Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # |
| 2 | # |
| 3 | # Debian Installer master translation file template |
| 4 | # Don't forget to properly fill-in the header of PO files |
| 5 | # |
| 6 | # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation |
| 7 | # in doc/i18n/i18n.txt |
| 8 | # |
| 9 | # |
| 10 | # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009. |
| 11 | msgid "" |
| 12 | msgstr "" |
| 13 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 15 | "POT-Creation-Date: 2010-05-25 21:50+0200\n" |
| 16 | "PO-Revision-Date: 2009-02-28 23:08+0530\n" |
| 17 | "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" |
| 18 | "Language-Team: American English <danishka@gmail.com>\n" |
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 22 | "X-Generator: Lokalize 0.3\n" |
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| 24 | |
| 25 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 26 | msgid "Africa" |
| 27 | msgstr "අප්රිකාව" |
| 28 | |
| 29 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 30 | msgid "Asia" |
| 31 | msgstr "ආසියාව" |
| 32 | |
| 33 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 34 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 35 | msgstr "අත්ලන්තික් සාගරය" |
| 36 | |
| 37 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 38 | msgid "Caribbean" |
| 39 | msgstr "කැරබියානු දුපත්" |
| 40 | |
| 41 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 42 | msgid "Central America" |
| 43 | msgstr "මධ්යම ඇමෙරිකාව" |
| 44 | |
| 45 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 46 | msgid "Europe" |
| 47 | msgstr "යුරෝපය" |
| 48 | |
| 49 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 50 | msgid "Indian Ocean" |
| 51 | msgstr "ඉංදියානු සාගරය" |
| 52 | |
| 53 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 54 | msgid "North America" |
| 55 | msgstr "උතුරු ඇමෙරිකාව" |
| 56 | |
| 57 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 58 | msgid "Oceania" |
| 59 | msgstr "ඔශනියා" |
| 60 | |
| 61 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 62 | msgid "South America" |
| 63 | msgstr "දකුණු ඇමෙරිකාව" |
| 64 | |
| 65 | #. Type: select |
| 66 | #. Description |
| 67 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 68 | msgid "Type of wireless network:" |
| 69 | msgstr "රැහැන් රහිත ජාලයේ වර්ගය:" |
| 70 | |
| 71 | #. Type: select |
| 72 | #. Description |
| 73 | #: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 74 | msgid "" |
| 75 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 76 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 77 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 78 | msgstr "" |
| 79 | "රැහැන් රහිත ජාල එක්කෝ පාලනය කළ හෝ ad-hoc වේ. ඔබ අව්යාජ ප්රවේශ අග්රයක් හෝ එවැන්නක් " |
| 80 | "භාවිතා කරයි නම්, ඔබගේ ජාලය පාලනය වී ඇත. වෙනත් පරිගණකයක් ඔබගේ 'ප්රවේශ අග්රය' නම් එවිට " |
| 81 | "ඔබගේ ජාලය Ad-hoc විය හැක." |
| 82 | |
| 83 | #. Type: select |
| 84 | #. Choices |
| 85 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 86 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 87 | msgid "enter information manually" |
| 88 | msgstr "තොරතුරු ක්රමිකව ඇතුළත් කරන්න" |
| 89 | |
| 90 | #. Type: text |
| 91 | #. Description |
| 92 | #. Main menu item |
| 93 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 94 | msgid "Download installer components" |
| 95 | msgstr "ස්ථාපක සංරචක බාගත කරන්න" |
| 96 | |
| 97 | #. Type: text |
| 98 | #. Description |
| 99 | #. Main menu item |
| 100 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 101 | msgid "Load installer components from CD" |
| 102 | msgstr "සංයුක්ත තැටියෙන් ස්ථාක සංරචක ප්රවේශ කරන්න" |
| 103 | |
| 104 | #. Type: boolean |
| 105 | #. Description |
| 106 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 107 | msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 108 | msgstr "දැන් ඉවත් කළ හැකි මාධ්යයෙන් ධාවක ප්රවේශ කරන්නද?" |
| 109 | |
| 110 | #. Type: boolean |
| 111 | #. Description |
| 112 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 113 | msgid "" |
| 114 | "You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 115 | "with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 116 | "drivers, you can skip this step." |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "පෙනෙන හැටියට මෙම ස්ථාපනය දිගටම කරගෙන යාමට පෙර ඔබට ඉවත් කළ හැකි මාධ්ය වලින් ධාවක " |
| 119 | "ප්රවේශ කිරීමට අවශ්ය වනු ඇත. ස්ථානය අමතර ධාවක නැතිව වැඩ කරන බව ඔබ දන්නේ නම් ඔබට මෙම " |
| 120 | "පියවර මඟහැරිය හැක." |
| 121 | |
| 122 | #. Type: boolean |
| 123 | #. Description |
| 124 | #: ../load-media.templates:1001 |
| 125 | msgid "" |
| 126 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 127 | "as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 128 | msgstr "" |
| 129 | "ඔබට ධාවක ප්රවේශ කිරීමට අවශ්ය නම්, දිගටම කරගෙන යාමට පෙර නම්ය තැටියක් හෝ USB යටියක් වැනි " |
| 130 | "අදාළ ඉවත් කල හැකි මාධ්ය ඇතුල් කරන්න." |
| 131 | |
| 132 | #. Type: text |
| 133 | #. Description |
| 134 | #. main-menu |
| 135 | #: ../load-media.templates:2001 |
| 136 | msgid "Load drivers from removable media" |
| 137 | msgstr "ඉවත් කළ හැකි මාධ්යයෙන් ධාවක ප්රවේශ කරන්න" |
| 138 | |
| 139 | #. Type: boolean |
| 140 | #. Description |
| 141 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 142 | msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 143 | msgstr "නොදන්නා ඉවත් කළ හැකි මාධ්යයක්. කෙසේ හෝ ප්රවේශ කිරීමට උත්සහ කරන්නද?" |
| 144 | |
| 145 | #. Type: boolean |
| 146 | #. Description |
| 147 | #: ../load-media.templates:3001 |
| 148 | msgid "" |
| 149 | "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 150 | "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 151 | "unofficial removable media you want to use." |
| 152 | msgstr "" |
| 153 | "අනාකරණය කළ ඉවත් කළ හැකි මාධ්ය දන්නා ධාවක මාධ්යයක් නොවේ. නිවැරදි මාධ්යය ඇතුල් කෙ ඇති බව " |
| 154 | "තහවුරු කර ගන්න. ඔබට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නිල නොවන ඉවත් කළ හැකි මාධ්යයක් ඔබට තිබේ නම්ද ඔබට " |
| 155 | "දිගටම කරගෙන යා හැක." |
| 156 | |
| 157 | #. Type: text |
| 158 | #. Description |
| 159 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 160 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 161 | msgstr "කරුණාකර පළමුව ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') ඇතුල් කරන්න." |
| 162 | |
| 163 | #. Type: text |
| 164 | #. Description |
| 165 | #: ../load-media.templates:4001 |
| 166 | msgid "" |
| 167 | "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 168 | "order." |
| 169 | msgstr "ජැකේජ අතර පරායත්තතා නිසා ධාවක නිවැරදි අනුපිළිවෙලට ප්රවේශ කළ යුතුය." |
| 170 | |
| 171 | #. Type: boolean |
| 172 | #. Description |
| 173 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 174 | msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 175 | msgstr "වෙනත් ඉවත් කළ හැකි මාධ්යයකින් ධාවක ප්රවේශ කරන්නද?" |
| 176 | |
| 177 | #. Type: boolean |
| 178 | #. Description |
| 179 | #: ../load-media.templates:5001 |
| 180 | msgid "" |
| 181 | "To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 182 | "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 183 | "continuing." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | "වෙනත් ඉවත් කළ හැකි මාධ්යයකින් අමතර ධාවක ප්රවේශ කිරීමට, කරුණාකර දිගටම කරගෙන යාමට පෙර නම්ය " |
| 186 | "තැටියක් හෝ USB යටියක් වැනි අදාළ ඉවත් කල හැකි මාධ්ය ඇතුල් කරන්න." |
| 187 | |
| 188 | #. Type: select |
| 189 | #. Description |
| 190 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 191 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 192 | msgstr "මෙම කොටසේ දර්ශීය භාවිතය:" |
| 193 | |
| 194 | #. Type: select |
| 195 | #. Description |
| 196 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 197 | msgid "" |
| 198 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 199 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 200 | msgstr "" |
| 201 | "ගොනු පද්ධතිය කෙසේ භාවිතා කිරීමට යන්නේදැයි විශේෂණය කරන්න, එවිට ඉම භාවිතයට වඩාත්ම උචිත ගොනු " |
| 202 | "පද්ධති පරාමිතීන් තේරිය හැක." |
| 203 | |
| 204 | #. Type: select |
| 205 | #. Description |
| 206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 209 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "සම්මතය = සම්මත පරාමිතීන්, ප්රවෘත්ති = 4KB කොටසකට එක් inode එකයි, විශාල ගොනුව = මෙගාබයිට් " |
| 212 | "එකකට inode එකයි, විශාල ගොනුව4 = මෙගාබයිට් 4කට එක් inode එකයි." |
| 213 | |
| 214 | #. Type: select |
| 215 | #. Description |
| 216 | #: ../partman-target.templates:9001 |
| 217 | msgid "How to use this partition:" |
| 218 | msgstr "මෙම පංගුව භාවිතා කරන්නේ කෙසේද:" |
| 219 | |
| 220 | #. Type: select |
| 221 | #. Description |
| 222 | #: ../common.templates:1001 |
| 223 | msgid "" |
| 224 | "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " |
| 225 | "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " |
| 226 | "(the country where you live or are located)." |
| 227 | msgstr "" |
| 228 | |
| 229 | #. Type: text |
| 230 | #. Description |
| 231 | #: ../common.templates:2001 |
| 232 | msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" |
| 233 | msgstr "" |
| 234 | |
| 235 | #. Type: text |
| 236 | #. Description |
| 237 | #: ../common.templates:3001 |
| 238 | msgid "Select your time zone:" |
| 239 | msgstr "ඔබේ වේලා කලාපය තෝරන්න:" |
| 240 | |
| 241 | #. Type: text |
| 242 | #. Description |
| 243 | #: ../common.templates:4001 |
| 244 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 245 | msgstr "ඔබේ වේලා කලාපය තුළ ස්ථානයක් තෝරන්න:" |
| 246 | |
| 247 | #. Type: text |
| 248 | #. Description |
| 249 | #: ../common.templates:5001 |
| 250 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 251 | msgstr "ඔබේ වේලා කලාපය තුළ නගරයක් තෝරන්න:" |
| 252 | |
| 253 | #. Type: select |
| 254 | #. Choices |
| 255 | #. Time zone for Antarctica |
| 256 | #: ../common.templates:7001 |
| 257 | msgid "McMurdo" |
| 258 | msgstr "මැක්මර්ඩෝ" |
| 259 | |
| 260 | #. Type: select |
| 261 | #. Choices |
| 262 | #. Time zone for Antarctica |
| 263 | #: ../common.templates:7001 |
| 264 | msgid "Rothera" |
| 265 | msgstr "රොතෙරා" |
| 266 | |
| 267 | #. Type: select |
| 268 | #. Choices |
| 269 | #. Time zone for Antarctica |
| 270 | #: ../common.templates:7001 |
| 271 | msgid "Palmer" |
| 272 | msgstr "පැල්මර්" |
| 273 | |
| 274 | #. Type: select |
| 275 | #. Choices |
| 276 | #. Time zone for Antarctica |
| 277 | #: ../common.templates:7001 |
| 278 | msgid "Mawson" |
| 279 | msgstr "මව්සොන්" |
| 280 | |
| 281 | #. Type: select |
| 282 | #. Choices |
| 283 | #. Time zone for Antarctica |
| 284 | #: ../common.templates:7001 |
| 285 | msgid "Davis" |
| 286 | msgstr "ඩෙවිස්" |
| 287 | |
| 288 | #. Type: select |
| 289 | #. Choices |
| 290 | #. Time zone for Antarctica |
| 291 | #: ../common.templates:7001 |
| 292 | msgid "Casey" |
| 293 | msgstr "කෙසී" |
| 294 | |
| 295 | #. Type: select |
| 296 | #. Choices |
| 297 | #. Time zone for Antarctica |
| 298 | #: ../common.templates:7001 |
| 299 | msgid "Vostok" |
| 300 | msgstr "වොස්ටොක්" |
| 301 | |
| 302 | #. Type: select |
| 303 | #. Choices |
| 304 | #. Time zone for Antarctica |
| 305 | #: ../common.templates:7001 |
| 306 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 307 | msgstr "ඩියුමොන්ට්-ඩි'යුවිල්" |
| 308 | |
| 309 | #. Type: select |
| 310 | #. Choices |
| 311 | #. Time zone for Antarctica |
| 312 | #: ../common.templates:7001 |
| 313 | msgid "Syowa" |
| 314 | msgstr "සියෝවා" |
| 315 | |
| 316 | #. Type: select |
| 317 | #. Choices |
| 318 | #. Time zone for Australia |
| 319 | #: ../common.templates:8001 |
| 320 | msgid "Lord Howe Island" |
| 321 | msgstr "ලෝඩ් හොව් දූපත" |
| 322 | |
| 323 | #. Type: select |
| 324 | #. Choices |
| 325 | #. Time zone for Australia |
| 326 | #: ../common.templates:8001 |
| 327 | msgid "Hobart" |
| 328 | msgstr "හෝබාර්ට්" |
| 329 | |
| 330 | #. Type: select |
| 331 | #. Choices |
| 332 | #. Time zone for Australia |
| 333 | #: ../common.templates:8001 |
| 334 | msgid "Melbourne" |
| 335 | msgstr "මෙල්බර්න්" |
| 336 | |
| 337 | #. Type: select |
| 338 | #. Choices |
| 339 | #. Time zone for Australia |
| 340 | #: ../common.templates:8001 |
| 341 | msgid "Sydney" |
| 342 | msgstr "සිඩ්නි" |
| 343 | |
| 344 | #. Type: select |
| 345 | #. Choices |
| 346 | #. Time zone for Australia |
| 347 | #: ../common.templates:8001 |
| 348 | msgid "Broken Hill" |
| 349 | msgstr "බ්රොකන් හීල්" |
| 350 | |
| 351 | #. Type: select |
| 352 | #. Choices |
| 353 | #. Time zone for Australia |
| 354 | #: ../common.templates:8001 |
| 355 | msgid "Brisbane" |
| 356 | msgstr "බ්රිස්බේන්" |
| 357 | |
| 358 | #. Type: select |
| 359 | #. Choices |
| 360 | #. Time zone for Australia |
| 361 | #: ../common.templates:8001 |
| 362 | msgid "Lindeman" |
| 363 | msgstr "ලින්ඩෙමැන්" |
| 364 | |
| 365 | #. Type: select |
| 366 | #. Choices |
| 367 | #. Time zone for Australia |
| 368 | #: ../common.templates:8001 |
| 369 | msgid "Adelaide" |
| 370 | msgstr "ඇඩ්ලෙයිඩ්" |
| 371 | |
| 372 | #. Type: select |
| 373 | #. Choices |
| 374 | #. Time zone for Australia |
| 375 | #: ../common.templates:8001 |
| 376 | msgid "Darwin" |
| 377 | msgstr "ඩාර්වින්" |
| 378 | |
| 379 | #. Type: select |
| 380 | #. Choices |
| 381 | #. Time zone for Australia |
| 382 | #: ../common.templates:8001 |
| 383 | msgid "Perth" |
| 384 | msgstr "පර්ත්" |
| 385 | |
| 386 | #. Type: select |
| 387 | #. Choices |
| 388 | #. Time zone for Australia |
| 389 | #: ../common.templates:8001 |
| 390 | msgid "Canberra" |
| 391 | msgstr "" |
| 392 | |
| 393 | #. Type: select |
| 394 | #. Choices |
| 395 | #. Time zone for Australia |
| 396 | #: ../common.templates:8001 |
| 397 | #, fuzzy |
| 398 | #| msgid "Auckland" |
| 399 | msgid "Eucla" |
| 400 | msgstr "ඕක්ලන්ඩ්" |
| 401 | |
| 402 | #. Type: select |
| 403 | #. Choices |
| 404 | #. Time zone for Australia |
| 405 | #: ../common.templates:8001 |
| 406 | msgid "Currie" |
| 407 | msgstr "" |
| 408 | |
| 409 | #. Type: select |
| 410 | #. Choices |
| 411 | #. Time zone for Australia |
| 412 | #: ../common.templates:8001 |
| 413 | msgid "Yancowinna" |
| 414 | msgstr "" |
| 415 | |
| 416 | #. Type: select |
| 417 | #. Choices |
| 418 | #. Time zone for Brazil |
| 419 | #: ../common.templates:9001 |
| 420 | msgid "Noronha" |
| 421 | msgstr "නොරොන්හා" |
| 422 | |
| 423 | #. Type: select |
| 424 | #. Choices |
| 425 | #. Time zone for Brazil |
| 426 | #: ../common.templates:9001 |
| 427 | msgid "Belem" |
| 428 | msgstr "බෙලෙම්" |
| 429 | |
| 430 | #. Type: select |
| 431 | #. Choices |
| 432 | #. Time zone for Brazil |
| 433 | #: ../common.templates:9001 |
| 434 | msgid "Fortaleza" |
| 435 | msgstr "ෆොර්ටලීසා" |
| 436 | |
| 437 | #. Type: select |
| 438 | #. Choices |
| 439 | #. Time zone for Brazil |
| 440 | #: ../common.templates:9001 |
| 441 | msgid "Recife" |
| 442 | msgstr "රිසීෆ්" |
| 443 | |
| 444 | #. Type: select |
| 445 | #. Choices |
| 446 | #. Time zone for Brazil |
| 447 | #: ../common.templates:9001 |
| 448 | msgid "Araguaina" |
| 449 | msgstr "ඇරගුවේනියා" |
| 450 | |
| 451 | #. Type: select |
| 452 | #. Choices |
| 453 | #. Time zone for Brazil |
| 454 | #: ../common.templates:9001 |
| 455 | msgid "Maceio" |
| 456 | msgstr "මැසියෝ" |
| 457 | |
| 458 | #. Type: select |
| 459 | #. Choices |
| 460 | #. Time zone for Brazil |
| 461 | #: ../common.templates:9001 |
| 462 | msgid "Bahia" |
| 463 | msgstr "බහියා" |
| 464 | |
| 465 | #. Type: select |
| 466 | #. Choices |
| 467 | #. Time zone for Brazil |
| 468 | #: ../common.templates:9001 |
| 469 | msgid "Sao Paulo" |
| 470 | msgstr "සාඔ පවුලෝ" |
| 471 | |
| 472 | #. Type: select |
| 473 | #. Choices |
| 474 | #. Time zone for Brazil |
| 475 | #: ../common.templates:9001 |
| 476 | msgid "Campo Grande" |
| 477 | msgstr "කැම්පෝ ග්රැන්ඩේ" |
| 478 | |
| 479 | #. Type: select |
| 480 | #. Choices |
| 481 | #. Time zone for Brazil |
| 482 | #: ../common.templates:9001 |
| 483 | msgid "Cuiaba" |
| 484 | msgstr "කියුබා" |
| 485 | |
| 486 | #. Type: select |
| 487 | #. Choices |
| 488 | #. Time zone for Brazil |
| 489 | #: ../common.templates:9001 |
| 490 | #, fuzzy |
| 491 | #| msgid "Santiago" |
| 492 | msgid "Santarem" |
| 493 | msgstr "සැනිටියාගෝ" |
| 494 | |
| 495 | #. Type: select |
| 496 | #. Choices |
| 497 | #. Time zone for Brazil |
| 498 | #: ../common.templates:9001 |
| 499 | msgid "Porto Velho" |
| 500 | msgstr "පෝර්ටො වෙලෝ" |
| 501 | |
| 502 | #. Type: select |
| 503 | #. Choices |
| 504 | #. Time zone for Brazil |
| 505 | #: ../common.templates:9001 |
| 506 | msgid "Boa Vista" |
| 507 | msgstr "බොවා විස්ටා" |
| 508 | |
| 509 | #. Type: select |
| 510 | #. Choices |
| 511 | #. Time zone for Brazil |
| 512 | #: ../common.templates:9001 |
| 513 | msgid "Manaus" |
| 514 | msgstr "මනාවුස්" |
| 515 | |
| 516 | #. Type: select |
| 517 | #. Choices |
| 518 | #. Time zone for Brazil |
| 519 | #: ../common.templates:9001 |
| 520 | msgid "Eirunepe" |
| 521 | msgstr "එරුනෙප්" |
| 522 | |
| 523 | #. Type: select |
| 524 | #. Choices |
| 525 | #. Time zone for Brazil |
| 526 | #: ../common.templates:9001 |
| 527 | msgid "Rio Branco" |
| 528 | msgstr "රියෝ බ්රැන්කෝ" |
| 529 | |
| 530 | #. Type: select |
| 531 | #. Choices |
| 532 | #. Time zone for Canada |
| 533 | #: ../common.templates:10001 |
| 534 | msgid "Newfoundland" |
| 535 | msgstr "නිව්ෆවුන්ඩ්ලන්ඩ්" |
| 536 | |
| 537 | #. Type: select |
| 538 | #. Choices |
| 539 | #. Time zone for Canada |
| 540 | #: ../common.templates:10001 |
| 541 | msgid "Atlantic" |
| 542 | msgstr "අත්ලන්තික්" |
| 543 | |
| 544 | #. Type: select |
| 545 | #. Choices |
| 546 | #. Time zone for Canada |
| 547 | #. Type: select |
| 548 | #. Choices |
| 549 | #. Time zone for United States |
| 550 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001 |
| 551 | msgid "Eastern" |
| 552 | msgstr "පෙරදිග" |
| 553 | |
| 554 | #. Type: select |
| 555 | #. Choices |
| 556 | #. Time zone for Canada |
| 557 | #. Type: select |
| 558 | #. Choices |
| 559 | #. Time zone for Mexico |
| 560 | #. Type: select |
| 561 | #. Choices |
| 562 | #. Time zone for United States |
| 563 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 564 | #: ../common.templates:27001 |
| 565 | msgid "Central" |
| 566 | msgstr "මධ්යම" |
| 567 | |
| 568 | #. Type: select |
| 569 | #. Choices |
| 570 | #. Time zone for Canada |
| 571 | #: ../common.templates:10001 |
| 572 | msgid "East Saskatchewan" |
| 573 | msgstr "පෙරදිග සැස්කැච්වන්" |
| 574 | |
| 575 | #. Type: select |
| 576 | #. Choices |
| 577 | #. Time zone for Canada |
| 578 | #: ../common.templates:10001 |
| 579 | msgid "Saskatchewan" |
| 580 | msgstr "සැස්කැච්වන්" |
| 581 | |
| 582 | #. Type: select |
| 583 | #. Choices |
| 584 | #. Time zone for Canada |
| 585 | #. Type: select |
| 586 | #. Choices |
| 587 | #. Time zone for Mexico |
| 588 | #. Type: select |
| 589 | #. Choices |
| 590 | #. Time zone for United States |
| 591 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 592 | #: ../common.templates:27001 |
| 593 | msgid "Mountain" |
| 594 | msgstr "මවුන්ටන්" |
| 595 | |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Choices |
| 598 | #. Time zone for Canada |
| 599 | #. Type: select |
| 600 | #. Choices |
| 601 | #. Time zone for Mexico |
| 602 | #. Type: select |
| 603 | #. Choices |
| 604 | #. Time zone for United States |
| 605 | #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001 |
| 606 | #: ../common.templates:27001 |
| 607 | msgid "Pacific" |
| 608 | msgstr "පැසැෆික්" |
| 609 | |
| 610 | #. Type: select |
| 611 | #. Choices |
| 612 | #. Time zone for Canada |
| 613 | #: ../common.templates:10001 |
| 614 | msgid "Yukon" |
| 615 | msgstr "යුකෝන්" |
| 616 | |
| 617 | #. Type: select |
| 618 | #. Choices |
| 619 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 620 | #: ../common.templates:11001 |
| 621 | msgid "Kinshasa" |
| 622 | msgstr "කින්ෂාසා" |
| 623 | |
| 624 | #. Type: select |
| 625 | #. Choices |
| 626 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 627 | #: ../common.templates:11001 |
| 628 | msgid "Lubumbashi" |
| 629 | msgstr "ලුබුම්බෂි" |
| 630 | |
| 631 | #. Type: select |
| 632 | #. Choices |
| 633 | #. Time zone for Chile |
| 634 | #: ../common.templates:12001 |
| 635 | msgid "Santiago" |
| 636 | msgstr "සැනිටියාගෝ" |
| 637 | |
| 638 | #. Type: select |
| 639 | #. Choices |
| 640 | #. Time zone for Chile |
| 641 | #: ../common.templates:12001 |
| 642 | msgid "Easter Island" |
| 643 | msgstr "පෙරදිග දූපත" |
| 644 | |
| 645 | #. Type: select |
| 646 | #. Choices |
| 647 | #. Time zone for Ecuador |
| 648 | #: ../common.templates:13001 |
| 649 | msgid "Guayaquil" |
| 650 | msgstr "ගුවායාක්විල්" |
| 651 | |
| 652 | #. Type: select |
| 653 | #. Choices |
| 654 | #. Time zone for Ecuador |
| 655 | #: ../common.templates:13001 |
| 656 | msgid "Galapagos" |
| 657 | msgstr "ගැලාපගෝස්" |
| 658 | |
| 659 | #. Type: select |
| 660 | #. Choices |
| 661 | #. Time zone for Spain |
| 662 | #: ../common.templates:14001 |
| 663 | msgid "Madrid" |
| 664 | msgstr "මැඩ්රිඩ්" |
| 665 | |
| 666 | #. Type: select |
| 667 | #. Choices |
| 668 | #. Time zone for Spain |
| 669 | #: ../common.templates:14001 |
| 670 | msgid "Ceuta" |
| 671 | msgstr "සෙයුටා" |
| 672 | |
| 673 | #. Type: select |
| 674 | #. Choices |
| 675 | #. Time zone for Spain |
| 676 | #: ../common.templates:14001 |
| 677 | msgid "Canary Islands" |
| 678 | msgstr "කැනරි දූපත්" |
| 679 | |
| 680 | #. Type: select |
| 681 | #. Choices |
| 682 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 683 | #: ../common.templates:15001 |
| 684 | msgid "Yap" |
| 685 | msgstr "යැප්" |
| 686 | |
| 687 | #. Type: select |
| 688 | #. Choices |
| 689 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 690 | #: ../common.templates:15001 |
| 691 | msgid "Truk" |
| 692 | msgstr "ට්රක්" |
| 693 | |
| 694 | #. Type: select |
| 695 | #. Choices |
| 696 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 697 | #: ../common.templates:15001 |
| 698 | msgid "Ponape" |
| 699 | msgstr "පොනේප්" |
| 700 | |
| 701 | #. Type: select |
| 702 | #. Choices |
| 703 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 704 | #: ../common.templates:15001 |
| 705 | msgid "Kosrae" |
| 706 | msgstr "කොස්රේ" |
| 707 | |
| 708 | #. Type: select |
| 709 | #. Choices |
| 710 | #. Time zone for Greenland |
| 711 | #: ../common.templates:16001 |
| 712 | msgid "Godthab" |
| 713 | msgstr "ගොතාබ්" |
| 714 | |
| 715 | #. Type: select |
| 716 | #. Choices |
| 717 | #. Time zone for Greenland |
| 718 | #: ../common.templates:16001 |
| 719 | msgid "Danmarkshavn" |
| 720 | msgstr "ඩැන්මාක්ෂෝන්" |
| 721 | |
| 722 | #. Type: select |
| 723 | #. Choices |
| 724 | #. Time zone for Greenland |
| 725 | #: ../common.templates:16001 |
| 726 | msgid "Scoresbysund" |
| 727 | msgstr "ස්කෝරස්බිසුන්ඩ්" |
| 728 | |
| 729 | #. Type: select |
| 730 | #. Choices |
| 731 | #. Time zone for Greenland |
| 732 | #: ../common.templates:16001 |
| 733 | msgid "Thule" |
| 734 | msgstr "තුලේ" |
| 735 | |
| 736 | #. Type: select |
| 737 | #. Choices |
| 738 | #. Time zone for Indonesia |
| 739 | #: ../common.templates:17001 |
| 740 | msgid "Jakarta" |
| 741 | msgstr "ජකර්තා" |
| 742 | |
| 743 | #. Type: select |
| 744 | #. Choices |
| 745 | #. Time zone for Indonesia |
| 746 | #: ../common.templates:17001 |
| 747 | msgid "Pontianak" |
| 748 | msgstr "පොන්ටියනැක්" |
| 749 | |
| 750 | #. Type: select |
| 751 | #. Choices |
| 752 | #. Time zone for Indonesia |
| 753 | #: ../common.templates:17001 |
| 754 | msgid "Makassar" |
| 755 | msgstr "මැකසාර්" |
| 756 | |
| 757 | #. Type: select |
| 758 | #. Choices |
| 759 | #. Time zone for Indonesia |
| 760 | #: ../common.templates:17001 |
| 761 | msgid "Jayapura" |
| 762 | msgstr "ජයපුර" |
| 763 | |
| 764 | #. Type: select |
| 765 | #. Choices |
| 766 | #. Time zone for Kiribati |
| 767 | #: ../common.templates:18001 |
| 768 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 769 | msgstr "ටරාවා (ගිල්බර්ට් දූපත්)" |
| 770 | |
| 771 | #. Type: select |
| 772 | #. Choices |
| 773 | #. Time zone for Kiribati |
| 774 | #: ../common.templates:18001 |
| 775 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 776 | msgstr "එන්ඩර්බරි (ෆීන්ක්ස් දූපත්)" |
| 777 | |
| 778 | #. Type: select |
| 779 | #. Choices |
| 780 | #. Time zone for Kiribati |
| 781 | #: ../common.templates:18001 |
| 782 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 783 | msgstr "කිරිටිමටි (ලයින් දූපත්)" |
| 784 | |
| 785 | #. Type: select |
| 786 | #. Choices |
| 787 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 788 | #: ../common.templates:19001 |
| 789 | msgid "Almaty" |
| 790 | msgstr "අල්මැටි" |
| 791 | |
| 792 | #. Type: select |
| 793 | #. Choices |
| 794 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 795 | #: ../common.templates:19001 |
| 796 | msgid "Qyzylorda" |
| 797 | msgstr "Qyzylorda" |
| 798 | |
| 799 | #. Type: select |
| 800 | #. Choices |
| 801 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 802 | #: ../common.templates:19001 |
| 803 | msgid "Aqtobe" |
| 804 | msgstr "ඇක්ටොබෙ" |
| 805 | |
| 806 | #. Type: select |
| 807 | #. Choices |
| 808 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 809 | #: ../common.templates:19001 |
| 810 | msgid "Atyrau" |
| 811 | msgstr "ඇටිරවු" |
| 812 | |
| 813 | #. Type: select |
| 814 | #. Choices |
| 815 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 816 | #: ../common.templates:19001 |
| 817 | msgid "Oral" |
| 818 | msgstr "ඔරැල්" |
| 819 | |
| 820 | #. Type: select |
| 821 | #. Choices |
| 822 | #. Time zone for Mongolia |
| 823 | #: ../common.templates:20001 |
| 824 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 825 | msgstr "උලාන්බාටාර්" |
| 826 | |
| 827 | #. Type: select |
| 828 | #. Choices |
| 829 | #. Time zone for Mongolia |
| 830 | #: ../common.templates:20001 |
| 831 | msgid "Hovd" |
| 832 | msgstr "හොව්ඩ්" |
| 833 | |
| 834 | #. Type: select |
| 835 | #. Choices |
| 836 | #. Time zone for Mongolia |
| 837 | #: ../common.templates:20001 |
| 838 | msgid "Choibalsan" |
| 839 | msgstr "චොයිබැල්සන්" |
| 840 | |
| 841 | #. Type: select |
| 842 | #. Choices |
| 843 | #. Time zone for New Zealand |
| 844 | #: ../common.templates:22001 |
| 845 | msgid "Auckland" |
| 846 | msgstr "ඕක්ලන්ඩ්" |
| 847 | |
| 848 | #. Type: select |
| 849 | #. Choices |
| 850 | #. Time zone for New Zealand |
| 851 | #: ../common.templates:22001 |
| 852 | msgid "Chatham Islands" |
| 853 | msgstr "චැතම් දූපත්" |
| 854 | |
| 855 | #. Type: select |
| 856 | #. Choices |
| 857 | #. Time zone for French Polynesia |
| 858 | #: ../common.templates:23001 |
| 859 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 860 | msgstr "තහිටි (සොසයිටි දූපත්)" |
| 861 | |
| 862 | #. Type: select |
| 863 | #. Choices |
| 864 | #. Time zone for French Polynesia |
| 865 | #: ../common.templates:23001 |
| 866 | msgid "Marquesas Islands" |
| 867 | msgstr "මාර්කිසාස් දූපත්" |
| 868 | |
| 869 | #. Type: select |
| 870 | #. Choices |
| 871 | #. Time zone for French Polynesia |
| 872 | #: ../common.templates:23001 |
| 873 | msgid "Gambier Islands" |
| 874 | msgstr "ගැම්බියර් දූපත්" |
| 875 | |
| 876 | #. Type: select |
| 877 | #. Choices |
| 878 | #. Time zone for Portugal |
| 879 | #: ../common.templates:24001 |
| 880 | msgid "Lisbon" |
| 881 | msgstr "ලිස්බන්" |
| 882 | |
| 883 | #. Type: select |
| 884 | #. Choices |
| 885 | #. Time zone for Portugal |
| 886 | #: ../common.templates:24001 |
| 887 | msgid "Madeira Islands" |
| 888 | msgstr "මැඩීරියා දූපත්" |
| 889 | |
| 890 | #. Type: select |
| 891 | #. Choices |
| 892 | #. Time zone for Portugal |
| 893 | #: ../common.templates:24001 |
| 894 | msgid "Azores" |
| 895 | msgstr "ඇසෝරස්" |
| 896 | |
| 897 | #. Type: select |
| 898 | #. Choices |
| 899 | #. Time zone for Russian Federation |
| 900 | #: ../common.templates:25001 |
| 901 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 902 | msgstr "මොස්කව්-01 - කලිනින්ග්රෑඩ්" |
| 903 | |
| 904 | #. Type: select |
| 905 | #. Choices |
| 906 | #. Time zone for Russian Federation |
| 907 | #: ../common.templates:25001 |
| 908 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 909 | msgstr "මොස්කව්+00 - බටහිර රුසියාව" |
| 910 | |
| 911 | #. Type: select |
| 912 | #. Choices |
| 913 | #. Time zone for Russian Federation |
| 914 | #: ../common.templates:25001 |
| 915 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 916 | msgstr "මොස්කව්+01 - සමාර" |
| 917 | |
| 918 | #. Type: select |
| 919 | #. Choices |
| 920 | #. Time zone for Russian Federation |
| 921 | #: ../common.templates:25001 |
| 922 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 923 | msgstr "මොස්කව්+02 - යූරල්ස්" |
| 924 | |
| 925 | #. Type: select |
| 926 | #. Choices |
| 927 | #. Time zone for Russian Federation |
| 928 | #: ../common.templates:25001 |
| 929 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 930 | msgstr "මොස්කව්+03 - බටහිර සයිබීරියාව" |
| 931 | |
| 932 | #. Type: select |
| 933 | #. Choices |
| 934 | #. Time zone for Russian Federation |
| 935 | #: ../common.templates:25001 |
| 936 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 937 | msgstr "මොස්කව්+03 - නොවොසිබිර්ස්ක්" |
| 938 | |
| 939 | #. Type: select |
| 940 | #. Choices |
| 941 | #. Time zone for Russian Federation |
| 942 | #: ../common.templates:25001 |
| 943 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 944 | msgstr "මොස්කව්+04 - යෙනිසී ගඟ" |
| 945 | |
| 946 | #. Type: select |
| 947 | #. Choices |
| 948 | #. Time zone for Russian Federation |
| 949 | #: ../common.templates:25001 |
| 950 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 951 | msgstr "මොස්කව්+05 - බයිකල් විල" |
| 952 | |
| 953 | #. Type: select |
| 954 | #. Choices |
| 955 | #. Time zone for Russian Federation |
| 956 | #: ../common.templates:25001 |
| 957 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 958 | msgstr "මොස්කව්+06 - ලීනා ගඟ" |
| 959 | |
| 960 | #. Type: select |
| 961 | #. Choices |
| 962 | #. Time zone for Russian Federation |
| 963 | #: ../common.templates:25001 |
| 964 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 965 | msgstr "මොස්කව්+07 - අමූර් ගඟ" |
| 966 | |
| 967 | #. Type: select |
| 968 | #. Choices |
| 969 | #. Time zone for Russian Federation |
| 970 | #: ../common.templates:25001 |
| 971 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 972 | msgstr "මොස්කව්+07 - සඛලින් දූපත" |
| 973 | |
| 974 | #. Type: select |
| 975 | #. Choices |
| 976 | #. Time zone for Russian Federation |
| 977 | #: ../common.templates:25001 |
| 978 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 979 | msgstr "මොස්කව්+08 - මැගඩාන්" |
| 980 | |
| 981 | #. Type: select |
| 982 | #. Choices |
| 983 | #. Time zone for Russian Federation |
| 984 | #: ../common.templates:25001 |
| 985 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 986 | msgstr "මොස්කව්+09 - කම්චට්කා" |
| 987 | |
| 988 | #. Type: select |
| 989 | #. Choices |
| 990 | #. Time zone for Russian Federation |
| 991 | #: ../common.templates:25001 |
| 992 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 993 | msgstr "මොස්කව්+10 - බීරිං මුහුද" |
| 994 | |
| 995 | #. Type: select |
| 996 | #. Choices |
| 997 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 998 | #: ../common.templates:26001 |
| 999 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1000 | msgstr "ජොන්ස්ටන් ඇටොල්" |
| 1001 | |
| 1002 | #. Type: select |
| 1003 | #. Choices |
| 1004 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1005 | #: ../common.templates:26001 |
| 1006 | msgid "Midway Islands" |
| 1007 | msgstr "මිඩ්වෙයි දිවයින" |
| 1008 | |
| 1009 | #. Type: select |
| 1010 | #. Choices |
| 1011 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1012 | #: ../common.templates:26001 |
| 1013 | msgid "Wake Island" |
| 1014 | msgstr "වෙක් දිවයින" |
| 1015 | |
| 1016 | #. Type: select |
| 1017 | #. Choices |
| 1018 | #. Time zone for United States |
| 1019 | #: ../common.templates:27001 |
| 1020 | msgid "Alaska" |
| 1021 | msgstr "ඇලස්කා" |
| 1022 | |
| 1023 | #. Type: select |
| 1024 | #. Choices |
| 1025 | #. Time zone for United States |
| 1026 | #: ../common.templates:27001 |
| 1027 | msgid "Hawaii" |
| 1028 | msgstr "හවාවි" |
| 1029 | |
| 1030 | #. Type: select |
| 1031 | #. Choices |
| 1032 | #. Time zone for United States |
| 1033 | #: ../common.templates:27001 |
| 1034 | msgid "Arizona" |
| 1035 | msgstr "ඇරිෆෝනා" |
| 1036 | |
| 1037 | #. Type: select |
| 1038 | #. Choices |
| 1039 | #. Time zone for United States |
| 1040 | #: ../common.templates:27001 |
| 1041 | msgid "East Indiana" |
| 1042 | msgstr "නැගෙනහිර ඉංදියානා" |
| 1043 | |
| 1044 | #. Type: select |
| 1045 | #. Choices |
| 1046 | #. Time zone for United States |
| 1047 | #: ../common.templates:27001 |
| 1048 | msgid "Samoa" |
| 1049 | msgstr "සාමොවා" |
| 1050 | |
| 1051 | #. Type: select |
| 1052 | #. Description |
| 1053 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1054 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1055 | msgstr "ඇරඹුම් initrd ජණනය සඳහා මෙවලම:" |
| 1056 | |
| 1057 | #. Type: select |
| 1058 | #. Description |
| 1059 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1060 | msgid "" |
| 1061 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1062 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1063 | "installation using the other options." |
| 1064 | msgstr "" |
| 1065 | "ලැයිස්තුව ප්රයෝජනයට ගත හැකි මෙවලම් පෙන්වයි. ඔබට තේරුය යුත්ත සැක සහිතනම් ඔබ පෙරනිමිය තේරිය " |
| 1066 | "යුතුය. ඔබගේ පද්ධතිය ප්රවේශ වීමට අසමත් වුවහොත් ඔබට වෙනත් විකල්ප භාවිතා කර ස්ථාපනය නැවත උත්සහ " |
| 1067 | "කළ හැක." |
| 1068 | |
| 1069 | #. Type: text |
| 1070 | #. Description |
| 1071 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1072 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1073 | msgid "Checking Release signature" |
| 1074 | msgstr "නිකුතු අත්සන් පිරික්සමින්" |
| 1075 | |
| 1076 | #. Type: select |
| 1077 | #. Description |
| 1078 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1079 | msgid "" |
| 1080 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1081 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1082 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1083 | "packages from this mirror." |
| 1084 | msgstr "" |
| 1085 | "ස්ථාපයක කැඩපතට ප්රවේශ වීම අසාර්ථක විය. මෙය ඔබගේ ජාලය හෝ කැඩපතේ ප්රශ්නයක් විය හැක. ඔබට " |
| 1086 | "බාගත කිරීම නැවත උත්සහ කිරීමට, වෙනස් කැඩපතක් තේරීම හෝ ප්රශ්නය මඟහැර මෙම කැඩපතෙන් සියළු " |
| 1087 | "පැකේජ නැතිව දිගටම කරගෙන යාමට හැක. " |
| 1088 | |
| 1089 | #. Type: text |
| 1090 | #. Description |
| 1091 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1092 | msgid "Resume installation" |
| 1093 | msgstr "ස්ථාපනය නැවත අරඹමින්" |
| 1094 | |
| 1095 | #. Type: text |
| 1096 | #. Description |
| 1097 | #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1098 | msgid "" |
| 1099 | "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1100 | "any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1101 | msgstr "" |
| 1102 | "ඇත්ත වශයෙන්ම ශෙල් එකෙන් ඉවත් වී ස්ථාපනය නැවත ආරම්භ කිරීමට \"දිගටම කරගෙන යන්න\" තෝරන්න; " |
| 1103 | "දැනටමත් ශෙල් එකේ ධාවනය වන ඕනෑම ක්රියාවක් නැවැත්වෙනු ඇත." |
| 1104 | |
| 1105 | #. Type: text |
| 1106 | #. Description |
| 1107 | #. Main menu item |
| 1108 | #. should not be more than 55 columns |
| 1109 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1110 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1111 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1112 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1113 | msgid "Select and install software" |
| 1114 | msgstr "මෘදුකාංග තේරිම සහ ස්ථාපනය" |
| 1115 | |
| 1116 | #. Type: text |
| 1117 | #. Description |
| 1118 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1119 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1120 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1121 | msgid "Setting up..." |
| 1122 | msgstr "පිහිටුවීම..." |
| 1123 | |
| 1124 | #. Type: text |
| 1125 | #. Description |
| 1126 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1127 | #. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1128 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1129 | msgid "Upgrading software..." |
| 1130 | msgstr "මෘදුකාංග යාවත් කරමින්..." |
| 1131 | |
| 1132 | #. Type: text |
| 1133 | #. Description |
| 1134 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1135 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1136 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1137 | #: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1138 | msgid "Running tasksel..." |
| 1139 | msgstr "tasksel ක්රියාත්මක කරමින්..." |
| 1140 | |
| 1141 | #. Type: text |
| 1142 | #. Description |
| 1143 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1144 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1145 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1146 | #: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1147 | msgid "Cleaning up..." |
| 1148 | msgstr "මකමින්..." |
| 1149 | |
| 1150 | #. Type: text |
| 1151 | #. Description |
| 1152 | #. Main menu item |
| 1153 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1154 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1155 | msgstr "පෙරසැකසූ debconf ගොනුව ලබාගන්න" |
| 1156 | |
| 1157 | #. Type: text |
| 1158 | #. Description |
| 1159 | #. Main menu item |
| 1160 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1161 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1162 | msgstr "debconf පෙරසැකසූ ගොනුව පූරණය" |
| 1163 | |
| 1164 | #. Type: select |
| 1165 | #. Choices |
| 1166 | #: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1167 | msgid "Do not use a root file system" |
| 1168 | msgstr "මූල ගොනු පද්ධතිය භාවිත නොකරන්න" |
| 1169 | |
| 1170 | #. Type: select |
| 1171 | #. Description |
| 1172 | #: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1173 | msgid "Rescue operations" |
| 1174 | msgstr "ආපදා මෙහෙයුම්" |
| 1175 | |
| 1176 | #. Type: text |
| 1177 | #. Description |
| 1178 | #. Main menu item |
| 1179 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1180 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1181 | msgstr "ISO ස්ථාපකයකින් ස්ථාපක සංරචක පූරණය කරන්න" |
| 1182 | |
| 1183 | #. Type: error |
| 1184 | #. Description |
| 1185 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1186 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1187 | msgstr "මෘදු තැටිය එක් කිරීම අසමත් විය" |
| 1188 | |
| 1189 | #. Type: error |
| 1190 | #. Description |
| 1191 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1192 | msgid "" |
| 1193 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1194 | "the drive." |
| 1195 | msgstr "මෘදු තැටිය සොයාගත නොහැක හෝ සංයුතිය සැකසු මෘදු තැතියක් දාවකයේ නොමැත." |
| 1196 | |
| 1197 | #. Type: select |
| 1198 | #. Description |
| 1199 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1200 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1201 | msgstr "ඇරඹුම්කාරකය ස්ථාපනය සඳහා කොටස:" |
| 1202 | |
| 1203 | #. Type: select |
| 1204 | #. Description |
| 1205 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1208 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "ඔබේ පද්ධතියේ ඇති කොටස් ලැයිස්තුවේ ඇත. කරුණාකර ඔබේ නව පද්ධතිය ඇරඹීමට elilo භාවිතා කළ යුතු " |
| 1211 | "කොටස තෝරන්න." |
| 1212 | |
| 1213 | #. Type: error |
| 1214 | #. Description |
| 1215 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1216 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1217 | msgstr "ඇරඹුම් කොටස හදුනාගෙන නැත" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: error |
| 1220 | #. Description |
| 1221 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1222 | msgid "" |
| 1223 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1224 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1225 | msgstr "" |
| 1226 | "elilo භාවිතා කිරීමට සුදුසු කොටස් හමු නොවුණි. Elilo ට FAT ගොනු පද්ධතියක් සහ ප්රවේශ ධජය යොදා " |
| 1227 | "ඇති කොටසක් අවශ්ය වේ." |
| 1228 | |
| 1229 | #. Type: text |
| 1230 | #. Description |
| 1231 | #. Main menu item |
| 1232 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1233 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1234 | msgstr "elilo ඇරඹුම්කාරකය දෘඩ තැටියක ස්ථාපනය කරන්න" |
| 1235 | |
| 1236 | #. Type: text |
| 1237 | #. Description |
| 1238 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1239 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1240 | msgstr "ELILO ඇසුරුම ස්ථාපනය වෙමින්" |
| 1241 | |
| 1242 | #. Type: text |
| 1243 | #. Description |
| 1244 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1245 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1246 | msgstr "${bootdev} සඳහා ELILO ක්රියාත්මක වෙමින්" |
| 1247 | |
| 1248 | #. Type: boolean |
| 1249 | #. Description |
| 1250 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1251 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1252 | msgstr "ELILO ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය. කෙසෙහෝ ක්රියාත්මක වන්න ද?" |
| 1253 | |
| 1254 | #. Type: boolean |
| 1255 | #. Description |
| 1256 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1257 | msgid "" |
| 1258 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1259 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1260 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1261 | msgstr "" |
| 1262 | "elilo පැකේජය /target/ ට ස්ථාපනය වීම අසාර්ථක විය. පණගැන්වුම් ප්රවේශනයක් ලෙස ELILO " |
| 1263 | "ස්ථාපනය අවශ්ය පියවරකි. කෙසේ වෙතත් ස්ථාපන ප්රශ්නය ELILO ට අදාළ විය හැක. එම නිසා ස්ථාපනය " |
| 1264 | "දිගටම කරගෙන යාමට හැක." |
| 1265 | |
| 1266 | #. Type: error |
| 1267 | #. Description |
| 1268 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1269 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1270 | msgstr "ELILO ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය" |
| 1271 | |
| 1272 | #. Type: error |
| 1273 | #. Description |
| 1274 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1275 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1276 | msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" ක්රියාත්මක වීම \"${ERRCODE}\" දෝෂ කේතය සමඟ අවසන් විය." |
| 1277 | |
| 1278 | #. Type: boolean |
| 1279 | #. Description |
| 1280 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1281 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1282 | msgstr "Cobalt ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය. කෙසෙහෝ ක්රියාත්මක වන්න ද?" |
| 1283 | |
| 1284 | #. Type: boolean |
| 1285 | #. Description |
| 1286 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1289 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1290 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | "CoLo පැකේජය /target/ ට ස්ථාපනය වීම අසාර්ථක විය. පණගැන්වුම් ප්රවේශනයක් ලෙස CoLo ස්ථාපනය " |
| 1293 | "අවශ්ය පියවරකි. කෙසේ වෙතත් ස්ථාපන ප්රශ්නය CoLo ට අදාළ විය හැක. එම නිසා ස්ථාපනය දිගටම " |
| 1294 | "කරගෙන යාමට හැක." |
| 1295 | |
| 1296 | #. Type: text |
| 1297 | #. Description |
| 1298 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1299 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1300 | msgstr "Cobalt ස්ථාපකය ස්ථාපනය අසමත්විය." |
| 1301 | |
| 1302 | #. Type: text |
| 1303 | #. Description |
| 1304 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1305 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1306 | msgstr "CoLo ඇසුරුම ස්ථාපනය කරමින්" |
| 1307 | |
| 1308 | #. Type: text |
| 1309 | #. Description |
| 1310 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1311 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1312 | msgstr "CoLo සැකසුම් නිර්මාණය කරමින්" |
| 1313 | |
| 1314 | #. Type: text |
| 1315 | #. Description |
| 1316 | #. Main menu item |
| 1317 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1318 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1319 | msgstr "Cobalt ඇරඹුම්කාරකය දෘඩ තැටියක ස්ථාපනය කරන්න" |
| 1320 | |
| 1321 | #. Type: select |
| 1322 | #. Description |
| 1323 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1324 | msgid "Select a partition" |
| 1325 | msgstr "කොටසක් තෝරන්න" |
| 1326 | |
| 1327 | #. Type: select |
| 1328 | #. Description |
| 1329 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1330 | msgid "" |
| 1331 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1332 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1333 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "ඔබගේ පද්ධතියේ අනාවරණය කල කොටස් මේවා වේ. කරුණාකර වින්යාස ගත කිරීමට කොටසක් තෝරන්න. ඔබ " |
| 1336 | "\"නිමි\" තෝරන තුරු නියම වෙනස්කම් සිදු නොවනු ඇත. ඔබ \"නවත්වන්න\" තේරුවොත් කිසිම වෙනස්කමක් සිදු " |
| 1337 | "නොවනු ඇත." |
| 1338 | |
| 1339 | #. Type: select |
| 1340 | #. Description |
| 1341 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1342 | msgid "" |
| 1343 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1344 | "mount point." |
| 1345 | msgstr "පෙන්වා ඇති තොරතුරු අනුපිළිවෙලින්: උපකරණ නාමය, ප්රමාණය, ගොනු පද්ධතිය සහ ස්ථාපන අග්රය." |
| 1346 | |
| 1347 | #. Type: text |
| 1348 | #. Description |
| 1349 | #. :sl1: |
| 1350 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1351 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1352 | msgstr "Debian ස්ථාපකයෙ ප්රධාන මෙනුව" |
| 1353 | |
| 1354 | #. Type: select |
| 1355 | #. Description |
| 1356 | #. :sl1: |
| 1357 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1358 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1359 | msgstr "ස්ථාපන ක්රියාවලියේ ඊළඟ පියවර තෝරන්න:" |
| 1360 | |
| 1361 | #. Type: text |
| 1362 | #. Description |
| 1363 | #. Main menu item |
| 1364 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1365 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1366 | #. :sl1: |
| 1367 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1368 | msgid "Execute a shell" |
| 1369 | msgstr "ශෙල් එකක් ක්රියාත්මක කරන්න" |
| 1370 | |
| 1371 | #. Type: text |
| 1372 | #. Description |
| 1373 | #. Main menu item |
| 1374 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1375 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1376 | #. :sl1: |
| 1377 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 1378 | msgid "Abort the installation" |
| 1379 | msgstr "ස්ථාපනය නවත්වන්න" |
| 1380 | |
| 1381 | #. Type: text |
| 1382 | #. Description |
| 1383 | #. base-installer progress bar item |
| 1384 | #. :sl1: |
| 1385 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 1386 | msgid "Registering modules..." |
| 1387 | msgstr "මොඩියුල ලියාපදිංචි කරමින්..." |
| 1388 | |
| 1389 | #. Type: text |
| 1390 | #. Description |
| 1391 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 1392 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1393 | #. :sl1: |
| 1394 | #: ../anna.templates:3001 |
| 1395 | msgid "Loading additional components" |
| 1396 | msgstr "අමතර සංරචක පූරණය කරමින්" |
| 1397 | |
| 1398 | #. Type: text |
| 1399 | #. Description |
| 1400 | #. (Progress bar) |
| 1401 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1402 | #. :sl1: |
| 1403 | #: ../anna.templates:4001 |
| 1404 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 1405 | msgstr "${PACKAGE} ලබාගනිමින්" |
| 1406 | |
| 1407 | #. Type: text |
| 1408 | #. Description |
| 1409 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 1410 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 1411 | #. :sl1: |
| 1412 | #: ../anna.templates:5001 |
| 1413 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 1414 | msgstr "${PACKAGE} සැකසීම" |
| 1415 | |
| 1416 | #. Type: text |
| 1417 | #. Description |
| 1418 | #. This menu entry may be translated. |
| 1419 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 1420 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 1421 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 1422 | #. :sl1: |
| 1423 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 1424 | msgid "Choose language" |
| 1425 | msgstr "භාෂාව තේරිම/Choose language" |
| 1426 | |
| 1427 | #. Type: text |
| 1428 | #. Description |
| 1429 | #. finish-install progress bar item |
| 1430 | #. :sl1: |
| 1431 | #: ../localechooser.templates-in:6001 |
| 1432 | msgid "Storing language..." |
| 1433 | msgstr "භාෂාව තබා ගැනීම..." |
| 1434 | |
| 1435 | #. Type: title |
| 1436 | #. Description |
| 1437 | #. Displayed as dialog title during language selection |
| 1438 | #. :sl1: |
| 1439 | #: ../localechooser.templates-in:7001 |
| 1440 | #, fuzzy |
| 1441 | #| msgid "Select a partition" |
| 1442 | msgid "Select a language" |
| 1443 | msgstr "කොටසක් තෝරන්න" |
| 1444 | |
| 1445 | #. Type: title |
| 1446 | #. Description |
| 1447 | #. Displayed as dialog title during country selection |
| 1448 | #. :sl1: |
| 1449 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 1450 | #, fuzzy |
| 1451 | #| msgid "Select your time zone:" |
| 1452 | msgid "Select your location" |
| 1453 | msgstr "ඔබේ වේලා කලාපය තෝරන්න:" |
| 1454 | |
| 1455 | #. Type: title |
| 1456 | #. Description |
| 1457 | #. Displayed as dialog title during locale selection |
| 1458 | #. :sl1: |
| 1459 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 1460 | #, fuzzy |
| 1461 | #| msgid "Configure the clock" |
| 1462 | msgid "Configure locales" |
| 1463 | msgstr "ඔරලෝසුව සැකසීම" |
| 1464 | |
| 1465 | #. Type: note |
| 1466 | #. Description |
| 1467 | #. :sl1: |
| 1468 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1469 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 1470 | msgstr "භාෂාව තේරිම තවදුරටත් සිදු කළ නොහැක" |
| 1471 | |
| 1472 | #. Type: note |
| 1473 | #. Description |
| 1474 | #. :sl1: |
| 1475 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1476 | msgid "" |
| 1477 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 1478 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 1479 | msgstr "" |
| 1480 | "මෙම අවස්ථාවේදී ස්ථාපනය සඳහා භාෂාව වෙනස් කිරීම තව දුරටත් හැකි නොවේ, නමුත් ඔබට තවමත් රට හෝ " |
| 1481 | "ස්ථානය වෙනස් කළ හැක." |
| 1482 | |
| 1483 | #. Type: note |
| 1484 | #. Description |
| 1485 | #. :sl1: |
| 1486 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 1487 | msgid "" |
| 1488 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 1489 | "reboot the installer." |
| 1490 | msgstr "" |
| 1491 | "වෙනස් භාෂාවක් තෝරා ගැනීමට ඔබ මෙම ස්ථාපනය නවත්වා ස්ථාපකය නැවත ආරම්භ කිරීමට අවශ්යය." |
| 1492 | |
| 1493 | #. Type: boolean |
| 1494 | #. Description |
| 1495 | #. :sl1: |
| 1496 | #. Type: boolean |
| 1497 | #. Description |
| 1498 | #. :sl1: |
| 1499 | #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1500 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 1501 | msgstr "තේරූ භාෂාවෙන් ස්ථාපනත දිගටම කරගෙන යන්නද?" |
| 1502 | |
| 1503 | #. Type: boolean |
| 1504 | #. Description |
| 1505 | #. :sl1: |
| 1506 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 1507 | msgid "" |
| 1508 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 1509 | msgstr "තේරූ භාෂාව සඳහා ස්ථාපකයේ පරිවර්තනය අසම්පූර්ණයි." |
| 1510 | |
| 1511 | #. Type: boolean |
| 1512 | #. Description |
| 1513 | #. :sl1: |
| 1514 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 1515 | msgid "" |
| 1516 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 1517 | "language." |
| 1518 | msgstr "තේරූ භාෂාව සඳහා ස්ථාපකයේ පරිවර්තනය සම්පූර්ණයෙන් සම්පූර්ණ කර නැත." |
| 1519 | |
| 1520 | #. Type: text |
| 1521 | #. Description |
| 1522 | #. :sl1: |
| 1523 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 1524 | msgid "" |
| 1525 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 1526 | "displayed in English instead." |
| 1527 | msgstr "මෙහි තේරුම සමහර සංවාද ඉංග්රීසියෙන් පෙනීමේ සැලකිය යුතු ඉඩක් ඇති බවයි." |
| 1528 | |
| 1529 | #. Type: text |
| 1530 | #. Description |
| 1531 | #. :sl1: |
| 1532 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 1535 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 1536 | msgstr "" |
| 1537 | "ඔබ ශුද්ධ පෙරනිමි ස්ථාපනයක් හැර වෙන කිසිවක් කළොත් සමහර සංවාද ඉංග්රීසියෙන් පෙනීමේ තාත්වික ඉඩක් " |
| 1538 | "ඇති බවයි." |
| 1539 | |
| 1540 | #. Type: text |
| 1541 | #. Description |
| 1542 | #. :sl1: |
| 1543 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 1544 | msgid "" |
| 1545 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 1546 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 1547 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 1548 | msgstr "" |
| 1549 | "ඔබ ස්ථාපනය තේරූ භාෂාවෙන් දිගටම කරගෙන ගියොත් බොහෝ සංවාද නිවැරදිව ප්රදර්ශනය විය යුතුය. නමුත් " |
| 1550 | "විශේෂයෙන්ම ඔබ ස්ථාපකයේ වඩා උසස් විකල්ප භාවිතා කළොත් සමහර ඒවා ඉංග්රීසියෙන් ප්රදර්ශනය වනු ඇත. " |
| 1551 | |
| 1552 | #. Type: text |
| 1553 | #. Description |
| 1554 | #. :sl1: |
| 1555 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 1556 | msgid "" |
| 1557 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 1558 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 1559 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 1560 | "displayed in English instead." |
| 1561 | msgstr "" |
| 1562 | "ඔබ ස්ථාපනය තේරූ භාෂාවෙන් දිගටම කරගෙන ගියොත් බොහෝ සංවාද නිවැරදිව ප්රදර්ශනය විය යුතුය. නමුත් " |
| 1563 | "විශේෂයෙන්ම ඔබ ස්ථාපකයේ වඩා උසස් විකල්ප භාවිතා කළොත් සමහර ඒවා ඉංග්රීසියෙන් ප්රදර්ශනය වීමේ සුළු " |
| 1564 | "ඉඩක් ඇත. " |
| 1565 | |
| 1566 | #. Type: text |
| 1567 | #. Description |
| 1568 | #. :sl1: |
| 1569 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 1570 | msgid "" |
| 1571 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 1572 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 1573 | "completely." |
| 1574 | msgstr "" |
| 1575 | "කිසියම් සංවාදයක් ඔබ තෝරා ගත් බසට පරිවර්තනය නොවී තිබීමේ ඉඩ අල්ප ය. එහෙත් එවැනි අවස්ථා තිබීමට " |
| 1576 | "ද ඉඩ තිබේ." |
| 1577 | |
| 1578 | #. Type: text |
| 1579 | #. Description |
| 1580 | #. :sl1: |
| 1581 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 1582 | msgid "" |
| 1583 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 1584 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 1585 | msgstr "" |
| 1586 | "ඔබට විකල්ප භාෂාව පිළිබඳ හොඳ අවබෝධයක් නොමැති නම්, එක්කෝ වෙනස් භාෂාවක් තෝරා ගැනීම හෝ " |
| 1587 | "ස්ථාපනය නැවැත්වීමට නිර්දේශ කරයි." |
| 1588 | |
| 1589 | #. Type: text |
| 1590 | #. Description |
| 1591 | #. :sl1: |
| 1592 | #: ../localechooser.templates-in:21001 |
| 1593 | msgid "" |
| 1594 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 1595 | "different language, or you can abort the installation." |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "ඔබ දිගටම කරගෙන නොයෑමට තේරුවොත් වෙනස් භාෂාවක් තේරීමේ විකල්පය ඔබට ලබා දෙනු ඇත, හෝ ඔබට " |
| 1598 | "ස්ථාපනය නැවැත්වීමට හැක." |
| 1599 | |
| 1600 | #. Type: select |
| 1601 | #. Choices |
| 1602 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 1603 | #. for users to choose among them |
| 1604 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 1605 | #. Italy, Switzerland, other |
| 1606 | #. :sl1: |
| 1607 | #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 1608 | msgid "other" |
| 1609 | msgstr "වෙනත්" |
| 1610 | |
| 1611 | #. Type: text |
| 1612 | #. Description |
| 1613 | #. :sl1: |
| 1614 | #: ../localechooser.templates-in:23001 |
| 1615 | #, fuzzy |
| 1616 | #| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 1617 | msgid "Country, territory or area:" |
| 1618 | msgstr "රටක්, දේශයක් හෝ ප්රදේශයක් තෝරන්න:" |
| 1619 | |
| 1620 | #. Type: text |
| 1621 | #. Description |
| 1622 | #. :sl1: |
| 1623 | #: ../localechooser.templates-in:24001 |
| 1624 | #, fuzzy |
| 1625 | #| msgid "Choose a continent or region:" |
| 1626 | msgid "Continent or region:" |
| 1627 | msgstr "මහද්වීපයක් හෝ කලාපයක් තෝරන්න:" |
| 1628 | |
| 1629 | #. Type: text |
| 1630 | #. Description |
| 1631 | #. :sl1: |
| 1632 | #: ../localechooser.templates-in:25001 |
| 1633 | msgid "" |
| 1634 | "The selected location will be used to set your time zone and also for " |
| 1635 | "example to help select the system locale. Normally this should be the " |
| 1636 | "country where you live." |
| 1637 | msgstr "" |
| 1638 | |
| 1639 | #. Type: text |
| 1640 | #. Description |
| 1641 | #. :sl1: |
| 1642 | #: ../localechooser.templates-in:26001 |
| 1643 | msgid "" |
| 1644 | "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose " |
| 1645 | "\"other\" if your location is not listed." |
| 1646 | msgstr "" |
| 1647 | |
| 1648 | #. Type: text |
| 1649 | #. Description |
| 1650 | #. :sl1: |
| 1651 | #: ../localechooser.templates-in:27001 |
| 1652 | #, fuzzy |
| 1653 | #| msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 1654 | msgid "Select the continent or region to which your location belongs." |
| 1655 | msgstr "ඔබගේ අපේක්ෂිත රට පිහිටා ඇති මහද්වීපය හෝ කලාපය." |
| 1656 | |
| 1657 | #. Type: text |
| 1658 | #. Description |
| 1659 | #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region |
| 1660 | #. :sl1: |
| 1661 | #: ../localechooser.templates-in:28001 |
| 1662 | #, no-c-format |
| 1663 | msgid "" |
| 1664 | "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different " |
| 1665 | "continent or region if your location is not listed." |
| 1666 | msgstr "" |
| 1667 | |
| 1668 | #. Type: select |
| 1669 | #. Description |
| 1670 | #. :sl1: |
| 1671 | #: ../localechooser.templates-in:29001 |
| 1672 | msgid "Country to base default locale settings on:" |
| 1673 | msgstr "" |
| 1674 | |
| 1675 | #. Type: text |
| 1676 | #. Description |
| 1677 | #. :sl1: |
| 1678 | #: ../localechooser.templates-in:30001 |
| 1679 | msgid "" |
| 1680 | "There is no locale defined for the combination of language and country you " |
| 1681 | "have selected. You can now select your preference from the locales available " |
| 1682 | "for the selected language. The locale that will be used is listed in the " |
| 1683 | "second column." |
| 1684 | msgstr "" |
| 1685 | |
| 1686 | #. Type: text |
| 1687 | #. Description |
| 1688 | #. :sl1: |
| 1689 | #: ../localechooser.templates-in:31001 |
| 1690 | msgid "" |
| 1691 | "There are multiple locales defined for the language you have selected. You " |
| 1692 | "can now select your preference from those locales. The locale that will be " |
| 1693 | "used is listed in the second column." |
| 1694 | msgstr "" |
| 1695 | |
| 1696 | #. Type: text |
| 1697 | #. Description |
| 1698 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1699 | #. :sl1: |
| 1700 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 1701 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 1702 | msgstr "යතුරුපුවරු ආකෘතිය තෝරන්න" |
| 1703 | |
| 1704 | #. Type: text |
| 1705 | #. Description |
| 1706 | #. :sl1: |
| 1707 | #. base-installer progress bar item |
| 1708 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 1709 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 1710 | msgstr "යතුරුපුවරුව සකසමින්..." |
| 1711 | |
| 1712 | #. Type: text |
| 1713 | #. Description |
| 1714 | #. :sl1: |
| 1715 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1716 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 1717 | msgstr " පිරික්සමින් දාවකය සොයාගැනීම සඳහා දෘඩාංග හදුනාගනිමින්" |
| 1718 | |
| 1719 | #. Type: text |
| 1720 | #. Description |
| 1721 | #. :sl1: |
| 1722 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1723 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1724 | msgstr "CD-ROM පිරික්සමින්" |
| 1725 | |
| 1726 | #. Type: text |
| 1727 | #. Description |
| 1728 | #. :sl1: |
| 1729 | #: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 1730 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 1731 | msgstr "${DIR} පිරික්සමින්..." |
| 1732 | |
| 1733 | #. Type: text |
| 1734 | #. Description |
| 1735 | #. finish-install progress bar item |
| 1736 | #. :sl1: |
| 1737 | #: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 1738 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 1739 | msgstr "CD-ROM අස්ථාපනය හා පිට කරමින්..." |
| 1740 | |
| 1741 | #. Type: text |
| 1742 | #. Description |
| 1743 | #. :sl1: |
| 1744 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 1745 | msgid "Detecting network hardware" |
| 1746 | msgstr "ජාල දෘඩාංග හදුනාගනිමින්" |
| 1747 | |
| 1748 | #. Type: text |
| 1749 | #. Description |
| 1750 | #. Main menu item |
| 1751 | #. :sl1: |
| 1752 | #: ../ethdetect.templates:6001 |
| 1753 | msgid "Detect network hardware" |
| 1754 | msgstr "ජාල දෘඩාංග හදුනාගන්න" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: text |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #. Main menu item |
| 1759 | #. :sl1: |
| 1760 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 1761 | msgid "Detect disks" |
| 1762 | msgstr "තැටි හදුනාගන්න" |
| 1763 | |
| 1764 | #. Type: text |
| 1765 | #. Description |
| 1766 | #. :sl1: |
| 1767 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 1768 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 1769 | msgstr "තැටි සහ අනෙකුත් සියලු දෘඩාංග හදුනාගනිමින්" |
| 1770 | |
| 1771 | #. Type: text |
| 1772 | #. Description |
| 1773 | #. :sl1: |
| 1774 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 1775 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 1776 | msgstr "දෘඩාංග හදුනාගනිමින්, කරුණාකර රැදිසිටින්න..." |
| 1777 | |
| 1778 | #. Type: text |
| 1779 | #. Description |
| 1780 | #. :sl1: |
| 1781 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 1782 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 1783 | msgstr "'${CARDNAME}' සඳහා '${MODULE}' මොඩියුලය පූරණය වෙමින්..." |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: text |
| 1786 | #. Description |
| 1787 | #. :sl1: |
| 1788 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 1789 | msgid "Starting PC card services..." |
| 1790 | msgstr "PC කාඩ් සේවාව අරඹමින්..." |
| 1791 | |
| 1792 | #. Type: text |
| 1793 | #. Description |
| 1794 | #. :sl1: |
| 1795 | #: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1796 | msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1797 | msgstr "දෘඩාංග ඇරඹෙන තෙක් බලා සිටිමින්..." |
| 1798 | |
| 1799 | #. Type: text |
| 1800 | #. Description |
| 1801 | #. :sl1: |
| 1802 | #: ../hw-detect.templates:12001 |
| 1803 | msgid "Checking for firmware..." |
| 1804 | msgstr "ස්ථිරාංග පරීක්ෂා කරමින්..." |
| 1805 | |
| 1806 | #. Type: text |
| 1807 | #. Description |
| 1808 | #. Main menu item |
| 1809 | #. :sl1: |
| 1810 | #: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001 |
| 1811 | msgid "Detect OEM driver injection disks" |
| 1812 | msgstr "" |
| 1813 | |
| 1814 | #. Type: boolean |
| 1815 | #. Description |
| 1816 | #. :sl1: |
| 1817 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1818 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1819 | msgstr "ජාලය DHCP සමඟ ස්වයංක්රීයව වින්යාසගත කරන්නද?" |
| 1820 | |
| 1821 | #. Type: boolean |
| 1822 | #. Description |
| 1823 | #. :sl1: |
| 1824 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1825 | msgid "" |
| 1826 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 1827 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 1828 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 1829 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 1830 | "configure it by DHCP." |
| 1831 | msgstr "" |
| 1832 | "DHCP මඟින් හෝ සියළු තොරතුරු අතින් ඇතුල් කිරීමෙන් ජාලගත කිරීම වින්යාසගත කළ හැක. ඔබ DHCP භාවිතා " |
| 1833 | "කිරීමට තේරුවොත් සහ ස්ථාපකයට DHCP සේවකයෙක්ගෙන් ක්රියාකාරී වින්යාසගත කිරීමක් ලබා ගැනීමට නොහැකි " |
| 1834 | "වුණොත්, DHCP මඟින් වින්යාසගත කිරීමේ උත්සාහයෙන් පසු ඔබට ඔබේ ජාලය අතින් වින්යාසගත කිරීමේ අවස්ථාව " |
| 1835 | "ලබා දෙනු ඇත." |
| 1836 | |
| 1837 | #. Type: string |
| 1838 | #. Description |
| 1839 | #. :sl1: |
| 1840 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1841 | msgid "Domain name:" |
| 1842 | msgstr "වසම:" |
| 1843 | |
| 1844 | #. Type: string |
| 1845 | #. Description |
| 1846 | #. :sl1: |
| 1847 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 1848 | msgid "" |
| 1849 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 1850 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 1851 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 1852 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 1853 | msgstr "" |
| 1854 | "ඔබගේ සත්කාරකයාගේ නමේ දකුණට වන්නට ඇති කොටස ඔබගේ අන්තර්ජාල ලිපිනයේ වසම නාමයයි. එය නිතරම ." |
| 1855 | "com, .net, .edu, or .org වැන්නකින් අවසන් වන්නකි. ඔබ නිවාස ජාලයක් ගොඩ නගයි නම් ඔබට මෙහි " |
| 1856 | "යමක් ගොඩ නැගිය හැක. නමුත් ඔබ ඔබගේ සියලු පරිගණක වල එකම වසම නාමය භාවිතා කරන බවට සහතික " |
| 1857 | "කරගන්න." |
| 1858 | |
| 1859 | #. Type: string |
| 1860 | #. Description |
| 1861 | #. :sl1: |
| 1862 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1863 | msgid "Name server addresses:" |
| 1864 | msgstr "නාම සේවා ලිපිනය:" |
| 1865 | |
| 1866 | #. Type: string |
| 1867 | #. Description |
| 1868 | #. :sl1: |
| 1869 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 1870 | msgid "" |
| 1871 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 1872 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 1873 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 1874 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 1875 | "this field blank." |
| 1876 | msgstr "" |
| 1877 | "නම් සේවාදයක ජාලයේ ඇති සත්කාරක නාම බැලීමට භාවිතා කරයි. කරුණාකර නම් සේවාදායක 3ක් දක්වා " |
| 1878 | "හිස් ඉඩකින් වෙන් වූ IP ලිපින (සත්කාරක නාම නොවේ) ඇතුල් කරන්න. කොමා ලකුණ භාවිතා කරන්න එපා. " |
| 1879 | "ලැයිස්තුවේ ඇති පළමු නම් සේවාදායකය පළමුව විමසෙනු ඇත. ඔබට කිසිදු නම් සේවාදායකයක් භාවිතා කිරීමට " |
| 1880 | "අවශ්ය නැත්නම් මෙම ක්ෂේත්රය හිස්ව තබන්න." |
| 1881 | |
| 1882 | #. Type: select |
| 1883 | #. Description |
| 1884 | #. :sl1: |
| 1885 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1886 | msgid "Primary network interface:" |
| 1887 | msgstr "ප්රාථමික ජාල මුහුණත:" |
| 1888 | |
| 1889 | #. Type: select |
| 1890 | #. Description |
| 1891 | #. :sl1: |
| 1892 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 1893 | msgid "" |
| 1894 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 1895 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 1896 | "connected network interface found has been selected." |
| 1897 | msgstr "" |
| 1898 | "ඔබගේ පද්ධතියේ බහු ජාල අතුරු මුහුණත් ඇත. ස්ථාපනය අතරතුරේදී ප්රධාන ජාල අතුරු මුහුණත ලෙස භාවිතා " |
| 1899 | "කිරීමට එකක් තෝරන්න. පළමු සම්බන්ධිත ජාල අතුරු මුහුණත තෝරා ඇත." |
| 1900 | |
| 1901 | #. Type: string |
| 1902 | #. Description |
| 1903 | #. :sl1: |
| 1904 | #. Type: string |
| 1905 | #. Description |
| 1906 | #. :sl1: |
| 1907 | #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1908 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 1909 | msgstr "${iface} සඳහා රැහැන් රහිත ESSID:" |
| 1910 | |
| 1911 | #. Type: string |
| 1912 | #. Description |
| 1913 | #. :sl1: |
| 1914 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 1915 | msgid "" |
| 1916 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1917 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 1918 | "use any available network, leave this field blank." |
| 1919 | msgstr "" |
| 1920 | "${iface} යනු රැහැන් රහිත ජාල අතුරු මුහුණතකි. කරුණාකර ඔබ ${iface} ට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය " |
| 1921 | "රැහැන් රහිත ජාලයෙ නම (ESSID) ලබා දෙන්න. ඔබ ඕනෑම ප්රයෝජනයට ගත හැකි ජාලයක් භාවිතා " |
| 1922 | "කිරීමට කැමති නම් මෙම ක්ෂේත්රය හිස්ව තබන්න." |
| 1923 | |
| 1924 | #. Type: string |
| 1925 | #. Description |
| 1926 | #. :sl1: |
| 1927 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1928 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 1929 | msgstr "ප්රයෝජනයට ගත හැකි රැහැන් තහිත ජාලයක් සෙවීමට ගත් උත්සාහය අසාර්ථක විය." |
| 1930 | |
| 1931 | #. Type: string |
| 1932 | #. Description |
| 1933 | #. :sl1: |
| 1934 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 1935 | msgid "" |
| 1936 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 1937 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 1938 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 1939 | msgstr "" |
| 1940 | "${iface} යනු රැහැන් රහිත ජාල අතුරු මුහුණතකි. කරුණාකර ඔබ ${iface} ට භාවිතා කිරීමට අවශ්ය " |
| 1941 | "රැහැන් රහිත ජාලයෙ නම (ESSID) ලබා දෙන්න. රැහැන් රහිත වින්යාසගත කිරීම මඟහැර දිගටම කරගෙන " |
| 1942 | "යාමට මෙම ක්ෂේත්රය හිස්ව තබන්න." |
| 1943 | |
| 1944 | #. Type: string |
| 1945 | #. Description |
| 1946 | #. :sl1: |
| 1947 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1948 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 1949 | msgstr "${iface} රැහැන් රහිත උපකරණය සඳහා WEP යතුර:" |
| 1950 | |
| 1951 | #. Type: string |
| 1952 | #. Description |
| 1953 | #. :sl1: |
| 1954 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1955 | msgid "" |
| 1956 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 1957 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "අදාළ වේ නම් කරුණාකර ${iface} රැහැන් රහිත උපකරණය සඳහා WEP ආරක්ෂණ යතුර ඇතුල් කරන්න. මෙය " |
| 1960 | "සිදු කිරීමට ක්රම දෙකක් ඇත:" |
| 1961 | |
| 1962 | #. Type: string |
| 1963 | #. Description |
| 1964 | #. :sl1: |
| 1965 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1966 | msgid "" |
| 1967 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 1968 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 1969 | msgstr "" |
| 1970 | "ඔබගේ WEP යතුර n අංකයක් වන 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', හෝ " |
| 1971 | "'nnnnnnnn' ආකෘතියේ නම් එය ඒ ආකාරයෙන්ම මෙම ක්ෂේත්රයට ඇතුල් කරන්න." |
| 1972 | |
| 1973 | #. Type: string |
| 1974 | #. Description |
| 1975 | #. :sl1: |
| 1976 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 1979 | "'s:' (without quotes)." |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | "ඔබගේ WEP යතුර පසුකිරීමේ වාක්ය ඛණ්ඩයක ආකෘතියේ නම් එයට 's:' උපසර්ගය යොදන්න (උද්ධරණ රහිතව)." |
| 1982 | |
| 1983 | #. Type: string |
| 1984 | #. Description |
| 1985 | #. :sl1: |
| 1986 | #: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 1987 | msgid "" |
| 1988 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 1989 | "field blank." |
| 1990 | msgstr "ඇත්තෙන්ම, ඔබගේ රැහැන් රහිත ජාලයට WEP යතුරක් නොමැති නම් මෙම ක්ෂේත්රය හිස්ව තබන්න." |
| 1991 | |
| 1992 | #. Type: string |
| 1993 | #. Description |
| 1994 | #. :sl1: |
| 1995 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 1996 | msgid "Hostname:" |
| 1997 | msgstr "සත්කාරයකාගේ නම:" |
| 1998 | |
| 1999 | #. Type: string |
| 2000 | #. Description |
| 2001 | #. :sl1: |
| 2002 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2003 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2004 | msgstr "කරුණාකර මෙම පද්ධතිය සඳහා සත්කාරකයාගේ නම ඇතුල් කරන්න." |
| 2005 | |
| 2006 | #. Type: string |
| 2007 | #. Description |
| 2008 | #. :sl1: |
| 2009 | #: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2012 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2013 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2014 | "something up here." |
| 2015 | msgstr "" |
| 2016 | "සත්කාරක නාමය යනු ජාලයට ඔබගේ පරිගණකය හඳුනා ගන්නා එක් වචනයකි. ඔබ ඔබගේ සත්කාරය නම විය " |
| 2017 | "යුත්තේ කුමක්දැයි නොදනී නම් ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න. " |
| 2018 | |
| 2019 | #. Type: text |
| 2020 | #. Description |
| 2021 | #. :sl1: |
| 2022 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2023 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2024 | msgstr "රැහැන් රහිත ජාල වින්යාසගත කිරීම" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: text |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #. :sl1: |
| 2029 | #: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2030 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2031 | msgstr "රැහැන් තහිත ප්රවේශ අග්ර සොයමින්..." |
| 2032 | |
| 2033 | #. Type: text |
| 2034 | #. Description |
| 2035 | #. base-installer progress bar item |
| 2036 | #. :sl1: |
| 2037 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2038 | msgid "Storing network settings..." |
| 2039 | msgstr "ජාල සැකසීම් ගබඩා කරමින්..." |
| 2040 | |
| 2041 | #. Type: text |
| 2042 | #. Description |
| 2043 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2044 | #. :sl1: |
| 2045 | #: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2046 | msgid "Configure the network" |
| 2047 | msgstr "ජාලය වින්යාසගත කරමින්" |
| 2048 | |
| 2049 | #. Type: string |
| 2050 | #. Description |
| 2051 | #. :sl1: |
| 2052 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2053 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2054 | msgstr "DHCP ධාරක නාමය:" |
| 2055 | |
| 2056 | #. Type: string |
| 2057 | #. Description |
| 2058 | #. :sl1: |
| 2059 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2060 | msgid "" |
| 2061 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2062 | "might need to specify an account number here." |
| 2063 | msgstr "" |
| 2064 | "ඔබට DHCP සත්කාරක නාමයක් සැපයීමට අවශ්ය වනු ඇත. ඔබ රැහැන් මොඩමයක් භාවිතා කරයි නම් ඔබට " |
| 2065 | "මෙහි ගිණුම් අංකයක් සැපයීමට අවශ්ය වනු ඇත." |
| 2066 | |
| 2067 | #. Type: string |
| 2068 | #. Description |
| 2069 | #. :sl1: |
| 2070 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2071 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2072 | msgstr "අනෙකුත් සියලුම පරිශීලකයන් සඳහා මෙය හිස්ව තැබිය හැක." |
| 2073 | |
| 2074 | #. Type: text |
| 2075 | #. Description |
| 2076 | #. :sl1: |
| 2077 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2078 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2079 | msgstr "DHCP සමඟ ජාලය සකසන්න" |
| 2080 | |
| 2081 | #. Type: text |
| 2082 | #. Description |
| 2083 | #. :sl1: |
| 2084 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2085 | msgid "This may take some time." |
| 2086 | msgstr "මෙයට ටික වෙලාවක් ගත වනු ඇත." |
| 2087 | |
| 2088 | #. Type: text |
| 2089 | #. Description |
| 2090 | #. :sl1: |
| 2091 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2092 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2093 | msgstr "ජාලය ස්වයංක්රීයව සැකසීම සාර්ථකයි" |
| 2094 | |
| 2095 | #. Type: select |
| 2096 | #. Choices |
| 2097 | #. :sl1: |
| 2098 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2099 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2100 | #. in single-byte languages) |
| 2101 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2102 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2103 | msgstr "ජාලය ස්වයංක්රීයව සැකසීමට යළි උත්සාහ කරන්න" |
| 2104 | |
| 2105 | #. Type: select |
| 2106 | #. Choices |
| 2107 | #. :sl1: |
| 2108 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2109 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2110 | #. in single-byte languages) |
| 2111 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2112 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2113 | msgstr "DHCP ධාරක නාමය සමඟ ජාලය ස්වයංක්රීයව සැකසීමට යළි උත්සාහ කරන්න" |
| 2114 | |
| 2115 | #. Type: select |
| 2116 | #. Choices |
| 2117 | #. :sl1: |
| 2118 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2119 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2120 | #. in single-byte languages) |
| 2121 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2122 | msgid "Configure network manually" |
| 2123 | msgstr "ජාලය ක්රමිකව සකසන්න" |
| 2124 | |
| 2125 | #. Type: select |
| 2126 | #. Choices |
| 2127 | #. :sl1: |
| 2128 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2129 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2130 | #. in single-byte languages) |
| 2131 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2132 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2133 | msgstr "මෙම අවස්ථාවෙදි ජාලය සකසන්න එපා" |
| 2134 | |
| 2135 | #. Type: select |
| 2136 | #. Description |
| 2137 | #. :sl1: |
| 2138 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2139 | msgid "Network configuration method:" |
| 2140 | msgstr "ජාල සැකසීමේ ආකාරය:" |
| 2141 | |
| 2142 | #. Type: select |
| 2143 | #. Description |
| 2144 | #. :sl1: |
| 2145 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2146 | msgid "" |
| 2147 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2148 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2149 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2150 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2151 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2152 | msgstr "" |
| 2153 | "මෙහිදී ඔබට DHCP ජාල ස්වයංක්රීය වින්යාසගත කිරීම (ඔබගේ DHCP සේවකය ප්රතිචාර දැක්වීමට බොහෝ කල් " |
| 2154 | "ගනී නම් සාර්ථක විය හැක) නැවත උත්සාහ කිරීමට හෝ ජාලය අතින් වින්යාසගත කිරීමට තේරිය හැක. සමහර " |
| 2155 | "DHCP සේවක වල අනුග්රාහකයා විසින් DHCP සත්කාරක නාමය යැවීම අවශ්ය වේ. එම නිසා ඔබ සපයන " |
| 2156 | "සත්කාරක නාමයක් සමඟ DHCP ජාලය ස්වයංක්රීයව වින්යාසගත කිරීමට නැවත උත්සාහ කිරීමටද හැක." |
| 2157 | |
| 2158 | #. Type: note |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #. :sl1: |
| 2161 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2162 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2163 | msgstr "ජාලය ස්වයංක්රීයව පිහිටුවීම අසමත් විය" |
| 2164 | |
| 2165 | #. Type: note |
| 2166 | #. Description |
| 2167 | #. :sl1: |
| 2168 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2169 | msgid "" |
| 2170 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2171 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2172 | msgstr "" |
| 2173 | "පෙනෙන හැටියට ඔබගේ ජාලය DHCP මූලලේඛය භාවිතා නොකරයි. විකල්පව DHCP සේවකයකේ වේගය අඩු වීම " |
| 2174 | "හෝ සමහර ජාල දෘඩාංග නිසි ලෙස වැඩ නොකිරීම විය හැක." |
| 2175 | |
| 2176 | #. Type: text |
| 2177 | #. Description |
| 2178 | #. :sl1: |
| 2179 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2180 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2181 | msgstr "රැහැන් රහිත ජාලය යළිසකසන්න" |
| 2182 | |
| 2183 | #. Type: string |
| 2184 | #. Description |
| 2185 | #. :sl1: |
| 2186 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2187 | msgid "IP address:" |
| 2188 | msgstr "IP ලිපිනය:" |
| 2189 | |
| 2190 | #. Type: string |
| 2191 | #. Description |
| 2192 | #. :sl1: |
| 2193 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2194 | msgid "" |
| 2195 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2196 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2197 | "network administrator." |
| 2198 | msgstr "" |
| 2199 | "IP ලිපිනය ඔබගේ පරිගණකයට අනන්ය වන අතර ආවර්ථ වලින් වෙන්වූ අංක හතරකින් සමන්විත වේ. මෙහි කුමක් " |
| 2200 | "භාවිතා කරන්නදැයි ඔබ නොදනී නම් ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න." |
| 2201 | |
| 2202 | #. Type: string |
| 2203 | #. Description |
| 2204 | #. :sl1: |
| 2205 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2206 | msgid "Netmask:" |
| 2207 | msgstr "ජාලවැස්ම:" |
| 2208 | |
| 2209 | #. Type: string |
| 2210 | #. Description |
| 2211 | #. :sl1: |
| 2212 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2213 | msgid "" |
| 2214 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2215 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2216 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2217 | msgstr "" |
| 2218 | "කුමන යන්ත්ර ඔබගේ ජාලයට පෙදෙසි දැයි තීරණය කිරීමට netmask භාවිතා කරයි. ඔබ අගය නොදන්නේ නම් " |
| 2219 | "ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න. ආවර්ථ වලින් වෙන්වූ අංක හතරක් ලෙස netmask ඇතුල් කල යුතුය." |
| 2220 | |
| 2221 | #. Type: string |
| 2222 | #. Description |
| 2223 | #. :sl1: |
| 2224 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2225 | msgid "Gateway:" |
| 2226 | msgstr "බිහිදොර:" |
| 2227 | |
| 2228 | #. Type: string |
| 2229 | #. Description |
| 2230 | #. :sl1: |
| 2231 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2232 | msgid "" |
| 2233 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2234 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2235 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2236 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2237 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2238 | "question, consult your network administrator." |
| 2239 | msgstr "" |
| 2240 | "ද්වාරය යනු පෙරනිමි රවුටරය ලෙසද හඳුන්වන ද්වාර රවුටරය දක්වන IP ලිපිනයකි (ආවර්ථ වලින් වෙන්වූ අංක " |
| 2241 | "හතරක්). ඔබගේ LAN එකෙන් පිටතට යන (උදාහරණයක් ලෙස අන්තර්ජාලයට) සියළු ගනුදෙනු මෙම රවුටරය " |
| 2242 | "හරහා යයි. කලාතුරකින් අවස්ථාවක ඔබට රවුටරයක් නොතිබීමට හැක, එවිට ඔබට මෙය හිස්ව තැබිය හැක. ඔබ " |
| 2243 | "මෙම ප්රශ්නයට නිසි පිළිතුර නොදන්නේ නම් ඔබගේ ජාල පරිපාලක අමතන්න." |
| 2244 | |
| 2245 | #. Type: boolean |
| 2246 | #. Description |
| 2247 | #. :sl1: |
| 2248 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2249 | msgid "Is this information correct?" |
| 2250 | msgstr "මෙම තොරතුරු නිවැරදිද?" |
| 2251 | |
| 2252 | #. Type: boolean |
| 2253 | #. Description |
| 2254 | #. :sl1: |
| 2255 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2256 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2257 | msgstr "දැනට වින්යාසගත කළ ජාලයේ පරාමිතීන්:" |
| 2258 | |
| 2259 | #. Type: boolean |
| 2260 | #. Description |
| 2261 | #. :sl1: |
| 2262 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2263 | msgid "" |
| 2264 | " interface = ${interface}\n" |
| 2265 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2266 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2267 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2268 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2269 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2270 | msgstr "" |
| 2271 | " interface = ${interface}\n" |
| 2272 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2273 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2274 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2275 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2276 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2277 | |
| 2278 | #. Type: text |
| 2279 | #. Description |
| 2280 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2281 | #. :sl1: |
| 2282 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2283 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2284 | msgstr "ස්ථිතික යොමු කිරීම භාවිතා කරමින් ජාලයක් වින්යාසගත කරමින්" |
| 2285 | |
| 2286 | #. Type: text |
| 2287 | #. Description |
| 2288 | #. :sl1: |
| 2289 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2290 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2291 | msgstr "Debian ලේඛනාගාර කැඩපත පරීක්ෂා කරමින්" |
| 2292 | |
| 2293 | #. Type: text |
| 2294 | #. Description |
| 2295 | #. :sl1: |
| 2296 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2297 | #, fuzzy |
| 2298 | #| msgid "Downloading the Release file..." |
| 2299 | msgid "Downloading Release files..." |
| 2300 | msgstr "නිකුතු ගොනු ලබාගනිමින්..." |
| 2301 | |
| 2302 | #. Type: text |
| 2303 | #. Description |
| 2304 | #. main-menu |
| 2305 | #. :sl1: |
| 2306 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001 |
| 2307 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2308 | msgstr "Debian ලේඛනාගාරයේ කැඩපතක් තෝරන්න" |
| 2309 | |
| 2310 | #. Type: select |
| 2311 | #. Default |
| 2312 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2313 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2314 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2315 | #. random value here |
| 2316 | #. |
| 2317 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2318 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2319 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2320 | #. |
| 2321 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2322 | #. |
| 2323 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2324 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2325 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2326 | #. msgstr "FR" |
| 2327 | #. :sl1: |
| 2328 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2329 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2330 | msgstr "SI" |
| 2331 | |
| 2332 | #. Type: select |
| 2333 | #. Description |
| 2334 | #. :sl1: |
| 2335 | #. Type: select |
| 2336 | #. Description |
| 2337 | #. :sl2: |
| 2338 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2339 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2340 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2341 | msgstr "Debian සංරක්ෂිත කැඩපත් ඇති රට:" |
| 2342 | |
| 2343 | #. Type: select |
| 2344 | #. Description |
| 2345 | #. :sl1: |
| 2346 | #. Type: select |
| 2347 | #. Description |
| 2348 | #. :sl2: |
| 2349 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2350 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2351 | msgid "" |
| 2352 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2353 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2354 | "the best choice." |
| 2355 | msgstr "" |
| 2356 | "ජාලයේ ඔබට ආසන්න Debian ලේඛනාගරයක කැඩපතක් සොයා ගැනීම අරමුණයි. ආසන්න රටවල හෝ තමන්ගේම " |
| 2357 | "රටේ පවා ලේඛනාගාරය හොඳම එක නොවිය හැකි බව සිහියේ තබා ගන්න." |
| 2358 | |
| 2359 | #. Type: select |
| 2360 | #. Description |
| 2361 | #. :sl1: |
| 2362 | #. Type: select |
| 2363 | #. Description |
| 2364 | #. :sl2: |
| 2365 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2366 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2367 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2368 | msgstr "Debian සංරක්ෂිත කැඩපත:" |
| 2369 | |
| 2370 | #. Type: select |
| 2371 | #. Description |
| 2372 | #. :sl1: |
| 2373 | #. Type: select |
| 2374 | #. Description |
| 2375 | #. :sl2: |
| 2376 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2377 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2378 | msgid "" |
| 2379 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2380 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2381 | "connection to you." |
| 2382 | msgstr "" |
| 2383 | "කරුණාකර Debian ලේඛනාගාර කැඩපතක් තෝරන්න. කුමන කැඩපතේ වඩාත්ම හොඳ අන්තර්ජාල සම්බන්ධතාවය " |
| 2384 | "තිබේ දැයි ඔබ ඔබ නොදන්නේ නම් ඔබේ රටේ හෝ ස්ථානයේ ඇති කැඩපතක් භාවිතා කළ යුතුය." |
| 2385 | |
| 2386 | #. Type: select |
| 2387 | #. Description |
| 2388 | #. :sl1: |
| 2389 | #. Type: select |
| 2390 | #. Description |
| 2391 | #. :sl2: |
| 2392 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2393 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2394 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2395 | msgstr "සාමාන්යයෙන් ftp.<ඔබේ රටේ කේතය>.debian.org යනු හොඳ තේරිමකි." |
| 2396 | |
| 2397 | #. Type: string |
| 2398 | #. Description |
| 2399 | #. :sl1: |
| 2400 | #. Type: string |
| 2401 | #. Description |
| 2402 | #. :sl2: |
| 2403 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2404 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2405 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2406 | msgstr "Debian ලේඛනාගාර කැඩපත් සේවක නම:" |
| 2407 | |
| 2408 | #. Type: string |
| 2409 | #. Description |
| 2410 | #. :sl1: |
| 2411 | #. Type: string |
| 2412 | #. Description |
| 2413 | #. :sl2: |
| 2414 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2415 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2416 | msgid "" |
| 2417 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2418 | msgstr "ඔබ Debian ලබාගන්න කැඩපත් අඩවියේ ධාරක නාමය කරුණාකර ඇතුළත් කරන්න." |
| 2419 | |
| 2420 | #. Type: string |
| 2421 | #. Description |
| 2422 | #. :sl1: |
| 2423 | #. Type: string |
| 2424 | #. Description |
| 2425 | #. :sl2: |
| 2426 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2427 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2428 | msgid "" |
| 2429 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2430 | "format." |
| 2431 | msgstr "[සේවක නාමය]:[දොරටුව] සම්මත ආකෘතිය භාවිතා කර විකල්ප දොරටුවක් විශේෂණය කළ හැක." |
| 2432 | |
| 2433 | #. Type: string |
| 2434 | #. Description |
| 2435 | #. :sl1: |
| 2436 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2437 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2438 | msgstr "HTTP ප්රොක්සි තොරතුරු (කිසිවක් නැති නම් හිස්ව තබන්න):" |
| 2439 | |
| 2440 | #. Type: string |
| 2441 | #. Description |
| 2442 | #. :sl1: |
| 2443 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2446 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | "ඔබට පිටත ලෝකයට ප්රවේශ වීමට HTTP ප්රොක්සි භාවිතා කිරීමට අවශ්ය නම් මෙහි ප්රොක්සි තොරතුරු ඇතුල් " |
| 2449 | "කරන්න. නැත්නම් මෙය හිස්ව තබන්න." |
| 2450 | |
| 2451 | #. Type: string |
| 2452 | #. Description |
| 2453 | #. :sl1: |
| 2454 | #. Type: string |
| 2455 | #. Description |
| 2456 | #. :sl2: |
| 2457 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2458 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2459 | msgid "" |
| 2460 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2461 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2462 | msgstr "" |
| 2463 | "ප්රොක්සි තොරතුරු \"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" සම්මත ආකෘතියෙන් දිය යුතුයි." |
| 2464 | |
| 2465 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2466 | #. Type: select |
| 2467 | #. Choices |
| 2468 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2469 | #. an infinitive form |
| 2470 | #. :sl2: |
| 2471 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2472 | #. Type: text |
| 2473 | #. Description |
| 2474 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2475 | #. :sl1: |
| 2476 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2477 | #. Type: select |
| 2478 | #. Choices |
| 2479 | #. :sl3: |
| 2480 | #. Type: select |
| 2481 | #. Choices |
| 2482 | #. :sl3: |
| 2483 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2484 | #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
| 2485 | msgid "Cancel" |
| 2486 | msgstr "අහෝසි කරන්න" |
| 2487 | |
| 2488 | #. Type: text |
| 2489 | #. Description |
| 2490 | #. :sl1: |
| 2491 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 2492 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 2493 | msgstr "කොටස් කිරීම අරඹමින්" |
| 2494 | |
| 2495 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2496 | #. Type: text |
| 2497 | #. Description |
| 2498 | #. :sl1: |
| 2499 | #. Type: text |
| 2500 | #. Description |
| 2501 | #. :sl2: |
| 2502 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2503 | #. Type: text |
| 2504 | #. Description |
| 2505 | #. :sl1: |
| 2506 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001 |
| 2507 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 2508 | msgid "Please wait..." |
| 2509 | msgstr "කරුණාකර රැදී සිටින්න..." |
| 2510 | |
| 2511 | #. Type: text |
| 2512 | #. Description |
| 2513 | #. :sl1: |
| 2514 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 2515 | msgid "Scanning disks..." |
| 2516 | msgstr "තැටිය පිරික්සමින්..." |
| 2517 | |
| 2518 | #. Type: text |
| 2519 | #. Description |
| 2520 | #. :sl1: |
| 2521 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 2522 | msgid "Detecting file systems..." |
| 2523 | msgstr "ගොනු පද්ධතිය හදුනාගනිමින්..." |
| 2524 | |
| 2525 | #. Type: select |
| 2526 | #. Description |
| 2527 | #. :sl1: |
| 2528 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 2529 | msgid "" |
| 2530 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 2531 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 2532 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 2533 | "partition table." |
| 2534 | msgstr "" |
| 2535 | "මෙය ඔබගේ දැනට වින්යාසගත කර ඇති කොටස් සහ ස්ථාපන අග්ර වල දළ විශ්ලේෂණයකි. කොටසක සැකසීම් " |
| 2536 | "(ගොනු පද්ධතිය, ස්ථාපන අග්ර යනාදිය) විකරණය කිරීමට කොටසක් හෝ කොටස් සෑදීමට හිස් ඉඩක් හෝ කොටස් " |
| 2537 | "වගුව ආරම්භ කිරීමට උපකරණයක් හෝ තෝරන්න." |
| 2538 | |
| 2539 | #. Type: boolean |
| 2540 | #. Description |
| 2541 | #. :sl1: |
| 2542 | #. Type: boolean |
| 2543 | #. Description |
| 2544 | #. :sl1: |
| 2545 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 2546 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 2547 | msgstr "වෙනස්කම් තැටියට ලියන්න ද?" |
| 2548 | |
| 2549 | #. Type: boolean |
| 2550 | #. Description |
| 2551 | #. :sl1: |
| 2552 | #. Type: boolean |
| 2553 | #. Description |
| 2554 | #. :sl1: |
| 2555 | #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001 |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 2558 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 2559 | msgstr "" |
| 2560 | "ඔබ දිගටම කරගෙන ගියොත්, පහත ලැයිස්තුගත කර ඇති වෙනස්කම් තැටි වලට ලියවෙනු ඇත. එසේ නොමැති නම්, " |
| 2561 | "ඔබට තවත් වෙනස්කම් අතින් කිරීමට හැක." |
| 2562 | |
| 2563 | #. Type: boolean |
| 2564 | #. Description |
| 2565 | #. :sl1: |
| 2566 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 2567 | msgid "" |
| 2568 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 2569 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 2570 | msgstr "" |
| 2571 | "අනතුරු හැඟවීම: මෙය ඔබ ඉවත් කළ හැකි ඕනෑම කොටසක සේම ආකෘතිකරණය කිරීමට යන ඕනෑම කොටසක සියළු " |
| 2572 | "දත්ත විනාශ කරනු ඇත." |
| 2573 | |
| 2574 | #. Type: text |
| 2575 | #. Description |
| 2576 | #. :sl1: |
| 2577 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 2578 | msgid "Partitions formatting" |
| 2579 | msgstr "කොටස් සැකෙසිමින්" |
| 2580 | |
| 2581 | #. Type: text |
| 2582 | #. Description |
| 2583 | #. :sl1: |
| 2584 | #: ../partman-base.templates:27001 |
| 2585 | msgid "Processing..." |
| 2586 | msgstr "සැකෙසෙමින්..." |
| 2587 | |
| 2588 | #. Type: text |
| 2589 | #. Description |
| 2590 | #. :sl1: |
| 2591 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 2592 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 2593 | msgstr "කොටස් කිරීම නිමකර වෙනස්කම් තැටියට ලියන්න" |
| 2594 | |
| 2595 | #. Type: text |
| 2596 | #. Description |
| 2597 | #. :sl1: |
| 2598 | #: ../partman-base.templates:32001 |
| 2599 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 2600 | msgstr "කොටස් සඳහා කළ වෙනස්කම් පෙර සේ සකසන්න" |
| 2601 | |
| 2602 | #. Type: text |
| 2603 | #. Description |
| 2604 | #. Keep short |
| 2605 | #. :sl1: |
| 2606 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 2607 | msgid "FREE SPACE" |
| 2608 | msgstr "නිදහස් ඉඩ" |
| 2609 | |
| 2610 | #. Type: text |
| 2611 | #. Description |
| 2612 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 2613 | #. :sl1: |
| 2614 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 2615 | msgid "unusable" |
| 2616 | msgstr "භාවිත කළ නොහැකි" |
| 2617 | |
| 2618 | #. Type: text |
| 2619 | #. Description |
| 2620 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 2621 | #. :sl1: |
| 2622 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 2623 | msgid "primary" |
| 2624 | msgstr "ප්රාධාන" |
| 2625 | |
| 2626 | #. Type: text |
| 2627 | #. Description |
| 2628 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 2629 | #. :sl1: |
| 2630 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 2631 | msgid "logical" |
| 2632 | msgstr "තාර්කික" |
| 2633 | |
| 2634 | #. Type: text |
| 2635 | #. Description |
| 2636 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 2637 | #. :sl1: |
| 2638 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 2639 | msgid "pri/log" |
| 2640 | msgstr "ප්රා/තා" |
| 2641 | |
| 2642 | #. Type: text |
| 2643 | #. Description |
| 2644 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 2645 | #. Examples: |
| 2646 | #. %s. |
| 2647 | #. No %s |
| 2648 | #. N. %s |
| 2649 | #. :sl1: |
| 2650 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 2651 | #, no-c-format |
| 2652 | msgid "#%s" |
| 2653 | msgstr "#%s" |
| 2654 | |
| 2655 | #. Type: text |
| 2656 | #. Description |
| 2657 | #. For example ATA1 (ad0) |
| 2658 | #. :sl1: |
| 2659 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 2660 | #, no-c-format |
| 2661 | msgid "ATA%s (%s)" |
| 2662 | msgstr "" |
| 2663 | |
| 2664 | #. Type: text |
| 2665 | #. Description |
| 2666 | #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 2667 | #. :sl1: |
| 2668 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 2669 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2670 | #| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2671 | msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 2672 | msgstr "IDE%s උප, #%s (%s) කොටස" |
| 2673 | |
| 2674 | #. Type: text |
| 2675 | #. Description |
| 2676 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 2677 | #. :sl1: |
| 2678 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 2679 | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2681 | msgstr "IDE%s ප්රධාන (%s)" |
| 2682 | |
| 2683 | #. Type: text |
| 2684 | #. Description |
| 2685 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2686 | #. :sl1: |
| 2687 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 2688 | #, no-c-format |
| 2689 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2690 | msgstr "IDE%s උප (%s)" |
| 2691 | |
| 2692 | #. Type: text |
| 2693 | #. Description |
| 2694 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2695 | #. :sl1: |
| 2696 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 2697 | #, no-c-format |
| 2698 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2699 | msgstr "IDE%s ප්රධාන, #%s (%s) කොටස" |
| 2700 | |
| 2701 | #. Type: text |
| 2702 | #. Description |
| 2703 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2704 | #. :sl1: |
| 2705 | #: ../partman-base.templates:46001 |
| 2706 | #, no-c-format |
| 2707 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2708 | msgstr "IDE%s උප, #%s (%s) කොටස" |
| 2709 | |
| 2710 | #. Type: text |
| 2711 | #. Description |
| 2712 | #. :sl1: |
| 2713 | #: ../partman-base.templates:47001 |
| 2714 | #, no-c-format |
| 2715 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2716 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2717 | |
| 2718 | #. Type: text |
| 2719 | #. Description |
| 2720 | #. :sl1: |
| 2721 | #: ../partman-base.templates:48001 |
| 2722 | #, no-c-format |
| 2723 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2724 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), #%s (%s) කොටස" |
| 2725 | |
| 2726 | #. Type: text |
| 2727 | #. Description |
| 2728 | #. :sl1: |
| 2729 | #: ../partman-base.templates:49001 |
| 2730 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2731 | #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2732 | msgid "SCSI%s (%s)" |
| 2733 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2734 | |
| 2735 | #. Type: text |
| 2736 | #. Description |
| 2737 | #. :sl1: |
| 2738 | #: ../partman-base.templates:50001 |
| 2739 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2740 | #| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2741 | msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 2742 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), #%s (%s) කොටස" |
| 2743 | |
| 2744 | #. Type: text |
| 2745 | #. Description |
| 2746 | #. :sl1: |
| 2747 | #: ../partman-base.templates:65001 |
| 2748 | msgid "Cancel this menu" |
| 2749 | msgstr "මෙම මෙනුව අහෝසි කරන්න" |
| 2750 | |
| 2751 | #. Type: text |
| 2752 | #. Description |
| 2753 | #. Main menu entry |
| 2754 | #. :sl1: |
| 2755 | #: ../partman-base.templates:66001 |
| 2756 | msgid "Partition disks" |
| 2757 | msgstr "කොටස් තැටි" |
| 2758 | |
| 2759 | #. Type: text |
| 2760 | #. Description |
| 2761 | #. :sl1: |
| 2762 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 2763 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 2764 | msgstr "නව කොටස් ගණනය කරමින්..." |
| 2765 | |
| 2766 | #. Type: select |
| 2767 | #. Description |
| 2768 | #. :sl1: |
| 2769 | #. Type: select |
| 2770 | #. Description |
| 2771 | #. :sl1: |
| 2772 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2773 | msgid "Partitioning method:" |
| 2774 | msgstr "කොටස්කිරීමෙ ක්රමය:" |
| 2775 | |
| 2776 | #. Type: select |
| 2777 | #. Description |
| 2778 | #. :sl1: |
| 2779 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 2780 | msgid "" |
| 2781 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 2782 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 2783 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 2784 | "results." |
| 2785 | msgstr "" |
| 2786 | "තැටියක් කොටස් කිරීමට උපදෙස් දීමට ස්ථාපකයට හැක. එසේ නොමැති නම් ඔත කැමති නම් ඔබට එය අතින් කළ " |
| 2787 | "හැක. උපදේශිත කොටස් කිරීමේදිද ඔබට ප්රතිඵල පසුව පරීක්ෂාකර රිසිකරණය කිරීමේ හැකියාව පවතී." |
| 2788 | |
| 2789 | #. Type: select |
| 2790 | #. Description |
| 2791 | #. :sl1: |
| 2792 | #. Type: select |
| 2793 | #. Description |
| 2794 | #. :sl1: |
| 2795 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 2796 | msgid "" |
| 2797 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 2798 | "which disk should be used." |
| 2799 | msgstr "" |
| 2800 | "ඔබ මුළු තැටියක් සඳහාම උපදේශිත කොටස් කිරීම තේරුවහොත් කුමන තැටිය භාවිතා කරන්නදැති ඊළඟට ඔබෙන් " |
| 2801 | "අසනු ඇත." |
| 2802 | |
| 2803 | #. Type: select |
| 2804 | #. Description |
| 2805 | #. :sl1: |
| 2806 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2807 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 2808 | msgstr "කොටස් කරන ක්රමය:" |
| 2809 | |
| 2810 | #. Type: select |
| 2811 | #. Description |
| 2812 | #. :sl1: |
| 2813 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 2814 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 2815 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 2816 | #. |
| 2817 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 2818 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 2819 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2820 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 2821 | msgstr "කොටස්කිරීමට තෝරාගත්තේ:" |
| 2822 | |
| 2823 | #. Type: select |
| 2824 | #. Description |
| 2825 | #. :sl1: |
| 2826 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 2827 | msgid "" |
| 2828 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 2829 | "are unsure, choose the first one." |
| 2830 | msgstr "තැටිය වෙනස්වූ ක්රම වලින් කොටස් කළ හැක. ඔබට විශ්වාස නැති නම් පළමු ක්රමය තෝරන්න." |
| 2831 | |
| 2832 | #. Type: text |
| 2833 | #. Description |
| 2834 | #. :sl1: |
| 2835 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2836 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 2837 | msgid "Guided partitioning" |
| 2838 | msgstr "උපදෙස් සහිත කොටස් කිරීම" |
| 2839 | |
| 2840 | #. Type: text |
| 2841 | #. Description |
| 2842 | #. :sl1: |
| 2843 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2844 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 2845 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 2846 | msgstr "උපදේශනය - විශාලතම අඛණ්ඩ හිස් ඉඩ භාවිතා කරන්න" |
| 2847 | |
| 2848 | #. Type: text |
| 2849 | #. Description |
| 2850 | #. :sl1: |
| 2851 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2852 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 2853 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 2854 | msgstr "උපදෙස් සහිත - සම්පූර්ණ තැටියම භාවිත කරන්න" |
| 2855 | |
| 2856 | #. Type: select |
| 2857 | #. Description |
| 2858 | #. :sl1: |
| 2859 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2860 | msgid "Select disk to partition:" |
| 2861 | msgstr "කොටස් කිරීමට තැටිය තෝරන්න:" |
| 2862 | |
| 2863 | #. Type: select |
| 2864 | #. Description |
| 2865 | #. :sl1: |
| 2866 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 2867 | msgid "" |
| 2868 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 2869 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | "ඔබ තෝරාගත් තැටියේ ඇති සියලු දත්ත මැකෙනු ඇත, නමුත් ඒ ඔබට වෙනස් කම් සිදුකිරීමට අවශ්ය බව ස්තිර " |
| 2872 | "කිරීමට පළමුව නොවේ." |
| 2873 | |
| 2874 | #. Type: multiselect |
| 2875 | #. Description |
| 2876 | #. :sl1: |
| 2877 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2878 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 2879 | msgstr "කොටස් කිරීමට තැටි(ය) තෝරන්න:" |
| 2880 | |
| 2881 | #. Type: multiselect |
| 2882 | #. Description |
| 2883 | #. :sl1: |
| 2884 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 2885 | msgid "" |
| 2886 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 2887 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 2888 | msgstr "" |
| 2889 | "ඔබ තෝරාගත් තැටි(ය) තුළ ඇති සියලු දත්ත මැකෙනු ඇත, නමුත් ඒ ඔබට වෙනස් කම් සිදුකිරීමට අවශ්ය බව " |
| 2890 | "ස්තිර කිරීමට පළමුව නොවේ." |
| 2891 | |
| 2892 | #. Type: text |
| 2893 | #. Description |
| 2894 | #. :sl1: |
| 2895 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2896 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 2897 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 2898 | msgid "Manual" |
| 2899 | msgstr "ක්රමික" |
| 2900 | |
| 2901 | #. Type: text |
| 2902 | #. Description |
| 2903 | #. :sl1: |
| 2904 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2905 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 2906 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 2907 | msgstr "ඉතිරි ඉඩ ස්වයංක්රීයව කොටස්කරන්න" |
| 2908 | |
| 2909 | #. Type: text |
| 2910 | #. Description |
| 2911 | #. :sl1: |
| 2912 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2913 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 2914 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 2915 | msgstr "සියලු ගොනු එකම කොටසක (නවකයින් සඳහා අනුමත ඇත)" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Type: text |
| 2918 | #. Description |
| 2919 | #. :sl1: |
| 2920 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2921 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 2922 | msgid "Separate /home partition" |
| 2923 | msgstr "වෙනම /home කොටස" |
| 2924 | |
| 2925 | #. Type: text |
| 2926 | #. Description |
| 2927 | #. :sl1: |
| 2928 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 2929 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 2930 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 2931 | msgstr "වෙන්වු /home, /usr, /var, සහ /tmp කොටස්" |
| 2932 | |
| 2933 | #. Type: text |
| 2934 | #. Description |
| 2935 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 2936 | #. :sl1: |
| 2937 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 2938 | msgid "unused" |
| 2939 | msgstr "භාවිත නොකළ" |
| 2940 | |
| 2941 | #. Type: text |
| 2942 | #. Description |
| 2943 | #. short variant of `format the partition' |
| 2944 | #. :sl1: |
| 2945 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 2946 | msgid "format" |
| 2947 | msgstr "සංයුතිය" |
| 2948 | |
| 2949 | #. Type: text |
| 2950 | #. Description |
| 2951 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 2952 | #. :sl1: |
| 2953 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 2954 | msgid "keep" |
| 2955 | msgstr "තබාගන්න" |
| 2956 | |
| 2957 | #. Type: text |
| 2958 | #. Description |
| 2959 | #. :sl1: |
| 2960 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 2961 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 2962 | msgstr "කොටස් වගුවේ නව තත්ත්වය ගණනය කරමින්..." |
| 2963 | |
| 2964 | #. Type: select |
| 2965 | #. Choices |
| 2966 | #. :sl1: |
| 2967 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2968 | msgid "Beginning" |
| 2969 | msgstr "ඇරඹුම" |
| 2970 | |
| 2971 | #. Type: select |
| 2972 | #. Choices |
| 2973 | #. :sl1: |
| 2974 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 2975 | msgid "End" |
| 2976 | msgstr "අවසානය" |
| 2977 | |
| 2978 | #. Type: select |
| 2979 | #. Description |
| 2980 | #. :sl1: |
| 2981 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2982 | msgid "Location for the new partition:" |
| 2983 | msgstr "නව කොටස සඳහා පිහිටුම:" |
| 2984 | |
| 2985 | #. Type: select |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #. :sl1: |
| 2988 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 2989 | msgid "" |
| 2990 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 2991 | "beginning or at the end of the available space." |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | "ඔබට නව කොටස සෑදීමට අවශ්ය ප්රයෝජනයට ගත හැකි ඉඩෙහි ආරම්භයෙහි හෝ අවසානයේ දැයි කරුණාකර " |
| 2994 | "තෝරන්න." |
| 2995 | |
| 2996 | #. Type: select |
| 2997 | #. Choices |
| 2998 | #. :sl1: |
| 2999 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3000 | msgid "Primary" |
| 3001 | msgstr "ප්රාථමික" |
| 3002 | |
| 3003 | #. Type: select |
| 3004 | #. Choices |
| 3005 | #. :sl1: |
| 3006 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3007 | msgid "Logical" |
| 3008 | msgstr "තාර්කික" |
| 3009 | |
| 3010 | #. Type: select |
| 3011 | #. Description |
| 3012 | #. :sl1: |
| 3013 | #: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3014 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3015 | msgstr "නව කොටස සඳහා වර්ගය:" |
| 3016 | |
| 3017 | #. Type: text |
| 3018 | #. Description |
| 3019 | #. :sl1: |
| 3020 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3021 | msgid "" |
| 3022 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3023 | msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ${TYPE} ගොනු පද්ධතිය පිරික්සමින්..." |
| 3024 | |
| 3025 | #. Type: text |
| 3026 | #. Description |
| 3027 | #. :sl1: |
| 3028 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3029 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3030 | msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ස්වැප් ඉඩ පිරික්සමින්..." |
| 3031 | |
| 3032 | #. Type: text |
| 3033 | #. Description |
| 3034 | #. :sl1: |
| 3035 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3036 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3037 | msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ${TYPE} ගොනු පද්ධතිය නිර්මාණය කරමින්..." |
| 3038 | |
| 3039 | #. Type: text |
| 3040 | #. Description |
| 3041 | #. :sl1: |
| 3042 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3043 | msgid "" |
| 3044 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3045 | "of ${DEVICE}..." |
| 3046 | msgstr "" |
| 3047 | "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ${MOUNT_POINT} සඳහා ${TYPE} ගොනු පද්ධතිය නිර්මාණය " |
| 3048 | "කරමින්..." |
| 3049 | |
| 3050 | #. Type: text |
| 3051 | #. Description |
| 3052 | #. :sl1: |
| 3053 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3054 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3055 | msgstr "${DEVICE} හි #${PARTITION} තුළ ස්වැප් ආකෘතිය සකසමින්..." |
| 3056 | |
| 3057 | #. Type: text |
| 3058 | #. Description |
| 3059 | #. :sl1: |
| 3060 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3061 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3062 | msgid "ext2" |
| 3063 | msgstr "ext2" |
| 3064 | |
| 3065 | #. Type: text |
| 3066 | #. Description |
| 3067 | #. :sl1: |
| 3068 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3069 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3070 | msgid "fat16" |
| 3071 | msgstr "fat16" |
| 3072 | |
| 3073 | #. Type: text |
| 3074 | #. Description |
| 3075 | #. :sl1: |
| 3076 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3077 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3078 | msgid "fat32" |
| 3079 | msgstr "fat32" |
| 3080 | |
| 3081 | #. Type: text |
| 3082 | #. Description |
| 3083 | #. :sl1: |
| 3084 | #. Short variant of `swap space' |
| 3085 | #. Type: text |
| 3086 | #. Description |
| 3087 | #. :sl1: |
| 3088 | #. Short variant of `swap space' |
| 3089 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3090 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3091 | msgid "swap" |
| 3092 | msgstr "swap" |
| 3093 | |
| 3094 | #. Type: text |
| 3095 | #. Description |
| 3096 | #. :sl1: |
| 3097 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3098 | #. Type: text |
| 3099 | #. Description |
| 3100 | #. :sl1: |
| 3101 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3102 | #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 |
| 3103 | msgid "ext3" |
| 3104 | msgstr "ext3" |
| 3105 | |
| 3106 | #. Type: text |
| 3107 | #. Description |
| 3108 | #. :sl1: |
| 3109 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3110 | #. Type: text |
| 3111 | #. Description |
| 3112 | #. :sl1: |
| 3113 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3114 | #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 |
| 3115 | msgid "ext4" |
| 3116 | msgstr "ext4" |
| 3117 | |
| 3118 | #. Type: text |
| 3119 | #. Description |
| 3120 | #. :sl1: |
| 3121 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3122 | #: ../partman-reiserfs.templates:3001 |
| 3123 | msgid "reiserfs" |
| 3124 | msgstr "reiserfs" |
| 3125 | |
| 3126 | #. Type: text |
| 3127 | #. Description |
| 3128 | #. :sl1: |
| 3129 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3130 | #. Type: text |
| 3131 | #. Description |
| 3132 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3133 | #. :sl1: |
| 3134 | #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001 |
| 3135 | msgid "jfs" |
| 3136 | msgstr "jfs" |
| 3137 | |
| 3138 | #. Type: text |
| 3139 | #. Description |
| 3140 | #. :sl2: |
| 3141 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3142 | #. Type: text |
| 3143 | #. Description |
| 3144 | #. :sl1: |
| 3145 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3146 | #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001 |
| 3147 | msgid "xfs" |
| 3148 | msgstr "xfs" |
| 3149 | |
| 3150 | #. Type: note |
| 3151 | #. Description |
| 3152 | #. :sl1: |
| 3153 | #. Type: text |
| 3154 | #. Description |
| 3155 | #. :sl1: |
| 3156 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3157 | msgid "Help on partitioning" |
| 3158 | msgstr "කොටස් කිසීම සඳහා උදව්" |
| 3159 | |
| 3160 | #. Type: note |
| 3161 | #. Description |
| 3162 | #. :sl1: |
| 3163 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3164 | msgid "" |
| 3165 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3166 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3167 | "used for the installation." |
| 3168 | msgstr "" |
| 3169 | "ඔබගේ නම පද්ධතිය ස්ථාපනය කිරීමට අවශය ඉඩ බෙදීම දෘඩ ධාවකයක් කොටස් කිරීමට අඩංගු වේ. ස්ථාපනය " |
| 3170 | "සඳහා භාවිතා වන කොටස (කොටස්) තේරීමට ඔබට අවශ්ය වේ." |
| 3171 | |
| 3172 | #. Type: note |
| 3173 | #. Description |
| 3174 | #. :sl1: |
| 3175 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3176 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3177 | msgstr "කොටසක් නිර්මාණය කිරීම සඳහා නිදහස් ඉඩක් තෝරන්න." |
| 3178 | |
| 3179 | #. Type: note |
| 3180 | #. Description |
| 3181 | #. :sl1: |
| 3182 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3183 | msgid "" |
| 3184 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3185 | "partition table." |
| 3186 | msgstr "උපකරණයේ ඇති සියළු කොටස් ඉවත් කර නව හිස් කොටස් වගුවක් සෑදීමට උපකරණයක් තෝරන්න." |
| 3187 | |
| 3188 | #. Type: note |
| 3189 | #. Description |
| 3190 | #. :sl1: |
| 3191 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3192 | msgid "" |
| 3193 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3194 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3195 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3196 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3197 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3198 | msgstr "" |
| 3199 | "කොටසක් ඉවත් කිරීමට හෝ එය කෙසේ භාවිතා විය යුතුදැයි විශේෂණය කිරීමට කොටසක් තෝරන්න. අවම වශයෙන් " |
| 3200 | "ගොනු පද්ධතියේ මූලය අඩංගු වීමට ඔබට එක් කොටසක් අවශ්ය වේ (එහි ස්ථාපන අග්රය / වේ). වෙන්වූ swap " |
| 3201 | "කොටසක්ද අවශ්ය බව බොහෝ පුද්ගලයින්ගෙ මතයයි. \"Swap\" යනු තැටි ඉඩ \"අතථ්ය මතකය\" ලෙස " |
| 3202 | "භාවිතා කිරීමට පද්ධතියට ඉඩ දෙන මෙහෙයුමෙ පද්ධතියක් සඳහා වූ හදිස්සියෙන් දත්ත රැස් කරගන්නා ඉඩයි." |
| 3203 | |
| 3204 | #. Type: note |
| 3205 | #. Description |
| 3206 | #. :sl1: |
| 3207 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3208 | msgid "" |
| 3209 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3210 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3211 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3212 | msgstr "" |
| 3213 | "කොටස දැනටමත් ආකෘතිකරණය කර ඇති විට ඔබ කොටස තබාගෙන එහි දැනට පවතින දත්ත භාවිතා කිරීමට " |
| 3214 | "තේරිය හැක. මේ ආකාරයට භාවිතා වන කොටස් ප්රධාන කොටස් මෙනුවේ \"${KEEP}\" ලෙස සටහන් වනු " |
| 3215 | "ඇත." |
| 3216 | |
| 3217 | #. Type: note |
| 3218 | #. Description |
| 3219 | #. :sl1: |
| 3220 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3221 | msgid "" |
| 3222 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3223 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3224 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3225 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3226 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3227 | msgstr "" |
| 3228 | "සාමාන්යයෙන් ඔබට කොටස නව ගොනු පද්ධතියකින් ආකෘරිකරණය කිරීමට අවශ්ය වනු ඇත. සටහන: කොටසේ සියළු " |
| 3229 | "දත්ත නැවත ගත නොහැකි ලෙස මැකෙනු ඇත. ඔබ දැනටමත් ආකෘතිකරණය කර ඇති කොටසක් ආකෘතිකරණය කිරීමට " |
| 3230 | "තීරණය කළ හොත් එය ප්රධාන කොටස් මෙනුවේ \"${DESTROY}\" ලෙස සටහන් වනු ඇත. එසේ නොමැති නම් " |
| 3231 | "එය \"${FORMAT}\" ලෙස සටහන් වනු ඇත." |
| 3232 | |
| 3233 | #. Type: text |
| 3234 | #. Description |
| 3235 | #. :sl1: |
| 3236 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3237 | msgid "" |
| 3238 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3239 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3240 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3241 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3242 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3243 | msgstr "" |
| 3244 | "නව පද්ධතියක් ආරම්භ කිරීමට පණගැන්වුම් ප්රවේශකය නැමැත්තක් භාවිතා කරයි. එය එක්කෝ පළමු දෘඩ තැටියේ " |
| 3245 | "ප්රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාවේ හෝ කොටසක ස්ථාපනය කළ හැක. පණගැන්වුම් ප්රවේශකය කොටසක ස්ථාපනය " |
| 3246 | "කර ඇති විට ඔබ ඒ සඳහා පණගැන්වුම් ධජය භාවිතා කළ යුතුය. එවැනි කොටසක් ප්රධාන කොටස් මෙනුවේ " |
| 3247 | "\"${BOOTABLE}\" ලෙස සටහන් වනු ඇත." |
| 3248 | |
| 3249 | #. Type: text |
| 3250 | #. Description |
| 3251 | #. finish-install progress bar item |
| 3252 | #. :sl1: |
| 3253 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3254 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3255 | msgstr "වේලා කලාපය සුරකිමින්..." |
| 3256 | |
| 3257 | #. Type: text |
| 3258 | #. Description |
| 3259 | #. Main menu item |
| 3260 | #. :sl1: |
| 3261 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3262 | msgid "Configure the clock" |
| 3263 | msgstr "ඔරලෝසුව සැකසීම" |
| 3264 | |
| 3265 | #. Type: boolean |
| 3266 | #. Description |
| 3267 | #. :sl1: |
| 3268 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3269 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3270 | msgstr "ඔරලෝසුව UTC අනුව සැකසිය යුතු ද?" |
| 3271 | |
| 3272 | #. Type: boolean |
| 3273 | #. Description |
| 3274 | #. :sl1: |
| 3275 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3276 | msgid "" |
| 3277 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3278 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3279 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3280 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3281 | msgstr "" |
| 3282 | "පද්ධති ඔරලෝසු සාමාන්යයෙන් සමකක්ෂ විශ්වීය වේලාවට (UTC) සකසා ඇත. මෙහෙයුම් පද්ධතිය පද්ධති " |
| 3283 | "වේලාව පෙදෙසි වේලාවට පරිවර්තනය කිරීමට ඔබගේ කාල කලාපය භාවිතා කරයි. ඔබ ඔරලෝසුව පෙදෙසි " |
| 3284 | "වෙලාවට සකසා ඇතැයි බලාපොරොත්තු වන වෙනත් මෙහෙයුම් පද්ධතියක් භාවිතා නොකරයි නම් මෙය නිර්දේශ " |
| 3285 | "කරයි." |
| 3286 | |
| 3287 | #. Type: text |
| 3288 | #. Description |
| 3289 | #. progress bar item |
| 3290 | #. :sl1: |
| 3291 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3292 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3293 | msgstr "ඔරලෝසු සැකසුම් සකසමින්..." |
| 3294 | |
| 3295 | #. Type: text |
| 3296 | #. Description |
| 3297 | #. :sl1: |
| 3298 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3299 | msgid "Setting up the clock" |
| 3300 | msgstr "ඔරලෝසුව සැකසීම" |
| 3301 | |
| 3302 | #. Type: text |
| 3303 | #. Description |
| 3304 | #. progress bar item |
| 3305 | #. :sl1: |
| 3306 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3307 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3308 | msgstr "ජාල වේලා සේවාදායකයෙන් වේලාව ගනිමින්..." |
| 3309 | |
| 3310 | #. Type: text |
| 3311 | #. Description |
| 3312 | #. progress bar item |
| 3313 | #. :sl1: |
| 3314 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3315 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3316 | msgstr "දෘඩාංග පරලෝසුව සකසමින්..." |
| 3317 | |
| 3318 | #. Type: text |
| 3319 | #. Description |
| 3320 | #. :sl1: |
| 3321 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3322 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3323 | msgstr "මූලික පද්ධතිය ස්ථාපනයට සූදානම් කරමින්..." |
| 3324 | |
| 3325 | #. Type: text |
| 3326 | #. Description |
| 3327 | #. :sl1: |
| 3328 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3329 | msgid "Installing the base system" |
| 3330 | msgstr "මූලික පද්ධතිය ස්ථාපනය කරමින්" |
| 3331 | |
| 3332 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3333 | #. Type: text |
| 3334 | #. Description |
| 3335 | #. :sl1: |
| 3336 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3337 | #. Type: text |
| 3338 | #. Description |
| 3339 | #. :sl1: |
| 3340 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3341 | #. Type: text |
| 3342 | #. Description |
| 3343 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3344 | #. Type: text |
| 3345 | #. Description |
| 3346 | #. :sl1: |
| 3347 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3348 | #. Type: text |
| 3349 | #. Description |
| 3350 | #. :sl3: |
| 3351 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3352 | #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3353 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3354 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3355 | msgstr "${SCRIPT} ක්රියාත්මක කරමින්..." |
| 3356 | |
| 3357 | #. Type: text |
| 3358 | #. Description |
| 3359 | #. :sl1: |
| 3360 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3361 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3362 | msgstr "මූලික පද්ධතිය පිහිටුවමින්..." |
| 3363 | |
| 3364 | #. Type: text |
| 3365 | #. Description |
| 3366 | #. :sl1: |
| 3367 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3368 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3369 | msgstr "APT මූල සකසමින්..." |
| 3370 | |
| 3371 | #. Type: text |
| 3372 | #. Description |
| 3373 | #. :sl1: |
| 3374 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3375 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3376 | msgstr "භාවිතයට ඇති ඇසුරුම් ලැයිස්තුව යාවත් කරමින්..." |
| 3377 | |
| 3378 | #. Type: text |
| 3379 | #. Description |
| 3380 | #. :sl1: |
| 3381 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3382 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3383 | msgstr "අමතර ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින්" |
| 3384 | |
| 3385 | #. Type: text |
| 3386 | #. Description |
| 3387 | #. SUBST0 is a package name |
| 3388 | #. :sl1: |
| 3389 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3390 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3391 | msgstr "අමතර ඇසුරුම් ස්ථාපනය කරමින් - ${SUBST0} ලබා ගනිමින් සහ ස්ථාපනය කරමින්..." |
| 3392 | |
| 3393 | #. Type: text |
| 3394 | #. Description |
| 3395 | #. Item in the main menu to select this package |
| 3396 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3397 | #. :sl1: |
| 3398 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3399 | msgid "Install the base system" |
| 3400 | msgstr "මූලික පද්ධතිය ස්ථාපනය කරමින් " |
| 3401 | |
| 3402 | #. Type: text |
| 3403 | #. Description |
| 3404 | #. :sl1: |
| 3405 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3406 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3407 | msgid "Retrieving Release file" |
| 3408 | msgstr "නිකුතු ගොනු ලබාගනිමින්" |
| 3409 | |
| 3410 | #. Type: text |
| 3411 | #. Description |
| 3412 | #. :sl1: |
| 3413 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3414 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3415 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3416 | msgstr "නිකුතු ගොනු අත්සන් ලබාගනිමින්" |
| 3417 | |
| 3418 | #. Type: text |
| 3419 | #. Description |
| 3420 | #. :sl1: |
| 3421 | #. "packages" here can be translated |
| 3422 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3423 | msgid "Finding package sizes" |
| 3424 | msgstr "ඇසුරුම් ප්රමාණය සොයමින්" |
| 3425 | |
| 3426 | #. Type: text |
| 3427 | #. Description |
| 3428 | #. :sl1: |
| 3429 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3430 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3431 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 3432 | msgstr "ඇසුරුම් ගොනු ලබා ගනිමින්" |
| 3433 | |
| 3434 | #. Type: text |
| 3435 | #. Description |
| 3436 | #. :sl1: |
| 3437 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 3438 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3439 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 3440 | msgstr "ඇසුරුම් ගොනුව ලබා ගනිමින්" |
| 3441 | |
| 3442 | #. Type: text |
| 3443 | #. Description |
| 3444 | #. :sl1: |
| 3445 | #. "packages" here can be translated |
| 3446 | #: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3447 | msgid "Retrieving packages" |
| 3448 | msgstr "ඇසුරුම් ලබා ගනිමින්" |
| 3449 | |
| 3450 | #. Type: text |
| 3451 | #. Description |
| 3452 | #. :sl1: |
| 3453 | #. "packages" here can be translated |
| 3454 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3455 | msgid "Extracting packages" |
| 3456 | msgstr "ඇසුරුම් විසුරුවමින්" |
| 3457 | |
| 3458 | #. Type: text |
| 3459 | #. Description |
| 3460 | #. :sl1: |
| 3461 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3462 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3463 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3464 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3465 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3466 | msgid "Installing core packages" |
| 3467 | msgstr "කේන්ද්රීය ඇසුරුම් ස්ථාපනය" |
| 3468 | |
| 3469 | #. Type: text |
| 3470 | #. Description |
| 3471 | #. :sl1: |
| 3472 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3473 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3474 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3475 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3476 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3477 | msgid "Unpacking required packages" |
| 3478 | msgstr "අවශ්ය ඇසුරුම් විවෘත කරමින්" |
| 3479 | |
| 3480 | #. Type: text |
| 3481 | #. Description |
| 3482 | #. :sl1: |
| 3483 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3484 | msgid "Configuring required packages" |
| 3485 | msgstr "අවශ්ය ඇසුරුම් සකසමින්" |
| 3486 | |
| 3487 | #. Type: text |
| 3488 | #. Description |
| 3489 | #. :sl1: |
| 3490 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3491 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3492 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3493 | msgid "Unpacking the base system" |
| 3494 | msgstr "මූලික පද්ධතිය විසුරුවමින්" |
| 3495 | |
| 3496 | #. Type: text |
| 3497 | #. Description |
| 3498 | #. :sl1: |
| 3499 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 3500 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3501 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3502 | msgid "Configuring the base system" |
| 3503 | msgstr "මූලික පද්ධතිය සකසමින්" |
| 3504 | |
| 3505 | #. Type: text |
| 3506 | #. Description |
| 3507 | #. :sl1: |
| 3508 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3509 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3510 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3511 | |
| 3512 | #. Type: text |
| 3513 | #. Description |
| 3514 | #. :sl1: |
| 3515 | #. SUBST0 is a package name |
| 3516 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3517 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3518 | msgstr "${SUBST0} සත්යාපනය..." |
| 3519 | |
| 3520 | #. Type: text |
| 3521 | #. Description |
| 3522 | #. :sl1: |
| 3523 | #. SUBST0 is a package name |
| 3524 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3525 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3526 | msgstr "${SUBST0} ලබාගනිමින්..." |
| 3527 | |
| 3528 | #. Type: text |
| 3529 | #. Description |
| 3530 | #. :sl1: |
| 3531 | #. SUBST0 is a package name |
| 3532 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3533 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3534 | msgstr "${SUBST0} විසුරුවමින්..." |
| 3535 | |
| 3536 | #. Type: text |
| 3537 | #. Description |
| 3538 | #. :sl1: |
| 3539 | #. SUBST0 is a package name |
| 3540 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3541 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3542 | msgstr "${SUBST0} ඇසුරුම් විවෘත කරමින්..." |
| 3543 | |
| 3544 | #. Type: text |
| 3545 | #. Description |
| 3546 | #. :sl1: |
| 3547 | #. SUBST0 is a package name |
| 3548 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 3549 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3550 | msgstr "${SUBST0} සකසමින්..." |
| 3551 | |
| 3552 | #. Type: text |
| 3553 | #. Description |
| 3554 | #. :sl1: |
| 3555 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 3556 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 3557 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3558 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3559 | msgstr "නිරවද්ය නිකුතු අත්සන (යතුරු අංකය ${SUBST0})" |
| 3560 | |
| 3561 | #. Type: text |
| 3562 | #. Description |
| 3563 | #. :sl1: |
| 3564 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3565 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3566 | msgstr "මූලික ඇසුරුම් සඳහා යැපීම් විසදමින්..." |
| 3567 | |
| 3568 | #. Type: text |
| 3569 | #. Description |
| 3570 | #. :sl1: |
| 3571 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3572 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3573 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3574 | msgstr "අමතර මූලික යැපීම් හමු විය: ${SUBST0}" |
| 3575 | |
| 3576 | #. Type: text |
| 3577 | #. Description |
| 3578 | #. :sl1: |
| 3579 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3580 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3581 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3582 | msgstr "අමතර අවශ්ය යැපීම් හමු විය: ${SUBST0}" |
| 3583 | |
| 3584 | #. Type: text |
| 3585 | #. Description |
| 3586 | #. :sl1: |
| 3587 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 3588 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3589 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3590 | msgstr "මූලික කොටස සඳහා දැනටමත් අවශට යැපීම් හමු විය: ${SUBST0}" |
| 3591 | |
| 3592 | #. Type: text |
| 3593 | #. Description |
| 3594 | #. :sl1: |
| 3595 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3596 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3597 | msgstr "අවශ්ය ඇසුරුම් සඳහා යැපීම් විසදමින්..." |
| 3598 | |
| 3599 | #. Type: text |
| 3600 | #. Description |
| 3601 | #. :sl1: |
| 3602 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3603 | #. SUBST1 is a mirror |
| 3604 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3605 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3606 | msgstr "${SUBST1} මත ${SUBST0} සංරචකය පිරික්සමින්..." |
| 3607 | |
| 3608 | #. Type: text |
| 3609 | #. Description |
| 3610 | #. :sl1: |
| 3611 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3612 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3613 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3614 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3615 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3616 | msgid "Installing core packages..." |
| 3617 | msgstr "කේන්ද්රීය ඇසුරුම් ස්ථාපනය..." |
| 3618 | |
| 3619 | #. Type: text |
| 3620 | #. Description |
| 3621 | #. :sl1: |
| 3622 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3623 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3624 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3625 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3626 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3627 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 3628 | msgstr "අවශ්ය ඇසුරුම් විසුරුවමින්..." |
| 3629 | |
| 3630 | #. Type: text |
| 3631 | #. Description |
| 3632 | #. :sl1: |
| 3633 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3634 | #. by the dependency chain of core packages |
| 3635 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3636 | #. packages from the core packages depends on them |
| 3637 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3638 | msgid "Configuring required packages..." |
| 3639 | msgstr "අවශ්ය ඇසුරුම් සැකසීම..." |
| 3640 | |
| 3641 | #. Type: text |
| 3642 | #. Description |
| 3643 | #. :sl1: |
| 3644 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3645 | msgid "Installing base packages..." |
| 3646 | msgstr "ඇසුරුම් මූලය ස්ථාපනය කරන්න..." |
| 3647 | |
| 3648 | #. Type: text |
| 3649 | #. Description |
| 3650 | #. :sl1: |
| 3651 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3652 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 3653 | msgstr "මූලික පද්ධති ඇසුරුම් විසුරුවමින්..." |
| 3654 | |
| 3655 | #. Type: text |
| 3656 | #. Description |
| 3657 | #. :sl1: |
| 3658 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3659 | msgid "Configuring the base system..." |
| 3660 | msgstr "මූලික පද්ධතිය සකසමින්..." |
| 3661 | |
| 3662 | #. Type: text |
| 3663 | #. Description |
| 3664 | #. :sl1: |
| 3665 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 3666 | msgid "Base system installed successfully." |
| 3667 | msgstr "මූලික පද්ධතිය සාර්තකව ස්ථාපනය විය." |
| 3668 | |
| 3669 | #. Type: text |
| 3670 | #. Description |
| 3671 | #. :sl1: |
| 3672 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3673 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3674 | msgstr "ස්ථාපනයට කර්නලය (න්යෂඨිය) තෝරමින්..." |
| 3675 | |
| 3676 | #. Type: text |
| 3677 | #. Description |
| 3678 | #. :sl1: |
| 3679 | #: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3680 | msgid "Installing the kernel..." |
| 3681 | msgstr "කර්ණලය (න්යෂ්ඨිය) ස්ථාපනය වෙමින්..." |
| 3682 | |
| 3683 | #. Type: text |
| 3684 | #. Description |
| 3685 | #. :sl1: |
| 3686 | #. SUBST0 is a package name |
| 3687 | #: ../bootstrap-base.templates:63001 |
| 3688 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3689 | msgstr "කර්ණලය (න්යෂ්ඨිය) ස්ථාපනය වෙමින් - ${SUBST0} ලබාගනිමින් සහ ස්ථාපනය කරමින්..." |
| 3690 | |
| 3691 | #. Type: text |
| 3692 | #. Description |
| 3693 | #. Main menu item |
| 3694 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3695 | #. :sl1: |
| 3696 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3697 | msgid "Configure the package manager" |
| 3698 | msgstr "ඇසුරුම් කළමණාකරු සකසමින්" |
| 3699 | |
| 3700 | #. Type: text |
| 3701 | #. Description |
| 3702 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3703 | #. so please do NOT translate it |
| 3704 | #. :sl1: |
| 3705 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3706 | msgid "Configuring apt" |
| 3707 | msgstr "apt සකසමින්" |
| 3708 | |
| 3709 | #. Type: text |
| 3710 | #. Description |
| 3711 | #. :sl1: |
| 3712 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3713 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3714 | msgstr "ප්රාදේශිය මූල පිරික්සමින්..." |
| 3715 | |
| 3716 | #. Type: text |
| 3717 | #. Description |
| 3718 | #. :sl1: |
| 3719 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3720 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3721 | msgstr "ආරක්ෂිත යාවත්කිරීම් මූල පිරික්සමින්..." |
| 3722 | |
| 3723 | #. Type: text |
| 3724 | #. Description |
| 3725 | #. :sl1: |
| 3726 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3727 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3728 | msgstr "චංචල යාවත්කාල ගබදාව පරිලෝකනය කරමින්..." |
| 3729 | |
| 3730 | #. Type: text |
| 3731 | #. Description |
| 3732 | #. :sl1: |
| 3733 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3734 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3735 | msgstr "CD-ROM පිරික්සමින්..." |
| 3736 | |
| 3737 | #. Type: boolean |
| 3738 | #. Description |
| 3739 | #. :sl1: |
| 3740 | #. Type: boolean |
| 3741 | #. Description |
| 3742 | #. :sl1: |
| 3743 | #. Type: boolean |
| 3744 | #. Description |
| 3745 | #. :sl1: |
| 3746 | #. Type: boolean |
| 3747 | #. Description |
| 3748 | #. :sl1: |
| 3749 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3750 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3751 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3752 | msgstr "තවත් CD හෝ DVD එකක් පිරික්සනවා ද?" |
| 3753 | |
| 3754 | #. Type: boolean |
| 3755 | #. Description |
| 3756 | #. :sl1: |
| 3757 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3758 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3759 | msgstr "ඔබේ ස්ථාපන CD හෝ DVD පිරික්සා ඇත; එහි ලේබලය:" |
| 3760 | |
| 3761 | #. Type: boolean |
| 3762 | #. Description |
| 3763 | #. :sl1: |
| 3764 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3765 | msgid "" |
| 3766 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3767 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3768 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3769 | "available, this step can just be skipped." |
| 3770 | msgstr "" |
| 3771 | "දැන් ඔබට පැකේජ කළමණාකරු (apt) මඟින් භාවිතා කල හැකි අමතර CD සහ DVD පරිලෝකනය කිරීමේ " |
| 3772 | "විකල්පය ඇත. සාමාන්යයෙන් මේවා ස්ථාපන CD/DVD කුලකයේම විය යුතුය. ඔබට ප්රයෝජනයට ගත හැකි " |
| 3773 | "අමතර CD හෝ DVD නැත්නම් මෙම පියවර මඟහැරිය හැක." |
| 3774 | |
| 3775 | #. Type: boolean |
| 3776 | #. Description |
| 3777 | #. :sl1: |
| 3778 | #. Type: boolean |
| 3779 | #. Description |
| 3780 | #. :sl1: |
| 3781 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3782 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 3783 | msgstr "තවත් CD හෝ DVD තැටියක් පිරික්සීමට අවශ්ය නම් කරුණාකර එය ඇතුළත් කරන්න:" |
| 3784 | |
| 3785 | #. Type: boolean |
| 3786 | #. Description |
| 3787 | #. :sl1: |
| 3788 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3789 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 3790 | msgstr "පහත ලේබලය සහිතව ඇති CD හෝ DVD පිරික්සන ලදි:" |
| 3791 | |
| 3792 | #. Type: boolean |
| 3793 | #. Description |
| 3794 | #. :sl1: |
| 3795 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3796 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 3797 | msgstr "පහත ලේබලය සහිතව ඇති CD හෝ DVD දැනටමත් පිරික්සා ඇත:" |
| 3798 | |
| 3799 | #. Type: boolean |
| 3800 | #. Description |
| 3801 | #. :sl1: |
| 3802 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 3803 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 3804 | msgstr "තවත් CD හෝ DVD තැටියක් පිරික්සීමට අවශ්ය නම් කරුණාකර එය ඇතුළත් කරන්න:" |
| 3805 | |
| 3806 | #. Type: boolean |
| 3807 | #. Description |
| 3808 | #. :sl1: |
| 3809 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3810 | msgid "" |
| 3811 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 3812 | "failed." |
| 3813 | msgstr "" |
| 3814 | "CD/DVD මඟින් අමතර පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට apt වින්යාසගත කිරීමට ගත් උත්සාහන අසාර්ථක විය." |
| 3815 | |
| 3816 | #. Type: boolean |
| 3817 | #. Description |
| 3818 | #. :sl1: |
| 3819 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3820 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 3821 | msgstr "කරුණාකර CD/DVD නිසි ලෙස ඇතුළත් කර ඇත්දැයි පිරික්සන්න." |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: text |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #. :sl1: |
| 3826 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3827 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3828 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3829 | msgid "Media change" |
| 3830 | msgstr "මාධ්ය වෙනස් කිරීම" |
| 3831 | |
| 3832 | #. Type: text |
| 3833 | #. Description |
| 3834 | #. :sl1: |
| 3835 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 3836 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 3837 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 3840 | "and press enter." |
| 3841 | msgstr "" |
| 3842 | "/cdrom/:කරුණාකර '${LABEL}' ලේබලය සහිත තැටිය '/cdrom/' දාවකයට ඇතුළත් කර enter යතුර " |
| 3843 | "ඔබන්න." |
| 3844 | |
| 3845 | #. Type: text |
| 3846 | #. Description |
| 3847 | #. :sl1: |
| 3848 | #. finish-install progress bar item |
| 3849 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 3850 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 3851 | msgstr "sources.list තුළ netinst CD අක්රීය කරමින්..." |
| 3852 | |
| 3853 | #. Type: text |
| 3854 | #. Description |
| 3855 | #. :sl1: |
| 3856 | #. Type: boolean |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. :sl2: |
| 3859 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 3860 | msgid "" |
| 3861 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 3862 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 3863 | msgstr "" |
| 3864 | "ඔබ netinst CD එකකින් ස්ථාපනය කරන්නේ නම් සහ කැඩපතක් භාවිතා නොකිරීමට තේරුවේ නම් අවසානයේ " |
| 3865 | "ඉතා කුඩා අත්තිවාරම් පද්ධතියක් ඉතිරි වනු ඇත." |
| 3866 | |
| 3867 | #. Type: text |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl1: |
| 3870 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 3871 | msgid "" |
| 3872 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 3873 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 3874 | "complete system." |
| 3875 | msgstr "" |
| 3876 | "ඉතා අවම අත්තිවාරම් පද්ධතියකට අවසර දෙන netinst CD එකකින් ඔබ ස්ථාපනය කරමින් පවතී. වඩා " |
| 3877 | "සම්පූර්ණ පද්ධතියක් ස්ථාපනය කිරීමට කැඩපතක් භාවිතා කරන්න." |
| 3878 | |
| 3879 | #. Type: text |
| 3880 | #. Description |
| 3881 | #. :sl1: |
| 3882 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 3883 | msgid "" |
| 3884 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 3885 | msgstr "ඔබ ස්ථාපනය කරන්නේ CD තැතියකිනි, එහි ඇත්තේ සීමා සහිත ඇසුරුම් ප්රමාණයකි." |
| 3886 | |
| 3887 | #. Type: text |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #. :sl1: |
| 3890 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 3891 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 3892 | #, no-c-format |
| 3893 | msgid "" |
| 3894 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 3895 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 3896 | "languages other than English)." |
| 3897 | msgstr "" |
| 3898 | "ඔබ CD %i ප්රමාණයක් පරිලෝකනය කර ඇත. මේවායේ පැකේජ තේරීම් තරමක් හොඳ ගණනක් අඩංගු වුවත් " |
| 3899 | "සමහර ඒවා නොපැවතීමට හැක (ඉංග්රීස් හැර වෙනත් භාෂා වලට සහය දැක්වීමට අවශ්ය පැකේජ)." |
| 3900 | |
| 3901 | #. Type: text |
| 3902 | #. Description |
| 3903 | #. :sl1: |
| 3904 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 3905 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 3906 | #, no-c-format |
| 3907 | msgid "" |
| 3908 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 3909 | "packages, some may be missing." |
| 3910 | msgstr "" |
| 3911 | "ඔබ සංයුක්ත තැටි %i පරිලෝකනය කර ඇත. මේවායේ විශාල පැකේජ තේරීම් ගණනක් අඩංගු වුවත් සමහර ඒවා " |
| 3912 | "නොතිබීමට හැක." |
| 3913 | |
| 3914 | #. Type: text |
| 3915 | #. Description |
| 3916 | #. :sl1: |
| 3917 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 3918 | msgid "" |
| 3919 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 3920 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 3921 | msgstr "" |
| 3922 | "කැඩපතක් භාවිතා කිරීමෙන් ඊළඟ පියවරේදී ප්රතිඵල වශයෙන් දත්ත විශාල ප්රමාණයක් බාගත වනු ඇති බව " |
| 3923 | "සටහන් කරගන්න." |
| 3924 | |
| 3925 | #. Type: text |
| 3926 | #. Description |
| 3927 | #. :sl1: |
| 3928 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 3929 | msgid "" |
| 3930 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 3931 | "selection of packages, some may be missing." |
| 3932 | msgstr "" |
| 3933 | "ඔබ DVD එකකින් ස්ථාපනය කරමින් පවතී. DVD එකෙහි පැකේජ තේරීම් බොහොමයක් අඩංගු වුවත් සමහර ඒවා " |
| 3934 | "නොපැවතීමට හැක." |
| 3935 | |
| 3936 | #. Type: text |
| 3937 | #. Description |
| 3938 | #. :sl1: |
| 3939 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 3940 | msgid "" |
| 3941 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3942 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 3943 | "environment." |
| 3944 | msgstr "" |
| 3945 | "ඔබට හොඳ අන්තර්ජාල සම්බන්ධතාවයක් ඇත්නම් කැඩපතක් භාවිතා කිරීම නිර්දේශ කරයි, විශේෂයෙන්ම ඔබ චිත්රක " |
| 3946 | "වැඩතල අතුරු මුහුණතක් ස්ථාපනය කිරීමට අදහස් කරයි නම්." |
| 3947 | |
| 3948 | #. Type: text |
| 3949 | #. Description |
| 3950 | #. :sl1: |
| 3951 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 3952 | msgid "" |
| 3953 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 3954 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 3955 | msgstr "" |
| 3956 | "ඔබට සෑහෙන තරම් හොඳ අන්තර්ජාල සම්බන්ධතාවයක් තිබේ නම්, ඔබ විත්රක වැඩතල පාරිසරිකයක් ස්ථාපනය " |
| 3957 | "කිරීමට අදහස් කරන්නේ නම් කැඩපතක් භාවිතා කිරීම යෝජනා කරයි." |
| 3958 | |
| 3959 | #. Type: text |
| 3960 | #. Description |
| 3961 | #. :sl1: |
| 3962 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 3963 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 3964 | msgstr "කැඩපත පරිලෝකනය කරමින්..." |
| 3965 | |
| 3966 | #. Type: boolean |
| 3967 | #. Description |
| 3968 | #. :sl1: |
| 3969 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3970 | msgid "Use non-free software?" |
| 3971 | msgstr "නිදහස් නොවන මෘදුකාංග භාවිත කරනවා ද?" |
| 3972 | |
| 3973 | #. Type: boolean |
| 3974 | #. Description |
| 3975 | #. :sl1: |
| 3976 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3977 | msgid "" |
| 3978 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 3979 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 3980 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 3981 | "using, modifying, or sharing it." |
| 3982 | msgstr "" |
| 3983 | "සමහර නිදහස් නොවන මෘදුකාංග Debian සමඟ වැඩ කිරීමට සකසා ඇත. . මෙම මෘදුකාංග කොහෙත්ම " |
| 3984 | "Debian හි කොටසක් නොවුනත් එය ස්ථාපනය කිරීමට සම්මත Debian මෙවලම් භාවිතා කිරීමට හැක. මෙම " |
| 3985 | "මෘදුකාංග වලට විවිධ බලපත්ර ඇත. ඒවා මෘදුකාංගය භාවිතා කිරීමෙන්, විකරණය කිරීමෙන් හෝ හවුලේ බුක්ති " |
| 3986 | "විදීමෙන් ඔබව වළක්වනු ඇත." |
| 3987 | |
| 3988 | #. Type: boolean |
| 3989 | #. Description |
| 3990 | #. :sl1: |
| 3991 | #. Type: boolean |
| 3992 | #. Description |
| 3993 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 3994 | #. :sl2: |
| 3995 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 3996 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 3997 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 3998 | msgstr "ඔබට එය කෙසේ හෝ ප්රයෝජනයට ගත හැකි ලෙස ලබා ගැනිමට අවශ්යදැයි කරුණාකර තෝරන්න." |
| 3999 | |
| 4000 | #. Type: boolean |
| 4001 | #. Description |
| 4002 | #. :sl1: |
| 4003 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4004 | msgid "Use contrib software?" |
| 4005 | msgstr "contrib මෘදුකාංගය භාවිත කරන්න ද?" |
| 4006 | |
| 4007 | #. Type: boolean |
| 4008 | #. Description |
| 4009 | #. :sl1: |
| 4010 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4011 | msgid "" |
| 4012 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4013 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4014 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4015 | "install it." |
| 4016 | msgstr "" |
| 4017 | "සමහර අමතර මෘදුකාංග Debian සමඟ වැඩ කිරීමට සකසා ඇත. මෙම මෘදුකාංග නිදහස් වුවත් එය එහි " |
| 4018 | "ක්රියාකාරිත්වය සඳහා නිදහස් නොවන මෘදුකාංග මත රඳා පවතී. මෙම මෘදුකාංග Debian හි කොටසක් " |
| 4019 | "නොවේ. නමුත් එය ස්ථාපනය කිරීමට සම්මත Debian මෙවලම් භාවිතා කිරීමට හැක." |
| 4020 | |
| 4021 | #. Type: boolean |
| 4022 | #. Description |
| 4023 | #. :sl1: |
| 4024 | #. Type: boolean |
| 4025 | #. Description |
| 4026 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4027 | #. :sl2: |
| 4028 | #. Type: boolean |
| 4029 | #. Description |
| 4030 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4031 | #. :sl2: |
| 4032 | #. Type: boolean |
| 4033 | #. Description |
| 4034 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4035 | #. :sl2: |
| 4036 | #. Type: boolean |
| 4037 | #. Description |
| 4038 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4039 | #. :sl2: |
| 4040 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4041 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4042 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4043 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4044 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4045 | msgid "" |
| 4046 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4047 | msgstr "මෙම මෘදුකාංගය ඔබට ප්රයෝජනයට ගත හැකි ලෙස සකසන්නදැයි කරුණාකර තෝරන්න." |
| 4048 | |
| 4049 | #. Type: boolean |
| 4050 | #. Description |
| 4051 | #. :sl1: |
| 4052 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4053 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4054 | msgstr "ජාල කැඩපතක් භාවිතා කරන්නද ?" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Type: boolean |
| 4057 | #. Description |
| 4058 | #. :sl1: |
| 4059 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4060 | msgid "" |
| 4061 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4062 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4063 | msgstr "" |
| 4064 | "CD-ROM හි සපයා ඇති මෘදුකාං ඌණපූරණය කිරීමට ජාල කැඩපතක් භාවිතා කළ හැක. මෙය ප්රයෝජනයට ගත " |
| 4065 | "හැකි මෘදුකාංග වල වඩාත්ම අලුත් සංස්කරණද ලබා දෙනු ඇත." |
| 4066 | |
| 4067 | #. Type: boolean |
| 4068 | #. Description |
| 4069 | #. :sl1: |
| 4070 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4071 | msgid "Allow login as root?" |
| 4072 | msgstr "root ලෙස පිවිසීම අනුමත කරන්න ද?" |
| 4073 | |
| 4074 | #. Type: boolean |
| 4075 | #. Description |
| 4076 | #. :sl1: |
| 4077 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4078 | msgid "" |
| 4079 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4080 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4081 | msgstr "" |
| 4082 | "ඔබ root ට ප්රවේශ වීමට අවසර නොදීමට තේරුවොත්, එවිට භාවිතා කරන්නෙකුගේ ගිණුමක් සෑදෙන අතර " |
| 4083 | "'sudo' විධානය භාවිතා කර root බවට පත් වීමේ බලය ලබා දෙනු ඇත." |
| 4084 | |
| 4085 | #. Type: password |
| 4086 | #. Description |
| 4087 | #. :sl1: |
| 4088 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4089 | msgid "Root password:" |
| 4090 | msgstr "Root රහස්පදය:" |
| 4091 | |
| 4092 | #. Type: password |
| 4093 | #. Description |
| 4094 | #. :sl1: |
| 4095 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4096 | msgid "" |
| 4097 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4098 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4099 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4100 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4101 | "easily associated with you." |
| 4102 | msgstr "" |
| 4103 | "පද්ධති පරිපාලක ගිණුම වන 'root' ට රහස්පදයක් යෙදීමට අවශ්යයි. root ප්රවේශය සහිත ද්වේශසහගත හෝ " |
| 4104 | "සුදුසුකම් නැති භාවිතා කරන්නෙකුට විනාශදායක ප්රතිඵල ඇති කළ හැක. එම නිසා අනුමාන කිරීමට අපහසු " |
| 4105 | "root රහස්පදයක් තෝරා ගැනීමට ඔබ සැලකිලිමත් විය යුතුය. එය ශබ්දකෝෂ වල හමුවන හෝ ඔබට පහසුවෙන් " |
| 4106 | "අදාළ වන වචනයක් නොවිය යුතුය." |
| 4107 | |
| 4108 | #. Type: password |
| 4109 | #. Description |
| 4110 | #. :sl1: |
| 4111 | #. Type: password |
| 4112 | #. Description |
| 4113 | #. :sl1: |
| 4114 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4115 | msgid "" |
| 4116 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4117 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4118 | msgstr "" |
| 4119 | "හොඳ රහස් පදයක අකුරු, ඉලක්කම් සහ විරාම ලකුණු වල මිශ්රණයක් අඩංගු වන අතර ක්රමවත් කාල අන්තර තුල " |
| 4120 | "වෙනස් කළ යුතුයි." |
| 4121 | |
| 4122 | #. Type: password |
| 4123 | #. Description |
| 4124 | #. :sl1: |
| 4125 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4126 | #, fuzzy |
| 4127 | msgid "" |
| 4128 | "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4129 | "the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4130 | "be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4131 | msgstr "" |
| 4132 | "ඔබ root ට ප්රවේශ වීමට අවසර නොදීමට තේරුවොත්, එවිට භාවිතා කරන්නෙකුගේ ගිණුමක් සෑදෙන අතර " |
| 4133 | "'sudo' විධානය භාවිතා කර root බවට පත් වීමේ බලය ලබා දෙනු ඇත." |
| 4134 | |
| 4135 | #. Type: password |
| 4136 | #. Description |
| 4137 | #. :sl1: |
| 4138 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4139 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4140 | msgstr "ඔබ රහස්පදය යතුරු ලියනය කරන විට ඔබට එක එය බලාගැනීමට හැකි නොවන බව සටහන් කර ගන්න." |
| 4141 | |
| 4142 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4143 | #. Type: password |
| 4144 | #. Description |
| 4145 | #. :sl1: |
| 4146 | #. Type: password |
| 4147 | #. Description |
| 4148 | #. :sl1: |
| 4149 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4150 | #. Type: password |
| 4151 | #. Description |
| 4152 | #. :sl2: |
| 4153 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4154 | #. Type: password |
| 4155 | #. Description |
| 4156 | #. :sl2: |
| 4157 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4158 | #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4159 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4160 | msgstr "සත්යාපනය කිරීම සඳහා රහස්පදය නැවත ඇතුල් කරන්න:" |
| 4161 | |
| 4162 | #. Type: password |
| 4163 | #. Description |
| 4164 | #. :sl1: |
| 4165 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4166 | msgid "" |
| 4167 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4168 | "correctly." |
| 4169 | msgstr "ඔබ නිවැරදිව යතුරුකර ඇත්දැයි බැලීම සඳහා කරුණාකර එම root රහස්පදයම යළි ඇතුළත් කරන්න." |
| 4170 | |
| 4171 | #. Type: string |
| 4172 | #. Description |
| 4173 | #. :sl1: |
| 4174 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4175 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4176 | msgstr "නව පරිශීලකගේ සමපූර්ණ නම:" |
| 4177 | |
| 4178 | #. Type: string |
| 4179 | #. Description |
| 4180 | #. :sl1: |
| 4181 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4182 | msgid "" |
| 4183 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4184 | "for non-administrative activities." |
| 4185 | msgstr "" |
| 4186 | "ඔබේ පරිපාලන නොවන ක්රියාකාරකම් සඳහා root ගිණුම වෙනුවට පිරිශීලක ගිණුමක් නිර්මාණය කරනු ඇත." |
| 4187 | |
| 4188 | #. Type: string |
| 4189 | #. Description |
| 4190 | #. :sl1: |
| 4191 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4192 | msgid "" |
| 4193 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4194 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4195 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4196 | "reasonable choice." |
| 4197 | msgstr "" |
| 4198 | "කරුණාකර මෙම භාවිතා කරන්නාගේ නියම නම ඇතුල් කරන්න. මෙම තොරතුරු මෙම භාවිතා කරන්නා විසින් යවා " |
| 4199 | "ඇති විද්යුත් ලිපි සඳහා පෙරනිමි ප්රභවය සේම භාවිතා කරන්නාගේ සැබෑ නම ප්රදර්ශනය කරන හෝ භාවිතා " |
| 4200 | "කරන ඕනෑම වැඩසටහනක් වැනි අවස්ථාවන්හිදී භාවිතා කෙරෙනු ඇත. ඔබගේ සම්පූර්ණ නම සාධාරණ තේරීමකි." |
| 4201 | |
| 4202 | #. Type: string |
| 4203 | #. Description |
| 4204 | #. :sl1: |
| 4205 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4206 | msgid "Username for your account:" |
| 4207 | msgstr "ඔබගේ ගිණුම සඳහා භාවිතා කරන්නාගේ නම:" |
| 4208 | |
| 4209 | #. Type: string |
| 4210 | #. Description |
| 4211 | #. :sl1: |
| 4212 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4213 | msgid "" |
| 4214 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4215 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4216 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4217 | msgstr "" |
| 4218 | "නව ගිණුම සඳහා භාවිතා කරන්නාගේ නමක් තොරන්න. ඔබගේ පලමු නම සාධාරණ තේරීමකි. භාවිතා කරන්නාගේ " |
| 4219 | "නම කුඩා අකුරකින් පටන් ගත යුතු අතර පසුව ඉලක්කම් සහ කුඩා අකුරු වල ඕනෑම සංකලනයක් භාවිතා කළ හැක." |
| 4220 | |
| 4221 | #. Type: password |
| 4222 | #. Description |
| 4223 | #. :sl1: |
| 4224 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4225 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4226 | msgstr "නව පරිශීලක සඳහා රහස්පදය:" |
| 4227 | |
| 4228 | #. Type: password |
| 4229 | #. Description |
| 4230 | #. :sl1: |
| 4231 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4232 | msgid "" |
| 4233 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4234 | "correctly." |
| 4235 | msgstr "" |
| 4236 | "ඔබ නිවැරදිව යතුරු ලියනය කර ඇති බව තහවුරු කිරීම සඳහා කරුණාකර එම භාවිතා කරන්නාගේ රහස්පදය " |
| 4237 | "නැවත ඇතුල් කරන්න." |
| 4238 | |
| 4239 | #. Type: title |
| 4240 | #. Description |
| 4241 | #. :sl1: |
| 4242 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4243 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4244 | msgstr "පරිශීලක සහ රහස්පදය සැකසීම" |
| 4245 | |
| 4246 | #. Type: text |
| 4247 | #. Description |
| 4248 | #. finish-install progress bar item |
| 4249 | #. :sl1: |
| 4250 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4251 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4252 | msgstr "පරිශීලක සහ රහස්පදය සකසමින්..." |
| 4253 | |
| 4254 | #. Type: text |
| 4255 | #. Description |
| 4256 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4257 | #. :sl1: |
| 4258 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4259 | msgid "Continue" |
| 4260 | msgstr "ඉදිරියට යන්න" |
| 4261 | |
| 4262 | #. Type: text |
| 4263 | #. Description |
| 4264 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4265 | #. :sl1: |
| 4266 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4267 | msgid "Go Back" |
| 4268 | msgstr "ආපසු යන්න" |
| 4269 | |
| 4270 | #. Type: text |
| 4271 | #. Description |
| 4272 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4273 | #. :sl1: |
| 4274 | #. Type: text |
| 4275 | #. Description |
| 4276 | #. :sl4: |
| 4277 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4278 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4279 | msgid "Yes" |
| 4280 | msgstr "ඔව්" |
| 4281 | |
| 4282 | #. Type: text |
| 4283 | #. Description |
| 4284 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4285 | #. :sl1: |
| 4286 | #. Type: text |
| 4287 | #. Description |
| 4288 | #. :sl4: |
| 4289 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4290 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4291 | msgid "No" |
| 4292 | msgstr "නැත" |
| 4293 | |
| 4294 | #. Type: text |
| 4295 | #. Description |
| 4296 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4297 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4298 | #. :sl1: |
| 4299 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4300 | #, fuzzy |
| 4301 | msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4302 | msgstr "<Tab> අයිතමයන් අතර ගමන් කරයි; <Space> තෝරයි; <Enter> බොත්තම් සක්රිය කරයි" |
| 4303 | |
| 4304 | #. Type: text |
| 4305 | #. Description |
| 4306 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4307 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4308 | #. :sl1: |
| 4309 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 4310 | #, fuzzy |
| 4311 | msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4312 | msgstr "<Tab> අයිතමයන් අතර ගමන් කරයි; <Space> තෝරයි; <Enter> බොත්තම් සක්රිය කරයි" |
| 4313 | |
| 4314 | #. Type: text |
| 4315 | #. Description |
| 4316 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4317 | #. :sl1: |
| 4318 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4319 | msgid "Help" |
| 4320 | msgstr "" |
| 4321 | |
| 4322 | #. Type: text |
| 4323 | #. Description |
| 4324 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4325 | #. default text direction of your language |
| 4326 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4327 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4328 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4329 | #. :sl1: |
| 4330 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4331 | msgid "LTR" |
| 4332 | msgstr "LTR" |
| 4333 | |
| 4334 | #. Type: text |
| 4335 | #. Description |
| 4336 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4337 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4338 | #. of the screen |
| 4339 | #. :sl1: |
| 4340 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4341 | msgid "Screenshot" |
| 4342 | msgstr "තිරපිටපත" |
| 4343 | |
| 4344 | #. Type: text |
| 4345 | #. Description |
| 4346 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4347 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4348 | #. :sl1: |
| 4349 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4350 | #, no-c-format |
| 4351 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4352 | msgstr "තිරපිටපත %s ලෙස සුරකින්න" |
| 4353 | |
| 4354 | #. Type: text |
| 4355 | #. Description |
| 4356 | #. Main menu item |
| 4357 | #. :sl1: |
| 4358 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4359 | msgid "Finish the installation" |
| 4360 | msgstr "ස්ථාපනය අවසන් කරන්න" |
| 4361 | |
| 4362 | #. Type: text |
| 4363 | #. Description |
| 4364 | #. :sl1: |
| 4365 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4366 | msgid "Finishing the installation" |
| 4367 | msgstr "ස්ථාපනය අවසන් කරමින්" |
| 4368 | |
| 4369 | #. Type: text |
| 4370 | #. Description |
| 4371 | #. :sl1: |
| 4372 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4373 | msgid "Configuring network..." |
| 4374 | msgstr "ජාලය සකසමින්..." |
| 4375 | |
| 4376 | #. Type: text |
| 4377 | #. Description |
| 4378 | #. :sl1: |
| 4379 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4380 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4381 | msgstr "රාමූ බෆරය පිහිටුවීම..." |
| 4382 | |
| 4383 | #. Type: text |
| 4384 | #. Description |
| 4385 | #. :sl1: |
| 4386 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4387 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4388 | msgstr "ගොනු පද්ධති අස්ථාපනය කරමින්..." |
| 4389 | |
| 4390 | #. Type: text |
| 4391 | #. Description |
| 4392 | #. :sl1: |
| 4393 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4394 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4395 | msgstr "ඔබේ නව පද්ධතියට යළි-ආරම්ඹ කරමින්..." |
| 4396 | |
| 4397 | #. Type: note |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #. :sl1: |
| 4400 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4401 | msgid "Installation complete" |
| 4402 | msgstr "ස්ථාපනය සම්පූර්ණයි" |
| 4403 | |
| 4404 | #. Type: note |
| 4405 | #. Description |
| 4406 | #. :sl1: |
| 4407 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4408 | msgid "" |
| 4409 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4410 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4411 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4412 | msgstr "" |
| 4413 | "ස්ථාපනය සම්පූර්ණයි. දැන් ඔබගේ නව පද්ධතියට ප්රවේශ වීමට කාලයයි. ස්ථාපනය නැවත ආරම්භ කිරීම නොව " |
| 4414 | "නව පද්ධතියට ප්රවේශ වීම සඳහා ස්ථාපන මාධ්යය (සංයුක්ත තැටි, නම්ය තැටි) ඉවත් කිරීමට වග බලා ගන්න." |
| 4415 | |
| 4416 | #. Type: text |
| 4417 | #. Description |
| 4418 | #. Main menu item |
| 4419 | #. :sl1: |
| 4420 | #: ../nobootloader.templates:1001 |
| 4421 | msgid "Continue without boot loader" |
| 4422 | msgstr "පණගැන්වුම් ප්රවේශකය නොමැතිව දිගටම කරගෙන යන්න" |
| 4423 | |
| 4424 | #. Type: boolean |
| 4425 | #. Description |
| 4426 | #. :sl1: |
| 4427 | #. Type: boolean |
| 4428 | #. Description |
| 4429 | #. :sl1: |
| 4430 | #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 |
| 4431 | msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" |
| 4432 | msgstr "ප්රධාන ඇරඹුම් රෙකොඩරයට (MBR) මත GRUB ඇරඹුම්කාරකය පිහිටුවන්න ද?" |
| 4433 | |
| 4434 | #. Type: boolean |
| 4435 | #. Description |
| 4436 | #. :sl1: |
| 4437 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4438 | msgid "" |
| 4439 | "The following other operating systems have been detected on this computer: " |
| 4440 | "${OS_LIST}" |
| 4441 | msgstr "පහත අනෙකුත් මෙහෙයුම් පද්ධති මෙම පරිගණකයේ වනාවරණය කරගෙන ඇත: ${OS_LIST}" |
| 4442 | |
| 4443 | #. Type: boolean |
| 4444 | #. Description |
| 4445 | #. :sl1: |
| 4446 | #: ../grub-installer.templates:1001 |
| 4447 | msgid "" |
| 4448 | "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " |
| 4449 | "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " |
| 4450 | "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " |
| 4451 | "operating systems or your new system." |
| 4452 | msgstr "" |
| 4453 | "ඔබගේ සියළු මෙහෙයුම් පද්ධති ඉහත පෙළ ගස්සා ඇත්නම්, පණගැන්වුම් ප්රවේශකය ඔබගේ පළමු දෘඩ තැටියේ " |
| 4454 | "ප්රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාවට ස්ථාපනය කිරීම ආරක්ෂාකාරී වනු ඇත. ඔබගේ පරිගණකය පණ ගැන්වෙන විට, " |
| 4455 | "ඔබගේ මෙම මෙහෙයුමෙ පද්ධතීන්ගෙන් එකක් හෝ ඔබගේ නව පද්ධතිය තේරීමට හැකි වනු ඇත." |
| 4456 | |
| 4457 | #. Type: boolean |
| 4458 | #. Description |
| 4459 | #. :sl1: |
| 4460 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4461 | msgid "" |
| 4462 | "It seems that this new installation is the only operating system on this " |
| 4463 | "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " |
| 4464 | "master boot record of your first hard drive." |
| 4465 | msgstr "" |
| 4466 | "මෙම නව ස්ථාපනය මෙම පරිගණකයේ ඇති එකම මෙහෙයුම් පද්ධතිය බව පෙනේ. එසේ නම්, GRUB පණගැන්වුම් " |
| 4467 | "ප්රවේශකය ඔබගේ පළමු දෘඩ තැටියේ ප්රධාන පණගැන්වුම් වාර්තාවට ස්ථාපනය කිරීම ආරක්ෂාකාරී වනු ඇත." |
| 4468 | |
| 4469 | #. Type: boolean |
| 4470 | #. Description |
| 4471 | #. :sl1: |
| 4472 | #: ../grub-installer.templates:2001 |
| 4473 | msgid "" |
| 4474 | "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " |
| 4475 | "present on your computer, modifying the master boot record will make that " |
| 4476 | "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " |
| 4477 | "configured later to boot it." |
| 4478 | msgstr "" |
| 4479 | "අනතුරු හැඟවීම: ඔබගේ පද්ධතියේ ඇති වෙනත් මෙහෙයුමෙ පද්ධතියක් හඳුනා ගැනීමට ස්ථාපකය අසමත් වුවහොත්, " |
| 4480 | &quo |