/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 51857 - (show annotations) (download)
Mon Mar 10 22:57:12 2008 UTC (5 years, 2 months ago) by bubulle
File size: 133451 byte(s)
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
1 # translation of nl.po to Dutch
2 # Dutch messages for debian-installer.
3 # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5 #
6 # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
7 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: nl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 22:50+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 12:09+0100\n"
14 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
15 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: ../../countrylist:14
22 msgid "-- North America --"
23 msgstr "-- Noord-Amerika --"
24
25 #: ../../countrylist:15
26 msgid "-- Central America --"
27 msgstr "-- Centraal-Amerika --"
28
29 #: ../../countrylist:16
30 msgid "-- South America --"
31 msgstr "-- Zuid-Amerika --"
32
33 #: ../../countrylist:17
34 msgid "-- Caribbean --"
35 msgstr "-- Caraïbische eilanden --"
36
37 #: ../../countrylist:18
38 msgid "-- Europe --"
39 msgstr "-- Europa --"
40
41 #: ../../countrylist:19
42 msgid "-- Asia --"
43 msgstr "-- Azië --"
44
45 #: ../../countrylist:20
46 msgid "-- Africa --"
47 msgstr "-- Afrika --"
48
49 #: ../../countrylist:21
50 msgid "-- Atlantic Ocean --"
51 msgstr "-- Atlantische Oceaan --"
52
53 #: ../../countrylist:22
54 msgid "-- Indian Ocean --"
55 msgstr "-- Indische Oceaan --"
56
57 #: ../../countrylist:23
58 msgid "-- Oceania --"
59 msgstr "-- Oceanië --"
60
61 #: ../../countrylist:24
62 msgid "-- Antarctica --"
63 msgstr "-- Antarctica --"
64
65 #: ../../countrylist:25
66 msgid "-- other --"
67 msgstr "-- Andere --"
68
69 #. Type: select
70 #. Description
71 #: ../netcfg-common.templates:15002
72 msgid "Type of wireless network:"
73 msgstr "Type draadloos netwerk:"
74
75 #. Type: select
76 #. Description
77 #: ../netcfg-common.templates:15002
78 msgid ""
79 "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
80 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
81 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
82 msgstr ""
83 "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. "
84 "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw "
85 "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access "
86 "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus."
87
88 #. Type: text
89 #. Description
90 #. Main menu item
91 #: ../download-installer.templates:1001
92 msgid "Download installer components"
93 msgstr "Installatiemodules van Internet ophalen"
94
95 #. Type: text
96 #. Description
97 #. Main menu item
98 #: ../load-cdrom.templates:1001
99 msgid "Load installer components from CD"
100 msgstr "Installatiemodules van CD laden"
101
102 #. Type: boolean
103 #. Description
104 #: ../load-floppy.templates:1001
105 msgid "Load drivers from floppy now?"
106 msgstr "Stuurprogramma's nu vanaf diskette laden?"
107
108 #. Type: boolean
109 #. Description
110 #: ../load-floppy.templates:1001
111 msgid ""
112 "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
113 "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
114 "you can skip this step."
115 msgstr ""
116 "Waarschijnlijk dient u extra stuurprogramma's te laden vanaf diskette "
117 "voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker bent dat u voor de "
118 "installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt u deze stap "
119 "overslaan."
120
121 #. Type: boolean
122 #. Description
123 #: ../load-floppy.templates:1001
124 msgid ""
125 "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
126 "continuing."
127 msgstr ""
128 "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u de stuurprogrammadiskette "
129 "in het station te plaatsen voordat u verder gaat."
130
131 #. Type: text
132 #. Description
133 #. main-menu
134 #: ../load-floppy.templates:2001
135 msgid "Load drivers from a floppy"
136 msgstr "Stuurprogramma's van diskette laden"
137
138 #. Type: boolean
139 #. Description
140 #: ../load-floppy.templates:3001
141 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
142 msgstr "Onbekende diskette. Toch proberen te laden?"
143
144 #. Type: boolean
145 #. Description
146 #: ../load-floppy.templates:3001
147 msgid ""
148 "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
149 "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
150 "floppy you want to use."
151 msgstr ""
152 "De diskette is niet herkend als stuurprogrammadiskette. Gelieve ervoor te "
153 "zorgen dat de juiste diskette in het station zit. U kunt deze melding echter "
154 "negeren als u een onofficiële diskette heeft die u wilt gebruiken."
155
156 #. Type: text
157 #. Description
158 #: ../load-floppy.templates:4001
159 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
160 msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in."
161
162 #. Type: text
163 #. Description
164 #: ../load-floppy.templates:4001
165 msgid ""
166 "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
167 "correct order."
168 msgstr ""
169 "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen "
170 "stuurprogrammadiskettes in de juiste volgorde te worden geladen."
171
172 #. Type: boolean
173 #. Description
174 #: ../load-floppy.templates:5001
175 msgid "Load drivers from another floppy?"
176 msgstr "Stuurprogramma's vanaf een andere diskette laden?"
177
178 #. Type: boolean
179 #. Description
180 #: ../load-floppy.templates:5001
181 msgid ""
182 "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
183 "appropriate driver floppy before continuing."
184 msgstr ""
185 "Plaats om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een andere diskette, "
186 "de volgende stuurprogrammadiskette in het station voordat u verder gaat."
187
188 #. Type: select
189 #. Description
190 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
191 msgid "Typical usage of this partition:"
192 msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:"
193
194 #. Type: select
195 #. Description
196 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
197 msgid ""
198 "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
199 "system parameters can be chosen for that use."
200 msgstr ""
201 "Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde "
202 "bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?"
203
204 #. Type: select
205 #. Description
206 #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
207 msgid ""
208 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
209 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
210 msgstr ""
211 "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = "
212 "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes."
213
214 #. Type: select
215 #. Description
216 #: ../partman-target.templates:8001
217 msgid "How to use this partition:"
218 msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:"
219
220 #. Type: select
221 #. Choices
222 #. Time zone for Antarctica
223 #: ../common.templates:2001
224 msgid "McMurdo"
225 msgstr "McMurdo"
226
227 #. Type: select
228 #. Choices
229 #. Time zone for Antarctica
230 #: ../common.templates:2001
231 msgid "south pole"
232 msgstr "Zuidpool"
233
234 #. Type: select
235 #. Choices
236 #. Time zone for Antarctica
237 #: ../common.templates:2001
238 msgid "Rothera"
239 msgstr "Rothera"
240
241 #. Type: select
242 #. Choices
243 #. Time zone for Antarctica
244 #: ../common.templates:2001
245 msgid "Palmer"
246 msgstr "Palmer"
247
248 #. Type: select
249 #. Choices
250 #. Time zone for Antarctica
251 #: ../common.templates:2001
252 msgid "Mawson"
253 msgstr "Mawson"
254
255 #. Type: select
256 #. Choices
257 #. Time zone for Antarctica
258 #: ../common.templates:2001
259 msgid "Davis"
260 msgstr "Davis"
261
262 #. Type: select
263 #. Choices
264 #. Time zone for Antarctica
265 #: ../common.templates:2001
266 msgid "Casey"
267 msgstr "Casey"
268
269 #. Type: select
270 #. Choices
271 #. Time zone for Antarctica
272 #: ../common.templates:2001
273 msgid "Vostok"
274 msgstr "Vostok"
275
276 #. Type: select
277 #. Choices
278 #. Time zone for Antarctica
279 #: ../common.templates:2001
280 msgid "Dumont-d'Urville"
281 msgstr "Dumont-d'Urville"
282
283 #. Type: select
284 #. Choices
285 #. Time zone for Antarctica
286 #: ../common.templates:2001
287 msgid "Syowa"
288 msgstr "Syowa"
289
290 #. Type: select
291 #. Description
292 #. Type: select
293 #. Description
294 #. Type: select
295 #. Description
296 #. Type: select
297 #. Description
298 #. Type: select
299 #. Description
300 #. Type: select
301 #. Description
302 #. Type: select
303 #. Description
304 #. Type: select
305 #. Description
306 #. Type: select
307 #. Description
308 #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
309 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
310 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
311 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
312 msgid "Select a location in your time zone:"
313 msgstr "Selecteer een locatie in uw tijdzone:"
314
315 #. Type: select
316 #. Choices
317 #. Time zone for Australia
318 #: ../common.templates:3001
319 msgid "Lord Howe Island"
320 msgstr "Lord Howe Eiland"
321
322 #. Type: select
323 #. Choices
324 #. Time zone for Australia
325 #: ../common.templates:3001
326 msgid "Hobart"
327 msgstr "Hobart"
328
329 #. Type: select
330 #. Choices
331 #. Time zone for Australia
332 #: ../common.templates:3001
333 msgid "Melbourne"
334 msgstr "Melbourne"
335
336 #. Type: select
337 #. Choices
338 #. Time zone for Australia
339 #: ../common.templates:3001
340 msgid "Sydney"
341 msgstr "Sydney"
342
343 #. Type: select
344 #. Choices
345 #. Time zone for Australia
346 #: ../common.templates:3001
347 msgid "Broken Hill"
348 msgstr "Broken Hill"
349
350 #. Type: select
351 #. Choices
352 #. Time zone for Australia
353 #: ../common.templates:3001
354 msgid "Brisbane"
355 msgstr "Brisbane"
356
357 #. Type: select
358 #. Choices
359 #. Time zone for Australia
360 #: ../common.templates:3001
361 msgid "Lindeman"
362 msgstr "Lindeman"
363
364 #. Type: select
365 #. Choices
366 #. Time zone for Australia
367 #: ../common.templates:3001
368 msgid "Adelaide"
369 msgstr "Adelaide"
370
371 #. Type: select
372 #. Choices
373 #. Time zone for Australia
374 #: ../common.templates:3001
375 msgid "Darwin"
376 msgstr "Darwin"
377
378 #. Type: select
379 #. Choices
380 #. Time zone for Australia
381 #: ../common.templates:3001
382 msgid "Perth"
383 msgstr "Perth"
384
385 #. Type: select
386 #. Description
387 #. Type: select
388 #. Description
389 #. Type: select
390 #. Description
391 #. Type: select
392 #. Description
393 #. Type: select
394 #. Description
395 #. Type: select
396 #. Description
397 #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
398 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
399 #: ../common.templates:15002
400 msgid "Select a city in your time zone:"
401 msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:"
402
403 #. Type: select
404 #. Choices
405 #. Time zone for Brazil
406 #: ../common.templates:4001
407 msgid "Noronha"
408 msgstr "Noronha"
409
410 #. Type: select
411 #. Choices
412 #. Time zone for Brazil
413 #: ../common.templates:4001
414 msgid "Belem"
415 msgstr "Belem"
416
417 #. Type: select
418 #. Choices
419 #. Time zone for Brazil
420 #: ../common.templates:4001
421 msgid "Fortaleza"
422 msgstr "Fortaleza"
423
424 #. Type: select
425 #. Choices
426 #. Time zone for Brazil
427 #: ../common.templates:4001
428 msgid "Recife"
429 msgstr "Recife"
430
431 #. Type: select
432 #. Choices
433 #. Time zone for Brazil
434 #: ../common.templates:4001
435 msgid "Araguaina"
436 msgstr "Araguaina"
437
438 #. Type: select
439 #. Choices
440 #. Time zone for Brazil
441 #: ../common.templates:4001
442 msgid "Maceio"
443 msgstr "Maceio"
444
445 #. Type: select
446 #. Choices
447 #. Time zone for Brazil
448 #: ../common.templates:4001
449 msgid "Bahia"
450 msgstr "Bahia"
451
452 #. Type: select
453 #. Choices
454 #. Time zone for Brazil
455 #: ../common.templates:4001
456 msgid "Sao Paulo"
457 msgstr "Sao Paulo"
458
459 #. Type: select
460 #. Choices
461 #. Time zone for Brazil
462 #: ../common.templates:4001
463 msgid "Campo Grande"
464 msgstr "Campo Grande"
465
466 #. Type: select
467 #. Choices
468 #. Time zone for Brazil
469 #: ../common.templates:4001
470 msgid "Cuiaba"
471 msgstr "Cuiaba"
472
473 #. Type: select
474 #. Choices
475 #. Time zone for Brazil
476 #: ../common.templates:4001
477 msgid "Porto Velho"
478 msgstr "Porto Velho"
479
480 #. Type: select
481 #. Choices
482 #. Time zone for Brazil
483 #: ../common.templates:4001
484 msgid "Boa Vista"
485 msgstr "Boa Vista"
486
487 #. Type: select
488 #. Choices
489 #. Time zone for Brazil
490 #: ../common.templates:4001
491 msgid "Manaus"
492 msgstr "Manaus"
493
494 #. Type: select
495 #. Choices
496 #. Time zone for Brazil
497 #: ../common.templates:4001
498 msgid "Eirunepe"
499 msgstr "Eirunepe"
500
501 #. Type: select
502 #. Choices
503 #. Time zone for Brazil
504 #: ../common.templates:4001
505 msgid "Rio Branco"
506 msgstr "Rio Branco"
507
508 #. Type: select
509 #. Choices
510 #. Time zone for Canada
511 #: ../common.templates:5001
512 msgid "Newfoundland"
513 msgstr "Newfoundland"
514
515 #. Type: select
516 #. Choices
517 #. Time zone for Canada
518 #: ../common.templates:5001
519 msgid "Atlantic"
520 msgstr "Atlantic"
521
522 #. Type: select
523 #. Choices
524 #. Time zone for Canada
525 #. Type: select
526 #. Choices
527 #. Time zone for United States
528 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
529 msgid "Eastern"
530 msgstr "Eastern"
531
532 #. Type: select
533 #. Choices
534 #. Time zone for Canada
535 #. Type: select
536 #. Choices
537 #. Time zone for Mexico
538 #. Type: select
539 #. Choices
540 #. Time zone for United States
541 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
542 #: ../common.templates:22001
543 msgid "Central"
544 msgstr "Central"
545
546 #. Type: select
547 #. Choices
548 #. Time zone for Canada
549 #: ../common.templates:5001
550 msgid "East Saskatchewan"
551 msgstr "East Saskatchewan"
552
553 #. Type: select
554 #. Choices
555 #. Time zone for Canada
556 #: ../common.templates:5001
557 msgid "Saskatchewan"
558 msgstr "Saskatchewan"
559
560 #. Type: select
561 #. Choices
562 #. Time zone for Canada
563 #. Type: select
564 #. Choices
565 #. Time zone for Mexico
566 #. Type: select
567 #. Choices
568 #. Time zone for United States
569 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
570 #: ../common.templates:22001
571 msgid "Mountain"
572 msgstr "Mountain"
573
574 #. Type: select
575 #. Choices
576 #. Time zone for Canada
577 #. Type: select
578 #. Choices
579 #. Time zone for Mexico
580 #. Type: select
581 #. Choices
582 #. Time zone for United States
583 #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
584 #: ../common.templates:22001
585 msgid "Pacific"
586 msgstr "Pacific"
587
588 #. Type: select
589 #. Choices
590 #. Time zone for Canada
591 #: ../common.templates:5001
592 msgid "Yukon"
593 msgstr "Yukon"
594
595 #. Type: select
596 #. Description
597 #. Type: select
598 #. Description
599 #. Type: select
600 #. Description
601 #. Type: select
602 #. Description
603 #. Type: select
604 #. Description
605 #. Type: select
606 #. Description
607 #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
608 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
609 #: ../common.templates:22002
610 msgid "Select your time zone:"
611 msgstr "Selecteer uw tijdzone:"
612
613 #. Type: select
614 #. Choices
615 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
616 #: ../common.templates:6001
617 msgid "Kinshasa"
618 msgstr "Kinshasa"
619
620 #. Type: select
621 #. Choices
622 #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
623 #: ../common.templates:6001
624 msgid "Lubumbashi"
625 msgstr "Lubumbashi"
626
627 #. Type: select
628 #. Choices
629 #. Time zone for Chile
630 #: ../common.templates:7001
631 msgid "Santiago"
632 msgstr "Santiago"
633
634 #. Type: select
635 #. Choices
636 #. Time zone for Chile
637 #: ../common.templates:7001
638 msgid "Easter Island"
639 msgstr "Paaseiland"
640
641 #. Type: select
642 #. Choices
643 #. Time zone for Ecuador
644 #: ../common.templates:8001
645 msgid "Guayaquil"
646 msgstr "Guayaquil"
647
648 #. Type: select
649 #. Choices
650 #. Time zone for Ecuador
651 #: ../common.templates:8001
652 msgid "Galapagos"
653 msgstr "Galapagos"
654
655 #. Type: select
656 #. Choices
657 #. Time zone for Spain
658 #: ../common.templates:9001
659 msgid "Madrid"
660 msgstr "Madrid"
661
662 #. Type: select
663 #. Choices
664 #. Time zone for Spain
665 #: ../common.templates:9001
666 msgid "Ceuta"
667 msgstr "Ceuta"
668
669 #. Type: select
670 #. Choices
671 #. Time zone for Spain
672 #: ../common.templates:9001
673 msgid "Canary Islands"
674 msgstr "Canarische eilanden"
675
676 #. Type: select
677 #. Choices
678 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
679 #: ../common.templates:10001
680 msgid "Yap"
681 msgstr "Yap"
682
683 #. Type: select
684 #. Choices
685 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
686 #: ../common.templates:10001
687 msgid "Truk"
688 msgstr "Truk"
689
690 #. Type: select
691 #. Choices
692 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
693 #: ../common.templates:10001
694 msgid "Ponape"
695 msgstr "Ponape"
696
697 #. Type: select
698 #. Choices
699 #. Time zone for Micronesia, Federated States of
700 #: ../common.templates:10001
701 msgid "Kosrae"
702 msgstr "Kosrae"
703
704 #. Type: select
705 #. Choices
706 #. Time zone for Greenland
707 #: ../common.templates:11001
708 msgid "Godthab"
709 msgstr "Godthab"
710
711 #. Type: select
712 #. Choices
713 #. Time zone for Greenland
714 #: ../common.templates:11001
715 msgid "Danmarkshavn"
716 msgstr "Danmarkshavn"
717
718 #. Type: select
719 #. Choices
720 #. Time zone for Greenland
721 #: ../common.templates:11001
722 msgid "Scoresbysund"
723 msgstr "Scoresbysund"
724
725 #. Type: select
726 #. Choices
727 #. Time zone for Greenland
728 #: ../common.templates:11001
729 msgid "Thule"
730 msgstr "Thule"
731
732 #. Type: select
733 #. Choices
734 #. Time zone for Indonesia
735 #: ../common.templates:12001
736 msgid "Jakarta"
737 msgstr "Jakarta"
738
739 #. Type: select
740 #. Choices
741 #. Time zone for Indonesia
742 #: ../common.templates:12001
743 msgid "Pontianak"
744 msgstr "Pontianak"
745
746 #. Type: select
747 #. Choices
748 #. Time zone for Indonesia
749 #: ../common.templates:12001
750 msgid "Makassar"
751 msgstr "Makassar"
752
753 #. Type: select
754 #. Choices
755 #. Time zone for Indonesia
756 #: ../common.templates:12001
757 msgid "Jayapura"
758 msgstr "Jayapura"
759
760 #. Type: select
761 #. Choices
762 #. Time zone for Kiribati
763 #: ../common.templates:13001
764 msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
765 msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)"
766
767 #. Type: select
768 #. Choices
769 #. Time zone for Kiribati
770 #: ../common.templates:13001
771 msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
772 msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)"
773
774 #. Type: select
775 #. Choices
776 #. Time zone for Kiribati
777 #: ../common.templates:13001
778 msgid "Kiritimati (Line Islands)"
779 msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)"
780
781 #. Type: select
782 #. Choices
783 #. Time zone for Kazakhstan
784 #: ../common.templates:14001
785 msgid "Almaty"
786 msgstr "Almaty"
787
788 #. Type: select
789 #. Choices
790 #. Time zone for Kazakhstan
791 #: ../common.templates:14001
792 msgid "Qyzylorda"
793 msgstr "Qyzylorda"
794
795 #. Type: select
796 #. Choices
797 #. Time zone for Kazakhstan
798 #: ../common.templates:14001
799 msgid "Aqtobe"
800 msgstr "Aqtobe"
801
802 #. Type: select
803 #. Choices
804 #. Time zone for Kazakhstan
805 #: ../common.templates:14001
806 msgid "Atyrau"
807 msgstr "Atyrau"
808
809 #. Type: select
810 #. Choices
811 #. Time zone for Kazakhstan
812 #: ../common.templates:14001
813 msgid "Oral"
814 msgstr "Oral"
815
816 #. Type: select
817 #. Choices
818 #. Time zone for Mongolia
819 #: ../common.templates:15001
820 msgid "Ulaanbaatar"
821 msgstr "Ulaanbaatar"
822
823 #. Type: select
824 #. Choices
825 #. Time zone for Mongolia
826 #: ../common.templates:15001
827 msgid "Hovd"
828 msgstr "Hovd"
829
830 #. Type: select
831 #. Choices
832 #. Time zone for Mongolia
833 #: ../common.templates:15001
834 msgid "Choibalsan"
835 msgstr "Choibalsan"
836
837 #. Type: select
838 #. Choices
839 #. Time zone for New Zealand
840 #: ../common.templates:17001
841 msgid "Auckland"
842 msgstr "Auckland"
843
844 #. Type: select
845 #. Choices
846 #. Time zone for New Zealand
847 #: ../common.templates:17001
848 msgid "Chatham Islands"
849 msgstr "Chatham-eilanden"
850
851 #. Type: select
852 #. Choices
853 #. Time zone for French Polynesia
854 #: ../common.templates:18001
855 msgid "Tahiti (Society Islands)"
856 msgstr "Tahiti (Society-eilanden)"
857
858 #. Type: select
859 #. Choices
860 #. Time zone for French Polynesia
861 #: ../common.templates:18001
862 msgid "Marquesas Islands"
863 msgstr "Marquesas-eilanden"
864
865 #. Type: select
866 #. Choices
867 #. Time zone for French Polynesia
868 #: ../common.templates:18001
869 msgid "Gambier Islands"
870 msgstr "Gambier-eilanden"
871
872 #. Type: select
873 #. Choices
874 #. Time zone for Portugal
875 #: ../common.templates:19001
876 msgid "Lisbon"
877 msgstr "Lissabon"
878
879 #. Type: select
880 #. Choices
881 #. Time zone for Portugal
882 #: ../common.templates:19001
883 msgid "Madeira Islands"
884 msgstr "Madeira-eilanden"
885
886 #. Type: select
887 #. Choices
888 #. Time zone for Portugal
889 #: ../common.templates:19001
890 msgid "Azores"
891 msgstr "Azoren"
892
893 #. Type: select
894 #. Choices
895 #. Time zone for Russian Federation
896 #: ../common.templates:20001
897 msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
898 msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad"
899
900 #. Type: select
901 #. Choices
902 #. Time zone for Russian Federation
903 #: ../common.templates:20001
904 msgid "Moscow+00 - west Russia"
905 msgstr "Moskou+00 - West-Rusland"
906
907 #. Type: select
908 #. Choices
909 #. Time zone for Russian Federation
910 #: ../common.templates:20001
911 msgid "Moscow+01 - Samara"
912 msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee"
913
914 #. Type: select
915 #. Choices
916 #. Time zone for Russian Federation
917 #: ../common.templates:20001
918 msgid "Moscow+02 - Urals"
919 msgstr "Moskou+02 - Oeral"
920
921 #. Type: select
922 #. Choices
923 #. Time zone for Russian Federation
924 #: ../common.templates:20001
925 msgid "Moscow+03 - west Siberia"
926 msgstr "Moskou+03 - West-Siberië"
927
928 #. Type: select
929 #. Choices
930 #. Time zone for Russian Federation
931 #: ../common.templates:20001
932 msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
933 msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk"
934
935 #. Type: select
936 #. Choices
937 #. Time zone for Russian Federation
938 #: ../common.templates:20001
939 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
940 msgstr "Moskou+04 - Rivier Yenisei"
941
942 #. Type: select
943 #. Choices
944 #. Time zone for Russian Federation
945 #: ../common.templates:20001
946 msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
947 msgstr "Moskou+05 - Baikal Meer"
948
949 #. Type: select
950 #. Choices
951 #. Time zone for Russian Federation
952 #: ../common.templates:20001
953 msgid "Moscow+06 - Lena River"
954 msgstr "Moskou+06 - Rivier Lena"
955
956 #. Type: select
957 #. Choices
958 #. Time zone for Russian Federation
959 #: ../common.templates:20001
960 msgid "Moscow+07 - Amur River"
961 msgstr "Moskou+07 - Rivier Amur"
962
963 #. Type: select
964 #. Choices
965 #. Time zone for Russian Federation
966 #: ../common.templates:20001
967 msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
968 msgstr "Moskou+07 - Sachalin"
969
970 #. Type: select
971 #. Choices
972 #. Time zone for Russian Federation
973 #: ../common.templates:20001
974 msgid "Moscow+08 - Magadan"
975 msgstr "Moskou+08 - Magadan"
976
977 #. Type: select
978 #. Choices
979 #. Time zone for Russian Federation
980 #: ../common.templates:20001
981 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
982 msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka"
983
984 #. Type: select
985 #. Choices
986 #. Time zone for Russian Federation
987 #: ../common.templates:20001
988 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
989 msgstr "Moskou+10 - Bering Zee"
990
991 #. Type: select
992 #. Choices
993 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
994 #: ../common.templates:21001
995 msgid "Johnston Atoll"
996 msgstr "Johnston Atol"
997
998 #. Type: select
999 #. Choices
1000 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1001 #: ../common.templates:21001
1002 msgid "Midway Islands"
1003 msgstr "Midway-eilanden"
1004
1005 #. Type: select
1006 #. Choices
1007 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1008 #: ../common.templates:21001
1009 msgid "Wake Island"
1010 msgstr "Wake Eiland"
1011
1012 #. Type: select
1013 #. Choices
1014 #. Time zone for United States
1015 #: ../common.templates:22001
1016 msgid "Alaska"
1017 msgstr "Alaska"
1018
1019 #. Type: select
1020 #. Choices
1021 #. Time zone for United States
1022 #: ../common.templates:22001
1023 msgid "Hawaii"
1024 msgstr "Hawaii"
1025
1026 #. Type: select
1027 #. Choices
1028 #. Time zone for United States
1029 #: ../common.templates:22001
1030 msgid "Arizona"
1031 msgstr "Arizona"
1032
1033 #. Type: select
1034 #. Choices
1035 #. Time zone for United States
1036 #: ../common.templates:22001
1037 msgid "East Indiana"
1038 msgstr "East Indiana"
1039
1040 #. Type: select
1041 #. Choices
1042 #. Time zone for United States
1043 #: ../common.templates:22001
1044 msgid "Samoa"
1045 msgstr "Samoa"
1046
1047 #. Type: text
1048 #. Description
1049 #. Item in the main menu to select this package
1050 #. TRANSLATORS: <65 columns
1051 #: ../bootstrap-base.templates:1001
1052 msgid "Install the base system"
1053 msgstr "Basissysteem installeren"
1054
1055 #. Type: error
1056 #. Description
1057 #. The base system is the minimal Debian system
1058 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1059 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1060 msgid "Cannot install base system"
1061 msgstr "Kan het basissysteem niet installeren"
1062
1063 #. Type: error
1064 #. Description
1065 #. The base system is the minimal Debian system
1066 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1067 #: ../bootstrap-base.templates:2001
1068 msgid ""
1069 "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1070 "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1071 msgstr ""
1072 "Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te "
1073 "installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige "
1074 "spiegelserver ingesteld."
1075
1076 #. Type: error
1077 #. Description
1078 #. Type: error
1079 #. Description
1080 #. Type: error
1081 #. Description
1082 #. SUBST0 is a Release file name.
1083 #. Type: error
1084 #. Description
1085 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1086 #. Type: error
1087 #. Description
1088 #. SUBST0 is a gpg key ID
1089 #. Type: error
1090 #. Description
1091 #. Type: error
1092 #. Description
1093 #. SUBST0 is a filename
1094 #. Type: error
1095 #. Description
1096 #. SUBST0 is a filename or package name
1097 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1098 #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1099 #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1100 #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1101 #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1102 msgid "Debootstrap Error"
1103 msgstr "Debootstrap-fout"
1104
1105 #. Type: error
1106 #. Description
1107 #: ../bootstrap-base.templates:3001
1108 msgid "Failed to determine the codename for the release."
1109 msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt."
1110
1111 #. Type: error
1112 #. Description
1113 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1114 msgid "Failed to install the base system"
1115 msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt"
1116
1117 #. Type: error
1118 #. Description
1119 #: ../bootstrap-base.templates:4001
1120 msgid "The base system installation into /target/ failed."
1121 msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt."
1122
1123 #. Type: error
1124 #. Description
1125 #. Type: error
1126 #. Description
1127 #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1128 msgid "Base system installation error"
1129 msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem"
1130
1131 #. Type: error
1132 #. Description
1133 #: ../bootstrap-base.templates:5001
1134 msgid ""
1135 "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1136 msgstr ""
1137 "Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is "
1138 "${EXITCODE})."
1139
1140 #. Type: error
1141 #. Description
1142 #: ../bootstrap-base.templates:6001
1143 msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1144 msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd."
1145
1146 #. Type: error
1147 #. Description
1148 #: ../bootstrap-base.templates:7001
1149 msgid "The following error occurred:"
1150 msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
1151
1152 #. Type: select
1153 #. Description
1154 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1155 msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1156 msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:"
1157
1158 #. Type: select
1159 #. Description
1160 #: ../bootstrap-base.templates:8001
1161 msgid ""
1162 "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1163 "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1164 "installation using the other options."
1165 msgstr ""
1166 "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te "
1167 "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem "
1168 "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties."
1169
1170 #. Type: error
1171 #. Description
1172 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1173 msgid "Unsupported initrd generator"
1174 msgstr "initrd generator niet ondersteund"
1175
1176 #. Type: error
1177 #. Description
1178 #: ../bootstrap-base.templates:9001
1179 msgid ""
1180 "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1181 "supported."
1182 msgstr ""
1183 "Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de "
1184 "initrd, wordt niet ondersteund."
1185
1186 #. Type: error
1187 #. Description
1188 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1189 msgid "Unable to install the selected kernel"
1190 msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden"
1191
1192 #. Type: error
1193 #. Description
1194 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1195 msgid ""
1196 "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1197 "system."
1198 msgstr ""
1199 "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het "
1200 "doelsysteem"
1201
1202 #. Type: error
1203 #. Description
1204 #: ../bootstrap-base.templates:10001
1205 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1206 msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'"
1207
1208 #. Type: select
1209 #. Choices
1210 #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1211 #. It means "no kernel"
1212 #: ../bootstrap-base.templates:11001
1213 msgid ""
1214 "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1215 "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1216 "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1217 msgstr "geen"
1218
1219 #. Type: select
1220 #. Description
1221 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1222 msgid "Kernel to install:"
1223 msgstr "Te installeren kernel:"
1224
1225 #. Type: select
1226 #. Description
1227 #: ../bootstrap-base.templates:11002
1228 msgid ""
1229 "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1230 "make the system bootable from the hard drive."
1231 msgstr ""
1232 "Deze lijst toont de beschikbare kernels. Welke hiervan wilt u gebruiken om "
1233 "het systeem opstartbaar te maken?"
1234
1235 #. Type: boolean
1236 #. Description
1237 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1238 msgid "Continue without installing a kernel?"
1239 msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?"
1240
1241 #. Type: boolean
1242 #. Description
1243 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1244 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1245 msgstr ""
1246 "Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde apt-bronnen."
1247
1248 #. Type: boolean
1249 #. Description
1250 #: ../bootstrap-base.templates:13001
1251 msgid ""
1252 "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1253 "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1254 "likely end up with a machine that doesn't boot."
1255 msgstr ""
1256 "U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen "
1257 "kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u "
1258 "waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart."
1259
1260 #. Type: error
1261 #. Description
1262 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1263 msgid "Cannot install kernel"
1264 msgstr "Kan geen kernel installeren"
1265
1266 #. Type: error
1267 #. Description
1268 #: ../bootstrap-base.templates:14001
1269 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1270 msgstr ""
1271 "Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te "
1272 "installeren."
1273
1274 #. Type: error
1275 #. Description
1276 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1277 msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1278 msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden"
1279
1280 #. Type: error
1281 #. Description
1282 #: ../bootstrap-base.templates:15001
1283 msgid ""
1284 "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1285 "the target system."
1286 msgstr ""
1287 "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op "
1288 "het doelsysteem."
1289
1290 #. Type: error
1291 #. Description
1292 #. SUBST0 is a Release file name.
1293 #: ../bootstrap-base.templates:16001
1294 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1295 msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt."
1296
1297 #. Type: error
1298 #. Description
1299 #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1300 #: ../bootstrap-base.templates:17001
1301 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1302 msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt."
1303
1304 #. Type: error
1305 #. Description
1306 #. SUBST0 is a gpg key ID
1307 #: ../bootstrap-base.templates:18001
1308 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1309 msgstr ""
1310 "'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id "
1311 "${SUBST0})."
1312
1313 #. Type: error
1314 #. Description
1315 #: ../bootstrap-base.templates:19001
1316 msgid "Invalid Release file: no valid components."
1317 msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen."
1318
1319 #. Type: error
1320 #. Description
1321 #. SUBST0 is a filename
1322 #: ../bootstrap-base.templates:20001
1323 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1324 msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}."
1325
1326 #. Type: error
1327 #. Description
1328 #. SUBST0 is a filename or package name
1329 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1330 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1331 msgid ""
1332 "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1333 "CD, depending on your installation method."
1334 msgstr ""
1335 "Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit "
1336 "(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD."
1337
1338 #. Type: error
1339 #. Description
1340 #. SUBST0 is a filename or package name
1341 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1342 #: ../bootstrap-base.templates:21001
1343 msgid ""
1344 "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1345 "may help."
1346 msgstr ""
1347 "Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan "
1348 "lagere snelheid misschien."
1349
1350 #. Type: text
1351 #. Description
1352 #. Release is a filename which should not be translated
1353 #: ../bootstrap-base.templates:22001
1354 msgid "Retrieving Release file"
1355 msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald"
1356
1357 #. Type: text
1358 #. Description
1359 #. Release is a filename which should not be translated
1360 #: ../bootstrap-base.templates:23001
1361 msgid "Retrieving Release file signature"
1362 msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald"
1363
1364 #. Type: text
1365 #. Description
1366 #. "packages" here can be translated
1367 #: ../bootstrap-base.templates:24001
1368 msgid "Finding package sizes"
1369 msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht"
1370
1371 #. Type: text
1372 #. Description
1373 #. Packages is a filename which should not be translated
1374 #: ../bootstrap-base.templates:25001
1375 msgid "Retrieving Packages files"
1376 msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1377
1378 #. Type: text
1379 #. Description
1380 #. Packages is a filename which should not be translated
1381 #: ../bootstrap-base.templates:26001
1382 msgid "Retrieving Packages file"
1383 msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1384
1385 #. Type: text
1386 #. Description
1387 #. "packages" here can be translated
1388 #: ../bootstrap-base.templates:27001
1389 msgid "Retrieving packages"
1390 msgstr "Pakketten worden opgehaald"
1391
1392 #. Type: text
1393 #. Description
1394 #. "packages" here can be translated
1395 #: ../bootstrap-base.templates:28001
1396 msgid "Extracting packages"
1397 msgstr "Pakketten worden uitgepakt"
1398
1399 #. Type: text
1400 #. Description
1401 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1402 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1403 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1404 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1405 #: ../bootstrap-base.templates:30001
1406 msgid "Installing core packages"
1407 msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd"
1408
1409 #. Type: text
1410 #. Description
1411 #. Required packages are packages which installation is triggered
1412 #. by the dependency chain of core packages
1413 #. In short, they are "required" because at least one of the
1414 #. packages from the core packages depends on them
1415 #: ../bootstrap-base.templates:31001
1416 msgid "Unpacking required packages"
1417 msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt"
1418
1419 #. Type: text
1420 #. Description
1421 #: ../bootstrap-base.templates:32001
1422 msgid "Configuring required packages"
1423 msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd"
1424
1425 #. Type: text
1426 #. Description
1427 #. The base system is the minimal Debian system
1428 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1429 #: ../bootstrap-base.templates:33001
1430 msgid "Unpacking the base system"
1431 msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1432
1433 #. Type: text
1434 #. Description
1435 #. The base system is the minimal Debian system
1436 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1437 #: ../bootstrap-base.templates:34001
1438 msgid "Configuring the base system"
1439 msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1440
1441 #. Type: text
1442 #. Description
1443 #: ../bootstrap-base.templates:35001
1444 msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1445 msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1446
1447 #. Type: text
1448 #. Description
1449 #. SUBST0 is a package name
1450 #: ../bootstrap-base.templates:36001
1451 msgid "Validating ${SUBST0}..."
1452 msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..."
1453
1454 #. Type: text
1455 #. Description
1456 #. SUBST0 is a package name
1457 #: ../bootstrap-base.templates:37001
1458 msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1459 msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..."
1460
1461 #. Type: text
1462 #. Description
1463 #. SUBST0 is a package name
1464 #: ../bootstrap-base.templates:38001
1465 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1466 msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1467
1468 #. Type: text
1469 #. Description
1470 #. SUBST0 is a package name
1471 #: ../bootstrap-base.templates:39001
1472 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1473 msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1474
1475 #. Type: text
1476 #. Description
1477 #. SUBST0 is a package name
1478 #: ../bootstrap-base.templates:40001
1479 msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1480 msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..."
1481
1482 #. Type: text
1483 #. Description
1484 #. Release is a filename which should not be translated
1485 #: ../bootstrap-base.templates:41001
1486 msgid "Checking Release signature"
1487 msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd"
1488
1489 #. Type: text
1490 #. Description
1491 #. SUBST0 is a gpg key id
1492 #. Release is a filename which should not be translated
1493 #: ../bootstrap-base.templates:42001
1494 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1495 msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})."
1496
1497 #. Type: text
1498 #. Description
1499 #: ../bootstrap-base.templates:43001
1500 msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1501 msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..."
1502
1503 #. Type: text
1504 #. Description
1505 #. SUBST0 is a list of packages
1506 #: ../bootstrap-base.templates:44001
1507 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1508 msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}"
1509
1510 #. Type: text
1511 #. Description
1512 #. SUBST0 is a list of packages
1513 #: ../bootstrap-base.templates:45001
1514 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1515 msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}"
1516
1517 #. Type: text
1518 #. Description
1519 #. SUBST0 is a list of packages
1520 #: ../bootstrap-base.templates:46001
1521 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1522 msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}"
1523
1524 #. Type: text
1525 #. Description
1526 #: ../bootstrap-base.templates:47001
1527 msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1528 msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..."
1529
1530 #. Type: text
1531 #. Description
1532 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1533 #. SUBST1 is a mirror
1534 #: ../bootstrap-base.templates:48001
1535 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1536 msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..."
1537
1538 #. Type: text
1539 #. Description
1540 #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1541 #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1542 #. recorded as part of the base system. Other packages may
1543 #. be installed on the base system because of dependency resolution
1544 #: ../bootstrap-base.templates:49001
1545 msgid "Installing core packages..."
1546 msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..."
1547
1548 #. Type: text
1549 #. Description
1550 #. Required packages are packages which installation is triggered
1551 #. by the dependency chain of core packages
1552 #. In short, they are "required" because at least one of the
1553 #. packages from the core packages depends on them
1554 #: ../bootstrap-base.templates:50001
1555 msgid "Unpacking required packages..."
1556 msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..."
1557
1558 #. Type: text
1559 #. Description
1560 #. Required packages are packages which installation is triggered
1561 #. by the dependency chain of core packages
1562 #. In short, they are "required" because at least one of the
1563 #. packages from the core packages depends on them
1564 #: ../bootstrap-base.templates:51001
1565 msgid "Configuring required packages..."
1566 msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..."
1567
1568 #. Type: text
1569 #. Description
1570 #: ../bootstrap-base.templates:52001
1571 msgid "Installing base packages..."
1572 msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..."
1573
1574 #. Type: text
1575 #. Description
1576 #: ../bootstrap-base.templates:53001
1577 msgid "Unpacking the base system..."
1578 msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1579
1580 #. Type: text
1581 #. Description
1582 #: ../bootstrap-base.templates:54001
1583 msgid "Configuring the base system..."
1584 msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1585
1586 #. Type: text
1587 #. Description
1588 #: ../bootstrap-base.templates:55001
1589 msgid "Base system installed successfully."
1590 msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd."
1591
1592 #. Type: error
1593 #. Description
1594 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1595 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1596 msgid "Debootstrap warning"
1597 msgstr "Debootstrap-waarchuwing"
1598
1599 #. Type: error
1600 #. Description
1601 #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1602 #: ../bootstrap-base.templates:56001
1603 msgid "Warning: ${INFO}"
1604 msgstr "Waarschuwing: ${INFO}"
1605
1606 #. Type: text
1607 #. Description
1608 #. SUBST0 is an url
1609 #: ../bootstrap-base.templates:57001
1610 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1611 msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd"
1612
1613 #. Type: text
1614 #. Description
1615 #: ../bootstrap-base.templates:58001
1616 msgid "Configuring APT sources..."
1617 msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..."
1618
1619 #. Type: text
1620 #. Description
1621 #: ../bootstrap-base.templates:59001
1622 msgid "Selecting the kernel to install..."
1623 msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..."
1624
1625 #. Type: text
1626 #. Description
1627 #: ../bootstrap-base.templates:60001
1628 msgid "Installing the kernel..."
1629 msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..."
1630
1631 #. Type: text
1632 #. Description
1633 #. SUBST0 is a package name
1634 #: ../bootstrap-base.templates:61001
1635 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1636 msgstr ""
1637 "Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..."
1638
1639 #. Type: select
1640 #. Description
1641 #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1642 msgid ""
1643 "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1644 "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1645 "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1646 "packages from this mirror."
1647 msgstr ""
1648 "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een "
1649 "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het "
1650 "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het "
1651 "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver."
1652
1653 #. Type: text
1654 #. Description
1655 #. Main menu item
1656 #. should not be more than 55 columns
1657 #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1658 #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1659 #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1660 #: ../pkgsel.templates:1001
1661 msgid "Select and install software"
1662 msgstr "Te installeren programmatuur uitkiezen en installeren"
1663
1664 #. Type: text
1665 #. Description
1666 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1667 #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1668 #: ../pkgsel.templates:2001
1669 msgid "Setting up..."
1670 msgstr "Bezig met instellen..."
1671
1672 #. Type: text
1673 #. Description
1674 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1675 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1676 #. Tasksel will then display its own screens
1677 #: ../pkgsel.templates:3001
1678 msgid "Running tasksel..."
1679 msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..."
1680
1681 #. Type: text
1682 #. Description
1683 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1684 #. The text is used at the end of the installation phase while
1685 #. cleaning up pkgsel's stuff
1686 #: ../pkgsel.templates:4001
1687 msgid "Cleaning up..."
1688 msgstr "Bezig met opruimen..."
1689
1690 #. Type: note
1691 #. Description
1692 #. :s14:
1693 #: ../nobootloader.templates:4001
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid ""
1696 #| "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
1697 #| "system to boot automatically. At the end of the installation, the system "
1698 #| "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware "
1699 #| "variables to enable auto-booting:"
1700 msgid ""
1701 "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
1702 "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
1703 "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
1704 msgstr ""
1705 "In de Genesi firmware dienen enkele variabelen ingesteld te worden om uw "
1706 "systeem automatisch te kunnen opstarten. Uw systeem zal aan het einde van "
1707 "het installatieproces herstart worden. Bij de firmware-prompt dienen de "
1708 "volgende firmware-variabelen ingesteld te worden om automatisch opstarten te "
1709 "activeren:"
1710
1711 #. Type: note
1712 #. Description
1713 #. :s14:
1714 #: ../nobootloader.templates:4001
1715 msgid ""
1716 "You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
1717 "command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
1718 msgstr ""
1719
1720 #. Type: note
1721 #. Description
1722 #. :s14:
1723 #: ../nobootloader.templates:4001
1724 msgid ""
1725 "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
1726 "variable in addition to the ones above:"
1727 msgstr ""
1728
1729 #. Type: note
1730 #. Description
1731 #. :s14:
1732 #: ../nobootloader.templates:4001
1733 msgid " setenv -p STARTUP \"$boot_debian\""
1734 msgstr ""
1735
1736 #. Type: text
1737 #. Description
1738 #. Main menu item
1739 #: ../network-preseed.templates:1001
1740 msgid "Download debconf preconfiguration file"
1741 msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen"
1742
1743 #. Type: text
1744 #. Description
1745 #. Main menu item
1746 #: ../file-preseed.templates:1001
1747 msgid "Load debconf preconfiguration file"
1748 msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden"
1749
1750 #. Type: select
1751 #. Description
1752 #: ../rescue-mode.templates:5001
1753 msgid "Rescue operations"
1754 msgstr "Reddingsoperaties"
1755
1756 #. Type: text
1757 #. Description
1758 #. Main menu item
1759 #: ../load-iso.templates:1001
1760 msgid "Load installer components from an installer ISO"
1761 msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden"
1762
1763 #. Type: error
1764 #. Description
1765 #: ../save-logs.templates:8001
1766 msgid "Failed to mount the floppy"
1767 msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt"
1768
1769 #. Type: error
1770 #. Description
1771 #: ../save-logs.templates:8001
1772 msgid ""
1773 "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1774 "the drive."
1775 msgstr ""
1776 "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen "
1777 "geformateerde diskette in het station."
1778
1779 #. Type: select
1780 #. Description
1781 #: ../elilo-installer.templates:1001
1782 msgid "Partition for boot loader installation:"
1783 msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:"
1784
1785 #. Type: select
1786 #. Description
1787 #: ../elilo-installer.templates:1001
1788 msgid ""
1789 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1790 "one you want elilo to use to boot your new system."
1791 msgstr ""
1792 "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf "
1793 "welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?"
1794
1795 #. Type: error
1796 #. Description
1797 #: ../elilo-installer.templates:2001
1798 msgid "No boot partitions detected"
1799 msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden"
1800
1801 #. Type: error
1802 #. Description
1803 #: ../elilo-installer.templates:2001
1804 msgid ""
1805 "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1806 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1807 msgstr ""
1808 "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-"
1809 "partitie met actieve opstartvlag."
1810
1811 #. Type: text
1812 #. Description
1813 #. Main menu item
1814 #: ../elilo-installer.templates:3001
1815 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1816 msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren"
1817
1818 #. Type: text
1819 #. Description
1820 #: ../elilo-installer.templates:4001
1821 msgid "Installing the ELILO package"
1822 msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd"
1823
1824 #. Type: text
1825 #. Description
1826 #: ../elilo-installer.templates:5001
1827 msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1828 msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}"
1829
1830 #. Type: boolean
1831 #. Description
1832 #: ../elilo-installer.templates:6001
1833 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1834 msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?"
1835
1836 #. Type: boolean
1837 #. Description
1838 #: ../elilo-installer.templates:6001
1839 msgid ""
1840 "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1841 "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1842 "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1843 msgstr ""
1844 "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1845 "van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1846 "installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan "
1847 "misschien mogelijk."
1848
1849 #. Type: error
1850 #. Description
1851 #: ../elilo-installer.templates:7001
1852 msgid "ELILO installation failed"
1853 msgstr "ELILO installatie is mislukt"
1854
1855 #. Type: error
1856 #. Description
1857 #: ../elilo-installer.templates:7001
1858 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1859 msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'."
1860
1861 #. Type: boolean
1862 #. Description
1863 #: ../colo-installer.templates:1001
1864 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1865 msgstr "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?"
1866
1867 #. Type: boolean
1868 #. Description
1869 #: ../colo-installer.templates:1001
1870 msgid ""
1871 "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1872 "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1873 "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1874 msgstr ""
1875 "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1876 "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1877 "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan "
1878 "misschien mogelijk."
1879
1880 #. Type: text
1881 #. Description
1882 #: ../colo-installer.templates:2001
1883 msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1884 msgstr "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren"
1885
1886 #. Type: text
1887 #. Description
1888 #: ../colo-installer.templates:3001
1889 msgid "Installing the CoLo package"
1890 msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd"
1891
1892 #. Type: text
1893 #. Description
1894 #: ../colo-installer.templates:4001
1895 msgid "Creating CoLo configuration"
1896 msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt"
1897
1898 #. Type: text
1899 #. Description
1900 #. Main menu item
1901 #: ../colo-installer.templates:5001
1902 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1903 msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren"
1904
1905 #. Type: text
1906 #. Description
1907 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1908 #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1909 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1910 msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM"
1911
1912 #. Type: string
1913 #. Description
1914 #. Type: string
1915 #. Description
1916 #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1917 msgid "Name of the volume group for the new system:"
1918 msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:"
1919
1920 #. Type: error
1921 #. Description
1922 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1923 msgid ""
1924 "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1925 "that can be created on LVM volumes."
1926 msgstr ""
1927 "De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die "
1928 "kan worden aangemaakt op een LVM-volume."
1929
1930 #. Type: boolean
1931 #. Description
1932 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1933 msgid "Continue installation without /boot partition?"
1934 msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?"
1935
1936 #. Type: boolean
1937 #. Description
1938 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1939 msgid ""
1940 "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1941 "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1942 msgstr ""
1943 "Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit "
1944 "is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen "
1945 "opstarten."
1946
1947 #. Type: boolean
1948 #. Description
1949 #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1950 msgid ""
1951 "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1952 "reboot the system after the installation is completed."
1953 msgstr ""
1954 "Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart "
1955 "na installatie."
1956
1957 #. Type: error
1958 #. Description
1959 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1960 msgid ""
1961 "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1962 "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1963 "specify an alternative name."
1964 msgstr ""
1965 "De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM "
1966 "is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor "
1967 "tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt."
1968
1969 #. Type: error
1970 #. Description
1971 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1972 msgid "Unexpected error while creating volume group"
1973 msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep"
1974
1975 #. Type: error
1976 #. Description
1977 #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1978 msgid ""
1979 "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1980 "the volume group."
1981 msgstr ""
1982 "Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van "
1983 "de volumegroep een fout is opgetreden."
1984
1985 #. Type: select
1986 #. Description
1987 #: ../partconf.templates:3002
1988 msgid "Select a partition"
1989 msgstr "Welke partitie?"
1990
1991 #. Type: select
1992 #. Description
1993 #: ../partconf.templates:3002
1994 msgid ""
1995 "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1996 "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1997 "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1998 msgstr ""
1999 "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie "
2000 "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u "
2001 "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen "
2002 "doorgevoerd."
2003
2004 #. Type: select
2005 #. Description
2006 #: ../partconf.templates:3002
2007 msgid ""
2008 "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
2009 "mount point."
2010 msgstr ""
2011 "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het "
2012 "bestandssysteem, en het aanhechtpunt."
2013
2014 #. Type: select
2015 #. Description
2016 #: ../autopartkit.templates:1001
2017 msgid ""
2018 "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
2019 "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
2020 "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
2021 "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
2022 msgstr ""
2023 "Welke schijf heeft genoeg vrije ruimte (kolom Vrij) om Debian GNU/Linux te "
2024 "installeren? Als er momenteel niet genoeg schijfruimte beschikbaar is, kunt "
2025 "u extra plaats vrijmaken door de FAT-partities te verkleinen (de kolom "
2026 "VrijeFat geeft aan hoeveel schijfruimte op die manier verkregen kan worden)."
2027
2028 #. Type: select
2029 #. Description
2030 #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
2031 #. original English
2032 #. Example for French:
2033 #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2034 #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part"
2035 #: ../autopartkit.templates:1001
2036 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart"
2037 msgstr "Apparaat Model Grootte Vrij VrijeFat NbPart"
2038
2039 #. Type: text
2040 #. Description
2041 #. :sl1:
2042 #: ../main-menu.templates:1001
2043 msgid "Debian installer main menu"
2044 msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma"
2045
2046 #. Type: select
2047 #. Description
2048 #. :sl1:
2049 #: ../main-menu.templates:2001
2050 msgid "Choose the next step in the install process:"
2051 msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?"
2052
2053 #. Type: text
2054 #. Description
2055 #. Main menu item
2056 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2057 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2058 #. :sl1:
2059 #: ../di-utils-shell.templates:2001
2060 msgid "Execute a shell"
2061 msgstr "Een shell openen"
2062
2063 #. Type: text
2064 #. Description
2065 #. Main menu item
2066 #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
2067 #. that are only supported in the graphical version of the installer
2068 #. :sl1:
2069 #: ../di-utils-reboot.templates:2001
2070 msgid "Abort the installation"
2071 msgstr "Installatie afbreken"
2072
2073 #. Type: text
2074 #. Description
2075 #. base-installer progress bar item
2076 #. :sl1:
2077 #: ../di-utils.templates:1001
2078 msgid "Registering modules..."
2079 msgstr "Modules worden geregistreerd..."
2080
2081 #. Type: text
2082 #. Description
2083 #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2084 #. TRANSLATORS : keep short
2085 #. :sl1:
2086 #: ../anna.templates:3001
2087 msgid "Loading additional components"
2088 msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen"
2089
2090 #. Type: text
2091 #. Description
2092 #. (Progress bar)
2093 #. TRANSLATORS : keep short
2094 #. :sl1:
2095 #: ../anna.templates:4001
2096 msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2097 msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald"
2098
2099 #. Type: text
2100 #. Description
2101 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2102 #. TRANSLATORS : keep short
2103 #. :sl1:
2104 #: ../anna.templates:5001
2105 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2106 msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd"
2107
2108 #. Type: text
2109 #. Description
2110 #. This menu entry may be translated.
2111 #. However, translators are required to keep "Choose language"
2112 #. as an alternative separated by the "/" character
2113 #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2114 #. :sl1:
2115 #: ../localechooser.templates-in:1001
2116 msgid "Choose language"
2117 msgstr "Een taal kiezen/Choose language"
2118
2119 #. Type: text
2120 #. Description
2121 #. finish-install progress bar item
2122 #. :sl1:
2123 #: ../localechooser.templates-in:8001
2124 msgid "Storing language..."
2125 msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..."
2126
2127 #. Type: select
2128 #. Default
2129 #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
2130 #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
2131 #. Example (german):
2132 #. msgid "United States[ default country ]"
2133 #. msgstr "Germany"
2134 #. "Deutschland" would be WRONG
2135 #. "Deutschland[ default country ]" ALSO
2136 #. :sl1:
2137 #: ../localechooser.templates-in:9001
2138 msgid "United States[ default country ]"
2139 msgstr "Netherlands"
2140
2141 #. Type: select
2142 #. Description
2143 #. Notes to translators
2144 #. The country names are not part of this package
2145 #.
2146 #. If the country list is not translated in your language, please
2147 #. have a look at the "iso-codes" package
2148 #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of
2149 #. this package.
2150 #.
2151 #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch"
2152 #. and "l10n"
2153 #.
2154 #.
2155 #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some
2156 #. other translations which use UTF-8
2157 #. :sl1:
2158 #. Type: select
2159 #. Description
2160 #. :sl1:
2161 #: ../localechooser.templates-in:9002 ../localechooser.templates-in:10003
2162 msgid "Choose a country, territory or area:"
2163 msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?"
2164
2165 #. Type: select
2166 #. Choices
2167 #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2168 #. for users to choose among them
2169 #. For instance, choosing "Italian" will show:
2170 #. Italy, Switzerland, other
2171 #. :sl1:
2172 #: ../localechooser.templates-in:10001
2173 msgid "other"
2174 msgstr "Andere"
2175
2176 #. Type: select
2177 #. Default
2178 #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
2179 #. Example (german): DE
2180 #. (country code for Germany)
2181 #. :sl1:
2182 #: ../localechooser.templates-in:10002
2183 msgid "US"
2184 msgstr "NL"
2185
2186 #. Type: select
2187 #. Description
2188 #. :sl1:
2189 #: ../localechooser.templates-in:10003
2190 msgid ""
2191 "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2192 "or regions."
2193 msgstr ""
2194 "Afgaande op de gekozen taal bevindt u zich waarschijnlijk in een van deze "
2195 "plaatsen."
2196
2197 #. Type: text
2198 #. Description
2199 #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2200 #. :sl1:
2201 #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2202 msgid "Select a keyboard layout"
2203 msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen"
2204
2205 #. Type: text
2206 #. Description
2207 #. :sl1:
2208 #. base-installer progress bar item
2209 #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2210 msgid "Configuring keyboard..."
2211 msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..."
2212
2213 #. Type: text
2214 #. Description
2215 #. :sl1:
2216 #: ../cdrom-detect.templates:2001
2217 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2218 msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd"
2219
2220 #. Type: text
2221 #. Description
2222 #. :sl1:
2223 #: ../cdrom-detect.templates:7001
2224 msgid "Scanning CD-ROM"
2225 msgstr "CD wordt gescand"
2226
2227 #. Type: text
2228 #. Description
2229 #. :sl1:
2230 #: ../cdrom-detect.templates:8001
2231 msgid "Scanning ${DIR}..."
2232 msgstr "${DIR} wordt gescand..."
2233
2234 #. Type: text
2235 #. Description
2236 #. finish-install progress bar item
2237 #. :sl1:
2238 #: ../cdrom-detect.templates:15001
2239 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2240 msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..."
2241
2242 #. Type: text
2243 #. Description
2244 #. :sl1:
2245 #: ../ethdetect.templates:4001
2246 msgid "Detecting network hardware"
2247 msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd"
2248
2249 #. Type: text
2250 #. Description
2251 #. Main menu item
2252 #. :sl1:
2253 #: ../ethdetect.templates:5001
2254 msgid "Detect network hardware"
2255 msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren"
2256
2257 #. Type: text
2258 #. Description
2259 #. Main menu item
2260 #. :sl1:
2261 #: ../disk-detect.templates:1001
2262 msgid "Detect disks"
2263 msgstr "Schijven detecteren"
2264
2265 #. Type: text
2266 #. Description
2267 #. :sl1:
2268 #: ../disk-detect.templates:2001
2269 msgid "Detecting disks and all other hardware"
2270 msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)"
2271
2272 #. Type: text
2273 #. Description
2274 #. :sl1:
2275 #: ../hw-detect.templates:1001
2276 msgid "Detecting hardware, please wait..."
2277 msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..."
2278
2279 #. Type: text
2280 #. Description
2281 #. :sl1:
2282 #: ../hw-detect.templates:2001
2283 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2284 msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..."
2285
2286 #. Type: text
2287 #. Description
2288 #. :sl1:
2289 #: ../hw-detect.templates:3001
2290 msgid "Starting PC card services..."
2291 msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..."
2292
2293 #. Type: boolean
2294 #. Description
2295 #. :sl1:
2296 #: ../netcfg-common.templates:1001
2297 msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2298 msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen (met DHCP)?"
2299
2300 #. Type: boolean
2301 #. Description
2302 #. :sl1:
2303 #: ../netcfg-common.templates:1001
2304 msgid ""
2305 "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2306 "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2307 "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2308 "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2309 "configure it by DHCP."
2310 msgstr ""
2311 "Het netwerk kan ingesteld worden door DHCP, of handmatig waarbij u alle "
2312 "gegevens aanreikt. Wanneer u voor DHCP kiest en het Debian-"
2313 "installatieprogramma niet in staat is om van een DHCP-server op uw netwerk "
2314 "een werkende configuratie te verkrijgen, heeft u de mogelijkheid om het "
2315 "netwerk alsnog handmatig in te stellen."
2316
2317 #. Type: string
2318 #. Description
2319 #. :sl1:
2320 #: ../netcfg-common.templates:2001
2321 msgid "Domain name:"
2322 msgstr "Domeinnaam:"
2323
2324 #. Type: string
2325 #. Description
2326 #. :sl1:
2327 #: ../netcfg-common.templates:2001
2328 msgid ""
2329 "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2330 "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2331 "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2332 "sure you use the same domain name on all your computers."
2333 msgstr ""
2334 "De domeinnaam is het gedeelte van uw Internetadres dat rechts van uw "
2335 "computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ."
2336 "org. Wanneer u een thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt u zelf een "
2337 "naam verzinnen, al dient u er wel op te letten dat u op alle computers "
2338 "dezelfde domeinnaam gebruikt."
2339
2340 #. Type: string
2341 #. Description
2342 #. :sl1:
2343 #: ../netcfg-common.templates:3001
2344 msgid "Name server addresses:"
2345 msgstr "Naamserveradressen:"
2346
2347 #. Type: string
2348 #. Description
2349 #. :sl1:
2350 #: ../netcfg-common.templates:3001
2351 msgid ""
2352 "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2353 "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2354 "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2355 "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2356 "this field blank."
2357 msgstr ""
2358 "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen "
2359 "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door "
2360 "spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde "
2361 "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u "
2362 "dit veld gewoon leeg laten."
2363
2364 #. Type: select
2365 #. Description
2366 #. :sl1:
2367 #: ../netcfg-common.templates:4001
2368 msgid "Primary network interface:"
2369 msgstr "Primair netwerkapparaat:"
2370
2371 #. Type: select
2372 #. Description
2373 #. :sl1:
2374 #: ../netcfg-common.templates:4001
2375 msgid ""
2376 "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2377 "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2378 "connected network interface found has been selected."
2379 msgstr ""
2380 "Uw systeem beschikt over meerdere netwerkapparaten. Welk netwerkapparaat "
2381 "wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? "
2382 "Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding "
2383 "geselecteerd als standaardwaarde."
2384
2385 #. Type: string
2386 #. Description
2387 #. :sl1:
2388 #. Type: string
2389 #. Description
2390 #. :sl1:
2391 #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2392 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2393 msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:"
2394
2395 #. Type: string
2396 #. Description
2397 #. :sl1:
2398 #: ../netcfg-common.templates:5001
2399 msgid ""
2400 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2401 "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2402 "use any available network, leave this field blank."
2403 msgstr ""
2404 "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2405 "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"
2406
2407 #. Type: string
2408 #. Description
2409 #. :sl1:
2410 #: ../netcfg-common.templates:6001
2411 msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2412 msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden."
2413
2414 #. Type: string
2415 #. Description
2416 #. :sl1:
2417 #: ../netcfg-common.templates:6001
2418 msgid ""
2419 "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2420 "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2421 "configuration and continue, leave this field blank."
2422 msgstr ""
2423 "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2424 "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze "
2425 "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten."
2426
2427 #. Type: string
2428 #. Description
2429 #. :sl1:
2430 #: ../netcfg-common.templates:7001
2431 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2432 msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:"
2433
2434 #. Type: string
2435 #. Description
2436 #. :sl1:
2437 #: ../netcfg-common.templates:7001
2438 msgid ""
2439 "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2440 "${iface}. There are two ways to do this:"
2441 msgstr ""
2442 "Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat "
2443 "${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:"
2444
2445 #. Type: string
2446 #. Description
2447 #. :sl1:
2448 #: ../netcfg-common.templates:7001
2449 msgid ""
2450 "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2451 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2452 msgstr ""
2453 "Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:"
2454 "nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld."
2455
2456 #. Type: string
2457 #. Description
2458 #. :sl1:
2459 #: ../netcfg-common.templates:7001
2460 msgid ""
2461 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2462 "'s:' (without quotes)."
2463 msgstr ""
2464 "Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf "
2465 "te laten gaan door 's:'."
2466
2467 #. Type: string
2468 #. Description
2469 #. :sl1:
2470 #: ../netcfg-common.templates:7001
2471 msgid ""
2472 "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2473 "field blank."
2474 msgstr ""
2475 "U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw "
2476 "draadloos netwerk."
2477
2478 #. Type: string
2479 #. Description
2480 #. :sl1:
2481 #: ../netcfg-common.templates:10001
2482 msgid "Hostname:"
2483 msgstr "Computernaam:"
2484
2485 #. Type: string
2486 #. Description
2487 #. :sl1:
2488 #: ../netcfg-common.templates:10001
2489 msgid "Please enter the hostname for this system."
2490 msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?"
2491
2492 #. Type: string
2493 #. Description
2494 #. :sl1:
2495 #: ../netcfg-common.templates:10001
2496 msgid ""
2497 "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2498 "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2499 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2500 "something up here."
2501 msgstr ""
2502 "De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend "
2503 "staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw "
2504 "netwerkbeheerder. Als u uw eigen thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt "
2505 "u hier zelf een naam verzinnen."
2506
2507 #. Type: text
2508 #. Description
2509 #. :sl1:
2510 #: ../netcfg-common.templates:16001
2511 msgid "Wireless network configuration"
2512 msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie"
2513
2514 #. Type: text
2515 #. Description
2516 #. :sl1:
2517 #: ../netcfg-common.templates:17001
2518 msgid "Searching for wireless access points..."
2519 msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..."
2520
2521 #. Type: text
2522 #. Description
2523 #. base-installer progress bar item
2524 #. :sl1:
2525 #: ../netcfg-common.templates:36001
2526 msgid "Storing network settings..."
2527 msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..."
2528
2529 #. Type: text
2530 #. Description
2531 #. Item in the main menu to select this package
2532 #. :sl1:
2533 #: ../netcfg-common.templates:37001
2534 msgid "Configure the network"
2535 msgstr "Het netwerk configureren"
2536
2537 #. Type: string
2538 #. Description
2539 #. :sl1:
2540 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2541 msgid "DHCP hostname:"
2542 msgstr "DHCP-computernaam:"
2543
2544 #. Type: string
2545 #. Description
2546 #. :sl1:
2547 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2548 msgid ""
2549 "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2550 "might need to specify an account number here."
2551 msgstr ""
2552 "Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een "
2553 "kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren."
2554
2555 #. Type: string
2556 #. Description
2557 #. :sl1:
2558 #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2559 msgid "Most other users can just leave this blank."
2560 msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten."
2561
2562 #. Type: text
2563 #. Description
2564 #. :sl1:
2565 #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2566 msgid "Configuring the network with DHCP"
2567 msgstr "Netwerk instellen met DHCP"
2568
2569 #. Type: text
2570 #. Description
2571 #. :sl1:
2572 #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2573 msgid "This may take some time."
2574 msgstr "Dit kan enige tijd duren."
2575
2576 #. Type: text
2577 #. Description
2578 #. :sl1:
2579 #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2580 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2581 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt"
2582
2583 #. Type: select
2584 #. Choices
2585 #. :sl1:
2586 #. Note to translators : Please keep your translation
2587 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2588 #. in single-byte languages)
2589 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2590 msgid "Retry network autoconfiguration"
2591 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen"
2592
2593 #. Type: select
2594 #. Choices
2595 #. :sl1:
2596 #. Note to translators : Please keep your translation
2597 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2598 #. in single-byte languages)
2599 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2600 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2601 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam"
2602
2603 #. Type: select
2604 #. Choices
2605 #. :sl1:
2606 #. Note to translators : Please keep your translation
2607 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2608 #. in single-byte languages)
2609 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2610 msgid "Configure network manually"
2611 msgstr "Netwerk handmatig configureren"
2612
2613 #. Type: select
2614 #. Choices
2615 #. :sl1:
2616 #. Note to translators : Please keep your translation
2617 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2618 #. in single-byte languages)
2619 #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2620 msgid "Do not configure the network at this time"
2621 msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren"
2622
2623 #. Type: select
2624 #. Description
2625 #. :sl1:
2626 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2627 msgid "Network configuration method:"
2628 msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:"
2629
2630 #. Type: select
2631 #. Description
2632 #. :sl1:
2633 #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2634 msgid ""
2635 "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2636 "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2637 "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2638 "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2639 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2640 msgstr ""
2641 "Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te "
2642 "proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om "
2643 "het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de "
2644 "client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook "
2645 "voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met "
2646 "een door u opgegeven computernaam."
2647
2648 #. Type: note
2649 #. Description
2650 #. :sl1:
2651 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2652 msgid "Network autoconfiguration failed"
2653 msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt"
2654
2655 #. Type: note
2656 #. Description
2657 #. :sl1:
2658 #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2659 msgid ""
2660 "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2661 "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2662 msgstr ""
2663 "Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het "
2664 "DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, "
2665 "of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt."
2666
2667 #. Type: text
2668 #. Description
2669 #. :sl1:
2670 #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2671 msgid "Reconfigure the wireless network"
2672 msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren"
2673
2674 #. Type: string
2675 #. Description
2676 #. :sl1:
2677 #: ../netcfg-static.templates:1001
2678 msgid "IP address:"
2679 msgstr "IP-adres:"
2680
2681 #. Type: string
2682 #. Description
2683 #. :sl1:
2684 #: ../netcfg-static.templates:1001
2685 msgid ""
2686 "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2687 "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2688 "network administrator."
2689 msgstr ""
2690 "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk "
2691 "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 en "
2692 "255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met uw "
2693 "netwerkbeheerder."
2694
2695 #. Type: string
2696 #. Description
2697 #. :sl1:
2698 #: ../netcfg-static.templates:4001
2699 msgid "Netmask:"
2700 msgstr "Netwerkmasker:"
2701
2702 #. Type: string
2703 #. Description
2704 #. :sl1:
2705 #: ../netcfg-static.templates:4001
2706 msgid ""
2707 "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2708 "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2709 "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2710 msgstr ""
2711 "Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale "
2712 "netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw "
2713 "netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten "
2714 "gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)."
2715
2716 #. Type: string
2717 #. Description
2718 #. :sl1:
2719 #: ../netcfg-static.templates:5001
2720 msgid "Gateway:"
2721 msgstr "Gateway:"
2722
2723 #. Type: string
2724 #. Description
2725 #. :sl1:
2726 #: ../netcfg-static.templates:5001
2727 msgid ""
2728 "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2729 "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2730 "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2731 "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2732 "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2733 "question, consult your network administrator."
2734 msgstr ""
2735 "De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de "
2736 "gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw "
2737 "LAN verlaat (b.v. naar het Internet) gaat via deze router. In zeldzame "
2738 "omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u "
2739 "dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact "
2740 "opnemen met uw netwerkbeheerder."
2741
2742 #. Type: boolean
2743 #. Description
2744 #. :sl1:
2745 #: ../netcfg-static.templates:7001
2746 msgid "Is this information correct?"
2747 msgstr "Zijn deze gegevens correct?"
2748
2749 #. Type: boolean
2750 #. Description
2751 #. :sl1:
2752 #: ../netcfg-static.templates:7001
2753 msgid "Currently configured network parameters:"
2754 msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:"
2755
2756 #. Type: boolean
2757 #. Description
2758 #. :sl1:
2759 #: ../netcfg-static.templates:7001
2760 msgid ""
2761 " interface = ${interface}\n"
2762 " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2763 " netmask = ${netmask}\n"
2764 " gateway = ${gateway}\n"
2765 " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2766 " nameservers = ${nameservers}"
2767 msgstr ""
2768 " netwerkapparaat = ${interface}\n"
2769 " IP-adres = ${ipaddress}\n"
2770 " netwerkmasker = ${netmask}\n"
2771 " gateway = ${gateway}\n"
2772 " punt-naar-punt = ${pointopoint}\n"
2773 " naamservers = ${nameservers}"
2774
2775 #. Type: text
2776 #. Description
2777 #. Item in the main menu to select this package
2778 #. :sl1:
2779 #: ../netcfg-static.templates:8001
2780 msgid "Configure a network using static addressing"
2781 msgstr "Netwerk instellen met statische adressen"
2782
2783 #. Type: text
2784 #. Description
2785 #. :sl1:
2786 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2787 msgid "Checking the Debian archive mirror"
2788 msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..."
2789
2790 #. Type: text
2791 #. Description
2792 #. :sl1:
2793 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2794 msgid "Downloading the Release file..."
2795 msgstr "Het 'Releases'-bestand wordt opgehaald..."
2796
2797 #. Type: text
2798 #. Description
2799 #. main-menu
2800 #. :sl1:
2801 #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2802 msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2803 msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen"
2804
2805 #. Type: select
2806 #. Choices
2807 #. :sl1:
2808 #. Type: select
2809 #. Choices
2810 #. :sl2:
2811 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2812 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2813 msgid "enter information manually"
2814 msgstr "Informatie handmatig invoeren"
2815
2816 #. Type: select
2817 #. Default
2818 #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2819 #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2820 #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2821 #. random value here
2822 #.
2823 #. First check that the country you mention here is listed in
2824 #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2825 #. (remove the spaces between "*" and "/")
2826 #.
2827 #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2828 #.
2829 #. You do not need to translate what's between the square brackets
2830 #. You should even NOT put square brackets in translations:
2831 #. msgid "US[ Default value for http]"
2832 #. msgstr "FR"
2833 #. :sl1:
2834 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2835 msgid "US[ Default value for http]"
2836 msgstr "NL"
2837
2838 #. Type: select
2839 #. Description
2840 #. :sl1:
2841 #. Type: select
2842 #. Description
2843 #. :sl2:
2844 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2845 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2846 msgid "Debian archive mirror country:"
2847 msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver"
2848
2849 #. Type: select
2850 #. Description
2851 #. :sl1:
2852 #. Type: select
2853 #. Description
2854 #. :sl2:
2855 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2856 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2857 msgid ""
2858 "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2859 "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2860 "the best choice."
2861 msgstr ""
2862 "Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd "
2863 "er rekening mee dat dichtbijzijnde landen, of zelfs uw eigen land, niet "
2864 "noodzakelijk de beste keuze zijn."
2865
2866 #. Type: select
2867 #. Description
2868 #. :sl1:
2869 #. Type: select
2870 #. Description
2871 #. :sl2:
2872 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2873 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2874 msgid "Debian archive mirror:"
2875 msgstr "Debian-archief-spiegelserver:"
2876
2877 #. Type: select
2878 #. Description
2879 #. :sl1:
2880 #. Type: select
2881 #. Description
2882 #. :sl2:
2883 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2884 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2885 msgid ""
2886 "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2887 "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2888 "connection to you."
2889 msgstr ""
2890 "Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke "
2891 "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver "
2892 "uit uw land of regio gebruiken."
2893
2894 #. Type: select
2895 #. Description
2896 #. :sl1:
2897 #. Type: select
2898 #. Description
2899 #. :sl2:
2900 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2901 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2902 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2903 msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze."
2904
2905 #. Type: string
2906 #. Description
2907 #. :sl1:
2908 #. Type: string
2909 #. Description
2910 #. :sl2:
2911 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2912 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2913 msgid "Debian archive mirror hostname:"
2914 msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:"
2915
2916 #. Type: string
2917 #. Description
2918 #. :sl1:
2919 #. Type: string
2920 #. Description
2921 #. :sl2:
2922 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2923 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2924 msgid ""
2925 "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2926 msgstr ""
2927 "Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal "
2928 "worden?"
2929
2930 #. Type: string
2931 #. Description
2932 #. :sl1:
2933 #. Type: string
2934 #. Description
2935 #. :sl2:
2936 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2937 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2938 msgid ""
2939 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2940 "format."
2941 msgstr ""
2942 "U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:"
2943 "[poortnummer] formaat."
2944
2945 #. Type: string
2946 #. Description
2947 #. :sl1:
2948 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2949 msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2950 msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):"
2951
2952 #. Type: string
2953 #. Description
2954 #. :sl1:
2955 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2956 msgid ""
2957 "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2958 "information here. Otherwise, leave this blank."
2959 msgstr ""
2960 "Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de "
2961 "proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten."
2962
2963 #. Type: string
2964 #. Description
2965 #. :sl1:
2966 #. Type: string
2967 #. Description
2968 #. :sl2:
2969 #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2970 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
2971 msgid ""
2972 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
2973 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2974 msgstr ""
2975 "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:"
2976 "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen."
2977
2978 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2979 #. Type: select
2980 #. Choices
2981 #. These are choices of actions so this is, at least in English,
2982 #. an infinitive form
2983 #. :sl2:
2984 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2985 #. Type: select
2986 #. Choices
2987 #. :sl2:
2988 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2989 #. Type: text
2990 #. Description
2991 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
2992 #. :sl1:
2993 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
2994 #. Type: select
2995 #. Choices
2996 #. :sl3:
2997 #. flag:translate:4
2998 #. Type: select
2999 #. Choices
3000 #. :sl3:
3001 #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3002 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3003 #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3004 msgid "Cancel"
3005 msgstr "Annuleren"
3006
3007 #. Type: text
3008 #. Description
3009 #. :sl1:
3010 #: ../partman-base.templates:1001
3011 msgid "Starting up the partitioner"
3012 msgstr "Schijfindeler wordt opgestart"
3013
3014 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3015 #. Type: text
3016 #. Description
3017 #. :sl1:
3018 #. Type: text
3019 #. Description
3020 #. :sl2:
3021 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3022 #. Type: text
3023 #. Description
3024 #. :sl1:
3025 #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3026 #: ../partman-auto.templates:1001
3027 msgid "Please wait..."
3028 msgstr "Even geduld..."
3029
3030 #. Type: text
3031 #. Description
3032 #. :sl1:
3033 #: ../partman-base.templates:3001
3034 msgid "Scanning disks..."
3035 msgstr "Schijven worden gecontroleerd..."
3036
3037 #. Type: text
3038 #. Description
3039 #. :sl1:
3040 #: ../partman-base.templates:4001
3041 msgid "Detecting file systems..."
3042 msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..."
3043
3044 #. Type: select
3045 #. Description
3046 #. :sl1:
3047 #: ../partman-base.templates:9001
3048 msgid ""
3049 "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3050 "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3051 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3052 "partition table."
3053 msgstr ""
3054 "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
3055 "aanhechtpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te "
3056 "passen (bestandssysteem, aanhechtpunt, enz.), een vrije ruimte om partities "
3057 "aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te "
3058 "initialiseren."
3059
3060 #. Type: boolean
3061 #. Description
3062 #. :sl1:
3063 #: ../partman-base.templates:11001
3064 msgid "Write the changes to disks?"
3065 msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijf?"
3066
3067 #. Type: boolean
3068 #. Description
3069 #. :sl1:
3070 #: ../partman-base.templates:11001
3071 msgid ""
3072 "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3073 "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3074 msgstr ""
3075 "Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven "
3076 "weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassing "
3077 "handmatig uitvoeren."
3078
3079 #. Type: boolean
3080 #. Description
3081 #. :sl1:
3082 #: ../partman-base.templates:11001
3083 msgid ""
3084 "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3085 "well as on the partitions that are going to be formatted."
3086 msgstr ""
3087 "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd "
3088 "worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden."
3089
3090 #. Type: text
3091 #. Description
3092 #. :sl1:
3093 #: ../partman-base.templates:25001
3094 msgid "Partitions formatting"
3095 msgstr "Partities worden ingedeeld"
3096
3097 #. Type: text
3098 #. Description
3099 #. :sl1:
3100 #: ../partman-base.templates:26001
3101 msgid "Processing..."
3102 msgstr "Bezig met verwerken..."
3103
3104 #. Type: text
3105 #. Description
3106 #. :sl1:
3107 #: ../partman-base.templates:30001
3108 msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3109 msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven"
3110
3111 #. Type: text
3112 #. Description
3113 #. :sl1:
3114 #: ../partman-base.templates:31001
3115 msgid "Undo changes to partitions"
3116 msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken"
3117
3118 #. Type: text
3119 #. Description
3120 #. Keep short
3121 #. :sl1:
3122 #: ../partman-base.templates:34001
3123 msgid "FREE SPACE"
3124 msgstr "VRIJE RUIMTE"
3125
3126 #. Type: text
3127 #. Description
3128 #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3129 #. :sl1:
3130 #: ../partman-base.templates:35001
3131 msgid "unusable"
3132 msgstr "onbruikb"
3133
3134 #. Type: text
3135 #. Description
3136 #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3137 #. :sl1:
3138 #: ../partman-base.templates:36001
3139 msgid "primary"
3140 msgstr "primair"
3141
3142 #. Type: text
3143 #. Description
3144 #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3145 #. :sl1:
3146 #: ../partman-base.templates:37001
3147 msgid "logical"
3148 msgstr "logisch"
3149
3150 #. Type: text
3151 #. Description
3152 #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3153 #. :sl1:
3154 #: ../partman-base.templates:38001
3155 msgid "pri/log"
3156 msgstr "pri/log"
3157
3158 #. Type: text
3159 #. Description
3160 #. How to print the partition numbers in your language
3161 #. Examples:
3162 #. %s.
3163 #. No %s
3164 #. N. %s
3165 #. :sl1:
3166 #: ../partman-base.templates:39001
3167 #, no-c-format
3168 msgid "#%s"
3169 msgstr "#%s"
3170
3171 #. Type: text
3172 #. Description
3173 #. For example IDE0 master (hda)
3174 #. :sl1:
3175 #: ../partman-base.templates:40001
3176 #, no-c-format
3177 msgid "IDE%s master (%s)"
3178 msgstr "IDE%s master (%s)"
3179
3180 #. Type: text
3181 #. Description
3182 #. For example IDE1 slave (hdd)
3183 #. :sl1:
3184 #: ../partman-base.templates:41001
3185 #, no-c-format
3186 msgid "IDE%s slave (%s)"
3187 msgstr "IDE%s slave (%s)"
3188
3189 #. Type: text
3190 #. Description
3191 #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3192 #. :sl1:
3193 #: ../partman-base.templates:42001
3194 #, no-c-format
3195 msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3196 msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)"
3197
3198 #. Type: text
3199 #. Description
3200 #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3201 #. :sl1:
3202 #: ../partman-base.templates:43001
3203 #, no-c-format
3204 msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3205 msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)"
3206
3207 #. Type: text
3208 #. Description
3209 #. :sl1:
3210 #: ../partman-base.templates:44001
3211 #, no-c-format
3212 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3213 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3214
3215 #. Type: text
3216 #. Description
3217 #. :sl1:
3218 #: ../partman-base.templates:45001
3219 #, no-c-format
3220 msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3221 msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)"
3222
3223 #. Type: text
3224 #. Description
3225 #. :sl1:
3226 #: ../partman-base.templates:56001
3227 msgid "Cancel this menu"
3228 msgstr "Dit menu annuleren"
3229
3230 #. Type: text
3231 #. Description
3232 #. Main menu entry
3233 #. :sl1:
3234 #: ../partman-base.templates:57001
3235 msgid "Partition disks"
3236 msgstr "Schijven indelen"
3237
3238 #. Type: text
3239 #. Description
3240 #. :sl1:
3241 #: ../partman-auto.templates:2001
3242 msgid "Computing the new partitions..."
3243 msgstr "Nieuwe partities worden berekend..."
3244
3245 #. Type: select
3246 #. Description
3247 #. :sl1:
3248 #. Type: select
3249 #. Description
3250 #. :sl1:
3251 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3252 msgid "Partitioning method:"
3253 msgstr "Schijfindelingsmethode:"
3254
3255 #. Type: select
3256 #. Description
3257 #. :sl1:
3258 #: ../partman-auto.templates:5001
3259 msgid ""
3260 "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3261 "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3262 "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3263 "results."
3264 msgstr ""
3265 "Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) "
3266 "schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, "
3267 "de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide "
3268 "schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te "
3269 "bekijken en indien gewenst aan te passen."
3270
3271 #. Type: select
3272 #. Description
3273 #. :sl1:
3274 #. Type: select
3275 #. Description
3276 #. :sl1:
3277 #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3278 msgid ""
3279 "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3280 "which disk should be used."
3281 msgstr ""
3282 "Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u "
3283 "hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden."
3284
3285 #. Type: select
3286 #. Description
3287 #. :sl1:
3288 #: ../partman-auto.templates:9001
3289 msgid "Partitioning scheme:"
3290 msgstr "Schijfindelingsschema:"
3291
3292 #. Type: select
3293 #. Description
3294 #. :sl1:
3295 #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
3296 #. of "the largest continuous free space" on an existing disk
3297 #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
3298 #.
3299 #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
3300 #. at the end of the sentence. Please keep it.
3301 #: ../partman-auto.templates:9001
3302 msgid "Selected for partitioning:"
3303 msgstr "Geselecteerd om in te delen:"
3304
3305 #. Type: select
3306 #. Description
3307 #. :sl1:
3308 #: ../partman-auto.templates:9001
3309 msgid ""
3310 "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
3311 "are unsure, choose the first one."
3312 msgstr ""
3313 "De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest "
3314 "u best de eerste manier."
3315
3316 #. Type: text
3317 #. Description
3318 #. :sl1:
3319 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3320 #: ../partman-auto.templates:13001
3321 msgid "Guided partitioning"
3322 msgstr "Begeleide schijfindeling"
3323
3324 #. Type: text
3325 #. Description
3326 #. :sl1:
3327 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3328 #: ../partman-auto.templates:14001
3329 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
3330 msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken"
3331
3332 #. Type: text
3333 #. Description
3334 #. :sl1:
3335 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3336 #: ../partman-auto.templates:15001
3337 msgid "Guided - use entire disk"
3338 msgstr "Begeleid - benut gehele schijf"
3339
3340 #. Type: select
3341 #. Description
3342 #. :sl1:
3343 #: ../partman-auto.templates:16001
3344 msgid "Select disk to partition:"
3345 msgstr "In te delen schijf:"
3346
3347 #. Type: select
3348 #. Description
3349 #. :sl1:
3350 #: ../partman-auto.templates:16001
3351 msgid ""
3352 "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
3353 "have confirmed that you really want to make the changes."
3354 msgstr ""
3355 "Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen "
3356 "worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd "
3357 "mogen worden."
3358
3359 #. Type: multiselect
3360 #. Description
3361 #. :sl1:
3362 #: ../partman-auto.templates:17001
3363 msgid "Select disk(s) to partition:"
3364 msgstr "In te delen schijf/schijven:"
3365
3366 #. Type: multiselect
3367 #. Description
3368 #. :sl1:
3369 #: ../partman-auto.templates:17001
3370 msgid ""
3371 "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
3372 "you have confirmed that you really want to make the changes."
3373 msgstr ""
3374 "Merk op dat alle gegevens op de schijf of schijven die u selecteert gewist "
3375 "zullen worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen "
3376 "vastgelegd mogen worden."
3377
3378 #. Type: text
3379 #. Description
3380 #. :sl1:
3381 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3382 #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
3383 #: ../partman-auto.templates:18001
3384 msgid "Manual"
3385 msgstr "Handmatig"
3386
3387 #. Type: text
3388 #. Description
3389 #. :sl1:
3390 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3391 #: ../partman-auto.templates:19001
3392 msgid "Automatically partition the free space"
3393 msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen"
3394
3395 #. Type: text
3396 #. Description
3397 #. :sl1:
3398 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3399 #: ../partman-auto.templates:20001
3400 msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
3401 msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)"
3402
3403 #. Type: text
3404 #. Description
3405 #. :sl1:
3406 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3407 #: ../partman-auto.templates:21001
3408 msgid "Separate /home partition"
3409 msgstr "Afzonderlijke /home partitie"
3410
3411 #. Type: text
3412 #. Description
3413 #. :sl1:
3414 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
3415 #: ../partman-auto.templates:22001
3416 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
3417 msgstr "Afzonderlijke /home, /usr, /var, en /tmp partities"
3418
3419 #. Type: text
3420 #. Description
3421 #. short variant of `do not use the partition'
3422 #. :sl1:
3423 #: ../partman-basicmethods.templates:7001
3424 msgid "unused"
3425 msgstr "ongebruikt"
3426
3427 #. Type: text
3428 #. Description
3429 #. short variant of `format the partition'
3430 #. :sl1:
3431 #: ../partman-basicmethods.templates:9001
3432 msgid "format"
3433 msgstr "formatteer"
3434
3435 #. Type: text
3436 #. Description
3437 #. short variant of `keep and use the existing data'
3438 #. :sl1:
3439 #: ../partman-basicmethods.templates:11001
3440 msgid "keep"
3441 msgstr "behouden"
3442
3443 #. Type: text
3444 #. Description
3445 #. :sl1:
3446 #: ../partman-partitioning.templates:3001
3447 msgid "Computing the new state of the partition table..."
3448 msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..."
3449
3450 #. Type: select
3451 #. Choices
3452 #. :sl1:
3453 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3454 msgid "Beginning"
3455 msgstr "Begin"
3456
3457 #. Type: select
3458 #. Choices
3459 #. :sl1:
3460 #: ../partman-partitioning.templates:16001
3461 msgid "End"
3462 msgstr "Einde"
3463
3464 #. Type: select
3465 #. Description
3466 #. :sl1:
3467 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3468 msgid "Location for the new partition:"
3469 msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie"
3470
3471 #. Type: select
3472 #. Description
3473 #. :sl1:
3474 #: ../partman-partitioning.templates:16002
3475 msgid ""
3476 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
3477 "beginning or at the end of the available space."
3478 msgstr ""
3479 "Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de "
3480 "beschikbare ruimte?"
3481
3482 #. Type: select
3483 #. Description
3484 #. :sl1:
3485 #: ../partman-partitioning.templates:17001
3486 msgid "File system for the new partition:"
3487 msgstr "Bestandssystemen van de nieuwe partitie:"
3488
3489 #. Type: select
3490 #. Choices
3491 #. :sl1:
3492 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3493 msgid "Primary"
3494 msgstr "Primair"
3495
3496 #. Type: select
3497 #. Choices
3498 #. :sl1:
3499 #: ../partman-partitioning.templates:18001
3500 msgid "Logical"
3501 msgstr "Logisch"
3502
3503 #. Type: select
3504 #. Description
3505 #. :sl1:
3506 #: ../partman-partitioning.templates:18002
3507 msgid "Type for the new partition:"
3508 msgstr "Type van de nieuwe partitie:"
3509
3510 #. Type: text
3511 #. Description
3512 #. :sl1:
3513 #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
3514 msgid ""
3515 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3516 msgstr ""
3517 "Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3518 "gecontroleerd..."
3519
3520 #. Type: text
3521 #. Description
3522 #. :sl1:
3523 #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
3524 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3525 msgstr ""
3526 "Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3527 "gecontroleerd..."
3528
3529 #. Type: text
3530 #. Description
3531 #. :sl1:
3532 #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
3533 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3534 msgstr ""
3535 "${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op "
3536 "${DEVICE}..."
3537
3538 #. Type: text
3539 #. Description
3540 #. :sl1:
3541 #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
3542 msgid ""
3543 "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
3544 "of ${DEVICE}..."
3545 msgstr ""
3546 "${TYPE}-bestandssysteem met aanhechtpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in "
3547 "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..."
3548
3549 #. Type: text
3550 #. Description
3551 #. :sl1:
3552 #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
3553 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3554 msgstr ""
3555 "Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd..."
3556
3557 #. Type: text
3558 #. Description
3559 #. :sl1:
3560 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3561 #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
3562 msgid "ext2"
3563 msgstr "ext2"
3564
3565 #. Type: text
3566 #. Description
3567 #. :sl1:
3568 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3569 #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
3570 msgid "fat16"
3571 msgstr "fat16"
3572
3573 #. Type: text
3574 #. Description
3575 #. :sl1:
3576 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3577 #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
3578 msgid "fat32"
3579 msgstr "fat32"
3580
3581 #. Type: text
3582 #. Description
3583 #. :sl1:
3584 #. Short variant of `swap space'
3585 #. Type: text
3586 #. Description
3587 #. :sl1:
3588 #. Short variant of `swap space'
3589 #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
3590 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
3591 msgid "swap"
3592 msgstr "swap"
3593
3594 #. Type: text
3595 #. Description
3596 #. :sl1:
3597 #: ../partman-ext3.templates:1001
3598 msgid ""
3599 "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
3600 msgstr ""
3601 "Het ext3-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt "
3602 "gecontroleerd..."
3603
3604 #. Type: text
3605 #. Description
3606 #. :sl1:
3607 #. File system name (untranslatable in many languages)
3608 #. Type: text
3609 #. Description
3610 #. :sl1:
3611 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3612 #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001
3613 msgid "ext3"
3614 msgstr "ext3"
3615
3616 #. Type: text
3617 #. Description
3618 #. :sl1:
3619 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3620 #: ../partman-reiserfs.templates:9001
3621 msgid "reiserfs"
3622 msgstr "reiserfs"
3623
3624 #. Type: text
3625 #. Description
3626 #. :sl1:
3627 #. File system name (untranslatable in many languages)
3628 #. Type: text
3629 #. Description
3630 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3631 #. :sl1:
3632 #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001
3633 msgid "jfs"
3634 msgstr "jfs"
3635
3636 #. Type: text
3637 #. Description
3638 #. :sl2:
3639 #. File system name (untranslatable in many languages)
3640 #. Type: text
3641 #. Description
3642 #. :sl1:
3643 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
3644 #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001
3645 msgid "xfs"
3646 msgstr "xfs"
3647
3648 #. Type: note
3649 #. Description
3650 #. :sl1:
3651 #. Type: text
3652 #. Description
3653 #. :sl1:
3654 #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
3655 msgid "Help on partitioning"
3656 msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen"
3657
3658 #. Type: note
3659 #. Description
3660 #. :sl1:
3661 #: ../partman-target.templates:1001
3662 msgid ""
3663 "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
3664 "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be "
3665 "used for the installation."
3666 msgstr ""
3667 "Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw "
3668 "nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke partitie"
3669 "(s) voor de installatie gebruikt zullen worden."
3670
3671 #. Type: note
3672 #. Description
3673 #. :sl1:
3674 #: ../partman-target.templates:1001
3675 msgid "Select a free space to create partitions in it."
3676 msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken."
3677
3678 #. Type: note
3679 #. Description
3680 #. :sl1:
3681 #: ../partman-target.templates:1001
3682 msgid ""
3683 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
3684 "partition table."
3685 msgstr ""
3686 "Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe "
3687 "schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf."
3688
3689 #. Type: note
3690 #. Description
3691 #. :sl1:
3692 #: ../partman-target.templates:1001
3693 msgid ""
3694 "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
3695 "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
3696 "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap "
3697 "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating "
3698 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
3699 msgstr ""
3700 "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te "
3701 "worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor "
3702 "het basisbestandssysteem (i.e. voor aanhechtpunt '/'). Daarnaast is over het "
3703 "algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. "
3704 "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat "
3705 "stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken."
3706
3707 #. Type: note
3708 #. Description
3709 #. :sl1:
3710 #: ../partman-target.templates:1001
3711 msgid ""
3712 "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
3713 "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way "
3714 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
3715 msgstr ""
3716 "Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande "
3717 "gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities "
3718 "worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
3719
3720 #. Type: note
3721 #. Description
3722 #. :sl1:
3723 #: ../partman-target.templates:1001
3724 msgid ""
3725 "In general you will want to format the partition with a newly created file "
3726 "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If "
3727 "you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
3728 "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will "
3729 "be marked with \"${FORMAT}\"."
3730 msgstr ""
3731 "Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt "
3732 "bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor "
3733 "onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds "
3734 "geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-"
3735 "schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie "
3736 "gemarkeerd met '${FORMAT}'."
3737
3738 #. Type: text
3739 #. Description
3740 #. :sl1:
3741 #: ../partman-target.templates:2001
3742 msgid ""
3743 "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can "
3744 "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
3745 "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set "
3746 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
3747 "\" in the main partitioning menu."
3748 msgstr ""
3749 "Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader "
3750 "gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' "
3751 "van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval "
3752 "dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie "
3753 "wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu."
3754
3755 #. Type: text
3756 #. Description
3757 #. finish-install progress bar item
3758 #. :sl1:
3759 #: ../tzsetup-udeb.templates:1001
3760 msgid "Saving the time zone..."
3761 msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..."
3762
3763 #. Type: note
3764 #. Description
3765 #. :sl1:
3766 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3767 msgid "Selected time zone"
3768 msgstr "Geselecteerde tijdzone"
3769
3770 #. Type: note
3771 #. Description
3772 #. :sl1:
3773 #: ../tzsetup-udeb.templates:2001
3774 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
3775 msgstr "Afgaand op uw land is uw tijdzone ${ZONE}."
3776
3777 #. Type: text
3778 #. Description
3779 #. Main menu item
3780 #. :sl1:
3781 #: ../clock-setup.templates:1001
3782 msgid "Configure the clock"
3783 msgstr "Interne klok configureren"
3784
3785 #. Type: boolean
3786 #. Description
3787 #. :sl1:
3788 #: ../clock-setup.templates:2001
3789 msgid "Is the system clock set to UTC?"
3790 msgstr "Is de interne klok ingesteld op UTC?"
3791
3792 #. Type: boolean
3793 #. Description
3794 #. :sl1:
3795 #: ../clock-setup.templates:2001
3796 msgid ""
3797 "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
3798 "operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
3799 "This is recommended unless you also use another operating system that "
3800 "expects the clock to be set to local time."
3801 msgstr ""
3802 "Over het algemeen is de interne klok van computers ingesteld op "
3803 "\"Coordinated Universal Time\" (UTC). Het besturingssysteem gebruikt uw "
3804 "tijdzone om de systeemtijd om te rekenen naar lokale tijd. Het gebruik van "
3805 "UTC wordt aangeraden, tenzij u ook een ander besturingssysteem gebruikt dat "
3806 "verwacht dat de interne klok is ingesteld op lokale tijd."
3807
3808 #. Type: text
3809 #. Description
3810 #. progress bar item
3811 #. :sl1:
3812 #: ../clock-setup.templates:3001
3813 msgid "Configuring clock settings..."
3814 msgstr "Klokinstellingen worden geconfigureerd..."
3815
3816 #. Type: text
3817 #. Description
3818 #. :sl1:
3819 #: ../clock-setup.templates:4001
3820 msgid "Setting up the clock"
3821 msgstr "Interne klok configureren"
3822
3823 #. Type: text
3824 #. Description
3825 #. progress bar item
3826 #. :sl1:
3827 #: ../clock-setup.templates:7001
3828 msgid "Getting the time from a network time server..."
3829 msgstr "Tijd wordt opgehaald van een netwerk-tijd-server..."
3830
3831 #. Type: text
3832 #. Description
3833 #. progress bar item
3834 #. :sl1:
3835 #: ../clock-setup.templates:8001
3836 msgid "Setting the hardware clock..."
3837 msgstr "Hardwareklok wordt ingesteld..."
3838
3839 #. Type: text
3840 #. Description
3841 #. :sl1:
3842 #: ../base-installer.templates:4001
3843 msgid "Preparing to install the base system..."
3844 msgstr "Installatie van het basissysteem wordt voorbereid..."
3845
3846 #. Type: text
3847 #. Description
3848 #. :sl1:
3849 #. Type: text
3850 #. Description
3851 #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001
3852 msgid "Installing the base system"
3853 msgstr "Het basissysteem wordt geïnstalleerd"
3854
3855 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3856 #. Type: text
3857 #. Description
3858 #. :sl1:
3859 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3860 #. Type: text
3861 #. Description
3862 #. :sl1:
3863 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3864 #. Type: text
3865 #. Description
3866 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3867 #. Type: text
3868 #. Description
3869 #. :sl1:
3870 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3871 #. Type: text
3872 #. Description
3873 #. :sl3:
3874 #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
3875 #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001
3876 #: ../live-installer.templates:7001
3877 msgid "Running ${SCRIPT}..."
3878 msgstr "${SCRIPT} wordt uitgevoerd..."
3879
3880 #. Type: text
3881 #. Description
3882 #. :sl1:
3883 #: ../base-installer.templates:7001
3884 msgid "Updating the list of available packages..."
3885 msgstr "Lijst van beschikbare pakketten wordt bijgewerkt..."
3886
3887 #. Type: text
3888 #. Description
3889 #. :sl1:
3890 #: ../base-installer.templates:8001
3891 msgid "Installing extra packages..."
3892 msgstr "Extra pakketten worden geïnstalleerd..."
3893
3894 #. Type: text
3895 #. Description
3896 #. SUBST0 is a package name
3897 #. :sl1:
3898 #: ../base-installer.templates:9001
3899 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
3900 msgstr ""
3901 "Extra pakketten worden geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en "
3902 "geïnstalleerd..."
3903
3904 #. Type: text
3905 #. Description
3906 #. :sl1:
3907 #: ../base-installer.templates:10001
3908 msgid "Creating device files..."
3909 msgstr "Apparaatbestanden worden aangemaakt..."
3910
3911 #. Type: text
3912 #. Description
3913 #. Main menu item
3914 #. MUST be kept below 55 characters/columns
3915 #. :sl1:
3916 #: ../apt-setup-udeb.templates:1001
3917 msgid "Configure the package manager"
3918 msgstr "Pakketbeheer configureren"
3919
3920 #. Type: text
3921 #. Description
3922 #. Translators, "apt" is the program name
3923 #. so please do NOT translate it
3924 #. :sl1:
3925 #: ../apt-setup-udeb.templates:2001
3926 msgid "Configuring apt"
3927 msgstr "Bezig met het configureren van apt"
3928
3929 #. Type: text
3930 #. Description
3931 #. :sl1:
3932 #: ../apt-setup-udeb.templates:4001
3933 msgid "Scanning local repositories..."
3934 msgstr "Lokale bronnen worden nagelopen..."
3935
3936 #. Type: text
3937 #. Description
3938 #. :sl1:
3939 #: ../apt-setup-udeb.templates:5001
3940 msgid "Scanning the security updates repository..."
3941 msgstr "De bron voor beveiligingsupdates word nagelopen..."
3942
3943 #. Type: text
3944 #. Description
3945 #. :sl1:
3946 #: ../apt-setup-udeb.templates:6001
3947 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
3948 msgstr "De 'volatile'-pakketbron wordt nagelopen..."
3949
3950 #. Type: text
3951 #. Description
3952 #. :sl1:
3953 #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
3954 msgid "Scanning the CD-ROM..."
3955 msgstr "De CD wordt nagelopen..."
3956
3957 #. Type: boolean
3958 #. Description
3959 #. :sl1:
3960 #. Type: boolean
3961 #. Description
3962 #. :sl1:
3963 #. Type: boolean
3964 #. Description
3965 #. :sl1:
3966 #. Type: boolean
3967 #. Description
3968 #. :sl1:
3969 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
3970 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
3971 msgid "Scan another CD or DVD?"
3972 msgstr "Nog een CD of DVD scannen?"
3973
3974 #. Type: boolean
3975 #. Description
3976 #. :sl1:
3977 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3978 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
3979 msgstr "Uw installatie-CD of -DVD is gescand; het label ervan is:"
3980
3981 #. Type: boolean
3982 #. Description
3983 #. :sl1:
3984 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
3985 msgid ""
3986 "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
3987 "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
3988 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
3989 "available, this step can just be skipped."
3990 msgstr ""
3991 "U heeft nu de mogelijkheid om aanvullende CD's of DVD's te scannen voor "
3992 "gebruik door de pakketbeheerder (apt). Normaalgesproken dienen deze tot "
3993 "dezelfde set te behoren als de installatie CD/DVD. Als u niet over "
3994 "aanvullende CD's of DVD's beschikt, kan deze stap zonder problemen worden "
3995 "overgeslagen."
3996
3997 #. Type: boolean
3998 #. Description
3999 #. :sl1:
4000 #. Type: boolean
4001 #. Description
4002 #. :sl1:
4003 #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4004 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
4005 msgstr ""
4006 "Als u nog een CD of DVD wilt scannen, plaats het dan nu in het station."
4007
4008 #. Type: boolean
4009 #. Description
4010 #. :sl1:
4011 #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
4012 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
4013 msgstr "De CD of DVD met het volgende label is gescand:"
4014
4015 #. Type: boolean
4016 #. Description
4017 #. :sl1:
4018 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4019 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
4020 msgstr "De CD of DVD met het volgende label was reeds gescand:"
4021
4022 #. Type: boolean
4023 #. Description
4024 #. :sl1:
4025 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
4026 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
4027 msgstr "Vervang de huidige CD of DVD nu indien u nog een andere wilt scannen."
4028
4029 #. Type: boolean
4030 #. Description
4031 #. :sl1:
4032 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4033 msgid ""
4034 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
4035 "failed."
4036 msgstr ""
4037 "Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende "
4038 "pakketten vanaf de CD/DVD is mislukt."
4039
4040 #. Type: boolean
4041 #. Description
4042 #. :sl1:
4043 #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
4044 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
4045 msgstr "Controleer of de CD/DVD juist geplaatst is."
4046
4047 #. Type: text
4048 #. Description
4049 #. :sl1:
4050 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4051 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4052 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4053 msgid "Media change"
4054 msgstr "Medium wisselen"
4055
4056 #. Type: text
4057 #. Description
4058 #. :sl1:
4059 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
4060 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
4061 #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
4062 msgid ""
4063 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
4064 "and press enter."
4065 msgstr ""
4066 "/cdrom/:Gelieve de schijf met label '${LABEL}' in het station '/cdrom/' te "
4067 "plaatsen en op 'enter' te drukken."
4068
4069 #. Type: text
4070 #. Description
4071 #. :sl1:
4072 #. finish-install progress bar item
4073 #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
4074 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
4075 msgstr "De \"netinst\"-CD wordt gedeactiveerd in uw sources.list..."
4076
4077 #. Type: text
4078 #. Description
4079 #. :sl1:
4080 #. Type: boolean
4081 #. Description
4082 #. :sl2:
4083 #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
4084 msgid ""
4085 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
4086 "will end up with only a very minimal base system."
4087 msgstr ""
4088 "Wanneer u vanaf een \"netinst\"-CD installeert en ervoor kiest geen "
4089 "spiegelserver te gebruiken, wordt er slechts een minimaal basissysteem "
4090 "geïnstalleerd."
4091
4092 #. Type: text
4093 #. Description
4094 #. :sl1:
4095 #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
4096 msgid ""
4097 "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
4098 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
4099 "complete system."
4100 msgstr ""
4101 "De installatie vindt plaats vanaf een \"netinst\"-CD waarmee op zichzelf "
4102 "slechts installatie van een vrij kaal basissysteem mogelijk is. Voor een "
4103 "meer compleet systeem dient u een spiegelserver te gebruiken."
4104
4105 #. Type: text
4106 #. Description
4107 #. :sl1:
4108 #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
4109 msgid ""
4110 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
4111 msgstr ""
4112 "De installatie vindt plaats vanaf een CD die slechts een beperkte selectie "
4113 "aan pakketten bevat."
4114
4115 #. Type: text
4116 #. Description
4117 #. :sl1:
4118 #. The value of %i can be 2 or 3
4119 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
4120 #, no-c-format
4121 msgid ""
4122 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
4123 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
4124 "languages other than English)."
4125 msgstr ""
4126 "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een redelijke selectie aan pakketten "
4127 "bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken (met name sommige "
4128 "pakketten die nodig zijn voor de ondersteuning van niet-Engelse "
4129 "localisaties) ."
4130
4131 #. Type: text
4132 #. Description
4133 #. :sl1:
4134 #. The value of %i can be from 4 to 8
4135 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
4136 #, no-c-format
4137 msgid ""
4138 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
4139 "packages, some may be missing."
4140 msgstr ""
4141 "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een grote selectie aan pakketten bevat, "
4142 "kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
4143
4144 #. Type: text
4145 #. Description
4146 #. :sl1:
4147 #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
4148 msgid ""
4149 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
4150 "downloaded during the next step of the installation."
4151 msgstr ""
4152 "Merk op dat gebruik van een spiegelserver tijdens de volgende "
4153 "installatiestap kan resulteren in het downloaden van een grote hoeveelheid "
4154 "gegevens."
4155
4156 #. Type: text
4157 #. Description
4158 #. :sl1:
4159 #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
4160 msgid ""
4161 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
4162 "selection of packages, some may be missing."
4163 msgstr ""
4164 "De installatie vindt plaats vanaf DVD. Hoewel de DVD een grote selectie aan "
4165 "pakketten bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken."
4166
4167 #. Type: text
4168 #. Description
4169 #. :sl1:
4170 #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
4171 msgid ""
4172 "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
4173 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
4174 "environment."
4175 msgstr ""
4176 "Tenzij u geen goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
4177 "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
4178 "desktopomgeving te installeren."
4179
4180 #. Type: text
4181 #. Description
4182 #. :sl1:
4183 #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
4184 msgid ""
4185 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
4186 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
4187 msgstr ""
4188 "Als u een redelijk goede internetverbinding heeft is het gebruik van een "
4189 "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische "
4190 "desktopomgeving te gebruiken."
4191
4192 #. Type: text
4193 #. Description
4194 #. :sl1:
4195 #: ../apt-mirror-setup.templates:1001
4196 msgid "Scanning the mirror..."
4197 msgstr "De spiegelserver wordt nagelopen..."
4198
4199 #. Type: boolean
4200 #. Description
4201 #. :sl1:
4202 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4203 msgid "Use non-free software?"
4204 msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?"
4205
4206 #. Type: boolean
4207 #. Description
4208 #. :sl1:
4209 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4210 msgid ""
4211 "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
4212 "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
4213 "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
4214 "using, modifying, or sharing it."
4215 msgstr ""
4216 "Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze "
4217 "software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-"
4218 "hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van "
4219 "deze programma's varieert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of "
4220 "het delen van deze programma's."
4221
4222 #. Type: boolean
4223 #. Description
4224 #. :sl1:
4225 #. Type: boolean
4226 #. Description
4227 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4228 #. :sl2:
4229 #: ../apt-mirror-setup.templates:2001
4230 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
4231 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
4232 msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?"
4233
4234 #. Type: boolean
4235 #. Description
4236 #. :sl1:
4237 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4238 msgid "Use contrib software?"
4239 msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?"
4240
4241 #. Type: boolean
4242 #. Description
4243 #. :sl1:
4244 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4245 msgid ""
4246 "Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
4247 "software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
4248 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
4249 "install it."
4250 msgstr ""
4251 "Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze "
4252 "programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije "
4253 "software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel "
4254 "uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om "
4255 "ze te installeren"
4256
4257 #. Type: boolean
4258 #. Description
4259 #. :sl1:
4260 #. Type: boolean
4261 #. Description
4262 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4263 #. :sl2:
4264 #. Type: boolean
4265 #. Description
4266 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4267 #. :sl2:
4268 #. Type: boolean
4269 #. Description
4270 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
4271 #. :sl2:
4272 #: ../apt-mirror-setup.templates:3001
4273 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
4274 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
4275 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
4276 msgid ""
4277 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
4278 msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?"
4279
4280 #. Type: boolean
4281 #. Description
4282 #. :sl1:
4283 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4284 msgid "Use a network mirror?"
4285 msgstr "Wilt u een netwerk-spiegelserver gebruiken?"
4286
4287 #. Type: boolean
4288 #. Description
4289 #. :sl1:
4290 #: ../apt-mirror-setup.templates:5001
4291 msgid ""
4292 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
4293 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
4294 msgstr ""
4295 "Er kan een netwerk-spiegelserver gebruikt worden als aanvulling op de "
4296 "software op de CD. Dit kan nieuwere versies van software beschikbaar maken."
4297
4298 #. Type: boolean
4299 #. Description
4300 #. :sl1:
4301 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4302 msgid "Allow login as root?"
4303 msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?"
4304
4305 #. Type: boolean
4306 #. Description
4307 #. :sl1:
4308 #: ../user-setup-udeb.templates:5001
4309 msgid ""
4310 "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
4311 "created and given the power to become root using the 'sudo' command."
4312 msgstr ""
4313 "Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een "
4314 "gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te "
4315 "voeren als 'root' via het 'sudo'-commando."
4316
4317 #. Type: password
4318 #. Description
4319 #. :sl1:
4320 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4321 msgid "Root password:"
4322 msgstr "Beheerderswachtwoord (root):"
4323
4324 #. Type: password
4325 #. Description
4326 #. :sl1:
4327 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4328 msgid ""
4329 "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
4330 "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
4331 "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
4332 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
4333 "easily associated with you."
4334 msgstr ""
4335 "Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor de beheerdersaccount "
4336 "('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' "
4337 "aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit "
4338 "wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn "
4339 "uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt "
4340 "(banknummer, huisdier, ...)."
4341
4342 #. Type: password
4343 #. Description
4344 #. :sl1:
4345 #. Type: password
4346 #. Description
4347 #. :sl1:
4348 #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
4349 msgid ""
4350 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
4351 "and should be changed at regular intervals."
4352 msgstr ""
4353 "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en "
4354 "speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd."
4355
4356 #. Type: password
4357 #. Description
4358 #. :sl1:
4359 #: ../user-setup-udeb.templates:6001
4360 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
4361 msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt."
4362
4363 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4364 #. Type: password
4365 #. Description
4366 #. :sl1:
4367 #. Type: password
4368 #. Description
4369 #. :sl1:
4370 #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
4371 #. Type: password
4372 #. Description
4373 #. :sl2:
4374 #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
4375 #: ../network-console.templates:5001
4376 msgid "Re-enter password to verify:"
4377 msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):"
4378
4379 #. Type: password
4380 #. Description
4381 #. :sl1:
4382 #: ../user-setup-udeb.templates:7001
4383 msgid ""
4384 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
4385 "correctly."
4386 msgstr ""
4387 "Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te tikken (teneinde de "
4388 "afwezigheid van tikfouten na te gaan)."
4389
4390 #. Type: string
4391 #. Description
4392 #. :sl1:
4393 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4394 msgid "Full name for the new user:"
4395 msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?"
4396
4397 #. Type: string
4398 #. Description
4399 #. :sl1:
4400 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4401 msgid ""
4402 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
4403 "for non-administrative activities."
4404 msgstr ""
4405 "Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden "
4406 "om deze te gebruiken (i.p.v. de beheerdersaccount) wanneer u niet met het "
4407 "beheer van dit systeem bezig bent."
4408
4409 #. Type: string
4410 #. Description
4411 #. :sl1:
4412 #: ../user-setup-udeb.templates:9001
4413 msgid ""
4414 "Please enter the real name of this user. This information will be used for "
4415 "instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
4416 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
4417 "reasonable choice."
4418 msgstr ""
4419 "Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt "
4420 "o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker "
4421 "verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de "
4422 "gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze."
4423
4424 #. Type: string
4425 #. Description
4426 #. :sl1:
4427 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4428 msgid "Username for your account:"
4429 msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?"
4430
4431 #. Type: string
4432 #. Description
4433 #. :sl1:
4434 #: ../user-setup-udeb.templates:10001
4435 msgid ""
4436 "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
4437 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
4438 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
4439 msgstr ""
4440 "Wat is de gebruikersnaam voor de nieuwe account? Uw voornaam is een "
4441 "redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een "
4442 "kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en "
4443 "cijfers."
4444
4445 #. Type: password
4446 #. Description
4447 #. :sl1:
4448 #: ../user-setup-udeb.templates:13001
4449 msgid "Choose a password for the new user:"
4450 msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?"
4451
4452 #. Type: password
4453 #. Description
4454 #. :sl1:
4455 #: ../user-setup-udeb.templates:14001
4456 msgid ""
4457 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
4458 "correctly."
4459 msgstr ""
4460 "Gelieve hetzelfde wachtwoord nogmaals in te voeren, dit om na te gaan dat er "
4461 "geen tikfouten gemaakt werden."
4462
4463 #. Type: title
4464 #. Description
4465 #. :sl1:
4466 #: ../user-setup-udeb.templates:18001
4467 msgid "Set up users and passwords"
4468 msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen"
4469
4470 #. Type: text
4471 #. Description
4472 #. finish-install progress bar item
4473 #. :sl1:
4474 #: ../user-setup-udeb.templates:19001
4475 msgid "Setting users and passwords..."
4476 msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..."
4477
4478 #. Type: text
4479 #. Description
4480 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4481 #. :sl1:
4482 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
4483 msgid "Continue"
4484 msgstr "Volgende"
4485
4486 #. Type: text
4487 #. Description
4488 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4489 #. :sl1:
4490 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
4491 msgid "Go Back"
4492 msgstr "Terug"
4493
4494 #. Type: text
4495 #. Description
4496 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4497 #. :sl1:
4498 #. Type: text
4499 #. Description
4500 #. :sl4:
4501 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
4502 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
4503 msgid "Yes"
4504 msgstr "Ja"
4505
4506 #. Type: text
4507 #. Description
4508 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4509 #. :sl1:
4510 #. Type: text
4511 #. Description
4512 #. :sl4:
4513 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
4514 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
4515 msgid "No"
4516 msgstr "Nee"
4517
4518 #. Type: text
4519 #. Description
4520 #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
4521 #. Translators: must fit within 80 characters.
4522 #. :sl1:
4523 #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
4524 msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
4525 msgstr "<Tab> ga naar volgend item; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop"
4526
4527 #. Type: text
4528 #. Description
4529 #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
4530 #. default text direction of your language
4531 #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
4532 #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
4533 #. DO NOT USE ANYTHING ELSE
4534 #. :sl1:
4535 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
4536 msgid "LTR"
4537 msgstr "LTR"
4538
4539 #. Type: text
4540 #. Description
4541 #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
4542 #. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
4543 #. of the screen
4544 #. :sl1:
4545 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
4546 msgid "Screenshot"
4547 msgstr "Schermafdruk"
4548
4549 #. Type: text
4550 #. Description
4551 #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
4552 #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
4553 #. :sl1:
4554 #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
4555 #, no-c-format
4556 msgid "Screenshot saved as %s"
4557 msgstr "Schermafdruk opgeslagen als %s"
4558
4559 #. Type: text
4560 #. Description
4561 #. Main menu item
4562 #. :sl1:
4563 #: ../finish-install.templates:1001
4564 msgid "Finish the installation"
4565 msgstr "De installatie afronden"
4566
4567 #. Type: text
4568 #. Description
4569 #. :sl1:
4570 #: ../finish-install.templates:2001
4571 msgid "Finishing the installation"
4572 msgstr "Installatie wordt beëindigd"
4573
4574 #. Type: text
4575 #. Description
4576 #. :sl1:
4577 #: ../finish-install.templates:4001
4578 msgid "Configuring network..."
4579 msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..."
4580
4581 #. Type: text
4582 #. Description
4583 #. :sl1:
4584 #: ../finish-install.templates:5001
4585 msgid "Setting up frame buffer..."
4586 msgstr "Framebuffer wordt ingesteld..."
4587
4588 #. Type: text
4589 #. Description
4590 #. :sl1:
4591 #: ../finish-install.templates:6001
4592 msgid "Unmounting file systems..."
4593 msgstr "Bestandssystemen worden afgekoppeld..."
4594
4595 #. Type: text
4596 #. Description
4597 #. :sl1:
4598 #: ../finish-install.templates:7001
4599 msgid "Rebooting into your new system..."
4600 msgstr "Er wordt herstart naar uw nieuwe systeem..."
4601
4602 #. Type: note
4603 #. Description
4604 #. :sl1:
4605 #: ../finish-install.templates:8001
4606 msgid "Installation complete"
4607 msgstr "Installatie is voltooid"
4608
4609 #. Type: note
4610 #. Description
4611 #. :sl1:
4612 #: ../finish-install.templates:8001
4613 msgid ""
4614 "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
4615 "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
4616 "into the new system rather than restarting the installation."
4617 msgstr ""
4618 "De installatie is voltooid, en dus is het tijd om uw nieuwe systeem op te "
4619 "starten. Om te verzekeren dat uw nieuwe systeem wordt opgestart en niet "
4620 "nogmaals de installatie wordt gestart, dient u het installatiemedium (CD, "
4621 "diskette) uit het station te verwijderen."
4622
4623 #. Type: text
4624 #. Description