/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/pt_BR.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/pt_BR.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52642 - (show annotations) (download)
Sat Apr 12 16:53:52 2008 UTC (5 years, 1 month ago) by bubulle
File size: 143154 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-04-12 16:46+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:18-0300\n"
9 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
10 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: ../../mktemplates.continents:15
16 #, fuzzy
17 #| msgid "-- Africa --"
18 msgid "Africa"
19 msgstr "-- África --"
20
21 #: ../../mktemplates.continents:17
22 #, fuzzy
23 #| msgid "Alaska"
24 msgid "Asia"
25 msgstr "Alaska"
26
27 #: ../../mktemplates.continents:18
28 #, fuzzy
29 #| msgid "-- Atlantic Ocean --"
30 msgid "Atlantic Ocean"
31 msgstr "-- Oceano Atlântico --"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:19
34 #, fuzzy
35 #| msgid "-- Caribbean --"
36 msgid "Caribbean"
37 msgstr "-- Caribe --"
38
39 #: ../../mktemplates.continents:20
40 #, fuzzy
41 #| msgid "-- Central America --"
42 msgid "Central America"
43 msgstr "-- América Central --"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:21
46 #, fuzzy
47 #| msgid "-- Europe --"
48 msgid "Europe"
49 msgstr "-- Europa --"
50
51 #: ../../mktemplates.continents:22
52 #, fuzzy
53 #| msgid "-- Indian Ocean --"
54 msgid "Indian Ocean"
55 msgstr "-- Oceano Índico --"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:23
58 #, fuzzy
59 #| msgid "-- North America --"
60 msgid "North America"
61 msgstr "-- América do Norte --"
62
63 #: ../../mktemplates.continents:24
64 #, fuzzy
65 #| msgid "-- Oceania --"
66 msgid "Oceania"
67 msgstr "-- Oceania --"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:25
70 #, fuzzy
71 #| msgid "-- South America --"
72 msgid "South America"
73 msgstr "-- América do Sul --"
74
75 #: ../../mktemplates.continents:114
76 #, fuzzy
77 #| msgid "Choose a country, territory or area:"
78 msgid "Choose a continent or region:"
79 msgstr "Escolha um país, território ou área: "
80
81 #: ../../mktemplates.continents:115
82 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
83 msgstr ""
84
85 #. Type: select
86 #. Description
87 #: ../netcfg-common.templates:15002
88 msgid "Type of wireless network:"
89 msgstr "Tipo de rede sem fio:"
90
91 #. Type: select
92 #. Description
93 #: ../netcfg-common.templates:15002
94 msgid ""
95 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
96 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
97 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
98 msgstr ""
99 "Redes sem fio podem ser gerenciadas ou ad-hoc. Se você usa um ponto de "
100 "acesso real de algum tipo, sua rede é Gerenciada. Se outro computador é seu "
101 "'ponto de acesso', sua rede é do tipo Ad-hoc."
102
103 #. Type: text
104 #. Description
105 #. Main menu item
106 #: ../download-installer.templates:1001
107 msgid "Download installer components"
108 msgstr "Baixar componentes do instalador"
109
110 #. Type: text
111 #. Description
112 #. Main menu item
113 #: ../load-cdrom.templates:1001
114 msgid "Load installer components from CD"
115 msgstr "Carregar componentes do instalador a partir do CD"
116
117 #. Type: boolean
118 #. Description
119 #: ../load-floppy.templates:1001
120 msgid "Load drivers from floppy now?"
121 msgstr "Carregar controladores a partir do disquete agora?"
122
123 #. Type: boolean
124 #. Description
125 #: ../load-floppy.templates:1001
126 msgid ""
127 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
128 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
129 "you can skip this step."
130 msgstr ""
131 "Você provavelmente precisa carregar controladores a partir de um disquete "
132 "antes de continuar com a instalação. Caso você saiba que a instalação "
133 "funcionará sem módulos extras, você pode pular este passo."
134
135 #. Type: boolean
136 #. Description
137 #: ../load-floppy.templates:1001
138 msgid ""
139 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
140 "continuing."
141 msgstr ""
142 "Caso você opte por carregar controladores, insira o disquete de "
143 "controladores apropriado antes de continuar."
144
145 #. Type: text
146 #. Description
147 #. main-menu
148 #: ../load-floppy.templates:2001
149 msgid "Load drivers from a floppy"
150 msgstr "Carregar módulos a partir de um disquete"
151
152 #. Type: boolean
153 #. Description
154 #: ../load-floppy.templates:3001
155 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
156 msgstr "Disquete desconhecido. Tentar carregar mesmo assim?"
157
158 #. Type: boolean
159 #. Description
160 #: ../load-floppy.templates:3001
161 msgid ""
162 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
163 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
164 "floppy you want to use."
165 msgstr ""
166 "O disquete não é um disquete de controladores conhecido. Por favor, "
167 "certifique-se de que o disquete correto esteja na unidade. Você ainda pode "
168 "continuar caso possua um disquete não oficial que queira usar."
169
170 #. Type: text
171 #. Description
172 #: ../load-floppy.templates:4001
173 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
174 msgstr "Por favor, insira ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') primeiro."
175
176 #. Type: text
177 #. Description
178 #: ../load-floppy.templates:4001
179 msgid ""
180 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
181 "correct order."
182 msgstr ""
183 "Devido a dependências entre pacotes, disquetes de controladores devem ser "
184 "carregados na ordem correta."
185
186 #. Type: boolean
187 #. Description
188 #: ../load-floppy.templates:5001
189 msgid "Load drivers from another floppy?"
190 msgstr "Carregar módulos a partir de outro disquete?"
191
192 #. Type: boolean
193 #. Description
194 #: ../load-floppy.templates:5001
195 msgid ""
196 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
197 "appropriate driver floppy before continuing."
198 msgstr ""
199 "Para carregar controladores adicionais a partir de outro disquete, por "
200 "favor, insira o disquete de controladores apropriado antes de continuar."
201
202 #. Type: select
203 #. Description
204 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
205 msgid "Typical usage of this partition:"
206 msgstr "Uso típico desta partição:"
207
208 #. Type: select
209 #. Description
210 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
211 msgid ""
212 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
213 "system parameters can be chosen for that use."
214 msgstr ""
215 "Por favor, especifique como o sistema de arquivos será usado para que "
216 "parâmetros de otimização do sistema de arquivos possam ser selecionados para "
217 "esse específico."
218
219 #. Type: select
220 #. Description
221 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
222 msgid ""
223 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
224 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
225 msgstr ""
226 "padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, "
227 "largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 "
228 "megabytes."
229
230 #. Type: select
231 #. Description
232 #: ../partman-target.templates:8001
233 msgid "How to use this partition:"
234 msgstr "Como usar esta partição:"
235
236 #. Type: select
237 #. Choices
238 #. Time zone for Antarctica
239 #: ../common.templates:2001
240 msgid "McMurdo"
241 msgstr "McMurdo"
242
243 #. Type: select
244 #. Choices
245 #. Time zone for Antarctica
246 #: ../common.templates:2001
247 msgid "south pole"
248 msgstr "Pólo Sul"
249
250 #. Type: select
251 #. Choices
252 #. Time zone for Antarctica
253 #: ../common.templates:2001
254 msgid "Rothera"
255 msgstr "Rothera"
256
257 #. Type: select
258 #. Choices
259 #. Time zone for Antarctica
260 #: ../common.templates:2001
261 msgid "Palmer"
262 msgstr "Palmer"
263
264 #. Type: select
265 #. Choices
266 #. Time zone for Antarctica
267 #: ../common.templates:2001
268 msgid "Mawson"
269 msgstr "Mawson"
270
271 #. Type: select
272 #. Choices
273 #. Time zone for Antarctica
274 #: ../common.templates:2001
275 msgid "Davis"
276 msgstr "Davis"
277
278 #. Type: select
279 #. Choices
280 #. Time zone for Antarctica
281 #: ../common.templates:2001
282 msgid "Casey"
283 msgstr "Casey"
284
285 #. Type: select
286 #. Choices
287 #. Time zone for Antarctica
288 #: ../common.templates:2001
289 msgid "Vostok"
290 msgstr "Vostok"
291
292 #. Type: select
293 #. Choices
294 #. Time zone for Antarctica
295 #: ../common.templates:2001
296 msgid "Dumont-d'Urville"
297 msgstr "DumontDUrville"
298
299 #. Type: select
300 #. Choices
301 #. Time zone for Antarctica
302 #: ../common.templates:2001
303 msgid "Syowa"
304 msgstr "Syowa"
305
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #. Type: select
309 #. Description
310 #. Type: select
311 #. Description
312 #. Type: select
313 #. Description
314 #. Type: select
315 #. Description
316 #. Type: select
317 #. Description
318 #. Type: select
319 #. Description
320 #. Type: select
321 #. Description
322 #. Type: select
323 #. Description
324 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
325 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
326 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
327 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
328 msgid "Select a location in your time zone:"
329 msgstr "Selecione uma localização em seu fuso horário:"
330
331 #. Type: select
332 #. Choices
333 #. Time zone for Australia
334 #: ../common.templates:3001
335 msgid "Lord Howe Island"
336 msgstr "Lord Howe"
337
338 #. Type: select
339 #. Choices
340 #. Time zone for Australia
341 #: ../common.templates:3001
342 msgid "Hobart"
343 msgstr "Hobart"
344
345 #. Type: select
346 #. Choices
347 #. Time zone for Australia
348 #: ../common.templates:3001
349 msgid "Melbourne"
350 msgstr "Melbourne"
351
352 #. Type: select
353 #. Choices
354 #. Time zone for Australia
355 #: ../common.templates:3001
356 msgid "Sydney"
357 msgstr "Sydney"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #. Time zone for Australia
362 #: ../common.templates:3001
363 msgid "Broken Hill"
364 msgstr "Broken Hill"
365
366 #. Type: select
367 #. Choices
368 #. Time zone for Australia
369 #: ../common.templates:3001
370 msgid "Brisbane"
371 msgstr "Brisbane"
372
373 #. Type: select
374 #. Choices
375 #. Time zone for Australia
376 #: ../common.templates:3001
377 msgid "Lindeman"
378 msgstr "Lindeman"
379
380 #. Type: select
381 #. Choices
382 #. Time zone for Australia
383 #: ../common.templates:3001
384 msgid "Adelaide"
385 msgstr "Adelaide"
386
387 #. Type: select
388 #. Choices
389 #. Time zone for Australia
390 #: ../common.templates:3001
391 msgid "Darwin"
392 msgstr "Darwin"
393
394 #. Type: select
395 #. Choices
396 #. Time zone for Australia
397 #: ../common.templates:3001
398 msgid "Perth"
399 msgstr "Perth"
400
401 #. Type: select
402 #. Description
403 #. Type: select
404 #. Description
405 #. Type: select
406 #. Description
407 #. Type: select
408 #. Description
409 #. Type: select
410 #. Description
411 #. Type: select
412 #. Description
413 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
414 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
415 #: ../common.templates:15002
416 msgid "Select a city in your time zone:"
417 msgstr "Selecione uma cidade em seu fuso horário:"
418
419 #. Type: select
420 #. Choices
421 #. Time zone for Brazil
422 #: ../common.templates:4001
423 msgid "Noronha"
424 msgstr "Fernando de Noronha"
425
426 #. Type: select
427 #. Choices
428 #. Time zone for Brazil
429 #: ../common.templates:4001
430 msgid "Belem"
431 msgstr "Belém"
432
433 #. Type: select
434 #. Choices
435 #. Time zone for Brazil
436 #: ../common.templates:4001
437 msgid "Fortaleza"
438 msgstr "Fortaleza"
439
440 #. Type: select
441 #. Choices
442 #. Time zone for Brazil
443 #: ../common.templates:4001
444 msgid "Recife"
445 msgstr "Recife"
446
447 #. Type: select
448 #. Choices
449 #. Time zone for Brazil
450 #: ../common.templates:4001
451 msgid "Araguaina"
452 msgstr "Araguaina"
453
454 #. Type: select
455 #. Choices
456 #. Time zone for Brazil
457 #: ../common.templates:4001
458 msgid "Maceio"
459 msgstr "Maceió"
460
461 #. Type: select
462 #. Choices
463 #. Time zone for Brazil
464 #: ../common.templates:4001
465 msgid "Bahia"
466 msgstr "Bahia"
467
468 #. Type: select
469 #. Choices
470 #. Time zone for Brazil
471 #: ../common.templates:4001
472 msgid "Sao Paulo"
473 msgstr "São Paulo"
474
475 #. Type: select
476 #. Choices
477 #. Time zone for Brazil
478 #: ../common.templates:4001
479 msgid "Campo Grande"
480 msgstr "Campo Grande"
481
482 #. Type: select
483 #. Choices
484 #. Time zone for Brazil
485 #: ../common.templates:4001
486 msgid "Cuiaba"
487 msgstr "Cuiabá"
488
489 #. Type: select
490 #. Choices
491 #. Time zone for Brazil
492 #: ../common.templates:4001
493 msgid "Porto Velho"
494 msgstr "Porto Velho"
495
496 #. Type: select
497 #. Choices
498 #. Time zone for Brazil
499 #: ../common.templates:4001
500 msgid "Boa Vista"
501 msgstr "Boa Vista"
502
503 #. Type: select
504 #. Choices
505 #. Time zone for Brazil
506 #: ../common.templates:4001
507 msgid "Manaus"
508 msgstr "Manaus"
509
510 #. Type: select
511 #. Choices
512 #. Time zone for Brazil
513 #: ../common.templates:4001
514 msgid "Eirunepe"
515 msgstr "Eirunepé"
516
517 #. Type: select
518 #. Choices
519 #. Time zone for Brazil
520 #: ../common.templates:4001
521 msgid "Rio Branco"
522 msgstr "Rio Branco"
523
524 #. Type: select
525 #. Choices
526 #. Time zone for Canada
527 #: ../common.templates:5001
528 msgid "Newfoundland"
529 msgstr "Newfoundland"
530
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #. Time zone for Canada
534 #: ../common.templates:5001
535 msgid "Atlantic"
536 msgstr "Atlântico"
537
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for Canada
541 #. Type: select
542 #. Choices
543 #. Time zone for United States
544 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
545 msgid "Eastern"
546 msgstr "Oriental"
547
548 #. Type: select
549 #. Choices
550 #. Time zone for Canada
551 #. Type: select
552 #. Choices
553 #. Time zone for Mexico
554 #. Type: select
555 #. Choices
556 #. Time zone for United States
557 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
558 #: ../common.templates:22001
559 msgid "Central"
560 msgstr "Central"
561
562 #. Type: select
563 #. Choices
564 #. Time zone for Canada
565 #: ../common.templates:5001
566 msgid "East Saskatchewan"
567 msgstr "Saskatchewan Oriental"
568
569 #. Type: select
570 #. Choices
571 #. Time zone for Canada
572 #: ../common.templates:5001
573 msgid "Saskatchewan"
574 msgstr "Saskatchewan"
575
576 #. Type: select
577 #. Choices
578 #. Time zone for Canada
579 #. Type: select
580 #. Choices
581 #. Time zone for Mexico
582 #. Type: select
583 #. Choices
584 #. Time zone for United States
585 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
586 #: ../common.templates:22001
587 msgid "Mountain"
588 msgstr "Montanha"
589
590 #. Type: select
591 #. Choices
592 #. Time zone for Canada
593 #. Type: select
594 #. Choices
595 #. Time zone for Mexico
596 #. Type: select
597 #. Choices
598 #. Time zone for United States
599 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
600 #: ../common.templates:22001
601 msgid "Pacific"
602 msgstr "Pacífico"
603
604 #. Type: select
605 #. Choices
606 #. Time zone for Canada
607 #: ../common.templates:5001
608 msgid "Yukon"
609 msgstr "Yukon"
610
611 #. Type: select
612 #. Description
613 #. Type: select
614 #. Description
615 #. Type: select
616 #. Description
617 #. Type: select
618 #. Description
619 #. Type: select
620 #. Description
621 #. Type: select
622 #. Description
623 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
624 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
625 #: ../common.templates:22002
626 msgid "Select your time zone:"
627 msgstr "Selecione seu fuso horário:"
628
629 #. Type: select
630 #. Choices
631 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
632 #: ../common.templates:6001
633 msgid "Kinshasa"
634 msgstr "Kinshasa"
635
636 #. Type: select
637 #. Choices
638 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
639 #: ../common.templates:6001
640 msgid "Lubumbashi"
641 msgstr "Lubumbashi"
642
643 #. Type: select
644 #. Choices
645 #. Time zone for Chile
646 #: ../common.templates:7001
647 msgid "Santiago"
648 msgstr "Santiago"
649
650 #. Type: select
651 #. Choices
652 #. Time zone for Chile
653 #: ../common.templates:7001
654 msgid "Easter Island"
655 msgstr "Ilha de Páscoa"
656
657 #. Type: select
658 #. Choices
659 #. Time zone for Ecuador
660 #: ../common.templates:8001
661 msgid "Guayaquil"
662 msgstr "Guayaquil"
663
664 #. Type: select
665 #. Choices
666 #. Time zone for Ecuador
667 #: ../common.templates:8001
668 msgid "Galapagos"
669 msgstr "Galápagos"
670
671 #. Type: select
672 #. Choices
673 #. Time zone for Spain
674 #: ../common.templates:9001
675 msgid "Madrid"
676 msgstr "Madrid"
677
678 #. Type: select
679 #. Choices
680 #. Time zone for Spain
681 #: ../common.templates:9001
682 msgid "Ceuta"
683 msgstr "Ceuta"
684
685 #. Type: select
686 #. Choices
687 #. Time zone for Spain
688 #: ../common.templates:9001
689 msgid "Canary Islands"
690 msgstr "Ilhas Canárias"
691
692 #. Type: select
693 #. Choices
694 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
695 #: ../common.templates:10001
696 msgid "Yap"
697 msgstr "Yap"
698
699 #. Type: select
700 #. Choices
701 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
702 #: ../common.templates:10001
703 msgid "Truk"
704 msgstr "Truk"
705
706 #. Type: select
707 #. Choices
708 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
709 #: ../common.templates:10001
710 msgid "Ponape"
711 msgstr "Ponape"
712
713 #. Type: select
714 #. Choices
715 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
716 #: ../common.templates:10001
717 msgid "Kosrae"
718 msgstr "Kosrae"
719
720 #. Type: select
721 #. Choices
722 #. Time zone for Greenland
723 #: ../common.templates:11001
724 msgid "Godthab"
725 msgstr "Godthab"
726
727 #. Type: select
728 #. Choices
729 #. Time zone for Greenland
730 #: ../common.templates:11001
731 msgid "Danmarkshavn"
732 msgstr "Danmarkshavn"
733
734 #. Type: select
735 #. Choices
736 #. Time zone for Greenland
737 #: ../common.templates:11001
738 msgid "Scoresbysund"
739 msgstr "Scoresbysund"
740
741 #. Type: select
742 #. Choices
743 #. Time zone for Greenland
744 #: ../common.templates:11001
745 msgid "Thule"
746 msgstr "Thule"
747
748 #. Type: select
749 #. Choices
750 #. Time zone for Indonesia
751 #: ../common.templates:12001
752 msgid "Jakarta"
753 msgstr "Jakarta"
754
755 #. Type: select
756 #. Choices
757 #. Time zone for Indonesia
758 #: ../common.templates:12001
759 msgid "Pontianak"
760 msgstr "Pontianak"
761
762 #. Type: select
763 #. Choices
764 #. Time zone for Indonesia
765 #: ../common.templates:12001
766 msgid "Makassar"
767 msgstr "Makassar"
768
769 #. Type: select
770 #. Choices
771 #. Time zone for Indonesia
772 #: ../common.templates:12001
773 msgid "Jayapura"
774 msgstr "Jayapura"
775
776 #. Type: select
777 #. Choices
778 #. Time zone for Kiribati
779 #: ../common.templates:13001
780 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
781 msgstr "Tarawa"
782
783 #. Type: select
784 #. Choices
785 #. Time zone for Kiribati
786 #: ../common.templates:13001
787 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
788 msgstr "Enderbury"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #. Time zone for Kiribati
793 #: ../common.templates:13001
794 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
795 msgstr "Kiritimati"
796
797 #. Type: select
798 #. Choices
799 #. Time zone for Kazakhstan
800 #: ../common.templates:14001
801 msgid "Almaty"
802 msgstr "Almaty"
803
804 #. Type: select
805 #. Choices
806 #. Time zone for Kazakhstan
807 #: ../common.templates:14001
808 msgid "Qyzylorda"
809 msgstr "Qyzylorda"
810
811 #. Type: select
812 #. Choices
813 #. Time zone for Kazakhstan
814 #: ../common.templates:14001
815 msgid "Aqtobe"
816 msgstr "Aqtobe"
817
818 #. Type: select
819 #. Choices
820 #. Time zone for Kazakhstan
821 #: ../common.templates:14001
822 msgid "Atyrau"
823 msgstr "Aqtau"
824
825 #. Type: select
826 #. Choices
827 #. Time zone for Kazakhstan
828 #: ../common.templates:14001
829 msgid "Oral"
830 msgstr "Oral"
831
832 #. Type: select
833 #. Choices
834 #. Time zone for Mongolia
835 #: ../common.templates:15001
836 msgid "Ulaanbaatar"
837 msgstr "Ulaanbaatar"
838
839 #. Type: select
840 #. Choices
841 #. Time zone for Mongolia
842 #: ../common.templates:15001
843 msgid "Hovd"
844 msgstr "Hovd"
845
846 #. Type: select
847 #. Choices
848 #. Time zone for Mongolia
849 #: ../common.templates:15001
850 msgid "Choibalsan"
851 msgstr "Choibalsan"
852
853 #. Type: select
854 #. Choices
855 #. Time zone for New Zealand
856 #: ../common.templates:17001
857 msgid "Auckland"
858 msgstr "Auckland"
859
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for New Zealand
863 #: ../common.templates:17001
864 msgid "Chatham Islands"
865 msgstr "Chatham"
866
867 #. Type: select
868 #. Choices
869 #. Time zone for French Polynesia
870 #: ../common.templates:18001
871 msgid "Tahiti (Society Islands)"
872 msgstr "Tahiti"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for French Polynesia
877 #: ../common.templates:18001
878 msgid "Marquesas Islands"
879 msgstr "Marquesas"
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for French Polynesia
884 #: ../common.templates:18001
885 msgid "Gambier Islands"
886 msgstr "Gambier"
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Portugal
891 #: ../common.templates:19001
892 msgid "Lisbon"
893 msgstr "Lisboa"
894
895 #. Type: select
896 #. Choices
897 #. Time zone for Portugal
898 #: ../common.templates:19001
899 msgid "Madeira Islands"
900 msgstr "Madeira"
901
902 #. Type: select
903 #. Choices
904 #. Time zone for Portugal
905 #: ../common.templates:19001
906 msgid "Azores"
907 msgstr "Açores"
908
909 #. Type: select
910 #. Choices
911 #. Time zone for Russian Federation
912 #: ../common.templates:20001
913 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
914 msgstr "Kaliningrad"
915
916 #. Type: select
917 #. Choices
918 #. Time zone for Russian Federation
919 #: ../common.templates:20001
920 msgid "Moscow+00 - west Russia"
921 msgstr "Moscow"
922
923 #. Type: select
924 #. Choices
925 #. Time zone for Russian Federation
926 #: ../common.templates:20001
927 msgid "Moscow+01 - Samara"
928 msgstr "Samara"
929
930 #. Type: select
931 #. Choices
932 #. Time zone for Russian Federation
933 #: ../common.templates:20001
934 msgid "Moscow+02 - Urals"
935 msgstr "Yekaterinburg"
936
937 #. Type: select
938 #. Choices
939 #. Time zone for Russian Federation
940 #: ../common.templates:20001
941 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
942 msgstr "Omsk"
943
944 #. Type: select
945 #. Choices
946 #. Time zone for Russian Federation
947 #: ../common.templates:20001
948 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
949 msgstr "Novosibirsk"
950
951 #. Type: select
952 #. Choices
953 #. Time zone for Russian Federation
954 #: ../common.templates:20001
955 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
956 msgstr "Krasnoyarsk"
957
958 #. Type: select
959 #. Choices
960 #. Time zone for Russian Federation
961 #: ../common.templates:20001
962 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
963 msgstr "Irkutsk"
964
965 #. Type: select
966 #. Choices
967 #. Time zone for Russian Federation
968 #: ../common.templates:20001
969 msgid "Moscow+06 - Lena River"
970 msgstr "Yakutsk"
971
972 #. Type: select
973 #. Choices
974 #. Time zone for Russian Federation
975 #: ../common.templates:20001
976 msgid "Moscow+07 - Amur River"
977 msgstr "Vladivostok"
978
979 #. Type: select
980 #. Choices
981 #. Time zone for Russian Federation
982 #: ../common.templates:20001
983 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
984 msgstr "Sakhalin"
985
986 #. Type: select
987 #. Choices
988 #. Time zone for Russian Federation
989 #: ../common.templates:20001
990 msgid "Moscow+08 - Magadan"
991 msgstr "Magadan"
992
993 #. Type: select
994 #. Choices
995 #. Time zone for Russian Federation
996 #: ../common.templates:20001
997 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
998 msgstr "Kamchatka"
999
1000 #. Type: select
1001 #. Choices
1002 #. Time zone for Russian Federation
1003 #: ../common.templates:20001
1004 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
1005 msgstr "Anadyr"
1006
1007 #. Type: select
1008 #. Choices
1009 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1010 #: ../common.templates:21001
1011 msgid "Johnston Atoll"
1012 msgstr "Johnston"
1013
1014 #. Type: select
1015 #. Choices
1016 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1017 #: ../common.templates:21001
1018 msgid "Midway Islands"
1019 msgstr "Midway"
1020
1021 #. Type: select
1022 #. Choices
1023 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1024 #: ../common.templates:21001
1025 msgid "Wake Island"
1026 msgstr "Wake"
1027
1028 #. Type: select
1029 #. Choices
1030 #. Time zone for United States
1031 #: ../common.templates:22001
1032 msgid "Alaska"
1033 msgstr "Alaska"
1034
1035 #. Type: select
1036 #. Choices
1037 #. Time zone for United States
1038 #: ../common.templates:22001
1039 msgid "Hawaii"
1040 msgstr "Havaí"
1041
1042 #. Type: select
1043 #. Choices
1044 #. Time zone for United States
1045 #: ../common.templates:22001
1046 msgid "Arizona"
1047 msgstr "Arizona"
1048
1049 #. Type: select
1050 #. Choices
1051 #. Time zone for United States
1052 #: ../common.templates:22001
1053 msgid "East Indiana"
1054 msgstr "Indiana Oriental"
1055
1056 #. Type: select
1057 #. Choices
1058 #. Time zone for United States
1059 #: ../common.templates:22001
1060 msgid "Samoa"
1061 msgstr "Samoa"
1062
1063 #. Type: text
1064 #. Description
1065 #. Item in the main menu to select this package
1066 #. TRANSLATORS: <65 columns
1067 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1068 msgid "Install the base system"
1069 msgstr "Instalar o sistema básico"
1070
1071 #. Type: error
1072 #. Description
1073 #. The base system is the minimal Debian system
1074 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1075 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1076 msgid "Cannot install base system"
1077 msgstr "Não foi possível instalar o sistema básico"
1078
1079 #. Type: error
1080 #. Description
1081 #. The base system is the minimal Debian system
1082 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1083 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1084 msgid ""
1085 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1086 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1087 msgstr ""
1088 "O instalador não sabe como instalar o sistema básico. Nenhum CD-ROM "
1089 "instalável foi encontrado e nenhum espelho válido foi configurado."
1090
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. Type: error
1094 #. Description
1095 #. Type: error
1096 #. Description
1097 #. SUBST0 is a Release file name.
1098 #. Type: error
1099 #. Description
1100 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1101 #. Type: error
1102 #. Description
1103 #. SUBST0 is a gpg key ID
1104 #. Type: error
1105 #. Description
1106 #. Type: error
1107 #. Description
1108 #. SUBST0 is a filename
1109 #. Type: error
1110 #. Description
1111 #. SUBST0 is a filename or package name
1112 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1113 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1114 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1115 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1116 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1117 msgid "Debootstrap Error"
1118 msgstr "Erro do debootstrap"
1119
1120 #. Type: error
1121 #. Description
1122 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1123 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1124 msgstr "Falha ao determinar o codinome para o release."
1125
1126 #. Type: error
1127 #. Description
1128 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1129 msgid "Failed to install the base system"
1130 msgstr "Falha ao instalar o sistema básico"
1131
1132 #. Type: error
1133 #. Description
1134 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1135 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1136 msgstr "A instalação do sistema básico em /target/ falhou."
1137
1138 #. Type: error
1139 #. Description
1140 #. Type: error
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1143 msgid "Base system installation error"
1144 msgstr "Erro na instalação do sistema básico"
1145
1146 #. Type: error
1147 #. Description
1148 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1149 msgid ""
1150 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1151 msgstr ""
1152 "O programa debootstrap finalizou com um erro (valor de retorno ${EXITCODE})."
1153
1154 #. Type: error
1155 #. Description
1156 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1157 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1158 msgstr "O programa debootstrap não finalizou normalmente."
1159
1160 #. Type: error
1161 #. Description
1162 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1163 msgid "The following error occurred:"
1164 msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
1165
1166 #. Type: select
1167 #. Description
1168 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1169 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1170 msgstr "Ferramenta a ser utilizada para gerar o initrd de inicialização:"
1171
1172 #. Type: select
1173 #. Description
1174 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1175 msgid ""
1176 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1177 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1178 "installation using the other options."
1179 msgstr ""
1180 "A lista exibe as ferramentas disponíveis. Caso você não esteja certo sobre "
1181 "qual selecionar, você deverá selecionar a ferramenta padrão. Caso seu "
1182 "sistema falhe ao iniciar, você pode tentar a instalação novamente utilizando "
1183 "as outras opções."
1184
1185 #. Type: error
1186 #. Description
1187 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1188 msgid "Unsupported initrd generator"
1189 msgstr "Gerador de initrd não suportado"
1190
1191 #. Type: error
1192 #. Description
1193 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1194 msgid ""
1195 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1196 "supported."
1197 msgstr ""
1198 "O pacote ${GENERATOR} que foi selecionado para gerar o initrd não é "
1199 "suportado."
1200
1201 #. Type: error
1202 #. Description
1203 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1204 msgid "Unable to install the selected kernel"
1205 msgstr "Não foi possível instalar o kernel selecionado"
1206
1207 #. Type: error
1208 #. Description
1209 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1210 msgid ""
1211 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1212 "system."
1213 msgstr ""
1214 "Um erro foi retornado na tentativa de instalar o kernel no sistema alvo."
1215
1216 #. Type: error
1217 #. Description
1218 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1219 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1220 msgstr "Pacote de kernel: '${KERNEL}'."
1221
1222 #. Type: select
1223 #. Choices
1224 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1225 #. It means "no kernel"
1226 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1227 msgid ""
1228 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1229 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1230 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1231 msgstr "nenhum"
1232
1233 #. Type: select
1234 #. Description
1235 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1236 msgid "Kernel to install:"
1237 msgstr "Kernel a ser instalado:"
1238
1239 #. Type: select
1240 #. Description
1241 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1242 msgid ""
1243 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1244 "make the system bootable from the hard drive."
1245 msgstr ""
1246 "A listagem exibe os kernels disponíveis. Por favor, escolha um deles para "
1247 "tornar o sistema inicializável a partir do disco rígido."
1248
1249 #. Type: boolean
1250 #. Description
1251 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1252 msgid "Continue without installing a kernel?"
1253 msgstr "Continuar sem instalar um kernel?"
1254
1255 #. Type: boolean
1256 #. Description
1257 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1258 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1259 msgstr "Nenhum kernel instalável foi encontrado nos fontes APT definidos."
1260
1261 #. Type: boolean
1262 #. Description
1263 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1264 msgid ""
1265 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1266 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1267 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1268 msgstr ""
1269 "Você pode tentar continuar sem um kernel e instalar manualmente seu próprio "
1270 "kernel posteriormente. Isso é recomendado somente para especialistas, já que "
1271 "você pode terminar com uma máquina que não inicia."
1272
1273 #. Type: error
1274 #. Description
1275 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1276 msgid "Cannot install kernel"
1277 msgstr "Não foi possível instalar o kernel"
1278
1279 #. Type: error
1280 #. Description
1281 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1282 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1283 msgstr ""
1284 "O instalador não pôde encontrar um pacote de kernel adequado para instalar."
1285
1286 #. Type: error
1287 #. Description
1288 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1289 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1290 msgstr "Impossível instalar ${PACKAGE}"
1291
1292 #. Type: error
1293 #. Description
1294 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1295 msgid ""
1296 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1297 "the target system."
1298 msgstr ""
1299 "Um erro foi retornado na tentativa de instalar o pacote ${PACKAGE} no "
1300 "sistema alvo."
1301
1302 #. Type: error
1303 #. Description
1304 #. SUBST0 is a Release file name.
1305 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1306 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1307 msgstr "Falha ao obter arquivo Release ${SUBST0}."
1308
1309 #. Type: error
1310 #. Description
1311 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1312 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1313 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1314 msgstr "Falha ao obter arquivo de assinatura Release ${SUBST0}."
1315
1316 #. Type: error
1317 #. Description
1318 #. SUBST0 is a gpg key ID
1319 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1320 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1321 msgstr "Release assinado por chave desconhecida (id da chave ${SUBST0})"
1322
1323 #. Type: error
1324 #. Description
1325 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1326 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1327 msgstr "Arquivo Release inválido: nenhum componente válido."
1328
1329 #. Type: error
1330 #. Description
1331 #. SUBST0 is a filename
1332 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1333 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1334 msgstr "Arquivo Release inválido: nenhuma entrada para ${SUBST0}."
1335
1336 #. Type: error
1337 #. Description
1338 #. SUBST0 is a filename or package name
1339 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1340 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1341 msgid ""
1342 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1343 "CD, depending on your installation method."
1344 msgstr ""
1345 "Não foi possível obter ${SUBST0}. Isso pode ser devido a um problema de rede "
1346 "ou um CD ruim, dependendo do seu tipo de instalação."
1347
1348 #. Type: error
1349 #. Description
1350 #. SUBST0 is a filename or package name
1351 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1352 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1353 msgid ""
1354 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1355 "may help."
1356 msgstr ""
1357 "Se você está instalando de um CD-R ou CD-RW, gravar o CD em velocidade mais "
1358 "baixa pode ajudar."
1359
1360 #. Type: text
1361 #. Description
1362 #. Release is a filename which should not be translated
1363 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1364 msgid "Retrieving Release file"
1365 msgstr "Obtendo arquivo Release"
1366
1367 #. Type: text
1368 #. Description
1369 #. Release is a filename which should not be translated
1370 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1371 msgid "Retrieving Release file signature"
1372 msgstr "Obtendo assinatura do arquivo Release"
1373
1374 #. Type: text
1375 #. Description
1376 #. "packages" here can be translated
1377 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1378 msgid "Finding package sizes"
1379 msgstr "Buscando tamanho dos pacotes..."
1380
1381 #. Type: text
1382 #. Description
1383 #. Packages is a filename which should not be translated
1384 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1385 msgid "Retrieving Packages files"
1386 msgstr "Obtendo arquivo Packages"
1387
1388 #. Type: text
1389 #. Description
1390 #. Packages is a filename which should not be translated
1391 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1392 msgid "Retrieving Packages file"
1393 msgstr "Obtendo arquivo Packages"
1394
1395 #. Type: text
1396 #. Description
1397 #. "packages" here can be translated
1398 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1399 msgid "Retrieving packages"
1400 msgstr "Obtendo pacotes"
1401
1402 #. Type: text
1403 #. Description
1404 #. "packages" here can be translated
1405 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1406 msgid "Extracting packages"
1407 msgstr "Extraindo pacotes"
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1412 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1413 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1414 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1415 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1416 msgid "Installing core packages"
1417 msgstr "Instalando os principais pacotes"
1418
1419 #. Type: text
1420 #. Description
1421 #. Required packages are packages which installation is triggered
1422 #. by the dependency chain of core packages
1423 #. In short, they are "required" because at least one of the
1424 #. packages from the core packages depends on them
1425 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1426 msgid "Unpacking required packages"
1427 msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos"
1428
1429 #. Type: text
1430 #. Description
1431 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1432 msgid "Configuring required packages"
1433 msgstr "Configurando os pacotes requeridos"
1434
1435 #. Type: text
1436 #. Description
1437 #. The base system is the minimal Debian system
1438 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1439 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1440 msgid "Unpacking the base system"
1441 msgstr "Desempacotando o sistema básico"
1442
1443 #. Type: text
1444 #. Description
1445 #. The base system is the minimal Debian system
1446 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1447 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1448 msgid "Configuring the base system"
1449 msgstr "Configurando o sistema básico"
1450
1451 #. Type: text
1452 #. Description
1453 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1454 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1455 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1456
1457 #. Type: text
1458 #. Description
1459 #. SUBST0 is a package name
1460 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1461 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1462 msgstr "Validando ${SUBST0}..."
1463
1464 #. Type: text
1465 #. Description
1466 #. SUBST0 is a package name
1467 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1468 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1469 msgstr "Obtendo ${SUBST0}..."
1470
1471 #. Type: text
1472 #. Description
1473 #. SUBST0 is a package name
1474 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1475 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1476 msgstr "Extraindo ${SUBST0}..."
1477
1478 #. Type: text
1479 #. Description
1480 #. SUBST0 is a package name
1481 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1482 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1483 msgstr "Desempacotando ${SUBST0}..."
1484
1485 #. Type: text
1486 #. Description
1487 #. SUBST0 is a package name
1488 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1489 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1490 msgstr "Configurando ${SUBST0}..."
1491
1492 #. Type: text
1493 #. Description
1494 #. Release is a filename which should not be translated
1495 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1496 msgid "Checking Release signature"
1497 msgstr "Conferindo assinatura do Release"
1498
1499 #. Type: text
1500 #. Description
1501 #. SUBST0 is a gpg key id
1502 #. Release is a filename which should not be translated
1503 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1504 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1505 msgstr "Assinatura do Release válida (id da chave ${SUBST0})"
1506
1507 #. Type: text
1508 #. Description
1509 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1510 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1511 msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes básicos..."
1512
1513 #. Type: text
1514 #. Description
1515 #. SUBST0 is a list of packages
1516 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1517 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1518 msgstr "Dependências básicas adicionais encontradas: ${SUBST0}"
1519
1520 #. Type: text
1521 #. Description
1522 #. SUBST0 is a list of packages
1523 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1524 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1525 msgstr "Dependências requeridas adicionais encontradas: ${SUBST0}"
1526
1527 #. Type: text
1528 #. Description
1529 #. SUBST0 is a list of packages
1530 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1531 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1532 msgstr "Pacotes em básico já em requeridos encontrados: ${SUBST0}"
1533
1534 #. Type: text
1535 #. Description
1536 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1537 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1538 msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes requeridos..."
1539
1540 #. Type: text
1541 #. Description
1542 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1543 #. SUBST1 is a mirror
1544 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1545 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1546 msgstr "Conferindo componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1551 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1552 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1553 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1554 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1555 msgid "Installing core packages..."
1556 msgstr "Instalando os principais pacotes..."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #. Required packages are packages which installation is triggered
1561 #. by the dependency chain of core packages
1562 #. In short, they are "required" because at least one of the
1563 #. packages from the core packages depends on them
1564 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1565 msgid "Unpacking required packages..."
1566 msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #. Required packages are packages which installation is triggered
1571 #. by the dependency chain of core packages
1572 #. In short, they are "required" because at least one of the
1573 #. packages from the core packages depends on them
1574 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1575 msgid "Configuring required packages..."
1576 msgstr "Configurando os pacotes requeridos..."
1577
1578 #. Type: text
1579 #. Description
1580 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1581 msgid "Installing base packages..."
1582 msgstr "Instalando os pacotes básicos..."
1583
1584 #. Type: text
1585 #. Description
1586 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1587 msgid "Unpacking the base system..."
1588 msgstr "Desempacotando o sistema básico..."
1589
1590 #. Type: text
1591 #. Description
1592 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1593 msgid "Configuring the base system..."
1594 msgstr "Configurando o sistema básico..."
1595
1596 #. Type: text
1597 #. Description
1598 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1599 msgid "Base system installed successfully."
1600 msgstr "Sistema básico instalado com sucesso."
1601
1602 #. Type: error
1603 #. Description
1604 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1605 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1606 msgid "Debootstrap warning"
1607 msgstr "Aviso do debootstrap"
1608
1609 #. Type: error
1610 #. Description
1611 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1612 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1613 msgid "Warning: ${INFO}"
1614 msgstr "Aviso: ${INFO}"
1615
1616 #. Type: text
1617 #. Description
1618 #. SUBST0 is an url
1619 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1620 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1621 msgstr "Nova tentativa de download de ${SUBST0} falhou"
1622
1623 #. Type: text
1624 #. Description
1625 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1626 msgid "Selecting the kernel to install..."
1627 msgstr "Selecionando qual kernel instalar..."
1628
1629 #. Type: text
1630 #. Description
1631 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1632 msgid "Installing the kernel..."
1633 msgstr "Instalando o kernel..."
1634
1635 #. Type: text
1636 #. Description
1637 #. SUBST0 is a package name
1638 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1639 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1640 msgstr "Instalando o kernel - obtendo e instalando ${SUBST0}..."
1641
1642 #. Type: select
1643 #. Description
1644 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1645 msgid ""
1646 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1647 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1648 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1649 "packages from this mirror."
1650 msgstr ""
1651 "O instalador falhou ao acessar o espelho. Pode ter ocorrido um problema em "
1652 "sua rede ou com o espelho. Você pode optar por tentar o download novamente, "
1653 "selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e continuar sem todos "
1654 "os pacotes desse espelho."
1655
1656 #. Type: text
1657 #. Description
1658 #. Main menu item
1659 #. should not be more than 55 columns
1660 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1661 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1662 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1663 #: ../pkgsel.templates:1001
1664 msgid "Select and install software"
1665 msgstr "Selecionar e instalar software"
1666
1667 #. Type: text
1668 #. Description
1669 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1670 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1671 #: ../pkgsel.templates:2001
1672 msgid "Setting up..."
1673 msgstr "Configurando..."
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1678 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1679 #. Tasksel will then display its own screens
1680 #: ../pkgsel.templates:3001
1681 msgid "Running tasksel..."
1682 msgstr "Executando tasksel..."
1683
1684 #. Type: text
1685 #. Description
1686 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1687 #. The text is used at the end of the installation phase while
1688 #. cleaning up pkgsel's stuff
1689 #: ../pkgsel.templates:4001
1690 msgid "Cleaning up..."
1691 msgstr "Limpando..."
1692
1693 #. Type: text
1694 #. Description
1695 #. Main menu item
1696 #: ../network-preseed.templates:1001
1697 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1698 msgstr "Fazer download do arquivo de pré-configuração debconf"
1699
1700 #. Type: text
1701 #. Description
1702 #. Main menu item
1703 #: ../file-preseed.templates:1001
1704 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1705 msgstr "Carregar arquivo de pré-configuração debconf"
1706
1707 #. Type: select
1708 #. Description
1709 #: ../rescue-mode.templates:5001
1710 msgid "Rescue operations"
1711 msgstr "Operações de recuperação"
1712
1713 #. Type: text
1714 #. Description
1715 #. Main menu item
1716 #: ../load-iso.templates:1001
1717 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1718 msgstr "Carregar componentes do instalador de um ISO do instalador"
1719
1720 #. Type: error
1721 #. Description
1722 #: ../save-logs.templates:8001
1723 msgid "Failed to mount the floppy"
1724 msgstr "Falha ao montar o disquete"
1725
1726 #. Type: error
1727 #. Description
1728 #: ../save-logs.templates:8001
1729 msgid ""
1730 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1731 "the drive."
1732 msgstr ""
1733 "O dispositivo de disquete não pôde ser encontrado ou não existe um disquete "
1734 "formatado no leitor de disquetes."
1735
1736 #. Type: select
1737 #. Description
1738 #: ../elilo-installer.templates:1001
1739 msgid "Partition for boot loader installation:"
1740 msgstr "Partição a ser usada para a instalação do carregador de inicialização:"
1741
1742 #. Type: select
1743 #. Description
1744 #: ../elilo-installer.templates:1001
1745 msgid ""
1746 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1747 "one you want elilo to use to boot your new system."
1748 msgstr ""
1749 "As partições disponíveis em seu sistema no momento estão listadas. Por "
1750 "favor, selecione qual delas você deseja que o elilo use para iniciar seu "
1751 "novo sistema."
1752
1753 #. Type: error
1754 #. Description
1755 #: ../elilo-installer.templates:2001
1756 msgid "No boot partitions detected"
1757 msgstr "Nenhuma partição de inicialização detectada"
1758
1759 #. Type: error
1760 #. Description
1761 #: ../elilo-installer.templates:2001
1762 msgid ""
1763 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1764 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1765 msgstr ""
1766 "Nenhuma partição adequada para ser usada pelo elilo foi encontrada. O elilo "
1767 "precisa de uma partição com o sistema de arquivos FAT e com a \"flag\" de "
1768 "inicialização ativada."
1769
1770 #. Type: text
1771 #. Description
1772 #. Main menu item
1773 #: ../elilo-installer.templates:3001
1774 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1775 msgstr "Instalar o carregador de inicialização elilo em um disco rígido"
1776
1777 #. Type: text
1778 #. Description
1779 #: ../elilo-installer.templates:4001
1780 msgid "Installing the ELILO package"
1781 msgstr "Instalando o pacote ELILO"
1782
1783 #. Type: text
1784 #. Description
1785 #: ../elilo-installer.templates:5001
1786 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1787 msgstr "Executando ELILO para ${bootdev}"
1788
1789 #. Type: boolean
1790 #. Description
1791 #: ../elilo-installer.templates:6001
1792 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1793 msgstr "A instalação do ELILO falhou. Continuar mesma assim?"
1794
1795 #. Type: boolean
1796 #. Description
1797 #: ../elilo-installer.templates:6001
1798 msgid ""
1799 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1800 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1801 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1802 msgstr ""
1803 "A instalação do pacote ELILO em /target/ falhou. A instalação do ELILO como "
1804 "um carregador de inicialização é uma etapa necessária. Porém, o problema de "
1805 "instalação pode não estar relacionado ao ELILO e, nesse caso, continuar a "
1806 "instalação pode ser possível."
1807
1808 #. Type: error
1809 #. Description
1810 #: ../elilo-installer.templates:7001
1811 msgid "ELILO installation failed"
1812 msgstr "A instalação do ELILO falhou"
1813
1814 #. Type: error
1815 #. Description
1816 #: ../elilo-installer.templates:7001
1817 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1818 msgstr ""
1819 "A execução de \"/usr/sbin/elilo\" falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"."
1820
1821 #. Type: boolean
1822 #. Description
1823 #: ../colo-installer.templates:1001
1824 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1825 msgstr ""
1826 "A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. Continuar "
1827 "mesmo assim?"
1828
1829 #. Type: boolean
1830 #. Description
1831 #: ../colo-installer.templates:1001
1832 msgid ""
1833 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1834 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1835 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1836 msgstr ""
1837 "A instalação do pacote CoLo em /target/ falhou. A instalação do gerenciador "
1838 "de inicialização CoLo é uma etapa requerida. O problema de instalação pode "
1839 "ser não relacionado ao CoLo, portanto continuar a instalação pode ser "
1840 "possível."
1841
1842 #. Type: text
1843 #. Description
1844 #: ../colo-installer.templates:2001
1845 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1846 msgstr "Instalando o carregador de inicialização Cobalt"
1847
1848 #. Type: text
1849 #. Description
1850 #: ../colo-installer.templates:3001
1851 msgid "Installing the CoLo package"
1852 msgstr "Instalando o pacote CoLo"
1853
1854 #. Type: text
1855 #. Description
1856 #: ../colo-installer.templates:4001
1857 msgid "Creating CoLo configuration"
1858 msgstr "Criando a configuração do CoLo"
1859
1860 #. Type: text
1861 #. Description
1862 #. Main menu item
1863 #: ../colo-installer.templates:5001
1864 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1865 msgstr "Instalar o carregador de inicialização Cobalt em um disco rígido"
1866
1867 #. Type: text
1868 #. Description
1869 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1870 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1871 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1872 msgstr "Assistido - usar disco todo e configurar LVM"
1873
1874 #. Type: string
1875 #. Description
1876 #. Type: string
1877 #. Description
1878 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1879 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1880 msgstr "Nome do grupo de volume para o novo sistema: "
1881
1882 #. Type: error
1883 #. Description
1884 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1885 msgid ""
1886 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1887 "that can be created on LVM volumes."
1888 msgstr ""
1889 "Isso ocorreu devido ao modelo selecionado não conter nenhuma partição que "
1890 "possa ser criada em volumes LVM."
1891
1892 #. Type: boolean
1893 #. Description
1894 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1895 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1896 msgstr "Continuar a instalação sem uma partição /boot?"
1897
1898 #. Type: boolean
1899 #. Description
1900 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1901 msgid ""
1902 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1903 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1904 msgstr ""
1905 "O modelo que você selecionou não contém uma partição separada para o /boot. "
1906 "Normalmente isso é necessário para permitir que seu sistema inicie usando "
1907 "LVM."
1908
1909 #. Type: boolean
1910 #. Description
1911 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1912 msgid ""
1913 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1914 "reboot the system after the installation is completed."
1915 msgstr ""
1916 "Você pode optar por ignorar este aviso, mas isso pode resultar em falhas ao "
1917 "reinicializar o sistema após a instalação ter sido completada."
1918
1919 #. Type: error
1920 #. Description
1921 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1922 msgid ""
1923 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1924 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1925 "specify an alternative name."
1926 msgstr ""
1927 "O nome do grupo de volume usado para particionar automaticamente usando LVM "
1928 "já está em uso. Diminuir a prioridade das perguntas de configuração "
1929 "permitirá que você especifique um nome alternativo."
1930
1931 #. Type: error
1932 #. Description
1933 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1934 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1935 msgstr "Erro inesperado na criação de grupo de volume"
1936
1937 #. Type: error
1938 #. Description
1939 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1940 msgid ""
1941 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1942 "the volume group."
1943 msgstr ""
1944 "O autoparticionamento usando LVM falhou devido a um erro ter ocorrido "
1945 "durante a criação do grupo de volume."
1946
1947 #. Type: select
1948 #. Description
1949 #: ../partconf.templates:3002
1950 msgid "Select a partition"
1951 msgstr "Selecionar uma partição"
1952
1953 #. Type: select
1954 #. Description
1955 #: ../partconf.templates:3002
1956 msgid ""
1957 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1958 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1959 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1960 msgstr ""
1961 "Estas são as partições detectadas em seu sistema. Por favor selecione uma "
1962 "partição para configurar. Nenhuma mudança será feita até que você selecione "
1963 "\"Finalizar\". Caso você selecione \"Abortar\" nenhuma mudança será feita."
1964
1965 #. Type: select
1966 #. Description
1967 #: ../partconf.templates:3002
1968 msgid ""
1969 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1970 "mount point."
1971 msgstr ""
1972 "A informação exibida é, em ordem: nome do dispositivo, tamanho, sistema de "
1973 "arquivos e ponto de montagem."
1974
1975 #. Type: text
1976 #. Description
1977 #. :sl1:
1978 #: ../main-menu.templates:1001
1979 msgid "Debian installer main menu"
1980 msgstr "Menu principal do instalador Debian"
1981
1982 #. Type: select
1983 #. Description
1984 #. :sl1:
1985 #: ../main-menu.templates:2001
1986 msgid "Choose the next step in the install process:"
1987 msgstr "Escolha a próxima etapa do processo de instalação:"
1988
1989 #. Type: text
1990 #. Description
1991 #. Main menu item
1992 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1993 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1994 #. :sl1:
1995 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1996 msgid "Execute a shell"
1997 msgstr "Executar um prompt de comandos"
1998
1999 #. Type: text
2000 #. Description
2001 #. Main menu item
2002 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2003 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2004 #. :sl1:
2005 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2006 msgid "Abort the installation"
2007 msgstr "Abortar a instalação"
2008
2009 #. Type: text
2010 #. Description
2011 #. base-installer progress bar item
2012 #. :sl1:
2013 #: ../di-utils.templates:1001
2014 msgid "Registering modules..."
2015 msgstr "Registrando módulos..."
2016
2017 #. Type: text
2018 #. Description
2019 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2020 #. TRANSLATORS : keep short
2021 #. :sl1:
2022 #: ../anna.templates:3001
2023 msgid "Loading additional components"
2024 msgstr "Carregando componentes adicionais"
2025
2026 #. Type: text
2027 #. Description
2028 #. (Progress bar)
2029 #. TRANSLATORS : keep short
2030 #. :sl1:
2031 #: ../anna.templates:4001
2032 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2033 msgstr "Obtendo ${PACKAGE}"
2034
2035 #. Type: text
2036 #. Description
2037 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2038 #. TRANSLATORS : keep short
2039 #. :sl1:
2040 #: ../anna.templates:5001
2041 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2042 msgstr "Configurando ${PACKAGE}"
2043
2044 #. Type: text
2045 #. Description
2046 #. This menu entry may be translated.
2047 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2048 #. as an alternative separated by the "/" character
2049 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2050 #. :sl1:
2051 #: ../localechooser.templates-in:1001
2052 msgid "Choose language"
2053 msgstr "Escolher idioma/Choose language"
2054
2055 #. Type: text
2056 #. Description
2057 #. finish-install progress bar item
2058 #. :sl1:
2059 #: ../localechooser.templates-in:8001
2060 msgid "Storing language..."
2061 msgstr "Armazenando idioma..."
2062
2063 #. Type: note
2064 #. Description
2065 #. :sl1:
2066 #: ../localechooser.templates-in:11001
2067 msgid "Language selection no longer possible"
2068 msgstr "A seleção de idioma não é mais possível"
2069
2070 #. Type: note
2071 #. Description
2072 #. :sl1:
2073 #: ../localechooser.templates-in:11001
2074 msgid ""
2075 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2076 "installation, but you can still change the country or locale."
2077 msgstr ""
2078 "Neste ponto, não é mais possível mudar o idioma da instalação, mas você "
2079 "ainda pode mudar o país ou \"locale\"."
2080
2081 #. Type: note
2082 #. Description
2083 #. :sl1:
2084 #: ../localechooser.templates-in:11001
2085 msgid ""
2086 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2087 "reboot the installer."
2088 msgstr ""
2089 "Para selecionar um idioma diferente você terá que abortar esta instalação e "
2090 "reinicializar o instalador."
2091
2092 #. Type: boolean
2093 #. Description
2094 #. :sl1:
2095 #. Type: boolean
2096 #. Description
2097 #. :sl1:
2098 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2099 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2100 msgstr "Continuar a instalação no idioma selecionado?"
2101
2102 #. Type: boolean
2103 #. Description
2104 #. :sl1:
2105 #: ../localechooser.templates-in:12001
2106 msgid ""
2107 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2108 msgstr "A tradução do instalador está incompleta para o idioma selecionado."
2109
2110 #. Type: boolean
2111 #. Description
2112 #. :sl1:
2113 #: ../localechooser.templates-in:13001
2114 msgid ""
2115 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2116 "language."
2117 msgstr ""
2118 "A tradução do instalador não está totalmente completa para o idioma "
2119 "selecionado."
2120
2121 #. Type: text
2122 #. Description
2123 #. :sl1:
2124 #: ../localechooser.templates-in:14001
2125 msgid ""
2126 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2127 "displayed in English instead."
2128 msgstr ""
2129 "Isto significa que há uma chance expressiva de que alguns diálogos sejam "
2130 "exibidos em inglês."
2131
2132 #. Type: text
2133 #. Description
2134 #. :sl1:
2135 #: ../localechooser.templates-in:15001
2136 msgid ""
2137 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2138 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2139 msgstr ""
2140 "Se você faz qualquer coisa além de uma instalação padrão pura e simples, há "
2141 "uma chance real de que alguns diálogos sejam exibidos em inglês."
2142
2143 #. Type: text
2144 #. Description
2145 #. :sl1:
2146 #: ../localechooser.templates-in:16001
2147 msgid ""
2148 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2149 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2150 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2151 msgstr ""
2152 "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, a maioria dos diálogos "
2153 "deverá ser exibida corretamente mas - especialmente se você usa as opções "
2154 "mais avançadas do instalador - alguns podem ser exibidos em inglês."
2155
2156 #. Type: text
2157 #. Description
2158 #. :sl1:
2159 #: ../localechooser.templates-in:17001
2160 msgid ""
2161 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2162 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2163 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2164 "displayed in English instead."
2165 msgstr ""
2166 "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, os diálogos deverão, "
2167 "normalmente, serem exibidos de forma correta mas - especialmente se você usa "
2168 "as opções mais avançadas do instalador - há uma pequena chance de que alguns "
2169 "sejam exibidos em inglês."
2170
2171 #. Type: text
2172 #. Description
2173 #. :sl1:
2174 #: ../localechooser.templates-in:18001
2175 msgid ""
2176 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2177 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2178 "completely."
2179 msgstr ""
2180 "A chance de que você encontre um diálogo que não está traduzido para o "
2181 "idioma selecionado é extremamente pequena, mas não pode ser completamente "
2182 "descartada."
2183
2184 #. Type: text
2185 #. Description
2186 #. :sl1:
2187 #: ../localechooser.templates-in:19001
2188 msgid ""
2189 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2190 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2191 msgstr ""
2192 "A menos que você tenha um bom entendimento do idioma alternativo, é "
2193 "recomendado que você selecione um idioma diferente ou aborte a instalação."
2194
2195 #. Type: text
2196 #. Description
2197 #. :sl1:
2198 #: ../localechooser.templates-in:20001
2199 msgid ""
2200 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2201 "different language, or you can abort the installation."
2202 msgstr ""
2203 "Se você escolher não continuar, você terá a opção de selecionar um idioma "
2204 "diferente, ou você pode abortar a instalação."
2205
2206 #. Type: select
2207 #. Choices
2208 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2209 #. for users to choose among them
2210 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2211 #. Italy, Switzerland, other
2212 #. :sl1:
2213 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2214 msgid "other"
2215 msgstr "outro"
2216
2217 #. Type: select
2218 #. Description
2219 #. :sl1:
2220 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2221 msgid "Choose a country, territory or area:"
2222 msgstr "Escolha um país, território ou área: "
2223
2224 #. Type: select
2225 #. Description
2226 #. :sl1:
2227 #: ../localechooser.templates-in:21002
2228 msgid ""
2229 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2230 "or regions."
2231 msgstr ""
2232 "Com base em seu idioma, você provavelmente está localizado em um destes "
2233 "países ou regiões."
2234
2235 #. Type: text
2236 #. Description
2237 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2238 #. :sl1:
2239 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2240 msgid "Select a keyboard layout"
2241 msgstr "Selecione um layout de teclado"
2242
2243 #. Type: text
2244 #. Description
2245 #. :sl1:
2246 #. base-installer progress bar item
2247 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2248 msgid "Configuring keyboard..."
2249 msgstr "Configurando teclado..."
2250
2251 #. Type: text
2252 #. Description
2253 #. :sl1:
2254 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2255 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2256 msgstr "Detectando hardware para encontrar unidades de CD-ROM"
2257
2258 #. Type: text
2259 #. Description
2260 #. :sl1:
2261 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2262 msgid "Scanning CD-ROM"
2263 msgstr "Lendo CD-ROM"
2264
2265 #. Type: text
2266 #. Description
2267 #. :sl1:
2268 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2269 msgid "Scanning ${DIR}..."
2270 msgstr "Lendo ${DIR}..."
2271
2272 #. Type: text
2273 #. Description
2274 #. finish-install progress bar item
2275 #. :sl1:
2276 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2277 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2278 msgstr "Desmontando e ejetando o CD-ROM..."
2279
2280 #. Type: text
2281 #. Description
2282 #. :sl1:
2283 #: ../ethdetect.templates:4001
2284 msgid "Detecting network hardware"
2285 msgstr "Detectando hardware de rede"
2286
2287 #. Type: text
2288 #. Description
2289 #. Main menu item
2290 #. :sl1:
2291 #: ../ethdetect.templates:5001
2292 msgid "Detect network hardware"
2293 msgstr "Detectar hardware de rede"
2294
2295 #. Type: text
2296 #. Description
2297 #. Main menu item
2298 #. :sl1:
2299 #: ../disk-detect.templates:1001
2300 msgid "Detect disks"
2301 msgstr "Detectar discos"
2302
2303 #. Type: text
2304 #. Description
2305 #. :sl1:
2306 #: ../disk-detect.templates:2001
2307 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2308 msgstr "Detectando discos e todo o restante do hardware"
2309
2310 #. Type: text
2311 #. Description
2312 #. :sl1:
2313 #: ../hw-detect.templates:1001
2314 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2315 msgstr "Detectando hardware, por favor aguarde..."
2316
2317 #. Type: text
2318 #. Description
2319 #. :sl1:
2320 #: ../hw-detect.templates:2001
2321 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2322 msgstr "Carregando módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..."
2323
2324 #. Type: text
2325 #. Description
2326 #. :sl1:
2327 #: ../hw-detect.templates:3001
2328 msgid "Starting PC card services..."
2329 msgstr "Iniciando serviços de cartões PC..."
2330
2331 #. Type: boolean
2332 #. Description
2333 #. :sl1:
2334 #: ../netcfg-common.templates:1001
2335 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2336 msgstr "Configurar a rede automaticamente com DHCP?"
2337
2338 #. Type: boolean
2339 #. Description
2340 #. :sl1:
2341 #: ../netcfg-common.templates:1001
2342 msgid ""
2343 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2344 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2345 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2346 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2347 "configure it by DHCP."
2348 msgstr ""
2349 "A rede pode ser configurada via DHCP ou informando manualmente todos os "
2350 "dados necessários. Caso você opte por usar a configuração via DHCP e o "
2351 "instalador não consiga obter uma configuração funcional de um servidor DHCP "
2352 "em sua rede, você terá a oportunidade de configurar sua rede manualmente "
2353 "após a tentativa de configurá-la via DHCP."
2354
2355 #. Type: string
2356 #. Description
2357 #. :sl1:
2358 #: ../netcfg-common.templates:2001
2359 msgid "Domain name:"
2360 msgstr "Nome de domínio:"
2361
2362 #. Type: string
2363 #. Description
2364 #. :sl1:
2365 #: ../netcfg-common.templates:2001
2366 msgid ""
2367 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2368 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2369 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2370 "sure you use the same domain name on all your computers."
2371 msgstr ""
2372 "O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome de "
2373 "sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, ."
2374 "org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede "
2375 "doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o mesmo "
2376 "nome de domínio em todos os seus computadores."
2377
2378 #. Type: string
2379 #. Description
2380 #. :sl1:
2381 #: ../netcfg-common.templates:3001
2382 msgid "Name server addresses:"
2383 msgstr "Endereços dos servidores de nomes:"
2384
2385 #. Type: string
2386 #. Description
2387 #. :sl1:
2388 #: ../netcfg-common.templates:3001
2389 msgid ""
2390 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2391 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2392 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2393 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2394 "this field blank."
2395 msgstr ""
2396 "Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas. Por "
2397 "favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 "
2398 "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro "
2399 "servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não "
2400 "quiser usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo em branco."
2401
2402 #. Type: select
2403 #. Description
2404 #. :sl1:
2405 #: ../netcfg-common.templates:4001
2406 msgid "Primary network interface:"
2407 msgstr "Interface primária de rede:"
2408
2409 #. Type: select
2410 #. Description
2411 #. :sl1:
2412 #: ../netcfg-common.templates:4001
2413 msgid ""
2414 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2415 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2416 "connected network interface found has been selected."
2417 msgstr ""
2418 "Seu sistema possui múltiplas interfaces de rede. Escolha aquela que será "
2419 "usada como a interface primária de rede durante a instalação. Se possível, a "
2420 "primeira interface de rede conectada encontrada será selecionada."
2421
2422 #. Type: string
2423 #. Description
2424 #. :sl1:
2425 #. Type: string
2426 #. Description
2427 #. :sl1:
2428 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2429 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2430 msgstr "ESSID sem fio para ${iface}:"
2431
2432 #. Type: string
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../netcfg-common.templates:5001
2436 msgid ""
2437 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2438 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2439 "use any available network, leave this field blank."
2440 msgstr ""
2441 "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o "
2442 "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a ${iface} usasse. Se você "
2443 "deseje usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco."
2444
2445 #. Type: string
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../netcfg-common.templates:6001
2449 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2450 msgstr "A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou."
2451
2452 #. Type: string
2453 #. Description
2454 #. :sl1:
2455 #: ../netcfg-common.templates:6001
2456 msgid ""
2457 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2458 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2459 "configuration and continue, leave this field blank."
2460 msgstr ""
2461 "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o "
2462 "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a ${iface} usasse. Para pular a "
2463 "configuração da rede sem fio e continuar, deixe este campo em branco."
2464
2465 #. Type: string
2466 #. Description
2467 #. :sl1:
2468 #: ../netcfg-common.templates:7001
2469 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2470 msgstr "Chave WEP para o dispositivo sem fio ${iface}:"
2471
2472 #. Type: string
2473 #. Description
2474 #. :sl1:
2475 #: ../netcfg-common.templates:7001
2476 msgid ""
2477 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2478 "${iface}. There are two ways to do this:"
2479 msgstr ""
2480 "Se aplicável, por favor, informe a chave de segurança WEP para o dispositivo "
2481 "sem fio ${iface}. Existem duas formas de fazê-lo:"
2482
2483 #. Type: string
2484 #. Description
2485 #. :sl1:
2486 #: ../netcfg-common.templates:7001
2487 msgid ""
2488 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2489 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2490 msgstr ""
2491 "Se sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
2492 "ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, simplesmente informe-o neste campo."
2493
2494 #. Type: string
2495 #. Description
2496 #. :sl1:
2497 #: ../netcfg-common.templates:7001
2498 msgid ""
2499 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2500 "'s:' (without quotes)."
2501 msgstr ""
2502 "Se sua chave WEP está no formato de uma \"passphrase\", prefixe a mesma com "
2503 "'s:' (sem as aspas)."
2504
2505 #. Type: string
2506 #. Description
2507 #. :sl1:
2508 #: ../netcfg-common.templates:7001
2509 msgid ""
2510 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2511 "field blank."
2512 msgstr ""
2513 "É claro, caso não exista uma chave WEP para sua rede sem fio, deixe este "
2514 "campo em branco."
2515
2516 #. Type: string
2517 #. Description
2518 #. :sl1:
2519 #: ../netcfg-common.templates:10001
2520 msgid "Hostname:"
2521 msgstr "Nome de máquina:"
2522
2523 #. Type: string
2524 #. Description
2525 #. :sl1:
2526 #: ../netcfg-common.templates:10001
2527 msgid "Please enter the hostname for this system."
2528 msgstr "Por favor, informe o nome de máquina (hostname) para este sistema."
2529
2530 #. Type: string
2531 #. Description
2532 #. :sl1:
2533 #: ../netcfg-common.templates:10001
2534 msgid ""
2535 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2536 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2537 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2538 "something up here."
2539 msgstr ""
2540 "O nome de máquina (hostname) é uma palavra única que identifica seu sistema "
2541 "na rede. Se você não sabe qual deve ser o nome de sua máquina, consulte o "
2542 "administrador da rede. Se você está configurando sua própria rede doméstica, "
2543 "você pode usar qualquer nome aqui."
2544
2545 #. Type: text
2546 #. Description
2547 #. :sl1:
2548 #: ../netcfg-common.templates:16001
2549 msgid "Wireless network configuration"
2550 msgstr "Configuração de rede sem fio"
2551
2552 #. Type: text
2553 #. Description
2554 #. :sl1:
2555 #: ../netcfg-common.templates:17001
2556 msgid "Searching for wireless access points..."
2557 msgstr "Procurando por pontos de acesso sem fio ..."
2558
2559 #. Type: text
2560 #. Description
2561 #. base-installer progress bar item
2562 #. :sl1:
2563 #: ../netcfg-common.templates:36001
2564 msgid "Storing network settings..."
2565 msgstr "Armazenando configurações de rede ..."
2566
2567 #. Type: text
2568 #. Description
2569 #. Item in the main menu to select this package
2570 #. :sl1:
2571 #: ../netcfg-common.templates:37001
2572 msgid "Configure the network"
2573 msgstr "Configurar a rede"
2574
2575 #. Type: string
2576 #. Description
2577 #. :sl1:
2578 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2579 msgid "DHCP hostname:"
2580 msgstr "Nome de máquina DHCP:"
2581
2582 #. Type: string
2583 #. Description
2584 #. :sl1:
2585 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2586 msgid ""
2587 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2588 "might need to specify an account number here."
2589 msgstr ""
2590 "Você pode precisar fornecer um nome de máquina DHCP. Se você está usando um "
2591 "modem a cabo, você pode precisar especificar um número de conta aqui."
2592
2593 #. Type: string
2594 #. Description
2595 #. :sl1:
2596 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2597 msgid "Most other users can just leave this blank."
2598 msgstr ""
2599 "A maioria dos outros tipos de usuários pode somente deixar esse campo em "
2600 "branco."
2601
2602 #. Type: text
2603 #. Description
2604 #. :sl1:
2605 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2606 msgid "Configuring the network with DHCP"
2607 msgstr "Configurando a rede via DHCP"
2608
2609 #. Type: text
2610 #. Description
2611 #. :sl1:
2612 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2613 msgid "This may take some time."
2614 msgstr "Este processo pode levar algum tempo."
2615
2616 #. Type: text
2617 #. Description
2618 #. :sl1:
2619 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2620 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2621 msgstr "Configuração automática de rede finalizada com sucesso"
2622
2623 #. Type: select
2624 #. Choices
2625 #. :sl1:
2626 #. Note to translators : Please keep your translation
2627 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2628 #. in single-byte languages)
2629 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2630 msgid "Retry network autoconfiguration"
2631 msgstr "Tentar novamente configuração automática de rede"
2632
2633 #. Type: select
2634 #. Choices
2635 #. :sl1:
2636 #. Note to translators : Please keep your translation
2637 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2638 #. in single-byte languages)
2639 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2640 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2641 msgstr "Tentar configuração automática de rede com \"hostname\" DHCP"
2642
2643 #. Type: select
2644 #. Choices
2645 #. :sl1:
2646 #. Note to translators : Please keep your translation
2647 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2648 #. in single-byte languages)
2649 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2650 msgid "Configure network manually"
2651 msgstr "Configurar a rede manualmente"
2652
2653 #. Type: select
2654 #. Choices
2655 #. :sl1:
2656 #. Note to translators : Please keep your translation
2657 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2658 #. in single-byte languages)
2659 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2660 msgid "Do not configure the network at this time"
2661 msgstr "Não configurar a rede agora"
2662
2663 #. Type: select
2664 #. Description
2665 #. :sl1:
2666 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2667 msgid "Network configuration method:"
2668 msgstr "Método de configuração de rede:"
2669
2670 #. Type: select
2671 #. Description
2672 #. :sl1:
2673 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2674 msgid ""
2675 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2676 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2677 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2678 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2679 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2680 msgstr ""
2681 "Aqui você pode optar por tentar a configuração automática de rede via DHCP "
2682 "novamente (a qual pode funcionar caso seu servidor DHCP leve muito tempo "
2683 "para responder) ou configurar a rede manualmente. Alguns servidores DHCP "
2684 "requerem que um nome de máquina (\"hostname\") DHCP seja enviado pelo "
2685 "cliente e portanto você pode também optar por tentar a configuração "
2686 "automática de rede via DHCP novamente com um nome de máquina que você "
2687 "fornecer."
2688
2689 #. Type: note
2690 #. Description
2691 #. :sl1:
2692 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2693 msgid "Network autoconfiguration failed"
2694 msgstr "Configuração automática de rede falhou"
2695
2696 #. Type: note
2697 #. Description
2698 #. :sl1:
2699 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2700 msgid ""
2701 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2702 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2703 msgstr ""
2704 "Sua rede provavelmente não está utilizando o protocolo DHCP. "
2705 "Alternativamente, o servidor DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede "
2706 "pode não estar funcionando corretamente."
2707
2708 #. Type: text
2709 #. Description
2710 #. :sl1:
2711 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2712 msgid "Reconfigure the wireless network"
2713 msgstr "Configurar novamente a rede sem fio"
2714
2715 #. Type: string
2716 #. Description
2717 #. :sl1:
2718 #: ../netcfg-static.templates:1001
2719 msgid "IP address:"
2720 msgstr "Endereço IP:"
2721
2722 #. Type: string
2723 #. Description
2724 #. :sl1:
2725 #: ../netcfg-static.templates:1001
2726 msgid ""
2727 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2728 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2729 "network administrator."
2730 msgstr ""
2731 "O endereço IP é único para seu computador e consiste de quatro números "
2732 "separados por pontos. Caso você não saiba o que usar aqui, consulte o "
2733 "administrador de sua rede."
2734
2735 #. Type: string
2736 #. Description
2737 #. :sl1:
2738 #: ../netcfg-static.templates:4001
2739 msgid "Netmask:"
2740 msgstr "Máscara de rede:"
2741
2742 #. Type: string
2743 #. Description
2744 #. :sl1:
2745 #: ../netcfg-static.templates:4001
2746 msgid ""
2747 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2748 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2749 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2750 msgstr ""
2751 "A máscara de rede é usada para determinar quais máquinas são locais para sua "
2752 "rede. Consulte o administrador de sua rede se você não sabe o que usar. A "
2753 "máscara de rede deve ser informada como quatro números separados por pontos."
2754
2755 #. Type: string
2756 #. Description
2757 #. :sl1:
2758 #: ../netcfg-static.templates:5001
2759 msgid "Gateway:"
2760 msgstr "Gateway:"
2761
2762 #. Type: string
2763 #. Description
2764 #. :sl1:
2765 #: ../netcfg-static.templates:5001
2766 msgid ""
2767 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2768 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2769 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2770 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2771 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2772 "question, consult your network administrator."
2773 msgstr ""
2774 "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica "
2775 "o roteador gateway, também conhecido como o roteador padrão. Todo tráfego "
2776 "que vai para fora de sua LAN (e consequentemente, para Internet) é enviado "
2777 "através desse roteador. Em raras circunstâncias, você pode não possuir um "
2778 "roteador. Nesse caso, este campo pode ser deixado em branco. Caso você não "
2779 "saiba a resposta correta para essa pergunta, consulte o administrador de sua "
2780 "rede."
2781
2782 #. Type: boolean
2783 #. Description
2784 #. :sl1:
2785 #: ../netcfg-static.templates:7001
2786 msgid "Is this information correct?"
2787 msgstr "Esta informação está correta?"
2788
2789 #. Type: boolean
2790 #. Description
2791 #. :sl1:
2792 #: ../netcfg-static.templates:7001
2793 msgid "Currently configured network parameters:"
2794 msgstr "Parâmetros de rede configurados atualmente:"
2795
2796 #. Type: boolean
2797 #. Description
2798 #. :sl1:
2799 #: ../netcfg-static.templates:7001
2800 msgid ""
2801 " interface = ${interface}\n"
2802 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2803 " netmask = ${netmask}\n"
2804 " gateway = ${gateway}\n"
2805 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2806 " nameservers = ${nameservers}"
2807 msgstr ""
2808 " interface = ${interface}\n"
2809 " endereço IP = ${ipaddress}\n"
2810 " máscara de rede = ${netmask}\n"
2811 " gateway = ${gateway}\n"
2812 " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n"
2813 " servidores de nomes = ${nameservers}"
2814
2815 #. Type: text
2816 #. Description
2817 #. Item in the main menu to select this package
2818 #. :sl1:
2819 #: ../netcfg-static.templates:8001
2820 msgid "Configure a network using static addressing"
2821 msgstr "Configurar a rede usando endereçamento estático"
2822
2823 #. Type: text
2824 #. Description
2825 #. :sl1:
2826 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2827 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2828 msgstr "Checando o espelho do repositório Debian"
2829
2830 #. Type: text
2831 #. Description
2832 #. :sl1:
2833 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2834 msgid "Downloading the Release file..."
2835 msgstr "Baixando o arquivo 'Release'..."
2836
2837 #. Type: text
2838 #. Description
2839 #. main-menu
2840 #. :sl1:
2841 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2842 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2843 msgstr "Selecione um espelho do repositório Debian"
2844
2845 #. Type: select
2846 #. Choices
2847 #. :sl1:
2848 #. Type: select
2849 #. Choices
2850 #. :sl2:
2851 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2852 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2853 msgid "enter information manually"
2854 msgstr "digitar informação manualmente"
2855
2856 #. Type: select
2857 #. Default
2858 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2859 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2860 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2861 #. random value here
2862 #.
2863 #. First check that the country you mention here is listed in
2864 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2865 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2866 #.
2867 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2868 #.
2869 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2870 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2871 #. msgid "US[ Default value for http]"
2872 #. msgstr "FR"
2873 #. :sl1:
2874 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2875 msgid "US[ Default value for http]"
2876 msgstr "BR"
2877
2878 #. Type: select
2879 #. Description
2880 #. :sl1:
2881 #. Type: select
2882 #. Description
2883 #. :sl2:
2884 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2885 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2886 msgid "Debian archive mirror country:"
2887 msgstr "País do espelho do repositório Debian:"
2888
2889 #. Type: select
2890 #. Description
2891 #. :sl1:
2892 #. Type: select
2893 #. Description
2894 #. :sl2:
2895 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2896 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2897 msgid ""
2898 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2899 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2900 "the best choice."
2901 msgstr ""
2902 "O objetivo é encontrar um espelho do repositório Debian que esteja perto de "
2903 "você na rede -- mas esteja ciente de que países próximos, ou mesmo seu "
2904 "próprio país, podem não ser a melhor escolha."
2905
2906 #. Type: select
2907 #. Description
2908 #. :sl1:
2909 #. Type: select
2910 #. Description
2911 #. :sl2:
2912 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2913 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2914 msgid "Debian archive mirror:"
2915 msgstr "Espelho do repositório Debian:"
2916
2917 #. Type: select
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #. Type: select
2921 #. Description
2922 #. :sl2:
2923 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2924 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2925 msgid ""
2926 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2927 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2928 "connection to you."
2929 msgstr ""
2930 "Por favor, selecione um espelho do repositório Debian. Você deverá usar um "
2931 "espelho em seu país ou região caso você não saiba qual espelho possui a "
2932 "melhor conexão Internet em seu caso."
2933
2934 #. Type: select
2935 #. Description
2936 #. :sl1:
2937 #. Type: select
2938 #. Description
2939 #. :sl2:
2940 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2941 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2942 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2943 msgstr "Normalmente, ftp.<código de seu país>.debian.org é uma boa escolha."
2944
2945 #. Type: string
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #. Type: string
2949 #. Description
2950 #. :sl2:
2951 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2952 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2953 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2954 msgstr "Nome de máquina do espelho do repositório Debian:"
2955
2956 #. Type: string
2957 #. Description
2958 #. :sl1:
2959 #. Type: string
2960 #. Description
2961 #. :sl2:
2962 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2963 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2964 msgid ""
2965 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2966 msgstr ""
2967 "Por favor, informe o nome da máquina espelho a partir do qual o Debian será "
2968 "baixado."
2969
2970 #. Type: string
2971 #. Description
2972 #. :sl1:
2973 #. Type: string
2974 #. Description
2975 #. :sl2:
2976 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2977 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2978 msgid ""
2979 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2980 "format."
2981 msgstr ""
2982 "Uma porta alternativa pode ser especificada usando o formato padrão [nome-de-"
2983 "máquina]:[porta]."
2984
2985 #. Type: string
2986 #. Description
2987 #. :sl1:
2988 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2989 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2990 msgstr "Informação sobre proxy HTTP (mantenha em branco para nenhum):"
2991
2992 #. Type: string
2993 #. Description
2994 #. :sl1:
2995 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2996 msgid ""
2997 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2998 "information here. Otherwise, leave this blank."
2999 msgstr ""
3000 "Se você precisa utilizar um proxy HTTP para acessar locais fora de sua rede "
3001 "local, insira a informação de proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco."
3002
3003 #. Type: string
3004 #. Description
3005 #. :sl1:
3006 #. Type: string
3007 #. Description
3008 #. :sl2:
3009 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3010 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3011 msgid ""
3012 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3013 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3014 msgstr ""
3015 "A informação sobre o proxy deverá ser fornecida no formato padrão \"http://"
3016 "[[usuário][:senha]@]máquina[:porta]/\"."
3017
3018 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3019 #. Type: select
3020 #. Choices
3021 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3022 #. an infinitive form
3023 #. :sl2:
3024 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3025 #. Type: select
3026 #. Choices
3027 #. :sl2:
3028 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3029 #. Type: text
3030 #. Description
3031 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3032 #. :sl1:
3033 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3034 #. Type: select
3035 #. Choices
3036 #. :sl3:
3037 #. flag:translate:4
3038 #. Type: select
3039 #. Choices
3040 #. :sl3:
3041 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3042 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3043 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3044 msgid "Cancel"
3045 msgstr "Cancelar"
3046
3047 #. Type: text
3048 #. Description
3049 #. :sl1:
3050 #: ../partman-base.templates:1001
3051 msgid "Starting up the partitioner"
3052 msgstr "Iniciando o particionador"
3053
3054 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3055 #. Type: text
3056 #. Description
3057 #. :sl1:
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #. :sl2:
3061 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3062 #. Type: text
3063 #. Description
3064 #. :sl1:
3065 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3066 #: ../partman-auto.templates:1001
3067 msgid "Please wait..."
3068 msgstr "Por favor, aguarde..."
3069
3070 #. Type: text
3071 #. Description
3072 #. :sl1:
3073 #: ../partman-base.templates:3001
3074 msgid "Scanning disks..."
3075 msgstr "Procurando discos..."
3076
3077 #. Type: text
3078 #. Description
3079 #. :sl1:
3080 #: ../partman-base.templates:4001
3081 msgid "Detecting file systems..."
3082 msgstr "Detectando sistemas de arquivos..."
3083
3084 #. Type: select
3085 #. Description
3086 #. :sl1:
3087 #: ../partman-base.templates:9001
3088 msgid ""
3089 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3090 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3091 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3092 "partition table."
3093 msgstr ""
3094 "Esta é uma visão geral de suas partições e pontos de montagem atualmente "
3095 "configurados. Selecione uma partição para modificar suas configurações "
3096 "(sistema de arquivos, ponto de montagem, etc), um espaço livre onde criar "
3097 "partições ou um dispositivo no qual inicializar uma tabela de partições."
3098
3099 #. Type: boolean
3100 #. Description
3101 #. :sl1:
3102 #: ../partman-base.templates:11001
3103 msgid "Write the changes to disks?"
3104 msgstr "Gravar essas mudanças nos discos?"
3105
3106 #. Type: boolean
3107 #. Description
3108 #. :sl1:
3109 #: ../partman-base.templates:11001
3110 msgid ""
3111 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3112 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3113 msgstr ""
3114 "Se você continuar, as mudanças listadas abaixo serão gravadas nos discos."
3115 "Caso contrário, você poderá fazer mudanças adicionais manualmente."
3116
3117 #. Type: boolean
3118 #. Description
3119 #. :sl1:
3120 #: ../partman-base.templates:11001
3121 msgid ""
3122 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3123 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3124 msgstr ""
3125 "AVISO: Isso irá destruir todos os dados em quaisquer partições que você "
3126 "tenha removido, bem como nas partições que serão formatadas."
3127
3128 #. Type: text
3129 #. Description
3130 #. :sl1:
3131 #: ../partman-base.templates:25001
3132 msgid "Partitions formatting"
3133 msgstr "Formatação de partições"
3134
3135 #. Type: text
3136 #. Description
3137 #. :sl1:
3138 #: ../partman-base.templates:26001
3139 msgid "Processing..."
3140 msgstr "Processando..."
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. :sl1:
3145 #: ../partman-base.templates:30001
3146 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3147 msgstr "Finalizar o particionamento e gravar as mudanças no disco"
3148
3149 #. Type: text
3150 #. Description
3151 #. :sl1:
3152 #: ../partman-base.templates:31001
3153 msgid "Undo changes to partitions"
3154 msgstr "Desfazer as mudanças nas partições"
3155
3156 #. Type: text
3157 #. Description
3158 #. Keep short
3159 #. :sl1:
3160 #: ../partman-base.templates:34001
3161 msgid "FREE SPACE"
3162 msgstr "ESPAÇO LIVRE"
3163
3164 #. Type: text
3165 #. Description
3166 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3167 #. :sl1:
3168 #: ../partman-base.templates:35001
3169 msgid "unusable"
3170 msgstr "inutilizável"
3171
3172 #. Type: text
3173 #. Description
3174 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3175 #. :sl1:
3176 #: ../partman-base.templates:36001
3177 msgid "primary"
3178 msgstr "primária"
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-base.templates:37001
3185 msgid "logical"
3186 msgstr "lógica"
3187
3188 #. Type: text
3189 #. Description
3190 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3191 #. :sl1:
3192 #: ../partman-base.templates:38001
3193 msgid "pri/log"
3194 msgstr "pri/lóg"
3195
3196 #. Type: text
3197 #. Description
3198 #. How to print the partition numbers in your language
3199 #. Examples:
3200 #. %s.
3201 #. No %s
3202 #. N. %s
3203 #. :sl1:
3204 #: ../partman-base.templates:39001
3205 #, no-c-format
3206 msgid "#%s"
3207 msgstr "#%s"
3208
3209 #. Type: text
3210 #. Description
3211 #. For example IDE0 master (hda)
3212 #. :sl1:
3213 #: ../partman-base.templates:40001
3214 #, no-c-format
3215 msgid "IDE%s master (%s)"
3216 msgstr "IDE%s principal (%s)"
3217
3218 #. Type: text
3219 #. Description
3220 #. For example IDE1 slave (hdd)
3221 #. :sl1:
3222 #: ../partman-base.templates:41001
3223 #, no-c-format
3224 msgid "IDE%s slave (%s)"
3225 msgstr "IDE%s escravo (%s)"
3226
3227 #. Type: text
3228 #. Description
3229 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3230 #. :sl1:
3231 #: ../partman-base.templates:42001
3232 #, no-c-format
3233 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3234 msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)"
3235
3236 #. Type: text
3237 #. Description
3238 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3239 #. :sl1:
3240 #: ../partman-base.templates:43001
3241 #, no-c-format
3242 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3243 msgstr "IDE%s escravo, partição #%s (%s)"
3244
3245 #. Type: text
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #: ../partman-base.templates:44001
3249 #, no-c-format
3250 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3251 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3252
3253 #. Type: text
3254 #. Description
3255 #. :sl1:
3256 #: ../partman-base.templates:45001
3257 #, no-c-format
3258 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3259 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)"
3260
3261 #. Type: text
3262 #. Description
3263 #. :sl1:
3264 #: ../partman-base.templates:56001
3265 msgid "Cancel this menu"
3266 msgstr "Cancelar este menu"
3267
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #. Main menu entry
3271 #. :sl1:
3272 #: ../partman-base.templates:57001
3273 msgid "Partition disks"
3274 msgstr "Particionar discos"
3275
3276 #. Type: text
3277 #. Description
3278 #. :sl1:
3279 #: ../partman-auto.templates:2001
3280 msgid "Computing the new partitions..."
3281 msgstr "Computando as novas partições..."
3282
3283 #. Type: select
3284 #. Description
3285 #. :sl1:
3286 #. Type: select
3287 #. Description
3288 #. :sl1:
3289 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3290 msgid "Partitioning method:"
3291 msgstr "Método de particionamento:"
3292
3293 #. Type: select
3294 #. Description
3295 #. :sl1:
3296 #: ../partman-auto.templates:5001
3297 msgid ""
3298 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3299 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3300 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3301 "results."
3302 msgstr ""
3303 "Este instalador pode guiá-lo através do particionamento de um disco (usando "
3304 "diferentes esquemas padrão) ou, caso você prefira, você pode fazê-lo "
3305 "manualmente. Com o particionamento assistido você ainda possui uma chance "
3306 "posterior de revisar e personalizar os resultados."
3307
3308 #. Type: select
3309 #. Description
3310 #. :sl1:
3311 #. Type: select
3312 #. Description
3313 #. :sl1:
3314 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3315 msgid ""
3316 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3317 "which disk should be used."
3318 msgstr ""
3319 "Caso você opte por particionamento assistido para um disco todo, em seguida "
3320 "lhe será solicitado qual disco deverá ser utilizado."
3321
3322 #. Type: select
3323 #. Description
3324 #. :sl1:
3325 #: ../partman-auto.templates:9001
3326 msgid "Partitioning scheme:"
3327 msgstr "Esquema de particionamento:"
3328
3329 #. Type: select
3330 #. Description
3331 #. :sl1:
3332 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3333 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3334 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3335 #.
3336 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3337 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3338 #: ../partman-auto.templates:9001
3339 msgid "Selected for partitioning:"
3340 msgstr "Selecionado para particionamento:"
3341
3342 #. Type: select
3343 #. Description
3344 #. :sl1:
3345 #: ../partman-auto.templates:9001
3346 msgid ""
3347 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3348 "are unsure, choose the first one."
3349 msgstr ""
3350 "O disco pode ser particionado usando um dentre diversos esquemas diferentes. "
3351 "Caso você não tenha certeza, escolha o primeiro esquema."
3352
3353 #. Type: text
3354 #. Description
3355 #. :sl1:
3356 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3357 #: ../partman-auto.templates:13001
3358 msgid "Guided partitioning"
3359 msgstr "Particionamento assistido"
3360
3361 #. Type: text
3362 #. Description
3363 #. :sl1:
3364 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3365 #: ../partman-auto.templates:14001
3366 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3367 msgstr "Assistido - usar maior espaço livre contínuo"
3368
3369 #. Type: text
3370 #. Description
3371 #. :sl1:
3372 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3373 #: ../partman-auto.templates:15001
3374 msgid "Guided - use entire disk"
3375 msgstr "Assistido - usar disco inteiro"
3376
3377 #. Type: select
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #: ../partman-auto.templates:16001
3381 msgid "Select disk to partition:"
3382 msgstr "Selecione o disco a ser particionado:"
3383
3384 #. Type: select
3385 #. Description
3386 #. :sl1:
3387 #: ../partman-auto.templates:16001
3388 msgid ""
3389 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3390 "have confirmed that you really want to make the changes."
3391 msgstr ""
3392 "Note que todos os dados no disco que você selecionou serão apagados, mas não "
3393 "antes que você tenha confirmado que você realmente deseja fazer as mudanças."
3394
3395 #. Type: multiselect
3396 #. Description
3397 #. :sl1:
3398 #: ../partman-auto.templates:17001
3399 msgid "Select disk(s) to partition:"
3400 msgstr "Selecione o(s) disco(s) a ser(em) particionado(s):"
3401
3402 #. Type: multiselect
3403 #. Description
3404 #. :sl1:
3405 #: ../partman-auto.templates:17001
3406 msgid ""
3407 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3408 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3409 msgstr ""
3410 "Note que todos os dados no(s) disco() que você selecionou serão apagados, "
3411 "mas não antes que você tenha confirmado que você realmente deseja fazer as "
3412 "mudanças."
3413
3414 #. Type: text
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3418 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3419 #: ../partman-auto.templates:18001
3420 msgid "Manual"
3421 msgstr "Manual"
3422
3423 #. Type: text
3424 #. Description
3425 #. :sl1:
3426 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3427 #: ../partman-auto.templates:19001
3428 msgid "Automatically partition the free space"
3429 msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre"
3430
3431 #. Type: text
3432 #. Description
3433 #. :sl1:
3434 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3435 #: ../partman-auto.templates:20001
3436 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3437 msgstr "Todos os arquivos em uma única partição (para iniciantes)"
3438
3439 #. Type: text
3440 #. Description
3441 #. :sl1:
3442 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3443 #: ../partman-auto.templates:21001
3444 msgid "Separate /home partition"
3445 msgstr "Partição /home separada"
3446
3447 #. Type: text
3448 #. Description
3449 #. :sl1:
3450 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3451 #: ../partman-auto.templates:22001
3452 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3453 msgstr "Partições home, /usr, /var e /tmp separadas"
3454
3455 #. Type: text
3456 #. Description
3457 #. short variant of `do not use the partition'
3458 #. :sl1:
3459 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3460 msgid "unused"
3461 msgstr "não utilizado"
3462
3463 #. Type: text
3464 #. Description
3465 #. short variant of `format the partition'
3466 #. :sl1:
3467 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3468 msgid "format"
3469 msgstr "formatar"
3470
3471 #. Type: text
3472 #. Description
3473 #. short variant of `keep and use the existing data'
3474 #. :sl1:
3475 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3476 msgid "keep"
3477 msgstr "manter"
3478
3479 #. Type: text
3480 #. Description
3481 #. :sl1:
3482 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3483 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3484 msgstr "Calculando o novo estado da tabela de partições..."
3485
3486 #. Type: select
3487 #. Choices
3488 #. :sl1:
3489 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3490 msgid "Beginning"
3491 msgstr "Início"
3492
3493 #. Type: select
3494 #. Choices
3495 #. :sl1:
3496 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3497 msgid "End"
3498 msgstr "Fim"
3499
3500 #. Type: select
3501 #. Description
3502 #. :sl1:
3503 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3504 msgid "Location for the new partition:"
3505 msgstr "Localização para a nova partição:"
3506
3507 #. Type: select
3508 #. Description
3509 #. :sl1:
3510 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3511 msgid ""
3512 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3513 "beginning or at the end of the available space."
3514 msgstr ""
3515 "Por favor, escolha se você deseja que a nova partição seja criada no início "
3516 "ou no final do espaço disponível."
3517
3518 #. Type: select
3519 #. Description
3520 #. :sl1:
3521 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3522 msgid "File system for the new partition:"
3523 msgstr "Sistema de arquivos para a nova partição:"
3524
3525 #. Type: select
3526 #. Choices
3527 #. :sl1:
3528 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3529 msgid "Primary"
3530 msgstr "Primária"
3531
3532 #. Type: select
3533 #. Choices
3534 #. :sl1:
3535 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3536 msgid "Logical"
3537 msgstr "Lógica"
3538
3539 #. Type: select
3540 #. Description
3541 #. :sl1:
3542 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3543 msgid "Type for the new partition:"
3544 msgstr "Tipo da nova partição:"
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. :sl1:
3549 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3550 msgid ""
3551 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3552 msgstr ""
3553 "Checando o sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
3554 "${DEVICE}..."
3555
3556 #. Type: text
3557 #. Description
3558 #. :sl1:
3559 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3560 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3561 msgstr ""
3562 "Checando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3563
3564 #. Type: text
3565 #. Description
3566 #. :sl1:
3567 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3568 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3569 msgstr ""
3570 "Criando sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3571
3572 #. Type: text
3573 #. Description
3574 #. :sl1:
3575 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3576 msgid ""
3577 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3578 "of ${DEVICE}..."
3579 msgstr ""
3580 "Criando sistema de arquivos ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #"
3581 "${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3582
3583 #. Type: text
3584 #. Description
3585 #. :sl1:
3586 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3587 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3588 msgstr ""
3589 "Formatando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3590
3591 #. Type: text
3592 #. Description
3593 #. :sl1:
3594 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3595 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3596 msgid "ext2"
3597 msgstr "ext2"
3598
3599 #. Type: text
3600 #. Description
3601 #. :sl1:
3602 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3603 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3604 msgid "fat16"
3605 msgstr "fat16"
3606
3607 #. Type: text
3608 #. Description
3609 #. :sl1:
3610 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3611 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3612 msgid "fat32"
3613 msgstr "fat32"
3614
3615 #. Type: text
3616 #. Description
3617 #. :sl1:
3618 #. Short variant of `swap space'
3619 #. Type: text
3620 #. Description
3621 #. :sl1:
3622 #. Short variant of `swap space'
3623 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3624 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3625 msgid "swap"
3626 msgstr "swap"
3627
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. :sl1:
3631 #: ../partman-ext3.templates:1001
3632 msgid ""
3633 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3634 msgstr ""
3635 "Checando o sistema de arquivos ext3 na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."
3636
3637 #. Type: text
3638 #. Description
3639 #. :sl1:
3640 #. File system name (untranslatable in many languages)
3641 #. Type: text
3642 #. Description
3643 #. :sl1:
3644 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3645 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3646 msgid "ext3"
3647 msgstr "ext3"
3648
3649 #. Type: text
3650 #. Description
3651 #. :sl1:
3652 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3653 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3654 msgid "reiserfs"
3655 msgstr "reiserfs"
3656
3657 #. Type: text
3658 #. Description
3659 #. :sl1:
3660 #. File system name (untranslatable in many languages)
3661 #. Type: text
3662 #. Description
3663 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3664 #. :sl1:
3665 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3666 msgid "jfs"
3667 msgstr "jfs"
3668
3669 #. Type: text
3670 #. Description
3671 #. :sl2:
3672 #. File system name (untranslatable in many languages)
3673 #. Type: text
3674 #. Description
3675 #. :sl1:
3676 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3677 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3678 msgid "xfs"
3679 msgstr "xfs"
3680
3681 #. Type: note
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #. Type: text
3685 #. Description
3686 #. :sl1:
3687 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3688 msgid "Help on partitioning"
3689 msgstr "Ajuda sobre o particionamento"
3690
3691 #. Type: note
3692 #. Description
3693 #. :sl1:
3694 #: ../partman-target.templates:1001
3695 msgid ""
3696 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3697 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3698 "used for the installation."
3699 msgstr ""
3700 "Particionar um disco rígido consiste em dividí-lo para criar o espaço "
3701 "necessário para instalar seu novo sistema. Você precisa escolher qual(is) "
3702 "partição(ões) será(ão) usada(s) para a instalação."
3703
3704 #. Type: note
3705 #. Description
3706 #. :sl1:
3707 #: ../partman-target.templates:1001
3708 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3709 msgstr "Selecione um espaço livre onde criar partições."
3710
3711 #. Type: note
3712 #. Description
3713 #. :sl1:
3714 #: ../partman-target.templates:1001
3715 msgid ""
3716 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3717 "partition table."
3718 msgstr ""
3719 "Selecione um dispositivo de onde remover todas as partições e onde criar uma "
3720 "nova tabela de partições vazia."
3721
3722 #. Type: note
3723 #. Description
3724 #. :sl1:
3725 #: ../partman-target.templates:1001
3726 msgid ""
3727 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3728 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3729 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3730 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3731 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3732 msgstr ""
3733 "Selecione uma partição a ser removida ou especifique como a mesma deverá ser "
3734 "usada. No mínimo, você precisa de uma partição para armazenar o sistema de "
3735 "arquivos raiz (o qual é montado sob /). A maioria das pessoas acham que uma "
3736 "partição de troca separada é uma necessidade. A partição de troca (\"swap\") "
3737 "é um espaço de rascunho para um sistema operacional, a qual permite que o "
3738 "sistema use armazenamento em disco como \"memória virtual\"."
3739
3740 #. Type: note
3741 #. Description
3742 #. :sl1:
3743 #: ../partman-target.templates:1001
3744 msgid ""
3745 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3746 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3747 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3748 msgstr ""
3749 "Quando a partição já está formatada você pode optar por mantê-la assim e "
3750 "usar os dados existentes na partição. Partições que serão usadas dessa forma "
3751 "são marcadas como \"${KEEP}\" no menu principal de particionamento."
3752
3753 #. Type: note
3754 #. Description
3755 #. :sl1:
3756 #: ../partman-target.templates:1001
3757 msgid ""
3758 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3759 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3760 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3761 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3762 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3763 msgstr ""
3764 "Geralmente você irá desejar formatar a partição com um novo sistema de "
3765 "arquivos criado. NOTA: todos os dados na partição serão irreversivelmente "
3766 "removidos. Caso você decida formatar uma partição que já esteja formatada, a "
3767 "mesma será marcada como \"${DESTROY}\" no menu principal de particionamento. "
3768 "Caso contrário, a mesma será marcado como \"${FORMAT}\"."
3769
3770 #. Type: text
3771 #. Description
3772 #. :sl1:
3773 #: ../partman-target.templates:2001
3774 msgid ""
3775 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3776 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3777 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3778 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3779 "\" in the main partitioning menu."
3780 msgstr ""
3781 "Para que seu novo sistema possa ser iniciado, um carregador de inicialização "
3782 "é usado. O mesmo pode ser instalado no setor de inicialização principal do "
3783 "primeiro disco rígido ou em uma partição. Quando o carregador de "
3784 "inicialização é instalado em uma partição você deverá definir a \"flag\" de "
3785 "inicialização para esta partição. Uma partição desse tipo será marcada como "
3786 "\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento."
3787
3788 #. Type: text
3789 #. Description
3790 #. finish-install progress bar item
3791 #. :sl1:
3792 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3793 msgid "Saving the time zone..."
3794 msgstr "Gravando o fuso horário..."
3795
3796 #. Type: note
3797 #. Description
3798 #. :sl1:
3799 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3800 msgid "Selected time zone"
3801 msgstr "Fuso horário selecionado"
3802
3803 #. Type: note
3804 #. Description
3805 #. :sl1:
3806 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3807 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3808 msgstr "Baseado em seu país, seu fuso horário é ${ZONE}."
3809
3810 #. Type: text
3811 #. Description
3812 #. Main menu item
3813 #. :sl1:
3814 #: ../clock-setup.templates:1001
3815 msgid "Configure the clock"
3816 msgstr "Configurar o relógio"
3817
3818 #. Type: boolean
3819 #. Description
3820 #. :sl1:
3821 #: ../clock-setup.templates:2001
3822 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3823 msgstr "O relógio de sistema está configurado para UTC?"
3824
3825 #. Type: boolean
3826 #. Description
3827 #. :sl1:
3828 #: ../clock-setup.templates:2001
3829 msgid ""
3830 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3831 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3832 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3833 "expects the clock to be set to local time."
3834 msgstr ""
3835 "Relógios de sistema são geralmente configurados para Tempo Coordenado "
3836 "Universal (UTC). O sistema operacional utiliza seu fuso horário para "
3837 "converter o horário do sistema em horário local. Isso é recomendado a menos "
3838 "que você também utilize outro sistema operacional que espere que o relógio "
3839 "esteja configurado para horário local."
3840
3841 #. Type: text
3842 #. Description
3843 #. progress bar item
3844 #. :sl1:
3845 #: ../clock-setup.templates:3001
3846 msgid "Configuring clock settings..."
3847 msgstr "Configurando os ajustes do relógio..."
3848
3849 #. Type: text
3850 #. Description
3851 #. :sl1:
3852 #: ../clock-setup.templates:4001
3853 msgid "Setting up the clock"
3854 msgstr "Ajustando o relógio"
3855
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. progress bar item
3859 #. :sl1:
3860 #: ../clock-setup.templates:7001
3861 msgid "Getting the time from a network time server..."
3862 msgstr "Obtendo a hora de um servidor de hora de rede..."
3863
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. progress bar item
3867 #. :sl1:
3868 #: ../clock-setup.templates:8001
3869 msgid "Setting the hardware clock..."
3870 msgstr "Configurando o relógio do \"hardware\"..."
3871
3872 #. Type: text
3873 #. Description
3874 #. :sl1:
3875 #: ../base-installer.templates:4001
3876 msgid "Preparing to install the base system..."
3877 msgstr "Preparando para instalar o sistema básico..."
3878
3879 #. Type: text
3880 #. Description
3881 #. :sl1:
3882 #. Type: text
3883 #. Description
3884 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3885 msgid "Installing the base system"
3886 msgstr "Instalando o sistema básico"
3887
3888 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3889 #. Type: text
3890 #. Description
3891 #. :sl1:
3892 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3893 #. Type: text
3894 #. Description
3895 #. :sl1:
3896 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3897 #. Type: text
3898 #. Description
3899 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3900 #. Type: text
3901 #. Description
3902 #. :sl1:
3903 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3904 #. Type: text
3905 #. Description
3906 #. :sl3:
3907 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3908 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3909 #: ../live-installer.templates:7001
3910 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3911 msgstr "Executando ${SCRIPT}..."
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. :sl1:
3916 #: ../base-installer.templates:7001
3917 msgid "Setting up the base system..."
3918 msgstr "Configurando o sistema básico..."
3919
3920 #. Type: text
3921 #. Description
3922 #. :sl1:
3923 #. Type: text
3924 #. Description
3925 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3926 msgid "Configuring APT sources..."
3927 msgstr "Configurando as fontes APT..."
3928
3929 #. Type: text
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #: ../base-installer.templates:9001
3933 msgid "Updating the list of available packages..."
3934 msgstr "Atualizando a lista de pacotes disponíveis..."
3935
3936 #. Type: text
3937 #. Description
3938 #. :sl1:
3939 #: ../base-installer.templates:10001
3940 msgid "Installing extra packages..."
3941 msgstr "Instalando os pacotes extra..."
3942
3943 #. Type: text
3944 #. Description
3945 #. SUBST0 is a package name
3946 #. :sl1:
3947 #: ../base-installer.templates:11001
3948 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3949 msgstr "Instalando pacotes extra - obtendo e instalando ${SUBST0}..."
3950
3951 #. Type: text
3952 #. Description
3953 #. Main menu item
3954 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3955 #. :sl1:
3956 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3957 msgid "Configure the package manager"
3958 msgstr "Configurar o gerenciador de pacotes"
3959
3960 #. Type: text
3961 #. Description
3962 #. Translators, "apt" is the program name
3963 #. so please do NOT translate it
3964 #. :sl1:
3965 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3966 msgid "Configuring apt"
3967 msgstr "Configurando o apt"
3968
3969 #. Type: text
3970 #. Description
3971 #. :sl1:
3972 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3973 msgid "Scanning local repositories..."
3974 msgstr "Lendo repositórios locais..."
3975
3976 #. Type: text
3977 #. Description
3978 #. :sl1:
3979 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3980 msgid "Scanning the security updates repository..."
3981 msgstr "Lendo o repositório de atualizações de segurança..."
3982
3983 #. Type: text
3984 #. Description
3985 #. :sl1:
3986 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3987 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3988 msgstr "Lendo o repositório de atualizações voláteis (\"volatile\")..."
3989
3990 #. Type: text
3991 #. Description
3992 #. :sl1:
3993 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3994 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3995 msgstr "Lendo CD-ROM..."
3996
3997 #. Type: boolean
3998 #. Description
3999 #. :sl1:
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #. Type: boolean
4004 #. Description
4005 #. :sl1:
4006 #. Type: boolean
4007 #. Description
4008 #. :sl1:
4009 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4010 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4011 msgid "Scan another CD or DVD?"
4012 msgstr "Catalogar outro CD ou DVD?"
4013
4014 #. Type: boolean
4015 #. Description
4016 #. :sl1:
4017 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4018 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4019 msgstr "Seu CD ou DVD de instalação foi catalogado; sua identificação é:"
4020
4021 #. Type: boolean
4022 #. Description
4023 #. :sl1:
4024 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4025 msgid ""
4026 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4027 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4028 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4029 "available, this step can just be skipped."
4030 msgstr ""
4031 "Agora, você tem a opção de catalogar CDs ou DVDs adicionais para serem "
4032 "usados pelo gerenciador de pacotes (apt). Normalmente, eles deveriam ser do "
4033 "mesmo conjunto do CD/DVD de instalação. Se você não possui CDs ou DVDs "
4034 "adicionais, esta etapa pode ser ignorado."
4035
4036 #. Type: boolean
4037 #. Description
4038 #. :sl1:
4039 #. Type: boolean
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4043 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4044 msgstr "Se você deseja catalogar ou CD ou DVD, por favor, insira-o agora."
4045
4046 #. Type: boolean
4047 #. Description
4048 #. :sl1:
4049 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4050 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4051 msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação foi catalogado:"
4052
4053 #. Type: boolean
4054 #. Description
4055 #. :sl1:
4056 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4057 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4058 msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação já foi catalogado:"
4059
4060 #. Type: boolean
4061 #. Description
4062 #. :sl1:
4063 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4064 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4065 msgstr "Por favor, substitua-o agora se você deseja catalogar outro CD ou DVD."
4066
4067 #. Type: boolean
4068 #. Description
4069 #. :sl1:
4070 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4071 msgid ""
4072 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4073 "failed."
4074 msgstr ""
4075 "Uma tentativa de configurar o apt para instalar pacotes adicionais a partir "
4076 "do CD/DVD falhou."
4077
4078 #. Type: boolean
4079 #. Description
4080 #. :sl1:
4081 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4082 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4083 msgstr "Por favor, verifique se o CD/DVD foi inserido corretamente."
4084
4085 #. Type: text
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4089 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4090 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4091 msgid "Media change"
4092 msgstr "Mudança de mídia"
4093
4094 #. Type: text
4095 #. Description
4096 #. :sl1:
4097 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4098 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4099 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4100 msgid ""
4101 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4102 "and press enter."
4103 msgstr ""
4104 "/cdrom/:Por favor, insira o disco identificado como '${LABEL}' na unidade '/"
4105 "cdrom/' e pressione enter."
4106
4107 #. Type: text
4108 #. Description
4109 #. :sl1:
4110 #. finish-install progress bar item
4111 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4112 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4113 msgstr "Desabilitando o CD netinst no sources.list..."
4114
4115 #. Type: text
4116 #. Description
4117 #. :sl1:
4118 #. Type: boolean
4119 #. Description
4120 #. :sl2:
4121 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4122 msgid ""
4123 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4124 "will end up with only a very minimal base system."
4125 msgstr ""
4126 "Se você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst' e opta por não "
4127 "utilizar um espelho, você terminará com um sistema básico mínimo."
4128
4129 #. Type: text
4130 #. Description
4131 #. :sl1:
4132 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4133 msgid ""
4134 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4135 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4136 "complete system."
4137 msgstr ""
4138 "Você está instalando a partir de um CD netinst, que por si só permite apenas "
4139 "instalações de um sistema básico mínimo. Use um espelho para instalar um "
4140 "sistema mais completo."
4141
4142 #. Type: text
4143 #. Description
4144 #. :sl1:
4145 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4146 msgid ""
4147 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4148 msgstr ""
4149 "Você está instalando a partir de um CD que contém uma seleção limitada de "
4150 "pacotes."
4151
4152 #. Type: text
4153 #. Description
4154 #. :sl1:
4155 #. The value of %i can be 2 or 3
4156 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4157 #, no-c-format
4158 msgid ""
4159 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4160 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4161 "languages other than English)."
4162 msgstr ""
4163 "Você catalogou %i CDs. Embora eles contenham uma grande seleção de pacotes, "
4164 "alguns podem estar faltando (notavelmente alguns pacotes necessários para "
4165 "dar suporte a outros idiomas além do inglês)."
4166
4167 #. Type: text
4168 #. Description
4169 #. :sl1:
4170 #. The value of %i can be from 4 to 8
4171 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4172 #, no-c-format
4173 msgid ""
4174 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4175 "packages, some may be missing."
4176 msgstr ""
4177 "Você catalogou %i CDs. Mesmo que estes contenham uma grande seleção de "
4178 "pacotes, alguns podem estar faltando."
4179
4180 #. Type: text
4181 #. Description
4182 #. :sl1:
4183 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4184 msgid ""
4185 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4186 "downloaded during the next step of the installation."
4187 msgstr ""
4188 "Note que usar um espelho pode resultar em uma grande quantidade de dados "
4189 "sendo baixada durante a próxima etapa da instalação."
4190
4191 #. Type: text
4192 #. Description
4193 #. :sl1:
4194 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4195 msgid ""
4196 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4197 "selection of packages, some may be missing."
4198 msgstr ""
4199 "Você está instalando a partir de um DVD. Mesmo que o DVD contenha uma grande "
4200 "seleção de pacotes, alguns podem estar faltando."
4201
4202 #. Type: text
4203 #. Description
4204 #. :sl1:
4205 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4206 msgid ""
4207 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4208 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4209 "environment."
4210 msgstr ""
4211 "A menos que você não tenha uma boa conexão com a Internet, o uso de um "
4212 "espelho é recomendado, especialmente se você planeja instalar um ambiente "
4213 "gráfico de área de trabalho."
4214
4215 #. Type: text
4216 #. Description
4217 #. :sl1:
4218 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4219 msgid ""
4220 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4221 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4222 msgstr ""
4223 "Se você tem uma conexão razoavelmente boa com a Internet, o uso de um "
4224 "espelho é sugerido se você planeja instalar um ambiente gráfico de área de "
4225 "trabalho."
4226
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. :sl1:
4230 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4231 msgid "Scanning the mirror..."
4232 msgstr "Lendo o espelho..."
4233
4234 #. Type: boolean
4235 #. Description
4236 #. :sl1:
4237 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4238 msgid "Use non-free software?"
4239 msgstr "Usar programas não-livres?"
4240
4241 #. Type: boolean
4242 #. Description
4243 #. :sl1:
4244 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4245 msgid ""
4246 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4247 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4248 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4249 "using, modifying, or sharing it."
4250 msgstr ""
4251 "Alguns programas não-livres foram criados para trabalhar com o Debian. "
4252 "Apesar desse software não ser parte oficial do Debian, as ferramentas padrão "
4253 "do Debian podem ser usadas para instalá-lo. Tal software possui licenças "
4254 "variadas que podem impedir que você o use, modifique ou o compartilhe."
4255
4256 #. Type: boolean
4257 #. Description
4258 #. :sl1:
4259 #. Type: boolean
4260 #. Description
4261 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4262 #. :sl2:
4263 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4264 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4265 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4266 msgstr ""
4267 "Por favor, decida se você deseja ter esses programas disponíveis de qualquer "
4268 "forma."
4269
4270 #. Type: boolean
4271 #. Description
4272 #. :sl1:
4273 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4274 msgid "Use contrib software?"
4275 msgstr "Usar software contrib?"
4276
4277 #. Type: boolean
4278 #. Description
4279 #. :sl1:
4280 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4281 msgid ""
4282 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4283 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4284 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4285 "install it."
4286 msgstr ""
4287 "Alguns programas adicionais foram criados para funcionar com o Debian. "
4288 "Apesar desses programas serem livres, eles dependem de programas não-livres "
4289 "para funcionar. Tais programas não são parte do Debian, mas as ferramentas "
4290 "do Debian podem ser usadas para instalá-los."
4291
4292 #. Type: boolean
4293 #. Description
4294 #. :sl1:
4295 #. Type: boolean
4296 #. Description
4297 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4298 #. :sl2:
4299 #. Type: boolean
4300 #. Description
4301 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4302 #. :sl2:
4303 #. Type: boolean
4304 #. Description
4305 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4306 #. :sl2:
4307 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4308 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4309 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4310 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4311 msgid ""
4312 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4313 msgstr ""
4314 "Por favor, decida se você deseja que esses programas estejam disponíveis "
4315 "para você."
4316
4317 #. Type: boolean
4318 #. Description
4319 #. :sl1:
4320 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4321 msgid "Use a network mirror?"
4322 msgstr "Utilizar um espelho de rede?"
4323
4324 #. Type: boolean
4325 #. Description
4326 #. :sl1:
4327 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4328 msgid ""
4329 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4330 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4331 msgstr ""
4332 "Um espelho de rede pode ser utilizado para suplementar o software que está "
4333 "incluso no CD-ROM. O mesmo pode também disponibilizar novas versões de "
4334 "software."
4335
4336 #. Type: boolean
4337 #. Description
4338 #. :sl1:
4339 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4340 msgid "Allow login as root?"
4341 msgstr "Permitir login como root?"
4342
4343 #. Type: boolean
4344 #. Description
4345 #. :sl1:
4346 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4347 msgid ""
4348 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4349 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4350 msgstr ""
4351 "Caso você opte por não permitir que o root se autentique, uma conta de "
4352 "usuário será criada e o poder de se tornar root através da utilização do "
4353 "comando 'sudo' será dado à mesma."
4354
4355 #. Type: password
4356 #. Description
4357 #. :sl1:
4358 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4359 msgid "Root password:"
4360 msgstr "Senha do root:"
4361
4362 #. Type: password
4363 #. Description
4364 #. :sl1:
4365 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4366 msgid ""
4367 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4368 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4369 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4370 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4371 "easily associated with you."
4372 msgstr ""
4373 "Você precisa definir uma senha para o 'root', a conta administrativa do "
4374 "sistema. Um usuário malicioso ou não qualificado com acesso root pode levar "
4375 "a resultados desastrosos, portanto você deve se certificar de escolher uma "
4376 "senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deve ser uma "
4377 "palavra encontrada em dicionários ou uma palavra que possa ser facilmente "
4378 "associada a você."
4379
4380 #. Type: password
4381 #. Description
4382 #. :sl1:
4383 #. Type: password
4384 #. Description
4385 #. :sl1:
4386 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4387 msgid ""
4388 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4389 "and should be changed at regular intervals."
4390 msgstr ""
4391 "Uma boa senha contém uma mistura de letras, números e pontuação e deverá ser "
4392 "modificada em intervalos regulares."
4393
4394 #. Type: password
4395 #. Description
4396 #. :sl1:
4397 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4398 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4399 msgstr "Note que você não poderá ver a senha enquanto você a digita."
4400
4401 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4402 #. Type: password
4403 #. Description
4404 #. :sl1:
4405 #. Type: password
4406 #. Description
4407 #. :sl1:
4408 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4409 #. Type: password
4410 #. Description
4411 #. :sl2:
4412 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4413 #: ../network-console.templates:5001
4414 msgid "Re-enter password to verify:"
4415 msgstr "Informe a senha novamente para verificação:"
4416
4417 #. Type: password
4418 #. Description
4419 #. :sl1:
4420 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4421 msgid ""
4422 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4423 "correctly."
4424 msgstr ""
4425 "Por favor, informe a mesma senha de root novamente para verificar se você a "
4426 "digitou corretamente."
4427
4428 #. Type: string
4429 #. Description
4430 #. :sl1:
4431 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4432 msgid "Full name for the new user:"
4433 msgstr "Nome completo para o novo usuário:"
4434
4435 #. Type: string
4436 #. Description
4437 #. :sl1:
4438 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4439 msgid ""
4440 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4441 "for non-administrative activities."
4442 msgstr ""
4443 "Uma conta de usuário a ser usada para atividades não administrativas será "
4444 "criada para seu uso. Assim você não precisará usar a conta de root."
4445
4446 #. Type: string
4447 #. Description
4448 #. :sl1:
4449 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4450 msgid ""
4451 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4452 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4453 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4454 "reasonable choice."
4455 msgstr ""
4456 "Por favor, informe o nome real desse usuário. Essa informação será usada, "
4457 "por exemplo, como a origem padrão para mensagens enviadas por esse usuário "
4458 "bem como por qualquer programa que exiba ou utilize o nome real do usuário. "
4459 "Seu nome completo é uma escolha razoável."
4460
4461 #. Type: string
4462 #. Description
4463 #. :sl1:
4464 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4465 msgid "Username for your account:"
4466 msgstr "Nome de usuário para sua conta:"
4467
4468 #. Type: string
4469 #. Description
4470 #. :sl1:
4471 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4472 msgid ""
4473 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4474 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4475 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4476 msgstr ""
4477 "Informe um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma "
4478 "escolha razoável. O nome de usuário deverá ser iniciado com uma letra em "
4479 "caixa-baixa, a qual pode ser seguida de qualquer combinação de números e "
4480 "mais letras em caixa-baixa."
4481
4482 #. Type: password
4483 #. Description
4484 #. :sl1:
4485 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4486 msgid "Choose a password for the new user:"
4487 msgstr "Escolha uma senha para o novo usuário:"
4488
4489 #. Type: password
4490 #. Description
4491 #. :sl1:
4492 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4493 msgid ""
4494 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4495 "correctly."
4496 msgstr ""
4497 "Por favor, informe a mesma senha novamente para verificar se você a digitou "
4498 "corretamente."
4499
4500 #. Type: title
4501 #. Description
4502 #. :sl1:
4503 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4504 msgid "Set up users and passwords"
4505 msgstr "Configurar usuários e senhas"
4506
4507 #. Type: text
4508 #. Description
4509 #. finish-install progress bar item
4510 #. :sl1:
4511 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4512 msgid "Setting users and passwords..."
4513 msgstr "Configurando usuários e senhas..."
4514
4515 #. Type: text
4516 #. Description
4517 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4518 #. :sl1:
4519 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4520 msgid "Continue"
4521 msgstr "Continuar"
4522
4523 #. Type: text
4524 #. Description
4525 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4526 #. :sl1:
4527 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4528 msgid "Go Back"
4529 msgstr "Voltar"
4530
4531 #. Type: text
4532 #. Description
4533 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4534 #. :sl1:
4535 #. Type: text
4536 #. Description
4537 #. :sl4:
4538 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4539 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4540 msgid "Yes"
4541 msgstr "Sim"
4542
4543 #. Type: text
4544 #. Description
4545 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4546 #. :sl1:
4547 #. Type: text
4548 #. Description
4549 #. :sl4:
4550 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4551 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4552 msgid "No"
4553 msgstr "Não"
4554
4555 #. Type: text
4556 #. Description
4557 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4558 #. Translators: must fit within 80 characters.
4559 #. :sl1:
4560 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4561 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4562 msgstr "<Tab> move entre itens: <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões"
4563
4564 #. Type: text
4565 #. Description
4566 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4567 #. default text direction of your language
4568 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4569 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4570 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4571 #. :sl1:
4572 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4573 msgid "LTR"
4574 msgstr "LTR"
4575
4576 #. Type: text
4577 #. Description
4578 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4579 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4580 #. of the screen
4581 #. :sl1:
4582 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4583 msgid "Screenshot"
4584 msgstr "Capturar tela"
4585
4586 #. Type: text
4587 #. Description
4588 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4589 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4590 #. :sl1:
4591 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4592 #, no-c-format
4593 msgid "Screenshot saved as %s"
4594 msgstr "Captura de tela salva como %s"
4595
4596 #. Type: text
4597 #. Description
4598 #. Main menu item
4599 #. :sl1:
4600 #: ../finish-install.templates:1001
4601 msgid "Finish the installation"
4602 msgstr "Finalizar a instalação"
4603
4604 #. Type: text
4605 #. Description
4606 #. :sl1:
4607 #: ../finish-install.templates:2001
4608 msgid "Finishing the installation"
4609 msgstr "Finalizando a instalação"
4610
4611 #. Type: text
4612 #. Description
4613 #. :sl1:
4614 #: ../finish-install.templates:4001
4615 msgid "Configuring network..."
4616 msgstr "Configurando a rede..."
4617
4618 #. Type: text
4619 #. Description
4620 #. :sl1:
4621 #: ../finish-install.templates:5001
4622 msgid "Setting up frame buffer..."
4623 msgstr "Configurando frame buffer..."
4624
4625 #. Type: text
4626 #. Description
4627 #. :sl1:
4628 #: ../finish-install.templates:6001