusBoldVGA "
5166 #~ "(v ostalih primerih)."
5167
5168 #~ msgid "Font size:"
5169 #~ msgstr "Velikost pisave:"
5170
5171 #~ msgid ""
5172 #~ "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
5173 #~ "the font used when the computer boots has size 16."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Izberite prosim velikost črk za konzolo v Linuxu. Kot merilo; črke pri "
5176 #~ "zagonu računalnika so velikosti 16."
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "Please select the size of the font for the Linux console. Simple integers "
5180 #~ "corresponding to fonts can be used with all console drivers. The number "
5181 #~ "then represents the font height (number of scan lines). Alternatively, "
5182 #~ "the font may be represented as HEIGHTxWIDTH; however, such font "
5183 #~ "specifications require the kbd console package (not console-tools) plus "
5184 #~ "framebuffer (and the RadeonFB kernel driver for framebuffer does not "
5185 #~ "support them either)."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "Izberite prosim velikost črk za konzolo v Linuxu. Cela števila, ki "
5188 #~ "odgovarjajo pisavi lahko uporabljate z vsemi gonilniki konzole. Število "
5189 #~ "predstavlja velikost pisave (število vrstic v rastru). Pisavo pa lahko "
5190 #~ "določite tudi kot VIŠINAxŠIRINA; tak izpis pa zahteva paket konzole kbd "
5191 #~ "(in ne console-tools) ter slikovni medpomnilnik (a tudi jedrski gonilnik "
5192 #~ "RadeonFB za slikovni medpomnilnik ju ne podpira)."
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols "
5196 #~ "on the console. For reference, the font used when the computer boots has "
5197 #~ "size 16."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Višina črk je lahko primerna, da si predstavljate pravo velikost simbolov "
5200 #~ "v konzoli. Kot merilo; črke pri zagonu računalnika so velikosti 16."
5201
5202 #~ msgid ". Arabic"
5203 #~ msgstr ". Arabski"
5204
5205 #~ msgid "# Armenian"
5206 #~ msgstr "# Armenski"
5207
5208 #~ msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
5209 #~ msgstr "# Cirilica - KOI8-R in KOI8-U"
5210
5211 #~ msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
5212 #~ msgstr "# Cirilica- ne-slovanski jeziki"
5213
5214 #~ msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "# Cirilica - Slovanski jeziki (vključno z bosanščino in srbsko latinico)"
5217
5218 #~ msgid ". Ethiopic"
5219 #~ msgstr ". Etijopski"
5220
5221 #~ msgid "# Georgian"
5222 #~ msgstr "# Georgijski"
5223
5224 #~ msgid "# Greek"
5225 #~ msgstr "# Grški"
5226
5227 #~ msgid "# Hebrew"
5228 #~ msgstr "# Hebrejski"
5229
5230 #~ msgid "# Lao"
5231 #~ msgstr "# Laoški"
5232
5233 #~ msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
5234 #~ msgstr "# Latin1 in Latin5 - zahodna Evropa in turški jeziki"
5235
5236 #~ msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
5237 #~ msgstr "# Latin2 - srednja Evropa in romunščina"
5238
5239 #~ msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "# Latin3 in Latin8 - chichewa; esperanto; irščina; malteščina in "
5242 #~ "valižanščina"
5243
5244 #~ msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
5245 #~ msgstr "# Latin7 - litovščina; latvijščina; maori in maršalski jezik"
5246
5247 #~ msgid ". Latin - Vietnamese"
5248 #~ msgstr ". Latin - vietnamščina"
5249
5250 #~ msgid "# Thai"
5251 #~ msgstr "# Tajski"
5252
5253 #~ msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ ". Kombiniran - latinica; slovanska cirilica; hebrejski; osnovni arabski"
5256
5257 #~ msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
5258 #~ msgstr ". Kombiniran - latinica; slovanska cirilica; grški"
5259
5260 #~ msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
5261 #~ msgstr ". Kombiniran - latinica; slovanska in ne-slovanska cirilica"
5262
5263 #~ msgid "Character set to support:"
5264 #~ msgstr "Podprti kodni nabor:"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "Please choose the character set that should be supported by the console "
5268 #~ "font."
5269 #~ msgstr "Izberite prosim kodni nabor, ki naj ga podpira pisava konzole."
5270
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
5273 #~ "reduce the number of available colors on the console."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "V primeru, da ne uporabljate slikovnega medpomnilnika bodo izbire, "
5276 #~ "označene z \".\" zmanjšale število barv na razpolago v konzoli."
5277
5278 #~ msgid "Encoding to use on the console:"
5279 #~ msgstr "Kodni nabor, ki naj bo v uporabi v konzoli:"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5