| 7 |
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. |
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. |
| 8 |
# Dmitry Beloglazov <dm-guest@alioth.debian.org>, 2005. |
# Dmitry Beloglazov <dm-guest@alioth.debian.org>, 2005. |
| 9 |
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| 10 |
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009. |
| 11 |
msgid "" |
msgid "" |
| 12 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13 |
"Project-Id-Version: ru\n" |
"Project-Id-Version: ru\n" |
| 14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 15 |
"POT-Creation-Date: 2008-04-12 16:46+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 22:47+0000\n" |
| 16 |
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 21:23+0400\n" |
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:11+0400\n" |
| 17 |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" |
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| 18 |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
| 19 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 72 |
|
|
| 73 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 74 |
#. Description |
#. Description |
| 75 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 76 |
msgid "Type of wireless network:" |
msgid "Type of wireless network:" |
| 77 |
msgstr "Тип беспроводной сети:" |
msgstr "Тип беспроводной сети:" |
| 78 |
|
|
| 79 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 80 |
#. Description |
#. Description |
| 81 |
#: ../netcfg-common.templates:15002 |
#: ../netcfg-common.templates:16002 |
| 82 |
msgid "" |
msgid "" |
| 83 |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 84 |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 106 |
|
|
| 107 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 108 |
#. Description |
#. Description |
| 109 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 110 |
msgid "Load drivers from floppy now?" |
msgid "Load drivers from removable media now?" |
| 111 |
msgstr "Загрузить драйверы с дискеты?" |
msgstr "Загрузить драйверы со сменного носителя?" |
| 112 |
|
|
| 113 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 114 |
#. Description |
#. Description |
| 115 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 116 |
msgid "" |
msgid "" |
| 117 |
"You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
"You probably need to load drivers from removable media before continuing " |
| 118 |
"installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
"with the installation. If you know that the install will work without extra " |
| 119 |
"you can skip this step." |
"drivers, you can skip this step." |
| 120 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 121 |
"Вам вероятно придётся подгрузить драйверы с дискеты для нормального хода " |
"Вам, вероятно, придётся подгрузить драйверы с сменного носителя перед " |
| 122 |
"установки. Если вы уверены, что получится и без них, смело пропускайте этот " |
"продолжением установки. Если вы уверены, что получится и без них, смело " |
| 123 |
"шаг." |
"пропускайте этот шаг." |
| 124 |
|
|
| 125 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 126 |
#. Description |
#. Description |
| 127 |
#: ../load-floppy.templates:1001 |
#: ../load-media.templates:1001 |
| 128 |
msgid "" |
msgid "" |
| 129 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " |
| 130 |
"continuing." |
"as a driver floppy or USB stick before continuing." |
| 131 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 132 |
"Если вам всё же надо подгрузить драйверы, вставьте дискету с необходимым " |
"Если вам всё же надо подгрузить драйверы, вставьте соответствующий сменный " |
| 133 |
"драйвером." |
"носитель, например, дискету с драйвером или USB-накопитель, перед тем как " |
| 134 |
|
"продолжить." |
| 135 |
|
|
| 136 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 137 |
#. Description |
#. Description |
| 138 |
#. main-menu |
#. main-menu |
| 139 |
#: ../load-floppy.templates:2001 |
#: ../load-media.templates:2001 |
| 140 |
msgid "Load drivers from a floppy" |
msgid "Load drivers from removable media" |
| 141 |
msgstr "Загрузить драйверы с дискеты" |
msgstr "Загрузка драйверов со сменного носителя" |
| 142 |
|
|
| 143 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 144 |
#. Description |
#. Description |
| 145 |
#: ../load-floppy.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 146 |
msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" |
| 147 |
msgstr "Неизвестная дискета. Попытаться загрузить?" |
msgstr "Неизвестный сменный носитель. Попытаться загрузить?" |
| 148 |
|
|
| 149 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 150 |
#. Description |
#. Description |
| 151 |
#: ../load-floppy.templates:3001 |
#: ../load-media.templates:3001 |
| 152 |
msgid "" |
msgid "" |
| 153 |
"The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " |
| 154 |
"floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " |
| 155 |
"floppy you want to use." |
"unofficial removable media you want to use." |
| 156 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 157 |
"Дискета не похожа на дискету с драйверами. Убедитесь, что в дисководе " |
"Обнаруженный сменный носитель не похож на носитель с драйверами. Убедитесь, " |
| 158 |
"находится правильная дискета. Вы можете продолжить, если вы хотите " |
"что вставлен правильный носитель. Вы можете продолжить, если вы хотите " |
| 159 |
"использовать неофициальную дискету." |
"использовать неофициальную сменный носитель." |
| 160 |
|
|
| 161 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 162 |
#. Description |
#. Description |
| 163 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 164 |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 165 |
msgstr "Сначала вставьте ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
msgstr "Сначала вставьте ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." |
| 166 |
|
|
| 167 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 168 |
#. Description |
#. Description |
| 169 |
#: ../load-floppy.templates:4001 |
#: ../load-media.templates:4001 |
| 170 |
msgid "" |
msgid "" |
| 171 |
"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " |
| 172 |
"correct order." |
"order." |
| 173 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 174 |
"Из-за зависимостей между пакетами, дискеты с драйверами должны вставляться в " |
"Из-за зависимостей между пакетами, драйверы должны загружаться в правильном " |
| 175 |
"правильном порядке." |
"порядке." |
| 176 |
|
|
| 177 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 178 |
#. Description |
#. Description |
| 179 |
#: ../load-floppy.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 180 |
msgid "Load drivers from another floppy?" |
msgid "Load drivers from another removable media?" |
| 181 |
msgstr "Загрузить драйверы с другой дискеты?" |
msgstr "Загрузить драйверы с другого сменного носителя?" |
| 182 |
|
|
| 183 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 184 |
#. Description |
#. Description |
| 185 |
#: ../load-floppy.templates:5001 |
#: ../load-media.templates:5001 |
| 186 |
msgid "" |
msgid "" |
| 187 |
"To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
"To load additional drivers from another removable media, please insert the " |
| 188 |
"appropriate driver floppy before continuing." |
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " |
| 189 |
|
"continuing." |
| 190 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 191 |
"Для загрузки дополнительных драйверов с другой дискеты, перед тем как " |
"Для загрузки дополнительных драйверов с другого сменного носителя, перед тем " |
| 192 |
"продолжить, вставьте дискету с необходимым драйвером." |
"как продолжить, вставьте сменный носитель с необходимым драйвером, например, " |
| 193 |
|
"дискету или USB-накопитель." |
| 194 |
|
|
| 195 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 196 |
#. Description |
#. Description |
| 220 |
|
|
| 221 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 222 |
#. Description |
#. Description |
| 223 |
#: ../partman-target.templates:8001 |
#: ../partman-target.templates:9001 |
| 224 |
msgid "How to use this partition:" |
msgid "How to use this partition:" |
| 225 |
msgstr "Принцип применения этого раздела:" |
msgstr "Принцип применения этого раздела:" |
| 226 |
|
|
| 1051 |
msgid "Samoa" |
msgid "Samoa" |
| 1052 |
msgstr "Самоа" |
msgstr "Самоа" |
| 1053 |
|
|
| 1054 |
#. Type: text |
#. Type: select |
|
#. Description |
|
|
#. Item in the main menu to select this package |
|
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
|
|
msgid "Install the base system" |
|
|
msgstr "Установка базовой системы" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
| 1055 |
#. Description |
#. Description |
| 1056 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1057 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1058 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
msgstr "Утилита для создания initrd для загрузки:" |
|
msgid "Cannot install base system" |
|
|
msgstr "Не удалось установить базовую систему" |
|
| 1059 |
|
|
| 1060 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1061 |
#. Description |
#. Description |
| 1062 |
#. The base system is the minimal Debian system |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:2001 |
|
| 1063 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1064 |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1065 |
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1066 |
|
"installation using the other options." |
| 1067 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1068 |
"Программа установки не смогла определить как установить базовую систему. Не " |
"В списке показаны доступные утилиты. Если вы не знаете что выбрать, " |
| 1069 |
"было найдено установочных дисков CD-ROM и не было настроено рабочих серверов-" |
"используйте значение по умолчанию. Если система не смогла загрузиться, " |
| 1070 |
"зеркал." |
"повторите установку с использованием другого параметра." |
| 1071 |
|
|
| 1072 |
#. Type: error |
#. Type: text |
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release file name. |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key ID |
|
|
#. Type: error |
|
| 1073 |
#. Description |
#. Description |
| 1074 |
#. Type: error |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 1075 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1076 |
|
msgid "Checking Release signature" |
| 1077 |
|
msgstr "Проверка подписи файла Release" |
| 1078 |
|
|
| 1079 |
|
#. Type: select |
| 1080 |
#. Description |
#. Description |
| 1081 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1082 |
#. Type: error |
msgid "" |
| 1083 |
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1084 |
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1085 |
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1086 |
|
"packages from this mirror." |
| 1087 |
|
msgstr "" |
| 1088 |
|
"Программе установки не удалось получить доступ к зеркалу архива. Это может " |
| 1089 |
|
"быть проблема как вашей сети, так и зеркала. Вы можете повторить попытку " |
| 1090 |
|
"загрузки, выбрать другое зеркало или отказаться от скачивания и продолжить " |
| 1091 |
|
"без установки пакетов с этого зеркала." |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
|
#. Type: text |
| 1094 |
#. Description |
#. Description |
| 1095 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001 |
| 1096 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "Resume installation" |
| 1097 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
msgstr "Возобновление установки" |
|
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
|
|
msgid "Debootstrap Error" |
|
|
msgstr "Ошибка Debootstrap" |
|
| 1098 |
|
|
| 1099 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1100 |
#. Description |
#. Description |
| 1101 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 |
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001 |
| 1102 |
msgid "Failed to determine the codename for the release." |
msgid "" |
| 1103 |
msgstr "Не удалось определить кодовое название выпуска." |
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; " |
| 1104 |
|
"any processes still running in the shell will be aborted." |
| 1105 |
|
msgstr "" |
| 1106 |
|
"Выберите \"Продолжить\", если действительно хотите выйти из оболочки " |
| 1107 |
|
"командной строки и продолжить установку; все процессы, работающие сейчас в " |
| 1108 |
|
"оболочке, будут прерваны." |
| 1109 |
|
|
| 1110 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1111 |
#. Description |
#. Description |
| 1112 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. Main menu item |
| 1113 |
msgid "Failed to install the base system" |
#. should not be more than 55 columns |
| 1114 |
msgstr "Не удалось установить базовую систему" |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1115 |
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1116 |
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1117 |
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1118 |
|
msgid "Select and install software" |
| 1119 |
|
msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" |
| 1120 |
|
|
| 1121 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1122 |
#. Description |
#. Description |
| 1123 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1124 |
msgid "The base system installation into /target/ failed." |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1125 |
msgstr "Не удалось установить базовую систему в каталог /target/." |
#: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1126 |
|
msgid "Setting up..." |
| 1127 |
|
msgstr "Настройка..." |
| 1128 |
|
|
| 1129 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1130 |
#. Description |
#. Description |
| 1131 |
#. Type: error |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1132 |
|
#. The text is used when upgrading already installed packages. |
| 1133 |
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1134 |
|
msgid "Upgrading software..." |
| 1135 |
|
msgstr "Выполняется обновление программного обеспечения..." |
| 1136 |
|
|
| 1137 |
|
#. Type: text |
| 1138 |
#. Description |
#. Description |
| 1139 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1140 |
msgid "Base system installation error" |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1141 |
msgstr "Ошибка установки базовой системы" |
#. Tasksel will then display its own screens |
| 1142 |
|
#: ../pkgsel.templates:5001 |
| 1143 |
|
msgid "Running tasksel..." |
| 1144 |
|
msgstr "Запуск tasksel..." |
| 1145 |
|
|
| 1146 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1147 |
#. Description |
#. Description |
| 1148 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1149 |
msgid "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
#. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1150 |
msgstr "" |
#. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1151 |
"Программа debootstrap завершила свою работу из-за ошибки (код ошибки " |
#: ../pkgsel.templates:6001 |
| 1152 |
"${EXITCODE})." |
msgid "Cleaning up..." |
| 1153 |
|
msgstr "Очистка перед завершением..." |
| 1154 |
|
|
| 1155 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1156 |
#. Description |
#. Description |
| 1157 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001 |
#. Main menu item |
| 1158 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
#: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1159 |
msgstr "Программа debootstrap завершилась аварийно." |
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1160 |
|
msgstr "Получение файла автоматической настройки debconf" |
| 1161 |
|
|
| 1162 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1163 |
#. Description |
#. Description |
| 1164 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001 |
#. Main menu item |
| 1165 |
msgid "The following error occurred:" |
#: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1166 |
msgstr "Произошла следующая ошибка:" |
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1167 |
|
msgstr "Загрузка файла автоматической настройки debconf" |
| 1168 |
|
|
| 1169 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1170 |
#. Description |
#. Choices |
| 1171 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:3001 |
| 1172 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
msgid "Do not use a root file system" |
| 1173 |
msgstr "Утилита для создания initrd для загрузки:" |
msgstr "Не использовать корневую файловую систему" |
| 1174 |
|
|
| 1175 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1176 |
#. Description |
#. Description |
| 1177 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001 |
#: ../rescue-mode.templates:6001 |
| 1178 |
msgid "" |
msgid "Rescue operations" |
| 1179 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
msgstr "Операции режима восстановления" |
| 1180 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
|
| 1181 |
"installation using the other options." |
#. Type: text |
| 1182 |
msgstr "" |
#. Description |
| 1183 |
"В списке показаны доступные утилиты. Если вы не знаете что выбрать, " |
#. Main menu item |
| 1184 |
"используйте значение по умолчанию. Если система не смогла загрузиться, " |
#: ../load-iso.templates:1001 |
| 1185 |
"повторите установку с использованием другого параметра." |
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1186 |
|
msgstr "Загрузка компонентов программы установки с ISO-образа" |
| 1187 |
|
|
| 1188 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1189 |
#. Description |
#. Description |
| 1190 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1191 |
msgid "Unsupported initrd generator" |
msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1192 |
msgstr "Неподдерживаемая программа создания initrd" |
msgstr "Не удалось смонтировать дискету" |
| 1193 |
|
|
| 1194 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1195 |
#. Description |
#. Description |
| 1196 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001 |
#: ../save-logs.templates:8001 |
| 1197 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1198 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1199 |
"supported." |
"the drive." |
| 1200 |
msgstr "Пакет ${GENERATOR} для создания initrd не поддерживается." |
msgstr "" |
| 1201 |
|
"Вероятно, не обнаружен дисковод или в дисководе нет отформатированной " |
| 1202 |
|
"дискеты." |
| 1203 |
|
|
| 1204 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1205 |
#. Description |
#. Description |
| 1206 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1207 |
msgid "Unable to install the selected kernel" |
msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1208 |
msgstr "Невозможно установить выбранное ядро" |
msgstr "Раздел для установки системного загрузчика:" |
| 1209 |
|
|
| 1210 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1211 |
#. Description |
#. Description |
| 1212 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1213 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1214 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1215 |
"system." |
"one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1216 |
msgstr "Произошла ошибка во время установки ядра на целевой раздел." |
msgstr "" |
| 1217 |
|
"Ниже перечислены доступные разделы жёсткого диска. Выберите тот, с которого " |
| 1218 |
|
"elilo будет загружать новую систему." |
| 1219 |
|
|
| 1220 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1221 |
#. Description |
#. Description |
| 1222 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001 |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1223 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
msgid "No boot partitions detected" |
| 1224 |
msgstr "Пакет с ядром: '${KERNEL}'." |
msgstr "Загрузочные разделы не найдены" |
| 1225 |
|
|
| 1226 |
#. Type: select |
#. Type: error |
| 1227 |
#. Choices |
#. Description |
| 1228 |
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
#. It means "no kernel" |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:11001 |
|
| 1229 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1230 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1231 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1232 |
"This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
msgstr "" |
| 1233 |
msgstr "отсутствует" |
"Не было найдено ни одного раздела, пригодного для использования elilo. Для " |
| 1234 |
|
"elilo необходим раздел с файловой системой FAT и с установленным флагом " |
| 1235 |
|
"загрузки." |
| 1236 |
|
|
| 1237 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1238 |
#. Description |
#. Description |
| 1239 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#. Main menu item |
| 1240 |
msgid "Kernel to install:" |
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1241 |
msgstr "Ядро для установки:" |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1242 |
|
msgstr "Установка системного загрузчика elilo на жёсткий диск" |
| 1243 |
|
|
| 1244 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 1245 |
#. Description |
#. Description |
| 1246 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002 |
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1247 |
msgid "" |
msgid "Installing the ELILO package" |
| 1248 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
msgstr "Установка пакета ELILO" |
|
"make the system bootable from the hard drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Список содержит доступные ядра. Выберите одно из них, чтобы система могла " |
|
|
"загрузиться с жёсткого диска." |
|
| 1249 |
|
|
| 1250 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 1251 |
#. Description |
#. Description |
| 1252 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1253 |
msgid "Continue without installing a kernel?" |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1254 |
msgstr "Продолжить без установки ядра?" |
msgstr "Запуск ELILO для ${bootdev}" |
| 1255 |
|
|
| 1256 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1257 |
#. Description |
#. Description |
| 1258 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1259 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1260 |
msgstr "В заданных источниках APT не было найдено ядра, доступного для установки." |
msgstr "Не удалось установить ELILO. Продолжить установку?" |
| 1261 |
|
|
| 1262 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1263 |
#. Description |
#. Description |
| 1264 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001 |
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1265 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1266 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1267 |
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1268 |
"likely end up with a machine that doesn't boot." |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1269 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1270 |
"Вы можете попытаться продолжить установку без ядра, чтобы позже вручную " |
"Пакет elilo не удалось установить в /target/. Установка ELILO в качестве " |
| 1271 |
"установить собственное ядро. Это рекомендуется делать только специалистам, " |
"системного загрузчика является необходимым этапом установки. Тем не менее, " |
| 1272 |
"иначе, по всей вероятности, машина больше не загрузится." |
"ошибки при установке могут быть не связаны собственно с ELILO, поэтому " |
| 1273 |
|
"продолжение установки возможно." |
| 1274 |
|
|
| 1275 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1276 |
#. Description |
#. Description |
| 1277 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1278 |
msgid "Cannot install kernel" |
msgid "ELILO installation failed" |
| 1279 |
msgstr "Не удалось установить ядро" |
msgstr "Не удалось установить ELILO" |
| 1280 |
|
|
| 1281 |
#. Type: error |
#. Type: error |
| 1282 |
#. Description |
#. Description |
| 1283 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001 |
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1284 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1285 |
msgstr "Программе установке не удалось найти подходящий пакет с ядром для установки." |
msgstr "Запуск \"/sbin/elilo\" завершился неудачей. Код возврата - \"${ERRCODE}\"." |
| 1286 |
|
|
| 1287 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1288 |
#. Description |
#. Description |
| 1289 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1290 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1291 |
msgstr "Не удалось установить ${PACKAGE}" |
msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt не удалась. Продолжить установку?" |
| 1292 |
|
|
| 1293 |
#. Type: error |
#. Type: boolean |
| 1294 |
#. Description |
#. Description |
| 1295 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001 |
#: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1296 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1297 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1298 |
"the target system." |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1299 |
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1300 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1301 |
"Произошла ошибка во время попытки установить пакет ${PACKAGE} на целевой " |
"Не удалось установить пакет CoLo в /target/. Установка CoLo в качестве " |
| 1302 |
"раздел." |
"системного загрузчика является необходимым шагом. Однако, эта проблема может " |
| 1303 |
|
"быть не связана с CoLo, так что продолжение установки может оказаться " |
| 1304 |
|
"возможным." |
| 1305 |
|
|
| 1306 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1307 |
#. Description |
#. Description |
| 1308 |
#. SUBST0 is a Release file name. |
#: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1309 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1310 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt" |
|
msgstr "Не удалось получить файл Release ${SUBST0}." |
|
| 1311 |
|
|
| 1312 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1313 |
#. Description |
#. Description |
| 1314 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name |
#: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1315 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001 |
msgid "Installing the CoLo package" |
| 1316 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
msgstr "Установка пакета CoLo" |
|
msgstr "Не удалось получить подпись для файла Release ${SUBST0}." |
|
| 1317 |
|
|
| 1318 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1319 |
#. Description |
#. Description |
| 1320 |
#. SUBST0 is a gpg key ID |
#: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1321 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 |
msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1322 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
msgstr "Создание настроек CoLo" |
|
msgstr "Файл Release подписан неизвестным ключом (key id ${SUBST0})" |
|
| 1323 |
|
|
| 1324 |
#. Type: error |
#. Type: text |
| 1325 |
#. Description |
#. Description |
| 1326 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001 |
#. Main menu item |
| 1327 |
msgid "Invalid Release file: no valid components." |
#: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1328 |
msgstr "Неверный файл Release: нет допустимых компонентов." |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1329 |
|
msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt на жёсткий диск" |
| 1330 |
|
|
| 1331 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1332 |
#. Description |
#. Description |
| 1333 |
#. SUBST0 is a filename |
#: ../partman-crypto.templates:55002 |
| 1334 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 |
msgid "Encryption configuration actions" |
| 1335 |
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
msgstr "Действия по настройке шифрования" |
|
msgstr "Неверный файл Release: отсутствует описание для ${SUBST0}." |
|
| 1336 |
|
|
| 1337 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1338 |
#. Description |
#. Description |
| 1339 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../partman-crypto.templates:55002 |
| 1340 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." |
| 1341 |
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
msgstr "Из этого меню можно настраивать шифрованные тома." |
|
msgid "" |
|
|
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
|
|
"CD, depending on your installation method." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не удалось получить ${SUBST0}. Это может быть из-за проблем с сетью или " |
|
|
"плохого компакт-диска, в зависимости от метода установки." |
|
| 1342 |
|
|
| 1343 |
#. Type: error |
#. Type: select |
| 1344 |
#. Description |
#. Description |
| 1345 |
#. SUBST0 is a filename or package name |
#: ../partconf.templates:3002 |
| 1346 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
msgid "Select a partition" |
| 1347 |
#: ../bootstrap-base.templates:21001 |
msgstr "Выберите раздел" |
|
msgid "" |
|
|
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
|
|
"may help." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Если вы производите установку с дисков CD-R или CD-RW, то иногда помогает " |
|
|
"прожиг дисков на более медленной скорости." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:22001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file" |
|
|
msgstr "Получение файла Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
|
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
|
|
msgstr "Получение подписи для файла Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
|
|
msgid "Finding package sizes" |
|
|
msgstr "Определение размеров пакетов" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages files" |
|
|
msgstr "Получение файлов Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
|
|
msgid "Retrieving Packages file" |
|
|
msgstr "Получение файла Packages" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
|
|
msgid "Retrieving packages" |
|
|
msgstr "Получение пакетов" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. "packages" here can be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
|
|
msgid "Extracting packages" |
|
|
msgstr "Распаковка пакетов" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:30001 |
|
|
msgid "Installing core packages" |
|
|
msgstr "Установка основных (core) пакетов" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages" |
|
|
msgstr "Распаковка необходимых (required) пакетов" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
|
|
msgid "Configuring required packages" |
|
|
msgstr "Настройка необходимых (required) пакетов" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system" |
|
|
msgstr "Распаковка базовой системы" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. The base system is the minimal Debian system |
|
|
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
|
|
msgid "Configuring the base system" |
|
|
msgstr "Настройка базовой системы" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
|
|
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
|
|
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Проверка ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
|
|
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Получение ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
|
|
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Извлечение ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
|
|
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Распаковка ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
|
|
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Настройка ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
|
|
msgid "Checking Release signature" |
|
|
msgstr "Проверка подписи файла Release" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a gpg key id |
|
|
#. Release is a filename which should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:42001 |
|
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
|
|
msgstr "Подпись файла Release верна (id ${SUBST0})" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
|
|
msgstr "Обработка зависимостей базовых (base) пакетов..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
|
|
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Найдены дополнительные зависимости для базовых пакетов: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
|
|
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Найдены дополнительные зависимости для необходимых пакетов: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a list of packages |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
|
|
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Найдены пакеты среди базовых, которые уже есть среди необходимых: ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
|
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
|
|
msgstr "Обработка зависимостей необходимых (required) пакетов..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
|
|
#. SUBST1 is a mirror |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
|
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
|
|
msgstr "Проверка компонента ${SUBST0} на ${SUBST1}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
|
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
|
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
|
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
|
|
msgid "Installing core packages..." |
|
|
msgstr "Установка основных (core) пакетов..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
|
|
msgid "Unpacking required packages..." |
|
|
msgstr "Распаковка необходимых (required) пакетов..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
|
|
#. by the dependency chain of core packages |
|
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
|
|
#. packages from the core packages depends on them |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
|
|
msgid "Configuring required packages..." |
|
|
msgstr "Настройка необходимых (required) пакетов..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
|
|
msgid "Installing base packages..." |
|
|
msgstr "Установка базовых (base) пакетов..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
|
|
msgid "Unpacking the base system..." |
|
|
msgstr "Распаковка базовой системы..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
|
|
msgid "Configuring the base system..." |
|
|
msgstr "Настройка базовой системы..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
|
|
msgid "Base system installed successfully." |
|
|
msgstr "Установка базовой системы прошла успешно." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Debootstrap warning" |
|
|
msgstr "Предупреждение Debootstrap" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#. Debootstrap is a program name: should not be translated |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
|
|
msgid "Warning: ${INFO}" |
|
|
msgstr "Предупреждение: ${INFO}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is an url |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:57001 |
|
|
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
|
|
msgstr "Повторная загрузка ${SUBST0}" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:59001 |
|
|
msgid "Selecting the kernel to install..." |
|
|
msgstr "Выбор ядра для установки..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
|
|
msgid "Installing the kernel..." |
|
|
msgstr "Установка ядра..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. SUBST0 is a package name |
|
|
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
|
|
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
|
|
msgstr "Установка ядра - получение и установка ${SUBST0}..." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
|
|
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
|
|
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
|
|
"packages from this mirror." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Программе установки не удалось получить доступ к зеркалу архива. Это может " |
|
|
"быть проблема как вашей сети, так и зеркала. Вы можете повторить попытку " |
|
|
"загрузки, выбрать другое зеркало или отказаться от скачивания и продолжить " |
|
|
"без установки пакетов с этого зеркала." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#. should not be more than 55 columns |
|
|
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
|
|
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
|
|
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
|
|
#: ../pkgsel.templates:1001 |
|
|
msgid "Select and install software" |
|
|
msgstr "Выбор и установка программного обеспечения" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
|
|
#: ../pkgsel.templates:2001 |
|
|
msgid "Setting up..." |
|
|
msgstr "Настройка..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
|
|
#. Tasksel will then display its own screens |
|
|
#: ../pkgsel.templates:3001 |
|
|
msgid "Running tasksel..." |
|
|
msgstr "Запуск tasksel..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. This appears in a progress bar when running pkgsel |
|
|
#. The text is used at the end of the installation phase while |
|
|
#. cleaning up pkgsel's stuff |
|
|
#: ../pkgsel.templates:4001 |
|
|
msgid "Cleaning up..." |
|
|
msgstr "Очистка перед завершением..." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../network-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Download debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Получение файла автоматической настройки debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../file-preseed.templates:1001 |
|
|
msgid "Load debconf preconfiguration file" |
|
|
msgstr "Загрузка файла автоматической настройки debconf" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../rescue-mode.templates:5001 |
|
|
msgid "Rescue operations" |
|
|
msgstr "Rescue операции" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../load-iso.templates:1001 |
|
|
msgid "Load installer components from an installer ISO" |
|
|
msgstr "Загрузка компонентов программы установки с ISO-образа" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "Failed to mount the floppy" |
|
|
msgstr "Не удалось смонтировать дискету" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../save-logs.templates:8001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
|
|
"the drive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вероятно, не обнаружен дисковод или в дисководе нет отформатированной " |
|
|
"дискеты." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Partition for boot loader installation:" |
|
|
msgstr "Раздел для установки системного загрузчика:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
|
|
"one you want elilo to use to boot your new system." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ниже перечислены доступные разделы жёсткого диска. Выберите тот, с которого " |
|
|
"elilo будет загружать новую систему." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "No boot partitions detected" |
|
|
msgstr "Загрузочные разделы не найдены" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
|
|
"partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не было найдено ни одного раздела, пригодного для использования elilo. Для " |
|
|
"elilo необходим раздел с файловой системой FAT и с установленным флагом " |
|
|
"загрузки." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Установка системного загрузчика elilo на жёсткий диск" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Installing the ELILO package" |
|
|
msgstr "Установка пакета ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
|
|
msgstr "Запуск ELILO для ${bootdev}" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Не удалось установить ELILO. Продолжить установку?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
|
|
"boot loader is a required step. The install problem might however be " |
|
|
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Пакет elilo не удалось установить в /target/. Установка ELILO в качестве " |
|
|
"системного загрузчика является необходимым этапом установки. Тем не менее, " |
|
|
"ошибки при установке могут быть не связаны собственно с ELILO, поэтому " |
|
|
"продолжение установки возможно." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "ELILO installation failed" |
|
|
msgstr "Не удалось установить ELILO" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../elilo-installer.templates:7001 |
|
|
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
|
|
msgstr "Запуск \"/sbin/elilo\" завершился неудачей. Код возврата - \"${ERRCODE}\"." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
|
|
msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt не удалась. Продолжить установку?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:1001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
|
|
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
|
|
"to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не удалось установить пакет CoLo в /target/. Установка CoLo в качестве " |
|
|
"системного загрузчика является необходимым шагом. Однако, эта проблема может " |
|
|
"быть не связана с CoLo, так что продолжение установки может оказаться " |
|
|
"возможным." |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:2001 |
|
|
msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
|
|
msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:3001 |
|
|
msgid "Installing the CoLo package" |
|
|
msgstr "Установка пакета CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../colo-installer.templates:4001 |
|
|
msgid "Creating CoLo configuration" |
|
|
msgstr "Создание конфигурации CoLo" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. Main menu item |
|
|
#: ../colo-installer.templates:5001 |
|
|
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
|
|
msgstr "Установка системного загрузчика Cobalt на жёсткий диск" |
|
|
|
|
|
#. Type: text |
|
|
#. Description |
|
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
|
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
|
|
msgstr "Авто - использовать весь диск и настроить LVM" |
|
|
|
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#. Type: string |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
|
|
msgid "Name of the volume group for the new system:" |
|
|
msgstr "Имя группы томов для устанавливаемой системы:" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
|
|
"that can be created on LVM volumes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Это произошло из-за того, что выбранный способ не содержит разделов, которые " |
|
|
"могли бы быть созданы в томах LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "Continue installation without /boot partition?" |
|
|
msgstr "Продолжить установку без раздела /boot?" |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
|
|
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"В выбранном вами способе для /boot не предусмотрено отдельного раздела. " |
|
|
"Обычно он требуется при загрузке системы использующей LVM." |
|
|
|
|
|
#. Type: boolean |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
|
|
"reboot the system after the installation is completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вы можете проигнорировать предупреждение, но это может привести к " |
|
|
"неработоспособной системе при перезагрузке после завершения установки." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
|
|
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
|
|
"specify an alternative name." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Имя группы томов, используемое при автоматической разметке с помощью LVM, " |
|
|
"уже занято. Понижение приоритета уровня вопросов настройки позволит вам " |
|
|
"указать другое имя." |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "Unexpected error while creating volume group" |
|
|
msgstr "Непредвиденная ошибка при создании группы томов" |
|
|
|
|
|
#. Type: error |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
|
|
"the volume group." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Авторазметку с помощью LVM произвести не удалось из-за ошибок при создании " |
|
|
"группы томов." |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
|
#. Description |
|
|
#: ../partconf.templates:3002 |
|
|
msgid "Select a partition" |
|
|
msgstr "Выберите раздел" |
|
| 1348 |
|
|
| 1349 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 1350 |
#. Description |
#. Description |
| 1365 |
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1366 |
"mount point." |
"mount point." |
| 1367 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1368 |
"Показана информация: имя устройства, размер, файловая система, точка " |
"Информация отображена в следующем порядке: имя устройства, размер, файловая " |
| 1369 |
"монтирования." |
"система, точка монтирования." |
| 1370 |
|
|
| 1371 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1372 |
#. Description |
#. Description |
| 1408 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1409 |
#: ../di-utils.templates:1001 |
#: ../di-utils.templates:1001 |
| 1410 |
msgid "Registering modules..." |
msgid "Registering modules..." |
| 1411 |
msgstr "Идёт регистрация модулей..." |
msgstr "Выполняется регистрация модулей..." |
| 1412 |
|
|
| 1413 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1414 |
#. Description |
#. Description |
| 1642 |
|
|
| 1643 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1644 |
#. Description |
#. Description |
| 1645 |
|
#. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 1646 |
|
#. :sl1: |
| 1647 |
|
#: ../console-setup.templates:2001 |
| 1648 |
|
msgid "Configure the keyboard" |
| 1649 |
|
msgstr "Настройка клавиатуры" |
| 1650 |
|
|
| 1651 |
|
#. Type: text |
| 1652 |
|
#. Description |
| 1653 |
|
#. :sl1: |
| 1654 |
|
#: ../console-setup.templates:4001 |
| 1655 |
|
msgid "Other" |
| 1656 |
|
msgstr "Другая" |
| 1657 |
|
|
| 1658 |
|
#. Type: select |
| 1659 |
|
#. Description |
| 1660 |
|
#. :sl1: |
| 1661 |
|
#: ../console-setup.templates:7001 |
| 1662 |
|
msgid "Origin of the keyboard:" |
| 1663 |
|
msgstr "Для кого предназначена клавиатура:" |
| 1664 |
|
|
| 1665 |
|
#. Type: select |
| 1666 |
|
#. Description |
| 1667 |
|
#. :sl1: |
| 1668 |
|
#: ../console-setup.templates:8001 |
| 1669 |
|
msgid "Keyboard layout:" |
| 1670 |
|
msgstr "Раскладка клавиатуры:" |
| 1671 |
|
|
| 1672 |
|
#. Type: select |
| 1673 |
|
#. Description |
| 1674 |
|
#. :sl1: |
| 1675 |
|
#: ../console-setup.templates:8001 |
| 1676 |
|
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine." |
| 1677 |
|
msgstr "Выберите подходящую раскладку клавиатуры." |
| 1678 |
|
|
| 1679 |
|
#. Type: select |
| 1680 |
|
#. Choices |
| 1681 |
|
#. :sl1: |
| 1682 |
|
#. Type: select |
| 1683 |
|
#. Choices |
| 1684 |
|
#. :sl2: |
| 1685 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1686 |
|
msgid "Caps Lock" |
| 1687 |
|
msgstr "Caps Lock" |
| 1688 |
|
|
| 1689 |
|
#. Type: select |
| 1690 |
|
#. Choices |
| 1691 |
|
#. :sl1: |
| 1692 |
|
#. Type: select |
| 1693 |
|
#. Choices |
| 1694 |
|
#. :sl2: |
| 1695 |
|
#. Type: select |
| 1696 |
|
#. Choices |
| 1697 |
|
#. :sl2: |
| 1698 |
|
#. Type: select |
| 1699 |
|
#. Choices |
| 1700 |
|
#. :sl2: |
| 1701 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1702 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1703 |
|
msgid "Right Alt" |
| 1704 |
|
msgstr "правая клавиша Alt" |
| 1705 |
|
|
| 1706 |
|
#. Type: select |
| 1707 |
|
#. Choices |
| 1708 |
|
#. :sl1: |
| 1709 |
|
#. Type: select |
| 1710 |
|
#. Choices |
| 1711 |
|
#. :sl2: |
| 1712 |
|
#. Type: select |
| 1713 |
|
#. Choices |
| 1714 |
|
#. :sl2: |
| 1715 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1716 |
|
#: ../console-setup.templates:20001 |
| 1717 |
|
msgid "Right Control" |
| 1718 |
|
msgstr "правая клавиша Control" |
| 1719 |
|
|
| 1720 |
|
#. Type: select |
| 1721 |
|
#. Choices |
| 1722 |
|
#. :sl1: |
| 1723 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1724 |
|
msgid "Right Shift" |
| 1725 |
|
msgstr "правая клавиша Shift" |
| 1726 |
|
|
| 1727 |
|
#. Type: select |
| 1728 |
|
#. Choices |
| 1729 |
|
#. :sl1: |
| 1730 |
|
#. Type: select |
| 1731 |
|
#. Choices |
| 1732 |
|
#. :sl2: |
| 1733 |
|
#. Type: select |
| 1734 |
|
#. Choices |
| 1735 |
|
#. :sl2: |
| 1736 |
|
#. Type: select |
| 1737 |
|
#. Choices |
| 1738 |
|
#. :sl2: |
| 1739 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1740 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1741 |
|
msgid "Right Logo key" |
| 1742 |
|
msgstr "правая клавиша с логотипом" |
| 1743 |
|
|
| 1744 |
|
#. Type: select |
| 1745 |
|
#. Choices |
| 1746 |
|
#. :sl1: |
| 1747 |
|
#. Type: select |
| 1748 |
|
#. Choices |
| 1749 |
|
#. :sl2: |
| 1750 |
|
#. Type: select |
| 1751 |
|
#. Choices |
| 1752 |
|
#. :sl2: |
| 1753 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:19001 |
| 1754 |
|
#: ../console-setup.templates:20001 |
| 1755 |
|
msgid "Menu key" |
| 1756 |
|
msgstr "клавиша с меню" |
| 1757 |
|
|
| 1758 |
|
#. Type: select |
| 1759 |
|
#. Choices |
| 1760 |
|
#. :sl1: |
| 1761 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1762 |
|
msgid "Alt+Shift" |
| 1763 |
|
msgstr "Alt+Shift" |
| 1764 |
|
|
| 1765 |
|
#. Type: select |
| 1766 |
|
#. Choices |
| 1767 |
|
#. :sl1: |
| 1768 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1769 |
|
msgid "Control+Shift" |
| 1770 |
|
msgstr "Control+Shift" |
| 1771 |
|
|
| 1772 |
|
#. Type: select |
| 1773 |
|
#. Choices |
| 1774 |
|
#. :sl1: |
| 1775 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1776 |
|
msgid "Control+Alt" |
| 1777 |
|
msgstr "Control+Alt" |
| 1778 |
|
|
| 1779 |
|
#. Type: select |
| 1780 |
|
#. Choices |
| 1781 |
|
#. :sl1: |
| 1782 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1783 |
|
msgid "Alt+Caps Lock" |
| 1784 |
|
msgstr "Alt+Caps Lock" |
| 1785 |
|
|
| 1786 |
|
#. Type: select |
| 1787 |
|
#. Choices |
| 1788 |
|
#. :sl1: |
| 1789 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1790 |
|
msgid "Left Control+Left Shift" |
| 1791 |
|
msgstr "левый Control+левый Shift" |
| 1792 |
|
|
| 1793 |
|
#. Type: select |
| 1794 |
|
#. Choices |
| 1795 |
|
#. :sl1: |
| 1796 |
|
#. Type: select |
| 1797 |
|
#. Choices |
| 1798 |
|
#. :sl2: |
| 1799 |
|
#. Type: select |
| 1800 |
|
#. Choices |
| 1801 |
|
#. :sl2: |
| 1802 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1803 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 |
| 1804 |
|
msgid "Left Alt" |
| 1805 |
|
msgstr "левая клавиша Alt" |
| 1806 |
|
|
| 1807 |
|
#. Type: select |
| 1808 |
|
#. Choices |
| 1809 |
|
#. :sl1: |
| 1810 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1811 |
|
msgid "Left Control" |
| 1812 |
|
msgstr "левая клавиша Control" |
| 1813 |
|
|
| 1814 |
|
#. Type: select |
| 1815 |
|
#. Choices |
| 1816 |
|
#. :sl1: |
| 1817 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1818 |
|
msgid "Left Shift" |
| 1819 |
|
msgstr "левая клавиша Shift" |
| 1820 |
|
|
| 1821 |
|
#. Type: select |
| 1822 |
|
#. Choices |
| 1823 |
|
#. :sl1: |
| 1824 |
|
#. Type: select |
| 1825 |
|
#. Choices |
| 1826 |
|
#. :sl2: |
| 1827 |
|
#. Type: select |
| 1828 |
|
#. Choices |
| 1829 |
|
#. :sl2: |
| 1830 |
|
#. Type: select |
| 1831 |
|
#. Choices |
| 1832 |
|
#. :sl2: |
| 1833 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 ../console-setup.templates:18001 |
| 1834 |
|
#: ../console-setup.templates:19001 ../console-setup.templates:20001 |
| 1835 |
|
msgid "Left Logo key" |
| 1836 |
|
msgstr "левая клавиша с логотипом" |
| 1837 |
|
|
| 1838 |
|
#. Type: select |
| 1839 |
|
#. Choices |
| 1840 |
|
#. :sl1: |
| 1841 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1842 |
|
msgid "Scroll Lock key" |
| 1843 |
|
msgstr "Scroll Lock" |
| 1844 |
|
|
| 1845 |
|
#. Type: select |
| 1846 |
|
#. Choices |
| 1847 |
|
#. :sl1: |
| 1848 |
|
#: ../console-setup.templates:17001 |
| 1849 |
|
msgid "No toggling" |
| 1850 |
|
msgstr "без переключателя" |
| 1851 |
|
|
| 1852 |
|
#. Type: select |
| 1853 |
|
#. Description |
| 1854 |
|
#. :sl1: |
| 1855 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 1856 |
|
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" |
| 1857 |
|
msgstr "Способ переключения между национальной и латинской раскладкой:" |
| 1858 |
|
|
| 1859 |
|
#. Type: select |
| 1860 |
|
#. Description |
| 1861 |
|
#. :sl1: |
| 1862 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 1863 |
|
msgid "" |
| 1864 |
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " |
| 1865 |
|
"the standard Latin layout." |
| 1866 |
|
msgstr "" |
| 1867 |
|
"Вам нужно указать способ переключения клавиатуры между национальной " |
| 1868 |
|
"раскладкой и стандартной латинской раскладкой." |
| 1869 |
|
|
| 1870 |
|
#. Type: select |
| 1871 |
|
#. Description |
| 1872 |
|
#. :sl1: |
| 1873 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 1874 |
|
msgid "" |
| 1875 |
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " |
| 1876 |
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" |
| 1877 |
|
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " |
| 1878 |
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs." |
| 1879 |
|
msgstr "" |
| 1880 |
|
"Наиболее эргономичным способом считаются правая клавиша Alt или Caps Lock (в " |
| 1881 |
|
"последнем случае для переключения между заглавными и строчными буквами " |
| 1882 |
|
"используется комбинация Shift+Caps Lock). Ещё одна популярная комбинация: Alt" |
| 1883 |
|
"+Shift; заметим, что в этом случае комбинация Alt+Shift потеряет своё " |
| 1884 |
|
"привычное действие в Emacs и других, использующих её, программах." |
| 1885 |
|
|
| 1886 |
|
#. Type: select |
| 1887 |
|
#. Description |
| 1888 |
|
#. :sl1: |
| 1889 |
|
#: ../console-setup.templates:17002 |
| 1890 |
|
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards." |
| 1891 |
|
msgstr "Не на всех клавиатурах есть перечисленные клавиши." |
| 1892 |
|
|
| 1893 |
|
#. Type: text |
| 1894 |
|
#. Description |
| 1895 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1896 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 1897 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 1900 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1901 |
#. Description |
#. Description |
| 1902 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1903 |
#: ../cdrom-detect.templates:7001 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 1904 |
msgid "Scanning CD-ROM" |
msgid "Scanning CD-ROM" |
| 1905 |
msgstr "Идёт просмотр компакт-диска..." |
msgstr "Выполняется просмотр компакт-диска..." |
| 1906 |
|
|
| 1907 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1908 |
#. Description |
#. Description |
| 1909 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1910 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001 |
#: ../cdrom-detect.templates:9001 |
| 1911 |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 1912 |
msgstr "Идёт поиск в ${DIR}..." |
msgstr "Выполняется поиск в ${DIR}..." |
| 1913 |
|
|
| 1914 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1915 |
#. Description |
#. Description |
| 1916 |
#. finish-install progress bar item |
#. finish-install progress bar item |
| 1917 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1918 |
#: ../cdrom-detect.templates:15001 |
#: ../cdrom-detect.templates:16001 |
| 1919 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 1920 |
msgstr "Размонтирование и извлечение компакт-диска..." |
msgstr "Размонтирование и извлечение компакт-диска..." |
| 1921 |
|
|
| 1954 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1955 |
#: ../hw-detect.templates:1001 |
#: ../hw-detect.templates:1001 |
| 1956 |
msgid "Detecting hardware, please wait..." |
msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 1957 |
msgstr "Идёт поиск оборудования, подождите..." |
msgstr "Выполняется поиск оборудования, подождите..." |
| 1958 |
|
|
| 1959 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 1960 |
#. Description |
#. Description |
| 1970 |
msgid "Starting PC card services..." |
msgid "Starting PC card services..." |
| 1971 |
msgstr "Запускается поддержка PC-карт..." |
msgstr "Запускается поддержка PC-карт..." |
| 1972 |
|
|
| 1973 |
|
#. Type: text |
| 1974 |
|
#. Description |
| 1975 |
|
#. :sl1: |
| 1976 |
|
#: ../hw-detect.templates:4001 |
| 1977 |
|
msgid "Waiting for hardware initialization..." |
| 1978 |
|
msgstr "Ожидание завершения инициализации оборудования..." |
| 1979 |
|
|
| 1980 |
|
#. Type: text |
| 1981 |
|
#. Description |
| 1982 |
|
#. :sl1: |
| 1983 |
|
#: ../hw-detect.templates:12001 |
| 1984 |
|
msgid "Checking for firmware..." |
| 1985 |
|
msgstr "Выполняется проверка микропрограммы..." |
| 1986 |
|
|
| 1987 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1988 |
#. Description |
#. Description |
| 1989 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1990 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1991 |
msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 1992 |
msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP?" |
msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP?" |
| 1993 |
|
|
| 1994 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 1995 |
#. Description |
#. Description |
| 1996 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 1997 |
#: ../netcfg-common.templates:1001 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 1998 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1999 |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2000 |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2010 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2011 |
#. Description |
#. Description |
| 2012 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2013 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2014 |
msgid "Domain name:" |
msgid "Domain name:" |
| 2015 |
msgstr "Имя домена:" |
msgstr "Имя домена:" |
| 2016 |
|
|
| 2017 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2018 |
#. Description |
#. Description |
| 2019 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2020 |
#: ../netcfg-common.templates:2001 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2021 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2022 |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2023 |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2024 |
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2025 |
"sure you use the same domain name on all your computers." |
"sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2026 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2027 |
"Имя домена - это часть вашего интернет-адреса, справа от имени компьютера. " |
"Имя домена -- это часть вашего интернет-адреса, справа от имени компьютера. " |
| 2028 |
"Зачастую она заканчивается на .com, .net, .edu или .org. Если вы " |
"Зачастую она заканчивается на .com, .net, .edu или .org. Если вы " |
| 2029 |
"устанавливаете домашнюю сеть, то вы можете указать что-нибудь своё, но " |
"настраиваете сеть дома, то можете указать что-нибудь своё, но убедитесь, что " |
| 2030 |
"будьте уверены, что используете одинаковое имя домена на всех ваших машинах." |
"используете одинаковое имя домена на всех ваших машинах." |
| 2031 |
|
|
| 2032 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2033 |
#. Description |
#. Description |
| 2034 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2035 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2036 |
msgid "Name server addresses:" |
msgid "Name server addresses:" |
| 2037 |
msgstr "Адреса DNS-серверов:" |
msgstr "Адреса DNS-серверов:" |
| 2038 |
|
|
| 2039 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2040 |
#. Description |
#. Description |
| 2041 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2042 |
#: ../netcfg-common.templates:3001 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2043 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2044 |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2045 |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2055 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2056 |
#. Description |
#. Description |
| 2057 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2058 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2059 |
msgid "Primary network interface:" |
msgid "Primary network interface:" |
| 2060 |
msgstr "Основной сетевой интерфейс:" |
msgstr "Основной сетевой интерфейс:" |
| 2061 |
|
|
| 2062 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2063 |
#. Description |
#. Description |
| 2064 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2065 |
#: ../netcfg-common.templates:4001 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2066 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2067 |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2068 |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
"primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2078 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2079 |
#. Description |
#. Description |
| 2080 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2081 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2082 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2083 |
msgstr "ESSID для ${iface}:" |
msgstr "ESSID для ${iface}:" |
| 2084 |
|
|
| 2085 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2086 |
#. Description |
#. Description |
| 2087 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2088 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2089 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2090 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2091 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2098 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2099 |
#. Description |
#. Description |
| 2100 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2101 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2102 |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2103 |
msgstr "Не удалось найти доступную беспроводную сеть." |
msgstr "Не удалось найти доступную беспроводную сеть." |
| 2104 |
|
|
| 2105 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2106 |
#. Description |
#. Description |
| 2107 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2108 |
#: ../netcfg-common.templates:6001 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2109 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2110 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2111 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2118 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2119 |
#. Description |
#. Description |
| 2120 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2121 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2122 |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2123 |
msgstr "WEP-ключ для беспроводного устройства ${iface}:" |
msgstr "WEP-ключ для беспроводного устройства ${iface}:" |
| 2124 |
|
|
| 2125 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2126 |
#. Description |
#. Description |
| 2127 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2128 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2129 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2130 |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2131 |
"${iface}. There are two ways to do this:" |
"${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2136 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2137 |
#. Description |
#. Description |
| 2138 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2139 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2140 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2141 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2142 |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2147 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2148 |
#. Description |
#. Description |
| 2149 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2150 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2151 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2152 |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2153 |
"'s:' (without quotes)." |
"'s:' (without quotes)." |
| 2158 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2159 |
#. Description |
#. Description |
| 2160 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2161 |
#: ../netcfg-common.templates:7001 |
#: ../netcfg-common.templates:8001 |
| 2162 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2163 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2164 |
"field blank." |
"field blank." |
| 2169 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2170 |
#. Description |
#. Description |
| 2171 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2172 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2173 |
msgid "Hostname:" |
msgid "Hostname:" |
| 2174 |
msgstr "Имя компьютера:" |
msgstr "Имя компьютера:" |
| 2175 |
|
|
| 2176 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2177 |
#. Description |
#. Description |
| 2178 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2179 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2180 |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2181 |
msgstr "Введите имя этого компьютера." |
msgstr "Введите имя этого компьютера." |
| 2182 |
|
|
| 2183 |
#. Type: string |
#. Type: string |
| 2184 |
#. Description |
#. Description |
| 2185 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2186 |
#: ../netcfg-common.templates:10001 |
#: ../netcfg-common.templates:11001 |
| 2187 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2188 |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2189 |
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
"you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2198 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2199 |
#. Description |
#. Description |
| 2200 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2201 |
#: ../netcfg-common.templates:16001 |
#: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2202 |
msgid "Wireless network configuration" |
msgid "Wireless network configuration" |
| 2203 |
msgstr "Настройка беспроводной сети" |
msgstr "Настройка беспроводной сети" |
| 2204 |
|
|
| 2205 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2206 |
#. Description |
#. Description |
| 2207 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2208 |
#: ../netcfg-common.templates:17001 |
#: ../netcfg-common.templates:18001 |
| 2209 |
msgid "Searching for wireless access points..." |
msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2210 |
msgstr "Поиск точек доступа (access point) беспроводной сети ..." |
msgstr "Поиск точек доступа (access point) беспроводной сети ..." |
| 2211 |
|
|
| 2213 |
#. Description |
#. Description |
| 2214 |
#. base-installer progress bar item |
#. base-installer progress bar item |
| 2215 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2216 |
#: ../netcfg-common.templates:36001 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2217 |
msgid "Storing network settings..." |
msgid "Storing network settings..." |
| 2218 |
msgstr "Сохранение настроек сети ..." |
msgstr "Сохранение настроек сети ..." |
| 2219 |
|
|
| 2221 |
#. Description |
#. Description |
| 2222 |
#. Item in the main menu to select this package |
#. Item in the main menu to select this package |
| 2223 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2224 |
#: ../netcfg-common.templates:37001 |
#: ../netcfg-common.templates:38001 |
| 2225 |
msgid "Configure the network" |
msgid "Configure the network" |
| 2226 |
msgstr "Настройка сети" |
msgstr "Настройка сети" |
| 2227 |
|
|
| 2667 |
#. an infinitive form |
#. an infinitive form |
| 2668 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 2669 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#. Type: select |
|
|
#. Choices |
|
|
#. :sl2: |
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 2670 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2671 |
#. Description |
#. Description |
| 2672 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2675 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2676 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2677 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
|
#. flag:translate:4 |
|
| 2678 |
#. Type: select |
#. Type: select |
| 2679 |
#. Choices |
#. Choices |
| 2680 |
#. :sl3: |
#. :sl3: |
| 2681 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 |
| 2682 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001 |
|
#: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
|
| 2683 |
msgid "Cancel" |
msgid "Cancel" |
| 2684 |
msgstr "Отмена" |
msgstr "Отмена" |
| 2685 |
|
|
| 2847 |
|
|
| 2848 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2849 |
#. Description |
#. Description |
| 2850 |
#. For example IDE0 master (hda) |
#. For example ATA1 (ad0) |
| 2851 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2852 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
#: ../partman-base.templates:40001 |
| 2853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2854 |
|
#| msgid "DASD %s (%s)" |
| 2855 |
|
msgid "ATA%s (%s)" |
| 2856 |
|
msgstr "ATA%s (%s)" |
| 2857 |
|
|
| 2858 |
|
#. Type: text |
| 2859 |
|
#. Description |
| 2860 |
|
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5) |
| 2861 |
|
#. :sl1: |
| 2862 |
|
#: ../partman-base.templates:41001 |
| 2863 |
|
#, no-c-format |
| 2864 |
|
#| msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2865 |
|
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)" |
| 2866 |
|
msgstr "ATA%s, раздел #%s (%s)" |
| 2867 |
|
|
| 2868 |
|
#. Type: text |
| 2869 |
|
#. Description |
| 2870 |
|
#. For example IDE0 master (hda) |
| 2871 |
|
#. :sl1: |
| 2872 |
|
#: ../partman-base.templates:42001 |
| 2873 |
|
#, no-c-format |
| 2874 |
msgid "IDE%s master (%s)" |
msgid "IDE%s master (%s)" |
| 2875 |
msgstr "Основной диск IDE%s (%s)" |
msgstr "Основной диск IDE%s (%s)" |
| 2876 |
|
|
| 2878 |
#. Description |
#. Description |
| 2879 |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
#. For example IDE1 slave (hdd) |
| 2880 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2881 |
#: ../partman-base.templates:41001 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
| 2882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2883 |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 2884 |
msgstr "Подчинённый диск IDE%s (%s)" |
msgstr "Подчинённый диск IDE%s (%s)" |
| 2887 |
#. Description |
#. Description |
| 2888 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 2889 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2890 |
#: ../partman-base.templates:42001 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
| 2891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2892 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 2893 |
msgstr "Основной диск IDE%s, раздел #%s (%s)" |
msgstr "Основной диск IDE%s, раздел #%s (%s)" |
| 2896 |
#. Description |
#. Description |
| 2897 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 2898 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2899 |
#: ../partman-base.templates:43001 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
| 2900 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2901 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 2902 |
msgstr "Подчинённый диск IDE%s, раздел #%s (%s)" |
msgstr "Подчинённый диск IDE%s, раздел #%s (%s)" |
| 2904 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2905 |
#. Description |
#. Description |
| 2906 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2907 |
#: ../partman-base.templates:44001 |
#: ../partman-base.templates:46001 |
| 2908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2909 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2910 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 2912 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2913 |
#. Description |
#. Description |
| 2914 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2915 |
#: ../partman-base.templates:45001 |
#: ../partman-base.templates:47001 |
| 2916 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2917 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2918 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), раздел #%s (%s)" |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), раздел #%s (%s)" |
| 2920 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 2921 |
#. Description |
#. Description |
| 2922 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2923 |
#: ../partman-base.templates:56001 |
#: ../partman-base.templates:48001 |
| 2924 |
|
#, no-c-format |
| 2925 |
|
#| msgid "DASD %s (%s)" |
| 2926 |
|
msgid "SCSI%s (%s)" |
| 2927 |
|
msgstr "SCSI%s (%s)" |
| 2928 |
|
|
| 2929 |
|
#. Type: text |
| 2930 |
|
#. Description |
| 2931 |
|
#. :sl1: |
| 2932 |
|
#: ../partman-base.templates:49001 |
| 2933 |
|
#, no-c-format |
| 2934 |
|
#| msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 2935 |
|
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)" |
| 2936 |
|
msgstr "SCSI%s, раздел #%s (%s)" |
| 2937 |
|
|
| 2938 |
|
#. Type: text |
| 2939 |
|
#. Description |
| 2940 |
|
#. :sl1: |
| 2941 |
|
#: ../partman-base.templates:64001 |
| 2942 |
msgid "Cancel this menu" |
msgid "Cancel this menu" |
| 2943 |
msgstr "Отменить это меню" |
msgstr "Отменить это меню" |
| 2944 |
|
|
| 2946 |
#. Description |
#. Description |
| 2947 |
#. Main menu entry |
#. Main menu entry |
| 2948 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 2949 |
#: ../partman-base.templates:57001 |
#: ../partman-base.templates:65001 |
| 2950 |
msgid "Partition disks" |
msgid "Partition disks" |
| 2951 |
msgstr "Разметка дисков" |
msgstr "Разметка дисков" |
| 2952 |
|
|
| 3030 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3031 |
#. Description |
#. Description |
| 3032 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3033 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3034 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
#: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3035 |
msgid "Guided partitioning" |
msgid "Guided partitioning" |
| 3036 |
msgstr "Автоматическая разметка" |
msgstr "Автоматическая разметка" |
| 3037 |
|
|
| 3038 |
|
#. Type: text |
| 3039 |
|
#. Description |
| 3040 |
|
#. :sl1: |
| 3041 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3042 |
|
#: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3043 |
|
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3044 |
|
msgstr "Авто - использовать наибольшее свободное место" |
| 3045 |
|
|
| 3046 |
|
#. Type: text |
| 3047 |
|
#. Description |
| 3048 |
|
#. :sl1: |
| 3049 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3050 |
|
#: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3051 |
|
msgid "Guided - use entire disk" |
| 3052 |
|
msgstr "Авто - использовать весь диск" |
| 3053 |
|
|
| 3054 |
|
#. Type: select |
| 3055 |
|
#. Description |
| 3056 |
|
#. :sl1: |
| 3057 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3058 |
|
msgid "Select disk to partition:" |
| 3059 |
|
msgstr "Выберите диск для разметки:" |
| 3060 |
|
|
| 3061 |
|
#. Type: select |
| 3062 |
|
#. Description |
| 3063 |
|
#. :sl1: |
| 3064 |
|
#: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3065 |
|
msgid "" |
| 3066 |
|
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3067 |
|
"have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3068 |
|
msgstr "" |
| 3069 |
|
"Заметим, что все данные на выбранном диске будут стёрты, но не ранее чем вы " |
| 3070 |
|
"подтвердите, что действительно хотите сделать изменения." |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
|
#. Type: multiselect |
| 3073 |
|
#. Description |
| 3074 |
|
#. :sl1: |
| 3075 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3076 |
|
msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3077 |
|
msgstr "Выберите диск(и) для разметки:" |
| 3078 |
|
|
| 3079 |
|
#. Type: multiselect |
| 3080 |
|
#. Description |
| 3081 |
|
#. :sl1: |
| 3082 |
|
#: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3083 |
|
msgid "" |
| 3084 |
|
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3085 |
|
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3086 |
|
msgstr "" |
| 3087 |
|
"Заметим, что все данные на диске(ах) будут стёрты, но не ранее чем вы " |
| 3088 |
|
"подтвердите, что действительно хотите сделать изменения." |
| 3089 |
|
|
| 3090 |
|
#. Type: text |
| 3091 |
|
#. Description |
| 3092 |
|
#. :sl1: |
| 3093 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3094 |
|
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3095 |
|
#: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3096 |
|
msgid "Manual" |
| 3097 |
|
msgstr "Вручную" |
| 3098 |
|
|
| 3099 |
|
#. Type: text |
| 3100 |
|
#. Description |
| 3101 |
|
#. :sl1: |
| 3102 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3103 |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3104 |
|
msgid "Automatically partition the free space" |
| 3105 |
|
msgstr "Автоматически разметить свободное место" |
| 3106 |
|
|
| 3107 |
|
#. Type: text |
| 3108 |
|
#. Description |
| 3109 |
|
#. :sl1: |
| 3110 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3111 |
|
#: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3112 |
|
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3113 |
|
msgstr "Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)" |
| 3114 |
|
|
| 3115 |
|
#. Type: text |
| 3116 |
|
#. Description |
| 3117 |
|
#. :sl1: |
| 3118 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3119 |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3120 |
|
msgid "Separate /home partition" |
| 3121 |
|
msgstr "Отдельный раздел для /home" |
| 3122 |
|
|
| 3123 |
|
#. Type: text |
| 3124 |
|
#. Description |
| 3125 |
|
#. :sl1: |
| 3126 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3127 |
|
#: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3128 |
|
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3129 |
|
msgstr "Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp" |
| 3130 |
|
|
| 3131 |
|
#. Type: text |
| 3132 |
|
#. Description |
| 3133 |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
| 3134 |
|
#. :sl1: |
| 3135 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3136 |
|
msgid "unused" |
| 3137 |
|
msgstr "не используется" |
| 3138 |
|
|
| 3139 |
|
#. Type: text |
| 3140 |
|
#. Description |
| 3141 |
|
#. short variant of `format the partition' |
| 3142 |
|
#. :sl1: |
| 3143 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3144 |
|
msgid "format" |
| 3145 |
|
msgstr "форматировать" |
| 3146 |
|
|
| 3147 |
|
#. Type: text |
| 3148 |
|
#. Description |
| 3149 |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3150 |
|
#. :sl1: |
| 3151 |
|
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3152 |
|
msgid "keep" |
| 3153 |
|
msgstr "оставить" |
| 3154 |
|
|
| 3155 |
|
#. Type: text |
| 3156 |
|
#. Description |
| 3157 |
|
#. :sl1: |
| 3158 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3159 |
|
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3160 |
|
msgstr "Определение нового состояния таблицы разделов..." |
| 3161 |
|
|
| 3162 |
|
#. Type: select |
| 3163 |
|
#. Choices |
| 3164 |
|
#. :sl1: |
| 3165 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3166 |
|
msgid "Beginning" |
| 3167 |
|
msgstr "Начало" |
| 3168 |
|
|
| 3169 |
|
#. Type: select |
| 3170 |
|
#. Choices |
| 3171 |
|
#. :sl1: |
| 3172 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3173 |
|
msgid "End" |
| 3174 |
|
msgstr "Конец" |
| 3175 |
|
|
| 3176 |
|
#. Type: select |
| 3177 |
|
#. Description |
| 3178 |
|
#. :sl1: |
| 3179 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3180 |
|
msgid "Location for the new partition:" |
| 3181 |
|
msgstr "Местоположение нового раздела:" |
| 3182 |
|
|
| 3183 |
|
#. Type: select |
| 3184 |
|
#. Description |
| 3185 |
|
#. :sl1: |
| 3186 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3187 |
|
msgid "" |
| 3188 |
|
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3189 |
|
"beginning or at the end of the available space." |
| 3190 |
|
msgstr "" |
| 3191 |
|
"Выберите, где вы хотите создать новый раздел: в начале или в конце " |
| 3192 |
|
"свободного пространства." |
| 3193 |
|
|
| 3194 |
|
#. Type: select |
| 3195 |
|
#. Choices |
| 3196 |
|
#. :sl1: |
| 3197 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3198 |
|
msgid "Primary" |
| 3199 |
|
msgstr "Первичный" |
| 3200 |
|
|
| 3201 |
|
#. Type: select |
| 3202 |
|
#. Choices |
| 3203 |
|
#. :sl1: |
| 3204 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3205 |
|
msgid "Logical" |
| 3206 |
|
msgstr "Логический" |
| 3207 |
|
|
| 3208 |
|
#. Type: select |
| 3209 |
|
#. Description |
| 3210 |
|
#. :sl1: |
| 3211 |
|
#: ../partman-partitioning.templates:17002 |
| 3212 |
|
msgid "Type for the new partition:" |
| 3213 |
|
msgstr "Тип нового раздела:" |
| 3214 |
|
|
| 3215 |
|
#. Type: text |
| 3216 |
|
#. Description |
| 3217 |
|
#. :sl1: |
| 3218 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3219 |
|
msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3220 |
|
msgstr "" |
| 3221 |
|
"Проверка файловой системы ${TYPE} на разделе #${PARTITION} устройства " |
| 3222 |
|
"${DEVICE}..." |
| 3223 |
|
|
| 3224 |
|
#. Type: text |
| 3225 |
|
#. Description |
| 3226 |
|
#. :sl1: |
| 3227 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3228 |
|
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3229 |
|
msgstr "Проверка раздела подкачки (раздел #${PARTITION} устройства ${DEVICE})..." |
| 3230 |
|
|
| 3231 |
|
#. Type: text |
| 3232 |
|
#. Description |
| 3233 |
|
#. :sl1: |
| 3234 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3235 |
|
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3236 |
|
msgstr "" |
| 3237 |
|
"Создание файловой системы ${TYPE} в разделе #${PARTITION} устройства " |
| 3238 |
|
"${DEVICE}..." |
| 3239 |
|
|
| 3240 |
|
#. Type: text |
| 3241 |
|
#. Description |
| 3242 |
|
#. :sl1: |
| 3243 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3244 |
|
msgid "" |
| 3245 |
|
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3246 |
|
"of ${DEVICE}..." |
| 3247 |
|
msgstr "" |
| 3248 |
|
"Создание файловой системы ${TYPE} для монтирования в ${MOUNT_POINT} на " |
| 3249 |
|
"разделе #${PARTITION} устройства ${DEVICE}..." |
| 3250 |
|
|
| 3251 |
|
#. Type: text |
| 3252 |
|
#. Description |
| 3253 |
|
#. :sl1: |
| 3254 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3255 |
|
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3256 |
|
msgstr "Создание раздела подкачки в разделе #${PARTITION} устройства ${DEVICE}..." |
| 3257 |
|
|
| 3258 |
|
#. Type: text |
| 3259 |
|
#. Description |
| 3260 |
|
#. :sl1: |
| 3261 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3262 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3263 |
|
msgid "ext2" |
| 3264 |
|
msgstr "ext2" |
| 3265 |
|
|
| 3266 |
|
#. Type: text |
| 3267 |
|
#. Description |
| 3268 |
|
#. :sl1: |
| 3269 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3270 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3271 |
|
msgid "fat16" |
| 3272 |
|
msgstr "fat16" |
| 3273 |
|
|
| 3274 |
|
#. Type: text |
| 3275 |
|
#. Description |
| 3276 |
|
#. :sl1: |
| 3277 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3278 |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3279 |
|
msgid "fat32" |
| 3280 |
|
msgstr "fat32" |
| 3281 |
|
|
| 3282 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3283 |
#. Description |
#. Description |
| 3284 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3285 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short variant of `swap space' |
|
#: ../partman-auto.templates:14001 |
|
|
msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
|
|
msgstr "Авто - использовать наибольшее свободное место" |
|
|
|
|
| 3286 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3287 |
#. Description |
#. Description |
| 3288 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3289 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short variant of `swap space' |
| 3290 |
#: ../partman-auto.templates:15001 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3291 |
msgid "Guided - use entire disk" |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3292 |
msgstr "Авто - использовать весь диск" |
msgid "swap" |
| 3293 |
|
msgstr "подк" |
| 3294 |
|
|
| 3295 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3296 |
#. Description |
#. Description |
| 3297 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3298 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3299 |
msgid "Select disk to partition:" |
#. Type: text |
|
msgstr "Выберите диск для разметки:" |
|
|
|
|
|
#. Type: select |
|
| 3300 |
#. Description |
#. Description |
| 3301 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3302 |
#: ../partman-auto.templates:16001 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3303 |
msgid "" |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3304 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
msgid "ext3" |
| 3305 |
"have confirmed that you really want to make the changes." |
msgstr "ext3" |
|
msgstr "" |
|
|
"Заметим, что все данные на выбранном диске будут стёрты, но не ранее чем вы " |
|
|
"подтвердите, что действительно хотите сделать изменения." |
|
| 3306 |
|
|
| 3307 |
#. Type: multiselect |
#. Type: text |
| 3308 |
#. Description |
#. Description |
| 3309 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3310 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3311 |
msgid "Select disk(s) to partition:" |
#. Type: text |
|
msgstr "Выберите диск(и) для разметки:" |
|
|
|
|
|
#. Type: multiselect |
|
| 3312 |
#. Description |
#. Description |
| 3313 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3314 |
#: ../partman-auto.templates:17001 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3315 |
msgid "" |
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001 |
| 3316 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
msgid "ext4" |
| 3317 |
"you have confirmed that you really want to make the changes." |
msgstr "ext4" |
|
msgstr "" |
|
|
"Заметим, что все данные на диске(ах) будут стёрты, но не ранее чем вы " |
|
|
"подтвердите, что действительно хотите сделать изменения." |
|
| 3318 |
|
|
| 3319 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3320 |
#. Description |
#. Description |
| 3321 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3322 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3323 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3324 |
#: ../partman-auto.templates:18001 |
msgid "reiserfs" |
| 3325 |
msgid "Manual" |
msgstr "reiserfs" |
|
msgstr "Вручную" |
|
| 3326 |
|
|
| 3327 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3328 |
#. Description |
#. Description |
| 3329 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3330 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:19001 |
|
|
msgid "Automatically partition the free space" |
|
|
msgstr "Автоматически разметить свободное место" |
|
|
|
|
| 3331 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3332 |
#. Description |
#. Description |
| 3333 |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3334 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3335 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3336 |
#: ../partman-auto.templates:20001 |
msgid "jfs" |
| 3337 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
msgstr "jfs" |
|
msgstr "Все файлы в одном разделе (рекомендуется новичкам)" |
|
| 3338 |
|
|
| 3339 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3340 |
#. Description |
#. Description |
| 3341 |
#. :sl1: |
#. :sl2: |
| 3342 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
|
#: ../partman-auto.templates:21001 |
|
|
msgid "Separate /home partition" |
|
|
msgstr "Отдельный раздел для /home" |
|
|
|
|
| 3343 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3344 |
#. Description |
#. Description |
| 3345 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3346 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3347 |
#: ../partman-auto.templates:22001 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3348 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
msgid "xfs" |
| 3349 |
msgstr "Отдельные разделы для /home, /usr, /var и /tmp" |
msgstr "xfs" |
| 3350 |
|
|
| 3351 |
|
#. Type: note |
| 3352 |
|
#. Description |
| 3353 |
|
#. :sl1: |
| 3354 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3355 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `do not use the partition' |
|
| 3356 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3357 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 |
| 3358 |
msgid "unused" |
msgid "Help on partitioning" |
| 3359 |
msgstr "не используется" |
msgstr "Справка по разметке" |
| 3360 |
|
|
| 3361 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3362 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `format the partition' |
|
| 3363 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3364 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3365 |
msgid "format" |
msgid "" |
| 3366 |
msgstr "форматировать" |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3367 |
|
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3368 |
|
"used for the installation." |
| 3369 |
|
msgstr "" |
| 3370 |
|
"Разметка диска заключается в выделении области для установки новой системы. " |
| 3371 |
|
"Вам нужно выбрать какой(ие) раздел(ы) будет(ут) использоваться для установки." |
| 3372 |
|
|
| 3373 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3374 |
#. Description |
#. Description |
|
#. short variant of `keep and use the existing data' |
|
| 3375 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3376 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3377 |
msgid "keep" |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3378 |
msgstr "оставить" |
msgstr "Выберите свободное пространство, в котором будут созданы разделы." |
| 3379 |
|
|
| 3380 |
#. Type: text |
#. Type: note |
| 3381 |
#. Description |
#. Description |
| 3382 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3383 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3384 |
msgid "Computing the new state of the partition table..." |
msgid "" |
| 3385 |
msgstr "Определение нового состояния таблицы разделов..." |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3386 |
|
"partition table." |
| 3387 |
|
msgstr "" |
| 3388 |
|
"Выберите то устройство, на котором будут удалены все разделы и создана новая " |
| 3389 |
|
"пустая таблица разделов." |
| 3390 |
|
|
| 3391 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3392 |
#. Choices |
#. Description |
| 3393 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3394 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3395 |
msgid "Beginning" |
msgid "" |
| 3396 |
msgstr "Начало" |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3397 |
|
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3398 |
|
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3399 |
|
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3400 |
|
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3401 |
|
msgstr "" |
| 3402 |
|
"Выберите раздел для удаления или для указания, как он будет использоваться. " |
| 3403 |
|
"Как минимум нужен один раздел, содержащий так называемую корневую файловую " |
| 3404 |
|
"систему (точка монтирования /). Многие считают, что также нужен отдельный " |
| 3405 |
|
"раздел подкачки. \"Подкачка\" -- место на жёстком диске без определённой " |
| 3406 |
|
"структуры, которое используется системой в качестве \"виртуальной памяти\"." |
| 3407 |
|
|
| 3408 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3409 |
#. Choices |
#. Description |
| 3410 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3411 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3412 |
msgid "End" |
msgid "" |
| 3413 |
msgstr "Конец" |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3414 |
|
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3415 |
|
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3416 |
|
msgstr "" |
| 3417 |
|
"Если раздел уже содержит файловую систему, вы можете оставить и " |
| 3418 |
|
"воспользоваться уже существующими в разделе данными. Подобные разделы " |
| 3419 |
|
"помечены \"${KEEP}\" в главном меню разметки дисков." |
| 3420 |
|
|
| 3421 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3422 |
#. Description |
#. Description |
| 3423 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3424 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
| 3425 |
msgid "Location for the new partition:" |
msgid "" |
| 3426 |
msgstr "Местоположение нового раздела:" |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3427 |
|
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3428 |
|
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3429 |
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3430 |
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3431 |
|
msgstr "" |
| 3432 |
|
"В общем случае вы скорее всего захотите отформатировать раздел. ПРИМЕЧАНИЕ: " |
| 3433 |
|
"все данные в разделе будут безвозвратно уничтожены. Если вы решитесь " |
| 3434 |
|
"отформатировать раздел, уже содержащий файловую систему, то он будет помечен " |
| 3435 |
|
"\"${DESTROY}\" в главном меню разметки дисков, в противном случае пометка " |
| 3436 |
|
"будет \"${FORMAT}\"." |
| 3437 |
|
|
| 3438 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3439 |
#. Description |
#. Description |
| 3440 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3441 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
| 3442 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3443 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3444 |
"beginning or at the end of the available space." |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3445 |
|
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3446 |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3447 |
|
"\" in the main partitioning menu." |
| 3448 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3449 |
"Выберите, где вы хотите создать новый раздел: в начале или в конце " |
"Чтобы запустить новую систему, необходим так называемый системный загрузчик. " |
| 3450 |
"свободного пространства." |
"Он может быть установлен либо в главную загрузочную запись первого жёсткого " |
| 3451 |
|
"диска, либо в раздел. При установке в раздел, для этого раздела нужно " |
| 3452 |
|
"установить метку \"загрузочный\". Такой раздел будет помечен \"${BOOTABLE}\" " |
| 3453 |
|
"в главном меню разметки." |
| 3454 |
|
|
| 3455 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3456 |
#. Description |
#. Description |
| 3457 |
|
#. finish-install progress bar item |
| 3458 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3459 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3460 |
msgid "File system for the new partition:" |
msgid "Saving the time zone..." |
| 3461 |
msgstr "Файловая система для нового раздела:" |
msgstr "Запись данных о часовом поясе..." |
| 3462 |
|
|
| 3463 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3464 |
#. Choices |
#. Description |
| 3465 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3466 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3467 |
msgid "Primary" |
msgid "Selected time zone" |
| 3468 |
msgstr "Первичный" |
msgstr "Выбранный часовой пояс" |
| 3469 |
|
|
| 3470 |
#. Type: select |
#. Type: note |
| 3471 |
#. Choices |
#. Description |
| 3472 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3473 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3474 |
msgid "Logical" |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3475 |
msgstr "Логический" |
msgstr "Судя по стране, вы находитесь в часовом поясе ${ZONE}." |
| 3476 |
|
|
| 3477 |
#. Type: select |
#. Type: text |
| 3478 |
|
#. Description |
| 3479 |
|
#. Main menu item |
| 3480 |
|
#. :sl1: |
| 3481 |
|
#: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3482 |
|
msgid "Configure the clock" |
| 3483 |
|
msgstr "Настройка времени" |
| 3484 |
|
|
| 3485 |
|
#. Type: boolean |
| 3486 |
|
#. Description |
| 3487 |
|
#. :sl1: |
| 3488 |
|
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3489 |
|
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3490 |
|
msgstr "Системные часы показывают UTC?" |
| 3491 |
|
|
| 3492 |
|
#. Type: boolean |
| 3493 |
#. Description |
#. Description |
| 3494 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3495 |
#: ../partman-partitioning.templates:18002 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3496 |
msgid "Type for the new partition:" |
msgid "" |
| 3497 |
msgstr "Тип нового раздела:" |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3498 |
|
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3499 |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3500 |
|
"expects the clock to be set to local time." |
| 3501 |
|
msgstr "" |
| 3502 |
|
"Системные часы обычно показывают универсальное координированное время (UTC). " |
| 3503 |
|
"Для преобразования времени системных часов в местное время операционная " |
| 3504 |
|
"система использует настройку часового пояса. Если на машине не используются " |
| 3505 |
|
"другие операционные системы, которым нужно, чтобы системные часы отражали " |
| 3506 |
|
"местное время, рекомендуется настройка системных часов в UTC." |
| 3507 |
|
|
| 3508 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3509 |
#. Description |
#. Description |
| 3510 |
|
#. progress bar item |
| 3511 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3512 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3513 |
msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Configuring clock settings..." |
| 3514 |
msgstr "" |
msgstr "Сохранение настроек часов..." |
|
"Проверка файловой системы ${TYPE} на разделе #${PARTITION} устройства " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3515 |
|
|
| 3516 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3517 |
#. Description |
#. Description |
| 3518 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3519 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3520 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Setting up the clock" |
| 3521 |
msgstr "Проверка раздела подкачки (раздел #${PARTITION} устройства ${DEVICE})..." |
msgstr "Настройка часов" |
| 3522 |
|
|
| 3523 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3524 |
#. Description |
#. Description |
| 3525 |
|
#. progress bar item |
| 3526 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3527 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3528 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3529 |
msgstr "" |
msgstr "Получение времени с сервера времени..." |
|
"Создание файловой системы ${TYPE} в разделе #${PARTITION} устройства " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3530 |
|
|
| 3531 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3532 |
#. Description |
#. Description |
| 3533 |
|
#. progress bar item |
| 3534 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3535 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3536 |
msgid "" |
msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3537 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
msgstr "Настраиваются аппаратные часы..." |
|
"of ${DEVICE}..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Создание файловой системы ${TYPE} для монтирования в ${MOUNT_POINT} на " |
|
|
"разделе #${PARTITION} устройства ${DEVICE}..." |
|
| 3538 |
|
|
| 3539 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3540 |
#. Description |
#. Description |
| 3541 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3542 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
| 3543 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3544 |
msgstr "Создание раздела подкачки в разделе #${PARTITION} устройства ${DEVICE}..." |
msgstr "Подготовка к установке базовой системы..." |
| 3545 |
|
|
| 3546 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3547 |
#. Description |
#. Description |
| 3548 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3549 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 3550 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
msgid "Installing the base system" |
| 3551 |
msgid "ext2" |
msgstr "Установка базовой системы" |
|
msgstr "ext2" |
|
| 3552 |
|
|
| 3553 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3554 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3555 |
#. Description |
#. Description |
| 3556 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3557 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
|
|
msgid "fat16" |
|
|
msgstr "fat16" |
|
|
|
|
| 3558 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3559 |
#. Description |
#. Description |
| 3560 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3561 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3562 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
#. Type: text |
| 3563 |
msgid "fat32" |
#. Description |
| 3564 |
msgstr "fat32" |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
|
|
| 3565 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3566 |
#. Description |
#. Description |
| 3567 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3568 |
#. Short variant of `swap space' |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3569 |
|
#. Type: text |
| 3570 |
|
#. Description |
| 3571 |
|
#. :sl3: |
| 3572 |
|
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3573 |
|
#: ../pkgsel.templates:9001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3574 |
|
#: ../live-installer.templates:7001 |
| 3575 |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3576 |
|
msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." |
| 3577 |
|
|
| 3578 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3579 |
#. Description |
#. Description |
| 3580 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3581 |
#. Short variant of `swap space' |
#: ../base-installer.templates:7001 |
| 3582 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
msgid "Setting up the base system..." |
| 3583 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
msgstr "Настройка базовой системы..." |
|
msgid "swap" |
|
|
msgstr "подк" |
|
| 3584 |
|
|
| 3585 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3586 |
#. Description |
#. Description |
| 3587 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3588 |
#: ../partman-ext3.templates:1001 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 3589 |
msgid "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
msgid "Configuring APT sources..." |
| 3590 |
msgstr "" |
msgstr "Настройка источников APT..." |
|
"Проверка файловой системы ext3 на разделе #${PARTITION} устройства " |
|
|
"${DEVICE}..." |
|
| 3591 |
|
|
| 3592 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3593 |
#. Description |
#. Description |
| 3594 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3595 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:9001 |
| 3596 |
|
msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3597 |
|
msgstr "Обновление списка доступных пакетов..." |
| 3598 |
|
|
| 3599 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3600 |
#. Description |
#. Description |
| 3601 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3602 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:10001 |
| 3603 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
msgid "Installing extra packages..." |
| 3604 |
msgid "ext3" |
msgstr "Установка дополнительных (extra) пакетов..." |
|
msgstr "ext3" |
|
| 3605 |
|
|
| 3606 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3607 |
#. Description |
#. Description |
| 3608 |
|
#. SUBST0 is a package name |
| 3609 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3610 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#: ../base-installer.templates:11001 |
| 3611 |
#: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3612 |
msgid "reiserfs" |
msgstr "Установка дополнительных (extra) пакетов - получение и установка ${SUBST0}..." |
|
msgstr "reiserfs" |
|
| 3613 |
|
|
| 3614 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3615 |
#. Description |
#. Description |
| 3616 |
|
#. Item in the main menu to select this package |
| 3617 |
|
#. TRANSLATORS: <65 columns |
| 3618 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3619 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 3620 |
|
msgid "Install the base system" |
| 3621 |
|
msgstr "Установка базовой системы" |
| 3622 |
|
|
| 3623 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3624 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
|
| 3625 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3626 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3627 |
msgid "jfs" |
#: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 3628 |
msgstr "jfs" |
msgid "Retrieving Release file" |
| 3629 |
|
msgstr "Получение файла Release" |
| 3630 |
|
|
| 3631 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3632 |
#. Description |
#. Description |
| 3633 |
#. :sl2: |
#. :sl1: |
| 3634 |
#. File system name (untranslatable in many languages) |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3635 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 3636 |
|
msgid "Retrieving Release file signature" |
| 3637 |
|
msgstr "Получение подписи для файла Release" |
| 3638 |
|
|
| 3639 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3640 |
#. Description |
#. Description |
| 3641 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3642 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages) |
#. "packages" here can be translated |
| 3643 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 3644 |
msgid "xfs" |
msgid "Finding package sizes" |
| 3645 |
msgstr "xfs" |
msgstr "Определение размеров пакетов" |
| 3646 |
|
|
| 3647 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3648 |
#. Description |
#. Description |
| 3649 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3650 |
|
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3651 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 3652 |
|
msgid "Retrieving Packages files" |
| 3653 |
|
msgstr "Получение файлов Packages" |
| 3654 |
|
|
| 3655 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3656 |
#. Description |
#. Description |
| 3657 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3658 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
#. Packages is a filename which should not be translated |
| 3659 |
msgid "Help on partitioning" |
#: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 3660 |
msgstr "Справка по разметке" |
msgid "Retrieving Packages file" |
| 3661 |
|
msgstr "Получение файла Packages" |
| 3662 |
|
|
| 3663 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3664 |
#. Description |
#. Description |
| 3665 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3666 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3667 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 3668 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
msgid "Retrieving packages" |
| 3669 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
msgstr "Получение пакетов" |
|
"used for the installation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Разметка диска заключается в выделении области для установки новой системы. " |
|
|
"Вам нужно выбрать какой(ие) раздел(ы) будет(ут) использоваться для установки." |
|
| 3670 |
|
|
| 3671 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3672 |
#. Description |
#. Description |
| 3673 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3674 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. "packages" here can be translated |
| 3675 |
msgid "Select a free space to create partitions in it." |
#: ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3676 |
msgstr "Выберите свободное пространство, в котором будут созданы разделы." |
msgid "Extracting packages" |
| 3677 |
|
msgstr "Распаковка пакетов" |
| 3678 |
|
|
| 3679 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3680 |
#. Description |
#. Description |
| 3681 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3682 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3683 |
msgid "" |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3684 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3685 |
"partition table." |
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3686 |
msgstr "" |
#: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 3687 |
"Выберите то устройство, на котором будут удалены все разделы и создана новая " |
msgid "Installing core packages" |
| 3688 |
"пустая таблица разделов." |
msgstr "Установка основных (core) пакетов" |
| 3689 |
|
|
| 3690 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3691 |
#. Description |
#. Description |
| 3692 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3693 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3694 |
msgid "" |
#. by the dependency chain of core packages |
| 3695 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3696 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
#. packages from the core packages depends on them |
| 3697 |
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
#: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 3698 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
msgid "Unpacking required packages" |
| 3699 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
msgstr "Распаковка необходимых (required) пакетов" |
|
msgstr "" |
|
|
"Выберите раздел для удаления или для указания, как он будет использоваться. " |
|
|
"Как минимум нужен один раздел, содержащий так называемую корневую файловую " |
|
|
"систему (точка монтирования /). Многие считают, что также нужен отдельный " |
|
|
"раздел подкачки. \"Подкачка\" -- место на жёстком диске без определённой " |
|
|
"структуры, которое используется системой в качестве \"виртуальной памяти\"." |
|
| 3700 |
|
|
| 3701 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3702 |
#. Description |
#. Description |
| 3703 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3704 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 3705 |
msgid "" |
msgid "Configuring required packages" |
| 3706 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
msgstr "Настройка необходимых (required) пакетов" |
|
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
|
|
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Если раздел уже содержит файловую систему, вы можете оставить и " |
|
|
"воспользоваться уже существующими в разделе данными. Подобные разделы " |
|
|
"помечены \"${KEEP}\" в главном меню разметки дисков." |
|
| 3707 |
|
|
| 3708 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3709 |
#. Description |
#. Description |
| 3710 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3711 |
#: ../partman-target.templates:1001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3712 |
msgid "" |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3713 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file " |
#: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 3714 |
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
msgid "Unpacking the base system" |
| 3715 |
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
msgstr "Распаковка базовой системы" |
|
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
|
|
"be marked with \"${FORMAT}\"." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"В общем случае вы скорее всего захотите отформатировать раздел. ПРИМЕЧАНИЕ: " |
|
|
"все данные в разделе будут безвозвратно уничтожены. Если вы решитесь " |
|
|
"отформатировать раздел, уже содержащий файловую систему, то он будет помечен " |
|
|
"\"${DESTROY}\" в главном меню разметки дисков, в противном случае пометка " |
|
|
"будет \"${FORMAT}\"." |
|
| 3716 |
|
|
| 3717 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3718 |
#. Description |
#. Description |
| 3719 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3720 |
#: ../partman-target.templates:2001 |
#. The base system is the minimal Debian system |
| 3721 |
msgid "" |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 3722 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
#: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 3723 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
msgid "Configuring the base system" |
| 3724 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
msgstr "Настройка базовой системы" |
|
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
|
|
"\" in the main partitioning menu." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Чтобы запустить новую систему, необходим так называемый системный загрузчик. " |
|
|
"Он может быть установлен либо в главную загрузочную запись первого жёсткого " |
|
|
"диска, либо в раздел. При установке в раздел, для этого раздела нужно " |
|
|
"установить метку \"загрузочный\". Такой раздел будет помечен \"${BOOTABLE}\" " |
|
|
"в главном меню разметки." |
|
| 3725 |
|
|
| 3726 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3727 |
#. Description |
#. Description |
|
#. finish-install progress bar item |
|
| 3728 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3729 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 3730 |
msgid "Saving the time zone..." |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3731 |
msgstr "Запись данных о часовом поясе..." |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 3732 |
|
|
| 3733 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3734 |
#. Description |
#. Description |
| 3735 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3736 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3737 |
msgid "Selected time zone" |
#: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 3738 |
msgstr "Выбранный часовой пояс" |
msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 3739 |
|
msgstr "Проверка ${SUBST0}..." |
| 3740 |
|
|
| 3741 |
#. Type: note |
#. Type: text |
| 3742 |
#. Description |
#. Description |
| 3743 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3744 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3745 |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
#: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 3746 |
msgstr "Судя по стране, вы находитесь в часовом поясе ${ZONE}." |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 3747 |
|
msgstr "Получение ${SUBST0}..." |
| 3748 |
|
|
| 3749 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3750 |
#. Description |
#. Description |
|
#. Main menu item |
|
| 3751 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3752 |
#: ../clock-setup.templates:1001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3753 |
msgid "Configure the clock" |
#: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 3754 |
msgstr "Настройка времени" |
msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 3755 |
|
msgstr "Извлечение ${SUBST0}..." |
| 3756 |
|
|
| 3757 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3758 |
#. Description |
#. Description |
| 3759 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3760 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3761 |
msgid "Is the system clock set to UTC?" |
#: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 3762 |
msgstr "Системные часы показывают UTC?" |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 3763 |
|
msgstr "Распаковка ${SUBST0}..." |
| 3764 |
|
|
| 3765 |
#. Type: boolean |
#. Type: text |
| 3766 |
#. Description |
#. Description |
| 3767 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3768 |
#: ../clock-setup.templates:2001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3769 |
msgid "" |
#: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 3770 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 3771 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
msgstr "Настройка ${SUBST0}..." |
|
"This is recommended unless you also use another operating system that " |
|
|
"expects the clock to be set to local time." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Системные часы обычно показывают универсальное координированное время (UTC). " |
|
|
"Для преобразования времени системных часов в местное время операционная " |
|
|
"система использует настройку часового пояса. Если на машине не используются " |
|
|
"другие операционные системы, которым нужно, чтобы системные часы отражали " |
|
|
"местное время, рекомендуется настройка системных часов в UTC." |
|
| 3772 |
|
|
| 3773 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3774 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3775 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3776 |
#: ../clock-setup.templates:3001 |
#. SUBST0 is a gpg key id |
| 3777 |
msgid "Configuring clock settings..." |
#. Release is a filename which should not be translated |
| 3778 |
msgstr "Сохранение настроек часов..." |
#: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 3779 |
|
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 3780 |
|
msgstr "Подпись файла Release верна (id ${SUBST0})" |
| 3781 |
|
|
| 3782 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3783 |
#. Description |
#. Description |
| 3784 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3785 |
#: ../clock-setup.templates:4001 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 3786 |
msgid "Setting up the clock" |
msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 3787 |
msgstr "Настройка часов" |
msgstr "Обработка зависимостей базовых (base) пакетов..." |
| 3788 |
|
|
| 3789 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3790 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3791 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3792 |
#: ../clock-setup.templates:7001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3793 |
msgid "Getting the time from a network time server..." |
#: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 3794 |
msgstr "Получение времени с сервера времени..." |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 3795 |
|
msgstr "Найдены дополнительные зависимости для базовых пакетов: ${SUBST0}" |
| 3796 |
|
|
| 3797 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3798 |
#. Description |
#. Description |
|
#. progress bar item |
|
| 3799 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3800 |
#: ../clock-setup.templates:8001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3801 |
msgid "Setting the hardware clock..." |
#: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 3802 |
msgstr "Настраиваются аппаратные часы..." |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 3803 |
|
msgstr "Найдены дополнительные зависимости для необходимых пакетов: ${SUBST0}" |
| 3804 |
|
|
| 3805 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3806 |
#. Description |
#. Description |
| 3807 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3808 |
#: ../base-installer.templates:4001 |
#. SUBST0 is a list of packages |
| 3809 |
msgid "Preparing to install the base system..." |
#: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 3810 |
msgstr "Подготовка к установке базовой системы..." |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 3811 |
|
msgstr "Найдены пакеты среди базовых, которые уже есть среди необходимых: ${SUBST0}" |
| 3812 |
|
|
| 3813 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3814 |
#. Description |
#. Description |
| 3815 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3816 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 3817 |
|
msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 3818 |
|
msgstr "Обработка зависимостей необходимых (required) пакетов..." |
| 3819 |
|
|
| 3820 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3821 |
#. Description |
#. Description |
| 3822 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
#. :sl1: |
| 3823 |
msgid "Installing the base system" |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 3824 |
msgstr "Установка базовой системы" |
#. SUBST1 is a mirror |
| 3825 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 3826 |
|
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 3827 |
|
msgstr "Проверка компонента ${SUBST0} на ${SUBST1}..." |
| 3828 |
|
|
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
|
| 3829 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3830 |
#. Description |
#. Description |
| 3831 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3832 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 3833 |
|
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 3834 |
|
#. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 3835 |
|
#. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 3836 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 3837 |
|
msgid "Installing core packages..." |
| 3838 |
|
msgstr "Установка основных (core) пакетов..." |
| 3839 |
|
|
| 3840 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3841 |
#. Description |
#. Description |
| 3842 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3843 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3844 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3845 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3846 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3847 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 3848 |
|
msgid "Unpacking required packages..." |
| 3849 |
|
msgstr "Распаковка необходимых (required) пакетов..." |
| 3850 |
|
|
| 3851 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3852 |
#. Description |
#. Description |
| 3853 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#. :sl1: |
| 3854 |
|
#. Required packages are packages which installation is triggered |
| 3855 |
|
#. by the dependency chain of core packages |
| 3856 |
|
#. In short, they are "required" because at least one of the |
| 3857 |
|
#. packages from the core packages depends on them |
| 3858 |
|
#: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 3859 |
|
msgid "Configuring required packages..." |
| 3860 |
|
msgstr "Настройка необходимых (required) пакетов..." |
| 3861 |
|
|
| 3862 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3863 |
#. Description |
#. Description |
| 3864 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3865 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
#: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 3866 |
|
msgid "Installing base packages..." |
| 3867 |
|
msgstr "Установка базовых (base) пакетов..." |
| 3868 |
|
|
| 3869 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3870 |
#. Description |
#. Description |
| 3871 |
#. :sl3: |
#. :sl1: |
| 3872 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 3873 |
#: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
msgid "Unpacking the base system..." |
| 3874 |
#: ../live-installer.templates:7001 |
msgstr "Распаковка базовой системы..." |
|
msgid "Running ${SCRIPT}..." |
|
|
msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." |
|
| 3875 |
|
|
| 3876 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3877 |
#. Description |
#. Description |
| 3878 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3879 |
#: ../base-installer.templates:7001 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 3880 |
msgid "Setting up the base system..." |
msgid "Configuring the base system..." |
| 3881 |
msgstr "Настройка базовой системы..." |
msgstr "Настройка базовой системы..." |
| 3882 |
|
|
| 3883 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3884 |
#. Description |
#. Description |
| 3885 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3886 |
#. Type: text |
#: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 3887 |
#. Description |
msgid "Base system installed successfully." |
| 3888 |
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
msgstr "Установка базовой системы прошла успешно." |
|
msgid "Configuring APT sources..." |
|
|
msgstr "Настройка источников APT..." |
|
| 3889 |
|
|
| 3890 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3891 |
#. Description |
#. Description |
| 3892 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3893 |
#: ../base-installer.templates:9001 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 3894 |
msgid "Updating the list of available packages..." |
msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 3895 |
msgstr "Обновление списка доступных пакетов..." |
msgstr "Выбор ядра для установки..." |
| 3896 |
|
|
| 3897 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3898 |
#. Description |
#. Description |
| 3899 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3900 |
#: ../base-installer.templates:10001 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 3901 |
msgid "Installing extra packages..." |
msgid "Installing the kernel..." |
| 3902 |
msgstr "Установка дополнительных (extra) пакетов..." |
msgstr "Установка ядра..." |
| 3903 |
|
|
| 3904 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3905 |
#. Description |
#. Description |
|
#. SUBST0 is a package name |
|
| 3906 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3907 |
#: ../base-installer.templates:11001 |
#. SUBST0 is a package name |
| 3908 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
#: ../bootstrap-base.templates:62001 |
| 3909 |
msgstr "Установка дополнительных (extra) пакетов - получение и установка ${SUBST0}..." |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3910 |
|
msgstr "Установка ядра - получение и установка ${SUBST0}..." |
| 3911 |
|
|
| 3912 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 3913 |
#. Description |
#. Description |
| 3953 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 3954 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3955 |
msgid "Scanning the CD-ROM..." |
msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3956 |
msgstr "Идёт просмотр компакт-диска..." |
msgstr "Выполняется просмотр компакт-диска..." |
| 3957 |
|
|
| 3958 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 3959 |
#. Description |
#. Description |
| 4188 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4189 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4190 |
msgid "Scanning the mirror..." |
msgid "Scanning the mirror..." |
| 4191 |
msgstr "Идёт просмотр зеркала архива..." |
msgstr "Выполняется просмотр зеркала архива..." |
| 4192 |
|
|
| 4193 |
#. Type: boolean |
#. Type: boolean |
| 4194 |
#. Description |
#. Description |
| 4260 |
#. Description |
#. Description |
| 4261 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4262 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4263 |
|
#. Type: boolean |
| 4264 |
|
#. Description |
| 4265 |
|
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4266 |
|
#. :sl2: |
| 4267 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4268 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4269 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4270 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4271 |
|
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 |
| 4272 |
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
msgid "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4273 |
msgstr "Нужно ли сделать данное ПО доступным?" |
msgstr "Нужно ли сделать данное ПО доступным?" |
| 4274 |
|
|
| 4353 |
#. Description |
#. Description |
| 4354 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4355 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4356 |
|
msgid "" |
| 4357 |
|
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " |
| 4358 |
|
"the root account will be disabled and the system's initial user account will " |
| 4359 |
|
"be given the power to become root using the \"sudo\" command." |
| 4360 |
|
msgstr "" |
| 4361 |
|
"У учётной записи root не должно быть пустого пароля. Если вы оставите его " |
| 4362 |
|
"пустым, то она будет заблокирована, а настроенной в программе установки " |
| 4363 |
|
"пользовательской учётной записи будет разрешено работать с правами root " |
| 4364 |
|
"через команду \"sudo\"." |
| 4365 |
|
|
| 4366 |
|
#. Type: password |
| 4367 |
|
#. Description |
| 4368 |
|
#. :sl1: |
| 4369 |
|
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4370 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4371 |
msgstr "Во время ввода пароля вводимые символы не будут отображаться на экране." |
msgstr "Во время ввода пароля вводимые символы не будут отображаться на экране." |
| 4372 |
|
|
| 4381 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4382 |
#. Description |
#. Description |
| 4383 |
#. :sl2: |
#. :sl2: |
| 4384 |
|
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4385 |
|
#. Type: password |
| 4386 |
|
#. Description |
| 4387 |
|
#. :sl2: |
| 4388 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4389 |
#: ../network-console.templates:5001 |
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001 |
| 4390 |
msgid "Re-enter password to verify:" |
msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4391 |
msgstr "Введите пароль ещё раз:" |
msgstr "Введите пароль ещё раз:" |
| 4392 |
|
|
| 4451 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4452 |
"Выберите имя пользователя (учётную запись), под которым вы будете известны в " |
"Выберите имя пользователя (учётную запись), под которым вы будете известны в " |
| 4453 |
"системе. В качестве учётной записи может быть использовано ваше реальное " |
"системе. В качестве учётной записи может быть использовано ваше реальное " |
| 4454 |
"имя. Учётная запись должно начинаться со строчной латинской буквы, за " |
"имя. Учётная запись должна начинаться со строчной латинской буквы, за " |
| 4455 |
"которой может следовать любое количество строчных латинских букв или цифр." |
"которой может следовать любое количество строчных латинских букв или цифр." |
| 4456 |
|
|
| 4457 |
#. Type: password |
#. Type: password |
| 4533 |
#. Translators: must fit within 80 characters. |
#. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4534 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4535 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4536 |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4537 |
msgstr "<Tab> переход между элементами; <Space> выделение; <Enter> активация кнопок" |
msgstr "<Tab>переход по элементам; <Пробел>выбор; <Enter>активация кнопок" |
| 4538 |
|
|
| 4539 |
|
#. Type: text |
| 4540 |
|
#. Description |
| 4541 |
|
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4542 |
|
#. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4543 |
|
#. :sl1: |
| 4544 |
|
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001 |
| 4545 |
|
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4546 |
|
msgstr "" |
| 4547 |
|
"<F1>справка; <Tab>переход по элементам; <Пробел>выбор; <Enter>активация " |
| 4548 |
|
"кнопок" |
| 4549 |
|
|
| 4550 |
|
#. Type: text |
| 4551 |
|
#. Description |
| 4552 |
|
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4553 |
|
#. :sl1: |
| 4554 |
|
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4555 |
|
msgid "Help" |
| 4556 |
|
msgstr "Справка" |
| 4557 |
|
|
| 4558 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4559 |
#. Description |
#. Description |
| 4563 |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4564 |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4565 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4566 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4567 |
msgid "LTR" |
msgid "LTR" |
| 4568 |
msgstr "LTR" |
msgstr "LTR" |
| 4569 |
|
|
| 4573 |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4574 |
#. of the screen |
#. of the screen |
| 4575 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4576 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4577 |
msgid "Screenshot" |
msgid "Screenshot" |
| 4578 |
msgstr "Снимок экрана" |
msgstr "Снимок экрана" |
| 4579 |
|
|
| 4582 |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4583 |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4584 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4585 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001 |
| 4586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4587 |
msgid "Screenshot saved as %s" |
msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4588 |
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %s" |
msgstr "Снимок экрана сохранён в файл %s" |
| 4646 |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4647 |
"into the new system rather than restarting the installation." |
"into the new system rather than restarting the installation." |
| 4648 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4649 |
"Установка завершена, пришло время в первый раз загрузить вашу новую систему. " |
"Установка завершена, пришло время загрузить вашу новую систему. Убедитесь, " |
| 4650 |
"Убедитесь, что носители, с которых производилась установка (компакт-диски, " |
"что носители, с которых производилась установка (компакт-диски, гибкие " |
| 4651 |
"гибкие диски), извлечены, чтобы ваша система загрузилась с диска, на который " |
"диски), извлечены, чтобы система загрузилась с диска, на который " |
| 4652 |
"производилась установка." |
"производилась установка." |
| 4653 |
|
|
| 4654 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4724 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4725 |
#. Description |
#. Description |
| 4726 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4727 |
#: ../grub-installer.templates:16001 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
| 4728 |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
msgid "Installing GRUB boot loader" |
| 4729 |
msgstr "Установка системного загрузчика GRUB" |
msgstr "Установка системного загрузчика GRUB" |
| 4730 |
|
|
| 4731 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4732 |
#. Description |
#. Description |
| 4733 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4734 |
#: ../grub-installer.templates:17001 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
| 4735 |
msgid "Looking for other operating systems..." |
msgid "Looking for other operating systems..." |
| 4736 |
msgstr "Поиск других операционных систем..." |
msgstr "Поиск других операционных систем..." |
| 4737 |
|
|
| 4738 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4739 |
#. Description |
#. Description |
| 4740 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4741 |
#: ../grub-installer.templates:18001 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
| 4742 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..." |
| 4743 |
msgstr "Установка пакета '${GRUB}'..." |
msgstr "Установка пакета '${GRUB}'..." |
| 4744 |
|
|
| 4745 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4746 |
#. Description |
#. Description |
| 4747 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4748 |
#: ../grub-installer.templates:19001 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
| 4749 |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
msgid "Determining GRUB boot device..." |
| 4750 |
msgstr "Определение загрузочного устройства для GRUB..." |
msgstr "Определение загрузочного устройства для GRUB..." |
| 4751 |
|
|
| 4752 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4753 |
#. Description |
#. Description |
| 4754 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4755 |
#: ../grub-installer.templates:20001 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
| 4756 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4757 |
msgstr "Запуск \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
msgstr "Запуск \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." |
| 4758 |
|
|
| 4759 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4760 |
#. Description |
#. Description |
| 4761 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4762 |
#: ../grub-installer.templates:21001 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
| 4763 |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
msgid "Running \"update-grub\"..." |
| 4764 |
msgstr "Запуск \"update-grub\"..." |
msgstr "Запуск \"update-grub\"..." |
| 4765 |
|
|
| 4766 |
#. Type: text |
#. Type: text |
| 4767 |
#. Description |
#. Description |
| 4768 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4769 |
#: ../grub-installer.templates:22001 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
| 4770 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." |
| 4771 |
msgstr "Обновление /etc/kernel-img.conf..." |
msgstr "Обновление /etc/kernel-img.conf..." |
| 4772 |
|
|
| 4774 |
#. Description |
#. Description |
| 4775 |
#. Main menu item |
#. Main menu item |
| 4776 |
#. :sl1: |
#. :sl1: |
| 4777 |
#: ../grub-installer.templates:23001 |
#: ../grub-installer.templates:24001 |
| 4778 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" |
| 4779 |
msgstr "Установка системного загрузчика GRUB на жёсткий диск" |
msgstr "Установка системного загрузчика GRUB на жёсткий диск" |
| 4780 |
|
|
| 4835 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
msgid "Configure the Logical Volume Manager" |
| 4836 |
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" |
| 4837 |
|
|
| 4838 |
|
#. Type: text |
| 4839 |
|
#. Description |
| 4840 |
|
#. :sl1: |
| 4841 |
|
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 4842 |
|
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 4843 |
|
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 4844 |
|
msgstr "Авто - использовать весь диск и настроить LVM" |
| 4845 |
|
|