/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/pt_BR.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/pt_BR.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64762 - (show annotations) (download)
Fri Sep 17 22:56:11 2010 UTC (2 years, 8 months ago) by di-l10n-guest
File size: 165330 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese.
2 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
3 #
4 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2008-2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-17 22:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-19 13:18-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
13 "org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../../mktemplates.continents:15
19 msgid "Africa"
20 msgstr "África"
21
22 #: ../../mktemplates.continents:17
23 msgid "Asia"
24 msgstr "Ásia"
25
26 #: ../../mktemplates.continents:18
27 msgid "Atlantic Ocean"
28 msgstr "Oceano Atlântico"
29
30 #: ../../mktemplates.continents:19
31 msgid "Caribbean"
32 msgstr "Caribe"
33
34 #: ../../mktemplates.continents:20
35 msgid "Central America"
36 msgstr "América Central"
37
38 #: ../../mktemplates.continents:21
39 msgid "Europe"
40 msgstr "Europa"
41
42 #: ../../mktemplates.continents:22
43 msgid "Indian Ocean"
44 msgstr "Oceano Índico"
45
46 #: ../../mktemplates.continents:23
47 msgid "North America"
48 msgstr "América do Norte"
49
50 #: ../../mktemplates.continents:24
51 msgid "Oceania"
52 msgstr "Oceania"
53
54 #: ../../mktemplates.continents:25
55 msgid "South America"
56 msgstr "América do Sul"
57
58 #. Type: select
59 #. Description
60 #: ../netcfg-common.templates:16002
61 msgid "Type of wireless network:"
62 msgstr "Tipo de rede sem fio:"
63
64 #. Type: select
65 #. Description
66 #: ../netcfg-common.templates:16002
67 msgid ""
68 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
69 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
70 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
71 msgstr ""
72 "Redes sem fio podem ser de dois tipos: gerenciadas (\"managed\") ou ad-hoc. "
73 "Se você usa um ponto de acesso real de algum tipo, sua rede é Gerenciada. Se "
74 "outro computador é seu 'ponto de acesso', então sua rede é do tipo Ad-hoc."
75
76 #. Type: select
77 #. Choices
78 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
79 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
80 msgid "enter information manually"
81 msgstr "digitar informação manualmente"
82
83 #. Type: text
84 #. Description
85 #. Main menu item
86 #: ../download-installer.templates:1001
87 msgid "Download installer components"
88 msgstr "Baixar componentes do instalador"
89
90 #. Type: text
91 #. Description
92 #. Main menu item
93 #: ../load-cdrom.templates:1001
94 msgid "Load installer components from CD"
95 msgstr "Carregar componentes do instalador a partir do CD"
96
97 #. Type: boolean
98 #. Description
99 #: ../load-media.templates:1001
100 msgid "Load drivers from removable media now?"
101 msgstr "Carregar drivers a partir de uma mídia removível agora?"
102
103 #. Type: boolean
104 #. Description
105 #: ../load-media.templates:1001
106 msgid ""
107 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
108 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
109 "drivers, you can skip this step."
110 msgstr ""
111 "Você provavelmente precisa carregar drivers a partir de uma mídia removível "
112 "antes de continuar com a instalação. Se você sabe que a instalação "
113 "funcionará sem drivers extras, você pode pular esta etapa."
114
115 #. Type: boolean
116 #. Description
117 #: ../load-media.templates:1001
118 msgid ""
119 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
120 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
121 msgstr ""
122 "Se você precisa carregar drivers, insira a mídia removível apropriada, como "
123 "um disquete de drivers ou um pendrive USB, antes de continuar."
124
125 #. Type: text
126 #. Description
127 #. main-menu
128 #: ../load-media.templates:2001
129 msgid "Load drivers from removable media"
130 msgstr "Carregar drivers a partir de uma mídia removível"
131
132 #. Type: boolean
133 #. Description
134 #: ../load-media.templates:3001
135 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
136 msgstr "Mídia removível desconhecida. Tentar carregar mesmo assim?"
137
138 #. Type: boolean
139 #. Description
140 #: ../load-media.templates:3001
141 msgid ""
142 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
143 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
144 "unofficial removable media you want to use."
145 msgstr ""
146 "A mídia removível detectada não é uma mídia de drivers conhecida. Por favor, "
147 "certifique-se de que a mídia correta esteja inserida. Você ainda pode "
148 "continuar se possuir uma mídia removível não-oficial que queira usar."
149
150 #. Type: text
151 #. Description
152 #: ../load-media.templates:4001
153 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
154 msgstr "Por favor, insira primeiro ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
155
156 #. Type: text
157 #. Description
158 #: ../load-media.templates:4001
159 msgid ""
160 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
161 "order."
162 msgstr ""
163 "Devido a dependências entre pacotes, drivers devem ser carregados na ordem "
164 "correta."
165
166 #. Type: boolean
167 #. Description
168 #: ../load-media.templates:5001
169 msgid "Load drivers from another removable media?"
170 msgstr "Carregar drivers a partir de outra mídia removível?"
171
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../load-media.templates:5001
175 msgid ""
176 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
177 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
178 "continuing."
179 msgstr ""
180 "Para carregar drivers adicionais a partir de outra mídia removível, por "
181 "favor, insira a mídia removível apropriada, como um disquete de drivers ou "
182 "um pendrive USB, antes de continuar."
183
184 #. Type: select
185 #. Description
186 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
187 msgid "Typical usage of this partition:"
188 msgstr "Uso típico desta partição:"
189
190 #. Type: select
191 #. Description
192 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
193 msgid ""
194 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
195 "system parameters can be chosen for that use."
196 msgstr ""
197 "Por favor, especifique como o sistema de arquivos será usado, pois assim, "
198 "parâmetros otimizados do sistema de arquivos podem ser selecionados para "
199 "esse uso."
200
201 #. Type: select
202 #. Description
203 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
204 msgid ""
205 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
206 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
207 msgstr ""
208 "padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, "
209 "largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 "
210 "megabytes."
211
212 #. Type: select
213 #. Description
214 #: ../partman-target.templates:9001
215 msgid "How to use this partition:"
216 msgstr "Como usar esta partição:"
217
218 #. Type: select
219 #. Description
220 #: ../common.templates:1001
221 msgid ""
222 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
223 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
224 "(the country where you live or are located)."
225 msgstr ""
226 "Se o fuso horário desejado não estiver listado, por favor, volte ao passo "
227 "\"Escolher idioma\" e selecione o país que usa o fuso horário desejado (o "
228 "país onde você vive ou está localizado)."
229
230 #. Type: text
231 #. Description
232 #: ../common.templates:2001
233 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
234 msgstr "Tempo Universal Coordenado"
235
236 #. Type: text
237 #. Description
238 #: ../common.templates:3001
239 msgid "Select your time zone:"
240 msgstr "Selecione seu fuso horário:"
241
242 #. Type: text
243 #. Description
244 #: ../common.templates:4001
245 msgid "Select a location in your time zone:"
246 msgstr "Selecione um local em seu fuso horário:"
247
248 #. Type: text
249 #. Description
250 #: ../common.templates:5001
251 msgid "Select a city in your time zone:"
252 msgstr "Selecione uma cidade em seu fuso horário:"
253
254 #. Type: select
255 #. Choices
256 #. Time zone for Antarctica
257 #: ../common.templates:7001
258 msgid "McMurdo"
259 msgstr "McMurdo"
260
261 #. Type: select
262 #. Choices
263 #. Time zone for Antarctica
264 #: ../common.templates:7001
265 msgid "Rothera"
266 msgstr "Rothera"
267
268 #. Type: select
269 #. Choices
270 #. Time zone for Antarctica
271 #: ../common.templates:7001
272 msgid "Palmer"
273 msgstr "Palmer"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #. Time zone for Antarctica
278 #: ../common.templates:7001
279 msgid "Mawson"
280 msgstr "Mawson"
281
282 #. Type: select
283 #. Choices
284 #. Time zone for Antarctica
285 #: ../common.templates:7001
286 msgid "Davis"
287 msgstr "Davis"
288
289 #. Type: select
290 #. Choices
291 #. Time zone for Antarctica
292 #: ../common.templates:7001
293 msgid "Casey"
294 msgstr "Casey"
295
296 #. Type: select
297 #. Choices
298 #. Time zone for Antarctica
299 #: ../common.templates:7001
300 msgid "Vostok"
301 msgstr "Vostok"
302
303 #. Type: select
304 #. Choices
305 #. Time zone for Antarctica
306 #: ../common.templates:7001
307 msgid "Dumont-d'Urville"
308 msgstr "Dumont-d'Urville"
309
310 #. Type: select
311 #. Choices
312 #. Time zone for Antarctica
313 #: ../common.templates:7001
314 msgid "Syowa"
315 msgstr "Syowa"
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #. Time zone for Australia
320 #: ../common.templates:8001
321 msgid "Lord Howe Island"
322 msgstr "Ilha de Lord Howe"
323
324 #. Type: select
325 #. Choices
326 #. Time zone for Australia
327 #: ../common.templates:8001
328 msgid "Hobart"
329 msgstr "Hobart"
330
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #. Time zone for Australia
334 #: ../common.templates:8001
335 msgid "Melbourne"
336 msgstr "Melbourne"
337
338 #. Type: select
339 #. Choices
340 #. Time zone for Australia
341 #: ../common.templates:8001
342 msgid "Sydney"
343 msgstr "Sydney"
344
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #. Time zone for Australia
348 #: ../common.templates:8001
349 msgid "Broken Hill"
350 msgstr "Broken Hill"
351
352 #. Type: select
353 #. Choices
354 #. Time zone for Australia
355 #: ../common.templates:8001
356 msgid "Brisbane"
357 msgstr "Brisbane"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #. Time zone for Australia
362 #: ../common.templates:8001
363 msgid "Lindeman"
364 msgstr "Lindeman"
365
366 #. Type: select
367 #. Choices
368 #. Time zone for Australia
369 #: ../common.templates:8001
370 msgid "Adelaide"
371 msgstr "Adelaide"
372
373 #. Type: select
374 #. Choices
375 #. Time zone for Australia
376 #: ../common.templates:8001
377 msgid "Darwin"
378 msgstr "Darwin"
379
380 #. Type: select
381 #. Choices
382 #. Time zone for Australia
383 #: ../common.templates:8001
384 msgid "Perth"
385 msgstr "Perth"
386
387 #. Type: select
388 #. Choices
389 #. Time zone for Australia
390 #: ../common.templates:8001
391 msgid "Canberra"
392 msgstr "Camberra"
393
394 #. Type: select
395 #. Choices
396 #. Time zone for Australia
397 #: ../common.templates:8001
398 msgid "Eucla"
399 msgstr "Eucla"
400
401 #. Type: select
402 #. Choices
403 #. Time zone for Australia
404 #: ../common.templates:8001
405 msgid "Currie"
406 msgstr "Currie"
407
408 #. Type: select
409 #. Choices
410 #. Time zone for Australia
411 #: ../common.templates:8001
412 msgid "Yancowinna"
413 msgstr "Yancowinna"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #. Time zone for Brazil
418 #: ../common.templates:9001
419 msgid "Noronha"
420 msgstr "Fernando de Noronha"
421
422 #. Type: select
423 #. Choices
424 #. Time zone for Brazil
425 #: ../common.templates:9001
426 msgid "Belem"
427 msgstr "Belém"
428
429 #. Type: select
430 #. Choices
431 #. Time zone for Brazil
432 #: ../common.templates:9001
433 msgid "Fortaleza"
434 msgstr "Fortaleza"
435
436 #. Type: select
437 #. Choices
438 #. Time zone for Brazil
439 #: ../common.templates:9001
440 msgid "Recife"
441 msgstr "Recife"
442
443 #. Type: select
444 #. Choices
445 #. Time zone for Brazil
446 #: ../common.templates:9001
447 msgid "Araguaina"
448 msgstr "Araguaína"
449
450 #. Type: select
451 #. Choices
452 #. Time zone for Brazil
453 #: ../common.templates:9001
454 msgid "Maceio"
455 msgstr "Maceió"
456
457 #. Type: select
458 #. Choices
459 #. Time zone for Brazil
460 #: ../common.templates:9001
461 msgid "Bahia"
462 msgstr "Bahia"
463
464 #. Type: select
465 #. Choices
466 #. Time zone for Brazil
467 #: ../common.templates:9001
468 msgid "Sao Paulo"
469 msgstr "São Paulo"
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #. Time zone for Brazil
474 #: ../common.templates:9001
475 msgid "Campo Grande"
476 msgstr "Campo Grande"
477
478 #. Type: select
479 #. Choices
480 #. Time zone for Brazil
481 #: ../common.templates:9001
482 msgid "Cuiaba"
483 msgstr "Cuiabá"
484
485 #. Type: select
486 #. Choices
487 #. Time zone for Brazil
488 #: ../common.templates:9001
489 msgid "Santarem"
490 msgstr "Santarém"
491
492 #. Type: select
493 #. Choices
494 #. Time zone for Brazil
495 #: ../common.templates:9001
496 msgid "Porto Velho"
497 msgstr "Porto Velho"
498
499 #. Type: select
500 #. Choices
501 #. Time zone for Brazil
502 #: ../common.templates:9001
503 msgid "Boa Vista"
504 msgstr "Boa Vista"
505
506 #. Type: select
507 #. Choices
508 #. Time zone for Brazil
509 #: ../common.templates:9001
510 msgid "Manaus"
511 msgstr "Manaus"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #. Time zone for Brazil
516 #: ../common.templates:9001
517 msgid "Eirunepe"
518 msgstr "Eirunepé"
519
520 #. Type: select
521 #. Choices
522 #. Time zone for Brazil
523 #: ../common.templates:9001
524 msgid "Rio Branco"
525 msgstr "Rio Branco"
526
527 #. Type: select
528 #. Choices
529 #. Time zone for Canada
530 #: ../common.templates:10001
531 msgid "Newfoundland"
532 msgstr "Terra nova"
533
534 #. Type: select
535 #. Choices
536 #. Time zone for Canada
537 #: ../common.templates:10001
538 msgid "Atlantic"
539 msgstr "Atlântico"
540
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for Canada
544 #. Type: select
545 #. Choices
546 #. Time zone for United States
547 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
548 msgid "Eastern"
549 msgstr "Oriental"
550
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Canada
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for Mexico
557 #. Type: select
558 #. Choices
559 #. Time zone for United States
560 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
561 #: ../common.templates:27001
562 msgid "Central"
563 msgstr "Central"
564
565 #. Type: select
566 #. Choices
567 #. Time zone for Canada
568 #: ../common.templates:10001
569 msgid "East Saskatchewan"
570 msgstr "Saskatchewan Oriental"
571
572 #. Type: select
573 #. Choices
574 #. Time zone for Canada
575 #: ../common.templates:10001
576 msgid "Saskatchewan"
577 msgstr "Saskatchewan"
578
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Canada
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for Mexico
585 #. Type: select
586 #. Choices
587 #. Time zone for United States
588 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
589 #: ../common.templates:27001
590 msgid "Mountain"
591 msgstr "Montanha"
592
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Canada
596 #. Type: select
597 #. Choices
598 #. Time zone for Mexico
599 #. Type: select
600 #. Choices
601 #. Time zone for United States
602 #: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
603 #: ../common.templates:27001
604 msgid "Pacific"
605 msgstr "Pacífico"
606
607 #. Type: select
608 #. Choices
609 #. Time zone for Canada
610 #: ../common.templates:10001
611 msgid "Yukon"
612 msgstr "Yukon"
613
614 #. Type: select
615 #. Choices
616 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
617 #: ../common.templates:11001
618 msgid "Kinshasa"
619 msgstr "Kinshasa"
620
621 #. Type: select
622 #. Choices
623 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
624 #: ../common.templates:11001
625 msgid "Lubumbashi"
626 msgstr "Lubumbashi"
627
628 #. Type: select
629 #. Choices
630 #. Time zone for Chile
631 #: ../common.templates:12001
632 msgid "Santiago"
633 msgstr "Santiago"
634
635 #. Type: select
636 #. Choices
637 #. Time zone for Chile
638 #: ../common.templates:12001
639 msgid "Easter Island"
640 msgstr "Ilha de Páscoa"
641
642 #. Type: select
643 #. Choices
644 #. Time zone for Ecuador
645 #: ../common.templates:13001
646 msgid "Guayaquil"
647 msgstr "Guaiaquil"
648
649 #. Type: select
650 #. Choices
651 #. Time zone for Ecuador
652 #: ../common.templates:13001
653 msgid "Galapagos"
654 msgstr "Galápagos"
655
656 #. Type: select
657 #. Choices
658 #. Time zone for Spain
659 #: ../common.templates:14001
660 msgid "Madrid"
661 msgstr "Madrid"
662
663 #. Type: select
664 #. Choices
665 #. Time zone for Spain
666 #: ../common.templates:14001
667 msgid "Ceuta"
668 msgstr "Ceuta"
669
670 #. Type: select
671 #. Choices
672 #. Time zone for Spain
673 #: ../common.templates:14001
674 msgid "Canary Islands"
675 msgstr "Ilhas Canárias"
676
677 #. Type: select
678 #. Choices
679 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
680 #: ../common.templates:15001
681 msgid "Yap"
682 msgstr "Yap"
683
684 #. Type: select
685 #. Choices
686 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
687 #: ../common.templates:15001
688 msgid "Truk"
689 msgstr "Truk"
690
691 #. Type: select
692 #. Choices
693 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
694 #: ../common.templates:15001
695 msgid "Ponape"
696 msgstr "Ponape"
697
698 #. Type: select
699 #. Choices
700 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
701 #: ../common.templates:15001
702 msgid "Kosrae"
703 msgstr "Kosrae"
704
705 #. Type: select
706 #. Choices
707 #. Time zone for Greenland
708 #: ../common.templates:16001
709 msgid "Godthab"
710 msgstr "Godthab"
711
712 #. Type: select
713 #. Choices
714 #. Time zone for Greenland
715 #: ../common.templates:16001
716 msgid "Danmarkshavn"
717 msgstr "Danmarkshavn"
718
719 #. Type: select
720 #. Choices
721 #. Time zone for Greenland
722 #: ../common.templates:16001
723 msgid "Scoresbysund"
724 msgstr "Scoresbysund"
725
726 #. Type: select
727 #. Choices
728 #. Time zone for Greenland
729 #: ../common.templates:16001
730 msgid "Thule"
731 msgstr "Thule"
732
733 #. Type: select
734 #. Choices
735 #. Time zone for Indonesia
736 #: ../common.templates:17001
737 msgid "Jakarta"
738 msgstr "Jacarta"
739
740 #. Type: select
741 #. Choices
742 #. Time zone for Indonesia
743 #: ../common.templates:17001
744 msgid "Pontianak"
745 msgstr "Pontianak"
746
747 #. Type: select
748 #. Choices
749 #. Time zone for Indonesia
750 #: ../common.templates:17001
751 msgid "Makassar"
752 msgstr "Macáçar"
753
754 #. Type: select
755 #. Choices
756 #. Time zone for Indonesia
757 #: ../common.templates:17001
758 msgid "Jayapura"
759 msgstr "Jayapura"
760
761 #. Type: select
762 #. Choices
763 #. Time zone for Kiribati
764 #: ../common.templates:18001
765 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
766 msgstr "Tarawa (Ilhas Gilbert)"
767
768 #. Type: select
769 #. Choices
770 #. Time zone for Kiribati
771 #: ../common.templates:18001
772 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
773 msgstr "Enderbury (Ilhas Fênix)"
774
775 #. Type: select
776 #. Choices
777 #. Time zone for Kiribati
778 #: ../common.templates:18001
779 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
780 msgstr "Kiritimati (Ilhas da Linha)"
781
782 #. Type: select
783 #. Choices
784 #. Time zone for Kazakhstan
785 #: ../common.templates:19001
786 msgid "Almaty"
787 msgstr "Almaty"
788
789 #. Type: select
790 #. Choices
791 #. Time zone for Kazakhstan
792 #: ../common.templates:19001
793 msgid "Qyzylorda"
794 msgstr "Qyzylorda"
795
796 #. Type: select
797 #. Choices
798 #. Time zone for Kazakhstan
799 #: ../common.templates:19001
800 msgid "Aqtobe"
801 msgstr "Aqtobe"
802
803 #. Type: select
804 #. Choices
805 #. Time zone for Kazakhstan
806 #: ../common.templates:19001
807 msgid "Atyrau"
808 msgstr "Atyrau"
809
810 #. Type: select
811 #. Choices
812 #. Time zone for Kazakhstan
813 #: ../common.templates:19001
814 msgid "Oral"
815 msgstr "Oral"
816
817 #. Type: select
818 #. Choices
819 #. Time zone for Mongolia
820 #: ../common.templates:20001
821 msgid "Ulaanbaatar"
822 msgstr "Ulaanbaatar"
823
824 #. Type: select
825 #. Choices
826 #. Time zone for Mongolia
827 #: ../common.templates:20001
828 msgid "Hovd"
829 msgstr "Hovd"
830
831 #. Type: select
832 #. Choices
833 #. Time zone for Mongolia
834 #: ../common.templates:20001
835 msgid "Choibalsan"
836 msgstr "Choibalsan"
837
838 #. Type: select
839 #. Choices
840 #. Time zone for New Zealand
841 #: ../common.templates:22001
842 msgid "Auckland"
843 msgstr "Auckland"
844
845 #. Type: select
846 #. Choices
847 #. Time zone for New Zealand
848 #: ../common.templates:22001
849 msgid "Chatham Islands"
850 msgstr "Ilhas Chatham"
851
852 #. Type: select
853 #. Choices
854 #. Time zone for French Polynesia
855 #: ../common.templates:23001
856 msgid "Tahiti (Society Islands)"
857 msgstr "Taiti (Ilhas da Sociedade)"
858
859 #. Type: select
860 #. Choices
861 #. Time zone for French Polynesia
862 #: ../common.templates:23001
863 msgid "Marquesas Islands"
864 msgstr "Ilhas Marquesas"
865
866 #. Type: select
867 #. Choices
868 #. Time zone for French Polynesia
869 #: ../common.templates:23001
870 msgid "Gambier Islands"
871 msgstr "Ilhas Gambier"
872
873 #. Type: select
874 #. Choices
875 #. Time zone for Portugal
876 #: ../common.templates:24001
877 msgid "Lisbon"
878 msgstr "Lisboa"
879
880 #. Type: select
881 #. Choices
882 #. Time zone for Portugal
883 #: ../common.templates:24001
884 msgid "Madeira Islands"
885 msgstr "Ilha da Madeira"
886
887 #. Type: select
888 #. Choices
889 #. Time zone for Portugal
890 #: ../common.templates:24001
891 msgid "Azores"
892 msgstr "Açores"
893
894 #. Type: select
895 #. Choices
896 #. Time zone for Russian Federation
897 #: ../common.templates:25001
898 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
899 msgstr "Moscou-01 - Kaliningrado"
900
901 #. Type: select
902 #. Choices
903 #. Time zone for Russian Federation
904 #: ../common.templates:25001
905 msgid "Moscow+00 - west Russia"
906 msgstr "Moscou+00 - Rússia ocidental"
907
908 #. Type: select
909 #. Choices
910 #. Time zone for Russian Federation
911 #: ../common.templates:25001
912 msgid "Moscow+01 - Samara"
913 msgstr "Moscou+01 - Samara"
914
915 #. Type: select
916 #. Choices
917 #. Time zone for Russian Federation
918 #: ../common.templates:25001
919 msgid "Moscow+02 - Urals"
920 msgstr "Moscou+02 - Urais"
921
922 #. Type: select
923 #. Choices
924 #. Time zone for Russian Federation
925 #: ../common.templates:25001
926 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
927 msgstr "Moscou+03 - Sibéria ocidental"
928
929 #. Type: select
930 #. Choices
931 #. Time zone for Russian Federation
932 #: ../common.templates:25001
933 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
934 msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk"
935
936 #. Type: select
937 #. Choices
938 #. Time zone for Russian Federation
939 #: ../common.templates:25001
940 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
941 msgstr "Moscou+04 - Rio Ienissei"
942
943 #. Type: select
944 #. Choices
945 #. Time zone for Russian Federation
946 #: ../common.templates:25001
947 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
948 msgstr "Moscou+05 - Lago Baikal"
949
950 #. Type: select
951 #. Choices
952 #. Time zone for Russian Federation
953 #: ../common.templates:25001
954 msgid "Moscow+06 - Lena River"
955 msgstr "Moscou+06 - Rio Lena"
956
957 #. Type: select
958 #. Choices
959 #. Time zone for Russian Federation
960 #: ../common.templates:25001
961 msgid "Moscow+07 - Amur River"
962 msgstr "Moscou+07 - Rio Amur"
963
964 #. Type: select
965 #. Choices
966 #. Time zone for Russian Federation
967 #: ../common.templates:25001
968 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
969 msgstr "Moscou+07 - Ilha Sacalina"
970
971 #. Type: select
972 #. Choices
973 #. Time zone for Russian Federation
974 #: ../common.templates:25001
975 msgid "Moscow+08 - Magadan"
976 msgstr "Moscou+08 - Magadan"
977
978 #. Type: select
979 #. Choices
980 #. Time zone for Russian Federation
981 #: ../common.templates:25001
982 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
983 msgstr "Moscou+09 - Kamchatka"
984
985 #. Type: select
986 #. Choices
987 #. Time zone for Russian Federation
988 #: ../common.templates:25001
989 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
990 msgstr "Moscou+10 - Mar Bering"
991
992 #. Type: select
993 #. Choices
994 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
995 #: ../common.templates:26001
996 msgid "Johnston Atoll"
997 msgstr "Atol Johnston"
998
999 #. Type: select
1000 #. Choices
1001 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1002 #: ../common.templates:26001
1003 msgid "Midway Islands"
1004 msgstr "Ilhas Midway"
1005
1006 #. Type: select
1007 #. Choices
1008 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1009 #: ../common.templates:26001
1010 msgid "Wake Island"
1011 msgstr "Ilha Wake"
1012
1013 #. Type: select
1014 #. Choices
1015 #. Time zone for United States
1016 #: ../common.templates:27001
1017 msgid "Alaska"
1018 msgstr "Alasca"
1019
1020 #. Type: select
1021 #. Choices
1022 #. Time zone for United States
1023 #: ../common.templates:27001
1024 msgid "Hawaii"
1025 msgstr "Havaí"
1026
1027 #. Type: select
1028 #. Choices
1029 #. Time zone for United States
1030 #: ../common.templates:27001
1031 msgid "Arizona"
1032 msgstr "Arizona"
1033
1034 #. Type: select
1035 #. Choices
1036 #. Time zone for United States
1037 #: ../common.templates:27001
1038 msgid "East Indiana"
1039 msgstr "Indiana Oriental"
1040
1041 #. Type: select
1042 #. Choices
1043 #. Time zone for United States
1044 #: ../common.templates:27001
1045 msgid "Samoa"
1046 msgstr "Samoa"
1047
1048 #. Type: select
1049 #. Description
1050 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1051 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1052 msgstr "Ferramenta a ser usada para gerar o initrd de inicialização:"
1053
1054 #. Type: select
1055 #. Description
1056 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1057 msgid ""
1058 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1059 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1060 "installation using the other options."
1061 msgstr ""
1062 "A lista exibe as ferramentas disponíveis. Se você não tem certeza sobre qual "
1063 "selecionar, você deverá selecionar a ferramenta padrão. Se seu sistema "
1064 "falhar na inicialização, você pode tentar a instalação novamente usando as "
1065 "outras opções."
1066
1067 #. Type: text
1068 #. Description
1069 #. Release is a filename which should not be translated
1070 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1071 msgid "Checking Release signature"
1072 msgstr "Checando assinatura do 'Release'"
1073
1074 #. Type: select
1075 #. Description
1076 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1077 msgid ""
1078 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1079 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1080 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1081 "packages from this mirror."
1082 msgstr ""
1083 "O instalador falhou ao acessar o espelho de rede. Pode ter ocorrido um "
1084 "problema em sua rede ou com o espelho. Você pode escolher entre tentar "
1085 "baixar novamente, selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e "
1086 "continuar sem todos os pacotes deste espelho."
1087
1088 #. Type: text
1089 #. Description
1090 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1091 msgid "Resume installation"
1092 msgstr "Continuar a instalação"
1093
1094 #. Type: text
1095 #. Description
1096 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1097 msgid ""
1098 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1099 "any processes still running in the shell will be aborted."
1100 msgstr ""
1101 "Escolha \"Continuar\" para realmente sair do shell e continuar a instalação; "
1102 "quaisquer processos que ainda estejam em execução no shell serão abortados."
1103
1104 #. Type: text
1105 #. Description
1106 #. Main menu item
1107 #. should not be more than 55 columns
1108 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1109 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1110 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1111 #: ../pkgsel.templates:1001
1112 msgid "Select and install software"
1113 msgstr "Selecionar e instalar software"
1114
1115 #. Type: text
1116 #. Description
1117 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1118 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1119 #: ../pkgsel.templates:2001
1120 msgid "Setting up..."
1121 msgstr "Configurando..."
1122
1123 #. Type: text
1124 #. Description
1125 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1126 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1127 #: ../pkgsel.templates:4001
1128 msgid "Upgrading software..."
1129 msgstr "Atualizando software..."
1130
1131 #. Type: text
1132 #. Description
1133 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1134 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1135 #. Tasksel will then display its own screens
1136 #: ../pkgsel.templates:5001
1137 msgid "Running tasksel..."
1138 msgstr "Executando tasksel..."
1139
1140 #. Type: text
1141 #. Description
1142 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1143 #. The text is used at the end of the installation phase while
1144 #. cleaning up pkgsel's stuff
1145 #: ../pkgsel.templates:6001
1146 msgid "Cleaning up..."
1147 msgstr "Limpando..."
1148
1149 #. Type: text
1150 #. Description
1151 #. Main menu item
1152 #: ../network-preseed.templates:1001
1153 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1154 msgstr "Baixar arquivo de pré-configuração debconf"
1155
1156 #. Type: text
1157 #. Description
1158 #. Main menu item
1159 #: ../file-preseed.templates:1001
1160 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1161 msgstr "Carregar arquivo de pré-configuração debconf"
1162
1163 #. Type: select
1164 #. Choices
1165 #: ../rescue-mode.templates:3001
1166 msgid "Assemble RAID array"
1167 msgstr ""
1168
1169 #. Type: select
1170 #. Choices
1171 #: ../rescue-mode.templates:3001
1172 msgid "Do not use a root file system"
1173 msgstr "Não use um sistema de arquivos raiz"
1174
1175 #. Type: select
1176 #. Description
1177 #: ../rescue-mode.templates:6001
1178 msgid "Rescue operations"
1179 msgstr "Operações de recuperação"
1180
1181 #. Type: multiselect
1182 #. Choices
1183 #: ../rescue-mode.templates:20001
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid "Atlantic"
1186 msgid "Automatic"
1187 msgstr "Atlântico"
1188
1189 #. Type: text
1190 #. Description
1191 #. Main menu item
1192 #: ../load-iso.templates:1001
1193 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1194 msgstr "Carregar componentes do instalador a partir de um ISO do instalador"
1195
1196 #. Type: error
1197 #. Description
1198 #: ../save-logs.templates:8001
1199 msgid "Failed to mount the floppy"
1200 msgstr "Falha ao montar o disquete"
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #: ../save-logs.templates:8001
1205 msgid ""
1206 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1207 "the drive."
1208 msgstr ""
1209 "O dispositivo de disquete não pôde ser localizado ou não existe um disquete "
1210 "formatado na unidade."
1211
1212 #. Type: select
1213 #. Description
1214 #: ../elilo-installer.templates:1001
1215 msgid "Partition for boot loader installation:"
1216 msgstr "Partição a ser usada para a instalação do carregador de inicialização:"
1217
1218 #. Type: select
1219 #. Description
1220 #: ../elilo-installer.templates:1001
1221 msgid ""
1222 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1223 "one you want elilo to use to boot your new system."
1224 msgstr ""
1225 "As partições disponíveis em seu sistema no momento estão listadas. Por "
1226 "favor, escolha qual delas você deseja que o elilo use para inicializar seu "
1227 "novo sistema."
1228
1229 #. Type: error
1230 #. Description
1231 #: ../elilo-installer.templates:2001
1232 msgid "No boot partitions detected"
1233 msgstr "Nenhuma partição de inicialização detectada"
1234
1235 #. Type: error
1236 #. Description
1237 #: ../elilo-installer.templates:2001
1238 msgid ""
1239 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1240 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1241 msgstr ""
1242 "Nenhuma partição adequada para ser usada pelo elilo foi localizada. O elilo "
1243 "precisa de uma partição com o sistema de arquivos FAT e com a \"flag\" de "
1244 "inicialização ativada."
1245
1246 #. Type: text
1247 #. Description
1248 #. Main menu item
1249 #: ../elilo-installer.templates:3001
1250 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1251 msgstr "Instalar o carregador de inicialização elilo em um disco rígido"
1252
1253 #. Type: text
1254 #. Description
1255 #: ../elilo-installer.templates:4001
1256 msgid "Installing the ELILO package"
1257 msgstr "Instalando o pacote ELILO"
1258
1259 #. Type: text
1260 #. Description
1261 #: ../elilo-installer.templates:5001
1262 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1263 msgstr "Executando ELILO para ${bootdev}"
1264
1265 #. Type: boolean
1266 #. Description
1267 #: ../elilo-installer.templates:6001
1268 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1269 msgstr "A instalação do ELILO falhou. Continuar mesmo assim?"
1270
1271 #. Type: boolean
1272 #. Description
1273 #: ../elilo-installer.templates:6001
1274 msgid ""
1275 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1276 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1277 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1278 msgstr ""
1279 "A instalação do pacote ELILO em /target/ falhou. A instalação do ELILO como "
1280 "um carregador de inicialização é uma etapa requerida. No entanto, o problema "
1281 "de instalação pode não estar relacionado ao ELILO e, nesse caso, continuar a "
1282 "instalação pode ser possível."
1283
1284 #. Type: error
1285 #. Description
1286 #: ../elilo-installer.templates:7001
1287 msgid "ELILO installation failed"
1288 msgstr "A instalação do ELILO falhou"
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #: ../elilo-installer.templates:7001
1293 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1294 msgstr ""
1295 "A execução de \"/usr/sbin/elilo\" falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"."
1296
1297 #. Type: boolean
1298 #. Description
1299 #: ../colo-installer.templates:1001
1300 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1301 msgstr ""
1302 "A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. Continuar "
1303 "mesmo assim?"
1304
1305 #. Type: boolean
1306 #. Description
1307 #: ../colo-installer.templates:1001
1308 msgid ""
1309 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1310 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1311 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1312 msgstr ""
1313 "A instalação do pacote CoLo em /target/ falhou. A instalação do CoLo como um "
1314 "gerenciador de inicialização é uma etapa requerida. No entanto, o problema "
1315 "de instalação pode não estar relacionado ao CoLo e, nesse caso, continuar a "
1316 "instalação pode ser possível."
1317
1318 #. Type: text
1319 #. Description
1320 #: ../colo-installer.templates:2001
1321 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1322 msgstr "Instalando o carregador de inicialização Cobalt"
1323
1324 #. Type: text
1325 #. Description
1326 #: ../colo-installer.templates:3001
1327 msgid "Installing the CoLo package"
1328 msgstr "Instalando o pacote CoLo"
1329
1330 #. Type: text
1331 #. Description
1332 #: ../colo-installer.templates:4001
1333 msgid "Creating CoLo configuration"
1334 msgstr "Criando a configuração do CoLo"
1335
1336 #. Type: text
1337 #. Description
1338 #. Main menu item
1339 #: ../colo-installer.templates:5001
1340 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1341 msgstr "Instalar o carregador de inicialização Cobalt em um disco rígido"
1342
1343 #. Type: select
1344 #. Description
1345 #: ../partconf.templates:3002
1346 msgid "Select a partition"
1347 msgstr "Selecionar uma partição"
1348
1349 #. Type: select
1350 #. Description
1351 #: ../partconf.templates:3002
1352 msgid ""
1353 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1354 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1355 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1356 msgstr ""
1357 "Estas são as partições detectadas em seu sistema. Por favor, selecione uma "
1358 "partição para configurar. Nenhuma mudança será feita até que você selecione "
1359 "\"Finalizar\". Se você selecionar \"Abortar\", nenhuma mudança será feita."
1360
1361 #. Type: select
1362 #. Description
1363 #: ../partconf.templates:3002
1364 msgid ""
1365 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1366 "mount point."
1367 msgstr ""
1368 "A informação exibida é, em ordem: nome do dispositivo, tamanho, sistema de "
1369 "arquivos e ponto de montagem."
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. :sl1:
1374 #: ../main-menu.templates:1001
1375 msgid "Debian installer main menu"
1376 msgstr "Menu principal do instalador Debian"
1377
1378 #. Type: select
1379 #. Description
1380 #. :sl1:
1381 #: ../main-menu.templates:2001
1382 msgid "Choose the next step in the install process:"
1383 msgstr "Escolha a próxima etapa do processo de instalação:"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. Main menu item
1388 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1389 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1390 #. :sl1:
1391 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1392 msgid "Execute a shell"
1393 msgstr "Executar um shell"
1394
1395 #. Type: text
1396 #. Description
1397 #. Main menu item
1398 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1399 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1400 #. :sl1:
1401 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1402 msgid "Abort the installation"
1403 msgstr "Abortar a instalação"
1404
1405 #. Type: text
1406 #. Description
1407 #. base-installer progress bar item
1408 #. :sl1:
1409 #: ../di-utils.templates:1001
1410 msgid "Registering modules..."
1411 msgstr "Registrando módulos..."
1412
1413 #. Type: text
1414 #. Description
1415 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1416 #. TRANSLATORS : keep short
1417 #. :sl1:
1418 #: ../anna.templates:3001
1419 msgid "Loading additional components"
1420 msgstr "Carregando componentes adicionais"
1421
1422 #. Type: text
1423 #. Description
1424 #. (Progress bar)
1425 #. TRANSLATORS : keep short
1426 #. :sl1:
1427 #: ../anna.templates:4001
1428 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1429 msgstr "Obtendo ${PACKAGE}"
1430
1431 #. Type: text
1432 #. Description
1433 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1434 #. TRANSLATORS : keep short
1435 #. :sl1:
1436 #: ../anna.templates:5001
1437 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1438 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
1439
1440 #. Type: text
1441 #. Description
1442 #. This menu entry may be translated.
1443 #. However, translators are required to keep "Choose language"
1444 #. as an alternative separated by the "/" character
1445 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
1446 #. :sl1:
1447 #: ../localechooser.templates-in:1001
1448 msgid "Choose language"
1449 msgstr "Escolher idioma/Choose language"
1450
1451 #. Type: text
1452 #. Description
1453 #. finish-install progress bar item
1454 #. :sl1:
1455 #: ../localechooser.templates-in:6001
1456 msgid "Storing language..."
1457 msgstr "Armazenando idioma..."
1458
1459 #. Type: title
1460 #. Description
1461 #. Displayed as dialog title during language selection
1462 #. :sl1:
1463 #: ../localechooser.templates-in:7001
1464 msgid "Select a language"
1465 msgstr "Selecionar um idioma"
1466
1467 #. Type: title
1468 #. Description
1469 #. Displayed as dialog title during country selection
1470 #. :sl1:
1471 #: ../localechooser.templates-in:8001
1472 msgid "Select your location"
1473 msgstr "Selecionar sua localidade"
1474
1475 #. Type: title
1476 #. Description
1477 #. Displayed as dialog title during locale selection
1478 #. :sl1:
1479 #: ../localechooser.templates-in:9001
1480 msgid "Configure locales"
1481 msgstr "Configurar locales"
1482
1483 #. Type: note
1484 #. Description
1485 #. :sl1:
1486 #: ../localechooser.templates-in:12001
1487 msgid "Language selection no longer possible"
1488 msgstr "A seleção de idioma não é mais possível"
1489
1490 #. Type: note
1491 #. Description
1492 #. :sl1:
1493 #: ../localechooser.templates-in:12001
1494 msgid ""
1495 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
1496 "installation, but you can still change the country or locale."
1497 msgstr ""
1498 "Neste ponto, não é mais possível mudar o idioma da instalação, mas você "
1499 "ainda pode mudar o país ou \"locale\"."
1500
1501 #. Type: note
1502 #. Description
1503 #. :sl1:
1504 #: ../localechooser.templates-in:12001
1505 msgid ""
1506 "To select a different language you will need to abort this installation and "
1507 "reboot the installer."
1508 msgstr ""
1509 "Para selecionar um idioma diferente você terá que abortar esta instalação e "
1510 "reinicializar o instalador."
1511
1512 #. Type: boolean
1513 #. Description
1514 #. :sl1:
1515 #. Type: boolean
1516 #. Description
1517 #. :sl1:
1518 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
1519 msgid "Continue the installation in the selected language?"
1520 msgstr "Continuar a instalação no idioma selecionado?"
1521
1522 #. Type: boolean
1523 #. Description
1524 #. :sl1:
1525 #: ../localechooser.templates-in:13001
1526 msgid ""
1527 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
1528 msgstr "A tradução do instalador está incompleta para o idioma selecionado."
1529
1530 #. Type: boolean
1531 #. Description
1532 #. :sl1:
1533 #: ../localechooser.templates-in:14001
1534 msgid ""
1535 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
1536 "language."
1537 msgstr ""
1538 "A tradução do instalador não está totalmente completa para o idioma "
1539 "selecionado."
1540
1541 #. Type: text
1542 #. Description
1543 #. :sl1:
1544 #: ../localechooser.templates-in:15001
1545 msgid ""
1546 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
1547 "displayed in English instead."
1548 msgstr ""
1549 "Isto significa que há uma chance expressiva de que alguns diálogos sejam "
1550 "exibidos em inglês."
1551
1552 #. Type: text
1553 #. Description
1554 #. :sl1:
1555 #: ../localechooser.templates-in:16001
1556 msgid ""
1557 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
1558 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
1559 msgstr ""
1560 "Se você faz qualquer coisa além de uma instalação padrão pura e simples, há "
1561 "uma chance real de que alguns diálogos sejam exibidos em inglês."
1562
1563 #. Type: text
1564 #. Description
1565 #. :sl1:
1566 #: ../localechooser.templates-in:17001
1567 msgid ""
1568 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
1569 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
1570 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
1571 msgstr ""
1572 "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, a maioria dos diálogos "
1573 "deverá ser exibida corretamente mas - especialmente se você usa as opções "
1574 "mais avançadas do instalador - alguns podem ser exibidos em inglês."
1575
1576 #. Type: text
1577 #. Description
1578 #. :sl1:
1579 #: ../localechooser.templates-in:18001
1580 msgid ""
1581 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
1582 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
1583 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
1584 "displayed in English instead."
1585 msgstr ""
1586 "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, os diálogos deverão, "
1587 "normalmente, ser exibidos de forma correta mas - especialmente se você usa "
1588 "as opções mais avançadas do instalador - há uma pequena chance de que alguns "
1589 "sejam exibidos em inglês."
1590
1591 #. Type: text
1592 #. Description
1593 #. :sl1:
1594 #: ../localechooser.templates-in:19001
1595 msgid ""
1596 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
1597 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
1598 "completely."
1599 msgstr ""
1600 "A chance de que você encontre um diálogo que não está traduzido para o "
1601 "idioma selecionado é extremamente pequena, mas não pode ser completamente "
1602 "descartada."
1603
1604 #. Type: text
1605 #. Description
1606 #. :sl1:
1607 #: ../localechooser.templates-in:20001
1608 msgid ""
1609 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
1610 "recommended to either select a different language or abort the installation."
1611 msgstr ""
1612 "A menos que você tenha um bom entendimento do idioma alternativo, é "
1613 "recomendado que você selecione um idioma diferente ou aborte a instalação."
1614
1615 #. Type: text
1616 #. Description
1617 #. :sl1:
1618 #: ../localechooser.templates-in:21001
1619 msgid ""
1620 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
1621 "different language, or you can abort the installation."
1622 msgstr ""
1623 "Se você escolher não continuar, você terá a opção de selecionar um idioma "
1624 "diferente, ou você pode abortar a instalação."
1625
1626 #. Type: select
1627 #. Choices
1628 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
1629 #. for users to choose among them
1630 #. For instance, choosing "Italian" will show:
1631 #. Italy, Switzerland, other
1632 #. :sl1:
1633 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
1634 msgid "other"
1635 msgstr "outro"
1636
1637 #. Type: text
1638 #. Description
1639 #. :sl1:
1640 #: ../localechooser.templates-in:23001
1641 msgid "Country, territory or area:"
1642 msgstr "País, território ou área:"
1643
1644 #. Type: text
1645 #. Description
1646 #. :sl1:
1647 #: ../localechooser.templates-in:24001
1648 msgid "Continent or region:"
1649 msgstr "Continente ou região:"
1650
1651 #. Type: text
1652 #. Description
1653 #. :sl1:
1654 #: ../localechooser.templates-in:25001
1655 msgid ""
1656 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
1657 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
1658 "country where you live."
1659 msgstr ""
1660 "A localidade selecionada será usada para configurar seu fuso horário e "
1661 "também para, por exemplo, selecionar o \"locale\" do sistema. Normalmente "
1662 "este deveria ser o país onde você vive."
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. :sl1:
1667 #: ../localechooser.templates-in:26001
1668 msgid ""
1669 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
1670 "\"other\" if your location is not listed."
1671 msgstr ""
1672 "Esta é uma pequena lista de localidades baseada no idioma selecionado. "
1673 "Escolha \"outro\" se sua localidade não está listada."
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. :sl1:
1678 #: ../localechooser.templates-in:27001
1679 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
1680 msgstr "Selecione o continente ou região à qual sua localidade pertence."
1681
1682 #. Type: text
1683 #. Description
1684 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
1685 #. :sl1:
1686 #: ../localechooser.templates-in:28001
1687 #, no-c-format
1688 msgid ""
1689 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
1690 "continent or region if your location is not listed."
1691 msgstr ""
1692 "Estão listadas as localidades para: %s. Use a opção <Voltar> para selecionar "
1693 "um continente ou região diferente se sua localidade não está listada."
1694
1695 #. Type: select
1696 #. Description
1697 #. :sl1:
1698 #: ../localechooser.templates-in:29001
1699 msgid "Country to base default locale settings on:"
1700 msgstr "País para basear as configurações padrão de \"locale\":"
1701
1702 #. Type: text
1703 #. Description
1704 #. :sl1:
1705 #: ../localechooser.templates-in:30001
1706 msgid ""
1707 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
1708 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
1709 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
1710 "second column."
1711 msgstr ""
1712 "Não há um \"locale\" definido para a combinação de idioma e país que você "
1713 "selecionou. Agora, você pode selecionar sua preferência entre os \"locales\" "
1714 "disponíveis para o idioma selecionado. O \"locale\" que será usado está "
1715 "listado na segunda coluna."
1716
1717 #. Type: text
1718 #. Description
1719 #. :sl1:
1720 #: ../localechooser.templates-in:31001
1721 msgid ""
1722 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
1723 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
1724 "used is listed in the second column."
1725 msgstr ""
1726 "Há múltiplos \"locales\" definidos para o idioma que você selecionou. Agora, "
1727 "você pode selecionar sua preferência entre esses \"locales\". O \"locale\" "
1728 "que será usado está listado na segunda coluna."
1729
1730 #. Type: text
1731 #. Description
1732 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
1733 #. :sl1:
1734 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
1735 msgid "Select a keyboard layout"
1736 msgstr "Selecione um layout de teclado"
1737
1738 #. Type: text
1739 #. Description
1740 #. :sl1:
1741 #. base-installer progress bar item
1742 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
1743 msgid "Configuring keyboard..."
1744 msgstr "Configurando teclado..."
1745
1746 #. Type: text
1747 #. Description
1748 #. :sl1:
1749 #: ../cdrom-detect.templates:2001
1750 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
1751 msgstr "Detectando hardware para encontrar unidades de CD-ROM"
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #. :sl1:
1756 #: ../cdrom-detect.templates:9001
1757 msgid "Scanning CD-ROM"
1758 msgstr "Lendo CD-ROM"
1759
1760 #. Type: text
1761 #. Description
1762 #. :sl1:
1763 #: ../cdrom-detect.templates:10001
1764 msgid "Scanning ${DIR}..."
1765 msgstr "Lendo ${DIR}..."
1766
1767 #. Type: text
1768 #. Description
1769 #. finish-install progress bar item
1770 #. :sl1:
1771 #: ../cdrom-detect.templates:17001
1772 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
1773 msgstr "Desmontando e ejetando o CD-ROM..."
1774
1775 #. Type: text
1776 #. Description
1777 #. :sl1:
1778 #: ../ethdetect.templates:4001
1779 msgid "Detecting network hardware"
1780 msgstr "Detectando hardware de rede"
1781
1782 #. Type: text
1783 #. Description
1784 #. Main menu item
1785 #. :sl1:
1786 #: ../ethdetect.templates:6001
1787 msgid "Detect network hardware"
1788 msgstr "Detectar hardware de rede"
1789
1790 #. Type: text
1791 #. Description
1792 #. Main menu item
1793 #. :sl1:
1794 #: ../disk-detect.templates:1001
1795 msgid "Detect disks"
1796 msgstr "Detectar discos"
1797
1798 #. Type: text
1799 #. Description
1800 #. :sl1:
1801 #: ../disk-detect.templates:2001
1802 msgid "Detecting disks and all other hardware"
1803 msgstr "Detectando discos e todo o restante do hardware"
1804
1805 #. Type: text
1806 #. Description
1807 #. :sl1:
1808 #: ../hw-detect.templates:1001
1809 msgid "Detecting hardware, please wait..."
1810 msgstr "Detectando hardware, por favor aguarde..."
1811
1812 #. Type: text
1813 #. Description
1814 #. :sl1:
1815 #: ../hw-detect.templates:2001
1816 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
1817 msgstr "Carregando módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..."
1818
1819 #. Type: text
1820 #. Description
1821 #. :sl1:
1822 #: ../hw-detect.templates:3001
1823 msgid "Starting PC card services..."
1824 msgstr "Iniciando serviços de cartões PC..."
1825
1826 #. Type: text
1827 #. Description
1828 #. :sl1:
1829 #: ../hw-detect.templates:4001
1830 msgid "Waiting for hardware initialization..."
1831 msgstr "Aguardando a inicialização do hardware..."
1832
1833 #. Type: text
1834 #. Description
1835 #. :sl1:
1836 #: ../hw-detect.templates:12001
1837 msgid "Checking for firmware..."
1838 msgstr "Procurando por firmwares..."
1839
1840 #. Type: boolean
1841 #. Description
1842 #. :sl1:
1843 #: ../netcfg-common.templates:2001
1844 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
1845 msgstr "Configurar a rede automaticamente com DHCP?"
1846
1847 #. Type: boolean
1848 #. Description
1849 #. :sl1:
1850 #: ../netcfg-common.templates:2001
1851 msgid ""
1852 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
1853 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
1854 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
1855 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
1856 "configure it by DHCP."
1857 msgstr ""
1858 "A rede pode ser configurada via DHCP ou informando manualmente todos os "
1859 "dados necessários. Se você escolher usar a configuração via DHCP e o "
1860 "instalador não conseguir obter uma configuração funcional de um servidor "
1861 "DHCP em sua rede, você terá a oportunidade de configurar sua rede "
1862 "manualmente após a tentativa de configurá-la via DHCP."
1863
1864 #. Type: string
1865 #. Description
1866 #. :sl1:
1867 #: ../netcfg-common.templates:3001
1868 msgid "Domain name:"
1869 msgstr "Nome de domínio:"
1870
1871 #. Type: string
1872 #. Description
1873 #. :sl1:
1874 #: ../netcfg-common.templates:3001
1875 msgid ""
1876 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
1877 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
1878 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
1879 "sure you use the same domain name on all your computers."
1880 msgstr ""
1881 "O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome de "
1882 "sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, ."
1883 "org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede "
1884 "doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o mesmo "
1885 "nome de domínio em todos os seus computadores."
1886
1887 #. Type: string
1888 #. Description
1889 #. :sl1:
1890 #: ../netcfg-common.templates:4001
1891 msgid "Name server addresses:"
1892 msgstr "Endereços dos servidores de nomes:"
1893
1894 #. Type: string
1895 #. Description
1896 #. :sl1:
1897 #: ../netcfg-common.templates:4001
1898 msgid ""
1899 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
1900 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
1901 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
1902 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
1903 "this field blank."
1904 msgstr ""
1905 "Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas. Por "
1906 "favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 "
1907 "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro "
1908 "servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não "
1909 "quiser usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo em branco."
1910
1911 #. Type: select
1912 #. Description
1913 #. :sl1:
1914 #: ../netcfg-common.templates:5001
1915 msgid "Primary network interface:"
1916 msgstr "Interface primária de rede:"
1917
1918 #. Type: select
1919 #. Description
1920 #. :sl1:
1921 #: ../netcfg-common.templates:5001
1922 msgid ""
1923 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
1924 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
1925 "connected network interface found has been selected."
1926 msgstr ""
1927 "Seu sistema possui múltiplas interfaces de rede. Escolha aquela que será "
1928 "usada como a interface primária de rede durante a instalação. Se possível, a "
1929 "primeira interface de rede conectada que foi encontrada estará selecionada."
1930
1931 #. Type: string
1932 #. Description
1933 #. :sl1:
1934 #. Type: string
1935 #. Description
1936 #. :sl1:
1937 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
1938 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
1939 msgstr "ESSID da rede sem fio para ${iface}:"
1940
1941 #. Type: string
1942 #. Description
1943 #. :sl1:
1944 #: ../netcfg-common.templates:6001
1945 msgid ""
1946 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1947 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
1948 "use any available network, leave this field blank."
1949 msgstr ""
1950 "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o "
1951 "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a ${iface} usasse. Se você "
1952 "deseja usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco."
1953
1954 #. Type: string
1955 #. Description
1956 #. :sl1:
1957 #: ../netcfg-common.templates:7001
1958 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
1959 msgstr "A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou."
1960
1961 #. Type: string
1962 #. Description
1963 #. :sl1:
1964 #: ../netcfg-common.templates:7001
1965 msgid ""
1966 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
1967 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
1968 "configuration and continue, leave this field blank."
1969 msgstr ""
1970 "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o "
1971 "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a ${iface} usasse. Para pular a "
1972 "configuração da rede sem fio e continuar, deixe este campo em branco."
1973
1974 #. Type: string
1975 #. Description
1976 #. :sl1:
1977 #: ../netcfg-common.templates:8001
1978 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
1979 msgstr "Chave WEP para o dispositivo de rede sem fio ${iface}:"
1980
1981 #. Type: string
1982 #. Description
1983 #. :sl1:
1984 #: ../netcfg-common.templates:8001
1985 msgid ""
1986 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
1987 "${iface}. There are two ways to do this:"
1988 msgstr ""
1989 "Se aplicável, por favor, informe a chave de segurança WEP para o dispositivo "
1990 "de rede sem fio ${iface}. Existem duas formas de fazê-lo:"
1991
1992 #. Type: string
1993 #. Description
1994 #. :sl1:
1995 #: ../netcfg-common.templates:8001
1996 msgid ""
1997 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
1998 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
1999 msgstr ""
2000 "Se sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
2001 "ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, simplesmente informe-o neste campo."
2002
2003 #. Type: string
2004 #. Description
2005 #. :sl1:
2006 #: ../netcfg-common.templates:8001
2007 msgid ""
2008 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2009 "'s:' (without quotes)."
2010 msgstr ""
2011 "Se sua chave WEP está no formato de uma frase-senha (\"passphrase\"), "
2012 "prefixe a mesma com 's:' (sem as aspas)."
2013
2014 #. Type: string
2015 #. Description
2016 #. :sl1:
2017 #: ../netcfg-common.templates:8001
2018 msgid ""
2019 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2020 "field blank."
2021 msgstr ""
2022 "É claro, se não há uma chave WEP para sua rede sem fio, deixe este campo em "
2023 "branco."
2024
2025 #. Type: string
2026 #. Description
2027 #. :sl1:
2028 #: ../netcfg-common.templates:11001
2029 msgid "Hostname:"
2030 msgstr "Nome de máquina:"
2031
2032 #. Type: string
2033 #. Description
2034 #. :sl1:
2035 #: ../netcfg-common.templates:11001
2036 msgid "Please enter the hostname for this system."
2037 msgstr "Por favor, informe o nome de máquina (\"hostname\") para este sistema."
2038
2039 #. Type: string
2040 #. Description
2041 #. :sl1:
2042 #: ../netcfg-common.templates:11001
2043 msgid ""
2044 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2045 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2046 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2047 "something up here."
2048 msgstr ""
2049 "O nome de máquina (\"hostname\") é uma palavra única que identifica seu "
2050 "sistema na rede. Se você não sabe qual deve ser o nome de sua máquina, "
2051 "consulte o seu administrador de redes. Se você está configurando sua própria "
2052 "rede doméstica, você pode usar qualquer nome aqui."
2053
2054 #. Type: text
2055 #. Description
2056 #. :sl1:
2057 #: ../netcfg-common.templates:17001
2058 msgid "Wireless network configuration"
2059 msgstr "Configuração de rede sem fio"
2060
2061 #. Type: text
2062 #. Description
2063 #. :sl1:
2064 #: ../netcfg-common.templates:18001
2065 msgid "Searching for wireless access points..."
2066 msgstr "Procurando por pontos de acesso a redes sem fio..."
2067
2068 #. Type: text
2069 #. Description
2070 #. base-installer progress bar item
2071 #. :sl1:
2072 #: ../netcfg-common.templates:37001
2073 msgid "Storing network settings..."
2074 msgstr "Armazenando configurações de rede..."
2075
2076 #. Type: text
2077 #. Description
2078 #. Item in the main menu to select this package
2079 #. :sl1:
2080 #: ../netcfg-common.templates:38001
2081 msgid "Configure the network"
2082 msgstr "Configurar a rede"
2083
2084 #. Type: string
2085 #. Description
2086 #. :sl1:
2087 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2088 msgid "DHCP hostname:"
2089 msgstr "Nome de máquina DHCP:"
2090
2091 #. Type: string
2092 #. Description
2093 #. :sl1:
2094 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2095 msgid ""
2096 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2097 "might need to specify an account number here."
2098 msgstr ""
2099 "Você pode precisar fornecer um nome de máquina DHCP. Se você está usando um "
2100 "\"cable modem\", você pode ter que especificar um número de conta aqui."
2101
2102 #. Type: string
2103 #. Description
2104 #. :sl1:
2105 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2106 msgid "Most other users can just leave this blank."
2107 msgstr ""
2108 "A maioria dos outros usuários pode simplesmente deixar este campo em branco."
2109
2110 #. Type: text
2111 #. Description
2112 #. :sl1:
2113 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2114 msgid "Configuring the network with DHCP"
2115 msgstr "Configurando a rede com DHCP"
2116
2117 #. Type: text
2118 #. Description
2119 #. :sl1:
2120 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2121 msgid "This may take some time."
2122 msgstr "Este processo pode levar algum tempo."
2123
2124 #. Type: text
2125 #. Description
2126 #. :sl1:
2127 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2128 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2129 msgstr "Configuração automática de rede finalizada com sucesso"
2130
2131 #. Type: select
2132 #. Choices
2133 #. :sl1:
2134 #. Note to translators : Please keep your translation
2135 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2136 #. in single-byte languages)
2137 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2138 msgid "Retry network autoconfiguration"
2139 msgstr "Tentar novamente a configuração automática de rede"
2140
2141 #. Type: select
2142 #. Choices
2143 #. :sl1:
2144 #. Note to translators : Please keep your translation
2145 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2146 #. in single-byte languages)
2147 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2148 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2149 msgstr "Tentar configuração automática de rede com um \"hostname\" DHCP"
2150
2151 #. Type: select
2152 #. Choices
2153 #. :sl1:
2154 #. Note to translators : Please keep your translation
2155 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2156 #. in single-byte languages)
2157 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2158 msgid "Configure network manually"
2159 msgstr "Configurar a rede manualmente"
2160
2161 #. Type: select
2162 #. Choices
2163 #. :sl1:
2164 #. Note to translators : Please keep your translation
2165 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2166 #. in single-byte languages)
2167 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2168 msgid "Do not configure the network at this time"
2169 msgstr "Não configurar a rede agora"
2170
2171 #. Type: select
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2175 msgid "Network configuration method:"
2176 msgstr "Método de configuração de rede:"
2177
2178 #. Type: select
2179 #. Description
2180 #. :sl1:
2181 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2182 msgid ""
2183 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2184 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2185 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2186 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2187 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2188 msgstr ""
2189 "Aqui você pode escolher entre tentar novamente a configuração automática de "
2190 "rede via DHCP (a qual pode funcionar caso seu servidor DHCP leve muito tempo "
2191 "para responder) ou configurar a rede manualmente. Alguns servidores DHCP "
2192 "requerem que um nome de máquina (\"hostname\") DHCP seja enviado pelo "
2193 "cliente e portanto você também pode optar por tentar novamente a "
2194 "configuração automática de rede via DHCP com um nome de máquina que você "
2195 "fornecer."
2196
2197 #. Type: note
2198 #. Description
2199 #. :sl1:
2200 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2201 msgid "Network autoconfiguration failed"
2202 msgstr "Configuração automática de rede falhou"
2203
2204 #. Type: note
2205 #. Description
2206 #. :sl1:
2207 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2208 msgid ""
2209 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2210 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2211 msgstr ""
2212 "Sua rede provavelmente não está usando o protocolo DHCP. Alternativamente, o "
2213 "servidor DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede pode não estar "
2214 "funcionando corretamente."
2215
2216 #. Type: text
2217 #. Description
2218 #. :sl1:
2219 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2220 msgid "Reconfigure the wireless network"
2221 msgstr "Configurar novamente a rede sem fio"
2222
2223 #. Type: string
2224 #. Description
2225 #. :sl1:
2226 #: ../netcfg-static.templates:1001
2227 msgid "IP address:"
2228 msgstr "Endereço IP:"
2229
2230 #. Type: string
2231 #. Description
2232 #. :sl1:
2233 #: ../netcfg-static.templates:1001
2234 msgid ""
2235 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2236 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2237 "network administrator."
2238 msgstr ""
2239 "O endereço IP é único para seu computador e consiste de quatro números "
2240 "separados por pontos. Se você não sabe o que usar aqui, consulte o seu "
2241 "administrador de redes."
2242
2243 #. Type: string
2244 #. Description
2245 #. :sl1:
2246 #: ../netcfg-static.templates:4001
2247 msgid "Netmask:"
2248 msgstr "Máscara de rede:"
2249
2250 #. Type: string
2251 #. Description
2252 #. :sl1:
2253 #: ../netcfg-static.templates:4001
2254 msgid ""
2255 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2256 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2257 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2258 msgstr ""
2259 "A máscara de rede é usada para determinar quais máquinas são locais para sua "
2260 "rede. Consulte o seu administrador de redes se você não sabe o que usar. A "
2261 "máscara de rede deve ser informada como quatro números separados por pontos."
2262
2263 #. Type: string
2264 #. Description
2265 #. :sl1:
2266 #: ../netcfg-static.templates:5001
2267 msgid "Gateway:"
2268 msgstr "Gateway:"
2269
2270 #. Type: string
2271 #. Description
2272 #. :sl1:
2273 #: ../netcfg-static.templates:5001
2274 msgid ""
2275 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2276 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2277 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2278 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2279 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2280 "question, consult your network administrator."
2281 msgstr ""
2282 "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica "
2283 "o roteador gateway, também conhecido como o roteador padrão. Todo tráfego "
2284 "que vai para fora de sua LAN (e consequentemente, para Internet) é enviado "
2285 "através desse roteador. Em raras circunstâncias, você pode ficar sem um "
2286 "roteador. Nesse caso, este campo pode ser deixado em branco. Se você não "
2287 "souber a resposta correta para essa pergunta, consulte o seu administrador "
2288 "de redes."
2289
2290 #. Type: boolean
2291 #. Description
2292 #. :sl1:
2293 #: ../netcfg-static.templates:7001
2294 msgid "Is this information correct?"
2295 msgstr "Esta informação está correta?"
2296
2297 #. Type: boolean
2298 #. Description
2299 #. :sl1:
2300 #: ../netcfg-static.templates:7001
2301 msgid "Currently configured network parameters:"
2302 msgstr "Parâmetros de rede configurados atualmente:"
2303
2304 #. Type: boolean
2305 #. Description
2306 #. :sl1:
2307 #: ../netcfg-static.templates:7001
2308 msgid ""
2309 " interface = ${interface}\n"
2310 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2311 " netmask = ${netmask}\n"
2312 " gateway = ${gateway}\n"
2313 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2314 " nameservers = ${nameservers}"
2315 msgstr ""
2316 " interface = ${interface}\n"
2317 " endereço IP = ${ipaddress}\n"
2318 " máscara de rede = ${netmask}\n"
2319 " gateway = ${gateway}\n"
2320 " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n"
2321 " servidores de nomes = ${nameservers}"
2322
2323 #. Type: text
2324 #. Description
2325 #. Item in the main menu to select this package
2326 #. :sl1:
2327 #: ../netcfg-static.templates:8001
2328 msgid "Configure a network using static addressing"
2329 msgstr "Configurar a rede usando endereçamento estático"
2330
2331 #. Type: text
2332 #. Description
2333 #. :sl1:
2334 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2335 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2336 msgstr "Checando o espelho do repositório Debian"
2337
2338 #. Type: text
2339 #. Description
2340 #. :sl1:
2341 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2342 msgid "Downloading Release files..."
2343 msgstr "Baixando os arquivos 'Release'..."
2344
2345 #. Type: text
2346 #. Description
2347 #. main-menu
2348 #. :sl1:
2349 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
2350 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2351 msgstr "Escolha um espelho do repositório Debian"
2352
2353 #. Type: select
2354 #. Default
2355 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2356 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2357 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2358 #. random value here
2359 #.
2360 #. First check that the country you mention here is listed in
2361 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2362 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2363 #.
2364 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2365 #.
2366 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2367 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2368 #. msgid "US[ Default value for http]"
2369 #. msgstr "FR"
2370 #. :sl1:
2371 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2372 msgid "US[ Default value for http]"
2373 msgstr "BR"
2374
2375 #. Type: select
2376 #. Description
2377 #. :sl1:
2378 #. Type: select
2379 #. Description
2380 #. :sl2:
2381 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2382 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2383 msgid "Debian archive mirror country:"
2384 msgstr "País do espelho do repositório Debian:"
2385
2386 #. Type: select
2387 #. Description
2388 #. :sl1:
2389 #. Type: select
2390 #. Description
2391 #. :sl2:
2392 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2393 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2394 msgid ""
2395 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2396 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2397 "the best choice."
2398 msgstr ""
2399 "O objetivo é encontrar um espelho do repositório Debian que esteja perto de "
2400 "você na rede -- esteja ciente de que países próximos, ou mesmo seu próprio "
2401 "país, podem não ser a melhor escolha."
2402
2403 #. Type: select
2404 #. Description
2405 #. :sl1:
2406 #. Type: select
2407 #. Description
2408 #. :sl2:
2409 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2410 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2411 msgid "Debian archive mirror:"
2412 msgstr "Espelho do repositório Debian:"
2413
2414 #. Type: select
2415 #. Description
2416 #. :sl1:
2417 #. Type: select
2418 #. Description
2419 #. :sl2:
2420 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2421 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2422 msgid ""
2423 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2424 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2425 "connection to you."
2426 msgstr ""
2427 "Por favor, selecione um espelho do repositório Debian. Você deverá usar um "
2428 "espelho em seu país ou região se não souber qual espelho possui a melhor "
2429 "conexão de Internet até você."
2430
2431 #. Type: select
2432 #. Description
2433 #. :sl1:
2434 #. Type: select
2435 #. Description
2436 #. :sl2:
2437 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2438 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2439 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2440 msgstr "Normalmente, ftp.<código de seu país>.debian.org é uma boa escolha."
2441
2442 #. Type: string
2443 #. Description
2444 #. :sl1:
2445 #. Type: string
2446 #. Description
2447 #. :sl2:
2448 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2449 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2450 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2451 msgstr "Nome de máquina do espelho do repositório Debian:"
2452
2453 #. Type: string
2454 #. Description
2455 #. :sl1:
2456 #. Type: string
2457 #. Description
2458 #. :sl2:
2459 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2460 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2461 msgid ""
2462 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2463 msgstr ""
2464 "Por favor, informe o nome da máquina do espelho a partir da qual o Debian "
2465 "será baixado."
2466
2467 #. Type: string
2468 #. Description
2469 #. :sl1:
2470 #. Type: string
2471 #. Description
2472 #. :sl2:
2473 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2474 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2475 msgid ""
2476 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2477 "format."
2478 msgstr ""
2479 "Uma porta alternativa pode ser especificada usando o formato padrão [nome-de-"
2480 "máquina]:[porta]."
2481
2482 #. Type: string
2483 #. Description
2484 #. :sl1:
2485 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2486 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2487 msgstr "Informação sobre proxy HTTP (mantenha em branco para nenhum):"
2488
2489 #. Type: string
2490 #. Description
2491 #. :sl1:
2492 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2493 msgid ""
2494 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2495 "information here. Otherwise, leave this blank."
2496 msgstr ""
2497 "Se você precisa usar um proxy HTTP para acessar locais fora de sua rede "
2498 "local, insira a informação de proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
2499
2500 #. Type: string
2501 #. Description
2502 #. :sl1:
2503 #. Type: string
2504 #. Description
2505 #. :sl2:
2506 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2507 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2508 msgid ""
2509 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2510 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2511 msgstr ""
2512 "A informação sobre o proxy deverá ser fornecida no formato padrão \"http://"
2513 "[[usuário][:senha]@]máquina[:porta]/\"."
2514
2515 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2516 #. Type: select
2517 #. Choices
2518 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2519 #. an infinitive form
2520 #. :sl2:
2521 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2522 #. Type: text
2523 #. Description
2524 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2525 #. :sl1:
2526 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2527 #. Type: select
2528 #. Choices
2529 #. :sl3:
2530 #. Type: select
2531 #. Choices
2532 #. :sl3:
2533 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
2534 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
2535 msgid "Cancel"
2536 msgstr "Cancelar"
2537
2538 #. Type: text
2539 #. Description
2540 #. :sl1:
2541 #: ../partman-base.templates:1001
2542 msgid "Starting up the partitioner"
2543 msgstr "Iniciando o particionador"
2544
2545 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2546 #. Type: text
2547 #. Description
2548 #. :sl1:
2549 #. Type: text
2550 #. Description
2551 #. :sl2:
2552 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2553 #. Type: text
2554 #. Description
2555 #. :sl1:
2556 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
2557 #: ../partman-auto.templates:1001
2558 msgid "Please wait..."
2559 msgstr "Por favor, aguarde..."
2560
2561 #. Type: text
2562 #. Description
2563 #. :sl1:
2564 #: ../partman-base.templates:3001
2565 msgid "Scanning disks..."
2566 msgstr "Lendo discos..."
2567
2568 #. Type: text
2569 #. Description
2570 #. :sl1:
2571 #: ../partman-base.templates:4001
2572 msgid "Detecting file systems..."
2573 msgstr "Detectando sistemas de arquivos..."
2574
2575 #. Type: select
2576 #. Description
2577 #. :sl1:
2578 #: ../partman-base.templates:9001
2579 msgid ""
2580 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
2581 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
2582 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
2583 "partition table."
2584 msgstr ""
2585 "Esta é uma visão geral de suas partições e pontos de montagem atualmente "
2586 "configurados. Selecione uma partição para modificar suas configurações "
2587 "(sistema de arquivos, ponto de montagem, etc), um espaço livre onde criar "
2588 "partições ou um dispositivo no qual inicializar uma tabela de partições."
2589
2590 #. Type: boolean
2591 #. Description
2592 #. :sl1:
2593 #. Type: boolean
2594 #. Description
2595 #. :sl1:
2596 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2597 msgid "Write the changes to disks?"
2598 msgstr "Escrever as mudanças nos discos?"
2599
2600 #. Type: boolean
2601 #. Description
2602 #. :sl1:
2603 #. Type: boolean
2604 #. Description
2605 #. :sl1:
2606 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
2607 msgid ""
2608 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
2609 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
2610 msgstr ""
2611 "Se você continuar, as mudanças listadas abaixo serão escritas nos discos."
2612 "Caso contrário, você poderá fazer mudanças adicionais manualmente."
2613
2614 #. Type: boolean
2615 #. Description
2616 #. :sl1:
2617 #: ../partman-base.templates:11001
2618 msgid ""
2619 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
2620 "well as on the partitions that are going to be formatted."
2621 msgstr ""
2622 "AVISO: Isto destruirá todos os dados em quaisquer partições que você tenha "
2623 "removido, bem como nas partições que serão formatadas."
2624
2625 #. Type: text
2626 #. Description
2627 #. :sl1:
2628 #: ../partman-base.templates:26001
2629 msgid "Partitions formatting"
2630 msgstr "Formatação de partições"
2631
2632 #. Type: text
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../partman-base.templates:27001
2636 msgid "Processing..."
2637 msgstr "Processando..."
2638
2639 #. Type: text
2640 #. Description
2641 #. :sl1:
2642 #: ../partman-base.templates:31001
2643 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
2644 msgstr "Finalizar o particionamento e escrever as mudanças no disco"
2645
2646 #. Type: text
2647 #. Description
2648 #. :sl1:
2649 #: ../partman-base.templates:32001
2650 msgid "Undo changes to partitions"
2651 msgstr "Desfazer as mudanças nas partições"
2652
2653 #. Type: text
2654 #. Description
2655 #. Keep short
2656 #. :sl1:
2657 #: ../partman-base.templates:35001
2658 msgid "FREE SPACE"
2659 msgstr "ESPAÇO LIVRE"
2660
2661 #. Type: text
2662 #. Description
2663 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
2664 #. :sl1:
2665 #: ../partman-base.templates:36001
2666 msgid "unusable"
2667 msgstr "inútil"
2668
2669 #. Type: text
2670 #. Description
2671 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
2672 #. :sl1:
2673 #: ../partman-base.templates:37001
2674 msgid "primary"
2675 msgstr "primária"
2676
2677 #. Type: text
2678 #. Description
2679 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
2680 #. :sl1:
2681 #: ../partman-base.templates:38001
2682 msgid "logical"
2683 msgstr "lógica"
2684
2685 #. Type: text
2686 #. Description
2687 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
2688 #. :sl1:
2689 #: ../partman-base.templates:39001
2690 msgid "pri/log"
2691 msgstr "pri/lóg"
2692
2693 #. Type: text
2694 #. Description
2695 #. How to print the partition numbers in your language
2696 #. Examples:
2697 #. %s.
2698 #. No %s
2699 #. N. %s
2700 #. :sl1:
2701 #: ../partman-base.templates:40001
2702 #, no-c-format
2703 msgid "#%s"
2704 msgstr "No. %s"
2705
2706 #. Type: text
2707 #. Description
2708 #. For example ATA1 (ad0)
2709 #. :sl1:
2710 #: ../partman-base.templates:41001
2711 #, no-c-format
2712 msgid "ATA%s (%s)"
2713 msgstr "ATA%s (%s)"
2714
2715 #. Type: text
2716 #. Description
2717 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
2718 #. :sl1:
2719 #: ../partman-base.templates:42001
2720 #, no-c-format
2721 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
2722 msgstr "ATA%s, partição no. %s (%s)"
2723
2724 #. Type: text
2725 #. Description
2726 #. For example IDE0 master (hda)
2727 #. :sl1:
2728 #: ../partman-base.templates:43001
2729 #, no-c-format
2730 msgid "IDE%s master (%s)"
2731 msgstr "IDE%s mestre (%s)"
2732
2733 #. Type: text
2734 #. Description
2735 #. For example IDE1 slave (hdd)
2736 #. :sl1:
2737 #: ../partman-base.templates:44001
2738 #, no-c-format
2739 msgid "IDE%s slave (%s)"
2740 msgstr "IDE%s escravo (%s)"
2741
2742 #. Type: text
2743 #. Description
2744 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
2745 #. :sl1:
2746 #: ../partman-base.templates:45001
2747 #, no-c-format
2748 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
2749 msgstr "IDE%s mestre, partição no. %s (%s)"
2750
2751 #. Type: text
2752 #. Description
2753 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
2754 #. :sl1:
2755 #: ../partman-base.templates:46001
2756 #, no-c-format
2757 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
2758 msgstr "IDE%s escravo, partição no. %s (%s)"
2759
2760 #. Type: text
2761 #. Description
2762 #. :sl1:
2763 #: ../partman-base.templates:47001
2764 #, no-c-format
2765 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2766 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
2767
2768 #. Type: text
2769 #. Description
2770 #. :sl1:
2771 #: ../partman-base.templates:48001
2772 #, no-c-format
2773 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
2774 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição no. %s (%s)"
2775
2776 #. Type: text
2777 #. Description
2778 #. :sl1:
2779 #: ../partman-base.templates:49001
2780 #, no-c-format
2781 msgid "SCSI%s (%s)"
2782 msgstr "SCSI%s (%s)"
2783
2784 #. Type: text
2785 #. Description
2786 #. :sl1:
2787 #: ../partman-base.templates:50001
2788 #, no-c-format
2789 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
2790 msgstr "SCSI%s, partição no. %s (%s)"
2791
2792 #. Type: text
2793 #. Description
2794 #. :sl1:
2795 #: ../partman-base.templates:65001
2796 msgid "Cancel this menu"
2797 msgstr "Cancelar este menu"
2798
2799 #. Type: text
2800 #. Description
2801 #. Main menu entry
2802 #. :sl1:
2803 #: ../partman-base.templates:66001
2804 msgid "Partition disks"
2805 msgstr "Particionar discos"
2806
2807 #. Type: text
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #: ../partman-auto.templates:2001
2811 msgid "Computing the new partitions..."
2812 msgstr "Computando as novas partições..."
2813
2814 #. Type: select
2815 #. Description
2816 #. :sl1:
2817 #. Type: select
2818 #. Description
2819 #. :sl1:
2820 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2821 msgid "Partitioning method:"
2822 msgstr "Método de particionamento:"
2823
2824 #. Type: select
2825 #. Description
2826 #. :sl1:
2827 #: ../partman-auto.templates:5001
2828 msgid ""
2829 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
2830 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
2831 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
2832 "results."
2833 msgstr ""
2834 "O instalador pode guiá-lo através do particionamento de um disco (usando "
2835 "diferentes esquemas padrão) ou, caso você prefira, você pode fazê-lo "
2836 "manualmente. Com o particionamento assistido você ainda tem uma chance de, "
2837 "posteriormente, revisar e personalizar os resultados."
2838
2839 #. Type: select
2840 #. Description
2841 #. :sl1:
2842 #. Type: select
2843 #. Description
2844 #. :sl1:
2845 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
2846 msgid ""
2847 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
2848 "which disk should be used."
2849 msgstr ""
2850 "Se você optar pelo particionamento assistido para um disco inteiro, em "
2851 "seguida será solicitado qual disco deverá ser usado."
2852
2853 #. Type: select
2854 #. Description
2855 #. :sl1:
2856 #: ../partman-auto.templates:9001
2857 msgid "Partitioning scheme:"
2858 msgstr "Esquema de particionamento:"
2859
2860 #. Type: select
2861 #. Description
2862 #. :sl1:
2863 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
2864 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
2865 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
2866 #.
2867 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
2868 #. at the end of the sentence. Please keep it.
2869 #: ../partman-auto.templates:9001
2870 msgid "Selected for partitioning:"
2871 msgstr "Selecionado para particionamento:"
2872
2873 #. Type: select
2874 #. Description
2875 #. :sl1:
2876 #: ../partman-auto.templates:9001
2877 msgid ""
2878 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
2879 "are unsure, choose the first one."
2880 msgstr ""
2881 "O disco pode ser particionado usando um dentre diversos esquemas diferentes. "
2882 "Se você não tiver certeza, escolha o primeiro esquema."
2883
2884 #. Type: text
2885 #. Description
2886 #. :sl1:
2887 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2888 #: ../partman-auto.templates:13001
2889 msgid "Guided partitioning"
2890 msgstr "Particionamento assistido"
2891
2892 #. Type: text
2893 #. Description
2894 #. :sl1:
2895 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2896 #: ../partman-auto.templates:14001
2897 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
2898 msgstr "Assistido - usar o maior espaço livre contínuo"
2899
2900 #. Type: text
2901 #. Description
2902 #. :sl1:
2903 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2904 #: ../partman-auto.templates:15001
2905 msgid "Guided - use entire disk"
2906 msgstr "Assistido - usar o disco inteiro"
2907
2908 #. Type: select
2909 #. Description
2910 #. :sl1:
2911 #: ../partman-auto.templates:16001
2912 msgid "Select disk to partition:"
2913 msgstr "Selecione o disco a ser particionado:"
2914
2915 #. Type: select
2916 #. Description
2917 #. :sl1:
2918 #: ../partman-auto.templates:16001
2919 msgid ""
2920 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
2921 "have confirmed that you really want to make the changes."
2922 msgstr ""
2923 "Note que todos os dados no disco que você selecionou serão apagados, mas não "
2924 "antes que você tenha confirmado que você realmente deseja fazer as mudanças."
2925
2926 #. Type: multiselect
2927 #. Description
2928 #. :sl1:
2929 #: ../partman-auto.templates:17001
2930 msgid "Select disk(s) to partition:"
2931 msgstr "Selecione o(s) disco(s) a ser(em) particionado(s):"
2932
2933 #. Type: multiselect
2934 #. Description
2935 #. :sl1:
2936 #: ../partman-auto.templates:17001
2937 msgid ""
2938 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
2939 "you have confirmed that you really want to make the changes."
2940 msgstr ""
2941 "Note que todos os dados no(s) disco(s) que você selecionou serão apagados, "
2942 "mas não antes que você tenha confirmado que você realmente deseja fazer as "
2943 "mudanças."
2944
2945 #. Type: text
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2949 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
2950 #: ../partman-auto.templates:18001
2951 msgid "Manual"
2952 msgstr "Manual"
2953
2954 #. Type: text
2955 #. Description
2956 #. :sl1:
2957 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2958 #: ../partman-auto.templates:19001
2959 msgid "Automatically partition the free space"
2960 msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre"
2961
2962 #. Type: text
2963 #. Description
2964 #. :sl1:
2965 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2966 #: ../partman-auto.templates:20001
2967 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
2968 msgstr "Todos os arquivos em uma partição (para iniciantes)"
2969
2970 #. Type: text
2971 #. Description
2972 #. :sl1:
2973 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2974 #: ../partman-auto.templates:21001
2975 msgid "Separate /home partition"
2976 msgstr "Partição /home separada"
2977
2978 #. Type: text
2979 #. Description
2980 #. :sl1:
2981 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
2982 #: ../partman-auto.templates:22001
2983 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
2984 msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"
2985
2986 #. Type: text
2987 #. Description
2988 #. short variant of `do not use the partition'
2989 #. :sl1:
2990 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
2991 msgid "unused"
2992 msgstr "não usado"
2993
2994 #. Type: text
2995 #. Description
2996 #. short variant of `format the partition'
2997 #. :sl1:
2998 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
2999 msgid "format"
3000 msgstr "formatar"
3001
3002 #. Type: text
3003 #. Description
3004 #. short variant of `keep and use the existing data'
3005 #. :sl1:
3006 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3007 msgid "keep"
3008 msgstr "manter"
3009
3010 #. Type: text
3011 #. Description
3012 #. :sl1:
3013 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3014 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3015 msgstr "Computando o novo estado da tabela de partições..."
3016
3017 #. Type: select
3018 #. Choices
3019 #. :sl1:
3020 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3021 msgid "Beginning"
3022 msgstr "Início"
3023
3024 #. Type: select
3025 #. Choices
3026 #. :sl1:
3027 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3028 msgid "End"
3029 msgstr "Fim"
3030
3031 #. Type: select
3032 #. Description
3033 #. :sl1:
3034 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3035 msgid "Location for the new partition:"
3036 msgstr "Localização para a nova partição:"
3037
3038 #. Type: select
3039 #. Description
3040 #. :sl1:
3041 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3042 msgid ""
3043 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3044 "beginning or at the end of the available space."
3045 msgstr ""
3046 "Por favor, escolha se você deseja que a nova partição seja criada no início "
3047 "ou no final do espaço disponível."
3048
3049 #. Type: select
3050 #. Choices
3051 #. :sl1:
3052 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3053 msgid "Primary"
3054 msgstr "Primária"
3055
3056 #. Type: select
3057 #. Choices
3058 #. :sl1:
3059 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3060 msgid "Logical"
3061 msgstr "Lógica"
3062
3063 #. Type: select
3064 #. Description
3065 #. :sl1:
3066 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3067 msgid "Type for the new partition:"
3068 msgstr "Tipo para a nova partição:"
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. :sl1:
3073 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3074 msgid ""
3075 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3076 msgstr ""
3077 "Checando o sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
3078 "${DEVICE}..."
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #. :sl1:
3083 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3084 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3085 msgstr ""
3086 "Checando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #. :sl1:
3091 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3092 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3093 msgstr ""
3094 "Criando sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3095
3096 #. Type: text
3097 #. Description
3098 #. :sl1:
3099 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3100 msgid ""
3101 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3102 "of ${DEVICE}..."
3103 msgstr ""
3104 "Criando sistema de arquivos ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #"
3105 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3106
3107 #. Type: text
3108 #. Description
3109 #. :sl1:
3110 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3111 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3112 msgstr ""
3113 "Formatando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3114
3115 #. Type: text
3116 #. Description
3117 #. :sl1:
3118 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3119 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3120 msgid "ext2"
3121 msgstr "ext2"
3122
3123 #. Type: text
3124 #. Description
3125 #. :sl1:
3126 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3127 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3128 msgid "fat16"
3129 msgstr "fat16"
3130
3131 #. Type: text
3132 #. Description
3133 #. :sl1:
3134 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3135 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3136 msgid "fat32"
3137 msgstr "fat32"
3138
3139 #. Type: text
3140 #. Description
3141 #. :sl1:
3142 #. Short variant of `swap space'
3143 #. Type: text
3144 #. Description
3145 #. :sl1:
3146 #. Short variant of `swap space'
3147 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3148 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3149 msgid "swap"
3150 msgstr "swap"
3151
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #. :sl1:
3155 #. File system name (untranslatable in many languages)
3156 #. Type: text
3157 #. Description
3158 #. :sl1:
3159 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3160 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3161 msgid "ext3"
3162 msgstr "ext3"
3163
3164 #. Type: text
3165 #. Description
3166 #. :sl1:
3167 #. File system name (untranslatable in many languages)
3168 #. Type: text
3169 #. Description
3170 #. :sl1:
3171 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3172 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3173 msgid "ext4"
3174 msgstr "ext4"
3175
3176 #. Type: text
3177 #. Description
3178 #. :sl2:
3179 #. File system name (untranslatable in many languages)
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. :sl1:
3183 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3184 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3185 msgid "btrfs"
3186 msgstr "btrfs"
3187
3188 #. Type: text
3189 #. Description
3190 #. :sl1:
3191 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3192 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
3193 msgid "reiserfs"
3194 msgstr "reiserfs"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. :sl1:
3199 #. File system name (untranslatable in many languages)
3200 #. Type: text
3201 #. Description
3202 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3203 #. :sl1:
3204 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
3205 msgid "jfs"
3206 msgstr "jfs"
3207
3208 #. Type: text
3209 #. Description
3210 #. :sl2:
3211 #. File system name (untranslatable in many languages)
3212 #. Type: text
3213 #. Description
3214 #. :sl1:
3215 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3216 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
3217 msgid "xfs"
3218 msgstr "xfs"
3219
3220 #. Type: note
3221 #. Description
3222 #. :sl1:
3223 #. Type: text
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
3227 msgid "Help on partitioning"
3228 msgstr "Ajuda sobre o particionamento"
3229
3230 #. Type: note
3231 #. Description
3232 #. :sl1:
3233 #: ../partman-target.templates:1001
3234 msgid ""
3235 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3236 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3237 "used for the installation."
3238 msgstr ""
3239 "Particionar um disco rígido consiste em dividi-lo para criar o espaço "
3240 "necessário para instalar seu novo sistema. Você precisa escolher qual(is) "
3241 "partição(ões) será(ão) usada(s) para a instalação."
3242
3243 #. Type: note
3244 #. Description
3245 #. :sl1:
3246 #: ../partman-target.templates:1001
3247 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3248 msgstr "Selecione um espaço livre onde criar partições."
3249
3250 #. Type: note
3251 #. Description
3252 #. :sl1:
3253 #: ../partman-target.templates:1001
3254 msgid ""
3255 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3256 "partition table."
3257 msgstr ""
3258 "Selecione um dispositivo para remover todas as partições dele e criar uma "
3259 "nova tabela de partições vazia."
3260
3261 #. Type: note
3262 #. Description
3263 #. :sl1:
3264 #: ../partman-target.templates:1001
3265 msgid ""
3266 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3267 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3268 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3269 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3270 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3271 msgstr ""
3272 "Selecione uma partição a ser removida ou especifique como a mesma deverá ser "
3273 "usada. No mínimo, você precisa de uma partição para armazenar o sistema de "
3274 "arquivos raiz (cujo ponto de montagem é /). A maioria das pessoas acham que "
3275 "uma partição de troca separada é uma necessidade. A partição de troca (swap) "
3276 "é um espaço de rascunho para um sistema operacional, a qual permite que o "
3277 "sistema use armazenamento em disco como \"memória virtual\"."
3278
3279 #. Type: note
3280 #. Description
3281 #. :sl1:
3282 #: ../partman-target.templates:1001
3283 msgid ""
3284 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3285 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3286 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3287 msgstr ""
3288 "Quando a partição já está formatada você pode optar por mantê-la assim e "
3289 "usar os dados existentes na partição. Partições que serão usadas dessa forma "
3290 "são marcadas como \"${KEEP}\" no menu principal de particionamento."
3291
3292 #. Type: note
3293 #. Description
3294 #. :sl1:
3295 #: ../partman-target.templates:1001
3296 msgid ""
3297 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3298 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3299 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3300 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3301 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3302 msgstr ""
3303 "Geralmente você desejará formatar a partição com um sistema de arquivos "
3304 "recém criado. NOTA: todos os dados na partição serão irreversivelmente "
3305 "excluídos. Se você decidir formatar uma partição que já esteja formatada, a "
3306 "mesma será marcada como \"${DESTROY}\" no menu principal de particionamento. "
3307 "Caso contrário, a mesma será marcada como \"${FORMAT}\"."
3308
3309 #. Type: text
3310 #. Description
3311 #. :sl1:
3312 #: ../partman-target.templates:2001
3313 msgid ""
3314 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3315 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3316 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3317 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3318 "\" in the main partitioning menu."
3319 msgstr ""
3320 "Para que seu novo sistema possa ser iniciado, um carregador de inicialização "
3321 "é usado. O mesmo pode ser instalado no registro mestre de inicialização do "
3322 "primeiro disco rígido ou em uma partição. Quando o carregador de "
3323 "inicialização é instalado em uma partição você deverá definir a \"flag\" de "
3324 "inicialização para esta partição. Uma partição desse tipo será marcada como "
3325 "\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento."
3326
3327 #. Type: text
3328 #. Description
3329 #. finish-install progress bar item
3330 #. :sl1:
3331 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3332 msgid "Saving the time zone..."
3333 msgstr "Gravando o fuso horário..."
3334
3335 #. Type: text
3336 #. Description
3337 #. Main menu item
3338 #. :sl1:
3339 #: ../clock-setup.templates:1001
3340 msgid "Configure the clock"
3341 msgstr "Configurar o relógio"
3342
3343 #. Type: boolean
3344 #. Description
3345 #. :sl1:
3346 #: ../clock-setup.templates:2001
3347 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3348 msgstr "O relógio de sistema está configurado para UTC?"
3349
3350 #. Type: boolean
3351 #. Description
3352 #. :sl1:
3353 #: ../clock-setup.templates:2001
3354 msgid ""
3355 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3356 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3357 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3358 "expects the clock to be set to local time."
3359 msgstr ""
3360 "Relógios de sistema são geralmente configurados para Tempo Universal "
3361 "Coordenado (UTC -- \"Coordinated Universal Time\"). O sistema operacional "
3362 "usa seu fuso horário para converter o horário do sistema em horário local. "
3363 "Isso é recomendado a menos que você também use outro sistema operacional que "
3364 "espere que o relógio esteja configurado para horário local."
3365
3366 #. Type: text
3367 #. Description
3368 #. progress bar item
3369 #. :sl1:
3370 #: ../clock-setup.templates:3001
3371 msgid "Configuring clock settings..."
3372 msgstr "Configurando os ajustes do relógio..."
3373
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #: ../clock-setup.templates:4001
3378 msgid "Setting up the clock"
3379 msgstr "Configurando o relógio"
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. progress bar item
3384 #. :sl1:
3385 #: ../clock-setup.templates:7001
3386 msgid "Getting the time from a network time server..."
3387 msgstr "Obtendo a hora de um servidor de hora na rede..."
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. progress bar item
3392 #. :sl1:
3393 #: ../clock-setup.templates:8001
3394 msgid "Setting the hardware clock..."
3395 msgstr "Configurando o relógio do hardware..."
3396
3397 #. Type: text
3398 #. Description
3399 #. :sl1:
3400 #: ../base-installer.templates:4001
3401 msgid "Preparing to install the base system..."
3402 msgstr "Preparando para instalar o sistema básico..."
3403
3404 #. Type: text
3405 #. Description
3406 #. :sl1:
3407 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
3408 msgid "Installing the base system"
3409 msgstr "Instalando o sistema básico"
3410
3411 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3412 #. Type: text
3413 #. Description
3414 #. :sl1:
3415 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3416 #. Type: text
3417 #. Description
3418 #. :sl1:
3419 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3420 #. Type: text
3421 #. Description
3422 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3423 #. Type: text
3424 #. Description
3425 #. :sl1:
3426 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. :sl3:
3430 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3431 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
3432 #: ../live-installer.templates:7001
3433 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3434 msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
3435
3436 #. Type: text
3437 #. Description
3438 #. :sl1:
3439 #: ../base-installer.templates:7001
3440 msgid "Setting up the base system..."
3441 msgstr "Configurando o sistema básico..."
3442
3443 #. Type: text
3444 #. Description
3445 #. :sl1:
3446 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
3447 msgid "Configuring APT sources..."
3448 msgstr "Configurando as fontes APT..."
3449
3450 #. Type: text
3451 #. Description
3452 #. :sl1:
3453 #: ../base-installer.templates:9001
3454 msgid "Updating the list of available packages..."
3455 msgstr "Atualizando a lista de pacotes disponíveis..."
3456
3457 #. Type: text
3458 #. Description
3459 #. :sl1:
3460 #: ../base-installer.templates:10001
3461 msgid "Installing extra packages..."
3462 msgstr "Instalando os pacotes extra..."
3463
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. SUBST0 is a package name
3467 #. :sl1:
3468 #: ../base-installer.templates:11001
3469 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3470 msgstr "Instalando pacotes extra - obtendo e instalando ${SUBST0}..."
3471
3472 #. Type: text
3473 #. Description
3474 #. Item in the main menu to select this package
3475 #. TRANSLATORS: <65 columns
3476 #. :sl1:
3477 #: ../bootstrap-base.templates:1001
3478 msgid "Install the base system"
3479 msgstr "Instalar o sistema básico"
3480
3481 #. Type: text
3482 #. Description
3483 #. :sl1:
3484 #. Release is a filename which should not be translated
3485 #: ../bootstrap-base.templates:24001
3486 msgid "Retrieving Release file"
3487 msgstr "Obtendo arquivo 'Release'"
3488
3489 #. Type: text
3490 #. Description
3491 #. :sl1:
3492 #. Release is a filename which should not be translated
3493 #: ../bootstrap-base.templates:25001
3494 msgid "Retrieving Release file signature"
3495 msgstr "Obtendo assinatura do arquivo 'Release'"
3496
3497 #. Type: text
3498 #. Description
3499 #. :sl1:
3500 #. "packages" here can be translated
3501 #: ../bootstrap-base.templates:26001
3502 msgid "Finding package sizes"
3503 msgstr "Descobrindo tamanho dos pacotes"
3504
3505 #. Type: text
3506 #. Description
3507 #. :sl1:
3508 #. Packages is a filename which should not be translated
3509 #: ../bootstrap-base.templates:27001
3510 msgid "Retrieving Packages files"
3511 msgstr "Obtendo arquivos 'Packages'"
3512
3513 #. Type: text
3514 #. Description
3515 #. :sl1:
3516 #. Packages is a filename which should not be translated
3517 #: ../bootstrap-base.templates:28001
3518 msgid "Retrieving Packages file"
3519 msgstr "Obtendo arquivo 'Packages'"
3520
3521 #. Type: text
3522 #. Description
3523 #. :sl1:
3524 #. "packages" here can be translated
3525 #: ../bootstrap-base.templates:29001
3526 msgid "Retrieving packages"
3527 msgstr "Obtendo pacotes"
3528
3529 #. Type: text
3530 #. Description
3531 #. :sl1:
3532 #. "packages" here can be translated
3533 #: ../bootstrap-base.templates:30001
3534 msgid "Extracting packages"
3535 msgstr "Extraindo pacotes"
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. :sl1:
3540 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3541 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3542 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3543 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3544 #: ../bootstrap-base.templates:32001
3545 msgid "Installing core packages"
3546 msgstr "Instalando os pacotes centrais"
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. :sl1:
3551 #. Required packages are packages which installation is triggered
3552 #. by the dependency chain of core packages
3553 #. In short, they are "required" because at least one of the
3554 #. packages from the core packages depends on them
3555 #: ../bootstrap-base.templates:33001
3556 msgid "Unpacking required packages"
3557 msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos"
3558
3559 #. Type: text
3560 #. Description
3561 #. :sl1:
3562 #: ../bootstrap-base.templates:34001
3563 msgid "Configuring required packages"
3564 msgstr "Configurando os pacotes requeridos"
3565
3566 #. Type: text
3567 #. Description
3568 #. :sl1:
3569 #. The base system is the minimal Debian system
3570 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3571 #: ../bootstrap-base.templates:35001
3572 msgid "Unpacking the base system"
3573 msgstr "Desempacotando o sistema básico"
3574
3575 #. Type: text
3576 #. Description
3577 #. :sl1:
3578 #. The base system is the minimal Debian system
3579 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
3580 #: ../bootstrap-base.templates:36001
3581 msgid "Configuring the base system"
3582 msgstr "Configurando o sistema básico"
3583
3584 #. Type: text
3585 #. Description
3586 #. :sl1:
3587 #: ../bootstrap-base.templates:37001
3588 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
3589 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #. :sl1:
3594 #. SUBST0 is a package name
3595 #: ../bootstrap-base.templates:38001
3596 msgid "Validating ${SUBST0}..."
3597 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
3598
3599 #. Type: text
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #. SUBST0 is a package name
3603 #: ../bootstrap-base.templates:39001
3604 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
3605 msgstr "Obtendo ${SUBST0}..."
3606
3607 #. Type: text
3608 #. Description
3609 #. :sl1:
3610 #. SUBST0 is a package name
3611 #: ../bootstrap-base.templates:40001
3612 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
3613 msgstr "Extraindo ${SUBST0}..."
3614
3615 #. Type: text
3616 #. Description
3617 #. :sl1:
3618 #. SUBST0 is a package name
3619 #: ../bootstrap-base.templates:41001
3620 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
3621 msgstr "Desempacotando ${SUBST0}..."
3622
3623 #. Type: text
3624 #. Description
3625 #. :sl1:
3626 #. SUBST0 is a package name
3627 #: ../bootstrap-base.templates:42001
3628 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
3629 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
3630
3631 #. Type: text
3632 #. Description
3633 #. :sl1:
3634 #. SUBST0 is a gpg key id
3635 #. Release is a filename which should not be translated
3636 #: ../bootstrap-base.templates:44001
3637 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
3638 msgstr "Assinatura do arquivo 'Release' é válida (id da chave ${SUBST0})"
3639
3640 #. Type: text
3641 #. Description
3642 #. :sl1:
3643 #: ../bootstrap-base.templates:45001
3644 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
3645 msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes básicos..."
3646
3647 #. Type: text
3648 #. Description
3649 #. :sl1:
3650 #. SUBST0 is a list of packages
3651 #: ../bootstrap-base.templates:46001
3652 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
3653 msgstr "Encontradas dependências básicas adicionais: ${SUBST0}"
3654
3655 #. Type: text
3656 #. Description
3657 #. :sl1:
3658 #. SUBST0 is a list of packages
3659 #: ../bootstrap-base.templates:47001
3660 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
3661 msgstr "Encontradas dependências requeridas adicionais: ${SUBST0}"
3662
3663 #. Type: text
3664 #. Description
3665 #. :sl1:
3666 #. SUBST0 is a list of packages
3667 #: ../bootstrap-base.templates:48001
3668 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
3669 msgstr "Encontrados pacotes básicos que já são requeridos: ${SUBST0}"
3670
3671 #. Type: text
3672 #. Description
3673 #. :sl1:
3674 #: ../bootstrap-base.templates:49001
3675 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
3676 msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes requeridos..."
3677
3678 #. Type: text
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
3682 #. SUBST1 is a mirror
3683 #: ../bootstrap-base.templates:50001
3684 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
3685 msgstr "Checando componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."
3686
3687 #. Type: text
3688 #. Description
3689 #. :sl1:
3690 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
3691 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
3692 #. recorded as part of the base system. Other packages may
3693 #. be installed on the base system because of dependency resolution
3694 #: ../bootstrap-base.templates:51001
3695 msgid "Installing core packages..."
3696 msgstr "Instalando os pacotes centrais..."
3697
3698 #. Type: text
3699 #. Description
3700 #. :sl1:
3701 #. Required packages are packages which installation is triggered
3702 #. by the dependency chain of core packages
3703 #. In short, they are "required" because at least one of the
3704 #. packages from the core packages depends on them
3705 #: ../bootstrap-base.templates:52001
3706 msgid "Unpacking required packages..."
3707 msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos..."
3708
3709 #. Type: text
3710 #. Description
3711 #. :sl1:
3712 #. Required packages are packages which installation is triggered
3713 #. by the dependency chain of core packages
3714 #. In short, they are "required" because at least one of the
3715 #. packages from the core packages depends on them
3716 #: ../bootstrap-base.templates:53001
3717 msgid "Configuring required packages..."
3718 msgstr "Configurando os pacotes requeridos..."
3719
3720 #. Type: text
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../bootstrap-base.templates:54001
3724 msgid "Installing base packages..."
3725 msgstr "Instalando os pacotes básicos..."
3726
3727 #. Type: text
3728 #. Description
3729 #. :sl1:
3730 #: ../bootstrap-base.templates:55001
3731 msgid "Unpacking the base system..."
3732 msgstr "Desempacotando o sistema básico..."
3733
3734 #. Type: text
3735 #. Description
3736 #. :sl1:
3737 #: ../bootstrap-base.templates:56001
3738 msgid "Configuring the base system..."
3739 msgstr "Configurando o sistema básico..."
3740
3741 #. Type: text
3742 #. Description
3743 #. :sl1:
3744 #: ../bootstrap-base.templates:57001
3745 msgid "Base system installed successfully."
3746 msgstr "Sistema básico instalado com sucesso."
3747
3748 #. Type: text
3749 #. Description
3750 #. :sl1:
3751 #: ../bootstrap-base.templates:61001
3752 msgid "Selecting the kernel to install..."
3753 msgstr "Selecionando qual kernel instalar..."
3754
3755 #. Type: text
3756 #. Description
3757 #. :sl1:
3758 #: ../bootstrap-base.templates:62001
3759 msgid "Installing the kernel..."
3760 msgstr "Instalando o kernel..."
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #. :sl1:
3765 #. SUBST0 is a package name
3766 #: ../bootstrap-base.templates:63001
3767 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3768 msgstr "Instalando o kernel - obtendo e instalando ${SUBST0}..."
3769
3770 #. Type: text
3771 #. Description
3772 #. Main menu item
3773 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3774 #. :sl1:
3775 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3776 msgid "Configure the package manager"
3777 msgstr "Configurar o gerenciador de pacotes"
3778
3779 #. Type: text
3780 #. Description
3781 #. Translators, "apt" is the program name
3782 #. so please do NOT translate it
3783 #. :sl1:
3784 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3785 msgid "Configuring apt"
3786 msgstr "Configurando o apt"
3787
3788 #. Type: text
3789 #. Description
3790 #. :sl1:
3791 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3792 msgid "Scanning local repositories..."
3793 msgstr "Lendo repositórios locais..."
3794
3795 #. Type: text
3796 #. Description
3797 #. :sl1:
3798 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3799 msgid "Scanning the security updates repository..."
3800 msgstr "Lendo o repositório de atualizações de segurança..."
3801
3802 #. Type: text
3803 #. Description
3804 #. :sl1:
3805 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3806 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3807 msgstr "Lendo o repositório de atualizações voláteis (\"volatile\")..."
3808
3809 #. Type: text
3810 #. Description
3811 #. :sl1:
3812 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3813 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3814 msgstr "Lendo o CD-ROM..."
3815
3816 #. Type: boolean
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #. Type: boolean
3820 #. Description
3821 #. :sl1:
3822 #. Type: boolean
3823 #. Description
3824 #. :sl1:
3825 #. Type: boolean
3826 #. Description
3827 #. :sl1:
3828 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3829 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3830 msgid "Scan another CD or DVD?"
3831 msgstr "Ler outro CD ou DVD?"
3832
3833 #. Type: boolean
3834 #. Description
3835 #. :sl1:
3836 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3837 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3838 msgstr "Seu CD ou DVD de instalação foi lido; sua identificação é:"
3839
3840 #. Type: boolean
3841 #. Description
3842 #. :sl1:
3843 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3844 msgid ""
3845 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3846 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3847 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3848 "available, this step can just be skipped."
3849 msgstr ""
3850 "Agora, você tem a opção de ler CDs ou DVDs adicionais para serem usados pelo "
3851 "gerenciador de pacotes (apt). Normalmente, eles deveriam ser do mesmo "
3852 "conjunto do CD/DVD de instalação. Se você não possui CDs ou DVDs adicionais, "
3853 "esta etapa pode ser ignorada."
3854
3855 #. Type: boolean
3856 #. Description
3857 #. :sl1:
3858 #. Type: boolean
3859 #. Description
3860 #. :sl1:
3861 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3862 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3863 msgstr "Se você deseja ler outro CD ou DVD, por favor, insira-o agora."
3864
3865 #. Type: boolean
3866 #. Description
3867 #. :sl1:
3868 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3869 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3870 msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação foi lido:"
3871
3872 #. Type: boolean
3873 #. Description
3874 #. :sl1:
3875 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3876 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3877 msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação já foi lido:"
3878
3879 #. Type: boolean
3880 #. Description
3881 #. :sl1:
3882 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3883 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3884 msgstr "Por favor, substitua-o agora se você deseja ler outro CD ou DVD."
3885
3886 #. Type: boolean
3887 #. Description
3888 #. :sl1:
3889 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3890 msgid ""
3891 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3892 "failed."
3893 msgstr ""
3894 "Uma tentativa de configurar o apt para instalar pacotes adicionais a partir "
3895 "do CD/DVD falhou."
3896
3897 #. Type: boolean
3898 #. Description
3899 #. :sl1:
3900 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3901 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3902 msgstr "Por favor, verifique se o CD/DVD foi inserido corretamente."
3903
3904 #. Type: text
3905 #. Description
3906 #. :sl1:
3907 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3908 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3909 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3910 msgid "Media change"
3911 msgstr "Mudança de mídia"
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. :sl1:
3916 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
3917 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
3918 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
3919 msgid ""
3920 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
3921 "and press enter."
3922 msgstr ""
3923 "/cdrom/:Por favor, insira o disco identificado como '${LABEL}' na unidade '/"
3924 "cdrom/' e pressione enter."
3925
3926 #. Type: text
3927 #. Description
3928 #. :sl1:
3929 #. finish-install progress bar item
3930 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
3931 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
3932 msgstr "Desabilitando o CD do tipo 'netinst' no arquivo sources.list..."
3933
3934 #. Type: text
3935 #. Description
3936 #. :sl1:
3937 #. Type: boolean
3938 #. Description
3939 #. :sl2:
3940 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
3941 msgid ""
3942 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
3943 "will end up with only a very minimal base system."
3944 msgstr ""
3945 "Se você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst' e optar por não "
3946 "usar um espelho de rede, você terminará com um sistema básico mínimo."
3947
3948 #. Type: text
3949 #. Description
3950 #. :sl1:
3951 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
3952 msgid ""
3953 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
3954 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
3955 "complete system."
3956 msgstr ""
3957 "Você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst', que por si só "
3958 "permite apenas a instalação de um sistema básico mínimo. Use um espelho de "
3959 "rede para instalar um sistema mais completo."
3960
3961 #. Type: text
3962 #. Description
3963 #. :sl1:
3964 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
3965 msgid ""
3966 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
3967 msgstr ""
3968 "Você está instalando a partir de um CD que contém uma seleção limitada de "
3969 "pacotes."
3970
3971 #. Type: text
3972 #. Description
3973 #. :sl1:
3974 #. The value of %i can be 2 or 3
3975 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
3976 #, no-c-format
3977 msgid ""
3978 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
3979 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
3980 "languages other than English)."
3981 msgstr ""
3982 "Você leu %i CDs. Embora eles contenham uma grande seleção de pacotes, alguns "
3983 "podem estar faltando (notavelmente alguns pacotes necessários para dar "
3984 "suporte a outros idiomas além do inglês)."
3985
3986 #. Type: text
3987 #. Description
3988 #. :sl1:
3989 #. The value of %i can be from 4 to 8
3990 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
3991 #, no-c-format
3992 msgid ""
3993 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
3994 "packages, some may be missing."
3995 msgstr ""
3996 "Você leu %i CDs. Mesmo que estes contenham uma grande seleção de pacotes, "
3997 "alguns podem estar faltando."
3998
3999 #. Type: text
4000 #. Description
4001 #. :sl1:
4002 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4003 msgid ""
4004 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4005 "downloaded during the next step of the installation."
4006 msgstr ""
4007 "Note que usar um espelho de rede pode resultar em uma grande quantidade de "
4008 "dados sendo baixada durante a próxima etapa da instalação."
4009
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. :sl1:
4013 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4014 msgid ""
4015 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4016 "selection of packages, some may be missing."
4017 msgstr ""
4018 "Você está instalando a partir de um DVD. Mesmo que o DVD contenha uma grande "
4019 "seleção de pacotes, alguns podem estar faltando."
4020
4021 #. Type: text
4022 #. Description
4023 #. :sl1:
4024 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4025 msgid ""
4026 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4027 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4028 "environment."
4029 msgstr ""
4030 "A menos que você não tenha uma boa conexão com a Internet, o uso de um "
4031 "espelho de rede é recomendado, especialmente se você planeja instalar um "
4032 "ambiente gráfico de área de trabalho."
4033
4034 #. Type: text
4035 #. Description
4036 #. :sl1:
4037 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4038 msgid ""
4039 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4040 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4041 msgstr ""
4042 "Se você tem uma conexão razoavelmente boa com a Internet, o uso de um "
4043 "espelho de rede é sugerido se você planeja instalar um ambiente gráfico de "
4044 "área de trabalho."
4045
4046 #. Type: text
4047 #. Description
4048 #. :sl1:
4049 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4050 msgid "Scanning the mirror..."
4051 msgstr "Lendo o espelho..."
4052
4053 #. Type: boolean
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4057 msgid "Use non-free software?"
4058 msgstr "Usar programas não-livres (\"non-free\")?"
4059
4060 #. Type: boolean
4061 #. Description
4062 #. :sl1:
4063 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4064 msgid ""
4065 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4066 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4067 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4068 "using, modifying, or sharing it."
4069 msgstr ""
4070 "Alguns programas não-livres foram ajustados para funcionar com o Debian. "
4071 "Apesar desses softwares não serem parte oficial do Debian, as ferramentas "
4072 "padrão do Debian podem ser usadas para instalá-los. Tais softwares possuem "
4073 "licenças variadas que podem impedir que você use-os, modifique-os ou "
4074 "compartilhe-os."
4075
4076 #. Type: boolean
4077 #. Description
4078 #. :sl1:
4079 #. Type: boolean
4080 #. Description
4081 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4082 #. :sl2:
4083 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4084 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4085 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4086 msgstr ""
4087 "Por favor, decida se mesmo assim estes softwares devem ser disponibilizados."
4088
4089 #. Type: boolean
4090 #. Description
4091 #. :sl1:
4092 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4093 msgid "Use contrib software?"
4094 msgstr "Usar software da área 'contrib'?"
4095
4096 #. Type: boolean
4097 #. Description
4098 #. :sl1:
4099 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4100 msgid ""
4101 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4102 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4103 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4104 "install it."
4105 msgstr ""
4106 "Alguns programas adicionais foram ajustados para funcionar com o Debian. "
4107 "Apesar desses programas serem livres, eles dependem de programas não-livres "
4108 "para funcionar. Tais programas não são parte do Debian, mas as ferramentas "
4109 "do Debian podem ser usadas para instalá-los."
4110
4111 #. Type: boolean
4112 #. Description
4113 #. :sl1:
4114 #. Type: boolean
4115 #. Description
4116 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4117 #. :sl2:
4118 #. Type: boolean
4119 #. Description
4120 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4121 #. :sl2:
4122 #. Type: boolean
4123 #. Description
4124 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4125 #. :sl2:
4126 #. Type: boolean
4127 #. Description
4128 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4129 #. :sl2:
4130 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4131 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4132 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4133 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4134 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
4135 msgid ""
4136 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4137 msgstr ""
4138 "Por favor, decida se estes softwares devem ser disponibilizados para você."
4139
4140 #. Type: boolean
4141 #. Description
4142 #. :sl1:
4143 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4144 msgid "Use a network mirror?"
4145 msgstr "Usar um espelho de rede?"
4146
4147 #. Type: boolean
4148 #. Description
4149 #. :sl1:
4150 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4151 msgid ""
4152 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4153 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4154 msgstr ""
4155 "Um espelho de rede pode ser usado para suplementar o software que está "
4156 "incluso no CD-ROM. Isto também pode disponibilizar novas versões de "
4157 "softwares."
4158
4159 #. Type: boolean
4160 #. Description
4161 #. :sl1:
4162 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4163 msgid "Allow login as root?"
4164 msgstr "Permitir login como root?"
4165
4166 #. Type: boolean
4167 #. Description
4168 #. :sl1:
4169 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4170 msgid ""
4171 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4172 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4173 msgstr ""
4174 "Se você optar por não permitir que o root se autentique, uma conta de "
4175 "usuário será criada e receberá o poder de tornar-se root usando o comando "
4176 "'sudo'."
4177
4178 #. Type: password
4179 #. Description
4180 #. :sl1:
4181 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4182 msgid "Root password:"
4183 msgstr "Senha do root:"
4184
4185 #. Type: password
4186 #. Description
4187 #. :sl1:
4188 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4189 msgid ""
4190 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4191 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4192 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4193 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4194 "easily associated with you."
4195 msgstr ""
4196 "Você precisa definir uma senha para o 'root', a conta administrativa do "
4197 "sistema. Um usuário malicioso ou não qualificado com acesso root pode levar "
4198 "a resultados desastrosos, portanto você deve tomar o cuidado de escolher uma "
4199 "senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deve ser uma "
4200 "palavra encontrada em dicionários ou uma palavra que possa ser facilmente "
4201 "associada a você."
4202
4203 #. Type: password
4204 #. Description
4205 #. :sl1:
4206 #. Type: password
4207 #. Description
4208 #. :sl1:
4209 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4210 msgid ""
4211 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4212 "and should be changed at regular intervals."
4213 msgstr ""
4214 "Uma boa senha conterá uma mistura de letras, números e pontuação e deverá "
4215 "ser modificada em intervalos regulares."
4216
4217 #. Type: password
4218 #. Description
4219 #. :sl1:
4220 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4221 msgid ""
4222 "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
4223 "the root account will be disabled and the system's initial user account will "
4224 "be given the power to become root using the \"sudo\" command."
4225 msgstr ""
4226 "O usuário root não deverá ter uma senha em branco. Se você deixar este campo "
4227 "vazio, a conta do root será desabilitada e o usuário inicial do sistema "
4228 "receberá o poder de tornar-se root usando o comando \"sudo\"."
4229
4230 #. Type: password
4231 #. Description
4232 #. :sl1:
4233 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4234 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4235 msgstr "Note que você não poderá ver a senha enquanto a digita."
4236
4237 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4238 #. Type: password
4239 #. Description
4240 #. :sl1:
4241 #. Type: password
4242 #. Description
4243 #. :sl1:
4244 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4245 #. Type: password
4246 #. Description
4247 #. :sl2:
4248 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4249 #. Type: password
4250 #. Description
4251 #. :sl2:
4252 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4253 #: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
4254 msgid "Re-enter password to verify:"
4255 msgstr "Informe novamente a senha para verificação:"
4256
4257 #. Type: password
4258 #. Description
4259 #. :sl1:
4260 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4261 msgid ""
4262 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4263 "correctly."
4264 msgstr ""
4265 "Por favor, informe novamente a mesma senha de root para verificar se você "
4266 "digitou-a corretamente."
4267
4268 #. Type: string
4269 #. Description
4270 #. :sl1:
4271 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4272 msgid "Full name for the new user:"
4273 msgstr "Nome completo para o novo usuário:"
4274
4275 #. Type: string
4276 #. Description
4277 #. :sl1:
4278 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4279 msgid ""
4280 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4281 "for non-administrative activities."
4282 msgstr ""
4283 "Uma conta de usuário será criada para você usar no lugar da conta de root "
4284 "para tarefas não-administrativas."
4285
4286 #. Type: string
4287 #. Description
4288 #. :sl1:
4289 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4290 msgid ""
4291 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4292 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4293 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4294 "reasonable choice."
4295 msgstr ""
4296 "Por favor, informe o nome real deste usuário. Esta informação será usada, "
4297 "por exemplo, como a origem padrão para mensagens enviadas por este usuário "
4298 "bem como por qualquer programa que exiba ou use o nome real do usuário. Seu "
4299 "nome completo é uma escolha razoável."
4300
4301 #. Type: string
4302 #. Description
4303 #. :sl1:
4304 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4305 msgid "Username for your account:"
4306 msgstr "Nome de usuário para sua conta:"
4307
4308 #. Type: string
4309 #. Description
4310 #. :sl1:
4311 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4312 msgid ""
4313 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4314 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4315 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4316 msgstr ""
4317 "Informe um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma "
4318 "escolha razoável. O nome de usuário deverá ser iniciado com uma letra "
4319 "minúscula, que pode ser seguida de qualquer combinação de números e mais "
4320 "letras minúsculas."
4321
4322 #. Type: password
4323 #. Description
4324 #. :sl1:
4325 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4326 msgid "Choose a password for the new user:"
4327 msgstr "Escolha uma senha para o novo usuário:"
4328
4329 #. Type: password
4330 #. Description
4331 #. :sl1:
4332 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4333 msgid ""
4334 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4335 "correctly."
4336 msgstr ""
4337 "Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se você "
4338 "digitou-a corretamente."
4339
4340 #. Type: title
4341 #. Description
4342 #. :sl1:
4343 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4344 msgid "Set up users and passwords"
4345 msgstr "Configurar usuários e senhas"
4346
4347 #. Type: text
4348 #. Description
4349 #. finish-install progress bar item
4350 #. :sl1:
4351 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4352 msgid "Setting users and passwords..."
4353 msgstr "Configurando usuários e senhas..."
4354
4355 #. Type: text
4356 #. Description
4357 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4358 #. :sl1:
4359 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4360 msgid "Continue"
4361 msgstr "Continuar"
4362
4363 #. Type: text
4364 #. Description
4365 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4366 #. :sl1:
4367 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4368 msgid "Go Back"
4369 msgstr "Voltar"
4370
4371 #. Type: text
4372 #. Description
4373 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4374 #. :sl1:
4375 #. Type: text
4376 #. Description
4377 #. :sl4:
4378 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4379 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4380 msgid "Yes"
4381 msgstr "Sim"
4382
4383 #. Type: text
4384 #. Description
4385 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4386 #. :sl1:
4387 #. Type: text
4388 #. Description
4389 #. :sl4:
4390 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4391 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4392 msgid "No"
4393 msgstr "Não"
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4398 #. Translators: must fit within 80 characters.
4399 #. :sl1:
4400 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4401 msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4402 msgstr "<Tab> move; <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões"
4403
4404 #. Type: text
4405 #. Description
4406 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4407 #. Translators: must fit within 80 characters.
4408 #. :sl1:
4409 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
4410 msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4411 msgstr "<F1> para ajuda; <Tab> move; <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões"
4412
4413 #. Type: text
4414 #. Description
4415 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4416 #. :sl1:
4417 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4418 msgid "Help"
4419 msgstr "Ajuda"
4420
4421 #. Type: text
4422 #. Description
4423 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4424 #. default text direction of your language
4425 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4426 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4427 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4428 #. :sl1:
4429 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4430 msgid "LTR"
4431 msgstr "LTR"
4432
4433 #. Type: text
4434 #. Description
4435 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4436 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4437 #. of the screen
4438 #. :sl1:
4439 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4440 msgid "Screenshot"
4441 msgstr "Capturar tela"
4442
4443 #. Type: text
4444 #. Description
4445 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4446 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4447 #. :sl1:
4448 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
4449 #, no-c-format
4450 msgid "Screenshot saved as %s"
4451 msgstr "Captura de tela salva como %s"
4452
4453 #. Type: text
4454 #. Description
4455 #. Main menu item
4456 #. :sl1:
4457 #: ../finish-install.templates:1001
4458 msgid "Finish the installation"
4459 msgstr "Finalizar a instalação"
4460
4461 #. Type: text
4462 #. Description
4463 #. :sl1:
4464 #: ../finish-install.templates:2001
4465 msgid "Finishing the installation"
4466 msgstr "Finalizando a instalação"
4467
4468 #. Type: text
4469 #. Description
4470 #. :sl1:
4471 #: ../finish-install.templates:4001
4472 msgid "Configuring network..."
4473 msgstr "Configurando a rede..."
4474
4475 #. Type: text
4476 #. Description
4477 #. :sl1:
4478 #: ../finish-install.templates:5001
4479 msgid "Setting up frame buffer..."
4480 msgstr "Configurando frame buffer..."
4481
4482 #. Type: text
4483 #. Description
4484 #. :sl1:
4485 #: ../finish-install.templates:6001
4486 msgid "Unmounting file systems..."
4487 msgstr "Desmontando sistemas de arquivos..."
4488
4489 #. Type: text
4490 #. Description
4491 #. :sl1:
4492 #: ../finish-install.templates:7001
4493 msgid "Rebooting into your new system..."
4494 msgstr "Reinicializando em seu novo sistema..."
4495
4496 #. Type: note
4497 #. Description
4498 #. :sl1:
4499 #: ../finish-install.templates:8001
4500 msgid "Installation complete"
4501 msgstr "Instalação completada"
4502
4503 #. Type: note
4504 #. Description
4505 #. :sl1:
4506 #: ../finish-install.templates:8001
4507 msgid ""
4508 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4509 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4510 "into the new system rather than restarting the installation."
4511 msgstr ""
4512 "A instalação está completa, portanto é hora de inicializar em seu novo "
4513 "sistema. Certifique-se de remover a mídia de instalação (CD-ROM, disquetes) "
4514 "para que seja possível inicializar em seu novo sistema ao invés de reiniciar "
4515 "a instalação."
4516
4517 #. Type: text
4518 #. Description
4519 #. Main menu item
4520 #. :sl1:
4521 #: ../nobootloader.templates:1001
4522 msgid "Continue without boot loader"
4523 msgstr "Continuar sem carregador de inicialização"
4524
4525 #. Type: boolean
4526 #. Description
4527 #. :sl1:
4528 #. Type: boolean
4529 #. Description
4530 #. :sl1:
4531 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4532 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4533 msgstr ""
4534 "Instalar o carregador de inicialização GRUB no registro mestre de "
4535 "inicialização?"
4536
4537 #. Type: boolean
4538 #. Description
4539 #. :sl1:
4540 #: ../grub-installer.templates:1001
4541 msgid ""
4542 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4543 "${OS_LIST}"
4544 msgstr ""
4545 "Os outros sistemas operacionais detectados neste computador foram: ${OS_LIST}"
4546
4547 #. Type: boolean
4548 #. Description
4549 #. :sl1:
4550 #: ../grub-installer.templates:1001
4551 msgid ""
4552 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4553 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4554 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4555 "operating systems or your new system."
4556 msgstr ""
4557 "Se todos os seus sistemas operacionais estão listados acima, então será "
4558 "seguro instalar o carregador de inicialização no registro mestre de "
4559 "inicialização de seu primeiro disco rígido. Quando seu computador "
4560 "inicializar, você poderá optar por carregar qualquer um destes sistemas "
4561 "operacionais ou o seu novo sistema."
4562
4563 #. Type: boolean
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #: ../grub-installer.templates:2001
4567 msgid ""
4568 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4569 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4570 "master boot record of your first hard drive."
4571 msgstr ""
4572 "Parece que esta nova instalação será o único sistema operacional neste "
4573 "computador. Se isso for verdade, será seguro instalar o carregador de "
4574 "inicialização GRUB no registro mestre de inicialização de seu primeiro disco "
4575 "rígido."
4576
4577 #. Type: boolean
4578 #. Description
4579 #. :sl1:
4580 #: ../grub-installer.templates:2001
4581 msgid ""
4582 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4583 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4584 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4585 "configured later to boot it."
4586 msgstr ""
4587 "Aviso: Se o instalador falhou ao detectar outro sistema operacional que "
4588 "esteja presente em seu computador, modificar o registro mestre de "
4589 "inicialização fará com que os sistemas operacionais não detectados não "
4590 "possam ser inicializados temporariamente, porém o GRUB poderá ser "
4591 "configurado posteriormente para permitir a inicialização dos outros sistemas "
4592 "operacionais."
4593
4594 #. Type: text
4595 #. Description
4596 #. :sl1:
4597 #: ../grub-installer.templates:17001
4598 msgid "Installing GRUB boot loader"
4599 msgstr "Instalando o carregador de inicialização GRUB"
4600
4601 #. Type: text
4602 #. Description
4603 #. :sl1:
4604 #: ../grub-installer.templates:18001
4605 msgid "Looking for other operating systems..."
4606 msgstr "Procurando por outros sistemas operacionais..."
4607
4608 #. Type: text
4609 #. Description
4610 #. :sl1:
4611 #: ../grub-installer.templates:19001
4612 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4613 msgstr "Instalando o pacote '${GRUB}'..."
4614
4615 #. Type: text
4616 #. Description
4617 #. :sl1:
4618 #: ../grub-installer.templates:20001
4619 msgid "Determining GRUB boot device..."
4620 msgstr "Determinando o dispositivo de inicialização do GRUB..."
4621
4622 #. Type: text
4623 #. Description
4624 #. :sl1:
4625 #: ../grub-installer.templates:21001
4626 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4627 msgstr "Executando \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."