/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/pl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/pl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66657 - (show annotations) (download)
Sat Jul 16 22:58:31 2011 UTC (22 months ago) by di-l10n-guest
File size: 383931 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # Polish messages for debian-installer.
2 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
4 # Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
5 #
6 #
7 # Translations from iso-codes:
8 # Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net>, 2007.
9 # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
10 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2011
11 #
12 # Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001
13 # Alastair McKinstry, <mckinstry@debian.org>, 2004.
14 # Andrzej M. Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2007
15 # Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001
16 # Free Software Foundation, Inc., 2000-2010
17 # Free Software Foundation, Inc., 2004-2009
18 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2001
19 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007-2011
20 # Tomasz Z. Napierala <zen@debian.linux.org.pl>, 2004, 2006.
21 # Translations from KDE:
22 # - Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
23 #
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2011-07-16 22:50+0000\n"
29 "PO-Revision-Date: 2010-09-06 20:32+0200\n"
30 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
31 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
32 "Language: pl\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:15
38 msgid "Africa"
39 msgstr "Afryka"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:17
42 msgid "Asia"
43 msgstr "Azja"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:18
46 msgid "Atlantic Ocean"
47 msgstr "Ocean Atlantycki"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:19
50 msgid "Caribbean"
51 msgstr "Karaiby"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:20
54 msgid "Central America"
55 msgstr "Ameryka Środkowa"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:21
58 msgid "Europe"
59 msgstr "Europa"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:22
62 msgid "Indian Ocean"
63 msgstr "Ocean Indyjski"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:23
66 msgid "North America"
67 msgstr "Ameryka Północna"
68
69 #: ../../mktemplates.continents:24
70 msgid "Oceania"
71 msgstr "Oceania"
72
73 #: ../../mktemplates.continents:25
74 msgid "South America"
75 msgstr "Ameryka Południowa"
76
77 #. Type: select
78 #. Choices
79 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
80 msgid "American English"
81 msgstr "angielski w wersji amerykańskiej"
82
83 #. Type: select
84 #. Choices
85 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
86 msgid "Albanian"
87 msgstr "Albański"
88
89 #. Type: select
90 #. Choices
91 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
92 msgid "Arabic"
93 msgstr "Arabski"
94
95 #. Type: select
96 #. Choices
97 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
98 #, fuzzy
99 #| msgid "Asturias"
100 msgid "Asturian"
101 msgstr "Asturia"
102
103 #. Type: select
104 #. Choices
105 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
106 msgid "Bangladesh"
107 msgstr "Bangladesz"
108
109 #. Type: select
110 #. Choices
111 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
112 msgid "Belarusian"
113 msgstr "białoruski"
114
115 #. Type: select
116 #. Choices
117 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
118 msgid "Bengali"
119 msgstr "Bengalski"
120
121 #. Type: select
122 #. Choices
123 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
124 msgid "Belgian"
125 msgstr "belgijski"
126
127 #. Type: select
128 #. Choices
129 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
130 msgid "Bosnian"
131 msgstr "Bośniacki"
132
133 #. Type: select
134 #. Choices
135 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
136 msgid "Brazilian"
137 msgstr "brazylijski"
138
139 #. Type: select
140 #. Choices
141 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
142 msgid "British English"
143 msgstr "angielski w wersji brytyjskiej"
144
145 #. Type: select
146 #. Choices
147 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
148 msgid "Bulgarian"
149 msgstr "bułgarski"
150
151 #. Type: select
152 #. Choices
153 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
154 msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
155 msgstr "bułgarski (układ fonetyczny)"
156
157 #. Type: select
158 #. Choices
159 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
160 msgid "Canadian French"
161 msgstr "francuski w wersji kanadyjskiej"
162
163 #. Type: select
164 #. Choices
165 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
166 msgid "Canadian Multilingual"
167 msgstr "kanadyjski wielojęzykowy"
168
169 #. Type: select
170 #. Choices
171 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
172 #, fuzzy
173 #| msgid "Naftalan"
174 msgid "Catalan"
175 msgstr "Naftalan"
176
177 #. Type: select
178 #. Choices
179 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
180 msgid "Chinese"
181 msgstr "Chiński"
182
183 #. Type: select
184 #. Choices
185 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
186 msgid "Croatian"
187 msgstr "chorwacki"
188
189 #. Type: select
190 #. Choices
191 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
192 msgid "Czech"
193 msgstr "czeski"
194
195 #. Type: select
196 #. Choices
197 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
198 msgid "Danish"
199 msgstr "duński"
200
201 #. Type: select
202 #. Choices
203 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
204 msgid "Dutch"
205 msgstr "niderlandzki"
206
207 #. Type: select
208 #. Choices
209 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
210 msgid "Dvorak"
211 msgstr "Dvorak"
212
213 #. Type: select
214 #. Choices
215 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
216 msgid "Dzongkha"
217 msgstr "Dzongka"
218
219 #. Type: select
220 #. Choices
221 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
222 msgid "Esperanto"
223 msgstr "Esperanto"
224
225 #. Type: select
226 #. Choices
227 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
228 msgid "Estonian"
229 msgstr "estoński"
230
231 #. Type: select
232 #. Choices
233 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
234 #, fuzzy
235 #| msgid ". Ethiopic"
236 msgid "Ethiopian"
237 msgstr ". etiopski"
238
239 #. Type: select
240 #. Choices
241 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
242 msgid "Finnish"
243 msgstr "fiński"
244
245 #. Type: select
246 #. Choices
247 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
248 msgid "French"
249 msgstr "francuski"
250
251 #. Type: select
252 #. Choices
253 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
254 msgid "Georgian"
255 msgstr "Gruziński"
256
257 #. Type: select
258 #. Choices
259 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
260 msgid "German"
261 msgstr "niemiecki"
262
263 #. Type: select
264 #. Choices
265 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
266 msgid "Greek"
267 msgstr "grecki"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
272 msgid "Gujarati"
273 msgstr "Gudźarati"
274
275 #. Type: select
276 #. Choices
277 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
278 msgid "Gurmukhi"
279 msgstr "Gurmukhi"
280
281 #. Type: select
282 #. Choices
283 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
284 msgid "Hebrew"
285 msgstr "hebrajski"
286
287 #. Type: select
288 #. Choices
289 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
290 msgid "Hindi"
291 msgstr "Hindi"
292
293 #. Type: select
294 #. Choices
295 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
296 msgid "Hungarian"
297 msgstr "węgierski"
298
299 #. Type: select
300 #. Choices
301 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
302 msgid "Icelandic"
303 msgstr "islandzki"
304
305 #. Type: select
306 #. Choices
307 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
308 msgid "Irish"
309 msgstr "Irlandzki"
310
311 #. Type: select
312 #. Choices
313 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
314 msgid "Italian"
315 msgstr "włoski"
316
317 #. Type: select
318 #. Choices
319 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
320 msgid "Japanese"
321 msgstr "japoński"
322
323 #. Type: select
324 #. Choices
325 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
326 msgid "Kannada"
327 msgstr "Kannada"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
332 msgid "Kazakh"
333 msgstr "Kazaski; kazachski"
334
335 #. Type: select
336 #. Choices
337 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
338 msgid "Khmer"
339 msgstr ""
340
341 #. Type: select
342 #. Choices
343 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
344 msgid "Kirghiz"
345 msgstr "kirgiski"
346
347 #. Type: select
348 #. Choices
349 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
350 msgid "Korean"
351 msgstr "Koreański"
352
353 #. Type: select
354 #. Choices
355 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
356 msgid "Kurdish (F layout)"
357 msgstr "Kurdyjski (układ F)"
358
359 #. Type: select
360 #. Choices
361 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
362 msgid "Kurdish (Q layout)"
363 msgstr "Kurdyjski (układ Q)"
364
365 #. Type: select
366 #. Choices
367 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
368 msgid "Lao"
369 msgstr "Laotański"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
374 msgid "Latin American"
375 msgstr "latynoamerykański"
376
377 #. Type: select
378 #. Choices
379 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
380 msgid "Latvian"
381 msgstr "łotewski"
382
383 #. Type: select
384 #. Choices
385 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
386 msgid "Lithuanian"
387 msgstr "litewski"
388
389 #. Type: select
390 #. Choices
391 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
392 msgid "Macedonian"
393 msgstr "macedoński"
394
395 #. Type: select
396 #. Choices
397 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
398 msgid "Malayalam"
399 msgstr "Malajalam"
400
401 #. Type: select
402 #. Choices
403 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
404 msgid "Nepali"
405 msgstr "Nepalski"
406
407 #. Type: select
408 #. Choices
409 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
410 #, fuzzy
411 #| msgid "Northern Samar"
412 msgid "Northern Sami"
413 msgstr "Northern Samar"
414
415 #. Type: select
416 #. Choices
417 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
418 msgid "Norwegian"
419 msgstr "norweski"
420
421 #. Type: select
422 #. Choices
423 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
424 msgid "Persian"
425 msgstr "Perski; nowoperski; farsi"
426
427 #. Type: select
428 #. Choices
429 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
430 msgid "Polish"
431 msgstr "polski"
432
433 #. Type: select
434 #. Choices
435 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
436 msgid "Portuguese"
437 msgstr "portugalski"
438
439 #. Type: select
440 #. Choices
441 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
442 #, fuzzy
443 #| msgid "Punjab"
444 msgid "Punjabi"
445 msgstr "Pendżab"
446
447 #. Type: select
448 #. Choices
449 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
450 msgid "Romanian"
451 msgstr "rumuński"
452
453 #. Type: select
454 #. Choices
455 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
456 msgid "Russian"
457 msgstr "rosyjski"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
462 msgid "Serbian (Cyrillic)"
463 msgstr "serbski (cyrylica)"
464
465 #. Type: select
466 #. Choices
467 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
468 msgid "Sinhala"
469 msgstr ""
470
471 #. Type: select
472 #. Choices
473 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
474 msgid "Slovakian"
475 msgstr "słowacki"
476
477 #. Type: select
478 #. Choices
479 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
480 msgid "Slovene"
481 msgstr "słoweński"
482
483 #. Type: select
484 #. Choices
485 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
486 msgid "Spanish"
487 msgstr "hiszpański"
488
489 #. Type: select
490 #. Choices
491 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
492 msgid "Swedish"
493 msgstr "szwedzki"
494
495 #. Type: select
496 #. Choices
497 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
498 msgid "Swiss French"
499 msgstr "francuski w wersji szwajcarskiej"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
504 msgid "Swiss German"
505 msgstr "niemiecki w wersji szwajcarskiej"
506
507 #. Type: select
508 #. Choices
509 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
510 msgid "Tamil"
511 msgstr "Tamilski"
512
513 #. Type: select
514 #. Choices
515 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
516 msgid "Telugu"
517 msgstr "Telugu"
518
519 #. Type: select
520 #. Choices
521 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
522 msgid "Thai"
523 msgstr "tajski"
524
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
528 msgid "Turkish (F layout)"
529 msgstr "turecki (układ F)"
530
531 #. Type: select
532 #. Choices
533 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
534 msgid "Turkish (Q layout)"
535 msgstr "turecki (układ Q)"
536
537 #. Type: select
538 #. Choices
539 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
540 msgid "Ukrainian"
541 msgstr "ukraiński"
542
543 #. Type: select
544 #. Choices
545 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
546 msgid "Uyghur"
547 msgstr ""
548
549 #. Type: select
550 #. Choices
551 #: ../keyboard-configuration.templates:16001
552 msgid "Vietnamese"
553 msgstr "Wietnamski"
554
555 #. Type: select
556 #. Description
557 #: ../keyboard-configuration.templates:16002
558 msgid "Keymap to use:"
559 msgstr "Układ klawiatury:"
560
561 #. Type: select
562 #. Description
563 #: ../netcfg-common.templates:16002
564 msgid "Type of wireless network:"
565 msgstr "Rodzaj sieci bezprzewodowej:"
566
567 #. Type: select
568 #. Description
569 #: ../netcfg-common.templates:16002
570 msgid ""
571 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
572 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
573 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
574 msgstr ""
575 "Sieci bezprzewodowe są albo zarządzalne albo typu ad-hoc. Jeśli używasz "
576 "jakiegoś prawdziwego punktu dostępowego, Twoja sieć jest zarządzalna. Jeśli "
577 "inny komputer jest punktem dostępowym, wtedy jest to prawdopodobnie sieć "
578 "typu Ad-hoc."
579
580 #. Type: text
581 #. Description
582 #: ../netcfg-common.templates:20001
583 #, fuzzy
584 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
585 msgstr "Wykrywanie sprzętu, proszę czekać..."
586
587 #. Type: select
588 #. Choices
589 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
590 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
591 msgid "enter information manually"
592 msgstr "wprowadź informację ręcznie"
593
594 #. Type: text
595 #. Description
596 #. Main menu item
597 #: ../download-installer.templates:1001
598 msgid "Download installer components"
599 msgstr "Pobierz składniki instalatora"
600
601 #. Type: text
602 #. Description
603 #. Main menu item
604 #: ../load-cdrom.templates:1001
605 msgid "Load installer components from CD"
606 msgstr "Załaduj składniki instalatora z płyty CD"
607
608 #. Type: boolean
609 #. Description
610 #: ../load-media.templates:1001
611 msgid "Load drivers from removable media now?"
612 msgstr "Załadować sterowniki CD-ROMu z zewnętrznego urządzenia?"
613
614 #. Type: boolean
615 #. Description
616 #: ../load-media.templates:1001
617 msgid ""
618 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
619 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
620 "drivers, you can skip this step."
621 msgstr ""
622 "Prawdopodobnie, przed kontynuacją instalacji, potrzebujesz załadować "
623 "sterowniki z urządzenia zewnętrznego. Jeśli wiesz, że instalacja zadziała "
624 "bez dodatkowych sterowników, możesz opuścić ten etap."
625
626 #. Type: boolean
627 #. Description
628 #: ../load-media.templates:1001
629 msgid ""
630 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
631 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
632 msgstr ""
633 "Jeśli musisz załadować sterowniki, przed kontynuacją podłącz urządzenie, "
634 "takie jak pendrive lub dyskietka."
635
636 #. Type: text
637 #. Description
638 #. main-menu
639 #: ../load-media.templates:2001
640 msgid "Load drivers from removable media"
641 msgstr "Załadować sterowniki zewnętrznego urządzenia?"
642
643 #. Type: boolean
644 #. Description
645 #: ../load-media.templates:3001
646 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
647 msgstr "Nieznane urządzenie zewnętrzne. Ładować mimo to?"
648
649 #. Type: boolean
650 #. Description
651 #: ../load-media.templates:3001
652 msgid ""
653 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
654 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
655 "unofficial removable media you want to use."
656 msgstr ""
657 "Wykryte urządzenie zewnętrzne nie zawiera znanych sterowników. Upewnij się, "
658 "podłączono prawidłowe urządzenie. Nadal możesz kontynuować jeśli chcesz użyć "
659 "nieoficjalnego urządzenia zewnętrznego."
660
661 #. Type: text
662 #. Description
663 #: ../load-media.templates:4001
664 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
665 msgstr "Proszę najpierw włożyć ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."
666
667 #. Type: text
668 #. Description
669 #: ../load-media.templates:4001
670 msgid ""
671 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
672 "order."
673 msgstr ""
674 "Z powodu zależności pomiędzy pakietami, sterowniki muszą być załadowane w "
675 "odpowiedniej kolejności."
676
677 #. Type: boolean
678 #. Description
679 #: ../load-media.templates:5001
680 msgid "Load drivers from another removable media?"
681 msgstr "Załadować sterowniki z innego urządzenia zewnętrznego?"
682
683 #. Type: boolean
684 #. Description
685 #: ../load-media.templates:5001
686 msgid ""
687 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
688 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
689 "continuing."
690 msgstr ""
691 "By załadować sterowniki z innego urządzenia zewnętrznego, podłącz je przed "
692 "kontynuacją."
693
694 #. Type: select
695 #. Description
696 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
697 msgid "Typical usage of this partition:"
698 msgstr "Typowe zastosowanie dla tej partycji:"
699
700 #. Type: select
701 #. Description
702 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
703 msgid ""
704 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
705 "system parameters can be chosen for that use."
706 msgstr ""
707 "Proszę określić w jaki sposób będzie wykorzystywany system plików, tak by "
708 "można wybrać optymalne parametry do tych zastosowań."
709
710 #. Type: select
711 #. Description
712 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
713 msgid ""
714 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
715 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
716 msgstr ""
717 "standard = standardowe parametry, news = jeden i-węzeł na 4KB blok, largfile "
718 "= jeden i-węzeł na megabajt, largefile4 = jeden i-węzeł na 4 megabajty"
719
720 #. Type: select
721 #. Description
722 #: ../partman-target.templates:9001
723 msgid "How to use this partition:"
724 msgstr "W jaki sposób użyć tej partycji:"
725
726 #. Type: select
727 #. Description
728 #: ../common.templates:1001
729 msgid ""
730 "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
731 "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
732 "(the country where you live or are located)."
733 msgstr ""
734 "Jeśli pożądana strefa nie znajduje się na liście, proszę cofnąć się do "
735 "wyboru języka i wybrać kraj, które używa takiej strefy (kraj w którym "
736 "mieszkasz lub przebywasz aktualnie)."
737
738 #. Type: text
739 #. Description
740 #: ../common.templates:2001
741 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
742 msgstr "Skoordynowany czas uniwersalny (UTC)"
743
744 #. Type: text
745 #. Description
746 #: ../common.templates:3001
747 msgid "Select your time zone:"
748 msgstr "Wybierz swoją strefę czasową:"
749
750 #. Type: text
751 #. Description
752 #: ../common.templates:4001
753 msgid "Select a location in your time zone:"
754 msgstr "Wybierz lokalizację w swojej strefie czasowej:"
755
756 #. Type: text
757 #. Description
758 #: ../common.templates:5001
759 msgid "Select a city in your time zone:"
760 msgstr "Wybierz miasto w swojej strefie czasowej:"
761
762 #. Type: text
763 #. Description
764 #: ../common.templates:6001
765 #, fuzzy
766 msgid "Select the state or province to set your time zone:"
767 msgstr "Wybierz lokalizację w swojej strefie czasowej:"
768
769 #. Type: select
770 #. Choices
771 #. Time zone for Antarctica
772 #: ../common.templates:8001
773 msgid "McMurdo"
774 msgstr "McMurdo"
775
776 #. Type: select
777 #. Choices
778 #. Time zone for Antarctica
779 #: ../common.templates:8001
780 msgid "Rothera"
781 msgstr "Rothera"
782
783 #. Type: select
784 #. Choices
785 #. Time zone for Antarctica
786 #: ../common.templates:8001
787 msgid "Palmer"
788 msgstr "Palmer"
789
790 #. Type: select
791 #. Choices
792 #. Time zone for Antarctica
793 #: ../common.templates:8001
794 msgid "Mawson"
795 msgstr "Mawson"
796
797 #. Type: select
798 #. Choices
799 #. Time zone for Antarctica
800 #: ../common.templates:8001
801 msgid "Davis"
802 msgstr "Davis"
803
804 #. Type: select
805 #. Choices
806 #. Time zone for Antarctica
807 #: ../common.templates:8001
808 msgid "Casey"
809 msgstr "Casey"
810
811 #. Type: select
812 #. Choices
813 #. Time zone for Antarctica
814 #: ../common.templates:8001
815 msgid "Vostok"
816 msgstr "Vostok"
817
818 #. Type: select
819 #. Choices
820 #. Time zone for Antarctica
821 #: ../common.templates:8001
822 msgid "Dumont-d'Urville"
823 msgstr "Dumont-d'Urville"
824
825 #. Type: select
826 #. Choices
827 #. Time zone for Antarctica
828 #: ../common.templates:8001
829 msgid "Syowa"
830 msgstr "Syowa"
831
832 #. Type: select
833 #. Choices
834 #. Time zone for Australia
835 #: ../common.templates:9001
836 msgid "Australian Capital Territory"
837 msgstr "Australijskie Terytorium Stołeczne"
838
839 #. Type: select
840 #. Choices
841 #. Time zone for Australia
842 #: ../common.templates:9001
843 msgid "New South Wales"
844 msgstr "Nowa Południowa Walia"
845
846 #. Type: select
847 #. Choices
848 #. Time zone for Australia
849 #: ../common.templates:9001
850 msgid "Northern Territory"
851 msgstr "Terytorium Północne"
852
853 #. Type: select
854 #. Choices
855 #. Time zone for Australia
856 #: ../common.templates:9001
857 msgid "Queensland"
858 msgstr "Queensland"
859
860 #. Type: select
861 #. Choices
862 #. Time zone for Australia
863 #: ../common.templates:9001
864 msgid "South Australia"
865 msgstr "Australia Południowa"
866
867 #. Type: select
868 #. Choices
869 #. Time zone for Australia
870 #: ../common.templates:9001
871 msgid "Tasmania"
872 msgstr "Tasmania"
873
874 #. Type: select
875 #. Choices
876 #. Time zone for Australia
877 #: ../common.templates:9001
878 msgid "Western Australia"
879 msgstr "Australia Zachodnia"
880
881 #. Type: select
882 #. Choices
883 #. Time zone for Australia
884 #: ../common.templates:9001
885 msgid "Eyre Highway"
886 msgstr ""
887
888 #. Type: select
889 #. Choices
890 #. Time zone for Australia
891 #: ../common.templates:9001
892 #, fuzzy
893 msgid "Yancowinna County"
894 msgstr "Yancowinna"
895
896 #. Type: select
897 #. Choices
898 #. Time zone for Australia
899 #: ../common.templates:9001
900 msgid "Lord Howe Island"
901 msgstr "Wyspa Lord Howe"
902
903 #. Type: select
904 #. Choices
905 #. Time zone for Brazil
906 #: ../common.templates:10001
907 msgid "Acre"
908 msgstr "Acre"
909
910 #. Type: select
911 #. Choices
912 #. Time zone for Brazil
913 #: ../common.templates:10001
914 msgid "Alagoas"
915 msgstr "Alagoas"
916
917 #. Type: select
918 #. Choices
919 #. Time zone for Brazil
920 #: ../common.templates:10001
921 msgid "Amazonas"
922 msgstr "Amazonas"
923
924 #. Type: select
925 #. Choices
926 #. Time zone for Brazil
927 #: ../common.templates:10001
928 msgid "Amapá"
929 msgstr "Amapá"
930
931 #. Type: select
932 #. Choices
933 #. Time zone for Brazil
934 #: ../common.templates:10001
935 msgid "Bahia"
936 msgstr "Bahia"
937
938 #. Type: select
939 #. Choices
940 #. Time zone for Brazil
941 #: ../common.templates:10001
942 msgid "Ceará"
943 msgstr "Ceará"
944
945 #. Type: select
946 #. Choices
947 #. Time zone for Brazil
948 #: ../common.templates:10001
949 msgid "Distrito Federal"
950 msgstr "Dystrykt Federalny"
951
952 #. Type: select
953 #. Choices
954 #. Time zone for Brazil
955 #: ../common.templates:10001
956 msgid "Espírito Santo"
957 msgstr "Espírito Santo"
958
959 #. Type: select
960 #. Choices
961 #. Time zone for Brazil
962 #: ../common.templates:10001
963 msgid "Fernando de Noronha"
964 msgstr "Fernando de Noronha"
965
966 #. Type: select
967 #. Choices
968 #. Time zone for Brazil
969 #: ../common.templates:10001
970 msgid "Goiás"
971 msgstr "Goiás"
972
973 #. Type: select
974 #. Choices
975 #. Time zone for Brazil
976 #: ../common.templates:10001
977 msgid "Maranhão"
978 msgstr "Maranhão"
979
980 #. Type: select
981 #. Choices
982 #. Time zone for Brazil
983 #: ../common.templates:10001
984 msgid "Minas Gerais"
985 msgstr "Minas Gerais"
986
987 #. Type: select
988 #. Choices
989 #. Time zone for Brazil
990 #: ../common.templates:10001
991 msgid "Mato Grosso do Sul"
992 msgstr "Mato Grosso do Sul"
993
994 #. Type: select
995 #. Choices
996 #. Time zone for Brazil
997 #: ../common.templates:10001
998 msgid "Mato Grosso"
999 msgstr "Mato Grosso"
1000
1001 #. Type: select
1002 #. Choices
1003 #. Time zone for Brazil
1004 #: ../common.templates:10001
1005 msgid "Pará"
1006 msgstr "Pará"
1007
1008 #. Type: select
1009 #. Choices
1010 #. Time zone for Brazil
1011 #: ../common.templates:10001
1012 msgid "Paraíba"
1013 msgstr "Paraíba"
1014
1015 #. Type: select
1016 #. Choices
1017 #. Time zone for Brazil
1018 #: ../common.templates:10001
1019 msgid "Pernambuco"
1020 msgstr "Pernambuco"
1021
1022 #. Type: select
1023 #. Choices
1024 #. Time zone for Brazil
1025 #: ../common.templates:10001
1026 msgid "Piauí"
1027 msgstr "Piauí"
1028
1029 #. Type: select
1030 #. Choices
1031 #. Time zone for Brazil
1032 #: ../common.templates:10001
1033 msgid "Paraná"
1034 msgstr "Paraná"
1035
1036 #. Type: select
1037 #. Choices
1038 #. Time zone for Brazil
1039 #: ../common.templates:10001
1040 msgid "Rio de Janeiro"
1041 msgstr "Rio de Janeiro"
1042
1043 #. Type: select
1044 #. Choices
1045 #. Time zone for Brazil
1046 #: ../common.templates:10001
1047 msgid "Rio Grande do Norte"
1048 msgstr "Rio Grande do Norte"
1049
1050 #. Type: select
1051 #. Choices
1052 #. Time zone for Brazil
1053 #: ../common.templates:10001
1054 msgid "Rondônia"
1055 msgstr "Rondônia"
1056
1057 #. Type: select
1058 #. Choices
1059 #. Time zone for Brazil
1060 #: ../common.templates:10001
1061 msgid "Roraima"
1062 msgstr "Roraima"
1063
1064 #. Type: select
1065 #. Choices
1066 #. Time zone for Brazil
1067 #: ../common.templates:10001
1068 msgid "Rio Grande do Sul"
1069 msgstr "Rio Grande do Sul"
1070
1071 #. Type: select
1072 #. Choices
1073 #. Time zone for Brazil
1074 #: ../common.templates:10001
1075 msgid "Santa Catarina"
1076 msgstr "Santa Catarina"
1077
1078 #. Type: select
1079 #. Choices
1080 #. Time zone for Brazil
1081 #: ../common.templates:10001
1082 msgid "Sergipe"
1083 msgstr "Sergipe"
1084
1085 #. Type: select
1086 #. Choices
1087 #. Time zone for Brazil
1088 #: ../common.templates:10001
1089 msgid "São Paulo"
1090 msgstr "São Paulo"
1091
1092 #. Type: select
1093 #. Choices
1094 #. Time zone for Brazil
1095 #: ../common.templates:10001
1096 msgid "Tocantins"
1097 msgstr "Tocantins"
1098
1099 #. Type: select
1100 #. Choices
1101 #. Time zone for Canada
1102 #: ../common.templates:11001
1103 msgid "Newfoundland"
1104 msgstr "Newfoundland"
1105
1106 #. Type: select
1107 #. Choices
1108 #. Time zone for Canada
1109 #: ../common.templates:11001
1110 msgid "Atlantic"
1111 msgstr "atlantyczna"
1112
1113 #. Type: select
1114 #. Choices
1115 #. Time zone for Canada
1116 #. Type: select
1117 #. Choices
1118 #. Time zone for United States
1119 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:28001
1120 msgid "Eastern"
1121 msgstr "wschodnia"
1122
1123 #. Type: select
1124 #. Choices
1125 #. Time zone for Canada
1126 #. Type: select
1127 #. Choices
1128 #. Time zone for Mexico
1129 #. Type: select
1130 #. Choices
1131 #. Time zone for United States
1132 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1133 #: ../common.templates:28001
1134 msgid "Central"
1135 msgstr "centralna"
1136
1137 #. Type: select
1138 #. Choices
1139 #. Time zone for Canada
1140 #: ../common.templates:11001
1141 msgid "East Saskatchewan"
1142 msgstr "wschodni Saskatchewan"
1143
1144 #. Type: select
1145 #. Choices
1146 #. Time zone for Canada
1147 #: ../common.templates:11001
1148 msgid "Saskatchewan"
1149 msgstr "Saskatchewan"
1150
1151 #. Type: select
1152 #. Choices
1153 #. Time zone for Canada
1154 #. Type: select
1155 #. Choices
1156 #. Time zone for Mexico
1157 #. Type: select
1158 #. Choices
1159 #. Time zone for United States
1160 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1161 #: ../common.templates:28001
1162 msgid "Mountain"
1163 msgstr "górska"
1164
1165 #. Type: select
1166 #. Choices
1167 #. Time zone for Canada
1168 #. Type: select
1169 #. Choices
1170 #. Time zone for Mexico
1171 #. Type: select
1172 #. Choices
1173 #. Time zone for United States
1174 #: ../common.templates:11001 ../common.templates:22001
1175 #: ../common.templates:28001
1176 msgid "Pacific"
1177 msgstr "pacyficzna"
1178
1179 #. Type: select
1180 #. Choices
1181 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1182 #: ../common.templates:12001
1183 msgid "Kinshasa"
1184 msgstr "Kinshasa"
1185
1186 #. Type: select
1187 #. Choices
1188 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
1189 #: ../common.templates:12001
1190 msgid "Lubumbashi"
1191 msgstr "Lubumbashi"
1192
1193 #. Type: select
1194 #. Choices
1195 #. Time zone for Chile
1196 #: ../common.templates:13001
1197 msgid "Santiago"
1198 msgstr "Santiago"
1199
1200 #. Type: select
1201 #. Choices
1202 #. Time zone for Chile
1203 #: ../common.templates:13001
1204 msgid "Easter Island"
1205 msgstr "Easter Island"
1206
1207 #. Type: select
1208 #. Choices
1209 #. Time zone for Ecuador
1210 #: ../common.templates:14001
1211 msgid "Guayaquil"
1212 msgstr "Guayaquil"
1213
1214 #. Type: select
1215 #. Choices
1216 #. Time zone for Ecuador
1217 #: ../common.templates:14001
1218 msgid "Galapagos"
1219 msgstr "Galapagos"
1220
1221 #. Type: select
1222 #. Choices
1223 #. Time zone for Spain
1224 #: ../common.templates:15001
1225 msgid "Madrid"
1226 msgstr "Madryt"
1227
1228 #. Type: select
1229 #. Choices
1230 #. Time zone for Spain
1231 #: ../common.templates:15001
1232 msgid "Ceuta"
1233 msgstr "Ceuta"
1234
1235 #. Type: select
1236 #. Choices
1237 #. Time zone for Spain
1238 #: ../common.templates:15001
1239 msgid "Canary Islands"
1240 msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
1241
1242 #. Type: select
1243 #. Choices
1244 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1245 #: ../common.templates:16001
1246 msgid "Yap"
1247 msgstr "Yap"
1248
1249 #. Type: select
1250 #. Choices
1251 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1252 #: ../common.templates:16001
1253 msgid "Truk"
1254 msgstr "Truk"
1255
1256 #. Type: select
1257 #. Choices
1258 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1259 #: ../common.templates:16001
1260 msgid "Pohnpei"
1261 msgstr "Pohnpei"
1262
1263 #. Type: select
1264 #. Choices
1265 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
1266 #: ../common.templates:16001
1267 msgid "Kosrae"
1268 msgstr "Kosrae"
1269
1270 #. Type: select
1271 #. Choices
1272 #. Time zone for Greenland
1273 #: ../common.templates:17001
1274 msgid "Godthab"
1275 msgstr "Godthab"
1276
1277 #. Type: select
1278 #. Choices
1279 #. Time zone for Greenland
1280 #: ../common.templates:17001
1281 msgid "Danmarkshavn"
1282 msgstr "Danmarkshavn"
1283
1284 #. Type: select
1285 #. Choices
1286 #. Time zone for Greenland
1287 #: ../common.templates:17001
1288 msgid "Scoresbysund"
1289 msgstr "Scoresbysund"
1290
1291 #. Type: select
1292 #. Choices
1293 #. Time zone for Greenland
1294 #: ../common.templates:17001
1295 msgid "Thule"
1296 msgstr "Thule"
1297
1298 #. Type: select
1299 #. Choices
1300 #. Time zone for Indonesia
1301 #: ../common.templates:18001
1302 msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
1303 msgstr ""
1304
1305 #. Type: select
1306 #. Choices
1307 #. Time zone for Indonesia
1308 #: ../common.templates:18001
1309 msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. Type: select
1313 #. Choices
1314 #. Time zone for Indonesia
1315 #: ../common.templates:18001
1316 msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #. Type: select
1320 #. Choices
1321 #. Time zone for Kiribati
1322 #: ../common.templates:19001
1323 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
1324 msgstr "Tarawa (Wyspy Gilberta)"
1325
1326 #. Type: select
1327 #. Choices
1328 #. Time zone for Kiribati
1329 #: ../common.templates:19001
1330 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
1331 msgstr "Enderbury (Wyspy Feniks)"
1332
1333 #. Type: select
1334 #. Choices
1335 #. Time zone for Kiribati
1336 #: ../common.templates:19001
1337 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
1338 msgstr "Kiritimati (Wyspy Line)"
1339
1340 #. Type: select
1341 #. Choices
1342 #. Time zone for Kazakhstan
1343 #: ../common.templates:20001
1344 msgid "Almaty"
1345 msgstr "Almaty"
1346
1347 #. Type: select
1348 #. Choices
1349 #. Time zone for Kazakhstan
1350 #: ../common.templates:20001
1351 msgid "Qyzylorda"
1352 msgstr "Qyzylorda"
1353
1354 #. Type: select
1355 #. Choices
1356 #. Time zone for Kazakhstan
1357 #: ../common.templates:20001
1358 msgid "Aqtobe"
1359 msgstr "Aqtobe"
1360
1361 #. Type: select
1362 #. Choices
1363 #. Time zone for Kazakhstan
1364 #: ../common.templates:20001
1365 msgid "Atyrau"
1366 msgstr "Atyrau"
1367
1368 #. Type: select
1369 #. Choices
1370 #. Time zone for Kazakhstan
1371 #: ../common.templates:20001
1372 msgid "Oral"
1373 msgstr "Oral"
1374
1375 #. Type: select
1376 #. Choices
1377 #. Time zone for Mongolia
1378 #: ../common.templates:21001
1379 msgid "Ulaanbaatar"
1380 msgstr "Ulaanbaatar"
1381
1382 #. Type: select
1383 #. Choices
1384 #. Time zone for Mongolia
1385 #: ../common.templates:21001
1386 msgid "Hovd"
1387 msgstr "Hovd"
1388
1389 #. Type: select
1390 #. Choices
1391 #. Time zone for Mongolia
1392 #: ../common.templates:21001
1393 msgid "Choibalsan"
1394 msgstr "Choibalsan"
1395
1396 #. Type: select
1397 #. Choices
1398 #. Time zone for New Zealand
1399 #: ../common.templates:23001
1400 msgid "Auckland"
1401 msgstr "Auckland"
1402
1403 #. Type: select
1404 #. Choices
1405 #. Time zone for New Zealand
1406 #: ../common.templates:23001
1407 msgid "Chatham Islands"
1408 msgstr "Wyspy Chatham"
1409
1410 #. Type: select
1411 #. Choices
1412 #. Time zone for French Polynesia
1413 #: ../common.templates:24001
1414 msgid "Tahiti (Society Islands)"
1415 msgstr "Tahiti (Wyspy Towarzystwa)"
1416
1417 #. Type: select
1418 #. Choices
1419 #. Time zone for French Polynesia
1420 #: ../common.templates:24001
1421 msgid "Marquesas Islands"
1422 msgstr "Markizy"
1423
1424 #. Type: select
1425 #. Choices
1426 #. Time zone for French Polynesia
1427 #: ../common.templates:24001
1428 msgid "Gambier Islands"
1429 msgstr "Wyspy Gambier"
1430
1431 #. Type: select
1432 #. Choices
1433 #. Time zone for Portugal
1434 #: ../common.templates:25001
1435 msgid "Lisbon"
1436 msgstr "Lizbona"
1437
1438 #. Type: select
1439 #. Choices
1440 #. Time zone for Portugal
1441 #: ../common.templates:25001
1442 msgid "Madeira Islands"
1443 msgstr "Madera"
1444
1445 #. Type: select
1446 #. Choices
1447 #. Time zone for Portugal
1448 #: ../common.templates:25001
1449 msgid "Azores"
1450 msgstr "Azory"
1451
1452 #. Type: select
1453 #. Choices
1454 #. Time zone for Russian Federation
1455 #: ../common.templates:26001
1456 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
1457 msgstr "Moskwa-01 - Kaliningrad"
1458
1459 #. Type: select
1460 #. Choices
1461 #. Time zone for Russian Federation
1462 #: ../common.templates:26001
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Moscow+00 - Moscow"
1465 msgstr "Moskwa+02 - Ural"
1466
1467 #. Type: select
1468 #. Choices
1469 #. Time zone for Russian Federation
1470 #: ../common.templates:26001
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
1473 msgstr "Moskwa+10 - Morze Beringa"
1474
1475 #. Type: select
1476 #. Choices
1477 #. Time zone for Russian Federation
1478 #: ../common.templates:26001
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Moscow+03 - Omsk"
1481 msgstr "Moskwa+02 - Ural"
1482
1483 #. Type: select
1484 #. Choices
1485 #. Time zone for Russian Federation
1486 #: ../common.templates:26001
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
1489 msgstr "Moskwa+02 - Ural"
1490
1491 #. Type: select
1492 #. Choices
1493 #. Time zone for Russian Federation
1494 #: ../common.templates:26001
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
1497 msgstr "Moskwa+02 - Ural"
1498
1499 #. Type: select
1500 #. Choices
1501 #. Time zone for Russian Federation
1502 #: ../common.templates:26001
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
1505 msgstr "Moskwa+02 - Ural"
1506
1507 #. Type: select
1508 #. Choices
1509 #. Time zone for Russian Federation
1510 #: ../common.templates:26001
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
1513 msgstr "Moskwa+03 - Nowosybirsk"
1514
1515 #. Type: select
1516 #. Choices
1517 #. Time zone for Russian Federation
1518 #: ../common.templates:26001
1519 msgid "Moscow+08 - Magadan"
1520 msgstr "Mokswa+08 - Magadan"
1521
1522 #. Type: select
1523 #. Choices
1524 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1525 #: ../common.templates:27001
1526 msgid "Johnston Atoll"
1527 msgstr "Atol Johnstona"
1528
1529 #. Type: select
1530 #. Choices
1531 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1532 #: ../common.templates:27001
1533 msgid "Midway Islands"
1534 msgstr "Midway"
1535
1536 #. Type: select
1537 #. Choices
1538 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1539 #: ../common.templates:27001
1540 msgid "Wake Island"
1541 msgstr "Wyspa Wake"
1542
1543 #. Type: select
1544 #. Choices
1545 #. Time zone for United States
1546 #: ../common.templates:28001
1547 msgid "Alaska"
1548 msgstr "Alaska"
1549
1550 #. Type: select
1551 #. Choices
1552 #. Time zone for United States
1553 #: ../common.templates:28001
1554 msgid "Hawaii"
1555 msgstr "Hawaje"
1556
1557 #. Type: select
1558 #. Choices
1559 #. Time zone for United States
1560 #: ../common.templates:28001
1561 msgid "Arizona"
1562 msgstr "Arizona"
1563
1564 #. Type: select
1565 #. Choices
1566 #. Time zone for United States
1567 #: ../common.templates:28001
1568 msgid "East Indiana"
1569 msgstr "Indiana Wschodnia"
1570
1571 #. Type: select
1572 #. Choices
1573 #. Time zone for United States
1574 #: ../common.templates:28001
1575 msgid "Samoa"
1576 msgstr "Samoa"
1577
1578 #. Type: select
1579 #. Description
1580 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1581 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1582 msgstr "Narzędzie wykorzystywane do tworzenia initrd:"
1583
1584 #. Type: select
1585 #. Description
1586 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1587 msgid ""
1588 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1589 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1590 "installation using the other options."
1591 msgstr ""
1592 "Lista przedstawia dostępne narzędzia. Jeśli nie masz pewności, którego użyć, "
1593 "wybierz domyślne. Jeśli system nie uruchomi się możesz ponowić instalację z "
1594 "użyciem innej opcji."
1595
1596 #. Type: text
1597 #. Description
1598 #. Release is a filename which should not be translated
1599 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1600 msgid "Checking Release signature"
1601 msgstr "Sprawdzenie sygnatury Release"
1602
1603 #. Type: select
1604 #. Description
1605 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1606 #, fuzzy
1607 #| msgid "Downloading a file failed:"
1608 msgid "Downloading local repository key failed:"
1609 msgstr "Pobieranie pliku nie powiodło się:"
1610
1611 #. Type: select
1612 #. Description
1613 #. You should end this with a colon. A non-translatable variable
1614 #. follows with the mirror URL
1615 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1616 msgid ""
1617 "The installer failed to download the public key used to sign the local "
1618 "repository at ${MIRROR}:"
1619 msgstr ""
1620
1621 #. Type: select
1622 #. Description
1623 #: ../apt-setup-udeb.templates:7002
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid ""
1626 #| "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with "
1627 #| "your network, or with the mirror. You can choose to retry the download, "
1628 #| "select a different mirror, or ignore the problem and continue without all "
1629 #| "the packages from this mirror."
1630 msgid ""
1631 "This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
1632 "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
1633 "continue without all the packages from this repository."
1634 msgstr ""
1635 "Instalatorowi nie udało się połączyć z serwerem lustrzanym. Może to oznaczać "
1636 "problemy z siecią lub tym serwerem. Możesz wybrać ponowienie pobierania, "
1637 "skorzystanie z innego serwera lustrzanego lub zignorować problem i "
1638 "kontynuować bez pakietów z tej lokalizacji."
1639
1640 #. Type: select
1641 #. Description
1642 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1643 msgid ""
1644 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1645 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1646 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1647 "packages from this mirror."
1648 msgstr ""
1649 "Instalatorowi nie udało się połączyć z serwerem lustrzanym. Może to oznaczać "
1650 "problemy z siecią lub tym serwerem. Możesz wybrać ponowienie pobierania, "
1651 "skorzystanie z innego serwera lustrzanego lub zignorować problem i "
1652 "kontynuować bez pakietów z tej lokalizacji."
1653
1654 #. Type: text
1655 #. Description
1656 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
1657 msgid "Resume installation"
1658 msgstr "Kontynuuj instalację"
1659
1660 #. Type: text
1661 #. Description
1662 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
1663 msgid ""
1664 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
1665 "any processes still running in the shell will be aborted."
1666 msgstr ""
1667 "Wybierz \"Kontynuuj\" by opuścić powłokę i kontynuować instalację. Wszystkie "
1668 "procesy uruchomione w powłoce zostaną przerwane."
1669
1670 #. Type: text
1671 #. Description
1672 #. Main menu item
1673 #. should not be more than 55 columns
1674 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1675 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1676 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1677 #: ../pkgsel.templates:1001
1678 msgid "Select and install software"
1679 msgstr "Wybierz i zainstaluj oprogramowanie"
1680
1681 #. Type: text
1682 #. Description
1683 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1684 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1685 #: ../pkgsel.templates:2001
1686 msgid "Setting up..."
1687 msgstr "Przygotowanie..."
1688
1689 #. Type: text
1690 #. Description
1691 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1692 #. The text is used when upgrading already installed packages.
1693 #: ../pkgsel.templates:4001
1694 msgid "Upgrading software..."
1695 msgstr "Aktualizacja oprogramowania..."
1696
1697 #. Type: text
1698 #. Description
1699 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1700 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1701 #. Tasksel will then display its own screens
1702 #: ../pkgsel.templates:5001
1703 msgid "Running tasksel..."
1704 msgstr "Uruchamianie tasksela..."
1705
1706 #. Type: text
1707 #. Description
1708 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1709 #. The text is used at the end of the installation phase while
1710 #. cleaning up pkgsel's stuff
1711 #: ../pkgsel.templates:6001
1712 msgid "Cleaning up..."
1713 msgstr "Sprzątanie..."
1714
1715 #. Type: text
1716 #. Description
1717 #. Main menu item
1718 #: ../network-preseed.templates:1001
1719 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1720 msgstr "Pobierz wstępny plik debconf"
1721
1722 #. Type: text
1723 #. Description
1724 #. Main menu item
1725 #: ../file-preseed.templates:1001
1726 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1727 msgstr "Załaduj wstępny plik debconf"
1728
1729 #. Type: select
1730 #. Choices
1731 #: ../rescue-mode.templates:3001
1732 msgid "Assemble RAID array"
1733 msgstr "Złóż macierz RAID"
1734
1735 #. Type: select
1736 #. Choices
1737 #: ../rescue-mode.templates:3001
1738 msgid "Do not use a root file system"
1739 msgstr "Nie używaj głównego systemu plików"
1740
1741 #. Type: select
1742 #. Description
1743 #: ../rescue-mode.templates:6001
1744 msgid "Rescue operations"
1745 msgstr "Polecenia ratunkowe"
1746
1747 #. Type: multiselect
1748 #. Choices
1749 #: ../rescue-mode.templates:20001
1750 msgid "Automatic"
1751 msgstr "automatyczna"
1752
1753 #. Type: text
1754 #. Description
1755 #. Main menu item
1756 #: ../load-iso.templates:1001
1757 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1758 msgstr "Załaduj składniki instalatora z obrazu ISO"
1759
1760 #. Type: error
1761 #. Description
1762 #: ../save-logs.templates:8001
1763 msgid "Failed to mount the floppy"
1764 msgstr "Montowanie dyskietki nie powiodło się"
1765
1766 #. Type: error
1767 #. Description
1768 #: ../save-logs.templates:8001
1769 msgid ""
1770 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1771 "the drive."
1772 msgstr ""
1773 "Albo napęd dyskietek nie może być odnaleziony albo w stacji nie znajduje się "
1774 "sformatowana dyskietka."
1775
1776 #. Type: select
1777 #. Description
1778 #: ../elilo-installer.templates:1001
1779 msgid "Partition for boot loader installation:"
1780 msgstr "Partycja do instalacji programu rozruchowego:"
1781
1782 #. Type: select
1783 #. Description
1784 #: ../elilo-installer.templates:1001
1785 msgid ""
1786 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1787 "one you want elilo to use to boot your new system."
1788 msgstr ""
1789 "Partycje aktualnie dostępne w Twoim systemie są wyświetlone na ekranie. "
1790 "Wybierz tę której elilo ma używać do uruchamiania systemu."
1791
1792 #. Type: error
1793 #. Description
1794 #: ../elilo-installer.templates:2001
1795 msgid "No boot partitions detected"
1796 msgstr "Nie wykryto partycji rozruchowych"
1797
1798 #. Type: error
1799 #. Description
1800 #: ../elilo-installer.templates:2001
1801 msgid ""
1802 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1803 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1804 msgstr ""
1805 "Nie znaleziono odpowiednich dla elilo partycji. Elilo potrzebuje partycji z "
1806 "systemem plików FAT oraz ustawioną flagą rozruchową."
1807
1808 #. Type: text
1809 #. Description
1810 #. Main menu item
1811 #: ../elilo-installer.templates:3001
1812 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1813 msgstr "Zainstaluj program rozruchowy elilo na dysku twardym"
1814
1815 #. Type: text
1816 #. Description
1817 #: ../elilo-installer.templates:4001
1818 msgid "Installing the ELILO package"
1819 msgstr "Instalacja pakietu ELILO"
1820
1821 #. Type: text
1822 #. Description
1823 #: ../elilo-installer.templates:5001
1824 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1825 msgstr "Uruchamianie ELILO dla ${bootdev}"
1826
1827 #. Type: boolean
1828 #. Description
1829 #: ../elilo-installer.templates:6001
1830 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1831 msgstr "Instalacja ELILO nie powiodła się. Kontynuować mimo tego?"
1832
1833 #. Type: boolean
1834 #. Description
1835 #: ../elilo-installer.templates:6001
1836 msgid ""
1837 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1838 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1839 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1840 msgstr ""
1841 "Instalacja pakietu elilo w /target/ nie powiodła się. Instalacja ELILO jako "
1842 "programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest "
1843 "niezwiązany z ELILO i kontynuacja instalacji będzie możliwa."
1844
1845 #. Type: error
1846 #. Description
1847 #: ../elilo-installer.templates:7001
1848 msgid "ELILO installation failed"
1849 msgstr "Instalacja ELILO nie powiodła się"
1850
1851 #. Type: error
1852 #. Description
1853 #: ../elilo-installer.templates:7001
1854 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1855 msgstr ""
1856 "Uruchomienie \"/usr/sbin/elilo\" nie powiodło się - błąd nr \"${ERRCODE}\"."
1857
1858 #. Type: boolean
1859 #. Description
1860 #: ../colo-installer.templates:1001
1861 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1862 msgstr ""
1863 "Instalacja programu rozruchowego Cobalt nie powiodła się. Kontynuować mimo "
1864 "tego?"
1865
1866 #. Type: boolean
1867 #. Description
1868 #: ../colo-installer.templates:1001
1869 msgid ""
1870 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1871 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1872 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1873 msgstr ""
1874 "Instalacja pakietu CoLo w /target/ nie powiodła się. Instalacja CoLo jako "
1875 "programu rozruchowego jest etapem wymaganym. Możliwe jednak, że błąd jest "
1876 "niezwiązany z CoLo i kontynuacja instalacji będzie możliwa."
1877
1878 #. Type: text
1879 #. Description
1880 #: ../colo-installer.templates:2001
1881 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1882 msgstr "Instalacja programu rozruchowego Cobalt"
1883
1884 #. Type: text
1885 #. Description
1886 #: ../colo-installer.templates:3001
1887 msgid "Installing the CoLo package"
1888 msgstr "Instalowanie pakietu CoLo"
1889
1890 #. Type: text
1891 #. Description
1892 #: ../colo-installer.templates:4001
1893 msgid "Creating CoLo configuration"
1894 msgstr "Tworzenie konfiguracji CoLo"
1895
1896 #. Type: text
1897 #. Description
1898 #. Main menu item
1899 #: ../colo-installer.templates:5001
1900 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1901 msgstr "Zainstaluj program rozruchowy Cobalt na dysku twardym"
1902
1903 #. Type: select
1904 #. Description
1905 #: ../partconf.templates:3002
1906 msgid "Select a partition"
1907 msgstr "Wybierz partycję"
1908
1909 #. Type: select
1910 #. Description
1911 #: ../partconf.templates:3002
1912 msgid ""
1913 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1914 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1915 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1916 msgstr ""
1917 "W Twoim systemie są następujące partycje. Proszę wybrać partycję do "
1918 "skonfigurowania. Nie zostaną naniesione żadne zmiany dopóki nie wybierzesz "
1919 "\"Zakończ\". Jeśli użyjesz \"Przerwij\", zmiany nie zostaną naniesione."
1920
1921 #. Type: select
1922 #. Description
1923 #: ../partconf.templates:3002
1924 msgid ""
1925 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1926 "mount point."
1927 msgstr ""
1928 "Informacje pokazane to kolejno: nazwa urządzenia, rozmiar, system plików i "
1929 "punkt montowania."
1930
1931 #. Type: text
1932 #. Description
1933 #. :sl1:
1934 #: ../main-menu.templates:1001
1935 msgid "Debian installer main menu"
1936 msgstr "Menu główne instalatora Debiana"
1937
1938 #. Type: select
1939 #. Description
1940 #. :sl1:
1941 #: ../main-menu.templates:2001
1942 msgid "Choose the next step in the install process:"
1943 msgstr "Wybierz następny etap instalacji:"
1944
1945 #. Type: text
1946 #. Description
1947 #. Main menu item
1948 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1949 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1950 #. :sl1:
1951 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1952 msgid "Execute a shell"
1953 msgstr "Uruchom powłokę"
1954
1955 #. Type: text
1956 #. Description
1957 #. Main menu item
1958 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1959 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1960 #. :sl1:
1961 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1962 msgid "Abort the installation"
1963 msgstr "Przerwij instalację"
1964
1965 #. Type: text
1966 #. Description
1967 #. base-installer progress bar item
1968 #. :sl1:
1969 #: ../di-utils.templates:1001
1970 msgid "Registering modules..."
1971 msgstr "Rejestrowanie modułów..."
1972
1973 #. Type: text
1974 #. Description
1975 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
1976 #. TRANSLATORS : keep short
1977 #. :sl1:
1978 #: ../anna.templates:3001
1979 msgid "Loading additional components"
1980 msgstr "Ładowanie dodatkowych składników"
1981
1982 #. Type: text
1983 #. Description
1984 #. (Progress bar)
1985 #. TRANSLATORS : keep short
1986 #. :sl1:
1987 #: ../anna.templates:4001
1988 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
1989 msgstr "Pobieranie ${PACKAGE}"
1990
1991 #. Type: text
1992 #. Description
1993 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
1994 #. TRANSLATORS : keep short
1995 #. :sl1:
1996 #: ../anna.templates:5001
1997 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
1998 msgstr "Konfigurowanie ${PACKAGE}"
1999
2000 #. Type: text
2001 #. Description
2002 #. This menu entry may be translated.
2003 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2004 #. as an alternative separated by the "/" character
2005 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2006 #. :sl1:
2007 #: ../localechooser.templates-in:1001
2008 msgid "Choose language"
2009 msgstr "Wybierz język/Choose language"
2010
2011 #. Type: text
2012 #. Description
2013 #. finish-install progress bar item
2014 #. :sl1:
2015 #: ../localechooser.templates-in:6001
2016 msgid "Storing language..."
2017 msgstr "Zapisywanie języka..."
2018
2019 #. Type: title
2020 #. Description
2021 #. Displayed as dialog title during language selection
2022 #. :sl1:
2023 #: ../localechooser.templates-in:7001
2024 msgid "Select a language"
2025 msgstr "Wybierz język"
2026
2027 #. Type: title
2028 #. Description
2029 #. Displayed as dialog title during country selection
2030 #. :sl1:
2031 #: ../localechooser.templates-in:8001
2032 msgid "Select your location"
2033 msgstr "Wybierz swoją lokalizację"
2034
2035 #. Type: title
2036 #. Description
2037 #. Displayed as dialog title during locale selection
2038 #. :sl1:
2039 #: ../localechooser.templates-in:9001
2040 msgid "Configure locales"
2041 msgstr "Konfiguruj locale"
2042
2043 #. Type: note
2044 #. Description
2045 #. :sl1:
2046 #: ../localechooser.templates-in:12001
2047 msgid "Language selection no longer possible"
2048 msgstr "Wybór języka nie jest już możliwy"
2049
2050 #. Type: note
2051 #. Description
2052 #. :sl1:
2053 #: ../localechooser.templates-in:12001
2054 msgid ""
2055 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2056 "installation, but you can still change the country or locale."
2057 msgstr ""
2058 "W tym momencie nie ma już możliwości zmiany języka używanego podczas "
2059 "instalacji, ale nadal można zmienić kraj lub ustawienia lokalne."
2060
2061 #. Type: note
2062 #. Description
2063 #. :sl1:
2064 #: ../localechooser.templates-in:12001
2065 msgid ""
2066 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2067 "reboot the installer."
2068 msgstr "By wybrać inny język należy anulować instalację i ponownie ją zacząć."
2069
2070 #. Type: boolean
2071 #. Description
2072 #. :sl1:
2073 #. Type: boolean
2074 #. Description
2075 #. :sl1:
2076 #: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
2077 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2078 msgstr "Kontynuować instalację w wybranym języku?"
2079
2080 #. Type: boolean
2081 #. Description
2082 #. :sl1:
2083 #: ../localechooser.templates-in:13001
2084 msgid ""
2085 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2086 msgstr "Tłumaczenie instalatora jest niekompletne dla wybranego języka."
2087
2088 #. Type: boolean
2089 #. Description
2090 #. :sl1:
2091 #: ../localechooser.templates-in:14001
2092 msgid ""
2093 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2094 "language."
2095 msgstr ""
2096 "Tłumaczenie instalatora nie jest w pełni ukończone dla wybranego języka."
2097
2098 #. Type: text
2099 #. Description
2100 #. :sl1:
2101 #: ../localechooser.templates-in:15001
2102 msgid ""
2103 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2104 "displayed in English instead."
2105 msgstr ""
2106 "To oznacza, że jest spora szansa na pojawienie się komunikatów, które "
2107 "wyświetlone będą w języku angielskim."
2108
2109 #. Type: text
2110 #. Description
2111 #. :sl1:
2112 #: ../localechooser.templates-in:16001
2113 msgid ""
2114 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2115 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2116 msgstr ""
2117 "Jeśli skorzystasz z opcji innych niż podstawowa instalacja, jest spora "
2118 "szansa na pojawienie się komunikatów w języku angielskim."
2119
2120 #. Type: text
2121 #. Description
2122 #. :sl1:
2123 #: ../localechooser.templates-in:17001
2124 msgid ""
2125 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2126 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2127 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2128 msgstr ""
2129 "Jeśli kontynuujesz instalację w wybranym języku, większość komunikatów "
2130 "wyświetli się prawidłowo, ale część (zwłaszcza bardziej zaawansowanych opcji "
2131 "instalatora) wyświetli się w języku angielskim."
2132
2133 #. Type: text
2134 #. Description
2135 #. :sl1:
2136 #: ../localechooser.templates-in:18001
2137 msgid ""
2138 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2139 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2140 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2141 "displayed in English instead."
2142 msgstr ""
2143 "Jeśli kontynuujesz instalację w wybranym języku, większość komunikatów "
2144 "wyświetli się prawidłowo, ale część (zwłaszcza bardziej zaawansowanych opcji "
2145 "instalatora) może wyświetlić się w języku angielskim."
2146
2147 #. Type: text
2148 #. Description
2149 #. :sl1:
2150 #: ../localechooser.templates-in:19001
2151 msgid ""
2152 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2153 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2154 "completely."
2155 msgstr ""
2156 "Szansa, że pojawi się komunikat nie przetłumaczony na wybrany język jest "
2157 "bardzo mała, ale nie może zostać wykluczona."
2158
2159 #. Type: text
2160 #. Description
2161 #. :sl1:
2162 #: ../localechooser.templates-in:20001
2163 msgid ""
2164 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2165 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2166 msgstr ""
2167 "Jeśli nie znasz dobrze języka alternatywnego, zalecane jest wybranie innego "
2168 "języka lub przerwanie instalacji."
2169
2170 #. Type: text
2171 #. Description
2172 #. :sl1:
2173 #: ../localechooser.templates-in:21001
2174 msgid ""
2175 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2176 "different language, or you can abort the installation."
2177 msgstr ""
2178 "Jeśli nie będziesz kontynuować pojawi się możliwość wyboru innego języka lub "
2179 "zaniechania instalacji."
2180
2181 #. Type: select
2182 #. Choices
2183 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2184 #. for users to choose among them
2185 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2186 #. Italy, Switzerland, other
2187 #. :sl1:
2188 #: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
2189 msgid "other"
2190 msgstr "inny"
2191
2192 #. Type: text
2193 #. Description
2194 #. :sl1:
2195 #: ../localechooser.templates-in:23001
2196 msgid "Country, territory or area:"
2197 msgstr "Kraj, terytorium lub obszar:"
2198
2199 #. Type: text
2200 #. Description
2201 #. :sl1:
2202 #: ../localechooser.templates-in:24001
2203 msgid "Continent or region:"
2204 msgstr "Kontynent lub obszar:"
2205
2206 #. Type: text
2207 #. Description
2208 #. :sl1:
2209 #: ../localechooser.templates-in:25001
2210 msgid ""
2211 "The selected location will be used to set your time zone and also for "
2212 "example to help select the system locale. Normally this should be the "
2213 "country where you live."
2214 msgstr ""
2215 "Wybrana lokalizacja zostanie użyta do ustawienia strefy czasowej oraz "
2216 "parametrów locale. Zazwyczaj powinien to być kraj w którym żyjesz."
2217
2218 #. Type: text
2219 #. Description
2220 #. :sl1:
2221 #: ../localechooser.templates-in:26001
2222 msgid ""
2223 "This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
2224 "\"other\" if your location is not listed."
2225 msgstr ""
2226 "Lista bazująca na wybranym języku. Wybierz \"inny\" jeśli odpowiednia "
2227 "lokalizacja nie znajduje się na liście."
2228
2229 #. Type: text
2230 #. Description
2231 #. :sl1:
2232 #: ../localechooser.templates-in:27001
2233 msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
2234 msgstr "Wybierz kontynent lub obszar w którym znajduje się lokalizacja."
2235
2236 #. Type: text
2237 #. Description
2238 #. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
2239 #. :sl1:
2240 #: ../localechooser.templates-in:28001
2241 #, no-c-format
2242 msgid ""
2243 "Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
2244 "continent or region if your location is not listed."
2245 msgstr ""
2246 "Poniżej lokalizacje dla: %s. Użyj opcji <Wróć>, by wybrać inny kontynent lub "
2247 "region jeśli na liście nie ma odpowiedniej lokalizacji."
2248
2249 #. Type: select
2250 #. Description
2251 #. :sl1:
2252 #: ../localechooser.templates-in:29001
2253 msgid "Country to base default locale settings on:"
2254 msgstr "Kraj na którym bazować będą parametry locale:"
2255
2256 #. Type: text
2257 #. Description
2258 #. :sl1:
2259 #: ../localechooser.templates-in:30001
2260 msgid ""
2261 "There is no locale defined for the combination of language and country you "
2262 "have selected. You can now select your preference from the locales available "
2263 "for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
2264 "second column."
2265 msgstr ""
2266 "Dla wybranej kombinacji języka i kraju nie ma zdefiniowanych parametrów "
2267 "locale. Możesz wybrać locale samodzielnie spośród dostępnych dla wybranego "
2268 "języka. Locale, które zostaną użyte znajdują się w drugiej kolumnie."
2269
2270 #. Type: text
2271 #. Description
2272 #. :sl1:
2273 #: ../localechooser.templates-in:31001
2274 msgid ""
2275 "There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
2276 "can now select your preference from those locales. The locale that will be "
2277 "used is listed in the second column."
2278 msgstr ""
2279 "Dla wybranej kombinacji języka i kraju zdefiniowanych jest wiele parametrów "
2280 "locale. Możesz wybrać locale samodzielnie spośród nich. Locale, które "
2281 "zostaną użyte znajdują się w drugiej kolumnie."
2282
2283 #. Type: text
2284 #. Description
2285 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2286 #. :sl1:
2287 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2288 msgid "Select a keyboard layout"
2289 msgstr "Wybierz układ klawiatury"
2290
2291 #. Type: text
2292 #. Description
2293 #. :sl1:
2294 #. base-installer progress bar item
2295 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2296 msgid "Configuring keyboard..."
2297 msgstr "Konfigurowanie klawiatury ..."
2298
2299 #. Type: text
2300 #. Description
2301 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2302 #. :sl1:
2303 #: ../keyboard-configuration.templates:2001
2304 msgid "Configure the keyboard"
2305 msgstr "Konfiguruj klawiaturę"
2306
2307 #. Type: text
2308 #. Description
2309 #. :sl1:
2310 #: ../keyboard-configuration.templates:3001
2311 msgid "Other"
2312 msgstr "inne"
2313
2314 #. Type: select
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2318 msgid "Country of origin for the keyboard:"
2319 msgstr "Kraj pochodzenia klawiatury:"
2320
2321 #. Type: select
2322 #. Description
2323 #. :sl1:
2324 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
2325 msgid ""
2326 "The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
2327 "multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
2328 "keyboard of this computer."
2329 msgstr ""
2330 "W różnych krajach stosowane są różne układy klawiatury, a w niektórych "
2331 "popularny jest więcej niż jeden układ. Proszę wybrać kraj pochodzenia "
2332 "klawiatury tego komputera."
2333
2334 #. Type: select
2335 #. Description
2336 #. :sl1:
2337 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2338 msgid "Keyboard layout:"
2339 msgstr "Układ klawiatury:"
2340
2341 #. Type: select
2342 #. Description
2343 #. :sl1:
2344 #: ../keyboard-configuration.templates:6001
2345 msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
2346 msgstr "Proszę wybrać układ pasujący do klawiatury tej maszyny."
2347
2348 #. Type: select
2349 #. Choices
2350 #. :sl1:
2351 #. Type: select
2352 #. Choices
2353 #. :sl2:
2354 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2355 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2356 msgid "Caps Lock"
2357 msgstr "Caps Lock"
2358
2359 #. Type: select
2360 #. Choices
2361 #. :sl1:
2362 #. Type: select
2363 #. Choices
2364 #. :sl2:
2365 #. Type: select
2366 #. Choices
2367 #. :sl2:
2368 #. Type: select
2369 #. Choices
2370 #. :sl2:
2371 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2372 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2373 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2374 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2375 msgid "Right Alt (AltGr)"
2376 msgstr "Prawy Alt (AltGr)"
2377
2378 #. Type: select
2379 #. Choices
2380 #. :sl1:
2381 #. Type: select
2382 #. Choices
2383 #. :sl2:
2384 #. Type: select
2385 #. Choices
2386 #. :sl2:
2387 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2388 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2389 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2390 msgid "Right Control"
2391 msgstr "Prawy Control"
2392
2393 #. Type: select
2394 #. Choices
2395 #. :sl1:
2396 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2397 msgid "Right Shift"
2398 msgstr "Prawy Shift"
2399
2400 #. Type: select
2401 #. Choices
2402 #. :sl1:
2403 #. Type: select
2404 #. Choices
2405 #. :sl2:
2406 #. Type: select
2407 #. Choices
2408 #. :sl2:
2409 #. Type: select
2410 #. Choices
2411 #. :sl2:
2412 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2413 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2414 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2415 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2416 msgid "Right Logo key"
2417 msgstr "Prawy klawisz logo"
2418
2419 #. Type: select
2420 #. Choices
2421 #. :sl1:
2422 #. Type: select
2423 #. Choices
2424 #. :sl2:
2425 #. Type: select
2426 #. Choices
2427 #. :sl2:
2428 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2429 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2430 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2431 msgid "Menu key"
2432 msgstr "Klawisz menu"
2433
2434 #. Type: select
2435 #. Choices
2436 #. :sl1:
2437 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2438 msgid "Alt+Shift"
2439 msgstr "Alt+Shift"
2440
2441 #. Type: select
2442 #. Choices
2443 #. :sl1:
2444 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2445 msgid "Control+Shift"
2446 msgstr "Control+Shift"
2447
2448 #. Type: select
2449 #. Choices
2450 #. :sl1:
2451 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2452 msgid "Control+Alt"
2453 msgstr "Control+Alt"
2454
2455 #. Type: select
2456 #. Choices
2457 #. :sl1:
2458 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2459 msgid "Alt+Caps Lock"
2460 msgstr "Alt+Caps Lock"
2461
2462 #. Type: select
2463 #. Choices
2464 #. :sl1:
2465 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2466 msgid "Left Control+Left Shift"
2467 msgstr "Prawy Control + lewy Shift"
2468
2469 #. Type: select
2470 #. Choices
2471 #. :sl1:
2472 #. Type: select
2473 #. Choices
2474 #. :sl2:
2475 #. Type: select
2476 #. Choices
2477 #. :sl2:
2478 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2479 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2480 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2481 msgid "Left Alt"
2482 msgstr "Lewy Alt"
2483
2484 #. Type: select
2485 #. Choices
2486 #. :sl1:
2487 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2488 msgid "Left Control"
2489 msgstr "Lewy Control"
2490
2491 #. Type: select
2492 #. Choices
2493 #. :sl1:
2494 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2495 msgid "Left Shift"
2496 msgstr "Lewy Shift"
2497
2498 #. Type: select
2499 #. Choices
2500 #. :sl1:
2501 #. Type: select
2502 #. Choices
2503 #. :sl2:
2504 #. Type: select
2505 #. Choices
2506 #. :sl2:
2507 #. Type: select
2508 #. Choices
2509 #. :sl2:
2510 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2511 #: ../keyboard-configuration.templates:12001
2512 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
2513 #: ../keyboard-configuration.templates:14001
2514 msgid "Left Logo key"
2515 msgstr "Lewy klawisz logo"
2516
2517 #. Type: select
2518 #. Choices
2519 #. :sl1:
2520 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2521 msgid "Scroll Lock key"
2522 msgstr "Klawisz Scroll Lock"
2523
2524 #. Type: select
2525 #. Choices
2526 #. :sl1:
2527 #: ../keyboard-configuration.templates:11001
2528 msgid "No toggling"
2529 msgstr "Bez przełączania"
2530
2531 #. Type: select
2532 #. Description
2533 #. :sl1:
2534 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2535 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
2536 msgstr "Metoda przełączania pomiędzy trybem narodowym i łacińskim:"
2537
2538 #. Type: select
2539 #. Description
2540 #. :sl1:
2541 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2542 msgid ""
2543 "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
2544 "the standard Latin layout."
2545 msgstr ""
2546 "Potrzebny będzie sposób przełączania klawiatury pomiędzy układem narodowym a "
2547 "standardowym układem łacińskim."
2548
2549 #. Type: select
2550 #. Description
2551 #. :sl1:
2552 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2553 msgid ""
2554 "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
2555 "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
2556 "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
2557 "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
2558 msgstr ""
2559 "Z powodów ergonomii często wybiera się prawy klawisz Alt lub Caps Lock (w "
2560 "tym drugim przypadku zwykła funkcja Caps Lock jest dostępna w kombinacji z "
2561 "klawiszem Shift). Innym popularnym ustawieniem jest Alt+Shift, jednak ta "
2562 "kombinacja straci swoje zachowanie w programie Emacs lub innych, które "
2563 "używają je do swoich potrzeb."
2564
2565 #. Type: select
2566 #. Description
2567 #. :sl1:
2568 #: ../keyboard-configuration.templates:11002
2569 msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
2570 msgstr ""
2571 "Nie wszystkie wymienione klawisze są dostępne na wszystkich klawiaturach."
2572
2573 #. Type: text
2574 #. Description
2575 #. :sl1:
2576 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2577 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2578 msgstr "Wykrywanie urządzeń w poszukiwaniu napędów CD-ROM"
2579
2580 #. Type: text
2581 #. Description
2582 #. :sl1:
2583 #: ../cdrom-detect.templates:10001
2584 msgid "Scanning CD-ROM"
2585 msgstr "Przeszukiwanie CD-ROMu"
2586
2587 #. Type: text
2588 #. Description
2589 #. :sl1:
2590 #: ../cdrom-detect.templates:11001
2591 msgid "Scanning ${DIR}..."
2592 msgstr "Przeszukiwanie ${DIR}..."
2593
2594 #. Type: text
2595 #. Description
2596 #. finish-install progress bar item
2597 #. :sl1:
2598 #: ../cdrom-detect.templates:18001
2599 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2600 msgstr "Odmontowywanie i wysuwanie CD-ROMu..."
2601
2602 #. Type: text
2603 #. Description
2604 #. :sl1:
2605 #: ../ethdetect.templates:4001
2606 msgid "Detecting network hardware"
2607 msgstr "Wykrywanie sprzętu sieciowego"
2608
2609 #. Type: text
2610 #. Description
2611 #. Main menu item
2612 #. :sl1:
2613 #: ../ethdetect.templates:6001
2614 msgid "Detect network hardware"
2615 msgstr "Wykryj sprzęt sieciowy"
2616
2617 #. Type: text
2618 #. Description
2619 #. Main menu item
2620 #. :sl1:
2621 #: ../disk-detect.templates:1001
2622 msgid "Detect disks"
2623 msgstr "Wykryj dyski"
2624
2625 #. Type: text
2626 #. Description
2627 #. :sl1:
2628 #: ../disk-detect.templates:2001
2629 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2630 msgstr "Wykrywanie dysków i innego sprzętu"
2631
2632 #. Type: text
2633 #. Description
2634 #. :sl1:
2635 #: ../hw-detect.templates:1001
2636 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2637 msgstr "Wykrywanie sprzętu, proszę czekać..."
2638
2639 #. Type: text
2640 #. Description
2641 #. :sl1:
2642 #: ../hw-detect.templates:2001
2643 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2644 msgstr "Ładowanie modułu '${MODULE}' dla '${CARDNAME}'..."
2645
2646 #. Type: text
2647 #. Description
2648 #. :sl1:
2649 #: ../hw-detect.templates:3001
2650 msgid "Starting PC card services..."
2651 msgstr "Uruchamianie usług kart PC..."
2652
2653 #. Type: text
2654 #. Description
2655 #. :sl1:
2656 #: ../hw-detect.templates:4001
2657 msgid "Waiting for hardware initialization..."
2658 msgstr "Oczekiwanie na inicjalizację sprzętu..."
2659
2660 #. Type: text
2661 #. Description
2662 #. :sl1:
2663 #: ../hw-detect.templates:12001
2664 msgid "Checking for firmware..."
2665 msgstr "Sprawdzanie firmware..."
2666
2667 #. Type: boolean
2668 #. Description
2669 #. :sl1:
2670 #: ../netcfg-common.templates:2001
2671 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2672 msgstr "Konfigurować sieć automatycznie przez DHCP?"
2673
2674 #. Type: boolean
2675 #. Description
2676 #. :sl1:
2677 #: ../netcfg-common.templates:2001
2678 msgid ""
2679 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2680 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2681 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2682 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2683 "configure it by DHCP."
2684 msgstr ""
2685 "Ustawienia sieci mogą być konfigurowane albo poprzez DHCP albo ręcznie, "
2686 "wprowadzając odpowiednie informacje. Jeśli wybierzesz DHCP i instalator nie "
2687 "będzie w stanie pobrać działającej konfiguracji z serwera DHCP w Twojej "
2688 "sieci, będziesz miał/miała możliwość skonfigurowania ustawień sieciowych "
2689 "ręcznie."
2690
2691 #. Type: string
2692 #. Description
2693 #. :sl1:
2694 #: ../netcfg-common.templates:3001
2695 msgid "Domain name:"
2696 msgstr "Nazwa domeny:"
2697
2698 #. Type: string
2699 #. Description
2700 #. :sl1:
2701 #: ../netcfg-common.templates:3001
2702 msgid ""
2703 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2704 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2705 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2706 "sure you use the same domain name on all your computers."
2707 msgstr ""
2708 "Nazwa domeny jest częścią Twojego Internetowego adresu podawaną po prawej "
2709 "stronie Twojej nazwy hosta. Zazwyczaj kończy się na .com, .net, .edu lub ."
2710 "org. Jeśli robisz domową sieć, możesz dowolnie dobrać nazwę, ale pamiętaj, "
2711 "by używać tej samej nazwy domeny na wszystkich komputerach."
2712
2713 #. Type: string
2714 #. Description
2715 #. :sl1:
2716 #: ../netcfg-common.templates:4001
2717 msgid "Name server addresses:"
2718 msgstr "Adresy serwerów nazw:"
2719
2720 #. Type: string
2721 #. Description
2722 #. :sl1:
2723 #: ../netcfg-common.templates:4001
2724 msgid ""
2725 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2726 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2727 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2728 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2729 "this field blank."
2730 msgstr ""
2731 "Serwery nazw są używane do rozwiązywania nazw komputerów w sieci. Proszę "
2732 "podać adresy IP (a nie nazwy hostów) maksymalnie trzech serwerów nazw "
2733 "oddzielonych spacjami. Nie używaj przecinków. Pierwszy serwer z listy będzie "
2734 "pierwszym odpytywanym. Jeśli nie chcesz korzystać z serwerów nazw, pozostaw "
2735 "to pole puste."
2736
2737 #. Type: select
2738 #. Description
2739 #. :sl1:
2740 #: ../netcfg-common.templates:5001
2741 msgid "Primary network interface:"
2742 msgstr "Podstawowy interfejs sieciowy:"
2743
2744 #. Type: select
2745 #. Description
2746 #. :sl1:
2747 #: ../netcfg-common.templates:5001
2748 msgid ""
2749 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2750 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2751 "connected network interface found has been selected."
2752 msgstr ""
2753 "Twój system posiada wiele interfejsów sieciowych. Wybierz jeden, który ma "
2754 "być używany jako podstawowy podczas instalacji. Jeśli było to możliwe, "
2755 "pierwszy znaleziony, podłączony interfejs został użyty."
2756
2757 #. Type: string
2758 #. Description
2759 #. :sl1:
2760 #. Type: string
2761 #. Description
2762 #. :sl1:
2763 #: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
2764 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2765 msgstr "Bezprzewodowy ESSID dla ${iface}:"
2766
2767 #. Type: string
2768 #. Description
2769 #. :sl1:
2770 #: ../netcfg-common.templates:6001
2771 msgid ""
2772 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2773 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2774 "use any available network, leave this field blank."
2775 msgstr ""
2776 "${iface} jest bezprzewodowym interfejsem sieciowym. Proszę wprowadzić nazwę "
2777 "(ESSID) bezprzewodowej sieci, której chcesz użyć z ${iface}. Jeśli chcesz "
2778 "użyć jakiejkolwiek dostępnej sieci, zostaw to pole puste."
2779
2780 #. Type: string
2781 #. Description
2782 #. :sl1:
2783 #: ../netcfg-common.templates:7001
2784 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2785 msgstr "Próba wyszukania dostępnych sieci bezprzewodowych nie powiodła się."
2786
2787 #. Type: string
2788 #. Description
2789 #. :sl1:
2790 #: ../netcfg-common.templates:7001
2791 msgid ""
2792 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2793 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2794 "configuration and continue, leave this field blank."
2795 msgstr ""
2796 "${iface} jest bezprzewodowym interfejsem sieciowym. Proszę wprowadzić nazwę "
2797 "(ESSID) bezprzewodowej sieci, której chcesz użyć z ${iface}. Zostaw to pole "
2798 "puste by pominąć konfigurację sieci bezprzewodowej i kontynuować."
2799
2800 #. Type: string
2801 #. Description
2802 #. :sl1:
2803 #: ../netcfg-common.templates:8001
2804 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2805 msgstr "Klucz WEP dla urządzenia bezprzewodowego ${iface}:"
2806
2807 #. Type: string
2808 #. Description
2809 #. :sl1:
2810 #: ../netcfg-common.templates:8001
2811 msgid ""
2812 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2813 "${iface}. There are two ways to do this:"
2814 msgstr ""
2815 "Jeśli istnieje możliwość, wprowadź klucz bezpieczeństwa WEP dla urządzenia "
2816 "bezprzewodowego ${iface}. Są dwa sposoby dokonania tego:"
2817
2818 #. Type: string
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #: ../netcfg-common.templates:8001
2822 msgid ""
2823 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2824 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2825 msgstr ""
2826 "Jeśli Twój klucz WEP jest formatu 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' "
2827 "lub 'nnnnnnnn', gdzie n jest liczbą, po prostu wprowadź ten numer do tego "
2828 "pola."
2829
2830 #. Type: string
2831 #. Description
2832 #. :sl1:
2833 #: ../netcfg-common.templates:8001
2834 msgid ""
2835 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2836 "'s:' (without quotes)."
2837 msgstr ""
2838 "Jeśli Twój klucz WEP jest w formacie hasła, poprzedź go przez "
2839 "'s:' (pomijając znaki cytowania)."
2840
2841 #. Type: string
2842 #. Description
2843 #. :sl1:
2844 #: ../netcfg-common.templates:8001
2845 msgid ""
2846 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2847 "field blank."
2848 msgstr ""
2849 "Oczywiście, jeśli nie posiadasz klucza WEP dla swojej sieci bezprzewodowej, "
2850 "zostaw to pole puste."
2851
2852 #. Type: string
2853 #. Description
2854 #. :sl1:
2855 #: ../netcfg-common.templates:11001
2856 msgid "Hostname:"
2857 msgstr "Nazwa hosta:"
2858
2859 #. Type: string
2860 #. Description
2861 #. :sl1:
2862 #: ../netcfg-common.templates:11001
2863 msgid "Please enter the hostname for this system."
2864 msgstr "Wprowadź nazwę hosta dla tego systemu."
2865
2866 #. Type: string
2867 #. Description
2868 #. :sl1:
2869 #: ../netcfg-common.templates:11001
2870 msgid ""
2871 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2872 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2873 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2874 "something up here."
2875 msgstr ""
2876 "Nazwa hosta jest pojedynczym słowem, które identyfikuje Twój system w sieci. "
2877 "Jeśli nie wiesz, jaka powinna być nazwa hosta, skontaktuj się z "
2878 "administratorem Twojej sieci. Jeśli samodzielnie robisz sieć domową, możesz "
2879 "spokojnie wpisać tu wymyśloną nazwę."
2880
2881 #. Type: text
2882 #. Description
2883 #. :sl1:
2884 #: ../netcfg-common.templates:17001
2885 msgid "Wireless network configuration"
2886 msgstr "Konfiguracja sieci bezprzewodowej"
2887
2888 #. Type: text
2889 #. Description
2890 #. :sl1:
2891 #: ../netcfg-common.templates:18001
2892 msgid "Searching for wireless access points..."
2893 msgstr "Poszukiwanie bezprzewodowych punktów dostępowych ..."
2894
2895 #. Type: text
2896 #. Description
2897 #. base-installer progress bar item
2898 #. :sl1:
2899 #: ../netcfg-common.templates:38001
2900 msgid "Storing network settings..."
2901 msgstr "Zapisywanie ustawień sieci ..."
2902
2903 #. Type: text
2904 #. Description
2905 #. Item in the main menu to select this package
2906 #. :sl1:
2907 #: ../netcfg-common.templates:39001
2908 msgid "Configure the network"
2909 msgstr "Konfiguruj sieć"
2910
2911 #. Type: string
2912 #. Description
2913 #. :sl1:
2914 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2915 msgid "DHCP hostname:"
2916 msgstr "Nazwa hosta DHCP:"
2917
2918 #. Type: string
2919 #. Description
2920 #. :sl1:
2921 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2922 msgid ""
2923 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2924 "might need to specify an account number here."
2925 msgstr ""
2926 "Możliwe, że musisz wprowadzić nazwę hosta DHCP. Jeśli używasz modemu "
2927 "kablowego, możliwe, że musisz wprowadzić tutaj numer konta."
2928
2929 #. Type: string
2930 #. Description
2931 #. :sl1:
2932 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2933 msgid "Most other users can just leave this blank."
2934 msgstr "Większość innych użytkowników może zostawić to pole puste."
2935
2936 #. Type: text
2937 #. Description
2938 #. :sl1:
2939 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2940 msgid "Configuring the network with DHCP"
2941 msgstr "Konfigurowanie sieci przez DHCP"
2942
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. :sl1:
2946 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2947 msgid "This may take some time."
2948 msgstr "To może chwilę potrwać."
2949
2950 #. Type: text
2951 #. Description
2952 #. :sl1:
2953 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2954 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2955 msgstr "Automatyczna konfiguracja sieci powiodła się"
2956
2957 #. Type: select
2958 #. Choices
2959 #. :sl1:
2960 #. Note to translators : Please keep your translation
2961 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2962 #. in single-byte languages)
2963 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2964 msgid "Retry network autoconfiguration"
2965 msgstr "Ponów konfigurację sieci"
2966
2967 #. Type: select
2968 #. Choices
2969 #. :sl1:
2970 #. Note to translators : Please keep your translation
2971 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2972 #. in single-byte languages)
2973 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2974 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2975 msgstr "Ponów automatyczną konfigurację sieci z nazwą hosta DHCP"
2976
2977 #. Type: select
2978 #. Choices
2979 #. :sl1:
2980 #. Note to translators : Please keep your translation
2981 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2982 #. in single-byte languages)
2983 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2984 msgid "Configure network manually"
2985 msgstr "Konfiguruj sieć ręcznie"
2986
2987 #. Type: select
2988 #. Choices
2989 #. :sl1:
2990 #. Note to translators : Please keep your translation
2991 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2992 #. in single-byte languages)
2993 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2994 msgid "Do not configure the network at this time"
2995 msgstr "Nie konfiguruj sieci teraz"
2996
2997 #. Type: select
2998 #. Description
2999 #. :sl1:
3000 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3001 msgid "Network configuration method:"
3002 msgstr "Sposób konfiguracji sieci:"
3003
3004 #. Type: select
3005 #. Description
3006 #. :sl1:
3007 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
3008 msgid ""
3009 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
3010 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
3011 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
3012 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
3013 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
3014 msgstr ""
3015 "W tym miejscu możesz ponowić automatyczną konfigurację sieci z użyciem DHCP "
3016 "(co może pomóc jeśli serwer jest wolny) lub skonfigurować sieć ręcznie. "
3017 "Niektóre serwery DHCP wymagają by klient przesłał nazwę komputera. Z tego "
3018 "miejsca możesz również ponowić automatyczną konfigurację z tą nazwą."
3019
3020 #. Type: note
3021 #. Description
3022 #. :sl1:
3023 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3024 msgid "Network autoconfiguration failed"
3025 msgstr "Automatyczna konfiguracja sieci nie powiodła się"
3026
3027 #. Type: note
3028 #. Description
3029 #. :sl1:
3030 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
3031 msgid ""
3032 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
3033 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
3034 msgstr ""
3035 "Ta sieć prawdopodobnie nie używa protokołu DHCP. Możliwe również, że serwer "
3036 "DHCP jest zbyt wolny lub jakiś sprzęt sieciowy nie działa prawidłowo."
3037
3038 #. Type: text
3039 #. Description
3040 #. :sl1:
3041 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
3042 msgid "Reconfigure the wireless network"
3043 msgstr "Zmień konfigurację sieci bezprzewodowej"
3044
3045 #. Type: string
3046 #. Description
3047 #. :sl1:
3048 #: ../netcfg-static.templates:1001
3049 msgid "IP address:"
3050 msgstr "Adres IP:"
3051
3052 #. Type: string
3053 #. Description
3054 #. :sl1:
3055 #: ../netcfg-static.templates:1001
3056 msgid ""
3057 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
3058 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
3059 "network administrator."
3060 msgstr ""
3061 "Adres IP jest unikalnym identyfikatorem Twojego komputera i składa się z "
3062 "czterech części rozdzielonych kropkami. Jeśli nie wiesz, co masz wpisać, "
3063 "skontaktuj się z administratorem Twojej sieci."
3064
3065 #. Type: string
3066 #. Description
3067 #. :sl1:
3068 #: ../netcfg-static.templates:4001
3069 msgid "Netmask:"
3070 msgstr "Maska sieci:"
3071
3072 #. Type: string
3073 #. Description
3074 #. :sl1:
3075 #: ../netcfg-static.templates:4001
3076 msgid ""
3077 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
3078 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
3079 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
3080 msgstr ""
3081 "Maska sieci określa, które komputery są lokalne w Twojej sieci. Jeśli nie "
3082 "wiesz co wpisać, skontaktuj się z administratorem sieci. Maska sieci powinna "
3083 "być wpisana jako cztery liczby rozdzielone kropkami."
3084
3085 #. Type: string
3086 #. Description
3087 #. :sl1:
3088 #: ../netcfg-static.templates:5001
3089 msgid "Gateway:"
3090 msgstr "Brama sieciowa:"
3091
3092 #. Type: string
3093 #. Description
3094 #. :sl1:
3095 #: ../netcfg-static.templates:5001
3096 msgid ""
3097 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
3098 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
3099 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
3100 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
3101 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
3102 "question, consult your network administrator."
3103 msgstr ""
3104 "Brama sieciowa to adres IP (cztery liczby rozdzielone kropkami), który "
3105 "wskazuje na router dostępowy, zwany także domyślnym routerem. Cały ruch "
3106 "skierowany poza Twój LAN (np. do Internetu) przechodzi właśnie przez ten "
3107 "router. W rzadkich przypadkach może nie być routera - wtedy możesz spokojnie "
3108 "zostawić to pole puste. Jeśli nie wiesz co wpisać, skontaktuj się z "
3109 "administratorem sieci."
3110
3111 #. Type: boolean
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #: ../netcfg-static.templates:7001
3115 msgid "Is this information correct?"
3116 msgstr "Czy podane informacje są prawidłowe?"
3117
3118 #. Type: boolean
3119 #. Description
3120 #. :sl1:
3121 #: ../netcfg-static.templates:7001
3122 msgid "Currently configured network parameters:"
3123 msgstr "Aktualnie skonfigurowane parametry sieci:"
3124
3125 #. Type: boolean
3126 #. Description
3127 #. :sl1:
3128 #: ../netcfg-static.templates:7001
3129 msgid ""
3130 " interface = ${interface}\n"
3131 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
3132 " netmask = ${netmask}\n"
3133 " gateway = ${gateway}\n"
3134 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
3135 " nameservers = ${nameservers}"
3136 msgstr ""
3137 " interfejs = ${interface}\n"
3138 " adres IP = ${ipaddress}\n"
3139 " maska sieci = ${netmask}\n"
3140 " brama sieciowa = ${gateway}\n"
3141 " adres punkt-punkt = ${pointopoint}\n"
3142 " serwery nazw = ${nameservers}"
3143
3144 #. Type: text
3145 #. Description
3146 #. Item in the main menu to select this package
3147 #. :sl1:
3148 #: ../netcfg-static.templates:8001
3149 msgid "Configure a network using static addressing"
3150 msgstr "Konfiguruj sieć opartą na adresach statycznych"
3151
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #. :sl1:
3155 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
3156 msgid "Checking the Debian archive mirror"
3157 msgstr "Sprawdzanie serwera lustrzanego z archiwum Debiana"
3158
3159 #. Type: text
3160 #. Description
3161 #. :sl1:
3162 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
3163 msgid "Downloading Release files..."
3164 msgstr "Pobieranie plików Release..."
3165
3166 #. Type: text
3167 #. Description
3168 #. main-menu
3169 #. :sl1:
3170 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
3171 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
3172 msgstr "Wybierz serwer lustrzany z archiwum Debiana"
3173
3174 #. Type: select
3175 #. Default
3176 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
3177 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
3178 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
3179 #. random value here
3180 #.
3181 #. First check that the country you mention here is listed in
3182 #. http://svn.debian.org/wsvn/webwml/trunk/webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist
3183 #.
3184 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
3185 #.
3186 #. You do not need to translate what's between the square brackets
3187 #. You should even NOT put square brackets in translations:
3188 #. msgid "US[ Default value for http]"
3189 #. msgstr "FR"
3190 #. :sl1:
3191 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
3192 msgid "US[ Default value for http]"
3193 msgstr "PL"
3194
3195 #. Type: select
3196 #. Description
3197 #. :sl1:
3198 #. Type: select
3199 #. Description
3200 #. :sl2:
3201 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3202 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3203 msgid "Debian archive mirror country:"
3204 msgstr "Kraj serwera lustrzanego z archiwum Debiana:"
3205
3206 #. Type: select
3207 #. Description
3208 #. :sl1:
3209 #. Type: select
3210 #. Description
3211 #. :sl2:
3212 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
3213 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
3214 msgid ""
3215 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
3216 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
3217 "the best choice."
3218 msgstr ""
3219 "Celem jest znalezienie serwera lustrzanego, który znajduje się blisko Ciebie "
3220 "w sieci -- pamiętaj, że pobliskie kraje, lub nawet Twój własny kraj, może "
3221 "nie być najlepszym wyborem."
3222
3223 #. Type: select
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #. Type: select
3227 #. Description
3228 #. :sl2:
3229 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3230 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3231 msgid "Debian archive mirror:"
3232 msgstr "Serwer lustrzany z archiwum Debiana:"
3233
3234 #. Type: select
3235 #. Description
3236 #. :sl1:
3237 #. Type: select
3238 #. Description
3239 #. :sl2:
3240 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3241 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3242 msgid ""
3243 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
3244 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
3245 "connection to you."
3246 msgstr ""
3247 "Proszę wybrać serwer lustrzany Debiana. Jeśli nie wiesz, który serwer "
3248 "posiada najlepsze połączenie do Ciebie, powinieneś/powinnaś wybrać serwer ze "
3249 "swojego kraju lub regionu."
3250
3251 #. Type: select
3252 #. Description
3253 #. :sl1:
3254 #. Type: select
3255 #. Description
3256 #. :sl2:
3257 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
3258 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
3259 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
3260 msgstr ""
3261 "Zazwyczaj ftp.<identyfikator twojego kraju>.debian.org jest dobrym wyborem."
3262
3263 #. Type: string
3264 #. Description
3265 #. :sl1:
3266 #. Type: string
3267 #. Description
3268 #. :sl2:
3269 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3270 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3271 msgid "Debian archive mirror hostname:"
3272 msgstr "Nazwa hosta serwera lustrzanego Debiana:"
3273
3274 #. Type: string
3275 #. Description
3276 #. :sl1:
3277 #. Type: string
3278 #. Description
3279 #. :sl2:
3280 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3281 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3282 msgid ""
3283 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
3284 msgstr ""
3285 "Wpisz nazwę hosta serwera lustrzanego, z którego będzie pobierany Debian."
3286
3287 #. Type: string
3288 #. Description
3289 #. :sl1:
3290 #. Type: string
3291 #. Description
3292 #. :sl2:
3293 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
3294 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
3295 msgid ""
3296 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
3297 "format."
3298 msgstr ""
3299 "Alternatywny port może zostać podany używając standardowego formatu [nazwa]:"
3300 "[port]."
3301
3302 #. Type: string
3303 #. Description
3304 #. :sl1:
3305 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3306 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
3307 msgstr "Dane serwera pośredniczącego (puste jeśli brak):"
3308
3309 #. Type: string
3310 #. Description
3311 #. :sl1:
3312 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3313 msgid ""
3314 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
3315 "information here. Otherwise, leave this blank."
3316 msgstr ""
3317 "Jeśli korzystasz z serwera pośredniczącego http w celu dostępu do świata "
3318 "zewnętrznego, podaj tu jego dane. W przeciwnym wypadku pozostaw to pole "
3319 "puste."
3320
3321 #. Type: string
3322 #. Description
3323 #. :sl1:
3324 #. Type: string
3325 #. Description
3326 #. :sl2:
3327 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3328 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3329 msgid ""
3330 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3331 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3332 msgstr ""
3333 "Informacje o serwerze pośredniczącym powinny być wpisane w standardowej "
3334 "formie: \"http://[[nazwa_użytkownika][:hasło]]@host[:port]/\""
3335
3336 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3337 #. Type: select
3338 #. Choices
3339 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3340 #. an infinitive form
3341 #. :sl2:
3342 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3343 #. Type: text
3344 #. Description
3345 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3346 #. :sl1:
3347 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3348 #. Type: select
3349 #. Choices
3350 #. :sl3:
3351 #. Type: select
3352 #. Choices
3353 #. :sl3:
3354 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3355 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
3356 msgid "Cancel"
3357 msgstr "Anuluj"
3358
3359 #. Type: text
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #: ../partman-base.templates:1001
3363 msgid "Starting up the partitioner"
3364 msgstr "Uruchamianie programu partycjonującego"
3365
3366 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3367 #. Type: text
3368 #. Description
3369 #. :sl1:
3370 #. Type: text
3371 #. Description
3372 #. :sl2:
3373 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3374 #. Type: text
3375 #. Description
3376 #. :sl1:
3377 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:25001
3378 #: ../partman-auto.templates:1001
3379 msgid "Please wait..."
3380 msgstr "Proszę czekać..."
3381
3382 #. Type: text
3383 #. Description
3384 #. :sl1:
3385 #: ../partman-base.templates:3001
3386 msgid "Scanning disks..."
3387 msgstr "Przeszukiwanie dysków..."
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #: ../partman-base.templates:4001
3393 msgid "Detecting file systems..."
3394 msgstr "Wykrywanie systemów plików..."
3395
3396 #. Type: select
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #: ../partman-base.templates:9001
3400 msgid ""
3401 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3402 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3403 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3404 "partition table."
3405 msgstr ""
3406 "To jest podgląd aktualnie skonfigurowanych partycji i punktów montowania. "
3407 "Wybierz partycję by zmodyfikować jej ustawienia (system plików, punkt "
3408 "montowania itd.), wolną przestrzeń by dodać nową partycję lub urządzenie by "
3409 "zainicjalizować jego tablicę partycji."
3410
3411 #. Type: boolean
3412 #. Description
3413 #. :sl1:
3414 #. Type: boolean
3415 #. Description
3416 #. :sl1:
3417 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3418 msgid "Write the changes to disks?"
3419 msgstr "Zapisać zmiany na dyskach?"
3420
3421 #. Type: boolean
3422 #. Description
3423 #. :sl1:
3424 #. Type: boolean
3425 #. Description
3426 #. :sl1:
3427 #: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
3428 msgid ""
3429 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3430 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3431 msgstr ""
3432 "Jeśli kontynuujesz, zmiany wyświetlone poniżej zostaną zapisane na dyskach. "
3433 "W przeciwnym razie możliwe będzie dokonanie kolejnych zmian ręcznie."
3434
3435 #. Type: boolean
3436 #. Description
3437 #. :sl1:
3438 #: ../partman-base.templates:11001
3439 msgid ""
3440 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3441 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3442 msgstr ""
3443 "UWAGA: Ta operacja zniszczy wszelkie dane na partycjach wybranych do "
3444 "usunięcia jak i na wszystkich partycjach na których będzie założony nowy "
3445 "system plików."
3446
3447 #. Type: text
3448 #. Description
3449 #. :sl1:
3450 #: ../partman-base.templates:26001
3451 msgid "Partitions formatting"
3452 msgstr "Formatowanie partycji"
3453
3454 #. Type: text
3455 #. Description
3456 #. :sl1:
3457 #: ../partman-base.templates:27001
3458 msgid "Processing..."
3459 msgstr "Przetwarzanie..."
3460
3461 #. Type: text
3462 #. Description
3463 #. :sl1:
3464 #: ../partman-base.templates:31001
3465 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3466 msgstr "Zakończ partycjonowanie i zapisz zmiany na dysku"
3467
3468 #. Type: text
3469 #. Description
3470 #. :sl1:
3471 #: ../partman-base.templates:32001
3472 msgid "Undo changes to partitions"
3473 msgstr "Cofnij zmiany w partycjach"
3474
3475 #. Type: text
3476 #. Description
3477 #. Keep short
3478 #. :sl1:
3479 #: ../partman-base.templates:35001
3480 msgid "FREE SPACE"
3481 msgstr "WOLNA PRZESTRZEŃ"
3482
3483 #. Type: text
3484 #. Description
3485 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3486 #. :sl1:
3487 #: ../partman-base.templates:36001
3488 msgid "unusable"
3489 msgstr "bezużyt."
3490
3491 #. Type: text
3492 #. Description
3493 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3494 #. :sl1:
3495 #: ../partman-base.templates:37001
3496 msgid "primary"
3497 msgstr "główna"
3498
3499 #. Type: text
3500 #. Description
3501 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3502 #. :sl1:
3503 #: ../partman-base.templates:38001
3504 msgid "logical"
3505 msgstr "logiczna"
3506
3507 #. Type: text
3508 #. Description
3509 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3510 #. :sl1:
3511 #: ../partman-base.templates:39001
3512 msgid "pri/log"
3513 msgstr "gł/log"
3514
3515 #. Type: text
3516 #. Description
3517 #. How to print the partition numbers in your language
3518 #. Examples:
3519 #. %s.
3520 #. No %s
3521 #. N. %s
3522 #. :sl1:
3523 #: ../partman-base.templates:40001
3524 #, no-c-format
3525 msgid "#%s"
3526 msgstr "nr %s"
3527
3528 #. Type: text
3529 #. Description
3530 #. For example ATA1 (ad0)
3531 #. :sl1:
3532 #: ../partman-base.templates:41001
3533 #, no-c-format
3534 msgid "ATA%s (%s)"
3535 msgstr "ATA%s (%s)"
3536
3537 #. Type: text
3538 #. Description
3539 #. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
3540 #. :sl1:
3541 #: ../partman-base.templates:42001
3542 #, no-c-format
3543 msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
3544 msgstr "ATA%s, partycja #%s (%s)"
3545
3546 #. Type: text
3547 #. Description
3548 #. For example IDE0 master (hda)
3549 #. :sl1:
3550 #: ../partman-base.templates:43001
3551 #, no-c-format
3552 msgid "IDE%s master (%s)"
3553 msgstr "IDE%s master (%s)"
3554
3555 #. Type: text
3556 #. Description
3557 #. For example IDE1 slave (hdd)
3558 #. :sl1:
3559 #: ../partman-base.templates:44001
3560 #, no-c-format
3561 msgid "IDE%s slave (%s)"
3562 msgstr "IDE%s slave (%s)"
3563
3564 #. Type: text
3565 #. Description
3566 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3567 #. :sl1:
3568 #: ../partman-base.templates:45001
3569 #, no-c-format
3570 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3571 msgstr "IDE%s master, partycja #%s (%s)"
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3576 #. :sl1:
3577 #: ../partman-base.templates:46001
3578 #, no-c-format
3579 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3580 msgstr "IDE%s slave, partycja #%s (%s)"
3581
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. :sl1:
3585 #: ../partman-base.templates:47001
3586 #, no-c-format
3587 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3588 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3589
3590 #. Type: text
3591 #. Description
3592 #. :sl1:
3593 #: ../partman-base.templates:48001
3594 #, no-c-format
3595 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3596 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partycja #%s (%s)"
3597
3598 #. Type: text
3599 #. Description
3600 #. :sl1:
3601 #: ../partman-base.templates:49001
3602 #, no-c-format
3603 msgid "SCSI%s (%s)"
3604 msgstr "SCSI%s (%s)"
3605
3606 #. Type: text
3607 #. Description
3608 #. :sl1:
3609 #: ../partman-base.templates:50001
3610 #, no-c-format
3611 msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
3612 msgstr "SCSI%s, partycja #%s (%s)"
3613
3614 #. Type: text
3615 #. Description
3616 #. :sl1:
3617 #: ../partman-base.templates:65001
3618 msgid "Cancel this menu"
3619 msgstr "Anuluj to menu"
3620
3621 #. Type: text
3622 #. Description
3623 #. Main menu entry
3624 #. :sl1:
3625 #: ../partman-base.templates:66001
3626 msgid "Partition disks"
3627 msgstr "Partycjonuj dyski"
3628
3629 #. Type: text
3630 #. Description
3631 #. :sl1:
3632 #: ../partman-auto.templates:2001
3633 msgid "Computing the new partitions..."
3634 msgstr "Obliczanie nowych partycji..."
3635
3636 #. Type: select
3637 #. Description
3638 #. :sl1:
3639 #. Type: select
3640 #. Description
3641 #. :sl1:
3642 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3643 msgid "Partitioning method:"
3644 msgstr "Sposób partycjonowania:"
3645
3646 #. Type: select
3647 #. Description
3648 #. :sl1:
3649 #: ../partman-auto.templates:5001
3650 msgid ""
3651 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3652 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3653 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3654 "results."
3655 msgstr ""
3656 "Instalator może przeprowadzić Cię przez proces partycjonowania dysku "
3657 "(używając różnych standardowych schematów) lub jeśli chcesz możesz tego "
3658 "dokonać ręcznie. Jeśli wybierzesz partycjonowanie z użyciem przewodnika, "
3659 "nadal będzie możliwość obejrzenia rezultatów i dostosowania ich do swoich "
3660 "potrzeb."
3661
3662 #. Type: select
3663 #. Description
3664 #. :sl1:
3665 #. Type: select
3666 #. Description
3667 #. :sl1:
3668 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3669 msgid ""
3670 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3671 "which disk should be used."
3672 msgstr ""
3673 "Po wybraniu partycjonowania całego dysku z przewodnikiem pojawi się pytanie "
3674 "którego dysku użyć."
3675
3676 #. Type: select
3677 #. Description
3678 #. :sl1:
3679 #: ../partman-auto.templates:9001
3680 msgid "Partitioning scheme:"
3681 msgstr "Metoda partycjonowania:"
3682
3683 #. Type: select
3684 #. Description
3685 #. :sl1:
3686 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3687 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3688 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3689 #.
3690 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3691 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3692 #: ../partman-auto.templates:9001
3693 msgid "Selected for partitioning:"
3694 msgstr "Wybrane do partycjonowania:"
3695
3696 #. Type: select
3697 #. Description
3698 #. :sl1:
3699 #: ../partman-auto.templates:9001
3700 msgid ""
3701 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3702 "are unsure, choose the first one."
3703 msgstr ""
3704 "Napęd może zostać spartycjonowany na jeden z wielu różnych schematów. "
3705 "Wybierz pierwszy jeśli nie jesteś pewien."
3706
3707 #. Type: text
3708 #. Description
3709 #. :sl1:
3710 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3711 #: ../partman-auto.templates:13001
3712 msgid "Guided partitioning"
3713 msgstr "Partycjonowanie z przewodnikiem"
3714
3715 #. Type: text
3716 #. Description
3717 #. :sl1:
3718 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3719 #: ../partman-auto.templates:14001
3720 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3721 msgstr "Przewodnik - największa, ciągła, wolna przestrzeń"
3722
3723 #. Type: text
3724 #. Description
3725 #. :sl1:
3726 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3727 #: ../partman-auto.templates:15001
3728 msgid "Guided - use entire disk"
3729 msgstr "Przewodnik - cały dysk"
3730
3731 #. Type: select
3732 #. Description
3733 #. :sl1:
3734 #: ../partman-auto.templates:16001
3735 msgid "Select disk to partition:"
3736 msgstr "Wybierz dysk do partycjonowania:"
3737
3738 #. Type: select
3739 #. Description
3740 #. :sl1:
3741 #: ../partman-auto.templates:16001
3742 msgid ""
3743 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3744 "have confirmed that you really want to make the changes."
3745 msgstr ""
3746 "Zauważ, że wszystkie dane na wybranym dysku zostaną usunięte, ale dopiero "
3747 "gdy potwierdzisz, że naprawdę chcesz zastosowania zmian."
3748
3749 #. Type: text
3750 #. Description
3751 #. :sl1:
3752 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3753 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3754 #: ../partman-auto.templates:17001
3755 msgid "Manual"
3756 msgstr "Ręcznie"
3757
3758 #. Type: text
3759 #. Description
3760 #. :sl1:
3761 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3762 #: ../partman-auto.templates:18001
3763 msgid "Automatically partition the free space"
3764 msgstr "Automatycznie partycjonuj wolną przestrzeń"
3765
3766 #. Type: text
3767 #. Description
3768 #. :sl1:
3769 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3770 #: ../partman-auto.templates:19001
3771 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3772 msgstr "Wszystko na jednej partycji (zalecane dla nowych użytkowników)"
3773
3774 #. Type: text
3775 #. Description
3776 #. :sl1:
3777 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3778 #: ../partman-auto.templates:20001
3779 msgid "Separate /home partition"
3780 msgstr "Oddzielna partycja /home"
3781
3782 #. Type: text
3783 #. Description
3784 #. :sl1:
3785 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3786 #: ../partman-auto.templates:21001
3787 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3788 msgstr "Oddzielne partycje /home, /usr, /var i /tmp"
3789
3790 #. Type: text
3791 #. Description
3792 #. short variant of `do not use the partition'
3793 #. :sl1:
3794 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3795 msgid "unused"
3796 msgstr "nieużywana"
3797
3798 #. Type: text
3799 #. Description
3800 #. short variant of `format the partition'
3801 #. :sl1:
3802 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3803 msgid "format"
3804 msgstr "formatowanie"
3805
3806 #. Type: text
3807 #. Description
3808 #. short variant of `keep and use the existing data'
3809 #. :sl1:
3810 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3811 msgid "keep"
3812 msgstr "bez zmian"
3813
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl1:
3817 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3818 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3819 msgstr "Obliczanie nowego stanu tablicy partycji..."
3820
3821 #. Type: select
3822 #. Choices
3823 #. :sl1:
3824 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3825 msgid "Beginning"
3826 msgstr "Początek"
3827
3828 #. Type: select
3829 #. Choices
3830 #. :sl1:
3831 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3832 msgid "End"
3833 msgstr "Koniec"
3834
3835 #. Type: select
3836 #. Description
3837 #. :sl1:
3838 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3839 msgid "Location for the new partition:"
3840 msgstr "Lokalizacja dla nowej partycji:"
3841
3842 #. Type: select
3843 #. Description
3844 #. :sl1:
3845 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3846 msgid ""
3847 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3848 "beginning or at the end of the available space."
3849 msgstr ""
3850 "Proszę wybrać czy chcesz utworzyć nową partycję na początku czy na końcu "
3851 "wolnej przestrzeni."
3852
3853 #. Type: select
3854 #. Choices
3855 #. :sl1:
3856 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3857 msgid "Primary"
3858 msgstr "Podstawowa"
3859
3860 #. Type: select
3861 #. Choices
3862 #. :sl1:
3863 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3864 msgid "Logical"
3865 msgstr "Logiczna"
3866
3867 #. Type: select
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #: ../partman-partitioning.templates:17002
3871 msgid "Type for the new partition:"
3872 msgstr "Rodzaj nowej partycji:"
3873
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. :sl1:
3877 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3878 msgid ""
3879 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3880 msgstr ""
3881 "Sprawdzanie systemu plików ${TYPE} na partycji #${PARTITION} urządzenia "
3882 "${DEVICE}..."
3883
3884 #. Type: text
3885 #. Description
3886 #. :sl1:
3887 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3888 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3889 msgstr ""
3890 "Sprawdzanie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia "
3891 "${DEVICE}..."
3892
3893 #. Type: text
3894 #. Description
3895 #. :sl1:
3896 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3897 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3898 msgstr ""
3899 "Tworzenie systemu plików ${TYPE} na partycji #${PARTITION} urządzenia "
3900 "${DEVICE}..."
3901
3902 #. Type: text
3903 #. Description
3904 #. :sl1:
3905 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3906 msgid ""
3907 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3908 "of ${DEVICE}..."
3909 msgstr ""
3910 "Tworzenie systemu plików ${TYPE} dla ${MOUNT_POINT} na partycji #"
3911 "${PARTITION} urządzenia ${DEVICE}..."
3912
3913 #. Type: text
3914 #. Description
3915 #. :sl1:
3916 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3917 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3918 msgstr ""
3919 "Formatowanie przestrzeni wymiany na partycji #${PARTITION} urządzenia "
3920 "${DEVICE}..."
3921
3922 #. Type: text
3923 #. Description
3924 #. :sl1:
3925 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3926 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3927 msgid "ext2"
3928 msgstr "ext2"
3929
3930 #. Type: text
3931 #. Description
3932 #. :sl1:
3933 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3934 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3935 msgid "fat16"
3936 msgstr "fat16"
3937
3938 #. Type: text
3939 #. Description
3940 #. :sl1:
3941 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3942 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3943 msgid "fat32"
3944 msgstr "fat32"
3945
3946 #. Type: text
3947 #. Description
3948 #. :sl1:
3949 #. Short variant of `swap space'
3950 #. Type: text
3951 #. Description
3952 #. :sl1:
3953 #. Short variant of `swap space'
3954 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3955 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3956 msgid "swap"
3957 msgstr "przestrzeń wymiany"
3958
3959 #. Type: text
3960 #. Description
3961 #. :sl1:
3962 #. File system name (untranslatable in many languages)
3963 #. Type: text
3964 #. Description
3965 #. :sl1:
3966 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3967 #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
3968 msgid "ext3"
3969 msgstr "ext3"
3970
3971 #. Type: text
3972 #. Description
3973 #. :sl1:
3974 #. File system name (untranslatable in many languages)
3975 #. Type: text
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3979 #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
3980 msgid "ext4"
3981 msgstr "ext4"
3982
3983 #. Type: text
3984 #. Description
3985 #. :sl2:
3986 #. File system name (untranslatable in many languages)
3987 #. Type: text
3988 #. Description
3989 #. :sl1:
3990 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3991 #: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
3992 msgid "btrfs"
3993 msgstr "btrfs"
3994
3995 #. Type: text
3996 #. Description
3997 #. :sl1:
3998 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3999 #: ../partman-reiserfs.templates:3001
4000 msgid "reiserfs"
4001 msgstr "reiserfs"
4002
4003 #. Type: text
4004 #. Description
4005 #. :sl1:
4006 #. File system name (untranslatable in many languages)
4007 #. Type: text
4008 #. Description
4009 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4010 #. :sl1:
4011 #: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
4012 msgid "jfs"
4013 msgstr "jfs"
4014
4015 #. Type: text
4016 #. Description
4017 #. :sl2:
4018 #. File system name (untranslatable in many languages)
4019 #. Type: text
4020 #. Description
4021 #. :sl1:
4022 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
4023 #: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
4024 msgid "xfs"
4025 msgstr "xfs"
4026
4027 #. Type: note
4028 #. Description
4029 #. :sl1:
4030 #. Type: text
4031 #. Description
4032 #. :sl1:
4033 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
4034 msgid "Help on partitioning"
4035 msgstr "Pomoc na temat partycjonowania"
4036
4037 #. Type: note
4038 #. Description
4039 #. :sl1:
4040 #: ../partman-target.templates:1001
4041 msgid ""
4042 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
4043 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
4044 "used for the installation."
4045 msgstr ""
4046 "Partycjonowanie dysku twardego polega na jego podzieleniu w celu "
4047 "przygotowania przestrzeni potrzebnej do instalacji nowego systemu. Musisz "
4048 "wybrać, która partycja (bądź partycje) zostanie użyta do instalacji."
4049
4050 #. Type: note
4051 #. Description
4052 #. :sl1:
4053 #: ../partman-target.templates:1001
4054 msgid "Select a free space to create partitions in it."
4055 msgstr "Wybierz wolną przestrzeń by utworzyć na niej partycje."
4056
4057 #. Type: note
4058 #. Description
4059 #. :sl1:
4060 #: ../partman-target.templates:1001
4061 msgid ""
4062 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
4063 "partition table."
4064 msgstr ""
4065 "Wybierz urządzenie z którego zostaną usunięte wszystkie partycje i powstanie "
4066 "nowa, pusta tablica partycji."
4067
4068 #. Type: note
4069 #. Description
4070 #. :sl1:
4071 #: ../partman-target.templates:1001
4072 msgid ""
4073 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
4074 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
4075 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
4076 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
4077 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
4078 msgstr ""
4079 "Wybierz partycję do usunięcia lub określ jak powinna być użyta. Wymagana "
4080 "jest przynajmniej jedna partycja zawierająca główny system plików (którego "
4081 "punktem montowania jest /). Większość ludzi uważa, że potrzebna jest również "
4082 "oddzielna partycja wymiany. \"Przestrzeń wymiany\" pozwala systemowi na "
4083 "używanie miejsca na dysku jako \"pamięci wirtualnej\"."
4084
4085 #. Type: note
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #: ../partman-target.templates:1001
4089 msgid ""
4090 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
4091 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
4092 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
4093 msgstr ""
4094 "Jeśli partycja jest już sformatowana, możesz wybrać by zachować istniejące "
4095 "na niej dane. Takie partycje zostaną oznaczone jako \"${KEEP}\" w głównym "
4096 "menu partycjonowania."
4097
4098 #. Type: note
4099 #. Description
4100 #. :sl1:
4101 #: ../partman-target.templates:1001
4102 msgid ""
4103 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
4104 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
4105 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
4106 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
4107 "be marked with \"${FORMAT}\"."
4108 msgstr ""
4109 "Zazwyczaj będziesz chciał sformatować partycję używając nowego systemu "
4110 "plików. ZAUWAŻ: wszystkie dane zostaną nieodwracalnie usunięte. Jeśli "
4111 "zdecydujesz się na sformatowanie partycji aktualnie zamontowanej, zostanie "
4112 "ona oznaczona jako \"${DESTROY}\" w głównym menu partycjonowania. W "
4113 "przeciwnym razie będzie to oznaczenie \"${FORMAT}\"."
4114
4115 #. Type: text
4116 #. Description
4117 #. :sl1:
4118 #: ../partman-target.templates:2001
4119 msgid ""
4120 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
4121 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
4122 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
4123 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
4124 "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
4125 msgstr ""
4126 "Do uruchamiania systemu, używany jest tak zwany program rozruchowy. Może być "
4127 "zainstalowany albo w głównym rekordzie rozruchowym pierwszego dysku albo na "
4128 "partycji. W drugim przypadku trzeba ustawić flagę rozruchową dla tej "
4129 "partycji. Taka partycja będzie oznaczona jako \"${BOOTABLE}\" w głównym menu "
4130 "partycjonowania."
4131
4132 #. Type: text
4133 #. Description
4134 #. finish-install progress bar item
4135 #. :sl1:
4136 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
4137 msgid "Saving the time zone..."
4138 msgstr "Zapisywanie strefy czasowej..."
4139
4140 #. Type: text
4141 #. Description
4142 #. Main menu item
4143 #. :sl1:
4144 #: ../clock-setup.templates:1001
4145 msgid "Configure the clock"
4146 msgstr "Konfiguruj zegar"
4147
4148 #. Type: boolean
4149 #. Description
4150 #. :sl1:
4151 #: ../clock-setup.templates:2001
4152 msgid "Is the system clock set to UTC?"
4153 msgstr "Czy zegar systemowy jest ustawiony na UTC?"
4154
4155 #. Type: boolean
4156 #. Description
4157 #. :sl1:
4158 #: ../clock-setup.templates:2001
4159 msgid ""
4160 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
4161 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
4162 "This is recommended unless you also use another operating system that "
4163 "expects the clock to be set to local time."
4164 msgstr ""
4165 "Zegary systemowe są zazwyczaj ustawione na uniwersalny czas (UTC). System "
4166 "operacyjny używając Twojej strefy czasowej konwertuje czas na lokalny. To "
4167 "zalecane ustawienie chyba, że używasz innego systemu operacyjnego, który "
4168 "zakłada, że zegar jest ustawiony na czas lokalny."
4169
4170 #. Type: text
4171 #. Description
4172 #. progress bar item
4173 #. :sl1:
4174 #: ../clock-setup.templates:3001
4175 msgid "Configuring clock settings..."
4176 msgstr "Konfigurowanie ustawień zegara..."
4177
4178 #. Type: text
4179 #. Description
4180 #. :sl1:
4181 #: ../clock-setup.templates:4001
4182 msgid "Setting up the clock"
4183 msgstr "Ustawianie zegara"
4184
4185 #. Type: text
4186 #. Description
4187 #. progress bar item
4188 #. :sl1:
4189 #: ../clock-setup.templates:7001
4190 msgid "Getting the time from a network time server..."
4191 msgstr "Pobieranie czasu z sieciowego serwera..."
4192
4193 #. Type: text
4194 #. Description
4195 #. progress bar item
4196 #. :sl1:
4197 #: ../clock-setup.templates:8001
4198 msgid "Setting the hardware clock..."
4199 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego..."
4200
4201 #. Type: text
4202 #. Description
4203 #. :sl1:
4204 #: ../base-installer.templates:4001
4205 msgid "Preparing to install the base system..."
4206 msgstr "Przygotowanie do instalacji systemu podstawowego..."
4207
4208 #. Type: text
4209 #. Description
4210 #. :sl1:
4211 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
4212 msgid "Installing the base system"
4213 msgstr "Instalacja systemu podstawowego"
4214
4215 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4216 #. Type: text
4217 #. Description
4218 #. :sl1:
4219 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4220 #. Type: text
4221 #. Description
4222 #. :sl1:
4223 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4224 #. Type: text
4225 #. Description
4226 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4227 #. Type: text
4228 #. Description
4229 #. :sl1:
4230 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4231 #. Type: text
4232 #. Description
4233 #. :sl3:
4234 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
4235 #: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
4236 #: ../live-installer.templates:7001
4237 msgid "Running ${SCRIPT}..."
4238 msgstr "Uruchamianie ${SCRIPT}..."
4239
4240 #. Type: text
4241 #. Description
4242 #. :sl1:
4243 #: ../base-installer.templates:7001
4244 msgid "Setting up the base system..."
4245 msgstr "Konfigurowanie systemu podstawowego..."
4246
4247 #. Type: text
4248 #. Description
4249 #. :sl1:
4250 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
4251 msgid "Configuring APT sources..."
4252 msgstr "Konfigurowanie źródeł APT..."
4253
4254 #. Type: text
4255 #. Description
4256 #. :sl1:
4257 #: ../base-installer.templates:9001
4258 msgid "Updating the list of available packages..."
4259 msgstr "Aktualizowanie listy dostępnych pakietów..."
4260
4261 #. Type: text
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #: ../base-installer.templates:10001
4265 msgid "Installing extra packages..."
4266 msgstr "Instalowanie pakietów dodatkowych..."
4267
4268 #. Type: text
4269 #. Description
4270 #. SUBST0 is a package name
4271 #. :sl1:
4272 #: ../base-installer.templates:11001
4273 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4274 msgstr "Instalacja pakietów dodatkowych - pobieranie i instalacja ${SUBST0}..."
4275
4276 #. Type: text
4277 #. Description
4278 #. Item in the main menu to select this package
4279 #. TRANSLATORS: <65 columns
4280 #. :sl1:
4281 #: ../bootstrap-base.templates:1001
4282 msgid "Install the base system"
4283 msgstr "Zainstaluj system podstawowy"
4284
4285 #. Type: text
4286 #. Description
4287 #. :sl1:
4288 #. Release is a filename which should not be translated
4289 #: ../bootstrap-base.templates:23001
4290 msgid "Retrieving Release file"
4291 msgstr "Pobieranie pliku Release"
4292
4293 #. Type: text
4294 #. Description
4295 #. :sl1:
4296 #. Release is a filename which should not be translated
4297 #: ../bootstrap-base.templates:24001
4298 msgid "Retrieving Release file signature"
4299 msgstr "Pobieranie sygnatury pliku Release"
4300
4301 #. Type: text
4302 #. Description
4303 #. :sl1:
4304 #. "packages" here can be translated
4305 #: ../bootstrap-base.templates:25001
4306 msgid "Finding package sizes"
4307 msgstr "Określanie rozmiarów pakietów"
4308
4309 #. Type: text
4310 #. Description
4311 #. :sl1:
4312 #. Packages is a filename which should not be translated
4313 #: ../bootstrap-base.templates:26001
4314 msgid "Retrieving Packages files"
4315 msgstr "Pobieranie plików Packages"
4316
4317 #. Type: text
4318 #. Description
4319 #. :sl1:
4320 #. Packages is a filename which should not be translated
4321 #: ../bootstrap-base.templates:27001
4322 msgid "Retrieving Packages file"
4323 msgstr "Pobieranie pliku Packages"
4324
4325 #. Type: text
4326 #. Description
4327 #. :sl1:
4328 #. "packages" here can be translated
4329 #: ../bootstrap-base.templates:28001
4330 msgid "Retrieving packages"
4331 msgstr "Pobieranie pakietów"
4332
4333 #. Type: text
4334 #. Description
4335 #. :sl1:
4336 #. "packages" here can be translated
4337 #: ../bootstrap-base.templates:29001
4338 msgid "Extracting packages"
4339 msgstr "Rozpakowywanie pakietów"
4340
4341 #. Type: text
4342 #. Description
4343 #. :sl1:
4344 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4345 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4346 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4347 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4348 #: ../bootstrap-base.templates:31001
4349 msgid "Installing core packages"
4350 msgstr "Instalowanie pakietów rdzennych"
4351
4352 #. Type: text
4353 #. Description
4354 #. :sl1:
4355 #. Required packages are packages which installation is triggered
4356 #. by the dependency chain of core packages
4357 #. In short, they are "required" because at least one of the
4358 #. packages from the core packages depends on them
4359 #: ../bootstrap-base.templates:32001
4360 msgid "Unpacking required packages"
4361 msgstr "Rozpakowywanie wymaganych pakietów"
4362
4363 #. Type: text
4364 #. Description
4365 #. :sl1:
4366 #: ../bootstrap-base.templates:33001
4367 msgid "Configuring required packages"
4368 msgstr "Konfigurowanie wymaganych pakietów"
4369
4370 #. Type: text
4371 #. Description
4372 #. :sl1:
4373 #. The base system is the minimal Debian system
4374 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4375 #: ../bootstrap-base.templates:34001
4376 msgid "Unpacking the base system"
4377 msgstr "Rozpakowywanie systemu podstawowego"
4378
4379 #. Type: text
4380 #. Description
4381 #. :sl1:
4382 #. The base system is the minimal Debian system
4383 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
4384 #: ../bootstrap-base.templates:35001
4385 msgid "Configuring the base system"
4386 msgstr "Konfigurowanie systemu podstawowego"
4387
4388 #. Type: text
4389 #. Description
4390 #. :sl1:
4391 #: ../bootstrap-base.templates:36001
4392 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
4393 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
4394
4395 #. Type: text
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #. SUBST0 is a package name
4399 #: ../bootstrap-base.templates:37001
4400 msgid "Validating ${SUBST0}..."
4401 msgstr "Sprawdzanie poprawności ${SUBST0}..."
4402
4403 #. Type: text
4404 #. Description
4405 #. :sl1:
4406 #. SUBST0 is a package name
4407 #: ../bootstrap-base.templates:38001
4408 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
4409 msgstr "Pobieranie ${SUBST0}..."
4410
4411 #. Type: text
4412 #. Description
4413 #. :sl1:
4414 #. SUBST0 is a package name
4415 #: ../bootstrap-base.templates:39001
4416 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
4417 msgstr "Rozpakowywanie ${SUBST0}..."
4418
4419 #. Type: text
4420 #. Description
4421 #. :sl1:
4422 #. SUBST0 is a package name
4423 #: ../bootstrap-base.templates:40001
4424 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
4425 msgstr "Rozpakowywanie ${SUBST0}..."
4426
4427 #. Type: text
4428 #. Description
4429 #. :sl1:
4430 #. SUBST0 is a package name
4431 #: ../bootstrap-base.templates:41001
4432 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
4433 msgstr "Konfigurowanie ${SUBST0}..."
4434
4435 #. Type: text
4436 #. Description
4437 #. :sl1:
4438 #. SUBST0 is a gpg key id
4439 #. Release is a filename which should not be translated
4440 #: ../bootstrap-base.templates:43001
4441 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
4442 msgstr "Poprawna sygnatura Release (id klucza ${SUBST0})"
4443
4444 #. Type: text
4445 #. Description
4446 #. :sl1:
4447 #: ../bootstrap-base.templates:44001
4448 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
4449 msgstr "Rozwiązywanie zależności dla pakietów podstawowych..."
4450
4451 #. Type: text
4452 #. Description
4453 #. :sl1:
4454 #. SUBST0 is a list of packages
4455 #: ../bootstrap-base.templates:45001
4456 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
4457 msgstr "Znaleziono dodatkowe zależności podstawowe: ${SUBST0}"
4458
4459 #. Type: text
4460 #. Description
4461 #. :sl1:
4462 #. SUBST0 is a list of packages
4463 #: ../bootstrap-base.templates:46001
4464 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
4465 msgstr "Znaleziono dodatkowe zależności wymagane: ${SUBST0}"
4466
4467 #. Type: text
4468 #. Description
4469 #. :sl1:
4470 #. SUBST0 is a list of packages
4471 #: ../bootstrap-base.templates:47001
4472 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
4473 msgstr ""
4474 "Znaleziono pakiety podstawowe znajdujące się już w wymaganych: ${SUBST0}"
4475
4476 #. Type: text
4477 #. Description
4478 #. :sl1:
4479 #: ../bootstrap-base.templates:48001
4480 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
4481 msgstr "Rozwiązywanie zależności dla pakietów wymaganych..."
4482
4483 #. Type: text
4484 #. Description
4485 #. :sl1:
4486 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
4487 #. SUBST1 is a mirror
4488 #: ../bootstrap-base.templates:49001
4489 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
4490 msgstr "Sprawdzanie składnika ${SUBST0} na ${SUBST1}..."
4491
4492 #. Type: text
4493 #. Description
4494 #. :sl1:
4495 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
4496 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
4497 #. recorded as part of the base system. Other packages may
4498 #. be installed on the base system because of dependency resolution
4499 #: ../bootstrap-base.templates:50001
4500 msgid "Installing core packages..."
4501 msgstr "Instalowanie pakietów rdzennych..."
4502
4503 #. Type: text
4504 #. Description
4505 #. :sl1:
4506 #. Required packages are packages which installation is triggered
4507 #. by the dependency chain of core packages
4508 #. In short, they are "required" because at least one of the
4509 #. packages from the core packages depends on them
4510 #: ../bootstrap-base.templates:51001
4511 msgid "Unpacking required packages..."
4512 msgstr "Rozpakowywanie wymaganych pakietów..."
4513
4514 #. Type: text
4515 #. Description
4516 #. :sl1:
4517 #. Required packages are packages which installation is triggered
4518 #. by the dependency chain of core packages
4519 #. In short, they are "required" because at least one of the
4520 #. packages from the core packages depends on them
4521 #: ../bootstrap-base.templates:52001
4522 msgid "Configuring required packages..."
4523 msgstr "Konfigurowanie wymaganych pakietów..."
4524
4525 #. Type: text
4526 #. Description
4527 #. :sl1:
4528 #: ../bootstrap-base.templates:53001
4529 msgid "Installing base packages..."
4530 msgstr "Instalowanie pakietów podstawowych..."
4531
4532 #. Type: text
4533 #. Description
4534 #. :sl1:
4535 #: ../bootstrap-base.templates:54001
4536 msgid "Unpacking the base system..."
4537 msgstr "Rozpakowywanie systemu podstawowego..."
4538
4539 #. Type: text
4540 #. Description
4541 #. :sl1:
4542 #: ../bootstrap-base.templates:55001
4543 msgid "Configuring the base system..."
4544 msgstr "Konfigurowanie systemu podstawowego..."
4545
4546 #. Type: text
4547 #. Description
4548 #. :sl1:
4549 #: ../bootstrap-base.templates:56001
4550 msgid "Base system installed successfully."
4551 msgstr "Instalacja systemu podstawowego zakończyła się z sukcesem."
4552
4553 #. Type: text
4554 #. Description
4555 #. :sl1:
4556 #: ../bootstrap-base.templates:60001
4557 msgid "Selecting the kernel to install..."
4558 msgstr "Wybieranie jądra do instalacji..."
4559
4560 #. Type: text
4561 #. Description
4562 #. :sl1:
4563 #: ../bootstrap-base.templates:61001
4564 msgid "Installing the kernel..."
4565 msgstr "Instalacja jądra..."
4566
4567 #. Type: text
4568 #. Description
4569 #. :sl1:
4570 #. SUBST0 is a package name
4571 #: ../bootstrap-base.templates:62001
4572 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
4573 msgstr "Instalacja jądra - pobieranie i instalacja ${SUBST0}..."
4574
4575 #. Type: text
4576 #. Description
4577 #. Main menu item
4578 #. MUST be kept below 55 characters/columns
4579 #. :sl1:
4580 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
4581 msgid "Configure the package manager"
4582 msgstr "Konfiguracja menedżera pakietów"
4583
4584 #. Type: text
4585 #. Description
4586 #. Translators, "apt" is the program name
4587 #. so please do NOT translate it
4588 #. :sl1:
4589 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
4590 msgid "Configuring apt"
4591 msgstr "Konfigurowanie apta"
4592
4593 #. Type: text
4594 #. Description
4595 #. :sl1:
4596 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
4597 msgid "Scanning local repositories..."
4598 msgstr "Przeszukiwanie lokalnych repozytoriów..."
4599
4600 #. Type: text
4601 #. Description
4602 #. :sl1:
4603 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
4604 msgid "Scanning the security updates repository..."
4605 msgstr "Przeszukiwanie repozytorium poprawek bezpieczeństwa..."
4606
4607 #. Type: text
4608 #. Description
4609 #. :sl1:
4610 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
4611 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
4612 msgstr "Przeszukiwanie zmiennego repozytorium..."
4613
4614 #. Type: text
4615 #. Description
4616 #. :sl1:
4617 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
4618 msgid "Scanning the CD-ROM..."
4619 msgstr "Przeszukiwanie CD-ROMu..."
4620
4621 #. Type: boolean
4622 #. Description
4623 #. :sl1:
4624 #. Type: boolean
4625 #. Description
4626 #. :sl1:
4627 #. Type: boolean
4628 #. Description
4629 #. :sl1:
4630 #. Type: boolean
4631 #. Description
4632 #. :sl1:
4633 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4634 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4635 msgid "Scan another CD or DVD?"
4636 msgstr "Przeskanować inną płytę CD lub DVD?"
4637
4638 #. Type: boolean
4639 #. Description
4640 #. :sl1:
4641 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4642 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4643 msgstr "Płyta instalacyjna CD lub DVD została przeskanowana: jej etykieta to:"
4644
4645 #. Type: boolean
4646 #. Description
4647 #. :sl1:
4648 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4649 msgid ""
4650 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4651 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4652 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4653 "available, this step can just be skipped."
4654 msgstr ""
4655 "Masz teraz możliwość przeskanowania dodatkowych płyt CD lub DVD, które będą "
4656 "użyte przez menedżera pakietów (apt). Zazwyczaj są to kolejne płyty, które "
4657 "rozprowadzane były w zestawie. Jeśli nie masz żadnych dodatkowych płyt, "
4658 "pomiń ten krok."
4659
4660 #. Type: boolean
4661 #. Description
4662 #. :sl1:
4663 #. Type: boolean
4664 #. Description
4665