Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 2 | # |
| 3 | msgid "" |
| 4 | msgstr "" |
| 5 | "Project-Id-Version: debian-installer\n" |
| 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 7 | "POT-Creation-Date: 2008-04-12 16:46+0000\n" |
| 8 | "PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:18-0300\n" |
| 9 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" |
| 10 | "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" |
| 11 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 12 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 14 | |
| 15 | #: ../../mktemplates.continents:15 |
| 16 | #, fuzzy |
| 17 | #| msgid "-- Africa --" |
| 18 | msgid "Africa" |
| 19 | msgstr "-- África --" |
| 20 | |
| 21 | #: ../../mktemplates.continents:17 |
| 22 | #, fuzzy |
| 23 | #| msgid "Alaska" |
| 24 | msgid "Asia" |
| 25 | msgstr "Alaska" |
| 26 | |
| 27 | #: ../../mktemplates.continents:18 |
| 28 | #, fuzzy |
| 29 | #| msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 30 | msgid "Atlantic Ocean" |
| 31 | msgstr "-- Oceano Atlântico --" |
| 32 | |
| 33 | #: ../../mktemplates.continents:19 |
| 34 | #, fuzzy |
| 35 | #| msgid "-- Caribbean --" |
| 36 | msgid "Caribbean" |
| 37 | msgstr "-- Caribe --" |
| 38 | |
| 39 | #: ../../mktemplates.continents:20 |
| 40 | #, fuzzy |
| 41 | #| msgid "-- Central America --" |
| 42 | msgid "Central America" |
| 43 | msgstr "-- América Central --" |
| 44 | |
| 45 | #: ../../mktemplates.continents:21 |
| 46 | #, fuzzy |
| 47 | #| msgid "-- Europe --" |
| 48 | msgid "Europe" |
| 49 | msgstr "-- Europa --" |
| 50 | |
| 51 | #: ../../mktemplates.continents:22 |
| 52 | #, fuzzy |
| 53 | #| msgid "-- Indian Ocean --" |
| 54 | msgid "Indian Ocean" |
| 55 | msgstr "-- Oceano Índico --" |
| 56 | |
| 57 | #: ../../mktemplates.continents:23 |
| 58 | #, fuzzy |
| 59 | #| msgid "-- North America --" |
| 60 | msgid "North America" |
| 61 | msgstr "-- América do Norte --" |
| 62 | |
| 63 | #: ../../mktemplates.continents:24 |
| 64 | #, fuzzy |
| 65 | #| msgid "-- Oceania --" |
| 66 | msgid "Oceania" |
| 67 | msgstr "-- Oceania --" |
| 68 | |
| 69 | #: ../../mktemplates.continents:25 |
| 70 | #, fuzzy |
| 71 | #| msgid "-- South America --" |
| 72 | msgid "South America" |
| 73 | msgstr "-- América do Sul --" |
| 74 | |
| 75 | #: ../../mktemplates.continents:114 |
| 76 | #, fuzzy |
| 77 | #| msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 78 | msgid "Choose a continent or region:" |
| 79 | msgstr "Escolha um país, território ou área: " |
| 80 | |
| 81 | #: ../../mktemplates.continents:115 |
| 82 | msgid "The continent or region in which the desired country is located." |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | |
| 85 | #. Type: select |
| 86 | #. Description |
| 87 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 88 | msgid "Type of wireless network:" |
| 89 | msgstr "Tipo de rede sem fio:" |
| 90 | |
| 91 | #. Type: select |
| 92 | #. Description |
| 93 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 94 | msgid "" |
| 95 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 96 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 97 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 98 | msgstr "" |
| 99 | "Redes sem fio podem ser gerenciadas ou ad-hoc. Se você usa um ponto de " |
| 100 | "acesso real de algum tipo, sua rede é Gerenciada. Se outro computador é seu " |
| 101 | "'ponto de acesso', sua rede é do tipo Ad-hoc." |
| 102 | |
| 103 | #. Type: text |
| 104 | #. Description |
| 105 | #. Main menu item |
| 106 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 107 | msgid "Download installer components" |
| 108 | msgstr "Baixar componentes do instalador" |
| 109 | |
| 110 | #. Type: text |
| 111 | #. Description |
| 112 | #. Main menu item |
| 113 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 114 | msgid "Load installer components from CD" |
| 115 | msgstr "Carregar componentes do instalador a partir do CD" |
| 116 | |
| 117 | #. Type: boolean |
| 118 | #. Description |
| 119 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 120 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 121 | msgstr "Carregar controladores a partir do disquete agora?" |
| 122 | |
| 123 | #. Type: boolean |
| 124 | #. Description |
| 125 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 126 | msgid "" |
| 127 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 128 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 129 | "you can skip this step." |
| 130 | msgstr "" |
| 131 | "Você provavelmente precisa carregar controladores a partir de um disquete " |
| 132 | "antes de continuar com a instalação. Caso você saiba que a instalação " |
| 133 | "funcionará sem módulos extras, você pode pular este passo." |
| 134 | |
| 135 | #. Type: boolean |
| 136 | #. Description |
| 137 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 138 | msgid "" |
| 139 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 140 | "continuing." |
| 141 | msgstr "" |
| 142 | "Caso você opte por carregar controladores, insira o disquete de " |
| 143 | "controladores apropriado antes de continuar." |
| 144 | |
| 145 | #. Type: text |
| 146 | #. Description |
| 147 | #. main-menu |
| 148 | #: ../load-floppy.templates:2001 |
| 149 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 150 | msgstr "Carregar módulos a partir de um disquete" |
| 151 | |
| 152 | #. Type: boolean |
| 153 | #. Description |
| 154 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 155 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 156 | msgstr "Disquete desconhecido. Tentar carregar mesmo assim?" |
| 157 | |
| 158 | #. Type: boolean |
| 159 | #. Description |
| 160 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 161 | msgid "" |
| 162 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
| 163 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
| 164 | "floppy you want to use." |
| 165 | msgstr "" |
| 166 | "O disquete não é um disquete de controladores conhecido. Por favor, " |
| 167 | "certifique-se de que o disquete correto esteja na unidade. Você ainda pode " |
| 168 | "continuar caso possua um disquete não oficial que queira usar." |
| 169 | |
| 170 | #. Type: text |
| 171 | #. Description |
| 172 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 173 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 174 | msgstr "Por favor, insira ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') primeiro." |
| 175 | |
| 176 | #. Type: text |
| 177 | #. Description |
| 178 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 179 | msgid "" |
| 180 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 181 | "correct order." |
| 182 | msgstr "" |
| 183 | "Devido a dependências entre pacotes, disquetes de controladores devem ser " |
| 184 | "carregados na ordem correta." |
| 185 | |
| 186 | #. Type: boolean |
| 187 | #. Description |
| 188 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 189 | msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 190 | msgstr "Carregar módulos a partir de outro disquete?" |
| 191 | |
| 192 | #. Type: boolean |
| 193 | #. Description |
| 194 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 195 | msgid "" |
| 196 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 197 | "appropriate driver floppy before continuing." |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Para carregar controladores adicionais a partir de outro disquete, por " |
| 200 | "favor, insira o disquete de controladores apropriado antes de continuar." |
| 201 | |
| 202 | #. Type: select |
| 203 | #. Description |
| 204 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 205 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 206 | msgstr "Uso típico desta partição:" |
| 207 | |
| 208 | #. Type: select |
| 209 | #. Description |
| 210 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 211 | msgid "" |
| 212 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 213 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 214 | msgstr "" |
| 215 | "Por favor, especifique como o sistema de arquivos será usado para que " |
| 216 | "parâmetros de otimização do sistema de arquivos possam ser selecionados para " |
| 217 | "esse específico." |
| 218 | |
| 219 | #. Type: select |
| 220 | #. Description |
| 221 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 222 | msgid "" |
| 223 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 224 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 225 | msgstr "" |
| 226 | "padrão = parâmetros padrões, news = um inode para cada bloco de 4KB, " |
| 227 | "largefile = um inode por megabyte, largefile4 = um inode para cada 4 " |
| 228 | "megabytes." |
| 229 | |
| 230 | #. Type: select |
| 231 | #. Description |
| 232 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 233 | msgid "How to use this partition:" |
| 234 | msgstr "Como usar esta partição:" |
| 235 | |
| 236 | #. Type: select |
| 237 | #. Choices |
| 238 | #. Time zone for Antarctica |
| 239 | #: ../common.templates:2001 |
| 240 | msgid "McMurdo" |
| 241 | msgstr "McMurdo" |
| 242 | |
| 243 | #. Type: select |
| 244 | #. Choices |
| 245 | #. Time zone for Antarctica |
| 246 | #: ../common.templates:2001 |
| 247 | msgid "south pole" |
| 248 | msgstr "Pólo Sul" |
| 249 | |
| 250 | #. Type: select |
| 251 | #. Choices |
| 252 | #. Time zone for Antarctica |
| 253 | #: ../common.templates:2001 |
| 254 | msgid "Rothera" |
| 255 | msgstr "Rothera" |
| 256 | |
| 257 | #. Type: select |
| 258 | #. Choices |
| 259 | #. Time zone for Antarctica |
| 260 | #: ../common.templates:2001 |
| 261 | msgid "Palmer" |
| 262 | msgstr "Palmer" |
| 263 | |
| 264 | #. Type: select |
| 265 | #. Choices |
| 266 | #. Time zone for Antarctica |
| 267 | #: ../common.templates:2001 |
| 268 | msgid "Mawson" |
| 269 | msgstr "Mawson" |
| 270 | |
| 271 | #. Type: select |
| 272 | #. Choices |
| 273 | #. Time zone for Antarctica |
| 274 | #: ../common.templates:2001 |
| 275 | msgid "Davis" |
| 276 | msgstr "Davis" |
| 277 | |
| 278 | #. Type: select |
| 279 | #. Choices |
| 280 | #. Time zone for Antarctica |
| 281 | #: ../common.templates:2001 |
| 282 | msgid "Casey" |
| 283 | msgstr "Casey" |
| 284 | |
| 285 | #. Type: select |
| 286 | #. Choices |
| 287 | #. Time zone for Antarctica |
| 288 | #: ../common.templates:2001 |
| 289 | msgid "Vostok" |
| 290 | msgstr "Vostok" |
| 291 | |
| 292 | #. Type: select |
| 293 | #. Choices |
| 294 | #. Time zone for Antarctica |
| 295 | #: ../common.templates:2001 |
| 296 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 297 | msgstr "DumontDUrville" |
| 298 | |
| 299 | #. Type: select |
| 300 | #. Choices |
| 301 | #. Time zone for Antarctica |
| 302 | #: ../common.templates:2001 |
| 303 | msgid "Syowa" |
| 304 | msgstr "Syowa" |
| 305 | |
| 306 | #. Type: select |
| 307 | #. Description |
| 308 | #. Type: select |
| 309 | #. Description |
| 310 | #. Type: select |
| 311 | #. Description |
| 312 | #. Type: select |
| 313 | #. Description |
| 314 | #. Type: select |
| 315 | #. Description |
| 316 | #. Type: select |
| 317 | #. Description |
| 318 | #. Type: select |
| 319 | #. Description |
| 320 | #. Type: select |
| 321 | #. Description |
| 322 | #. Type: select |
| 323 | #. Description |
| 324 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 325 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 326 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 327 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 328 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 329 | msgstr "Selecione uma localização em seu fuso horário:" |
| 330 | |
| 331 | #. Type: select |
| 332 | #. Choices |
| 333 | #. Time zone for Australia |
| 334 | #: ../common.templates:3001 |
| 335 | msgid "Lord Howe Island" |
| 336 | msgstr "Lord Howe" |
| 337 | |
| 338 | #. Type: select |
| 339 | #. Choices |
| 340 | #. Time zone for Australia |
| 341 | #: ../common.templates:3001 |
| 342 | msgid "Hobart" |
| 343 | msgstr "Hobart" |
| 344 | |
| 345 | #. Type: select |
| 346 | #. Choices |
| 347 | #. Time zone for Australia |
| 348 | #: ../common.templates:3001 |
| 349 | msgid "Melbourne" |
| 350 | msgstr "Melbourne" |
| 351 | |
| 352 | #. Type: select |
| 353 | #. Choices |
| 354 | #. Time zone for Australia |
| 355 | #: ../common.templates:3001 |
| 356 | msgid "Sydney" |
| 357 | msgstr "Sydney" |
| 358 | |
| 359 | #. Type: select |
| 360 | #. Choices |
| 361 | #. Time zone for Australia |
| 362 | #: ../common.templates:3001 |
| 363 | msgid "Broken Hill" |
| 364 | msgstr "Broken Hill" |
| 365 | |
| 366 | #. Type: select |
| 367 | #. Choices |
| 368 | #. Time zone for Australia |
| 369 | #: ../common.templates:3001 |
| 370 | msgid "Brisbane" |
| 371 | msgstr "Brisbane" |
| 372 | |
| 373 | #. Type: select |
| 374 | #. Choices |
| 375 | #. Time zone for Australia |
| 376 | #: ../common.templates:3001 |
| 377 | msgid "Lindeman" |
| 378 | msgstr "Lindeman" |
| 379 | |
| 380 | #. Type: select |
| 381 | #. Choices |
| 382 | #. Time zone for Australia |
| 383 | #: ../common.templates:3001 |
| 384 | msgid "Adelaide" |
| 385 | msgstr "Adelaide" |
| 386 | |
| 387 | #. Type: select |
| 388 | #. Choices |
| 389 | #. Time zone for Australia |
| 390 | #: ../common.templates:3001 |
| 391 | msgid "Darwin" |
| 392 | msgstr "Darwin" |
| 393 | |
| 394 | #. Type: select |
| 395 | #. Choices |
| 396 | #. Time zone for Australia |
| 397 | #: ../common.templates:3001 |
| 398 | msgid "Perth" |
| 399 | msgstr "Perth" |
| 400 | |
| 401 | #. Type: select |
| 402 | #. Description |
| 403 | #. Type: select |
| 404 | #. Description |
| 405 | #. Type: select |
| 406 | #. Description |
| 407 | #. Type: select |
| 408 | #. Description |
| 409 | #. Type: select |
| 410 | #. Description |
| 411 | #. Type: select |
| 412 | #. Description |
| 413 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 414 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 415 | #: ../common.templates:15002 |
| 416 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 417 | msgstr "Selecione uma cidade em seu fuso horário:" |
| 418 | |
| 419 | #. Type: select |
| 420 | #. Choices |
| 421 | #. Time zone for Brazil |
| 422 | #: ../common.templates:4001 |
| 423 | msgid "Noronha" |
| 424 | msgstr "Fernando de Noronha" |
| 425 | |
| 426 | #. Type: select |
| 427 | #. Choices |
| 428 | #. Time zone for Brazil |
| 429 | #: ../common.templates:4001 |
| 430 | msgid "Belem" |
| 431 | msgstr "Belém" |
| 432 | |
| 433 | #. Type: select |
| 434 | #. Choices |
| 435 | #. Time zone for Brazil |
| 436 | #: ../common.templates:4001 |
| 437 | msgid "Fortaleza" |
| 438 | msgstr "Fortaleza" |
| 439 | |
| 440 | #. Type: select |
| 441 | #. Choices |
| 442 | #. Time zone for Brazil |
| 443 | #: ../common.templates:4001 |
| 444 | msgid "Recife" |
| 445 | msgstr "Recife" |
| 446 | |
| 447 | #. Type: select |
| 448 | #. Choices |
| 449 | #. Time zone for Brazil |
| 450 | #: ../common.templates:4001 |
| 451 | msgid "Araguaina" |
| 452 | msgstr "Araguaina" |
| 453 | |
| 454 | #. Type: select |
| 455 | #. Choices |
| 456 | #. Time zone for Brazil |
| 457 | #: ../common.templates:4001 |
| 458 | msgid "Maceio" |
| 459 | msgstr "Maceió" |
| 460 | |
| 461 | #. Type: select |
| 462 | #. Choices |
| 463 | #. Time zone for Brazil |
| 464 | #: ../common.templates:4001 |
| 465 | msgid "Bahia" |
| 466 | msgstr "Bahia" |
| 467 | |
| 468 | #. Type: select |
| 469 | #. Choices |
| 470 | #. Time zone for Brazil |
| 471 | #: ../common.templates:4001 |
| 472 | msgid "Sao Paulo" |
| 473 | msgstr "São Paulo" |
| 474 | |
| 475 | #. Type: select |
| 476 | #. Choices |
| 477 | #. Time zone for Brazil |
| 478 | #: ../common.templates:4001 |
| 479 | msgid "Campo Grande" |
| 480 | msgstr "Campo Grande" |
| 481 | |
| 482 | #. Type: select |
| 483 | #. Choices |
| 484 | #. Time zone for Brazil |
| 485 | #: ../common.templates:4001 |
| 486 | msgid "Cuiaba" |
| 487 | msgstr "Cuiabá" |
| 488 | |
| 489 | #. Type: select |
| 490 | #. Choices |
| 491 | #. Time zone for Brazil |
| 492 | #: ../common.templates:4001 |
| 493 | msgid "Porto Velho" |
| 494 | msgstr "Porto Velho" |
| 495 | |
| 496 | #. Type: select |
| 497 | #. Choices |
| 498 | #. Time zone for Brazil |
| 499 | #: ../common.templates:4001 |
| 500 | msgid "Boa Vista" |
| 501 | msgstr "Boa Vista" |
| 502 | |
| 503 | #. Type: select |
| 504 | #. Choices |
| 505 | #. Time zone for Brazil |
| 506 | #: ../common.templates:4001 |
| 507 | msgid "Manaus" |
| 508 | msgstr "Manaus" |
| 509 | |
| 510 | #. Type: select |
| 511 | #. Choices |
| 512 | #. Time zone for Brazil |
| 513 | #: ../common.templates:4001 |
| 514 | msgid "Eirunepe" |
| 515 | msgstr "Eirunepé" |
| 516 | |
| 517 | #. Type: select |
| 518 | #. Choices |
| 519 | #. Time zone for Brazil |
| 520 | #: ../common.templates:4001 |
| 521 | msgid "Rio Branco" |
| 522 | msgstr "Rio Branco" |
| 523 | |
| 524 | #. Type: select |
| 525 | #. Choices |
| 526 | #. Time zone for Canada |
| 527 | #: ../common.templates:5001 |
| 528 | msgid "Newfoundland" |
| 529 | msgstr "Newfoundland" |
| 530 | |
| 531 | #. Type: select |
| 532 | #. Choices |
| 533 | #. Time zone for Canada |
| 534 | #: ../common.templates:5001 |
| 535 | msgid "Atlantic" |
| 536 | msgstr "Atlântico" |
| 537 | |
| 538 | #. Type: select |
| 539 | #. Choices |
| 540 | #. Time zone for Canada |
| 541 | #. Type: select |
| 542 | #. Choices |
| 543 | #. Time zone for United States |
| 544 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 545 | msgid "Eastern" |
| 546 | msgstr "Oriental" |
| 547 | |
| 548 | #. Type: select |
| 549 | #. Choices |
| 550 | #. Time zone for Canada |
| 551 | #. Type: select |
| 552 | #. Choices |
| 553 | #. Time zone for Mexico |
| 554 | #. Type: select |
| 555 | #. Choices |
| 556 | #. Time zone for United States |
| 557 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 558 | #: ../common.templates:22001 |
| 559 | msgid "Central" |
| 560 | msgstr "Central" |
| 561 | |
| 562 | #. Type: select |
| 563 | #. Choices |
| 564 | #. Time zone for Canada |
| 565 | #: ../common.templates:5001 |
| 566 | msgid "East Saskatchewan" |
| 567 | msgstr "Saskatchewan Oriental" |
| 568 | |
| 569 | #. Type: select |
| 570 | #. Choices |
| 571 | #. Time zone for Canada |
| 572 | #: ../common.templates:5001 |
| 573 | msgid "Saskatchewan" |
| 574 | msgstr "Saskatchewan" |
| 575 | |
| 576 | #. Type: select |
| 577 | #. Choices |
| 578 | #. Time zone for Canada |
| 579 | #. Type: select |
| 580 | #. Choices |
| 581 | #. Time zone for Mexico |
| 582 | #. Type: select |
| 583 | #. Choices |
| 584 | #. Time zone for United States |
| 585 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 586 | #: ../common.templates:22001 |
| 587 | msgid "Mountain" |
| 588 | msgstr "Montanha" |
| 589 | |
| 590 | #. Type: select |
| 591 | #. Choices |
| 592 | #. Time zone for Canada |
| 593 | #. Type: select |
| 594 | #. Choices |
| 595 | #. Time zone for Mexico |
| 596 | #. Type: select |
| 597 | #. Choices |
| 598 | #. Time zone for United States |
| 599 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 600 | #: ../common.templates:22001 |
| 601 | msgid "Pacific" |
| 602 | msgstr "Pacífico" |
| 603 | |
| 604 | #. Type: select |
| 605 | #. Choices |
| 606 | #. Time zone for Canada |
| 607 | #: ../common.templates:5001 |
| 608 | msgid "Yukon" |
| 609 | msgstr "Yukon" |
| 610 | |
| 611 | #. Type: select |
| 612 | #. Description |
| 613 | #. Type: select |
| 614 | #. Description |
| 615 | #. Type: select |
| 616 | #. Description |
| 617 | #. Type: select |
| 618 | #. Description |
| 619 | #. Type: select |
| 620 | #. Description |
| 621 | #. Type: select |
| 622 | #. Description |
| 623 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 624 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 625 | #: ../common.templates:22002 |
| 626 | msgid "Select your time zone:" |
| 627 | msgstr "Selecione seu fuso horário:" |
| 628 | |
| 629 | #. Type: select |
| 630 | #. Choices |
| 631 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 632 | #: ../common.templates:6001 |
| 633 | msgid "Kinshasa" |
| 634 | msgstr "Kinshasa" |
| 635 | |
| 636 | #. Type: select |
| 637 | #. Choices |
| 638 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 639 | #: ../common.templates:6001 |
| 640 | msgid "Lubumbashi" |
| 641 | msgstr "Lubumbashi" |
| 642 | |
| 643 | #. Type: select |
| 644 | #. Choices |
| 645 | #. Time zone for Chile |
| 646 | #: ../common.templates:7001 |
| 647 | msgid "Santiago" |
| 648 | msgstr "Santiago" |
| 649 | |
| 650 | #. Type: select |
| 651 | #. Choices |
| 652 | #. Time zone for Chile |
| 653 | #: ../common.templates:7001 |
| 654 | msgid "Easter Island" |
| 655 | msgstr "Ilha de Páscoa" |
| 656 | |
| 657 | #. Type: select |
| 658 | #. Choices |
| 659 | #. Time zone for Ecuador |
| 660 | #: ../common.templates:8001 |
| 661 | msgid "Guayaquil" |
| 662 | msgstr "Guayaquil" |
| 663 | |
| 664 | #. Type: select |
| 665 | #. Choices |
| 666 | #. Time zone for Ecuador |
| 667 | #: ../common.templates:8001 |
| 668 | msgid "Galapagos" |
| 669 | msgstr "Galápagos" |
| 670 | |
| 671 | #. Type: select |
| 672 | #. Choices |
| 673 | #. Time zone for Spain |
| 674 | #: ../common.templates:9001 |
| 675 | msgid "Madrid" |
| 676 | msgstr "Madrid" |
| 677 | |
| 678 | #. Type: select |
| 679 | #. Choices |
| 680 | #. Time zone for Spain |
| 681 | #: ../common.templates:9001 |
| 682 | msgid "Ceuta" |
| 683 | msgstr "Ceuta" |
| 684 | |
| 685 | #. Type: select |
| 686 | #. Choices |
| 687 | #. Time zone for Spain |
| 688 | #: ../common.templates:9001 |
| 689 | msgid "Canary Islands" |
| 690 | msgstr "Ilhas Canárias" |
| 691 | |
| 692 | #. Type: select |
| 693 | #. Choices |
| 694 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 695 | #: ../common.templates:10001 |
| 696 | msgid "Yap" |
| 697 | msgstr "Yap" |
| 698 | |
| 699 | #. Type: select |
| 700 | #. Choices |
| 701 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 702 | #: ../common.templates:10001 |
| 703 | msgid "Truk" |
| 704 | msgstr "Truk" |
| 705 | |
| 706 | #. Type: select |
| 707 | #. Choices |
| 708 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 709 | #: ../common.templates:10001 |
| 710 | msgid "Ponape" |
| 711 | msgstr "Ponape" |
| 712 | |
| 713 | #. Type: select |
| 714 | #. Choices |
| 715 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 716 | #: ../common.templates:10001 |
| 717 | msgid "Kosrae" |
| 718 | msgstr "Kosrae" |
| 719 | |
| 720 | #. Type: select |
| 721 | #. Choices |
| 722 | #. Time zone for Greenland |
| 723 | #: ../common.templates:11001 |
| 724 | msgid "Godthab" |
| 725 | msgstr "Godthab" |
| 726 | |
| 727 | #. Type: select |
| 728 | #. Choices |
| 729 | #. Time zone for Greenland |
| 730 | #: ../common.templates:11001 |
| 731 | msgid "Danmarkshavn" |
| 732 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 733 | |
| 734 | #. Type: select |
| 735 | #. Choices |
| 736 | #. Time zone for Greenland |
| 737 | #: ../common.templates:11001 |
| 738 | msgid "Scoresbysund" |
| 739 | msgstr "Scoresbysund" |
| 740 | |
| 741 | #. Type: select |
| 742 | #. Choices |
| 743 | #. Time zone for Greenland |
| 744 | #: ../common.templates:11001 |
| 745 | msgid "Thule" |
| 746 | msgstr "Thule" |
| 747 | |
| 748 | #. Type: select |
| 749 | #. Choices |
| 750 | #. Time zone for Indonesia |
| 751 | #: ../common.templates:12001 |
| 752 | msgid "Jakarta" |
| 753 | msgstr "Jakarta" |
| 754 | |
| 755 | #. Type: select |
| 756 | #. Choices |
| 757 | #. Time zone for Indonesia |
| 758 | #: ../common.templates:12001 |
| 759 | msgid "Pontianak" |
| 760 | msgstr "Pontianak" |
| 761 | |
| 762 | #. Type: select |
| 763 | #. Choices |
| 764 | #. Time zone for Indonesia |
| 765 | #: ../common.templates:12001 |
| 766 | msgid "Makassar" |
| 767 | msgstr "Makassar" |
| 768 | |
| 769 | #. Type: select |
| 770 | #. Choices |
| 771 | #. Time zone for Indonesia |
| 772 | #: ../common.templates:12001 |
| 773 | msgid "Jayapura" |
| 774 | msgstr "Jayapura" |
| 775 | |
| 776 | #. Type: select |
| 777 | #. Choices |
| 778 | #. Time zone for Kiribati |
| 779 | #: ../common.templates:13001 |
| 780 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 781 | msgstr "Tarawa" |
| 782 | |
| 783 | #. Type: select |
| 784 | #. Choices |
| 785 | #. Time zone for Kiribati |
| 786 | #: ../common.templates:13001 |
| 787 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 788 | msgstr "Enderbury" |
| 789 | |
| 790 | #. Type: select |
| 791 | #. Choices |
| 792 | #. Time zone for Kiribati |
| 793 | #: ../common.templates:13001 |
| 794 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 795 | msgstr "Kiritimati" |
| 796 | |
| 797 | #. Type: select |
| 798 | #. Choices |
| 799 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 800 | #: ../common.templates:14001 |
| 801 | msgid "Almaty" |
| 802 | msgstr "Almaty" |
| 803 | |
| 804 | #. Type: select |
| 805 | #. Choices |
| 806 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 807 | #: ../common.templates:14001 |
| 808 | msgid "Qyzylorda" |
| 809 | msgstr "Qyzylorda" |
| 810 | |
| 811 | #. Type: select |
| 812 | #. Choices |
| 813 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 814 | #: ../common.templates:14001 |
| 815 | msgid "Aqtobe" |
| 816 | msgstr "Aqtobe" |
| 817 | |
| 818 | #. Type: select |
| 819 | #. Choices |
| 820 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 821 | #: ../common.templates:14001 |
| 822 | msgid "Atyrau" |
| 823 | msgstr "Aqtau" |
| 824 | |
| 825 | #. Type: select |
| 826 | #. Choices |
| 827 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 828 | #: ../common.templates:14001 |
| 829 | msgid "Oral" |
| 830 | msgstr "Oral" |
| 831 | |
| 832 | #. Type: select |
| 833 | #. Choices |
| 834 | #. Time zone for Mongolia |
| 835 | #: ../common.templates:15001 |
| 836 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 837 | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 838 | |
| 839 | #. Type: select |
| 840 | #. Choices |
| 841 | #. Time zone for Mongolia |
| 842 | #: ../common.templates:15001 |
| 843 | msgid "Hovd" |
| 844 | msgstr "Hovd" |
| 845 | |
| 846 | #. Type: select |
| 847 | #. Choices |
| 848 | #. Time zone for Mongolia |
| 849 | #: ../common.templates:15001 |
| 850 | msgid "Choibalsan" |
| 851 | msgstr "Choibalsan" |
| 852 | |
| 853 | #. Type: select |
| 854 | #. Choices |
| 855 | #. Time zone for New Zealand |
| 856 | #: ../common.templates:17001 |
| 857 | msgid "Auckland" |
| 858 | msgstr "Auckland" |
| 859 | |
| 860 | #. Type: select |
| 861 | #. Choices |
| 862 | #. Time zone for New Zealand |
| 863 | #: ../common.templates:17001 |
| 864 | msgid "Chatham Islands" |
| 865 | msgstr "Chatham" |
| 866 | |
| 867 | #. Type: select |
| 868 | #. Choices |
| 869 | #. Time zone for French Polynesia |
| 870 | #: ../common.templates:18001 |
| 871 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 872 | msgstr "Tahiti" |
| 873 | |
| 874 | #. Type: select |
| 875 | #. Choices |
| 876 | #. Time zone for French Polynesia |
| 877 | #: ../common.templates:18001 |
| 878 | msgid "Marquesas Islands" |
| 879 | msgstr "Marquesas" |
| 880 | |
| 881 | #. Type: select |
| 882 | #. Choices |
| 883 | #. Time zone for French Polynesia |
| 884 | #: ../common.templates:18001 |
| 885 | msgid "Gambier Islands" |
| 886 | msgstr "Gambier" |
| 887 | |
| 888 | #. Type: select |
| 889 | #. Choices |
| 890 | #. Time zone for Portugal |
| 891 | #: ../common.templates:19001 |
| 892 | msgid "Lisbon" |
| 893 | msgstr "Lisboa" |
| 894 | |
| 895 | #. Type: select |
| 896 | #. Choices |
| 897 | #. Time zone for Portugal |
| 898 | #: ../common.templates:19001 |
| 899 | msgid "Madeira Islands" |
| 900 | msgstr "Madeira" |
| 901 | |
| 902 | #. Type: select |
| 903 | #. Choices |
| 904 | #. Time zone for Portugal |
| 905 | #: ../common.templates:19001 |
| 906 | msgid "Azores" |
| 907 | msgstr "Açores" |
| 908 | |
| 909 | #. Type: select |
| 910 | #. Choices |
| 911 | #. Time zone for Russian Federation |
| 912 | #: ../common.templates:20001 |
| 913 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 914 | msgstr "Kaliningrad" |
| 915 | |
| 916 | #. Type: select |
| 917 | #. Choices |
| 918 | #. Time zone for Russian Federation |
| 919 | #: ../common.templates:20001 |
| 920 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 921 | msgstr "Moscow" |
| 922 | |
| 923 | #. Type: select |
| 924 | #. Choices |
| 925 | #. Time zone for Russian Federation |
| 926 | #: ../common.templates:20001 |
| 927 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 928 | msgstr "Samara" |
| 929 | |
| 930 | #. Type: select |
| 931 | #. Choices |
| 932 | #. Time zone for Russian Federation |
| 933 | #: ../common.templates:20001 |
| 934 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 935 | msgstr "Yekaterinburg" |
| 936 | |
| 937 | #. Type: select |
| 938 | #. Choices |
| 939 | #. Time zone for Russian Federation |
| 940 | #: ../common.templates:20001 |
| 941 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 942 | msgstr "Omsk" |
| 943 | |
| 944 | #. Type: select |
| 945 | #. Choices |
| 946 | #. Time zone for Russian Federation |
| 947 | #: ../common.templates:20001 |
| 948 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 949 | msgstr "Novosibirsk" |
| 950 | |
| 951 | #. Type: select |
| 952 | #. Choices |
| 953 | #. Time zone for Russian Federation |
| 954 | #: ../common.templates:20001 |
| 955 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 956 | msgstr "Krasnoyarsk" |
| 957 | |
| 958 | #. Type: select |
| 959 | #. Choices |
| 960 | #. Time zone for Russian Federation |
| 961 | #: ../common.templates:20001 |
| 962 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 963 | msgstr "Irkutsk" |
| 964 | |
| 965 | #. Type: select |
| 966 | #. Choices |
| 967 | #. Time zone for Russian Federation |
| 968 | #: ../common.templates:20001 |
| 969 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 970 | msgstr "Yakutsk" |
| 971 | |
| 972 | #. Type: select |
| 973 | #. Choices |
| 974 | #. Time zone for Russian Federation |
| 975 | #: ../common.templates:20001 |
| 976 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 977 | msgstr "Vladivostok" |
| 978 | |
| 979 | #. Type: select |
| 980 | #. Choices |
| 981 | #. Time zone for Russian Federation |
| 982 | #: ../common.templates:20001 |
| 983 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 984 | msgstr "Sakhalin" |
| 985 | |
| 986 | #. Type: select |
| 987 | #. Choices |
| 988 | #. Time zone for Russian Federation |
| 989 | #: ../common.templates:20001 |
| 990 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 991 | msgstr "Magadan" |
| 992 | |
| 993 | #. Type: select |
| 994 | #. Choices |
| 995 | #. Time zone for Russian Federation |
| 996 | #: ../common.templates:20001 |
| 997 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 998 | msgstr "Kamchatka" |
| 999 | |
| 1000 | #. Type: select |
| 1001 | #. Choices |
| 1002 | #. Time zone for Russian Federation |
| 1003 | #: ../common.templates:20001 |
| 1004 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 1005 | msgstr "Anadyr" |
| 1006 | |
| 1007 | #. Type: select |
| 1008 | #. Choices |
| 1009 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1010 | #: ../common.templates:21001 |
| 1011 | msgid "Johnston Atoll" |
| 1012 | msgstr "Johnston" |
| 1013 | |
| 1014 | #. Type: select |
| 1015 | #. Choices |
| 1016 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1017 | #: ../common.templates:21001 |
| 1018 | msgid "Midway Islands" |
| 1019 | msgstr "Midway" |
| 1020 | |
| 1021 | #. Type: select |
| 1022 | #. Choices |
| 1023 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1024 | #: ../common.templates:21001 |
| 1025 | msgid "Wake Island" |
| 1026 | msgstr "Wake" |
| 1027 | |
| 1028 | #. Type: select |
| 1029 | #. Choices |
| 1030 | #. Time zone for United States |
| 1031 | #: ../common.templates:22001 |
| 1032 | msgid "Alaska" |
| 1033 | msgstr "Alaska" |
| 1034 | |
| 1035 | #. Type: select |
| 1036 | #. Choices |
| 1037 | #. Time zone for United States |
| 1038 | #: ../common.templates:22001 |
| 1039 | msgid "Hawaii" |
| 1040 | msgstr "Havaí" |
| 1041 | |
| 1042 | #. Type: select |
| 1043 | #. Choices |
| 1044 | #. Time zone for United States |
| 1045 | #: ../common.templates:22001 |
| 1046 | msgid "Arizona" |
| 1047 | msgstr "Arizona" |
| 1048 | |
| 1049 | #. Type: select |
| 1050 | #. Choices |
| 1051 | #. Time zone for United States |
| 1052 | #: ../common.templates:22001 |
| 1053 | msgid "East Indiana" |
| 1054 | msgstr "Indiana Oriental" |
| 1055 | |
| 1056 | #. Type: select |
| 1057 | #. Choices |
| 1058 | #. Time zone for United States |
| 1059 | #: ../common.templates:22001 |
| 1060 | msgid "Samoa" |
| 1061 | msgstr "Samoa" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Type: text |
| 1064 | #. Description |
| 1065 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1066 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1067 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1068 | msgid "Install the base system" |
| 1069 | msgstr "Instalar o sistema básico" |
| 1070 | |
| 1071 | #. Type: error |
| 1072 | #. Description |
| 1073 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1074 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1075 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1076 | msgid "Cannot install base system" |
| 1077 | msgstr "Não foi possível instalar o sistema básico" |
| 1078 | |
| 1079 | #. Type: error |
| 1080 | #. Description |
| 1081 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1082 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1083 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1084 | msgid "" |
| 1085 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1086 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1087 | msgstr "" |
| 1088 | "O instalador não sabe como instalar o sistema básico. Nenhum CD-ROM " |
| 1089 | "instalável foi encontrado e nenhum espelho válido foi configurado." |
| 1090 | |
| 1091 | #. Type: error |
| 1092 | #. Description |
| 1093 | #. Type: error |
| 1094 | #. Description |
| 1095 | #. Type: error |
| 1096 | #. Description |
| 1097 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1098 | #. Type: error |
| 1099 | #. Description |
| 1100 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1101 | #. Type: error |
| 1102 | #. Description |
| 1103 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1104 | #. Type: error |
| 1105 | #. Description |
| 1106 | #. Type: error |
| 1107 | #. Description |
| 1108 | #. SUBST0 is a filename |
| 1109 | #. Type: error |
| 1110 | #. Description |
| 1111 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1112 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1113 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1114 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1115 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1116 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1117 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1118 | msgstr "Erro do debootstrap" |
| 1119 | |
| 1120 | #. Type: error |
| 1121 | #. Description |
| 1122 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1123 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1124 | msgstr "Falha ao determinar o codinome para o release." |
| 1125 | |
| 1126 | #. Type: error |
| 1127 | #. Description |
| 1128 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1129 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1130 | msgstr "Falha ao instalar o sistema básico" |
| 1131 | |
| 1132 | #. Type: error |
| 1133 | #. Description |
| 1134 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1135 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1136 | msgstr "A instalação do sistema básico em /target/ falhou." |
| 1137 | |
| 1138 | #. Type: error |
| 1139 | #. Description |
| 1140 | #. Type: error |
| 1141 | #. Description |
| 1142 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1143 | msgid "Base system installation error" |
| 1144 | msgstr "Erro na instalação do sistema básico" |
| 1145 | |
| 1146 | #. Type: error |
| 1147 | #. Description |
| 1148 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1149 | msgid "" |
| 1150 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1151 | msgstr "" |
| 1152 | "O programa debootstrap finalizou com um erro (valor de retorno ${EXITCODE})." |
| 1153 | |
| 1154 | #. Type: error |
| 1155 | #. Description |
| 1156 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1157 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1158 | msgstr "O programa debootstrap não finalizou normalmente." |
| 1159 | |
| 1160 | #. Type: error |
| 1161 | #. Description |
| 1162 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1163 | msgid "The following error occurred:" |
| 1164 | msgstr "O seguinte erro ocorreu:" |
| 1165 | |
| 1166 | #. Type: select |
| 1167 | #. Description |
| 1168 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1169 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1170 | msgstr "Ferramenta a ser utilizada para gerar o initrd de inicialização:" |
| 1171 | |
| 1172 | #. Type: select |
| 1173 | #. Description |
| 1174 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1175 | msgid "" |
| 1176 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1177 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1178 | "installation using the other options." |
| 1179 | msgstr "" |
| 1180 | "A lista exibe as ferramentas disponíveis. Caso você não esteja certo sobre " |
| 1181 | "qual selecionar, você deverá selecionar a ferramenta padrão. Caso seu " |
| 1182 | "sistema falhe ao iniciar, você pode tentar a instalação novamente utilizando " |
| 1183 | "as outras opções." |
| 1184 | |
| 1185 | #. Type: error |
| 1186 | #. Description |
| 1187 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1188 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1189 | msgstr "Gerador de initrd não suportado" |
| 1190 | |
| 1191 | #. Type: error |
| 1192 | #. Description |
| 1193 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1194 | msgid "" |
| 1195 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1196 | "supported." |
| 1197 | msgstr "" |
| 1198 | "O pacote ${GENERATOR} que foi selecionado para gerar o initrd não é " |
| 1199 | "suportado." |
| 1200 | |
| 1201 | #. Type: error |
| 1202 | #. Description |
| 1203 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1204 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1205 | msgstr "Não foi possível instalar o kernel selecionado" |
| 1206 | |
| 1207 | #. Type: error |
| 1208 | #. Description |
| 1209 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1210 | msgid "" |
| 1211 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1212 | "system." |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | "Um erro foi retornado na tentativa de instalar o kernel no sistema alvo." |
| 1215 | |
| 1216 | #. Type: error |
| 1217 | #. Description |
| 1218 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1219 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1220 | msgstr "Pacote de kernel: '${KERNEL}'." |
| 1221 | |
| 1222 | #. Type: select |
| 1223 | #. Choices |
| 1224 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1225 | #. It means "no kernel" |
| 1226 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1227 | msgid "" |
| 1228 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1229 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1230 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1231 | msgstr "nenhum" |
| 1232 | |
| 1233 | #. Type: select |
| 1234 | #. Description |
| 1235 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1236 | msgid "Kernel to install:" |
| 1237 | msgstr "Kernel a ser instalado:" |
| 1238 | |
| 1239 | #. Type: select |
| 1240 | #. Description |
| 1241 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1244 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1245 | msgstr "" |
| 1246 | "A listagem exibe os kernels disponíveis. Por favor, escolha um deles para " |
| 1247 | "tornar o sistema inicializável a partir do disco rígido." |
| 1248 | |
| 1249 | #. Type: boolean |
| 1250 | #. Description |
| 1251 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1252 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1253 | msgstr "Continuar sem instalar um kernel?" |
| 1254 | |
| 1255 | #. Type: boolean |
| 1256 | #. Description |
| 1257 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1258 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1259 | msgstr "Nenhum kernel instalável foi encontrado nos fontes APT definidos." |
| 1260 | |
| 1261 | #. Type: boolean |
| 1262 | #. Description |
| 1263 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1266 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1267 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | "Você pode tentar continuar sem um kernel e instalar manualmente seu próprio " |
| 1270 | "kernel posteriormente. Isso é recomendado somente para especialistas, já que " |
| 1271 | "você pode terminar com uma máquina que não inicia." |
| 1272 | |
| 1273 | #. Type: error |
| 1274 | #. Description |
| 1275 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1276 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1277 | msgstr "Não foi possível instalar o kernel" |
| 1278 | |
| 1279 | #. Type: error |
| 1280 | #. Description |
| 1281 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1282 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1283 | msgstr "" |
| 1284 | "O instalador não pôde encontrar um pacote de kernel adequado para instalar." |
| 1285 | |
| 1286 | #. Type: error |
| 1287 | #. Description |
| 1288 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1289 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1290 | msgstr "Impossível instalar ${PACKAGE}" |
| 1291 | |
| 1292 | #. Type: error |
| 1293 | #. Description |
| 1294 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1295 | msgid "" |
| 1296 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1297 | "the target system." |
| 1298 | msgstr "" |
| 1299 | "Um erro foi retornado na tentativa de instalar o pacote ${PACKAGE} no " |
| 1300 | "sistema alvo." |
| 1301 | |
| 1302 | #. Type: error |
| 1303 | #. Description |
| 1304 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1305 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1306 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1307 | msgstr "Falha ao obter arquivo Release ${SUBST0}." |
| 1308 | |
| 1309 | #. Type: error |
| 1310 | #. Description |
| 1311 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1312 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1313 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1314 | msgstr "Falha ao obter arquivo de assinatura Release ${SUBST0}." |
| 1315 | |
| 1316 | #. Type: error |
| 1317 | #. Description |
| 1318 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1319 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1320 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1321 | msgstr "Release assinado por chave desconhecida (id da chave ${SUBST0})" |
| 1322 | |
| 1323 | #. Type: error |
| 1324 | #. Description |
| 1325 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1326 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1327 | msgstr "Arquivo Release inválido: nenhum componente válido." |
| 1328 | |
| 1329 | #. Type: error |
| 1330 | #. Description |
| 1331 | #. SUBST0 is a filename |
| 1332 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1333 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1334 | msgstr "Arquivo Release inválido: nenhuma entrada para ${SUBST0}." |
| 1335 | |
| 1336 | #. Type: error |
| 1337 | #. Description |
| 1338 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1339 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1340 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1341 | msgid "" |
| 1342 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1343 | "CD, depending on your installation method." |
| 1344 | msgstr "" |
| 1345 | "Não foi possível obter ${SUBST0}. Isso pode ser devido a um problema de rede " |
| 1346 | "ou um CD ruim, dependendo do seu tipo de instalação." |
| 1347 | |
| 1348 | #. Type: error |
| 1349 | #. Description |
| 1350 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1351 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1352 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1353 | msgid "" |
| 1354 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1355 | "may help." |
| 1356 | msgstr "" |
| 1357 | "Se você está instalando de um CD-R ou CD-RW, gravar o CD em velocidade mais " |
| 1358 | "baixa pode ajudar." |
| 1359 | |
| 1360 | #. Type: text |
| 1361 | #. Description |
| 1362 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1363 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1364 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1365 | msgstr "Obtendo arquivo Release" |
| 1366 | |
| 1367 | #. Type: text |
| 1368 | #. Description |
| 1369 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1370 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1371 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1372 | msgstr "Obtendo assinatura do arquivo Release" |
| 1373 | |
| 1374 | #. Type: text |
| 1375 | #. Description |
| 1376 | #. "packages" here can be translated |
| 1377 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1378 | msgid "Finding package sizes" |
| 1379 | msgstr "Buscando tamanho dos pacotes..." |
| 1380 | |
| 1381 | #. Type: text |
| 1382 | #. Description |
| 1383 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1384 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1385 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1386 | msgstr "Obtendo arquivo Packages" |
| 1387 | |
| 1388 | #. Type: text |
| 1389 | #. Description |
| 1390 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1391 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1392 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1393 | msgstr "Obtendo arquivo Packages" |
| 1394 | |
| 1395 | #. Type: text |
| 1396 | #. Description |
| 1397 | #. "packages" here can be translated |
| 1398 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1399 | msgid "Retrieving packages" |
| 1400 | msgstr "Obtendo pacotes" |
| 1401 | |
| 1402 | #. Type: text |
| 1403 | #. Description |
| 1404 | #. "packages" here can be translated |
| 1405 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1406 | msgid "Extracting packages" |
| 1407 | msgstr "Extraindo pacotes" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Type: text |
| 1410 | #. Description |
| 1411 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1412 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1413 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1414 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1415 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1416 | msgid "Installing core packages" |
| 1417 | msgstr "Instalando os principais pacotes" |
| 1418 | |
| 1419 | #. Type: text |
| 1420 | #. Description |
| 1421 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1422 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1423 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1424 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1425 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1426 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1427 | msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos" |
| 1428 | |
| 1429 | #. Type: text |
| 1430 | #. Description |
| 1431 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1432 | msgid "Configuring required packages" |
| 1433 | msgstr "Configurando os pacotes requeridos" |
| 1434 | |
| 1435 | #. Type: text |
| 1436 | #. Description |
| 1437 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1438 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1439 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1440 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1441 | msgstr "Desempacotando o sistema básico" |
| 1442 | |
| 1443 | #. Type: text |
| 1444 | #. Description |
| 1445 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1446 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1447 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1448 | msgid "Configuring the base system" |
| 1449 | msgstr "Configurando o sistema básico" |
| 1450 | |
| 1451 | #. Type: text |
| 1452 | #. Description |
| 1453 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1454 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1455 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1456 | |
| 1457 | #. Type: text |
| 1458 | #. Description |
| 1459 | #. SUBST0 is a package name |
| 1460 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1461 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1462 | msgstr "Validando ${SUBST0}..." |
| 1463 | |
| 1464 | #. Type: text |
| 1465 | #. Description |
| 1466 | #. SUBST0 is a package name |
| 1467 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1468 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1469 | msgstr "Obtendo ${SUBST0}..." |
| 1470 | |
| 1471 | #. Type: text |
| 1472 | #. Description |
| 1473 | #. SUBST0 is a package name |
| 1474 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1475 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1476 | msgstr "Extraindo ${SUBST0}..." |
| 1477 | |
| 1478 | #. Type: text |
| 1479 | #. Description |
| 1480 | #. SUBST0 is a package name |
| 1481 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1482 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1483 | msgstr "Desempacotando ${SUBST0}..." |
| 1484 | |
| 1485 | #. Type: text |
| 1486 | #. Description |
| 1487 | #. SUBST0 is a package name |
| 1488 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1489 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1490 | msgstr "Configurando ${SUBST0}..." |
| 1491 | |
| 1492 | #. Type: text |
| 1493 | #. Description |
| 1494 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1495 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1496 | msgid "Checking Release signature" |
| 1497 | msgstr "Conferindo assinatura do Release" |
| 1498 | |
| 1499 | #. Type: text |
| 1500 | #. Description |
| 1501 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1502 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1503 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1504 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1505 | msgstr "Assinatura do Release válida (id da chave ${SUBST0})" |
| 1506 | |
| 1507 | #. Type: text |
| 1508 | #. Description |
| 1509 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1510 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1511 | msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes básicos..." |
| 1512 | |
| 1513 | #. Type: text |
| 1514 | #. Description |
| 1515 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1516 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1517 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1518 | msgstr "Dependências básicas adicionais encontradas: ${SUBST0}" |
| 1519 | |
| 1520 | #. Type: text |
| 1521 | #. Description |
| 1522 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1523 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1524 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1525 | msgstr "Dependências requeridas adicionais encontradas: ${SUBST0}" |
| 1526 | |
| 1527 | #. Type: text |
| 1528 | #. Description |
| 1529 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1530 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1531 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1532 | msgstr "Pacotes em básico já em requeridos encontrados: ${SUBST0}" |
| 1533 | |
| 1534 | #. Type: text |
| 1535 | #. Description |
| 1536 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1537 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1538 | msgstr "Resolvendo dependências dos pacotes requeridos..." |
| 1539 | |
| 1540 | #. Type: text |
| 1541 | #. Description |
| 1542 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1543 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1544 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1545 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1546 | msgstr "Conferindo componente ${SUBST0} em ${SUBST1}..." |
| 1547 | |
| 1548 | #. Type: text |
| 1549 | #. Description |
| 1550 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1551 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1552 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1553 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1554 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1555 | msgid "Installing core packages..." |
| 1556 | msgstr "Instalando os principais pacotes..." |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: text |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1561 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1562 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1563 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1564 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1565 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1566 | msgstr "Desempacotando os pacotes requeridos..." |
| 1567 | |
| 1568 | #. Type: text |
| 1569 | #. Description |
| 1570 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1571 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1572 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1573 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1574 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1575 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1576 | msgstr "Configurando os pacotes requeridos..." |
| 1577 | |
| 1578 | #. Type: text |
| 1579 | #. Description |
| 1580 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1581 | msgid "Installing base packages..." |
| 1582 | msgstr "Instalando os pacotes básicos..." |
| 1583 | |
| 1584 | #. Type: text |
| 1585 | #. Description |
| 1586 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1587 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1588 | msgstr "Desempacotando o sistema básico..." |
| 1589 | |
| 1590 | #. Type: text |
| 1591 | #. Description |
| 1592 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1593 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1594 | msgstr "Configurando o sistema básico..." |
| 1595 | |
| 1596 | #. Type: text |
| 1597 | #. Description |
| 1598 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1599 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1600 | msgstr "Sistema básico instalado com sucesso." |
| 1601 | |
| 1602 | #. Type: error |
| 1603 | #. Description |
| 1604 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1605 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1606 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1607 | msgstr "Aviso do debootstrap" |
| 1608 | |
| 1609 | #. Type: error |
| 1610 | #. Description |
| 1611 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1612 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1613 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1614 | msgstr "Aviso: ${INFO}" |
| 1615 | |
| 1616 | #. Type: text |
| 1617 | #. Description |
| 1618 | #. SUBST0 is an url |
| 1619 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1620 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1621 | msgstr "Nova tentativa de download de ${SUBST0} falhou" |
| 1622 | |
| 1623 | #. Type: text |
| 1624 | #. Description |
| 1625 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1626 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1627 | msgstr "Selecionando qual kernel instalar..." |
| 1628 | |
| 1629 | #. Type: text |
| 1630 | #. Description |
| 1631 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1632 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1633 | msgstr "Instalando o kernel..." |
| 1634 | |
| 1635 | #. Type: text |
| 1636 | #. Description |
| 1637 | #. SUBST0 is a package name |
| 1638 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1639 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1640 | msgstr "Instalando o kernel - obtendo e instalando ${SUBST0}..." |
| 1641 | |
| 1642 | #. Type: select |
| 1643 | #. Description |
| 1644 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1645 | msgid "" |
| 1646 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1647 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1648 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1649 | "packages from this mirror." |
| 1650 | msgstr "" |
| 1651 | "O instalador falhou ao acessar o espelho. Pode ter ocorrido um problema em " |
| 1652 | "sua rede ou com o espelho. Você pode optar por tentar o download novamente, " |
| 1653 | "selecionar um espelho diferente ou ignorar o problema e continuar sem todos " |
| 1654 | "os pacotes desse espelho." |
| 1655 | |
| 1656 | #. Type: text |
| 1657 | #. Description |
| 1658 | #. Main menu item |
| 1659 | #. should not be more than 55 columns |
| 1660 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1661 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1662 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1663 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1664 | msgid "Select and install software" |
| 1665 | msgstr "Selecionar e instalar software" |
| 1666 | |
| 1667 | #. Type: text |
| 1668 | #. Description |
| 1669 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1670 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1671 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1672 | msgid "Setting up..." |
| 1673 | msgstr "Configurando..." |
| 1674 | |
| 1675 | #. Type: text |
| 1676 | #. Description |
| 1677 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1678 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1679 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1680 | #: ../pkgsel.templates:3001 |
| 1681 | msgid "Running tasksel..." |
| 1682 | msgstr "Executando tasksel..." |
| 1683 | |
| 1684 | #. Type: text |
| 1685 | #. Description |
| 1686 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1687 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1688 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1689 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1690 | msgid "Cleaning up..." |
| 1691 | msgstr "Limpando..." |
| 1692 | |
| 1693 | #. Type: text |
| 1694 | #. Description |
| 1695 | #. Main menu item |
| 1696 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1697 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1698 | msgstr "Fazer download do arquivo de pré-configuração debconf" |
| 1699 | |
| 1700 | #. Type: text |
| 1701 | #. Description |
| 1702 | #. Main menu item |
| 1703 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1704 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1705 | msgstr "Carregar arquivo de pré-configuração debconf" |
| 1706 | |
| 1707 | #. Type: select |
| 1708 | #. Description |
| 1709 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1710 | msgid "Rescue operations" |
| 1711 | msgstr "Operações de recuperação" |
| 1712 | |
| 1713 | #. Type: text |
| 1714 | #. Description |
| 1715 | #. Main menu item |
| 1716 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1717 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1718 | msgstr "Carregar componentes do instalador de um ISO do instalador" |
| 1719 | |
| 1720 | #. Type: error |
| 1721 | #. Description |
| 1722 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1723 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1724 | msgstr "Falha ao montar o disquete" |
| 1725 | |
| 1726 | #. Type: error |
| 1727 | #. Description |
| 1728 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1729 | msgid "" |
| 1730 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1731 | "the drive." |
| 1732 | msgstr "" |
| 1733 | "O dispositivo de disquete não pôde ser encontrado ou não existe um disquete " |
| 1734 | "formatado no leitor de disquetes." |
| 1735 | |
| 1736 | #. Type: select |
| 1737 | #. Description |
| 1738 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1739 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1740 | msgstr "Partição a ser usada para a instalação do carregador de inicialização:" |
| 1741 | |
| 1742 | #. Type: select |
| 1743 | #. Description |
| 1744 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1747 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1748 | msgstr "" |
| 1749 | "As partições disponíveis em seu sistema no momento estão listadas. Por " |
| 1750 | "favor, selecione qual delas você deseja que o elilo use para iniciar seu " |
| 1751 | "novo sistema." |
| 1752 | |
| 1753 | #. Type: error |
| 1754 | #. Description |
| 1755 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1756 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1757 | msgstr "Nenhuma partição de inicialização detectada" |
| 1758 | |
| 1759 | #. Type: error |
| 1760 | #. Description |
| 1761 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1762 | msgid "" |
| 1763 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1764 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1765 | msgstr "" |
| 1766 | "Nenhuma partição adequada para ser usada pelo elilo foi encontrada. O elilo " |
| 1767 | "precisa de uma partição com o sistema de arquivos FAT e com a \"flag\" de " |
| 1768 | "inicialização ativada." |
| 1769 | |
| 1770 | #. Type: text |
| 1771 | #. Description |
| 1772 | #. Main menu item |
| 1773 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1774 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1775 | msgstr "Instalar o carregador de inicialização elilo em um disco rígido" |
| 1776 | |
| 1777 | #. Type: text |
| 1778 | #. Description |
| 1779 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1780 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1781 | msgstr "Instalando o pacote ELILO" |
| 1782 | |
| 1783 | #. Type: text |
| 1784 | #. Description |
| 1785 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1786 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1787 | msgstr "Executando ELILO para ${bootdev}" |
| 1788 | |
| 1789 | #. Type: boolean |
| 1790 | #. Description |
| 1791 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1792 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1793 | msgstr "A instalação do ELILO falhou. Continuar mesma assim?" |
| 1794 | |
| 1795 | #. Type: boolean |
| 1796 | #. Description |
| 1797 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1798 | msgid "" |
| 1799 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1800 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1801 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "A instalação do pacote ELILO em /target/ falhou. A instalação do ELILO como " |
| 1804 | "um carregador de inicialização é uma etapa necessária. Porém, o problema de " |
| 1805 | "instalação pode não estar relacionado ao ELILO e, nesse caso, continuar a " |
| 1806 | "instalação pode ser possível." |
| 1807 | |
| 1808 | #. Type: error |
| 1809 | #. Description |
| 1810 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1811 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1812 | msgstr "A instalação do ELILO falhou" |
| 1813 | |
| 1814 | #. Type: error |
| 1815 | #. Description |
| 1816 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1817 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1818 | msgstr "" |
| 1819 | "A execução de \"/usr/sbin/elilo\" falhou com o código de erro \"${ERRCODE}\"." |
| 1820 | |
| 1821 | #. Type: boolean |
| 1822 | #. Description |
| 1823 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1824 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "A instalação do gerenciador de inicialização do Cobalt falhou. Continuar " |
| 1827 | "mesmo assim?" |
| 1828 | |
| 1829 | #. Type: boolean |
| 1830 | #. Description |
| 1831 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1832 | msgid "" |
| 1833 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1834 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1835 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1836 | msgstr "" |
| 1837 | "A instalação do pacote CoLo em /target/ falhou. A instalação do gerenciador " |
| 1838 | "de inicialização CoLo é uma etapa requerida. O problema de instalação pode " |
| 1839 | "ser não relacionado ao CoLo, portanto continuar a instalação pode ser " |
| 1840 | "possível." |
| 1841 | |
| 1842 | #. Type: text |
| 1843 | #. Description |
| 1844 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1845 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1846 | msgstr "Instalando o carregador de inicialização Cobalt" |
| 1847 | |
| 1848 | #. Type: text |
| 1849 | #. Description |
| 1850 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1851 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1852 | msgstr "Instalando o pacote CoLo" |
| 1853 | |
| 1854 | #. Type: text |
| 1855 | #. Description |
| 1856 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1857 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1858 | msgstr "Criando a configuração do CoLo" |
| 1859 | |
| 1860 | #. Type: text |
| 1861 | #. Description |
| 1862 | #. Main menu item |
| 1863 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1864 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1865 | msgstr "Instalar o carregador de inicialização Cobalt em um disco rígido" |
| 1866 | |
| 1867 | #. Type: text |
| 1868 | #. Description |
| 1869 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1870 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1871 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1872 | msgstr "Assistido - usar disco todo e configurar LVM" |
| 1873 | |
| 1874 | #. Type: string |
| 1875 | #. Description |
| 1876 | #. Type: string |
| 1877 | #. Description |
| 1878 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1879 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1880 | msgstr "Nome do grupo de volume para o novo sistema: " |
| 1881 | |
| 1882 | #. Type: error |
| 1883 | #. Description |
| 1884 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1885 | msgid "" |
| 1886 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1887 | "that can be created on LVM volumes." |
| 1888 | msgstr "" |
| 1889 | "Isso ocorreu devido ao modelo selecionado não conter nenhuma partição que " |
| 1890 | "possa ser criada em volumes LVM." |
| 1891 | |
| 1892 | #. Type: boolean |
| 1893 | #. Description |
| 1894 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1895 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 1896 | msgstr "Continuar a instalação sem uma partição /boot?" |
| 1897 | |
| 1898 | #. Type: boolean |
| 1899 | #. Description |
| 1900 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1901 | msgid "" |
| 1902 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1903 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1904 | msgstr "" |
| 1905 | "O modelo que você selecionou não contém uma partição separada para o /boot. " |
| 1906 | "Normalmente isso é necessário para permitir que seu sistema inicie usando " |
| 1907 | "LVM." |
| 1908 | |
| 1909 | #. Type: boolean |
| 1910 | #. Description |
| 1911 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1912 | msgid "" |
| 1913 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1914 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 1915 | msgstr "" |
| 1916 | "Você pode optar por ignorar este aviso, mas isso pode resultar em falhas ao " |
| 1917 | "reinicializar o sistema após a instalação ter sido completada." |
| 1918 | |
| 1919 | #. Type: error |
| 1920 | #. Description |
| 1921 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 1922 | msgid "" |
| 1923 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 1924 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1925 | "specify an alternative name." |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "O nome do grupo de volume usado para particionar automaticamente usando LVM " |
| 1928 | "já está em uso. Diminuir a prioridade das perguntas de configuração " |
| 1929 | "permitirá que você especifique um nome alternativo." |
| 1930 | |
| 1931 | #. Type: error |
| 1932 | #. Description |
| 1933 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1934 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1935 | msgstr "Erro inesperado na criação de grupo de volume" |
| 1936 | |
| 1937 | #. Type: error |
| 1938 | #. Description |
| 1939 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1940 | msgid "" |
| 1941 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 1942 | "the volume group." |
| 1943 | msgstr "" |
| 1944 | "O autoparticionamento usando LVM falhou devido a um erro ter ocorrido " |
| 1945 | "durante a criação do grupo de volume." |
| 1946 | |
| 1947 | #. Type: select |
| 1948 | #. Description |
| 1949 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1950 | msgid "Select a partition" |
| 1951 | msgstr "Selecionar uma partição" |
| 1952 | |
| 1953 | #. Type: select |
| 1954 | #. Description |
| 1955 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1956 | msgid "" |
| 1957 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1958 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1959 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "Estas são as partições detectadas em seu sistema. Por favor selecione uma " |
| 1962 | "partição para configurar. Nenhuma mudança será feita até que você selecione " |
| 1963 | "\"Finalizar\". Caso você selecione \"Abortar\" nenhuma mudança será feita." |
| 1964 | |
| 1965 | #. Type: select |
| 1966 | #. Description |
| 1967 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 1970 | "mount point." |
| 1971 | msgstr "" |
| 1972 | "A informação exibida é, em ordem: nome do dispositivo, tamanho, sistema de " |
| 1973 | "arquivos e ponto de montagem." |
| 1974 | |
| 1975 | #. Type: text |
| 1976 | #. Description |
| 1977 | #. :sl1: |
| 1978 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 1979 | msgid "Debian installer main menu" |
| 1980 | msgstr "Menu principal do instalador Debian" |
| 1981 | |
| 1982 | #. Type: select |
| 1983 | #. Description |
| 1984 | #. :sl1: |
| 1985 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 1986 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 1987 | msgstr "Escolha a próxima etapa do processo de instalação:" |
| 1988 | |
| 1989 | #. Type: text |
| 1990 | #. Description |
| 1991 | #. Main menu item |
| 1992 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 1993 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 1994 | #. :sl1: |
| 1995 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 1996 | msgid "Execute a shell" |
| 1997 | msgstr "Executar um prompt de comandos" |
| 1998 | |
| 1999 | #. Type: text |
| 2000 | #. Description |
| 2001 | #. Main menu item |
| 2002 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2003 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2004 | #. :sl1: |
| 2005 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 2006 | msgid "Abort the installation" |
| 2007 | msgstr "Abortar a instalação" |
| 2008 | |
| 2009 | #. Type: text |
| 2010 | #. Description |
| 2011 | #. base-installer progress bar item |
| 2012 | #. :sl1: |
| 2013 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2014 | msgid "Registering modules..." |
| 2015 | msgstr "Registrando módulos..." |
| 2016 | |
| 2017 | #. Type: text |
| 2018 | #. Description |
| 2019 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2020 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2021 | #. :sl1: |
| 2022 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2023 | msgid "Loading additional components" |
| 2024 | msgstr "Carregando componentes adicionais" |
| 2025 | |
| 2026 | #. Type: text |
| 2027 | #. Description |
| 2028 | #. (Progress bar) |
| 2029 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2030 | #. :sl1: |
| 2031 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2032 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2033 | msgstr "Obtendo ${PACKAGE}" |
| 2034 | |
| 2035 | #. Type: text |
| 2036 | #. Description |
| 2037 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2038 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2039 | #. :sl1: |
| 2040 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2041 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2042 | msgstr "Configurando ${PACKAGE}" |
| 2043 | |
| 2044 | #. Type: text |
| 2045 | #. Description |
| 2046 | #. This menu entry may be translated. |
| 2047 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2048 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2049 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2050 | #. :sl1: |
| 2051 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2052 | msgid "Choose language" |
| 2053 | msgstr "Escolher idioma/Choose language" |
| 2054 | |
| 2055 | #. Type: text |
| 2056 | #. Description |
| 2057 | #. finish-install progress bar item |
| 2058 | #. :sl1: |
| 2059 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 2060 | msgid "Storing language..." |
| 2061 | msgstr "Armazenando idioma..." |
| 2062 | |
| 2063 | #. Type: note |
| 2064 | #. Description |
| 2065 | #. :sl1: |
| 2066 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2067 | msgid "Language selection no longer possible" |
| 2068 | msgstr "A seleção de idioma não é mais possível" |
| 2069 | |
| 2070 | #. Type: note |
| 2071 | #. Description |
| 2072 | #. :sl1: |
| 2073 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2074 | msgid "" |
| 2075 | "At this point it is no longer possible to change the language for the " |
| 2076 | "installation, but you can still change the country or locale." |
| 2077 | msgstr "" |
| 2078 | "Neste ponto, não é mais possível mudar o idioma da instalação, mas você " |
| 2079 | "ainda pode mudar o país ou \"locale\"." |
| 2080 | |
| 2081 | #. Type: note |
| 2082 | #. Description |
| 2083 | #. :sl1: |
| 2084 | #: ../localechooser.templates-in:11001 |
| 2085 | msgid "" |
| 2086 | "To select a different language you will need to abort this installation and " |
| 2087 | "reboot the installer." |
| 2088 | msgstr "" |
| 2089 | "Para selecionar um idioma diferente você terá que abortar esta instalação e " |
| 2090 | "reinicializar o instalador." |
| 2091 | |
| 2092 | #. Type: boolean |
| 2093 | #. Description |
| 2094 | #. :sl1: |
| 2095 | #. Type: boolean |
| 2096 | #. Description |
| 2097 | #. :sl1: |
| 2098 | #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2099 | msgid "Continue the installation in the selected language?" |
| 2100 | msgstr "Continuar a instalação no idioma selecionado?" |
| 2101 | |
| 2102 | #. Type: boolean |
| 2103 | #. Description |
| 2104 | #. :sl1: |
| 2105 | #: ../localechooser.templates-in:12001 |
| 2106 | msgid "" |
| 2107 | "The translation of the installer is incomplete for the selected language." |
| 2108 | msgstr "A tradução do instalador está incompleta para o idioma selecionado." |
| 2109 | |
| 2110 | #. Type: boolean |
| 2111 | #. Description |
| 2112 | #. :sl1: |
| 2113 | #: ../localechooser.templates-in:13001 |
| 2114 | msgid "" |
| 2115 | "The translation of the installer is not fully complete for the selected " |
| 2116 | "language." |
| 2117 | msgstr "" |
| 2118 | "A tradução do instalador não está totalmente completa para o idioma " |
| 2119 | "selecionado." |
| 2120 | |
| 2121 | #. Type: text |
| 2122 | #. Description |
| 2123 | #. :sl1: |
| 2124 | #: ../localechooser.templates-in:14001 |
| 2125 | msgid "" |
| 2126 | "This means that there is a significant chance that some dialogs will be " |
| 2127 | "displayed in English instead." |
| 2128 | msgstr "" |
| 2129 | "Isto significa que há uma chance expressiva de que alguns diálogos sejam " |
| 2130 | "exibidos em inglês." |
| 2131 | |
| 2132 | #. Type: text |
| 2133 | #. Description |
| 2134 | #. :sl1: |
| 2135 | #: ../localechooser.templates-in:15001 |
| 2136 | msgid "" |
| 2137 | "If you do anything other than a purely default installation, there is a real " |
| 2138 | "chance that some dialogs will be displayed in English instead." |
| 2139 | msgstr "" |
| 2140 | "Se você faz qualquer coisa além de uma instalação padrão pura e simples, há " |
| 2141 | "uma chance real de que alguns diálogos sejam exibidos em inglês." |
| 2142 | |
| 2143 | #. Type: text |
| 2144 | #. Description |
| 2145 | #. :sl1: |
| 2146 | #: ../localechooser.templates-in:16001 |
| 2147 | msgid "" |
| 2148 | "If you continue the installation in the selected language, most dialogs " |
| 2149 | "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced " |
| 2150 | "options of the installer - some may be displayed in English instead." |
| 2151 | msgstr "" |
| 2152 | "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, a maioria dos diálogos " |
| 2153 | "deverá ser exibida corretamente mas - especialmente se você usa as opções " |
| 2154 | "mais avançadas do instalador - alguns podem ser exibidos em inglês." |
| 2155 | |
| 2156 | #. Type: text |
| 2157 | #. Description |
| 2158 | #. :sl1: |
| 2159 | #: ../localechooser.templates-in:17001 |
| 2160 | msgid "" |
| 2161 | "If you continue the installation in the selected language, dialogs should " |
| 2162 | "normally be displayed correctly but - especially if you use the more " |
| 2163 | "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be " |
| 2164 | "displayed in English instead." |
| 2165 | msgstr "" |
| 2166 | "Se você continuar a instalação no idioma selecionado, os diálogos deverão, " |
| 2167 | "normalmente, serem exibidos de forma correta mas - especialmente se você usa " |
| 2168 | "as opções mais avançadas do instalador - há uma pequena chance de que alguns " |
| 2169 | "sejam exibidos em inglês." |
| 2170 | |
| 2171 | #. Type: text |
| 2172 | #. Description |
| 2173 | #. :sl1: |
| 2174 | #: ../localechooser.templates-in:18001 |
| 2175 | msgid "" |
| 2176 | "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated " |
| 2177 | "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out " |
| 2178 | "completely." |
| 2179 | msgstr "" |
| 2180 | "A chance de que você encontre um diálogo que não está traduzido para o " |
| 2181 | "idioma selecionado é extremamente pequena, mas não pode ser completamente " |
| 2182 | "descartada." |
| 2183 | |
| 2184 | #. Type: text |
| 2185 | #. Description |
| 2186 | #. :sl1: |
| 2187 | #: ../localechooser.templates-in:19001 |
| 2188 | msgid "" |
| 2189 | "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is " |
| 2190 | "recommended to either select a different language or abort the installation." |
| 2191 | msgstr "" |
| 2192 | "A menos que você tenha um bom entendimento do idioma alternativo, é " |
| 2193 | "recomendado que você selecione um idioma diferente ou aborte a instalação." |
| 2194 | |
| 2195 | #. Type: text |
| 2196 | #. Description |
| 2197 | #. :sl1: |
| 2198 | #: ../localechooser.templates-in:20001 |
| 2199 | msgid "" |
| 2200 | "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a " |
| 2201 | "different language, or you can abort the installation." |
| 2202 | msgstr "" |
| 2203 | "Se você escolher não continuar, você terá a opção de selecionar um idioma " |
| 2204 | "diferente, ou você pode abortar a instalação." |
| 2205 | |
| 2206 | #. Type: select |
| 2207 | #. Choices |
| 2208 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2209 | #. for users to choose among them |
| 2210 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2211 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2212 | #. :sl1: |
| 2213 | #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26 |
| 2214 | msgid "other" |
| 2215 | msgstr "outro" |
| 2216 | |
| 2217 | #. Type: select |
| 2218 | #. Description |
| 2219 | #. :sl1: |
| 2220 | #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102 |
| 2221 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2222 | msgstr "Escolha um país, território ou área: " |
| 2223 | |
| 2224 | #. Type: select |
| 2225 | #. Description |
| 2226 | #. :sl1: |
| 2227 | #: ../localechooser.templates-in:21002 |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2230 | "or regions." |
| 2231 | msgstr "" |
| 2232 | "Com base em seu idioma, você provavelmente está localizado em um destes " |
| 2233 | "países ou regiões." |
| 2234 | |
| 2235 | #. Type: text |
| 2236 | #. Description |
| 2237 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2238 | #. :sl1: |
| 2239 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2240 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2241 | msgstr "Selecione um layout de teclado" |
| 2242 | |
| 2243 | #. Type: text |
| 2244 | #. Description |
| 2245 | #. :sl1: |
| 2246 | #. base-installer progress bar item |
| 2247 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2248 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2249 | msgstr "Configurando teclado..." |
| 2250 | |
| 2251 | #. Type: text |
| 2252 | #. Description |
| 2253 | #. :sl1: |
| 2254 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2255 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2256 | msgstr "Detectando hardware para encontrar unidades de CD-ROM" |
| 2257 | |
| 2258 | #. Type: text |
| 2259 | #. Description |
| 2260 | #. :sl1: |
| 2261 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2262 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2263 | msgstr "Lendo CD-ROM" |
| 2264 | |
| 2265 | #. Type: text |
| 2266 | #. Description |
| 2267 | #. :sl1: |
| 2268 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2269 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2270 | msgstr "Lendo ${DIR}..." |
| 2271 | |
| 2272 | #. Type: text |
| 2273 | #. Description |
| 2274 | #. finish-install progress bar item |
| 2275 | #. :sl1: |
| 2276 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2277 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2278 | msgstr "Desmontando e ejetando o CD-ROM..." |
| 2279 | |
| 2280 | #. Type: text |
| 2281 | #. Description |
| 2282 | #. :sl1: |
| 2283 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2284 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2285 | msgstr "Detectando hardware de rede" |
| 2286 | |
| 2287 | #. Type: text |
| 2288 | #. Description |
| 2289 | #. Main menu item |
| 2290 | #. :sl1: |
| 2291 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2292 | msgid "Detect network hardware" |
| 2293 | msgstr "Detectar hardware de rede" |
| 2294 | |
| 2295 | #. Type: text |
| 2296 | #. Description |
| 2297 | #. Main menu item |
| 2298 | #. :sl1: |
| 2299 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2300 | msgid "Detect disks" |
| 2301 | msgstr "Detectar discos" |
| 2302 | |
| 2303 | #. Type: text |
| 2304 | #. Description |
| 2305 | #. :sl1: |
| 2306 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2307 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2308 | msgstr "Detectando discos e todo o restante do hardware" |
| 2309 | |
| 2310 | #. Type: text |
| 2311 | #. Description |
| 2312 | #. :sl1: |
| 2313 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2314 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2315 | msgstr "Detectando hardware, por favor aguarde..." |
| 2316 | |
| 2317 | #. Type: text |
| 2318 | #. Description |
| 2319 | #. :sl1: |
| 2320 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2321 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2322 | msgstr "Carregando módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..." |
| 2323 | |
| 2324 | #. Type: text |
| 2325 | #. Description |
| 2326 | #. :sl1: |
| 2327 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2328 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2329 | msgstr "Iniciando serviços de cartões PC..." |
| 2330 | |
| 2331 | #. Type: boolean |
| 2332 | #. Description |
| 2333 | #. :sl1: |
| 2334 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2335 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2336 | msgstr "Configurar a rede automaticamente com DHCP?" |
| 2337 | |
| 2338 | #. Type: boolean |
| 2339 | #. Description |
| 2340 | #. :sl1: |
| 2341 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2342 | msgid "" |
| 2343 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2344 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2345 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2346 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2347 | "configure it by DHCP." |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | "A rede pode ser configurada via DHCP ou informando manualmente todos os " |
| 2350 | "dados necessários. Caso você opte por usar a configuração via DHCP e o " |
| 2351 | "instalador não consiga obter uma configuração funcional de um servidor DHCP " |
| 2352 | "em sua rede, você terá a oportunidade de configurar sua rede manualmente " |
| 2353 | "após a tentativa de configurá-la via DHCP." |
| 2354 | |
| 2355 | #. Type: string |
| 2356 | #. Description |
| 2357 | #. :sl1: |
| 2358 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2359 | msgid "Domain name:" |
| 2360 | msgstr "Nome de domínio:" |
| 2361 | |
| 2362 | #. Type: string |
| 2363 | #. Description |
| 2364 | #. :sl1: |
| 2365 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2366 | msgid "" |
| 2367 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2368 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2369 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2370 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2371 | msgstr "" |
| 2372 | "O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome de " |
| 2373 | "sua máquina. Geralmente algo que finaliza com .com.br, .net.br, .edu.br, ." |
| 2374 | "org.br, .com, .net, .edu ou .org. Se você está configurando uma rede " |
| 2375 | "doméstica, você pode usar qualquer nome, mas certifique-se de usar o mesmo " |
| 2376 | "nome de domínio em todos os seus computadores." |
| 2377 | |
| 2378 | #. Type: string |
| 2379 | #. Description |
| 2380 | #. :sl1: |
| 2381 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2382 | msgid "Name server addresses:" |
| 2383 | msgstr "Endereços dos servidores de nomes:" |
| 2384 | |
| 2385 | #. Type: string |
| 2386 | #. Description |
| 2387 | #. :sl1: |
| 2388 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2389 | msgid "" |
| 2390 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2391 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2392 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2393 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2394 | "this field blank." |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "Os servidores de nomes são usados para pesquisar nomes de máquinas. Por " |
| 2397 | "favor, informe os endereços IP (e não os nomes de máquinas) de até 3 " |
| 2398 | "servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro " |
| 2399 | "servidor de nomes na lista será o primeiro a ser consultado. Se você não " |
| 2400 | "quiser usar nenhum servidor de nomes, deixe este campo em branco." |
| 2401 | |
| 2402 | #. Type: select |
| 2403 | #. Description |
| 2404 | #. :sl1: |
| 2405 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2406 | msgid "Primary network interface:" |
| 2407 | msgstr "Interface primária de rede:" |
| 2408 | |
| 2409 | #. Type: select |
| 2410 | #. Description |
| 2411 | #. :sl1: |
| 2412 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2413 | msgid "" |
| 2414 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2415 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2416 | "connected network interface found has been selected." |
| 2417 | msgstr "" |
| 2418 | "Seu sistema possui múltiplas interfaces de rede. Escolha aquela que será " |
| 2419 | "usada como a interface primária de rede durante a instalação. Se possível, a " |
| 2420 | "primeira interface de rede conectada encontrada será selecionada." |
| 2421 | |
| 2422 | #. Type: string |
| 2423 | #. Description |
| 2424 | #. :sl1: |
| 2425 | #. Type: string |
| 2426 | #. Description |
| 2427 | #. :sl1: |
| 2428 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2429 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2430 | msgstr "ESSID sem fio para ${iface}:" |
| 2431 | |
| 2432 | #. Type: string |
| 2433 | #. Description |
| 2434 | #. :sl1: |
| 2435 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2436 | msgid "" |
| 2437 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2438 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2439 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2440 | msgstr "" |
| 2441 | "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o " |
| 2442 | "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a ${iface} usasse. Se você " |
| 2443 | "deseje usar qualquer rede disponível, deixe este campo em branco." |
| 2444 | |
| 2445 | #. Type: string |
| 2446 | #. Description |
| 2447 | #. :sl1: |
| 2448 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2449 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2450 | msgstr "A tentativa de encontrar uma rede sem fio disponível falhou." |
| 2451 | |
| 2452 | #. Type: string |
| 2453 | #. Description |
| 2454 | #. :sl1: |
| 2455 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2456 | msgid "" |
| 2457 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2458 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2459 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2460 | msgstr "" |
| 2461 | "${iface} é uma interface de rede sem fio. Por favor, informe o nome (o " |
| 2462 | "ESSID) da rede sem fio que você gostaria que a ${iface} usasse. Para pular a " |
| 2463 | "configuração da rede sem fio e continuar, deixe este campo em branco." |
| 2464 | |
| 2465 | #. Type: string |
| 2466 | #. Description |
| 2467 | #. :sl1: |
| 2468 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2469 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2470 | msgstr "Chave WEP para o dispositivo sem fio ${iface}:" |
| 2471 | |
| 2472 | #. Type: string |
| 2473 | #. Description |
| 2474 | #. :sl1: |
| 2475 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2476 | msgid "" |
| 2477 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2478 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2479 | msgstr "" |
| 2480 | "Se aplicável, por favor, informe a chave de segurança WEP para o dispositivo " |
| 2481 | "sem fio ${iface}. Existem duas formas de fazê-lo:" |
| 2482 | |
| 2483 | #. Type: string |
| 2484 | #. Description |
| 2485 | #. :sl1: |
| 2486 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2489 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "Se sua chave WEP está no formato 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' " |
| 2492 | "ou 'nnnnnnnn', onde n é um número, simplesmente informe-o neste campo." |
| 2493 | |
| 2494 | #. Type: string |
| 2495 | #. Description |
| 2496 | #. :sl1: |
| 2497 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2498 | msgid "" |
| 2499 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2500 | "'s:' (without quotes)." |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | "Se sua chave WEP está no formato de uma \"passphrase\", prefixe a mesma com " |
| 2503 | "'s:' (sem as aspas)." |
| 2504 | |
| 2505 | #. Type: string |
| 2506 | #. Description |
| 2507 | #. :sl1: |
| 2508 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2509 | msgid "" |
| 2510 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2511 | "field blank." |
| 2512 | msgstr "" |
| 2513 | "É claro, caso não exista uma chave WEP para sua rede sem fio, deixe este " |
| 2514 | "campo em branco." |
| 2515 | |
| 2516 | #. Type: string |
| 2517 | #. Description |
| 2518 | #. :sl1: |
| 2519 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2520 | msgid "Hostname:" |
| 2521 | msgstr "Nome de máquina:" |
| 2522 | |
| 2523 | #. Type: string |
| 2524 | #. Description |
| 2525 | #. :sl1: |
| 2526 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2527 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2528 | msgstr "Por favor, informe o nome de máquina (hostname) para este sistema." |
| 2529 | |
| 2530 | #. Type: string |
| 2531 | #. Description |
| 2532 | #. :sl1: |
| 2533 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2534 | msgid "" |
| 2535 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2536 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2537 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2538 | "something up here." |
| 2539 | msgstr "" |
| 2540 | "O nome de máquina (hostname) é uma palavra única que identifica seu sistema " |
| 2541 | "na rede. Se você não sabe qual deve ser o nome de sua máquina, consulte o " |
| 2542 | "administrador da rede. Se você está configurando sua própria rede doméstica, " |
| 2543 | "você pode usar qualquer nome aqui." |
| 2544 | |
| 2545 | #. Type: text |
| 2546 | #. Description |
| 2547 | #. :sl1: |
| 2548 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2549 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2550 | msgstr "Configuração de rede sem fio" |
| 2551 | |
| 2552 | #. Type: text |
| 2553 | #. Description |
| 2554 | #. :sl1: |
| 2555 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2556 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2557 | msgstr "Procurando por pontos de acesso sem fio ..." |
| 2558 | |
| 2559 | #. Type: text |
| 2560 | #. Description |
| 2561 | #. base-installer progress bar item |
| 2562 | #. :sl1: |
| 2563 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2564 | msgid "Storing network settings..." |
| 2565 | msgstr "Armazenando configurações de rede ..." |
| 2566 | |
| 2567 | #. Type: text |
| 2568 | #. Description |
| 2569 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2570 | #. :sl1: |
| 2571 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2572 | msgid "Configure the network" |
| 2573 | msgstr "Configurar a rede" |
| 2574 | |
| 2575 | #. Type: string |
| 2576 | #. Description |
| 2577 | #. :sl1: |
| 2578 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2579 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2580 | msgstr "Nome de máquina DHCP:" |
| 2581 | |
| 2582 | #. Type: string |
| 2583 | #. Description |
| 2584 | #. :sl1: |
| 2585 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2586 | msgid "" |
| 2587 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2588 | "might need to specify an account number here." |
| 2589 | msgstr "" |
| 2590 | "Você pode precisar fornecer um nome de máquina DHCP. Se você está usando um " |
| 2591 | "modem a cabo, você pode precisar especificar um número de conta aqui." |
| 2592 | |
| 2593 | #. Type: string |
| 2594 | #. Description |
| 2595 | #. :sl1: |
| 2596 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2597 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2598 | msgstr "" |
| 2599 | "A maioria dos outros tipos de usuários pode somente deixar esse campo em " |
| 2600 | "branco." |
| 2601 | |
| 2602 | #. Type: text |
| 2603 | #. Description |
| 2604 | #. :sl1: |
| 2605 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2606 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2607 | msgstr "Configurando a rede via DHCP" |
| 2608 | |
| 2609 | #. Type: text |
| 2610 | #. Description |
| 2611 | #. :sl1: |
| 2612 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2613 | msgid "This may take some time." |
| 2614 | msgstr "Este processo pode levar algum tempo." |
| 2615 | |
| 2616 | #. Type: text |
| 2617 | #. Description |
| 2618 | #. :sl1: |
| 2619 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2620 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2621 | msgstr "Configuração automática de rede finalizada com sucesso" |
| 2622 | |
| 2623 | #. Type: select |
| 2624 | #. Choices |
| 2625 | #. :sl1: |
| 2626 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2627 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2628 | #. in single-byte languages) |
| 2629 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2630 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2631 | msgstr "Tentar novamente configuração automática de rede" |
| 2632 | |
| 2633 | #. Type: select |
| 2634 | #. Choices |
| 2635 | #. :sl1: |
| 2636 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2637 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2638 | #. in single-byte languages) |
| 2639 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2640 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2641 | msgstr "Tentar configuração automática de rede com \"hostname\" DHCP" |
| 2642 | |
| 2643 | #. Type: select |
| 2644 | #. Choices |
| 2645 | #. :sl1: |
| 2646 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2647 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2648 | #. in single-byte languages) |
| 2649 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2650 | msgid "Configure network manually" |
| 2651 | msgstr "Configurar a rede manualmente" |
| 2652 | |
| 2653 | #. Type: select |
| 2654 | #. Choices |
| 2655 | #. :sl1: |
| 2656 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2657 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2658 | #. in single-byte languages) |
| 2659 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2660 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2661 | msgstr "Não configurar a rede agora" |
| 2662 | |
| 2663 | #. Type: select |
| 2664 | #. Description |
| 2665 | #. :sl1: |
| 2666 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2667 | msgid "Network configuration method:" |
| 2668 | msgstr "Método de configuração de rede:" |
| 2669 | |
| 2670 | #. Type: select |
| 2671 | #. Description |
| 2672 | #. :sl1: |
| 2673 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2674 | msgid "" |
| 2675 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2676 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2677 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2678 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2679 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2680 | msgstr "" |
| 2681 | "Aqui você pode optar por tentar a configuração automática de rede via DHCP " |
| 2682 | "novamente (a qual pode funcionar caso seu servidor DHCP leve muito tempo " |
| 2683 | "para responder) ou configurar a rede manualmente. Alguns servidores DHCP " |
| 2684 | "requerem que um nome de máquina (\"hostname\") DHCP seja enviado pelo " |
| 2685 | "cliente e portanto você pode também optar por tentar a configuração " |
| 2686 | "automática de rede via DHCP novamente com um nome de máquina que você " |
| 2687 | "fornecer." |
| 2688 | |
| 2689 | #. Type: note |
| 2690 | #. Description |
| 2691 | #. :sl1: |
| 2692 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2693 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2694 | msgstr "Configuração automática de rede falhou" |
| 2695 | |
| 2696 | #. Type: note |
| 2697 | #. Description |
| 2698 | #. :sl1: |
| 2699 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2702 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | "Sua rede provavelmente não está utilizando o protocolo DHCP. " |
| 2705 | "Alternativamente, o servidor DHCP pode ser lento ou algum hardware de rede " |
| 2706 | "pode não estar funcionando corretamente." |
| 2707 | |
| 2708 | #. Type: text |
| 2709 | #. Description |
| 2710 | #. :sl1: |
| 2711 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2712 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2713 | msgstr "Configurar novamente a rede sem fio" |
| 2714 | |
| 2715 | #. Type: string |
| 2716 | #. Description |
| 2717 | #. :sl1: |
| 2718 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2719 | msgid "IP address:" |
| 2720 | msgstr "Endereço IP:" |
| 2721 | |
| 2722 | #. Type: string |
| 2723 | #. Description |
| 2724 | #. :sl1: |
| 2725 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2726 | msgid "" |
| 2727 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2728 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2729 | "network administrator." |
| 2730 | msgstr "" |
| 2731 | "O endereço IP é único para seu computador e consiste de quatro números " |
| 2732 | "separados por pontos. Caso você não saiba o que usar aqui, consulte o " |
| 2733 | "administrador de sua rede." |
| 2734 | |
| 2735 | #. Type: string |
| 2736 | #. Description |
| 2737 | #. :sl1: |
| 2738 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2739 | msgid "Netmask:" |
| 2740 | msgstr "Máscara de rede:" |
| 2741 | |
| 2742 | #. Type: string |
| 2743 | #. Description |
| 2744 | #. :sl1: |
| 2745 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2748 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2749 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2750 | msgstr "" |
| 2751 | "A máscara de rede é usada para determinar quais máquinas são locais para sua " |
| 2752 | "rede. Consulte o administrador de sua rede se você não sabe o que usar. A " |
| 2753 | "máscara de rede deve ser informada como quatro números separados por pontos." |
| 2754 | |
| 2755 | #. Type: string |
| 2756 | #. Description |
| 2757 | #. :sl1: |
| 2758 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2759 | msgid "Gateway:" |
| 2760 | msgstr "Gateway:" |
| 2761 | |
| 2762 | #. Type: string |
| 2763 | #. Description |
| 2764 | #. :sl1: |
| 2765 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2766 | msgid "" |
| 2767 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2768 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2769 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2770 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2771 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2772 | "question, consult your network administrator." |
| 2773 | msgstr "" |
| 2774 | "O gateway é um endereço IP (quatro números separados por pontos) que indica " |
| 2775 | "o roteador gateway, também conhecido como o roteador padrão. Todo tráfego " |
| 2776 | "que vai para fora de sua LAN (e consequentemente, para Internet) é enviado " |
| 2777 | "através desse roteador. Em raras circunstâncias, você pode não possuir um " |
| 2778 | "roteador. Nesse caso, este campo pode ser deixado em branco. Caso você não " |
| 2779 | "saiba a resposta correta para essa pergunta, consulte o administrador de sua " |
| 2780 | "rede." |
| 2781 | |
| 2782 | #. Type: boolean |
| 2783 | #. Description |
| 2784 | #. :sl1: |
| 2785 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2786 | msgid "Is this information correct?" |
| 2787 | msgstr "Esta informação está correta?" |
| 2788 | |
| 2789 | #. Type: boolean |
| 2790 | #. Description |
| 2791 | #. :sl1: |
| 2792 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2793 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2794 | msgstr "Parâmetros de rede configurados atualmente:" |
| 2795 | |
| 2796 | #. Type: boolean |
| 2797 | #. Description |
| 2798 | #. :sl1: |
| 2799 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2800 | msgid "" |
| 2801 | " interface = ${interface}\n" |
| 2802 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2803 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2804 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2805 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2806 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2807 | msgstr "" |
| 2808 | " interface = ${interface}\n" |
| 2809 | " endereço IP = ${ipaddress}\n" |
| 2810 | " máscara de rede = ${netmask}\n" |
| 2811 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2812 | " ponto-a-ponto = ${pointopoint}\n" |
| 2813 | " servidores de nomes = ${nameservers}" |
| 2814 | |
| 2815 | #. Type: text |
| 2816 | #. Description |
| 2817 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2818 | #. :sl1: |
| 2819 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2820 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2821 | msgstr "Configurar a rede usando endereçamento estático" |
| 2822 | |
| 2823 | #. Type: text |
| 2824 | #. Description |
| 2825 | #. :sl1: |
| 2826 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2827 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2828 | msgstr "Checando o espelho do repositório Debian" |
| 2829 | |
| 2830 | #. Type: text |
| 2831 | #. Description |
| 2832 | #. :sl1: |
| 2833 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2834 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2835 | msgstr "Baixando o arquivo 'Release'..." |
| 2836 | |
| 2837 | #. Type: text |
| 2838 | #. Description |
| 2839 | #. main-menu |
| 2840 | #. :sl1: |
| 2841 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2842 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2843 | msgstr "Selecione um espelho do repositório Debian" |
| 2844 | |
| 2845 | #. Type: select |
| 2846 | #. Choices |
| 2847 | #. :sl1: |
| 2848 | #. Type: select |
| 2849 | #. Choices |
| 2850 | #. :sl2: |
| 2851 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2852 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2853 | msgid "enter information manually" |
| 2854 | msgstr "digitar informação manualmente" |
| 2855 | |
| 2856 | #. Type: select |
| 2857 | #. Default |
| 2858 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2859 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2860 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2861 | #. random value here |
| 2862 | #. |
| 2863 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2864 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2865 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2866 | #. |
| 2867 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2868 | #. |
| 2869 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2870 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2871 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2872 | #. msgstr "FR" |
| 2873 | #. :sl1: |
| 2874 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2875 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2876 | msgstr "BR" |
| 2877 | |
| 2878 | #. Type: select |
| 2879 | #. Description |
| 2880 | #. :sl1: |
| 2881 | #. Type: select |
| 2882 | #. Description |
| 2883 | #. :sl2: |
| 2884 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2885 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2886 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2887 | msgstr "País do espelho do repositório Debian:" |
| 2888 | |
| 2889 | #. Type: select |
| 2890 | #. Description |
| 2891 | #. :sl1: |
| 2892 | #. Type: select |
| 2893 | #. Description |
| 2894 | #. :sl2: |
| 2895 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2896 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2897 | msgid "" |
| 2898 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2899 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2900 | "the best choice." |
| 2901 | msgstr "" |
| 2902 | "O objetivo é encontrar um espelho do repositório Debian que esteja perto de " |
| 2903 | "você na rede -- mas esteja ciente de que países próximos, ou mesmo seu " |
| 2904 | "próprio país, podem não ser a melhor escolha." |
| 2905 | |
| 2906 | #. Type: select |
| 2907 | #. Description |
| 2908 | #. :sl1: |
| 2909 | #. Type: select |
| 2910 | #. Description |
| 2911 | #. :sl2: |
| 2912 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2913 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2914 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2915 | msgstr "Espelho do repositório Debian:" |
| 2916 | |
| 2917 | #. Type: select |
| 2918 | #. Description |
| 2919 | #. :sl1: |
| 2920 | #. Type: select |
| 2921 | #. Description |
| 2922 | #. :sl2: |
| 2923 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2924 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2925 | msgid "" |
| 2926 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2927 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2928 | "connection to you." |
| 2929 | msgstr "" |
| 2930 | "Por favor, selecione um espelho do repositório Debian. Você deverá usar um " |
| 2931 | "espelho em seu país ou região caso você não saiba qual espelho possui a " |
| 2932 | "melhor conexão Internet em seu caso." |
| 2933 | |
| 2934 | #. Type: select |
| 2935 | #. Description |
| 2936 | #. :sl1: |
| 2937 | #. Type: select |
| 2938 | #. Description |
| 2939 | #. :sl2: |
| 2940 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2941 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2942 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2943 | msgstr "Normalmente, ftp.<código de seu país>.debian.org é uma boa escolha." |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: string |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #. :sl1: |
| 2948 | #. Type: string |
| 2949 | #. Description |
| 2950 | #. :sl2: |
| 2951 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2952 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2953 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2954 | msgstr "Nome de máquina do espelho do repositório Debian:" |
| 2955 | |
| 2956 | #. Type: string |
| 2957 | #. Description |
| 2958 | #. :sl1: |
| 2959 | #. Type: string |
| 2960 | #. Description |
| 2961 | #. :sl2: |
| 2962 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2963 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2964 | msgid "" |
| 2965 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2966 | msgstr "" |
| 2967 | "Por favor, informe o nome da máquina espelho a partir do qual o Debian será " |
| 2968 | "baixado." |
| 2969 | |
| 2970 | #. Type: string |
| 2971 | #. Description |
| 2972 | #. :sl1: |
| 2973 | #. Type: string |
| 2974 | #. Description |
| 2975 | #. :sl2: |
| 2976 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2977 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2978 | msgid "" |
| 2979 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2980 | "format." |
| 2981 | msgstr "" |
| 2982 | "Uma porta alternativa pode ser especificada usando o formato padrão [nome-de-" |
| 2983 | "máquina]:[porta]." |
| 2984 | |
| 2985 | #. Type: string |
| 2986 | #. Description |
| 2987 | #. :sl1: |
| 2988 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2989 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2990 | msgstr "Informação sobre proxy HTTP (mantenha em branco para nenhum):" |
| 2991 | |
| 2992 | #. Type: string |
| 2993 | #. Description |
| 2994 | #. :sl1: |
| 2995 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2996 | msgid "" |
| 2997 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2998 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2999 | msgstr "" |
| 3000 | "Se você precisa utilizar um proxy HTTP para acessar locais fora de sua rede " |
| 3001 | "local, insira a informação de proxy aqui. Caso contrário, deixe em branco." |
| 3002 | |
| 3003 | #. Type: string |
| 3004 | #. Description |
| 3005 | #. :sl1: |
| 3006 | #. Type: string |
| 3007 | #. Description |
| 3008 | #. :sl2: |
| 3009 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 3010 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 3011 | msgid "" |
| 3012 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 3013 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 3014 | msgstr "" |
| 3015 | "A informação sobre o proxy deverá ser fornecida no formato padrão \"http://" |
| 3016 | "[[usuário][:senha]@]máquina[:porta]/\"." |
| 3017 | |
| 3018 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3019 | #. Type: select |
| 3020 | #. Choices |
| 3021 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 3022 | #. an infinitive form |
| 3023 | #. :sl2: |
| 3024 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3025 | #. Type: select |
| 3026 | #. Choices |
| 3027 | #. :sl2: |
| 3028 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3029 | #. Type: text |
| 3030 | #. Description |
| 3031 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 3032 | #. :sl1: |
| 3033 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3034 | #. Type: select |
| 3035 | #. Choices |
| 3036 | #. :sl3: |
| 3037 | #. flag:translate:4 |
| 3038 | #. Type: select |
| 3039 | #. Choices |
| 3040 | #. :sl3: |
| 3041 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
| 3042 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 3043 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 3044 | msgid "Cancel" |
| 3045 | msgstr "Cancelar" |
| 3046 | |
| 3047 | #. Type: text |
| 3048 | #. Description |
| 3049 | #. :sl1: |
| 3050 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3051 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3052 | msgstr "Iniciando o particionador" |
| 3053 | |
| 3054 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3055 | #. Type: text |
| 3056 | #. Description |
| 3057 | #. :sl1: |
| 3058 | #. Type: text |
| 3059 | #. Description |
| 3060 | #. :sl2: |
| 3061 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3062 | #. Type: text |
| 3063 | #. Description |
| 3064 | #. :sl1: |
| 3065 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 3066 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3067 | msgid "Please wait..." |
| 3068 | msgstr "Por favor, aguarde..." |
| 3069 | |
| 3070 | #. Type: text |
| 3071 | #. Description |
| 3072 | #. :sl1: |
| 3073 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3074 | msgid "Scanning disks..." |
| 3075 | msgstr "Procurando discos..." |
| 3076 | |
| 3077 | #. Type: text |
| 3078 | #. Description |
| 3079 | #. :sl1: |
| 3080 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3081 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3082 | msgstr "Detectando sistemas de arquivos..." |
| 3083 | |
| 3084 | #. Type: select |
| 3085 | #. Description |
| 3086 | #. :sl1: |
| 3087 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3088 | msgid "" |
| 3089 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3090 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3091 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3092 | "partition table." |
| 3093 | msgstr "" |
| 3094 | "Esta é uma visão geral de suas partições e pontos de montagem atualmente " |
| 3095 | "configurados. Selecione uma partição para modificar suas configurações " |
| 3096 | "(sistema de arquivos, ponto de montagem, etc), um espaço livre onde criar " |
| 3097 | "partições ou um dispositivo no qual inicializar uma tabela de partições." |
| 3098 | |
| 3099 | #. Type: boolean |
| 3100 | #. Description |
| 3101 | #. :sl1: |
| 3102 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3103 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3104 | msgstr "Gravar essas mudanças nos discos?" |
| 3105 | |
| 3106 | #. Type: boolean |
| 3107 | #. Description |
| 3108 | #. :sl1: |
| 3109 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3110 | msgid "" |
| 3111 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3112 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3113 | msgstr "" |
| 3114 | "Se você continuar, as mudanças listadas abaixo serão gravadas nos discos." |
| 3115 | "Caso contrário, você poderá fazer mudanças adicionais manualmente." |
| 3116 | |
| 3117 | #. Type: boolean |
| 3118 | #. Description |
| 3119 | #. :sl1: |
| 3120 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3121 | msgid "" |
| 3122 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3123 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3124 | msgstr "" |
| 3125 | "AVISO: Isso irá destruir todos os dados em quaisquer partições que você " |
| 3126 | "tenha removido, bem como nas partições que serão formatadas." |
| 3127 | |
| 3128 | #. Type: text |
| 3129 | #. Description |
| 3130 | #. :sl1: |
| 3131 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 3132 | msgid "Partitions formatting" |
| 3133 | msgstr "Formatação de partições" |
| 3134 | |
| 3135 | #. Type: text |
| 3136 | #. Description |
| 3137 | #. :sl1: |
| 3138 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3139 | msgid "Processing..." |
| 3140 | msgstr "Processando..." |
| 3141 | |
| 3142 | #. Type: text |
| 3143 | #. Description |
| 3144 | #. :sl1: |
| 3145 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3146 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3147 | msgstr "Finalizar o particionamento e gravar as mudanças no disco" |
| 3148 | |
| 3149 | #. Type: text |
| 3150 | #. Description |
| 3151 | #. :sl1: |
| 3152 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3153 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3154 | msgstr "Desfazer as mudanças nas partições" |
| 3155 | |
| 3156 | #. Type: text |
| 3157 | #. Description |
| 3158 | #. Keep short |
| 3159 | #. :sl1: |
| 3160 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3161 | msgid "FREE SPACE" |
| 3162 | msgstr "ESPAÇO LIVRE" |
| 3163 | |
| 3164 | #. Type: text |
| 3165 | #. Description |
| 3166 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3167 | #. :sl1: |
| 3168 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3169 | msgid "unusable" |
| 3170 | msgstr "inutilizável" |
| 3171 | |
| 3172 | #. Type: text |
| 3173 | #. Description |
| 3174 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3175 | #. :sl1: |
| 3176 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3177 | msgid "primary" |
| 3178 | msgstr "primária" |
| 3179 | |
| 3180 | #. Type: text |
| 3181 | #. Description |
| 3182 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3183 | #. :sl1: |
| 3184 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3185 | msgid "logical" |
| 3186 | msgstr "lógica" |
| 3187 | |
| 3188 | #. Type: text |
| 3189 | #. Description |
| 3190 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3191 | #. :sl1: |
| 3192 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3193 | msgid "pri/log" |
| 3194 | msgstr "pri/lóg" |
| 3195 | |
| 3196 | #. Type: text |
| 3197 | #. Description |
| 3198 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3199 | #. Examples: |
| 3200 | #. %s. |
| 3201 | #. No %s |
| 3202 | #. N. %s |
| 3203 | #. :sl1: |
| 3204 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3205 | #, no-c-format |
| 3206 | msgid "#%s" |
| 3207 | msgstr "#%s" |
| 3208 | |
| 3209 | #. Type: text |
| 3210 | #. Description |
| 3211 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3212 | #. :sl1: |
| 3213 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3214 | #, no-c-format |
| 3215 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3216 | msgstr "IDE%s principal (%s)" |
| 3217 | |
| 3218 | #. Type: text |
| 3219 | #. Description |
| 3220 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3221 | #. :sl1: |
| 3222 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3223 | #, no-c-format |
| 3224 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3225 | msgstr "IDE%s escravo (%s)" |
| 3226 | |
| 3227 | #. Type: text |
| 3228 | #. Description |
| 3229 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3230 | #. :sl1: |
| 3231 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3232 | #, no-c-format |
| 3233 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3234 | msgstr "IDE%s principal, partição #%s (%s)" |
| 3235 | |
| 3236 | #. Type: text |
| 3237 | #. Description |
| 3238 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3239 | #. :sl1: |
| 3240 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3241 | #, no-c-format |
| 3242 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3243 | msgstr "IDE%s escravo, partição #%s (%s)" |
| 3244 | |
| 3245 | #. Type: text |
| 3246 | #. Description |
| 3247 | #. :sl1: |
| 3248 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3249 | #, no-c-format |
| 3250 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3251 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3252 | |
| 3253 | #. Type: text |
| 3254 | #. Description |
| 3255 | #. :sl1: |
| 3256 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3257 | #, no-c-format |
| 3258 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3259 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s (%s)" |
| 3260 | |
| 3261 | #. Type: text |
| 3262 | #. Description |
| 3263 | #. :sl1: |
| 3264 | #: ../partman-base.templates:56001 |
| 3265 | msgid "Cancel this menu" |
| 3266 | msgstr "Cancelar este menu" |
| 3267 | |
| 3268 | #. Type: text |
| 3269 | #. Description |
| 3270 | #. Main menu entry |
| 3271 | #. :sl1: |
| 3272 | #: ../partman-base.templates:57001 |
| 3273 | msgid "Partition disks" |
| 3274 | msgstr "Particionar discos" |
| 3275 | |
| 3276 | #. Type: text |
| 3277 | #. Description |
| 3278 | #. :sl1: |
| 3279 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3280 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3281 | msgstr "Computando as novas partições..." |
| 3282 | |
| 3283 | #. Type: select |
| 3284 | #. Description |
| 3285 | #. :sl1: |
| 3286 | #. Type: select |
| 3287 | #. Description |
| 3288 | #. :sl1: |
| 3289 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3290 | msgid "Partitioning method:" |
| 3291 | msgstr "Método de particionamento:" |
| 3292 | |
| 3293 | #. Type: select |
| 3294 | #. Description |
| 3295 | #. :sl1: |
| 3296 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3297 | msgid "" |
| 3298 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3299 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3300 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3301 | "results." |
| 3302 | msgstr "" |
| 3303 | "Este instalador pode guiá-lo através do particionamento de um disco (usando " |
| 3304 | "diferentes esquemas padrão) ou, caso você prefira, você pode fazê-lo " |
| 3305 | "manualmente. Com o particionamento assistido você ainda possui uma chance " |
| 3306 | "posterior de revisar e personalizar os resultados." |
| 3307 | |
| 3308 | #. Type: select |
| 3309 | #. Description |
| 3310 | #. :sl1: |
| 3311 | #. Type: select |
| 3312 | #. Description |
| 3313 | #. :sl1: |
| 3314 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3315 | msgid "" |
| 3316 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3317 | "which disk should be used." |
| 3318 | msgstr "" |
| 3319 | "Caso você opte por particionamento assistido para um disco todo, em seguida " |
| 3320 | "lhe será solicitado qual disco deverá ser utilizado." |
| 3321 | |
| 3322 | #. Type: select |
| 3323 | #. Description |
| 3324 | #. :sl1: |
| 3325 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3326 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3327 | msgstr "Esquema de particionamento:" |
| 3328 | |
| 3329 | #. Type: select |
| 3330 | #. Description |
| 3331 | #. :sl1: |
| 3332 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3333 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3334 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3335 | #. |
| 3336 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3337 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3338 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3339 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3340 | msgstr "Selecionado para particionamento:" |
| 3341 | |
| 3342 | #. Type: select |
| 3343 | #. Description |
| 3344 | #. :sl1: |
| 3345 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3346 | msgid "" |
| 3347 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3348 | "are unsure, choose the first one." |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | "O disco pode ser particionado usando um dentre diversos esquemas diferentes. " |
| 3351 | "Caso você não tenha certeza, escolha o primeiro esquema." |
| 3352 | |
| 3353 | #. Type: text |
| 3354 | #. Description |
| 3355 | #. :sl1: |
| 3356 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3357 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3358 | msgid "Guided partitioning" |
| 3359 | msgstr "Particionamento assistido" |
| 3360 | |
| 3361 | #. Type: text |
| 3362 | #. Description |
| 3363 | #. :sl1: |
| 3364 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3365 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3366 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3367 | msgstr "Assistido - usar maior espaço livre contínuo" |
| 3368 | |
| 3369 | #. Type: text |
| 3370 | #. Description |
| 3371 | #. :sl1: |
| 3372 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3373 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3374 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3375 | msgstr "Assistido - usar disco inteiro" |
| 3376 | |
| 3377 | #. Type: select |
| 3378 | #. Description |
| 3379 | #. :sl1: |
| 3380 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3381 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3382 | msgstr "Selecione o disco a ser particionado:" |
| 3383 | |
| 3384 | #. Type: select |
| 3385 | #. Description |
| 3386 | #. :sl1: |
| 3387 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3388 | msgid "" |
| 3389 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3390 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | "Note que todos os dados no disco que você selecionou serão apagados, mas não " |
| 3393 | "antes que você tenha confirmado que você realmente deseja fazer as mudanças." |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: multiselect |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. :sl1: |
| 3398 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3399 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3400 | msgstr "Selecione o(s) disco(s) a ser(em) particionado(s):" |
| 3401 | |
| 3402 | #. Type: multiselect |
| 3403 | #. Description |
| 3404 | #. :sl1: |
| 3405 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3408 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "Note que todos os dados no(s) disco() que você selecionou serão apagados, " |
| 3411 | "mas não antes que você tenha confirmado que você realmente deseja fazer as " |
| 3412 | "mudanças." |
| 3413 | |
| 3414 | #. Type: text |
| 3415 | #. Description |
| 3416 | #. :sl1: |
| 3417 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3418 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3419 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3420 | msgid "Manual" |
| 3421 | msgstr "Manual" |
| 3422 | |
| 3423 | #. Type: text |
| 3424 | #. Description |
| 3425 | #. :sl1: |
| 3426 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3427 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3428 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3429 | msgstr "Particionar automaticamente o espaço livre" |
| 3430 | |
| 3431 | #. Type: text |
| 3432 | #. Description |
| 3433 | #. :sl1: |
| 3434 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3435 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3436 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3437 | msgstr "Todos os arquivos em uma única partição (para iniciantes)" |
| 3438 | |
| 3439 | #. Type: text |
| 3440 | #. Description |
| 3441 | #. :sl1: |
| 3442 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3443 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3444 | msgid "Separate /home partition" |
| 3445 | msgstr "Partição /home separada" |
| 3446 | |
| 3447 | #. Type: text |
| 3448 | #. Description |
| 3449 | #. :sl1: |
| 3450 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3451 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3452 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3453 | msgstr "Partições home, /usr, /var e /tmp separadas" |
| 3454 | |
| 3455 | #. Type: text |
| 3456 | #. Description |
| 3457 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3458 | #. :sl1: |
| 3459 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3460 | msgid "unused" |
| 3461 | msgstr "não utilizado" |
| 3462 | |
| 3463 | #. Type: text |
| 3464 | #. Description |
| 3465 | #. short variant of `format the partition' |
| 3466 | #. :sl1: |
| 3467 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3468 | msgid "format" |
| 3469 | msgstr "formatar" |
| 3470 | |
| 3471 | #. Type: text |
| 3472 | #. Description |
| 3473 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3474 | #. :sl1: |
| 3475 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3476 | msgid "keep" |
| 3477 | msgstr "manter" |
| 3478 | |
| 3479 | #. Type: text |
| 3480 | #. Description |
| 3481 | #. :sl1: |
| 3482 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3483 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3484 | msgstr "Calculando o novo estado da tabela de partições..." |
| 3485 | |
| 3486 | #. Type: select |
| 3487 | #. Choices |
| 3488 | #. :sl1: |
| 3489 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3490 | msgid "Beginning" |
| 3491 | msgstr "Início" |
| 3492 | |
| 3493 | #. Type: select |
| 3494 | #. Choices |
| 3495 | #. :sl1: |
| 3496 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3497 | msgid "End" |
| 3498 | msgstr "Fim" |
| 3499 | |
| 3500 | #. Type: select |
| 3501 | #. Description |
| 3502 | #. :sl1: |
| 3503 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3504 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3505 | msgstr "Localização para a nova partição:" |
| 3506 | |
| 3507 | #. Type: select |
| 3508 | #. Description |
| 3509 | #. :sl1: |
| 3510 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3511 | msgid "" |
| 3512 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3513 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3514 | msgstr "" |
| 3515 | "Por favor, escolha se você deseja que a nova partição seja criada no início " |
| 3516 | "ou no final do espaço disponível." |
| 3517 | |
| 3518 | #. Type: select |
| 3519 | #. Description |
| 3520 | #. :sl1: |
| 3521 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3522 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3523 | msgstr "Sistema de arquivos para a nova partição:" |
| 3524 | |
| 3525 | #. Type: select |
| 3526 | #. Choices |
| 3527 | #. :sl1: |
| 3528 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3529 | msgid "Primary" |
| 3530 | msgstr "Primária" |
| 3531 | |
| 3532 | #. Type: select |
| 3533 | #. Choices |
| 3534 | #. :sl1: |
| 3535 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3536 | msgid "Logical" |
| 3537 | msgstr "Lógica" |
| 3538 | |
| 3539 | #. Type: select |
| 3540 | #. Description |
| 3541 | #. :sl1: |
| 3542 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3543 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3544 | msgstr "Tipo da nova partição:" |
| 3545 | |
| 3546 | #. Type: text |
| 3547 | #. Description |
| 3548 | #. :sl1: |
| 3549 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3550 | msgid "" |
| 3551 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3552 | msgstr "" |
| 3553 | "Checando o sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " |
| 3554 | "${DEVICE}..." |
| 3555 | |
| 3556 | #. Type: text |
| 3557 | #. Description |
| 3558 | #. :sl1: |
| 3559 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3560 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3561 | msgstr "" |
| 3562 | "Checando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3563 | |
| 3564 | #. Type: text |
| 3565 | #. Description |
| 3566 | #. :sl1: |
| 3567 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3568 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3569 | msgstr "" |
| 3570 | "Criando sistema de arquivos ${TYPE} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3571 | |
| 3572 | #. Type: text |
| 3573 | #. Description |
| 3574 | #. :sl1: |
| 3575 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3576 | msgid "" |
| 3577 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3578 | "of ${DEVICE}..." |
| 3579 | msgstr "" |
| 3580 | "Criando sistema de arquivos ${TYPE} para ${MOUNT_POINT} na partição #" |
| 3581 | "${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3582 | |
| 3583 | #. Type: text |
| 3584 | #. Description |
| 3585 | #. :sl1: |
| 3586 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3587 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3588 | msgstr "" |
| 3589 | "Formatando a área de troca (swap) na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3590 | |
| 3591 | #. Type: text |
| 3592 | #. Description |
| 3593 | #. :sl1: |
| 3594 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3595 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3596 | msgid "ext2" |
| 3597 | msgstr "ext2" |
| 3598 | |
| 3599 | #. Type: text |
| 3600 | #. Description |
| 3601 | #. :sl1: |
| 3602 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3603 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3604 | msgid "fat16" |
| 3605 | msgstr "fat16" |
| 3606 | |
| 3607 | #. Type: text |
| 3608 | #. Description |
| 3609 | #. :sl1: |
| 3610 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3611 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3612 | msgid "fat32" |
| 3613 | msgstr "fat32" |
| 3614 | |
| 3615 | #. Type: text |
| 3616 | #. Description |
| 3617 | #. :sl1: |
| 3618 | #. Short variant of `swap space' |
| 3619 | #. Type: text |
| 3620 | #. Description |
| 3621 | #. :sl1: |
| 3622 | #. Short variant of `swap space' |
| 3623 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3624 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3625 | msgid "swap" |
| 3626 | msgstr "swap" |
| 3627 | |
| 3628 | #. Type: text |
| 3629 | #. Description |
| 3630 | #. :sl1: |
| 3631 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3632 | msgid "" |
| 3633 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3634 | msgstr "" |
| 3635 | "Checando o sistema de arquivos ext3 na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." |
| 3636 | |
| 3637 | #. Type: text |
| 3638 | #. Description |
| 3639 | #. :sl1: |
| 3640 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3641 | #. Type: text |
| 3642 | #. Description |
| 3643 | #. :sl1: |
| 3644 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3645 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001 |
| 3646 | msgid "ext3" |
| 3647 | msgstr "ext3" |
| 3648 | |
| 3649 | #. Type: text |
| 3650 | #. Description |
| 3651 | #. :sl1: |
| 3652 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3653 | #: ../partman-reiserfs.templates:8001 |
| 3654 | msgid "reiserfs" |
| 3655 | msgstr "reiserfs" |
| 3656 | |
| 3657 | #. Type: text |
| 3658 | #. Description |
| 3659 | #. :sl1: |
| 3660 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3661 | #. Type: text |
| 3662 | #. Description |
| 3663 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3664 | #. :sl1: |
| 3665 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001 |
| 3666 | msgid "jfs" |
| 3667 | msgstr "jfs" |
| 3668 | |
| 3669 | #. Type: text |
| 3670 | #. Description |
| 3671 | #. :sl2: |
| 3672 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3673 | #. Type: text |
| 3674 | #. Description |
| 3675 | #. :sl1: |
| 3676 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3677 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001 |
| 3678 | msgid "xfs" |
| 3679 | msgstr "xfs" |
| 3680 | |
| 3681 | #. Type: note |
| 3682 | #. Description |
| 3683 | #. :sl1: |
| 3684 | #. Type: text |
| 3685 | #. Description |
| 3686 | #. :sl1: |
| 3687 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3688 | msgid "Help on partitioning" |
| 3689 | msgstr "Ajuda sobre o particionamento" |
| 3690 | |
| 3691 | #. Type: note |
| 3692 | #. Description |
| 3693 | #. :sl1: |
| 3694 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3695 | msgid "" |
| 3696 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3697 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3698 | "used for the installation." |
| 3699 | msgstr "" |
| 3700 | "Particionar um disco rígido consiste em dividí-lo para criar o espaço " |
| 3701 | "necessário para instalar seu novo sistema. Você precisa escolher qual(is) " |
| 3702 | "partição(ões) será(ão) usada(s) para a instalação." |
| 3703 | |
| 3704 | #. Type: note |
| 3705 | #. Description |
| 3706 | #. :sl1: |
| 3707 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3708 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3709 | msgstr "Selecione um espaço livre onde criar partições." |
| 3710 | |
| 3711 | #. Type: note |
| 3712 | #. Description |
| 3713 | #. :sl1: |
| 3714 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3715 | msgid "" |
| 3716 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3717 | "partition table." |
| 3718 | msgstr "" |
| 3719 | "Selecione um dispositivo de onde remover todas as partições e onde criar uma " |
| 3720 | "nova tabela de partições vazia." |
| 3721 | |
| 3722 | #. Type: note |
| 3723 | #. Description |
| 3724 | #. :sl1: |
| 3725 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3726 | msgid "" |
| 3727 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3728 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3729 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3730 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3731 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3732 | msgstr "" |
| 3733 | "Selecione uma partição a ser removida ou especifique como a mesma deverá ser " |
| 3734 | "usada. No mínimo, você precisa de uma partição para armazenar o sistema de " |
| 3735 | "arquivos raiz (o qual é montado sob /). A maioria das pessoas acham que uma " |
| 3736 | "partição de troca separada é uma necessidade. A partição de troca (\"swap\") " |
| 3737 | "é um espaço de rascunho para um sistema operacional, a qual permite que o " |
| 3738 | "sistema use armazenamento em disco como \"memória virtual\"." |
| 3739 | |
| 3740 | #. Type: note |
| 3741 | #. Description |
| 3742 | #. :sl1: |
| 3743 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3744 | msgid "" |
| 3745 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3746 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3747 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3748 | msgstr "" |
| 3749 | "Quando a partição já está formatada você pode optar por mantê-la assim e " |
| 3750 | "usar os dados existentes na partição. Partições que serão usadas dessa forma " |
| 3751 | "são marcadas como \"${KEEP}\" no menu principal de particionamento." |
| 3752 | |
| 3753 | #. Type: note |
| 3754 | #. Description |
| 3755 | #. :sl1: |
| 3756 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3757 | msgid "" |
| 3758 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3759 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3760 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3761 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3762 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3763 | msgstr "" |
| 3764 | "Geralmente você irá desejar formatar a partição com um novo sistema de " |
| 3765 | "arquivos criado. NOTA: todos os dados na partição serão irreversivelmente " |
| 3766 | "removidos. Caso você decida formatar uma partição que já esteja formatada, a " |
| 3767 | "mesma será marcada como \"${DESTROY}\" no menu principal de particionamento. " |
| 3768 | "Caso contrário, a mesma será marcado como \"${FORMAT}\"." |
| 3769 | |
| 3770 | #. Type: text |
| 3771 | #. Description |
| 3772 | #. :sl1: |
| 3773 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3774 | msgid "" |
| 3775 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3776 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3777 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3778 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3779 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3780 | msgstr "" |
| 3781 | "Para que seu novo sistema possa ser iniciado, um carregador de inicialização " |
| 3782 | "é usado. O mesmo pode ser instalado no setor de inicialização principal do " |
| 3783 | "primeiro disco rígido ou em uma partição. Quando o carregador de " |
| 3784 | "inicialização é instalado em uma partição você deverá definir a \"flag\" de " |
| 3785 | "inicialização para esta partição. Uma partição desse tipo será marcada como " |
| 3786 | "\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento." |
| 3787 | |
| 3788 | #. Type: text |
| 3789 | #. Description |
| 3790 | #. finish-install progress bar item |
| 3791 | #. :sl1: |
| 3792 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3793 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3794 | msgstr "Gravando o fuso horário..." |
| 3795 | |
| 3796 | #. Type: note |
| 3797 | #. Description |
| 3798 | #. :sl1: |
| 3799 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3800 | msgid "Selected time zone" |
| 3801 | msgstr "Fuso horário selecionado" |
| 3802 | |
| 3803 | #. Type: note |
| 3804 | #. Description |
| 3805 | #. :sl1: |
| 3806 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3807 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3808 | msgstr "Baseado em seu país, seu fuso horário é ${ZONE}." |
| 3809 | |
| 3810 | #. Type: text |
| 3811 | #. Description |
| 3812 | #. Main menu item |
| 3813 | #. :sl1: |
| 3814 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3815 | msgid "Configure the clock" |
| 3816 | msgstr "Configurar o relógio" |
| 3817 | |
| 3818 | #. Type: boolean |
| 3819 | #. Description |
| 3820 | #. :sl1: |
| 3821 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3822 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3823 | msgstr "O relógio de sistema está configurado para UTC?" |
| 3824 | |
| 3825 | #. Type: boolean |
| 3826 | #. Description |
| 3827 | #. :sl1: |
| 3828 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3829 | msgid "" |
| 3830 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3831 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3832 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3833 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3834 | msgstr "" |
| 3835 | "Relógios de sistema são geralmente configurados para Tempo Coordenado " |
| 3836 | "Universal (UTC). O sistema operacional utiliza seu fuso horário para " |
| 3837 | "converter o horário do sistema em horário local. Isso é recomendado a menos " |
| 3838 | "que você também utilize outro sistema operacional que espere que o relógio " |
| 3839 | "esteja configurado para horário local." |
| 3840 | |
| 3841 | #. Type: text |
| 3842 | #. Description |
| 3843 | #. progress bar item |
| 3844 | #. :sl1: |
| 3845 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3846 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3847 | msgstr "Configurando os ajustes do relógio..." |
| 3848 | |
| 3849 | #. Type: text |
| 3850 | #. Description |
| 3851 | #. :sl1: |
| 3852 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3853 | msgid "Setting up the clock" |
| 3854 | msgstr "Ajustando o relógio" |
| 3855 | |
| 3856 | #. Type: text |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. progress bar item |
| 3859 | #. :sl1: |
| 3860 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3861 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3862 | msgstr "Obtendo a hora de um servidor de hora de rede..." |
| 3863 | |
| 3864 | #. Type: text |
| 3865 | #. Description |
| 3866 | #. progress bar item |
| 3867 | #. :sl1: |
| 3868 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3869 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3870 | msgstr "Configurando o relógio do \"hardware\"..." |
| 3871 | |
| 3872 | #. Type: text |
| 3873 | #. Description |
| 3874 | #. :sl1: |
| 3875 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3876 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3877 | msgstr "Preparando para instalar o sistema básico..." |
| 3878 | |
| 3879 | #. Type: text |
| 3880 | #. Description |
| 3881 | #. :sl1: |
| 3882 | #. Type: text |
| 3883 | #. Description |
| 3884 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3885 | msgid "Installing the base system" |
| 3886 | msgstr "Instalando o sistema básico" |
| 3887 | |
| 3888 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3889 | #. Type: text |
| 3890 | #. Description |
| 3891 | #. :sl1: |
| 3892 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3893 | #. Type: text |
| 3894 | #. Description |
| 3895 | #. :sl1: |
| 3896 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3897 | #. Type: text |
| 3898 | #. Description |
| 3899 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3900 | #. Type: text |
| 3901 | #. Description |
| 3902 | #. :sl1: |
| 3903 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3904 | #. Type: text |
| 3905 | #. Description |
| 3906 | #. :sl3: |
| 3907 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3908 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3909 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3910 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3911 | msgstr "Executando ${SCRIPT}..." |
| 3912 | |
| 3913 | #. Type: text |
| 3914 | #. Description |
| 3915 | #. :sl1: |
| 3916 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3917 | msgid "Setting up the base system..." |
| 3918 | msgstr "Configurando o sistema básico..." |
| 3919 | |
| 3920 | #. Type: text |
| 3921 | #. Description |
| 3922 | #. :sl1: |
| 3923 | #. Type: text |
| 3924 | #. Description |
| 3925 | #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 3926 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 3927 | msgstr "Configurando as fontes APT..." |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: text |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #. :sl1: |
| 3932 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3933 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3934 | msgstr "Atualizando a lista de pacotes disponíveis..." |
| 3935 | |
| 3936 | #. Type: text |
| 3937 | #. Description |
| 3938 | #. :sl1: |
| 3939 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3940 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3941 | msgstr "Instalando os pacotes extra..." |
| 3942 | |
| 3943 | #. Type: text |
| 3944 | #. Description |
| 3945 | #. SUBST0 is a package name |
| 3946 | #. :sl1: |
| 3947 | #: ../base-installer.templates:11001 |
| 3948 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3949 | msgstr "Instalando pacotes extra - obtendo e instalando ${SUBST0}..." |
| 3950 | |
| 3951 | #. Type: text |
| 3952 | #. Description |
| 3953 | #. Main menu item |
| 3954 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3955 | #. :sl1: |
| 3956 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3957 | msgid "Configure the package manager" |
| 3958 | msgstr "Configurar o gerenciador de pacotes" |
| 3959 | |
| 3960 | #. Type: text |
| 3961 | #. Description |
| 3962 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3963 | #. so please do NOT translate it |
| 3964 | #. :sl1: |
| 3965 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3966 | msgid "Configuring apt" |
| 3967 | msgstr "Configurando o apt" |
| 3968 | |
| 3969 | #. Type: text |
| 3970 | #. Description |
| 3971 | #. :sl1: |
| 3972 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3973 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3974 | msgstr "Lendo repositórios locais..." |
| 3975 | |
| 3976 | #. Type: text |
| 3977 | #. Description |
| 3978 | #. :sl1: |
| 3979 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3980 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3981 | msgstr "Lendo o repositório de atualizações de segurança..." |
| 3982 | |
| 3983 | #. Type: text |
| 3984 | #. Description |
| 3985 | #. :sl1: |
| 3986 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3987 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3988 | msgstr "Lendo o repositório de atualizações voláteis (\"volatile\")..." |
| 3989 | |
| 3990 | #. Type: text |
| 3991 | #. Description |
| 3992 | #. :sl1: |
| 3993 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3994 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3995 | msgstr "Lendo CD-ROM..." |
| 3996 | |
| 3997 | #. Type: boolean |
| 3998 | #. Description |
| 3999 | #. :sl1: |
| 4000 | #. Type: boolean |
| 4001 | #. Description |
| 4002 | #. :sl1: |
| 4003 | #. Type: boolean |
| 4004 | #. Description |
| 4005 | #. :sl1: |
| 4006 | #. Type: boolean |
| 4007 | #. Description |
| 4008 | #. :sl1: |
| 4009 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4010 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4011 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 4012 | msgstr "Catalogar outro CD ou DVD?" |
| 4013 | |
| 4014 | #. Type: boolean |
| 4015 | #. Description |
| 4016 | #. :sl1: |
| 4017 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4018 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 4019 | msgstr "Seu CD ou DVD de instalação foi catalogado; sua identificação é:" |
| 4020 | |
| 4021 | #. Type: boolean |
| 4022 | #. Description |
| 4023 | #. :sl1: |
| 4024 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 4025 | msgid "" |
| 4026 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 4027 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 4028 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 4029 | "available, this step can just be skipped." |
| 4030 | msgstr "" |
| 4031 | "Agora, você tem a opção de catalogar CDs ou DVDs adicionais para serem " |
| 4032 | "usados pelo gerenciador de pacotes (apt). Normalmente, eles deveriam ser do " |
| 4033 | "mesmo conjunto do CD/DVD de instalação. Se você não possui CDs ou DVDs " |
| 4034 | "adicionais, esta etapa pode ser ignorado." |
| 4035 | |
| 4036 | #. Type: boolean |
| 4037 | #. Description |
| 4038 | #. :sl1: |
| 4039 | #. Type: boolean |
| 4040 | #. Description |
| 4041 | #. :sl1: |
| 4042 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4043 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4044 | msgstr "Se você deseja catalogar ou CD ou DVD, por favor, insira-o agora." |
| 4045 | |
| 4046 | #. Type: boolean |
| 4047 | #. Description |
| 4048 | #. :sl1: |
| 4049 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4050 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4051 | msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação foi catalogado:" |
| 4052 | |
| 4053 | #. Type: boolean |
| 4054 | #. Description |
| 4055 | #. :sl1: |
| 4056 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4057 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4058 | msgstr "O CD ou DVD com a seguinte identificação já foi catalogado:" |
| 4059 | |
| 4060 | #. Type: boolean |
| 4061 | #. Description |
| 4062 | #. :sl1: |
| 4063 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4064 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4065 | msgstr "Por favor, substitua-o agora se você deseja catalogar outro CD ou DVD." |
| 4066 | |
| 4067 | #. Type: boolean |
| 4068 | #. Description |
| 4069 | #. :sl1: |
| 4070 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4071 | msgid "" |
| 4072 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4073 | "failed." |
| 4074 | msgstr "" |
| 4075 | "Uma tentativa de configurar o apt para instalar pacotes adicionais a partir " |
| 4076 | "do CD/DVD falhou." |
| 4077 | |
| 4078 | #. Type: boolean |
| 4079 | #. Description |
| 4080 | #. :sl1: |
| 4081 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4082 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4083 | msgstr "Por favor, verifique se o CD/DVD foi inserido corretamente." |
| 4084 | |
| 4085 | #. Type: text |
| 4086 | #. Description |
| 4087 | #. :sl1: |
| 4088 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4089 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4090 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4091 | msgid "Media change" |
| 4092 | msgstr "Mudança de mídia" |
| 4093 | |
| 4094 | #. Type: text |
| 4095 | #. Description |
| 4096 | #. :sl1: |
| 4097 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4098 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4099 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4100 | msgid "" |
| 4101 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4102 | "and press enter." |
| 4103 | msgstr "" |
| 4104 | "/cdrom/:Por favor, insira o disco identificado como '${LABEL}' na unidade '/" |
| 4105 | "cdrom/' e pressione enter." |
| 4106 | |
| 4107 | #. Type: text |
| 4108 | #. Description |
| 4109 | #. :sl1: |
| 4110 | #. finish-install progress bar item |
| 4111 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4112 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4113 | msgstr "Desabilitando o CD netinst no sources.list..." |
| 4114 | |
| 4115 | #. Type: text |
| 4116 | #. Description |
| 4117 | #. :sl1: |
| 4118 | #. Type: boolean |
| 4119 | #. Description |
| 4120 | #. :sl2: |
| 4121 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4122 | msgid "" |
| 4123 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4124 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4125 | msgstr "" |
| 4126 | "Se você está instalando a partir de um CD do tipo 'netinst' e opta por não " |
| 4127 | "utilizar um espelho, você terminará com um sistema básico mínimo." |
| 4128 | |
| 4129 | #. Type: text |
| 4130 | #. Description |
| 4131 | #. :sl1: |
| 4132 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4133 | msgid "" |
| 4134 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4135 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4136 | "complete system." |
| 4137 | msgstr "" |
| 4138 | "Você está instalando a partir de um CD netinst, que por si só permite apenas " |
| 4139 | "instalações de um sistema básico mínimo. Use um espelho para instalar um " |
| 4140 | "sistema mais completo." |
| 4141 | |
| 4142 | #. Type: text |
| 4143 | #. Description |
| 4144 | #. :sl1: |
| 4145 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4146 | msgid "" |
| 4147 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4148 | msgstr "" |
| 4149 | "Você está instalando a partir de um CD que contém uma seleção limitada de " |
| 4150 | "pacotes." |
| 4151 | |
| 4152 | #. Type: text |
| 4153 | #. Description |
| 4154 | #. :sl1: |
| 4155 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4156 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4157 | #, no-c-format |
| 4158 | msgid "" |
| 4159 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4160 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4161 | "languages other than English)." |
| 4162 | msgstr "" |
| 4163 | "Você catalogou %i CDs. Embora eles contenham uma grande seleção de pacotes, " |
| 4164 | "alguns podem estar faltando (notavelmente alguns pacotes necessários para " |
| 4165 | "dar suporte a outros idiomas além do inglês)." |
| 4166 | |
| 4167 | #. Type: text |
| 4168 | #. Description |
| 4169 | #. :sl1: |
| 4170 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4171 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4172 | #, no-c-format |
| 4173 | msgid "" |
| 4174 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4175 | "packages, some may be missing." |
| 4176 | msgstr "" |
| 4177 | "Você catalogou %i CDs. Mesmo que estes contenham uma grande seleção de " |
| 4178 | "pacotes, alguns podem estar faltando." |
| 4179 | |
| 4180 | #. Type: text |
| 4181 | #. Description |
| 4182 | #. :sl1: |
| 4183 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4184 | msgid "" |
| 4185 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4186 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4187 | msgstr "" |
| 4188 | "Note que usar um espelho pode resultar em uma grande quantidade de dados " |
| 4189 | "sendo baixada durante a próxima etapa da instalação." |
| 4190 | |
| 4191 | #. Type: text |
| 4192 | #. Description |
| 4193 | #. :sl1: |
| 4194 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4195 | msgid "" |
| 4196 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4197 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4198 | msgstr "" |
| 4199 | "Você está instalando a partir de um DVD. Mesmo que o DVD contenha uma grande " |
| 4200 | "seleção de pacotes, alguns podem estar faltando." |
| 4201 | |
| 4202 | #. Type: text |
| 4203 | #. Description |
| 4204 | #. :sl1: |
| 4205 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4206 | msgid "" |
| 4207 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4208 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4209 | "environment." |
| 4210 | msgstr "" |
| 4211 | "A menos que você não tenha uma boa conexão com a Internet, o uso de um " |
| 4212 | "espelho é recomendado, especialmente se você planeja instalar um ambiente " |
| 4213 | "gráfico de área de trabalho." |
| 4214 | |
| 4215 | #. Type: text |
| 4216 | #. Description |
| 4217 | #. :sl1: |
| 4218 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4219 | msgid "" |
| 4220 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4221 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4222 | msgstr "" |
| 4223 | "Se você tem uma conexão razoavelmente boa com a Internet, o uso de um " |
| 4224 | "espelho é sugerido se você planeja instalar um ambiente gráfico de área de " |
| 4225 | "trabalho." |
| 4226 | |
| 4227 | #. Type: text |
| 4228 | #. Description |
| 4229 | #. :sl1: |
| 4230 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4231 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4232 | msgstr "Lendo o espelho..." |
| 4233 | |
| 4234 | #. Type: boolean |
| 4235 | #. Description |
| 4236 | #. :sl1: |
| 4237 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4238 | msgid "Use non-free software?" |
| 4239 | msgstr "Usar programas não-livres?" |
| 4240 | |
| 4241 | #. Type: boolean |
| 4242 | #. Description |
| 4243 | #. :sl1: |
| 4244 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4245 | msgid "" |
| 4246 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4247 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4248 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4249 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4250 | msgstr "" |
| 4251 | "Alguns programas não-livres foram criados para trabalhar com o Debian. " |
| 4252 | "Apesar desse software não ser parte oficial do Debian, as ferramentas padrão " |
| 4253 | "do Debian podem ser usadas para instalá-lo. Tal software possui licenças " |
| 4254 | "variadas que podem impedir que você o use, modifique ou o compartilhe." |
| 4255 | |
| 4256 | #. Type: boolean |
| 4257 | #. Description |
| 4258 | #. :sl1: |
| 4259 | #. Type: boolean |
| 4260 | #. Description |
| 4261 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4262 | #. :sl2: |
| 4263 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4264 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4265 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4266 | msgstr "" |
| 4267 | "Por favor, decida se você deseja ter esses programas disponíveis de qualquer " |
| 4268 | "forma." |
| 4269 | |
| 4270 | #. Type: boolean |
| 4271 | #. Description |
| 4272 | #. :sl1: |
| 4273 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4274 | msgid "Use contrib software?" |
| 4275 | msgstr "Usar software contrib?" |
| 4276 | |
| 4277 | #. Type: boolean |
| 4278 | #. Description |
| 4279 | #. :sl1: |
| 4280 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4281 | msgid "" |
| 4282 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4283 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4284 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4285 | "install it." |
| 4286 | msgstr "" |
| 4287 | "Alguns programas adicionais foram criados para funcionar com o Debian. " |
| 4288 | "Apesar desses programas serem livres, eles dependem de programas não-livres " |
| 4289 | "para funcionar. Tais programas não são parte do Debian, mas as ferramentas " |
| 4290 | "do Debian podem ser usadas para instalá-los." |
| 4291 | |
| 4292 | #. Type: boolean |
| 4293 | #. Description |
| 4294 | #. :sl1: |
| 4295 | #. Type: boolean |
| 4296 | #. Description |
| 4297 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4298 | #. :sl2: |
| 4299 | #. Type: boolean |
| 4300 | #. Description |
| 4301 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4302 | #. :sl2: |
| 4303 | #. Type: boolean |
| 4304 | #. Description |
| 4305 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4306 | #. :sl2: |
| 4307 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4308 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4309 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4310 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4311 | msgid "" |
| 4312 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4313 | msgstr "" |
| 4314 | "Por favor, decida se você deseja que esses programas estejam disponíveis " |
| 4315 | "para você." |
| 4316 | |
| 4317 | #. Type: boolean |
| 4318 | #. Description |
| 4319 | #. :sl1: |
| 4320 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4321 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4322 | msgstr "Utilizar um espelho de rede?" |
| 4323 | |
| 4324 | #. Type: boolean |
| 4325 | #. Description |
| 4326 | #. :sl1: |
| 4327 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4328 | msgid "" |
| 4329 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4330 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4331 | msgstr "" |
| 4332 | "Um espelho de rede pode ser utilizado para suplementar o software que está " |
| 4333 | "incluso no CD-ROM. O mesmo pode também disponibilizar novas versões de " |
| 4334 | "software." |
| 4335 | |
| 4336 | #. Type: boolean |
| 4337 | #. Description |
| 4338 | #. :sl1: |
| 4339 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4340 | msgid "Allow login as root?" |
| 4341 | msgstr "Permitir login como root?" |
| 4342 | |
| 4343 | #. Type: boolean |
| 4344 | #. Description |
| 4345 | #. :sl1: |
| 4346 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4347 | msgid "" |
| 4348 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4349 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4350 | msgstr "" |
| 4351 | "Caso você opte por não permitir que o root se autentique, uma conta de " |
| 4352 | "usuário será criada e o poder de se tornar root através da utilização do " |
| 4353 | "comando 'sudo' será dado à mesma." |
| 4354 | |
| 4355 | #. Type: password |
| 4356 | #. Description |
| 4357 | #. :sl1: |
| 4358 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4359 | msgid "Root password:" |
| 4360 | msgstr "Senha do root:" |
| 4361 | |
| 4362 | #. Type: password |
| 4363 | #. Description |
| 4364 | #. :sl1: |
| 4365 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4366 | msgid "" |
| 4367 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4368 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4369 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4370 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4371 | "easily associated with you." |
| 4372 | msgstr "" |
| 4373 | "Você precisa definir uma senha para o 'root', a conta administrativa do " |
| 4374 | "sistema. Um usuário malicioso ou não qualificado com acesso root pode levar " |
| 4375 | "a resultados desastrosos, portanto você deve se certificar de escolher uma " |
| 4376 | "senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deve ser uma " |
| 4377 | "palavra encontrada em dicionários ou uma palavra que possa ser facilmente " |
| 4378 | "associada a você." |
| 4379 | |
| 4380 | #. Type: password |
| 4381 | #. Description |
| 4382 | #. :sl1: |
| 4383 | #. Type: password |
| 4384 | #. Description |
| 4385 | #. :sl1: |
| 4386 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4387 | msgid "" |
| 4388 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4389 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4390 | msgstr "" |
| 4391 | "Uma boa senha contém uma mistura de letras, números e pontuação e deverá ser " |
| 4392 | "modificada em intervalos regulares." |
| 4393 | |
| 4394 | #. Type: password |
| 4395 | #. Description |
| 4396 | #. :sl1: |
| 4397 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4398 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4399 | msgstr "Note que você não poderá ver a senha enquanto você a digita." |
| 4400 | |
| 4401 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4402 | #. Type: password |
| 4403 | #. Description |
| 4404 | #. :sl1: |
| 4405 | #. Type: password |
| 4406 | #. Description |
| 4407 | #. :sl1: |
| 4408 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4409 | #. Type: password |
| 4410 | #. Description |
| 4411 | #. :sl2: |
| 4412 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4413 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4414 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4415 | msgstr "Informe a senha novamente para verificação:" |
| 4416 | |
| 4417 | #. Type: password |
| 4418 | #. Description |
| 4419 | #. :sl1: |
| 4420 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4421 | msgid "" |
| 4422 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4423 | "correctly." |
| 4424 | msgstr "" |
| 4425 | "Por favor, informe a mesma senha de root novamente para verificar se você a " |
| 4426 | "digitou corretamente." |
| 4427 | |
| 4428 | #. Type: string |
| 4429 | #. Description |
| 4430 | #. :sl1: |
| 4431 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4432 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4433 | msgstr "Nome completo para o novo usuário:" |
| 4434 | |
| 4435 | #. Type: string |
| 4436 | #. Description |
| 4437 | #. :sl1: |
| 4438 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4439 | msgid "" |
| 4440 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4441 | "for non-administrative activities." |
| 4442 | msgstr "" |
| 4443 | "Uma conta de usuário a ser usada para atividades não administrativas será " |
| 4444 | "criada para seu uso. Assim você não precisará usar a conta de root." |
| 4445 | |
| 4446 | #. Type: string |
| 4447 | #. Description |
| 4448 | #. :sl1: |
| 4449 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4450 | msgid "" |
| 4451 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4452 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4453 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4454 | "reasonable choice." |
| 4455 | msgstr "" |
| 4456 | "Por favor, informe o nome real desse usuário. Essa informação será usada, " |
| 4457 | "por exemplo, como a origem padrão para mensagens enviadas por esse usuário " |
| 4458 | "bem como por qualquer programa que exiba ou utilize o nome real do usuário. " |
| 4459 | "Seu nome completo é uma escolha razoável." |
| 4460 | |
| 4461 | #. Type: string |
| 4462 | #. Description |
| 4463 | #. :sl1: |
| 4464 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4465 | msgid "Username for your account:" |
| 4466 | msgstr "Nome de usuário para sua conta:" |
| 4467 | |
| 4468 | #. Type: string |
| 4469 | #. Description |
| 4470 | #. :sl1: |
| 4471 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4472 | msgid "" |
| 4473 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4474 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4475 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4476 | msgstr "" |
| 4477 | "Informe um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma " |
| 4478 | "escolha razoável. O nome de usuário deverá ser iniciado com uma letra em " |
| 4479 | "caixa-baixa, a qual pode ser seguida de qualquer combinação de números e " |
| 4480 | "mais letras em caixa-baixa." |
| 4481 | |
| 4482 | #. Type: password |
| 4483 | #. Description |
| 4484 | #. :sl1: |
| 4485 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4486 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4487 | msgstr "Escolha uma senha para o novo usuário:" |
| 4488 | |
| 4489 | #. Type: password |
| 4490 | #. Description |
| 4491 | #. :sl1: |
| 4492 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4493 | msgid "" |
| 4494 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4495 | "correctly." |
| 4496 | msgstr "" |
| 4497 | "Por favor, informe a mesma senha novamente para verificar se você a digitou " |
| 4498 | "corretamente." |
| 4499 | |
| 4500 | #. Type: title |
| 4501 | #. Description |
| 4502 | #. :sl1: |
| 4503 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4504 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4505 | msgstr "Configurar usuários e senhas" |
| 4506 | |
| 4507 | #. Type: text |
| 4508 | #. Description |
| 4509 | #. finish-install progress bar item |
| 4510 | #. :sl1: |
| 4511 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4512 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4513 | msgstr "Configurando usuários e senhas..." |
| 4514 | |
| 4515 | #. Type: text |
| 4516 | #. Description |
| 4517 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4518 | #. :sl1: |
| 4519 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4520 | msgid "Continue" |
| 4521 | msgstr "Continuar" |
| 4522 | |
| 4523 | #. Type: text |
| 4524 | #. Description |
| 4525 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4526 | #. :sl1: |
| 4527 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4528 | msgid "Go Back" |
| 4529 | msgstr "Voltar" |
| 4530 | |
| 4531 | #. Type: text |
| 4532 | #. Description |
| 4533 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4534 | #. :sl1: |
| 4535 | #. Type: text |
| 4536 | #. Description |
| 4537 | #. :sl4: |
| 4538 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4539 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4540 | msgid "Yes" |
| 4541 | msgstr "Sim" |
| 4542 | |
| 4543 | #. Type: text |
| 4544 | #. Description |
| 4545 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4546 | #. :sl1: |
| 4547 | #. Type: text |
| 4548 | #. Description |
| 4549 | #. :sl4: |
| 4550 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4551 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4552 | msgid "No" |
| 4553 | msgstr "Não" |
| 4554 | |
| 4555 | #. Type: text |
| 4556 | #. Description |
| 4557 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4558 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4559 | #. :sl1: |
| 4560 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4561 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4562 | msgstr "<Tab> move entre itens: <Espaço> seleciona; <Enter> ativa botões" |
| 4563 | |
| 4564 | #. Type: text |
| 4565 | #. Description |
| 4566 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4567 | #. default text direction of your language |
| 4568 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4569 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4570 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4571 | #. :sl1: |
| 4572 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4573 | msgid "LTR" |
| 4574 | msgstr "LTR" |
| 4575 | |
| 4576 | #. Type: text |
| 4577 | #. Description |
| 4578 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4579 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4580 | #. of the screen |
| 4581 | #. :sl1: |
| 4582 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4583 | msgid "Screenshot" |
| 4584 | msgstr "Capturar tela" |
| 4585 | |
| 4586 | #. Type: text |
| 4587 | #. Description |
| 4588 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4589 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4590 | #. :sl1: |
| 4591 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4592 | #, no-c-format |
| 4593 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4594 | msgstr "Captura de tela salva como %s" |
| 4595 | |
| 4596 | #. Type: text |
| 4597 | #. Description |
| 4598 | #. Main menu item |
| 4599 | #. :sl1: |
| 4600 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4601 | msgid "Finish the installation" |
| 4602 | msgstr "Finalizar a instalação" |
| 4603 | |
| 4604 | #. Type: text |
| 4605 | #. Description |
| 4606 | #. :sl1: |
| 4607 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4608 | msgid "Finishing the installation" |
| 4609 | msgstr "Finalizando a instalação" |
| 4610 | |
| 4611 | #. Type: text |
| 4612 | #. Description |
| 4613 | #. :sl1: |
| 4614 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4615 | msgid "Configuring network..." |
| 4616 | msgstr "Configurando a rede..." |
| 4617 | |
| 4618 | #. Type: text |
| 4619 | #. Description |
| 4620 | #. :sl1: |
| 4621 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4622 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4623 | msgstr "Configurando frame buffer..." |
| 4624 | |
| 4625 | #. Type: text |
| 4626 | #. Description |
| 4627 | #. :sl1: |
| 4628 | #: ../finish-install.templates:6001 |