| 1 |
# translation of nl.po to Dutch
|
| 2 |
# Dutch messages for debian-installer.
|
| 3 |
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
|
| 4 |
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
|
| 5 |
#
|
| 6 |
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
|
| 7 |
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: nl\n"
|
| 11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
|
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2008-01-23 12:09+0100\n"
|
| 14 |
"Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
|
| 15 |
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
| 16 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 17 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 18 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 19 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 20 |
|
| 21 |
#: ../../countrylist:14
|
| 22 |
msgid "-- North America --"
|
| 23 |
msgstr "-- Noord-Amerika --"
|
| 24 |
|
| 25 |
#: ../../countrylist:15
|
| 26 |
msgid "-- Central America --"
|
| 27 |
msgstr "-- Centraal-Amerika --"
|
| 28 |
|
| 29 |
#: ../../countrylist:16
|
| 30 |
msgid "-- South America --"
|
| 31 |
msgstr "-- Zuid-Amerika --"
|
| 32 |
|
| 33 |
#: ../../countrylist:17
|
| 34 |
msgid "-- Caribbean --"
|
| 35 |
msgstr "-- Caraïbische eilanden --"
|
| 36 |
|
| 37 |
#: ../../countrylist:18
|
| 38 |
msgid "-- Europe --"
|
| 39 |
msgstr "-- Europa --"
|
| 40 |
|
| 41 |
#: ../../countrylist:19
|
| 42 |
msgid "-- Asia --"
|
| 43 |
msgstr "-- Azië --"
|
| 44 |
|
| 45 |
#: ../../countrylist:20
|
| 46 |
msgid "-- Africa --"
|
| 47 |
msgstr "-- Afrika --"
|
| 48 |
|
| 49 |
#: ../../countrylist:21
|
| 50 |
msgid "-- Atlantic Ocean --"
|
| 51 |
msgstr "-- Atlantische Oceaan --"
|
| 52 |
|
| 53 |
#: ../../countrylist:22
|
| 54 |
msgid "-- Indian Ocean --"
|
| 55 |
msgstr "-- Indische Oceaan --"
|
| 56 |
|
| 57 |
#: ../../countrylist:23
|
| 58 |
msgid "-- Oceania --"
|
| 59 |
msgstr "-- Oceanië --"
|
| 60 |
|
| 61 |
#: ../../countrylist:24
|
| 62 |
msgid "-- Antarctica --"
|
| 63 |
msgstr "-- Antarctica --"
|
| 64 |
|
| 65 |
#: ../../countrylist:25
|
| 66 |
msgid "-- other --"
|
| 67 |
msgstr "-- Andere --"
|
| 68 |
|
| 69 |
#. Type: select
|
| 70 |
#. Description
|
| 71 |
#: ../netcfg-common.templates:15002
|
| 72 |
msgid "Type of wireless network:"
|
| 73 |
msgstr "Type draadloos netwerk:"
|
| 74 |
|
| 75 |
#. Type: select
|
| 76 |
#. Description
|
| 77 |
#: ../netcfg-common.templates:15002
|
| 78 |
msgid ""
|
| 79 |
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
|
| 80 |
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
|
| 81 |
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. "
|
| 84 |
"Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw "
|
| 85 |
"netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access "
|
| 86 |
"point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus."
|
| 87 |
|
| 88 |
#. Type: text
|
| 89 |
#. Description
|
| 90 |
#. Main menu item
|
| 91 |
#: ../download-installer.templates:1001
|
| 92 |
msgid "Download installer components"
|
| 93 |
msgstr "Installatiemodules van Internet ophalen"
|
| 94 |
|
| 95 |
#. Type: text
|
| 96 |
#. Description
|
| 97 |
#. Main menu item
|
| 98 |
#: ../load-cdrom.templates:1001
|
| 99 |
msgid "Load installer components from CD"
|
| 100 |
msgstr "Installatiemodules van CD laden"
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Type: boolean
|
| 103 |
#. Description
|
| 104 |
#: ../load-floppy.templates:1001
|
| 105 |
msgid "Load drivers from floppy now?"
|
| 106 |
msgstr "Stuurprogramma's nu vanaf diskette laden?"
|
| 107 |
|
| 108 |
#. Type: boolean
|
| 109 |
#. Description
|
| 110 |
#: ../load-floppy.templates:1001
|
| 111 |
msgid ""
|
| 112 |
"You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
|
| 113 |
"installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
|
| 114 |
"you can skip this step."
|
| 115 |
msgstr ""
|
| 116 |
"Waarschijnlijk dient u extra stuurprogramma's te laden vanaf diskette "
|
| 117 |
"voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker bent dat u voor de "
|
| 118 |
"installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt u deze stap "
|
| 119 |
"overslaan."
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Type: boolean
|
| 122 |
#. Description
|
| 123 |
#: ../load-floppy.templates:1001
|
| 124 |
msgid ""
|
| 125 |
"If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
|
| 126 |
"continuing."
|
| 127 |
msgstr ""
|
| 128 |
"Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u de stuurprogrammadiskette "
|
| 129 |
"in het station te plaatsen voordat u verder gaat."
|
| 130 |
|
| 131 |
#. Type: text
|
| 132 |
#. Description
|
| 133 |
#. main-menu
|
| 134 |
#: ../load-floppy.templates:2001
|
| 135 |
msgid "Load drivers from a floppy"
|
| 136 |
msgstr "Stuurprogramma's van diskette laden"
|
| 137 |
|
| 138 |
#. Type: boolean
|
| 139 |
#. Description
|
| 140 |
#: ../load-floppy.templates:3001
|
| 141 |
msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
|
| 142 |
msgstr "Onbekende diskette. Toch proberen te laden?"
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Type: boolean
|
| 145 |
#. Description
|
| 146 |
#: ../load-floppy.templates:3001
|
| 147 |
msgid ""
|
| 148 |
"The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
|
| 149 |
"floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
|
| 150 |
"floppy you want to use."
|
| 151 |
msgstr ""
|
| 152 |
"De diskette is niet herkend als stuurprogrammadiskette. Gelieve ervoor te "
|
| 153 |
"zorgen dat de juiste diskette in het station zit. U kunt deze melding echter "
|
| 154 |
"negeren als u een onofficiële diskette heeft die u wilt gebruiken."
|
| 155 |
|
| 156 |
#. Type: text
|
| 157 |
#. Description
|
| 158 |
#: ../load-floppy.templates:4001
|
| 159 |
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
|
| 160 |
msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in."
|
| 161 |
|
| 162 |
#. Type: text
|
| 163 |
#. Description
|
| 164 |
#: ../load-floppy.templates:4001
|
| 165 |
msgid ""
|
| 166 |
"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
|
| 167 |
"correct order."
|
| 168 |
msgstr ""
|
| 169 |
"In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen "
|
| 170 |
"stuurprogrammadiskettes in de juiste volgorde te worden geladen."
|
| 171 |
|
| 172 |
#. Type: boolean
|
| 173 |
#. Description
|
| 174 |
#: ../load-floppy.templates:5001
|
| 175 |
msgid "Load drivers from another floppy?"
|
| 176 |
msgstr "Stuurprogramma's vanaf een andere diskette laden?"
|
| 177 |
|
| 178 |
#. Type: boolean
|
| 179 |
#. Description
|
| 180 |
#: ../load-floppy.templates:5001
|
| 181 |
msgid ""
|
| 182 |
"To load additional drivers from another floppy, please insert the "
|
| 183 |
"appropriate driver floppy before continuing."
|
| 184 |
msgstr ""
|
| 185 |
"Plaats om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een andere diskette, "
|
| 186 |
"de volgende stuurprogrammadiskette in het station voordat u verder gaat."
|
| 187 |
|
| 188 |
#. Type: select
|
| 189 |
#. Description
|
| 190 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 191 |
msgid "Typical usage of this partition:"
|
| 192 |
msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:"
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Type: select
|
| 195 |
#. Description
|
| 196 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 197 |
msgid ""
|
| 198 |
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
|
| 199 |
"system parameters can be chosen for that use."
|
| 200 |
msgstr ""
|
| 201 |
"Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde "
|
| 202 |
"bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?"
|
| 203 |
|
| 204 |
#. Type: select
|
| 205 |
#. Description
|
| 206 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
|
| 207 |
msgid ""
|
| 208 |
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
|
| 209 |
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
|
| 210 |
msgstr ""
|
| 211 |
"standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = "
|
| 212 |
"één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes."
|
| 213 |
|
| 214 |
#. Type: select
|
| 215 |
#. Description
|
| 216 |
#: ../partman-target.templates:8001
|
| 217 |
msgid "How to use this partition:"
|
| 218 |
msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:"
|
| 219 |
|
| 220 |
#. Type: select
|
| 221 |
#. Choices
|
| 222 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 223 |
#: ../common.templates:2001
|
| 224 |
msgid "McMurdo"
|
| 225 |
msgstr "McMurdo"
|
| 226 |
|
| 227 |
#. Type: select
|
| 228 |
#. Choices
|
| 229 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 230 |
#: ../common.templates:2001
|
| 231 |
msgid "south pole"
|
| 232 |
msgstr "Zuidpool"
|
| 233 |
|
| 234 |
#. Type: select
|
| 235 |
#. Choices
|
| 236 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 237 |
#: ../common.templates:2001
|
| 238 |
msgid "Rothera"
|
| 239 |
msgstr "Rothera"
|
| 240 |
|
| 241 |
#. Type: select
|
| 242 |
#. Choices
|
| 243 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 244 |
#: ../common.templates:2001
|
| 245 |
msgid "Palmer"
|
| 246 |
msgstr "Palmer"
|
| 247 |
|
| 248 |
#. Type: select
|
| 249 |
#. Choices
|
| 250 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 251 |
#: ../common.templates:2001
|
| 252 |
msgid "Mawson"
|
| 253 |
msgstr "Mawson"
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Type: select
|
| 256 |
#. Choices
|
| 257 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 258 |
#: ../common.templates:2001
|
| 259 |
msgid "Davis"
|
| 260 |
msgstr "Davis"
|
| 261 |
|
| 262 |
#. Type: select
|
| 263 |
#. Choices
|
| 264 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 265 |
#: ../common.templates:2001
|
| 266 |
msgid "Casey"
|
| 267 |
msgstr "Casey"
|
| 268 |
|
| 269 |
#. Type: select
|
| 270 |
#. Choices
|
| 271 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 272 |
#: ../common.templates:2001
|
| 273 |
msgid "Vostok"
|
| 274 |
msgstr "Vostok"
|
| 275 |
|
| 276 |
#. Type: select
|
| 277 |
#. Choices
|
| 278 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 279 |
#: ../common.templates:2001
|
| 280 |
msgid "Dumont-d'Urville"
|
| 281 |
msgstr "Dumont-d'Urville"
|
| 282 |
|
| 283 |
#. Type: select
|
| 284 |
#. Choices
|
| 285 |
#. Time zone for Antarctica
|
| 286 |
#: ../common.templates:2001
|
| 287 |
msgid "Syowa"
|
| 288 |
msgstr "Syowa"
|
| 289 |
|
| 290 |
#. Type: select
|
| 291 |
#. Description
|
| 292 |
#. Type: select
|
| 293 |
#. Description
|
| 294 |
#. Type: select
|
| 295 |
#. Description
|
| 296 |
#. Type: select
|
| 297 |
#. Description
|
| 298 |
#. Type: select
|
| 299 |
#. Description
|
| 300 |
#. Type: select
|
| 301 |
#. Description
|
| 302 |
#. Type: select
|
| 303 |
#. Description
|
| 304 |
#. Type: select
|
| 305 |
#. Description
|
| 306 |
#. Type: select
|
| 307 |
#. Description
|
| 308 |
#: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
|
| 309 |
#: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
|
| 310 |
#: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
|
| 311 |
#: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
|
| 312 |
msgid "Select a location in your time zone:"
|
| 313 |
msgstr "Selecteer een locatie in uw tijdzone:"
|
| 314 |
|
| 315 |
#. Type: select
|
| 316 |
#. Choices
|
| 317 |
#. Time zone for Australia
|
| 318 |
#: ../common.templates:3001
|
| 319 |
msgid "Lord Howe Island"
|
| 320 |
msgstr "Lord Howe Eiland"
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Type: select
|
| 323 |
#. Choices
|
| 324 |
#. Time zone for Australia
|
| 325 |
#: ../common.templates:3001
|
| 326 |
msgid "Hobart"
|
| 327 |
msgstr "Hobart"
|
| 328 |
|
| 329 |
#. Type: select
|
| 330 |
#. Choices
|
| 331 |
#. Time zone for Australia
|
| 332 |
#: ../common.templates:3001
|
| 333 |
msgid "Melbourne"
|
| 334 |
msgstr "Melbourne"
|
| 335 |
|
| 336 |
#. Type: select
|
| 337 |
#. Choices
|
| 338 |
#. Time zone for Australia
|
| 339 |
#: ../common.templates:3001
|
| 340 |
msgid "Sydney"
|
| 341 |
msgstr "Sydney"
|
| 342 |
|
| 343 |
#. Type: select
|
| 344 |
#. Choices
|
| 345 |
#. Time zone for Australia
|
| 346 |
#: ../common.templates:3001
|
| 347 |
msgid "Broken Hill"
|
| 348 |
msgstr "Broken Hill"
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Type: select
|
| 351 |
#. Choices
|
| 352 |
#. Time zone for Australia
|
| 353 |
#: ../common.templates:3001
|
| 354 |
msgid "Brisbane"
|
| 355 |
msgstr "Brisbane"
|
| 356 |
|
| 357 |
#. Type: select
|
| 358 |
#. Choices
|
| 359 |
#. Time zone for Australia
|
| 360 |
#: ../common.templates:3001
|
| 361 |
msgid "Lindeman"
|
| 362 |
msgstr "Lindeman"
|
| 363 |
|
| 364 |
#. Type: select
|
| 365 |
#. Choices
|
| 366 |
#. Time zone for Australia
|
| 367 |
#: ../common.templates:3001
|
| 368 |
msgid "Adelaide"
|
| 369 |
msgstr "Adelaide"
|
| 370 |
|
| 371 |
#. Type: select
|
| 372 |
#. Choices
|
| 373 |
#. Time zone for Australia
|
| 374 |
#: ../common.templates:3001
|
| 375 |
msgid "Darwin"
|
| 376 |
msgstr "Darwin"
|
| 377 |
|
| 378 |
#. Type: select
|
| 379 |
#. Choices
|
| 380 |
#. Time zone for Australia
|
| 381 |
#: ../common.templates:3001
|
| 382 |
msgid "Perth"
|
| 383 |
msgstr "Perth"
|
| 384 |
|
| 385 |
#. Type: select
|
| 386 |
#. Description
|
| 387 |
#. Type: select
|
| 388 |
#. Description
|
| 389 |
#. Type: select
|
| 390 |
#. Description
|
| 391 |
#. Type: select
|
| 392 |
#. Description
|
| 393 |
#. Type: select
|
| 394 |
#. Description
|
| 395 |
#. Type: select
|
| 396 |
#. Description
|
| 397 |
#: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
|
| 398 |
#: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
|
| 399 |
#: ../common.templates:15002
|
| 400 |
msgid "Select a city in your time zone:"
|
| 401 |
msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:"
|
| 402 |
|
| 403 |
#. Type: select
|
| 404 |
#. Choices
|
| 405 |
#. Time zone for Brazil
|
| 406 |
#: ../common.templates:4001
|
| 407 |
msgid "Noronha"
|
| 408 |
msgstr "Noronha"
|
| 409 |
|
| 410 |
#. Type: select
|
| 411 |
#. Choices
|
| 412 |
#. Time zone for Brazil
|
| 413 |
#: ../common.templates:4001
|
| 414 |
msgid "Belem"
|
| 415 |
msgstr "Belem"
|
| 416 |
|
| 417 |
#. Type: select
|
| 418 |
#. Choices
|
| 419 |
#. Time zone for Brazil
|
| 420 |
#: ../common.templates:4001
|
| 421 |
msgid "Fortaleza"
|
| 422 |
msgstr "Fortaleza"
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Type: select
|
| 425 |
#. Choices
|
| 426 |
#. Time zone for Brazil
|
| 427 |
#: ../common.templates:4001
|
| 428 |
msgid "Recife"
|
| 429 |
msgstr "Recife"
|
| 430 |
|
| 431 |
#. Type: select
|
| 432 |
#. Choices
|
| 433 |
#. Time zone for Brazil
|
| 434 |
#: ../common.templates:4001
|
| 435 |
msgid "Araguaina"
|
| 436 |
msgstr "Araguaina"
|
| 437 |
|
| 438 |
#. Type: select
|
| 439 |
#. Choices
|
| 440 |
#. Time zone for Brazil
|
| 441 |
#: ../common.templates:4001
|
| 442 |
msgid "Maceio"
|
| 443 |
msgstr "Maceio"
|
| 444 |
|
| 445 |
#. Type: select
|
| 446 |
#. Choices
|
| 447 |
#. Time zone for Brazil
|
| 448 |
#: ../common.templates:4001
|
| 449 |
msgid "Bahia"
|
| 450 |
msgstr "Bahia"
|
| 451 |
|
| 452 |
#. Type: select
|
| 453 |
#. Choices
|
| 454 |
#. Time zone for Brazil
|
| 455 |
#: ../common.templates:4001
|
| 456 |
msgid "Sao Paulo"
|
| 457 |
msgstr "Sao Paulo"
|
| 458 |
|
| 459 |
#. Type: select
|
| 460 |
#. Choices
|
| 461 |
#. Time zone for Brazil
|
| 462 |
#: ../common.templates:4001
|
| 463 |
msgid "Campo Grande"
|
| 464 |
msgstr "Campo Grande"
|
| 465 |
|
| 466 |
#. Type: select
|
| 467 |
#. Choices
|
| 468 |
#. Time zone for Brazil
|
| 469 |
#: ../common.templates:4001
|
| 470 |
msgid "Cuiaba"
|
| 471 |
msgstr "Cuiaba"
|
| 472 |
|
| 473 |
#. Type: select
|
| 474 |
#. Choices
|
| 475 |
#. Time zone for Brazil
|
| 476 |
#: ../common.templates:4001
|
| 477 |
msgid "Porto Velho"
|
| 478 |
msgstr "Porto Velho"
|
| 479 |
|
| 480 |
#. Type: select
|
| 481 |
#. Choices
|
| 482 |
#. Time zone for Brazil
|
| 483 |
#: ../common.templates:4001
|
| 484 |
msgid "Boa Vista"
|
| 485 |
msgstr "Boa Vista"
|
| 486 |
|
| 487 |
#. Type: select
|
| 488 |
#. Choices
|
| 489 |
#. Time zone for Brazil
|
| 490 |
#: ../common.templates:4001
|
| 491 |
msgid "Manaus"
|
| 492 |
msgstr "Manaus"
|
| 493 |
|
| 494 |
#. Type: select
|
| 495 |
#. Choices
|
| 496 |
#. Time zone for Brazil
|
| 497 |
#: ../common.templates:4001
|
| 498 |
msgid "Eirunepe"
|
| 499 |
msgstr "Eirunepe"
|
| 500 |
|
| 501 |
#. Type: select
|
| 502 |
#. Choices
|
| 503 |
#. Time zone for Brazil
|
| 504 |
#: ../common.templates:4001
|
| 505 |
msgid "Rio Branco"
|
| 506 |
msgstr "Rio Branco"
|
| 507 |
|
| 508 |
#. Type: select
|
| 509 |
#. Choices
|
| 510 |
#. Time zone for Canada
|
| 511 |
#: ../common.templates:5001
|
| 512 |
msgid "Newfoundland"
|
| 513 |
msgstr "Newfoundland"
|
| 514 |
|
| 515 |
#. Type: select
|
| 516 |
#. Choices
|
| 517 |
#. Time zone for Canada
|
| 518 |
#: ../common.templates:5001
|
| 519 |
msgid "Atlantic"
|
| 520 |
msgstr "Atlantic"
|
| 521 |
|
| 522 |
#. Type: select
|
| 523 |
#. Choices
|
| 524 |
#. Time zone for Canada
|
| 525 |
#. Type: select
|
| 526 |
#. Choices
|
| 527 |
#. Time zone for United States
|
| 528 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
|
| 529 |
msgid "Eastern"
|
| 530 |
msgstr "Eastern"
|
| 531 |
|
| 532 |
#. Type: select
|
| 533 |
#. Choices
|
| 534 |
#. Time zone for Canada
|
| 535 |
#. Type: select
|
| 536 |
#. Choices
|
| 537 |
#. Time zone for Mexico
|
| 538 |
#. Type: select
|
| 539 |
#. Choices
|
| 540 |
#. Time zone for United States
|
| 541 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
|
| 542 |
#: ../common.templates:22001
|
| 543 |
msgid "Central"
|
| 544 |
msgstr "Central"
|
| 545 |
|
| 546 |
#. Type: select
|
| 547 |
#. Choices
|
| 548 |
#. Time zone for Canada
|
| 549 |
#: ../common.templates:5001
|
| 550 |
msgid "East Saskatchewan"
|
| 551 |
msgstr "East Saskatchewan"
|
| 552 |
|
| 553 |
#. Type: select
|
| 554 |
#. Choices
|
| 555 |
#. Time zone for Canada
|
| 556 |
#: ../common.templates:5001
|
| 557 |
msgid "Saskatchewan"
|
| 558 |
msgstr "Saskatchewan"
|
| 559 |
|
| 560 |
#. Type: select
|
| 561 |
#. Choices
|
| 562 |
#. Time zone for Canada
|
| 563 |
#. Type: select
|
| 564 |
#. Choices
|
| 565 |
#. Time zone for Mexico
|
| 566 |
#. Type: select
|
| 567 |
#. Choices
|
| 568 |
#. Time zone for United States
|
| 569 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
|
| 570 |
#: ../common.templates:22001
|
| 571 |
msgid "Mountain"
|
| 572 |
msgstr "Mountain"
|
| 573 |
|
| 574 |
#. Type: select
|
| 575 |
#. Choices
|
| 576 |
#. Time zone for Canada
|
| 577 |
#. Type: select
|
| 578 |
#. Choices
|
| 579 |
#. Time zone for Mexico
|
| 580 |
#. Type: select
|
| 581 |
#. Choices
|
| 582 |
#. Time zone for United States
|
| 583 |
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
|
| 584 |
#: ../common.templates:22001
|
| 585 |
msgid "Pacific"
|
| 586 |
msgstr "Pacific"
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Type: select
|
| 589 |
#. Choices
|
| 590 |
#. Time zone for Canada
|
| 591 |
#: ../common.templates:5001
|
| 592 |
msgid "Yukon"
|
| 593 |
msgstr "Yukon"
|
| 594 |
|
| 595 |
#. Type: select
|
| 596 |
#. Description
|
| 597 |
#. Type: select
|
| 598 |
#. Description
|
| 599 |
#. Type: select
|
| 600 |
#. Description
|
| 601 |
#. Type: select
|
| 602 |
#. Description
|
| 603 |
#. Type: select
|
| 604 |
#. Description
|
| 605 |
#. Type: select
|
| 606 |
#. Description
|
| 607 |
#: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
|
| 608 |
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
|
| 609 |
#: ../common.templates:22002
|
| 610 |
msgid "Select your time zone:"
|
| 611 |
msgstr "Selecteer uw tijdzone:"
|
| 612 |
|
| 613 |
#. Type: select
|
| 614 |
#. Choices
|
| 615 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
|
| 616 |
#: ../common.templates:6001
|
| 617 |
msgid "Kinshasa"
|
| 618 |
msgstr "Kinshasa"
|
| 619 |
|
| 620 |
#. Type: select
|
| 621 |
#. Choices
|
| 622 |
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
|
| 623 |
#: ../common.templates:6001
|
| 624 |
msgid "Lubumbashi"
|
| 625 |
msgstr "Lubumbashi"
|
| 626 |
|
| 627 |
#. Type: select
|
| 628 |
#. Choices
|
| 629 |
#. Time zone for Chile
|
| 630 |
#: ../common.templates:7001
|
| 631 |
msgid "Santiago"
|
| 632 |
msgstr "Santiago"
|
| 633 |
|
| 634 |
#. Type: select
|
| 635 |
#. Choices
|
| 636 |
#. Time zone for Chile
|
| 637 |
#: ../common.templates:7001
|
| 638 |
msgid "Easter Island"
|
| 639 |
msgstr "Paaseiland"
|
| 640 |
|
| 641 |
#. Type: select
|
| 642 |
#. Choices
|
| 643 |
#. Time zone for Ecuador
|
| 644 |
#: ../common.templates:8001
|
| 645 |
msgid "Guayaquil"
|
| 646 |
msgstr "Guayaquil"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Type: select
|
| 649 |
#. Choices
|
| 650 |
#. Time zone for Ecuador
|
| 651 |
#: ../common.templates:8001
|
| 652 |
msgid "Galapagos"
|
| 653 |
msgstr "Galapagos"
|
| 654 |
|
| 655 |
#. Type: select
|
| 656 |
#. Choices
|
| 657 |
#. Time zone for Spain
|
| 658 |
#: ../common.templates:9001
|
| 659 |
msgid "Madrid"
|
| 660 |
msgstr "Madrid"
|
| 661 |
|
| 662 |
#. Type: select
|
| 663 |
#. Choices
|
| 664 |
#. Time zone for Spain
|
| 665 |
#: ../common.templates:9001
|
| 666 |
msgid "Ceuta"
|
| 667 |
msgstr "Ceuta"
|
| 668 |
|
| 669 |
#. Type: select
|
| 670 |
#. Choices
|
| 671 |
#. Time zone for Spain
|
| 672 |
#: ../common.templates:9001
|
| 673 |
msgid "Canary Islands"
|
| 674 |
msgstr "Canarische eilanden"
|
| 675 |
|
| 676 |
#. Type: select
|
| 677 |
#. Choices
|
| 678 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 679 |
#: ../common.templates:10001
|
| 680 |
msgid "Yap"
|
| 681 |
msgstr "Yap"
|
| 682 |
|
| 683 |
#. Type: select
|
| 684 |
#. Choices
|
| 685 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 686 |
#: ../common.templates:10001
|
| 687 |
msgid "Truk"
|
| 688 |
msgstr "Truk"
|
| 689 |
|
| 690 |
#. Type: select
|
| 691 |
#. Choices
|
| 692 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 693 |
#: ../common.templates:10001
|
| 694 |
msgid "Ponape"
|
| 695 |
msgstr "Ponape"
|
| 696 |
|
| 697 |
#. Type: select
|
| 698 |
#. Choices
|
| 699 |
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
|
| 700 |
#: ../common.templates:10001
|
| 701 |
msgid "Kosrae"
|
| 702 |
msgstr "Kosrae"
|
| 703 |
|
| 704 |
#. Type: select
|
| 705 |
#. Choices
|
| 706 |
#. Time zone for Greenland
|
| 707 |
#: ../common.templates:11001
|
| 708 |
msgid "Godthab"
|
| 709 |
msgstr "Godthab"
|
| 710 |
|
| 711 |
#. Type: select
|
| 712 |
#. Choices
|
| 713 |
#. Time zone for Greenland
|
| 714 |
#: ../common.templates:11001
|
| 715 |
msgid "Danmarkshavn"
|
| 716 |
msgstr "Danmarkshavn"
|
| 717 |
|
| 718 |
#. Type: select
|
| 719 |
#. Choices
|
| 720 |
#. Time zone for Greenland
|
| 721 |
#: ../common.templates:11001
|
| 722 |
msgid "Scoresbysund"
|
| 723 |
msgstr "Scoresbysund"
|
| 724 |
|
| 725 |
#. Type: select
|
| 726 |
#. Choices
|
| 727 |
#. Time zone for Greenland
|
| 728 |
#: ../common.templates:11001
|
| 729 |
msgid "Thule"
|
| 730 |
msgstr "Thule"
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Type: select
|
| 733 |
#. Choices
|
| 734 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 735 |
#: ../common.templates:12001
|
| 736 |
msgid "Jakarta"
|
| 737 |
msgstr "Jakarta"
|
| 738 |
|
| 739 |
#. Type: select
|
| 740 |
#. Choices
|
| 741 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 742 |
#: ../common.templates:12001
|
| 743 |
msgid "Pontianak"
|
| 744 |
msgstr "Pontianak"
|
| 745 |
|
| 746 |
#. Type: select
|
| 747 |
#. Choices
|
| 748 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 749 |
#: ../common.templates:12001
|
| 750 |
msgid "Makassar"
|
| 751 |
msgstr "Makassar"
|
| 752 |
|
| 753 |
#. Type: select
|
| 754 |
#. Choices
|
| 755 |
#. Time zone for Indonesia
|
| 756 |
#: ../common.templates:12001
|
| 757 |
msgid "Jayapura"
|
| 758 |
msgstr "Jayapura"
|
| 759 |
|
| 760 |
#. Type: select
|
| 761 |
#. Choices
|
| 762 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 763 |
#: ../common.templates:13001
|
| 764 |
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
|
| 765 |
msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)"
|
| 766 |
|
| 767 |
#. Type: select
|
| 768 |
#. Choices
|
| 769 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 770 |
#: ../common.templates:13001
|
| 771 |
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
|
| 772 |
msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)"
|
| 773 |
|
| 774 |
#. Type: select
|
| 775 |
#. Choices
|
| 776 |
#. Time zone for Kiribati
|
| 777 |
#: ../common.templates:13001
|
| 778 |
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
|
| 779 |
msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)"
|
| 780 |
|
| 781 |
#. Type: select
|
| 782 |
#. Choices
|
| 783 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 784 |
#: ../common.templates:14001
|
| 785 |
msgid "Almaty"
|
| 786 |
msgstr "Almaty"
|
| 787 |
|
| 788 |
#. Type: select
|
| 789 |
#. Choices
|
| 790 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 791 |
#: ../common.templates:14001
|
| 792 |
msgid "Qyzylorda"
|
| 793 |
msgstr "Qyzylorda"
|
| 794 |
|
| 795 |
#. Type: select
|
| 796 |
#. Choices
|
| 797 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 798 |
#: ../common.templates:14001
|
| 799 |
msgid "Aqtobe"
|
| 800 |
msgstr "Aqtobe"
|
| 801 |
|
| 802 |
#. Type: select
|
| 803 |
#. Choices
|
| 804 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 805 |
#: ../common.templates:14001
|
| 806 |
msgid "Atyrau"
|
| 807 |
msgstr "Atyrau"
|
| 808 |
|
| 809 |
#. Type: select
|
| 810 |
#. Choices
|
| 811 |
#. Time zone for Kazakhstan
|
| 812 |
#: ../common.templates:14001
|
| 813 |
msgid "Oral"
|
| 814 |
msgstr "Oral"
|
| 815 |
|
| 816 |
#. Type: select
|
| 817 |
#. Choices
|
| 818 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 819 |
#: ../common.templates:15001
|
| 820 |
msgid "Ulaanbaatar"
|
| 821 |
msgstr "Ulaanbaatar"
|
| 822 |
|
| 823 |
#. Type: select
|
| 824 |
#. Choices
|
| 825 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 826 |
#: ../common.templates:15001
|
| 827 |
msgid "Hovd"
|
| 828 |
msgstr "Hovd"
|
| 829 |
|
| 830 |
#. Type: select
|
| 831 |
#. Choices
|
| 832 |
#. Time zone for Mongolia
|
| 833 |
#: ../common.templates:15001
|
| 834 |
msgid "Choibalsan"
|
| 835 |
msgstr "Choibalsan"
|
| 836 |
|
| 837 |
#. Type: select
|
| 838 |
#. Choices
|
| 839 |
#. Time zone for New Zealand
|
| 840 |
#: ../common.templates:17001
|
| 841 |
msgid "Auckland"
|
| 842 |
msgstr "Auckland"
|
| 843 |
|
| 844 |
#. Type: select
|
| 845 |
#. Choices
|
| 846 |
#. Time zone for New Zealand
|
| 847 |
#: ../common.templates:17001
|
| 848 |
msgid "Chatham Islands"
|
| 849 |
msgstr "Chatham-eilanden"
|
| 850 |
|
| 851 |
#. Type: select
|
| 852 |
#. Choices
|
| 853 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 854 |
#: ../common.templates:18001
|
| 855 |
msgid "Tahiti (Society Islands)"
|
| 856 |
msgstr "Tahiti (Society-eilanden)"
|
| 857 |
|
| 858 |
#. Type: select
|
| 859 |
#. Choices
|
| 860 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 861 |
#: ../common.templates:18001
|
| 862 |
msgid "Marquesas Islands"
|
| 863 |
msgstr "Marquesas-eilanden"
|
| 864 |
|
| 865 |
#. Type: select
|
| 866 |
#. Choices
|
| 867 |
#. Time zone for French Polynesia
|
| 868 |
#: ../common.templates:18001
|
| 869 |
msgid "Gambier Islands"
|
| 870 |
msgstr "Gambier-eilanden"
|
| 871 |
|
| 872 |
#. Type: select
|
| 873 |
#. Choices
|
| 874 |
#. Time zone for Portugal
|
| 875 |
#: ../common.templates:19001
|
| 876 |
msgid "Lisbon"
|
| 877 |
msgstr "Lissabon"
|
| 878 |
|
| 879 |
#. Type: select
|
| 880 |
#. Choices
|
| 881 |
#. Time zone for Portugal
|
| 882 |
#: ../common.templates:19001
|
| 883 |
msgid "Madeira Islands"
|
| 884 |
msgstr "Madeira-eilanden"
|
| 885 |
|
| 886 |
#. Type: select
|
| 887 |
#. Choices
|
| 888 |
#. Time zone for Portugal
|
| 889 |
#: ../common.templates:19001
|
| 890 |
msgid "Azores"
|
| 891 |
msgstr "Azoren"
|
| 892 |
|
| 893 |
#. Type: select
|
| 894 |
#. Choices
|
| 895 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 896 |
#: ../common.templates:20001
|
| 897 |
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
|
| 898 |
msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad"
|
| 899 |
|
| 900 |
#. Type: select
|
| 901 |
#. Choices
|
| 902 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 903 |
#: ../common.templates:20001
|
| 904 |
msgid "Moscow+00 - west Russia"
|
| 905 |
msgstr "Moskou+00 - West-Rusland"
|
| 906 |
|
| 907 |
#. Type: select
|
| 908 |
#. Choices
|
| 909 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 910 |
#: ../common.templates:20001
|
| 911 |
msgid "Moscow+01 - Samara"
|
| 912 |
msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee"
|
| 913 |
|
| 914 |
#. Type: select
|
| 915 |
#. Choices
|
| 916 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 917 |
#: ../common.templates:20001
|
| 918 |
msgid "Moscow+02 - Urals"
|
| 919 |
msgstr "Moskou+02 - Oeral"
|
| 920 |
|
| 921 |
#. Type: select
|
| 922 |
#. Choices
|
| 923 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 924 |
#: ../common.templates:20001
|
| 925 |
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
|
| 926 |
msgstr "Moskou+03 - West-Siberië"
|
| 927 |
|
| 928 |
#. Type: select
|
| 929 |
#. Choices
|
| 930 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 931 |
#: ../common.templates:20001
|
| 932 |
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
|
| 933 |
msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk"
|
| 934 |
|
| 935 |
#. Type: select
|
| 936 |
#. Choices
|
| 937 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 938 |
#: ../common.templates:20001
|
| 939 |
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
|
| 940 |
msgstr "Moskou+04 - Rivier Yenisei"
|
| 941 |
|
| 942 |
#. Type: select
|
| 943 |
#. Choices
|
| 944 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 945 |
#: ../common.templates:20001
|
| 946 |
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
|
| 947 |
msgstr "Moskou+05 - Baikal Meer"
|
| 948 |
|
| 949 |
#. Type: select
|
| 950 |
#. Choices
|
| 951 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 952 |
#: ../common.templates:20001
|
| 953 |
msgid "Moscow+06 - Lena River"
|
| 954 |
msgstr "Moskou+06 - Rivier Lena"
|
| 955 |
|
| 956 |
#. Type: select
|
| 957 |
#. Choices
|
| 958 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 959 |
#: ../common.templates:20001
|
| 960 |
msgid "Moscow+07 - Amur River"
|
| 961 |
msgstr "Moskou+07 - Rivier Amur"
|
| 962 |
|
| 963 |
#. Type: select
|
| 964 |
#. Choices
|
| 965 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 966 |
#: ../common.templates:20001
|
| 967 |
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
|
| 968 |
msgstr "Moskou+07 - Sachalin"
|
| 969 |
|
| 970 |
#. Type: select
|
| 971 |
#. Choices
|
| 972 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 973 |
#: ../common.templates:20001
|
| 974 |
msgid "Moscow+08 - Magadan"
|
| 975 |
msgstr "Moskou+08 - Magadan"
|
| 976 |
|
| 977 |
#. Type: select
|
| 978 |
#. Choices
|
| 979 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 980 |
#: ../common.templates:20001
|
| 981 |
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
|
| 982 |
msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka"
|
| 983 |
|
| 984 |
#. Type: select
|
| 985 |
#. Choices
|
| 986 |
#. Time zone for Russian Federation
|
| 987 |
#: ../common.templates:20001
|
| 988 |
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
|
| 989 |
msgstr "Moskou+10 - Bering Zee"
|
| 990 |
|
| 991 |
#. Type: select
|
| 992 |
#. Choices
|
| 993 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 994 |
#: ../common.templates:21001
|
| 995 |
msgid "Johnston Atoll"
|
| 996 |
msgstr "Johnston Atol"
|
| 997 |
|
| 998 |
#. Type: select
|
| 999 |
#. Choices
|
| 1000 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 1001 |
#: ../common.templates:21001
|
| 1002 |
msgid "Midway Islands"
|
| 1003 |
msgstr "Midway-eilanden"
|
| 1004 |
|
| 1005 |
#. Type: select
|
| 1006 |
#. Choices
|
| 1007 |
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
|
| 1008 |
#: ../common.templates:21001
|
| 1009 |
msgid "Wake Island"
|
| 1010 |
msgstr "Wake Eiland"
|
| 1011 |
|
| 1012 |
#. Type: select
|
| 1013 |
#. Choices
|
| 1014 |
#. Time zone for United States
|
| 1015 |
#: ../common.templates:22001
|
| 1016 |
msgid "Alaska"
|
| 1017 |
msgstr "Alaska"
|
| 1018 |
|
| 1019 |
#. Type: select
|
| 1020 |
#. Choices
|
| 1021 |
#. Time zone for United States
|
| 1022 |
#: ../common.templates:22001
|
| 1023 |
msgid "Hawaii"
|
| 1024 |
msgstr "Hawaii"
|
| 1025 |
|
| 1026 |
#. Type: select
|
| 1027 |
#. Choices
|
| 1028 |
#. Time zone for United States
|
| 1029 |
#: ../common.templates:22001
|
| 1030 |
msgid "Arizona"
|
| 1031 |
msgstr "Arizona"
|
| 1032 |
|
| 1033 |
#. Type: select
|
| 1034 |
#. Choices
|
| 1035 |
#. Time zone for United States
|
| 1036 |
#: ../common.templates:22001
|
| 1037 |
msgid "East Indiana"
|
| 1038 |
msgstr "East Indiana"
|
| 1039 |
|
| 1040 |
#. Type: select
|
| 1041 |
#. Choices
|
| 1042 |
#. Time zone for United States
|
| 1043 |
#: ../common.templates:22001
|
| 1044 |
msgid "Samoa"
|
| 1045 |
msgstr "Samoa"
|
| 1046 |
|
| 1047 |
#. Type: text
|
| 1048 |
#. Description
|
| 1049 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 1050 |
#. TRANSLATORS: <65 columns
|
| 1051 |
#: ../bootstrap-base.templates:1001
|
| 1052 |
msgid "Install the base system"
|
| 1053 |
msgstr "Basissysteem installeren"
|
| 1054 |
|
| 1055 |
#. Type: error
|
| 1056 |
#. Description
|
| 1057 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 1058 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 1059 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001
|
| 1060 |
msgid "Cannot install base system"
|
| 1061 |
msgstr "Kan het basissysteem niet installeren"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#. Type: error
|
| 1064 |
#. Description
|
| 1065 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 1066 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 1067 |
#: ../bootstrap-base.templates:2001
|
| 1068 |
msgid ""
|
| 1069 |
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
|
| 1070 |
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
|
| 1071 |
msgstr ""
|
| 1072 |
"Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te "
|
| 1073 |
"installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige "
|
| 1074 |
"spiegelserver ingesteld."
|
| 1075 |
|
| 1076 |
#. Type: error
|
| 1077 |
#. Description
|
| 1078 |
#. Type: error
|
| 1079 |
#. Description
|
| 1080 |
#. Type: error
|
| 1081 |
#. Description
|
| 1082 |
#. SUBST0 is a Release file name.
|
| 1083 |
#. Type: error
|
| 1084 |
#. Description
|
| 1085 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
|
| 1086 |
#. Type: error
|
| 1087 |
#. Description
|
| 1088 |
#. SUBST0 is a gpg key ID
|
| 1089 |
#. Type: error
|
| 1090 |
#. Description
|
| 1091 |
#. Type: error
|
| 1092 |
#. Description
|
| 1093 |
#. SUBST0 is a filename
|
| 1094 |
#. Type: error
|
| 1095 |
#. Description
|
| 1096 |
#. SUBST0 is a filename or package name
|
| 1097 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 1098 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
|
| 1099 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
|
| 1100 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
|
| 1101 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
|
| 1102 |
msgid "Debootstrap Error"
|
| 1103 |
msgstr "Debootstrap-fout"
|
| 1104 |
|
| 1105 |
#. Type: error
|
| 1106 |
#. Description
|
| 1107 |
#: ../bootstrap-base.templates:3001
|
| 1108 |
msgid "Failed to determine the codename for the release."
|
| 1109 |
msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt."
|
| 1110 |
|
| 1111 |
#. Type: error
|
| 1112 |
#. Description
|
| 1113 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001
|
| 1114 |
msgid "Failed to install the base system"
|
| 1115 |
msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt"
|
| 1116 |
|
| 1117 |
#. Type: error
|
| 1118 |
#. Description
|
| 1119 |
#: ../bootstrap-base.templates:4001
|
| 1120 |
msgid "The base system installation into /target/ failed."
|
| 1121 |
msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt."
|
| 1122 |
|
| 1123 |
#. Type: error
|
| 1124 |
#. Description
|
| 1125 |
#. Type: error
|
| 1126 |
#. Description
|
| 1127 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
|
| 1128 |
msgid "Base system installation error"
|
| 1129 |
msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem"
|
| 1130 |
|
| 1131 |
#. Type: error
|
| 1132 |
#. Description
|
| 1133 |
#: ../bootstrap-base.templates:5001
|
| 1134 |
msgid ""
|
| 1135 |
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
|
| 1136 |
msgstr ""
|
| 1137 |
"Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is "
|
| 1138 |
"${EXITCODE})."
|
| 1139 |
|
| 1140 |
#. Type: error
|
| 1141 |
#. Description
|
| 1142 |
#: ../bootstrap-base.templates:6001
|
| 1143 |
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
|
| 1144 |
msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd."
|
| 1145 |
|
| 1146 |
#. Type: error
|
| 1147 |
#. Description
|
| 1148 |
#: ../bootstrap-base.templates:7001
|
| 1149 |
msgid "The following error occurred:"
|
| 1150 |
msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
|
| 1151 |
|
| 1152 |
#. Type: select
|
| 1153 |
#. Description
|
| 1154 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001
|
| 1155 |
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
|
| 1156 |
msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:"
|
| 1157 |
|
| 1158 |
#. Type: select
|
| 1159 |
#. Description
|
| 1160 |
#: ../bootstrap-base.templates:8001
|
| 1161 |
msgid ""
|
| 1162 |
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
|
| 1163 |
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
|
| 1164 |
"installation using the other options."
|
| 1165 |
msgstr ""
|
| 1166 |
"De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te "
|
| 1167 |
"kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem "
|
| 1168 |
"mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties."
|
| 1169 |
|
| 1170 |
#. Type: error
|
| 1171 |
#. Description
|
| 1172 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 1173 |
msgid "Unsupported initrd generator"
|
| 1174 |
msgstr "initrd generator niet ondersteund"
|
| 1175 |
|
| 1176 |
#. Type: error
|
| 1177 |
#. Description
|
| 1178 |
#: ../bootstrap-base.templates:9001
|
| 1179 |
msgid ""
|
| 1180 |
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
|
| 1181 |
"supported."
|
| 1182 |
msgstr ""
|
| 1183 |
"Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de "
|
| 1184 |
"initrd, wordt niet ondersteund."
|
| 1185 |
|
| 1186 |
#. Type: error
|
| 1187 |
#. Description
|
| 1188 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001
|
| 1189 |
msgid "Unable to install the selected kernel"
|
| 1190 |
msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden"
|
| 1191 |
|
| 1192 |
#. Type: error
|
| 1193 |
#. Description
|
| 1194 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001
|
| 1195 |
msgid ""
|
| 1196 |
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
|
| 1197 |
"system."
|
| 1198 |
msgstr ""
|
| 1199 |
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het "
|
| 1200 |
"doelsysteem"
|
| 1201 |
|
| 1202 |
#. Type: error
|
| 1203 |
#. Description
|
| 1204 |
#: ../bootstrap-base.templates:10001
|
| 1205 |
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
|
| 1206 |
msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'"
|
| 1207 |
|
| 1208 |
#. Type: select
|
| 1209 |
#. Choices
|
| 1210 |
#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
|
| 1211 |
#. It means "no kernel"
|
| 1212 |
#: ../bootstrap-base.templates:11001
|
| 1213 |
msgid ""
|
| 1214 |
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
|
| 1215 |
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
|
| 1216 |
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
|
| 1217 |
msgstr "geen"
|
| 1218 |
|
| 1219 |
#. Type: select
|
| 1220 |
#. Description
|
| 1221 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002
|
| 1222 |
msgid "Kernel to install:"
|
| 1223 |
msgstr "Te installeren kernel:"
|
| 1224 |
|
| 1225 |
#. Type: select
|
| 1226 |
#. Description
|
| 1227 |
#: ../bootstrap-base.templates:11002
|
| 1228 |
msgid ""
|
| 1229 |
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
|
| 1230 |
"make the system bootable from the hard drive."
|
| 1231 |
msgstr ""
|
| 1232 |
"Deze lijst toont de beschikbare kernels. Welke hiervan wilt u gebruiken om "
|
| 1233 |
"het systeem opstartbaar te maken?"
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#. Type: boolean
|
| 1236 |
#. Description
|
| 1237 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001
|
| 1238 |
msgid "Continue without installing a kernel?"
|
| 1239 |
msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?"
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Type: boolean
|
| 1242 |
#. Description
|
| 1243 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001
|
| 1244 |
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
|
| 1245 |
msgstr ""
|
| 1246 |
"Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde apt-bronnen."
|
| 1247 |
|
| 1248 |
#. Type: boolean
|
| 1249 |
#. Description
|
| 1250 |
#: ../bootstrap-base.templates:13001
|
| 1251 |
msgid ""
|
| 1252 |
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
|
| 1253 |
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
|
| 1254 |
"likely end up with a machine that doesn't boot."
|
| 1255 |
msgstr ""
|
| 1256 |
"U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen "
|
| 1257 |
"kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u "
|
| 1258 |
"waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart."
|
| 1259 |
|
| 1260 |
#. Type: error
|
| 1261 |
#. Description
|
| 1262 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001
|
| 1263 |
msgid "Cannot install kernel"
|
| 1264 |
msgstr "Kan geen kernel installeren"
|
| 1265 |
|
| 1266 |
#. Type: error
|
| 1267 |
#. Description
|
| 1268 |
#: ../bootstrap-base.templates:14001
|
| 1269 |
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
|
| 1270 |
msgstr ""
|
| 1271 |
"Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te "
|
| 1272 |
"installeren."
|
| 1273 |
|
| 1274 |
#. Type: error
|
| 1275 |
#. Description
|
| 1276 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001
|
| 1277 |
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
|
| 1278 |
msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden"
|
| 1279 |
|
| 1280 |
#. Type: error
|
| 1281 |
#. Description
|
| 1282 |
#: ../bootstrap-base.templates:15001
|
| 1283 |
msgid ""
|
| 1284 |
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
|
| 1285 |
"the target system."
|
| 1286 |
msgstr ""
|
| 1287 |
"Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op "
|
| 1288 |
"het doelsysteem."
|
| 1289 |
|
| 1290 |
#. Type: error
|
| 1291 |
#. Description
|
| 1292 |
#. SUBST0 is a Release file name.
|
| 1293 |
#: ../bootstrap-base.templates:16001
|
| 1294 |
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
|
| 1295 |
msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt."
|
| 1296 |
|
| 1297 |
#. Type: error
|
| 1298 |
#. Description
|
| 1299 |
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
|
| 1300 |
#: ../bootstrap-base.templates:17001
|
| 1301 |
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
|
| 1302 |
msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt."
|
| 1303 |
|
| 1304 |
#. Type: error
|
| 1305 |
#. Description
|
| 1306 |
#. SUBST0 is a gpg key ID
|
| 1307 |
#: ../bootstrap-base.templates:18001
|
| 1308 |
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
|
| 1309 |
msgstr ""
|
| 1310 |
"'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id "
|
| 1311 |
"${SUBST0})."
|
| 1312 |
|
| 1313 |
#. Type: error
|
| 1314 |
#. Description
|
| 1315 |
#: ../bootstrap-base.templates:19001
|
| 1316 |
msgid "Invalid Release file: no valid components."
|
| 1317 |
msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen."
|
| 1318 |
|
| 1319 |
#. Type: error
|
| 1320 |
#. Description
|
| 1321 |
#. SUBST0 is a filename
|
| 1322 |
#: ../bootstrap-base.templates:20001
|
| 1323 |
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
|
| 1324 |
msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}."
|
| 1325 |
|
| 1326 |
#. Type: error
|
| 1327 |
#. Description
|
| 1328 |
#. SUBST0 is a filename or package name
|
| 1329 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 1330 |
#: ../bootstrap-base.templates:21001
|
| 1331 |
msgid ""
|
| 1332 |
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
|
| 1333 |
"CD, depending on your installation method."
|
| 1334 |
msgstr ""
|
| 1335 |
"Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit "
|
| 1336 |
"(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD."
|
| 1337 |
|
| 1338 |
#. Type: error
|
| 1339 |
#. Description
|
| 1340 |
#. SUBST0 is a filename or package name
|
| 1341 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 1342 |
#: ../bootstrap-base.templates:21001
|
| 1343 |
msgid ""
|
| 1344 |
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
|
| 1345 |
"may help."
|
| 1346 |
msgstr ""
|
| 1347 |
"Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan "
|
| 1348 |
"lagere snelheid misschien."
|
| 1349 |
|
| 1350 |
#. Type: text
|
| 1351 |
#. Description
|
| 1352 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 1353 |
#: ../bootstrap-base.templates:22001
|
| 1354 |
msgid "Retrieving Release file"
|
| 1355 |
msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald"
|
| 1356 |
|
| 1357 |
#. Type: text
|
| 1358 |
#. Description
|
| 1359 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 1360 |
#: ../bootstrap-base.templates:23001
|
| 1361 |
msgid "Retrieving Release file signature"
|
| 1362 |
msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald"
|
| 1363 |
|
| 1364 |
#. Type: text
|
| 1365 |
#. Description
|
| 1366 |
#. "packages" here can be translated
|
| 1367 |
#: ../bootstrap-base.templates:24001
|
| 1368 |
msgid "Finding package sizes"
|
| 1369 |
msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht"
|
| 1370 |
|
| 1371 |
#. Type: text
|
| 1372 |
#. Description
|
| 1373 |
#. Packages is a filename which should not be translated
|
| 1374 |
#: ../bootstrap-base.templates:25001
|
| 1375 |
msgid "Retrieving Packages files"
|
| 1376 |
msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
|
| 1377 |
|
| 1378 |
#. Type: text
|
| 1379 |
#. Description
|
| 1380 |
#. Packages is a filename which should not be translated
|
| 1381 |
#: ../bootstrap-base.templates:26001
|
| 1382 |
msgid "Retrieving Packages file"
|
| 1383 |
msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
|
| 1384 |
|
| 1385 |
#. Type: text
|
| 1386 |
#. Description
|
| 1387 |
#. "packages" here can be translated
|
| 1388 |
#: ../bootstrap-base.templates:27001
|
| 1389 |
msgid "Retrieving packages"
|
| 1390 |
msgstr "Pakketten worden opgehaald"
|
| 1391 |
|
| 1392 |
#. Type: text
|
| 1393 |
#. Description
|
| 1394 |
#. "packages" here can be translated
|
| 1395 |
#: ../bootstrap-base.templates:28001
|
| 1396 |
msgid "Extracting packages"
|
| 1397 |
msgstr "Pakketten worden uitgepakt"
|
| 1398 |
|
| 1399 |
#. Type: text
|
| 1400 |
#. Description
|
| 1401 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
|
| 1402 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
|
| 1403 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may
|
| 1404 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution
|
| 1405 |
#: ../bootstrap-base.templates:30001
|
| 1406 |
msgid "Installing core packages"
|
| 1407 |
msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd"
|
| 1408 |
|
| 1409 |
#. Type: text
|
| 1410 |
#. Description
|
| 1411 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 1412 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 1413 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 1414 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 1415 |
#: ../bootstrap-base.templates:31001
|
| 1416 |
msgid "Unpacking required packages"
|
| 1417 |
msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt"
|
| 1418 |
|
| 1419 |
#. Type: text
|
| 1420 |
#. Description
|
| 1421 |
#: ../bootstrap-base.templates:32001
|
| 1422 |
msgid "Configuring required packages"
|
| 1423 |
msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd"
|
| 1424 |
|
| 1425 |
#. Type: text
|
| 1426 |
#. Description
|
| 1427 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 1428 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 1429 |
#: ../bootstrap-base.templates:33001
|
| 1430 |
msgid "Unpacking the base system"
|
| 1431 |
msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
|
| 1432 |
|
| 1433 |
#. Type: text
|
| 1434 |
#. Description
|
| 1435 |
#. The base system is the minimal Debian system
|
| 1436 |
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
|
| 1437 |
#: ../bootstrap-base.templates:34001
|
| 1438 |
msgid "Configuring the base system"
|
| 1439 |
msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
|
| 1440 |
|
| 1441 |
#. Type: text
|
| 1442 |
#. Description
|
| 1443 |
#: ../bootstrap-base.templates:35001
|
| 1444 |
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
|
| 1445 |
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#. Type: text
|
| 1448 |
#. Description
|
| 1449 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 1450 |
#: ../bootstrap-base.templates:36001
|
| 1451 |
msgid "Validating ${SUBST0}..."
|
| 1452 |
msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..."
|
| 1453 |
|
| 1454 |
#. Type: text
|
| 1455 |
#. Description
|
| 1456 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 1457 |
#: ../bootstrap-base.templates:37001
|
| 1458 |
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
|
| 1459 |
msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..."
|
| 1460 |
|
| 1461 |
#. Type: text
|
| 1462 |
#. Description
|
| 1463 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 1464 |
#: ../bootstrap-base.templates:38001
|
| 1465 |
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
|
| 1466 |
msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
|
| 1467 |
|
| 1468 |
#. Type: text
|
| 1469 |
#. Description
|
| 1470 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 1471 |
#: ../bootstrap-base.templates:39001
|
| 1472 |
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
|
| 1473 |
msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
|
| 1474 |
|
| 1475 |
#. Type: text
|
| 1476 |
#. Description
|
| 1477 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 1478 |
#: ../bootstrap-base.templates:40001
|
| 1479 |
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
|
| 1480 |
msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..."
|
| 1481 |
|
| 1482 |
#. Type: text
|
| 1483 |
#. Description
|
| 1484 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 1485 |
#: ../bootstrap-base.templates:41001
|
| 1486 |
msgid "Checking Release signature"
|
| 1487 |
msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd"
|
| 1488 |
|
| 1489 |
#. Type: text
|
| 1490 |
#. Description
|
| 1491 |
#. SUBST0 is a gpg key id
|
| 1492 |
#. Release is a filename which should not be translated
|
| 1493 |
#: ../bootstrap-base.templates:42001
|
| 1494 |
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
|
| 1495 |
msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})."
|
| 1496 |
|
| 1497 |
#. Type: text
|
| 1498 |
#. Description
|
| 1499 |
#: ../bootstrap-base.templates:43001
|
| 1500 |
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
|
| 1501 |
msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..."
|
| 1502 |
|
| 1503 |
#. Type: text
|
| 1504 |
#. Description
|
| 1505 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 1506 |
#: ../bootstrap-base.templates:44001
|
| 1507 |
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
|
| 1508 |
msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}"
|
| 1509 |
|
| 1510 |
#. Type: text
|
| 1511 |
#. Description
|
| 1512 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 1513 |
#: ../bootstrap-base.templates:45001
|
| 1514 |
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
|
| 1515 |
msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}"
|
| 1516 |
|
| 1517 |
#. Type: text
|
| 1518 |
#. Description
|
| 1519 |
#. SUBST0 is a list of packages
|
| 1520 |
#: ../bootstrap-base.templates:46001
|
| 1521 |
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
|
| 1522 |
msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}"
|
| 1523 |
|
| 1524 |
#. Type: text
|
| 1525 |
#. Description
|
| 1526 |
#: ../bootstrap-base.templates:47001
|
| 1527 |
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
|
| 1528 |
msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..."
|
| 1529 |
|
| 1530 |
#. Type: text
|
| 1531 |
#. Description
|
| 1532 |
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
|
| 1533 |
#. SUBST1 is a mirror
|
| 1534 |
#: ../bootstrap-base.templates:48001
|
| 1535 |
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
|
| 1536 |
msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..."
|
| 1537 |
|
| 1538 |
#. Type: text
|
| 1539 |
#. Description
|
| 1540 |
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
|
| 1541 |
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
|
| 1542 |
#. recorded as part of the base system. Other packages may
|
| 1543 |
#. be installed on the base system because of dependency resolution
|
| 1544 |
#: ../bootstrap-base.templates:49001
|
| 1545 |
msgid "Installing core packages..."
|
| 1546 |
msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..."
|
| 1547 |
|
| 1548 |
#. Type: text
|
| 1549 |
#. Description
|
| 1550 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 1551 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 1552 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 1553 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 1554 |
#: ../bootstrap-base.templates:50001
|
| 1555 |
msgid "Unpacking required packages..."
|
| 1556 |
msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..."
|
| 1557 |
|
| 1558 |
#. Type: text
|
| 1559 |
#. Description
|
| 1560 |
#. Required packages are packages which installation is triggered
|
| 1561 |
#. by the dependency chain of core packages
|
| 1562 |
#. In short, they are "required" because at least one of the
|
| 1563 |
#. packages from the core packages depends on them
|
| 1564 |
#: ../bootstrap-base.templates:51001
|
| 1565 |
msgid "Configuring required packages..."
|
| 1566 |
msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..."
|
| 1567 |
|
| 1568 |
#. Type: text
|
| 1569 |
#. Description
|
| 1570 |
#: ../bootstrap-base.templates:52001
|
| 1571 |
msgid "Installing base packages..."
|
| 1572 |
msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..."
|
| 1573 |
|
| 1574 |
#. Type: text
|
| 1575 |
#. Description
|
| 1576 |
#: ../bootstrap-base.templates:53001
|
| 1577 |
msgid "Unpacking the base system..."
|
| 1578 |
msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
|
| 1579 |
|
| 1580 |
#. Type: text
|
| 1581 |
#. Description
|
| 1582 |
#: ../bootstrap-base.templates:54001
|
| 1583 |
msgid "Configuring the base system..."
|
| 1584 |
msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
|
| 1585 |
|
| 1586 |
#. Type: text
|
| 1587 |
#. Description
|
| 1588 |
#: ../bootstrap-base.templates:55001
|
| 1589 |
msgid "Base system installed successfully."
|
| 1590 |
msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd."
|
| 1591 |
|
| 1592 |
#. Type: error
|
| 1593 |
#. Description
|
| 1594 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 1595 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001
|
| 1596 |
msgid "Debootstrap warning"
|
| 1597 |
msgstr "Debootstrap-waarchuwing"
|
| 1598 |
|
| 1599 |
#. Type: error
|
| 1600 |
#. Description
|
| 1601 |
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
|
| 1602 |
#: ../bootstrap-base.templates:56001
|
| 1603 |
msgid "Warning: ${INFO}"
|
| 1604 |
msgstr "Waarschuwing: ${INFO}"
|
| 1605 |
|
| 1606 |
#. Type: text
|
| 1607 |
#. Description
|
| 1608 |
#. SUBST0 is an url
|
| 1609 |
#: ../bootstrap-base.templates:57001
|
| 1610 |
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
|
| 1611 |
msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd"
|
| 1612 |
|
| 1613 |
#. Type: text
|
| 1614 |
#. Description
|
| 1615 |
#: ../bootstrap-base.templates:58001
|
| 1616 |
msgid "Configuring APT sources..."
|
| 1617 |
msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..."
|
| 1618 |
|
| 1619 |
#. Type: text
|
| 1620 |
#. Description
|
| 1621 |
#: ../bootstrap-base.templates:59001
|
| 1622 |
msgid "Selecting the kernel to install..."
|
| 1623 |
msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..."
|
| 1624 |
|
| 1625 |
#. Type: text
|
| 1626 |
#. Description
|
| 1627 |
#: ../bootstrap-base.templates:60001
|
| 1628 |
msgid "Installing the kernel..."
|
| 1629 |
msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..."
|
| 1630 |
|
| 1631 |
#. Type: text
|
| 1632 |
#. Description
|
| 1633 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 1634 |
#: ../bootstrap-base.templates:61001
|
| 1635 |
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
|
| 1636 |
msgstr ""
|
| 1637 |
"Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..."
|
| 1638 |
|
| 1639 |
#. Type: select
|
| 1640 |
#. Description
|
| 1641 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
|
| 1642 |
msgid ""
|
| 1643 |
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
|
| 1644 |
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
|
| 1645 |
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
|
| 1646 |
"packages from this mirror."
|
| 1647 |
msgstr ""
|
| 1648 |
"Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een "
|
| 1649 |
"probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het "
|
| 1650 |
"bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het "
|
| 1651 |
"probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver."
|
| 1652 |
|
| 1653 |
#. Type: text
|
| 1654 |
#. Description
|
| 1655 |
#. Main menu item
|
| 1656 |
#. should not be more than 55 columns
|
| 1657 |
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
|
| 1658 |
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
|
| 1659 |
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
|
| 1660 |
#: ../pkgsel.templates:1001
|
| 1661 |
msgid "Select and install software"
|
| 1662 |
msgstr "Te installeren programmatuur uitkiezen en installeren"
|
| 1663 |
|
| 1664 |
#. Type: text
|
| 1665 |
#. Description
|
| 1666 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1667 |
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
|
| 1668 |
#: ../pkgsel.templates:2001
|
| 1669 |
msgid "Setting up..."
|
| 1670 |
msgstr "Bezig met instellen..."
|
| 1671 |
|
| 1672 |
#. Type: text
|
| 1673 |
#. Description
|
| 1674 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1675 |
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
|
| 1676 |
#. Tasksel will then display its own screens
|
| 1677 |
#: ../pkgsel.templates:3001
|
| 1678 |
msgid "Running tasksel..."
|
| 1679 |
msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..."
|
| 1680 |
|
| 1681 |
#. Type: text
|
| 1682 |
#. Description
|
| 1683 |
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
|
| 1684 |
#. The text is used at the end of the installation phase while
|
| 1685 |
#. cleaning up pkgsel's stuff
|
| 1686 |
#: ../pkgsel.templates:4001
|
| 1687 |
msgid "Cleaning up..."
|
| 1688 |
msgstr "Bezig met opruimen..."
|
| 1689 |
|
| 1690 |
#. Type: text
|
| 1691 |
#. Description
|
| 1692 |
#. Main menu item
|
| 1693 |
#: ../network-preseed.templates:1001
|
| 1694 |
msgid "Download debconf preconfiguration file"
|
| 1695 |
msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen"
|
| 1696 |
|
| 1697 |
#. Type: text
|
| 1698 |
#. Description
|
| 1699 |
#. Main menu item
|
| 1700 |
#: ../file-preseed.templates:1001
|
| 1701 |
msgid "Load debconf preconfiguration file"
|
| 1702 |
msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden"
|
| 1703 |
|
| 1704 |
#. Type: select
|
| 1705 |
#. Description
|
| 1706 |
#: ../rescue-mode.templates:5001
|
| 1707 |
msgid "Rescue operations"
|
| 1708 |
msgstr "Reddingsoperaties"
|
| 1709 |
|
| 1710 |
#. Type: text
|
| 1711 |
#. Description
|
| 1712 |
#. Main menu item
|
| 1713 |
#: ../load-iso.templates:1001
|
| 1714 |
msgid "Load installer components from an installer ISO"
|
| 1715 |
msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden"
|
| 1716 |
|
| 1717 |
#. Type: error
|
| 1718 |
#. Description
|
| 1719 |
#: ../save-logs.templates:8001
|
| 1720 |
msgid "Failed to mount the floppy"
|
| 1721 |
msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt"
|
| 1722 |
|
| 1723 |
#. Type: error
|
| 1724 |
#. Description
|
| 1725 |
#: ../save-logs.templates:8001
|
| 1726 |
msgid ""
|
| 1727 |
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
|
| 1728 |
"the drive."
|
| 1729 |
msgstr ""
|
| 1730 |
"Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen "
|
| 1731 |
"geformateerde diskette in het station."
|
| 1732 |
|
| 1733 |
#. Type: select
|
| 1734 |
#. Description
|
| 1735 |
#: ../elilo-installer.templates:1001
|
| 1736 |
msgid "Partition for boot loader installation:"
|
| 1737 |
msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:"
|
| 1738 |
|
| 1739 |
#. Type: select
|
| 1740 |
#. Description
|
| 1741 |
#: ../elilo-installer.templates:1001
|
| 1742 |
msgid ""
|
| 1743 |
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
|
| 1744 |
"one you want elilo to use to boot your new system."
|
| 1745 |
msgstr ""
|
| 1746 |
"De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf "
|
| 1747 |
"welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?"
|
| 1748 |
|
| 1749 |
#. Type: error
|
| 1750 |
#. Description
|
| 1751 |
#: ../elilo-installer.templates:2001
|
| 1752 |
msgid "No boot partitions detected"
|
| 1753 |
msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden"
|
| 1754 |
|
| 1755 |
#. Type: error
|
| 1756 |
#. Description
|
| 1757 |
#: ../elilo-installer.templates:2001
|
| 1758 |
msgid ""
|
| 1759 |
"There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
|
| 1760 |
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
|
| 1761 |
msgstr ""
|
| 1762 |
"Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-"
|
| 1763 |
"partitie met actieve opstartvlag."
|
| 1764 |
|
| 1765 |
#. Type: text
|
| 1766 |
#. Description
|
| 1767 |
#. Main menu item
|
| 1768 |
#: ../elilo-installer.templates:3001
|
| 1769 |
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
|
| 1770 |
msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren"
|
| 1771 |
|
| 1772 |
#. Type: text
|
| 1773 |
#. Description
|
| 1774 |
#: ../elilo-installer.templates:4001
|
| 1775 |
msgid "Installing the ELILO package"
|
| 1776 |
msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd"
|
| 1777 |
|
| 1778 |
#. Type: text
|
| 1779 |
#. Description
|
| 1780 |
#: ../elilo-installer.templates:5001
|
| 1781 |
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
|
| 1782 |
msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}"
|
| 1783 |
|
| 1784 |
#. Type: boolean
|
| 1785 |
#. Description
|
| 1786 |
#: ../elilo-installer.templates:6001
|
| 1787 |
msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
|
| 1788 |
msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?"
|
| 1789 |
|
| 1790 |
#. Type: boolean
|
| 1791 |
#. Description
|
| 1792 |
#: ../elilo-installer.templates:6001
|
| 1793 |
msgid ""
|
| 1794 |
"The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
|
| 1795 |
"boot loader is a required step. The install problem might however be "
|
| 1796 |
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
|
| 1797 |
msgstr ""
|
| 1798 |
"Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
|
| 1799 |
"van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
|
| 1800 |
"installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan "
|
| 1801 |
"misschien mogelijk."
|
| 1802 |
|
| 1803 |
#. Type: error
|
| 1804 |
#. Description
|
| 1805 |
#: ../elilo-installer.templates:7001
|
| 1806 |
msgid "ELILO installation failed"
|
| 1807 |
msgstr "ELILO installatie is mislukt"
|
| 1808 |
|
| 1809 |
#. Type: error
|
| 1810 |
#. Description
|
| 1811 |
#: ../elilo-installer.templates:7001
|
| 1812 |
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
|
| 1813 |
msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'."
|
| 1814 |
|
| 1815 |
#. Type: boolean
|
| 1816 |
#. Description
|
| 1817 |
#: ../colo-installer.templates:1001
|
| 1818 |
msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
|
| 1819 |
msgstr "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?"
|
| 1820 |
|
| 1821 |
#. Type: boolean
|
| 1822 |
#. Description
|
| 1823 |
#: ../colo-installer.templates:1001
|
| 1824 |
msgid ""
|
| 1825 |
"The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
|
| 1826 |
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
|
| 1827 |
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
|
| 1828 |
msgstr ""
|
| 1829 |
"Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
|
| 1830 |
"van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
|
| 1831 |
"installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan "
|
| 1832 |
"misschien mogelijk."
|
| 1833 |
|
| 1834 |
#. Type: text
|
| 1835 |
#. Description
|
| 1836 |
#: ../colo-installer.templates:2001
|
| 1837 |
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
|
| 1838 |
msgstr "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren"
|
| 1839 |
|
| 1840 |
#. Type: text
|
| 1841 |
#. Description
|
| 1842 |
#: ../colo-installer.templates:3001
|
| 1843 |
msgid "Installing the CoLo package"
|
| 1844 |
msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd"
|
| 1845 |
|
| 1846 |
#. Type: text
|
| 1847 |
#. Description
|
| 1848 |
#: ../colo-installer.templates:4001
|
| 1849 |
msgid "Creating CoLo configuration"
|
| 1850 |
msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt"
|
| 1851 |
|
| 1852 |
#. Type: text
|
| 1853 |
#. Description
|
| 1854 |
#. Main menu item
|
| 1855 |
#: ../colo-installer.templates:5001
|
| 1856 |
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
|
| 1857 |
msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren"
|
| 1858 |
|
| 1859 |
#. Type: text
|
| 1860 |
#. Description
|
| 1861 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 1862 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
|
| 1863 |
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
|
| 1864 |
msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM"
|
| 1865 |
|
| 1866 |
#. Type: string
|
| 1867 |
#. Description
|
| 1868 |
#. Type: string
|
| 1869 |
#. Description
|
| 1870 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
|
| 1871 |
msgid "Name of the volume group for the new system:"
|
| 1872 |
msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:"
|
| 1873 |
|
| 1874 |
#. Type: error
|
| 1875 |
#. Description
|
| 1876 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
|
| 1877 |
msgid ""
|
| 1878 |
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
|
| 1879 |
"that can be created on LVM volumes."
|
| 1880 |
msgstr ""
|
| 1881 |
"De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die "
|
| 1882 |
"kan worden aangemaakt op een LVM-volume."
|
| 1883 |
|
| 1884 |
#. Type: boolean
|
| 1885 |
#. Description
|
| 1886 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
|
| 1887 |
msgid "Continue installation without /boot partition?"
|
| 1888 |
msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?"
|
| 1889 |
|
| 1890 |
#. Type: boolean
|
| 1891 |
#. Description
|
| 1892 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
|
| 1893 |
msgid ""
|
| 1894 |
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
|
| 1895 |
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
|
| 1896 |
msgstr ""
|
| 1897 |
"Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit "
|
| 1898 |
"is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen "
|
| 1899 |
"opstarten."
|
| 1900 |
|
| 1901 |
#. Type: boolean
|
| 1902 |
#. Description
|
| 1903 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
|
| 1904 |
msgid ""
|
| 1905 |
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
|
| 1906 |
"reboot the system after the installation is completed."
|
| 1907 |
msgstr ""
|
| 1908 |
"Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart "
|
| 1909 |
"na installatie."
|
| 1910 |
|
| 1911 |
#. Type: error
|
| 1912 |
#. Description
|
| 1913 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
|
| 1914 |
msgid ""
|
| 1915 |
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
|
| 1916 |
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
|
| 1917 |
"specify an alternative name."
|
| 1918 |
msgstr ""
|
| 1919 |
"De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM "
|
| 1920 |
"is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor "
|
| 1921 |
"tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt."
|
| 1922 |
|
| 1923 |
#. Type: error
|
| 1924 |
#. Description
|
| 1925 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
|
| 1926 |
msgid "Unexpected error while creating volume group"
|
| 1927 |
msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep"
|
| 1928 |
|
| 1929 |
#. Type: error
|
| 1930 |
#. Description
|
| 1931 |
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
|
| 1932 |
msgid ""
|
| 1933 |
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
|
| 1934 |
"the volume group."
|
| 1935 |
msgstr ""
|
| 1936 |
"Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van "
|
| 1937 |
"de volumegroep een fout is opgetreden."
|
| 1938 |
|
| 1939 |
#. Type: select
|
| 1940 |
#. Description
|
| 1941 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1942 |
msgid "Select a partition"
|
| 1943 |
msgstr "Welke partitie?"
|
| 1944 |
|
| 1945 |
#. Type: select
|
| 1946 |
#. Description
|
| 1947 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1948 |
msgid ""
|
| 1949 |
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
|
| 1950 |
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
|
| 1951 |
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
|
| 1952 |
msgstr ""
|
| 1953 |
"Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie "
|
| 1954 |
"wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u "
|
| 1955 |
"'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen "
|
| 1956 |
"doorgevoerd."
|
| 1957 |
|
| 1958 |
#. Type: select
|
| 1959 |
#. Description
|
| 1960 |
#: ../partconf.templates:3002
|
| 1961 |
msgid ""
|
| 1962 |
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
|
| 1963 |
"mount point."
|
| 1964 |
msgstr ""
|
| 1965 |
"De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het "
|
| 1966 |
"bestandssysteem, en het aanhechtpunt."
|
| 1967 |
|
| 1968 |
#. Type: select
|
| 1969 |
#. Description
|
| 1970 |
#: ../autopartkit.templates:1001
|
| 1971 |
msgid ""
|
| 1972 |
"Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
|
| 1973 |
"install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
|
| 1974 |
"liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
|
| 1975 |
"space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
|
| 1976 |
msgstr ""
|
| 1977 |
"Welke schijf heeft genoeg vrije ruimte (kolom Vrij) om Debian GNU/Linux te "
|
| 1978 |
"installeren? Als er momenteel niet genoeg schijfruimte beschikbaar is, kunt "
|
| 1979 |
"u extra plaats vrijmaken door de FAT-partities te verkleinen (de kolom "
|
| 1980 |
"VrijeFat geeft aan hoeveel schijfruimte op die manier verkregen kan worden)."
|
| 1981 |
|
| 1982 |
#. Type: select
|
| 1983 |
#. Description
|
| 1984 |
#. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
|
| 1985 |
#. original English
|
| 1986 |
#. Example for French:
|
| 1987 |
#. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
|
| 1988 |
#. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
|
| 1989 |
#: ../autopartkit.templates:1001
|
| 1990 |
msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
|
| 1991 |
msgstr "Apparaat Model Grootte Vrij VrijeFat NbPart"
|
| 1992 |
|
| 1993 |
#. Type: text
|
| 1994 |
#. Description
|
| 1995 |
#. :sl1:
|
| 1996 |
#: ../main-menu.templates:1001
|
| 1997 |
msgid "Debian installer main menu"
|
| 1998 |
msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma"
|
| 1999 |
|
| 2000 |
#. Type: select
|
| 2001 |
#. Description
|
| 2002 |
#. :sl1:
|
| 2003 |
#: ../main-menu.templates:2001
|
| 2004 |
msgid "Choose the next step in the install process:"
|
| 2005 |
msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?"
|
| 2006 |
|
| 2007 |
#. Type: text
|
| 2008 |
#. Description
|
| 2009 |
#. Main menu item
|
| 2010 |
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
|
| 2011 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer
|
| 2012 |
#. :sl1:
|
| 2013 |
#: ../di-utils-shell.templates:2001
|
| 2014 |
msgid "Execute a shell"
|
| 2015 |
msgstr "Een shell openen"
|
| 2016 |
|
| 2017 |
#. Type: text
|
| 2018 |
#. Description
|
| 2019 |
#. Main menu item
|
| 2020 |
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
|
| 2021 |
#. that are only supported in the graphical version of the installer
|
| 2022 |
#. :sl1:
|
| 2023 |
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
|
| 2024 |
msgid "Abort the installation"
|
| 2025 |
msgstr "Installatie afbreken"
|
| 2026 |
|
| 2027 |
#. Type: text
|
| 2028 |
#. Description
|
| 2029 |
#. base-installer progress bar item
|
| 2030 |
#. :sl1:
|
| 2031 |
#: ../di-utils.templates:1001
|
| 2032 |
msgid "Registering modules..."
|
| 2033 |
msgstr "Modules worden geregistreerd..."
|
| 2034 |
|
| 2035 |
#. Type: text
|
| 2036 |
#. Description
|
| 2037 |
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
|
| 2038 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 2039 |
#. :sl1:
|
| 2040 |
#: ../anna.templates:3001
|
| 2041 |
msgid "Loading additional components"
|
| 2042 |
msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen"
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Type: text
|
| 2045 |
#. Description
|
| 2046 |
#. (Progress bar)
|
| 2047 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 2048 |
#. :sl1:
|
| 2049 |
#: ../anna.templates:4001
|
| 2050 |
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
|
| 2051 |
msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald"
|
| 2052 |
|
| 2053 |
#. Type: text
|
| 2054 |
#. Description
|
| 2055 |
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
|
| 2056 |
#. TRANSLATORS : keep short
|
| 2057 |
#. :sl1:
|
| 2058 |
#: ../anna.templates:5001
|
| 2059 |
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
|
| 2060 |
msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd"
|
| 2061 |
|
| 2062 |
#. Type: text
|
| 2063 |
#. Description
|
| 2064 |
#. This menu entry may be translated.
|
| 2065 |
#. However, translators are required to keep "Choose language"
|
| 2066 |
#. as an alternative separated by the "/" character
|
| 2067 |
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
|
| 2068 |
#. :sl1:
|
| 2069 |
#: ../localechooser.templates-in:1001
|
| 2070 |
msgid "Choose language"
|
| 2071 |
msgstr "Een taal kiezen/Choose language"
|
| 2072 |
|
| 2073 |
#. Type: text
|
| 2074 |
#. Description
|
| 2075 |
#. finish-install progress bar item
|
| 2076 |
#. :sl1:
|
| 2077 |
#: ../localechooser.templates-in:17001
|
| 2078 |
msgid "Storing language..."
|
| 2079 |
msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..."
|
| 2080 |
|
| 2081 |
#. Type: select
|
| 2082 |
#. Default
|
| 2083 |
#. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
|
| 2084 |
#. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
|
| 2085 |
#. Example (german):
|
| 2086 |
#. msgid "United States[ default country ]"
|
| 2087 |
#. msgstr "Germany"
|
| 2088 |
#. "Deutschland" would be WRONG
|
| 2089 |
#. "Deutschland[ default country ]" ALSO
|
| 2090 |
#. :sl1:
|
| 2091 |
#: ../localechooser.templates-in:18001
|
| 2092 |
msgid "United States[ default country ]"
|
| 2093 |
msgstr "Netherlands"
|
| 2094 |
|
| 2095 |
#. Type: select
|
| 2096 |
#. Description
|
| 2097 |
#. Notes to translators
|
| 2098 |
#. The country names are not part of this package
|
| 2099 |
#.
|
| 2100 |
#. If the country list is not translated in your language, please
|
| 2101 |
#. have a look at the "iso-codes" package
|
| 2102 |
#. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
|
| 2103 |
#. this package.
|
| 2104 |
#.
|
| 2105 |
#. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
|
| 2106 |
#. and "l10n"
|
| 2107 |
#.
|
| 2108 |
#.
|
| 2109 |
#. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
|
| 2110 |
#. other translations which use UTF-8
|
| 2111 |
#. :sl1:
|
| 2112 |
#. Type: select
|
| 2113 |
#. Description
|
| 2114 |
#. :sl1:
|
| 2115 |
#: ../localechooser.templates-in:18002 ../localechooser.templates-in:19003
|
| 2116 |
msgid "Choose a country, territory or area:"
|
| 2117 |
msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?"
|
| 2118 |
|
| 2119 |
#. Type: select
|
| 2120 |
#. Choices
|
| 2121 |
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
|
| 2122 |
#. for users to choose among them
|
| 2123 |
#. For instance, choosing "Italian" will show:
|
| 2124 |
#. Italy, Switzerland, other
|
| 2125 |
#. :sl1:
|
| 2126 |
#: ../localechooser.templates-in:19001
|
| 2127 |
msgid "other"
|
| 2128 |
msgstr "Andere"
|
| 2129 |
|
| 2130 |
#. Type: select
|
| 2131 |
#. Default
|
| 2132 |
#. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
|
| 2133 |
#. Example (german): DE
|
| 2134 |
#. (country code for Germany)
|
| 2135 |
#. :sl1:
|
| 2136 |
#: ../localechooser.templates-in:19002
|
| 2137 |
msgid "US"
|
| 2138 |
msgstr "NL"
|
| 2139 |
|
| 2140 |
#. Type: select
|
| 2141 |
#. Description
|
| 2142 |
#. :sl1:
|
| 2143 |
#: ../localechooser.templates-in:19003
|
| 2144 |
msgid ""
|
| 2145 |
"Based on your language, you are probably located in one of these countries "
|
| 2146 |
"or regions."
|
| 2147 |
msgstr ""
|
| 2148 |
"Afgaande op de gekozen taal bevindt u zich waarschijnlijk in een van deze "
|
| 2149 |
"plaatsen."
|
| 2150 |
|
| 2151 |
#. Type: text
|
| 2152 |
#. Description
|
| 2153 |
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
|
| 2154 |
#. :sl1:
|
| 2155 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
|
| 2156 |
msgid "Select a keyboard layout"
|
| 2157 |
msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen"
|
| 2158 |
|
| 2159 |
#. Type: text
|
| 2160 |
#. Description
|
| 2161 |
#. :sl1:
|
| 2162 |
#. base-installer progress bar item
|
| 2163 |
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
|
| 2164 |
msgid "Configuring keyboard..."
|
| 2165 |
msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..."
|
| 2166 |
|
| 2167 |
#. Type: text
|
| 2168 |
#. Description
|
| 2169 |
#. :sl1:
|
| 2170 |
#: ../cdrom-detect.templates:2001
|
| 2171 |
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
|
| 2172 |
msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd"
|
| 2173 |
|
| 2174 |
#. Type: text
|
| 2175 |
#. Description
|
| 2176 |
#. :sl1:
|
| 2177 |
#: ../cdrom-detect.templates:7001
|
| 2178 |
msgid "Scanning CD-ROM"
|
| 2179 |
msgstr "CD wordt gescand"
|
| 2180 |
|
| 2181 |
#. Type: text
|
| 2182 |
#. Description
|
| 2183 |
#. :sl1:
|
| 2184 |
#: ../cdrom-detect.templates:8001
|
| 2185 |
msgid "Scanning ${DIR}..."
|
| 2186 |
msgstr "${DIR} wordt gescand..."
|
| 2187 |
|
| 2188 |
#. Type: text
|
| 2189 |
#. Description
|
| 2190 |
#. finish-install progress bar item
|
| 2191 |
#. :sl1:
|
| 2192 |
#: ../cdrom-detect.templates:15001
|
| 2193 |
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
|
| 2194 |
msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..."
|
| 2195 |
|
| 2196 |
#. Type: text
|
| 2197 |
#. Description
|
| 2198 |
#. :sl1:
|
| 2199 |
#: ../ethdetect.templates:4001
|
| 2200 |
msgid "Detecting network hardware"
|
| 2201 |
msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd"
|
| 2202 |
|
| 2203 |
#. Type: text
|
| 2204 |
#. Description
|
| 2205 |
#. Main menu item
|
| 2206 |
#. :sl1:
|
| 2207 |
#: ../ethdetect.templates:5001
|
| 2208 |
msgid "Detect network hardware"
|
| 2209 |
msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren"
|
| 2210 |
|
| 2211 |
#. Type: text
|
| 2212 |
#. Description
|
| 2213 |
#. Main menu item
|
| 2214 |
#. :sl1:
|
| 2215 |
#: ../disk-detect.templates:1001
|
| 2216 |
msgid "Detect disks"
|
| 2217 |
msgstr "Schijven detecteren"
|
| 2218 |
|
| 2219 |
#. Type: text
|
| 2220 |
#. Description
|
| 2221 |
#. :sl1:
|
| 2222 |
#: ../disk-detect.templates:2001
|
| 2223 |
msgid "Detecting disks and all other hardware"
|
| 2224 |
msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)"
|
| 2225 |
|
| 2226 |
#. Type: text
|
| 2227 |
#. Description
|
| 2228 |
#. :sl1:
|
| 2229 |
#: ../hw-detect.templates:1001
|
| 2230 |
msgid "Detecting hardware, please wait..."
|
| 2231 |
msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..."
|
| 2232 |
|
| 2233 |
#. Type: text
|
| 2234 |
#. Description
|
| 2235 |
#. :sl1:
|
| 2236 |
#: ../hw-detect.templates:2001
|
| 2237 |
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
|
| 2238 |
msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..."
|
| 2239 |
|
| 2240 |
#. Type: text
|
| 2241 |
#. Description
|
| 2242 |
#. :sl1:
|
| 2243 |
#: ../hw-detect.templates:3001
|
| 2244 |
msgid "Starting PC card services..."
|
| 2245 |
msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..."
|
| 2246 |
|
| 2247 |
#. Type: boolean
|
| 2248 |
#. Description
|
| 2249 |
#. :sl1:
|
| 2250 |
#: ../netcfg-common.templates:1001
|
| 2251 |
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
|
| 2252 |
msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen (met DHCP)?"
|
| 2253 |
|
| 2254 |
#. Type: boolean
|
| 2255 |
#. Description
|
| 2256 |
#. :sl1:
|
| 2257 |
#: ../netcfg-common.templates:1001
|
| 2258 |
msgid ""
|
| 2259 |
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
|
| 2260 |
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
|
| 2261 |
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
|
| 2262 |
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
|
| 2263 |
"configure it by DHCP."
|
| 2264 |
msgstr ""
|
| 2265 |
"Het netwerk kan ingesteld worden door DHCP, of handmatig waarbij u alle "
|
| 2266 |
"gegevens aanreikt. Wanneer u voor DHCP kiest en het Debian-"
|
| 2267 |
"installatieprogramma niet in staat is om van een DHCP-server op uw netwerk "
|
| 2268 |
"een werkende configuratie te verkrijgen, heeft u de mogelijkheid om het "
|
| 2269 |
"netwerk alsnog handmatig in te stellen."
|
| 2270 |
|
| 2271 |
#. Type: string
|
| 2272 |
#. Description
|
| 2273 |
#. :sl1:
|
| 2274 |
#: ../netcfg-common.templates:2001
|
| 2275 |
msgid "Domain name:"
|
| 2276 |
msgstr "Domeinnaam:"
|
| 2277 |
|
| 2278 |
#. Type: string
|
| 2279 |
#. Description
|
| 2280 |
#. :sl1:
|
| 2281 |
#: ../netcfg-common.templates:2001
|
| 2282 |
msgid ""
|
| 2283 |
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
|
| 2284 |
"host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
|
| 2285 |
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
|
| 2286 |
"sure you use the same domain name on all your computers."
|
| 2287 |
msgstr ""
|
| 2288 |
"De domeinnaam is het gedeelte van uw Internetadres dat rechts van uw "
|
| 2289 |
"computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ."
|
| 2290 |
"org. Wanneer u een thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt u zelf een "
|
| 2291 |
"naam verzinnen, al dient u er wel op te letten dat u op alle computers "
|
| 2292 |
"dezelfde domeinnaam gebruikt."
|
| 2293 |
|
| 2294 |
#. Type: string
|
| 2295 |
#. Description
|
| 2296 |
#. :sl1:
|
| 2297 |
#: ../netcfg-common.templates:3001
|
| 2298 |
msgid "Name server addresses:"
|
| 2299 |
msgstr "Naamserveradressen:"
|
| 2300 |
|
| 2301 |
#. Type: string
|
| 2302 |
#. Description
|
| 2303 |
#. :sl1:
|
| 2304 |
#: ../netcfg-common.templates:3001
|
| 2305 |
msgid ""
|
| 2306 |
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
|
| 2307 |
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
|
| 2308 |
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
|
| 2309 |
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
|
| 2310 |
"this field blank."
|
| 2311 |
msgstr ""
|
| 2312 |
"Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen "
|
| 2313 |
"op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door "
|
| 2314 |
"spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde "
|
| 2315 |
"waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u "
|
| 2316 |
"dit veld gewoon leeg laten."
|
| 2317 |
|
| 2318 |
#. Type: select
|
| 2319 |
#. Description
|
| 2320 |
#. :sl1:
|
| 2321 |
#: ../netcfg-common.templates:4001
|
| 2322 |
msgid "Primary network interface:"
|
| 2323 |
msgstr "Primair netwerkapparaat:"
|
| 2324 |
|
| 2325 |
#. Type: select
|
| 2326 |
#. Description
|
| 2327 |
#. :sl1:
|
| 2328 |
#: ../netcfg-common.templates:4001
|
| 2329 |
msgid ""
|
| 2330 |
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
|
| 2331 |
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
|
| 2332 |
"connected network interface found has been selected."
|
| 2333 |
msgstr ""
|
| 2334 |
"Uw systeem beschikt over meerdere netwerkapparaten. Welk netwerkapparaat "
|
| 2335 |
"wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? "
|
| 2336 |
"Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding "
|
| 2337 |
"geselecteerd als standaardwaarde."
|
| 2338 |
|
| 2339 |
#. Type: string
|
| 2340 |
#. Description
|
| 2341 |
#. :sl1:
|
| 2342 |
#. Type: string
|
| 2343 |
#. Description
|
| 2344 |
#. :sl1:
|
| 2345 |
#: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
|
| 2346 |
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
|
| 2347 |
msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:"
|
| 2348 |
|
| 2349 |
#. Type: string
|
| 2350 |
#. Description
|
| 2351 |
#. :sl1:
|
| 2352 |
#: ../netcfg-common.templates:5001
|
| 2353 |
msgid ""
|
| 2354 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
|
| 2355 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
|
| 2356 |
"use any available network, leave this field blank."
|
| 2357 |
msgstr ""
|
| 2358 |
"${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
|
| 2359 |
"draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"
|
| 2360 |
|
| 2361 |
#. Type: string
|
| 2362 |
#. Description
|
| 2363 |
#. :sl1:
|
| 2364 |
#: ../netcfg-common.templates:6001
|
| 2365 |
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
|
| 2366 |
msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden."
|
| 2367 |
|
| 2368 |
#. Type: string
|
| 2369 |
#. Description
|
| 2370 |
#. :sl1:
|
| 2371 |
#: ../netcfg-common.templates:6001
|
| 2372 |
msgid ""
|
| 2373 |
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
|
| 2374 |
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
|
| 2375 |
"configuration and continue, leave this field blank."
|
| 2376 |
msgstr ""
|
| 2377 |
"${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
|
| 2378 |
"draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze "
|
| 2379 |
"configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten."
|
| 2380 |
|
| 2381 |
#. Type: string
|
| 2382 |
#. Description
|
| 2383 |
#. :sl1:
|
| 2384 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 2385 |
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
|
| 2386 |
msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:"
|
| 2387 |
|
| 2388 |
#. Type: string
|
| 2389 |
#. Description
|
| 2390 |
#. :sl1:
|
| 2391 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 2392 |
msgid ""
|
| 2393 |
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
|
| 2394 |
"${iface}. There are two ways to do this:"
|
| 2395 |
msgstr ""
|
| 2396 |
"Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat "
|
| 2397 |
"${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:"
|
| 2398 |
|
| 2399 |
#. Type: string
|
| 2400 |
#. Description
|
| 2401 |
#. :sl1:
|
| 2402 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 2403 |
msgid ""
|
| 2404 |
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
|
| 2405 |
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
|
| 2406 |
msgstr ""
|
| 2407 |
"Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:"
|
| 2408 |
"nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld."
|
| 2409 |
|
| 2410 |
#. Type: string
|
| 2411 |
#. Description
|
| 2412 |
#. :sl1:
|
| 2413 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 2414 |
msgid ""
|
| 2415 |
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
|
| 2416 |
"'s:' (without quotes)."
|
| 2417 |
msgstr ""
|
| 2418 |
"Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf "
|
| 2419 |
"te laten gaan door 's:'."
|
| 2420 |
|
| 2421 |
#. Type: string
|
| 2422 |
#. Description
|
| 2423 |
#. :sl1:
|
| 2424 |
#: ../netcfg-common.templates:7001
|
| 2425 |
msgid ""
|
| 2426 |
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
|
| 2427 |
"field blank."
|
| 2428 |
msgstr ""
|
| 2429 |
"U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw "
|
| 2430 |
"draadloos netwerk."
|
| 2431 |
|
| 2432 |
#. Type: string
|
| 2433 |
#. Description
|
| 2434 |
#. :sl1:
|
| 2435 |
#: ../netcfg-common.templates:10001
|
| 2436 |
msgid "Hostname:"
|
| 2437 |
msgstr "Computernaam:"
|
| 2438 |
|
| 2439 |
#. Type: string
|
| 2440 |
#. Description
|
| 2441 |
#. :sl1:
|
| 2442 |
#: ../netcfg-common.templates:10001
|
| 2443 |
msgid "Please enter the hostname for this system."
|
| 2444 |
msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?"
|
| 2445 |
|
| 2446 |
#. Type: string
|
| 2447 |
#. Description
|
| 2448 |
#. :sl1:
|
| 2449 |
#: ../netcfg-common.templates:10001
|
| 2450 |
msgid ""
|
| 2451 |
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
|
| 2452 |
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
|
| 2453 |
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
|
| 2454 |
"something up here."
|
| 2455 |
msgstr ""
|
| 2456 |
"De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend "
|
| 2457 |
"staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw "
|
| 2458 |
"netwerkbeheerder. Als u uw eigen thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt "
|
| 2459 |
"u hier zelf een naam verzinnen."
|
| 2460 |
|
| 2461 |
#. Type: text
|
| 2462 |
#. Description
|
| 2463 |
#. :sl1:
|
| 2464 |
#: ../netcfg-common.templates:16001
|
| 2465 |
msgid "Wireless network configuration"
|
| 2466 |
msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie"
|
| 2467 |
|
| 2468 |
#. Type: text
|
| 2469 |
#. Description
|
| 2470 |
#. :sl1:
|
| 2471 |
#: ../netcfg-common.templates:17001
|
| 2472 |
msgid "Searching for wireless access points..."
|
| 2473 |
msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..."
|
| 2474 |
|
| 2475 |
#. Type: text
|
| 2476 |
#. Description
|
| 2477 |
#. base-installer progress bar item
|
| 2478 |
#. :sl1:
|
| 2479 |
#: ../netcfg-common.templates:36001
|
| 2480 |
msgid "Storing network settings..."
|
| 2481 |
msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..."
|
| 2482 |
|
| 2483 |
#. Type: text
|
| 2484 |
#. Description
|
| 2485 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 2486 |
#. :sl1:
|
| 2487 |
#: ../netcfg-common.templates:37001
|
| 2488 |
msgid "Configure the network"
|
| 2489 |
msgstr "Het netwerk configureren"
|
| 2490 |
|
| 2491 |
#. Type: string
|
| 2492 |
#. Description
|
| 2493 |
#. :sl1:
|
| 2494 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 2495 |
msgid "DHCP hostname:"
|
| 2496 |
msgstr "DHCP-computernaam:"
|
| 2497 |
|
| 2498 |
#. Type: string
|
| 2499 |
#. Description
|
| 2500 |
#. :sl1:
|
| 2501 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 2502 |
msgid ""
|
| 2503 |
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
|
| 2504 |
"might need to specify an account number here."
|
| 2505 |
msgstr ""
|
| 2506 |
"Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een "
|
| 2507 |
"kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren."
|
| 2508 |
|
| 2509 |
#. Type: string
|
| 2510 |
#. Description
|
| 2511 |
#. :sl1:
|
| 2512 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
|
| 2513 |
msgid "Most other users can just leave this blank."
|
| 2514 |
msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten."
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Type: text
|
| 2517 |
#. Description
|
| 2518 |
#. :sl1:
|
| 2519 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
|
| 2520 |
msgid "Configuring the network with DHCP"
|
| 2521 |
msgstr "Netwerk instellen met DHCP"
|
| 2522 |
|
| 2523 |
#. Type: text
|
| 2524 |
#. Description
|
| 2525 |
#. :sl1:
|
| 2526 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:3001
|
| 2527 |
msgid "This may take some time."
|
| 2528 |
msgstr "Dit kan enige tijd duren."
|
| 2529 |
|
| 2530 |
#. Type: text
|
| 2531 |
#. Description
|
| 2532 |
#. :sl1:
|
| 2533 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
|
| 2534 |
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
|
| 2535 |
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt"
|
| 2536 |
|
| 2537 |
#. Type: select
|
| 2538 |
#. Choices
|
| 2539 |
#. :sl1:
|
| 2540 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2541 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2542 |
#. in single-byte languages)
|
| 2543 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2544 |
msgid "Retry network autoconfiguration"
|
| 2545 |
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen"
|
| 2546 |
|
| 2547 |
#. Type: select
|
| 2548 |
#. Choices
|
| 2549 |
#. :sl1:
|
| 2550 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2551 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2552 |
#. in single-byte languages)
|
| 2553 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2554 |
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
|
| 2555 |
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam"
|
| 2556 |
|
| 2557 |
#. Type: select
|
| 2558 |
#. Choices
|
| 2559 |
#. :sl1:
|
| 2560 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2561 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2562 |
#. in single-byte languages)
|
| 2563 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2564 |
msgid "Configure network manually"
|
| 2565 |
msgstr "Netwerk handmatig configureren"
|
| 2566 |
|
| 2567 |
#. Type: select
|
| 2568 |
#. Choices
|
| 2569 |
#. :sl1:
|
| 2570 |
#. Note to translators : Please keep your translation
|
| 2571 |
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
|
| 2572 |
#. in single-byte languages)
|
| 2573 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
|
| 2574 |
msgid "Do not configure the network at this time"
|
| 2575 |
msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren"
|
| 2576 |
|
| 2577 |
#. Type: select
|
| 2578 |
#. Description
|
| 2579 |
#. :sl1:
|
| 2580 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
|
| 2581 |
msgid "Network configuration method:"
|
| 2582 |
msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:"
|
| 2583 |
|
| 2584 |
#. Type: select
|
| 2585 |
#. Description
|
| 2586 |
#. :sl1:
|
| 2587 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
|
| 2588 |
msgid ""
|
| 2589 |
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
|
| 2590 |
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
|
| 2591 |
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
|
| 2592 |
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
|
| 2593 |
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
|
| 2594 |
msgstr ""
|
| 2595 |
"Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te "
|
| 2596 |
"proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om "
|
| 2597 |
"het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de "
|
| 2598 |
"client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook "
|
| 2599 |
"voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met "
|
| 2600 |
"een door u opgegeven computernaam."
|
| 2601 |
|
| 2602 |
#. Type: note
|
| 2603 |
#. Description
|
| 2604 |
#. :sl1:
|
| 2605 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
|
| 2606 |
msgid "Network autoconfiguration failed"
|
| 2607 |
msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt"
|
| 2608 |
|
| 2609 |
#. Type: note
|
| 2610 |
#. Description
|
| 2611 |
#. :sl1:
|
| 2612 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
|
| 2613 |
msgid ""
|
| 2614 |
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
|
| 2615 |
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
|
| 2616 |
msgstr ""
|
| 2617 |
"Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het "
|
| 2618 |
"DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, "
|
| 2619 |
"of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt."
|
| 2620 |
|
| 2621 |
#. Type: text
|
| 2622 |
#. Description
|
| 2623 |
#. :sl1:
|
| 2624 |
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
|
| 2625 |
msgid "Reconfigure the wireless network"
|
| 2626 |
msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren"
|
| 2627 |
|
| 2628 |
#. Type: string
|
| 2629 |
#. Description
|
| 2630 |
#. :sl1:
|
| 2631 |
#: ../netcfg-static.templates:1001
|
| 2632 |
msgid "IP address:"
|
| 2633 |
msgstr "IP-adres:"
|
| 2634 |
|
| 2635 |
#. Type: string
|
| 2636 |
#. Description
|
| 2637 |
#. :sl1:
|
| 2638 |
#: ../netcfg-static.templates:1001
|
| 2639 |
msgid ""
|
| 2640 |
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
|
| 2641 |
"separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
|
| 2642 |
"network administrator."
|
| 2643 |
msgstr ""
|
| 2644 |
"Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk "
|
| 2645 |
"identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 en "
|
| 2646 |
"255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met uw "
|
| 2647 |
"netwerkbeheerder."
|
| 2648 |
|
| 2649 |
#. Type: string
|
| 2650 |
#. Description
|
| 2651 |
#. :sl1:
|
| 2652 |
#: ../netcfg-static.templates:4001
|
| 2653 |
msgid "Netmask:"
|
| 2654 |
msgstr "Netwerkmasker:"
|
| 2655 |
|
| 2656 |
#. Type: string
|
| 2657 |
#. Description
|
| 2658 |
#. :sl1:
|
| 2659 |
#: ../netcfg-static.templates:4001
|
| 2660 |
msgid ""
|
| 2661 |
"The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
|
| 2662 |
"Consult your network administrator if you do not know the value. The "
|
| 2663 |
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
|
| 2664 |
msgstr ""
|
| 2665 |
"Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale "
|
| 2666 |
"netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw "
|
| 2667 |
"netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten "
|
| 2668 |
"gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)."
|
| 2669 |
|
| 2670 |
#. Type: string
|
| 2671 |
#. Description
|
| 2672 |
#. :sl1:
|
| 2673 |
#: ../netcfg-static.templates:5001
|
| 2674 |
msgid "Gateway:"
|
| 2675 |
msgstr "Gateway:"
|
| 2676 |
|
| 2677 |
#. Type: string
|
| 2678 |
#. Description
|
| 2679 |
#. :sl1:
|
| 2680 |
#: ../netcfg-static.templates:5001
|
| 2681 |
msgid ""
|
| 2682 |
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
|
| 2683 |
"indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
|
| 2684 |
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
|
| 2685 |
"this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
|
| 2686 |
"you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
|
| 2687 |
"question, consult your network administrator."
|
| 2688 |
msgstr ""
|
| 2689 |
"De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de "
|
| 2690 |
"gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw "
|
| 2691 |
"LAN verlaat (b.v. naar het Internet) gaat via deze router. In zeldzame "
|
| 2692 |
"omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u "
|
| 2693 |
"dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact "
|
| 2694 |
"opnemen met uw netwerkbeheerder."
|
| 2695 |
|
| 2696 |
#. Type: boolean
|
| 2697 |
#. Description
|
| 2698 |
#. :sl1:
|
| 2699 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 2700 |
msgid "Is this information correct?"
|
| 2701 |
msgstr "Zijn deze gegevens correct?"
|
| 2702 |
|
| 2703 |
#. Type: boolean
|
| 2704 |
#. Description
|
| 2705 |
#. :sl1:
|
| 2706 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 2707 |
msgid "Currently configured network parameters:"
|
| 2708 |
msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:"
|
| 2709 |
|
| 2710 |
#. Type: boolean
|
| 2711 |
#. Description
|
| 2712 |
#. :sl1:
|
| 2713 |
#: ../netcfg-static.templates:7001
|
| 2714 |
msgid ""
|
| 2715 |
" interface = ${interface}\n"
|
| 2716 |
" ipaddress = ${ipaddress}\n"
|
| 2717 |
" netmask = ${netmask}\n"
|
| 2718 |
" gateway = ${gateway}\n"
|
| 2719 |
" pointopoint = ${pointopoint}\n"
|
| 2720 |
" nameservers = ${nameservers}"
|
| 2721 |
msgstr ""
|
| 2722 |
" netwerkapparaat = ${interface}\n"
|
| 2723 |
" IP-adres = ${ipaddress}\n"
|
| 2724 |
" netwerkmasker = ${netmask}\n"
|
| 2725 |
" gateway = ${gateway}\n"
|
| 2726 |
" punt-naar-punt = ${pointopoint}\n"
|
| 2727 |
" naamservers = ${nameservers}"
|
| 2728 |
|
| 2729 |
#. Type: text
|
| 2730 |
#. Description
|
| 2731 |
#. Item in the main menu to select this package
|
| 2732 |
#. :sl1:
|
| 2733 |
#: ../netcfg-static.templates:8001
|
| 2734 |
msgid "Configure a network using static addressing"
|
| 2735 |
msgstr "Netwerk instellen met statische adressen"
|
| 2736 |
|
| 2737 |
#. Type: text
|
| 2738 |
#. Description
|
| 2739 |
#. :sl1:
|
| 2740 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
|
| 2741 |
msgid "Checking the Debian archive mirror"
|
| 2742 |
msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..."
|
| 2743 |
|
| 2744 |
#. Type: text
|
| 2745 |
#. Description
|
| 2746 |
#. :sl1:
|
| 2747 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
|
| 2748 |
msgid "Downloading the Release file..."
|
| 2749 |
msgstr "Het 'Releases'-bestand wordt opgehaald..."
|
| 2750 |
|
| 2751 |
#. Type: text
|
| 2752 |
#. Description
|
| 2753 |
#. main-menu
|
| 2754 |
#. :sl1:
|
| 2755 |
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
|
| 2756 |
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
|
| 2757 |
msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen"
|
| 2758 |
|
| 2759 |
#. Type: select
|
| 2760 |
#. Choices
|
| 2761 |
#. :sl1:
|
| 2762 |
#. Type: select
|
| 2763 |
#. Choices
|
| 2764 |
#. :sl2:
|
| 2765 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
|
| 2766 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
|
| 2767 |
msgid "enter information manually"
|
| 2768 |
msgstr "Informatie handmatig invoeren"
|
| 2769 |
|
| 2770 |
#. Type: select
|
| 2771 |
#. Default
|
| 2772 |
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
|
| 2773 |
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
|
| 2774 |
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
|
| 2775 |
#. random value here
|
| 2776 |
#.
|
| 2777 |
#. First check that the country you mention here is listed in
|
| 2778 |
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
|
| 2779 |
#. (remove the spaces between "*" and "/")
|
| 2780 |
#.
|
| 2781 |
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
|
| 2782 |
#.
|
| 2783 |
#. You do not need to translate what's between the square brackets
|
| 2784 |
#. You should even NOT put square brackets in translations:
|
| 2785 |
#. msgid "US[ Default value for http]"
|
| 2786 |
#. msgstr "FR"
|
| 2787 |
#. :sl1:
|
| 2788 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
|
| 2789 |
msgid "US[ Default value for http]"
|
| 2790 |
msgstr "NL"
|
| 2791 |
|
| 2792 |
#. Type: select
|
| 2793 |
#. Description
|
| 2794 |
#. :sl1:
|
| 2795 |
#. Type: select
|
| 2796 |
#. Description
|
| 2797 |
#. :sl2:
|
| 2798 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
|
| 2799 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
|
| 2800 |
msgid "Debian archive mirror country:"
|
| 2801 |
msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver"
|
| 2802 |
|
| 2803 |
#. Type: select
|
| 2804 |
#. Description
|
| 2805 |
#. :sl1:
|
| 2806 |
#. Type: select
|
| 2807 |
#. Description
|
| 2808 |
#. :sl2:
|
| 2809 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
|
| 2810 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
|
| 2811 |
msgid ""
|
| 2812 |
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
|
| 2813 |
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
|
| 2814 |
"the best choice."
|
| 2815 |
msgstr ""
|
| 2816 |
"Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd "
|
| 2817 |
"er rekening mee dat dichtbijzijnde landen, of zelfs uw eigen land, niet "
|
| 2818 |
"noodzakelijk de beste keuze zijn."
|
| 2819 |
|
| 2820 |
#. Type: select
|
| 2821 |
#. Description
|
| 2822 |
#. :sl1:
|
| 2823 |
#. Type: select
|
| 2824 |
#. Description
|
| 2825 |
#. :sl2:
|
| 2826 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2827 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2828 |
msgid "Debian archive mirror:"
|
| 2829 |
msgstr "Debian-archief-spiegelserver:"
|
| 2830 |
|
| 2831 |
#. Type: select
|
| 2832 |
#. Description
|
| 2833 |
#. :sl1:
|
| 2834 |
#. Type: select
|
| 2835 |
#. Description
|
| 2836 |
#. :sl2:
|
| 2837 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2838 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2839 |
msgid ""
|
| 2840 |
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
|
| 2841 |
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
|
| 2842 |
"connection to you."
|
| 2843 |
msgstr ""
|
| 2844 |
"Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke "
|
| 2845 |
"spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver "
|
| 2846 |
"uit uw land of regio gebruiken."
|
| 2847 |
|
| 2848 |
#. Type: select
|
| 2849 |
#. Description
|
| 2850 |
#. :sl1:
|
| 2851 |
#. Type: select
|
| 2852 |
#. Description
|
| 2853 |
#. :sl2:
|
| 2854 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
|
| 2855 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
|
| 2856 |
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
|
| 2857 |
msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze."
|
| 2858 |
|
| 2859 |
#. Type: string
|
| 2860 |
#. Description
|
| 2861 |
#. :sl1:
|
| 2862 |
#. Type: string
|
| 2863 |
#. Description
|
| 2864 |
#. :sl2:
|
| 2865 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2866 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2867 |
msgid "Debian archive mirror hostname:"
|
| 2868 |
msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:"
|
| 2869 |
|
| 2870 |
#. Type: string
|
| 2871 |
#. Description
|
| 2872 |
#. :sl1:
|
| 2873 |
#. Type: string
|
| 2874 |
#. Description
|
| 2875 |
#. :sl2:
|
| 2876 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2877 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2878 |
msgid ""
|
| 2879 |
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
|
| 2880 |
msgstr ""
|
| 2881 |
"Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal "
|
| 2882 |
"worden?"
|
| 2883 |
|
| 2884 |
#. Type: string
|
| 2885 |
#. Description
|
| 2886 |
#. :sl1:
|
| 2887 |
#. Type: string
|
| 2888 |
#. Description
|
| 2889 |
#. :sl2:
|
| 2890 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
|
| 2891 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
|
| 2892 |
msgid ""
|
| 2893 |
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
|
| 2894 |
"format."
|
| 2895 |
msgstr ""
|
| 2896 |
"U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:"
|
| 2897 |
"[poortnummer] formaat."
|
| 2898 |
|
| 2899 |
#. Type: string
|
| 2900 |
#. Description
|
| 2901 |
#. :sl1:
|
| 2902 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2903 |
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
|
| 2904 |
msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):"
|
| 2905 |
|
| 2906 |
#. Type: string
|
| 2907 |
#. Description
|
| 2908 |
#. :sl1:
|
| 2909 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2910 |
msgid ""
|
| 2911 |
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
| 2912 |
"information here. Otherwise, leave this blank."
|
| 2913 |
msgstr ""
|
| 2914 |
"Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de "
|
| 2915 |
"proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten."
|
| 2916 |
|
| 2917 |
#. Type: string
|
| 2918 |
#. Description
|
| 2919 |
#. :sl1:
|
| 2920 |
#. Type: string
|
| 2921 |
#. Description
|
| 2922 |
#. :sl2:
|
| 2923 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
|
| 2924 |
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
|
| 2925 |
msgid ""
|
| 2926 |
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
|
| 2927 |
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
| 2928 |
msgstr ""
|
| 2929 |
"De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:"
|
| 2930 |
"wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen."
|
| 2931 |
|
| 2932 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2933 |
#. Type: select
|
| 2934 |
#. Choices
|
| 2935 |
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
|
| 2936 |
#. an infinitive form
|
| 2937 |
#. :sl2:
|
| 2938 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2939 |
#. Type: select
|
| 2940 |
#. Choices
|
| 2941 |
#. :sl2:
|
| 2942 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2943 |
#. Type: text
|
| 2944 |
#. Description
|
| 2945 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 2946 |
#. :sl1:
|
| 2947 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2948 |
#. Type: select
|
| 2949 |
#. Choices
|
| 2950 |
#. :sl3:
|
| 2951 |
#. flag:translate:4
|
| 2952 |
#. Type: select
|
| 2953 |
#. Choices
|
| 2954 |
#. :sl3:
|
| 2955 |
#: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
|
| 2956 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
|
| 2957 |
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
|
| 2958 |
msgid "Cancel"
|
| 2959 |
msgstr "Annuleren"
|
| 2960 |
|
| 2961 |
#. Type: text
|
| 2962 |
#. Description
|
| 2963 |
#. :sl1:
|
| 2964 |
#: ../partman-base.templates:1001
|
| 2965 |
msgid "Starting up the partitioner"
|
| 2966 |
msgstr "Schijfindeler wordt opgestart"
|
| 2967 |
|
| 2968 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2969 |
#. Type: text
|
| 2970 |
#. Description
|
| 2971 |
#. :sl1:
|
| 2972 |
#. Type: text
|
| 2973 |
#. Description
|
| 2974 |
#. :sl2:
|
| 2975 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 2976 |
#. Type: text
|
| 2977 |
#. Description
|
| 2978 |
#. :sl1:
|
| 2979 |
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
|
| 2980 |
#: ../partman-auto.templates:1001
|
| 2981 |
msgid "Please wait..."
|
| 2982 |
msgstr "Even geduld..."
|
| 2983 |
|
| 2984 |
#. Type: text
|
| 2985 |
#. Description
|
| 2986 |
#. :sl1:
|
| 2987 |
#: ../partman-base.templates:3001
|
| 2988 |
msgid "Scanning disks..."
|
| 2989 |
msgstr "Schijven worden gecontroleerd..."
|
| 2990 |
|
| 2991 |
#. Type: text
|
| 2992 |
#. Description
|
| 2993 |
#. :sl1:
|
| 2994 |
#: ../partman-base.templates:4001
|
| 2995 |
msgid "Detecting file systems..."
|
| 2996 |
msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..."
|
| 2997 |
|
| 2998 |
#. Type: select
|
| 2999 |
#. Description
|
| 3000 |
#. :sl1:
|
| 3001 |
#: ../partman-base.templates:9001
|
| 3002 |
msgid ""
|
| 3003 |
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
|
| 3004 |
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
|
| 3005 |
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
|
| 3006 |
"partition table."
|
| 3007 |
msgstr ""
|
| 3008 |
"Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
|
| 3009 |
"aanhechtpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te "
|
| 3010 |
"passen (bestandssysteem, aanhechtpunt, enz.), een vrije ruimte om partities "
|
| 3011 |
"aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te "
|
| 3012 |
"initialiseren."
|
| 3013 |
|
| 3014 |
#. Type: boolean
|
| 3015 |
#. Description
|
| 3016 |
#. :sl1:
|
| 3017 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 3018 |
msgid "Write the changes to disks?"
|
| 3019 |
msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijf?"
|
| 3020 |
|
| 3021 |
#. Type: boolean
|
| 3022 |
#. Description
|
| 3023 |
#. :sl1:
|
| 3024 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 3025 |
msgid ""
|
| 3026 |
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
|
| 3027 |
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
|
| 3028 |
msgstr ""
|
| 3029 |
"Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven "
|
| 3030 |
"weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassing "
|
| 3031 |
"handmatig uitvoeren."
|
| 3032 |
|
| 3033 |
#. Type: boolean
|
| 3034 |
#. Description
|
| 3035 |
#. :sl1:
|
| 3036 |
#: ../partman-base.templates:11001
|
| 3037 |
msgid ""
|
| 3038 |
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
|
| 3039 |
"well as on the partitions that are going to be formatted."
|
| 3040 |
msgstr ""
|
| 3041 |
"WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd "
|
| 3042 |
"worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden."
|
| 3043 |
|
| 3044 |
#. Type: text
|
| 3045 |
#. Description
|
| 3046 |
#. :sl1:
|
| 3047 |
#: ../partman-base.templates:25001
|
| 3048 |
msgid "Partitions formatting"
|
| 3049 |
msgstr "Partities worden ingedeeld"
|
| 3050 |
|
| 3051 |
#. Type: text
|
| 3052 |
#. Description
|
| 3053 |
#. :sl1:
|
| 3054 |
#: ../partman-base.templates:26001
|
| 3055 |
msgid "Processing..."
|
| 3056 |
msgstr "Bezig met verwerken..."
|
| 3057 |
|
| 3058 |
#. Type: text
|
| 3059 |
#. Description
|
| 3060 |
#. :sl1:
|
| 3061 |
#: ../partman-base.templates:30001
|
| 3062 |
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
|
| 3063 |
msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven"
|
| 3064 |
|
| 3065 |
#. Type: text
|
| 3066 |
#. Description
|
| 3067 |
#. :sl1:
|
| 3068 |
#: ../partman-base.templates:31001
|
| 3069 |
msgid "Undo changes to partitions"
|
| 3070 |
msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken"
|
| 3071 |
|
| 3072 |
#. Type: text
|
| 3073 |
#. Description
|
| 3074 |
#. Keep short
|
| 3075 |
#. :sl1:
|
| 3076 |
#: ../partman-base.templates:34001
|
| 3077 |
msgid "FREE SPACE"
|
| 3078 |
msgstr "VRIJE RUIMTE"
|
| 3079 |
|
| 3080 |
#. Type: text
|
| 3081 |
#. Description
|
| 3082 |
#. "unusable free space". No more than 8 symbols.
|
| 3083 |
#. :sl1:
|
| 3084 |
#: ../partman-base.templates:35001
|
| 3085 |
msgid "unusable"
|
| 3086 |
msgstr "onbruikb"
|
| 3087 |
|
| 3088 |
#. Type: text
|
| 3089 |
#. Description
|
| 3090 |
#. "primary partition". No more than 8 symbols.
|
| 3091 |
#. :sl1:
|
| 3092 |
#: ../partman-base.templates:36001
|
| 3093 |
msgid "primary"
|
| 3094 |
msgstr "primair"
|
| 3095 |
|
| 3096 |
#. Type: text
|
| 3097 |
#. Description
|
| 3098 |
#. "logical partition". No more than 8 symbols.
|
| 3099 |
#. :sl1:
|
| 3100 |
#: ../partman-base.templates:37001
|
| 3101 |
msgid "logical"
|
| 3102 |
msgstr "logisch"
|
| 3103 |
|
| 3104 |
#. Type: text
|
| 3105 |
#. Description
|
| 3106 |
#. "primary or logical". No more than 8 symbols.
|
| 3107 |
#. :sl1:
|
| 3108 |
#: ../partman-base.templates:38001
|
| 3109 |
msgid "pri/log"
|
| 3110 |
msgstr "pri/log"
|
| 3111 |
|
| 3112 |
#. Type: text
|
| 3113 |
#. Description
|
| 3114 |
#. How to print the partition numbers in your language
|
| 3115 |
#. Examples:
|
| 3116 |
#. %s.
|
| 3117 |
#. No %s
|
| 3118 |
#. N. %s
|
| 3119 |
#. :sl1:
|
| 3120 |
#: ../partman-base.templates:39001
|
| 3121 |
#, no-c-format
|
| 3122 |
msgid "#%s"
|
| 3123 |
msgstr "#%s"
|
| 3124 |
|
| 3125 |
#. Type: text
|
| 3126 |
#. Description
|
| 3127 |
#. For example IDE0 master (hda)
|
| 3128 |
#. :sl1:
|
| 3129 |
#: ../partman-base.templates:40001
|
| 3130 |
#, no-c-format
|
| 3131 |
msgid "IDE%s master (%s)"
|
| 3132 |
msgstr "IDE%s master (%s)"
|
| 3133 |
|
| 3134 |
#. Type: text
|
| 3135 |
#. Description
|
| 3136 |
#. For example IDE1 slave (hdd)
|
| 3137 |
#. :sl1:
|
| 3138 |
#: ../partman-base.templates:41001
|
| 3139 |
#, no-c-format
|
| 3140 |
msgid "IDE%s slave (%s)"
|
| 3141 |
msgstr "IDE%s slave (%s)"
|
| 3142 |
|
| 3143 |
#. Type: text
|
| 3144 |
#. Description
|
| 3145 |
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
|
| 3146 |
#. :sl1:
|
| 3147 |
#: ../partman-base.templates:42001
|
| 3148 |
#, no-c-format
|
| 3149 |
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
|
| 3150 |
msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)"
|
| 3151 |
|
| 3152 |
#. Type: text
|
| 3153 |
#. Description
|
| 3154 |
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
|
| 3155 |
#. :sl1:
|
| 3156 |
#: ../partman-base.templates:43001
|
| 3157 |
#, no-c-format
|
| 3158 |
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
|
| 3159 |
msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)"
|
| 3160 |
|
| 3161 |
#. Type: text
|
| 3162 |
#. Description
|
| 3163 |
#. :sl1:
|
| 3164 |
#: ../partman-base.templates:44001
|
| 3165 |
#, no-c-format
|
| 3166 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
|
| 3167 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
|
| 3168 |
|
| 3169 |
#. Type: text
|
| 3170 |
#. Description
|
| 3171 |
#. :sl1:
|
| 3172 |
#: ../partman-base.templates:45001
|
| 3173 |
#, no-c-format
|
| 3174 |
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
|
| 3175 |
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)"
|
| 3176 |
|
| 3177 |
#. Type: text
|
| 3178 |
#. Description
|
| 3179 |
#. :sl1:
|
| 3180 |
#: ../partman-base.templates:56001
|
| 3181 |
msgid "Cancel this menu"
|
| 3182 |
msgstr "Dit menu annuleren"
|
| 3183 |
|
| 3184 |
#. Type: text
|
| 3185 |
#. Description
|
| 3186 |
#. Main menu entry
|
| 3187 |
#. :sl1:
|
| 3188 |
#: ../partman-base.templates:57001
|
| 3189 |
msgid "Partition disks"
|
| 3190 |
msgstr "Schijven indelen"
|
| 3191 |
|
| 3192 |
#. Type: text
|
| 3193 |
#. Description
|
| 3194 |
#. :sl1:
|
| 3195 |
#: ../partman-auto.templates:2001
|
| 3196 |
msgid "Computing the new partitions..."
|
| 3197 |
msgstr "Nieuwe partities worden berekend..."
|
| 3198 |
|
| 3199 |
#. Type: select
|
| 3200 |
#. Description
|
| 3201 |
#. :sl1:
|
| 3202 |
#. Type: select
|
| 3203 |
#. Description
|
| 3204 |
#. :sl1:
|
| 3205 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
|
| 3206 |
msgid "Partitioning method:"
|
| 3207 |
msgstr "Schijfindelingsmethode:"
|
| 3208 |
|
| 3209 |
#. Type: select
|
| 3210 |
#. Description
|
| 3211 |
#. :sl1:
|
| 3212 |
#: ../partman-auto.templates:5001
|
| 3213 |
msgid ""
|
| 3214 |
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
|
| 3215 |
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
|
| 3216 |
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
|
| 3217 |
"results."
|
| 3218 |
msgstr ""
|
| 3219 |
"Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) "
|
| 3220 |
"schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, "
|
| 3221 |
"de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide "
|
| 3222 |
"schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te "
|
| 3223 |
"bekijken en indien gewenst aan te passen."
|
| 3224 |
|
| 3225 |
#. Type: select
|
| 3226 |
#. Description
|
| 3227 |
#. :sl1:
|
| 3228 |
#. Type: select
|
| 3229 |
#. Description
|
| 3230 |
#. :sl1:
|
| 3231 |
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
|
| 3232 |
msgid ""
|
| 3233 |
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
|
| 3234 |
"which disk should be used."
|
| 3235 |
msgstr ""
|
| 3236 |
"Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u "
|
| 3237 |
"hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden."
|
| 3238 |
|
| 3239 |
#. Type: select
|
| 3240 |
#. Description
|
| 3241 |
#. :sl1:
|
| 3242 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 3243 |
msgid "Partitioning scheme:"
|
| 3244 |
msgstr "Schijfindelingsschema:"
|
| 3245 |
|
| 3246 |
#. Type: select
|
| 3247 |
#. Description
|
| 3248 |
#. :sl1:
|
| 3249 |
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
|
| 3250 |
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
|
| 3251 |
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
|
| 3252 |
#.
|
| 3253 |
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
|
| 3254 |
#. at the end of the sentence. Please keep it.
|
| 3255 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 3256 |
msgid "Selected for partitioning:"
|
| 3257 |
msgstr "Geselecteerd om in te delen:"
|
| 3258 |
|
| 3259 |
#. Type: select
|
| 3260 |
#. Description
|
| 3261 |
#. :sl1:
|
| 3262 |
#: ../partman-auto.templates:9001
|
| 3263 |
msgid ""
|
| 3264 |
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
|
| 3265 |
"are unsure, choose the first one."
|
| 3266 |
msgstr ""
|
| 3267 |
"De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest "
|
| 3268 |
"u best de eerste manier."
|
| 3269 |
|
| 3270 |
#. Type: text
|
| 3271 |
#. Description
|
| 3272 |
#. :sl1:
|
| 3273 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3274 |
#: ../partman-auto.templates:13001
|
| 3275 |
msgid "Guided partitioning"
|
| 3276 |
msgstr "Begeleide schijfindeling"
|
| 3277 |
|
| 3278 |
#. Type: text
|
| 3279 |
#. Description
|
| 3280 |
#. :sl1:
|
| 3281 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3282 |
#: ../partman-auto.templates:14001
|
| 3283 |
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
|
| 3284 |
msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken"
|
| 3285 |
|
| 3286 |
#. Type: text
|
| 3287 |
#. Description
|
| 3288 |
#. :sl1:
|
| 3289 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3290 |
#: ../partman-auto.templates:15001
|
| 3291 |
msgid "Guided - use entire disk"
|
| 3292 |
msgstr "Begeleid - benut gehele schijf"
|
| 3293 |
|
| 3294 |
#. Type: select
|
| 3295 |
#. Description
|
| 3296 |
#. :sl1:
|
| 3297 |
#: ../partman-auto.templates:16001
|
| 3298 |
msgid "Select disk to partition:"
|
| 3299 |
msgstr "In te delen schijf:"
|
| 3300 |
|
| 3301 |
#. Type: select
|
| 3302 |
#. Description
|
| 3303 |
#. :sl1:
|
| 3304 |
#: ../partman-auto.templates:16001
|
| 3305 |
msgid ""
|
| 3306 |
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
|
| 3307 |
"have confirmed that you really want to make the changes."
|
| 3308 |
msgstr ""
|
| 3309 |
"Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen "
|
| 3310 |
"worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd "
|
| 3311 |
"mogen worden."
|
| 3312 |
|
| 3313 |
#. Type: multiselect
|
| 3314 |
#. Description
|
| 3315 |
#. :sl1:
|
| 3316 |
#: ../partman-auto.templates:17001
|
| 3317 |
msgid "Select disk(s) to partition:"
|
| 3318 |
msgstr "In te delen schijf/schijven:"
|
| 3319 |
|
| 3320 |
#. Type: multiselect
|
| 3321 |
#. Description
|
| 3322 |
#. :sl1:
|
| 3323 |
#: ../partman-auto.templates:17001
|
| 3324 |
msgid ""
|
| 3325 |
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
|
| 3326 |
"you have confirmed that you really want to make the changes."
|
| 3327 |
msgstr ""
|
| 3328 |
"Merk op dat alle gegevens op de schijf of schijven die u selecteert gewist "
|
| 3329 |
"zullen worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen "
|
| 3330 |
"vastgelegd mogen worden."
|
| 3331 |
|
| 3332 |
#. Type: text
|
| 3333 |
#. Description
|
| 3334 |
#. :sl1:
|
| 3335 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3336 |
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
|
| 3337 |
#: ../partman-auto.templates:18001
|
| 3338 |
msgid "Manual"
|
| 3339 |
msgstr "Handmatig"
|
| 3340 |
|
| 3341 |
#. Type: text
|
| 3342 |
#. Description
|
| 3343 |
#. :sl1:
|
| 3344 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3345 |
#: ../partman-auto.templates:19001
|
| 3346 |
msgid "Automatically partition the free space"
|
| 3347 |
msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen"
|
| 3348 |
|
| 3349 |
#. Type: text
|
| 3350 |
#. Description
|
| 3351 |
#. :sl1:
|
| 3352 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3353 |
#: ../partman-auto.templates:20001
|
| 3354 |
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
|
| 3355 |
msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)"
|
| 3356 |
|
| 3357 |
#. Type: text
|
| 3358 |
#. Description
|
| 3359 |
#. :sl1:
|
| 3360 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3361 |
#: ../partman-auto.templates:21001
|
| 3362 |
msgid "Separate /home partition"
|
| 3363 |
msgstr "Afzonderlijke /home partitie"
|
| 3364 |
|
| 3365 |
#. Type: text
|
| 3366 |
#. Description
|
| 3367 |
#. :sl1:
|
| 3368 |
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
|
| 3369 |
#: ../partman-auto.templates:22001
|
| 3370 |
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
|
| 3371 |
msgstr "Afzonderlijke /home, /usr, /var, en /tmp partities"
|
| 3372 |
|
| 3373 |
#. Type: text
|
| 3374 |
#. Description
|
| 3375 |
#. short variant of `do not use the partition'
|
| 3376 |
#. :sl1:
|
| 3377 |
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
|
| 3378 |
msgid "unused"
|
| 3379 |
msgstr "ongebruikt"
|
| 3380 |
|
| 3381 |
#. Type: text
|
| 3382 |
#. Description
|
| 3383 |
#. short variant of `format the partition'
|
| 3384 |
#. :sl1:
|
| 3385 |
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
|
| 3386 |
msgid "format"
|
| 3387 |
msgstr "formatteer"
|
| 3388 |
|
| 3389 |
#. Type: text
|
| 3390 |
#. Description
|
| 3391 |
#. short variant of `keep and use the existing data'
|
| 3392 |
#. :sl1:
|
| 3393 |
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
|
| 3394 |
msgid "keep"
|
| 3395 |
msgstr "behouden"
|
| 3396 |
|
| 3397 |
#. Type: text
|
| 3398 |
#. Description
|
| 3399 |
#. :sl1:
|
| 3400 |
#: ../partman-partitioning.templates:3001
|
| 3401 |
msgid "Computing the new state of the partition table..."
|
| 3402 |
msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..."
|
| 3403 |
|
| 3404 |
#. Type: select
|
| 3405 |
#. Choices
|
| 3406 |
#. :sl1:
|
| 3407 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001
|
| 3408 |
msgid "Beginning"
|
| 3409 |
msgstr "Begin"
|
| 3410 |
|
| 3411 |
#. Type: select
|
| 3412 |
#. Choices
|
| 3413 |
#. :sl1:
|
| 3414 |
#: ../partman-partitioning.templates:16001
|
| 3415 |
msgid "End"
|
| 3416 |
msgstr "Einde"
|
| 3417 |
|
| 3418 |
#. Type: select
|
| 3419 |
#. Description
|
| 3420 |
#. :sl1:
|
| 3421 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002
|
| 3422 |
msgid "Location for the new partition:"
|
| 3423 |
msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie"
|
| 3424 |
|
| 3425 |
#. Type: select
|
| 3426 |
#. Description
|
| 3427 |
#. :sl1:
|
| 3428 |
#: ../partman-partitioning.templates:16002
|
| 3429 |
msgid ""
|
| 3430 |
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
|
| 3431 |
"beginning or at the end of the available space."
|
| 3432 |
msgstr ""
|
| 3433 |
"Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de "
|
| 3434 |
"beschikbare ruimte?"
|
| 3435 |
|
| 3436 |
#. Type: select
|
| 3437 |
#. Description
|
| 3438 |
#. :sl1:
|
| 3439 |
#: ../partman-partitioning.templates:17001
|
| 3440 |
msgid "File system for the new partition:"
|
| 3441 |
msgstr "Bestandssystemen van de nieuwe partitie:"
|
| 3442 |
|
| 3443 |
#. Type: select
|
| 3444 |
#. Choices
|
| 3445 |
#. :sl1:
|
| 3446 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001
|
| 3447 |
msgid "Primary"
|
| 3448 |
msgstr "Primair"
|
| 3449 |
|
| 3450 |
#. Type: select
|
| 3451 |
#. Choices
|
| 3452 |
#. :sl1:
|
| 3453 |
#: ../partman-partitioning.templates:18001
|
| 3454 |
msgid "Logical"
|
| 3455 |
msgstr "Logisch"
|
| 3456 |
|
| 3457 |
#. Type: select
|
| 3458 |
#. Description
|
| 3459 |
#. :sl1:
|
| 3460 |
#: ../partman-partitioning.templates:18002
|
| 3461 |
msgid "Type for the new partition:"
|
| 3462 |
msgstr "Type van de nieuwe partitie:"
|
| 3463 |
|
| 3464 |
#. Type: text
|
| 3465 |
#. Description
|
| 3466 |
#. :sl1:
|
| 3467 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
|
| 3468 |
msgid ""
|
| 3469 |
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 3470 |
msgstr ""
|
| 3471 |
"Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
|
| 3472 |
"gecontroleerd..."
|
| 3473 |
|
| 3474 |
#. Type: text
|
| 3475 |
#. Description
|
| 3476 |
#. :sl1:
|
| 3477 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
|
| 3478 |
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 3479 |
msgstr ""
|
| 3480 |
"Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
|
| 3481 |
"gecontroleerd..."
|
| 3482 |
|
| 3483 |
#. Type: text
|
| 3484 |
#. Description
|
| 3485 |
#. :sl1:
|
| 3486 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
|
| 3487 |
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 3488 |
msgstr ""
|
| 3489 |
"${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op "
|
| 3490 |
"${DEVICE}..."
|
| 3491 |
|
| 3492 |
#. Type: text
|
| 3493 |
#. Description
|
| 3494 |
#. :sl1:
|
| 3495 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
|
| 3496 |
msgid ""
|
| 3497 |
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
|
| 3498 |
"of ${DEVICE}..."
|
| 3499 |
msgstr ""
|
| 3500 |
"${TYPE}-bestandssysteem met aanhechtpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in "
|
| 3501 |
"partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..."
|
| 3502 |
|
| 3503 |
#. Type: text
|
| 3504 |
#. Description
|
| 3505 |
#. :sl1:
|
| 3506 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
|
| 3507 |
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 3508 |
msgstr ""
|
| 3509 |
"Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd..."
|
| 3510 |
|
| 3511 |
#. Type: text
|
| 3512 |
#. Description
|
| 3513 |
#. :sl1:
|
| 3514 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3515 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
|
| 3516 |
msgid "ext2"
|
| 3517 |
msgstr "ext2"
|
| 3518 |
|
| 3519 |
#. Type: text
|
| 3520 |
#. Description
|
| 3521 |
#. :sl1:
|
| 3522 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3523 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
|
| 3524 |
msgid "fat16"
|
| 3525 |
msgstr "fat16"
|
| 3526 |
|
| 3527 |
#. Type: text
|
| 3528 |
#. Description
|
| 3529 |
#. :sl1:
|
| 3530 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3531 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
|
| 3532 |
msgid "fat32"
|
| 3533 |
msgstr "fat32"
|
| 3534 |
|
| 3535 |
#. Type: text
|
| 3536 |
#. Description
|
| 3537 |
#. :sl1:
|
| 3538 |
#. Short variant of `swap space'
|
| 3539 |
#. Type: text
|
| 3540 |
#. Description
|
| 3541 |
#. :sl1:
|
| 3542 |
#. Short variant of `swap space'
|
| 3543 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
|
| 3544 |
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
|
| 3545 |
msgid "swap"
|
| 3546 |
msgstr "swap"
|
| 3547 |
|
| 3548 |
#. Type: text
|
| 3549 |
#. Description
|
| 3550 |
#. :sl1:
|
| 3551 |
#: ../partman-ext3.templates:1001
|
| 3552 |
msgid ""
|
| 3553 |
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
|
| 3554 |
msgstr ""
|
| 3555 |
"Het ext3-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
|
| 3556 |
"gecontroleerd..."
|
| 3557 |
|
| 3558 |
#. Type: text
|
| 3559 |
#. Description
|
| 3560 |
#. :sl1:
|
| 3561 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3562 |
#. Type: text
|
| 3563 |
#. Description
|
| 3564 |
#. :sl1:
|
| 3565 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3566 |
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
|
| 3567 |
msgid "ext3"
|
| 3568 |
msgstr "ext3"
|
| 3569 |
|
| 3570 |
#. Type: text
|
| 3571 |
#. Description
|
| 3572 |
#. :sl1:
|
| 3573 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3574 |
#: ../partman-reiserfs.templates:9001
|
| 3575 |
msgid "reiserfs"
|
| 3576 |
msgstr "reiserfs"
|
| 3577 |
|
| 3578 |
#. Type: text
|
| 3579 |
#. Description
|
| 3580 |
#. :sl1:
|
| 3581 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3582 |
#. Type: text
|
| 3583 |
#. Description
|
| 3584 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3585 |
#. :sl1:
|
| 3586 |
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
|
| 3587 |
msgid "jfs"
|
| 3588 |
msgstr "jfs"
|
| 3589 |
|
| 3590 |
#. Type: text
|
| 3591 |
#. Description
|
| 3592 |
#. :sl2:
|
| 3593 |
#. File system name (untranslatable in many languages)
|
| 3594 |
#. Type: text
|
| 3595 |
#. Description
|
| 3596 |
#. :sl1:
|
| 3597 |
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
|
| 3598 |
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
|
| 3599 |
msgid "xfs"
|
| 3600 |
msgstr "xfs"
|
| 3601 |
|
| 3602 |
#. Type: note
|
| 3603 |
#. Description
|
| 3604 |
#. :sl1:
|
| 3605 |
#. Type: text
|
| 3606 |
#. Description
|
| 3607 |
#. :sl1:
|
| 3608 |
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
|
| 3609 |
msgid "Help on partitioning"
|
| 3610 |
msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen"
|
| 3611 |
|
| 3612 |
#. Type: note
|
| 3613 |
#. Description
|
| 3614 |
#. :sl1:
|
| 3615 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3616 |
msgid ""
|
| 3617 |
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
|
| 3618 |
"to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
|
| 3619 |
"used for the installation."
|
| 3620 |
msgstr ""
|
| 3621 |
"Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw "
|
| 3622 |
"nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke partitie"
|
| 3623 |
"(s) voor de installatie gebruikt zullen worden."
|
| 3624 |
|
| 3625 |
#. Type: note
|
| 3626 |
#. Description
|
| 3627 |
#. :sl1:
|
| 3628 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3629 |
msgid "Select a free space to create partitions in it."
|
| 3630 |
msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken."
|
| 3631 |
|
| 3632 |
#. Type: note
|
| 3633 |
#. Description
|
| 3634 |
#. :sl1:
|
| 3635 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3636 |
msgid ""
|
| 3637 |
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
|
| 3638 |
"partition table."
|
| 3639 |
msgstr ""
|
| 3640 |
"Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe "
|
| 3641 |
"schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf."
|
| 3642 |
|
| 3643 |
#. Type: note
|
| 3644 |
#. Description
|
| 3645 |
#. :sl1:
|
| 3646 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3647 |
msgid ""
|
| 3648 |
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
|
| 3649 |
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
|
| 3650 |
"(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
|
| 3651 |
"partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
|
| 3652 |
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
|
| 3653 |
msgstr ""
|
| 3654 |
"Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te "
|
| 3655 |
"worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor "
|
| 3656 |
"het basisbestandssysteem (i.e. voor aanhechtpunt '/'). Daarnaast is over het "
|
| 3657 |
"algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. "
|
| 3658 |
"'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat "
|
| 3659 |
"stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken."
|
| 3660 |
|
| 3661 |
#. Type: note
|
| 3662 |
#. Description
|
| 3663 |
#. :sl1:
|
| 3664 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3665 |
msgid ""
|
| 3666 |
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
|
| 3667 |
"existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
|
| 3668 |
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
|
| 3669 |
msgstr ""
|
| 3670 |
"Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande "
|
| 3671 |
"gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities "
|
| 3672 |
"worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
|
| 3673 |
|
| 3674 |
#. Type: note
|
| 3675 |
#. Description
|
| 3676 |
#. :sl1:
|
| 3677 |
#: ../partman-target.templates:1001
|
| 3678 |
msgid ""
|
| 3679 |
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
|
| 3680 |
"system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
|
| 3681 |
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
|
| 3682 |
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
|
| 3683 |
"be marked with \"${FORMAT}\"."
|
| 3684 |
msgstr ""
|
| 3685 |
"Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt "
|
| 3686 |
"bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor "
|
| 3687 |
"onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds "
|
| 3688 |
"geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-"
|
| 3689 |
"schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie "
|
| 3690 |
"gemarkeerd met '${FORMAT}'."
|
| 3691 |
|
| 3692 |
#. Type: text
|
| 3693 |
#. Description
|
| 3694 |
#. :sl1:
|
| 3695 |
#: ../partman-target.templates:2001
|
| 3696 |
msgid ""
|
| 3697 |
"In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
|
| 3698 |
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
|
| 3699 |
"a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
|
| 3700 |
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
|
| 3701 |
"\" in the main partitioning menu."
|
| 3702 |
msgstr ""
|
| 3703 |
"Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader "
|
| 3704 |
"gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' "
|
| 3705 |
"van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval "
|
| 3706 |
"dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie "
|
| 3707 |
"wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
|
| 3708 |
|
| 3709 |
#. Type: text
|
| 3710 |
#. Description
|
| 3711 |
#. finish-install progress bar item
|
| 3712 |
#. :sl1:
|
| 3713 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
|
| 3714 |
msgid "Saving the time zone..."
|
| 3715 |
msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..."
|
| 3716 |
|
| 3717 |
#. Type: note
|
| 3718 |
#. Description
|
| 3719 |
#. :sl1:
|
| 3720 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001
|
| 3721 |
msgid "Selected time zone"
|
| 3722 |
msgstr "Geselecteerde tijdzone"
|
| 3723 |
|
| 3724 |
#. Type: note
|
| 3725 |
#. Description
|
| 3726 |
#. :sl1:
|
| 3727 |
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001
|
| 3728 |
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
|
| 3729 |
msgstr "Afgaand op uw land is uw tijdzone ${ZONE}."
|
| 3730 |
|
| 3731 |
#. Type: text
|
| 3732 |
#. Description
|
| 3733 |
#. Main menu item
|
| 3734 |
#. :sl1:
|
| 3735 |
#: ../clock-setup.templates:1001
|
| 3736 |
msgid "Configure the clock"
|
| 3737 |
msgstr "Interne klok configureren"
|
| 3738 |
|
| 3739 |
#. Type: boolean
|
| 3740 |
#. Description
|
| 3741 |
#. :sl1:
|
| 3742 |
#: ../clock-setup.templates:2001
|
| 3743 |
msgid "Is the system clock set to UTC?"
|
| 3744 |
msgstr "Is de interne klok ingesteld op UTC?"
|
| 3745 |
|
| 3746 |
#. Type: boolean
|
| 3747 |
#. Description
|
| 3748 |
#. :sl1:
|
| 3749 |
#: ../clock-setup.templates:2001
|
| 3750 |
msgid ""
|
| 3751 |
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
|
| 3752 |
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
|
| 3753 |
"This is recommended unless you also use another operating system that "
|
| 3754 |
"expects the clock to be set to local time."
|
| 3755 |
msgstr ""
|
| 3756 |
"Over het algemeen is de interne klok van computers ingesteld op "
|
| 3757 |
"\"Coordinated Universal Time\" (UTC). Het besturingssysteem gebruikt uw "
|
| 3758 |
"tijdzone om de systeemtijd om te rekenen naar lokale tijd. Het gebruik van "
|
| 3759 |
"UTC wordt aangeraden, tenzij u ook een ander besturingssysteem gebruikt dat "
|
| 3760 |
"verwacht dat de interne klok is ingesteld op lokale tijd."
|
| 3761 |
|
| 3762 |
#. Type: text
|
| 3763 |
#. Description
|
| 3764 |
#. progress bar item
|
| 3765 |
#. :sl1:
|
| 3766 |
#: ../clock-setup.templates:3001
|
| 3767 |
msgid "Configuring clock settings..."
|
| 3768 |
msgstr "Klokinstellingen worden geconfigureerd..."
|
| 3769 |
|
| 3770 |
#. Type: text
|
| 3771 |
#. Description
|
| 3772 |
#. :sl1:
|
| 3773 |
#: ../clock-setup.templates:4001
|
| 3774 |
msgid "Setting up the clock"
|
| 3775 |
msgstr "Interne klok configureren"
|
| 3776 |
|
| 3777 |
#. Type: text
|
| 3778 |
#. Description
|
| 3779 |
#. progress bar item
|
| 3780 |
#. :sl1:
|
| 3781 |
#: ../clock-setup.templates:7001
|
| 3782 |
msgid "Getting the time from a network time server..."
|
| 3783 |
msgstr "Tijd wordt opgehaald van een netwerk-tijd-server..."
|
| 3784 |
|
| 3785 |
#. Type: text
|
| 3786 |
#. Description
|
| 3787 |
#. progress bar item
|
| 3788 |
#. :sl1:
|
| 3789 |
#: ../clock-setup.templates:8001
|
| 3790 |
msgid "Setting the hardware clock..."
|
| 3791 |
msgstr "Hardwareklok wordt ingesteld..."
|
| 3792 |
|
| 3793 |
#. Type: text
|
| 3794 |
#. Description
|
| 3795 |
#. :sl1:
|
| 3796 |
#: ../base-installer.templates:4001
|
| 3797 |
msgid "Preparing to install the base system..."
|
| 3798 |
msgstr "Installatie van het basissysteem wordt voorbereid..."
|
| 3799 |
|
| 3800 |
#. Type: text
|
| 3801 |
#. Description
|
| 3802 |
#. :sl1:
|
| 3803 |
#. Type: text
|
| 3804 |
#. Description
|
| 3805 |
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
|
| 3806 |
msgid "Installing the base system"
|
| 3807 |
msgstr "Het basissysteem wordt geïnstalleerd"
|
| 3808 |
|
| 3809 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3810 |
#. Type: text
|
| 3811 |
#. Description
|
| 3812 |
#. :sl1:
|
| 3813 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3814 |
#. Type: text
|
| 3815 |
#. Description
|
| 3816 |
#. :sl1:
|
| 3817 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3818 |
#. Type: text
|
| 3819 |
#. Description
|
| 3820 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3821 |
#. Type: text
|
| 3822 |
#. Description
|
| 3823 |
#. :sl1:
|
| 3824 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 3825 |
#. Type: text
|
| 3826 |
#. Description
|
| 3827 |
#. :sl3:
|
| 3828 |
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
|
| 3829 |
#: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
|
| 3830 |
#: ../live-installer.templates:7001
|
| 3831 |
msgid "Running ${SCRIPT}..."
|
| 3832 |
msgstr "${SCRIPT} wordt uitgevoerd..."
|
| 3833 |
|
| 3834 |
#. Type: text
|
| 3835 |
#. Description
|
| 3836 |
#. :sl1:
|
| 3837 |
#: ../base-installer.templates:7001
|
| 3838 |
msgid "Updating the list of available packages..."
|
| 3839 |
msgstr "Lijst van beschikbare pakketten wordt bijgewerkt..."
|
| 3840 |
|
| 3841 |
#. Type: text
|
| 3842 |
#. Description
|
| 3843 |
#. :sl1:
|
| 3844 |
#: ../base-installer.templates:8001
|
| 3845 |
msgid "Installing extra packages..."
|
| 3846 |
msgstr "Extra pakketten worden geïnstalleerd..."
|
| 3847 |
|
| 3848 |
#. Type: text
|
| 3849 |
#. Description
|
| 3850 |
#. SUBST0 is a package name
|
| 3851 |
#. :sl1:
|
| 3852 |
#: ../base-installer.templates:9001
|
| 3853 |
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
|
| 3854 |
msgstr ""
|
| 3855 |
"Extra pakketten worden geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en "
|
| 3856 |
"geïnstalleerd..."
|
| 3857 |
|
| 3858 |
#. Type: text
|
| 3859 |
#. Description
|
| 3860 |
#. :sl1:
|
| 3861 |
#: ../base-installer.templates:10001
|
| 3862 |
msgid "Creating device files..."
|
| 3863 |
msgstr "Apparaatbestanden worden aangemaakt..."
|
| 3864 |
|
| 3865 |
#. Type: text
|
| 3866 |
#. Description
|
| 3867 |
#. Main menu item
|
| 3868 |
#. MUST be kept below 55 characters/columns
|
| 3869 |
#. :sl1:
|
| 3870 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
|
| 3871 |
msgid "Configure the package manager"
|
| 3872 |
msgstr "Pakketbeheer configureren"
|
| 3873 |
|
| 3874 |
#. Type: text
|
| 3875 |
#. Description
|
| 3876 |
#. Translators, "apt" is the program name
|
| 3877 |
#. so please do NOT translate it
|
| 3878 |
#. :sl1:
|
| 3879 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
|
| 3880 |
msgid "Configuring apt"
|
| 3881 |
msgstr "Bezig met het configureren van apt"
|
| 3882 |
|
| 3883 |
#. Type: text
|
| 3884 |
#. Description
|
| 3885 |
#. :sl1:
|
| 3886 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
|
| 3887 |
msgid "Scanning local repositories..."
|
| 3888 |
msgstr "Lokale bronnen worden nagelopen..."
|
| 3889 |
|
| 3890 |
#. Type: text
|
| 3891 |
#. Description
|
| 3892 |
#. :sl1:
|
| 3893 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
|
| 3894 |
msgid "Scanning the security updates repository..."
|
| 3895 |
msgstr "De bron voor beveiligingsupdates word nagelopen..."
|
| 3896 |
|
| 3897 |
#. Type: text
|
| 3898 |
#. Description
|
| 3899 |
#. :sl1:
|
| 3900 |
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
|
| 3901 |
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
|
| 3902 |
msgstr "De 'volatile'-pakketbron wordt nagelopen..."
|
| 3903 |
|
| 3904 |
#. Type: text
|
| 3905 |
#. Description
|
| 3906 |
#. :sl1:
|
| 3907 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
|
| 3908 |
msgid "Scanning the CD-ROM..."
|
| 3909 |
msgstr "De CD wordt nagelopen..."
|
| 3910 |
|
| 3911 |
#. Type: boolean
|
| 3912 |
#. Description
|
| 3913 |
#. :sl1:
|
| 3914 |
#. Type: boolean
|
| 3915 |
#. Description
|
| 3916 |
#. :sl1:
|
| 3917 |
#. Type: boolean
|
| 3918 |
#. Description
|
| 3919 |
#. :sl1:
|
| 3920 |
#. Type: boolean
|
| 3921 |
#. Description
|
| 3922 |
#. :sl1:
|
| 3923 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3924 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3925 |
msgid "Scan another CD or DVD?"
|
| 3926 |
msgstr "Nog een CD of DVD scannen?"
|
| 3927 |
|
| 3928 |
#. Type: boolean
|
| 3929 |
#. Description
|
| 3930 |
#. :sl1:
|
| 3931 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3932 |
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
|
| 3933 |
msgstr "Uw installatie-CD of -DVD is gescand; het label ervan is:"
|
| 3934 |
|
| 3935 |
#. Type: boolean
|
| 3936 |
#. Description
|
| 3937 |
#. :sl1:
|
| 3938 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
|
| 3939 |
msgid ""
|
| 3940 |
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
|
| 3941 |
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
|
| 3942 |
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
|
| 3943 |
"available, this step can just be skipped."
|
| 3944 |
msgstr ""
|
| 3945 |
"U heeft nu de mogelijkheid om aanvullende CD's of DVD's te scannen voor "
|
| 3946 |
"gebruik door de pakketbeheerder (apt). Normaalgesproken dienen deze tot "
|
| 3947 |
"dezelfde set te behoren als de installatie CD/DVD. Als u niet over "
|
| 3948 |
"aanvullende CD's of DVD's beschikt, kan deze stap zonder problemen worden "
|
| 3949 |
"overgeslagen."
|
| 3950 |
|
| 3951 |
#. Type: boolean
|
| 3952 |
#. Description
|
| 3953 |
#. :sl1:
|
| 3954 |
#. Type: boolean
|
| 3955 |
#. Description
|
| 3956 |
#. :sl1:
|
| 3957 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3958 |
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
|
| 3959 |
msgstr ""
|
| 3960 |
"Als u nog een CD of DVD wilt scannen, plaats het dan nu in het station."
|
| 3961 |
|
| 3962 |
#. Type: boolean
|
| 3963 |
#. Description
|
| 3964 |
#. :sl1:
|
| 3965 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
|
| 3966 |
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
|
| 3967 |
msgstr "De CD of DVD met het volgende label is gescand:"
|
| 3968 |
|
| 3969 |
#. Type: boolean
|
| 3970 |
#. Description
|
| 3971 |
#. :sl1:
|
| 3972 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
|
| 3973 |
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
|
| 3974 |
msgstr "De CD of DVD met het volgende label was reeds gescand:"
|
| 3975 |
|
| 3976 |
#. Type: boolean
|
| 3977 |
#. Description
|
| 3978 |
#. :sl1:
|
| 3979 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
|
| 3980 |
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
|
| 3981 |
msgstr "Vervang de huidige CD of DVD nu indien u nog een andere wilt scannen."
|
| 3982 |
|
| 3983 |
#. Type: boolean
|
| 3984 |
#. Description
|
| 3985 |
#. :sl1:
|
| 3986 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3987 |
msgid ""
|
| 3988 |
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
|
| 3989 |
"failed."
|
| 3990 |
msgstr ""
|
| 3991 |
"Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende "
|
| 3992 |
"pakketten vanaf de CD/DVD is mislukt."
|
| 3993 |
|
| 3994 |
#. Type: boolean
|
| 3995 |
#. Description
|
| 3996 |
#. :sl1:
|
| 3997 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
|
| 3998 |
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
|
| 3999 |
msgstr "Controleer of de CD/DVD juist geplaatst is."
|
| 4000 |
|
| 4001 |
#. Type: text
|
| 4002 |
#. Description
|
| 4003 |
#. :sl1:
|
| 4004 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
|
| 4005 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
|
| 4006 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
|
| 4007 |
msgid "Media change"
|
| 4008 |
msgstr "Medium wisselen"
|
| 4009 |
|
| 4010 |
#. Type: text
|
| 4011 |
#. Description
|
| 4012 |
#. :sl1:
|
| 4013 |
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
|
| 4014 |
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
|
| 4015 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
|
| 4016 |
msgid ""
|
| 4017 |
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
|
| 4018 |
"and press enter."
|
| 4019 |
msgstr ""
|
| 4020 |
"/cdrom/:Gelieve de schijf met label '${LABEL}' in het station '/cdrom/' te "
|
| 4021 |
"plaatsen en op 'enter' te drukken."
|
| 4022 |
|
| 4023 |
#. Type: text
|
| 4024 |
#. Description
|
| 4025 |
#. :sl1:
|
| 4026 |
#. finish-install progress bar item
|
| 4027 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
|
| 4028 |
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
|
| 4029 |
msgstr "De \"netinst\"-CD wordt gedeactiveerd in uw sources.list..."
|
| 4030 |
|
| 4031 |
#. Type: text
|
| 4032 |
#. Description
|
| 4033 |
#. :sl1:
|
| 4034 |
#. Type: boolean
|
| 4035 |
#. Description
|
| 4036 |
#. :sl2:
|
| 4037 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
|
| 4038 |
msgid ""
|
| 4039 |
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
|
| 4040 |
"will end up with only a very minimal base system."
|
| 4041 |
msgstr ""
|
| 4042 |
"Wanneer u vanaf een \"netinst\"-CD installeert en ervoor kiest geen "
|
| 4043 |
"spiegelserver te gebruiken, wordt er slechts een minimaal basissysteem "
|
| 4044 |
"geïnstalleerd."
|
| 4045 |
|
| 4046 |
#. Type: text
|
| 4047 |
#. Description
|
| 4048 |
#. :sl1:
|
| 4049 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
|
| 4050 |
msgid ""
|
| 4051 |
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
|
| 4052 |
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
|
| 4053 |
"complete system."
|
| 4054 |
msgstr ""
|
| 4055 |
"De installatie vindt plaats vanaf een \"netinst\"-CD waarmee op zichzelf "
|
| 4056 |
"slechts installatie van een vrij kaal basissysteem mogelijk is. Voor een "
|
| 4057 |
"meer compleet systeem dient u een spiegelserver te gebruiken."
|
| 4058 |
|
| 4059 |
#. Type: text
|
| 4060 |
#. Description
|
| 4061 |
#. :sl1:
|
| 4062 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
|
| 4063 |
msgid ""
|
| 4064 |
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
|
| 4065 |
msgstr ""
|
| 4066 |
"De installatie vindt plaats vanaf een CD die slechts een beperkte selectie "
|
| 4067 |
"aan pakketten bevat."
|
| 4068 |
|
| 4069 |
#. Type: text
|
| 4070 |
#. Description
|
| 4071 |
#. :sl1:
|
| 4072 |
#. The value of %i can be 2 or 3
|
| 4073 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
|
| 4074 |
#, no-c-format
|
| 4075 |
msgid ""
|
| 4076 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
|
| 4077 |
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
|
| 4078 |
"languages other than English)."
|
| 4079 |
msgstr ""
|
| 4080 |
"U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een redelijke selectie aan pakketten "
|
| 4081 |
"bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken (met name sommige "
|
| 4082 |
"pakketten die nodig zijn voor de ondersteuning van niet-Engelse "
|
| 4083 |
"localisaties) ."
|
| 4084 |
|
| 4085 |
#. Type: text
|
| 4086 |
#. Description
|
| 4087 |
#. :sl1:
|
| 4088 |
#. The value of %i can be from 4 to 8
|
| 4089 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
|
| 4090 |
#, no-c-format
|
| 4091 |
msgid ""
|
| 4092 |
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
|
| 4093 |
"packages, some may be missing."
|
| 4094 |
msgstr ""
|
| 4095 |
"U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een grote selectie aan pakketten bevat, "
|
| 4096 |
"kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
|
| 4097 |
|
| 4098 |
#. Type: text
|
| 4099 |
#. Description
|
| 4100 |
#. :sl1:
|
| 4101 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
|
| 4102 |
msgid ""
|
| 4103 |
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
|
| 4104 |
"downloaded during the next step of the installation."
|
| 4105 |
msgstr ""
|
| 4106 |
"Merk op dat gebruik van een spiegelserver tijdens de volgende "
|
| 4107 |
"installatiestap kan resulteren in het downloaden van een grote hoeveelheid "
|
| 4108 |
"gegevens."
|
| 4109 |
|
| 4110 |
#. Type: text
|
| 4111 |
#. Description
|
| 4112 |
#. :sl1:
|
| 4113 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
|
| 4114 |
msgid ""
|
| 4115 |
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
|
| 4116 |
"selection of packages, some may be missing."
|
| 4117 |
msgstr ""
|
| 4118 |
"De installatie vindt plaats vanaf DVD. Hoewel de DVD een grote selectie aan "
|
| 4119 |
"pakketten bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
|
| 4120 |
|
| 4121 |
#. Type: text
|
| 4122 |
#. Description
|
| 4123 |
#. :sl1:
|
| 4124 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
|
| 4125 |
msgid ""
|
| 4126 |
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
|
| 4127 |
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
|
| 4128 |
"environment."
|
| 4129 |
msgstr ""
|
| 4130 |
"Tenzij u geen goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
|
| 4131 |
"spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
|
| 4132 |
"desktopomgeving te installeren."
|
| 4133 |
|
| 4134 |
#. Type: text
|
| 4135 |
#. Description
|
| 4136 |
#. :sl1:
|
| 4137 |
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
|
| 4138 |
msgid ""
|
| 4139 |
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
|
| 4140 |
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
|
| 4141 |
msgstr ""
|
| 4142 |
"Als u een redelijk goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
|
| 4143 |
"spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
|
| 4144 |
"desktopomgeving te gebruiken."
|
| 4145 |
|
| 4146 |
#. Type: text
|
| 4147 |
#. Description
|
| 4148 |
#. :sl1:
|
| 4149 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
|
| 4150 |
msgid "Scanning the mirror..."
|
| 4151 |
msgstr "De spiegelserver wordt nagelopen..."
|
| 4152 |
|
| 4153 |
#. Type: boolean
|
| 4154 |
#. Description
|
| 4155 |
#. :sl1:
|
| 4156 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 4157 |
msgid "Use non-free software?"
|
| 4158 |
msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?"
|
| 4159 |
|
| 4160 |
#. Type: boolean
|
| 4161 |
#. Description
|
| 4162 |
#. :sl1:
|
| 4163 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 4164 |
msgid ""
|
| 4165 |
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
|
| 4166 |
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
|
| 4167 |
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
|
| 4168 |
"using, modifying, or sharing it."
|
| 4169 |
msgstr ""
|
| 4170 |
"Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze "
|
| 4171 |
"software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-"
|
| 4172 |
"hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van "
|
| 4173 |
"deze programma's varieert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of "
|
| 4174 |
"het delen van deze programma's."
|
| 4175 |
|
| 4176 |
#. Type: boolean
|
| 4177 |
#. Description
|
| 4178 |
#. :sl1:
|
| 4179 |
#. Type: boolean
|
| 4180 |
#. Description
|
| 4181 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4182 |
#. :sl2:
|
| 4183 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
|
| 4184 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
|
| 4185 |
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
|
| 4186 |
msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?"
|
| 4187 |
|
| 4188 |
#. Type: boolean
|
| 4189 |
#. Description
|
| 4190 |
#. :sl1:
|
| 4191 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 4192 |
msgid "Use contrib software?"
|
| 4193 |
msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"
|
| 4194 |
|
| 4195 |
#. Type: boolean
|
| 4196 |
#. Description
|
| 4197 |
#. :sl1:
|
| 4198 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 4199 |
msgid ""
|
| 4200 |
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
|
| 4201 |
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
|
| 4202 |
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
|
| 4203 |
"install it."
|
| 4204 |
msgstr ""
|
| 4205 |
"Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze "
|
| 4206 |
"programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije "
|
| 4207 |
"software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel "
|
| 4208 |
"uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om "
|
| 4209 |
"ze te installeren"
|
| 4210 |
|
| 4211 |
#. Type: boolean
|
| 4212 |
#. Description
|
| 4213 |
#. :sl1:
|
| 4214 |
#. Type: boolean
|
| 4215 |
#. Description
|
| 4216 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4217 |
#. :sl2:
|
| 4218 |
#. Type: boolean
|
| 4219 |
#. Description
|
| 4220 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4221 |
#. :sl2:
|
| 4222 |
#. Type: boolean
|
| 4223 |
#. Description
|
| 4224 |
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
|
| 4225 |
#. :sl2:
|
| 4226 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
|
| 4227 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
|
| 4228 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
|
| 4229 |
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
|
| 4230 |
msgid ""
|
| 4231 |
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
|
| 4232 |
msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?"
|
| 4233 |
|
| 4234 |
#. Type: boolean
|
| 4235 |
#. Description
|
| 4236 |
#. :sl1:
|
| 4237 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
|
| 4238 |
msgid "Use a network mirror?"
|
| 4239 |
msgstr "Wilt u een netwerk-spiegelserver gebruiken?"
|
| 4240 |
|
| 4241 |
#. Type: boolean
|
| 4242 |
#. Description
|
| 4243 |
#. :sl1:
|
| 4244 |
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
|
| 4245 |
msgid ""
|
| 4246 |
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
|
| 4247 |
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
|
| 4248 |
msgstr ""
|
| 4249 |
"Er kan een netwerk-spiegelserver gebruikt worden als aanvulling op de "
|
| 4250 |
"software op de CD. Dit kan nieuwere versies van software beschikbaar maken."
|
| 4251 |
|
| 4252 |
#. Type: boolean
|
| 4253 |
#. Description
|
| 4254 |
#. :sl1:
|
| 4255 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
|
| 4256 |
msgid "Allow login as root?"
|
| 4257 |
msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?"
|
| 4258 |
|
| 4259 |
#. Type: boolean
|
| 4260 |
#. Description
|
| 4261 |
#. :sl1:
|
| 4262 |
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
|
| 4263 |
msgid ""
|
| 4264 |
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
|
| 4265 |
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
|
| 4266 |
msgstr ""
|
| 4267 |
"Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een "
|
| 4268 |
"gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te "
|
| 4269 |
"voeren als 'root' via het 'sudo'-commando."
|
| 4270 |
|
| 4271 |
#. Type: password
|
| 4272 |
#. Description
|
| 4273 |
#. :sl1:
|
| 4274 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 4275 |
msgid "Root password:"
|
| 4276 |
msgstr "Beheerderswachtwoord (root):"
|
| 4277 |
|
| 4278 |
#. Type: password
|
| 4279 |
#. Description
|
| 4280 |
#. :sl1:
|
| 4281 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 4282 |
msgid ""
|
| 4283 |
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
|
| 4284 |
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
|
| 4285 |
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
|
| 4286 |
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
|
| 4287 |
"easily associated with you."
|
| 4288 |
msgstr ""
|
| 4289 |
"Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor de beheerdersaccount "
|
| 4290 |
"('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' "
|
| 4291 |
"aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit "
|
| 4292 |
"wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn "
|
| 4293 |
"uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt "
|
| 4294 |
"(banknummer, huisdier, ...)."
|
| 4295 |
|
| 4296 |
#. Type: password
|
| 4297 |
#. Description
|
| 4298 |
#. :sl1:
|
| 4299 |
#. Type: password
|
| 4300 |
#. Description
|
| 4301 |
#. :sl1:
|
| 4302 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
|
| 4303 |
msgid ""
|
| 4304 |
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
|
| 4305 |
"and should be changed at regular intervals."
|
| 4306 |
msgstr ""
|
| 4307 |
"Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en "
|
| 4308 |
"speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd."
|
| 4309 |
|
| 4310 |
#. Type: password
|
| 4311 |
#. Description
|
| 4312 |
#. :sl1:
|
| 4313 |
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
|
| 4314 |
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
|
| 4315 |
msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt."
|
| 4316 |
|
| 4317 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4318 |
#. Type: password
|
| 4319 |
#. Description
|
| 4320 |
#. :sl1:
|
| 4321 |
#. Type: password
|
| 4322 |
#. Description
|
| 4323 |
#. :sl1:
|
| 4324 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4325 |
#. Type: password
|
| 4326 |
#. Description
|
| 4327 |
#. :sl2:
|
| 4328 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
|
| 4329 |
#: ../network-console.templates:5001
|
| 4330 |
msgid "Re-enter password to verify:"
|
| 4331 |
msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):"
|
| 4332 |
|
| 4333 |
#. Type: password
|
| 4334 |
#. Description
|
| 4335 |
#. :sl1:
|
| 4336 |
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
|
| 4337 |
msgid ""
|
| 4338 |
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
|
| 4339 |
"correctly."
|
| 4340 |
msgstr ""
|
| 4341 |
"Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te tikken (teneinde de "
|
| 4342 |
"afwezigheid van tikfouten na te gaan)."
|
| 4343 |
|
| 4344 |
#. Type: string
|
| 4345 |
#. Description
|
| 4346 |
#. :sl1:
|
| 4347 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 4348 |
msgid "Full name for the new user:"
|
| 4349 |
msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?"
|
| 4350 |
|
| 4351 |
#. Type: string
|
| 4352 |
#. Description
|
| 4353 |
#. :sl1:
|
| 4354 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 4355 |
msgid ""
|
| 4356 |
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
|
| 4357 |
"for non-administrative activities."
|
| 4358 |
msgstr ""
|
| 4359 |
"Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden "
|
| 4360 |
"om deze te gebruiken (i.p.v. de beheerdersaccount) wanneer u niet met het "
|
| 4361 |
"beheer van dit systeem bezig bent."
|
| 4362 |
|
| 4363 |
#. Type: string
|
| 4364 |
#. Description
|
| 4365 |
#. :sl1:
|
| 4366 |
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
|
| 4367 |
msgid ""
|
| 4368 |
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
|
| 4369 |
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
|
| 4370 |
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
|
| 4371 |
"reasonable choice."
|
| 4372 |
msgstr ""
|
| 4373 |
"Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt "
|
| 4374 |
"o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker "
|
| 4375 |
"verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de "
|
| 4376 |
"gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze."
|
| 4377 |
|
| 4378 |
#. Type: string
|
| 4379 |
#. Description
|
| 4380 |
#. :sl1:
|
| 4381 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
|
| 4382 |
msgid "Username for your account:"
|
| 4383 |
msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?"
|
| 4384 |
|
| 4385 |
#. Type: string
|
| 4386 |
#. Description
|
| 4387 |
#. :sl1:
|
| 4388 |
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
|
| 4389 |
msgid ""
|
| 4390 |
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
|
| 4391 |
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
|
| 4392 |
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
|
| 4393 |
msgstr ""
|
| 4394 |
"Wat is de gebruikersnaam voor de nieuwe account? Uw voornaam is een "
|
| 4395 |
"redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een "
|
| 4396 |
"kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en "
|
| 4397 |
"cijfers."
|
| 4398 |
|
| 4399 |
#. Type: password
|
| 4400 |
#. Description
|
| 4401 |
#. :sl1:
|
| 4402 |
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
|
| 4403 |
msgid "Choose a password for the new user:"
|
| 4404 |
msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?"
|
| 4405 |
|
| 4406 |
#. Type: password
|
| 4407 |
#. Description
|
| 4408 |
#. :sl1:
|
| 4409 |
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
|
| 4410 |
msgid ""
|
| 4411 |
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
|
| 4412 |
"correctly."
|
| 4413 |
msgstr ""
|
| 4414 |
"Gelieve hetzelfde wachtwoord nogmaals in te voeren, dit om na te gaan dat er "
|
| 4415 |
"geen tikfouten gemaakt werden."
|
| 4416 |
|
| 4417 |
#. Type: title
|
| 4418 |
#. Description
|
| 4419 |
#. :sl1:
|
| 4420 |
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
|
| 4421 |
msgid "Set up users and passwords"
|
| 4422 |
msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"
|
| 4423 |
|
| 4424 |
#. Type: text
|
| 4425 |
#. Description
|
| 4426 |
#. finish-install progress bar item
|
| 4427 |
#. :sl1:
|
| 4428 |
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
|
| 4429 |
msgid "Setting users and passwords..."
|
| 4430 |
msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..."
|
| 4431 |
|
| 4432 |
#. Type: text
|
| 4433 |
#. Description
|
| 4434 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4435 |
#. :sl1:
|
| 4436 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
|
| 4437 |
msgid "Continue"
|
| 4438 |
msgstr "Volgende"
|
| 4439 |
|
| 4440 |
#. Type: text
|
| 4441 |
#. Description
|
| 4442 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4443 |
#. :sl1:
|
| 4444 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
|
| 4445 |
msgid "Go Back"
|
| 4446 |
msgstr "Terug"
|
| 4447 |
|
| 4448 |
#. Type: text
|
| 4449 |
#. Description
|
| 4450 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4451 |
#. :sl1:
|
| 4452 |
#. Type: text
|
| 4453 |
#. Description
|
| 4454 |
#. :sl4:
|
| 4455 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
|
| 4456 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
|
| 4457 |
msgid "Yes"
|
| 4458 |
msgstr "Ja"
|
| 4459 |
|
| 4460 |
#. Type: text
|
| 4461 |
#. Description
|
| 4462 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4463 |
#. :sl1:
|
| 4464 |
#. Type: text
|
| 4465 |
#. Description
|
| 4466 |
#. :sl4:
|
| 4467 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
|
| 4468 |
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
|
| 4469 |
msgid "No"
|
| 4470 |
msgstr "Nee"
|
| 4471 |
|
| 4472 |
#. Type: text
|
| 4473 |
#. Description
|
| 4474 |
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
|
| 4475 |
#. Translators: must fit within 80 characters.
|
| 4476 |
#. :sl1:
|
| 4477 |
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
|
| 4478 |
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
|
| 4479 |
msgstr "<Tab> ga naar volgend item; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop"
|
| 4480 |
|
| 4481 |
#. Type: text
|
| 4482 |
#. Description
|
| 4483 |
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
|
| 4484 |
#. default text direction of your language
|
| 4485 |
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
|
| 4486 |
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
|
| 4487 |
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
|
| 4488 |
#. :sl1:
|
| 4489 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
|
| 4490 |
msgid "LTR"
|
| 4491 |
msgstr "LTR"
|
| 4492 |
|
| 4493 |
#. Type: text
|
| 4494 |
#. Description
|
| 4495 |
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
|
| 4496 |
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
|
| 4497 |
#. of the screen
|
| 4498 |
#. :sl1:
|
| 4499 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
|
| 4500 |
msgid "Screenshot"
|
| 4501 |
msgstr "Schermafdruk"
|
| 4502 |
|
| 4503 |
#. Type: text
|
| 4504 |
#. Description
|
| 4505 |
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
|
| 4506 |
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
|
| 4507 |
#. :sl1:
|
| 4508 |
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
|
| 4509 |
#, no-c-format
|
| 4510 |
msgid "Screenshot saved as %s"
|
| 4511 |
msgstr "Schermafdruk opgeslagen als %s"
|
| 4512 |
|
| 4513 |
#. Type: text
|
| 4514 |
#. Description
|
| 4515 |
#. Main menu item
|
| 4516 |
#. :sl1:
|
| 4517 |
#: ../finish-install.templates:1001
|
| 4518 |
msgid "Finish the installation"
|
| 4519 |
msgstr "De installatie afronden"
|
| 4520 |
|
| 4521 |
#. Type: text
|
| 4522 |
#. Description
|
| 4523 |
#. :sl1:
|
| 4524 |
#: ../finish-install.templates:2001
|
| 4525 |
msgid "Finishing the installation"
|
| 4526 |
msgstr "Installatie wordt beëindigd"
|
| 4527 |
|
| 4528 |
#. Type: text
|
| 4529 |
#. Description
|
| 4530 |
#. :sl1:
|
| 4531 |
#: ../finish-install.templates:4001
|
| 4532 |
msgid "Configuring network..."
|
| 4533 |
msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..."
|
| 4534 |
|
| 4535 |
#. Type: text
|
| 4536 |
#. Description
|
| 4537 |
#. :sl1:
|
| 4538 |
#: ../finish-install.templates:5001
|
| 4539 |
msgid "Setting up frame buffer..."
|
| 4540 |
msgstr "Framebuffer wordt ingesteld..."
|
| 4541 |
|
| 4542 |
#. Type: text
|
| 4543 |
#. Description
|
| 4544 |
#. :sl1:
|
| 4545 |
#: ../finish-install.templates:6001
|
| 4546 |
msgid "Unmounting file systems..."
|
| 4547 |
msgstr "Bestandssystemen worden afgekoppeld..."
|
| 4548 |
|
| 4549 |
#. Type: text
|
| 4550 |
#. Description
|
| 4551 |
#. :sl1:
|
| 4552 |
#: ../finish-install.templates:7001
|
| 4553 |
msgid "Rebooting into your new system..."
|
| 4554 |
msgstr "Er wordt herstart naar uw nieuwe systeem..."
|
| 4555 |
|
| 4556 |
#. Type: note
|
| 4557 |
#. Description
|
| 4558 |
#. :sl1:
|
| 4559 |
#: ../finish-install.templates:8001
|
| 4560 |
msgid "Installation complete"
|
| 4561 |
msgstr "Installatie is voltooid"
|
| 4562 |
|
| 4563 |
#. Type: note
|
| 4564 |
#. Description
|
| 4565 |
#. :sl1:
|
| 4566 |
#: ../finish-install.templates:8001
|
| 4567 |
msgid ""
|
| 4568 |
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
|
| 4569 |
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
|
| 4570 |
"into the new system rather than restarting the installation."
|
| 4571 |
msgstr ""
|
| 4572 |
"De installatie is voltooid, en dus is het tijd om uw nieuwe systeem op te "
|
| 4573 |
"starten. Om te verzekeren dat uw nieuwe systeem wordt opgestart en niet "
|
| 4574 |
"nogmaals de installatie wordt gestart, dient u het installatiemedium (CD, "
|
| 4575 |
"diskette) uit het station te verwijderen."
|
| 4576 |
|
| 4577 |
#. Type: text
|
| 4578 |
#. Description
|
| 4579 |
#. Main menu item
|
| 4580 |
#. :sl1:
|
| 4581 |
#: ../nobootloader.templates:1001
|
| 4582 |
msgid "Continue without boot loader"
|
| 4583 |
msgstr "Verder gaan zonder opstartlader"
|
| 4584 |
|
| 4585 |
#. Type: boolean
|
| 4586 |
#. Description
|
| 4587 |
#. :sl1:
|
| 4588 |
#. Type: boolean
|
| 4589 |
#. Description
|
| 4590 |
#. :sl1:
|
| 4591 |
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
|
| 4592 |
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
|
| 4593 |
msgstr "GRUB-opstartlader in het MBR (master boot record) installeren?"
|
| 4594 |
|
| 4595 |
#. Type: boolean
|
| 4596 |
#. Description
|
| 4597 |
#. :sl1:
|
| 4598 |
#: ../grub-installer.templates:1001
|
| 4599 |
msgid ""
|
| 4600 |
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
|
| 4601 |
"${OS_LIST}"
|
| 4602 |
msgstr ""
|
| 4603 |
"De volgende besturingssystemen zijn op deze computer aangetroffen: ${OS_LIST}"
|
| 4604 |
|
| 4605 |
#. Type: boolean
|
| 4606 |
#. Description
|
| 4607 |
#. :sl1:
|
| 4608 |
#: ../grub-installer.templates:1001
|
| 4609 |
msgid ""
|
| 4610 |
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
|
| 4611 |
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
|
| 4612 |
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
|
| 4613 |
"operating systems or your new system."
|
| 4614 |
msgstr ""
|
| 4615 |
"Als al uw besturingssystemen hierboven weergeven zijn, is het veilig om uw "
|
| 4616 |
"opstartlader te installeren in het 'master boot record' van uw eerste harde "
|
| 4617 |
"schijf. Bij het opstarten van uw computer krijgt u dan de keuze om een van "
|
| 4618 |
"deze besturingssystemen te laten, of uw nieuwe installatie."
|
| 4619 |
|
| 4620 |
#. Type: boolean
|
| 4621 |
#. Description
|
| 4622 |
#. :sl1:
|
| 4623 |
#: ../grub-installer.templates:2001
|
| 4624 |
msgid ""
|
| 4625 |
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
|
| 4626 |
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
|
| 4627 |
"master boot record of your first hard drive."
|
| 4628 |
msgstr ""
|
| 4629 |
"Het lijkt erop dat deze nieuwe installatie het enige besturingssystemen op "
|
| 4630 |
"deze computer is. Als dit klopt kunt u de GRUB-opstartlader zonder problemen "
|
| 4631 |
"in het 'master boot record' van uw eerste harde schijf installeren."
|
| 4632 |
|
| 4633 |
#. Type: boolean
|
| 4634 |
#. Description
|
| 4635 |
#. :sl1:
|
| 4636 |
#: ../grub-installer.templates:2001
|
| 4637 |
msgid ""
|
| 4638 |
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
|
| 4639 |
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
|
| 4640 |
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
|
| 4641 |
"configured later to boot it."
|
| 4642 |
msgstr ""
|
| 4643 |
"Waarschuwing: Indien het installatieprogramma er niet in geslaagd is om de "
|
| 4644 |
"andere besturingssystemen op uw computer te detecteren, maakt het aanpassen "
|
| 4645 |
"van het 'master boot record' deze besturingssystemen niet-opstartbaar (al "
|
| 4646 |
"kunt u GRUB later altijd zelf instellen zodat deze weer opstartbaar worden)."
|
| 4647 |
|
| 4648 |
#. Type: text
|
| 4649 |
#. Description
|
| 4650 |
#. :sl1:
|
| 4651 |
#: ../grub-installer.templates:16001
|
| 4652 |
msgid "Installing GRUB boot loader"
|
| 4653 |
msgstr "GRUB-opstartlader wordt geïnstalleerd"
|
| 4654 |
|
| 4655 |
#. Type: text
|
| 4656 |
#. Description
|
| 4657 |
#. :sl1:
|
| 4658 |
#: ../grub-installer.templates:17001
|
| 4659 |
msgid "Looking for other operating systems..."
|
| 4660 |
msgstr "Aanwezigheid van andere besturingssystemen wordt nagegaan..."
|
| 4661 |
|
| 4662 |
#. Type: text
|
| 4663 |
#. Description
|
| 4664 |
#. :sl1:
|
| 4665 |
#: ../grub-installer.templates:18001
|
| 4666 |
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
|
| 4667 |
msgstr "Het pakket '${GRUB}' wordt geïnstalleerd..."
|
| 4668 |
|
| 4669 |
#. Type: text
|
| 4670 |
#. Description
|
| 4671 |
#. :sl1:
|
| 4672 |
#: ../grub-installer.templates:19001
|
| 4673 |
msgid "Determining GRUB boot device..."
|
| 4674 |
msgstr "GRUB-opstartapparaat wordt bepaald..."
|
| 4675 |
|
| 4676 |
#. Type: text
|
| 4677 |
#. Description
|
| 4678 |
#. :sl1:
|
| 4679 |
#: ../grub-installer.templates:20001
|
| 4680 |
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
|
| 4681 |
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' wordt uitgevoerd..."
|
| 4682 |
|
| 4683 |
#. Type: text
|
| 4684 |
#. Description
|
| 4685 |
#. :sl1:
|
| 4686 |
#: ../grub-installer.templates:21001
|
| 4687 |
msgid "Running \"update-grub\"..."
|
| 4688 |
msgstr "'update-grub' wordt uitgevoerd..."
|
| 4689 |
|
| 4690 |
#. Type: text
|
| 4691 |
#. Description
|
| 4692 |
#. :sl1:
|
| 4693 |
#: ../grub-installer.templates:22001
|
| 4694 |
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
|
| 4695 |
msgstr "/etc/kernel-img.conf wordt bijgewerkt..."
|
| 4696 |
|
| 4697 |
#. Type: text
|
| 4698 |
#. Description
|
| 4699 |
#. Main menu item
|
| 4700 |
#. :sl1:
|
| 4701 |
#: ../grub-installer.templates:23001
|
| 4702 |
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
|
| 4703 |
msgstr "GRUB-opstartlader op een harde schijf installeren"
|
| 4704 |
|
| 4705 |
#. Type: text
|
| 4706 |
#. Description
|
| 4707 |
#. :sl1:
|
| 4708 |
#: ../rescue-mode.templates:1001
|
| 4709 |
msgid "Enter rescue mode"
|
| 4710 |
msgstr "Ga 'reddingsmodus' binnen"
|
| 4711 |
|
| 4712 |
#. Type: text
|
| 4713 |
#. Description
|
| 4714 |
#. Main menu item
|
| 4715 |
#. :sl1:
|
| 4716 |
#: ../iso-scan.templates:1001
|
| 4717 |
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
|
| 4718 |
msgstr "Harde schijven doorzoeken voor een ISO-installatie-image"
|
| 4719 |
|
| 4720 |
#. Type: text
|
| 4721 |
#. Description
|
| 4722 |
#. Main menu item
|
| 4723 |
#. :sl1:
|
| 4724 |
#: ../save-logs.templates:1001
|
| 4725 |
msgid "Save debug logs"
|
| 4726 |
msgstr "Debug-logbestanden bewaren"
|
| 4727 |
|
| 4728 |
#. Type: text
|
| 4729 |
#. Description
|
| 4730 |
#. :sl1:
|
| 4731 |
#. finish-install progress bar item
|
| 4732 |
#: ../save-logs.templates:9001
|
| 4733 |
msgid "Gathering information for installation report..."
|
| 4734 |
msgstr "Informatie voor installatierapport wordt verzameld..."
|
| 4735 |
|
| 4736 |
#. Type: text
|
| 4737 |
#. Description
|
| 4738 |
#. Main menu item
|
| 4739 |
#. :sl1:
|
| 4740 |
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
|
| 4741 |
msgid "Configure MD devices"
|
| 4742 |
msgstr "MD-apparaten instellen"
|
| 4743 |
|
| 4744 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4745 |
#. Type: text
|
| 4746 |
#. Description
|
| 4747 |
#. Main menu item
|
| 4748 |
#. :sl1:
|
| 4749 |
#. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
| 4750 |
#. Type: text
|
| 4751 |
#. Description
|
| 4752 |
#. Type: text
|
| 4753 |
#. Description
|
| 4754 |
#. :sl3:
|
| 4755 |
#. Main menu item
|
| 4756 |
#. Use infinitive form
|
| 4757 |
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
|
| 4758 |
#: ../partman-lvm.templates:23001
|
| 4759 |
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
|
| 4760 |
msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen"
|
| 4761 |
|
| 4762 |
#~ msgid ""
|
| 4763 |
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
|
| 4764 |
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
|
| 4765 |
#~ "in an installation that cannot be used."
|
| 4766 |
#~ msgstr ""
|
| 4767 |
#~ "U heeft ervoor gekozen om het basisbestandssysteem op te slaan op een "
|
| 4768 |
#~ "versleutelde partitie. Deze functionaliteit is niet beschikbaar, en nu "
|
| 4769 |
#~ "doorgaan zal dan ook leiden tot een installatie die niet gebruikt kan "
|
| 4770 |
#~ "worden."
|
| 4771 |
|
| 4772 |
#~ msgid ""
|
| 4773 |
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
|
| 4774 |
#~ "system."
|
| 4775 |
#~ msgstr ""
|
| 4776 |
#~ "U dient terug te gaan om een niet-versleutelde partitie te kiezen voor "
|
| 4777 |
#~ "het basisbestandssysteem."
|