/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 53967 - (show annotations) (download)
Sun Jun 29 08:20:36 2008 UTC (4 years, 11 months ago) by bubulle
File size: 136988 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # Dutch messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-06-24 22:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-09 02:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: ../../mktemplates.continents:15
22 msgid "Africa"
23 msgstr "Afrika"
24
25 #: ../../mktemplates.continents:17
26 msgid "Asia"
27 msgstr "Azië"
28
29 #: ../../mktemplates.continents:18
30 msgid "Atlantic Ocean"
31 msgstr "Atlantische Oceaan"
32
33 #: ../../mktemplates.continents:19
34 msgid "Caribbean"
35 msgstr "Caraïbische eilanden"
36
37 #: ../../mktemplates.continents:20
38 msgid "Central America"
39 msgstr "Centraal-Amerika"
40
41 #: ../../mktemplates.continents:21
42 msgid "Europe"
43 msgstr "Europa"
44
45 #: ../../mktemplates.continents:22
46 msgid "Indian Ocean"
47 msgstr "Indische Oceaan"
48
49 #: ../../mktemplates.continents:23
50 msgid "North America"
51 msgstr "Noord-Amerika"
52
53 #: ../../mktemplates.continents:24
54 msgid "Oceania"
55 msgstr "Oceanië"
56
57 #: ../../mktemplates.continents:25
58 msgid "South America"
59 msgstr "Zuid-Amerika"
60
61 #: ../../mktemplates.continents:114
62 msgid "Choose a continent or region:"
63 msgstr "Selecteer een continent of regio:"
64
65 #: ../../mktemplates.continents:115
66 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
67 msgstr "Het continent of gebied waarin het gewenste land zich bevindt."
68
69 #. Type: select
70 #. Description
71 #: ../netcfg-common.templates:15002
72 msgid "Type of wireless network:"
73 msgstr "Type draadloos netwerk:"
74
75 #. Type: select
76 #. Description
77 #: ../netcfg-common.templates:15002
78 msgid ""
79 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
80 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
81 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
82 msgstr ""
83 "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. "
84 "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw "
85 "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access "
86 "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus."
87
88 #. Type: text
89 #. Description
90 #. Main menu item
91 #: ../download-installer.templates:1001
92 msgid "Download installer components"
93 msgstr "Installatiemodules van Internet ophalen"
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../load-cdrom.templates:1001
99 msgid "Load installer components from CD"
100 msgstr "Installatiemodules van CD laden"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #: ../load-floppy.templates:1001
105 msgid "Load drivers from floppy now?"
106 msgstr "Stuurprogramma's nu vanaf diskette laden?"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-floppy.templates:1001
111 msgid ""
112 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
113 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
114 "you can skip this step."
115 msgstr ""
116 "Waarschijnlijk dient u extra stuurprogramma's te laden vanaf diskette "
117 "voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker bent dat u voor de "
118 "installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt u deze stap "
119 "overslaan."
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../load-floppy.templates:1001
124 msgid ""
125 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
126 "continuing."
127 msgstr ""
128 "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u de stuurprogrammadiskette "
129 "in het station te plaatsen voordat u verder gaat."
130
131 #. Type: text
132 #. Description
133 #. main-menu
134 #: ../load-floppy.templates:2001
135 msgid "Load drivers from a floppy"
136 msgstr "Stuurprogramma's van diskette laden"
137
138 #. Type: boolean
139 #. Description
140 #: ../load-floppy.templates:3001
141 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
142 msgstr "Onbekende diskette. Toch proberen te laden?"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-floppy.templates:3001
147 msgid ""
148 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
149 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
150 "floppy you want to use."
151 msgstr ""
152 "De diskette is niet herkend als stuurprogrammadiskette. Gelieve ervoor te "
153 "zorgen dat de juiste diskette in het station zit. U kunt deze melding echter "
154 "negeren als u een onofficiële diskette heeft die u wilt gebruiken."
155
156 #. Type: text
157 #. Description
158 #: ../load-floppy.templates:4001
159 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
160 msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #: ../load-floppy.templates:4001
165 msgid ""
166 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
167 "correct order."
168 msgstr ""
169 "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen "
170 "stuurprogrammadiskettes in de juiste volgorde te worden geladen."
171
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../load-floppy.templates:5001
175 msgid "Load drivers from another floppy?"
176 msgstr "Stuurprogramma's vanaf een andere diskette laden?"
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../load-floppy.templates:5001
181 msgid ""
182 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
183 "appropriate driver floppy before continuing."
184 msgstr ""
185 "Plaats om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een andere diskette, "
186 "de volgende stuurprogrammadiskette in het station voordat u verder gaat."
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde "
202 "bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?"
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = "
212 "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes."
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:8001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:2001
224 msgid "McMurdo"
225 msgstr "McMurdo"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "south pole"
232 msgstr "Zuidpool"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:2001
238 msgid "Rothera"
239 msgstr "Rothera"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:2001
245 msgid "Palmer"
246 msgstr "Palmer"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:2001
252 msgid "Mawson"
253 msgstr "Mawson"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:2001
259 msgid "Davis"
260 msgstr "Davis"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:2001
266 msgid "Casey"
267 msgstr "Casey"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:2001
273 msgid "Vostok"
274 msgstr "Vostok"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Antarctica
279 #: ../common.templates:2001
280 msgid "Dumont-d'Urville"
281 msgstr "Dumont-d'Urville"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Antarctica
286 #: ../common.templates:2001
287 msgid "Syowa"
288 msgstr "Syowa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
309 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
310 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
311 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
312 msgid "Select a location in your time zone:"
313 msgstr "Selecteer een locatie in uw tijdzone:"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Australia
318 #: ../common.templates:3001
319 msgid "Lord Howe Island"
320 msgstr "Lord Howe Eiland"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Australia
325 #: ../common.templates:3001
326 msgid "Hobart"
327 msgstr "Hobart"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #. Time zone for Australia
332 #: ../common.templates:3001
333 msgid "Melbourne"
334 msgstr "Melbourne"
335
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Australia
339 #: ../common.templates:3001
340 msgid "Sydney"
341 msgstr "Sydney"
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for Australia
346 #: ../common.templates:3001
347 msgid "Broken Hill"
348 msgstr "Broken Hill"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #. Time zone for Australia
353 #: ../common.templates:3001
354 msgid "Brisbane"
355 msgstr "Brisbane"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #. Time zone for Australia
360 #: ../common.templates:3001
361 msgid "Lindeman"
362 msgstr "Lindeman"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #. Time zone for Australia
367 #: ../common.templates:3001
368 msgid "Adelaide"
369 msgstr "Adelaide"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #. Time zone for Australia
374 #: ../common.templates:3001
375 msgid "Darwin"
376 msgstr "Darwin"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Time zone for Australia
381 #: ../common.templates:3001
382 msgid "Perth"
383 msgstr "Perth"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
398 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
399 #: ../common.templates:15002
400 msgid "Select a city in your time zone:"
401 msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #. Time zone for Brazil
406 #: ../common.templates:4001
407 msgid "Noronha"
408 msgstr "Noronha"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #. Time zone for Brazil
413 #: ../common.templates:4001
414 msgid "Belem"
415 msgstr "Belem"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #. Time zone for Brazil
420 #: ../common.templates:4001
421 msgid "Fortaleza"
422 msgstr "Fortaleza"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #. Time zone for Brazil
427 #: ../common.templates:4001
428 msgid "Recife"
429 msgstr "Recife"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #. Time zone for Brazil
434 #: ../common.templates:4001
435 msgid "Araguaina"
436 msgstr "Araguaina"
437
438 #. Type: select
439 #. Choices
440 #. Time zone for Brazil
441 #: ../common.templates:4001
442 msgid "Maceio"
443 msgstr "Maceio"
444
445 #. Type: select
446 #. Choices
447 #. Time zone for Brazil
448 #: ../common.templates:4001
449 msgid "Bahia"
450 msgstr "Bahia"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #. Time zone for Brazil
455 #: ../common.templates:4001
456 msgid "Sao Paulo"
457 msgstr "Sao Paulo"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. Time zone for Brazil
462 #: ../common.templates:4001
463 msgid "Campo Grande"
464 msgstr "Campo Grande"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #. Time zone for Brazil
469 #: ../common.templates:4001
470 msgid "Cuiaba"
471 msgstr "Cuiaba"
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. Time zone for Brazil
476 #: ../common.templates:4001
477 msgid "Porto Velho"
478 msgstr "Porto Velho"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Brazil
483 #: ../common.templates:4001
484 msgid "Boa Vista"
485 msgstr "Boa Vista"
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Brazil
490 #: ../common.templates:4001
491 msgid "Manaus"
492 msgstr "Manaus"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:4001
498 msgid "Eirunepe"
499 msgstr "Eirunepe"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:4001
505 msgid "Rio Branco"
506 msgstr "Rio Branco"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Canada
511 #: ../common.templates:5001
512 msgid "Newfoundland"
513 msgstr "Newfoundland"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Canada
518 #: ../common.templates:5001
519 msgid "Atlantic"
520 msgstr "Atlantic"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Canada
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for United States
528 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
529 msgid "Eastern"
530 msgstr "Eastern"
531
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #. Time zone for Canada
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Mexico
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for United States
541 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
542 #: ../common.templates:22001
543 msgid "Central"
544 msgstr "Central"
545
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for Canada
549 #: ../common.templates:5001
550 msgid "East Saskatchewan"
551 msgstr "East Saskatchewan"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #: ../common.templates:5001
557 msgid "Saskatchewan"
558 msgstr "Saskatchewan"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for Canada
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Mexico
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for United States
569 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
570 #: ../common.templates:22001
571 msgid "Mountain"
572 msgstr "Mountain"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Mexico
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for United States
583 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
584 #: ../common.templates:22001
585 msgid "Pacific"
586 msgstr "Pacific"
587
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Canada
591 #: ../common.templates:5001
592 msgid "Yukon"
593 msgstr "Yukon"
594
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
608 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
609 #: ../common.templates:22002
610 msgid "Select your time zone:"
611 msgstr "Selecteer uw tijdzone:"
612
613 #. Type: select
614 #. Choices
615 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
616 #: ../common.templates:6001
617 msgid "Kinshasa"
618 msgstr "Kinshasa"
619
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
623 #: ../common.templates:6001
624 msgid "Lubumbashi"
625 msgstr "Lubumbashi"
626
627 #. Type: select
628 #. Choices
629 #. Time zone for Chile
630 #: ../common.templates:7001
631 msgid "Santiago"
632 msgstr "Santiago"
633
634 #. Type: select
635 #. Choices
636 #. Time zone for Chile
637 #: ../common.templates:7001
638 msgid "Easter Island"
639 msgstr "Paaseiland"
640
641 #. Type: select
642 #. Choices
643 #. Time zone for Ecuador
644 #: ../common.templates:8001
645 msgid "Guayaquil"
646 msgstr "Guayaquil"
647
648 #. Type: select
649 #. Choices
650 #. Time zone for Ecuador
651 #: ../common.templates:8001
652 msgid "Galapagos"
653 msgstr "Galapagos"
654
655 #. Type: select
656 #. Choices
657 #. Time zone for Spain
658 #: ../common.templates:9001
659 msgid "Madrid"
660 msgstr "Madrid"
661
662 #. Type: select
663 #. Choices
664 #. Time zone for Spain
665 #: ../common.templates:9001
666 msgid "Ceuta"
667 msgstr "Ceuta"
668
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #. Time zone for Spain
672 #: ../common.templates:9001
673 msgid "Canary Islands"
674 msgstr "Canarische eilanden"
675
676 #. Type: select
677 #. Choices
678 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
679 #: ../common.templates:10001
680 msgid "Yap"
681 msgstr "Yap"
682
683 #. Type: select
684 #. Choices
685 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
686 #: ../common.templates:10001
687 msgid "Truk"
688 msgstr "Truk"
689
690 #. Type: select
691 #. Choices
692 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
693 #: ../common.templates:10001
694 msgid "Ponape"
695 msgstr "Ponape"
696
697 #. Type: select
698 #. Choices
699 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
700 #: ../common.templates:10001
701 msgid "Kosrae"
702 msgstr "Kosrae"
703
704 #. Type: select
705 #. Choices
706 #. Time zone for Greenland
707 #: ../common.templates:11001
708 msgid "Godthab"
709 msgstr "Godthab"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #. Time zone for Greenland
714 #: ../common.templates:11001
715 msgid "Danmarkshavn"
716 msgstr "Danmarkshavn"
717
718 #. Type: select
719 #. Choices
720 #. Time zone for Greenland
721 #: ../common.templates:11001
722 msgid "Scoresbysund"
723 msgstr "Scoresbysund"
724
725 #. Type: select
726 #. Choices
727 #. Time zone for Greenland
728 #: ../common.templates:11001
729 msgid "Thule"
730 msgstr "Thule"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Time zone for Indonesia
735 #: ../common.templates:12001
736 msgid "Jakarta"
737 msgstr "Jakarta"
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. Time zone for Indonesia
742 #: ../common.templates:12001
743 msgid "Pontianak"
744 msgstr "Pontianak"
745
746 #. Type: select
747 #. Choices
748 #. Time zone for Indonesia
749 #: ../common.templates:12001
750 msgid "Makassar"
751 msgstr "Makassar"
752
753 #. Type: select
754 #. Choices
755 #. Time zone for Indonesia
756 #: ../common.templates:12001
757 msgid "Jayapura"
758 msgstr "Jayapura"
759
760 #. Type: select
761 #. Choices
762 #. Time zone for Kiribati
763 #: ../common.templates:13001
764 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
765 msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)"
766
767 #. Type: select
768 #. Choices
769 #. Time zone for Kiribati
770 #: ../common.templates:13001
771 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
772 msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)"
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #. Time zone for Kiribati
777 #: ../common.templates:13001
778 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
779 msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)"
780
781 #. Type: select
782 #. Choices
783 #. Time zone for Kazakhstan
784 #: ../common.templates:14001
785 msgid "Almaty"
786 msgstr "Almaty"
787
788 #. Type: select
789 #. Choices
790 #. Time zone for Kazakhstan
791 #: ../common.templates:14001
792 msgid "Qyzylorda"
793 msgstr "Qyzylorda"
794
795 #. Type: select
796 #. Choices
797 #. Time zone for Kazakhstan
798 #: ../common.templates:14001
799 msgid "Aqtobe"
800 msgstr "Aqtobe"
801
802 #. Type: select
803 #. Choices
804 #. Time zone for Kazakhstan
805 #: ../common.templates:14001
806 msgid "Atyrau"
807 msgstr "Atyrau"
808
809 #. Type: select
810 #. Choices
811 #. Time zone for Kazakhstan
812 #: ../common.templates:14001
813 msgid "Oral"
814 msgstr "Oral"
815
816 #. Type: select
817 #. Choices
818 #. Time zone for Mongolia
819 #: ../common.templates:15001
820 msgid "Ulaanbaatar"
821 msgstr "Ulaanbaatar"
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. Time zone for Mongolia
826 #: ../common.templates:15001
827 msgid "Hovd"
828 msgstr "Hovd"
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. Time zone for Mongolia
833 #: ../common.templates:15001
834 msgid "Choibalsan"
835 msgstr "Choibalsan"
836
837 #. Type: select
838 #. Choices
839 #. Time zone for New Zealand
840 #: ../common.templates:17001
841 msgid "Auckland"
842 msgstr "Auckland"
843
844 #. Type: select
845 #. Choices
846 #. Time zone for New Zealand
847 #: ../common.templates:17001
848 msgid "Chatham Islands"
849 msgstr "Chatham-eilanden"
850
851 #. Type: select
852 #. Choices
853 #. Time zone for French Polynesia
854 #: ../common.templates:18001
855 msgid "Tahiti (Society Islands)"
856 msgstr "Tahiti (Society-eilanden)"
857
858 #. Type: select
859 #. Choices
860 #. Time zone for French Polynesia
861 #: ../common.templates:18001
862 msgid "Marquesas Islands"
863 msgstr "Marquesas-eilanden"
864
865 #. Type: select
866 #. Choices
867 #. Time zone for French Polynesia
868 #: ../common.templates:18001
869 msgid "Gambier Islands"
870 msgstr "Gambier-eilanden"
871
872 #. Type: select
873 #. Choices
874 #. Time zone for Portugal
875 #: ../common.templates:19001
876 msgid "Lisbon"
877 msgstr "Lissabon"
878
879 #. Type: select
880 #. Choices
881 #. Time zone for Portugal
882 #: ../common.templates:19001
883 msgid "Madeira Islands"
884 msgstr "Madeira-eilanden"
885
886 #. Type: select
887 #. Choices
888 #. Time zone for Portugal
889 #: ../common.templates:19001
890 msgid "Azores"
891 msgstr "Azoren"
892
893 #. Type: select
894 #. Choices
895 #. Time zone for Russian Federation
896 #: ../common.templates:20001
897 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
898 msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad"
899
900 #. Type: select
901 #. Choices
902 #. Time zone for Russian Federation
903 #: ../common.templates:20001
904 msgid "Moscow+00 - west Russia"
905 msgstr "Moskou+00 - West-Rusland"
906
907 #. Type: select
908 #. Choices
909 #. Time zone for Russian Federation
910 #: ../common.templates:20001
911 msgid "Moscow+01 - Samara"
912 msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee"
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. Time zone for Russian Federation
917 #: ../common.templates:20001
918 msgid "Moscow+02 - Urals"
919 msgstr "Moskou+02 - Oeral"
920
921 #. Type: select
922 #. Choices
923 #. Time zone for Russian Federation
924 #: ../common.templates:20001
925 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
926 msgstr "Moskou+03 - West-Siberië"
927
928 #. Type: select
929 #. Choices
930 #. Time zone for Russian Federation
931 #: ../common.templates:20001
932 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
933 msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk"
934
935 #. Type: select
936 #. Choices
937 #. Time zone for Russian Federation
938 #: ../common.templates:20001
939 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
940 msgstr "Moskou+04 - Rivier Yenisei"
941
942 #. Type: select
943 #. Choices
944 #. Time zone for Russian Federation
945 #: ../common.templates:20001
946 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
947 msgstr "Moskou+05 - Baikal Meer"
948
949 #. Type: select
950 #. Choices
951 #. Time zone for Russian Federation
952 #: ../common.templates:20001
953 msgid "Moscow+06 - Lena River"
954 msgstr "Moskou+06 - Rivier Lena"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for Russian Federation
959 #: ../common.templates:20001
960 msgid "Moscow+07 - Amur River"
961 msgstr "Moskou+07 - Rivier Amur"
962
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Russian Federation
966 #: ../common.templates:20001
967 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
968 msgstr "Moskou+07 - Sachalin"
969
970 #. Type: select
971 #. Choices
972 #. Time zone for Russian Federation
973 #: ../common.templates:20001
974 msgid "Moscow+08 - Magadan"
975 msgstr "Moskou+08 - Magadan"
976
977 #. Type: select
978 #. Choices
979 #. Time zone for Russian Federation
980 #: ../common.templates:20001
981 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
982 msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka"
983
984 #. Type: select
985 #. Choices
986 #. Time zone for Russian Federation
987 #: ../common.templates:20001
988 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
989 msgstr "Moskou+10 - Bering Zee"
990
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
994 #: ../common.templates:21001
995 msgid "Johnston Atoll"
996 msgstr "Johnston Atol"
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1001 #: ../common.templates:21001
1002 msgid "Midway Islands"
1003 msgstr "Midway-eilanden"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1008 #: ../common.templates:21001
1009 msgid "Wake Island"
1010 msgstr "Wake Eiland"
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Choices
1014 #. Time zone for United States
1015 #: ../common.templates:22001
1016 msgid "Alaska"
1017 msgstr "Alaska"
1018
1019 #. Type: select
1020 #. Choices
1021 #. Time zone for United States
1022 #: ../common.templates:22001
1023 msgid "Hawaii"
1024 msgstr "Hawaii"
1025
1026 #. Type: select
1027 #. Choices
1028 #. Time zone for United States
1029 #: ../common.templates:22001
1030 msgid "Arizona"
1031 msgstr "Arizona"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. Time zone for United States
1036 #: ../common.templates:22001
1037 msgid "East Indiana"
1038 msgstr "East Indiana"
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Choices
1042 #. Time zone for United States
1043 #: ../common.templates:22001
1044 msgid "Samoa"
1045 msgstr "Samoa"
1046
1047 #. Type: text
1048 #. Description
1049 #. Item in the main menu to select this package
1050 #. TRANSLATORS: <65 columns
1051 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1052 msgid "Install the base system"
1053 msgstr "Basissysteem installeren"
1054
1055 #. Type: error
1056 #. Description
1057 #. The base system is the minimal Debian system
1058 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1059 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1060 msgid "Cannot install base system"
1061 msgstr "Kan het basissysteem niet installeren"
1062
1063 #. Type: error
1064 #. Description
1065 #. The base system is the minimal Debian system
1066 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1067 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1068 msgid ""
1069 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1070 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1071 msgstr ""
1072 "Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te "
1073 "installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige "
1074 "spiegelserver ingesteld."
1075
1076 #. Type: error
1077 #. Description
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. Type: error
1081 #. Description
1082 #. SUBST0 is a Release file name.
1083 #. Type: error
1084 #. Description
1085 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a gpg key ID
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. SUBST0 is a filename
1094 #. Type: error
1095 #. Description
1096 #. SUBST0 is a filename or package name
1097 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1098 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1099 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1100 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1102 msgid "Debootstrap Error"
1103 msgstr "Debootstrap-fout"
1104
1105 #. Type: error
1106 #. Description
1107 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1108 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1109 msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt."
1110
1111 #. Type: error
1112 #. Description
1113 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1114 msgid "Failed to install the base system"
1115 msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt"
1116
1117 #. Type: error
1118 #. Description
1119 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1120 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1121 msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt."
1122
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1128 msgid "Base system installation error"
1129 msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem"
1130
1131 #. Type: error
1132 #. Description
1133 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1134 msgid ""
1135 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1136 msgstr ""
1137 "Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is "
1138 "${EXITCODE})."
1139
1140 #. Type: error
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1143 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1144 msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd."
1145
1146 #. Type: error
1147 #. Description
1148 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1149 msgid "The following error occurred:"
1150 msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Description
1154 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1155 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1156 msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:"
1157
1158 #. Type: select
1159 #. Description
1160 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1161 msgid ""
1162 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1163 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1164 "installation using the other options."
1165 msgstr ""
1166 "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te "
1167 "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem "
1168 "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties."
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1173 msgid "Unsupported initrd generator"
1174 msgstr "initrd generator niet ondersteund"
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1179 msgid ""
1180 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1181 "supported."
1182 msgstr ""
1183 "Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de "
1184 "initrd, wordt niet ondersteund."
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1189 msgid "Unable to install the selected kernel"
1190 msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden"
1191
1192 #. Type: error
1193 #. Description
1194 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1195 msgid ""
1196 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1197 "system."
1198 msgstr ""
1199 "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het "
1200 "doelsysteem"
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1205 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1206 msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'"
1207
1208 #. Type: select
1209 #. Choices
1210 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1211 #. It means "no kernel"
1212 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1213 msgid ""
1214 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1215 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1216 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1217 msgstr "geen"
1218
1219 #. Type: select
1220 #. Description
1221 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1222 msgid "Kernel to install:"
1223 msgstr "Te installeren kernel:"
1224
1225 #. Type: select
1226 #. Description
1227 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1228 msgid ""
1229 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1230 "make the system bootable from the hard drive."
1231 msgstr ""
1232 "Deze lijst toont de beschikbare kernels. Welke hiervan wilt u gebruiken om "
1233 "het systeem opstartbaar te maken?"
1234
1235 #. Type: boolean
1236 #. Description
1237 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1238 msgid "Continue without installing a kernel?"
1239 msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?"
1240
1241 #. Type: boolean
1242 #. Description
1243 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1244 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1245 msgstr ""
1246 "Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde apt-bronnen."
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1251 msgid ""
1252 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1253 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1254 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1255 msgstr ""
1256 "U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen "
1257 "kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u "
1258 "waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart."
1259
1260 #. Type: error
1261 #. Description
1262 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1263 msgid "Cannot install kernel"
1264 msgstr "Kan geen kernel installeren"
1265
1266 #. Type: error
1267 #. Description
1268 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1269 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1270 msgstr ""
1271 "Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te "
1272 "installeren."
1273
1274 #. Type: error
1275 #. Description
1276 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1277 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1278 msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden"
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1283 msgid ""
1284 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1285 "the target system."
1286 msgstr ""
1287 "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op "
1288 "het doelsysteem."
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #. SUBST0 is a Release file name.
1293 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1294 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1295 msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt."
1296
1297 #. Type: error
1298 #. Description
1299 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1300 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1301 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1302 msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt."
1303
1304 #. Type: error
1305 #. Description
1306 #. SUBST0 is a gpg key ID
1307 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1308 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1309 msgstr ""
1310 "'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id "
1311 "${SUBST0})."
1312
1313 #. Type: error
1314 #. Description
1315 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1316 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1317 msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen."
1318
1319 #. Type: error
1320 #. Description
1321 #. SUBST0 is a filename
1322 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1323 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1324 msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}."
1325
1326 #. Type: error
1327 #. Description
1328 #. SUBST0 is a filename or package name
1329 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1330 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1331 msgid ""
1332 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1333 "CD, depending on your installation method."
1334 msgstr ""
1335 "Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit "
1336 "(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD."
1337
1338 #. Type: error
1339 #. Description
1340 #. SUBST0 is a filename or package name
1341 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1342 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1343 msgid ""
1344 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1345 "may help."
1346 msgstr ""
1347 "Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan "
1348 "lagere snelheid misschien."
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #. Release is a filename which should not be translated
1353 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1354 msgid "Retrieving Release file"
1355 msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #. Release is a filename which should not be translated
1360 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1361 msgid "Retrieving Release file signature"
1362 msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. "packages" here can be translated
1367 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1368 msgid "Finding package sizes"
1369 msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. Packages is a filename which should not be translated
1374 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1375 msgid "Retrieving Packages files"
1376 msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1377
1378 #. Type: text
1379 #. Description
1380 #. Packages is a filename which should not be translated
1381 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1382 msgid "Retrieving Packages file"
1383 msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. "packages" here can be translated
1388 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1389 msgid "Retrieving packages"
1390 msgstr "Pakketten worden opgehaald"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. "packages" here can be translated
1395 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1396 msgid "Extracting packages"
1397 msgstr "Pakketten worden uitgepakt"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1402 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1403 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1404 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1405 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1406 msgid "Installing core packages"
1407 msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd"
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #. Required packages are packages which installation is triggered
1412 #. by the dependency chain of core packages
1413 #. In short, they are "required" because at least one of the
1414 #. packages from the core packages depends on them
1415 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1416 msgid "Unpacking required packages"
1417 msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt"
1418
1419 #. Type: text
1420 #. Description
1421 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1422 msgid "Configuring required packages"
1423 msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd"
1424
1425 #. Type: text
1426 #. Description
1427 #. The base system is the minimal Debian system
1428 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1429 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1430 msgid "Unpacking the base system"
1431 msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1432
1433 #. Type: text
1434 #. Description
1435 #. The base system is the minimal Debian system
1436 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1437 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1438 msgid "Configuring the base system"
1439 msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1440
1441 #. Type: text
1442 #. Description
1443 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1444 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1445 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #. SUBST0 is a package name
1450 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1451 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1452 msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a package name
1457 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1458 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1459 msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..."
1460
1461 #. Type: text
1462 #. Description
1463 #. SUBST0 is a package name
1464 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1465 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1466 msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1467
1468 #. Type: text
1469 #. Description
1470 #. SUBST0 is a package name
1471 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1472 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1473 msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. SUBST0 is a package name
1478 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1479 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1480 msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..."
1481
1482 #. Type: text
1483 #. Description
1484 #. Release is a filename which should not be translated
1485 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1486 msgid "Checking Release signature"
1487 msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd"
1488
1489 #. Type: text
1490 #. Description
1491 #. SUBST0 is a gpg key id
1492 #. Release is a filename which should not be translated
1493 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1494 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1495 msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1500 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1501 msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..."
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #. SUBST0 is a list of packages
1506 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1507 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1508 msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}"
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is a list of packages
1513 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1514 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1515 msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}"
1516
1517 #. Type: text
1518 #. Description
1519 #. SUBST0 is a list of packages
1520 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1521 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1522 msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}"
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1527 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1528 msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..."
1529
1530 #. Type: text
1531 #. Description
1532 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1533 #. SUBST1 is a mirror
1534 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1535 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1536 msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..."
1537
1538 #. Type: text
1539 #. Description
1540 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1541 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1542 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1543 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1544 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1545 msgid "Installing core packages..."
1546 msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. Required packages are packages which installation is triggered
1551 #. by the dependency chain of core packages
1552 #. In short, they are "required" because at least one of the
1553 #. packages from the core packages depends on them
1554 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1555 msgid "Unpacking required packages..."
1556 msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #. Required packages are packages which installation is triggered
1561 #. by the dependency chain of core packages
1562 #. In short, they are "required" because at least one of the
1563 #. packages from the core packages depends on them
1564 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1565 msgid "Configuring required packages..."
1566 msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1571 msgid "Installing base packages..."
1572 msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1577 msgid "Unpacking the base system..."
1578 msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1583 msgid "Configuring the base system..."
1584 msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1589 msgid "Base system installed successfully."
1590 msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd."
1591
1592 #. Type: error
1593 #. Description
1594 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1595 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1596 msgid "Debootstrap warning"
1597 msgstr "Debootstrap-waarchuwing"
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Warning: ${INFO}"
1604 msgstr "Waarschuwing: ${INFO}"
1605
1606 #. Type: text
1607 #. Description
1608 #. SUBST0 is an url
1609 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1610 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1611 msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1616 msgid "Selecting the kernel to install..."
1617 msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1622 msgid "Installing the kernel..."
1623 msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..."
1624
1625 #. Type: text
1626 #. Description
1627 #. SUBST0 is a package name
1628 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1629 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1630 msgstr ""
1631 "Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..."
1632
1633 #. Type: select
1634 #. Description
1635 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1636 msgid ""
1637 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1638 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1639 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1640 "packages from this mirror."
1641 msgstr ""
1642 "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een "
1643 "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het "
1644 "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het "
1645 "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver."
1646
1647 #. Type: text
1648 #. Description
1649 #. Main menu item
1650 #. should not be more than 55 columns
1651 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1652 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1653 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1654 #: ../pkgsel.templates:1001
1655 msgid "Select and install software"
1656 msgstr "Programmatuur selecteren en installeren"
1657
1658 #. Type: text
1659 #. Description
1660 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1661 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1662 #: ../pkgsel.templates:2001
1663 msgid "Setting up..."
1664 msgstr "Bezig met instellen..."
1665
1666 #. Type: text
1667 #. Description
1668 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1669 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1670 #. Tasksel will then display its own screens
1671 #: ../pkgsel.templates:3001
1672 msgid "Running tasksel..."
1673 msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..."
1674
1675 #. Type: text
1676 #. Description
1677 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1678 #. The text is used at the end of the installation phase while
1679 #. cleaning up pkgsel's stuff
1680 #: ../pkgsel.templates:4001
1681 msgid "Cleaning up..."
1682 msgstr "Bezig met opruimen..."
1683
1684 #. Type: text
1685 #. Description
1686 #. Main menu item
1687 #: ../network-preseed.templates:1001
1688 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1689 msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen"
1690
1691 #. Type: text
1692 #. Description
1693 #. Main menu item
1694 #: ../file-preseed.templates:1001
1695 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1696 msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden"
1697
1698 #. Type: select
1699 #. Description
1700 #: ../rescue-mode.templates:5001
1701 msgid "Rescue operations"
1702 msgstr "Reddingsoperaties"
1703
1704 #. Type: text
1705 #. Description
1706 #. Main menu item
1707 #: ../load-iso.templates:1001
1708 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1709 msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden"
1710
1711 #. Type: error
1712 #. Description
1713 #: ../save-logs.templates:8001
1714 msgid "Failed to mount the floppy"
1715 msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt"
1716
1717 #. Type: error
1718 #. Description
1719 #: ../save-logs.templates:8001
1720 msgid ""
1721 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1722 "the drive."
1723 msgstr ""
1724 "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen "
1725 "geformateerde diskette in het station."
1726
1727 #. Type: select
1728 #. Description
1729 #: ../elilo-installer.templates:1001
1730 msgid "Partition for boot loader installation:"
1731 msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:"
1732
1733 #. Type: select
1734 #. Description
1735 #: ../elilo-installer.templates:1001
1736 msgid ""
1737 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1738 "one you want elilo to use to boot your new system."
1739 msgstr ""
1740 "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf "
1741 "welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?"
1742
1743 #. Type: error
1744 #. Description
1745 #: ../elilo-installer.templates:2001
1746 msgid "No boot partitions detected"
1747 msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden"
1748
1749 #. Type: error
1750 #. Description
1751 #: ../elilo-installer.templates:2001
1752 msgid ""
1753 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1754 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1755 msgstr ""
1756 "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-"
1757 "partitie met actieve opstartvlag."
1758
1759 #. Type: text
1760 #. Description
1761 #. Main menu item
1762 #: ../elilo-installer.templates:3001
1763 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1764 msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren"
1765
1766 #. Type: text
1767 #. Description
1768 #: ../elilo-installer.templates:4001
1769 msgid "Installing the ELILO package"
1770 msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd"
1771
1772 #. Type: text
1773 #. Description
1774 #: ../elilo-installer.templates:5001
1775 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1776 msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}"
1777
1778 #. Type: boolean
1779 #. Description
1780 #: ../elilo-installer.templates:6001
1781 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1782 msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?"
1783
1784 #. Type: boolean
1785 #. Description
1786 #: ../elilo-installer.templates:6001
1787 msgid ""
1788 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1789 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1790 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1791 msgstr ""
1792 "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1793 "van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1794 "installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan "
1795 "misschien mogelijk."
1796
1797 #. Type: error
1798 #. Description
1799 #: ../elilo-installer.templates:7001
1800 msgid "ELILO installation failed"
1801 msgstr "ELILO installatie is mislukt"
1802
1803 #. Type: error
1804 #. Description
1805 #: ../elilo-installer.templates:7001
1806 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1807 msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'."
1808
1809 #. Type: boolean
1810 #. Description
1811 #: ../colo-installer.templates:1001
1812 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1813 msgstr "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?"
1814
1815 #. Type: boolean
1816 #. Description
1817 #: ../colo-installer.templates:1001
1818 msgid ""
1819 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1820 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1821 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1822 msgstr ""
1823 "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1824 "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1825 "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan "
1826 "misschien mogelijk."
1827
1828 #. Type: text
1829 #. Description
1830 #: ../colo-installer.templates:2001
1831 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1832 msgstr "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren"
1833
1834 #. Type: text
1835 #. Description
1836 #: ../colo-installer.templates:3001
1837 msgid "Installing the CoLo package"
1838 msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd"
1839
1840 #. Type: text
1841 #. Description
1842 #: ../colo-installer.templates:4001
1843 msgid "Creating CoLo configuration"
1844 msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt"
1845
1846 #. Type: text
1847 #. Description
1848 #. Main menu item
1849 #: ../colo-installer.templates:5001
1850 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1851 msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren"
1852
1853 #. Type: text
1854 #. Description
1855 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1856 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1857 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1858 msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM"
1859
1860 #. Type: string
1861 #. Description
1862 #. Type: string
1863 #. Description
1864 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1865 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1866 msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:"
1867
1868 #. Type: error
1869 #. Description
1870 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1871 msgid ""
1872 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1873 "that can be created on LVM volumes."
1874 msgstr ""
1875 "De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die "
1876 "kan worden aangemaakt op een LVM-volume."
1877
1878 #. Type: boolean
1879 #. Description
1880 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1881 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1882 msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?"
1883
1884 #. Type: boolean
1885 #. Description
1886 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1887 msgid ""
1888 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1889 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1890 msgstr ""
1891 "Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit "
1892 "is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen "
1893 "opstarten."
1894
1895 #. Type: boolean
1896 #. Description
1897 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1898 msgid ""
1899 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1900 "reboot the system after the installation is completed."
1901 msgstr ""
1902 "Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart "
1903 "na installatie."
1904
1905 #. Type: error
1906 #. Description
1907 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1908 msgid ""
1909 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1910 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1911 "specify an alternative name."
1912 msgstr ""
1913 "De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM "
1914 "is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor "
1915 "tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt."
1916
1917 #. Type: error
1918 #. Description
1919 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1920 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1921 msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep"
1922
1923 #. Type: error
1924 #. Description
1925 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1926 msgid ""
1927 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1928 "the volume group."
1929 msgstr ""
1930 "Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van "
1931 "de volumegroep een fout is opgetreden."
1932
1933 #. Type: select
1934 #. Description
1935 #: ../partconf.templates:3002
1936 msgid "Select a partition"
1937 msgstr "Welke partitie?"
1938
1939 #. Type: select
1940 #. Description
1941 #: ../partconf.templates:3002
1942 msgid ""
1943 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1944 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1945 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1946 msgstr ""
1947 "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie "
1948 "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u "
1949 "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen "
1950 "doorgevoerd."
1951
1952 #. Type: select
1953 #. Description
1954 #: ../partconf.templates:3002
1955 msgid ""
1956 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1957 "mount point."
1958 msgstr ""
1959 "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het "
1960 "bestandssysteem, en het aanhechtpunt."
1961
1962 #. Type: text
1963 #. Description
1964 #. :sl1:
1965 #: ../main-menu.templates:1001
1966 msgid "Debian installer main menu"
1967 msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma"
1968
1969 #. Type: select
1970 #. Description
1971 #. :sl1:
1972 #: ../main-menu.templates:2001
1973 msgid "Choose the next step in the install process:"
1974 msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?"
1975
1976 #. Type: text
1977 #. Description
1978 #. Main menu item
1979 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1980 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1981 #. :sl1:
1982 #: ../di-utils-shell.templates:2001
1983 msgid "Execute a shell"
1984 msgstr "Een shell openen"
1985
1986 #. Type: text
1987 #. Description
1988 #. Main menu item
1989 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1990 #. that are only supported in the graphical version of the installer
1991 #. :sl1:
1992 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1993 msgid "Abort the installation"
1994 msgstr "Installatie afbreken"
1995
1996 #. Type: text
1997 #. Description
1998 #. base-installer progress bar item
1999 #. :sl1:
2000 #: ../di-utils.templates:1001
2001 msgid "Registering modules..."
2002 msgstr "Modules worden geregistreerd..."
2003
2004 #. Type: text
2005 #. Description
2006 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2007 #. TRANSLATORS : keep short
2008 #. :sl1:
2009 #: ../anna.templates:3001
2010 msgid "Loading additional components"
2011 msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen"
2012
2013 #. Type: text
2014 #. Description
2015 #. (Progress bar)
2016 #. TRANSLATORS : keep short
2017 #. :sl1:
2018 #: ../anna.templates:4001
2019 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2020 msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald"
2021
2022 #. Type: text
2023 #. Description
2024 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2025 #. TRANSLATORS : keep short
2026 #. :sl1:
2027 #: ../anna.templates:5001
2028 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2029 msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd"
2030
2031 #. Type: text
2032 #. Description
2033 #. This menu entry may be translated.
2034 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2035 #. as an alternative separated by the "/" character
2036 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2037 #. :sl1:
2038 #: ../localechooser.templates-in:1001
2039 msgid "Choose language"
2040 msgstr "Een taal kiezen/Choose language"
2041
2042 #. Type: text
2043 #. Description
2044 #. finish-install progress bar item
2045 #. :sl1:
2046 #: ../localechooser.templates-in:8001
2047 msgid "Storing language..."
2048 msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..."
2049
2050 #. Type: note
2051 #. Description
2052 #. :sl1:
2053 #: ../localechooser.templates-in:11001
2054 msgid "Language selection no longer possible"
2055 msgstr "Wijzigen van de taal is niet meer mogelijk"
2056
2057 #. Type: note
2058 #. Description
2059 #. :sl1:
2060 #: ../localechooser.templates-in:11001
2061 msgid ""
2062 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2063 "installation, but you can still change the country or locale."
2064 msgstr ""
2065 "Op dit moment is het niet meer mogelijk om de taal voor de installatie te "
2066 "wijzigen. Het land en de lokalisatie kunnen nog wel worden gewijzigd."
2067
2068 #. Type: note
2069 #. Description
2070 #. :sl1:
2071 #: ../localechooser.templates-in:11001
2072 msgid ""
2073 "To select a different language you will need to abort this installation and "
2074 "reboot the installer."
2075 msgstr ""
2076 "Om toch een andere taal te kiezen zal u deze installatie moeten afbreken en "
2077 "het installatiesysteem opnieuw moeten opstarten."
2078
2079 #. Type: boolean
2080 #. Description
2081 #. :sl1:
2082 #. Type: boolean
2083 #. Description
2084 #. :sl1:
2085 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2086 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2087 msgstr "De installatie voortzetten in de geselecteerde taal?"
2088
2089 #. Type: boolean
2090 #. Description
2091 #. :sl1:
2092 #: ../localechooser.templates-in:12001
2093 msgid ""
2094 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2095 msgstr ""
2096 "De vertaling van het installatiesysteem is onvolledig voor de geselecteerde "
2097 "taal."
2098
2099 #. Type: boolean
2100 #. Description
2101 #. :sl1:
2102 #: ../localechooser.templates-in:13001
2103 msgid ""
2104 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2105 "language."
2106 msgstr ""
2107 "De vertaling van het installatiesysteem is niet geheel compleet voor de "
2108 "geselecteerde taal."
2109
2110 #. Type: text
2111 #. Description
2112 #. :sl1:
2113 #: ../localechooser.templates-in:14001
2114 msgid ""
2115 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2116 "displayed in English instead."
2117 msgstr ""
2118 "Dit betekent dat er een aanzienlijke kans is dat sommige dialogen in het "
2119 "Engels getoond zullen worden."
2120
2121 #. Type: text
2122 #. Description
2123 #. :sl1:
2124 #: ../localechooser.templates-in:15001
2125 msgid ""
2126 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2127 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2128 msgstr ""
2129 "Tenzij u een zuiver standaard installatie uitvoert, is er een reële kans dat "
2130 "sommige dialogen in het Engels getoond zullen worden."
2131
2132 #. Type: text
2133 #. Description
2134 #. :sl1:
2135 #: ../localechooser.templates-in:16001
2136 msgid ""
2137 "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2138 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2139 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2140 msgstr ""
2141 "Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste "
2142 "dialogen correct worden getoond. Het kan echter gebeuren dat enkele dialogen "
2143 "in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde opties van "
2144 "het installatiesysteem gebruikt."
2145
2146 #. Type: text
2147 #. Description
2148 #. :sl1:
2149 #: ../localechooser.templates-in:17001
2150 msgid ""
2151 "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2152 "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2153 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2154 "displayed in English instead."
2155 msgstr ""
2156 "Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste "
2157 "dialogen correct worden getoond. Er is echter een beperkte kans dat enkele "
2158 "dialogen in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde "
2159 "opties van het installatiesysteem gebruikt."
2160
2161 #. Type: text
2162 #. Description
2163 #. :sl1:
2164 #: ../localechooser.templates-in:18001
2165 msgid ""
2166 "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2167 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2168 "completely."
2169 msgstr ""
2170 "De kans dat u daadwerkelijk een onvertaalde dialoog tegenkomt is zeer klein, "
2171 "maar het kan niet geheel worden uitgesloten."
2172
2173 #. Type: text
2174 #. Description
2175 #. :sl1:
2176 #: ../localechooser.templates-in:19001
2177 msgid ""
2178 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2179 "recommended to either select a different language or abort the installation."
2180 msgstr ""
2181 "Tenzij u de alternatieve taal goed begrijpt, wordt aangeraden om ofwel een "
2182 "andere taal te kiezen, ofwel de installatie af te breken."
2183
2184 #. Type: text
2185 #. Description
2186 #. :sl1:
2187 #: ../localechooser.templates-in:20001
2188 msgid ""
2189 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2190 "different language, or you can abort the installation."
2191 msgstr ""
2192 "Als u ervoor kiest de installatie niet voor te zetten, krijgt u de "
2193 "mogelijkheid om een andere taal te kiezen. Ook kunt u de installatie "
2194 "afbreken."
2195
2196 #. Type: select
2197 #. Choices
2198 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2199 #. for users to choose among them
2200 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2201 #. Italy, Switzerland, other
2202 #. :sl1:
2203 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2204 msgid "other"
2205 msgstr "Andere"
2206
2207 #. Type: select
2208 #. Description
2209 #. :sl1:
2210 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2211 msgid "Choose a country, territory or area:"
2212 msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?"
2213
2214 #. Type: select
2215 #. Description
2216 #. :sl1:
2217 #: ../localechooser.templates-in:21002
2218 msgid ""
2219 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2220 "or regions."
2221 msgstr ""
2222 "Afgaande op de gekozen taal bevindt u zich waarschijnlijk in één van de "
2223 "volgende landen/gebieden."
2224
2225 #. Type: text
2226 #. Description
2227 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2228 #. :sl1:
2229 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2230 msgid "Select a keyboard layout"
2231 msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen"
2232
2233 #. Type: text
2234 #. Description
2235 #. :sl1:
2236 #. base-installer progress bar item
2237 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2238 msgid "Configuring keyboard..."
2239 msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..."
2240
2241 #. Type: text
2242 #. Description
2243 #. :sl1:
2244 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2245 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2246 msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd"
2247
2248 #. Type: text
2249 #. Description
2250 #. :sl1:
2251 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2252 msgid "Scanning CD-ROM"
2253 msgstr "CD wordt gescand"
2254
2255 #. Type: text
2256 #. Description
2257 #. :sl1:
2258 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2259 msgid "Scanning ${DIR}..."
2260 msgstr "${DIR} wordt gescand..."
2261
2262 #. Type: text
2263 #. Description
2264 #. finish-install progress bar item
2265 #. :sl1:
2266 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2267 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2268 msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..."
2269
2270 #. Type: text
2271 #. Description
2272 #. :sl1:
2273 #: ../ethdetect.templates:4001
2274 msgid "Detecting network hardware"
2275 msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd"
2276
2277 #. Type: text
2278 #. Description
2279 #. Main menu item
2280 #. :sl1:
2281 #: ../ethdetect.templates:5001
2282 msgid "Detect network hardware"
2283 msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren"
2284
2285 #. Type: text
2286 #. Description
2287 #. Main menu item
2288 #. :sl1:
2289 #: ../disk-detect.templates:1001
2290 msgid "Detect disks"
2291 msgstr "Schijven detecteren"
2292
2293 #. Type: text
2294 #. Description
2295 #. :sl1:
2296 #: ../disk-detect.templates:2001
2297 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2298 msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)"
2299
2300 #. Type: text
2301 #. Description
2302 #. :sl1:
2303 #: ../hw-detect.templates:1001
2304 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2305 msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..."
2306
2307 #. Type: text
2308 #. Description
2309 #. :sl1:
2310 #: ../hw-detect.templates:2001
2311 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2312 msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..."
2313
2314 #. Type: text
2315 #. Description
2316 #. :sl1:
2317 #: ../hw-detect.templates:3001
2318 msgid "Starting PC card services..."
2319 msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..."
2320
2321 #. Type: text
2322 #. Description
2323 #. :sl1:
2324 #: ../hw-detect.templates:11001
2325 msgid "Checking for firmware..."
2326 msgstr ""
2327
2328 #. Type: boolean
2329 #. Description
2330 #. :sl1:
2331 #: ../netcfg-common.templates:1001
2332 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2333 msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen (met DHCP)?"
2334
2335 #. Type: boolean
2336 #. Description
2337 #. :sl1:
2338 #: ../netcfg-common.templates:1001
2339 msgid ""
2340 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2341 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2342 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2343 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2344 "configure it by DHCP."
2345 msgstr ""
2346 "Het netwerk kan ingesteld worden door DHCP, of handmatig waarbij u alle "
2347 "gegevens aanreikt. Wanneer u voor DHCP kiest en het Debian-"
2348 "installatieprogramma niet in staat is om van een DHCP-server op uw netwerk "
2349 "een werkende configuratie te verkrijgen, heeft u de mogelijkheid om het "
2350 "netwerk alsnog handmatig in te stellen."
2351
2352 #. Type: string
2353 #. Description
2354 #. :sl1:
2355 #: ../netcfg-common.templates:2001
2356 msgid "Domain name:"
2357 msgstr "Domeinnaam:"
2358
2359 #. Type: string
2360 #. Description
2361 #. :sl1:
2362 #: ../netcfg-common.templates:2001
2363 msgid ""
2364 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2365 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2366 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2367 "sure you use the same domain name on all your computers."
2368 msgstr ""
2369 "De domeinnaam is het gedeelte van uw Internetadres dat rechts van uw "
2370 "computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ."
2371 "org. Wanneer u een thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt u zelf een "
2372 "naam verzinnen, al dient u er wel op te letten dat u op alle computers "
2373 "dezelfde domeinnaam gebruikt."
2374
2375 #. Type: string
2376 #. Description
2377 #. :sl1:
2378 #: ../netcfg-common.templates:3001
2379 msgid "Name server addresses:"
2380 msgstr "Naamserveradressen:"
2381
2382 #. Type: string
2383 #. Description
2384 #. :sl1:
2385 #: ../netcfg-common.templates:3001
2386 msgid ""
2387 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2388 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2389 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2390 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2391 "this field blank."
2392 msgstr ""
2393 "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen "
2394 "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door "
2395 "spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde "
2396 "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u "
2397 "dit veld gewoon leeg laten."
2398
2399 #. Type: select
2400 #. Description
2401 #. :sl1:
2402 #: ../netcfg-common.templates:4001
2403 msgid "Primary network interface:"
2404 msgstr "Primair netwerkapparaat:"
2405
2406 #. Type: select
2407 #. Description
2408 #. :sl1:
2409 #: ../netcfg-common.templates:4001
2410 msgid ""
2411 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2412 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2413 "connected network interface found has been selected."
2414 msgstr ""
2415 "Uw systeem beschikt over meerdere netwerkapparaten. Welk netwerkapparaat "
2416 "wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? "
2417 "Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding "
2418 "geselecteerd als standaardwaarde."
2419
2420 #. Type: string
2421 #. Description
2422 #. :sl1:
2423 #. Type: string
2424 #. Description
2425 #. :sl1:
2426 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2427 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2428 msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:"
2429
2430 #. Type: string
2431 #. Description
2432 #. :sl1:
2433 #: ../netcfg-common.templates:5001
2434 msgid ""
2435 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2436 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2437 "use any available network, leave this field blank."
2438 msgstr ""
2439 "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2440 "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"
2441
2442 #. Type: string
2443 #. Description
2444 #. :sl1:
2445 #: ../netcfg-common.templates:6001
2446 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2447 msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden."
2448
2449 #. Type: string
2450 #. Description
2451 #. :sl1:
2452 #: ../netcfg-common.templates:6001
2453 msgid ""
2454 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2455 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2456 "configuration and continue, leave this field blank."
2457 msgstr ""
2458 "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2459 "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze "
2460 "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten."
2461
2462 #. Type: string
2463 #. Description
2464 #. :sl1:
2465 #: ../netcfg-common.templates:7001
2466 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2467 msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:"
2468
2469 #. Type: string
2470 #. Description
2471 #. :sl1:
2472 #: ../netcfg-common.templates:7001
2473 msgid ""
2474 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2475 "${iface}. There are two ways to do this:"
2476 msgstr ""
2477 "Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat "
2478 "${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:"
2479
2480 #. Type: string
2481 #. Description
2482 #. :sl1:
2483 #: ../netcfg-common.templates:7001
2484 msgid ""
2485 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2486 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2487 msgstr ""
2488 "Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:"
2489 "nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld."
2490
2491 #. Type: string
2492 #. Description
2493 #. :sl1:
2494 #: ../netcfg-common.templates:7001
2495 msgid ""
2496 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2497 "'s:' (without quotes)."
2498 msgstr ""
2499 "Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf "
2500 "te laten gaan door 's:'."
2501
2502 #. Type: string
2503 #. Description
2504 #. :sl1:
2505 #: ../netcfg-common.templates:7001
2506 msgid ""
2507 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2508 "field blank."
2509 msgstr ""
2510 "U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw "
2511 "draadloos netwerk."
2512
2513 #. Type: string
2514 #. Description
2515 #. :sl1:
2516 #: ../netcfg-common.templates:10001
2517 msgid "Hostname:"
2518 msgstr "Computernaam:"
2519
2520 #. Type: string
2521 #. Description
2522 #. :sl1:
2523 #: ../netcfg-common.templates:10001
2524 msgid "Please enter the hostname for this system."
2525 msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?"
2526
2527 #. Type: string
2528 #. Description
2529 #. :sl1:
2530 #: ../netcfg-common.templates:10001
2531 msgid ""
2532 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2533 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2534 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2535 "something up here."
2536 msgstr ""
2537 "De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend "
2538 "staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw "
2539 "netwerkbeheerder. Als u uw eigen thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt "
2540 "u hier zelf een naam verzinnen."
2541
2542 #. Type: text
2543 #. Description
2544 #. :sl1:
2545 #: ../netcfg-common.templates:16001
2546 msgid "Wireless network configuration"
2547 msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie"
2548
2549 #. Type: text
2550 #. Description
2551 #. :sl1:
2552 #: ../netcfg-common.templates:17001
2553 msgid "Searching for wireless access points..."
2554 msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..."
2555
2556 #. Type: text
2557 #. Description
2558 #. base-installer progress bar item
2559 #. :sl1:
2560 #: ../netcfg-common.templates:36001
2561 msgid "Storing network settings..."
2562 msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..."
2563
2564 #. Type: text
2565 #. Description
2566 #. Item in the main menu to select this package
2567 #. :sl1:
2568 #: ../netcfg-common.templates:37001
2569 msgid "Configure the network"
2570 msgstr "Het netwerk configureren"
2571
2572 #. Type: string
2573 #. Description
2574 #. :sl1:
2575 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2576 msgid "DHCP hostname:"
2577 msgstr "DHCP-computernaam:"
2578
2579 #. Type: string
2580 #. Description
2581 #. :sl1:
2582 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2583 msgid ""
2584 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2585 "might need to specify an account number here."
2586 msgstr ""
2587 "Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een "
2588 "kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren."
2589
2590 #. Type: string
2591 #. Description
2592 #. :sl1:
2593 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2594 msgid "Most other users can just leave this blank."
2595 msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten."
2596
2597 #. Type: text
2598 #. Description
2599 #. :sl1:
2600 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2601 msgid "Configuring the network with DHCP"
2602 msgstr "Netwerk instellen met DHCP"
2603
2604 #. Type: text
2605 #. Description
2606 #. :sl1:
2607 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2608 msgid "This may take some time."
2609 msgstr "Dit kan enige tijd duren."
2610
2611 #. Type: text
2612 #. Description
2613 #. :sl1:
2614 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2615 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2616 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt"
2617
2618 #. Type: select
2619 #. Choices
2620 #. :sl1:
2621 #. Note to translators : Please keep your translation
2622 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2623 #. in single-byte languages)
2624 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2625 msgid "Retry network autoconfiguration"
2626 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen"
2627
2628 #. Type: select
2629 #. Choices
2630 #. :sl1:
2631 #. Note to translators : Please keep your translation
2632 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2633 #. in single-byte languages)
2634 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2635 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2636 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam"
2637
2638 #. Type: select
2639 #. Choices
2640 #. :sl1:
2641 #. Note to translators : Please keep your translation
2642 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2643 #. in single-byte languages)
2644 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2645 msgid "Configure network manually"
2646 msgstr "Netwerk handmatig configureren"
2647
2648 #. Type: select
2649 #. Choices
2650 #. :sl1:
2651 #. Note to translators : Please keep your translation
2652 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2653 #. in single-byte languages)
2654 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2655 msgid "Do not configure the network at this time"
2656 msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren"
2657
2658 #. Type: select
2659 #. Description
2660 #. :sl1:
2661 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2662 msgid "Network configuration method:"
2663 msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:"
2664
2665 #. Type: select
2666 #. Description
2667 #. :sl1:
2668 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2669 msgid ""
2670 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2671 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2672 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2673 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2674 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2675 msgstr ""
2676 "Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te "
2677 "proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om "
2678 "het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de "
2679 "client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook "
2680 "voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met "
2681 "een door u opgegeven computernaam."
2682
2683 #. Type: note
2684 #. Description
2685 #. :sl1:
2686 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2687 msgid "Network autoconfiguration failed"
2688 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt"
2689
2690 #. Type: note
2691 #. Description
2692 #. :sl1:
2693 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2694 msgid ""
2695 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2696 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2697 msgstr ""
2698 "Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het "
2699 "DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, "
2700 "of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt."
2701
2702 #. Type: text
2703 #. Description
2704 #. :sl1:
2705 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2706 msgid "Reconfigure the wireless network"
2707 msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren"
2708
2709 #. Type: string
2710 #. Description
2711 #. :sl1:
2712 #: ../netcfg-static.templates:1001
2713 msgid "IP address:"
2714 msgstr "IP-adres:"
2715
2716 #. Type: string
2717 #. Description
2718 #. :sl1:
2719 #: ../netcfg-static.templates:1001
2720 msgid ""
2721 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2722 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2723 "network administrator."
2724 msgstr ""
2725 "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk "
2726 "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 en "
2727 "255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met uw "
2728 "netwerkbeheerder."
2729
2730 #. Type: string
2731 #. Description
2732 #. :sl1:
2733 #: ../netcfg-static.templates:4001
2734 msgid "Netmask:"
2735 msgstr "Netwerkmasker:"
2736
2737 #. Type: string
2738 #. Description
2739 #. :sl1:
2740 #: ../netcfg-static.templates:4001
2741 msgid ""
2742 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2743 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2744 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2745 msgstr ""
2746 "Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale "
2747 "netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw "
2748 "netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten "
2749 "gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)."
2750
2751 #. Type: string
2752 #. Description
2753 #. :sl1:
2754 #: ../netcfg-static.templates:5001
2755 msgid "Gateway:"
2756 msgstr "Gateway:"
2757
2758 #. Type: string
2759 #. Description
2760 #. :sl1:
2761 #: ../netcfg-static.templates:5001
2762 msgid ""
2763 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2764 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2765 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2766 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2767 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2768 "question, consult your network administrator."
2769 msgstr ""
2770 "De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de "
2771 "gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw "
2772 "LAN verlaat (b.v. naar het Internet) gaat via deze router. In zeldzame "
2773 "omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u "
2774 "dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact "
2775 "opnemen met uw netwerkbeheerder."
2776
2777 #. Type: boolean
2778 #. Description
2779 #. :sl1:
2780 #: ../netcfg-static.templates:7001
2781 msgid "Is this information correct?"
2782 msgstr "Zijn deze gegevens correct?"
2783
2784 #. Type: boolean
2785 #. Description
2786 #. :sl1:
2787 #: ../netcfg-static.templates:7001
2788 msgid "Currently configured network parameters:"
2789 msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:"
2790
2791 #. Type: boolean
2792 #. Description
2793 #. :sl1:
2794 #: ../netcfg-static.templates:7001
2795 msgid ""
2796 " interface = ${interface}\n"
2797 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2798 " netmask = ${netmask}\n"
2799 " gateway = ${gateway}\n"
2800 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2801 " nameservers = ${nameservers}"
2802 msgstr ""
2803 " netwerkapparaat = ${interface}\n"
2804 " IP-adres = ${ipaddress}\n"
2805 " netwerkmasker = ${netmask}\n"
2806 " gateway = ${gateway}\n"
2807 " punt-naar-punt = ${pointopoint}\n"
2808 " naamservers = ${nameservers}"
2809
2810 #. Type: text
2811 #. Description
2812 #. Item in the main menu to select this package
2813 #. :sl1:
2814 #: ../netcfg-static.templates:8001
2815 msgid "Configure a network using static addressing"
2816 msgstr "Netwerk instellen met statische adressen"
2817
2818 #. Type: text
2819 #. Description
2820 #. :sl1:
2821 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2822 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2823 msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..."
2824
2825 #. Type: text
2826 #. Description
2827 #. :sl1:
2828 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2829 msgid "Downloading the Release file..."
2830 msgstr "Het 'Releases'-bestand wordt opgehaald..."
2831
2832 #. Type: text
2833 #. Description
2834 #. main-menu
2835 #. :sl1:
2836 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2837 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2838 msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen"
2839
2840 #. Type: select
2841 #. Choices
2842 #. :sl1:
2843 #. Type: select
2844 #. Choices
2845 #. :sl2:
2846 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2847 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2848 msgid "enter information manually"
2849 msgstr "Informatie handmatig invoeren"
2850
2851 #. Type: select
2852 #. Default
2853 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2854 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2855 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2856 #. random value here
2857 #.
2858 #. First check that the country you mention here is listed in
2859 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2860 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2861 #.
2862 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2863 #.
2864 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2865 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2866 #. msgid "US[ Default value for http]"
2867 #. msgstr "FR"
2868 #. :sl1:
2869 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2870 msgid "US[ Default value for http]"
2871 msgstr "NL"
2872
2873 #. Type: select
2874 #. Description
2875 #. :sl1:
2876 #. Type: select
2877 #. Description
2878 #. :sl2:
2879 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2880 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2881 msgid "Debian archive mirror country:"
2882 msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver"
2883
2884 #. Type: select
2885 #. Description
2886 #. :sl1:
2887 #. Type: select
2888 #. Description
2889 #. :sl2:
2890 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2891 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2892 msgid ""
2893 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2894 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2895 "the best choice."
2896 msgstr ""
2897 "Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd "
2898 "er rekening mee dat dichtbijzijnde landen, of zelfs uw eigen land, niet "
2899 "noodzakelijk de beste keuze zijn."
2900
2901 #. Type: select
2902 #. Description
2903 #. :sl1:
2904 #. Type: select
2905 #. Description
2906 #. :sl2:
2907 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2908 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2909 msgid "Debian archive mirror:"
2910 msgstr "Debian-archief-spiegelserver:"
2911
2912 #. Type: select
2913 #. Description
2914 #. :sl1:
2915 #. Type: select
2916 #. Description
2917 #. :sl2:
2918 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2919 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2920 msgid ""
2921 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2922 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2923 "connection to you."
2924 msgstr ""
2925 "Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke "
2926 "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver "
2927 "uit uw land of regio gebruiken."
2928
2929 #. Type: select
2930 #. Description
2931 #. :sl1:
2932 #. Type: select
2933 #. Description
2934 #. :sl2:
2935 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2936 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2937 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2938 msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze."
2939
2940 #. Type: string
2941 #. Description
2942 #. :sl1:
2943 #. Type: string
2944 #. Description
2945 #. :sl2:
2946 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2947 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2948 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2949 msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:"
2950
2951 #. Type: string
2952 #. Description
2953 #. :sl1:
2954 #. Type: string
2955 #. Description
2956 #. :sl2:
2957 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2958 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2959 msgid ""
2960 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2961 msgstr ""
2962 "Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal "
2963 "worden?"
2964
2965 #. Type: string
2966 #. Description
2967 #. :sl1:
2968 #. Type: string
2969 #. Description
2970 #. :sl2:
2971 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2972 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2973 msgid ""
2974 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2975 "format."
2976 msgstr ""
2977 "U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:"
2978 "[poortnummer] formaat."
2979
2980 #. Type: string
2981 #. Description
2982 #. :sl1:
2983 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2984 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2985 msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):"
2986
2987 #. Type: string
2988 #. Description
2989 #. :sl1:
2990 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2991 msgid ""
2992 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2993 "information here. Otherwise, leave this blank."
2994 msgstr ""
2995 "Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de "
2996 "proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten."
2997
2998 #. Type: string
2999 #. Description
3000 #. :sl1:
3001 #. Type: string
3002 #. Description
3003 #. :sl2:
3004 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3005 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3006 msgid ""
3007 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3008 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3009 msgstr ""
3010 "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:"
3011 "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen."
3012
3013 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3014 #. Type: select
3015 #. Choices
3016 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3017 #. an infinitive form
3018 #. :sl2:
3019 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3020 #. Type: text
3021 #. Description
3022 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3023 #. :sl1:
3024 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3025 #. Type: select
3026 #. Choices
3027 #. :sl3:
3028 #. flag:translate:4
3029 #. Type: select
3030 #. Choices
3031 #. :sl3:
3032 #: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
3033 #: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:16001
3034 msgid "Cancel"
3035 msgstr "Annuleren"
3036
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #. :sl1:
3040 #: ../partman-base.templates:1001
3041 msgid "Starting up the partitioner"
3042 msgstr "Schijfindeler wordt opgestart"
3043
3044 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3045 #. Type: text
3046 #. Description
3047 #. :sl1:
3048 #. Type: text
3049 #. Description
3050 #. :sl2:
3051 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3052 #. Type: text
3053 #. Description
3054 #. :sl1:
3055 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3056 #: ../partman-auto.templates:1001
3057 msgid "Please wait..."
3058 msgstr "Even geduld..."
3059
3060 #. Type: text
3061 #. Description
3062 #. :sl1:
3063 #: ../partman-base.templates:3001
3064 msgid "Scanning disks..."
3065 msgstr "Schijven worden gecontroleerd..."
3066
3067 #. Type: text
3068 #. Description
3069 #. :sl1:
3070 #: ../partman-base.templates:4001
3071 msgid "Detecting file systems..."
3072 msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..."
3073
3074 #. Type: select
3075 #. Description
3076 #. :sl1:
3077 #: ../partman-base.templates:9001
3078 msgid ""
3079 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3080 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3081 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3082 "partition table."
3083 msgstr ""
3084 "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
3085 "aanhechtpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te "
3086 "passen (bestandssysteem, aanhechtpunt, enz.), een vrije ruimte om partities "
3087 "aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te "
3088 "initialiseren."
3089
3090 #. Type: boolean
3091 #. Description
3092 #. :sl1:
3093 #: ../partman-base.templates:11001
3094 msgid "Write the changes to disks?"
3095 msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijf?"
3096
3097 #. Type: boolean
3098 #. Description
3099 #. :sl1:
3100 #: ../partman-base.templates:11001
3101 msgid ""
3102 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3103 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3104 msgstr ""
3105 "Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven "
3106 "weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassing "
3107 "handmatig uitvoeren."
3108
3109 #. Type: boolean
3110 #. Description
3111 #. :sl1:
3112 #: ../partman-base.templates:11001
3113 msgid ""
3114 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3115 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3116 msgstr ""
3117 "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd "
3118 "worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden."
3119
3120 #. Type: text
3121 #. Description
3122 #. :sl1:
3123 #: ../partman-base.templates:25001
3124 msgid "Partitions formatting"
3125 msgstr "Partities worden ingedeeld"
3126
3127 #. Type: text
3128 #. Description
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-base.templates:26001
3131 msgid "Processing..."
3132 msgstr "Bezig met verwerken..."
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #. :sl1:
3137 #: ../partman-base.templates:30001
3138 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3139 msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven"
3140
3141 #. Type: text
3142 #. Description
3143 #. :sl1:
3144 #: ../partman-base.templates:31001
3145 msgid "Undo changes to partitions"
3146 msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken"
3147
3148 #. Type: text
3149 #. Description
3150 #. Keep short
3151 #. :sl1:
3152 #: ../partman-base.templates:34001
3153 msgid "FREE SPACE"
3154 msgstr "VRIJE RUIMTE"
3155
3156 #. Type: text
3157 #. Description
3158 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3159 #. :sl1:
3160 #: ../partman-base.templates:35001
3161 msgid "unusable"
3162 msgstr "onbruikb"
3163
3164 #. Type: text
3165 #. Description
3166 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3167 #. :sl1:
3168 #: ../partman-base.templates:36001
3169 msgid "primary"
3170 msgstr "primair"
3171
3172 #. Type: text
3173 #. Description
3174 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3175 #. :sl1:
3176 #: ../partman-base.templates:37001
3177 msgid "logical"
3178 msgstr "logisch"
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-base.templates:38001
3185 msgid "pri/log"
3186 msgstr "pri/log"
3187
3188 #. Type: text
3189 #. Description
3190 #. How to print the partition numbers in your language
3191 #. Examples:
3192 #. %s.
3193 #. No %s
3194 #. N. %s
3195 #. :sl1:
3196 #: ../partman-base.templates:39001
3197 #, no-c-format
3198 msgid "#%s"
3199 msgstr "#%s"
3200
3201 #. Type: text
3202 #. Description
3203 #. For example IDE0 master (hda)
3204 #. :sl1:
3205 #: ../partman-base.templates:40001
3206 #, no-c-format
3207 msgid "IDE%s master (%s)"
3208 msgstr "IDE%s master (%s)"
3209
3210 #. Type: text
3211 #. Description
3212 #. For example IDE1 slave (hdd)
3213 #. :sl1:
3214 #: ../partman-base.templates:41001
3215 #, no-c-format
3216 msgid "IDE%s slave (%s)"
3217 msgstr "IDE%s slave (%s)"
3218
3219 #. Type: text
3220 #. Description
3221 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3222 #. :sl1:
3223 #: ../partman-base.templates:42001
3224 #, no-c-format
3225 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3226 msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)"
3227
3228 #. Type: text
3229 #. Description
3230 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3231 #. :sl1:
3232 #: ../partman-base.templates:43001
3233 #, no-c-format
3234 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3235 msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)"
3236
3237 #. Type: text
3238 #. Description
3239 #. :sl1:
3240 #: ../partman-base.templates:44001
3241 #, no-c-format
3242 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3243 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3244
3245 #. Type: text
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #: ../partman-base.templates:45001
3249 #, no-c-format
3250 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3251 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)"
3252
3253 #. Type: text
3254 #. Description
3255 #. :sl1:
3256 #: ../partman-base.templates:58001
3257 msgid "Cancel this menu"
3258 msgstr "Dit menu annuleren"
3259
3260 #. Type: text
3261 #. Description
3262 #. Main menu entry
3263 #. :sl1:
3264 #: ../partman-base.templates:59001
3265 msgid "Partition disks"
3266 msgstr "Schijven indelen"
3267
3268 #. Type: text
3269 #. Description
3270 #. :sl1:
3271 #: ../partman-auto.templates:2001
3272 msgid "Computing the new partitions..."
3273 msgstr "Nieuwe partities worden berekend..."
3274
3275 #. Type: select
3276 #. Description
3277 #. :sl1:
3278 #. Type: select
3279 #. Description
3280 #. :sl1:
3281 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3282 msgid "Partitioning method:"
3283 msgstr "Schijfindelingsmethode:"
3284
3285 #. Type: select
3286 #. Description
3287 #. :sl1:
3288 #: ../partman-auto.templates:5001
3289 msgid ""
3290 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3291 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3292 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3293 "results."
3294 msgstr ""
3295 "Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) "
3296 "schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, "
3297 "de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide "
3298 "schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te "
3299 "bekijken en indien gewenst aan te passen."
3300
3301 #. Type: select
3302 #. Description
3303 #. :sl1:
3304 #. Type: select
3305 #. Description
3306 #. :sl1:
3307 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3308 msgid ""
3309 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3310 "which disk should be used."
3311 msgstr ""
3312 "Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u "
3313 "hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden."
3314
3315 #. Type: select
3316 #. Description
3317 #. :sl1:
3318 #: ../partman-auto.templates:9001
3319 msgid "Partitioning scheme:"
3320 msgstr "Schijfindelingsschema:"
3321
3322 #. Type: select
3323 #. Description
3324 #. :sl1:
3325 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3326 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3327 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3328 #.
3329 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3330 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3331 #: ../partman-auto.templates:9001
3332 msgid "Selected for partitioning:"
3333 msgstr "Geselecteerd om in te delen:"
3334
3335 #. Type: select
3336 #. Description
3337 #. :sl1:
3338 #: ../partman-auto.templates:9001
3339 msgid ""
3340 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3341 "are unsure, choose the first one."
3342 msgstr ""
3343 "De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest "
3344 "u best de eerste manier."
3345
3346 #. Type: text
3347 #. Description
3348 #. :sl1:
3349 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3350 #: ../partman-auto.templates:13001
3351 msgid "Guided partitioning"
3352 msgstr "Begeleide schijfindeling"
3353
3354 #. Type: text
3355 #. Description
3356 #. :sl1:
3357 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3358 #: ../partman-auto.templates:14001
3359 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3360 msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken"
3361
3362 #. Type: text
3363 #. Description
3364 #. :sl1:
3365 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3366 #: ../partman-auto.templates:15001
3367 msgid "Guided - use entire disk"
3368 msgstr "Begeleid - benut gehele schijf"
3369
3370 #. Type: select
3371 #. Description
3372 #. :sl1:
3373 #: ../partman-auto.templates:16001
3374 msgid "Select disk to partition:"
3375 msgstr "In te delen schijf:"
3376
3377 #. Type: select
3378 #. Description
3379 #. :sl1:
3380 #: ../partman-auto.templates:16001
3381 msgid ""
3382 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3383 "have confirmed that you really want to make the changes."
3384 msgstr ""
3385 "Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen "
3386 "worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd "
3387 "mogen worden."
3388
3389 #. Type: multiselect
3390 #. Description
3391 #. :sl1:
3392 #: ../partman-auto.templates:17001
3393 msgid "Select disk(s) to partition:"
3394 msgstr "In te delen schijf/schijven:"
3395
3396 #. Type: multiselect
3397 #. Description
3398 #. :sl1:
3399 #: ../partman-auto.templates:17001
3400 msgid ""
3401 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3402 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3403 msgstr ""
3404 "Merk op dat alle gegevens op de schijf of schijven die u selecteert gewist "
3405 "zullen worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen "
3406 "vastgelegd mogen worden."
3407
3408 #. Type: text
3409 #. Description
3410 #. :sl1:
3411 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3412 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3413 #: ../partman-auto.templates:18001
3414 msgid "Manual"
3415 msgstr "Handmatig"
3416
3417 #. Type: text
3418 #. Description
3419 #. :sl1:
3420 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3421 #: ../partman-auto.templates:19001
3422 msgid "Automatically partition the free space"
3423 msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen"
3424
3425 #. Type: text
3426 #. Description
3427 #. :sl1:
3428 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3429 #: ../partman-auto.templates:20001
3430 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3431 msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)"
3432
3433 #. Type: text
3434 #. Description
3435 #. :sl1:
3436 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3437 #: ../partman-auto.templates:21001
3438 msgid "Separate /home partition"
3439 msgstr "Afzonderlijke /home partitie"
3440
3441 #. Type: text
3442 #. Description
3443 #. :sl1:
3444 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3445 #: ../partman-auto.templates:22001
3446 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3447 msgstr "Afzonderlijke /home, /usr, /var, en /tmp partities"
3448
3449 #. Type: text
3450 #. Description
3451 #. short variant of `do not use the partition'
3452 #. :sl1:
3453 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3454 msgid "unused"
3455 msgstr "ongebruikt"
3456
3457 #. Type: text
3458 #. Description
3459 #. short variant of `format the partition'
3460 #. :sl1:
3461 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3462 msgid "format"
3463 msgstr "formatteer"
3464
3465 #. Type: text
3466 #. Description
3467 #. short variant of `keep and use the existing data'
3468 #. :sl1:
3469 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3470 msgid "keep"
3471 msgstr "behouden"
3472
3473 #. Type: text
3474 #. Description
3475 #. :sl1:
3476 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3477 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3478 msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..."
3479
3480 #. Type: select
3481 #. Choices
3482 #. :sl1:
3483 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3484 msgid "Beginning"
3485 msgstr "Begin"
3486
3487 #. Type: select
3488 #. Choices
3489 #. :sl1:
3490 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3491 msgid "End"
3492 msgstr "Einde"
3493
3494 #. Type: select
3495 #. Description
3496 #. :sl1:
3497 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3498 msgid "Location for the new partition:"
3499 msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie"
3500
3501 #. Type: select
3502 #. Description
3503 #. :sl1:
3504 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3505 msgid ""
3506 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3507 "beginning or at the end of the available space."
3508 msgstr ""
3509 "Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de "
3510 "beschikbare ruimte?"
3511
3512 #. Type: select
3513 #. Description
3514 #. :sl1:
3515 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3516 msgid "File system for the new partition:"
3517 msgstr "Bestandssystemen van de nieuwe partitie:"
3518
3519 #. Type: select
3520 #. Choices
3521 #. :sl1:
3522 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3523 msgid "Primary"
3524 msgstr "Primair"
3525
3526 #. Type: select
3527 #. Choices
3528 #. :sl1:
3529 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3530 msgid "Logical"
3531 msgstr "Logisch"
3532
3533 #. Type: select
3534 #. Description
3535 #. :sl1:
3536 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3537 msgid "Type for the new partition:"
3538 msgstr "Type van de nieuwe partitie:"
3539
3540 #. Type: text
3541 #. Description
3542 #. :sl1:
3543 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3544 msgid ""
3545 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3546 msgstr ""
3547 "Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3548 "gecontroleerd..."
3549
3550 #. Type: text
3551 #. Description
3552 #. :sl1:
3553 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3554 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3555 msgstr ""
3556 "Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3557 "gecontroleerd..."
3558
3559 #. Type: text
3560 #. Description
3561 #. :sl1:
3562 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3563 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3564 msgstr ""
3565 "${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op "
3566 "${DEVICE}..."
3567
3568 #. Type: text
3569 #. Description
3570 #. :sl1:
3571 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3572 msgid ""
3573 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3574 "of ${DEVICE}..."
3575 msgstr ""
3576 "${TYPE}-bestandssysteem met aanhechtpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in "
3577 "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..."
3578
3579 #. Type: text
3580 #. Description
3581 #. :sl1:
3582 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3583 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3584 msgstr ""
3585 "Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd..."
3586
3587 #. Type: text
3588 #. Description
3589 #. :sl1:
3590 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3591 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3592 msgid "ext2"
3593 msgstr "ext2"
3594
3595 #. Type: text
3596 #. Description
3597 #. :sl1:
3598 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3599 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3600 msgid "fat16"
3601 msgstr "fat16"
3602
3603 #. Type: text
3604 #. Description
3605 #. :sl1:
3606 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3607 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3608 msgid "fat32"
3609 msgstr "fat32"
3610
3611 #. Type: text
3612 #. Description
3613 #. :sl1:
3614 #. Short variant of `swap space'
3615 #. Type: text
3616 #. Description
3617 #. :sl1:
3618 #. Short variant of `swap space'
3619 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3620 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3621 msgid "swap"
3622 msgstr "swap"
3623
3624 #. Type: text
3625 #. Description
3626 #. :sl1:
3627 #: ../partman-ext3.templates:1001
3628 msgid ""
3629 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3630 msgstr ""
3631 "Het ext3-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3632 "gecontroleerd..."
3633
3634 #. Type: text
3635 #. Description
3636 #. :sl1:
3637 #. File system name (untranslatable in many languages)
3638 #. Type: text
3639 #. Description
3640 #. :sl1:
3641 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3642 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
3643 msgid "ext3"
3644 msgstr "ext3"
3645
3646 #. Type: text
3647 #. Description
3648 #. :sl1:
3649 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3650 #: ../partman-reiserfs.templates:8001
3651 msgid "reiserfs"
3652 msgstr "reiserfs"
3653
3654 #. Type: text
3655 #. Description
3656 #. :sl1:
3657 #. File system name (untranslatable in many languages)
3658 #. Type: text
3659 #. Description
3660 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3661 #. :sl1:
3662 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
3663 msgid "jfs"
3664 msgstr "jfs"
3665
3666 #. Type: text
3667 #. Description
3668 #. :sl2:
3669 #. File system name (untranslatable in many languages)
3670 #. Type: text
3671 #. Description
3672 #. :sl1:
3673 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3674 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
3675 msgid "xfs"
3676 msgstr "xfs"
3677
3678 #. Type: note
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #. Type: text
3682 #. Description
3683 #. :sl1:
3684 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3685 msgid "Help on partitioning"
3686 msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen"
3687
3688 #. Type: note
3689 #. Description
3690 #. :sl1:
3691 #: ../partman-target.templates:1001
3692 msgid ""
3693 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3694 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3695 "used for the installation."
3696 msgstr ""
3697 "Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw "
3698 "nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke partitie"
3699 "(s) voor de installatie gebruikt zullen worden."
3700
3701 #. Type: note
3702 #. Description
3703 #. :sl1:
3704 #: ../partman-target.templates:1001
3705 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3706 msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken."
3707
3708 #. Type: note
3709 #. Description
3710 #. :sl1:
3711 #: ../partman-target.templates:1001
3712 msgid ""
3713 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3714 "partition table."
3715 msgstr ""
3716 "Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe "
3717 "schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf."
3718
3719 #. Type: note
3720 #. Description
3721 #. :sl1:
3722 #: ../partman-target.templates:1001
3723 msgid ""
3724 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3725 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3726 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3727 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3728 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3729 msgstr ""
3730 "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te "
3731 "worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor "
3732 "het basisbestandssysteem (i.e. voor aanhechtpunt '/'). Daarnaast is over het "
3733 "algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. "
3734 "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat "
3735 "stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken."
3736
3737 #. Type: note
3738 #. Description
3739 #. :sl1:
3740 #: ../partman-target.templates:1001
3741 msgid ""
3742 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3743 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3744 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3745 msgstr ""
3746 "Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande "
3747 "gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities "
3748 "worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
3749
3750 #. Type: note
3751 #. Description
3752 #. :sl1:
3753 #: ../partman-target.templates:1001
3754 msgid ""
3755 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3756 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3757 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3758 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3759 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3760 msgstr ""
3761 "Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt "
3762 "bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor "
3763 "onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds "
3764 "geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-"
3765 "schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie "
3766 "gemarkeerd met '${FORMAT}'."
3767
3768 #. Type: text
3769 #. Description
3770 #. :sl1:
3771 #: ../partman-target.templates:2001
3772 msgid ""
3773 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3774 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3775 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3776 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3777 "\" in the main partitioning menu."
3778 msgstr ""
3779 "Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader "
3780 "gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' "
3781 "van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval "
3782 "dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie "
3783 "wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
3784
3785 #. Type: text
3786 #. Description
3787 #. finish-install progress bar item
3788 #. :sl1:
3789 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3790 msgid "Saving the time zone..."
3791 msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..."
3792
3793 #. Type: note
3794 #. Description
3795 #. :sl1:
3796 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3797 msgid "Selected time zone"
3798 msgstr "Geselecteerde tijdzone"
3799
3800 #. Type: note
3801 #. Description
3802 #. :sl1:
3803 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3804 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3805 msgstr "Afgaand op uw land is uw tijdzone ${ZONE}."
3806
3807 #. Type: text
3808 #. Description
3809 #. Main menu item
3810 #. :sl1:
3811 #: ../clock-setup.templates:1001
3812 msgid "Configure the clock"
3813 msgstr "Interne klok configureren"
3814
3815 #. Type: boolean
3816 #. Description
3817 #. :sl1:
3818 #: ../clock-setup.templates:2001
3819 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3820 msgstr "Is de interne klok ingesteld op UTC?"
3821
3822 #. Type: boolean
3823 #. Description
3824 #. :sl1:
3825 #: ../clock-setup.templates:2001
3826 msgid ""
3827 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3828 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3829 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3830 "expects the clock to be set to local time."
3831 msgstr ""
3832 "Over het algemeen is de interne klok van computers ingesteld op "
3833 "\"Coordinated Universal Time\" (UTC). Het besturingssysteem gebruikt uw "
3834 "tijdzone om de systeemtijd om te rekenen naar lokale tijd. Het gebruik van "
3835 "UTC wordt aangeraden, tenzij u ook een ander besturingssysteem gebruikt dat "
3836 "verwacht dat de interne klok is ingesteld op lokale tijd."
3837
3838 #. Type: text
3839 #. Description
3840 #. progress bar item
3841 #. :sl1:
3842 #: ../clock-setup.templates:3001
3843 msgid "Configuring clock settings..."
3844 msgstr "Klokinstellingen worden geconfigureerd..."
3845
3846 #. Type: text
3847 #. Description
3848 #. :sl1:
3849 #: ../clock-setup.templates:4001
3850 msgid "Setting up the clock"
3851 msgstr "Interne klok configureren"
3852
3853 #. Type: text
3854 #. Description
3855 #. progress bar item
3856 #. :sl1:
3857 #: ../clock-setup.templates:7001
3858 msgid "Getting the time from a network time server..."
3859 msgstr "Tijd wordt opgehaald van een netwerk-tijd-server..."
3860
3861 #. Type: text
3862 #. Description
3863 #. progress bar item
3864 #. :sl1:
3865 #: ../clock-setup.templates:8001
3866 msgid "Setting the hardware clock..."
3867 msgstr "Hardwareklok wordt ingesteld..."
3868
3869 #. Type: text
3870 #. Description
3871 #. :sl1:
3872 #: ../base-installer.templates:4001
3873 msgid "Preparing to install the base system..."
3874 msgstr "Installatie van het basissysteem wordt voorbereid..."
3875
3876 #. Type: text
3877 #. Description
3878 #. :sl1:
3879 #. Type: text
3880 #. Description
3881 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3882 msgid "Installing the base system"
3883 msgstr "Het basissysteem wordt geïnstalleerd"
3884
3885 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3886 #. Type: text
3887 #. Description
3888 #. :sl1:
3889 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3890 #. Type: text
3891 #. Description
3892 #. :sl1:
3893 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3897 #. Type: text
3898 #. Description
3899 #. :sl1:
3900 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3901 #. Type: text
3902 #. Description
3903 #. :sl3:
3904 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3905 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3906 #: ../live-installer.templates:7001
3907 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3908 msgstr "${SCRIPT} wordt uitgevoerd..."
3909
3910 #. Type: text
3911 #. Description
3912 #. :sl1:
3913 #: ../base-installer.templates:7001
3914 msgid "Setting up the base system..."
3915 msgstr "Het basissysteem wordt ingesteld..."
3916
3917 #. Type: text
3918 #. Description
3919 #. :sl1:
3920 #. Type: text
3921 #. Description
3922 #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:58001
3923 msgid "Configuring APT sources..."
3924 msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..."
3925
3926 #. Type: text
3927 #. Description
3928 #. :sl1:
3929 #: ../base-installer.templates:9001
3930 msgid "Updating the list of available packages..."
3931 msgstr "Lijst van beschikbare pakketten wordt bijgewerkt..."
3932
3933 #. Type: text
3934 #. Description
3935 #. :sl1:
3936 #: ../base-installer.templates:10001
3937 msgid "Installing extra packages..."
3938 msgstr "Extra pakketten worden geïnstalleerd..."
3939
3940 #. Type: text
3941 #. Description
3942 #. SUBST0 is a package name
3943 #. :sl1:
3944 #: ../base-installer.templates:11001
3945 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3946 msgstr ""
3947 "Extra pakketten worden geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en "
3948 "geïnstalleerd..."
3949
3950 #. Type: text
3951 #. Description
3952 #. Main menu item
3953 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3954 #. :sl1:
3955 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3956 msgid "Configure the package manager"
3957 msgstr "Pakketbeheer configureren"
3958
3959 #. Type: text
3960 #. Description
3961 #. Translators, "apt" is the program name
3962 #. so please do NOT translate it
3963 #. :sl1:
3964 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3965 msgid "Configuring apt"
3966 msgstr "Bezig met het configureren van apt"
3967
3968 #. Type: text
3969 #. Description
3970 #. :sl1:
3971 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3972 msgid "Scanning local repositories..."
3973 msgstr "Lokale bronnen worden nagelopen..."
3974
3975 #. Type: text
3976 #. Description
3977 #. :sl1:
3978 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3979 msgid "Scanning the security updates repository..."
3980 msgstr "De bron voor beveiligingsupdates word nagelopen..."
3981
3982 #. Type: text
3983 #. Description
3984 #. :sl1:
3985 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3986 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3987 msgstr "De 'volatile'-pakketbron wordt nagelopen..."
3988
3989 #. Type: text
3990 #. Description
3991 #. :sl1:
3992 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3993 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3994 msgstr "De CD wordt nagelopen..."
3995
3996 #. Type: boolean
3997 #. Description
3998 #. :sl1:
3999 #. Type: boolean
4000 #. Description
4001 #. :sl1:
4002 #. Type: boolean
4003 #. Description
4004 #. :sl1:
4005 #. Type: boolean
4006 #. Description
4007 #. :sl1:
4008 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4009 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4010 msgid "Scan another CD or DVD?"
4011 msgstr "Nog een CD of DVD scannen?"
4012
4013 #. Type: boolean
4014 #. Description
4015 #. :sl1:
4016 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4017 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
4018 msgstr "Uw installatie-CD of -DVD is gescand; het label ervan is:"
4019
4020 #. Type: boolean
4021 #. Description
4022 #. :sl1:
4023 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
4024 msgid ""
4025 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
4026 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
4027 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
4028 "available, this step can just be skipped."
4029 msgstr ""
4030 "U heeft nu de mogelijkheid om aanvullende CD's of DVD's te scannen voor "
4031 "gebruik door de pakketbeheerder (apt). Normaalgesproken dienen deze tot "
4032 "dezelfde set te behoren als de installatie CD/DVD. Als u niet over "
4033 "aanvullende CD's of DVD's beschikt, kan deze stap zonder problemen worden "
4034 "overgeslagen."
4035
4036 #. Type: boolean
4037 #. Description
4038 #. :sl1:
4039 #. Type: boolean
4040 #. Description
4041 #. :sl1:
4042 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4043 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4044 msgstr ""
4045 "Als u nog een CD of DVD wilt scannen, plaats het dan nu in het station."
4046
4047 #. Type: boolean
4048 #. Description
4049 #. :sl1:
4050 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4051 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4052 msgstr "De CD of DVD met het volgende label is gescand:"
4053
4054 #. Type: boolean
4055 #. Description
4056 #. :sl1:
4057 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4058 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4059 msgstr "De CD of DVD met het volgende label was reeds gescand:"
4060
4061 #. Type: boolean
4062 #. Description
4063 #. :sl1:
4064 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4065 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4066 msgstr "Vervang de huidige CD of DVD nu indien u nog een andere wilt scannen."
4067
4068 #. Type: boolean
4069 #. Description
4070 #. :sl1:
4071 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4072 msgid ""
4073 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4074 "failed."
4075 msgstr ""
4076 "Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende "
4077 "pakketten vanaf de CD/DVD is mislukt."
4078
4079 #. Type: boolean
4080 #. Description
4081 #. :sl1:
4082 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4083 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4084 msgstr "Controleer of de CD/DVD juist geplaatst is."
4085
4086 #. Type: text
4087 #. Description
4088 #. :sl1:
4089 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4090 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4091 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4092 msgid "Media change"
4093 msgstr "Medium wisselen"
4094
4095 #. Type: text
4096 #. Description
4097 #. :sl1:
4098 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4099 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4100 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4101 msgid ""
4102 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4103 "and press enter."
4104 msgstr ""
4105 "/cdrom/:Gelieve de schijf met label '${LABEL}' in het station '/cdrom/' te "
4106 "plaatsen en op 'enter' te drukken."
4107
4108 #. Type: text
4109 #. Description
4110 #. :sl1:
4111 #. finish-install progress bar item
4112 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4113 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4114 msgstr "De \"netinst\"-CD wordt gedeactiveerd in uw sources.list..."
4115
4116 #. Type: text
4117 #. Description
4118 #. :sl1:
4119 #. Type: boolean
4120 #. Description
4121 #. :sl2:
4122 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4123 msgid ""
4124 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4125 "will end up with only a very minimal base system."
4126 msgstr ""
4127 "Wanneer u vanaf een \"netinst\"-CD installeert en ervoor kiest geen "
4128 "spiegelserver te gebruiken, wordt er slechts een minimaal basissysteem "
4129 "geïnstalleerd."
4130
4131 #. Type: text
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4135 msgid ""
4136 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4137 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4138 "complete system."
4139 msgstr ""
4140 "De installatie vindt plaats vanaf een \"netinst\"-CD waarmee op zichzelf "
4141 "slechts installatie van een vrij kaal basissysteem mogelijk is. Voor een "
4142 "meer compleet systeem dient u een spiegelserver te gebruiken."
4143
4144 #. Type: text
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4148 msgid ""
4149 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4150 msgstr ""
4151 "De installatie vindt plaats vanaf een CD die slechts een beperkte selectie "
4152 "aan pakketten bevat."
4153
4154 #. Type: text
4155 #. Description
4156 #. :sl1:
4157 #. The value of %i can be 2 or 3
4158 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4159 #, no-c-format
4160 msgid ""
4161 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4162 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4163 "languages other than English)."
4164 msgstr ""
4165 "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een redelijke selectie aan pakketten "
4166 "bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken (met name sommige "
4167 "pakketten die nodig zijn voor de ondersteuning van niet-Engelse "
4168 "lokalisaties) ."
4169
4170 #. Type: text
4171 #. Description
4172 #. :sl1:
4173 #. The value of %i can be from 4 to 8
4174 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4175 #, no-c-format
4176 msgid ""
4177 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4178 "packages, some may be missing."
4179 msgstr ""
4180 "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een grote selectie aan pakketten bevat, "
4181 "kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
4182
4183 #. Type: text
4184 #. Description
4185 #. :sl1:
4186 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4187 msgid ""
4188 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4189 "downloaded during the next step of the installation."
4190 msgstr ""
4191 "Merk op dat gebruik van een spiegelserver tijdens de volgende "
4192 "installatiestap kan resulteren in het downloaden van een grote hoeveelheid "
4193 "gegevens."
4194
4195 #. Type: text
4196 #. Description
4197 #. :sl1:
4198 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4199 msgid ""
4200 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4201 "selection of packages, some may be missing."
4202 msgstr ""
4203 "De installatie vindt plaats vanaf DVD. Hoewel de DVD een grote selectie aan "
4204 "pakketten bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
4205
4206 #. Type: text
4207 #. Description
4208 #. :sl1:
4209 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4210 msgid ""
4211 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4212 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4213 "environment."
4214 msgstr ""
4215 "Tenzij u geen goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
4216 "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
4217 "desktopomgeving te installeren."
4218
4219 #. Type: text
4220 #. Description
4221 #. :sl1:
4222 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4223 msgid ""
4224 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4225 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4226 msgstr ""
4227 "Als u een redelijk goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
4228 "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
4229 "desktopomgeving te gebruiken."
4230
4231 #. Type: text
4232 #. Description
4233 #. :sl1:
4234 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4235 msgid "Scanning the mirror..."
4236 msgstr "De spiegelserver wordt nagelopen..."
4237
4238 #. Type: boolean
4239 #. Description
4240 #. :sl1:
4241 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4242 msgid "Use non-free software?"
4243 msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?"
4244
4245 #. Type: boolean
4246 #. Description
4247 #. :sl1:
4248 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4249 msgid ""
4250 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4251 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4252 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4253 "using, modifying, or sharing it."
4254 msgstr ""
4255 "Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze "
4256 "software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-"
4257 "hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van "
4258 "deze programma's varieert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of "
4259 "het delen van deze programma's."
4260
4261 #. Type: boolean
4262 #. Description
4263 #. :sl1:
4264 #. Type: boolean
4265 #. Description
4266 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4267 #. :sl2:
4268 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4269 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4270 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4271 msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?"
4272
4273 #. Type: boolean
4274 #. Description
4275 #. :sl1:
4276 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4277 msgid "Use contrib software?"
4278 msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"
4279
4280 #. Type: boolean
4281 #. Description
4282 #. :sl1:
4283 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4284 msgid ""
4285 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4286 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4287 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4288 "install it."
4289 msgstr ""
4290 "Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze "
4291 "programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije "
4292 "software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel "
4293 "uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om "
4294 "ze te installeren"
4295
4296 #. Type: boolean
4297 #. Description
4298 #. :sl1:
4299 #. Type: boolean
4300 #. Description
4301 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4302 #. :sl2:
4303 #. Type: boolean
4304 #. Description
4305 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4306 #. :sl2:
4307 #. Type: boolean
4308 #. Description
4309 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4310 #. :sl2:
4311 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4312 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4313 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4314 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4315 msgid ""
4316 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4317 msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?"
4318
4319 #. Type: boolean
4320 #. Description
4321 #. :sl1:
4322 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4323 msgid "Use a network mirror?"
4324 msgstr "Wilt u een netwerk-spiegelserver gebruiken?"
4325
4326 #. Type: boolean
4327 #. Description
4328 #. :sl1:
4329 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4330 msgid ""
4331 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4332 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4333 msgstr ""
4334 "Er kan een netwerk-spiegelserver gebruikt worden als aanvulling op de "
4335 "software op de CD. Dit kan nieuwere versies van software beschikbaar maken."
4336
4337 #. Type: boolean
4338 #. Description
4339 #. :sl1:
4340 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4341 msgid "Allow login as root?"
4342 msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?"
4343
4344 #. Type: boolean
4345 #. Description
4346 #. :sl1:
4347 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4348 msgid ""
4349 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4350 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4351 msgstr ""
4352 "Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een "
4353 "gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te "
4354 "voeren als 'root' via het 'sudo'-commando."
4355
4356 #. Type: password
4357 #. Description
4358 #. :sl1:
4359 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4360 msgid "Root password:"
4361 msgstr "Beheerderswachtwoord (root):"
4362
4363 #. Type: password
4364 #. Description
4365 #. :sl1:
4366 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4367 msgid ""
4368 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4369 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4370 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4371 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4372 "easily associated with you."
4373 msgstr ""
4374 "Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor de beheerdersaccount "
4375 "('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' "
4376 "aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit "
4377 "wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn "
4378 "uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt "
4379 "(banknummer, huisdier, ...)."
4380
4381 #. Type: password
4382 #. Description
4383 #. :sl1:
4384 #. Type: password
4385 #. Description
4386 #. :sl1:
4387 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4388 msgid ""
4389 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4390 "and should be changed at regular intervals."
4391 msgstr ""
4392 "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en "
4393 "speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd."
4394
4395 #. Type: password
4396 #. Description
4397 #. :sl1:
4398 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4399 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4400 msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt."
4401
4402 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4403 #. Type: password
4404 #. Description
4405 #. :sl1:
4406 #. Type: password
4407 #. Description
4408 #. :sl1:
4409 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4410 #. Type: password
4411 #. Description
4412 #. :sl2:
4413 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4414 #. Type: password
4415 #. Description
4416 #. :sl2:
4417 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4418 #: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
4419 msgid "Re-enter password to verify:"
4420 msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):"
4421
4422 #. Type: password
4423 #. Description
4424 #. :sl1:
4425 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4426 msgid ""
4427 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4428 "correctly."
4429 msgstr ""
4430 "Ter controle op eventuele typfouten dient u het beheerderswachtwoord "
4431 "nogmaals in te voeren."
4432
4433 #. Type: string
4434 #. Description
4435 #. :sl1:
4436 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4437 msgid "Full name for the new user:"
4438 msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?"
4439
4440 #. Type: string
4441 #. Description
4442 #. :sl1:
4443 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4444 msgid ""
4445 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4446 "for non-administrative activities."
4447 msgstr ""
4448 "Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden "
4449 "om deze te gebruiken (i.p.v. de beheerdersaccount) wanneer u niet met het "
4450 "beheer van dit systeem bezig bent."
4451
4452 #. Type: string
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4456 msgid ""
4457 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4458 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4459 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4460 "reasonable choice."
4461 msgstr ""
4462 "Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt "
4463 "o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker "
4464 "verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de "
4465 "gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze."
4466
4467 #. Type: string
4468 #. Description
4469 #. :sl1:
4470 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4471 msgid "Username for your account:"
4472 msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?"
4473
4474 #. Type: string
4475 #. Description
4476 #. :sl1:
4477 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4478 msgid ""
4479 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4480 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4481 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4482 msgstr ""
4483 "Wat is de gebruikersnaam voor de nieuwe account? Uw voornaam is een "
4484 "redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een "
4485 "kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en "
4486 "cijfers."
4487
4488 #. Type: password
4489 #. Description
4490 #. :sl1:
4491 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4492 msgid "Choose a password for the new user:"
4493 msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?"
4494
4495 #. Type: password
4496 #. Description
4497 #. :sl1:
4498 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4499 msgid ""
4500 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4501 "correctly."
4502 msgstr ""
4503 "Ter controle op eventuele typfouten dient u hetzelfde wachtwoord nogmaals in "
4504 "te voeren."
4505
4506 #. Type: title
4507 #. Description
4508 #. :sl1:
4509 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4510 msgid "Set up users and passwords"
4511 msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"
4512
4513 #. Type: text
4514 #. Description
4515 #. finish-install progress bar item
4516 #. :sl1:
4517 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4518 msgid "Setting users and passwords..."
4519 msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..."
4520
4521 #. Type: text
4522 #. Description
4523 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4524 #. :sl1:
4525 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4526 msgid "Continue"
4527 msgstr "Volgende"
4528
4529 #. Type: text
4530 #. Description
4531 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4532 #. :sl1:
4533 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4534 msgid "Go Back"
4535 msgstr "Terug"
4536
4537 #. Type: text
4538 #. Description
4539 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4540 #. :sl1:
4541 #. Type: text
4542 #. Description
4543 #. :sl4:
4544 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4545 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4546 msgid "Yes"
4547 msgstr "Ja"
4548
4549 #. Type: text
4550 #. Description
4551 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4552 #. :sl1:
4553 #. Type: text
4554 #. Description
4555 #. :sl4:
4556 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4557 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4558 msgid "No"
4559 msgstr "Nee"
4560
4561 #. Type: text
4562 #. Description
4563 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4564 #. Translators: must fit within 80 characters.
4565 #. :sl1:
4566 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4567 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4568 msgstr "<Tab> ga naar volgend item; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop"
4569
4570 #. Type: text
4571 #. Description
4572 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4573 #. default text direction of your language
4574 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4575 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4576 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4577 #. :sl1:
4578 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4579 msgid "LTR"
4580 msgstr "LTR"
4581
4582 #. Type: text
4583 #. Description
4584 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4585 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4586 #. of the screen
4587 #. :sl1:
4588 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4589 msgid "Screenshot"
4590 msgstr "Schermafdruk"
4591
4592 #. Type: text
4593 #. Description
4594 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4595 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4596 #. :sl1:
4597 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4598 #, no-c-format
4599 msgid "Screenshot saved as %s"
4600 msgstr "Schermafdruk opgeslagen als %s"
4601
4602 #. Type: text
4603 #. Description
4604 #. Main menu item
4605 #. :sl1:
4606 #: ../finish-install.templates:1001
4607 msgid "Finish the installation"
4608 msgstr "De installatie afronden"
4609
4610 #. Type: text
4611 #. Description
4612 #. :sl1:
4613 #: ../finish-install.templates:2001
4614 msgid "Finishing the installation"
4615 msgstr "Installatie wordt afgerond"
4616
4617 #. Type: text
4618 #. Description
4619 #. :sl1:
4620 #: ../finish-install.templates:4001
4621 msgid "Configuring network..."
4622 msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..."
4623
4624 #. Type: text
4625 #. Description
4626 #. :sl1:
4627 #: ../finish-install.templates:5001
4628 msgid "Setting up frame buffer..."
4629 msgstr "Framebuffer wordt ingesteld..."
4630
4631 #. Type: text
4632 #. Description
4633 #. :sl1:
4634 #: ../finish-install.templates:6001
4635 msgid "Unmounting file systems..."
4636 msgstr "Bestandssystemen worden afgekoppeld..."
4637
4638 #. Type: text
4639 #. Description
4640 #. :sl1:
4641 #: ../finish-install.templates:7001
4642 msgid "Rebooting into your new system..."
4643 msgstr "Er wordt herstart naar uw nieuwe systeem..."
4644
4645 #. Type: note
4646 #. Description
4647 #. :sl1:
4648 #: ../finish-install.templates:8001
4649 msgid "Installation complete"
4650 msgstr "Installatie is voltooid"
4651
4652 #. Type: note
4653 #. Description
4654 #. :sl1:
4655 #: ../finish-install.templates:8001
4656 msgid ""
4657 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4658 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4659 "into the new system rather than restarting the installation."
4660 msgstr ""
4661 "De installatie is voltooid, en dus is het tijd om uw nieuwe systeem op te "
4662 "starten. Om te verzekeren dat uw nieuwe systeem wordt opgestart en niet "
4663 "nogmaals de installatie wordt gestart, dient u het installatiemedium (CD, "
4664 "diskette) uit het station te verwijderen."
4665
4666 #. Type: text
4667 #. Description
4668 #. Main menu item
4669 #. :sl1:
4670 #: ../nobootloader.templates:1001
4671 msgid "Continue without boot loader"
4672 msgstr "Verder gaan zonder opstartlader"
4673
4674 #. Type: boolean
4675 #. Description
4676 #. :sl1:
4677 #. Type: boolean
4678 #. Description
4679 #. :sl1:
4680 #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
4681 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
4682 msgstr "GRUB-opstartlader in het MBR (master boot record) installeren?"
4683
4684 #. Type: boolean
4685 #. Description
4686 #. :sl1:
4687 #: ../grub-installer.templates:1001
4688 msgid ""
4689 "The following other operating systems have been detected on this computer: "
4690 "${OS_LIST}"
4691 msgstr ""
4692 "De volgende besturingssystemen zijn op deze computer aangetroffen: ${OS_LIST}"
4693
4694 #. Type: boolean
4695 #. Description
4696 #. :sl1:
4697 #: ../grub-installer.templates:1001
4698 msgid ""
4699 "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
4700 "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
4701 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
4702 "operating systems or your new system."
4703 msgstr ""
4704 "Als al uw besturingssystemen hierboven weergeven zijn, is het veilig om uw "
4705 "opstartlader te installeren in het 'master boot record' van uw eerste harde "
4706 "schijf. Bij het opstarten van uw computer krijgt u dan de keuze om een van "
4707 "deze besturingssystemen te laten, of uw nieuwe installatie."
4708
4709 #. Type: boolean
4710 #. Description
4711 #. :sl1:
4712 #: ../grub-installer.templates:2001
4713 msgid ""
4714 "It seems that this new installation is the only operating system on this "
4715 "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
4716 "master boot record of your first hard drive."
4717 msgstr ""
4718 "Het lijkt erop dat deze nieuwe installatie het enige besturingssystemen op "
4719 "deze computer is. Als dit klopt kunt u de GRUB-opstartlader zonder problemen "
4720 "in het 'master boot record' van uw eerste harde schijf installeren."
4721
4722 #. Type: boolean
4723 #. Description
4724 #. :sl1:
4725 #: ../grub-installer.templates:2001
4726 msgid ""
4727 "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
4728 "present on your computer, modifying the master boot record will make that "
4729 "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
4730 "configured later to boot it."
4731 msgstr ""
4732 "Waarschuwing: Indien het installatieprogramma er niet in geslaagd is om de "
4733 "andere besturingssystemen op uw computer te detecteren, maakt het aanpassen "
4734 "van het 'master boot record' deze besturingssystemen niet-opstartbaar (al "
4735 "kunt u GRUB later altijd zelf instellen zodat deze weer opstartbaar worden)."
4736
4737 #. Type: text
4738 #. Description
4739 #. :sl1:
4740 #: ../grub-installer.templates:18001
4741 msgid "Installing GRUB boot loader"
4742 msgstr "GRUB-opstartlader wordt geïnstalleerd"
4743
4744 #. Type: text
4745 #. Description
4746 #. :sl1:
4747 #: ../grub-installer.templates:19001
4748 msgid "Looking for other operating systems..."
4749 msgstr "Aanwezigheid van andere besturingssystemen wordt nagegaan..."
4750
4751 #. Type: text
4752 #. Description
4753 #. :sl1:
4754 #: ../grub-installer.templates:20001
4755 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
4756 msgstr "Het pakket '${GRUB}' wordt geïnstalleerd..."
4757
4758 #. Type: text
4759 #. Description
4760 #. :sl1:
4761 #: ../grub-installer.templates:21001
4762 msgid "Determining GRUB boot device..."
4763 msgstr "GRUB-opstartapparaat wordt bepaald..."
4764
4765 #. Type: text
4766 #. Description
4767 #. :sl1:
4768 #: ../grub-installer.templates:22001
4769 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
4770 msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' wordt uitgevoerd..."
4771
4772 #. Type: text
4773 #. Description
4774 #. :sl1:
4775 #: ../grub-installer.templates:23001
4776 msgid "Running \"update-grub\"..."
4777 msgstr "'update-grub' wordt uitgevoerd..."
4778
4779 #. Type: text
4780 #. Description
4781 #. :sl1:
4782 #: ../grub-installer.templates:24001
4783 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
4784 msgstr "/etc/kernel-img.conf wordt bijgewerkt..."
4785
4786 #. Type: text
4787 #. Description
4788 #. Main menu item
4789 #. :sl1:
4790 #: ../grub-installer.templates:25001
4791 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
4792 msgstr "GRUB-opstartlader op een harde schijf installeren"
4793
4794 #. Type: text
4795 #. Description
4796 #. :sl1:
4797 #: ../rescue-mode.templates:1001
4798 msgid "Enter rescue mode"
4799 msgstr "Ga 'reddingsmodus' binnen"
4800
4801 #. Type: text
4802 #. Description
4803 #. Main menu item
4804 #. :sl1:
4805 #: ../iso-scan.templates:1001
4806 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
4807 msgstr "Harde schijven doorzoeken voor een ISO-installatie-image"
4808
4809 #. Type: text
4810 #. Description
4811 #. Main menu item
4812 #. :sl1:
4813 #: ../save-logs.templates:1001
4814 msgid "Save debug logs"
4815 msgstr "Debug-logbestanden bewaren"
4816
4817 #. Type: text
4818 #. Description
4819 #. :sl1:
4820 #. finish-install progress bar item
4821 #: ../save-logs.templates:9001
4822 msgid "Gathering information for installation report..."
4823 msgstr "Informatie voor installatierapport wordt verzameld..."
4824
4825 #. Type: text
4826 #. Description
4827 #. Main menu item
4828 #. :sl1:
4829 #: ../mdcfg-utils.templates:1001
4830 msgid "Configure MD devices"
4831 msgstr "MD-apparaten instellen"
4832
4833 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4834 #. Type: text
4835 #. Description
4836 #. Main menu item
4837 #. :sl1:
4838 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4839 #. Type: text
4840 #. Description
4841 #. Type: text
4842 #. Description
4843 #. :sl3:
4844 #. Main menu item
4845 #. Use infinitive form
4846 #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
4847 #: ../partman-lvm.templates:23001
4848 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
4849 msgstr "Logisch volumebeheer (LVM) instellen"
4850
4851 #~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
4852 #~ msgstr "Flashgeheugen configureren om het systeem op te starten"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
4856 #~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
4857 #~ "the device name of the disk on which to put delo."
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Delo dient geïnstalleerd te worden in de opstartsectie van een harde "
4860 #~ "schijf met een DOS-schijfindelingstabel. Gewoonlijk wordt de "
4861 #~ "opstartsectie van /dev/sda gebruikt. Wat is de apparaatnaam van de harde "
4862 #~ "schijf waarop u delo wilt installeren?"
4863
4864 #~ msgid "Delo configured to use a serial console"
4865 #~ msgstr "Delo is ingesteld om een seriële console te gebruiken"
4866
4867 #~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Delo is ingesteld om de seriële poort ${PORT} te gebruiken als console"
4870
4871 #~ msgid "Delo installation failed. Continue anyway?"
4872 #~ msgstr "De delo-installatie is mislukt. Wilt u toch verder gaan?"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a "
4876 #~ "boot loader is a required step. The install problem might however be "
4877 #~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "De installatie van het pakket 'delo' in /target/ is mislukt. Het "
4880 #~ "installeren van delo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk "
4881 #~ "ligt het installatieprobleem niet bij delo; in dat geval kunt u met de "
4882 #~ "installatie verdergaan."
4883
4884 #~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
4885 #~ msgstr "Delo-opstartlader op een harde schijf installeren"
4886
4887 #~ msgid "Select your floppy device:"
4888 #~ msgstr "Selecteer uw diskette apparaat:"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
4892 #~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
4893 #~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Er is geen standaard diskettestation gevonden. Als u een USB-"
4896 #~ "diskettestation of een ander ongebruikelijk type diskettestation heeft, "
4897 #~ "kunt u dit selecteren uit de lijst. Merk op dat de lijst ook andere "
4898 #~ "apparaten dan diskettestations kan bevatten."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5