# translation of sl.po to Slovenian # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/sl.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # Slovenian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Jure Čuhalev , 2005. # Jure Cuhalev , 2006. # Matej Kovačič , 2006. # Jožko Škrablin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-15 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 13:12+0100\n" "Last-Translator: Matej Kovacic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,0,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../../countrylist:14 msgid "-- North America --" msgstr "-- Severna Amerika --" #: ../../countrylist:15 msgid "-- Central America --" msgstr "-- Srednja Amerika --" #: ../../countrylist:16 msgid "-- South America --" msgstr "-- Južna Amerika --" #: ../../countrylist:17 msgid "-- Caribbean --" msgstr "-- Karibi --" #: ../../countrylist:18 msgid "-- Europe --" msgstr "-- Evropa --" #: ../../countrylist:19 msgid "-- Asia --" msgstr "-- Azija --" #: ../../countrylist:20 msgid "-- Africa --" msgstr "-- Afrika --" #: ../../countrylist:21 msgid "-- Atlantic Ocean --" msgstr "-- Atlantski ocean --" #: ../../countrylist:22 msgid "-- Indian Ocean --" msgstr "-- Indijski ocean --" #: ../../countrylist:23 msgid "-- Oceania --" msgstr "-- Oceanija --" #: ../../countrylist:24 msgid "-- Antarctica --" msgstr "-- Antarktika --" #: ../../countrylist:25 msgid "-- other --" msgstr "-- drugo --" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tip brezžičnega omrežja:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Brezžična omrežja so ali upravljana ali pa ad-hoc. Če uporabljate pravo " "brezžično dostopno točko, imate upravljano omrežje. Če je vaša 'dostopna " "točka' drugi računalnik, potem je vaše omrežje Ad-hoc." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Prenos namestitvenih komponent" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Namesti komponente namestilnika iz CD-ja" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "Ali naj sedaj naložim gonilnike iz diskete?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " "you can skip this step." msgstr "" "Najverjetneje morate naložiti gonilnike iz diskete preden nadaljujete z " "namestitvijo. Če veste, da bo namestitev delovala brez dodatnih gonilnikov, " "lahko ta korak preskočite." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " "continuing." msgstr "" "Če potrebujete gonilnike, pred nadaljevanjem vstavite pravo disketo z " "gonilniki." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:2001 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "Naloži gonilnike iz diskete" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" msgstr "Neznana disketa. Skušam vseeno naložiti?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "" "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " "floppy you want to use." msgstr "" "Vstavljena disketa ni prepoznana kot disketa z gonilniki. Prepričajte se, da " "je v pogonu prava disketa. Če želite uporabiti neuradno disketo, lahko " "vseeno nadaljujete." #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Prosim, najprej vstavite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " "correct order." msgstr "" "Zaradi odvisnosti med programskimi paketi, je potrebno diskete vlagati v " "pravilnem vrstnem redu." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "Load drivers from another floppy?" msgstr "Naložim gonilnike iz druge diskete?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another floppy, please insert the " "appropriate driver floppy before continuing." msgstr "" "Če potrebujete dodatne gonilnike iz druge diskete, pred nadaljevanjem " "vstavite pravo disketo z gonilniki." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Tipična uporaba tega razdelka:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Določite, kako boste uporabljali datotečni sistem, tako da bodo nastavljeni " "ustrezni sistemski parametri" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "običajno = običajni parametri, novice = en inod za 4 KB, velikadatoteka = en " "inod za 1 MB, velikadatoteka4 = en inod za 4 MB." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:8001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Kako naj uporabim ta razdelek:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "south pole" msgstr "južni pol" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Dumont-d'Urville" msgstr "Dumont-d'Urville" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Antarctica #: ../common.templates:2001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Izberite lokacijo v vašem časovnem pasu:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lord Howe Island" msgstr "Lord Howe Island" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Australia #: ../common.templates:3001 msgid "Perth" msgstr "Perth" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Izberite mesto v vašem časovnem pasu:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Belem" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Maceio" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Brazil #: ../common.templates:4001 msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 msgid "Eastern" msgstr "Vzhodna" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Central" msgstr "Srednja" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "East Saskatchewan" msgstr "East Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Mountain" msgstr "Mountain" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mexico #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 #: ../common.templates:22001 msgid "Pacific" msgstr "Pacific" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Canada #: ../common.templates:5001 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 msgid "Select your time zone:" msgstr "Izberite vaš časovni pas:" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the #: ../common.templates:6001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Chile #: ../common.templates:7001 msgid "Easter Island" msgstr "Velikonočni otoki" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Ecuador #: ../common.templates:8001 msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Spain #: ../common.templates:9001 msgid "Canary Islands" msgstr "Kanarski otoki" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Truk" msgstr "Truk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Ponape" msgstr "Ponape" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Micronesia, Federated States of #: ../common.templates:10001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Godthab" msgstr "Godthab" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Greenland #: ../common.templates:11001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Indonesia #: ../common.templates:12001 msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" msgstr "Tarawa (Gilbert Islands)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" msgstr "Enderbury (Phoenix Islands)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kiribati #: ../common.templates:13001 msgid "Kiritimati (Line Islands)" msgstr "Kiritimati (Line Islands)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Kazakhstan #: ../common.templates:14001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulanbator" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Mongolia #: ../common.templates:15001 msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #. Time zone for New Zealand #: ../common.templates:17001 msgid "Chatham Islands" msgstr "Chathamovi otoki" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Tahiti (Society Islands)" msgstr "Tahiti (Society Islands)" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Marquesas Islands" msgstr "Marquesas Islands" #. Type: select #. Choices #. Time zone for French Polynesia #: ../common.templates:18001 msgid "Gambier Islands" msgstr "Gambier Islands" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Lisbon" msgstr "Lizbona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Madeira Islands" msgstr "Madeira Islands" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Portugal #: ../common.templates:19001 msgid "Azores" msgstr "Azuri" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+01 - Samara" msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moskva+02 - Ural" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirja" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moskva+04 - Yenisei River" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moskva+06 - Lena River" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moskva+07 - Amur River" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moskva+07 - Sakhalin Island" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moskva+08 - Magadan" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" #. Type: select #. Choices #. Time zone for Russian Federation #: ../common.templates:20001 msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Midway Islands" msgstr "Midway Islands" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States Minor Outlying Islands #: ../common.templates:21001 msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Alaska" msgstr "Aljaska" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Hawaii" msgstr "Havaji" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Arizona" msgstr "Arizona" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "East Indiana" msgstr "Vzhodna Indiana" #. Type: select #. Choices #. Time zone for United States #: ../common.templates:22001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Namesti osnovni sistem" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Namestitev osnovnega sistema ni uspela" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "Namestitveni program ne more namestiti osnovnega sistema. Ne najdem " "namestitvenega CD-ja, veljavni zrcalni strežniki pa niso nastavljeni." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Napaka Debootstrap" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Nisem uspel določiti kodnega imena za izdajo." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Nisem uspel namestiti osnovnega sistema" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Nameščanje osnovnega sistema v /target/ ni uspelo." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Napaka pri osnovni namestitvi" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Program debootstrap se je končal z napako (vrnjena vrednost ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Program debootstrap se je končal z napako." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Prišlo je do naslednje napake:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Orodje za generiranje boot initrd:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "Seznam prikazuje orodja, ki so na voljo. Če niste prepričani katerega " "izbrati, izberite privzetega. Če se vaš sistem ne zažene, lahko poskusite " "namestitev z drugimi možnostmi." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Nepodprt generator initrd" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "Paket ${GENERATOR}, ki je bil izbran za generiranje initrd ni podprt." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Nisem uspel namestiti izbranega jedra" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju nameščanju jedra na ciljni sistem." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Paket z jedrom: ${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. #. It means "no kernel" #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "brez" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Jedro za namestitev:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:11002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Na seznamu so jedra, ki so na voljo. Izberite enega, da boste lahko sistem " "zagnali iz diska." #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Nadaljujem brez namestitve jedra?" #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "V navedenih APT virih ni mogoče najti jedra, ki bi ga bilo mogoče namestiti." #. Type: boolean #. Description #: ../bootstrap-base.templates:13001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Lahko poskusite nadaljevati brez jedra in kasneje ročno namestite vaše " "jedro. To je priporočeno samo za strokovnjake saj boste drugače končali z " "računalnikom, ki se ne zažene." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Ne morem namestiti jedra" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "Namestitveni program ne najde primernega paketa z jedrom za namestitev." #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Nisem uspel namestiti ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Prišlo je do napake med namestitvijo paketa ${PACKAGE} na ciljni sistem." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Pridobivanje datoteke Release ${SUBST0} ni uspelo." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Prenos podpisa za datoteko Release ${SUBST0} ni uspel." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "Datoteka Release je podpisana z neznanim ključem (ID ključa: ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Neveljavna datoteka Release: ni veljavnih komponent." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Neveljavna datoteka Release: ni vnosa za ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Nisem mogel prenesti ${SUBST0}. To je mogoče posledica mrežnega problema ali " "slabega CD-ja (glede na vaš način namestitve)." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Če nameščate iz CD-R-ja ali CD-RW-ja, poskusite zapeči CD pri manjši " "hitrosti." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "Prenašam Release datoteko" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "Prenašam podpis Release datoteke" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Finding package sizes" msgstr "Ugotavljam velikosti paketov" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "Prenašam Packages datoteke" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "Prenašam datoteko Packages" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving packages" msgstr "Prenašam paketke" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Extracting packages" msgstr "Razširjam pakete" #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing core packages" msgstr "Nameščam osnovne pakete" #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "Odpiram zahtevane stisnjene pakete" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Configuring required packages" msgstr "Nastavljam zahtevane pakete" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "Odpiram osnovni sistem" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Configuring the base system" msgstr "Nastavljam osnovni sistem" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "Preverjam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "Prenašam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "Razširjam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "Razširjam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "Nastavljam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Checking Release signature" msgstr "Preverjam podpis Release datoteke" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Veljaven podpis za datoteko Release (ID ključa: ${SUBST0})." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "Razrešujem odvisnosti osnovnih paketov..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Našel sem dodatne osnovne odvisnosti: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Našel sem dodatne zahtevane odvisnosti: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Našel sem paketke v osnovi, ki so že zahtevani: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "Razrešujem odvisnosti zahtevanih paketov..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Preverjam kompomento ${SUBST0} na ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Installing core packages..." msgstr "Nameščam osnovne pakete..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "Odpiram zahtevane stisnjene pakete..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "Nastavljam zahtevane pakete..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Installing base packages..." msgstr "Nameščam osnovne pakete..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "Razširjam osnovni sistem..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Nastavljam osnovni sistem..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Osnovni sistem uspešno nameščen." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Opozorilo Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Opozorilo: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Ponovni prenos ${SUBST0} ni uspel." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "Nastavljam vire APT..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "Izbiram jedro za namestitev..." #. Type: text #. Description #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "Nameščam jedro..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Nameščam jedro - prenašam in nameščam ${SUBST0}..." #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Namestitvenem programu ni uspelo dostopati do zrcalnega strežnika. Lahko gre " "za problem v vašem omrežju ali pa z zrcalnim strežnikom. Lahko poskusite " "ponovno prenesti datoteko, izberete drugi zrcalni strežnik ali pa " "nadaljujete brez paketov iz tega zrcala." # Type: text # Description #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Izberite in namestite programsko opremo" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "Pripravljam..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:3001 msgid "Running tasksel..." msgstr "Zaganjam tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Cleaning up..." msgstr "Čistim..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Prenesite debconf prednastavljeno konfiguracijsko datoteko" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Naloži prednastavljeno debconf konfiguracijsko datoteko" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Rescue operations" msgstr "Postopki reševanja" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Namesti komponente namestitve iz namestitvene ISO slike" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Nisem mogel priklopiti disketnika" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Ali ne morem najti disketnika ali pa v disketniku ni formatirane diskete." #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Razdelek za namestitev zagonskega nalagalnika:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Izpisani so razdelki, ki so trenutno na voljo na vašem sistemu. Prosim " "izberite tistega za katerega želite, da ga elilo uporabi za zagon." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Nisem zaznal nobenih zagonskih razdelkov" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Nisem našel nobenih primernih razdelkov, ki bi jih lahko elilo uporabil. " "Elilo potrebuje razdelek z FAT datotečnim sistemom in nastavljeno zagonsko " "zastavico." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Namesti zagonski nalagalnik elilo na disk" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "Nameščanje paketa ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "Zagon ELILA za ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Namestitev ELILA ni uspela. Kljub temu nadaljujem?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Namestitev paketa elilo v /target/ ni uspela. Namestitev ELILA kot " "zagonskega nalagalnika je obvezen korak. Za težavo pri namestitvi morda ni " "kriv ELILO, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Namestitev ELILA ni uspela" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "Zagon \"/usr/sbin/elilo\" je spodletel, koda napake je \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "" "Namestitev zagonskega nalagalnika Cobalt ni uspela. Naj vseeno nadaljujem?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Namestitev paketa CoLo v /target/ ni uspela. Namestitev zagonskega " "nalagalnika CoLo je obvezen korak. Za težavo pri namestitvi morda ni kriv " "CoLo, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "Nameščam zagonski nalagalnik Cobalt" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "Nameščam CoLo paket" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "Ustvarjam CoLo nastavitve" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Namesti zagonski nalagalnik Cobalt na trdi disk" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Vodena namestitev - izbriši celoten pogon in uporabi LVM" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Navedite ime upravljalnika logičnih nosilcev za novi sistem:" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "Do tega je prišlo, ker izbran recept ne vsebuje nobenega razdelka, ki je " "lahko ustvarjen na LVM nosilcih." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "Nadaljujem namestitev brez /boot razdelka?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "Recept, ki ste ga izbrali ne vsebuje ločenega razdelka za /boot. To normalno " "potrebujete za zagon sistema, ko uporabljate LVM." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Lahko spregledate to opozorilo, vendar potem morda ne boste mogli ponovno " "zagnati računalnika po dokončanju namestitve." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "Ime skupine nosilcev, ki se uporablja za samodejno razdeljevanje s pomočjo " "LVM je že v uporabi. Z znižanjem prioritete namestitvenih vprašanj boste " "lahko določili alternativno ime." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Nepričakovana napaka pri ustvarjanju skupine nosilcev" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "Samodejno razdeljevanje z LVM ni uspelo, ker je prišlo do napake pri " "ustvarjanju skupine nosilcev." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Izberite razdelek" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "To so razdelki, ki so bili zaznani v vašem sistemu. Prosim izberite " "razdelek, ki ga želite nastaviti. Nobena sprememba se ne bo izvršila dokler " "ne izberete \"Končaj\". Če izberete \"Prekini\", ne bo izvršena nobena " "sprememba." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Prikazani podatki so, po vrsti: ime naprave, velikost, datotečni sistem in " "priklopna točka." #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:1001 msgid "" "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "" "Če želite namestili Debian GNU/Linux izberite disk, ki ima zahtevan " "nezaseden prostor (stolpec Prosto). Če ni dovolj prostega prostora, ga lahko " "sprostite s spreminjanjem velikosti razdelkov FAT (ProstoFat kaže koliko " "prostora boste sprostili s spreminjanjem velikosti obstoječih razdelkov FAT)." #. Type: select #. Description #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and #. original English #. Example for French: #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" #: ../autopartkit.templates:1001 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " Naprava Model Velikost Prosto ProstoFAT NbRazd" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Glavni meni Debian namestitvenega programa" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Izberite naslednji korak v postopku namestitve:" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Izvedi ukazno lupino" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl1: #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Prekini namestitev" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "Prijavljam module ..." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "Nalagam dodatne komponente" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "Prenašam ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs #. TRANSLATORS : keep short #. :sl1: #: ../anna.templates:5001 msgid "Configuring ${PACKAGE}" msgstr "Nastavljam ${PACKAGE}" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:1001 msgid "Choose language" msgstr "Izberite jezik/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:8001 msgid "Storing language..." msgstr "Shranjujem jezik ..." #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose #. Example (german): #. msgid "United States[ default country ]" #. msgstr "Germany" #. "Deutschland" would be WRONG #. "Deutschland[ default country ]" ALSO #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9001 msgid "United States[ default country ]" msgstr "Slovenia" #. Type: select #. Description #. Notes to translators #. The country names are not part of this package #. #. If the country list is not translated in your language, please #. have a look at the "iso-codes" package #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of #. this package. #. #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" #. and "l10n" #. #. #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some #. other translations which use UTF-8 #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:9002 ../localechooser.templates-in:10003 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Izberite državo, območje ali regijo:" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:10001 msgid "other" msgstr "drugo" #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language #. Example (german): DE #. (country code for Germany) #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:10002 msgid "US" msgstr "SL" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../localechooser.templates-in:10003 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Na podlagi vašega jezika najverjetneje živite v eni izmed naslednjih držav " "ali regij." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #. :sl1: #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Izberite postavitev tipkovnice" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "Nastavljam tipkovnico ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "Zaznavam in priklapljam CD-ROM pogone" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Pregledujem CD-ROM" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "Pregledujem ${DIR}..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "Poskušam odklopiti in izvreči CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "Zaznavam omrežno opremo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Zaznaj mrežno strojno opremo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Zaznaj diske" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "Zaznavam diske in ostalo strojno opremo" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "Zaznavam strojno opremo, prosim počakajte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "Nalagam modul '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "Zaganjam PC card servise..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "Samodejno nastavim omrežje z DHCP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "Omrežje lahko nastavite z DHCP ali z ročnim vnašanjem vseh informacij. Če " "boste izbrali DHCP in namestilnik ne bo mogel dobiti delujočih nastavitev od " "DHCP strežnika na vašem omrežju, boste po poizkusu nastavitve omrežja z DHCP " "dobili možnost nastaviti omrežje ročno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Ime domene:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "Ime domene je del vašega internetnega naslova desno od vašega gostiteljskega " "imena. Pogosto se konča z .com, .net, .edu, or .org. Če nastavljate domače " "omrežje si lahko nekaj izmislite, vendar se prepričajte, da na vseh " "računalnikih uporabljate isto ime domene." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Naslovi imenskih strežnikov:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Imenski strežniki se uporabljajo za iskanje gostiteljskih imen računalnikov " "v omrežju. Vnesite naslove IP (ne gostiteljska imena) do treh imenskih " "strežnikov, ločenih s presledki. Ne uporabljajte vejic. Vaš računalnik se bo " "z njimi posvetoval v vrstnem po redu po katerem ste jih vnesli. Če imenskih " "strežnikov ne želite uporabljati, to polje pustite prazno." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Primarni mrežni vmesnik:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "Vaš sistem ima več mrežnih vmesnikov. Izberite napravo, ki jo želite " "uporabiti kot primarno mrežno napravo med namestitvijo. Namestitveni program " "je poskusil izbrati prvi povezan mrežni vmesnik." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "Brezžični ESSID za ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega " "omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. Če želite uporabiti " "katerokoli omrežje, ki je na voljo, pustite to polje prazno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "Poskus iskanja dosegljivega brezžičnega omrežja ni uspel." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega " "omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. Če želite preskočiti " "konfiguracijo brezžičnega omrežja, pustite to polje prazno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP ključ za brezžično napravo ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Če je potrebno, vnesite varnostni ključ WEP za brezžično napravo ${iface}. " "To lahko storite na dva načina:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Če je vaš WEP ključ v obliki 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ali " "'nnnnnnnn', kjer je n številka, ga vnesite v to polje." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Če je vaš WEP ključ v obliki gesla pred njega vstavite 's:' (brez " "narekovajev)." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Seveda, če za vaše omrežje ne potrebujete WEP ključa, pustite to polje " "prazno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Prosim vnesite gostiteljsko ime za ta sistem." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "Gostiteljsko ime je ena beseda, ki predstavlja vaš sistem v omrežju. Če ne " "veste kakšno mora biti vaše gostiteljsko ime, se posvetujte z vašim " "skrbnikom omrežja. Če postavljate svoje domače omrežje, si tu lahko nekaj " "izmislite." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Mrežne nastavitve brezžičnega omrežja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Iščem brezžične dostopne točke..." #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings..." msgstr "Shranjujem omrežne nastavitve..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Nastavi omrežje" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime DHCP:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Morda morate vnesti gostiteljsko ime DHCP. Če uporabljate kabelski modem, " "boste morali morda vnesti vašo številko računa." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "Večina ostalih uporabnikov lahko to pusti prazno." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "Nastavljam omrežje z DHCP" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "To lahko traja nekaj časa." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Samodejna nastavitev mreže je uspela" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo mreže" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo omrežja z DHCP gostiteljem" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Ročno nastavi omrežje" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Ne nastavi omrežja sedaj" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Način nastavitve mreže:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Tu lahko izberete ponovno samonastavitev omrežja DHCP (ki lahko uspe, če se " "vaš strežnik DHCP dolgo odziva) ali ročno nastavitev omrežja. Nekateri " "strežniki DHCP zahtevajo, da odjemalec pošlje določeno ime gostitelja DHCP, " "zato lahko tudi ponovno poskusite s samonastavitvijo omrežja DHCP z imenom " "gostitelja, ki ga podate sami." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Samodejna nastavitev mreže ni uspela" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "Vaše omrežje verjetno ne uporablja protokola DHCP. Morda pa je strežnik DHCP " "počasen ali določen kos strojne omrežne opreme ne deluje pravilno." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Ponastavi brezžično omrežje" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "IP naslov:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "Naslov IP je edinstven in je sestavljen iz štirih številk, ki so med seboj " "ločene s pikami. Če ne veste kaj morate uporabiti, se posvetujte z vašim " "skrbnikom omrežja." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Omrežna maska:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "Omrežna maska vam pove kateri računalniki so glede na vaše omežje krajevni. " "Če vrednosti ne poznate, se posvetujte s skrbnikom omrežja. Omrežno masko " "morate vnesti kot štiri številke, med seboj ločene s pikami." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Prehod:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "Prehod je naslov IP (štiri številke med seboj ločene s pikami), ki poimenuje " "prehodni usmerjevalnik, znan tudi kot privzeti usmerjevalnik. Ves promet, " "ki gre izven vašega lokalnega omrežja (na primer v internet), se steka prek " "usmerjevalnika. V redkih primerih morda nimate usmerjevalnika in v tem " "primeru to polje lahko pustite prazno. Če na to vprašanje ne veste " "pravilnega odgovora, se posvetujte s skrbnikom omrežja." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "Ali so te informacije pravilne?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Trenutne nastavitve omrežja:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " vmesnik = ${interface}\n" " IP naslov = ${ipaddress}\n" " maska = ${netmask}\n" " prehod = ${gateway}\n" " točkovni naslov = ${pointopoint}\n" " imenski srežniki = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. :sl1: #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Nastavi omrežje z uporabo statičnega naslavljanja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "Preverjam Debian zrcalni strežnik" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "Prenešam Release datoteko..." #. Type: text #. Description #. main-menu #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Izberite Debian zrcalni strežnik" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "vnesite informacijo ročno" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "SI" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "Država kjer se nahaja Debian zrcalo:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "Cilj je najti zrcalo, ki vam je najbliže v omrežju -- vedite, da sosednje " "države ali celo vaša država ni nujno najboljša izbira." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Debian zrcalni strežnik:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Prosim izberite Debian zrcalni strežnik. Izberite zrcalni strežnik v vaši " "državi ali regiji, če ne veste kateri zrcalni strežnik ima najboljšo " "internetno povezavo do vas." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Navadno je ftp..debian.org dobra izbira." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime Debian zrcalnega strežnika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "Vnesite gostiteljsko ime zrcala iz katerega boste prenesli Debiana." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Alternativna vrata lahko izberete z uporabo standardne [gostitelj]:[vrata] " "oblike" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Vnesite podatke o HTTP posredniku ali pustite prazno:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Če morate uporabljati posrednika HTTP za dostop do zunanjega sveta, tu " "vnesite podatke o njem. Sicer pustite prazno." #. Type: string #. Description #. :sl1: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Ko vnašate podatke o posredniku, uporabite standardno obliko \"http://" "[[uporabnik][:geslo]@]gostitelj[:vrata]/\"." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. flag:translate:4 #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "Zaganjanje razdeljevalca" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl2: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 #: ../partman-auto.templates:1001 msgid "Please wait..." msgstr "Prosim, počakajte..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "Pregledovanje diskov..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "Zaznavanje datotečnih sistemov..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " "partition table." msgstr "" "To je pregled razdelkov in priklopnih točk, ki so trenutno nastavljene. " "Izberite razdelek, če želite spremeniti nastavitve, nezaseden prostor, če " "želite ustvariti razdelke, ali napravo, če želite inicializirati njeno " "tabelo razdelkov." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "Zapišem spremembe na diske?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Če boste nadaljevali, bodo spodaj navedene spremembe zapisane na diske. V " "nasprotnem primeru boste lahko nadaljevali z ročnim nastavljanjem." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "OPOZORILO: To bo uničilo vse podatke, tako na razdelkih, ki ste jih " "odrstranili, kot tudi na razdelkih, ki jih boste formatirali." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:25001 msgid "Partitions formatting" msgstr "Formatiranje razdelkov" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:26001 msgid "Processing..." msgstr "Obdelovanje..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Končaj razdeljevanje in zapiši spremembe na disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:31001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Razveljavi spremembe na razdelkih" #. Type: text #. Description #. Keep short #. :sl1: #: ../partman-base.templates:34001 msgid "FREE SPACE" msgstr "NEZASEDEN PROSTOR" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:35001 msgid "unusable" msgstr "neuporabna" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:36001 msgid "primary" msgstr "primarna" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:37001 msgid "logical" msgstr "logična" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #. :sl1: #: ../partman-base.templates:38001 msgid "pri/log" msgstr "pri/log" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #. :sl1: #: ../partman-base.templates:39001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:40001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "IDE%s master (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:41001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "IDE%s slave (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:42001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s master, razdelek #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #. :sl1: #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "IDE%s slave, razdelek #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), razdelek #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-base.templates:56001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Prekliči ta meni" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #. :sl1: #: ../partman-base.templates:57001 msgid "Partition disks" msgstr "Diski razdelkov" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "Izračunavanje novih razdelkov..." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Metoda razdeljevanja:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "Namestitev vas lahko vodi skozi razdeljevanje pogonov (z uporabo različnih " "standardnih shem), lahko pa razdeljevanje opravite sami. Če boste izbrali " "vodeno razdeljevanje pogonov, boste pozneje še vedno imeli možnost ogleda, " "prilagajanja in tudi razveljavitve razdeljevanja." #. Type: select #. Description #. :sl1: #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Če boste izbrali vodeno razdeljevanje celotnega diska, boste v naslednjem " "koraku vprašani kateri disk naj uporabim." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Shema razdeljevanja:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Disk oz. področje diska za razdeljevanje:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:9001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "Pogon lahko razdelite z uporabo ene izmed večih shem. Če niste prepričani, " "katera je najprimernejša, izberite prvo." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:13001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Vodeno razdeljevanje" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:14001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Uporabi največji neprekinjen nezaseden prostor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Uporabi celoten disk" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Izberite disk za razdeljevanje:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Vedite, da bodo vsi podatki na izbranem disku izbrisani, vendar ne pred tem, " "ko boste potrdili uveljavitev sprememb." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Izberite disk/e za razdeljevanje:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Vedite, da bodo vsi podatki na izbranih diskih izbrisani, vendar ne pred " "tem, ko boste potrdili uveljavitev sprememb." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Manual" msgstr "Ročno razdeljevanje" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Samodejno razdeli nezasedeni prostor" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Vse datoteke v enem razdelku (priporočeno za nove upor.)" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Ločen /home razdelek" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Ločeni /home, /usr, /var in /tmp razdelki" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "neuporabljen" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatiraj" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #. :sl1: #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "obdrži" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "Računanje novega stanja tabele razdelkov..." #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Začetek" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Konec" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Mesto novega razdelka:" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Izberite, ali želite nov razdelek ustvariti na začetku ali na koncu " "prostora, ki je na voljo." #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "File system for the new partition:" msgstr "Datotečni sistem za nov razdelek:" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Primary" msgstr "Primarna" #. Type: select #. Choices #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Logical" msgstr "Logična" #. Type: select #. Description #. :sl1: #: ../partman-partitioning.templates:18002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Vrsta novega razdelka:" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Preverjanje datotečnega sistema ${TYPE} na razdelku #${PARTITION} v " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Preverjanje izmenljivega prostora na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} na razdelku #${PARTITION} v " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} za ${MOUNT_POINT} na razdelku #" "${PARTITION} v ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Formatiranje izmenljivega prostora na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "izmenljivi pomnilnik" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "Preverjanje datotečnega sistema ext3 na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:9001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. :sl1: #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Pomoč pri razdeljevanju" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Razdeljevanje trdega diska je sestavljeno iz opravil, s katerimi pripravimo " "prostor za namestitev vašega novega sistema. Izbrati morate, katere razdelke " "boste uporabili za namestitev." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Izberite prazen prostor kjer želite ustvariti razdelke." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Izberite napravo, iz katere želite odstraniti vse razdelke in ustvariti novo " "tabelo razdelkov." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Izberite razdelek, ki ga želite odstraniti ali določiti, kako naj bo " "uporabljan. V osnovi potrebuje vsaj en razdelek, ki bo vseboval koren " "datotečnega sistema (priklopna točka je /). Večina ljudi je tudi mnenja, da " "je potrebno imeti ločen izmenjalni razdelek. \"Izmenjalni razdelek\" je " "prostor namenjen operacijskemu sistemu, ki sistemu omogoča uporabo " "\"navideznega pomnilnika\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Ko je razdelek formatiran, lahko izberete, da boste obdržali in uporabljali " "podatke na njem. Razdelki, ki jih boste uporabljali na ta način, bodo " "označeni s \"${KEEP}\" v glavnem meniju razdeljevanja." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "V splošnem boste želeli formatirati razdelek z vašim novim sistemom. OPOMBA: " "vsi podatki na razdelku bodo nepovratno izbrisani. Če se boste odločili, da " "boste formatirali razdelek, ki je že bil formatiran, bo označen z " "\"${DESTROY}\" v glavnem meniju razdeljevanja. V nasprotnem primeru bo " "označen s \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Za zagon vašega novega sistema, boste potrebovali zagonski nalagalnik. " "Nameščen je lahko v glavni zagonski zapis (MBR) prvega diska ali v razdelek. " "Če zagonski nalagalnik namestite v razdelek, morate zanj nastaviti zagonsko " "zastavico. Takšen razdelek bo označen z \"${BOOTABLE}\" v glavnem meniju " "razdeljevanja." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Saving the time zone..." msgstr "Shranjujem časovni pas..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Selected time zone" msgstr "Izbran časovni pas" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Glede na vašo državo je vaš časovni pas ${ZONE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Nastavite uro" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "Ali je sistemski čas nastavljen na UTC?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Sistemske ure so navadno nastavljene na Univerzalni koordinirani čas (UTC). " "Operacijski sistem uporabi vaš časovni pas, da pretvori sistemski čas v " "lokalni čas. To je priporočen način, razen če uporabljate še kakšen " "operacijski sistem, ki pričakuje da je vaša ura nastavljena na lokalni čas." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Configuring clock settings..." msgstr "Nastavljam nastavitve ure..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:4001 msgid "Setting up the clock" msgstr "Pripravljam uro" #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:7001 msgid "Getting the time from a network time server..." msgstr "Pridobivam čas iz omrežnega časovnega strežnika..." #. Type: text #. Description #. progress bar item #. :sl1: #: ../clock-setup.templates:8001 msgid "Setting the hardware clock..." msgstr "Nastavljam strojno uro" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "Priprava na namestitev osnovnega sistema..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Installing the base system" msgstr "Nameščam osnovni sistem" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 #: ../live-installer.templates:7001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Poganjam ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "Posodabljam seznam paketov, ki so na voljo..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "Nameščam dodatne pakete..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "Nameščanje dodatnih paketov - prenašam in nameščam ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Creating device files..." msgstr "Ustvarjanje datotek naprav..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Nastavli upravljalnik paketov" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Nastavljam apt" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Pregledujem lokalna skladišča..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Pregledujem skladišče z varnostnimi posodobitvami..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the volatile updates repository..." msgstr "Pregledujem skladišče z varnostnimi posodobitvami..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Pregledovanje CD-ROM-a..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Preiščem še en CD ali DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Vaš namestitveni CD ali DVD je bil pregledan; njegova oznaka je:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Sedaj imate možnost preiskati dodatne CD-je ali DVD-je, ki jih uporablja " "upravitelj programskih paketov (apt). Običajno jih dobite skupaj z " "namestitvenimi CD-ji ali DVD-ji. Če nimate nobenih dodatnih CD-jev ali DVD-" "jev, ta korak lahko preskočite." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Če želite preiskati dodaten CD ali DVD, ga prosim vstavite." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Preiskan je bil CD ali DVD z naslednjo oznako:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD ali DVD za naslednjo oznako je že bil preiskan:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Prosim, če ga zamenjate, če želite preiskati drug CD ali DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Poizkus nastavitve apt za namestitev dodatnih paketov iz CD/DVD-ja ni uspel." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Prepričajte se prosim, da je CD/DVD pravilno vstavljen." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Sprememba medija" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Prosimo vstavite disk z oznako: '${LABEL}' v enoto '/cdrom/' in " "pritisnite enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Onemogočanje netinst CD-ja v sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "V kolikor nameščate iz netinst CD-ja in ne izberete uporabe mrežnega " "zrcalnega strežnika, boste namestili samo minimalen osnovni sistem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Sistem nameščate iz netinst CD-ja, ki sam po sebi omogoča namestitev zgolj " "minimalnega osnovnega sistema. Uporabite zrcalni omrežni strežnik za " "namestitev bolj popolnega sistema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Nameščate iz CD-ja, ki vsebuje omejeno število programskih paketov." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Število CD-jev, ki ste jih preiskali je %i. Čeprav preiskani CD-ji vsebujejo " "precejšnjo zbirko programskih paketov, nekaterih programskih paketov, ki jih " "boste potrebovali morda ni med njimi (npr. nekaterih paketov za podporo " "drugim jezikom kot je angleščina)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Število CD-jev, ki ste jih preiskali je %i. Čeprav preiskani CD-ji vsebujejo " "veliko zbirko programskih paketov, nekaterih programskih paketov morda ni " "med njimi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Vedite, da uporaba zrcalnega strežnika lahko pomeni prenos velikega števila " "podatkov v koraku nameščanja sistema." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Sistem nameščate iz DVD-ja. Čeprav DVD vsebuje veliko zbirko programskih " "paketov, nekaterih programskih paketov morda ni med njimi." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Priporočljivo je uporabiti omrežni zrcalni strežnik (še posebej, če " "nameravate namestiti grafično namizno okolje), razen, če nimate dobre " "internetne povezave." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Če imate razmeroma dobro internetno povezavo je pri nameščanju grafičnega " "namiznega okolja priporočljivo uporabiti omrežni zrcalni strežnik." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Pregledovanje zrcalnega strežnika..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Uporabim ne-prosto (non-free) programsko opremo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Nekatera ne-prosta (non-free) programska oprema je bila prilagojena, da " "deluje v Debianu. Čeprav ta programska oprema ni del Debiana jo standardna " "Debian orodja lahko namestijo. Ta programska oprema ima različne licence, ki " "vam lahko preprečujejo uporabo, spreminjanje ali souporabo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Prosim izberite, če jo želite vseeno imeti na voljo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Uporabim prispevano (contrib) programsko opremo?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Nekatera dodatna programska oprema je bila prilagojena, da deluje v Debianu. " "Čeprav je programska oprema prosto dostopna za delovanje potrebuje ne-prosto " "(non-free) programsko opremo. Ta programska oprema ni del Debiana vendar jo " "lahko standardna Debian orodja prenesejo in namestijo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Izberite, ali želite imeti to programsko opremo na voljo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Uporabim mrežni zrcalni strežnik?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Mrežni zrcalni strežnik se lahko uporabi kot dopolnilo za programsko opremo, " "ki je na voljo na CD-ROM-u. Ravno tako lahko omogoči dostop do novejših " "različic programske opreme." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Dovolim prijave kot root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Če ne dovolite prijave preko uporabnika root, potem bo ustvarjen uporabniški " "račun, ki bo dobil root dostop preko 'sudo' ukaza." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Root geslo:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Za račun sistemskega administratorja, 'root', morate nastaviti geslo. Zloben " "ali neprimeren uporabnik z root dostopom lahko resno ogrozi vaš sistem, zato " "pri izbiri root gesla pazite, da ga ni lahko uganiti. Le ta naj ne bo " "beseda, ki jo je mogoče najti v slovarju, ali beseda ki jo je lahko povezati " "z vami." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobro geslo sestavlja mešanica črk, številk in ločil in ga je priporočljivo " "redno spreminjati." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Vedite, da ne boste videli gesla med tipkanjem" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 #: ../network-console.templates:5001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Ponovno vnesite geslo za potrditev:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Prosim vnesite isto root geslo še enkrat za potrditev, da ste ga pravilno " "vnesli." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Polno ime za novega uporabnika:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Ustvarjen bo uporabniški račun, ki ga boste lahko uporabljali za vsakodnevna " "ne-administrativna opravila." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Vnesite pravo ime tega uporabnika. Ta informacija bo na primer uporabljena " "kot privzeti vir za elektronsko pošto, ki jo bo poslal ta uporabnik ali pa " "jo bodo uporabljali programi, ki prikazujejo ali uporabljajo uporabnikovo " "pravo ime. Vašo polno ime je primerna izbira." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Uporabniško ime za vaš račun:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Izberite ime za vaš uporabniški račun. Vaše ime je primerna izbira. " "Uporabniško ime naj bi se začelo z malo začetnico, ki ji lahko sledi " "kakršnakoli kombinacija številk in malih črk." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Vnesite geslo za novega uporabnika:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "Ponovno vnesite geslo za istega uporabnika za potrditev vnosa." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Nastavite uporabnike in gesla" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Pripravljam uporabnike in gesla..." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Da" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Ne" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #. :sl1: #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr " premika med izbirami; izbere; aktivira gumbe" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #. :sl1: #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Zaslonska slika shranjena kot %s" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../finish-install.templates:1001 msgid "Finish the installation" msgstr "Zaključi namestitev" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "Zaključujem namestitev" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "Nastavljam omrežje..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "Pripravljam pomnilnik okvirjev..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "Odklapljam datotečne sisteme..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "Zaganjam računalnik v vaš novi sistem..." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Namestitev je končana" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Namestitev je končana tako, da je sedaj čas da zaženete vaš novi sistem. " "Poskrbite za odstranitev vseh namestitvenih medijev (CD-ROM, diskete), tako " "da se bo lahko vaš sistem zagnal iz diska in ne bo ponovno pognal namestitve." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Nadaljuj brez zagonskega nalagalnika" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Namestim zagonski nalagalnik GRUB na glavni zagonski zapis?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "Na računalniku sem zaznal naslednje operacijske sisteme: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Če so zgoraj napisani vsi vaši operacijski sistemi potem je verjetno varno " "namestiti zagonski nalagalnik na glavni zagonski zapis vašega trdega diska. " "Ko se vaš računalnik zažene boste lahko izbrali zagon enega od teh " "operacijskih sistemov ali pa zagon vašega novega sistema." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Izgleda, da bo ta namestitev edini operacijski sistem na tem računalniku. Če " "je temu tako je verjetno varno namestiti zagonski nalagalnik GRUB v glavni " "zagonski zapis prvega trdega diska." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Opozorilo: Če namestitev ni zaznala drugega operacijskega sistema, ki je na " "voljo na vašem računalniku, bo sprememba glavnega zagonskega zapisa naredila " "ta operacijski sistem začasno nezaganljiv, čeprav je mogoče GRUB kasneje " "ročno nastaviti, da omogoča njegov zagon." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:16001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Nameščam zagonski nalagalnik GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Iščem ostale operacijske sisteme..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Nameščam paket '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Iščem zagonsko napravo GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Poganjam \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Zaganjam \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Posodabljam /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Namesti zagonski nalagalnik GRUB na trdi disk" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Zaženi reševalni način" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Preišči trde diske za ISO sliko namestitve." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Shrani dnevnike za potrebe razhroščevanja" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "Zbiram informacije za poročilo o namestitvi..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Nastavi naprave MD" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Nastavite upravljalnik logičnih nosilcev (LVM)" #~ msgid "" #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result " #~ "in an installation that cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Izbrali ste, da naj bo korenski datotečni sistem nameščen na šifrirani " #~ "razdelek. Ta možnost ni na voljo in nadaljevanje bi imelo za posledico " #~ "namestitev, ki ne bi bila uporabna." #~ msgid "" #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Vrnite se nazaj in izberite ne-šifrirani razdelek za korenski datotečni " #~ "sistem."