Parent Directory
|
Revision Log
[SILENT_COMMIT] Add sublevel files
| 1 | # translation of sl.po to Slovenian |
| 2 | # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE |
| 3 | # packages/po/sl.po |
| 4 | # |
| 5 | # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST |
| 6 | # |
| 7 | # |
| 8 | # Slovenian messages for debian-installer. |
| 9 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 10 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 11 | # |
| 12 | # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2005. |
| 13 | # Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>, 2006. |
| 14 | # Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2006. |
| 15 | # Jožko Škrablin <jozko.skrablni@gmail.com>, 2006. |
| 16 | msgid "" |
| 17 | msgstr "" |
| 18 | "Project-Id-Version: sl\n" |
| 19 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 20 | "POT-Creation-Date: 2008-02-05 22:50+0000\n" |
| 21 | "PO-Revision-Date: 2008-02-05 13:12+0100\n" |
| 22 | "Last-Translator: Matej Kovacic <matej.kovacic@owca.info>\n" |
| 23 | "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" |
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 27 | "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" |
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" |
| 29 | "%100==4 ? 2 : 3);\n" |
| 30 | "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,0,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| 31 | |
| 32 | #: ../../countrylist:14 |
| 33 | msgid "-- North America --" |
| 34 | msgstr "-- Severna Amerika --" |
| 35 | |
| 36 | #: ../../countrylist:15 |
| 37 | msgid "-- Central America --" |
| 38 | msgstr "-- Srednja Amerika --" |
| 39 | |
| 40 | #: ../../countrylist:16 |
| 41 | msgid "-- South America --" |
| 42 | msgstr "-- Južna Amerika --" |
| 43 | |
| 44 | #: ../../countrylist:17 |
| 45 | msgid "-- Caribbean --" |
| 46 | msgstr "-- Karibi --" |
| 47 | |
| 48 | #: ../../countrylist:18 |
| 49 | msgid "-- Europe --" |
| 50 | msgstr "-- Evropa --" |
| 51 | |
| 52 | #: ../../countrylist:19 |
| 53 | msgid "-- Asia --" |
| 54 | msgstr "-- Azija --" |
| 55 | |
| 56 | #: ../../countrylist:20 |
| 57 | msgid "-- Africa --" |
| 58 | msgstr "-- Afrika --" |
| 59 | |
| 60 | #: ../../countrylist:21 |
| 61 | msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 62 | msgstr "-- Atlantski ocean --" |
| 63 | |
| 64 | #: ../../countrylist:22 |
| 65 | msgid "-- Indian Ocean --" |
| 66 | msgstr "-- Indijski ocean --" |
| 67 | |
| 68 | #: ../../countrylist:23 |
| 69 | msgid "-- Oceania --" |
| 70 | msgstr "-- Oceanija --" |
| 71 | |
| 72 | #: ../../countrylist:24 |
| 73 | msgid "-- Antarctica --" |
| 74 | msgstr "-- Antarktika --" |
| 75 | |
| 76 | #: ../../countrylist:25 |
| 77 | msgid "-- other --" |
| 78 | msgstr "-- drugo --" |
| 79 | |
| 80 | #. Type: select |
| 81 | #. Description |
| 82 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 83 | msgid "Type of wireless network:" |
| 84 | msgstr "Tip brezžičnega omrežja:" |
| 85 | |
| 86 | #. Type: select |
| 87 | #. Description |
| 88 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 89 | msgid "" |
| 90 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 91 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 92 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 93 | msgstr "" |
| 94 | "Brezžična omrežja so ali upravljana ali pa ad-hoc. Če uporabljate pravo " |
| 95 | "brezžično dostopno točko, imate upravljano omrežje. Če je vaša 'dostopna " |
| 96 | "točka' drugi računalnik, potem je vaše omrežje Ad-hoc." |
| 97 | |
| 98 | #. Type: text |
| 99 | #. Description |
| 100 | #. Main menu item |
| 101 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 102 | msgid "Download installer components" |
| 103 | msgstr "Prenos namestitvenih komponent" |
| 104 | |
| 105 | #. Type: text |
| 106 | #. Description |
| 107 | #. Main menu item |
| 108 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 109 | msgid "Load installer components from CD" |
| 110 | msgstr "Namesti komponente namestilnika iz CD-ja" |
| 111 | |
| 112 | #. Type: boolean |
| 113 | #. Description |
| 114 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 115 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 116 | msgstr "Ali naj sedaj naložim gonilnike iz diskete?" |
| 117 | |
| 118 | #. Type: boolean |
| 119 | #. Description |
| 120 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 121 | msgid "" |
| 122 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 123 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 124 | "you can skip this step." |
| 125 | msgstr "" |
| 126 | "Najverjetneje morate naložiti gonilnike iz diskete preden nadaljujete z " |
| 127 | "namestitvijo. Če veste, da bo namestitev delovala brez dodatnih gonilnikov, " |
| 128 | "lahko ta korak preskočite." |
| 129 | |
| 130 | #. Type: boolean |
| 131 | #. Description |
| 132 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 133 | msgid "" |
| 134 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 135 | "continuing." |
| 136 | msgstr "" |
| 137 | "Če potrebujete gonilnike, pred nadaljevanjem vstavite pravo disketo z " |
| 138 | "gonilniki." |
| 139 | |
| 140 | #. Type: text |
| 141 | #. Description |
| 142 | #. main-menu |
| 143 | #: ../load-floppy.templates:2001 |
| 144 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 145 | msgstr "Naloži gonilnike iz diskete" |
| 146 | |
| 147 | #. Type: boolean |
| 148 | #. Description |
| 149 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 150 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 151 | msgstr "Neznana disketa. Skušam vseeno naložiti?" |
| 152 | |
| 153 | #. Type: boolean |
| 154 | #. Description |
| 155 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 156 | msgid "" |
| 157 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
| 158 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
| 159 | "floppy you want to use." |
| 160 | msgstr "" |
| 161 | "Vstavljena disketa ni prepoznana kot disketa z gonilniki. Prepričajte se, da " |
| 162 | "je v pogonu prava disketa. Če želite uporabiti neuradno disketo, lahko " |
| 163 | "vseeno nadaljujete." |
| 164 | |
| 165 | #. Type: text |
| 166 | #. Description |
| 167 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 168 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 169 | msgstr "Prosim, najprej vstavite ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 170 | |
| 171 | #. Type: text |
| 172 | #. Description |
| 173 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 174 | msgid "" |
| 175 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 176 | "correct order." |
| 177 | msgstr "" |
| 178 | "Zaradi odvisnosti med programskimi paketi, je potrebno diskete vlagati v " |
| 179 | "pravilnem vrstnem redu." |
| 180 | |
| 181 | #. Type: boolean |
| 182 | #. Description |
| 183 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 184 | msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 185 | msgstr "Naložim gonilnike iz druge diskete?" |
| 186 | |
| 187 | #. Type: boolean |
| 188 | #. Description |
| 189 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 190 | msgid "" |
| 191 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 192 | "appropriate driver floppy before continuing." |
| 193 | msgstr "" |
| 194 | "Če potrebujete dodatne gonilnike iz druge diskete, pred nadaljevanjem " |
| 195 | "vstavite pravo disketo z gonilniki." |
| 196 | |
| 197 | #. Type: select |
| 198 | #. Description |
| 199 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 200 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 201 | msgstr "Tipična uporaba tega razdelka:" |
| 202 | |
| 203 | #. Type: select |
| 204 | #. Description |
| 205 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 206 | msgid "" |
| 207 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 208 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Določite, kako boste uporabljali datotečni sistem, tako da bodo nastavljeni " |
| 211 | "ustrezni sistemski parametri" |
| 212 | |
| 213 | #. Type: select |
| 214 | #. Description |
| 215 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 216 | msgid "" |
| 217 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 218 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "običajno = običajni parametri, novice = en inod za 4 KB, velikadatoteka = en " |
| 221 | "inod za 1 MB, velikadatoteka4 = en inod za 4 MB." |
| 222 | |
| 223 | #. Type: select |
| 224 | #. Description |
| 225 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 226 | msgid "How to use this partition:" |
| 227 | msgstr "Kako naj uporabim ta razdelek:" |
| 228 | |
| 229 | #. Type: select |
| 230 | #. Choices |
| 231 | #. Time zone for Antarctica |
| 232 | #: ../common.templates:2001 |
| 233 | msgid "McMurdo" |
| 234 | msgstr "McMurdo" |
| 235 | |
| 236 | #. Type: select |
| 237 | #. Choices |
| 238 | #. Time zone for Antarctica |
| 239 | #: ../common.templates:2001 |
| 240 | msgid "south pole" |
| 241 | msgstr "južni pol" |
| 242 | |
| 243 | #. Type: select |
| 244 | #. Choices |
| 245 | #. Time zone for Antarctica |
| 246 | #: ../common.templates:2001 |
| 247 | msgid "Rothera" |
| 248 | msgstr "Rothera" |
| 249 | |
| 250 | #. Type: select |
| 251 | #. Choices |
| 252 | #. Time zone for Antarctica |
| 253 | #: ../common.templates:2001 |
| 254 | msgid "Palmer" |
| 255 | msgstr "Palmer" |
| 256 | |
| 257 | #. Type: select |
| 258 | #. Choices |
| 259 | #. Time zone for Antarctica |
| 260 | #: ../common.templates:2001 |
| 261 | msgid "Mawson" |
| 262 | msgstr "Mawson" |
| 263 | |
| 264 | #. Type: select |
| 265 | #. Choices |
| 266 | #. Time zone for Antarctica |
| 267 | #: ../common.templates:2001 |
| 268 | msgid "Davis" |
| 269 | msgstr "Davis" |
| 270 | |
| 271 | #. Type: select |
| 272 | #. Choices |
| 273 | #. Time zone for Antarctica |
| 274 | #: ../common.templates:2001 |
| 275 | msgid "Casey" |
| 276 | msgstr "Casey" |
| 277 | |
| 278 | #. Type: select |
| 279 | #. Choices |
| 280 | #. Time zone for Antarctica |
| 281 | #: ../common.templates:2001 |
| 282 | msgid "Vostok" |
| 283 | msgstr "Vostok" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: select |
| 286 | #. Choices |
| 287 | #. Time zone for Antarctica |
| 288 | #: ../common.templates:2001 |
| 289 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 290 | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 291 | |
| 292 | #. Type: select |
| 293 | #. Choices |
| 294 | #. Time zone for Antarctica |
| 295 | #: ../common.templates:2001 |
| 296 | msgid "Syowa" |
| 297 | msgstr "Syowa" |
| 298 | |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Description |
| 301 | #. Type: select |
| 302 | #. Description |
| 303 | #. Type: select |
| 304 | #. Description |
| 305 | #. Type: select |
| 306 | #. Description |
| 307 | #. Type: select |
| 308 | #. Description |
| 309 | #. Type: select |
| 310 | #. Description |
| 311 | #. Type: select |
| 312 | #. Description |
| 313 | #. Type: select |
| 314 | #. Description |
| 315 | #. Type: select |
| 316 | #. Description |
| 317 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 318 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 319 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 320 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 321 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 322 | msgstr "Izberite lokacijo v vašem časovnem pasu:" |
| 323 | |
| 324 | #. Type: select |
| 325 | #. Choices |
| 326 | #. Time zone for Australia |
| 327 | #: ../common.templates:3001 |
| 328 | msgid "Lord Howe Island" |
| 329 | msgstr "Lord Howe Island" |
| 330 | |
| 331 | #. Type: select |
| 332 | #. Choices |
| 333 | #. Time zone for Australia |
| 334 | #: ../common.templates:3001 |
| 335 | msgid "Hobart" |
| 336 | msgstr "Hobart" |
| 337 | |
| 338 | #. Type: select |
| 339 | #. Choices |
| 340 | #. Time zone for Australia |
| 341 | #: ../common.templates:3001 |
| 342 | msgid "Melbourne" |
| 343 | msgstr "Melbourne" |
| 344 | |
| 345 | #. Type: select |
| 346 | #. Choices |
| 347 | #. Time zone for Australia |
| 348 | #: ../common.templates:3001 |
| 349 | msgid "Sydney" |
| 350 | msgstr "Sydney" |
| 351 | |
| 352 | #. Type: select |
| 353 | #. Choices |
| 354 | #. Time zone for Australia |
| 355 | #: ../common.templates:3001 |
| 356 | msgid "Broken Hill" |
| 357 | msgstr "Broken Hill" |
| 358 | |
| 359 | #. Type: select |
| 360 | #. Choices |
| 361 | #. Time zone for Australia |
| 362 | #: ../common.templates:3001 |
| 363 | msgid "Brisbane" |
| 364 | msgstr "Brisbane" |
| 365 | |
| 366 | #. Type: select |
| 367 | #. Choices |
| 368 | #. Time zone for Australia |
| 369 | #: ../common.templates:3001 |
| 370 | msgid "Lindeman" |
| 371 | msgstr "Lindeman" |
| 372 | |
| 373 | #. Type: select |
| 374 | #. Choices |
| 375 | #. Time zone for Australia |
| 376 | #: ../common.templates:3001 |
| 377 | msgid "Adelaide" |
| 378 | msgstr "Adelaide" |
| 379 | |
| 380 | #. Type: select |
| 381 | #. Choices |
| 382 | #. Time zone for Australia |
| 383 | #: ../common.templates:3001 |
| 384 | msgid "Darwin" |
| 385 | msgstr "Darwin" |
| 386 | |
| 387 | #. Type: select |
| 388 | #. Choices |
| 389 | #. Time zone for Australia |
| 390 | #: ../common.templates:3001 |
| 391 | msgid "Perth" |
| 392 | msgstr "Perth" |
| 393 | |
| 394 | #. Type: select |
| 395 | #. Description |
| 396 | #. Type: select |
| 397 | #. Description |
| 398 | #. Type: select |
| 399 | #. Description |
| 400 | #. Type: select |
| 401 | #. Description |
| 402 | #. Type: select |
| 403 | #. Description |
| 404 | #. Type: select |
| 405 | #. Description |
| 406 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 407 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 408 | #: ../common.templates:15002 |
| 409 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 410 | msgstr "Izberite mesto v vašem časovnem pasu:" |
| 411 | |
| 412 | #. Type: select |
| 413 | #. Choices |
| 414 | #. Time zone for Brazil |
| 415 | #: ../common.templates:4001 |
| 416 | msgid "Noronha" |
| 417 | msgstr "Noronha" |
| 418 | |
| 419 | #. Type: select |
| 420 | #. Choices |
| 421 | #. Time zone for Brazil |
| 422 | #: ../common.templates:4001 |
| 423 | msgid "Belem" |
| 424 | msgstr "Belem" |
| 425 | |
| 426 | #. Type: select |
| 427 | #. Choices |
| 428 | #. Time zone for Brazil |
| 429 | #: ../common.templates:4001 |
| 430 | msgid "Fortaleza" |
| 431 | msgstr "Fortaleza" |
| 432 | |
| 433 | #. Type: select |
| 434 | #. Choices |
| 435 | #. Time zone for Brazil |
| 436 | #: ../common.templates:4001 |
| 437 | msgid "Recife" |
| 438 | msgstr "Recife" |
| 439 | |
| 440 | #. Type: select |
| 441 | #. Choices |
| 442 | #. Time zone for Brazil |
| 443 | #: ../common.templates:4001 |
| 444 | msgid "Araguaina" |
| 445 | msgstr "Araguaina" |
| 446 | |
| 447 | #. Type: select |
| 448 | #. Choices |
| 449 | #. Time zone for Brazil |
| 450 | #: ../common.templates:4001 |
| 451 | msgid "Maceio" |
| 452 | msgstr "Maceio" |
| 453 | |
| 454 | #. Type: select |
| 455 | #. Choices |
| 456 | #. Time zone for Brazil |
| 457 | #: ../common.templates:4001 |
| 458 | msgid "Bahia" |
| 459 | msgstr "Bahia" |
| 460 | |
| 461 | #. Type: select |
| 462 | #. Choices |
| 463 | #. Time zone for Brazil |
| 464 | #: ../common.templates:4001 |
| 465 | msgid "Sao Paulo" |
| 466 | msgstr "Sao Paulo" |
| 467 | |
| 468 | #. Type: select |
| 469 | #. Choices |
| 470 | #. Time zone for Brazil |
| 471 | #: ../common.templates:4001 |
| 472 | msgid "Campo Grande" |
| 473 | msgstr "Campo Grande" |
| 474 | |
| 475 | #. Type: select |
| 476 | #. Choices |
| 477 | #. Time zone for Brazil |
| 478 | #: ../common.templates:4001 |
| 479 | msgid "Cuiaba" |
| 480 | msgstr "Cuiaba" |
| 481 | |
| 482 | #. Type: select |
| 483 | #. Choices |
| 484 | #. Time zone for Brazil |
| 485 | #: ../common.templates:4001 |
| 486 | msgid "Porto Velho" |
| 487 | msgstr "Porto Velho" |
| 488 | |
| 489 | #. Type: select |
| 490 | #. Choices |
| 491 | #. Time zone for Brazil |
| 492 | #: ../common.templates:4001 |
| 493 | msgid "Boa Vista" |
| 494 | msgstr "Boa Vista" |
| 495 | |
| 496 | #. Type: select |
| 497 | #. Choices |
| 498 | #. Time zone for Brazil |
| 499 | #: ../common.templates:4001 |
| 500 | msgid "Manaus" |
| 501 | msgstr "Manaus" |
| 502 | |
| 503 | #. Type: select |
| 504 | #. Choices |
| 505 | #. Time zone for Brazil |
| 506 | #: ../common.templates:4001 |
| 507 | msgid "Eirunepe" |
| 508 | msgstr "Eirunepe" |
| 509 | |
| 510 | #. Type: select |
| 511 | #. Choices |
| 512 | #. Time zone for Brazil |
| 513 | #: ../common.templates:4001 |
| 514 | msgid "Rio Branco" |
| 515 | msgstr "Rio Branco" |
| 516 | |
| 517 | #. Type: select |
| 518 | #. Choices |
| 519 | #. Time zone for Canada |
| 520 | #: ../common.templates:5001 |
| 521 | msgid "Newfoundland" |
| 522 | msgstr "Newfoundland" |
| 523 | |
| 524 | #. Type: select |
| 525 | #. Choices |
| 526 | #. Time zone for Canada |
| 527 | #: ../common.templates:5001 |
| 528 | msgid "Atlantic" |
| 529 | msgstr "Atlantic" |
| 530 | |
| 531 | #. Type: select |
| 532 | #. Choices |
| 533 | #. Time zone for Canada |
| 534 | #. Type: select |
| 535 | #. Choices |
| 536 | #. Time zone for United States |
| 537 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 538 | msgid "Eastern" |
| 539 | msgstr "Vzhodna" |
| 540 | |
| 541 | #. Type: select |
| 542 | #. Choices |
| 543 | #. Time zone for Canada |
| 544 | #. Type: select |
| 545 | #. Choices |
| 546 | #. Time zone for Mexico |
| 547 | #. Type: select |
| 548 | #. Choices |
| 549 | #. Time zone for United States |
| 550 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 551 | #: ../common.templates:22001 |
| 552 | msgid "Central" |
| 553 | msgstr "Srednja" |
| 554 | |
| 555 | #. Type: select |
| 556 | #. Choices |
| 557 | #. Time zone for Canada |
| 558 | #: ../common.templates:5001 |
| 559 | msgid "East Saskatchewan" |
| 560 | msgstr "East Saskatchewan" |
| 561 | |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Choices |
| 564 | #. Time zone for Canada |
| 565 | #: ../common.templates:5001 |
| 566 | msgid "Saskatchewan" |
| 567 | msgstr "Saskatchewan" |
| 568 | |
| 569 | #. Type: select |
| 570 | #. Choices |
| 571 | #. Time zone for Canada |
| 572 | #. Type: select |
| 573 | #. Choices |
| 574 | #. Time zone for Mexico |
| 575 | #. Type: select |
| 576 | #. Choices |
| 577 | #. Time zone for United States |
| 578 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 579 | #: ../common.templates:22001 |
| 580 | msgid "Mountain" |
| 581 | msgstr "Mountain" |
| 582 | |
| 583 | #. Type: select |
| 584 | #. Choices |
| 585 | #. Time zone for Canada |
| 586 | #. Type: select |
| 587 | #. Choices |
| 588 | #. Time zone for Mexico |
| 589 | #. Type: select |
| 590 | #. Choices |
| 591 | #. Time zone for United States |
| 592 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 593 | #: ../common.templates:22001 |
| 594 | msgid "Pacific" |
| 595 | msgstr "Pacific" |
| 596 | |
| 597 | #. Type: select |
| 598 | #. Choices |
| 599 | #. Time zone for Canada |
| 600 | #: ../common.templates:5001 |
| 601 | msgid "Yukon" |
| 602 | msgstr "Yukon" |
| 603 | |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Description |
| 606 | #. Type: select |
| 607 | #. Description |
| 608 | #. Type: select |
| 609 | #. Description |
| 610 | #. Type: select |
| 611 | #. Description |
| 612 | #. Type: select |
| 613 | #. Description |
| 614 | #. Type: select |
| 615 | #. Description |
| 616 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 617 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 618 | #: ../common.templates:22002 |
| 619 | msgid "Select your time zone:" |
| 620 | msgstr "Izberite vaš časovni pas:" |
| 621 | |
| 622 | #. Type: select |
| 623 | #. Choices |
| 624 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 625 | #: ../common.templates:6001 |
| 626 | msgid "Kinshasa" |
| 627 | msgstr "Kinshasa" |
| 628 | |
| 629 | #. Type: select |
| 630 | #. Choices |
| 631 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 632 | #: ../common.templates:6001 |
| 633 | msgid "Lubumbashi" |
| 634 | msgstr "Lubumbashi" |
| 635 | |
| 636 | #. Type: select |
| 637 | #. Choices |
| 638 | #. Time zone for Chile |
| 639 | #: ../common.templates:7001 |
| 640 | msgid "Santiago" |
| 641 | msgstr "Santiago" |
| 642 | |
| 643 | #. Type: select |
| 644 | #. Choices |
| 645 | #. Time zone for Chile |
| 646 | #: ../common.templates:7001 |
| 647 | msgid "Easter Island" |
| 648 | msgstr "Velikonočni otoki" |
| 649 | |
| 650 | #. Type: select |
| 651 | #. Choices |
| 652 | #. Time zone for Ecuador |
| 653 | #: ../common.templates:8001 |
| 654 | msgid "Guayaquil" |
| 655 | msgstr "Guayaquil" |
| 656 | |
| 657 | #. Type: select |
| 658 | #. Choices |
| 659 | #. Time zone for Ecuador |
| 660 | #: ../common.templates:8001 |
| 661 | msgid "Galapagos" |
| 662 | msgstr "Galapagos" |
| 663 | |
| 664 | #. Type: select |
| 665 | #. Choices |
| 666 | #. Time zone for Spain |
| 667 | #: ../common.templates:9001 |
| 668 | msgid "Madrid" |
| 669 | msgstr "Madrid" |
| 670 | |
| 671 | #. Type: select |
| 672 | #. Choices |
| 673 | #. Time zone for Spain |
| 674 | #: ../common.templates:9001 |
| 675 | msgid "Ceuta" |
| 676 | msgstr "Ceuta" |
| 677 | |
| 678 | #. Type: select |
| 679 | #. Choices |
| 680 | #. Time zone for Spain |
| 681 | #: ../common.templates:9001 |
| 682 | msgid "Canary Islands" |
| 683 | msgstr "Kanarski otoki" |
| 684 | |
| 685 | #. Type: select |
| 686 | #. Choices |
| 687 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 688 | #: ../common.templates:10001 |
| 689 | msgid "Yap" |
| 690 | msgstr "Yap" |
| 691 | |
| 692 | #. Type: select |
| 693 | #. Choices |
| 694 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 695 | #: ../common.templates:10001 |
| 696 | msgid "Truk" |
| 697 | msgstr "Truk" |
| 698 | |
| 699 | #. Type: select |
| 700 | #. Choices |
| 701 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 702 | #: ../common.templates:10001 |
| 703 | msgid "Ponape" |
| 704 | msgstr "Ponape" |
| 705 | |
| 706 | #. Type: select |
| 707 | #. Choices |
| 708 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 709 | #: ../common.templates:10001 |
| 710 | msgid "Kosrae" |
| 711 | msgstr "Kosrae" |
| 712 | |
| 713 | #. Type: select |
| 714 | #. Choices |
| 715 | #. Time zone for Greenland |
| 716 | #: ../common.templates:11001 |
| 717 | msgid "Godthab" |
| 718 | msgstr "Godthab" |
| 719 | |
| 720 | #. Type: select |
| 721 | #. Choices |
| 722 | #. Time zone for Greenland |
| 723 | #: ../common.templates:11001 |
| 724 | msgid "Danmarkshavn" |
| 725 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 726 | |
| 727 | #. Type: select |
| 728 | #. Choices |
| 729 | #. Time zone for Greenland |
| 730 | #: ../common.templates:11001 |
| 731 | msgid "Scoresbysund" |
| 732 | msgstr "Scoresbysund" |
| 733 | |
| 734 | #. Type: select |
| 735 | #. Choices |
| 736 | #. Time zone for Greenland |
| 737 | #: ../common.templates:11001 |
| 738 | msgid "Thule" |
| 739 | msgstr "Thule" |
| 740 | |
| 741 | #. Type: select |
| 742 | #. Choices |
| 743 | #. Time zone for Indonesia |
| 744 | #: ../common.templates:12001 |
| 745 | msgid "Jakarta" |
| 746 | msgstr "Jakarta" |
| 747 | |
| 748 | #. Type: select |
| 749 | #. Choices |
| 750 | #. Time zone for Indonesia |
| 751 | #: ../common.templates:12001 |
| 752 | msgid "Pontianak" |
| 753 | msgstr "Pontianak" |
| 754 | |
| 755 | #. Type: select |
| 756 | #. Choices |
| 757 | #. Time zone for Indonesia |
| 758 | #: ../common.templates:12001 |
| 759 | msgid "Makassar" |
| 760 | msgstr "Makassar" |
| 761 | |
| 762 | #. Type: select |
| 763 | #. Choices |
| 764 | #. Time zone for Indonesia |
| 765 | #: ../common.templates:12001 |
| 766 | msgid "Jayapura" |
| 767 | msgstr "Jayapura" |
| 768 | |
| 769 | #. Type: select |
| 770 | #. Choices |
| 771 | #. Time zone for Kiribati |
| 772 | #: ../common.templates:13001 |
| 773 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 774 | msgstr "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 775 | |
| 776 | #. Type: select |
| 777 | #. Choices |
| 778 | #. Time zone for Kiribati |
| 779 | #: ../common.templates:13001 |
| 780 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 781 | msgstr "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 782 | |
| 783 | #. Type: select |
| 784 | #. Choices |
| 785 | #. Time zone for Kiribati |
| 786 | #: ../common.templates:13001 |
| 787 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 788 | msgstr "Kiritimati (Line Islands)" |
| 789 | |
| 790 | #. Type: select |
| 791 | #. Choices |
| 792 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 793 | #: ../common.templates:14001 |
| 794 | msgid "Almaty" |
| 795 | msgstr "Almaty" |
| 796 | |
| 797 | #. Type: select |
| 798 | #. Choices |
| 799 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 800 | #: ../common.templates:14001 |
| 801 | msgid "Qyzylorda" |
| 802 | msgstr "Qyzylorda" |
| 803 | |
| 804 | #. Type: select |
| 805 | #. Choices |
| 806 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 807 | #: ../common.templates:14001 |
| 808 | msgid "Aqtobe" |
| 809 | msgstr "Aqtobe" |
| 810 | |
| 811 | #. Type: select |
| 812 | #. Choices |
| 813 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 814 | #: ../common.templates:14001 |
| 815 | msgid "Atyrau" |
| 816 | msgstr "Atyrau" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: select |
| 819 | #. Choices |
| 820 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 821 | #: ../common.templates:14001 |
| 822 | msgid "Oral" |
| 823 | msgstr "Oral" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: select |
| 826 | #. Choices |
| 827 | #. Time zone for Mongolia |
| 828 | #: ../common.templates:15001 |
| 829 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 830 | msgstr "Ulanbator" |
| 831 | |
| 832 | #. Type: select |
| 833 | #. Choices |
| 834 | #. Time zone for Mongolia |
| 835 | #: ../common.templates:15001 |
| 836 | msgid "Hovd" |
| 837 | msgstr "Hovd" |
| 838 | |
| 839 | #. Type: select |
| 840 | #. Choices |
| 841 | #. Time zone for Mongolia |
| 842 | #: ../common.templates:15001 |
| 843 | msgid "Choibalsan" |
| 844 | msgstr "Choibalsan" |
| 845 | |
| 846 | #. Type: select |
| 847 | #. Choices |
| 848 | #. Time zone for New Zealand |
| 849 | #: ../common.templates:17001 |
| 850 | msgid "Auckland" |
| 851 | msgstr "Auckland" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: select |
| 854 | #. Choices |
| 855 | #. Time zone for New Zealand |
| 856 | #: ../common.templates:17001 |
| 857 | msgid "Chatham Islands" |
| 858 | msgstr "Chathamovi otoki" |
| 859 | |
| 860 | #. Type: select |
| 861 | #. Choices |
| 862 | #. Time zone for French Polynesia |
| 863 | #: ../common.templates:18001 |
| 864 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 865 | msgstr "Tahiti (Society Islands)" |
| 866 | |
| 867 | #. Type: select |
| 868 | #. Choices |
| 869 | #. Time zone for French Polynesia |
| 870 | #: ../common.templates:18001 |
| 871 | msgid "Marquesas Islands" |
| 872 | msgstr "Marquesas Islands" |
| 873 | |
| 874 | #. Type: select |
| 875 | #. Choices |
| 876 | #. Time zone for French Polynesia |
| 877 | #: ../common.templates:18001 |
| 878 | msgid "Gambier Islands" |
| 879 | msgstr "Gambier Islands" |
| 880 | |
| 881 | #. Type: select |
| 882 | #. Choices |
| 883 | #. Time zone for Portugal |
| 884 | #: ../common.templates:19001 |
| 885 | msgid "Lisbon" |
| 886 | msgstr "Lizbona" |
| 887 | |
| 888 | #. Type: select |
| 889 | #. Choices |
| 890 | #. Time zone for Portugal |
| 891 | #: ../common.templates:19001 |
| 892 | msgid "Madeira Islands" |
| 893 | msgstr "Madeira Islands" |
| 894 | |
| 895 | #. Type: select |
| 896 | #. Choices |
| 897 | #. Time zone for Portugal |
| 898 | #: ../common.templates:19001 |
| 899 | msgid "Azores" |
| 900 | msgstr "Azuri" |
| 901 | |
| 902 | #. Type: select |
| 903 | #. Choices |
| 904 | #. Time zone for Russian Federation |
| 905 | #: ../common.templates:20001 |
| 906 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 907 | msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad" |
| 908 | |
| 909 | #. Type: select |
| 910 | #. Choices |
| 911 | #. Time zone for Russian Federation |
| 912 | #: ../common.templates:20001 |
| 913 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 914 | msgstr "Moskva+00 - zahodna Rusija" |
| 915 | |
| 916 | #. Type: select |
| 917 | #. Choices |
| 918 | #. Time zone for Russian Federation |
| 919 | #: ../common.templates:20001 |
| 920 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 921 | msgstr "Moskva+01 - Kaspijsko morje" |
| 922 | |
| 923 | #. Type: select |
| 924 | #. Choices |
| 925 | #. Time zone for Russian Federation |
| 926 | #: ../common.templates:20001 |
| 927 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 928 | msgstr "Moskva+02 - Ural" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: select |
| 931 | #. Choices |
| 932 | #. Time zone for Russian Federation |
| 933 | #: ../common.templates:20001 |
| 934 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 935 | msgstr "Moskva+03 - zahodna Sibirja" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: select |
| 938 | #. Choices |
| 939 | #. Time zone for Russian Federation |
| 940 | #: ../common.templates:20001 |
| 941 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 942 | msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: select |
| 945 | #. Choices |
| 946 | #. Time zone for Russian Federation |
| 947 | #: ../common.templates:20001 |
| 948 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 949 | msgstr "Moskva+04 - Yenisei River" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: select |
| 952 | #. Choices |
| 953 | #. Time zone for Russian Federation |
| 954 | #: ../common.templates:20001 |
| 955 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 956 | msgstr "Moskva+05 - Bajkalsko jezero" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: select |
| 959 | #. Choices |
| 960 | #. Time zone for Russian Federation |
| 961 | #: ../common.templates:20001 |
| 962 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 963 | msgstr "Moskva+06 - Lena River" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: select |
| 966 | #. Choices |
| 967 | #. Time zone for Russian Federation |
| 968 | #: ../common.templates:20001 |
| 969 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 970 | msgstr "Moskva+07 - Amur River" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: select |
| 973 | #. Choices |
| 974 | #. Time zone for Russian Federation |
| 975 | #: ../common.templates:20001 |
| 976 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 977 | msgstr "Moskva+07 - Sakhalin Island" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: select |
| 980 | #. Choices |
| 981 | #. Time zone for Russian Federation |
| 982 | #: ../common.templates:20001 |
| 983 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 984 | msgstr "Moskva+08 - Magadan" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: select |
| 987 | #. Choices |
| 988 | #. Time zone for Russian Federation |
| 989 | #: ../common.templates:20001 |
| 990 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 991 | msgstr "Moskva+09 - Kamčatka" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: select |
| 994 | #. Choices |
| 995 | #. Time zone for Russian Federation |
| 996 | #: ../common.templates:20001 |
| 997 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 998 | msgstr "Moskva+10 - Beringovo morje" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: select |
| 1001 | #. Choices |
| 1002 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1003 | #: ../common.templates:21001 |
| 1004 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1005 | msgstr "Johnston Atoll" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: select |
| 1008 | #. Choices |
| 1009 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1010 | #: ../common.templates:21001 |
| 1011 | msgid "Midway Islands" |
| 1012 | msgstr "Midway Islands" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: select |
| 1015 | #. Choices |
| 1016 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1017 | #: ../common.templates:21001 |
| 1018 | msgid "Wake Island" |
| 1019 | msgstr "Wake Island" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: select |
| 1022 | #. Choices |
| 1023 | #. Time zone for United States |
| 1024 | #: ../common.templates:22001 |
| 1025 | msgid "Alaska" |
| 1026 | msgstr "Aljaska" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: select |
| 1029 | #. Choices |
| 1030 | #. Time zone for United States |
| 1031 | #: ../common.templates:22001 |
| 1032 | msgid "Hawaii" |
| 1033 | msgstr "Havaji" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: select |
| 1036 | #. Choices |
| 1037 | #. Time zone for United States |
| 1038 | #: ../common.templates:22001 |
| 1039 | msgid "Arizona" |
| 1040 | msgstr "Arizona" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Type: select |
| 1043 | #. Choices |
| 1044 | #. Time zone for United States |
| 1045 | #: ../common.templates:22001 |
| 1046 | msgid "East Indiana" |
| 1047 | msgstr "Vzhodna Indiana" |
| 1048 | |
| 1049 | #. Type: select |
| 1050 | #. Choices |
| 1051 | #. Time zone for United States |
| 1052 | #: ../common.templates:22001 |
| 1053 | msgid "Samoa" |
| 1054 | msgstr "Samoa" |
| 1055 | |
| 1056 | #. Type: text |
| 1057 | #. Description |
| 1058 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1059 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1060 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1061 | msgid "Install the base system" |
| 1062 | msgstr "Namesti osnovni sistem" |
| 1063 | |
| 1064 | #. Type: error |
| 1065 | #. Description |
| 1066 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1067 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1068 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1069 | msgid "Cannot install base system" |
| 1070 | msgstr "Namestitev osnovnega sistema ni uspela" |
| 1071 | |
| 1072 | #. Type: error |
| 1073 | #. Description |
| 1074 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1075 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1076 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1079 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "Namestitveni program ne more namestiti osnovnega sistema. Ne najdem " |
| 1082 | "namestitvenega CD-ja, veljavni zrcalni strežniki pa niso nastavljeni." |
| 1083 | |
| 1084 | #. Type: error |
| 1085 | #. Description |
| 1086 | #. Type: error |
| 1087 | #. Description |
| 1088 | #. Type: error |
| 1089 | #. Description |
| 1090 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1091 | #. Type: error |
| 1092 | #. Description |
| 1093 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1094 | #. Type: error |
| 1095 | #. Description |
| 1096 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1097 | #. Type: error |
| 1098 | #. Description |
| 1099 | #. Type: error |
| 1100 | #. Description |
| 1101 | #. SUBST0 is a filename |
| 1102 | #. Type: error |
| 1103 | #. Description |
| 1104 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1105 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1106 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1107 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1108 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1109 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1110 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1111 | msgstr "Napaka Debootstrap" |
| 1112 | |
| 1113 | #. Type: error |
| 1114 | #. Description |
| 1115 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1116 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1117 | msgstr "Nisem uspel določiti kodnega imena za izdajo." |
| 1118 | |
| 1119 | #. Type: error |
| 1120 | #. Description |
| 1121 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1122 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1123 | msgstr "Nisem uspel namestiti osnovnega sistema" |
| 1124 | |
| 1125 | #. Type: error |
| 1126 | #. Description |
| 1127 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1128 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1129 | msgstr "Nameščanje osnovnega sistema v /target/ ni uspelo." |
| 1130 | |
| 1131 | #. Type: error |
| 1132 | #. Description |
| 1133 | #. Type: error |
| 1134 | #. Description |
| 1135 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1136 | msgid "Base system installation error" |
| 1137 | msgstr "Napaka pri osnovni namestitvi" |
| 1138 | |
| 1139 | #. Type: error |
| 1140 | #. Description |
| 1141 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1142 | msgid "" |
| 1143 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | "Program debootstrap se je končal z napako (vrnjena vrednost ${EXITCODE})." |
| 1146 | |
| 1147 | #. Type: error |
| 1148 | #. Description |
| 1149 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1150 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1151 | msgstr "Program debootstrap se je končal z napako." |
| 1152 | |
| 1153 | #. Type: error |
| 1154 | #. Description |
| 1155 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1156 | msgid "The following error occurred:" |
| 1157 | msgstr "Prišlo je do naslednje napake:" |
| 1158 | |
| 1159 | #. Type: select |
| 1160 | #. Description |
| 1161 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1162 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1163 | msgstr "Orodje za generiranje boot initrd:" |
| 1164 | |
| 1165 | #. Type: select |
| 1166 | #. Description |
| 1167 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1168 | msgid "" |
| 1169 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1170 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1171 | "installation using the other options." |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | "Seznam prikazuje orodja, ki so na voljo. Če niste prepričani katerega " |
| 1174 | "izbrati, izberite privzetega. Če se vaš sistem ne zažene, lahko poskusite " |
| 1175 | "namestitev z drugimi možnostmi." |
| 1176 | |
| 1177 | #. Type: error |
| 1178 | #. Description |
| 1179 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1180 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1181 | msgstr "Nepodprt generator initrd" |
| 1182 | |
| 1183 | #. Type: error |
| 1184 | #. Description |
| 1185 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1186 | msgid "" |
| 1187 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1188 | "supported." |
| 1189 | msgstr "Paket ${GENERATOR}, ki je bil izbran za generiranje initrd ni podprt." |
| 1190 | |
| 1191 | #. Type: error |
| 1192 | #. Description |
| 1193 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1194 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1195 | msgstr "Nisem uspel namestiti izbranega jedra" |
| 1196 | |
| 1197 | #. Type: error |
| 1198 | #. Description |
| 1199 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1200 | msgid "" |
| 1201 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1202 | "system." |
| 1203 | msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju nameščanju jedra na ciljni sistem." |
| 1204 | |
| 1205 | #. Type: error |
| 1206 | #. Description |
| 1207 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1208 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1209 | msgstr "Paket z jedrom: ${KERNEL}'." |
| 1210 | |
| 1211 | #. Type: select |
| 1212 | #. Choices |
| 1213 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1214 | #. It means "no kernel" |
| 1215 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1216 | msgid "" |
| 1217 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1218 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1219 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1220 | msgstr "brez" |
| 1221 | |
| 1222 | #. Type: select |
| 1223 | #. Description |
| 1224 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1225 | msgid "Kernel to install:" |
| 1226 | msgstr "Jedro za namestitev:" |
| 1227 | |
| 1228 | #. Type: select |
| 1229 | #. Description |
| 1230 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1231 | msgid "" |
| 1232 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1233 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1234 | msgstr "" |
| 1235 | "Na seznamu so jedra, ki so na voljo. Izberite enega, da boste lahko sistem " |
| 1236 | "zagnali iz diska." |
| 1237 | |
| 1238 | #. Type: boolean |
| 1239 | #. Description |
| 1240 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1241 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1242 | msgstr "Nadaljujem brez namestitve jedra?" |
| 1243 | |
| 1244 | #. Type: boolean |
| 1245 | #. Description |
| 1246 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1247 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1248 | msgstr "" |
| 1249 | "V navedenih APT virih ni mogoče najti jedra, ki bi ga bilo mogoče namestiti." |
| 1250 | |
| 1251 | #. Type: boolean |
| 1252 | #. Description |
| 1253 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1254 | msgid "" |
| 1255 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1256 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1257 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1258 | msgstr "" |
| 1259 | "Lahko poskusite nadaljevati brez jedra in kasneje ročno namestite vaše " |
| 1260 | "jedro. To je priporočeno samo za strokovnjake saj boste drugače končali z " |
| 1261 | "računalnikom, ki se ne zažene." |
| 1262 | |
| 1263 | #. Type: error |
| 1264 | #. Description |
| 1265 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1266 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1267 | msgstr "Ne morem namestiti jedra" |
| 1268 | |
| 1269 | #. Type: error |
| 1270 | #. Description |
| 1271 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1272 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1273 | msgstr "" |
| 1274 | "Namestitveni program ne najde primernega paketa z jedrom za namestitev." |
| 1275 | |
| 1276 | #. Type: error |
| 1277 | #. Description |
| 1278 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1279 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1280 | msgstr "Nisem uspel namestiti ${PACKAGE}" |
| 1281 | |
| 1282 | #. Type: error |
| 1283 | #. Description |
| 1284 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1285 | msgid "" |
| 1286 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1287 | "the target system." |
| 1288 | msgstr "" |
| 1289 | "Prišlo je do napake med namestitvijo paketa ${PACKAGE} na ciljni sistem." |
| 1290 | |
| 1291 | #. Type: error |
| 1292 | #. Description |
| 1293 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1294 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1295 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1296 | msgstr "Pridobivanje datoteke Release ${SUBST0} ni uspelo." |
| 1297 | |
| 1298 | #. Type: error |
| 1299 | #. Description |
| 1300 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1301 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1302 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1303 | msgstr "Prenos podpisa za datoteko Release ${SUBST0} ni uspel." |
| 1304 | |
| 1305 | #. Type: error |
| 1306 | #. Description |
| 1307 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1308 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1309 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1310 | msgstr "" |
| 1311 | "Datoteka Release je podpisana z neznanim ključem (ID ključa: ${SUBST0})" |
| 1312 | |
| 1313 | #. Type: error |
| 1314 | #. Description |
| 1315 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1316 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1317 | msgstr "Neveljavna datoteka Release: ni veljavnih komponent." |
| 1318 | |
| 1319 | #. Type: error |
| 1320 | #. Description |
| 1321 | #. SUBST0 is a filename |
| 1322 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1323 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1324 | msgstr "Neveljavna datoteka Release: ni vnosa za ${SUBST0}." |
| 1325 | |
| 1326 | #. Type: error |
| 1327 | #. Description |
| 1328 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1329 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1330 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1331 | msgid "" |
| 1332 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1333 | "CD, depending on your installation method." |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "Nisem mogel prenesti ${SUBST0}. To je mogoče posledica mrežnega problema ali " |
| 1336 | "slabega CD-ja (glede na vaš način namestitve)." |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: error |
| 1339 | #. Description |
| 1340 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1341 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1342 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1343 | msgid "" |
| 1344 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1345 | "may help." |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | "Če nameščate iz CD-R-ja ali CD-RW-ja, poskusite zapeči CD pri manjši " |
| 1348 | "hitrosti." |
| 1349 | |
| 1350 | #. Type: text |
| 1351 | #. Description |
| 1352 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1353 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1354 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1355 | msgstr "Prenašam Release datoteko" |
| 1356 | |
| 1357 | #. Type: text |
| 1358 | #. Description |
| 1359 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1360 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1361 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1362 | msgstr "Prenašam podpis Release datoteke" |
| 1363 | |
| 1364 | #. Type: text |
| 1365 | #. Description |
| 1366 | #. "packages" here can be translated |
| 1367 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1368 | msgid "Finding package sizes" |
| 1369 | msgstr "Ugotavljam velikosti paketov" |
| 1370 | |
| 1371 | #. Type: text |
| 1372 | #. Description |
| 1373 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1374 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1375 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1376 | msgstr "Prenašam Packages datoteke" |
| 1377 | |
| 1378 | #. Type: text |
| 1379 | #. Description |
| 1380 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1381 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1382 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1383 | msgstr "Prenašam datoteko Packages" |
| 1384 | |
| 1385 | #. Type: text |
| 1386 | #. Description |
| 1387 | #. "packages" here can be translated |
| 1388 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1389 | msgid "Retrieving packages" |
| 1390 | msgstr "Prenašam paketke" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Type: text |
| 1393 | #. Description |
| 1394 | #. "packages" here can be translated |
| 1395 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1396 | msgid "Extracting packages" |
| 1397 | msgstr "Razširjam pakete" |
| 1398 | |
| 1399 | #. Type: text |
| 1400 | #. Description |
| 1401 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1402 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1403 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1404 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1405 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1406 | msgid "Installing core packages" |
| 1407 | msgstr "Nameščam osnovne pakete" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Type: text |
| 1410 | #. Description |
| 1411 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1412 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1413 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1414 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1415 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1416 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1417 | msgstr "Odpiram zahtevane stisnjene pakete" |
| 1418 | |
| 1419 | #. Type: text |
| 1420 | #. Description |
| 1421 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1422 | msgid "Configuring required packages" |
| 1423 | msgstr "Nastavljam zahtevane pakete" |
| 1424 | |
| 1425 | #. Type: text |
| 1426 | #. Description |
| 1427 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1428 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1429 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1430 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1431 | msgstr "Odpiram osnovni sistem" |
| 1432 | |
| 1433 | #. Type: text |
| 1434 | #. Description |
| 1435 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1436 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1437 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1438 | msgid "Configuring the base system" |
| 1439 | msgstr "Nastavljam osnovni sistem" |
| 1440 | |
| 1441 | #. Type: text |
| 1442 | #. Description |
| 1443 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1444 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1445 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1446 | |
| 1447 | #. Type: text |
| 1448 | #. Description |
| 1449 | #. SUBST0 is a package name |
| 1450 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1451 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1452 | msgstr "Preverjam ${SUBST0}..." |
| 1453 | |
| 1454 | #. Type: text |
| 1455 | #. Description |
| 1456 | #. SUBST0 is a package name |
| 1457 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1458 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1459 | msgstr "Prenašam ${SUBST0}..." |
| 1460 | |
| 1461 | #. Type: text |
| 1462 | #. Description |
| 1463 | #. SUBST0 is a package name |
| 1464 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1465 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1466 | msgstr "Razširjam ${SUBST0}..." |
| 1467 | |
| 1468 | #. Type: text |
| 1469 | #. Description |
| 1470 | #. SUBST0 is a package name |
| 1471 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1472 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1473 | msgstr "Razširjam ${SUBST0}..." |
| 1474 | |
| 1475 | #. Type: text |
| 1476 | #. Description |
| 1477 | #. SUBST0 is a package name |
| 1478 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1479 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1480 | msgstr "Nastavljam ${SUBST0}..." |
| 1481 | |
| 1482 | #. Type: text |
| 1483 | #. Description |
| 1484 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1485 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1486 | msgid "Checking Release signature" |
| 1487 | msgstr "Preverjam podpis Release datoteke" |
| 1488 | |
| 1489 | #. Type: text |
| 1490 | #. Description |
| 1491 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1492 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1493 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1494 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1495 | msgstr "Veljaven podpis za datoteko Release (ID ključa: ${SUBST0})." |
| 1496 | |
| 1497 | #. Type: text |
| 1498 | #. Description |
| 1499 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1500 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1501 | msgstr "Razrešujem odvisnosti osnovnih paketov..." |
| 1502 | |
| 1503 | #. Type: text |
| 1504 | #. Description |
| 1505 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1506 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1507 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1508 | msgstr "Našel sem dodatne osnovne odvisnosti: ${SUBST0}" |
| 1509 | |
| 1510 | #. Type: text |
| 1511 | #. Description |
| 1512 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1513 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1514 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1515 | msgstr "Našel sem dodatne zahtevane odvisnosti: ${SUBST0}" |
| 1516 | |
| 1517 | #. Type: text |
| 1518 | #. Description |
| 1519 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1520 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1521 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1522 | msgstr "Našel sem paketke v osnovi, ki so že zahtevani: ${SUBST0}" |
| 1523 | |
| 1524 | #. Type: text |
| 1525 | #. Description |
| 1526 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1527 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1528 | msgstr "Razrešujem odvisnosti zahtevanih paketov..." |
| 1529 | |
| 1530 | #. Type: text |
| 1531 | #. Description |
| 1532 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1533 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1534 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1535 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1536 | msgstr "Preverjam kompomento ${SUBST0} na ${SUBST1}..." |
| 1537 | |
| 1538 | #. Type: text |
| 1539 | #. Description |
| 1540 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1541 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1542 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1543 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1544 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1545 | msgid "Installing core packages..." |
| 1546 | msgstr "Nameščam osnovne pakete..." |
| 1547 | |
| 1548 | #. Type: text |
| 1549 | #. Description |
| 1550 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1551 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1552 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1553 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1554 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1555 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1556 | msgstr "Odpiram zahtevane stisnjene pakete..." |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: text |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1561 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1562 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1563 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1564 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1565 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1566 | msgstr "Nastavljam zahtevane pakete..." |
| 1567 | |
| 1568 | #. Type: text |
| 1569 | #. Description |
| 1570 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1571 | msgid "Installing base packages..." |
| 1572 | msgstr "Nameščam osnovne pakete..." |
| 1573 | |
| 1574 | #. Type: text |
| 1575 | #. Description |
| 1576 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1577 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1578 | msgstr "Razširjam osnovni sistem..." |
| 1579 | |
| 1580 | #. Type: text |
| 1581 | #. Description |
| 1582 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1583 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1584 | msgstr "Nastavljam osnovni sistem..." |
| 1585 | |
| 1586 | #. Type: text |
| 1587 | #. Description |
| 1588 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1589 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1590 | msgstr "Osnovni sistem uspešno nameščen." |
| 1591 | |
| 1592 | #. Type: error |
| 1593 | #. Description |
| 1594 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1595 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1596 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1597 | msgstr "Opozorilo Debootstrap" |
| 1598 | |
| 1599 | #. Type: error |
| 1600 | #. Description |
| 1601 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1602 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1603 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1604 | msgstr "Opozorilo: ${INFO}" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: text |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. SUBST0 is an url |
| 1609 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1610 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1611 | msgstr "Ponovni prenos ${SUBST0} ni uspel." |
| 1612 | |
| 1613 | #. Type: text |
| 1614 | #. Description |
| 1615 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 1616 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 1617 | msgstr "Nastavljam vire APT..." |
| 1618 | |
| 1619 | #. Type: text |
| 1620 | #. Description |
| 1621 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1622 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1623 | msgstr "Izbiram jedro za namestitev..." |
| 1624 | |
| 1625 | #. Type: text |
| 1626 | #. Description |
| 1627 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1628 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1629 | msgstr "Nameščam jedro..." |
| 1630 | |
| 1631 | #. Type: text |
| 1632 | #. Description |
| 1633 | #. SUBST0 is a package name |
| 1634 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1635 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1636 | msgstr "Nameščam jedro - prenašam in nameščam ${SUBST0}..." |
| 1637 | |
| 1638 | #. Type: select |
| 1639 | #. Description |
| 1640 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1641 | msgid "" |
| 1642 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1643 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1644 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1645 | "packages from this mirror." |
| 1646 | msgstr "" |
| 1647 | "Namestitvenem programu ni uspelo dostopati do zrcalnega strežnika. Lahko gre " |
| 1648 | "za problem v vašem omrežju ali pa z zrcalnim strežnikom. Lahko poskusite " |
| 1649 | "ponovno prenesti datoteko, izberete drugi zrcalni strežnik ali pa " |
| 1650 | "nadaljujete brez paketov iz tega zrcala." |
| 1651 | |
| 1652 | # Type: text |
| 1653 | # Description |
| 1654 | #. Type: text |
| 1655 | #. Description |
| 1656 | #. Main menu item |
| 1657 | #. should not be more than 55 columns |
| 1658 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1659 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1660 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1661 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1662 | msgid "Select and install software" |
| 1663 | msgstr "Izberite in namestite programsko opremo" |
| 1664 | |
| 1665 | #. Type: text |
| 1666 | #. Description |
| 1667 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1668 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1669 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1670 | msgid "Setting up..." |
| 1671 | msgstr "Pripravljam..." |
| 1672 | |
| 1673 | #. Type: text |
| 1674 | #. Description |
| 1675 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1676 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1677 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1678 | #: ../pkgsel.templates:3001 |
| 1679 | msgid "Running tasksel..." |
| 1680 | msgstr "Zaganjam tasksel..." |
| 1681 | |
| 1682 | #. Type: text |
| 1683 | #. Description |
| 1684 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1685 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1686 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1687 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1688 | msgid "Cleaning up..." |
| 1689 | msgstr "Čistim..." |
| 1690 | |
| 1691 | #. Type: text |
| 1692 | #. Description |
| 1693 | #. Main menu item |
| 1694 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1695 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1696 | msgstr "Prenesite debconf prednastavljeno konfiguracijsko datoteko" |
| 1697 | |
| 1698 | #. Type: text |
| 1699 | #. Description |
| 1700 | #. Main menu item |
| 1701 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1702 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1703 | msgstr "Naloži prednastavljeno debconf konfiguracijsko datoteko" |
| 1704 | |
| 1705 | #. Type: select |
| 1706 | #. Description |
| 1707 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1708 | msgid "Rescue operations" |
| 1709 | msgstr "Postopki reševanja" |
| 1710 | |
| 1711 | #. Type: text |
| 1712 | #. Description |
| 1713 | #. Main menu item |
| 1714 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1715 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1716 | msgstr "Namesti komponente namestitve iz namestitvene ISO slike" |
| 1717 | |
| 1718 | #. Type: error |
| 1719 | #. Description |
| 1720 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1721 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1722 | msgstr "Nisem mogel priklopiti disketnika" |
| 1723 | |
| 1724 | #. Type: error |
| 1725 | #. Description |
| 1726 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1727 | msgid "" |
| 1728 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1729 | "the drive." |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "Ali ne morem najti disketnika ali pa v disketniku ni formatirane diskete." |
| 1732 | |
| 1733 | #. Type: select |
| 1734 | #. Description |
| 1735 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1736 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1737 | msgstr "Razdelek za namestitev zagonskega nalagalnika:" |
| 1738 | |
| 1739 | #. Type: select |
| 1740 | #. Description |
| 1741 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1742 | msgid "" |
| 1743 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1744 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1745 | msgstr "" |
| 1746 | "Izpisani so razdelki, ki so trenutno na voljo na vašem sistemu. Prosim " |
| 1747 | "izberite tistega za katerega želite, da ga elilo uporabi za zagon." |
| 1748 | |
| 1749 | #. Type: error |
| 1750 | #. Description |
| 1751 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1752 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1753 | msgstr "Nisem zaznal nobenih zagonskih razdelkov" |
| 1754 | |
| 1755 | #. Type: error |
| 1756 | #. Description |
| 1757 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1758 | msgid "" |
| 1759 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1760 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1761 | msgstr "" |
| 1762 | "Nisem našel nobenih primernih razdelkov, ki bi jih lahko elilo uporabil. " |
| 1763 | "Elilo potrebuje razdelek z FAT datotečnim sistemom in nastavljeno zagonsko " |
| 1764 | "zastavico." |
| 1765 | |
| 1766 | #. Type: text |
| 1767 | #. Description |
| 1768 | #. Main menu item |
| 1769 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1770 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1771 | msgstr "Namesti zagonski nalagalnik elilo na disk" |
| 1772 | |
| 1773 | #. Type: text |
| 1774 | #. Description |
| 1775 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1776 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1777 | msgstr "Nameščanje paketa ELILO" |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: text |
| 1780 | #. Description |
| 1781 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1782 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1783 | msgstr "Zagon ELILA za ${bootdev}" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: boolean |
| 1786 | #. Description |
| 1787 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1788 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1789 | msgstr "Namestitev ELILA ni uspela. Kljub temu nadaljujem?" |
| 1790 | |
| 1791 | #. Type: boolean |
| 1792 | #. Description |
| 1793 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1794 | msgid "" |
| 1795 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1796 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1797 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "Namestitev paketa elilo v /target/ ni uspela. Namestitev ELILA kot " |
| 1800 | "zagonskega nalagalnika je obvezen korak. Za težavo pri namestitvi morda ni " |
| 1801 | "kriv ELILO, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo." |
| 1802 | |
| 1803 | #. Type: error |
| 1804 | #. Description |
| 1805 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1806 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1807 | msgstr "Namestitev ELILA ni uspela" |
| 1808 | |
| 1809 | #. Type: error |
| 1810 | #. Description |
| 1811 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1812 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1813 | msgstr "Zagon \"/usr/sbin/elilo\" je spodletel, koda napake je \"${ERRCODE}\"." |
| 1814 | |
| 1815 | #. Type: boolean |
| 1816 | #. Description |
| 1817 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1818 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1819 | msgstr "" |
| 1820 | "Namestitev zagonskega nalagalnika Cobalt ni uspela. Naj vseeno nadaljujem?" |
| 1821 | |
| 1822 | #. Type: boolean |
| 1823 | #. Description |
| 1824 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1825 | msgid "" |
| 1826 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1827 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1828 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1829 | msgstr "" |
| 1830 | "Namestitev paketa CoLo v /target/ ni uspela. Namestitev zagonskega " |
| 1831 | "nalagalnika CoLo je obvezen korak. Za težavo pri namestitvi morda ni kriv " |
| 1832 | "CoLo, torej je morda vseeno mogoče nadaljevati z namestitvijo." |
| 1833 | |
| 1834 | #. Type: text |
| 1835 | #. Description |
| 1836 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1837 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1838 | msgstr "Nameščam zagonski nalagalnik Cobalt" |
| 1839 | |
| 1840 | #. Type: text |
| 1841 | #. Description |
| 1842 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1843 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1844 | msgstr "Nameščam CoLo paket" |
| 1845 | |
| 1846 | #. Type: text |
| 1847 | #. Description |
| 1848 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1849 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1850 | msgstr "Ustvarjam CoLo nastavitve" |
| 1851 | |
| 1852 | #. Type: text |
| 1853 | #. Description |
| 1854 | #. Main menu item |
| 1855 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1856 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1857 | msgstr "Namesti zagonski nalagalnik Cobalt na trdi disk" |
| 1858 | |
| 1859 | #. Type: text |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1862 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1863 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1864 | msgstr "Vodena namestitev - izbriši celoten pogon in uporabi LVM" |
| 1865 | |
| 1866 | #. Type: string |
| 1867 | #. Description |
| 1868 | #. Type: string |
| 1869 | #. Description |
| 1870 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1871 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1872 | msgstr "Navedite ime upravljalnika logičnih nosilcev za novi sistem:" |
| 1873 | |
| 1874 | #. Type: error |
| 1875 | #. Description |
| 1876 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1877 | msgid "" |
| 1878 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1879 | "that can be created on LVM volumes." |
| 1880 | msgstr "" |
| 1881 | "Do tega je prišlo, ker izbran recept ne vsebuje nobenega razdelka, ki je " |
| 1882 | "lahko ustvarjen na LVM nosilcih." |
| 1883 | |
| 1884 | #. Type: boolean |
| 1885 | #. Description |
| 1886 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1887 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 1888 | msgstr "Nadaljujem namestitev brez /boot razdelka?" |
| 1889 | |
| 1890 | #. Type: boolean |
| 1891 | #. Description |
| 1892 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1893 | msgid "" |
| 1894 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1895 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1896 | msgstr "" |
| 1897 | "Recept, ki ste ga izbrali ne vsebuje ločenega razdelka za /boot. To normalno " |
| 1898 | "potrebujete za zagon sistema, ko uporabljate LVM." |
| 1899 | |
| 1900 | #. Type: boolean |
| 1901 | #. Description |
| 1902 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1903 | msgid "" |
| 1904 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1905 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 1906 | msgstr "" |
| 1907 | "Lahko spregledate to opozorilo, vendar potem morda ne boste mogli ponovno " |
| 1908 | "zagnati računalnika po dokončanju namestitve." |
| 1909 | |
| 1910 | #. Type: error |
| 1911 | #. Description |
| 1912 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 1913 | msgid "" |
| 1914 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 1915 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1916 | "specify an alternative name." |
| 1917 | msgstr "" |
| 1918 | "Ime skupine nosilcev, ki se uporablja za samodejno razdeljevanje s pomočjo " |
| 1919 | "LVM je že v uporabi. Z znižanjem prioritete namestitvenih vprašanj boste " |
| 1920 | "lahko določili alternativno ime." |
| 1921 | |
| 1922 | #. Type: error |
| 1923 | #. Description |
| 1924 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1925 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1926 | msgstr "Nepričakovana napaka pri ustvarjanju skupine nosilcev" |
| 1927 | |
| 1928 | #. Type: error |
| 1929 | #. Description |
| 1930 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1931 | msgid "" |
| 1932 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 1933 | "the volume group." |
| 1934 | msgstr "" |
| 1935 | "Samodejno razdeljevanje z LVM ni uspelo, ker je prišlo do napake pri " |
| 1936 | "ustvarjanju skupine nosilcev." |
| 1937 | |
| 1938 | #. Type: select |
| 1939 | #. Description |
| 1940 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1941 | msgid "Select a partition" |
| 1942 | msgstr "Izberite razdelek" |
| 1943 | |
| 1944 | #. Type: select |
| 1945 | #. Description |
| 1946 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1947 | msgid "" |
| 1948 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1949 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1950 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1951 | msgstr "" |
| 1952 | "To so razdelki, ki so bili zaznani v vašem sistemu. Prosim izberite " |
| 1953 | "razdelek, ki ga želite nastaviti. Nobena sprememba se ne bo izvršila dokler " |
| 1954 | "ne izberete \"Končaj\". Če izberete \"Prekini\", ne bo izvršena nobena " |
| 1955 | "sprememba." |
| 1956 | |
| 1957 | #. Type: select |
| 1958 | #. Description |
| 1959 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1960 | msgid "" |
| 1961 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1962 | "mount point." |
| 1963 | msgstr "" |
| 1964 | "Prikazani podatki so, po vrsti: ime naprave, velikost, datotečni sistem in " |
| 1965 | "priklopna točka." |
| 1966 | |
| 1967 | #. Type: select |
| 1968 | #. Description |
| 1969 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1970 | msgid "" |
| 1971 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 1972 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 1973 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " |
| 1974 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 1975 | msgstr "" |
| 1976 | "Če želite namestili Debian GNU/Linux izberite disk, ki ima zahtevan " |
| 1977 | "nezaseden prostor (stolpec Prosto). Če ni dovolj prostega prostora, ga lahko " |
| 1978 | "sprostite s spreminjanjem velikosti razdelkov FAT (ProstoFat kaže koliko " |
| 1979 | "prostora boste sprostili s spreminjanjem velikosti obstoječih razdelkov FAT)." |
| 1980 | |
| 1981 | #. Type: select |
| 1982 | #. Description |
| 1983 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and |
| 1984 | #. original English |
| 1985 | #. Example for French: |
| 1986 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1987 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" |
| 1988 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 1989 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 1990 | msgstr " Naprava Model Velikost Prosto ProstoFAT NbRazd" |
| 1991 | |
| 1992 | #. Type: text |
| 1993 | #. Description |
| 1994 | #. :sl1: |
| 1995 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1996 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1997 | msgstr "Glavni meni Debian namestitvenega programa" |
| 1998 | |
| 1999 | #. Type: select |
| 2000 | #. Description |
| 2001 | #. :sl1: |
| 2002 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 2003 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 2004 | msgstr "Izberite naslednji korak v postopku namestitve:" |
| 2005 | |
| 2006 | #. Type: text |
| 2007 | #. Description |
| 2008 | #. Main menu item |
| 2009 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2010 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2011 | #. :sl1: |
| 2012 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 2013 | msgid "Execute a shell" |
| 2014 | msgstr "Izvedi ukazno lupino" |
| 2015 | |
| 2016 | #. Type: text |
| 2017 | #. Description |
| 2018 | #. Main menu item |
| 2019 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2020 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2021 | #. :sl1: |
| 2022 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 2023 | msgid "Abort the installation" |
| 2024 | msgstr "Prekini namestitev" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: text |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #. base-installer progress bar item |
| 2029 | #. :sl1: |
| 2030 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2031 | msgid "Registering modules..." |
| 2032 | msgstr "Prijavljam module ..." |
| 2033 | |
| 2034 | #. Type: text |
| 2035 | #. Description |
| 2036 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2037 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2038 | #. :sl1: |
| 2039 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2040 | msgid "Loading additional components" |
| 2041 | msgstr "Nalagam dodatne komponente" |
| 2042 | |
| 2043 | #. Type: text |
| 2044 | #. Description |
| 2045 | #. (Progress bar) |
| 2046 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2047 | #. :sl1: |
| 2048 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2049 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2050 | msgstr "Prenašam ${PACKAGE}" |
| 2051 | |
| 2052 | #. Type: text |
| 2053 | #. Description |
| 2054 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2055 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2056 | #. :sl1: |
| 2057 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2058 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2059 | msgstr "Nastavljam ${PACKAGE}" |
| 2060 | |
| 2061 | #. Type: text |
| 2062 | #. Description |
| 2063 | #. This menu entry may be translated. |
| 2064 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2065 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2066 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2067 | #. :sl1: |
| 2068 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2069 | msgid "Choose language" |
| 2070 | msgstr "Izberite jezik/Choose language" |
| 2071 | |
| 2072 | #. Type: text |
| 2073 | #. Description |
| 2074 | #. finish-install progress bar item |
| 2075 | #. :sl1: |
| 2076 | #: ../localechooser.templates-in:10001 |
| 2077 | msgid "Storing language..." |
| 2078 | msgstr "Shranjujem jezik ..." |
| 2079 | |
| 2080 | #. Type: select |
| 2081 | #. Default |
| 2082 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 2083 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
| 2084 | #. Example (german): |
| 2085 | #. msgid "United States[ default country ]" |
| 2086 | #. msgstr "Germany" |
| 2087 | #. "Deutschland" would be WRONG |
| 2088 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
| 2089 | #. :sl1: |
| 2090 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2091 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2092 | msgstr "Slovenia" |
| 2093 | |
| 2094 | #. Type: select |
| 2095 | #. Description |
| 2096 | #. Notes to translators |
| 2097 | #. The country names are not part of this package |
| 2098 | #. |
| 2099 | #. If the country list is not translated in your language, please |
| 2100 | #. have a look at the "iso-codes" package |
| 2101 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
| 2102 | #. this package. |
| 2103 | #. |
| 2104 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
| 2105 | #. and "l10n" |
| 2106 | #. |
| 2107 | #. |
| 2108 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
| 2109 | #. other translations which use UTF-8 |
| 2110 | #. :sl1: |
| 2111 | #. Type: select |
| 2112 | #. Description |
| 2113 | #. :sl1: |
| 2114 | #: ../localechooser.templates-in:11002 ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2115 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2116 | msgstr "Izberite državo, območje ali regijo:" |
| 2117 | |
| 2118 | #. Type: select |
| 2119 | #. Choices |
| 2120 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2121 | #. for users to choose among them |
| 2122 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2123 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2124 | #. :sl1: |
| 2125 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2126 | msgid "other" |
| 2127 | msgstr "drugo" |
| 2128 | |
| 2129 | #. Type: select |
| 2130 | #. Default |
| 2131 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
| 2132 | #. Example (german): DE |
| 2133 | #. (country code for Germany) |
| 2134 | #. :sl1: |
| 2135 | #: ../localechooser.templates-in:12002 |
| 2136 | msgid "US" |
| 2137 | msgstr "SL" |
| 2138 | |
| 2139 | #. Type: select |
| 2140 | #. Description |
| 2141 | #. :sl1: |
| 2142 | #: ../localechooser.templates-in:12003 |
| 2143 | msgid "" |
| 2144 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2145 | "or regions." |
| 2146 | msgstr "" |
| 2147 | "Na podlagi vašega jezika najverjetneje živite v eni izmed naslednjih držav " |
| 2148 | "ali regij." |
| 2149 | |
| 2150 | #. Type: text |
| 2151 | #. Description |
| 2152 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2153 | #. :sl1: |
| 2154 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2155 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2156 | msgstr "Izberite postavitev tipkovnice" |
| 2157 | |
| 2158 | #. Type: text |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #. :sl1: |
| 2161 | #. base-installer progress bar item |
| 2162 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2163 | msgid "Configuring keyboard ..." |
| 2164 | msgstr "Nastavljam tipkovnico ..." |
| 2165 | |
| 2166 | #. Type: text |
| 2167 | #. Description |
| 2168 | #. :sl1: |
| 2169 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2170 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2171 | msgstr "Zaznavam in priklapljam CD-ROM pogone" |
| 2172 | |
| 2173 | #. Type: text |
| 2174 | #. Description |
| 2175 | #. :sl1: |
| 2176 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2177 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2178 | msgstr "Pregledujem CD-ROM" |
| 2179 | |
| 2180 | #. Type: text |
| 2181 | #. Description |
| 2182 | #. :sl1: |
| 2183 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2184 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2185 | msgstr "Pregledujem ${DIR}..." |
| 2186 | |
| 2187 | #. Type: text |
| 2188 | #. Description |
| 2189 | #. finish-install progress bar item |
| 2190 | #. :sl1: |
| 2191 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2192 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2193 | msgstr "Poskušam odklopiti in izvreči CD-ROM..." |
| 2194 | |
| 2195 | #. Type: text |
| 2196 | #. Description |
| 2197 | #. :sl1: |
| 2198 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2199 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2200 | msgstr "Zaznavam omrežno opremo" |
| 2201 | |
| 2202 | #. Type: text |
| 2203 | #. Description |
| 2204 | #. Main menu item |
| 2205 | #. :sl1: |
| 2206 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2207 | msgid "Detect network hardware" |
| 2208 | msgstr "Zaznaj mrežno strojno opremo" |
| 2209 | |
| 2210 | #. Type: text |
| 2211 | #. Description |
| 2212 | #. Main menu item |
| 2213 | #. :sl1: |
| 2214 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2215 | msgid "Detect disks" |
| 2216 | msgstr "Zaznaj diske" |
| 2217 | |
| 2218 | #. Type: text |
| 2219 | #. Description |
| 2220 | #. :sl1: |
| 2221 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2222 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2223 | msgstr "Zaznavam diske in ostalo strojno opremo" |
| 2224 | |
| 2225 | #. Type: text |
| 2226 | #. Description |
| 2227 | #. :sl1: |
| 2228 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2229 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2230 | msgstr "Zaznavam strojno opremo, prosim počakajte..." |
| 2231 | |
| 2232 | #. Type: text |
| 2233 | #. Description |
| 2234 | #. :sl1: |
| 2235 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2236 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2237 | msgstr "Nalagam modul '${MODULE}' za '${CARDNAME}'..." |
| 2238 | |
| 2239 | #. Type: text |
| 2240 | #. Description |
| 2241 | #. :sl1: |
| 2242 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2243 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2244 | msgstr "Zaganjam PC card servise..." |
| 2245 | |
| 2246 | #. Type: boolean |
| 2247 | #. Description |
| 2248 | #. :sl1: |
| 2249 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2250 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2251 | msgstr "Samodejno nastavim omrežje z DHCP?" |
| 2252 | |
| 2253 | #. Type: boolean |
| 2254 | #. Description |
| 2255 | #. :sl1: |
| 2256 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2257 | msgid "" |
| 2258 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2259 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2260 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2261 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2262 | "configure it by DHCP." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Omrežje lahko nastavite z DHCP ali z ročnim vnašanjem vseh informacij. Če " |
| 2265 | "boste izbrali DHCP in namestilnik ne bo mogel dobiti delujočih nastavitev od " |
| 2266 | "DHCP strežnika na vašem omrežju, boste po poizkusu nastavitve omrežja z DHCP " |
| 2267 | "dobili možnost nastaviti omrežje ročno." |
| 2268 | |
| 2269 | #. Type: string |
| 2270 | #. Description |
| 2271 | #. :sl1: |
| 2272 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2273 | msgid "Domain name:" |
| 2274 | msgstr "Ime domene:" |
| 2275 | |
| 2276 | #. Type: string |
| 2277 | #. Description |
| 2278 | #. :sl1: |
| 2279 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2280 | msgid "" |
| 2281 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2282 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2283 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2284 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2285 | msgstr "" |
| 2286 | "Ime domene je del vašega internetnega naslova desno od vašega gostiteljskega " |
| 2287 | "imena. Pogosto se konča z .com, .net, .edu, or .org. Če nastavljate domače " |
| 2288 | "omrežje si lahko nekaj izmislite, vendar se prepričajte, da na vseh " |
| 2289 | "računalnikih uporabljate isto ime domene." |
| 2290 | |
| 2291 | #. Type: string |
| 2292 | #. Description |
| 2293 | #. :sl1: |
| 2294 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2295 | msgid "Name server addresses:" |
| 2296 | msgstr "Naslovi imenskih strežnikov:" |
| 2297 | |
| 2298 | #. Type: string |
| 2299 | #. Description |
| 2300 | #. :sl1: |
| 2301 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2302 | msgid "" |
| 2303 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2304 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2305 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2306 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2307 | "this field blank." |
| 2308 | msgstr "" |
| 2309 | "Imenski strežniki se uporabljajo za iskanje gostiteljskih imen računalnikov " |
| 2310 | "v omrežju. Vnesite naslove IP (ne gostiteljska imena) do treh imenskih " |
| 2311 | "strežnikov, ločenih s presledki. Ne uporabljajte vejic. Vaš računalnik se bo " |
| 2312 | "z njimi posvetoval v vrstnem po redu po katerem ste jih vnesli. Če imenskih " |
| 2313 | "strežnikov ne želite uporabljati, to polje pustite prazno." |
| 2314 | |
| 2315 | #. Type: select |
| 2316 | #. Description |
| 2317 | #. :sl1: |
| 2318 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2319 | msgid "Primary network interface:" |
| 2320 | msgstr "Primarni mrežni vmesnik:" |
| 2321 | |
| 2322 | #. Type: select |
| 2323 | #. Description |
| 2324 | #. :sl1: |
| 2325 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2326 | msgid "" |
| 2327 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2328 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2329 | "connected network interface found has been selected." |
| 2330 | msgstr "" |
| 2331 | "Vaš sistem ima več mrežnih vmesnikov. Izberite napravo, ki jo želite " |
| 2332 | "uporabiti kot primarno mrežno napravo med namestitvijo. Namestitveni program " |
| 2333 | "je poskusil izbrati prvi povezan mrežni vmesnik." |
| 2334 | |
| 2335 | #. Type: string |
| 2336 | #. Description |
| 2337 | #. :sl1: |
| 2338 | #. Type: string |
| 2339 | #. Description |
| 2340 | #. :sl1: |
| 2341 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2342 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2343 | msgstr "Brezžični ESSID za ${iface}:" |
| 2344 | |
| 2345 | #. Type: string |
| 2346 | #. Description |
| 2347 | #. :sl1: |
| 2348 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2349 | msgid "" |
| 2350 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2351 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2352 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2353 | msgstr "" |
| 2354 | "${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega " |
| 2355 | "omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. Če želite uporabiti " |
| 2356 | "katerokoli omrežje, ki je na voljo, pustite to polje prazno." |
| 2357 | |
| 2358 | #. Type: string |
| 2359 | #. Description |
| 2360 | #. :sl1: |
| 2361 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2362 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2363 | msgstr "Poskus iskanja dosegljivega brezžičnega omrežja ni uspel." |
| 2364 | |
| 2365 | #. Type: string |
| 2366 | #. Description |
| 2367 | #. :sl1: |
| 2368 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2369 | msgid "" |
| 2370 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2371 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2372 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2373 | msgstr "" |
| 2374 | "${iface} je brezžična mrežna naprava. Prosim vnesite ime (ESSID) brezžičnega " |
| 2375 | "omrežja za katerega želite, da ga ${iface} uporablja. Če želite preskočiti " |
| 2376 | "konfiguracijo brezžičnega omrežja, pustite to polje prazno." |
| 2377 | |
| 2378 | #. Type: string |
| 2379 | #. Description |
| 2380 | #. :sl1: |
| 2381 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2382 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2383 | msgstr "WEP ključ za brezžično napravo ${iface}:" |
| 2384 | |
| 2385 | #. Type: string |
| 2386 | #. Description |
| 2387 | #. :sl1: |
| 2388 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2391 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2392 | msgstr "" |
| 2393 | "Če je potrebno, vnesite varnostni ključ WEP za brezžično napravo ${iface}. " |
| 2394 | "To lahko storite na dva načina:" |
| 2395 | |
| 2396 | #. Type: string |
| 2397 | #. Description |
| 2398 | #. :sl1: |
| 2399 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2400 | msgid "" |
| 2401 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2402 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2403 | msgstr "" |
| 2404 | "Če je vaš WEP ključ v obliki 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ali " |
| 2405 | "'nnnnnnnn', kjer je n številka, ga vnesite v to polje." |
| 2406 | |
| 2407 | #. Type: string |
| 2408 | #. Description |
| 2409 | #. :sl1: |
| 2410 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2411 | msgid "" |
| 2412 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2413 | "'s:' (without quotes)." |
| 2414 | msgstr "" |
| 2415 | "Če je vaš WEP ključ v obliki gesla pred njega vstavite 's:' (brez " |
| 2416 | "narekovajev)." |
| 2417 | |
| 2418 | #. Type: string |
| 2419 | #. Description |
| 2420 | #. :sl1: |
| 2421 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2422 | msgid "" |
| 2423 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2424 | "field blank." |
| 2425 | msgstr "" |
| 2426 | "Seveda, če za vaše omrežje ne potrebujete WEP ključa, pustite to polje " |
| 2427 | "prazno." |
| 2428 | |
| 2429 | #. Type: string |
| 2430 | #. Description |
| 2431 | #. :sl1: |
| 2432 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2433 | msgid "Hostname:" |
| 2434 | msgstr "Gostiteljsko ime:" |
| 2435 | |
| 2436 | #. Type: string |
| 2437 | #. Description |
| 2438 | #. :sl1: |
| 2439 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2440 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2441 | msgstr "Prosim vnesite gostiteljsko ime za ta sistem." |
| 2442 | |
| 2443 | #. Type: string |
| 2444 | #. Description |
| 2445 | #. :sl1: |
| 2446 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2447 | msgid "" |
| 2448 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2449 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2450 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2451 | "something up here." |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "Gostiteljsko ime je ena beseda, ki predstavlja vaš sistem v omrežju. Če ne " |
| 2454 | "veste kakšno mora biti vaše gostiteljsko ime, se posvetujte z vašim " |
| 2455 | "skrbnikom omrežja. Če postavljate svoje domače omrežje, si tu lahko nekaj " |
| 2456 | "izmislite." |
| 2457 | |
| 2458 | #. Type: text |
| 2459 | #. Description |
| 2460 | #. :sl1: |
| 2461 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2462 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2463 | msgstr "Mrežne nastavitve brezžičnega omrežja" |
| 2464 | |
| 2465 | #. Type: text |
| 2466 | #. Description |
| 2467 | #. :sl1: |
| 2468 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2469 | msgid "Searching for wireless access points ..." |
| 2470 | msgstr "Iščem brezžične dostopne točke..." |
| 2471 | |
| 2472 | #. Type: text |
| 2473 | #. Description |
| 2474 | #. base-installer progress bar item |
| 2475 | #. :sl1: |
| 2476 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2477 | msgid "Storing network settings ..." |
| 2478 | msgstr "Shranjujem omrežne nastavitve..." |
| 2479 | |
| 2480 | #. Type: text |
| 2481 | #. Description |
| 2482 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2483 | #. :sl1: |
| 2484 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2485 | msgid "Configure the network" |
| 2486 | msgstr "Nastavi omrežje" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: string |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #. :sl1: |
| 2491 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2492 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2493 | msgstr "Gostiteljsko ime DHCP:" |
| 2494 | |
| 2495 | #. Type: string |
| 2496 | #. Description |
| 2497 | #. :sl1: |
| 2498 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2499 | msgid "" |
| 2500 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2501 | "might need to specify an account number here." |
| 2502 | msgstr "" |
| 2503 | "Morda morate vnesti gostiteljsko ime DHCP. Če uporabljate kabelski modem, " |
| 2504 | "boste morali morda vnesti vašo številko računa." |
| 2505 | |
| 2506 | #. Type: string |
| 2507 | #. Description |
| 2508 | #. :sl1: |
| 2509 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2510 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2511 | msgstr "Večina ostalih uporabnikov lahko to pusti prazno." |
| 2512 | |
| 2513 | #. Type: text |
| 2514 | #. Description |
| 2515 | #. :sl1: |
| 2516 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2517 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2518 | msgstr "Nastavljam omrežje z DHCP" |
| 2519 | |
| 2520 | #. Type: text |
| 2521 | #. Description |
| 2522 | #. :sl1: |
| 2523 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2524 | msgid "This may take some time." |
| 2525 | msgstr "To lahko traja nekaj časa." |
| 2526 | |
| 2527 | #. Type: text |
| 2528 | #. Description |
| 2529 | #. :sl1: |
| 2530 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2531 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2532 | msgstr "Samodejna nastavitev mreže je uspela" |
| 2533 | |
| 2534 | #. Type: select |
| 2535 | #. Choices |
| 2536 | #. :sl1: |
| 2537 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2538 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2539 | #. in single-byte languages) |
| 2540 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2541 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2542 | msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo mreže" |
| 2543 | |
| 2544 | #. Type: select |
| 2545 | #. Choices |
| 2546 | #. :sl1: |
| 2547 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2548 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2549 | #. in single-byte languages) |
| 2550 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2551 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2552 | msgstr "Ponovno poskusi s samodejno nastavitvijo omrežja z DHCP gostiteljem" |
| 2553 | |
| 2554 | #. Type: select |
| 2555 | #. Choices |
| 2556 | #. :sl1: |
| 2557 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2558 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2559 | #. in single-byte languages) |
| 2560 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2561 | msgid "Configure network manually" |
| 2562 | msgstr "Ročno nastavi omrežje" |
| 2563 | |
| 2564 | #. Type: select |
| 2565 | #. Choices |
| 2566 | #. :sl1: |
| 2567 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2568 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2569 | #. in single-byte languages) |
| 2570 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2571 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2572 | msgstr "Ne nastavi omrežja sedaj" |
| 2573 | |
| 2574 | #. Type: select |
| 2575 | #. Description |
| 2576 | #. :sl1: |
| 2577 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2578 | msgid "Network configuration method:" |
| 2579 | msgstr "Način nastavitve mreže:" |
| 2580 | |
| 2581 | #. Type: select |
| 2582 | #. Description |
| 2583 | #. :sl1: |
| 2584 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2585 | msgid "" |
| 2586 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2587 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2588 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2589 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2590 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2591 | msgstr "" |
| 2592 | "Tu lahko izberete ponovno samonastavitev omrežja DHCP (ki lahko uspe, če se " |
| 2593 | "vaš strežnik DHCP dolgo odziva) ali ročno nastavitev omrežja. Nekateri " |
| 2594 | "strežniki DHCP zahtevajo, da odjemalec pošlje določeno ime gostitelja DHCP, " |
| 2595 | "zato lahko tudi ponovno poskusite s samonastavitvijo omrežja DHCP z imenom " |
| 2596 | "gostitelja, ki ga podate sami." |
| 2597 | |
| 2598 | #. Type: note |
| 2599 | #. Description |
| 2600 | #. :sl1: |
| 2601 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2602 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2603 | msgstr "Samodejna nastavitev mreže ni uspela" |
| 2604 | |
| 2605 | #. Type: note |
| 2606 | #. Description |
| 2607 | #. :sl1: |
| 2608 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2609 | msgid "" |
| 2610 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2611 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2612 | msgstr "" |
| 2613 | "Vaše omrežje verjetno ne uporablja protokola DHCP. Morda pa je strežnik DHCP " |
| 2614 | "počasen ali določen kos strojne omrežne opreme ne deluje pravilno." |
| 2615 | |
| 2616 | #. Type: text |
| 2617 | #. Description |
| 2618 | #. :sl1: |
| 2619 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2620 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2621 | msgstr "Ponastavi brezžično omrežje" |
| 2622 | |
| 2623 | #. Type: string |
| 2624 | #. Description |
| 2625 | #. :sl1: |
| 2626 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2627 | msgid "IP address:" |
| 2628 | msgstr "IP naslov:" |
| 2629 | |
| 2630 | #. Type: string |
| 2631 | #. Description |
| 2632 | #. :sl1: |
| 2633 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2634 | msgid "" |
| 2635 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2636 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2637 | "network administrator." |
| 2638 | msgstr "" |
| 2639 | "Naslov IP je edinstven in je sestavljen iz štirih številk, ki so med seboj " |
| 2640 | "ločene s pikami. Če ne veste kaj morate uporabiti, se posvetujte z vašim " |
| 2641 | "skrbnikom omrežja." |
| 2642 | |
| 2643 | #. Type: string |
| 2644 | #. Description |
| 2645 | #. :sl1: |
| 2646 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2647 | msgid "Netmask:" |
| 2648 | msgstr "Omrežna maska:" |
| 2649 | |
| 2650 | #. Type: string |
| 2651 | #. Description |
| 2652 | #. :sl1: |
| 2653 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2654 | msgid "" |
| 2655 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2656 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2657 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2658 | msgstr "" |
| 2659 | "Omrežna maska vam pove kateri računalniki so glede na vaše omežje krajevni. " |
| 2660 | "Če vrednosti ne poznate, se posvetujte s skrbnikom omrežja. Omrežno masko " |
| 2661 | "morate vnesti kot štiri številke, med seboj ločene s pikami." |
| 2662 | |
| 2663 | #. Type: string |
| 2664 | #. Description |
| 2665 | #. :sl1: |
| 2666 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2667 | msgid "Gateway:" |
| 2668 | msgstr "Prehod:" |
| 2669 | |
| 2670 | #. Type: string |
| 2671 | #. Description |
| 2672 | #. :sl1: |
| 2673 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2674 | msgid "" |
| 2675 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2676 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2677 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2678 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2679 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2680 | "question, consult your network administrator." |
| 2681 | msgstr "" |
| 2682 | "Prehod je naslov IP (štiri številke med seboj ločene s pikami), ki poimenuje " |
| 2683 | "prehodni usmerjevalnik, znan tudi kot privzeti usmerjevalnik. Ves promet, " |
| 2684 | "ki gre izven vašega lokalnega omrežja (na primer v internet), se steka prek " |
| 2685 | "usmerjevalnika. V redkih primerih morda nimate usmerjevalnika in v tem " |
| 2686 | "primeru to polje lahko pustite prazno. Če na to vprašanje ne veste " |
| 2687 | "pravilnega odgovora, se posvetujte s skrbnikom omrežja." |
| 2688 | |
| 2689 | #. Type: boolean |
| 2690 | #. Description |
| 2691 | #. :sl1: |
| 2692 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2693 | msgid "Is this information correct?" |
| 2694 | msgstr "Ali so te informacije pravilne?" |
| 2695 | |
| 2696 | #. Type: boolean |
| 2697 | #. Description |
| 2698 | #. :sl1: |
| 2699 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2700 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2701 | msgstr "Trenutne nastavitve omrežja:" |
| 2702 | |
| 2703 | #. Type: boolean |
| 2704 | #. Description |
| 2705 | #. :sl1: |
| 2706 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2707 | msgid "" |
| 2708 | " interface = ${interface}\n" |
| 2709 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2710 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2711 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2712 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2713 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2714 | msgstr "" |
| 2715 | " vmesnik = ${interface}\n" |
| 2716 | " IP naslov = ${ipaddress}\n" |
| 2717 | " maska = ${netmask}\n" |
| 2718 | " prehod = ${gateway}\n" |
| 2719 | " točkovni naslov = ${pointopoint}\n" |
| 2720 | " imenski srežniki = ${nameservers}" |
| 2721 | |
| 2722 | #. Type: text |
| 2723 | #. Description |
| 2724 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2725 | #. :sl1: |
| 2726 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2727 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2728 | msgstr "Nastavi omrežje z uporabo statičnega naslavljanja" |
| 2729 | |
| 2730 | #. Type: text |
| 2731 | #. Description |
| 2732 | #. :sl1: |
| 2733 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2734 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2735 | msgstr "Preverjam Debian zrcalni strežnik" |
| 2736 | |
| 2737 | #. Type: text |
| 2738 | #. Description |
| 2739 | #. :sl1: |
| 2740 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2741 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2742 | msgstr "Prenešam Release datoteko..." |
| 2743 | |
| 2744 | #. Type: text |
| 2745 | #. Description |
| 2746 | #. main-menu |
| 2747 | #. :sl1: |
| 2748 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2749 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2750 | msgstr "Izberite Debian zrcalni strežnik" |
| 2751 | |
| 2752 | #. Type: select |
| 2753 | #. Choices |
| 2754 | #. :sl1: |
| 2755 | #. Type: select |
| 2756 | #. Choices |
| 2757 | #. :sl2: |
| 2758 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2759 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2760 | msgid "enter information manually" |
| 2761 | msgstr "vnesite informacijo ročno" |
| 2762 | |
| 2763 | #. Type: select |
| 2764 | #. Default |
| 2765 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2766 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2767 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2768 | #. random value here |
| 2769 | #. |
| 2770 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2771 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2772 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2773 | #. |
| 2774 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2775 | #. |
| 2776 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2777 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2778 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2779 | #. msgstr "FR" |
| 2780 | #. :sl1: |
| 2781 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2782 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2783 | msgstr "SI" |
| 2784 | |
| 2785 | #. Type: select |
| 2786 | #. Description |
| 2787 | #. :sl1: |
| 2788 | #. Type: select |
| 2789 | #. Description |
| 2790 | #. :sl2: |
| 2791 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2792 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2793 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2794 | msgstr "Država kjer se nahaja Debian zrcalo:" |
| 2795 | |
| 2796 | #. Type: select |
| 2797 | #. Description |
| 2798 | #. :sl1: |
| 2799 | #. Type: select |
| 2800 | #. Description |
| 2801 | #. :sl2: |
| 2802 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2803 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2804 | msgid "" |
| 2805 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2806 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2807 | "the best choice." |
| 2808 | msgstr "" |
| 2809 | "Cilj je najti zrcalo, ki vam je najbliže v omrežju -- vedite, da sosednje " |
| 2810 | "države ali celo vaša država ni nujno najboljša izbira." |
| 2811 | |
| 2812 | #. Type: select |
| 2813 | #. Description |
| 2814 | #. :sl1: |
| 2815 | #. Type: select |
| 2816 | #. Description |
| 2817 | #. :sl2: |
| 2818 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2819 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2820 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2821 | msgstr "Debian zrcalni strežnik:" |
| 2822 | |
| 2823 | #. Type: select |
| 2824 | #. Description |
| 2825 | #. :sl1: |
| 2826 | #. Type: select |
| 2827 | #. Description |
| 2828 | #. :sl2: |
| 2829 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2830 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2831 | msgid "" |
| 2832 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2833 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2834 | "connection to you." |
| 2835 | msgstr "" |
| 2836 | "Prosim izberite Debian zrcalni strežnik. Izberite zrcalni strežnik v vaši " |
| 2837 | "državi ali regiji, če ne veste kateri zrcalni strežnik ima najboljšo " |
| 2838 | "internetno povezavo do vas." |
| 2839 | |
| 2840 | #. Type: select |
| 2841 | #. Description |
| 2842 | #. :sl1: |
| 2843 | #. Type: select |
| 2844 | #. Description |
| 2845 | #. :sl2: |
| 2846 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2847 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2848 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2849 | msgstr "Navadno je ftp.<koda vaše države>.debian.org dobra izbira." |
| 2850 | |
| 2851 | #. Type: string |
| 2852 | #. Description |
| 2853 | #. :sl1: |
| 2854 | #. Type: string |
| 2855 | #. Description |
| 2856 | #. :sl2: |
| 2857 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2858 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2859 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2860 | msgstr "Gostiteljsko ime Debian zrcalnega strežnika:" |
| 2861 | |
| 2862 | #. Type: string |
| 2863 | #. Description |
| 2864 | #. :sl1: |
| 2865 | #. Type: string |
| 2866 | #. Description |
| 2867 | #. :sl2: |
| 2868 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2869 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2870 | msgid "" |
| 2871 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2872 | msgstr "Vnesite gostiteljsko ime zrcala iz katerega boste prenesli Debiana." |
| 2873 | |
| 2874 | #. Type: string |
| 2875 | #. Description |
| 2876 | #. :sl1: |
| 2877 | #. Type: string |
| 2878 | #. Description |
| 2879 | #. :sl2: |
| 2880 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2881 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2882 | msgid "" |
| 2883 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2884 | "format." |
| 2885 | msgstr "" |
| 2886 | "Alternativna vrata lahko izberete z uporabo standardne [gostitelj]:[vrata] " |
| 2887 | "oblike" |
| 2888 | |
| 2889 | #. Type: string |
| 2890 | #. Description |
| 2891 | #. :sl1: |
| 2892 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2893 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2894 | msgstr "Vnesite podatke o HTTP posredniku ali pustite prazno:" |
| 2895 | |
| 2896 | #. Type: string |
| 2897 | #. Description |
| 2898 | #. :sl1: |
| 2899 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2900 | msgid "" |
| 2901 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2902 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2903 | msgstr "" |
| 2904 | "Če morate uporabljati posrednika HTTP za dostop do zunanjega sveta, tu " |
| 2905 | "vnesite podatke o njem. Sicer pustite prazno." |
| 2906 | |
| 2907 | #. Type: string |
| 2908 | #. Description |
| 2909 | #. :sl1: |
| 2910 | #. Type: string |
| 2911 | #. Description |
| 2912 | #. :sl2: |
| 2913 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2914 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2915 | msgid "" |
| 2916 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2917 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2918 | msgstr "" |
| 2919 | "Ko vnašate podatke o posredniku, uporabite standardno obliko \"http://" |
| 2920 | "[[uporabnik][:geslo]@]gostitelj[:vrata]/\"." |
| 2921 | |
| 2922 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2923 | #. Type: select |
| 2924 | #. Choices |
| 2925 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2926 | #. an infinitive form |
| 2927 | #. :sl2: |
| 2928 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2929 | #. Type: select |
| 2930 | #. Choices |
| 2931 | #. :sl2: |
| 2932 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2933 | #. Type: text |
| 2934 | #. Description |
| 2935 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2936 | #. :sl1: |
| 2937 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2938 | #. Type: select |
| 2939 | #. Choices |
| 2940 | #. :sl3: |
| 2941 | #. flag:translate:4 |
| 2942 | #. Type: select |
| 2943 | #. Choices |
| 2944 | #. :sl3: |
| 2945 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
| 2946 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 2947 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 2948 | msgid "Cancel" |
| 2949 | msgstr "Prekliči" |
| 2950 | |
| 2951 | #. Type: text |
| 2952 | #. Description |
| 2953 | #. :sl1: |
| 2954 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2955 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2956 | msgstr "Zaganjanje razdeljevalca" |
| 2957 | |
| 2958 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2959 | #. Type: text |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #. :sl1: |
| 2962 | #. Type: text |
| 2963 | #. Description |
| 2964 | #. :sl2: |
| 2965 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2966 | #. Type: text |
| 2967 | #. Description |
| 2968 | #. :sl1: |
| 2969 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 2970 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2971 | msgid "Please wait..." |
| 2972 | msgstr "Prosim, počakajte..." |
| 2973 | |
| 2974 | #. Type: text |
| 2975 | #. Description |
| 2976 | #. :sl1: |
| 2977 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2978 | msgid "Scanning disks..." |
| 2979 | msgstr "Pregledovanje diskov..." |
| 2980 | |
| 2981 | #. Type: text |
| 2982 | #. Description |
| 2983 | #. :sl1: |
| 2984 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2985 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2986 | msgstr "Zaznavanje datotečnih sistemov..." |
| 2987 | |
| 2988 | #. Type: select |
| 2989 | #. Description |
| 2990 | #. :sl1: |
| 2991 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2992 | msgid "" |
| 2993 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2994 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2995 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " |
| 2996 | "partition table." |
| 2997 | msgstr "" |
| 2998 | "To je pregled razdelkov in priklopnih točk, ki so trenutno nastavljene. " |
| 2999 | "Izberite razdelek, če želite spremeniti nastavitve, nezaseden prostor, če " |
| 3000 | "želite ustvariti razdelke, ali napravo, če želite inicializirati njeno " |
| 3001 | "tabelo razdelkov." |
| 3002 | |
| 3003 | #. Type: boolean |
| 3004 | #. Description |
| 3005 | #. :sl1: |
| 3006 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3007 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3008 | msgstr "Zapišem spremembe na diske?" |
| 3009 | |
| 3010 | #. Type: boolean |
| 3011 | #. Description |
| 3012 | #. :sl1: |
| 3013 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3014 | msgid "" |
| 3015 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3016 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3017 | msgstr "" |
| 3018 | "Če boste nadaljevali, bodo spodaj navedene spremembe zapisane na diske. V " |
| 3019 | "nasprotnem primeru boste lahko nadaljevali z ročnim nastavljanjem." |
| 3020 | |
| 3021 | #. Type: boolean |
| 3022 | #. Description |
| 3023 | #. :sl1: |
| 3024 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3027 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3028 | msgstr "" |
| 3029 | "OPOZORILO: To bo uničilo vse podatke, tako na razdelkih, ki ste jih " |
| 3030 | "odrstranili, kot tudi na razdelkih, ki jih boste formatirali." |
| 3031 | |
| 3032 | #. Type: text |
| 3033 | #. Description |
| 3034 | #. :sl1: |
| 3035 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 3036 | msgid "Partitions formatting" |
| 3037 | msgstr "Formatiranje razdelkov" |
| 3038 | |
| 3039 | #. Type: text |
| 3040 | #. Description |
| 3041 | #. :sl1: |
| 3042 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3043 | msgid "Processing..." |
| 3044 | msgstr "Obdelovanje..." |
| 3045 | |
| 3046 | #. Type: text |
| 3047 | #. Description |
| 3048 | #. :sl1: |
| 3049 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3050 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3051 | msgstr "Končaj razdeljevanje in zapiši spremembe na disk" |
| 3052 | |
| 3053 | #. Type: text |
| 3054 | #. Description |
| 3055 | #. :sl1: |
| 3056 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3057 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3058 | msgstr "Razveljavi spremembe na razdelkih" |
| 3059 | |
| 3060 | #. Type: text |
| 3061 | #. Description |
| 3062 | #. Keep short |
| 3063 | #. :sl1: |
| 3064 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3065 | msgid "FREE SPACE" |
| 3066 | msgstr "NEZASEDEN PROSTOR" |
| 3067 | |
| 3068 | #. Type: text |
| 3069 | #. Description |
| 3070 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3071 | #. :sl1: |
| 3072 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3073 | msgid "unusable" |
| 3074 | msgstr "neuporabna" |
| 3075 | |
| 3076 | #. Type: text |
| 3077 | #. Description |
| 3078 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3079 | #. :sl1: |
| 3080 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3081 | msgid "primary" |
| 3082 | msgstr "primarna" |
| 3083 | |
| 3084 | #. Type: text |
| 3085 | #. Description |
| 3086 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3087 | #. :sl1: |
| 3088 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3089 | msgid "logical" |
| 3090 | msgstr "logična" |
| 3091 | |
| 3092 | #. Type: text |
| 3093 | #. Description |
| 3094 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3095 | #. :sl1: |
| 3096 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3097 | msgid "pri/log" |
| 3098 | msgstr "pri/log" |
| 3099 | |
| 3100 | #. Type: text |
| 3101 | #. Description |
| 3102 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3103 | #. Examples: |
| 3104 | #. %s. |
| 3105 | #. No %s |
| 3106 | #. N. %s |
| 3107 | #. :sl1: |
| 3108 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3109 | #, no-c-format |
| 3110 | msgid "#%s" |
| 3111 | msgstr "#%s" |
| 3112 | |
| 3113 | #. Type: text |
| 3114 | #. Description |
| 3115 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3116 | #. :sl1: |
| 3117 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3118 | #, no-c-format |
| 3119 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3120 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 3121 | |
| 3122 | #. Type: text |
| 3123 | #. Description |
| 3124 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3125 | #. :sl1: |
| 3126 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3127 | #, no-c-format |
| 3128 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3129 | msgstr "IDE%s slave (%s)" |
| 3130 | |
| 3131 | #. Type: text |
| 3132 | #. Description |
| 3133 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3134 | #. :sl1: |
| 3135 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3136 | #, no-c-format |
| 3137 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3138 | msgstr "IDE%s master, razdelek #%s (%s)" |
| 3139 | |
| 3140 | #. Type: text |
| 3141 | #. Description |
| 3142 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3143 | #. :sl1: |
| 3144 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3145 | #, no-c-format |
| 3146 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3147 | msgstr "IDE%s slave, razdelek #%s (%s)" |
| 3148 | |
| 3149 | #. Type: text |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. :sl1: |
| 3152 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3153 | #, no-c-format |
| 3154 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3155 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3156 | |
| 3157 | #. Type: text |
| 3158 | #. Description |
| 3159 | #. :sl1: |
| 3160 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3161 | #, no-c-format |
| 3162 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3163 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), razdelek #%s (%s)" |
| 3164 | |
| 3165 | #. Type: text |
| 3166 | #. Description |
| 3167 | #. :sl1: |
| 3168 | #: ../partman-base.templates:54001 |
| 3169 | msgid "Cancel this menu" |
| 3170 | msgstr "Prekliči ta meni" |
| 3171 | |
| 3172 | #. Type: text |
| 3173 | #. Description |
| 3174 | #. Main menu entry |
| 3175 | #. :sl1: |
| 3176 | #: ../partman-base.templates:55001 |
| 3177 | msgid "Partition disks" |
| 3178 | msgstr "Diski razdelkov" |
| 3179 | |
| 3180 | #. Type: text |
| 3181 | #. Description |
| 3182 | #. :sl1: |
| 3183 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3184 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3185 | msgstr "Izračunavanje novih razdelkov..." |
| 3186 | |
| 3187 | #. Type: select |
| 3188 | #. Description |
| 3189 | #. :sl1: |
| 3190 | #. Type: select |
| 3191 | #. Description |
| 3192 | #. :sl1: |
| 3193 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3194 | msgid "Partitioning method:" |
| 3195 | msgstr "Metoda razdeljevanja:" |
| 3196 | |
| 3197 | #. Type: select |
| 3198 | #. Description |
| 3199 | #. :sl1: |
| 3200 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3201 | msgid "" |
| 3202 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3203 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3204 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3205 | "results." |
| 3206 | msgstr "" |
| 3207 | "Namestitev vas lahko vodi skozi razdeljevanje pogonov (z uporabo različnih " |
| 3208 | "standardnih shem), lahko pa razdeljevanje opravite sami. Če boste izbrali " |
| 3209 | "vodeno razdeljevanje pogonov, boste pozneje še vedno imeli možnost ogleda, " |
| 3210 | "prilagajanja in tudi razveljavitve razdeljevanja." |
| 3211 | |
| 3212 | #. Type: select |
| 3213 | #. Description |
| 3214 | #. :sl1: |
| 3215 | #. Type: select |
| 3216 | #. Description |
| 3217 | #. :sl1: |
| 3218 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3219 | msgid "" |
| 3220 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3221 | "which disk should be used." |
| 3222 | msgstr "" |
| 3223 | "Če boste izbrali vodeno razdeljevanje celotnega diska, boste v naslednjem " |
| 3224 | "koraku vprašani kateri disk naj uporabim." |
| 3225 | |
| 3226 | #. Type: select |
| 3227 | #. Description |
| 3228 | #. :sl1: |
| 3229 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3230 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3231 | msgstr "Shema razdeljevanja:" |
| 3232 | |
| 3233 | #. Type: select |
| 3234 | #. Description |
| 3235 | #. :sl1: |
| 3236 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3237 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3238 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3239 | #. |
| 3240 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3241 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3242 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3243 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3244 | msgstr "Disk oz. področje diska za razdeljevanje:" |
| 3245 | |
| 3246 | #. Type: select |
| 3247 | #. Description |
| 3248 | #. :sl1: |
| 3249 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3250 | msgid "" |
| 3251 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3252 | "are unsure, choose the first one." |
| 3253 | msgstr "" |
| 3254 | "Pogon lahko razdelite z uporabo ene izmed večih shem. Če niste prepričani, " |
| 3255 | "katera je najprimernejša, izberite prvo." |
| 3256 | |
| 3257 | #. Type: text |
| 3258 | #. Description |
| 3259 | #. :sl1: |
| 3260 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3261 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3262 | msgid "Guided partitioning" |
| 3263 | msgstr "Vodeno razdeljevanje" |
| 3264 | |
| 3265 | #. Type: text |
| 3266 | #. Description |
| 3267 | #. :sl1: |
| 3268 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3269 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3270 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3271 | msgstr "Uporabi največji neprekinjen nezaseden prostor" |
| 3272 | |
| 3273 | #. Type: text |
| 3274 | #. Description |
| 3275 | #. :sl1: |
| 3276 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3277 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3278 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3279 | msgstr "Uporabi celoten disk" |
| 3280 | |
| 3281 | #. Type: select |
| 3282 | #. Description |
| 3283 | #. :sl1: |
| 3284 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3285 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3286 | msgstr "Izberite disk za razdeljevanje:" |
| 3287 | |
| 3288 | #. Type: select |
| 3289 | #. Description |
| 3290 | #. :sl1: |
| 3291 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3292 | msgid "" |
| 3293 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3294 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3295 | msgstr "" |
| 3296 | "Vedite, da bodo vsi podatki na izbranem disku izbrisani, vendar ne pred tem, " |
| 3297 | "ko boste potrdili uveljavitev sprememb." |
| 3298 | |
| 3299 | #. Type: multiselect |
| 3300 | #. Description |
| 3301 | #. :sl1: |
| 3302 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3303 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3304 | msgstr "Izberite disk/e za razdeljevanje:" |
| 3305 | |
| 3306 | #. Type: multiselect |
| 3307 | #. Description |
| 3308 | #. :sl1: |
| 3309 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3312 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "Vedite, da bodo vsi podatki na izbranih diskih izbrisani, vendar ne pred " |
| 3315 | "tem, ko boste potrdili uveljavitev sprememb." |
| 3316 | |
| 3317 | #. Type: text |
| 3318 | #. Description |
| 3319 | #. :sl1: |
| 3320 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3321 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3322 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3323 | msgid "Manual" |
| 3324 | msgstr "Ročno razdeljevanje" |
| 3325 | |
| 3326 | #. Type: text |
| 3327 | #. Description |
| 3328 | #. :sl1: |
| 3329 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3330 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3331 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3332 | msgstr "Samodejno razdeli nezasedeni prostor" |
| 3333 | |
| 3334 | #. Type: text |
| 3335 | #. Description |
| 3336 | #. :sl1: |
| 3337 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3338 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3339 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3340 | msgstr "Vse datoteke v enem razdelku (priporočeno za nove upor.)" |
| 3341 | |
| 3342 | #. Type: text |
| 3343 | #. Description |
| 3344 | #. :sl1: |
| 3345 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3346 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3347 | msgid "Separate /home partition" |
| 3348 | msgstr "Ločen /home razdelek" |
| 3349 | |
| 3350 | #. Type: text |
| 3351 | #. Description |
| 3352 | #. :sl1: |
| 3353 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3354 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3355 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3356 | msgstr "Ločeni /home, /usr, /var in /tmp razdelki" |
| 3357 | |
| 3358 | #. Type: text |
| 3359 | #. Description |
| 3360 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3361 | #. :sl1: |
| 3362 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3363 | msgid "unused" |
| 3364 | msgstr "neuporabljen" |
| 3365 | |
| 3366 | #. Type: text |
| 3367 | #. Description |
| 3368 | #. short variant of `format the partition' |
| 3369 | #. :sl1: |
| 3370 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3371 | msgid "format" |
| 3372 | msgstr "formatiraj" |
| 3373 | |
| 3374 | #. Type: text |
| 3375 | #. Description |
| 3376 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3377 | #. :sl1: |
| 3378 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3379 | msgid "keep" |
| 3380 | msgstr "obdrži" |
| 3381 | |
| 3382 | #. Type: text |
| 3383 | #. Description |
| 3384 | #. :sl1: |
| 3385 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3386 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3387 | msgstr "Računanje novega stanja tabele razdelkov..." |
| 3388 | |
| 3389 | #. Type: select |
| 3390 | #. Choices |
| 3391 | #. :sl1: |
| 3392 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3393 | msgid "Beginning" |
| 3394 | msgstr "Začetek" |
| 3395 | |
| 3396 | #. Type: select |
| 3397 | #. Choices |
| 3398 | #. :sl1: |
| 3399 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3400 | msgid "End" |
| 3401 | msgstr "Konec" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Type: select |
| 3404 | #. Description |
| 3405 | #. :sl1: |
| 3406 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3407 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3408 | msgstr "Mesto novega razdelka:" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Type: select |
| 3411 | #. Description |
| 3412 | #. :sl1: |
| 3413 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3414 | msgid "" |
| 3415 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3416 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3417 | msgstr "" |
| 3418 | "Izberite, ali želite nov razdelek ustvariti na začetku ali na koncu " |
| 3419 | "prostora, ki je na voljo." |
| 3420 | |
| 3421 | #. Type: select |
| 3422 | #. Description |
| 3423 | #. :sl1: |
| 3424 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3425 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3426 | msgstr "Datotečni sistem za nov razdelek:" |
| 3427 | |
| 3428 | #. Type: select |
| 3429 | #. Choices |
| 3430 | #. :sl1: |
| 3431 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3432 | msgid "Primary" |
| 3433 | msgstr "Primarna" |
| 3434 | |
| 3435 | #. Type: select |
| 3436 | #. Choices |
| 3437 | #. :sl1: |
| 3438 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3439 | msgid "Logical" |
| 3440 | msgstr "Logična" |
| 3441 | |
| 3442 | #. Type: select |
| 3443 | #. Description |
| 3444 | #. :sl1: |
| 3445 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3446 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3447 | msgstr "Vrsta novega razdelka:" |
| 3448 | |
| 3449 | #. Type: text |
| 3450 | #. Description |
| 3451 | #. :sl1: |
| 3452 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3455 | msgstr "" |
| 3456 | "Preverjanje datotečnega sistema ${TYPE} na razdelku #${PARTITION} v " |
| 3457 | "${DEVICE}..." |
| 3458 | |
| 3459 | #. Type: text |
| 3460 | #. Description |
| 3461 | #. :sl1: |
| 3462 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3463 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3464 | msgstr "" |
| 3465 | "Preverjanje izmenljivega prostora na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE}..." |
| 3466 | |
| 3467 | #. Type: text |
| 3468 | #. Description |
| 3469 | #. :sl1: |
| 3470 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3471 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3472 | msgstr "" |
| 3473 | "Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} na razdelku #${PARTITION} v " |
| 3474 | "${DEVICE}..." |
| 3475 | |
| 3476 | #. Type: text |
| 3477 | #. Description |
| 3478 | #. :sl1: |
| 3479 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3480 | msgid "" |
| 3481 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3482 | "of ${DEVICE}..." |
| 3483 | msgstr "" |
| 3484 | "Ustvarjanje datotečnega sistema ${TYPE} za ${MOUNT_POINT} na razdelku #" |
| 3485 | "${PARTITION} v ${DEVICE}..." |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: text |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #. :sl1: |
| 3490 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3491 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3492 | msgstr "" |
| 3493 | "Formatiranje izmenljivega prostora na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE}..." |
| 3494 | |
| 3495 | #. Type: text |
| 3496 | #. Description |
| 3497 | #. :sl1: |
| 3498 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3499 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3500 | msgid "ext2" |
| 3501 | msgstr "ext2" |
| 3502 | |
| 3503 | #. Type: text |
| 3504 | #. Description |
| 3505 | #. :sl1: |
| 3506 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3507 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3508 | msgid "fat16" |
| 3509 | msgstr "fat16" |
| 3510 | |
| 3511 | #. Type: text |
| 3512 | #. Description |
| 3513 | #. :sl1: |
| 3514 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3515 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3516 | msgid "fat32" |
| 3517 | msgstr "fat32" |
| 3518 | |
| 3519 | #. Type: text |
| 3520 | #. Description |
| 3521 | #. :sl1: |
| 3522 | #. Short variant of `swap space' |
| 3523 | #. Type: text |
| 3524 | #. Description |
| 3525 | #. :sl1: |
| 3526 | #. Short variant of `swap space' |
| 3527 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3528 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3529 | msgid "swap" |
| 3530 | msgstr "izmenljivi pomnilnik" |
| 3531 | |
| 3532 | #. Type: text |
| 3533 | #. Description |
| 3534 | #. :sl1: |
| 3535 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3536 | msgid "" |
| 3537 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3538 | msgstr "" |
| 3539 | "Preverjanje datotečnega sistema ext3 na razdelku #${PARTITION} v ${DEVICE}..." |
| 3540 | |
| 3541 | #. Type: text |
| 3542 | #. Description |
| 3543 | #. :sl1: |
| 3544 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3545 | #. Type: text |
| 3546 | #. Description |
| 3547 | #. :sl1: |
| 3548 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3549 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3550 | msgid "ext3" |
| 3551 | msgstr "ext3" |
| 3552 | |
| 3553 | #. Type: text |
| 3554 | #. Description |
| 3555 | #. :sl1: |
| 3556 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3557 | #: ../partman-reiserfs.templates:9001 |
| 3558 | msgid "reiserfs" |
| 3559 | msgstr "reiserfs" |
| 3560 | |
| 3561 | #. Type: text |
| 3562 | #. Description |
| 3563 | #. :sl1: |
| 3564 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3565 | #. Type: text |
| 3566 | #. Description |
| 3567 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3568 | #. :sl1: |
| 3569 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3570 | msgid "jfs" |
| 3571 | msgstr "jfs" |
| 3572 | |
| 3573 | #. Type: text |
| 3574 | #. Description |
| 3575 | #. :sl2: |
| 3576 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3577 | #. Type: text |
| 3578 | #. Description |
| 3579 | #. :sl1: |
| 3580 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3581 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 |
| 3582 | msgid "xfs" |
| 3583 | msgstr "xfs" |
| 3584 | |
| 3585 | #. Type: note |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #. :sl1: |
| 3588 | #. Type: text |
| 3589 | #. Description |
| 3590 | #. :sl1: |
| 3591 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3592 | msgid "Help on partitioning" |
| 3593 | msgstr "Pomoč pri razdeljevanju" |
| 3594 | |
| 3595 | #. Type: note |
| 3596 | #. Description |
| 3597 | #. :sl1: |
| 3598 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3599 | msgid "" |
| 3600 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3601 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3602 | "used for the installation." |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "Razdeljevanje trdega diska je sestavljeno iz opravil, s katerimi pripravimo " |
| 3605 | "prostor za namestitev vašega novega sistema. Izbrati morate, katere razdelke " |
| 3606 | "boste uporabili za namestitev." |
| 3607 | |
| 3608 | #. Type: note |
| 3609 | #. Description |
| 3610 | #. :sl1: |
| 3611 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3612 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3613 | msgstr "Izberite prazen prostor kjer želite ustvariti razdelke." |
| 3614 | |
| 3615 | #. Type: note |
| 3616 | #. Description |
| 3617 | #. :sl1: |
| 3618 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3619 | msgid "" |
| 3620 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3621 | "partition table." |
| 3622 | msgstr "" |
| 3623 | "Izberite napravo, iz katere želite odstraniti vse razdelke in ustvariti novo " |
| 3624 | "tabelo razdelkov." |
| 3625 | |
| 3626 | #. Type: note |
| 3627 | #. Description |
| 3628 | #. :sl1: |
| 3629 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3630 | msgid "" |
| 3631 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3632 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3633 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3634 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3635 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3636 | msgstr "" |
| 3637 | "Izberite razdelek, ki ga želite odstraniti ali določiti, kako naj bo " |
| 3638 | "uporabljan. V osnovi potrebuje vsaj en razdelek, ki bo vseboval koren " |
| 3639 | "datotečnega sistema (priklopna točka je /). Večina ljudi je tudi mnenja, da " |
| 3640 | "je potrebno imeti ločen izmenjalni razdelek. \"Izmenjalni razdelek\" je " |
| 3641 | "prostor namenjen operacijskemu sistemu, ki sistemu omogoča uporabo " |
| 3642 | "\"navideznega pomnilnika\"." |
| 3643 | |
| 3644 | #. Type: note |
| 3645 | #. Description |
| 3646 | #. :sl1: |
| 3647 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3648 | msgid "" |
| 3649 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3650 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3651 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3652 | msgstr "" |
| 3653 | "Ko je razdelek formatiran, lahko izberete, da boste obdržali in uporabljali " |
| 3654 | "podatke na njem. Razdelki, ki jih boste uporabljali na ta način, bodo " |
| 3655 | "označeni s \"${KEEP}\" v glavnem meniju razdeljevanja." |
| 3656 | |
| 3657 | #. Type: note |
| 3658 | #. Description |
| 3659 | #. :sl1: |
| 3660 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3661 | msgid "" |
| 3662 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3663 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3664 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3665 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3666 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3667 | msgstr "" |
| 3668 | "V splošnem boste želeli formatirati razdelek z vašim novim sistemom. OPOMBA: " |
| 3669 | "vsi podatki na razdelku bodo nepovratno izbrisani. Če se boste odločili, da " |
| 3670 | "boste formatirali razdelek, ki je že bil formatiran, bo označen z " |
| 3671 | "\"${DESTROY}\" v glavnem meniju razdeljevanja. V nasprotnem primeru bo " |
| 3672 | "označen s \"${FORMAT}\"." |
| 3673 | |
| 3674 | #. Type: text |
| 3675 | #. Description |
| 3676 | #. :sl1: |
| 3677 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3678 | msgid "" |
| 3679 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3680 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3681 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3682 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3683 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3684 | msgstr "" |
| 3685 | "Za zagon vašega novega sistema, boste potrebovali zagonski nalagalnik. " |
| 3686 | "Nameščen je lahko v glavni zagonski zapis (MBR) prvega diska ali v razdelek. " |
| 3687 | "Če zagonski nalagalnik namestite v razdelek, morate zanj nastaviti zagonsko " |
| 3688 | "zastavico. Takšen razdelek bo označen z \"${BOOTABLE}\" v glavnem meniju " |
| 3689 | "razdeljevanja." |
| 3690 | |
| 3691 | #. Type: text |
| 3692 | #. Description |
| 3693 | #. finish-install progress bar item |
| 3694 | #. :sl1: |
| 3695 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3696 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3697 | msgstr "Shranjujem časovni pas..." |
| 3698 | |
| 3699 | #. Type: note |
| 3700 | #. Description |
| 3701 | #. :sl1: |
| 3702 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3703 | msgid "Selected time zone" |
| 3704 | msgstr "Izbran časovni pas" |
| 3705 | |
| 3706 | #. Type: note |
| 3707 | #. Description |
| 3708 | #. :sl1: |
| 3709 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3710 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3711 | msgstr "Glede na vašo državo je vaš časovni pas ${ZONE}." |
| 3712 | |
| 3713 | #. Type: text |
| 3714 | #. Description |
| 3715 | #. Main menu item |
| 3716 | #. :sl1: |
| 3717 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3718 | msgid "Configure the clock" |
| 3719 | msgstr "Nastavite uro" |
| 3720 | |
| 3721 | #. Type: boolean |
| 3722 | #. Description |
| 3723 | #. :sl1: |
| 3724 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3725 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3726 | msgstr "Ali je sistemski čas nastavljen na UTC?" |
| 3727 | |
| 3728 | #. Type: boolean |
| 3729 | #. Description |
| 3730 | #. :sl1: |
| 3731 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3734 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3735 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3736 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3737 | msgstr "" |
| 3738 | "Sistemske ure so navadno nastavljene na Univerzalni koordinirani čas (UTC). " |
| 3739 | "Operacijski sistem uporabi vaš časovni pas, da pretvori sistemski čas v " |
| 3740 | "lokalni čas. To je priporočen način, razen če uporabljate še kakšen " |
| 3741 | "operacijski sistem, ki pričakuje da je vaša ura nastavljena na lokalni čas." |
| 3742 | |
| 3743 | #. Type: text |
| 3744 | #. Description |
| 3745 | #. progress bar item |
| 3746 | #. :sl1: |
| 3747 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3748 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3749 | msgstr "Nastavljam nastavitve ure..." |
| 3750 | |
| 3751 | #. Type: text |
| 3752 | #. Description |
| 3753 | #. :sl1: |
| 3754 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3755 | msgid "Setting up the clock" |
| 3756 | msgstr "Pripravljam uro" |
| 3757 | |
| 3758 | #. Type: text |
| 3759 | #. Description |
| 3760 | #. progress bar item |
| 3761 | #. :sl1: |
| 3762 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3763 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3764 | msgstr "Pridobivam čas iz omrežnega časovnega strežnika..." |
| 3765 | |
| 3766 | #. Type: text |
| 3767 | #. Description |
| 3768 | #. progress bar item |
| 3769 | #. :sl1: |
| 3770 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3771 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3772 | msgstr "Nastavljam strojno uro" |
| 3773 | |
| 3774 | #. Type: text |
| 3775 | #. Description |
| 3776 | #. :sl1: |
| 3777 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3778 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3779 | msgstr "Priprava na namestitev osnovnega sistema..." |
| 3780 | |
| 3781 | #. Type: text |
| 3782 | #. Description |
| 3783 | #. :sl1: |
| 3784 | #. Type: text |
| 3785 | #. Description |
| 3786 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3787 | msgid "Installing the base system" |
| 3788 | msgstr "Nameščam osnovni sistem" |
| 3789 | |
| 3790 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3791 | #. Type: text |
| 3792 | #. Description |
| 3793 | #. :sl1: |
| 3794 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3795 | #. Type: text |
| 3796 | #. Description |
| 3797 | #. :sl1: |
| 3798 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3799 | #. Type: text |
| 3800 | #. Description |
| 3801 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3802 | #. Type: text |
| 3803 | #. Description |
| 3804 | #. :sl1: |
| 3805 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3806 | #. Type: text |
| 3807 | #. Description |
| 3808 | #. :sl3: |
| 3809 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3810 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3811 | #: ../live-installer.templates:4001 |
| 3812 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3813 | msgstr "Poganjam ${SCRIPT}..." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Type: text |
| 3816 | #. Description |
| 3817 | #. :sl1: |
| 3818 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3819 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3820 | msgstr "Posodabljam seznam paketov, ki so na voljo..." |
| 3821 | |
| 3822 | #. Type: text |
| 3823 | #. Description |
| 3824 | #. :sl1: |
| 3825 | #: ../base-installer.templates:8001 |
| 3826 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3827 | msgstr "Nameščam dodatne pakete..." |
| 3828 | |
| 3829 | #. Type: text |
| 3830 | #. Description |
| 3831 | #. SUBST0 is a package name |
| 3832 | #. :sl1: |
| 3833 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3834 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3835 | msgstr "Nameščanje dodatnih paketov - prenašam in nameščam ${SUBST0}..." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Type: text |
| 3838 | #. Description |
| 3839 | #. :sl1: |
| 3840 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3841 | msgid "Creating device files..." |
| 3842 | msgstr "Ustvarjanje datotek naprav..." |
| 3843 | |
| 3844 | #. Type: text |
| 3845 | #. Description |
| 3846 | #. Main menu item |
| 3847 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3848 | #. :sl1: |
| 3849 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3850 | msgid "Configure the package manager" |
| 3851 | msgstr "Nastavli upravljalnik paketov" |
| 3852 | |
| 3853 | #. Type: text |
| 3854 | #. Description |
| 3855 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3856 | #. so please do NOT translate it |
| 3857 | #. :sl1: |
| 3858 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3859 | msgid "Configuring apt" |
| 3860 | msgstr "Nastavljam apt" |
| 3861 | |
| 3862 | #. Type: text |
| 3863 | #. Description |
| 3864 | #. :sl1: |
| 3865 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3866 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3867 | msgstr "Pregledujem lokalna skladišča..." |
| 3868 | |
| 3869 | #. Type: text |
| 3870 | #. Description |
| 3871 | #. :sl1: |
| 3872 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3873 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3874 | msgstr "Pregledujem skladišče z varnostnimi posodobitvami..." |
| 3875 | |
| 3876 | #. Type: text |
| 3877 | #. Description |
| 3878 | #. :sl1: |
| 3879 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3880 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3881 | msgstr "Pregledujem skladišče z varnostnimi posodobitvami..." |
| 3882 | |
| 3883 | #. Type: text |
| 3884 | #. Description |
| 3885 | #. :sl1: |
| 3886 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3887 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3888 | msgstr "Pregledovanje CD-ROM-a..." |
| 3889 | |
| 3890 | #. Type: boolean |
| 3891 | #. Description |
| 3892 | #. :sl1: |
| 3893 | #. Type: boolean |
| 3894 | #. Description |
| 3895 | #. :sl1: |
| 3896 | #. Type: boolean |
| 3897 | #. Description |
| 3898 | #. :sl1: |
| 3899 | #. Type: boolean |
| 3900 | #. Description |
| 3901 | #. :sl1: |
| 3902 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3903 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3904 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3905 | msgstr "Preiščem še en CD ali DVD?" |
| 3906 | |
| 3907 | #. Type: boolean |
| 3908 | #. Description |
| 3909 | #. :sl1: |
| 3910 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3911 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3912 | msgstr "Vaš namestitveni CD ali DVD je bil pregledan; njegova oznaka je:" |
| 3913 | |
| 3914 | #. Type: boolean |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #. :sl1: |
| 3917 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3918 | msgid "" |
| 3919 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3920 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3921 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3922 | "available, this step can just be skipped." |
| 3923 | msgstr "" |
| 3924 | "Sedaj imate možnost preiskati dodatne CD-je ali DVD-je, ki jih uporablja " |
| 3925 | "upravitelj programskih paketov (apt). Običajno jih dobite skupaj z " |
| 3926 | "namestitvenimi CD-ji ali DVD-ji. Če nimate nobenih dodatnih CD-jev ali DVD-" |
| 3927 | "jev, ta korak lahko preskočite." |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: boolean |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #. :sl1: |
| 3932 | #. Type: boolean |
| 3933 | #. Description |
| 3934 | #. :sl1: |
| 3935 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3936 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3937 | msgstr "Če želite preiskati dodaten CD ali DVD, ga prosim vstavite." |
| 3938 | |
| 3939 | #. Type: boolean |
| 3940 | #. Description |
| 3941 | #. :sl1: |
| 3942 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3943 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3944 | msgstr "Preiskan je bil CD ali DVD z naslednjo oznako:" |
| 3945 | |
| 3946 | #. Type: boolean |
| 3947 | #. Description |
| 3948 | #. :sl1: |
| 3949 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3950 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3951 | msgstr "CD ali DVD za naslednjo oznako je že bil preiskan:" |
| 3952 | |
| 3953 | #. Type: boolean |
| 3954 | #. Description |
| 3955 | #. :sl1: |
| 3956 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3957 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3958 | msgstr "Prosim, če ga zamenjate, če želite preiskati drug CD ali DVD." |
| 3959 | |
| 3960 | #. Type: boolean |
| 3961 | #. Description |
| 3962 | #. :sl1: |
| 3963 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3964 | msgid "" |
| 3965 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3966 | "failed." |
| 3967 | msgstr "" |
| 3968 | "Poizkus nastavitve apt za namestitev dodatnih paketov iz CD/DVD-ja ni uspel." |
| 3969 | |
| 3970 | #. Type: boolean |
| 3971 | #. Description |
| 3972 | #. :sl1: |
| 3973 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3974 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3975 | msgstr "Prepričajte se prosim, da je CD/DVD pravilno vstavljen." |
| 3976 | |
| 3977 | #. Type: text |
| 3978 | #. Description |
| 3979 | #. :sl1: |
| 3980 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3981 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3982 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3983 | msgid "Media change" |
| 3984 | msgstr "Sprememba medija" |
| 3985 | |
| 3986 | #. Type: text |
| 3987 | #. Description |
| 3988 | #. :sl1: |
| 3989 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3990 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3991 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3992 | msgid "" |
| 3993 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3994 | "and press enter." |
| 3995 | msgstr "" |
| 3996 | "/cdrom/:Prosimo vstavite disk z oznako: '${LABEL}' v enoto '/cdrom/' in " |
| 3997 | "pritisnite enter." |
| 3998 | |
| 3999 | #. Type: text |
| 4000 | #. Description |
| 4001 | #. :sl1: |
| 4002 | #. finish-install progress bar item |
| 4003 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4004 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4005 | msgstr "Onemogočanje netinst CD-ja v sources.list..." |
| 4006 | |
| 4007 | #. Type: text |
| 4008 | #. Description |
| 4009 | #. :sl1: |
| 4010 | #. Type: boolean |
| 4011 | #. Description |
| 4012 | #. :sl2: |
| 4013 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4014 | msgid "" |
| 4015 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4016 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4017 | msgstr "" |
| 4018 | "V kolikor nameščate iz netinst CD-ja in ne izberete uporabe mrežnega " |
| 4019 | "zrcalnega strežnika, boste namestili samo minimalen osnovni sistem." |
| 4020 | |
| 4021 | #. Type: text |
| 4022 | #. Description |
| 4023 | #. :sl1: |
| 4024 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4025 | msgid "" |
| 4026 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4027 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4028 | "complete system." |
| 4029 | msgstr "" |
| 4030 | "Sistem nameščate iz netinst CD-ja, ki sam po sebi omogoča namestitev zgolj " |
| 4031 | "minimalnega osnovnega sistema. Uporabite zrcalni omrežni strežnik za " |
| 4032 | "namestitev bolj popolnega sistema." |
| 4033 | |
| 4034 | #. Type: text |
| 4035 | #. Description |
| 4036 | #. :sl1: |
| 4037 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4038 | msgid "" |
| 4039 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4040 | msgstr "Nameščate iz CD-ja, ki vsebuje omejeno število programskih paketov." |
| 4041 | |
| 4042 | #. Type: text |
| 4043 | #. Description |
| 4044 | #. :sl1: |
| 4045 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4046 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4047 | #, no-c-format |
| 4048 | msgid "" |
| 4049 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4050 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4051 | "languages other than English)." |
| 4052 | msgstr "" |
| 4053 | "Število CD-jev, ki ste jih preiskali je %i. Čeprav preiskani CD-ji vsebujejo " |
| 4054 | "precejšnjo zbirko programskih paketov, nekaterih programskih paketov, ki jih " |
| 4055 | "boste potrebovali morda ni med njimi (npr. nekaterih paketov za podporo " |
| 4056 | "drugim jezikom kot je angleščina)." |
| 4057 | |
| 4058 | #. Type: text |
| 4059 | #. Description |
| 4060 | #. :sl1: |
| 4061 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4062 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4063 | #, no-c-format |
| 4064 | msgid "" |
| 4065 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4066 | "packages, some may be missing." |
| 4067 | msgstr "" |
| 4068 | "Število CD-jev, ki ste jih preiskali je %i. Čeprav preiskani CD-ji vsebujejo " |
| 4069 | "veliko zbirko programskih paketov, nekaterih programskih paketov morda ni " |
| 4070 | "med njimi." |
| 4071 | |
| 4072 | #. Type: text |
| 4073 | #. Description |
| 4074 | #. :sl1: |
| 4075 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4076 | msgid "" |
| 4077 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4078 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4079 | msgstr "" |
| 4080 | "Vedite, da uporaba zrcalnega strežnika lahko pomeni prenos velikega števila " |
| 4081 | "podatkov v koraku nameščanja sistema." |
| 4082 | |
| 4083 | #. Type: text |
| 4084 | #. Description |
| 4085 | #. :sl1: |
| 4086 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4087 | msgid "" |
| 4088 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4089 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4090 | msgstr "" |
| 4091 | "Sistem nameščate iz DVD-ja. Čeprav DVD vsebuje veliko zbirko programskih " |
| 4092 | "paketov, nekaterih programskih paketov morda ni med njimi." |
| 4093 | |
| 4094 | #. Type: text |
| 4095 | #. Description |
| 4096 | #. :sl1: |
| 4097 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4098 | msgid "" |
| 4099 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4100 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4101 | "environment." |
| 4102 | msgstr "" |
| 4103 | "Priporočljivo je uporabiti omrežni zrcalni strežnik (še posebej, če " |
| 4104 | "nameravate namestiti grafično namizno okolje), razen, če nimate dobre " |
| 4105 | "internetne povezave." |
| 4106 | |
| 4107 | #. Type: text |
| 4108 | #. Description |
| 4109 | #. :sl1: |
| 4110 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4111 | msgid "" |
| 4112 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4113 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4114 | msgstr "" |
| 4115 | "Če imate razmeroma dobro internetno povezavo je pri nameščanju grafičnega " |
| 4116 | "namiznega okolja priporočljivo uporabiti omrežni zrcalni strežnik." |
| 4117 | |
| 4118 | #. Type: text |
| 4119 | #. Description |
| 4120 | #. :sl1: |
| 4121 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4122 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4123 | msgstr "Pregledovanje zrcalnega strežnika..." |
| 4124 | |
| 4125 | #. Type: boolean |
| 4126 | #. Description |
| 4127 | #. :sl1: |
| 4128 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4129 | msgid "Use non-free software?" |
| 4130 | msgstr "Uporabim ne-prosto (non-free) programsko opremo?" |
| 4131 | |
| 4132 | #. Type: boolean |
| 4133 | #. Description |
| 4134 | #. :sl1: |
| 4135 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4136 | msgid "" |
| 4137 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4138 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4139 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4140 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4141 | msgstr "" |
| 4142 | "Nekatera ne-prosta (non-free) programska oprema je bila prilagojena, da " |
| 4143 | "deluje v Debianu. Čeprav ta programska oprema ni del Debiana jo standardna " |
| 4144 | "Debian orodja lahko namestijo. Ta programska oprema ima različne licence, ki " |
| 4145 | "vam lahko preprečujejo uporabo, spreminjanje ali souporabo." |
| 4146 | |
| 4147 | #. Type: boolean |
| 4148 | #. Description |
| 4149 | #. :sl1: |
| 4150 | #. Type: boolean |
| 4151 | #. Description |
| 4152 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4153 | #. :sl2: |
| 4154 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4155 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4156 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4157 | msgstr "Prosim izberite, če jo želite vseeno imeti na voljo." |
| 4158 | |
| 4159 | #. Type: boolean |
| 4160 | #. Description |
| 4161 | #. :sl1: |
| 4162 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4163 | msgid "Use contrib software?" |
| 4164 | msgstr "Uporabim prispevano (contrib) programsko opremo?" |
| 4165 | |
| 4166 | #. Type: boolean |
| 4167 | #. Description |
| 4168 | #. :sl1: |
| 4169 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4170 | msgid "" |
| 4171 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4172 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4173 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4174 | "install it." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | "Nekatera dodatna programska oprema je bila prilagojena, da deluje v Debianu. " |
| 4177 | "Čeprav je programska oprema prosto dostopna za delovanje potrebuje ne-prosto " |
| 4178 | "(non-free) programsko opremo. Ta programska oprema ni del Debiana vendar jo " |
| 4179 | "lahko standardna Debian orodja prenesejo in namestijo." |
| 4180 | |
| 4181 | #. Type: boolean |
| 4182 | #. Description |
| 4183 | #. :sl1: |
| 4184 | #. Type: boolean |
| 4185 | #. Description |
| 4186 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4187 | #. :sl2: |
| 4188 | #. Type: boolean |
| 4189 | #. Description |
| 4190 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4191 | #. :sl2: |
| 4192 | #. Type: boolean |
| 4193 | #. Description |
| 4194 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4195 | #. :sl2: |
| 4196 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4197 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4198 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4199 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4200 | msgid "" |
| 4201 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4202 | msgstr "Izberite, ali želite imeti to programsko opremo na voljo." |
| 4203 | |
| 4204 | #. Type: boolean |
| 4205 | #. Description |
| 4206 | #. :sl1: |
| 4207 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4208 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4209 | msgstr "Uporabim mrežni zrcalni strežnik?" |
| 4210 | |
| 4211 | #. Type: boolean |
| 4212 | #. Description |
| 4213 | #. :sl1: |
| 4214 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4215 | msgid "" |
| 4216 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4217 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4218 | msgstr "" |
| 4219 | "Mrežni zrcalni strežnik se lahko uporabi kot dopolnilo za programsko opremo, " |
| 4220 | "ki je na voljo na CD-ROM-u. Ravno tako lahko omogoči dostop do novejših " |
| 4221 | "različic programske opreme." |
| 4222 | |
| 4223 | #. Type: boolean |
| 4224 | #. Description |
| 4225 | #. :sl1: |
| 4226 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4227 | msgid "Allow login as root?" |
| 4228 | msgstr "Dovolim prijave kot root?" |
| 4229 | |
| 4230 | #. Type: boolean |
| 4231 | #. Description |
| 4232 | #. :sl1: |
| 4233 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4234 | msgid "" |
| 4235 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4236 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4237 | msgstr "" |
| 4238 | "Če ne dovolite prijave preko uporabnika root, potem bo ustvarjen uporabniški " |
| 4239 | "račun, ki bo dobil root dostop preko 'sudo' ukaza." |
| 4240 | |
| 4241 | #. Type: password |
| 4242 | #. Description |
| 4243 | #. :sl1: |
| 4244 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4245 | msgid "Root password:" |
| 4246 | msgstr "Root geslo:" |
| 4247 | |
| 4248 | #. Type: password |
| 4249 | #. Description |
| 4250 | #. :sl1: |
| 4251 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4252 | msgid "" |
| 4253 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4254 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4255 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4256 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4257 | "easily associated with you." |
| 4258 | msgstr "" |
| 4259 | "Za račun sistemskega administratorja, 'root', morate nastaviti geslo. Zloben " |
| 4260 | "ali neprimeren uporabnik z root dostopom lahko resno ogrozi vaš sistem, zato " |
| 4261 | "pri izbiri root gesla pazite, da ga ni lahko uganiti. Le ta naj ne bo " |
| 4262 | "beseda, ki jo je mogoče najti v slovarju, ali beseda ki jo je lahko povezati " |
| 4263 | "z vami." |
| 4264 | |
| 4265 | #. Type: password |
| 4266 | #. Description |
| 4267 | #. :sl1: |
| 4268 | #. Type: password |
| 4269 | #. Description |
| 4270 | #. :sl1: |
| 4271 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4272 | msgid "" |
| 4273 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4274 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4275 | msgstr "" |
| 4276 | "Dobro geslo sestavlja mešanica črk, številk in ločil in ga je priporočljivo " |
| 4277 | "redno spreminjati." |
| 4278 | |
| 4279 | #. Type: password |
| 4280 | #. Description |
| 4281 | #. :sl1: |
| 4282 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4283 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4284 | msgstr "Vedite, da ne boste videli gesla med tipkanjem" |
| 4285 | |
| 4286 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4287 | #. Type: password |
| 4288 | #. Description |
| 4289 | #. :sl1: |
| 4290 | #. Type: password |
| 4291 | #. Description |
| 4292 | #. :sl1: |
| 4293 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4294 | #. Type: password |
| 4295 | #. Description |
| 4296 | #. :sl2: |
| 4297 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4298 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4299 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4300 | msgstr "Ponovno vnesite geslo za potrditev:" |
| 4301 | |
| 4302 | #. Type: password |
| 4303 | #. Description |
| 4304 | #. :sl1: |
| 4305 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4306 | msgid "" |
| 4307 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4308 | "correctly." |
| 4309 | msgstr "" |
| 4310 | "Prosim vnesite isto root geslo še enkrat za potrditev, da ste ga pravilno " |
| 4311 | "vnesli." |
| 4312 | |
| 4313 | #. Type: string |
| 4314 | #. Description |
| 4315 | #. :sl1: |
| 4316 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4317 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4318 | msgstr "Polno ime za novega uporabnika:" |
| 4319 | |
| 4320 | #. Type: string |
| 4321 | #. Description |
| 4322 | #. :sl1: |
| 4323 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4324 | msgid "" |
| 4325 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4326 | "for non-administrative activities." |
| 4327 | msgstr "" |
| 4328 | "Ustvarjen bo uporabniški račun, ki ga boste lahko uporabljali za vsakodnevna " |
| 4329 | "ne-administrativna opravila." |
| 4330 | |
| 4331 | #. Type: string |
| 4332 | #. Description |
| 4333 | #. :sl1: |
| 4334 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4335 | msgid "" |
| 4336 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4337 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4338 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4339 | "reasonable choice." |
| 4340 | msgstr "" |
| 4341 | "Vnesite pravo ime tega uporabnika. Ta informacija bo na primer uporabljena " |
| 4342 | "kot privzeti vir za elektronsko pošto, ki jo bo poslal ta uporabnik ali pa " |
| 4343 | "jo bodo uporabljali programi, ki prikazujejo ali uporabljajo uporabnikovo " |
| 4344 | "pravo ime. Vašo polno ime je primerna izbira." |
| 4345 | |
| 4346 | #. Type: string |
| 4347 | #. Description |
| 4348 | #. :sl1: |
| 4349 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4350 | msgid "Username for your account:" |
| 4351 | msgstr "Uporabniško ime za vaš račun:" |
| 4352 | |
| 4353 | #. Type: string |
| 4354 | #. Description |
| 4355 | #. :sl1: |
| 4356 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4357 | msgid "" |
| 4358 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4359 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4360 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4361 | msgstr "" |
| 4362 | "Izberite ime za vaš uporabniški račun. Vaše ime je primerna izbira. " |
| 4363 | "Uporabniško ime naj bi se začelo z malo začetnico, ki ji lahko sledi " |
| 4364 | "kakršnakoli kombinacija številk in malih črk." |
| 4365 | |
| 4366 | #. Type: password |
| 4367 | #. Description |
| 4368 | #. :sl1: |
| 4369 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4370 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4371 | msgstr "Vnesite geslo za novega uporabnika:" |
| 4372 | |
| 4373 | #. Type: password |
| 4374 | #. Description |
| 4375 | #. :sl1: |
| 4376 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4377 | msgid "" |
| 4378 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4379 | "correctly." |
| 4380 | msgstr "Ponovno vnesite geslo za istega uporabnika za potrditev vnosa." |
| 4381 | |
| 4382 | #. Type: title |
| 4383 | #. Description |
| 4384 | #. :sl1: |
| 4385 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4386 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4387 | msgstr "Nastavite uporabnike in gesla" |
| 4388 | |
| 4389 | #. Type: text |
| 4390 | #. Description |
| 4391 | #. finish-install progress bar item |
| 4392 | #. :sl1: |
| 4393 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4394 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4395 | msgstr "Pripravljam uporabnike in gesla..." |
| 4396 | |
| 4397 | #. Type: text |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4400 | #. :sl1: |
| 4401 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4402 | msgid "Continue" |
| 4403 | msgstr "Nadaljuj" |
| 4404 | |
| 4405 | #. Type: text |
| 4406 | #. Description |
| 4407 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4408 | #. :sl1: |
| 4409 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4410 | msgid "Go Back" |
| 4411 | msgstr "Pojdi nazaj" |
| 4412 | |
| 4413 | #. Type: text |
| 4414 | #. Description |
| 4415 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4416 | #. :sl1: |
| 4417 | #. Type: text |
| 4418 | #. Description |
| 4419 | #. :sl4: |
| 4420 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4421 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4422 | msgid "Yes" |
| 4423 | msgstr "Da" |
| 4424 | |
| 4425 | #. Type: text |
| 4426 | #. Description |
| 4427 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4428 | #. :sl1: |
| 4429 | #. Type: text |
| 4430 | #. Description |
| 4431 | #. :sl4: |
| 4432 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4433 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4434 | msgid "No" |
| 4435 | msgstr "Ne" |
| 4436 | |
| 4437 | #. Type: text |
| 4438 | #. Description |
| 4439 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4440 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4441 | #. :sl1: |
| 4442 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4443 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4444 | msgstr "<Tab> premika med izbirami; <Presledek> izbere; <Enter> aktivira gumbe" |
| 4445 | |
| 4446 | #. Type: text |
| 4447 | #. Description |
| 4448 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4449 | #. default text direction of your language |
| 4450 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4451 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4452 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4453 | #. :sl1: |
| 4454 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4455 | msgid "LTR" |
| 4456 | msgstr "LTR" |
| 4457 | |
| 4458 | #. Type: text |
| 4459 | #. Description |
| 4460 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4461 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4462 | #. of the screen |
| 4463 | #. :sl1: |
| 4464 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4465 | msgid "Screenshot" |
| 4466 | msgstr "Zaslonska slika" |
| 4467 | |
| 4468 | #. Type: text |
| 4469 | #. Description |
| 4470 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4471 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4472 | #. :sl1: |
| 4473 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4474 | #, no-c-format |
| 4475 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4476 | msgstr "Zaslonska slika shranjena kot %s" |
| 4477 | |
| 4478 | #. Type: text |
| 4479 | #. Description |
| 4480 | #. Main menu item |
| 4481 | #. :sl1: |
| 4482 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4483 | msgid "Finish the installation" |
| 4484 | msgstr "Zaključi namestitev" |
| 4485 | |
| 4486 | #. Type: text |
| 4487 | #. Description |
| 4488 | #. :sl1: |
| 4489 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4490 | msgid "Finishing the installation" |
| 4491 | msgstr "Zaključujem namestitev" |
| 4492 | |
| 4493 | #. Type: text |
| 4494 | #. Description |
| 4495 | #. :sl1: |
| 4496 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4497 | msgid "Configuring network..." |
| 4498 | msgstr "Nastavljam omrežje..." |
| 4499 | |
| 4500 | #. Type: text |
| 4501 | #. Description |
| 4502 | #. :sl1: |
| 4503 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4504 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4505 | msgstr "Pripravljam pomnilnik okvirjev..." |
| 4506 | |
| 4507 | #. Type: text |
| 4508 | #. Description |
| 4509 | #. :sl1: |
| 4510 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4511 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4512 | msgstr "Odklapljam datotečne sisteme..." |
| 4513 | |
| 4514 | #. Type: text |
| 4515 | #. Description |
| 4516 | #. :sl1: |
| 4517 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4518 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4519 | msgstr "Zaganjam računalnik v vaš novi sistem..." |
| 4520 | |
| 4521 | #. Type: note |
| 4522 | #. Description |
| 4523 | #. :sl1: |
| 4524 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4525 | msgid "Installation complete" |
| 4526 | msgstr "Namestitev je končana" |
| 4527 | |
| 4528 | #. Type: note |
| 4529 | #. Description |
| 4530 | #. :sl1: |
| 4531 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4532 | msgid "" |
| 4533 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4534 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4535 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4536 | msgstr "" |
| 4537 | "Namestitev je končana tako, da je sedaj čas da zaženete vaš novi sistem. " |
| 4538 | "Poskrbite za odstranitev vseh namestitvenih medijev (CD-ROM, diskete), tako " |
| 4539 | "da se bo lahko vaš sistem zagnal iz diska in ne bo ponovno pognal namestitve." |
| 4540 | |
| 4541 | #. Type: text |
| 4542 | #. Description |
| 4543 | #. Main menu item |
| 4544 | #. :sl1: |
| 4545 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4546 | msgid "Continue without boot loader" |
| 4547 | msgstr "Nadaljuj brez zagonskega nalagalnika" |
| 4548 | |
| 4549 | #. Type: boolean |
| 4550 | #. Description |
| 4551 | #. :sl1: |
| 4552 | #. Type: boolean |
| 4553 | #. Description |
| 4554 | #. :sl1: |
| 4555 | #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4556 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4557 | msgstr "Namestim zagonski nalagalnik GRUB na glavni zagonski zapis?" |
| 4558 | |
| 4559 | #. Type: boolean |
| 4560 | #. Description |
| 4561 | #. :sl1: |
| 4562 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4563 | msgid "" |
| 4564 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4565 | "${OS_LIST}" |
| 4566 | msgstr "Na računalniku sem zaznal naslednje operacijske sisteme: ${OS_LIST}" |
| 4567 | |
| 4568 | #. Type: boolean |
| 4569 | #. Description |
| 4570 | #. :sl1: |
| 4571 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4572 | msgid "" |
| 4573 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 4574 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 4575 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4576 | "operating systems or your new system." |
| 4577 | msgstr "" |
| 4578 | "Če so zgoraj napisani vsi vaši operacijski sistemi potem je verjetno varno " |
| 4579 | "namestiti zagonski nalagalnik na glavni zagonski zapis vašega trdega diska. " |
| 4580 | "Ko se vaš računalnik zažene boste lahko izbrali zagon enega od teh " |
| 4581 | "operacijskih sistemov ali pa zagon vašega novega sistema." |
| 4582 | |
| 4583 | #. Type: boolean |
| 4584 | #. Description |
| 4585 | #. :sl1: |
| 4586 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4587 | msgid "" |
| 4588 | "It seems that this new installation is the only operating system on this " |
| 4589 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 4590 | "master boot record of your first hard drive." |
| 4591 | msgstr "" |
| 4592 | "Izgleda, da bo ta namestitev edini operacijski sistem na tem računalniku. Če " |
| 4593 | "je temu tako je verjetno varno namestiti zagonski nalagalnik GRUB v glavni " |
| 4594 | "zagonski zapis prvega trdega diska." |
| 4595 | |
| 4596 | #. Type: boolean |
| 4597 | #. Description |
| 4598 | #. :sl1: |
| 4599 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4600 | msgid "" |
| 4601 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 4602 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 4603 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 4604 | "configured later to boot it." |
| 4605 | msgstr "" |
| 4606 | "Opozorilo: Če namestitev ni zaznala drugega operacijskega sistema, ki je na " |
| 4607 | "voljo na vašem računalniku, bo sprememba glavnega zagonskega zapisa naredila " |
| 4608 | "ta operacijski sistem začasno nezaganljiv, čeprav je mogoče GRUB kasneje " |
| 4609 | "ročno nastaviti, da omogoča njegov zagon." |
| 4610 | |
| 4611 | #. Type: text |
| 4612 | #. Description |
| 4613 | #. :sl1: |
| 4614 | #: ../grub-installer.templates:14001 |
| 4615 | msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4616 | msgstr "Nameščam zagonski nalagalnik GRUB" |
| 4617 | |
| 4618 | #. Type: text |
| 4619 | #. Description |
| 4620 | #. :sl1: |
| 4621 | #: ../grub-installer.templates:15001 |
| 4622 | msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4623 | msgstr "Iščem ostale operacijske sisteme..." |
| 4624 | |
| 4625 | #. Type: text |
| 4626 | #. Description |
| 4627 | #. :sl1: |
| 4628 | #: ../grub-installer.templates:16001 |
| 4629 | msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4630 | msgstr "Nameščam paket '${GRUB}'..." |
| 4631 | |
| 4632 | #. Type: text |
| 4633 | #. Description |