/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51969 - (show annotations) (download)
Mon Mar 17 23:01:11 2008 UTC (5 years, 3 months ago) by bubulle
File size: 132678 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # Dutch messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 12:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: ../../countrylist:14
22 msgid "-- North America --"
23 msgstr "-- Noord-Amerika --"
24
25 #: ../../countrylist:15
26 msgid "-- Central America --"
27 msgstr "-- Centraal-Amerika --"
28
29 #: ../../countrylist:16
30 msgid "-- South America --"
31 msgstr "-- Zuid-Amerika --"
32
33 #: ../../countrylist:17
34 msgid "-- Caribbean --"
35 msgstr "-- Caraïbische eilanden --"
36
37 #: ../../countrylist:18
38 msgid "-- Europe --"
39 msgstr "-- Europa --"
40
41 #: ../../countrylist:19
42 msgid "-- Asia --"
43 msgstr "-- Azië --"
44
45 #: ../../countrylist:20
46 msgid "-- Africa --"
47 msgstr "-- Afrika --"
48
49 #: ../../countrylist:21
50 msgid "-- Atlantic Ocean --"
51 msgstr "-- Atlantische Oceaan --"
52
53 #: ../../countrylist:22
54 msgid "-- Indian Ocean --"
55 msgstr "-- Indische Oceaan --"
56
57 #: ../../countrylist:23
58 msgid "-- Oceania --"
59 msgstr "-- Oceanië --"
60
61 #: ../../countrylist:24
62 msgid "-- Antarctica --"
63 msgstr "-- Antarctica --"
64
65 #: ../../countrylist:25
66 msgid "-- other --"
67 msgstr "-- Andere --"
68
69 #. Type: select
70 #. Description
71 #: ../netcfg-common.templates:15002
72 msgid "Type of wireless network:"
73 msgstr "Type draadloos netwerk:"
74
75 #. Type: select
76 #. Description
77 #: ../netcfg-common.templates:15002
78 msgid ""
79 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
80 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
81 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
82 msgstr ""
83 "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. "
84 "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw "
85 "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access "
86 "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus."
87
88 #. Type: text
89 #. Description
90 #. Main menu item
91 #: ../download-installer.templates:1001
92 msgid "Download installer components"
93 msgstr "Installatiemodules van Internet ophalen"
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../load-cdrom.templates:1001
99 msgid "Load installer components from CD"
100 msgstr "Installatiemodules van CD laden"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #: ../load-floppy.templates:1001
105 msgid "Load drivers from floppy now?"
106 msgstr "Stuurprogramma's nu vanaf diskette laden?"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-floppy.templates:1001
111 msgid ""
112 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
113 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
114 "you can skip this step."
115 msgstr ""
116 "Waarschijnlijk dient u extra stuurprogramma's te laden vanaf diskette "
117 "voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker bent dat u voor de "
118 "installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt u deze stap "
119 "overslaan."
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../load-floppy.templates:1001
124 msgid ""
125 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
126 "continuing."
127 msgstr ""
128 "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u de stuurprogrammadiskette "
129 "in het station te plaatsen voordat u verder gaat."
130
131 #. Type: text
132 #. Description
133 #. main-menu
134 #: ../load-floppy.templates:2001
135 msgid "Load drivers from a floppy"
136 msgstr "Stuurprogramma's van diskette laden"
137
138 #. Type: boolean
139 #. Description
140 #: ../load-floppy.templates:3001
141 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
142 msgstr "Onbekende diskette. Toch proberen te laden?"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-floppy.templates:3001
147 msgid ""
148 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
149 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
150 "floppy you want to use."
151 msgstr ""
152 "De diskette is niet herkend als stuurprogrammadiskette. Gelieve ervoor te "
153 "zorgen dat de juiste diskette in het station zit. U kunt deze melding echter "
154 "negeren als u een onofficiële diskette heeft die u wilt gebruiken."
155
156 #. Type: text
157 #. Description
158 #: ../load-floppy.templates:4001
159 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
160 msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #: ../load-floppy.templates:4001
165 msgid ""
166 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
167 "correct order."
168 msgstr ""
169 "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen "
170 "stuurprogrammadiskettes in de juiste volgorde te worden geladen."
171
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../load-floppy.templates:5001
175 msgid "Load drivers from another floppy?"
176 msgstr "Stuurprogramma's vanaf een andere diskette laden?"
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../load-floppy.templates:5001
181 msgid ""
182 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
183 "appropriate driver floppy before continuing."
184 msgstr ""
185 "Plaats om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een andere diskette, "
186 "de volgende stuurprogrammadiskette in het station voordat u verder gaat."
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde "
202 "bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?"
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = "
212 "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes."
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:8001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:2001
224 msgid "McMurdo"
225 msgstr "McMurdo"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "south pole"
232 msgstr "Zuidpool"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:2001
238 msgid "Rothera"
239 msgstr "Rothera"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:2001
245 msgid "Palmer"
246 msgstr "Palmer"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:2001
252 msgid "Mawson"
253 msgstr "Mawson"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:2001
259 msgid "Davis"
260 msgstr "Davis"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:2001
266 msgid "Casey"
267 msgstr "Casey"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:2001
273 msgid "Vostok"
274 msgstr "Vostok"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Antarctica
279 #: ../common.templates:2001
280 msgid "Dumont-d'Urville"
281 msgstr "Dumont-d'Urville"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Antarctica
286 #: ../common.templates:2001
287 msgid "Syowa"
288 msgstr "Syowa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
309 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
310 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
311 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
312 msgid "Select a location in your time zone:"
313 msgstr "Selecteer een locatie in uw tijdzone:"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Australia
318 #: ../common.templates:3001
319 msgid "Lord Howe Island"
320 msgstr "Lord Howe Eiland"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Australia
325 #: ../common.templates:3001
326 msgid "Hobart"
327 msgstr "Hobart"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #. Time zone for Australia
332 #: ../common.templates:3001
333 msgid "Melbourne"
334 msgstr "Melbourne"
335
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Australia
339 #: ../common.templates:3001
340 msgid "Sydney"
341 msgstr "Sydney"
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for Australia
346 #: ../common.templates:3001
347 msgid "Broken Hill"
348 msgstr "Broken Hill"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #. Time zone for Australia
353 #: ../common.templates:3001
354 msgid "Brisbane"
355 msgstr "Brisbane"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #. Time zone for Australia
360 #: ../common.templates:3001
361 msgid "Lindeman"
362 msgstr "Lindeman"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #. Time zone for Australia
367 #: ../common.templates:3001
368 msgid "Adelaide"
369 msgstr "Adelaide"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #. Time zone for Australia
374 #: ../common.templates:3001
375 msgid "Darwin"
376 msgstr "Darwin"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Time zone for Australia
381 #: ../common.templates:3001
382 msgid "Perth"
383 msgstr "Perth"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
398 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
399 #: ../common.templates:15002
400 msgid "Select a city in your time zone:"
401 msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #. Time zone for Brazil
406 #: ../common.templates:4001
407 msgid "Noronha"
408 msgstr "Noronha"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #. Time zone for Brazil
413 #: ../common.templates:4001
414 msgid "Belem"
415 msgstr "Belem"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #. Time zone for Brazil
420 #: ../common.templates:4001
421 msgid "Fortaleza"
422 msgstr "Fortaleza"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #. Time zone for Brazil
427 #: ../common.templates:4001
428 msgid "Recife"
429 msgstr "Recife"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #. Time zone for Brazil
434 #: ../common.templates:4001
435 msgid "Araguaina"
436 msgstr "Araguaina"
437
438 #. Type: select
439 #. Choices
440 #. Time zone for Brazil
441 #: ../common.templates:4001
442 msgid "Maceio"
443 msgstr "Maceio"
444
445 #. Type: select
446 #. Choices
447 #. Time zone for Brazil
448 #: ../common.templates:4001
449 msgid "Bahia"
450 msgstr "Bahia"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #. Time zone for Brazil
455 #: ../common.templates:4001
456 msgid "Sao Paulo"
457 msgstr "Sao Paulo"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. Time zone for Brazil
462 #: ../common.templates:4001
463 msgid "Campo Grande"
464 msgstr "Campo Grande"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #. Time zone for Brazil
469 #: ../common.templates:4001
470 msgid "Cuiaba"
471 msgstr "Cuiaba"
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. Time zone for Brazil
476 #: ../common.templates:4001
477 msgid "Porto Velho"
478 msgstr "Porto Velho"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Brazil
483 #: ../common.templates:4001
484 msgid "Boa Vista"
485 msgstr "Boa Vista"
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Brazil
490 #: ../common.templates:4001
491 msgid "Manaus"
492 msgstr "Manaus"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:4001
498 msgid "Eirunepe"
499 msgstr "Eirunepe"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:4001
505 msgid "Rio Branco"
506 msgstr "Rio Branco"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Canada
511 #: ../common.templates:5001
512 msgid "Newfoundland"
513 msgstr "Newfoundland"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Canada
518 #: ../common.templates:5001
519 msgid "Atlantic"
520 msgstr "Atlantic"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Canada
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for United States
528 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
529 msgid "Eastern"
530 msgstr "Eastern"
531
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #. Time zone for Canada
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Mexico
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for United States
541 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
542 #: ../common.templates:22001
543 msgid "Central"
544 msgstr "Central"
545
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for Canada
549 #: ../common.templates:5001
550 msgid "East Saskatchewan"
551 msgstr "East Saskatchewan"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #: ../common.templates:5001
557 msgid "Saskatchewan"
558 msgstr "Saskatchewan"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for Canada
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Mexico
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for United States
569 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
570 #: ../common.templates:22001
571 msgid "Mountain"
572 msgstr "Mountain"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Mexico
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for United States
583 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
584 #: ../common.templates:22001
585 msgid "Pacific"
586 msgstr "Pacific"
587
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Canada
591 #: ../common.templates:5001
592 msgid "Yukon"
593 msgstr "Yukon"
594
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
608 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
609 #: ../common.templates:22002
610 msgid "Select your time zone:"
611 msgstr "Selecteer uw tijdzone:"
612
613 #. Type: select
614 #. Choices
615 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
616 #: ../common.templates:6001
617 msgid "Kinshasa"
618 msgstr "Kinshasa"
619
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
623 #: ../common.templates:6001
624 msgid "Lubumbashi"
625 msgstr "Lubumbashi"
626
627 #. Type: select
628 #. Choices
629 #. Time zone for Chile
630 #: ../common.templates:7001
631 msgid "Santiago"
632 msgstr "Santiago"
633
634 #. Type: select
635 #. Choices
636 #. Time zone for Chile
637 #: ../common.templates:7001
638 msgid "Easter Island"
639 msgstr "Paaseiland"
640
641 #. Type: select
642 #. Choices
643 #. Time zone for Ecuador
644 #: ../common.templates:8001
645 msgid "Guayaquil"
646 msgstr "Guayaquil"
647
648 #. Type: select
649 #. Choices
650 #. Time zone for Ecuador
651 #: ../common.templates:8001
652 msgid "Galapagos"
653 msgstr "Galapagos"
654
655 #. Type: select
656 #. Choices
657 #. Time zone for Spain
658 #: ../common.templates:9001
659 msgid "Madrid"
660 msgstr "Madrid"
661
662 #. Type: select
663 #. Choices
664 #. Time zone for Spain
665 #: ../common.templates:9001
666 msgid "Ceuta"
667 msgstr "Ceuta"
668
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #. Time zone for Spain
672 #: ../common.templates:9001
673 msgid "Canary Islands"
674 msgstr "Canarische eilanden"
675
676 #. Type: select
677 #. Choices
678 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
679 #: ../common.templates:10001
680 msgid "Yap"
681 msgstr "Yap"
682
683 #. Type: select
684 #. Choices
685 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
686 #: ../common.templates:10001
687 msgid "Truk"
688 msgstr "Truk"
689
690 #. Type: select
691 #. Choices
692 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
693 #: ../common.templates:10001
694 msgid "Ponape"
695 msgstr "Ponape"
696
697 #. Type: select
698 #. Choices
699 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
700 #: ../common.templates:10001
701 msgid "Kosrae"
702 msgstr "Kosrae"
703
704 #. Type: select
705 #. Choices
706 #. Time zone for Greenland
707 #: ../common.templates:11001
708 msgid "Godthab"
709 msgstr "Godthab"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #. Time zone for Greenland
714 #: ../common.templates:11001
715 msgid "Danmarkshavn"
716 msgstr "Danmarkshavn"
717
718 #. Type: select
719 #. Choices
720 #. Time zone for Greenland
721 #: ../common.templates:11001
722 msgid "Scoresbysund"
723 msgstr "Scoresbysund"
724
725 #. Type: select
726 #. Choices
727 #. Time zone for Greenland
728 #: ../common.templates:11001
729 msgid "Thule"
730 msgstr "Thule"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Time zone for Indonesia
735 #: ../common.templates:12001
736 msgid "Jakarta"
737 msgstr "Jakarta"
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. Time zone for Indonesia
742 #: ../common.templates:12001
743 msgid "Pontianak"
744 msgstr "Pontianak"
745
746 #. Type: select
747 #. Choices
748 #. Time zone for Indonesia
749 #: ../common.templates:12001
750 msgid "Makassar"
751 msgstr "Makassar"
752
753 #. Type: select
754 #. Choices
755 #. Time zone for Indonesia
756 #: ../common.templates:12001
757 msgid "Jayapura"
758 msgstr "Jayapura"
759
760 #. Type: select
761 #. Choices
762 #. Time zone for Kiribati
763 #: ../common.templates:13001
764 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
765 msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)"
766
767 #. Type: select
768 #. Choices
769 #. Time zone for Kiribati
770 #: ../common.templates:13001
771 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
772 msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)"
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #. Time zone for Kiribati
777 #: ../common.templates:13001
778 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
779 msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)"
780
781 #. Type: select
782 #. Choices
783 #. Time zone for Kazakhstan
784 #: ../common.templates:14001
785 msgid "Almaty"
786 msgstr "Almaty"
787
788 #. Type: select
789 #. Choices
790 #. Time zone for Kazakhstan
791 #: ../common.templates:14001
792 msgid "Qyzylorda"
793 msgstr "Qyzylorda"
794
795 #. Type: select
796 #. Choices
797 #. Time zone for Kazakhstan
798 #: ../common.templates:14001
799 msgid "Aqtobe"
800 msgstr "Aqtobe"
801
802 #. Type: select
803 #. Choices
804 #. Time zone for Kazakhstan
805 #: ../common.templates:14001
806 msgid "Atyrau"
807 msgstr "Atyrau"
808
809 #. Type: select
810 #. Choices
811 #. Time zone for Kazakhstan
812 #: ../common.templates:14001
813 msgid "Oral"
814 msgstr "Oral"
815
816 #. Type: select
817 #. Choices
818 #. Time zone for Mongolia
819 #: ../common.templates:15001
820 msgid "Ulaanbaatar"
821 msgstr "Ulaanbaatar"
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. Time zone for Mongolia
826 #: ../common.templates:15001
827 msgid "Hovd"
828 msgstr "Hovd"
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. Time zone for Mongolia
833 #: ../common.templates:15001
834 msgid "Choibalsan"
835 msgstr "Choibalsan"
836
837 #. Type: select
838 #. Choices
839 #. Time zone for New Zealand
840 #: ../common.templates:17001
841 msgid "Auckland"
842 msgstr "Auckland"
843
844 #. Type: select
845 #. Choices
846 #. Time zone for New Zealand
847 #: ../common.templates:17001
848 msgid "Chatham Islands"
849 msgstr "Chatham-eilanden"
850
851 #. Type: select
852 #. Choices
853 #. Time zone for French Polynesia
854 #: ../common.templates:18001
855 msgid "Tahiti (Society Islands)"
856 msgstr "Tahiti (Society-eilanden)"
857
858 #. Type: select
859 #. Choices
860 #. Time zone for French Polynesia
861 #: ../common.templates:18001
862 msgid "Marquesas Islands"
863 msgstr "Marquesas-eilanden"
864
865 #. Type: select
866 #. Choices
867 #. Time zone for French Polynesia
868 #: ../common.templates:18001
869 msgid "Gambier Islands"
870 msgstr "Gambier-eilanden"
871
872 #. Type: select
873 #. Choices
874 #. Time zone for Portugal
875 #: ../common.templates:19001
876 msgid "Lisbon"
877 msgstr "Lissabon"
878
879 #. Type: select
880 #. Choices
881 #. Time zone for Portugal
882 #: ../common.templates:19001
883 msgid "Madeira Islands"
884 msgstr "Madeira-eilanden"
885
886 #. Type: select
887 #. Choices
888 #. Time zone for Portugal
889 #: ../common.templates:19001
890 msgid "Azores"
891 msgstr "Azoren"
892
893 #. Type: select
894 #. Choices
895 #. Time zone for Russian Federation
896 #: ../common.templates:20001
897 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
898 msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad"
899
900 #. Type: select
901 #. Choices
902 #. Time zone for Russian Federation
903 #: ../common.templates:20001
904 msgid "Moscow+00 - west Russia"
905 msgstr "Moskou+00 - West-Rusland"
906
907 #. Type: select
908 #. Choices
909 #. Time zone for Russian Federation
910 #: ../common.templates:20001
911 msgid "Moscow+01 - Samara"
912 msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee"
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. Time zone for Russian Federation
917 #: ../common.templates:20001
918 msgid "Moscow+02 - Urals"
919 msgstr "Moskou+02 - Oeral"
920
921 #. Type: select
922 #. Choices
923 #. Time zone for Russian Federation
924 #: ../common.templates:20001
925 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
926 msgstr "Moskou+03 - West-Siberië"
927
928 #. Type: select
929 #. Choices
930 #. Time zone for Russian Federation
931 #: ../common.templates:20001
932 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
933 msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk"
934
935 #. Type: select
936 #. Choices
937 #. Time zone for Russian Federation
938 #: ../common.templates:20001
939 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
940 msgstr "Moskou+04 - Rivier Yenisei"
941
942 #. Type: select
943 #. Choices
944 #. Time zone for Russian Federation
945 #: ../common.templates:20001
946 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
947 msgstr "Moskou+05 - Baikal Meer"
948
949 #. Type: select
950 #. Choices
951 #. Time zone for Russian Federation
952 #: ../common.templates:20001
953 msgid "Moscow+06 - Lena River"
954 msgstr "Moskou+06 - Rivier Lena"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for Russian Federation
959 #: ../common.templates:20001
960 msgid "Moscow+07 - Amur River"
961 msgstr "Moskou+07 - Rivier Amur"
962
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Russian Federation
966 #: ../common.templates:20001
967 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
968 msgstr "Moskou+07 - Sachalin"
969
970 #. Type: select
971 #. Choices
972 #. Time zone for Russian Federation
973 #: ../common.templates:20001
974 msgid "Moscow+08 - Magadan"
975 msgstr "Moskou+08 - Magadan"
976
977 #. Type: select
978 #. Choices
979 #. Time zone for Russian Federation
980 #: ../common.templates:20001
981 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
982 msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka"
983
984 #. Type: select
985 #. Choices
986 #. Time zone for Russian Federation
987 #: ../common.templates:20001
988 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
989 msgstr "Moskou+10 - Bering Zee"
990
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
994 #: ../common.templates:21001
995 msgid "Johnston Atoll"
996 msgstr "Johnston Atol"
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1001 #: ../common.templates:21001
1002 msgid "Midway Islands"
1003 msgstr "Midway-eilanden"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1008 #: ../common.templates:21001
1009 msgid "Wake Island"
1010 msgstr "Wake Eiland"
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Choices
1014 #. Time zone for United States
1015 #: ../common.templates:22001
1016 msgid "Alaska"
1017 msgstr "Alaska"
1018
1019 #. Type: select
1020 #. Choices
1021 #. Time zone for United States
1022 #: ../common.templates:22001
1023 msgid "Hawaii"
1024 msgstr "Hawaii"
1025
1026 #. Type: select
1027 #. Choices
1028 #. Time zone for United States
1029 #: ../common.templates:22001
1030 msgid "Arizona"
1031 msgstr "Arizona"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. Time zone for United States
1036 #: ../common.templates:22001
1037 msgid "East Indiana"
1038 msgstr "East Indiana"
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Choices
1042 #. Time zone for United States
1043 #: ../common.templates:22001
1044 msgid "Samoa"
1045 msgstr "Samoa"
1046
1047 #. Type: text
1048 #. Description
1049 #. Item in the main menu to select this package
1050 #. TRANSLATORS: <65 columns
1051 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1052 msgid "Install the base system"
1053 msgstr "Basissysteem installeren"
1054
1055 #. Type: error
1056 #. Description
1057 #. The base system is the minimal Debian system
1058 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1059 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1060 msgid "Cannot install base system"
1061 msgstr "Kan het basissysteem niet installeren"
1062
1063 #. Type: error
1064 #. Description
1065 #. The base system is the minimal Debian system
1066 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1067 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1068 msgid ""
1069 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1070 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1071 msgstr ""
1072 "Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te "
1073 "installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige "
1074 "spiegelserver ingesteld."
1075
1076 #. Type: error
1077 #. Description
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. Type: error
1081 #. Description
1082 #. SUBST0 is a Release file name.
1083 #. Type: error
1084 #. Description
1085 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a gpg key ID
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. SUBST0 is a filename
1094 #. Type: error
1095 #. Description
1096 #. SUBST0 is a filename or package name
1097 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1098 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1099 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1100 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1102 msgid "Debootstrap Error"
1103 msgstr "Debootstrap-fout"
1104
1105 #. Type: error
1106 #. Description
1107 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1108 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1109 msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt."
1110
1111 #. Type: error
1112 #. Description
1113 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1114 msgid "Failed to install the base system"
1115 msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt"
1116
1117 #. Type: error
1118 #. Description
1119 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1120 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1121 msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt."
1122
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1128 msgid "Base system installation error"
1129 msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem"
1130
1131 #. Type: error
1132 #. Description
1133 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1134 msgid ""
1135 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1136 msgstr ""
1137 "Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is "
1138 "${EXITCODE})."
1139
1140 #. Type: error
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1143 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1144 msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd."
1145
1146 #. Type: error
1147 #. Description
1148 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1149 msgid "The following error occurred:"
1150 msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Description
1154 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1155 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1156 msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:"
1157
1158 #. Type: select
1159 #. Description
1160 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1161 msgid ""
1162 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1163 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1164 "installation using the other options."
1165 msgstr ""
1166 "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te "
1167 "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem "
1168 "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties."
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1173 msgid "Unsupported initrd generator"
1174 msgstr "initrd generator niet ondersteund"
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1179 msgid ""
1180 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1181 "supported."
1182 msgstr ""
1183 "Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de "
1184 "initrd, wordt niet ondersteund."
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1189 msgid "Unable to install the selected kernel"
1190 msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden"
1191
1192 #. Type: error
1193 #. Description
1194 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1195 msgid ""
1196 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1197 "system."
1198 msgstr ""
1199 "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het "
1200 "doelsysteem"
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1205 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1206 msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'"
1207
1208 #. Type: select
1209 #. Choices
1210 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1211 #. It means "no kernel"
1212 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1213 msgid ""
1214 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1215 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1216 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1217 msgstr "geen"
1218
1219 #. Type: select
1220 #. Description
1221 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1222 msgid "Kernel to install:"
1223 msgstr "Te installeren kernel:"
1224
1225 #. Type: select
1226 #. Description
1227 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1228 msgid ""
1229 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1230 "make the system bootable from the hard drive."
1231 msgstr ""
1232 "Deze lijst toont de beschikbare kernels. Welke hiervan wilt u gebruiken om "
1233 "het systeem opstartbaar te maken?"
1234
1235 #. Type: boolean
1236 #. Description
1237 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1238 msgid "Continue without installing a kernel?"
1239 msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?"
1240
1241 #. Type: boolean
1242 #. Description
1243 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1244 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1245 msgstr ""
1246 "Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde apt-bronnen."
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1251 msgid ""
1252 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1253 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1254 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1255 msgstr ""
1256 "U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen "
1257 "kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u "
1258 "waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart."
1259
1260 #. Type: error
1261 #. Description
1262 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1263 msgid "Cannot install kernel"
1264 msgstr "Kan geen kernel installeren"
1265
1266 #. Type: error
1267 #. Description
1268 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1269 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1270 msgstr ""
1271 "Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te "
1272 "installeren."
1273
1274 #. Type: error
1275 #. Description
1276 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1277 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1278 msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden"
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1283 msgid ""
1284 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1285 "the target system."
1286 msgstr ""
1287 "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op "
1288 "het doelsysteem."
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #. SUBST0 is a Release file name.
1293 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1294 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1295 msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt."
1296
1297 #. Type: error
1298 #. Description
1299 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1300 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1301 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1302 msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt."
1303
1304 #. Type: error
1305 #. Description
1306 #. SUBST0 is a gpg key ID
1307 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1308 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1309 msgstr ""
1310 "'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id "
1311 "${SUBST0})."
1312
1313 #. Type: error
1314 #. Description
1315 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1316 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1317 msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen."
1318
1319 #. Type: error
1320 #. Description
1321 #. SUBST0 is a filename
1322 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1323 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1324 msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}."
1325
1326 #. Type: error
1327 #. Description
1328 #. SUBST0 is a filename or package name
1329 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1330 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1331 msgid ""
1332 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1333 "CD, depending on your installation method."
1334 msgstr ""
1335 "Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit "
1336 "(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD."
1337
1338 #. Type: error
1339 #. Description
1340 #. SUBST0 is a filename or package name
1341 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1342 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1343 msgid ""
1344 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1345 "may help."
1346 msgstr ""
1347 "Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan "
1348 "lagere snelheid misschien."
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #. Release is a filename which should not be translated
1353 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1354 msgid "Retrieving Release file"
1355 msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #. Release is a filename which should not be translated
1360 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1361 msgid "Retrieving Release file signature"
1362 msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. "packages" here can be translated
1367 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1368 msgid "Finding package sizes"
1369 msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. Packages is a filename which should not be translated
1374 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1375 msgid "Retrieving Packages files"
1376 msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1377
1378 #. Type: text
1379 #. Description
1380 #. Packages is a filename which should not be translated
1381 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1382 msgid "Retrieving Packages file"
1383 msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. "packages" here can be translated
1388 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1389 msgid "Retrieving packages"
1390 msgstr "Pakketten worden opgehaald"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. "packages" here can be translated
1395 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1396 msgid "Extracting packages"
1397 msgstr "Pakketten worden uitgepakt"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1402 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1403 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1404 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1405 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1406 msgid "Installing core packages"
1407 msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd"
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #. Required packages are packages which installation is triggered
1412 #. by the dependency chain of core packages
1413 #. In short, they are "required" because at least one of the
1414 #. packages from the core packages depends on them
1415 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1416 msgid "Unpacking required packages"
1417 msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt"
1418
1419 #. Type: text
1420 #. Description
1421 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1422 msgid "Configuring required packages"
1423 msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd"
1424
1425 #. Type: text
1426 #. Description
1427 #. The base system is the minimal Debian system
1428 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1429 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1430 msgid "Unpacking the base system"
1431 msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1432
1433 #. Type: text
1434 #. Description
1435 #. The base system is the minimal Debian system
1436 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1437 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1438 msgid "Configuring the base system"
1439 msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1440
1441 #. Type: text
1442 #. Description
1443 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1444 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1445 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #. SUBST0 is a package name
1450 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1451 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1452 msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a package name
1457 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1458 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1459 msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..."
1460
1461 #. Type: text
1462 #. Description
1463 #. SUBST0 is a package name
1464 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1465 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1466 msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1467
1468 #. Type: text
1469 #. Description
1470 #. SUBST0 is a package name
1471 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1472 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1473 msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. SUBST0 is a package name
1478 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1479 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1480 msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..."
1481
1482 #. Type: text
1483 #. Description
1484 #. Release is a filename which should not be translated
1485 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1486 msgid "Checking Release signature"
1487 msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd"
1488
1489 #. Type: text
1490 #. Description
1491 #. SUBST0 is a gpg key id
1492 #. Release is a filename which should not be translated
1493 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1494 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1495 msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1500 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1501 msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..."
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #. SUBST0 is a list of packages
1506 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1507 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1508 msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}"
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is a list of packages
1513 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1514 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1515 msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}"
1516
1517 #. Type: text
1518 #. Description
1519 #. SUBST0 is a list of packages
1520 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1521 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1522 msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}"
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1527 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1528 msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..."
1529
1530 #. Type: text
1531 #. Description
1532 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1533 #. SUBST1 is a mirror
1534 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1535 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1536 msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..."
1537
1538 #. Type: text
1539 #. Description
1540 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1541 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1542 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1543 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1544 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1545 msgid "Installing core packages..."
1546 msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. Required packages are packages which installation is triggered
1551 #. by the dependency chain of core packages
1552 #. In short, they are "required" because at least one of the
1553 #. packages from the core packages depends on them
1554 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1555 msgid "Unpacking required packages..."
1556 msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #. Required packages are packages which installation is triggered
1561 #. by the dependency chain of core packages
1562 #. In short, they are "required" because at least one of the
1563 #. packages from the core packages depends on them
1564 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1565 msgid "Configuring required packages..."
1566 msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1571 msgid "Installing base packages..."
1572 msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1577 msgid "Unpacking the base system..."
1578 msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1583 msgid "Configuring the base system..."
1584 msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1589 msgid "Base system installed successfully."
1590 msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd."
1591
1592 #. Type: error
1593 #. Description
1594 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1595 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1596 msgid "Debootstrap warning"
1597 msgstr "Debootstrap-waarchuwing"
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Warning: ${INFO}"
1604 msgstr "Waarschuwing: ${INFO}"
1605
1606 #. Type: text
1607 #. Description
1608 #. SUBST0 is an url
1609 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1610 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1611 msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1616 msgid "Configuring APT sources..."
1617 msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1622 msgid "Selecting the kernel to install..."
1623 msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..."
1624
1625 #. Type: text
1626 #. Description
1627 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1628 msgid "Installing the kernel..."
1629 msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..."
1630
1631 #. Type: text
1632 #. Description
1633 #. SUBST0 is a package name
1634 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1635 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1636 msgstr ""
1637 "Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..."
1638
1639 #. Type: select
1640 #. Description
1641 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1642 msgid ""
1643 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1644 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1645 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1646 "packages from this mirror."
1647 msgstr ""
1648 "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een "
1649 "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het "
1650 "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het "
1651 "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver."
1652
1653 #. Type: text
1654 #. Description
1655 #. Main menu item
1656 #. should not be more than 55 columns
1657 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1658 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1659 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1660 #: ../pkgsel.templates:1001
1661 msgid "Select and install software"
1662 msgstr "Te installeren programmatuur uitkiezen en installeren"
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1667 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1668 #: ../pkgsel.templates:2001
1669 msgid "Setting up..."
1670 msgstr "Bezig met instellen..."
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1675 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1676 #. Tasksel will then display its own screens
1677 #: ../pkgsel.templates:3001
1678 msgid "Running tasksel..."
1679 msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..."
1680
1681 #. Type: text
1682 #. Description
1683 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1684 #. The text is used at the end of the installation phase while
1685 #. cleaning up pkgsel's stuff
1686 #: ../pkgsel.templates:4001
1687 msgid "Cleaning up..."
1688 msgstr "Bezig met opruimen..."
1689
1690 #. Type: text
1691 #. Description
1692 #. Main menu item
1693 #: ../network-preseed.templates:1001
1694 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1695 msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen"
1696
1697 #. Type: text
1698 #. Description
1699 #. Main menu item
1700 #: ../file-preseed.templates:1001
1701 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1702 msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden"
1703
1704 #. Type: select
1705 #. Description
1706 #: ../rescue-mode.templates:5001
1707 msgid "Rescue operations"
1708 msgstr "Reddingsoperaties"
1709
1710 #. Type: text
1711 #. Description
1712 #. Main menu item
1713 #: ../load-iso.templates:1001
1714 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1715 msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden"
1716
1717 #. Type: error
1718 #. Description
1719 #: ../save-logs.templates:8001
1720 msgid "Failed to mount the floppy"
1721 msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt"
1722
1723 #. Type: error
1724 #. Description
1725 #: ../save-logs.templates:8001
1726 msgid ""
1727 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1728 "the drive."
1729 msgstr ""
1730 "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen "
1731 "geformateerde diskette in het station."
1732
1733 #. Type: select
1734 #. Description
1735 #: ../elilo-installer.templates:1001
1736 msgid "Partition for boot loader installation:"
1737 msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:"
1738
1739 #. Type: select
1740 #. Description
1741 #: ../elilo-installer.templates:1001
1742 msgid ""
1743 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1744 "one you want elilo to use to boot your new system."
1745 msgstr ""
1746 "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf "
1747 "welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?"
1748
1749 #. Type: error
1750 #. Description
1751 #: ../elilo-installer.templates:2001
1752 msgid "No boot partitions detected"
1753 msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden"
1754
1755 #. Type: error
1756 #. Description
1757 #: ../elilo-installer.templates:2001
1758 msgid ""
1759 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1760 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1761 msgstr ""
1762 "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-"
1763 "partitie met actieve opstartvlag."
1764
1765 #. Type: text
1766 #. Description
1767 #. Main menu item
1768 #: ../elilo-installer.templates:3001
1769 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1770 msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren"
1771
1772 #. Type: text
1773 #. Description
1774 #: ../elilo-installer.templates:4001
1775 msgid "Installing the ELILO package"
1776 msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd"
1777
1778 #. Type: text
1779 #. Description
1780 #: ../elilo-installer.templates:5001
1781 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1782 msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}"
1783
1784 #. Type: boolean
1785 #. Description
1786 #: ../elilo-installer.templates:6001
1787 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1788 msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?"
1789
1790 #. Type: boolean
1791 #. Description
1792 #: ../elilo-installer.templates:6001
1793 msgid ""
1794 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1795 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1796 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1797 msgstr ""
1798 "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1799 "van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1800 "installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan "
1801 "misschien mogelijk."
1802
1803 #. Type: error
1804 #. Description
1805 #: ../elilo-installer.templates:7001
1806 msgid "ELILO installation failed"
1807 msgstr "ELILO installatie is mislukt"
1808
1809 #. Type: error
1810 #. Description
1811 #: ../elilo-installer.templates:7001
1812 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1813 msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'."
1814
1815 #. Type: boolean
1816 #. Description
1817 #: ../colo-installer.templates:1001
1818 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1819 msgstr "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?"
1820
1821 #. Type: boolean
1822 #. Description
1823 #: ../colo-installer.templates:1001
1824 msgid ""
1825 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1826 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1827 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1828 msgstr ""
1829 "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1830 "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1831 "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan "
1832 "misschien mogelijk."
1833
1834 #. Type: text
1835 #. Description
1836 #: ../colo-installer.templates:2001
1837 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1838 msgstr "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren"
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #: ../colo-installer.templates:3001
1843 msgid "Installing the CoLo package"
1844 msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd"
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #: ../colo-installer.templates:4001
1849 msgid "Creating CoLo configuration"
1850 msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt"
1851
1852 #. Type: text
1853 #. Description
1854 #. Main menu item
1855 #: ../colo-installer.templates:5001
1856 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1857 msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren"
1858
1859 #. Type: text
1860 #. Description
1861 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1862 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1863 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1864 msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM"
1865
1866 #. Type: string
1867 #. Description
1868 #. Type: string
1869 #. Description
1870 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1871 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1872 msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:"
1873
1874 #. Type: error
1875 #. Description
1876 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1877 msgid ""
1878 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1879 "that can be created on LVM volumes."
1880 msgstr ""
1881 "De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die "
1882 "kan worden aangemaakt op een LVM-volume."
1883
1884 #. Type: boolean
1885 #. Description
1886 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1887 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1888 msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?"
1889
1890 #. Type: boolean
1891 #. Description
1892 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1893 msgid ""
1894 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1895 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1896 msgstr ""
1897 "Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit "
1898 "is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen "
1899 "opstarten."
1900
1901 #. Type: boolean
1902 #. Description
1903 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1904 msgid ""
1905 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1906 "reboot the system after the installation is completed."
1907 msgstr ""
1908 "Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart "
1909 "na installatie."
1910
1911 #. Type: error
1912 #. Description
1913 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1914 msgid ""
1915 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1916 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1917 "specify an alternative name."
1918 msgstr ""
1919 "De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM "
1920 "is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor "
1921 "tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt."
1922
1923 #. Type: error
1924 #. Description
1925 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1926 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1927 msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep"
1928
1929 #. Type: error
1930 #. Description
1931 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1932 msgid ""
1933 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1934 "the volume group."
1935 msgstr ""
1936 "Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van "
1937 "de volumegroep een fout is opgetreden."
1938
1939 #. Type: select
1940 #. Description
1941 #: ../partconf.templates:3002
1942 msgid "Select a partition"
1943 msgstr "Welke partitie?"
1944
1945 #. Type: select
1946 #. Description
1947 #: ../partconf.templates:3002
1948 msgid ""
1949 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1950 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1951 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1952 msgstr ""
1953 "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie "
1954 "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u "
1955 "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen "
1956 "doorgevoerd."
1957
1958 #. Type: select
1959 #. Description
1960 #: ../partconf.templates:3002
1961 msgid ""
1962 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1963 "mount point."
1964 msgstr ""
1965 "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het "
1966 "bestandssysteem, en het aanhechtpunt."
1967
1968 #. Type: select
1969 #. Description
1970 #: ../autopartkit.templates:1001
1971 msgid ""
1972 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
1973 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
1974 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
1975 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
1976 msgstr ""
1977 "Welke schijf heeft genoeg vrije ruimte (kolom Vrij) om Debian GNU/Linux te "
1978 "installeren? Als er momenteel niet genoeg schijfruimte beschikbaar is, kunt "
1979 "u extra plaats vrijmaken door de FAT-partities te verkleinen (de kolom "
1980 "VrijeFat geeft aan hoeveel schijfruimte op die manier verkregen kan worden)."
1981
1982 #. Type: select
1983 #. Description
1984 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
1985 #. original English
1986 #. Example for French:
1987 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1988 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
1989 #: ../autopartkit.templates:1001
1990 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
1991 msgstr "Apparaat Model Grootte Vrij VrijeFat NbPart"
1992
1993 #. Type: text
1994 #. Description
1995 #. :sl1:
1996 #: ../main-menu.templates:1001
1997 msgid "Debian installer main menu"
1998 msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma"
1999
2000 #. Type: select
2001 #. Description
2002 #. :sl1:
2003 #: ../main-menu.templates:2001
2004 msgid "Choose the next step in the install process:"
2005 msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?"
2006
2007 #. Type: text
2008 #. Description
2009 #. Main menu item
2010 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2011 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2012 #. :sl1:
2013 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2014 msgid "Execute a shell"
2015 msgstr "Een shell openen"
2016
2017 #. Type: text
2018 #. Description
2019 #. Main menu item
2020 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2021 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2022 #. :sl1:
2023 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2024 msgid "Abort the installation"
2025 msgstr "Installatie afbreken"
2026
2027 #. Type: text
2028 #. Description
2029 #. base-installer progress bar item
2030 #. :sl1:
2031 #: ../di-utils.templates:1001
2032 msgid "Registering modules..."
2033 msgstr "Modules worden geregistreerd..."
2034
2035 #. Type: text
2036 #. Description
2037 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2038 #. TRANSLATORS : keep short
2039 #. :sl1:
2040 #: ../anna.templates:3001
2041 msgid "Loading additional components"
2042 msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen"
2043
2044 #. Type: text
2045 #. Description
2046 #. (Progress bar)
2047 #. TRANSLATORS : keep short
2048 #. :sl1:
2049 #: ../anna.templates:4001
2050 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2051 msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald"
2052
2053 #. Type: text
2054 #. Description
2055 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2056 #. TRANSLATORS : keep short
2057 #. :sl1:
2058 #: ../anna.templates:5001
2059 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2060 msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd"
2061
2062 #. Type: text
2063 #. Description
2064 #. This menu entry may be translated.
2065 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2066 #. as an alternative separated by the "/" character
2067 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2068 #. :sl1:
2069 #: ../localechooser.templates-in:1001
2070 msgid "Choose language"
2071 msgstr "Een taal kiezen/Choose language"
2072
2073 #. Type: text
2074 #. Description
2075 #. finish-install progress bar item
2076 #. :sl1:
2077 #: ../localechooser.templates-in:17001
2078 msgid "Storing language..."
2079 msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..."
2080
2081 #. Type: select
2082 #. Default
2083 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2084 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2085 #. Example (german):
2086 #. msgid "United States[ default country ]"
2087 #. msgstr "Germany"
2088 #. "Deutschland" would be WRONG
2089 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2090 #. :sl1:
2091 #: ../localechooser.templates-in:18001
2092 msgid "United States[ default country ]"
2093 msgstr "Netherlands"
2094
2095 #. Type: select
2096 #. Description
2097 #. Notes to translators
2098 #. The country names are not part of this package
2099 #.
2100 #. If the country list is not translated in your language, please
2101 #. have a look at the "iso-codes" package
2102 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2103 #. this package.
2104 #.
2105 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2106 #. and "l10n"
2107 #.
2108 #.
2109 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2110 #. other translations which use UTF-8
2111 #. :sl1:
2112 #. Type: select
2113 #. Description
2114 #. :sl1:
2115 #: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003
2116 msgid "Choose a country, territory or area:"
2117 msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?"
2118
2119 #. Type: select
2120 #. Choices
2121 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2122 #. for users to choose among them
2123 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2124 #. Italy, Switzerland, other
2125 #. :sl1:
2126 #: ../localechooser.templates-in:19001
2127 msgid "other"
2128 msgstr "Andere"
2129
2130 #. Type: select
2131 #. Default
2132 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2133 #. Example (german): DE
2134 #. (country code for Germany)
2135 #. :sl1:
2136 #: ../localechooser.templates-in:19002
2137 msgid "US"
2138 msgstr "NL"
2139
2140 #. Type: select
2141 #. Description
2142 #. :sl1:
2143 #: ../localechooser.templates-in:19003
2144 msgid ""
2145 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2146 "or regions."
2147 msgstr ""
2148 "Afgaande op de gekozen taal bevindt u zich waarschijnlijk in een van deze "
2149 "plaatsen."
2150
2151 #. Type: text
2152 #. Description
2153 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2154 #. :sl1:
2155 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2156 msgid "Select a keyboard layout"
2157 msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen"
2158
2159 #. Type: text
2160 #. Description
2161 #. :sl1:
2162 #. base-installer progress bar item
2163 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2164 msgid "Configuring keyboard..."
2165 msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..."
2166
2167 #. Type: text
2168 #. Description
2169 #. :sl1:
2170 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2171 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2172 msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd"
2173
2174 #. Type: text
2175 #. Description
2176 #. :sl1:
2177 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2178 msgid "Scanning CD-ROM"
2179 msgstr "CD wordt gescand"
2180
2181 #. Type: text
2182 #. Description
2183 #. :sl1:
2184 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2185 msgid "Scanning ${DIR}..."
2186 msgstr "${DIR} wordt gescand..."
2187
2188 #. Type: text
2189 #. Description
2190 #. finish-install progress bar item
2191 #. :sl1:
2192 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2193 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2194 msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..."
2195
2196 #. Type: text
2197 #. Description
2198 #. :sl1:
2199 #: ../ethdetect.templates:4001
2200 msgid "Detecting network hardware"
2201 msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd"
2202
2203 #. Type: text
2204 #. Description
2205 #. Main menu item
2206 #. :sl1:
2207 #: ../ethdetect.templates:5001
2208 msgid "Detect network hardware"
2209 msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren"
2210
2211 #. Type: text
2212 #. Description
2213 #. Main menu item
2214 #. :sl1:
2215 #: ../disk-detect.templates:1001
2216 msgid "Detect disks"
2217 msgstr "Schijven detecteren"
2218
2219 #. Type: text
2220 #. Description
2221 #. :sl1:
2222 #: ../disk-detect.templates:2001
2223 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2224 msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)"
2225
2226 #. Type: text
2227 #. Description
2228 #. :sl1:
2229 #: ../hw-detect.templates:1001
2230 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2231 msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..."
2232
2233 #. Type: text
2234 #. Description
2235 #. :sl1:
2236 #: ../hw-detect.templates:2001
2237 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2238 msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..."
2239
2240 #. Type: text
2241 #. Description
2242 #. :sl1:
2243 #: ../hw-detect.templates:3001
2244 msgid "Starting PC card services..."
2245 msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..."
2246
2247 #. Type: boolean
2248 #. Description
2249 #. :sl1:
2250 #: ../netcfg-common.templates:1001
2251 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2252 msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen (met DHCP)?"
2253
2254 #. Type: boolean
2255 #. Description
2256 #. :sl1:
2257 #: ../netcfg-common.templates:1001
2258 msgid ""
2259 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2260 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2261 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2262 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2263 "configure it by DHCP."
2264 msgstr ""
2265 "Het netwerk kan ingesteld worden door DHCP, of handmatig waarbij u alle "
2266 "gegevens aanreikt. Wanneer u voor DHCP kiest en het Debian-"
2267 "installatieprogramma niet in staat is om van een DHCP-server op uw netwerk "
2268 "een werkende configuratie te verkrijgen, heeft u de mogelijkheid om het "
2269 "netwerk alsnog handmatig in te stellen."
2270
2271 #. Type: string
2272 #. Description
2273 #. :sl1:
2274 #: ../netcfg-common.templates:2001
2275 msgid "Domain name:"
2276 msgstr "Domeinnaam:"
2277
2278 #. Type: string
2279 #. Description
2280 #. :sl1:
2281 #: ../netcfg-common.templates:2001
2282 msgid ""
2283 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2284 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2285 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2286 "sure you use the same domain name on all your computers."
2287 msgstr ""
2288 "De domeinnaam is het gedeelte van uw Internetadres dat rechts van uw "
2289 "computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ."
2290 "org. Wanneer u een thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt u zelf een "
2291 "naam verzinnen, al dient u er wel op te letten dat u op alle computers "
2292 "dezelfde domeinnaam gebruikt."
2293
2294 #. Type: string
2295 #. Description
2296 #. :sl1:
2297 #: ../netcfg-common.templates:3001
2298 msgid "Name server addresses:"
2299 msgstr "Naamserveradressen:"
2300
2301 #. Type: string
2302 #. Description
2303 #. :sl1:
2304 #: ../netcfg-common.templates:3001
2305 msgid ""
2306 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2307 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2308 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2309 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2310 "this field blank."
2311 msgstr ""
2312 "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen "
2313 "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door "
2314 "spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde "
2315 "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u "
2316 "dit veld gewoon leeg laten."
2317
2318 #. Type: select
2319 #. Description
2320 #. :sl1:
2321 #: ../netcfg-common.templates:4001
2322 msgid "Primary network interface:"
2323 msgstr "Primair netwerkapparaat:"
2324
2325 #. Type: select
2326 #. Description
2327 #. :sl1:
2328 #: ../netcfg-common.templates:4001
2329 msgid ""
2330 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2331 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2332 "connected network interface found has been selected."
2333 msgstr ""
2334 "Uw systeem beschikt over meerdere netwerkapparaten. Welk netwerkapparaat "
2335 "wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? "
2336 "Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding "
2337 "geselecteerd als standaardwaarde."
2338
2339 #. Type: string
2340 #. Description
2341 #. :sl1:
2342 #. Type: string
2343 #. Description
2344 #. :sl1:
2345 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2346 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2347 msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:"
2348
2349 #. Type: string
2350 #. Description
2351 #. :sl1:
2352 #: ../netcfg-common.templates:5001
2353 msgid ""
2354 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2355 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2356 "use any available network, leave this field blank."
2357 msgstr ""
2358 "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2359 "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"
2360
2361 #. Type: string
2362 #. Description
2363 #. :sl1:
2364 #: ../netcfg-common.templates:6001
2365 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2366 msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden."
2367
2368 #. Type: string
2369 #. Description
2370 #. :sl1:
2371 #: ../netcfg-common.templates:6001
2372 msgid ""
2373 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2374 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2375 "configuration and continue, leave this field blank."
2376 msgstr ""
2377 "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2378 "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze "
2379 "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten."
2380
2381 #. Type: string
2382 #. Description
2383 #. :sl1:
2384 #: ../netcfg-common.templates:7001
2385 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2386 msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:"
2387
2388 #. Type: string
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #: ../netcfg-common.templates:7001
2392 msgid ""
2393 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2394 "${iface}. There are two ways to do this:"
2395 msgstr ""
2396 "Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat "
2397 "${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:"
2398
2399 #. Type: string
2400 #. Description
2401 #. :sl1:
2402 #: ../netcfg-common.templates:7001
2403 msgid ""
2404 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2405 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2406 msgstr ""
2407 "Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:"
2408 "nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld."
2409
2410 #. Type: string
2411 #. Description
2412 #. :sl1:
2413 #: ../netcfg-common.templates:7001
2414 msgid ""
2415 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2416 "'s:' (without quotes)."
2417 msgstr ""
2418 "Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf "
2419 "te laten gaan door 's:'."
2420
2421 #. Type: string
2422 #. Description
2423 #. :sl1:
2424 #: ../netcfg-common.templates:7001
2425 msgid ""
2426 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2427 "field blank."
2428 msgstr ""
2429 "U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw "
2430 "draadloos netwerk."
2431
2432 #. Type: string
2433 #. Description
2434 #. :sl1:
2435 #: ../netcfg-common.templates:10001
2436 msgid "Hostname:"
2437 msgstr "Computernaam:"
2438
2439 #. Type: string
2440 #. Description
2441 #. :sl1:
2442 #: ../netcfg-common.templates:10001
2443 msgid "Please enter the hostname for this system."
2444 msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?"
2445
2446 #. Type: string
2447 #. Description
2448 #. :sl1:
2449 #: ../netcfg-common.templates:10001
2450 msgid ""
2451 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2452 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2453 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2454 "something up here."
2455 msgstr ""
2456 "De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend "
2457 "staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw "
2458 "netwerkbeheerder. Als u uw eigen thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt "
2459 "u hier zelf een naam verzinnen."
2460
2461 #. Type: text
2462 #. Description
2463 #. :sl1:
2464 #: ../netcfg-common.templates:16001
2465 msgid "Wireless network configuration"
2466 msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie"
2467
2468 #. Type: text
2469 #. Description
2470 #. :sl1:
2471 #: ../netcfg-common.templates:17001
2472 msgid "Searching for wireless access points..."
2473 msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..."
2474
2475 #. Type: text
2476 #. Description
2477 #. base-installer progress bar item
2478 #. :sl1:
2479 #: ../netcfg-common.templates:36001
2480 msgid "Storing network settings..."
2481 msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..."
2482
2483 #. Type: text
2484 #. Description
2485 #. Item in the main menu to select this package
2486 #. :sl1:
2487 #: ../netcfg-common.templates:37001
2488 msgid "Configure the network"
2489 msgstr "Het netwerk configureren"
2490
2491 #. Type: string
2492 #. Description
2493 #. :sl1:
2494 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2495 msgid "DHCP hostname:"
2496 msgstr "DHCP-computernaam:"
2497
2498 #. Type: string
2499 #. Description
2500 #. :sl1:
2501 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2502 msgid ""
2503 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2504 "might need to specify an account number here."
2505 msgstr ""
2506 "Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een "
2507 "kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren."
2508
2509 #. Type: string
2510 #. Description
2511 #. :sl1:
2512 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2513 msgid "Most other users can just leave this blank."
2514 msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten."
2515
2516 #. Type: text
2517 #. Description
2518 #. :sl1:
2519 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2520 msgid "Configuring the network with DHCP"
2521 msgstr "Netwerk instellen met DHCP"
2522
2523 #. Type: text
2524 #. Description
2525 #. :sl1:
2526 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2527 msgid "This may take some time."
2528 msgstr "Dit kan enige tijd duren."
2529
2530 #. Type: text
2531 #. Description
2532 #. :sl1:
2533 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2534 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2535 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt"
2536
2537 #. Type: select
2538 #. Choices
2539 #. :sl1:
2540 #. Note to translators : Please keep your translation
2541 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2542 #. in single-byte languages)
2543 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2544 msgid "Retry network autoconfiguration"
2545 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen"
2546
2547 #. Type: select
2548 #. Choices
2549 #. :sl1:
2550 #. Note to translators : Please keep your translation
2551 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2552 #. in single-byte languages)
2553 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2554 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2555 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam"
2556
2557 #. Type: select
2558 #. Choices
2559 #. :sl1:
2560 #. Note to translators : Please keep your translation
2561 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2562 #. in single-byte languages)
2563 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2564 msgid "Configure network manually"
2565 msgstr "Netwerk handmatig configureren"
2566
2567 #. Type: select
2568 #. Choices
2569 #. :sl1:
2570 #. Note to translators : Please keep your translation
2571 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2572 #. in single-byte languages)
2573 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2574 msgid "Do not configure the network at this time"
2575 msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren"
2576
2577 #. Type: select
2578 #. Description
2579 #. :sl1:
2580 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2581 msgid "Network configuration method:"
2582 msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:"
2583
2584 #. Type: select
2585 #. Description
2586 #. :sl1:
2587 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2588 msgid ""
2589 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2590 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2591 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2592 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2593 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2594 msgstr ""
2595 "Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te "
2596 "proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om "
2597 "het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de "
2598 "client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook "
2599 "voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met "
2600 "een door u opgegeven computernaam."
2601
2602 #. Type: note
2603 #. Description
2604 #. :sl1:
2605 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2606 msgid "Network autoconfiguration failed"
2607 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt"
2608
2609 #. Type: note
2610 #. Description
2611 #. :sl1:
2612 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2613 msgid ""
2614 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2615 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2616 msgstr ""
2617 "Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het "
2618 "DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, "
2619 "of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt."
2620
2621 #. Type: text
2622 #. Description
2623 #. :sl1:
2624 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2625 msgid "Reconfigure the wireless network"
2626 msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren"
2627
2628 #. Type: string
2629 #. Description
2630 #. :sl1:
2631 #: ../netcfg-static.templates:1001
2632 msgid "IP address:"
2633 msgstr "IP-adres:"
2634
2635 #. Type: string
2636 #. Description
2637 #. :sl1:
2638 #: ../netcfg-static.templates:1001
2639 msgid ""
2640 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2641 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2642 "network administrator."
2643 msgstr ""
2644 "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk "
2645 "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 en "
2646 "255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met uw "
2647 "netwerkbeheerder."
2648
2649 #. Type: string
2650 #. Description
2651 #. :sl1:
2652 #: ../netcfg-static.templates:4001
2653 msgid "Netmask:"
2654 msgstr "Netwerkmasker:"
2655
2656 #. Type: string
2657 #. Description
2658 #. :sl1:
2659 #: ../netcfg-static.templates:4001
2660 msgid ""
2661 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2662 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2663 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2664 msgstr ""
2665 "Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale "
2666 "netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw "
2667 "netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten "
2668 "gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)."
2669
2670 #. Type: string
2671 #. Description
2672 #. :sl1:
2673 #: ../netcfg-static.templates:5001
2674 msgid "Gateway:"
2675 msgstr "Gateway:"
2676
2677 #. Type: string
2678 #. Description
2679 #. :sl1:
2680 #: ../netcfg-static.templates:5001
2681 msgid ""
2682 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2683 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2684 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2685 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2686 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2687 "question, consult your network administrator."
2688 msgstr ""
2689 "De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de "
2690 "gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw "
2691 "LAN verlaat (b.v. naar het Internet) gaat via deze router. In zeldzame "
2692 "omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u "
2693 "dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact "
2694 "opnemen met uw netwerkbeheerder."
2695
2696 #. Type: boolean
2697 #. Description
2698 #. :sl1:
2699 #: ../netcfg-static.templates:7001
2700 msgid "Is this information correct?"
2701 msgstr "Zijn deze gegevens correct?"
2702
2703 #. Type: boolean
2704 #. Description
2705 #. :sl1:
2706 #: ../netcfg-static.templates:7001
2707 msgid "Currently configured network parameters:"
2708 msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:"
2709
2710 #. Type: boolean
2711 #. Description
2712 #. :sl1:
2713 #: ../netcfg-static.templates:7001
2714 msgid ""
2715 " interface = ${interface}\n"
2716 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2717 " netmask = ${netmask}\n"
2718 " gateway = ${gateway}\n"
2719 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2720 " nameservers = ${nameservers}"
2721 msgstr ""
2722 " netwerkapparaat = ${interface}\n"
2723 " IP-adres = ${ipaddress}\n"
2724 " netwerkmasker = ${netmask}\n"
2725 " gateway = ${gateway}\n"
2726 " punt-naar-punt = ${pointopoint}\n"
2727 " naamservers = ${nameservers}"
2728
2729 #. Type: text
2730 #. Description
2731 #. Item in the main menu to select this package
2732 #. :sl1:
2733 #: ../netcfg-static.templates:8001
2734 msgid "Configure a network using static addressing"
2735 msgstr "Netwerk instellen met statische adressen"
2736
2737 #. Type: text
2738 #. Description
2739 #. :sl1:
2740 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2741 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2742 msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..."
2743
2744 #. Type: text
2745 #. Description
2746 #. :sl1:
2747 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2748 msgid "Downloading the Release file..."
2749 msgstr "Het 'Releases'-bestand wordt opgehaald..."
2750
2751 #. Type: text
2752 #. Description
2753 #. main-menu
2754 #. :sl1:
2755 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2756 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2757 msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen"
2758
2759 #. Type: select
2760 #. Choices
2761 #. :sl1:
2762 #. Type: select
2763 #. Choices
2764 #. :sl2:
2765 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2766 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2767 msgid "enter information manually"
2768 msgstr "Informatie handmatig invoeren"
2769
2770 #. Type: select
2771 #. Default
2772 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2773 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2774 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2775 #. random value here
2776 #.
2777 #. First check that the country you mention here is listed in
2778 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2779 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2780 #.
2781 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2782 #.
2783 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2784 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2785 #. msgid "US[ Default value for http]"
2786 #. msgstr "FR"
2787 #. :sl1:
2788 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2789 msgid "US[ Default value for http]"
2790 msgstr "NL"
2791
2792 #. Type: select
2793 #. Description
2794 #. :sl1:
2795 #. Type: select
2796 #. Description
2797 #. :sl2:
2798 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2799 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2800 msgid "Debian archive mirror country:"
2801 msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver"
2802
2803 #. Type: select
2804 #. Description
2805 #. :sl1:
2806 #. Type: select
2807 #. Description
2808 #. :sl2:
2809 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2810 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2811 msgid ""
2812 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2813 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2814 "the best choice."
2815 msgstr ""
2816 "Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd "
2817 "er rekening mee dat dichtbijzijnde landen, of zelfs uw eigen land, niet "
2818 "noodzakelijk de beste keuze zijn."
2819
2820 #. Type: select
2821 #. Description
2822 #. :sl1:
2823 #. Type: select
2824 #. Description
2825 #. :sl2:
2826 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2827 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2828 msgid "Debian archive mirror:"
2829 msgstr "Debian-archief-spiegelserver:"
2830
2831 #. Type: select
2832 #. Description
2833 #. :sl1:
2834 #. Type: select
2835 #. Description
2836 #. :sl2:
2837 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2838 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2839 msgid ""
2840 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2841 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2842 "connection to you."
2843 msgstr ""
2844 "Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke "
2845 "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver "
2846 "uit uw land of regio gebruiken."
2847
2848 #. Type: select
2849 #. Description
2850 #. :sl1:
2851 #. Type: select
2852 #. Description
2853 #. :sl2:
2854 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2855 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2856 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2857 msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze."
2858
2859 #. Type: string
2860 #. Description
2861 #. :sl1:
2862 #. Type: string
2863 #. Description
2864 #. :sl2:
2865 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2866 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2867 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2868 msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:"
2869
2870 #. Type: string
2871 #. Description
2872 #. :sl1:
2873 #. Type: string
2874 #. Description
2875 #. :sl2:
2876 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2877 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2878 msgid ""
2879 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2880 msgstr ""
2881 "Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal "
2882 "worden?"
2883
2884 #. Type: string
2885 #. Description
2886 #. :sl1:
2887 #. Type: string
2888 #. Description
2889 #. :sl2:
2890 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2891 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2892 msgid ""
2893 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2894 "format."
2895 msgstr ""
2896 "U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:"
2897 "[poortnummer] formaat."
2898
2899 #. Type: string
2900 #. Description
2901 #. :sl1:
2902 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2903 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2904 msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):"
2905
2906 #. Type: string
2907 #. Description
2908 #. :sl1:
2909 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2910 msgid ""
2911 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2912 "information here. Otherwise, leave this blank."
2913 msgstr ""
2914 "Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de "
2915 "proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten."
2916
2917 #. Type: string
2918 #. Description
2919 #. :sl1:
2920 #. Type: string
2921 #. Description
2922 #. :sl2:
2923 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2924 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2925 msgid ""
2926 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2927 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2928 msgstr ""
2929 "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:"
2930 "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen."
2931
2932 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2933 #. Type: select
2934 #. Choices
2935 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2936 #. an infinitive form
2937 #. :sl2:
2938 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2939 #. Type: select
2940 #. Choices
2941 #. :sl2:
2942 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2943 #. Type: text
2944 #. Description
2945 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2946 #. :sl1:
2947 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2948 #. Type: select
2949 #. Choices
2950 #. :sl3:
2951 #. flag:translate:4
2952 #. Type: select
2953 #. Choices
2954 #. :sl3:
2955 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
2956 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
2957 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
2958 msgid "Cancel"
2959 msgstr "Annuleren"
2960
2961 #. Type: text
2962 #. Description
2963 #. :sl1:
2964 #: ../partman-base.templates:1001
2965 msgid "Starting up the partitioner"
2966 msgstr "Schijfindeler wordt opgestart"
2967
2968 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2969 #. Type: text
2970 #. Description
2971 #. :sl1:
2972 #. Type: text
2973 #. Description
2974 #. :sl2:
2975 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2976 #. Type: text
2977 #. Description
2978 #. :sl1:
2979 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
2980 #: ../partman-auto.templates:1001
2981 msgid "Please wait..."
2982 msgstr "Even geduld..."
2983
2984 #. Type: text
2985 #. Description
2986 #. :sl1:
2987 #: ../partman-base.templates:3001
2988 msgid "Scanning disks..."
2989 msgstr "Schijven worden gecontroleerd..."
2990
2991 #. Type: text
2992 #. Description
2993 #. :sl1:
2994 #: ../partman-base.templates:4001
2995 msgid "Detecting file systems..."
2996 msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..."
2997
2998 #. Type: select
2999 #. Description
3000 #. :sl1:
3001 #: ../partman-base.templates:9001
3002 msgid ""
3003 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3004 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3005 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3006 "partition table."
3007 msgstr ""
3008 "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
3009 "aanhechtpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te "
3010 "passen (bestandssysteem, aanhechtpunt, enz.), een vrije ruimte om partities "
3011 "aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te "
3012 "initialiseren."
3013
3014 #. Type: boolean
3015 #. Description
3016 #. :sl1:
3017 #: ../partman-base.templates:11001
3018 msgid "Write the changes to disks?"
3019 msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijf?"
3020
3021 #. Type: boolean
3022 #. Description
3023 #. :sl1:
3024 #: ../partman-base.templates:11001
3025 msgid ""
3026 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3027 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3028 msgstr ""
3029 "Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven "
3030 "weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassing "
3031 "handmatig uitvoeren."
3032
3033 #. Type: boolean
3034 #. Description
3035 #. :sl1:
3036 #: ../partman-base.templates:11001
3037 msgid ""
3038 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3039 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3040 msgstr ""
3041 "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd "
3042 "worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden."
3043
3044 #. Type: text
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-base.templates:25001
3048 msgid "Partitions formatting"
3049 msgstr "Partities worden ingedeeld"
3050
3051 #. Type: text
3052 #. Description
3053 #. :sl1:
3054 #: ../partman-base.templates:26001
3055 msgid "Processing..."
3056 msgstr "Bezig met verwerken..."
3057
3058 #. Type: text
3059 #. Description
3060 #. :sl1:
3061 #: ../partman-base.templates:30001
3062 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3063 msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven"
3064
3065 #. Type: text
3066 #. Description
3067 #. :sl1:
3068 #: ../partman-base.templates:31001
3069 msgid "Undo changes to partitions"
3070 msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken"
3071
3072 #. Type: text
3073 #. Description
3074 #. Keep short
3075 #. :sl1:
3076 #: ../partman-base.templates:34001
3077 msgid "FREE SPACE"
3078 msgstr "VRIJE RUIMTE"
3079
3080 #. Type: text
3081 #. Description
3082 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3083 #. :sl1:
3084 #: ../partman-base.templates:35001
3085 msgid "unusable"
3086 msgstr "onbruikb"
3087
3088 #. Type: text
3089 #. Description
3090 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3091 #. :sl1:
3092 #: ../partman-base.templates:36001
3093 msgid "primary"
3094 msgstr "primair"
3095
3096 #. Type: text
3097 #. Description
3098 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3099 #. :sl1:
3100 #: ../partman-base.templates:37001
3101 msgid "logical"
3102 msgstr "logisch"
3103
3104 #. Type: text
3105 #. Description
3106 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3107 #. :sl1:
3108 #: ../partman-base.templates:38001
3109 msgid "pri/log"
3110 msgstr "pri/log"
3111
3112 #. Type: text
3113 #. Description
3114 #. How to print the partition numbers in your language
3115 #. Examples:
3116 #. %s.
3117 #. No %s
3118 #. N. %s
3119 #. :sl1:
3120 #: ../partman-base.templates:39001
3121 #, no-c-format
3122 msgid "#%s"
3123 msgstr "#%s"
3124
3125 #. Type: text
3126 #. Description
3127 #. For example IDE0 master (hda)
3128 #. :sl1:
3129 #: ../partman-base.templates:40001
3130 #, no-c-format
3131 msgid "IDE%s master (%s)"
3132 msgstr "IDE%s master (%s)"
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #. For example IDE1 slave (hdd)
3137 #. :sl1:
3138 #: ../partman-base.templates:41001
3139 #, no-c-format
3140 msgid "IDE%s slave (%s)"
3141 msgstr "IDE%s slave (%s)"
3142
3143 #. Type: text
3144 #. Description
3145 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3146 #. :sl1:
3147 #: ../partman-base.templates:42001
3148 #, no-c-format
3149 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3150 msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)"
3151
3152 #. Type: text
3153 #. Description
3154 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3155 #. :sl1:
3156 #: ../partman-base.templates:43001
3157 #, no-c-format
3158 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3159 msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)"
3160
3161 #. Type: text
3162 #. Description
3163 #. :sl1:
3164 #: ../partman-base.templates:44001
3165 #, no-c-format
3166 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3167 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3168
3169 #. Type: text
3170 #. Description
3171 #. :sl1:
3172 #: ../partman-base.templates:45001
3173 #, no-c-format
3174 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3175 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)"
3176
3177 #. Type: text
3178 #. Description
3179 #. :sl1:
3180 #: ../partman-base.templates:56001
3181 msgid "Cancel this menu"
3182 msgstr "Dit menu annuleren"
3183
3184 #. Type: text
3185 #. Description
3186 #. Main menu entry
3187 #. :sl1:
3188 #: ../partman-base.templates:57001
3189 msgid "Partition disks"
3190 msgstr "Schijven indelen"
3191
3192 #. Type: text
3193 #. Description
3194 #. :sl1:
3195 #: ../partman-auto.templates:2001
3196 msgid "Computing the new partitions..."
3197 msgstr "Nieuwe partities worden berekend..."
3198
3199 #. Type: select
3200 #. Description
3201 #. :sl1:
3202 #. Type: select
3203 #. Description
3204 #. :sl1:
3205 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3206 msgid "Partitioning method:"
3207 msgstr "Schijfindelingsmethode:"
3208
3209 #. Type: select
3210 #. Description
3211 #. :sl1:
3212 #: ../partman-auto.templates:5001
3213 msgid ""
3214 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3215 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3216 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3217 "results."
3218 msgstr ""
3219 "Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) "
3220 "schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, "
3221 "de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide "
3222 "schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te "
3223 "bekijken en indien gewenst aan te passen."
3224
3225 #. Type: select
3226 #. Description
3227 #. :sl1:
3228 #. Type: select
3229 #. Description
3230 #. :sl1:
3231 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3232 msgid ""
3233 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3234 "which disk should be used."
3235 msgstr ""
3236 "Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u "
3237 "hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden."
3238
3239 #. Type: select
3240 #. Description
3241 #. :sl1:
3242 #: ../partman-auto.templates:9001
3243 msgid "Partitioning scheme:"
3244 msgstr "Schijfindelingsschema:"
3245
3246 #. Type: select
3247 #. Description
3248 #. :sl1:
3249 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3250 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3251 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3252 #.
3253 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3254 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3255 #: ../partman-auto.templates:9001
3256 msgid "Selected for partitioning:"
3257 msgstr "Geselecteerd om in te delen:"
3258
3259 #. Type: select
3260 #. Description
3261 #. :sl1:
3262 #: ../partman-auto.templates:9001
3263 msgid ""
3264 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3265 "are unsure, choose the first one."
3266 msgstr ""
3267 "De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest "
3268 "u best de eerste manier."
3269
3270 #. Type: text
3271 #. Description
3272 #. :sl1:
3273 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3274 #: ../partman-auto.templates:13001
3275 msgid "Guided partitioning"
3276 msgstr "Begeleide schijfindeling"
3277
3278 #. Type: text
3279 #. Description
3280 #. :sl1:
3281 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3282 #: ../partman-auto.templates:14001
3283 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3284 msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken"
3285
3286 #. Type: text
3287 #. Description
3288 #. :sl1:
3289 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3290 #: ../partman-auto.templates:15001
3291 msgid "Guided - use entire disk"
3292 msgstr "Begeleid - benut gehele schijf"
3293
3294 #. Type: select
3295 #. Description
3296 #. :sl1:
3297 #: ../partman-auto.templates:16001
3298 msgid "Select disk to partition:"
3299 msgstr "In te delen schijf:"
3300
3301 #. Type: select
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #: ../partman-auto.templates:16001
3305 msgid ""
3306 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3307 "have confirmed that you really want to make the changes."
3308 msgstr ""
3309 "Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen "
3310 "worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd "
3311 "mogen worden."
3312
3313 #. Type: multiselect
3314 #. Description
3315 #. :sl1:
3316 #: ../partman-auto.templates:17001
3317 msgid "Select disk(s) to partition:"
3318 msgstr "In te delen schijf/schijven:"
3319
3320 #. Type: multiselect
3321 #. Description
3322 #. :sl1:
3323 #: ../partman-auto.templates:17001
3324 msgid ""
3325 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3326 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3327 msgstr ""
3328 "Merk op dat alle gegevens op de schijf of schijven die u selecteert gewist "
3329 "zullen worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen "
3330 "vastgelegd mogen worden."
3331
3332 #. Type: text
3333 #. Description
3334 #. :sl1:
3335 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3336 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3337 #: ../partman-auto.templates:18001
3338 msgid "Manual"
3339 msgstr "Handmatig"
3340
3341 #. Type: text
3342 #. Description
3343 #. :sl1:
3344 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3345 #: ../partman-auto.templates:19001
3346 msgid "Automatically partition the free space"
3347 msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen"
3348
3349 #. Type: text
3350 #. Description
3351 #. :sl1:
3352 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3353 #: ../partman-auto.templates:20001
3354 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3355 msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)"
3356
3357 #. Type: text
3358 #. Description
3359 #. :sl1:
3360 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3361 #: ../partman-auto.templates:21001
3362 msgid "Separate /home partition"
3363 msgstr "Afzonderlijke /home partitie"
3364
3365 #. Type: text
3366 #. Description
3367 #. :sl1:
3368 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3369 #: ../partman-auto.templates:22001
3370 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3371 msgstr "Afzonderlijke /home, /usr, /var, en /tmp partities"
3372
3373 #. Type: text
3374 #. Description
3375 #. short variant of `do not use the partition'
3376 #. :sl1:
3377 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3378 msgid "unused"
3379 msgstr "ongebruikt"
3380
3381 #. Type: text
3382 #. Description
3383 #. short variant of `format the partition'
3384 #. :sl1:
3385 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3386 msgid "format"
3387 msgstr "formatteer"
3388
3389 #. Type: text
3390 #. Description
3391 #. short variant of `keep and use the existing data'
3392 #. :sl1:
3393 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3394 msgid "keep"
3395 msgstr "behouden"
3396
3397 #. Type: text
3398 #. Description
3399 #. :sl1:
3400 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3401 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3402 msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..."
3403
3404 #. Type: select
3405 #. Choices
3406 #. :sl1:
3407 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3408 msgid "Beginning"
3409 msgstr "Begin"
3410
3411 #. Type: select
3412 #. Choices
3413 #. :sl1:
3414 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3415 msgid "End"
3416 msgstr "Einde"
3417
3418 #. Type: select
3419 #. Description
3420 #. :sl1:
3421 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3422 msgid "Location for the new partition:"
3423 msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie"
3424
3425 #. Type: select
3426 #. Description
3427 #. :sl1:
3428 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3429 msgid ""
3430 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3431 "beginning or at the end of the available space."
3432 msgstr ""
3433 "Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de "
3434 "beschikbare ruimte?"
3435
3436 #. Type: select
3437 #. Description
3438 #. :sl1:
3439 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3440 msgid "File system for the new partition:"
3441 msgstr "Bestandssystemen van de nieuwe partitie:"
3442
3443 #. Type: select
3444 #. Choices
3445 #. :sl1:
3446 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3447 msgid "Primary"
3448 msgstr "Primair"
3449
3450 #. Type: select
3451 #. Choices
3452 #. :sl1:
3453 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3454 msgid "Logical"
3455 msgstr "Logisch"
3456
3457 #. Type: select
3458 #. Description
3459 #. :sl1:
3460 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3461 msgid "Type for the new partition:"
3462 msgstr "Type van de nieuwe partitie:"
3463
3464 #. Type: text
3465 #. Description
3466 #. :sl1:
3467 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3468 msgid ""
3469 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3470 msgstr ""
3471 "Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3472 "gecontroleerd..."
3473
3474 #. Type: text
3475 #. Description
3476 #. :sl1:
3477 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3478 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3479 msgstr ""
3480 "Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3481 "gecontroleerd..."
3482
3483 #. Type: text
3484 #. Description
3485 #. :sl1:
3486 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3487 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3488 msgstr ""
3489 "${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op "
3490 "${DEVICE}..."
3491
3492 #. Type: text
3493 #. Description
3494 #. :sl1:
3495 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3496 msgid ""
3497 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3498 "of ${DEVICE}..."
3499 msgstr ""
3500 "${TYPE}-bestandssysteem met aanhechtpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in "
3501 "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..."
3502
3503 #. Type: text
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3507 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3508 msgstr ""
3509 "Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd..."
3510
3511 #. Type: text
3512 #. Description
3513 #. :sl1:
3514 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3515 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3516 msgid "ext2"
3517 msgstr "ext2"
3518
3519 #. Type: text
3520 #. Description
3521 #. :sl1:
3522 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3523 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3524 msgid "fat16"
3525 msgstr "fat16"
3526
3527 #. Type: text
3528 #. Description
3529 #. :sl1:
3530 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3531 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3532 msgid "fat32"
3533 msgstr "fat32"
3534
3535 #. Type: text
3536 #. Description
3537 #. :sl1:
3538 #. Short variant of `swap space'
3539 #. Type: text
3540 #. Description
3541 #. :sl1:
3542 #. Short variant of `swap space'
3543 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3544 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3545 msgid "swap"
3546 msgstr "swap"
3547
3548 #. Type: text
3549 #. Description
3550 #. :sl1:
3551 #: ../partman-ext3.templates:1001
3552 msgid ""
3553 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3554 msgstr ""
3555 "Het ext3-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3556 "gecontroleerd..."
3557
3558 #. Type: text
3559 #. Description
3560 #. :sl1:
3561 #. File system name (untranslatable in many languages)
3562 #. Type: text
3563 #. Description
3564 #. :sl1:
3565 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3566 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3567 msgid "ext3"
3568 msgstr "ext3"
3569
3570 #. Type: text
3571 #. Description
3572 #. :sl1:
3573 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3574 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3575 msgid "reiserfs"
3576 msgstr "reiserfs"
3577
3578 #. Type: text
3579 #. Description
3580 #. :sl1:
3581 #. File system name (untranslatable in many languages)
3582 #. Type: text
3583 #. Description
3584 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3585 #. :sl1:
3586 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3587 msgid "jfs"
3588 msgstr "jfs"
3589
3590 #. Type: text
3591 #. Description
3592 #. :sl2:
3593 #. File system name (untranslatable in many languages)
3594 #. Type: text
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3598 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3599 msgid "xfs"
3600 msgstr "xfs"
3601
3602 #. Type: note
3603 #. Description
3604 #. :sl1:
3605 #. Type: text
3606 #. Description
3607 #. :sl1:
3608 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3609 msgid "Help on partitioning"
3610 msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen"
3611
3612 #. Type: note
3613 #. Description
3614 #. :sl1:
3615 #: ../partman-target.templates:1001
3616 msgid ""
3617 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3618 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3619 "used for the installation."
3620 msgstr ""
3621 "Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw "
3622 "nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke partitie"
3623 "(s) voor de installatie gebruikt zullen worden."
3624
3625 #. Type: note
3626 #. Description
3627 #. :sl1:
3628 #: ../partman-target.templates:1001
3629 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3630 msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken."
3631
3632 #. Type: note
3633 #. Description
3634 #. :sl1:
3635 #: ../partman-target.templates:1001
3636 msgid ""
3637 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3638 "partition table."
3639 msgstr ""
3640 "Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe "
3641 "schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf."
3642
3643 #. Type: note
3644 #. Description
3645 #. :sl1:
3646 #: ../partman-target.templates:1001
3647 msgid ""
3648 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3649 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3650 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3651 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3652 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3653 msgstr ""
3654 "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te "
3655 "worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor "
3656 "het basisbestandssysteem (i.e. voor aanhechtpunt '/'). Daarnaast is over het "
3657 "algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. "
3658 "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat "
3659 "stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken."
3660
3661 #. Type: note
3662 #. Description
3663 #. :sl1:
3664 #: ../partman-target.templates:1001
3665 msgid ""
3666 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3667 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3668 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3669 msgstr ""
3670 "Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande "
3671 "gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities "
3672 "worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
3673
3674 #. Type: note
3675 #. Description
3676 #. :sl1:
3677 #: ../partman-target.templates:1001
3678 msgid ""
3679 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3680 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3681 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3682 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3683 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3684 msgstr ""
3685 "Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt "
3686 "bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor "
3687 "onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds "
3688 "geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-"
3689 "schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie "
3690 "gemarkeerd met '${FORMAT}'."
3691
3692 #. Type: text
3693 #. Description
3694 #. :sl1:
3695 #: ../partman-target.templates:2001
3696 msgid ""
3697 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3698 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3699 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3700 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3701 "\" in the main partitioning menu."
3702 msgstr ""
3703 "Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader "
3704 "gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' "
3705 "van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval "
3706 "dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie "
3707 "wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
3708
3709 #. Type: text
3710 #. Description
3711 #. finish-install progress bar item
3712 #. :sl1:
3713 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3714 msgid "Saving the time zone..."
3715 msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..."
3716
3717 #. Type: note
3718 #. Description
3719 #. :sl1:
3720 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3721 msgid "Selected time zone"
3722 msgstr "Geselecteerde tijdzone"
3723
3724 #. Type: note
3725 #. Description
3726 #. :sl1:
3727 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3728 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3729 msgstr "Afgaand op uw land is uw tijdzone ${ZONE}."
3730
3731 #. Type: text
3732 #. Description
3733 #. Main menu item
3734 #. :sl1:
3735 #: ../clock-setup.templates:1001
3736 msgid "Configure the clock"
3737 msgstr "Interne klok configureren"
3738
3739 #. Type: boolean
3740 #. Description
3741 #. :sl1:
3742 #: ../clock-setup.templates:2001
3743 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3744 msgstr "Is de interne klok ingesteld op UTC?"
3745
3746 #. Type: boolean
3747 #. Description
3748 #. :sl1:
3749 #: ../clock-setup.templates:2001
3750 msgid ""
3751 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3752 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3753 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3754 "expects the clock to be set to local time."
3755 msgstr ""
3756 "Over het algemeen is de interne klok van computers ingesteld op "
3757 "\"Coordinated Universal Time\" (UTC). Het besturingssysteem gebruikt uw "
3758 "tijdzone om de systeemtijd om te rekenen naar lokale tijd. Het gebruik van "
3759 "UTC wordt aangeraden, tenzij u ook een ander besturingssysteem gebruikt dat "
3760 "verwacht dat de interne klok is ingesteld op lokale tijd."
3761
3762 #. Type: text
3763 #. Description
3764 #. progress bar item
3765 #. :sl1:
3766 #: ../clock-setup.templates:3001
3767 msgid "Configuring clock settings..."
3768 msgstr "Klokinstellingen worden geconfigureerd..."
3769
3770 #. Type: text
3771 #. Description
3772 #. :sl1:
3773 #: ../clock-setup.templates:4001
3774 msgid "Setting up the clock"
3775 msgstr "Interne klok configureren"
3776
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #. progress bar item
3780 #. :sl1:
3781 #: ../clock-setup.templates:7001
3782 msgid "Getting the time from a network time server..."
3783 msgstr "Tijd wordt opgehaald van een netwerk-tijd-server..."
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. progress bar item
3788 #. :sl1:
3789 #: ../clock-setup.templates:8001
3790 msgid "Setting the hardware clock..."
3791 msgstr "Hardwareklok wordt ingesteld..."
3792
3793 #. Type: text
3794 #. Description
3795 #. :sl1:
3796 #: ../base-installer.templates:4001
3797 msgid "Preparing to install the base system..."
3798 msgstr "Installatie van het basissysteem wordt voorbereid..."
3799
3800 #. Type: text
3801 #. Description
3802 #. :sl1:
3803 #. Type: text
3804 #. Description
3805 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3806 msgid "Installing the base system"
3807 msgstr "Het basissysteem wordt geïnstalleerd"
3808
3809 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3810 #. Type: text
3811 #. Description
3812 #. :sl1:
3813 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3814 #. Type: text
3815 #. Description
3816 #. :sl1:
3817 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3818 #. Type: text
3819 #. Description
3820 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3821 #. Type: text
3822 #. Description
3823 #. :sl1:
3824 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3825 #. Type: text
3826 #. Description
3827 #. :sl3:
3828 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3829 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3830 #: ../live-installer.templates:7001
3831 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3832 msgstr "${SCRIPT} wordt uitgevoerd..."
3833
3834 #. Type: text
3835 #. Description
3836 #. :sl1:
3837 #: ../base-installer.templates:7001
3838 msgid "Updating the list of available packages..."
3839 msgstr "Lijst van beschikbare pakketten wordt bijgewerkt..."
3840
3841 #. Type: text
3842 #. Description
3843 #. :sl1:
3844 #: ../base-installer.templates:8001
3845 msgid "Installing extra packages..."
3846 msgstr "Extra pakketten worden geïnstalleerd..."
3847
3848 #. Type: text
3849 #. Description
3850 #. SUBST0 is a package name
3851 #. :sl1:
3852 #: ../base-installer.templates:9001
3853 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3854 msgstr ""
3855 "Extra pakketten worden geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en "
3856 "geïnstalleerd..."
3857
3858 #. Type: text
3859 #. Description
3860 #. :sl1:
3861 #: ../base-installer.templates:10001
3862 msgid "Creating device files..."
3863 msgstr "Apparaatbestanden worden aangemaakt..."
3864
3865 #. Type: text
3866 #. Description
3867 #. Main menu item
3868 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3869 #. :sl1:
3870 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3871 msgid "Configure the package manager"
3872 msgstr "Pakketbeheer configureren"
3873
3874 #. Type: text
3875 #. Description
3876 #. Translators, "apt" is the program name
3877 #. so please do NOT translate it
3878 #. :sl1:
3879 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3880 msgid "Configuring apt"
3881 msgstr "Bezig met het configureren van apt"
3882
3883 #. Type: text
3884 #. Description
3885 #. :sl1:
3886 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3887 msgid "Scanning local repositories..."
3888 msgstr "Lokale bronnen worden nagelopen..."
3889
3890 #. Type: text
3891 #. Description
3892 #. :sl1:
3893 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3894 msgid "Scanning the security updates repository..."
3895 msgstr "De bron voor beveiligingsupdates word nagelopen..."
3896
3897 #. Type: text
3898 #. Description
3899 #. :sl1:
3900 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3901 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3902 msgstr "De 'volatile'-pakketbron wordt nagelopen..."
3903
3904 #. Type: text
3905 #. Description
3906 #. :sl1:
3907 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3908 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3909 msgstr "De CD wordt nagelopen..."
3910
3911 #. Type: boolean
3912 #. Description
3913 #. :sl1:
3914 #. Type: boolean
3915 #. Description
3916 #. :sl1:
3917 #. Type: boolean
3918 #. Description
3919 #. :sl1:
3920 #. Type: boolean
3921 #. Description
3922 #. :sl1:
3923 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3924 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3925 msgid "Scan another CD or DVD?"
3926 msgstr "Nog een CD of DVD scannen?"
3927
3928 #. Type: boolean
3929 #. Description
3930 #. :sl1:
3931 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3932 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3933 msgstr "Uw installatie-CD of -DVD is gescand; het label ervan is:"
3934
3935 #. Type: boolean
3936 #. Description
3937 #. :sl1:
3938 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3939 msgid ""
3940 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3941 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3942 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3943 "available, this step can just be skipped."
3944 msgstr ""
3945 "U heeft nu de mogelijkheid om aanvullende CD's of DVD's te scannen voor "
3946 "gebruik door de pakketbeheerder (apt). Normaalgesproken dienen deze tot "
3947 "dezelfde set te behoren als de installatie CD/DVD. Als u niet over "
3948 "aanvullende CD's of DVD's beschikt, kan deze stap zonder problemen worden "
3949 "overgeslagen."
3950
3951 #. Type: boolean
3952 #. Description
3953 #. :sl1:
3954 #. Type: boolean
3955 #. Description
3956 #. :sl1:
3957 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3958 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
3959 msgstr ""
3960 "Als u nog een CD of DVD wilt scannen, plaats het dan nu in het station."
3961
3962 #. Type: boolean
3963 #. Description
3964 #. :sl1:
3965 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3966 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
3967 msgstr "De CD of DVD met het volgende label is gescand:"
3968
3969 #. Type: boolean
3970 #. Description
3971 #. :sl1:
3972 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3973 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
3974 msgstr "De CD of DVD met het volgende label was reeds gescand:"
3975
3976 #. Type: boolean
3977 #. Description
3978 #. :sl1:
3979 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
3980 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
3981 msgstr "Vervang de huidige CD of DVD nu indien u nog een andere wilt scannen."
3982
3983 #. Type: boolean
3984 #. Description
3985 #. :sl1:
3986 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3987 msgid ""
3988 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
3989 "failed."
3990 msgstr ""
3991 "Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende "
3992 "pakketten vanaf de CD/DVD is mislukt."
3993
3994 #. Type: boolean
3995 #. Description
3996 #. :sl1:
3997 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3998 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
3999 msgstr "Controleer of de CD/DVD juist geplaatst is."
4000
4001 #. Type: text
4002 #. Description
4003 #. :sl1:
4004 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4005 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4006 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4007 msgid "Media change"
4008 msgstr "Medium wisselen"
4009
4010 #. Type: text
4011 #. Description
4012 #. :sl1:
4013 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4014 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4015 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4016 msgid ""
4017 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4018 "and press enter."
4019 msgstr ""
4020 "/cdrom/:Gelieve de schijf met label '${LABEL}' in het station '/cdrom/' te "
4021 "plaatsen en op 'enter' te drukken."
4022
4023 #. Type: text
4024 #. Description
4025 #. :sl1:
4026 #. finish-install progress bar item
4027 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4028 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4029 msgstr "De \"netinst\"-CD wordt gedeactiveerd in uw sources.list..."
4030
4031 #. Type: text
4032 #. Description
4033 #. :sl1:
4034 #. Type: boolean
4035 #. Description
4036 #. :sl2:
4037 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4038 msgid ""
4039 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4040 "will end up with only a very minimal base system."
4041 msgstr ""
4042 "Wanneer u vanaf een \"netinst\"-CD installeert en ervoor kiest geen "
4043 "spiegelserver te gebruiken, wordt er slechts een minimaal basissysteem "
4044 "geïnstalleerd."
4045
4046 #. Type: text
4047 #. Description
4048 #. :sl1:
4049 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4050 msgid ""
4051 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4052 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4053 "complete system."
4054 msgstr ""
4055 "De installatie vindt plaats vanaf een \"netinst\"-CD waarmee op zichzelf "
4056 "slechts installatie van een vrij kaal basissysteem mogelijk is. Voor een "
4057 "meer compleet systeem dient u een spiegelserver te gebruiken."
4058
4059 #. Type: text
4060 #. Description
4061 #. :sl1:
4062 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4063 msgid ""
4064 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4065 msgstr ""
4066 "De installatie vindt plaats vanaf een CD die slechts een beperkte selectie "
4067 "aan pakketten bevat."
4068
4069 #. Type: text
4070 #. Description
4071 #. :sl1:
4072 #. The value of %i can be 2 or 3
4073 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4074 #, no-c-format
4075 msgid ""
4076 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4077 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4078 "languages other than English)."
4079 msgstr ""
4080 "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een redelijke selectie aan pakketten "
4081 "bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken (met name sommige "
4082 "pakketten die nodig zijn voor de ondersteuning van niet-Engelse "
4083 "localisaties) ."
4084
4085 #. Type: text
4086 #. Description
4087 #. :sl1:
4088 #. The value of %i can be from 4 to 8
4089 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4090 #, no-c-format
4091 msgid ""
4092 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4093 "packages, some may be missing."
4094 msgstr ""
4095 "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een grote selectie aan pakketten bevat, "
4096 "kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
4097
4098 #. Type: text
4099 #. Description
4100 #. :sl1:
4101 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4102 msgid ""
4103 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4104 "downloaded during the next step of the installation."
4105 msgstr ""
4106 "Merk op dat gebruik van een spiegelserver tijdens de volgende "
4107 "installatiestap kan resulteren in het downloaden van een grote hoeveelheid "
4108 "gegevens."
4109
4110 #. Type: text
4111 #. Description
4112 #. :sl1:
4113 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4114 msgid ""
4115 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4116 "selection of packages, some may be missing."
4117 msgstr ""
4118 "De installatie vindt plaats vanaf DVD. Hoewel de DVD een grote selectie aan "
4119 "pakketten bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
4120
4121 #. Type: text
4122 #. Description
4123 #. :sl1:
4124 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4125 msgid ""
4126 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4127 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4128 "environment."
4129 msgstr ""
4130 "Tenzij u geen goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
4131 "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
4132 "desktopomgeving te installeren."
4133
4134 #. Type: text
4135 #. Description
4136 #. :sl1:
4137 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4138 msgid ""
4139 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4140 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4141 msgstr ""
4142 "Als u een redelijk goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
4143 "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
4144 "desktopomgeving te gebruiken."
4145
4146 #. Type: text
4147 #. Description
4148 #. :sl1:
4149 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4150 msgid "Scanning the mirror..."
4151 msgstr "De spiegelserver wordt nagelopen..."
4152
4153 #. Type: boolean
4154 #. Description
4155 #. :sl1:
4156 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4157 msgid "Use non-free software?"
4158 msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?"
4159
4160 #. Type: boolean
4161 #. Description
4162 #. :sl1:
4163 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4164 msgid ""
4165 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4166 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4167 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4168 "using, modifying, or sharing it."
4169 msgstr ""
4170 "Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze "
4171 "software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-"
4172 "hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van "
4173 "deze programma's varieert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of "
4174 "het delen van deze programma's."
4175
4176 #. Type: boolean
4177 #. Description
4178 #. :sl1:
4179 #. Type: boolean
4180 #. Description
4181 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4182 #. :sl2:
4183 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4184 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4185 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4186 msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?"
4187
4188 #. Type: boolean
4189 #. Description
4190 #. :sl1:
4191 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4192 msgid "Use contrib software?"
4193 msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"
4194
4195 #. Type: boolean
4196 #. Description
4197 #. :sl1:
4198 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4199 msgid ""
4200 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4201 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4202 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4203 "install it."
4204 msgstr ""
4205 "Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze "
4206 "programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije "
4207 "software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel "
4208 "uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om "
4209 "ze te installeren"
4210
4211 #. Type: boolean
4212 #. Description
4213 #. :sl1:
4214 #. Type: boolean
4215 #. Description
4216 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4217 #. :sl2:
4218 #. Type: boolean
4219 #. Description
4220 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4221 #. :sl2:
4222 #. Type: boolean
4223 #. Description
4224 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4225 #. :sl2:
4226 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4227 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4228 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4229 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4230 msgid ""
4231 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4232 msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?"
4233
4234 #. Type: boolean
4235 #. Description
4236 #. :sl1:
4237 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4238 msgid "Use a network mirror?"
4239 msgstr "Wilt u een netwerk-spiegelserver gebruiken?"
4240
4241 #. Type: boolean
4242 #. Description
4243 #. :sl1:
4244 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4245 msgid ""
4246 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4247 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4248 msgstr ""
4249 "Er kan een netwerk-spiegelserver gebruikt worden als aanvulling op de "
4250 "software op de CD. Dit kan nieuwere versies van software beschikbaar maken."
4251
4252 #. Type: boolean
4253 #. Description
4254 #. :sl1:
4255 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4256 msgid "Allow login as root?"
4257 msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?"
4258
4259 #. Type: boolean
4260 #. Description
4261 #. :sl1:
4262 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4263 msgid ""
4264 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4265 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4266 msgstr ""
4267 "Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een "
4268 "gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te "
4269 "voeren als 'root' via het 'sudo'-commando."
4270
4271 #. Type: password
4272 #. Description
4273 #. :sl1:
4274 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4275 msgid "Root password:"
4276 msgstr "Beheerderswachtwoord (root):"
4277
4278 #. Type: password
4279 #. Description
4280 #. :sl1:
4281 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4282 msgid ""
4283 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4284 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4285 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4286 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4287 "easily associated with you."
4288 msgstr ""
4289 "Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor de beheerdersaccount "
4290 "('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' "
4291 "aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit "
4292 "wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn "
4293 "uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt "
4294 "(banknummer, huisdier, ...)."
4295
4296 #. Type: password
4297 #. Description
4298 #. :sl1:
4299 #. Type: password
4300 #. Description
4301 #. :sl1:
4302 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4303 msgid ""
4304 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4305 "and should be changed at regular intervals."
4306 msgstr ""
4307 "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en "
4308 "speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd."
4309
4310 #. Type: password
4311 #. Description
4312 #. :sl1:
4313 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4314 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4315 msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt."
4316
4317 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4318 #. Type: password
4319 #. Description
4320 #. :sl1:
4321 #. Type: password
4322 #. Description
4323 #. :sl1:
4324 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4325 #. Type: password
4326 #. Description
4327 #. :sl2:
4328 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4329 #: ../network-console.templates:5001
4330 msgid "Re-enter password to verify:"
4331 msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):"
4332
4333 #. Type: password
4334 #. Description
4335 #. :sl1:
4336 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4337 msgid ""
4338 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4339 "correctly."
4340 msgstr ""
4341 "Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te tikken (teneinde de "
4342 "afwezigheid van tikfouten na te gaan)."
4343
4344 #. Type: string
4345 #. Description
4346 #. :sl1:
4347 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4348 msgid "Full name for the new user:"
4349 msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?"
4350
4351 #. Type: string
4352 #. Description
4353 #. :sl1:
4354 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4355 msgid ""
4356 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4357 "for non-administrative activities."
4358 msgstr ""
4359 "Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden "
4360 "om deze te gebruiken (i.p.v. de beheerdersaccount) wanneer u niet met het "
4361 "beheer van dit systeem bezig bent."
4362
4363 #. Type: string
4364 #. Description
4365 #. :sl1:
4366 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4367 msgid ""
4368 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4369 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4370 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4371 "reasonable choice."
4372 msgstr ""
4373 "Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt "
4374 "o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker "
4375 "verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de "
4376 "gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze."
4377
4378 #. Type: string
4379 #. Description
4380 #. :sl1:
4381 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4382 msgid "Username for your account:"
4383 msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?"
4384
4385 #. Type: string
4386 #. Description
4387 #. :sl1:
4388 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4389 msgid ""
4390 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4391 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4392 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4393 msgstr ""
4394 "Wat is de gebruikersnaam voor de nieuwe account? Uw voornaam is een "
4395 "redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een "
4396 "kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en "
4397 "cijfers."
4398
4399 #. Type: password
4400 #. Description
4401 #. :sl1:
4402 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4403 msgid "Choose a password for the new user:"
4404 msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?"
4405
4406 #. Type: password
4407 #. Description
4408 #. :sl1:
4409 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4410 msgid ""
4411 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4412 "correctly."
4413 msgstr ""
4414 "Gelieve hetzelfde wachtwoord nogmaals in te voeren, dit om na te gaan dat er "
4415 "geen tikfouten gemaakt werden."
4416
4417 #. Type: title
4418 #. Description
4419 #. :sl1:
4420 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4421 msgid "Set up users and passwords"
4422 msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"
4423
4424 #. Type: text
4425 #. Description
4426 #. finish-install progress bar item
4427 #. :sl1:
4428 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4429 msgid "Setting users and passwords..."
4430 msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..."
4431
4432 #. Type: text
4433 #. Description
4434 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4435 #. :sl1:
4436 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4437 msgid "Continue"
4438 msgstr "Volgende"
4439
4440 #. Type: text
4441 #. Description
4442 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4443 #. :sl1:
4444 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4445 msgid "Go Back"
4446 msgstr "Terug"
4447
4448 #. Type: text
4449 #. Description
4450 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4451 #. :sl1:
4452 #. Type: text
4453 #. Description
4454 #. :sl4:
4455 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4456 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4457 msgid "Yes"
4458 msgstr "Ja"
4459
4460 #. Type: text
4461 #. Description
4462 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4463 #. :sl1:
4464 #. Type: text
4465 #. Description
4466 #. :sl4:
4467 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4468 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4469 msgid "No"
4470 msgstr "Nee"
4471
4472 #. Type: text
4473 #. Description
4474 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4475 #. Translators: must fit within 80 characters.
4476 #. :sl1:
4477 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4478 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4479 msgstr "<Tab> ga naar volgend item; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop"
4480
4481 #. Type: text
4482 #. Description
4483 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4484 #. default text direction of your language
4485 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4486 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4487 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4488 #. :sl1:
4489 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4490 msgid "LTR"
4491 msgstr "LTR"
4492
4493 #. Type: text
4494 #. Description
4495 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4496 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4497 #. of the screen
4498 #. :sl1:
4499 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4500 msgid "Screenshot"
4501 msgstr "Schermafdruk"
4502
4503 #. Type: text
4504 #. Description
4505 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4506 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4507 #. :sl1:
4508 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4509 #, no-c-format
4510 msgid "Screenshot saved as %s"
4511 msgstr "Schermafdruk opgeslagen als %s"
4512
4513 #. Type: text
4514 #. Description
4515 #. Main menu item
4516 #. :sl1:
4517 #: ../finish-install.templates:1001
4518 msgid "Finish the installation"
4519 msgstr "De installatie afronden"
4520
4521 #. Type: text
4522 #. Description
4523 #. :sl1:
4524 #: ../finish-install.templates:2001
4525 msgid "Finishing the installation"
4526 msgstr "Installatie wordt beëindigd"
4527
4528 #. Type: text
4529 #. Description
4530 #. :sl1:
4531 #: ../finish-install.templates:4001
4532 msgid "Configuring network..."
4533 msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..."
4534
4535 #. Type: text
4536 #. Description
4537 #. :sl1:
4538 #: ../finish-install.templates:5001
4539 msgid "Setting up frame buffer..."
4540 msgstr "Framebuffer wordt ingesteld..."
4541
4542 #. Type: text
4543 #. Description
4544 #. :sl1:
4545 #: ../finish-install.templates:6001
4546 msgid "Unmounting file systems..."
4547 msgstr "Bestandssystemen worden afgekoppeld..."
4548
4549 #. Type: text
4550 #. Description
4551 #. :sl1:
4552 #: ../finish-install.templates:7001
4553 msgid "Rebooting into your new system..."
4554 msgstr "Er wordt herstart naar uw nieuwe systeem..."
4555
4556 #. Type: note
4557 #. Description
4558 #. :sl1:
4559 #: ../finish-install.templates:8001
4560 msgid "Installation complete"
4561 msgstr "Installatie is voltooid"
4562
4563 #. Type: note
4564 #. Description
4565 #. :sl1:
4566 #: ../finish-install.templates:8001
4567 msgid ""
4568 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4569 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4570 "into the new system rather than restarting the installation."
4571 msgstr ""
4572 "De installatie is voltooid, en dus is het tijd om uw nieuwe systeem op te "
4573 "starten. Om te verzekeren dat uw nieuwe systeem wordt opgestart en niet "
4574 "nogmaals de installatie wordt gestart, dient u het installatiemedium (CD, "
4575 "diskette) uit het station te verwijderen."
4576
4577 #. Type: text
4578 #. Description
4579 #. Main menu item
4580 #. :sl1:
4581 #: ../nobootloader.templates:1001
4582 msgid "Continue without boot loader"
4583 msgstr "Verder gaan zonder opstartlader"
4584
4585 #. Type: boolean
4586 #. Description
4587 #. :sl1:
4588 #. Type: boolean
4589 #. Description
4590 #. :sl1:
4591 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4592 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4593 msgstr "GRUB-opstartlader in het MBR (master boot record) installeren?"
4594
4595 #. Type: boolean
4596 #. Description
4597 #. :sl1:
4598 #: ../grub-installer.templates:1001
4599 msgid ""
4600 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4601 "${OS_LIST}"
4602 msgstr ""
4603 "De volgende besturingssystemen zijn op deze computer aangetroffen: ${OS_LIST}"
4604
4605 #. Type: boolean
4606 #. Description
4607 #. :sl1:
4608 #: ../grub-installer.templates:1001
4609 msgid ""
4610 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4611 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4612 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4613 "operating systems or your new system."
4614 msgstr ""
4615 "Als al uw besturingssystemen hierboven weergeven zijn, is het veilig om uw "
4616 "opstartlader te installeren in het 'master boot record' van uw eerste harde "
4617 "schijf. Bij het opstarten van uw computer krijgt u dan de keuze om een van "
4618 "deze besturingssystemen te laten, of uw nieuwe installatie."
4619
4620 #. Type: boolean
4621 #. Description
4622 #. :sl1:
4623 #: ../grub-installer.templates:2001
4624 msgid ""
4625 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4626 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4627 "master boot record of your first hard drive."
4628 msgstr ""
4629 "Het lijkt erop dat deze nieuwe installatie het enige besturingssystemen op "
4630 "deze computer is. Als dit klopt kunt u de GRUB-opstartlader zonder problemen "
4631 "in het 'master boot record' van uw eerste harde schijf installeren."
4632
4633 #. Type: boolean
4634 #. Description
4635 #. :sl1:
4636 #: ../grub-installer.templates:2001
4637 msgid ""
4638 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4639 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4640 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4641 "configured later to boot it."
4642 msgstr ""
4643 "Waarschuwing: Indien het installatieprogramma er niet in geslaagd is om de "
4644 "andere besturingssystemen op uw computer te detecteren, maakt het aanpassen "
4645 "van het 'master boot record' deze besturingssystemen niet-opstartbaar (al "
4646 "kunt u GRUB later altijd zelf instellen zodat deze weer opstartbaar worden)."
4647
4648 #. Type: text
4649 #. Description
4650 #. :sl1:
4651 #: ../grub-installer.templates:16001
4652 msgid "Installing GRUB boot loader"
4653 msgstr "GRUB-opstartlader wordt geïnstalleerd"
4654
4655 #. Type: text
4656 #. Description
4657 #. :sl1:
4658 #: ../grub-installer.templates:17001
4659 msgid "Looking for other operating systems..."
4660 msgstr "Aanwezigheid van andere besturingssystemen wordt nagegaan..."
4661
4662 #. Type: text
4663 #. Description
4664 #. :sl1:
4665 #: ../grub-installer.templates:18001
4666 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4667 msgstr "Het pakket '${GRUB}' wordt geïnstalleerd..."
4668
4669 #. Type: text
4670 #. Description
4671 #. :sl1:
4672 #: ../grub-installer.templates:19001
4673 msgid "Determining GRUB boot device..."
4674 msgstr "GRUB-opstartapparaat wordt bepaald..."
4675
4676 #. Type: text
4677 #. Description
4678 #. :sl1:
4679 #: ../grub-installer.templates:20001
4680 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4681 msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' wordt uitgevoerd..."
4682
4683 #. Type: text
4684 #. Description
4685 #. :sl1:
4686 #: ../grub-installer.templates:21001
4687 msgid "Running \"update-grub\"..."
4688 msgstr "'update-grub' wordt uitgevoerd..."
4689
4690 #. Type: text
4691 #. Description
4692 #. :sl1:
4693 #: ../grub-installer.templates:22001
4694 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4695 msgstr "/etc/kernel-img.conf wordt bijgewerkt..."
4696
4697 #. Type: text
4698 #. Description
4699 #. Main menu item
4700 #. :sl1:
4701 #: ../grub-installer.templates:23001
4702 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4703 msgstr "GRUB-opstartlader op een harde schijf installeren"
4704
4705 #. Type: text
4706 #. Description
4707 #. :sl1:
4708 #: ../rescue-mode.templates:1001
4709 msgid "Enter rescue mode"
4710 msgstr "Ga 'reddingsmodus' binnen"
4711
4712 #. Type: text
4713 #. Description
4714 #. Main menu item
4715 #. :sl1:
4716 #: ../iso-scan.templates:1001
4717 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4718 msgstr "Harde schijven doorzoeken voor een ISO-installatie-image"
4719
4720 #. Type: text
4721 #. Description
4722 #. Main menu item
4723 #. :sl1:
4724 #: ../save-logs.templates:1001
4725 msgid "Save debug logs"
4726 msgstr "Debug-logbestanden bewaren"
4727
4728 #. Type: text
4729 #. Description
4730 #. :sl1:
4731 #. finish-install progress bar item
4732 #: ../save-logs.templates:9001
4733 msgid "Gathering information for installation report..."
4734 msgstr "Informatie voor installatierapport wordt verzameld..."
4735
4736 #. Type: text
4737 #. Description
4738 #. Main menu item
4739 #. :sl1:
4740 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4741 msgid "Configure MD devices"
4742 msgstr "MD-apparaten instellen"
4743
4744 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4745 #. Type: text
4746 #. Description
4747 #. Main menu item
4748 #. :sl1:
4749 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4750 #. Type: text
4751 #. Description
4752 #. Type: text
4753 #. Description
4754 #. :sl3:
4755 #. Main menu item
4756 #. Use infinitive form
4757 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4758 #: ../partman-lvm.templates:23001
4759 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4760 msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
4764 #~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
4765 #~ "in an installation that cannot be used."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "U heeft ervoor gekozen om het basisbestandssysteem op te slaan op een "
4768 #~ "versleutelde partitie. Deze functionaliteit is niet beschikbaar, en nu "
4769 #~ "doorgaan zal dan ook leiden tot een installatie die niet gebruikt kan "
4770 #~ "worden."
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
4774 #~ "system."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "U dient terug te gaan om een niet-versleutelde partitie te kiezen voor "
4777 #~ "het basisbestandssysteem."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5