Parent Directory
|
Revision Log
[l10n] [SILENT_COMMIT] Updated packages/po/* against package templates
| 1 | # translation of nl.po to Dutch |
| 2 | # Dutch messages for debian-installer. |
| 3 | # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. |
| 4 | # This file is distributed under the same license as debian-installer. |
| 5 | # |
| 6 | # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005. |
| 7 | # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008. |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: nl\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2008-03-10 22:50+0000\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2008-01-23 12:09+0100\n" |
| 14 | "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n" |
| 15 | "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" |
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 19 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 20 | |
| 21 | #: ../../countrylist:14 |
| 22 | msgid "-- North America --" |
| 23 | msgstr "-- Noord-Amerika --" |
| 24 | |
| 25 | #: ../../countrylist:15 |
| 26 | msgid "-- Central America --" |
| 27 | msgstr "-- Centraal-Amerika --" |
| 28 | |
| 29 | #: ../../countrylist:16 |
| 30 | msgid "-- South America --" |
| 31 | msgstr "-- Zuid-Amerika --" |
| 32 | |
| 33 | #: ../../countrylist:17 |
| 34 | msgid "-- Caribbean --" |
| 35 | msgstr "-- Caraïbische eilanden --" |
| 36 | |
| 37 | #: ../../countrylist:18 |
| 38 | msgid "-- Europe --" |
| 39 | msgstr "-- Europa --" |
| 40 | |
| 41 | #: ../../countrylist:19 |
| 42 | msgid "-- Asia --" |
| 43 | msgstr "-- Azië --" |
| 44 | |
| 45 | #: ../../countrylist:20 |
| 46 | msgid "-- Africa --" |
| 47 | msgstr "-- Afrika --" |
| 48 | |
| 49 | #: ../../countrylist:21 |
| 50 | msgid "-- Atlantic Ocean --" |
| 51 | msgstr "-- Atlantische Oceaan --" |
| 52 | |
| 53 | #: ../../countrylist:22 |
| 54 | msgid "-- Indian Ocean --" |
| 55 | msgstr "-- Indische Oceaan --" |
| 56 | |
| 57 | #: ../../countrylist:23 |
| 58 | msgid "-- Oceania --" |
| 59 | msgstr "-- Oceanië --" |
| 60 | |
| 61 | #: ../../countrylist:24 |
| 62 | msgid "-- Antarctica --" |
| 63 | msgstr "-- Antarctica --" |
| 64 | |
| 65 | #: ../../countrylist:25 |
| 66 | msgid "-- other --" |
| 67 | msgstr "-- Andere --" |
| 68 | |
| 69 | #. Type: select |
| 70 | #. Description |
| 71 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 72 | msgid "Type of wireless network:" |
| 73 | msgstr "Type draadloos netwerk:" |
| 74 | |
| 75 | #. Type: select |
| 76 | #. Description |
| 77 | #: ../netcfg-common.templates:15002 |
| 78 | msgid "" |
| 79 | "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " |
| 80 | "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " |
| 81 | "'access point', then your network may be Ad-hoc." |
| 82 | msgstr "" |
| 83 | "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. " |
| 84 | "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw " |
| 85 | "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access " |
| 86 | "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus." |
| 87 | |
| 88 | #. Type: text |
| 89 | #. Description |
| 90 | #. Main menu item |
| 91 | #: ../download-installer.templates:1001 |
| 92 | msgid "Download installer components" |
| 93 | msgstr "Installatiemodules van Internet ophalen" |
| 94 | |
| 95 | #. Type: text |
| 96 | #. Description |
| 97 | #. Main menu item |
| 98 | #: ../load-cdrom.templates:1001 |
| 99 | msgid "Load installer components from CD" |
| 100 | msgstr "Installatiemodules van CD laden" |
| 101 | |
| 102 | #. Type: boolean |
| 103 | #. Description |
| 104 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 105 | msgid "Load drivers from floppy now?" |
| 106 | msgstr "Stuurprogramma's nu vanaf diskette laden?" |
| 107 | |
| 108 | #. Type: boolean |
| 109 | #. Description |
| 110 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 111 | msgid "" |
| 112 | "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " |
| 113 | "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " |
| 114 | "you can skip this step." |
| 115 | msgstr "" |
| 116 | "Waarschijnlijk dient u extra stuurprogramma's te laden vanaf diskette " |
| 117 | "voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker bent dat u voor de " |
| 118 | "installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt u deze stap " |
| 119 | "overslaan." |
| 120 | |
| 121 | #. Type: boolean |
| 122 | #. Description |
| 123 | #: ../load-floppy.templates:1001 |
| 124 | msgid "" |
| 125 | "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " |
| 126 | "continuing." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u de stuurprogrammadiskette " |
| 129 | "in het station te plaatsen voordat u verder gaat." |
| 130 | |
| 131 | #. Type: text |
| 132 | #. Description |
| 133 | #. main-menu |
| 134 | #: ../load-floppy.templates:2001 |
| 135 | msgid "Load drivers from a floppy" |
| 136 | msgstr "Stuurprogramma's van diskette laden" |
| 137 | |
| 138 | #. Type: boolean |
| 139 | #. Description |
| 140 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 141 | msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" |
| 142 | msgstr "Onbekende diskette. Toch proberen te laden?" |
| 143 | |
| 144 | #. Type: boolean |
| 145 | #. Description |
| 146 | #: ../load-floppy.templates:3001 |
| 147 | msgid "" |
| 148 | "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " |
| 149 | "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " |
| 150 | "floppy you want to use." |
| 151 | msgstr "" |
| 152 | "De diskette is niet herkend als stuurprogrammadiskette. Gelieve ervoor te " |
| 153 | "zorgen dat de juiste diskette in het station zit. U kunt deze melding echter " |
| 154 | "negeren als u een onofficiële diskette heeft die u wilt gebruiken." |
| 155 | |
| 156 | #. Type: text |
| 157 | #. Description |
| 158 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 159 | msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." |
| 160 | msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in." |
| 161 | |
| 162 | #. Type: text |
| 163 | #. Description |
| 164 | #: ../load-floppy.templates:4001 |
| 165 | msgid "" |
| 166 | "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " |
| 167 | "correct order." |
| 168 | msgstr "" |
| 169 | "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen " |
| 170 | "stuurprogrammadiskettes in de juiste volgorde te worden geladen." |
| 171 | |
| 172 | #. Type: boolean |
| 173 | #. Description |
| 174 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 175 | msgid "Load drivers from another floppy?" |
| 176 | msgstr "Stuurprogramma's vanaf een andere diskette laden?" |
| 177 | |
| 178 | #. Type: boolean |
| 179 | #. Description |
| 180 | #: ../load-floppy.templates:5001 |
| 181 | msgid "" |
| 182 | "To load additional drivers from another floppy, please insert the " |
| 183 | "appropriate driver floppy before continuing." |
| 184 | msgstr "" |
| 185 | "Plaats om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een andere diskette, " |
| 186 | "de volgende stuurprogrammadiskette in het station voordat u verder gaat." |
| 187 | |
| 188 | #. Type: select |
| 189 | #. Description |
| 190 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 191 | msgid "Typical usage of this partition:" |
| 192 | msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:" |
| 193 | |
| 194 | #. Type: select |
| 195 | #. Description |
| 196 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 197 | msgid "" |
| 198 | "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " |
| 199 | "system parameters can be chosen for that use." |
| 200 | msgstr "" |
| 201 | "Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde " |
| 202 | "bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?" |
| 203 | |
| 204 | #. Type: select |
| 205 | #. Description |
| 206 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 |
| 207 | msgid "" |
| 208 | "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " |
| 209 | "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." |
| 210 | msgstr "" |
| 211 | "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = " |
| 212 | "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes." |
| 213 | |
| 214 | #. Type: select |
| 215 | #. Description |
| 216 | #: ../partman-target.templates:8001 |
| 217 | msgid "How to use this partition:" |
| 218 | msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:" |
| 219 | |
| 220 | #. Type: select |
| 221 | #. Choices |
| 222 | #. Time zone for Antarctica |
| 223 | #: ../common.templates:2001 |
| 224 | msgid "McMurdo" |
| 225 | msgstr "McMurdo" |
| 226 | |
| 227 | #. Type: select |
| 228 | #. Choices |
| 229 | #. Time zone for Antarctica |
| 230 | #: ../common.templates:2001 |
| 231 | msgid "south pole" |
| 232 | msgstr "Zuidpool" |
| 233 | |
| 234 | #. Type: select |
| 235 | #. Choices |
| 236 | #. Time zone for Antarctica |
| 237 | #: ../common.templates:2001 |
| 238 | msgid "Rothera" |
| 239 | msgstr "Rothera" |
| 240 | |
| 241 | #. Type: select |
| 242 | #. Choices |
| 243 | #. Time zone for Antarctica |
| 244 | #: ../common.templates:2001 |
| 245 | msgid "Palmer" |
| 246 | msgstr "Palmer" |
| 247 | |
| 248 | #. Type: select |
| 249 | #. Choices |
| 250 | #. Time zone for Antarctica |
| 251 | #: ../common.templates:2001 |
| 252 | msgid "Mawson" |
| 253 | msgstr "Mawson" |
| 254 | |
| 255 | #. Type: select |
| 256 | #. Choices |
| 257 | #. Time zone for Antarctica |
| 258 | #: ../common.templates:2001 |
| 259 | msgid "Davis" |
| 260 | msgstr "Davis" |
| 261 | |
| 262 | #. Type: select |
| 263 | #. Choices |
| 264 | #. Time zone for Antarctica |
| 265 | #: ../common.templates:2001 |
| 266 | msgid "Casey" |
| 267 | msgstr "Casey" |
| 268 | |
| 269 | #. Type: select |
| 270 | #. Choices |
| 271 | #. Time zone for Antarctica |
| 272 | #: ../common.templates:2001 |
| 273 | msgid "Vostok" |
| 274 | msgstr "Vostok" |
| 275 | |
| 276 | #. Type: select |
| 277 | #. Choices |
| 278 | #. Time zone for Antarctica |
| 279 | #: ../common.templates:2001 |
| 280 | msgid "Dumont-d'Urville" |
| 281 | msgstr "Dumont-d'Urville" |
| 282 | |
| 283 | #. Type: select |
| 284 | #. Choices |
| 285 | #. Time zone for Antarctica |
| 286 | #: ../common.templates:2001 |
| 287 | msgid "Syowa" |
| 288 | msgstr "Syowa" |
| 289 | |
| 290 | #. Type: select |
| 291 | #. Description |
| 292 | #. Type: select |
| 293 | #. Description |
| 294 | #. Type: select |
| 295 | #. Description |
| 296 | #. Type: select |
| 297 | #. Description |
| 298 | #. Type: select |
| 299 | #. Description |
| 300 | #. Type: select |
| 301 | #. Description |
| 302 | #. Type: select |
| 303 | #. Description |
| 304 | #. Type: select |
| 305 | #. Description |
| 306 | #. Type: select |
| 307 | #. Description |
| 308 | #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 |
| 309 | #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 |
| 310 | #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 |
| 311 | #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 |
| 312 | msgid "Select a location in your time zone:" |
| 313 | msgstr "Selecteer een locatie in uw tijdzone:" |
| 314 | |
| 315 | #. Type: select |
| 316 | #. Choices |
| 317 | #. Time zone for Australia |
| 318 | #: ../common.templates:3001 |
| 319 | msgid "Lord Howe Island" |
| 320 | msgstr "Lord Howe Eiland" |
| 321 | |
| 322 | #. Type: select |
| 323 | #. Choices |
| 324 | #. Time zone for Australia |
| 325 | #: ../common.templates:3001 |
| 326 | msgid "Hobart" |
| 327 | msgstr "Hobart" |
| 328 | |
| 329 | #. Type: select |
| 330 | #. Choices |
| 331 | #. Time zone for Australia |
| 332 | #: ../common.templates:3001 |
| 333 | msgid "Melbourne" |
| 334 | msgstr "Melbourne" |
| 335 | |
| 336 | #. Type: select |
| 337 | #. Choices |
| 338 | #. Time zone for Australia |
| 339 | #: ../common.templates:3001 |
| 340 | msgid "Sydney" |
| 341 | msgstr "Sydney" |
| 342 | |
| 343 | #. Type: select |
| 344 | #. Choices |
| 345 | #. Time zone for Australia |
| 346 | #: ../common.templates:3001 |
| 347 | msgid "Broken Hill" |
| 348 | msgstr "Broken Hill" |
| 349 | |
| 350 | #. Type: select |
| 351 | #. Choices |
| 352 | #. Time zone for Australia |
| 353 | #: ../common.templates:3001 |
| 354 | msgid "Brisbane" |
| 355 | msgstr "Brisbane" |
| 356 | |
| 357 | #. Type: select |
| 358 | #. Choices |
| 359 | #. Time zone for Australia |
| 360 | #: ../common.templates:3001 |
| 361 | msgid "Lindeman" |
| 362 | msgstr "Lindeman" |
| 363 | |
| 364 | #. Type: select |
| 365 | #. Choices |
| 366 | #. Time zone for Australia |
| 367 | #: ../common.templates:3001 |
| 368 | msgid "Adelaide" |
| 369 | msgstr "Adelaide" |
| 370 | |
| 371 | #. Type: select |
| 372 | #. Choices |
| 373 | #. Time zone for Australia |
| 374 | #: ../common.templates:3001 |
| 375 | msgid "Darwin" |
| 376 | msgstr "Darwin" |
| 377 | |
| 378 | #. Type: select |
| 379 | #. Choices |
| 380 | #. Time zone for Australia |
| 381 | #: ../common.templates:3001 |
| 382 | msgid "Perth" |
| 383 | msgstr "Perth" |
| 384 | |
| 385 | #. Type: select |
| 386 | #. Description |
| 387 | #. Type: select |
| 388 | #. Description |
| 389 | #. Type: select |
| 390 | #. Description |
| 391 | #. Type: select |
| 392 | #. Description |
| 393 | #. Type: select |
| 394 | #. Description |
| 395 | #. Type: select |
| 396 | #. Description |
| 397 | #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 |
| 398 | #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 |
| 399 | #: ../common.templates:15002 |
| 400 | msgid "Select a city in your time zone:" |
| 401 | msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:" |
| 402 | |
| 403 | #. Type: select |
| 404 | #. Choices |
| 405 | #. Time zone for Brazil |
| 406 | #: ../common.templates:4001 |
| 407 | msgid "Noronha" |
| 408 | msgstr "Noronha" |
| 409 | |
| 410 | #. Type: select |
| 411 | #. Choices |
| 412 | #. Time zone for Brazil |
| 413 | #: ../common.templates:4001 |
| 414 | msgid "Belem" |
| 415 | msgstr "Belem" |
| 416 | |
| 417 | #. Type: select |
| 418 | #. Choices |
| 419 | #. Time zone for Brazil |
| 420 | #: ../common.templates:4001 |
| 421 | msgid "Fortaleza" |
| 422 | msgstr "Fortaleza" |
| 423 | |
| 424 | #. Type: select |
| 425 | #. Choices |
| 426 | #. Time zone for Brazil |
| 427 | #: ../common.templates:4001 |
| 428 | msgid "Recife" |
| 429 | msgstr "Recife" |
| 430 | |
| 431 | #. Type: select |
| 432 | #. Choices |
| 433 | #. Time zone for Brazil |
| 434 | #: ../common.templates:4001 |
| 435 | msgid "Araguaina" |
| 436 | msgstr "Araguaina" |
| 437 | |
| 438 | #. Type: select |
| 439 | #. Choices |
| 440 | #. Time zone for Brazil |
| 441 | #: ../common.templates:4001 |
| 442 | msgid "Maceio" |
| 443 | msgstr "Maceio" |
| 444 | |
| 445 | #. Type: select |
| 446 | #. Choices |
| 447 | #. Time zone for Brazil |
| 448 | #: ../common.templates:4001 |
| 449 | msgid "Bahia" |
| 450 | msgstr "Bahia" |
| 451 | |
| 452 | #. Type: select |
| 453 | #. Choices |
| 454 | #. Time zone for Brazil |
| 455 | #: ../common.templates:4001 |
| 456 | msgid "Sao Paulo" |
| 457 | msgstr "Sao Paulo" |
| 458 | |
| 459 | #. Type: select |
| 460 | #. Choices |
| 461 | #. Time zone for Brazil |
| 462 | #: ../common.templates:4001 |
| 463 | msgid "Campo Grande" |
| 464 | msgstr "Campo Grande" |
| 465 | |
| 466 | #. Type: select |
| 467 | #. Choices |
| 468 | #. Time zone for Brazil |
| 469 | #: ../common.templates:4001 |
| 470 | msgid "Cuiaba" |
| 471 | msgstr "Cuiaba" |
| 472 | |
| 473 | #. Type: select |
| 474 | #. Choices |
| 475 | #. Time zone for Brazil |
| 476 | #: ../common.templates:4001 |
| 477 | msgid "Porto Velho" |
| 478 | msgstr "Porto Velho" |
| 479 | |
| 480 | #. Type: select |
| 481 | #. Choices |
| 482 | #. Time zone for Brazil |
| 483 | #: ../common.templates:4001 |
| 484 | msgid "Boa Vista" |
| 485 | msgstr "Boa Vista" |
| 486 | |
| 487 | #. Type: select |
| 488 | #. Choices |
| 489 | #. Time zone for Brazil |
| 490 | #: ../common.templates:4001 |
| 491 | msgid "Manaus" |
| 492 | msgstr "Manaus" |
| 493 | |
| 494 | #. Type: select |
| 495 | #. Choices |
| 496 | #. Time zone for Brazil |
| 497 | #: ../common.templates:4001 |
| 498 | msgid "Eirunepe" |
| 499 | msgstr "Eirunepe" |
| 500 | |
| 501 | #. Type: select |
| 502 | #. Choices |
| 503 | #. Time zone for Brazil |
| 504 | #: ../common.templates:4001 |
| 505 | msgid "Rio Branco" |
| 506 | msgstr "Rio Branco" |
| 507 | |
| 508 | #. Type: select |
| 509 | #. Choices |
| 510 | #. Time zone for Canada |
| 511 | #: ../common.templates:5001 |
| 512 | msgid "Newfoundland" |
| 513 | msgstr "Newfoundland" |
| 514 | |
| 515 | #. Type: select |
| 516 | #. Choices |
| 517 | #. Time zone for Canada |
| 518 | #: ../common.templates:5001 |
| 519 | msgid "Atlantic" |
| 520 | msgstr "Atlantic" |
| 521 | |
| 522 | #. Type: select |
| 523 | #. Choices |
| 524 | #. Time zone for Canada |
| 525 | #. Type: select |
| 526 | #. Choices |
| 527 | #. Time zone for United States |
| 528 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001 |
| 529 | msgid "Eastern" |
| 530 | msgstr "Eastern" |
| 531 | |
| 532 | #. Type: select |
| 533 | #. Choices |
| 534 | #. Time zone for Canada |
| 535 | #. Type: select |
| 536 | #. Choices |
| 537 | #. Time zone for Mexico |
| 538 | #. Type: select |
| 539 | #. Choices |
| 540 | #. Time zone for United States |
| 541 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 542 | #: ../common.templates:22001 |
| 543 | msgid "Central" |
| 544 | msgstr "Central" |
| 545 | |
| 546 | #. Type: select |
| 547 | #. Choices |
| 548 | #. Time zone for Canada |
| 549 | #: ../common.templates:5001 |
| 550 | msgid "East Saskatchewan" |
| 551 | msgstr "East Saskatchewan" |
| 552 | |
| 553 | #. Type: select |
| 554 | #. Choices |
| 555 | #. Time zone for Canada |
| 556 | #: ../common.templates:5001 |
| 557 | msgid "Saskatchewan" |
| 558 | msgstr "Saskatchewan" |
| 559 | |
| 560 | #. Type: select |
| 561 | #. Choices |
| 562 | #. Time zone for Canada |
| 563 | #. Type: select |
| 564 | #. Choices |
| 565 | #. Time zone for Mexico |
| 566 | #. Type: select |
| 567 | #. Choices |
| 568 | #. Time zone for United States |
| 569 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 570 | #: ../common.templates:22001 |
| 571 | msgid "Mountain" |
| 572 | msgstr "Mountain" |
| 573 | |
| 574 | #. Type: select |
| 575 | #. Choices |
| 576 | #. Time zone for Canada |
| 577 | #. Type: select |
| 578 | #. Choices |
| 579 | #. Time zone for Mexico |
| 580 | #. Type: select |
| 581 | #. Choices |
| 582 | #. Time zone for United States |
| 583 | #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001 |
| 584 | #: ../common.templates:22001 |
| 585 | msgid "Pacific" |
| 586 | msgstr "Pacific" |
| 587 | |
| 588 | #. Type: select |
| 589 | #. Choices |
| 590 | #. Time zone for Canada |
| 591 | #: ../common.templates:5001 |
| 592 | msgid "Yukon" |
| 593 | msgstr "Yukon" |
| 594 | |
| 595 | #. Type: select |
| 596 | #. Description |
| 597 | #. Type: select |
| 598 | #. Description |
| 599 | #. Type: select |
| 600 | #. Description |
| 601 | #. Type: select |
| 602 | #. Description |
| 603 | #. Type: select |
| 604 | #. Description |
| 605 | #. Type: select |
| 606 | #. Description |
| 607 | #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 |
| 608 | #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 |
| 609 | #: ../common.templates:22002 |
| 610 | msgid "Select your time zone:" |
| 611 | msgstr "Selecteer uw tijdzone:" |
| 612 | |
| 613 | #. Type: select |
| 614 | #. Choices |
| 615 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 616 | #: ../common.templates:6001 |
| 617 | msgid "Kinshasa" |
| 618 | msgstr "Kinshasa" |
| 619 | |
| 620 | #. Type: select |
| 621 | #. Choices |
| 622 | #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the |
| 623 | #: ../common.templates:6001 |
| 624 | msgid "Lubumbashi" |
| 625 | msgstr "Lubumbashi" |
| 626 | |
| 627 | #. Type: select |
| 628 | #. Choices |
| 629 | #. Time zone for Chile |
| 630 | #: ../common.templates:7001 |
| 631 | msgid "Santiago" |
| 632 | msgstr "Santiago" |
| 633 | |
| 634 | #. Type: select |
| 635 | #. Choices |
| 636 | #. Time zone for Chile |
| 637 | #: ../common.templates:7001 |
| 638 | msgid "Easter Island" |
| 639 | msgstr "Paaseiland" |
| 640 | |
| 641 | #. Type: select |
| 642 | #. Choices |
| 643 | #. Time zone for Ecuador |
| 644 | #: ../common.templates:8001 |
| 645 | msgid "Guayaquil" |
| 646 | msgstr "Guayaquil" |
| 647 | |
| 648 | #. Type: select |
| 649 | #. Choices |
| 650 | #. Time zone for Ecuador |
| 651 | #: ../common.templates:8001 |
| 652 | msgid "Galapagos" |
| 653 | msgstr "Galapagos" |
| 654 | |
| 655 | #. Type: select |
| 656 | #. Choices |
| 657 | #. Time zone for Spain |
| 658 | #: ../common.templates:9001 |
| 659 | msgid "Madrid" |
| 660 | msgstr "Madrid" |
| 661 | |
| 662 | #. Type: select |
| 663 | #. Choices |
| 664 | #. Time zone for Spain |
| 665 | #: ../common.templates:9001 |
| 666 | msgid "Ceuta" |
| 667 | msgstr "Ceuta" |
| 668 | |
| 669 | #. Type: select |
| 670 | #. Choices |
| 671 | #. Time zone for Spain |
| 672 | #: ../common.templates:9001 |
| 673 | msgid "Canary Islands" |
| 674 | msgstr "Canarische eilanden" |
| 675 | |
| 676 | #. Type: select |
| 677 | #. Choices |
| 678 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 679 | #: ../common.templates:10001 |
| 680 | msgid "Yap" |
| 681 | msgstr "Yap" |
| 682 | |
| 683 | #. Type: select |
| 684 | #. Choices |
| 685 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 686 | #: ../common.templates:10001 |
| 687 | msgid "Truk" |
| 688 | msgstr "Truk" |
| 689 | |
| 690 | #. Type: select |
| 691 | #. Choices |
| 692 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 693 | #: ../common.templates:10001 |
| 694 | msgid "Ponape" |
| 695 | msgstr "Ponape" |
| 696 | |
| 697 | #. Type: select |
| 698 | #. Choices |
| 699 | #. Time zone for Micronesia, Federated States of |
| 700 | #: ../common.templates:10001 |
| 701 | msgid "Kosrae" |
| 702 | msgstr "Kosrae" |
| 703 | |
| 704 | #. Type: select |
| 705 | #. Choices |
| 706 | #. Time zone for Greenland |
| 707 | #: ../common.templates:11001 |
| 708 | msgid "Godthab" |
| 709 | msgstr "Godthab" |
| 710 | |
| 711 | #. Type: select |
| 712 | #. Choices |
| 713 | #. Time zone for Greenland |
| 714 | #: ../common.templates:11001 |
| 715 | msgid "Danmarkshavn" |
| 716 | msgstr "Danmarkshavn" |
| 717 | |
| 718 | #. Type: select |
| 719 | #. Choices |
| 720 | #. Time zone for Greenland |
| 721 | #: ../common.templates:11001 |
| 722 | msgid "Scoresbysund" |
| 723 | msgstr "Scoresbysund" |
| 724 | |
| 725 | #. Type: select |
| 726 | #. Choices |
| 727 | #. Time zone for Greenland |
| 728 | #: ../common.templates:11001 |
| 729 | msgid "Thule" |
| 730 | msgstr "Thule" |
| 731 | |
| 732 | #. Type: select |
| 733 | #. Choices |
| 734 | #. Time zone for Indonesia |
| 735 | #: ../common.templates:12001 |
| 736 | msgid "Jakarta" |
| 737 | msgstr "Jakarta" |
| 738 | |
| 739 | #. Type: select |
| 740 | #. Choices |
| 741 | #. Time zone for Indonesia |
| 742 | #: ../common.templates:12001 |
| 743 | msgid "Pontianak" |
| 744 | msgstr "Pontianak" |
| 745 | |
| 746 | #. Type: select |
| 747 | #. Choices |
| 748 | #. Time zone for Indonesia |
| 749 | #: ../common.templates:12001 |
| 750 | msgid "Makassar" |
| 751 | msgstr "Makassar" |
| 752 | |
| 753 | #. Type: select |
| 754 | #. Choices |
| 755 | #. Time zone for Indonesia |
| 756 | #: ../common.templates:12001 |
| 757 | msgid "Jayapura" |
| 758 | msgstr "Jayapura" |
| 759 | |
| 760 | #. Type: select |
| 761 | #. Choices |
| 762 | #. Time zone for Kiribati |
| 763 | #: ../common.templates:13001 |
| 764 | msgid "Tarawa (Gilbert Islands)" |
| 765 | msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)" |
| 766 | |
| 767 | #. Type: select |
| 768 | #. Choices |
| 769 | #. Time zone for Kiribati |
| 770 | #: ../common.templates:13001 |
| 771 | msgid "Enderbury (Phoenix Islands)" |
| 772 | msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)" |
| 773 | |
| 774 | #. Type: select |
| 775 | #. Choices |
| 776 | #. Time zone for Kiribati |
| 777 | #: ../common.templates:13001 |
| 778 | msgid "Kiritimati (Line Islands)" |
| 779 | msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)" |
| 780 | |
| 781 | #. Type: select |
| 782 | #. Choices |
| 783 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 784 | #: ../common.templates:14001 |
| 785 | msgid "Almaty" |
| 786 | msgstr "Almaty" |
| 787 | |
| 788 | #. Type: select |
| 789 | #. Choices |
| 790 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 791 | #: ../common.templates:14001 |
| 792 | msgid "Qyzylorda" |
| 793 | msgstr "Qyzylorda" |
| 794 | |
| 795 | #. Type: select |
| 796 | #. Choices |
| 797 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 798 | #: ../common.templates:14001 |
| 799 | msgid "Aqtobe" |
| 800 | msgstr "Aqtobe" |
| 801 | |
| 802 | #. Type: select |
| 803 | #. Choices |
| 804 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 805 | #: ../common.templates:14001 |
| 806 | msgid "Atyrau" |
| 807 | msgstr "Atyrau" |
| 808 | |
| 809 | #. Type: select |
| 810 | #. Choices |
| 811 | #. Time zone for Kazakhstan |
| 812 | #: ../common.templates:14001 |
| 813 | msgid "Oral" |
| 814 | msgstr "Oral" |
| 815 | |
| 816 | #. Type: select |
| 817 | #. Choices |
| 818 | #. Time zone for Mongolia |
| 819 | #: ../common.templates:15001 |
| 820 | msgid "Ulaanbaatar" |
| 821 | msgstr "Ulaanbaatar" |
| 822 | |
| 823 | #. Type: select |
| 824 | #. Choices |
| 825 | #. Time zone for Mongolia |
| 826 | #: ../common.templates:15001 |
| 827 | msgid "Hovd" |
| 828 | msgstr "Hovd" |
| 829 | |
| 830 | #. Type: select |
| 831 | #. Choices |
| 832 | #. Time zone for Mongolia |
| 833 | #: ../common.templates:15001 |
| 834 | msgid "Choibalsan" |
| 835 | msgstr "Choibalsan" |
| 836 | |
| 837 | #. Type: select |
| 838 | #. Choices |
| 839 | #. Time zone for New Zealand |
| 840 | #: ../common.templates:17001 |
| 841 | msgid "Auckland" |
| 842 | msgstr "Auckland" |
| 843 | |
| 844 | #. Type: select |
| 845 | #. Choices |
| 846 | #. Time zone for New Zealand |
| 847 | #: ../common.templates:17001 |
| 848 | msgid "Chatham Islands" |
| 849 | msgstr "Chatham-eilanden" |
| 850 | |
| 851 | #. Type: select |
| 852 | #. Choices |
| 853 | #. Time zone for French Polynesia |
| 854 | #: ../common.templates:18001 |
| 855 | msgid "Tahiti (Society Islands)" |
| 856 | msgstr "Tahiti (Society-eilanden)" |
| 857 | |
| 858 | #. Type: select |
| 859 | #. Choices |
| 860 | #. Time zone for French Polynesia |
| 861 | #: ../common.templates:18001 |
| 862 | msgid "Marquesas Islands" |
| 863 | msgstr "Marquesas-eilanden" |
| 864 | |
| 865 | #. Type: select |
| 866 | #. Choices |
| 867 | #. Time zone for French Polynesia |
| 868 | #: ../common.templates:18001 |
| 869 | msgid "Gambier Islands" |
| 870 | msgstr "Gambier-eilanden" |
| 871 | |
| 872 | #. Type: select |
| 873 | #. Choices |
| 874 | #. Time zone for Portugal |
| 875 | #: ../common.templates:19001 |
| 876 | msgid "Lisbon" |
| 877 | msgstr "Lissabon" |
| 878 | |
| 879 | #. Type: select |
| 880 | #. Choices |
| 881 | #. Time zone for Portugal |
| 882 | #: ../common.templates:19001 |
| 883 | msgid "Madeira Islands" |
| 884 | msgstr "Madeira-eilanden" |
| 885 | |
| 886 | #. Type: select |
| 887 | #. Choices |
| 888 | #. Time zone for Portugal |
| 889 | #: ../common.templates:19001 |
| 890 | msgid "Azores" |
| 891 | msgstr "Azoren" |
| 892 | |
| 893 | #. Type: select |
| 894 | #. Choices |
| 895 | #. Time zone for Russian Federation |
| 896 | #: ../common.templates:20001 |
| 897 | msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" |
| 898 | msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad" |
| 899 | |
| 900 | #. Type: select |
| 901 | #. Choices |
| 902 | #. Time zone for Russian Federation |
| 903 | #: ../common.templates:20001 |
| 904 | msgid "Moscow+00 - west Russia" |
| 905 | msgstr "Moskou+00 - West-Rusland" |
| 906 | |
| 907 | #. Type: select |
| 908 | #. Choices |
| 909 | #. Time zone for Russian Federation |
| 910 | #: ../common.templates:20001 |
| 911 | msgid "Moscow+01 - Samara" |
| 912 | msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee" |
| 913 | |
| 914 | #. Type: select |
| 915 | #. Choices |
| 916 | #. Time zone for Russian Federation |
| 917 | #: ../common.templates:20001 |
| 918 | msgid "Moscow+02 - Urals" |
| 919 | msgstr "Moskou+02 - Oeral" |
| 920 | |
| 921 | #. Type: select |
| 922 | #. Choices |
| 923 | #. Time zone for Russian Federation |
| 924 | #: ../common.templates:20001 |
| 925 | msgid "Moscow+03 - west Siberia" |
| 926 | msgstr "Moskou+03 - West-Siberië" |
| 927 | |
| 928 | #. Type: select |
| 929 | #. Choices |
| 930 | #. Time zone for Russian Federation |
| 931 | #: ../common.templates:20001 |
| 932 | msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" |
| 933 | msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk" |
| 934 | |
| 935 | #. Type: select |
| 936 | #. Choices |
| 937 | #. Time zone for Russian Federation |
| 938 | #: ../common.templates:20001 |
| 939 | msgid "Moscow+04 - Yenisei River" |
| 940 | msgstr "Moskou+04 - Rivier Yenisei" |
| 941 | |
| 942 | #. Type: select |
| 943 | #. Choices |
| 944 | #. Time zone for Russian Federation |
| 945 | #: ../common.templates:20001 |
| 946 | msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" |
| 947 | msgstr "Moskou+05 - Baikal Meer" |
| 948 | |
| 949 | #. Type: select |
| 950 | #. Choices |
| 951 | #. Time zone for Russian Federation |
| 952 | #: ../common.templates:20001 |
| 953 | msgid "Moscow+06 - Lena River" |
| 954 | msgstr "Moskou+06 - Rivier Lena" |
| 955 | |
| 956 | #. Type: select |
| 957 | #. Choices |
| 958 | #. Time zone for Russian Federation |
| 959 | #: ../common.templates:20001 |
| 960 | msgid "Moscow+07 - Amur River" |
| 961 | msgstr "Moskou+07 - Rivier Amur" |
| 962 | |
| 963 | #. Type: select |
| 964 | #. Choices |
| 965 | #. Time zone for Russian Federation |
| 966 | #: ../common.templates:20001 |
| 967 | msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" |
| 968 | msgstr "Moskou+07 - Sachalin" |
| 969 | |
| 970 | #. Type: select |
| 971 | #. Choices |
| 972 | #. Time zone for Russian Federation |
| 973 | #: ../common.templates:20001 |
| 974 | msgid "Moscow+08 - Magadan" |
| 975 | msgstr "Moskou+08 - Magadan" |
| 976 | |
| 977 | #. Type: select |
| 978 | #. Choices |
| 979 | #. Time zone for Russian Federation |
| 980 | #: ../common.templates:20001 |
| 981 | msgid "Moscow+09 - Kamchatka" |
| 982 | msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka" |
| 983 | |
| 984 | #. Type: select |
| 985 | #. Choices |
| 986 | #. Time zone for Russian Federation |
| 987 | #: ../common.templates:20001 |
| 988 | msgid "Moscow+10 - Bering Sea" |
| 989 | msgstr "Moskou+10 - Bering Zee" |
| 990 | |
| 991 | #. Type: select |
| 992 | #. Choices |
| 993 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 994 | #: ../common.templates:21001 |
| 995 | msgid "Johnston Atoll" |
| 996 | msgstr "Johnston Atol" |
| 997 | |
| 998 | #. Type: select |
| 999 | #. Choices |
| 1000 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1001 | #: ../common.templates:21001 |
| 1002 | msgid "Midway Islands" |
| 1003 | msgstr "Midway-eilanden" |
| 1004 | |
| 1005 | #. Type: select |
| 1006 | #. Choices |
| 1007 | #. Time zone for United States Minor Outlying Islands |
| 1008 | #: ../common.templates:21001 |
| 1009 | msgid "Wake Island" |
| 1010 | msgstr "Wake Eiland" |
| 1011 | |
| 1012 | #. Type: select |
| 1013 | #. Choices |
| 1014 | #. Time zone for United States |
| 1015 | #: ../common.templates:22001 |
| 1016 | msgid "Alaska" |
| 1017 | msgstr "Alaska" |
| 1018 | |
| 1019 | #. Type: select |
| 1020 | #. Choices |
| 1021 | #. Time zone for United States |
| 1022 | #: ../common.templates:22001 |
| 1023 | msgid "Hawaii" |
| 1024 | msgstr "Hawaii" |
| 1025 | |
| 1026 | #. Type: select |
| 1027 | #. Choices |
| 1028 | #. Time zone for United States |
| 1029 | #: ../common.templates:22001 |
| 1030 | msgid "Arizona" |
| 1031 | msgstr "Arizona" |
| 1032 | |
| 1033 | #. Type: select |
| 1034 | #. Choices |
| 1035 | #. Time zone for United States |
| 1036 | #: ../common.templates:22001 |
| 1037 | msgid "East Indiana" |
| 1038 | msgstr "East Indiana" |
| 1039 | |
| 1040 | #. Type: select |
| 1041 | #. Choices |
| 1042 | #. Time zone for United States |
| 1043 | #: ../common.templates:22001 |
| 1044 | msgid "Samoa" |
| 1045 | msgstr "Samoa" |
| 1046 | |
| 1047 | #. Type: text |
| 1048 | #. Description |
| 1049 | #. Item in the main menu to select this package |
| 1050 | #. TRANSLATORS: <65 columns |
| 1051 | #: ../bootstrap-base.templates:1001 |
| 1052 | msgid "Install the base system" |
| 1053 | msgstr "Basissysteem installeren" |
| 1054 | |
| 1055 | #. Type: error |
| 1056 | #. Description |
| 1057 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1058 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1059 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1060 | msgid "Cannot install base system" |
| 1061 | msgstr "Kan het basissysteem niet installeren" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Type: error |
| 1064 | #. Description |
| 1065 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1066 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1067 | #: ../bootstrap-base.templates:2001 |
| 1068 | msgid "" |
| 1069 | "The installer cannot figure out how to install the base system. No " |
| 1070 | "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." |
| 1071 | msgstr "" |
| 1072 | "Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te " |
| 1073 | "installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige " |
| 1074 | "spiegelserver ingesteld." |
| 1075 | |
| 1076 | #. Type: error |
| 1077 | #. Description |
| 1078 | #. Type: error |
| 1079 | #. Description |
| 1080 | #. Type: error |
| 1081 | #. Description |
| 1082 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1083 | #. Type: error |
| 1084 | #. Description |
| 1085 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1086 | #. Type: error |
| 1087 | #. Description |
| 1088 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1089 | #. Type: error |
| 1090 | #. Description |
| 1091 | #. Type: error |
| 1092 | #. Description |
| 1093 | #. SUBST0 is a filename |
| 1094 | #. Type: error |
| 1095 | #. Description |
| 1096 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1097 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1098 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1099 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1100 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1101 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1102 | msgid "Debootstrap Error" |
| 1103 | msgstr "Debootstrap-fout" |
| 1104 | |
| 1105 | #. Type: error |
| 1106 | #. Description |
| 1107 | #: ../bootstrap-base.templates:3001 |
| 1108 | msgid "Failed to determine the codename for the release." |
| 1109 | msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt." |
| 1110 | |
| 1111 | #. Type: error |
| 1112 | #. Description |
| 1113 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1114 | msgid "Failed to install the base system" |
| 1115 | msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt" |
| 1116 | |
| 1117 | #. Type: error |
| 1118 | #. Description |
| 1119 | #: ../bootstrap-base.templates:4001 |
| 1120 | msgid "The base system installation into /target/ failed." |
| 1121 | msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt." |
| 1122 | |
| 1123 | #. Type: error |
| 1124 | #. Description |
| 1125 | #. Type: error |
| 1126 | #. Description |
| 1127 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1128 | msgid "Base system installation error" |
| 1129 | msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem" |
| 1130 | |
| 1131 | #. Type: error |
| 1132 | #. Description |
| 1133 | #: ../bootstrap-base.templates:5001 |
| 1134 | msgid "" |
| 1135 | "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is " |
| 1138 | "${EXITCODE})." |
| 1139 | |
| 1140 | #. Type: error |
| 1141 | #. Description |
| 1142 | #: ../bootstrap-base.templates:6001 |
| 1143 | msgid "The debootstrap program exited abnormally." |
| 1144 | msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd." |
| 1145 | |
| 1146 | #. Type: error |
| 1147 | #. Description |
| 1148 | #: ../bootstrap-base.templates:7001 |
| 1149 | msgid "The following error occurred:" |
| 1150 | msgstr "De volgende fout is opgetreden:" |
| 1151 | |
| 1152 | #. Type: select |
| 1153 | #. Description |
| 1154 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1155 | msgid "Tool to use to generate boot initrd:" |
| 1156 | msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:" |
| 1157 | |
| 1158 | #. Type: select |
| 1159 | #. Description |
| 1160 | #: ../bootstrap-base.templates:8001 |
| 1161 | msgid "" |
| 1162 | "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " |
| 1163 | "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " |
| 1164 | "installation using the other options." |
| 1165 | msgstr "" |
| 1166 | "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te " |
| 1167 | "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem " |
| 1168 | "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties." |
| 1169 | |
| 1170 | #. Type: error |
| 1171 | #. Description |
| 1172 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1173 | msgid "Unsupported initrd generator" |
| 1174 | msgstr "initrd generator niet ondersteund" |
| 1175 | |
| 1176 | #. Type: error |
| 1177 | #. Description |
| 1178 | #: ../bootstrap-base.templates:9001 |
| 1179 | msgid "" |
| 1180 | "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " |
| 1181 | "supported." |
| 1182 | msgstr "" |
| 1183 | "Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de " |
| 1184 | "initrd, wordt niet ondersteund." |
| 1185 | |
| 1186 | #. Type: error |
| 1187 | #. Description |
| 1188 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1189 | msgid "Unable to install the selected kernel" |
| 1190 | msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden" |
| 1191 | |
| 1192 | #. Type: error |
| 1193 | #. Description |
| 1194 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "An error was returned while trying to install the kernel into the target " |
| 1197 | "system." |
| 1198 | msgstr "" |
| 1199 | "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het " |
| 1200 | "doelsysteem" |
| 1201 | |
| 1202 | #. Type: error |
| 1203 | #. Description |
| 1204 | #: ../bootstrap-base.templates:10001 |
| 1205 | msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." |
| 1206 | msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'" |
| 1207 | |
| 1208 | #. Type: select |
| 1209 | #. Choices |
| 1210 | #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. |
| 1211 | #. It means "no kernel" |
| 1212 | #: ../bootstrap-base.templates:11001 |
| 1213 | msgid "" |
| 1214 | "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " |
| 1215 | "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " |
| 1216 | "This \"none\" means \"no kernel\" ]" |
| 1217 | msgstr "geen" |
| 1218 | |
| 1219 | #. Type: select |
| 1220 | #. Description |
| 1221 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1222 | msgid "Kernel to install:" |
| 1223 | msgstr "Te installeren kernel:" |
| 1224 | |
| 1225 | #. Type: select |
| 1226 | #. Description |
| 1227 | #: ../bootstrap-base.templates:11002 |
| 1228 | msgid "" |
| 1229 | "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " |
| 1230 | "make the system bootable from the hard drive." |
| 1231 | msgstr "" |
| 1232 | "Deze lijst toont de beschikbare kernels. Welke hiervan wilt u gebruiken om " |
| 1233 | "het systeem opstartbaar te maken?" |
| 1234 | |
| 1235 | #. Type: boolean |
| 1236 | #. Description |
| 1237 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1238 | msgid "Continue without installing a kernel?" |
| 1239 | msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?" |
| 1240 | |
| 1241 | #. Type: boolean |
| 1242 | #. Description |
| 1243 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1244 | msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." |
| 1245 | msgstr "" |
| 1246 | "Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde apt-bronnen." |
| 1247 | |
| 1248 | #. Type: boolean |
| 1249 | #. Description |
| 1250 | #: ../bootstrap-base.templates:13001 |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " |
| 1253 | "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " |
| 1254 | "likely end up with a machine that doesn't boot." |
| 1255 | msgstr "" |
| 1256 | "U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen " |
| 1257 | "kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u " |
| 1258 | "waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart." |
| 1259 | |
| 1260 | #. Type: error |
| 1261 | #. Description |
| 1262 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1263 | msgid "Cannot install kernel" |
| 1264 | msgstr "Kan geen kernel installeren" |
| 1265 | |
| 1266 | #. Type: error |
| 1267 | #. Description |
| 1268 | #: ../bootstrap-base.templates:14001 |
| 1269 | msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." |
| 1270 | msgstr "" |
| 1271 | "Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te " |
| 1272 | "installeren." |
| 1273 | |
| 1274 | #. Type: error |
| 1275 | #. Description |
| 1276 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1277 | msgid "Unable to install ${PACKAGE}" |
| 1278 | msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden" |
| 1279 | |
| 1280 | #. Type: error |
| 1281 | #. Description |
| 1282 | #: ../bootstrap-base.templates:15001 |
| 1283 | msgid "" |
| 1284 | "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " |
| 1285 | "the target system." |
| 1286 | msgstr "" |
| 1287 | "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op " |
| 1288 | "het doelsysteem." |
| 1289 | |
| 1290 | #. Type: error |
| 1291 | #. Description |
| 1292 | #. SUBST0 is a Release file name. |
| 1293 | #: ../bootstrap-base.templates:16001 |
| 1294 | msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." |
| 1295 | msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt." |
| 1296 | |
| 1297 | #. Type: error |
| 1298 | #. Description |
| 1299 | #. SUBST0 is a Release.gpg file name |
| 1300 | #: ../bootstrap-base.templates:17001 |
| 1301 | msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." |
| 1302 | msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt." |
| 1303 | |
| 1304 | #. Type: error |
| 1305 | #. Description |
| 1306 | #. SUBST0 is a gpg key ID |
| 1307 | #: ../bootstrap-base.templates:18001 |
| 1308 | msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" |
| 1309 | msgstr "" |
| 1310 | "'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id " |
| 1311 | "${SUBST0})." |
| 1312 | |
| 1313 | #. Type: error |
| 1314 | #. Description |
| 1315 | #: ../bootstrap-base.templates:19001 |
| 1316 | msgid "Invalid Release file: no valid components." |
| 1317 | msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen." |
| 1318 | |
| 1319 | #. Type: error |
| 1320 | #. Description |
| 1321 | #. SUBST0 is a filename |
| 1322 | #: ../bootstrap-base.templates:20001 |
| 1323 | msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." |
| 1324 | msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}." |
| 1325 | |
| 1326 | #. Type: error |
| 1327 | #. Description |
| 1328 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1329 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1330 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1331 | msgid "" |
| 1332 | "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " |
| 1333 | "CD, depending on your installation method." |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit " |
| 1336 | "(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD." |
| 1337 | |
| 1338 | #. Type: error |
| 1339 | #. Description |
| 1340 | #. SUBST0 is a filename or package name |
| 1341 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1342 | #: ../bootstrap-base.templates:21001 |
| 1343 | msgid "" |
| 1344 | "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " |
| 1345 | "may help." |
| 1346 | msgstr "" |
| 1347 | "Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan " |
| 1348 | "lagere snelheid misschien." |
| 1349 | |
| 1350 | #. Type: text |
| 1351 | #. Description |
| 1352 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1353 | #: ../bootstrap-base.templates:22001 |
| 1354 | msgid "Retrieving Release file" |
| 1355 | msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald" |
| 1356 | |
| 1357 | #. Type: text |
| 1358 | #. Description |
| 1359 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1360 | #: ../bootstrap-base.templates:23001 |
| 1361 | msgid "Retrieving Release file signature" |
| 1362 | msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald" |
| 1363 | |
| 1364 | #. Type: text |
| 1365 | #. Description |
| 1366 | #. "packages" here can be translated |
| 1367 | #: ../bootstrap-base.templates:24001 |
| 1368 | msgid "Finding package sizes" |
| 1369 | msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht" |
| 1370 | |
| 1371 | #. Type: text |
| 1372 | #. Description |
| 1373 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1374 | #: ../bootstrap-base.templates:25001 |
| 1375 | msgid "Retrieving Packages files" |
| 1376 | msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald" |
| 1377 | |
| 1378 | #. Type: text |
| 1379 | #. Description |
| 1380 | #. Packages is a filename which should not be translated |
| 1381 | #: ../bootstrap-base.templates:26001 |
| 1382 | msgid "Retrieving Packages file" |
| 1383 | msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald" |
| 1384 | |
| 1385 | #. Type: text |
| 1386 | #. Description |
| 1387 | #. "packages" here can be translated |
| 1388 | #: ../bootstrap-base.templates:27001 |
| 1389 | msgid "Retrieving packages" |
| 1390 | msgstr "Pakketten worden opgehaald" |
| 1391 | |
| 1392 | #. Type: text |
| 1393 | #. Description |
| 1394 | #. "packages" here can be translated |
| 1395 | #: ../bootstrap-base.templates:28001 |
| 1396 | msgid "Extracting packages" |
| 1397 | msgstr "Pakketten worden uitgepakt" |
| 1398 | |
| 1399 | #. Type: text |
| 1400 | #. Description |
| 1401 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1402 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1403 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1404 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1405 | #: ../bootstrap-base.templates:30001 |
| 1406 | msgid "Installing core packages" |
| 1407 | msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd" |
| 1408 | |
| 1409 | #. Type: text |
| 1410 | #. Description |
| 1411 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1412 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1413 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1414 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1415 | #: ../bootstrap-base.templates:31001 |
| 1416 | msgid "Unpacking required packages" |
| 1417 | msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt" |
| 1418 | |
| 1419 | #. Type: text |
| 1420 | #. Description |
| 1421 | #: ../bootstrap-base.templates:32001 |
| 1422 | msgid "Configuring required packages" |
| 1423 | msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd" |
| 1424 | |
| 1425 | #. Type: text |
| 1426 | #. Description |
| 1427 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1428 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1429 | #: ../bootstrap-base.templates:33001 |
| 1430 | msgid "Unpacking the base system" |
| 1431 | msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt" |
| 1432 | |
| 1433 | #. Type: text |
| 1434 | #. Description |
| 1435 | #. The base system is the minimal Debian system |
| 1436 | #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 |
| 1437 | #: ../bootstrap-base.templates:34001 |
| 1438 | msgid "Configuring the base system" |
| 1439 | msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd" |
| 1440 | |
| 1441 | #. Type: text |
| 1442 | #. Description |
| 1443 | #: ../bootstrap-base.templates:35001 |
| 1444 | msgid "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1445 | msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." |
| 1446 | |
| 1447 | #. Type: text |
| 1448 | #. Description |
| 1449 | #. SUBST0 is a package name |
| 1450 | #: ../bootstrap-base.templates:36001 |
| 1451 | msgid "Validating ${SUBST0}..." |
| 1452 | msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..." |
| 1453 | |
| 1454 | #. Type: text |
| 1455 | #. Description |
| 1456 | #. SUBST0 is a package name |
| 1457 | #: ../bootstrap-base.templates:37001 |
| 1458 | msgid "Retrieving ${SUBST0}..." |
| 1459 | msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..." |
| 1460 | |
| 1461 | #. Type: text |
| 1462 | #. Description |
| 1463 | #. SUBST0 is a package name |
| 1464 | #: ../bootstrap-base.templates:38001 |
| 1465 | msgid "Extracting ${SUBST0}..." |
| 1466 | msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..." |
| 1467 | |
| 1468 | #. Type: text |
| 1469 | #. Description |
| 1470 | #. SUBST0 is a package name |
| 1471 | #: ../bootstrap-base.templates:39001 |
| 1472 | msgid "Unpacking ${SUBST0}..." |
| 1473 | msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..." |
| 1474 | |
| 1475 | #. Type: text |
| 1476 | #. Description |
| 1477 | #. SUBST0 is a package name |
| 1478 | #: ../bootstrap-base.templates:40001 |
| 1479 | msgid "Configuring ${SUBST0}..." |
| 1480 | msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..." |
| 1481 | |
| 1482 | #. Type: text |
| 1483 | #. Description |
| 1484 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1485 | #: ../bootstrap-base.templates:41001 |
| 1486 | msgid "Checking Release signature" |
| 1487 | msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd" |
| 1488 | |
| 1489 | #. Type: text |
| 1490 | #. Description |
| 1491 | #. SUBST0 is a gpg key id |
| 1492 | #. Release is a filename which should not be translated |
| 1493 | #: ../bootstrap-base.templates:42001 |
| 1494 | msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" |
| 1495 | msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})." |
| 1496 | |
| 1497 | #. Type: text |
| 1498 | #. Description |
| 1499 | #: ../bootstrap-base.templates:43001 |
| 1500 | msgid "Resolving dependencies of base packages..." |
| 1501 | msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..." |
| 1502 | |
| 1503 | #. Type: text |
| 1504 | #. Description |
| 1505 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1506 | #: ../bootstrap-base.templates:44001 |
| 1507 | msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" |
| 1508 | msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}" |
| 1509 | |
| 1510 | #. Type: text |
| 1511 | #. Description |
| 1512 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1513 | #: ../bootstrap-base.templates:45001 |
| 1514 | msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" |
| 1515 | msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}" |
| 1516 | |
| 1517 | #. Type: text |
| 1518 | #. Description |
| 1519 | #. SUBST0 is a list of packages |
| 1520 | #: ../bootstrap-base.templates:46001 |
| 1521 | msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" |
| 1522 | msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}" |
| 1523 | |
| 1524 | #. Type: text |
| 1525 | #. Description |
| 1526 | #: ../bootstrap-base.templates:47001 |
| 1527 | msgid "Resolving dependencies of required packages..." |
| 1528 | msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..." |
| 1529 | |
| 1530 | #. Type: text |
| 1531 | #. Description |
| 1532 | #. SUBST0 is an archive component (main, etc) |
| 1533 | #. SUBST1 is a mirror |
| 1534 | #: ../bootstrap-base.templates:48001 |
| 1535 | msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." |
| 1536 | msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..." |
| 1537 | |
| 1538 | #. Type: text |
| 1539 | #. Description |
| 1540 | #. Core packages are packages that are part of the Debian base system |
| 1541 | #. The "core" packages are indeed packages that are specifically |
| 1542 | #. recorded as part of the base system. Other packages may |
| 1543 | #. be installed on the base system because of dependency resolution |
| 1544 | #: ../bootstrap-base.templates:49001 |
| 1545 | msgid "Installing core packages..." |
| 1546 | msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..." |
| 1547 | |
| 1548 | #. Type: text |
| 1549 | #. Description |
| 1550 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1551 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1552 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1553 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1554 | #: ../bootstrap-base.templates:50001 |
| 1555 | msgid "Unpacking required packages..." |
| 1556 | msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..." |
| 1557 | |
| 1558 | #. Type: text |
| 1559 | #. Description |
| 1560 | #. Required packages are packages which installation is triggered |
| 1561 | #. by the dependency chain of core packages |
| 1562 | #. In short, they are "required" because at least one of the |
| 1563 | #. packages from the core packages depends on them |
| 1564 | #: ../bootstrap-base.templates:51001 |
| 1565 | msgid "Configuring required packages..." |
| 1566 | msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..." |
| 1567 | |
| 1568 | #. Type: text |
| 1569 | #. Description |
| 1570 | #: ../bootstrap-base.templates:52001 |
| 1571 | msgid "Installing base packages..." |
| 1572 | msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..." |
| 1573 | |
| 1574 | #. Type: text |
| 1575 | #. Description |
| 1576 | #: ../bootstrap-base.templates:53001 |
| 1577 | msgid "Unpacking the base system..." |
| 1578 | msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt" |
| 1579 | |
| 1580 | #. Type: text |
| 1581 | #. Description |
| 1582 | #: ../bootstrap-base.templates:54001 |
| 1583 | msgid "Configuring the base system..." |
| 1584 | msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd" |
| 1585 | |
| 1586 | #. Type: text |
| 1587 | #. Description |
| 1588 | #: ../bootstrap-base.templates:55001 |
| 1589 | msgid "Base system installed successfully." |
| 1590 | msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd." |
| 1591 | |
| 1592 | #. Type: error |
| 1593 | #. Description |
| 1594 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1595 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1596 | msgid "Debootstrap warning" |
| 1597 | msgstr "Debootstrap-waarchuwing" |
| 1598 | |
| 1599 | #. Type: error |
| 1600 | #. Description |
| 1601 | #. Debootstrap is a program name: should not be translated |
| 1602 | #: ../bootstrap-base.templates:56001 |
| 1603 | msgid "Warning: ${INFO}" |
| 1604 | msgstr "Waarschuwing: ${INFO}" |
| 1605 | |
| 1606 | #. Type: text |
| 1607 | #. Description |
| 1608 | #. SUBST0 is an url |
| 1609 | #: ../bootstrap-base.templates:57001 |
| 1610 | msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" |
| 1611 | msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd" |
| 1612 | |
| 1613 | #. Type: text |
| 1614 | #. Description |
| 1615 | #: ../bootstrap-base.templates:58001 |
| 1616 | msgid "Configuring APT sources..." |
| 1617 | msgstr "APT-bronnen worden ingesteld..." |
| 1618 | |
| 1619 | #. Type: text |
| 1620 | #. Description |
| 1621 | #: ../bootstrap-base.templates:59001 |
| 1622 | msgid "Selecting the kernel to install..." |
| 1623 | msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..." |
| 1624 | |
| 1625 | #. Type: text |
| 1626 | #. Description |
| 1627 | #: ../bootstrap-base.templates:60001 |
| 1628 | msgid "Installing the kernel..." |
| 1629 | msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..." |
| 1630 | |
| 1631 | #. Type: text |
| 1632 | #. Description |
| 1633 | #. SUBST0 is a package name |
| 1634 | #: ../bootstrap-base.templates:61001 |
| 1635 | msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 1636 | msgstr "" |
| 1637 | "Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..." |
| 1638 | |
| 1639 | #. Type: select |
| 1640 | #. Description |
| 1641 | #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 |
| 1642 | msgid "" |
| 1643 | "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " |
| 1644 | "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " |
| 1645 | "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " |
| 1646 | "packages from this mirror." |
| 1647 | msgstr "" |
| 1648 | "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een " |
| 1649 | "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het " |
| 1650 | "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het " |
| 1651 | "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver." |
| 1652 | |
| 1653 | #. Type: text |
| 1654 | #. Description |
| 1655 | #. Main menu item |
| 1656 | #. should not be more than 55 columns |
| 1657 | #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to |
| 1658 | #. select "tasks". Please use "install *software*" and not |
| 1659 | #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users |
| 1660 | #: ../pkgsel.templates:1001 |
| 1661 | msgid "Select and install software" |
| 1662 | msgstr "Te installeren programmatuur uitkiezen en installeren" |
| 1663 | |
| 1664 | #. Type: text |
| 1665 | #. Description |
| 1666 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1667 | #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages |
| 1668 | #: ../pkgsel.templates:2001 |
| 1669 | msgid "Setting up..." |
| 1670 | msgstr "Bezig met instellen..." |
| 1671 | |
| 1672 | #. Type: text |
| 1673 | #. Description |
| 1674 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1675 | #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages |
| 1676 | #. Tasksel will then display its own screens |
| 1677 | #: ../pkgsel.templates:3001 |
| 1678 | msgid "Running tasksel..." |
| 1679 | msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..." |
| 1680 | |
| 1681 | #. Type: text |
| 1682 | #. Description |
| 1683 | #. This appears in a progress bar when running pkgsel |
| 1684 | #. The text is used at the end of the installation phase while |
| 1685 | #. cleaning up pkgsel's stuff |
| 1686 | #: ../pkgsel.templates:4001 |
| 1687 | msgid "Cleaning up..." |
| 1688 | msgstr "Bezig met opruimen..." |
| 1689 | |
| 1690 | #. Type: note |
| 1691 | #. Description |
| 1692 | #. :s14: |
| 1693 | #: ../nobootloader.templates:4001 |
| 1694 | #, fuzzy |
| 1695 | #| msgid "" |
| 1696 | #| "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " |
| 1697 | #| "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " |
| 1698 | #| "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware " |
| 1699 | #| "variables to enable auto-booting:" |
| 1700 | msgid "" |
| 1701 | "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " |
| 1702 | "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " |
| 1703 | "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" |
| 1704 | msgstr "" |
| 1705 | "In de Genesi firmware dienen enkele variabelen ingesteld te worden om uw " |
| 1706 | "systeem automatisch te kunnen opstarten. Uw systeem zal aan het einde van " |
| 1707 | "het installatieproces herstart worden. Bij de firmware-prompt dienen de " |
| 1708 | "volgende firmware-variabelen ingesteld te worden om automatisch opstarten te " |
| 1709 | "activeren:" |
| 1710 | |
| 1711 | #. Type: note |
| 1712 | #. Description |
| 1713 | #. :s14: |
| 1714 | #: ../nobootloader.templates:4001 |
| 1715 | msgid "" |
| 1716 | "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " |
| 1717 | "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." |
| 1718 | msgstr "" |
| 1719 | |
| 1720 | #. Type: note |
| 1721 | #. Description |
| 1722 | #. :s14: |
| 1723 | #: ../nobootloader.templates:4001 |
| 1724 | msgid "" |
| 1725 | "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " |
| 1726 | "variable in addition to the ones above:" |
| 1727 | msgstr "" |
| 1728 | |
| 1729 | #. Type: note |
| 1730 | #. Description |
| 1731 | #. :s14: |
| 1732 | #: ../nobootloader.templates:4001 |
| 1733 | msgid " setenv -p STARTUP \"$boot_debian\"" |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | |
| 1736 | #. Type: text |
| 1737 | #. Description |
| 1738 | #. Main menu item |
| 1739 | #: ../network-preseed.templates:1001 |
| 1740 | msgid "Download debconf preconfiguration file" |
| 1741 | msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen" |
| 1742 | |
| 1743 | #. Type: text |
| 1744 | #. Description |
| 1745 | #. Main menu item |
| 1746 | #: ../file-preseed.templates:1001 |
| 1747 | msgid "Load debconf preconfiguration file" |
| 1748 | msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden" |
| 1749 | |
| 1750 | #. Type: select |
| 1751 | #. Description |
| 1752 | #: ../rescue-mode.templates:5001 |
| 1753 | msgid "Rescue operations" |
| 1754 | msgstr "Reddingsoperaties" |
| 1755 | |
| 1756 | #. Type: text |
| 1757 | #. Description |
| 1758 | #. Main menu item |
| 1759 | #: ../load-iso.templates:1001 |
| 1760 | msgid "Load installer components from an installer ISO" |
| 1761 | msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden" |
| 1762 | |
| 1763 | #. Type: error |
| 1764 | #. Description |
| 1765 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1766 | msgid "Failed to mount the floppy" |
| 1767 | msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt" |
| 1768 | |
| 1769 | #. Type: error |
| 1770 | #. Description |
| 1771 | #: ../save-logs.templates:8001 |
| 1772 | msgid "" |
| 1773 | "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " |
| 1774 | "the drive." |
| 1775 | msgstr "" |
| 1776 | "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen " |
| 1777 | "geformateerde diskette in het station." |
| 1778 | |
| 1779 | #. Type: select |
| 1780 | #. Description |
| 1781 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1782 | msgid "Partition for boot loader installation:" |
| 1783 | msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:" |
| 1784 | |
| 1785 | #. Type: select |
| 1786 | #. Description |
| 1787 | #: ../elilo-installer.templates:1001 |
| 1788 | msgid "" |
| 1789 | "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " |
| 1790 | "one you want elilo to use to boot your new system." |
| 1791 | msgstr "" |
| 1792 | "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf " |
| 1793 | "welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?" |
| 1794 | |
| 1795 | #. Type: error |
| 1796 | #. Description |
| 1797 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1798 | msgid "No boot partitions detected" |
| 1799 | msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden" |
| 1800 | |
| 1801 | #. Type: error |
| 1802 | #. Description |
| 1803 | #: ../elilo-installer.templates:2001 |
| 1804 | msgid "" |
| 1805 | "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " |
| 1806 | "partition with a FAT file system, and the boot flag set." |
| 1807 | msgstr "" |
| 1808 | "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-" |
| 1809 | "partitie met actieve opstartvlag." |
| 1810 | |
| 1811 | #. Type: text |
| 1812 | #. Description |
| 1813 | #. Main menu item |
| 1814 | #: ../elilo-installer.templates:3001 |
| 1815 | msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" |
| 1816 | msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren" |
| 1817 | |
| 1818 | #. Type: text |
| 1819 | #. Description |
| 1820 | #: ../elilo-installer.templates:4001 |
| 1821 | msgid "Installing the ELILO package" |
| 1822 | msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd" |
| 1823 | |
| 1824 | #. Type: text |
| 1825 | #. Description |
| 1826 | #: ../elilo-installer.templates:5001 |
| 1827 | msgid "Running ELILO for ${bootdev}" |
| 1828 | msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}" |
| 1829 | |
| 1830 | #. Type: boolean |
| 1831 | #. Description |
| 1832 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1833 | msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" |
| 1834 | msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?" |
| 1835 | |
| 1836 | #. Type: boolean |
| 1837 | #. Description |
| 1838 | #: ../elilo-installer.templates:6001 |
| 1839 | msgid "" |
| 1840 | "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " |
| 1841 | "boot loader is a required step. The install problem might however be " |
| 1842 | "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." |
| 1843 | msgstr "" |
| 1844 | "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren " |
| 1845 | "van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit " |
| 1846 | "installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan " |
| 1847 | "misschien mogelijk." |
| 1848 | |
| 1849 | #. Type: error |
| 1850 | #. Description |
| 1851 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1852 | msgid "ELILO installation failed" |
| 1853 | msgstr "ELILO installatie is mislukt" |
| 1854 | |
| 1855 | #. Type: error |
| 1856 | #. Description |
| 1857 | #: ../elilo-installer.templates:7001 |
| 1858 | msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." |
| 1859 | msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'." |
| 1860 | |
| 1861 | #. Type: boolean |
| 1862 | #. Description |
| 1863 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1864 | msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" |
| 1865 | msgstr "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?" |
| 1866 | |
| 1867 | #. Type: boolean |
| 1868 | #. Description |
| 1869 | #: ../colo-installer.templates:1001 |
| 1870 | msgid "" |
| 1871 | "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " |
| 1872 | "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " |
| 1873 | "to CoLo, so continuing the installation may be possible." |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren " |
| 1876 | "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit " |
| 1877 | "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan " |
| 1878 | "misschien mogelijk." |
| 1879 | |
| 1880 | #. Type: text |
| 1881 | #. Description |
| 1882 | #: ../colo-installer.templates:2001 |
| 1883 | msgid "Installing the Cobalt boot loader" |
| 1884 | msgstr "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren" |
| 1885 | |
| 1886 | #. Type: text |
| 1887 | #. Description |
| 1888 | #: ../colo-installer.templates:3001 |
| 1889 | msgid "Installing the CoLo package" |
| 1890 | msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd" |
| 1891 | |
| 1892 | #. Type: text |
| 1893 | #. Description |
| 1894 | #: ../colo-installer.templates:4001 |
| 1895 | msgid "Creating CoLo configuration" |
| 1896 | msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt" |
| 1897 | |
| 1898 | #. Type: text |
| 1899 | #. Description |
| 1900 | #. Main menu item |
| 1901 | #: ../colo-installer.templates:5001 |
| 1902 | msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" |
| 1903 | msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren" |
| 1904 | |
| 1905 | #. Type: text |
| 1906 | #. Description |
| 1907 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 1908 | #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 |
| 1909 | msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" |
| 1910 | msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM" |
| 1911 | |
| 1912 | #. Type: string |
| 1913 | #. Description |
| 1914 | #. Type: string |
| 1915 | #. Description |
| 1916 | #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 |
| 1917 | msgid "Name of the volume group for the new system:" |
| 1918 | msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:" |
| 1919 | |
| 1920 | #. Type: error |
| 1921 | #. Description |
| 1922 | #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 |
| 1923 | msgid "" |
| 1924 | "This happened because the selected recipe does not contain any partition " |
| 1925 | "that can be created on LVM volumes." |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die " |
| 1928 | "kan worden aangemaakt op een LVM-volume." |
| 1929 | |
| 1930 | #. Type: boolean |
| 1931 | #. Description |
| 1932 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1933 | msgid "Continue installation without /boot partition?" |
| 1934 | msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?" |
| 1935 | |
| 1936 | #. Type: boolean |
| 1937 | #. Description |
| 1938 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1939 | msgid "" |
| 1940 | "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " |
| 1941 | "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." |
| 1942 | msgstr "" |
| 1943 | "Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit " |
| 1944 | "is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen " |
| 1945 | "opstarten." |
| 1946 | |
| 1947 | #. Type: boolean |
| 1948 | #. Description |
| 1949 | #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 |
| 1950 | msgid "" |
| 1951 | "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " |
| 1952 | "reboot the system after the installation is completed." |
| 1953 | msgstr "" |
| 1954 | "Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart " |
| 1955 | "na installatie." |
| 1956 | |
| 1957 | #. Type: error |
| 1958 | #. Description |
| 1959 | #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 |
| 1960 | msgid "" |
| 1961 | "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " |
| 1962 | "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " |
| 1963 | "specify an alternative name." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM " |
| 1966 | "is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor " |
| 1967 | "tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt." |
| 1968 | |
| 1969 | #. Type: error |
| 1970 | #. Description |
| 1971 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1972 | msgid "Unexpected error while creating volume group" |
| 1973 | msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep" |
| 1974 | |
| 1975 | #. Type: error |
| 1976 | #. Description |
| 1977 | #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 |
| 1978 | msgid "" |
| 1979 | "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " |
| 1980 | "the volume group." |
| 1981 | msgstr "" |
| 1982 | "Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van " |
| 1983 | "de volumegroep een fout is opgetreden." |
| 1984 | |
| 1985 | #. Type: select |
| 1986 | #. Description |
| 1987 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1988 | msgid "Select a partition" |
| 1989 | msgstr "Welke partitie?" |
| 1990 | |
| 1991 | #. Type: select |
| 1992 | #. Description |
| 1993 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 1994 | msgid "" |
| 1995 | "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " |
| 1996 | "partition to configure. No actual changes will be made until you select " |
| 1997 | "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." |
| 1998 | msgstr "" |
| 1999 | "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie " |
| 2000 | "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u " |
| 2001 | "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen " |
| 2002 | "doorgevoerd." |
| 2003 | |
| 2004 | #. Type: select |
| 2005 | #. Description |
| 2006 | #: ../partconf.templates:3002 |
| 2007 | msgid "" |
| 2008 | "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " |
| 2009 | "mount point." |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het " |
| 2012 | "bestandssysteem, en het aanhechtpunt." |
| 2013 | |
| 2014 | #. Type: select |
| 2015 | #. Description |
| 2016 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 2017 | msgid "" |
| 2018 | "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " |
| 2019 | "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " |
| 2020 | "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " |
| 2021 | "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." |
| 2022 | msgstr "" |
| 2023 | "Welke schijf heeft genoeg vrije ruimte (kolom Vrij) om Debian GNU/Linux te " |
| 2024 | "installeren? Als er momenteel niet genoeg schijfruimte beschikbaar is, kunt " |
| 2025 | "u extra plaats vrijmaken door de FAT-partities te verkleinen (de kolom " |
| 2026 | "VrijeFat geeft aan hoeveel schijfruimte op die manier verkregen kan worden)." |
| 2027 | |
| 2028 | #. Type: select |
| 2029 | #. Description |
| 2030 | #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and |
| 2031 | #. original English |
| 2032 | #. Example for French: |
| 2033 | #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 2034 | #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" |
| 2035 | #: ../autopartkit.templates:1001 |
| 2036 | msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" |
| 2037 | msgstr "Apparaat Model Grootte Vrij VrijeFat NbPart" |
| 2038 | |
| 2039 | #. Type: text |
| 2040 | #. Description |
| 2041 | #. :sl1: |
| 2042 | #: ../main-menu.templates:1001 |
| 2043 | msgid "Debian installer main menu" |
| 2044 | msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma" |
| 2045 | |
| 2046 | #. Type: select |
| 2047 | #. Description |
| 2048 | #. :sl1: |
| 2049 | #: ../main-menu.templates:2001 |
| 2050 | msgid "Choose the next step in the install process:" |
| 2051 | msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?" |
| 2052 | |
| 2053 | #. Type: text |
| 2054 | #. Description |
| 2055 | #. Main menu item |
| 2056 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2057 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2058 | #. :sl1: |
| 2059 | #: ../di-utils-shell.templates:2001 |
| 2060 | msgid "Execute a shell" |
| 2061 | msgstr "Een shell openen" |
| 2062 | |
| 2063 | #. Type: text |
| 2064 | #. Description |
| 2065 | #. Main menu item |
| 2066 | #. The translation should not exceed 55 columns except for languages |
| 2067 | #. that are only supported in the graphical version of the installer |
| 2068 | #. :sl1: |
| 2069 | #: ../di-utils-reboot.templates:2001 |
| 2070 | msgid "Abort the installation" |
| 2071 | msgstr "Installatie afbreken" |
| 2072 | |
| 2073 | #. Type: text |
| 2074 | #. Description |
| 2075 | #. base-installer progress bar item |
| 2076 | #. :sl1: |
| 2077 | #: ../di-utils.templates:1001 |
| 2078 | msgid "Registering modules..." |
| 2079 | msgstr "Modules worden geregistreerd..." |
| 2080 | |
| 2081 | #. Type: text |
| 2082 | #. Description |
| 2083 | #. (Progress bar) title displayed when loading udebs |
| 2084 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2085 | #. :sl1: |
| 2086 | #: ../anna.templates:3001 |
| 2087 | msgid "Loading additional components" |
| 2088 | msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen" |
| 2089 | |
| 2090 | #. Type: text |
| 2091 | #. Description |
| 2092 | #. (Progress bar) |
| 2093 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2094 | #. :sl1: |
| 2095 | #: ../anna.templates:4001 |
| 2096 | msgid "Retrieving ${PACKAGE}" |
| 2097 | msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald" |
| 2098 | |
| 2099 | #. Type: text |
| 2100 | #. Description |
| 2101 | #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs |
| 2102 | #. TRANSLATORS : keep short |
| 2103 | #. :sl1: |
| 2104 | #: ../anna.templates:5001 |
| 2105 | msgid "Configuring ${PACKAGE}" |
| 2106 | msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd" |
| 2107 | |
| 2108 | #. Type: text |
| 2109 | #. Description |
| 2110 | #. This menu entry may be translated. |
| 2111 | #. However, translators are required to keep "Choose language" |
| 2112 | #. as an alternative separated by the "/" character |
| 2113 | #. Example (french): Choisir la langue/Choose language |
| 2114 | #. :sl1: |
| 2115 | #: ../localechooser.templates-in:1001 |
| 2116 | msgid "Choose language" |
| 2117 | msgstr "Een taal kiezen/Choose language" |
| 2118 | |
| 2119 | #. Type: text |
| 2120 | #. Description |
| 2121 | #. finish-install progress bar item |
| 2122 | #. :sl1: |
| 2123 | #: ../localechooser.templates-in:8001 |
| 2124 | msgid "Storing language..." |
| 2125 | msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..." |
| 2126 | |
| 2127 | #. Type: select |
| 2128 | #. Default |
| 2129 | #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language |
| 2130 | #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose |
| 2131 | #. Example (german): |
| 2132 | #. msgid "United States[ default country ]" |
| 2133 | #. msgstr "Germany" |
| 2134 | #. "Deutschland" would be WRONG |
| 2135 | #. "Deutschland[ default country ]" ALSO |
| 2136 | #. :sl1: |
| 2137 | #: ../localechooser.templates-in:9001 |
| 2138 | msgid "United States[ default country ]" |
| 2139 | msgstr "Netherlands" |
| 2140 | |
| 2141 | #. Type: select |
| 2142 | #. Description |
| 2143 | #. Notes to translators |
| 2144 | #. The country names are not part of this package |
| 2145 | #. |
| 2146 | #. If the country list is not translated in your language, please |
| 2147 | #. have a look at the "iso-codes" package |
| 2148 | #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of |
| 2149 | #. this package. |
| 2150 | #. |
| 2151 | #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" |
| 2152 | #. and "l10n" |
| 2153 | #. |
| 2154 | #. |
| 2155 | #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some |
| 2156 | #. other translations which use UTF-8 |
| 2157 | #. :sl1: |
| 2158 | #. Type: select |
| 2159 | #. Description |
| 2160 | #. :sl1: |
| 2161 | #: ../localechooser.templates-in:9002 ../localechooser.templates-in:10003 |
| 2162 | msgid "Choose a country, territory or area:" |
| 2163 | msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?" |
| 2164 | |
| 2165 | #. Type: select |
| 2166 | #. Choices |
| 2167 | #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed |
| 2168 | #. for users to choose among them |
| 2169 | #. For instance, choosing "Italian" will show: |
| 2170 | #. Italy, Switzerland, other |
| 2171 | #. :sl1: |
| 2172 | #: ../localechooser.templates-in:10001 |
| 2173 | msgid "other" |
| 2174 | msgstr "Andere" |
| 2175 | |
| 2176 | #. Type: select |
| 2177 | #. Default |
| 2178 | #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language |
| 2179 | #. Example (german): DE |
| 2180 | #. (country code for Germany) |
| 2181 | #. :sl1: |
| 2182 | #: ../localechooser.templates-in:10002 |
| 2183 | msgid "US" |
| 2184 | msgstr "NL" |
| 2185 | |
| 2186 | #. Type: select |
| 2187 | #. Description |
| 2188 | #. :sl1: |
| 2189 | #: ../localechooser.templates-in:10003 |
| 2190 | msgid "" |
| 2191 | "Based on your language, you are probably located in one of these countries " |
| 2192 | "or regions." |
| 2193 | msgstr "" |
| 2194 | "Afgaande op de gekozen taal bevindt u zich waarschijnlijk in een van deze " |
| 2195 | "plaatsen." |
| 2196 | |
| 2197 | #. Type: text |
| 2198 | #. Description |
| 2199 | #. Main menu item. Please keep below 55 columns |
| 2200 | #. :sl1: |
| 2201 | #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 |
| 2202 | msgid "Select a keyboard layout" |
| 2203 | msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen" |
| 2204 | |
| 2205 | #. Type: text |
| 2206 | #. Description |
| 2207 | #. :sl1: |
| 2208 | #. base-installer progress bar item |
| 2209 | #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 |
| 2210 | msgid "Configuring keyboard..." |
| 2211 | msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..." |
| 2212 | |
| 2213 | #. Type: text |
| 2214 | #. Description |
| 2215 | #. :sl1: |
| 2216 | #: ../cdrom-detect.templates:2001 |
| 2217 | msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" |
| 2218 | msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd" |
| 2219 | |
| 2220 | #. Type: text |
| 2221 | #. Description |
| 2222 | #. :sl1: |
| 2223 | #: ../cdrom-detect.templates:7001 |
| 2224 | msgid "Scanning CD-ROM" |
| 2225 | msgstr "CD wordt gescand" |
| 2226 | |
| 2227 | #. Type: text |
| 2228 | #. Description |
| 2229 | #. :sl1: |
| 2230 | #: ../cdrom-detect.templates:8001 |
| 2231 | msgid "Scanning ${DIR}..." |
| 2232 | msgstr "${DIR} wordt gescand..." |
| 2233 | |
| 2234 | #. Type: text |
| 2235 | #. Description |
| 2236 | #. finish-install progress bar item |
| 2237 | #. :sl1: |
| 2238 | #: ../cdrom-detect.templates:15001 |
| 2239 | msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." |
| 2240 | msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..." |
| 2241 | |
| 2242 | #. Type: text |
| 2243 | #. Description |
| 2244 | #. :sl1: |
| 2245 | #: ../ethdetect.templates:4001 |
| 2246 | msgid "Detecting network hardware" |
| 2247 | msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd" |
| 2248 | |
| 2249 | #. Type: text |
| 2250 | #. Description |
| 2251 | #. Main menu item |
| 2252 | #. :sl1: |
| 2253 | #: ../ethdetect.templates:5001 |
| 2254 | msgid "Detect network hardware" |
| 2255 | msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren" |
| 2256 | |
| 2257 | #. Type: text |
| 2258 | #. Description |
| 2259 | #. Main menu item |
| 2260 | #. :sl1: |
| 2261 | #: ../disk-detect.templates:1001 |
| 2262 | msgid "Detect disks" |
| 2263 | msgstr "Schijven detecteren" |
| 2264 | |
| 2265 | #. Type: text |
| 2266 | #. Description |
| 2267 | #. :sl1: |
| 2268 | #: ../disk-detect.templates:2001 |
| 2269 | msgid "Detecting disks and all other hardware" |
| 2270 | msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)" |
| 2271 | |
| 2272 | #. Type: text |
| 2273 | #. Description |
| 2274 | #. :sl1: |
| 2275 | #: ../hw-detect.templates:1001 |
| 2276 | msgid "Detecting hardware, please wait..." |
| 2277 | msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..." |
| 2278 | |
| 2279 | #. Type: text |
| 2280 | #. Description |
| 2281 | #. :sl1: |
| 2282 | #: ../hw-detect.templates:2001 |
| 2283 | msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." |
| 2284 | msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..." |
| 2285 | |
| 2286 | #. Type: text |
| 2287 | #. Description |
| 2288 | #. :sl1: |
| 2289 | #: ../hw-detect.templates:3001 |
| 2290 | msgid "Starting PC card services..." |
| 2291 | msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..." |
| 2292 | |
| 2293 | #. Type: boolean |
| 2294 | #. Description |
| 2295 | #. :sl1: |
| 2296 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2297 | msgid "Auto-configure network with DHCP?" |
| 2298 | msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen (met DHCP)?" |
| 2299 | |
| 2300 | #. Type: boolean |
| 2301 | #. Description |
| 2302 | #. :sl1: |
| 2303 | #: ../netcfg-common.templates:1001 |
| 2304 | msgid "" |
| 2305 | "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " |
| 2306 | "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " |
| 2307 | "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " |
| 2308 | "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " |
| 2309 | "configure it by DHCP." |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "Het netwerk kan ingesteld worden door DHCP, of handmatig waarbij u alle " |
| 2312 | "gegevens aanreikt. Wanneer u voor DHCP kiest en het Debian-" |
| 2313 | "installatieprogramma niet in staat is om van een DHCP-server op uw netwerk " |
| 2314 | "een werkende configuratie te verkrijgen, heeft u de mogelijkheid om het " |
| 2315 | "netwerk alsnog handmatig in te stellen." |
| 2316 | |
| 2317 | #. Type: string |
| 2318 | #. Description |
| 2319 | #. :sl1: |
| 2320 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2321 | msgid "Domain name:" |
| 2322 | msgstr "Domeinnaam:" |
| 2323 | |
| 2324 | #. Type: string |
| 2325 | #. Description |
| 2326 | #. :sl1: |
| 2327 | #: ../netcfg-common.templates:2001 |
| 2328 | msgid "" |
| 2329 | "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " |
| 2330 | "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " |
| 2331 | "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " |
| 2332 | "sure you use the same domain name on all your computers." |
| 2333 | msgstr "" |
| 2334 | "De domeinnaam is het gedeelte van uw Internetadres dat rechts van uw " |
| 2335 | "computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ." |
| 2336 | "org. Wanneer u een thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt u zelf een " |
| 2337 | "naam verzinnen, al dient u er wel op te letten dat u op alle computers " |
| 2338 | "dezelfde domeinnaam gebruikt." |
| 2339 | |
| 2340 | #. Type: string |
| 2341 | #. Description |
| 2342 | #. :sl1: |
| 2343 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2344 | msgid "Name server addresses:" |
| 2345 | msgstr "Naamserveradressen:" |
| 2346 | |
| 2347 | #. Type: string |
| 2348 | #. Description |
| 2349 | #. :sl1: |
| 2350 | #: ../netcfg-common.templates:3001 |
| 2351 | msgid "" |
| 2352 | "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " |
| 2353 | "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " |
| 2354 | "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " |
| 2355 | "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " |
| 2356 | "this field blank." |
| 2357 | msgstr "" |
| 2358 | "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen " |
| 2359 | "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door " |
| 2360 | "spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde " |
| 2361 | "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u " |
| 2362 | "dit veld gewoon leeg laten." |
| 2363 | |
| 2364 | #. Type: select |
| 2365 | #. Description |
| 2366 | #. :sl1: |
| 2367 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2368 | msgid "Primary network interface:" |
| 2369 | msgstr "Primair netwerkapparaat:" |
| 2370 | |
| 2371 | #. Type: select |
| 2372 | #. Description |
| 2373 | #. :sl1: |
| 2374 | #: ../netcfg-common.templates:4001 |
| 2375 | msgid "" |
| 2376 | "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " |
| 2377 | "primary network interface during the installation. If possible, the first " |
| 2378 | "connected network interface found has been selected." |
| 2379 | msgstr "" |
| 2380 | "Uw systeem beschikt over meerdere netwerkapparaten. Welk netwerkapparaat " |
| 2381 | "wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? " |
| 2382 | "Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding " |
| 2383 | "geselecteerd als standaardwaarde." |
| 2384 | |
| 2385 | #. Type: string |
| 2386 | #. Description |
| 2387 | #. :sl1: |
| 2388 | #. Type: string |
| 2389 | #. Description |
| 2390 | #. :sl1: |
| 2391 | #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2392 | msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" |
| 2393 | msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:" |
| 2394 | |
| 2395 | #. Type: string |
| 2396 | #. Description |
| 2397 | #. :sl1: |
| 2398 | #: ../netcfg-common.templates:5001 |
| 2399 | msgid "" |
| 2400 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2401 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " |
| 2402 | "use any available network, leave this field blank." |
| 2403 | msgstr "" |
| 2404 | "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het " |
| 2405 | "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?" |
| 2406 | |
| 2407 | #. Type: string |
| 2408 | #. Description |
| 2409 | #. :sl1: |
| 2410 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2411 | msgid "Attempting to find an available wireless network failed." |
| 2412 | msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden." |
| 2413 | |
| 2414 | #. Type: string |
| 2415 | #. Description |
| 2416 | #. :sl1: |
| 2417 | #: ../netcfg-common.templates:6001 |
| 2418 | msgid "" |
| 2419 | "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " |
| 2420 | "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " |
| 2421 | "configuration and continue, leave this field blank." |
| 2422 | msgstr "" |
| 2423 | "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het " |
| 2424 | "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze " |
| 2425 | "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten." |
| 2426 | |
| 2427 | #. Type: string |
| 2428 | #. Description |
| 2429 | #. :sl1: |
| 2430 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2431 | msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" |
| 2432 | msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:" |
| 2433 | |
| 2434 | #. Type: string |
| 2435 | #. Description |
| 2436 | #. :sl1: |
| 2437 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2438 | msgid "" |
| 2439 | "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " |
| 2440 | "${iface}. There are two ways to do this:" |
| 2441 | msgstr "" |
| 2442 | "Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat " |
| 2443 | "${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:" |
| 2444 | |
| 2445 | #. Type: string |
| 2446 | #. Description |
| 2447 | #. :sl1: |
| 2448 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2449 | msgid "" |
| 2450 | "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " |
| 2451 | "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:" |
| 2454 | "nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld." |
| 2455 | |
| 2456 | #. Type: string |
| 2457 | #. Description |
| 2458 | #. :sl1: |
| 2459 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2460 | msgid "" |
| 2461 | "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " |
| 2462 | "'s:' (without quotes)." |
| 2463 | msgstr "" |
| 2464 | "Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf " |
| 2465 | "te laten gaan door 's:'." |
| 2466 | |
| 2467 | #. Type: string |
| 2468 | #. Description |
| 2469 | #. :sl1: |
| 2470 | #: ../netcfg-common.templates:7001 |
| 2471 | msgid "" |
| 2472 | "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " |
| 2473 | "field blank." |
| 2474 | msgstr "" |
| 2475 | "U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw " |
| 2476 | "draadloos netwerk." |
| 2477 | |
| 2478 | #. Type: string |
| 2479 | #. Description |
| 2480 | #. :sl1: |
| 2481 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2482 | msgid "Hostname:" |
| 2483 | msgstr "Computernaam:" |
| 2484 | |
| 2485 | #. Type: string |
| 2486 | #. Description |
| 2487 | #. :sl1: |
| 2488 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2489 | msgid "Please enter the hostname for this system." |
| 2490 | msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?" |
| 2491 | |
| 2492 | #. Type: string |
| 2493 | #. Description |
| 2494 | #. :sl1: |
| 2495 | #: ../netcfg-common.templates:10001 |
| 2496 | msgid "" |
| 2497 | "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " |
| 2498 | "you don't know what your hostname should be, consult your network " |
| 2499 | "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " |
| 2500 | "something up here." |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | "De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend " |
| 2503 | "staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw " |
| 2504 | "netwerkbeheerder. Als u uw eigen thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt " |
| 2505 | "u hier zelf een naam verzinnen." |
| 2506 | |
| 2507 | #. Type: text |
| 2508 | #. Description |
| 2509 | #. :sl1: |
| 2510 | #: ../netcfg-common.templates:16001 |
| 2511 | msgid "Wireless network configuration" |
| 2512 | msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie" |
| 2513 | |
| 2514 | #. Type: text |
| 2515 | #. Description |
| 2516 | #. :sl1: |
| 2517 | #: ../netcfg-common.templates:17001 |
| 2518 | msgid "Searching for wireless access points..." |
| 2519 | msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..." |
| 2520 | |
| 2521 | #. Type: text |
| 2522 | #. Description |
| 2523 | #. base-installer progress bar item |
| 2524 | #. :sl1: |
| 2525 | #: ../netcfg-common.templates:36001 |
| 2526 | msgid "Storing network settings..." |
| 2527 | msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..." |
| 2528 | |
| 2529 | #. Type: text |
| 2530 | #. Description |
| 2531 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2532 | #. :sl1: |
| 2533 | #: ../netcfg-common.templates:37001 |
| 2534 | msgid "Configure the network" |
| 2535 | msgstr "Het netwerk configureren" |
| 2536 | |
| 2537 | #. Type: string |
| 2538 | #. Description |
| 2539 | #. :sl1: |
| 2540 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2541 | msgid "DHCP hostname:" |
| 2542 | msgstr "DHCP-computernaam:" |
| 2543 | |
| 2544 | #. Type: string |
| 2545 | #. Description |
| 2546 | #. :sl1: |
| 2547 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2548 | msgid "" |
| 2549 | "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " |
| 2550 | "might need to specify an account number here." |
| 2551 | msgstr "" |
| 2552 | "Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een " |
| 2553 | "kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren." |
| 2554 | |
| 2555 | #. Type: string |
| 2556 | #. Description |
| 2557 | #. :sl1: |
| 2558 | #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 |
| 2559 | msgid "Most other users can just leave this blank." |
| 2560 | msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten." |
| 2561 | |
| 2562 | #. Type: text |
| 2563 | #. Description |
| 2564 | #. :sl1: |
| 2565 | #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 |
| 2566 | msgid "Configuring the network with DHCP" |
| 2567 | msgstr "Netwerk instellen met DHCP" |
| 2568 | |
| 2569 | #. Type: text |
| 2570 | #. Description |
| 2571 | #. :sl1: |
| 2572 | #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 |
| 2573 | msgid "This may take some time." |
| 2574 | msgstr "Dit kan enige tijd duren." |
| 2575 | |
| 2576 | #. Type: text |
| 2577 | #. Description |
| 2578 | #. :sl1: |
| 2579 | #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 |
| 2580 | msgid "Network autoconfiguration has succeeded" |
| 2581 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt" |
| 2582 | |
| 2583 | #. Type: select |
| 2584 | #. Choices |
| 2585 | #. :sl1: |
| 2586 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2587 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2588 | #. in single-byte languages) |
| 2589 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2590 | msgid "Retry network autoconfiguration" |
| 2591 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen" |
| 2592 | |
| 2593 | #. Type: select |
| 2594 | #. Choices |
| 2595 | #. :sl1: |
| 2596 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2597 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2598 | #. in single-byte languages) |
| 2599 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2600 | msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" |
| 2601 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam" |
| 2602 | |
| 2603 | #. Type: select |
| 2604 | #. Choices |
| 2605 | #. :sl1: |
| 2606 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2607 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2608 | #. in single-byte languages) |
| 2609 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2610 | msgid "Configure network manually" |
| 2611 | msgstr "Netwerk handmatig configureren" |
| 2612 | |
| 2613 | #. Type: select |
| 2614 | #. Choices |
| 2615 | #. :sl1: |
| 2616 | #. Note to translators : Please keep your translation |
| 2617 | #. below a 65 columns limit (which means 65 characters |
| 2618 | #. in single-byte languages) |
| 2619 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 |
| 2620 | msgid "Do not configure the network at this time" |
| 2621 | msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren" |
| 2622 | |
| 2623 | #. Type: select |
| 2624 | #. Description |
| 2625 | #. :sl1: |
| 2626 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2627 | msgid "Network configuration method:" |
| 2628 | msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:" |
| 2629 | |
| 2630 | #. Type: select |
| 2631 | #. Description |
| 2632 | #. :sl1: |
| 2633 | #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 |
| 2634 | msgid "" |
| 2635 | "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " |
| 2636 | "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " |
| 2637 | "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " |
| 2638 | "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " |
| 2639 | "autoconfiguration with a hostname that you provide." |
| 2640 | msgstr "" |
| 2641 | "Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te " |
| 2642 | "proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om " |
| 2643 | "het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de " |
| 2644 | "client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook " |
| 2645 | "voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met " |
| 2646 | "een door u opgegeven computernaam." |
| 2647 | |
| 2648 | #. Type: note |
| 2649 | #. Description |
| 2650 | #. :sl1: |
| 2651 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2652 | msgid "Network autoconfiguration failed" |
| 2653 | msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt" |
| 2654 | |
| 2655 | #. Type: note |
| 2656 | #. Description |
| 2657 | #. :sl1: |
| 2658 | #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 |
| 2659 | msgid "" |
| 2660 | "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " |
| 2661 | "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." |
| 2662 | msgstr "" |
| 2663 | "Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het " |
| 2664 | "DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, " |
| 2665 | "of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt." |
| 2666 | |
| 2667 | #. Type: text |
| 2668 | #. Description |
| 2669 | #. :sl1: |
| 2670 | #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 |
| 2671 | msgid "Reconfigure the wireless network" |
| 2672 | msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren" |
| 2673 | |
| 2674 | #. Type: string |
| 2675 | #. Description |
| 2676 | #. :sl1: |
| 2677 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2678 | msgid "IP address:" |
| 2679 | msgstr "IP-adres:" |
| 2680 | |
| 2681 | #. Type: string |
| 2682 | #. Description |
| 2683 | #. :sl1: |
| 2684 | #: ../netcfg-static.templates:1001 |
| 2685 | msgid "" |
| 2686 | "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " |
| 2687 | "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " |
| 2688 | "network administrator." |
| 2689 | msgstr "" |
| 2690 | "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk " |
| 2691 | "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 en " |
| 2692 | "255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met uw " |
| 2693 | "netwerkbeheerder." |
| 2694 | |
| 2695 | #. Type: string |
| 2696 | #. Description |
| 2697 | #. :sl1: |
| 2698 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2699 | msgid "Netmask:" |
| 2700 | msgstr "Netwerkmasker:" |
| 2701 | |
| 2702 | #. Type: string |
| 2703 | #. Description |
| 2704 | #. :sl1: |
| 2705 | #: ../netcfg-static.templates:4001 |
| 2706 | msgid "" |
| 2707 | "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " |
| 2708 | "Consult your network administrator if you do not know the value. The " |
| 2709 | "netmask should be entered as four numbers separated by periods." |
| 2710 | msgstr "" |
| 2711 | "Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale " |
| 2712 | "netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw " |
| 2713 | "netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten " |
| 2714 | "gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)." |
| 2715 | |
| 2716 | #. Type: string |
| 2717 | #. Description |
| 2718 | #. :sl1: |
| 2719 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2720 | msgid "Gateway:" |
| 2721 | msgstr "Gateway:" |
| 2722 | |
| 2723 | #. Type: string |
| 2724 | #. Description |
| 2725 | #. :sl1: |
| 2726 | #: ../netcfg-static.templates:5001 |
| 2727 | msgid "" |
| 2728 | "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " |
| 2729 | "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " |
| 2730 | "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " |
| 2731 | "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " |
| 2732 | "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " |
| 2733 | "question, consult your network administrator." |
| 2734 | msgstr "" |
| 2735 | "De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de " |
| 2736 | "gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw " |
| 2737 | "LAN verlaat (b.v. naar het Internet) gaat via deze router. In zeldzame " |
| 2738 | "omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u " |
| 2739 | "dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact " |
| 2740 | "opnemen met uw netwerkbeheerder." |
| 2741 | |
| 2742 | #. Type: boolean |
| 2743 | #. Description |
| 2744 | #. :sl1: |
| 2745 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2746 | msgid "Is this information correct?" |
| 2747 | msgstr "Zijn deze gegevens correct?" |
| 2748 | |
| 2749 | #. Type: boolean |
| 2750 | #. Description |
| 2751 | #. :sl1: |
| 2752 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2753 | msgid "Currently configured network parameters:" |
| 2754 | msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:" |
| 2755 | |
| 2756 | #. Type: boolean |
| 2757 | #. Description |
| 2758 | #. :sl1: |
| 2759 | #: ../netcfg-static.templates:7001 |
| 2760 | msgid "" |
| 2761 | " interface = ${interface}\n" |
| 2762 | " ipaddress = ${ipaddress}\n" |
| 2763 | " netmask = ${netmask}\n" |
| 2764 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2765 | " pointopoint = ${pointopoint}\n" |
| 2766 | " nameservers = ${nameservers}" |
| 2767 | msgstr "" |
| 2768 | " netwerkapparaat = ${interface}\n" |
| 2769 | " IP-adres = ${ipaddress}\n" |
| 2770 | " netwerkmasker = ${netmask}\n" |
| 2771 | " gateway = ${gateway}\n" |
| 2772 | " punt-naar-punt = ${pointopoint}\n" |
| 2773 | " naamservers = ${nameservers}" |
| 2774 | |
| 2775 | #. Type: text |
| 2776 | #. Description |
| 2777 | #. Item in the main menu to select this package |
| 2778 | #. :sl1: |
| 2779 | #: ../netcfg-static.templates:8001 |
| 2780 | msgid "Configure a network using static addressing" |
| 2781 | msgstr "Netwerk instellen met statische adressen" |
| 2782 | |
| 2783 | #. Type: text |
| 2784 | #. Description |
| 2785 | #. :sl1: |
| 2786 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 |
| 2787 | msgid "Checking the Debian archive mirror" |
| 2788 | msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..." |
| 2789 | |
| 2790 | #. Type: text |
| 2791 | #. Description |
| 2792 | #. :sl1: |
| 2793 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 |
| 2794 | msgid "Downloading the Release file..." |
| 2795 | msgstr "Het 'Releases'-bestand wordt opgehaald..." |
| 2796 | |
| 2797 | #. Type: text |
| 2798 | #. Description |
| 2799 | #. main-menu |
| 2800 | #. :sl1: |
| 2801 | #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 |
| 2802 | msgid "Choose a mirror of the Debian archive" |
| 2803 | msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen" |
| 2804 | |
| 2805 | #. Type: select |
| 2806 | #. Choices |
| 2807 | #. :sl1: |
| 2808 | #. Type: select |
| 2809 | #. Choices |
| 2810 | #. :sl2: |
| 2811 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 |
| 2812 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001 |
| 2813 | msgid "enter information manually" |
| 2814 | msgstr "Informatie handmatig invoeren" |
| 2815 | |
| 2816 | #. Type: select |
| 2817 | #. Default |
| 2818 | #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country |
| 2819 | #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check |
| 2820 | #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a |
| 2821 | #. random value here |
| 2822 | #. |
| 2823 | #. First check that the country you mention here is listed in |
| 2824 | #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain |
| 2825 | #. (remove the spaces between "*" and "/") |
| 2826 | #. |
| 2827 | #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else |
| 2828 | #. |
| 2829 | #. You do not need to translate what's between the square brackets |
| 2830 | #. You should even NOT put square brackets in translations: |
| 2831 | #. msgid "US[ Default value for http]" |
| 2832 | #. msgstr "FR" |
| 2833 | #. :sl1: |
| 2834 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 |
| 2835 | msgid "US[ Default value for http]" |
| 2836 | msgstr "NL" |
| 2837 | |
| 2838 | #. Type: select |
| 2839 | #. Description |
| 2840 | #. :sl1: |
| 2841 | #. Type: select |
| 2842 | #. Description |
| 2843 | #. :sl2: |
| 2844 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2845 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2846 | msgid "Debian archive mirror country:" |
| 2847 | msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver" |
| 2848 | |
| 2849 | #. Type: select |
| 2850 | #. Description |
| 2851 | #. :sl1: |
| 2852 | #. Type: select |
| 2853 | #. Description |
| 2854 | #. :sl2: |
| 2855 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 |
| 2856 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003 |
| 2857 | msgid "" |
| 2858 | "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " |
| 2859 | "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " |
| 2860 | "the best choice." |
| 2861 | msgstr "" |
| 2862 | "Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd " |
| 2863 | "er rekening mee dat dichtbijzijnde landen, of zelfs uw eigen land, niet " |
| 2864 | "noodzakelijk de beste keuze zijn." |
| 2865 | |
| 2866 | #. Type: select |
| 2867 | #. Description |
| 2868 | #. :sl1: |
| 2869 | #. Type: select |
| 2870 | #. Description |
| 2871 | #. :sl2: |
| 2872 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2873 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2874 | msgid "Debian archive mirror:" |
| 2875 | msgstr "Debian-archief-spiegelserver:" |
| 2876 | |
| 2877 | #. Type: select |
| 2878 | #. Description |
| 2879 | #. :sl1: |
| 2880 | #. Type: select |
| 2881 | #. Description |
| 2882 | #. :sl2: |
| 2883 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2884 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2885 | msgid "" |
| 2886 | "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " |
| 2887 | "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " |
| 2888 | "connection to you." |
| 2889 | msgstr "" |
| 2890 | "Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke " |
| 2891 | "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver " |
| 2892 | "uit uw land of regio gebruiken." |
| 2893 | |
| 2894 | #. Type: select |
| 2895 | #. Description |
| 2896 | #. :sl1: |
| 2897 | #. Type: select |
| 2898 | #. Description |
| 2899 | #. :sl2: |
| 2900 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 |
| 2901 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 |
| 2902 | msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." |
| 2903 | msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze." |
| 2904 | |
| 2905 | #. Type: string |
| 2906 | #. Description |
| 2907 | #. :sl1: |
| 2908 | #. Type: string |
| 2909 | #. Description |
| 2910 | #. :sl2: |
| 2911 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2912 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2913 | msgid "Debian archive mirror hostname:" |
| 2914 | msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:" |
| 2915 | |
| 2916 | #. Type: string |
| 2917 | #. Description |
| 2918 | #. :sl1: |
| 2919 | #. Type: string |
| 2920 | #. Description |
| 2921 | #. :sl2: |
| 2922 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2923 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2924 | msgid "" |
| 2925 | "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." |
| 2926 | msgstr "" |
| 2927 | "Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal " |
| 2928 | "worden?" |
| 2929 | |
| 2930 | #. Type: string |
| 2931 | #. Description |
| 2932 | #. :sl1: |
| 2933 | #. Type: string |
| 2934 | #. Description |
| 2935 | #. :sl2: |
| 2936 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 |
| 2937 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001 |
| 2938 | msgid "" |
| 2939 | "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " |
| 2940 | "format." |
| 2941 | msgstr "" |
| 2942 | "U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:" |
| 2943 | "[poortnummer] formaat." |
| 2944 | |
| 2945 | #. Type: string |
| 2946 | #. Description |
| 2947 | #. :sl1: |
| 2948 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2949 | msgid "HTTP proxy information (blank for none):" |
| 2950 | msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):" |
| 2951 | |
| 2952 | #. Type: string |
| 2953 | #. Description |
| 2954 | #. :sl1: |
| 2955 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2956 | msgid "" |
| 2957 | "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " |
| 2958 | "information here. Otherwise, leave this blank." |
| 2959 | msgstr "" |
| 2960 | "Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de " |
| 2961 | "proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten." |
| 2962 | |
| 2963 | #. Type: string |
| 2964 | #. Description |
| 2965 | #. :sl1: |
| 2966 | #. Type: string |
| 2967 | #. Description |
| 2968 | #. :sl2: |
| 2969 | #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 |
| 2970 | #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 |
| 2971 | msgid "" |
| 2972 | "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" |
| 2973 | "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:" |
| 2976 | "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen." |
| 2977 | |
| 2978 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2979 | #. Type: select |
| 2980 | #. Choices |
| 2981 | #. These are choices of actions so this is, at least in English, |
| 2982 | #. an infinitive form |
| 2983 | #. :sl2: |
| 2984 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2985 | #. Type: select |
| 2986 | #. Choices |
| 2987 | #. :sl2: |
| 2988 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2989 | #. Type: text |
| 2990 | #. Description |
| 2991 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 2992 | #. :sl1: |
| 2993 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 2994 | #. Type: select |
| 2995 | #. Choices |
| 2996 | #. :sl3: |
| 2997 | #. flag:translate:4 |
| 2998 | #. Type: select |
| 2999 | #. Choices |
| 3000 | #. :sl3: |
| 3001 | #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001 |
| 3002 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 |
| 3003 | #: ../mdcfg-utils.templates:16001 |
| 3004 | msgid "Cancel" |
| 3005 | msgstr "Annuleren" |
| 3006 | |
| 3007 | #. Type: text |
| 3008 | #. Description |
| 3009 | #. :sl1: |
| 3010 | #: ../partman-base.templates:1001 |
| 3011 | msgid "Starting up the partitioner" |
| 3012 | msgstr "Schijfindeler wordt opgestart" |
| 3013 | |
| 3014 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3015 | #. Type: text |
| 3016 | #. Description |
| 3017 | #. :sl1: |
| 3018 | #. Type: text |
| 3019 | #. Description |
| 3020 | #. :sl2: |
| 3021 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3022 | #. Type: text |
| 3023 | #. Description |
| 3024 | #. :sl1: |
| 3025 | #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001 |
| 3026 | #: ../partman-auto.templates:1001 |
| 3027 | msgid "Please wait..." |
| 3028 | msgstr "Even geduld..." |
| 3029 | |
| 3030 | #. Type: text |
| 3031 | #. Description |
| 3032 | #. :sl1: |
| 3033 | #: ../partman-base.templates:3001 |
| 3034 | msgid "Scanning disks..." |
| 3035 | msgstr "Schijven worden gecontroleerd..." |
| 3036 | |
| 3037 | #. Type: text |
| 3038 | #. Description |
| 3039 | #. :sl1: |
| 3040 | #: ../partman-base.templates:4001 |
| 3041 | msgid "Detecting file systems..." |
| 3042 | msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..." |
| 3043 | |
| 3044 | #. Type: select |
| 3045 | #. Description |
| 3046 | #. :sl1: |
| 3047 | #: ../partman-base.templates:9001 |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "This is an overview of your currently configured partitions and mount " |
| 3050 | "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " |
| 3051 | "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its " |
| 3052 | "partition table." |
| 3053 | msgstr "" |
| 3054 | "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en " |
| 3055 | "aanhechtpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te " |
| 3056 | "passen (bestandssysteem, aanhechtpunt, enz.), een vrije ruimte om partities " |
| 3057 | "aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te " |
| 3058 | "initialiseren." |
| 3059 | |
| 3060 | #. Type: boolean |
| 3061 | #. Description |
| 3062 | #. :sl1: |
| 3063 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3064 | msgid "Write the changes to disks?" |
| 3065 | msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijf?" |
| 3066 | |
| 3067 | #. Type: boolean |
| 3068 | #. Description |
| 3069 | #. :sl1: |
| 3070 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3071 | msgid "" |
| 3072 | "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " |
| 3073 | "Otherwise, you will be able to make further changes manually." |
| 3074 | msgstr "" |
| 3075 | "Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven " |
| 3076 | "weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassing " |
| 3077 | "handmatig uitvoeren." |
| 3078 | |
| 3079 | #. Type: boolean |
| 3080 | #. Description |
| 3081 | #. :sl1: |
| 3082 | #: ../partman-base.templates:11001 |
| 3083 | msgid "" |
| 3084 | "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " |
| 3085 | "well as on the partitions that are going to be formatted." |
| 3086 | msgstr "" |
| 3087 | "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd " |
| 3088 | "worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden." |
| 3089 | |
| 3090 | #. Type: text |
| 3091 | #. Description |
| 3092 | #. :sl1: |
| 3093 | #: ../partman-base.templates:25001 |
| 3094 | msgid "Partitions formatting" |
| 3095 | msgstr "Partities worden ingedeeld" |
| 3096 | |
| 3097 | #. Type: text |
| 3098 | #. Description |
| 3099 | #. :sl1: |
| 3100 | #: ../partman-base.templates:26001 |
| 3101 | msgid "Processing..." |
| 3102 | msgstr "Bezig met verwerken..." |
| 3103 | |
| 3104 | #. Type: text |
| 3105 | #. Description |
| 3106 | #. :sl1: |
| 3107 | #: ../partman-base.templates:30001 |
| 3108 | msgid "Finish partitioning and write changes to disk" |
| 3109 | msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven" |
| 3110 | |
| 3111 | #. Type: text |
| 3112 | #. Description |
| 3113 | #. :sl1: |
| 3114 | #: ../partman-base.templates:31001 |
| 3115 | msgid "Undo changes to partitions" |
| 3116 | msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken" |
| 3117 | |
| 3118 | #. Type: text |
| 3119 | #. Description |
| 3120 | #. Keep short |
| 3121 | #. :sl1: |
| 3122 | #: ../partman-base.templates:34001 |
| 3123 | msgid "FREE SPACE" |
| 3124 | msgstr "VRIJE RUIMTE" |
| 3125 | |
| 3126 | #. Type: text |
| 3127 | #. Description |
| 3128 | #. "unusable free space". No more than 8 symbols. |
| 3129 | #. :sl1: |
| 3130 | #: ../partman-base.templates:35001 |
| 3131 | msgid "unusable" |
| 3132 | msgstr "onbruikb" |
| 3133 | |
| 3134 | #. Type: text |
| 3135 | #. Description |
| 3136 | #. "primary partition". No more than 8 symbols. |
| 3137 | #. :sl1: |
| 3138 | #: ../partman-base.templates:36001 |
| 3139 | msgid "primary" |
| 3140 | msgstr "primair" |
| 3141 | |
| 3142 | #. Type: text |
| 3143 | #. Description |
| 3144 | #. "logical partition". No more than 8 symbols. |
| 3145 | #. :sl1: |
| 3146 | #: ../partman-base.templates:37001 |
| 3147 | msgid "logical" |
| 3148 | msgstr "logisch" |
| 3149 | |
| 3150 | #. Type: text |
| 3151 | #. Description |
| 3152 | #. "primary or logical". No more than 8 symbols. |
| 3153 | #. :sl1: |
| 3154 | #: ../partman-base.templates:38001 |
| 3155 | msgid "pri/log" |
| 3156 | msgstr "pri/log" |
| 3157 | |
| 3158 | #. Type: text |
| 3159 | #. Description |
| 3160 | #. How to print the partition numbers in your language |
| 3161 | #. Examples: |
| 3162 | #. %s. |
| 3163 | #. No %s |
| 3164 | #. N. %s |
| 3165 | #. :sl1: |
| 3166 | #: ../partman-base.templates:39001 |
| 3167 | #, no-c-format |
| 3168 | msgid "#%s" |
| 3169 | msgstr "#%s" |
| 3170 | |
| 3171 | #. Type: text |
| 3172 | #. Description |
| 3173 | #. For example IDE0 master (hda) |
| 3174 | #. :sl1: |
| 3175 | #: ../partman-base.templates:40001 |
| 3176 | #, no-c-format |
| 3177 | msgid "IDE%s master (%s)" |
| 3178 | msgstr "IDE%s master (%s)" |
| 3179 | |
| 3180 | #. Type: text |
| 3181 | #. Description |
| 3182 | #. For example IDE1 slave (hdd) |
| 3183 | #. :sl1: |
| 3184 | #: ../partman-base.templates:41001 |
| 3185 | #, no-c-format |
| 3186 | msgid "IDE%s slave (%s)" |
| 3187 | msgstr "IDE%s slave (%s)" |
| 3188 | |
| 3189 | #. Type: text |
| 3190 | #. Description |
| 3191 | #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) |
| 3192 | #. :sl1: |
| 3193 | #: ../partman-base.templates:42001 |
| 3194 | #, no-c-format |
| 3195 | msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" |
| 3196 | msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)" |
| 3197 | |
| 3198 | #. Type: text |
| 3199 | #. Description |
| 3200 | #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) |
| 3201 | #. :sl1: |
| 3202 | #: ../partman-base.templates:43001 |
| 3203 | #, no-c-format |
| 3204 | msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" |
| 3205 | msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)" |
| 3206 | |
| 3207 | #. Type: text |
| 3208 | #. Description |
| 3209 | #. :sl1: |
| 3210 | #: ../partman-base.templates:44001 |
| 3211 | #, no-c-format |
| 3212 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3213 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" |
| 3214 | |
| 3215 | #. Type: text |
| 3216 | #. Description |
| 3217 | #. :sl1: |
| 3218 | #: ../partman-base.templates:45001 |
| 3219 | #, no-c-format |
| 3220 | msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" |
| 3221 | msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)" |
| 3222 | |
| 3223 | #. Type: text |
| 3224 | #. Description |
| 3225 | #. :sl1: |
| 3226 | #: ../partman-base.templates:56001 |
| 3227 | msgid "Cancel this menu" |
| 3228 | msgstr "Dit menu annuleren" |
| 3229 | |
| 3230 | #. Type: text |
| 3231 | #. Description |
| 3232 | #. Main menu entry |
| 3233 | #. :sl1: |
| 3234 | #: ../partman-base.templates:57001 |
| 3235 | msgid "Partition disks" |
| 3236 | msgstr "Schijven indelen" |
| 3237 | |
| 3238 | #. Type: text |
| 3239 | #. Description |
| 3240 | #. :sl1: |
| 3241 | #: ../partman-auto.templates:2001 |
| 3242 | msgid "Computing the new partitions..." |
| 3243 | msgstr "Nieuwe partities worden berekend..." |
| 3244 | |
| 3245 | #. Type: select |
| 3246 | #. Description |
| 3247 | #. :sl1: |
| 3248 | #. Type: select |
| 3249 | #. Description |
| 3250 | #. :sl1: |
| 3251 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3252 | msgid "Partitioning method:" |
| 3253 | msgstr "Schijfindelingsmethode:" |
| 3254 | |
| 3255 | #. Type: select |
| 3256 | #. Description |
| 3257 | #. :sl1: |
| 3258 | #: ../partman-auto.templates:5001 |
| 3259 | msgid "" |
| 3260 | "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " |
| 3261 | "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " |
| 3262 | "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " |
| 3263 | "results." |
| 3264 | msgstr "" |
| 3265 | "Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) " |
| 3266 | "schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, " |
| 3267 | "de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide " |
| 3268 | "schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te " |
| 3269 | "bekijken en indien gewenst aan te passen." |
| 3270 | |
| 3271 | #. Type: select |
| 3272 | #. Description |
| 3273 | #. :sl1: |
| 3274 | #. Type: select |
| 3275 | #. Description |
| 3276 | #. :sl1: |
| 3277 | #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001 |
| 3278 | msgid "" |
| 3279 | "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " |
| 3280 | "which disk should be used." |
| 3281 | msgstr "" |
| 3282 | "Als u kiest voor begeleide schijfindeling voor een gehele schijf, zal u " |
| 3283 | "hierna worden gevraagd welke schijf gebruikt moet worden." |
| 3284 | |
| 3285 | #. Type: select |
| 3286 | #. Description |
| 3287 | #. :sl1: |
| 3288 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3289 | msgid "Partitioning scheme:" |
| 3290 | msgstr "Schijfindelingsschema:" |
| 3291 | |
| 3292 | #. Type: select |
| 3293 | #. Description |
| 3294 | #. :sl1: |
| 3295 | #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk |
| 3296 | #. of "the largest continuous free space" on an existing disk |
| 3297 | #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both |
| 3298 | #. |
| 3299 | #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon |
| 3300 | #. at the end of the sentence. Please keep it. |
| 3301 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3302 | msgid "Selected for partitioning:" |
| 3303 | msgstr "Geselecteerd om in te delen:" |
| 3304 | |
| 3305 | #. Type: select |
| 3306 | #. Description |
| 3307 | #. :sl1: |
| 3308 | #: ../partman-auto.templates:9001 |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " |
| 3311 | "are unsure, choose the first one." |
| 3312 | msgstr "" |
| 3313 | "De schijf kan op verschillende manieren worden ingedeeld. Bij twijfel kiest " |
| 3314 | "u best de eerste manier." |
| 3315 | |
| 3316 | #. Type: text |
| 3317 | #. Description |
| 3318 | #. :sl1: |
| 3319 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3320 | #: ../partman-auto.templates:13001 |
| 3321 | msgid "Guided partitioning" |
| 3322 | msgstr "Begeleide schijfindeling" |
| 3323 | |
| 3324 | #. Type: text |
| 3325 | #. Description |
| 3326 | #. :sl1: |
| 3327 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3328 | #: ../partman-auto.templates:14001 |
| 3329 | msgid "Guided - use the largest continuous free space" |
| 3330 | msgstr "Begeleid - grootste aangesloten vrije ruimte gebruiken" |
| 3331 | |
| 3332 | #. Type: text |
| 3333 | #. Description |
| 3334 | #. :sl1: |
| 3335 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3336 | #: ../partman-auto.templates:15001 |
| 3337 | msgid "Guided - use entire disk" |
| 3338 | msgstr "Begeleid - benut gehele schijf" |
| 3339 | |
| 3340 | #. Type: select |
| 3341 | #. Description |
| 3342 | #. :sl1: |
| 3343 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3344 | msgid "Select disk to partition:" |
| 3345 | msgstr "In te delen schijf:" |
| 3346 | |
| 3347 | #. Type: select |
| 3348 | #. Description |
| 3349 | #. :sl1: |
| 3350 | #: ../partman-auto.templates:16001 |
| 3351 | msgid "" |
| 3352 | "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " |
| 3353 | "have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3354 | msgstr "" |
| 3355 | "Merk op dat alle gegevens op de schijf die u selecteert gewist zullen " |
| 3356 | "worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen vastgelegd " |
| 3357 | "mogen worden." |
| 3358 | |
| 3359 | #. Type: multiselect |
| 3360 | #. Description |
| 3361 | #. :sl1: |
| 3362 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3363 | msgid "Select disk(s) to partition:" |
| 3364 | msgstr "In te delen schijf/schijven:" |
| 3365 | |
| 3366 | #. Type: multiselect |
| 3367 | #. Description |
| 3368 | #. :sl1: |
| 3369 | #: ../partman-auto.templates:17001 |
| 3370 | msgid "" |
| 3371 | "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " |
| 3372 | "you have confirmed that you really want to make the changes." |
| 3373 | msgstr "" |
| 3374 | "Merk op dat alle gegevens op de schijf of schijven die u selecteert gewist " |
| 3375 | "zullen worden, maar niet voordat u heeft bevestigd dat de wijzigingen " |
| 3376 | "vastgelegd mogen worden." |
| 3377 | |
| 3378 | #. Type: text |
| 3379 | #. Description |
| 3380 | #. :sl1: |
| 3381 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3382 | #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual |
| 3383 | #: ../partman-auto.templates:18001 |
| 3384 | msgid "Manual" |
| 3385 | msgstr "Handmatig" |
| 3386 | |
| 3387 | #. Type: text |
| 3388 | #. Description |
| 3389 | #. :sl1: |
| 3390 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3391 | #: ../partman-auto.templates:19001 |
| 3392 | msgid "Automatically partition the free space" |
| 3393 | msgstr "De beschikbare vrije ruimte automatisch indelen" |
| 3394 | |
| 3395 | #. Type: text |
| 3396 | #. Description |
| 3397 | #. :sl1: |
| 3398 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3399 | #: ../partman-auto.templates:20001 |
| 3400 | msgid "All files in one partition (recommended for new users)" |
| 3401 | msgstr "Alles in één partitie (aanbevolen voor nieuwe gebruikers)" |
| 3402 | |
| 3403 | #. Type: text |
| 3404 | #. Description |
| 3405 | #. :sl1: |
| 3406 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3407 | #: ../partman-auto.templates:21001 |
| 3408 | msgid "Separate /home partition" |
| 3409 | msgstr "Afzonderlijke /home partitie" |
| 3410 | |
| 3411 | #. Type: text |
| 3412 | #. Description |
| 3413 | #. :sl1: |
| 3414 | #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters |
| 3415 | #: ../partman-auto.templates:22001 |
| 3416 | msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" |
| 3417 | msgstr "Afzonderlijke /home, /usr, /var, en /tmp partities" |
| 3418 | |
| 3419 | #. Type: text |
| 3420 | #. Description |
| 3421 | #. short variant of `do not use the partition' |
| 3422 | #. :sl1: |
| 3423 | #: ../partman-basicmethods.templates:7001 |
| 3424 | msgid "unused" |
| 3425 | msgstr "ongebruikt" |
| 3426 | |
| 3427 | #. Type: text |
| 3428 | #. Description |
| 3429 | #. short variant of `format the partition' |
| 3430 | #. :sl1: |
| 3431 | #: ../partman-basicmethods.templates:9001 |
| 3432 | msgid "format" |
| 3433 | msgstr "formatteer" |
| 3434 | |
| 3435 | #. Type: text |
| 3436 | #. Description |
| 3437 | #. short variant of `keep and use the existing data' |
| 3438 | #. :sl1: |
| 3439 | #: ../partman-basicmethods.templates:11001 |
| 3440 | msgid "keep" |
| 3441 | msgstr "behouden" |
| 3442 | |
| 3443 | #. Type: text |
| 3444 | #. Description |
| 3445 | #. :sl1: |
| 3446 | #: ../partman-partitioning.templates:3001 |
| 3447 | msgid "Computing the new state of the partition table..." |
| 3448 | msgstr "Nieuwe staat van de schijfindelingstabel wordt berekend..." |
| 3449 | |
| 3450 | #. Type: select |
| 3451 | #. Choices |
| 3452 | #. :sl1: |
| 3453 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3454 | msgid "Beginning" |
| 3455 | msgstr "Begin" |
| 3456 | |
| 3457 | #. Type: select |
| 3458 | #. Choices |
| 3459 | #. :sl1: |
| 3460 | #: ../partman-partitioning.templates:16001 |
| 3461 | msgid "End" |
| 3462 | msgstr "Einde" |
| 3463 | |
| 3464 | #. Type: select |
| 3465 | #. Description |
| 3466 | #. :sl1: |
| 3467 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3468 | msgid "Location for the new partition:" |
| 3469 | msgstr "Lokatie van de nieuwe partitie" |
| 3470 | |
| 3471 | #. Type: select |
| 3472 | #. Description |
| 3473 | #. :sl1: |
| 3474 | #: ../partman-partitioning.templates:16002 |
| 3475 | msgid "" |
| 3476 | "Please choose whether you want the new partition to be created at the " |
| 3477 | "beginning or at the end of the available space." |
| 3478 | msgstr "" |
| 3479 | "Wilt u de nieuwe partitie aanmaken aan het begin of aan het einde van de " |
| 3480 | "beschikbare ruimte?" |
| 3481 | |
| 3482 | #. Type: select |
| 3483 | #. Description |
| 3484 | #. :sl1: |
| 3485 | #: ../partman-partitioning.templates:17001 |
| 3486 | msgid "File system for the new partition:" |
| 3487 | msgstr "Bestandssystemen van de nieuwe partitie:" |
| 3488 | |
| 3489 | #. Type: select |
| 3490 | #. Choices |
| 3491 | #. :sl1: |
| 3492 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3493 | msgid "Primary" |
| 3494 | msgstr "Primair" |
| 3495 | |
| 3496 | #. Type: select |
| 3497 | #. Choices |
| 3498 | #. :sl1: |
| 3499 | #: ../partman-partitioning.templates:18001 |
| 3500 | msgid "Logical" |
| 3501 | msgstr "Logisch" |
| 3502 | |
| 3503 | #. Type: select |
| 3504 | #. Description |
| 3505 | #. :sl1: |
| 3506 | #: ../partman-partitioning.templates:18002 |
| 3507 | msgid "Type for the new partition:" |
| 3508 | msgstr "Type van de nieuwe partitie:" |
| 3509 | |
| 3510 | #. Type: text |
| 3511 | #. Description |
| 3512 | #. :sl1: |
| 3513 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 |
| 3514 | msgid "" |
| 3515 | "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3516 | msgstr "" |
| 3517 | "Het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " |
| 3518 | "gecontroleerd..." |
| 3519 | |
| 3520 | #. Type: text |
| 3521 | #. Description |
| 3522 | #. :sl1: |
| 3523 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 |
| 3524 | msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3525 | msgstr "" |
| 3526 | "Het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " |
| 3527 | "gecontroleerd..." |
| 3528 | |
| 3529 | #. Type: text |
| 3530 | #. Description |
| 3531 | #. :sl1: |
| 3532 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 |
| 3533 | msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3534 | msgstr "" |
| 3535 | "${TYPE}-bestandssysteem wordt aangemaakt van partitie #${PARTITION} op " |
| 3536 | "${DEVICE}..." |
| 3537 | |
| 3538 | #. Type: text |
| 3539 | #. Description |
| 3540 | #. :sl1: |
| 3541 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 |
| 3542 | msgid "" |
| 3543 | "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " |
| 3544 | "of ${DEVICE}..." |
| 3545 | msgstr "" |
| 3546 | "${TYPE}-bestandssysteem met aanhechtpunt ${MOUNT_POINT} wordt aangemaakt in " |
| 3547 | "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE}..." |
| 3548 | |
| 3549 | #. Type: text |
| 3550 | #. Description |
| 3551 | #. :sl1: |
| 3552 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 |
| 3553 | msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3554 | msgstr "" |
| 3555 | "Wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt geformatteerd..." |
| 3556 | |
| 3557 | #. Type: text |
| 3558 | #. Description |
| 3559 | #. :sl1: |
| 3560 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3561 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 |
| 3562 | msgid "ext2" |
| 3563 | msgstr "ext2" |
| 3564 | |
| 3565 | #. Type: text |
| 3566 | #. Description |
| 3567 | #. :sl1: |
| 3568 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3569 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 |
| 3570 | msgid "fat16" |
| 3571 | msgstr "fat16" |
| 3572 | |
| 3573 | #. Type: text |
| 3574 | #. Description |
| 3575 | #. :sl1: |
| 3576 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3577 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 |
| 3578 | msgid "fat32" |
| 3579 | msgstr "fat32" |
| 3580 | |
| 3581 | #. Type: text |
| 3582 | #. Description |
| 3583 | #. :sl1: |
| 3584 | #. Short variant of `swap space' |
| 3585 | #. Type: text |
| 3586 | #. Description |
| 3587 | #. :sl1: |
| 3588 | #. Short variant of `swap space' |
| 3589 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 |
| 3590 | #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 |
| 3591 | msgid "swap" |
| 3592 | msgstr "swap" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Type: text |
| 3595 | #. Description |
| 3596 | #. :sl1: |
| 3597 | #: ../partman-ext3.templates:1001 |
| 3598 | msgid "" |
| 3599 | "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." |
| 3600 | msgstr "" |
| 3601 | "Het ext3-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} wordt " |
| 3602 | "gecontroleerd..." |
| 3603 | |
| 3604 | #. Type: text |
| 3605 | #. Description |
| 3606 | #. :sl1: |
| 3607 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3608 | #. Type: text |
| 3609 | #. Description |
| 3610 | #. :sl1: |
| 3611 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3612 | #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 |
| 3613 | msgid "ext3" |
| 3614 | msgstr "ext3" |
| 3615 | |
| 3616 | #. Type: text |
| 3617 | #. Description |
| 3618 | #. :sl1: |
| 3619 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3620 | #: ../partman-reiserfs.templates:9001 |
| 3621 | msgid "reiserfs" |
| 3622 | msgstr "reiserfs" |
| 3623 | |
| 3624 | #. Type: text |
| 3625 | #. Description |
| 3626 | #. :sl1: |
| 3627 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3628 | #. Type: text |
| 3629 | #. Description |
| 3630 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3631 | #. :sl1: |
| 3632 | #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 |
| 3633 | msgid "jfs" |
| 3634 | msgstr "jfs" |
| 3635 | |
| 3636 | #. Type: text |
| 3637 | #. Description |
| 3638 | #. :sl2: |
| 3639 | #. File system name (untranslatable in many languages) |
| 3640 | #. Type: text |
| 3641 | #. Description |
| 3642 | #. :sl1: |
| 3643 | #. Short file system name (untranslatable in many languages) |
| 3644 | #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 |
| 3645 | msgid "xfs" |
| 3646 | msgstr "xfs" |
| 3647 | |
| 3648 | #. Type: note |
| 3649 | #. Description |
| 3650 | #. :sl1: |
| 3651 | #. Type: text |
| 3652 | #. Description |
| 3653 | #. :sl1: |
| 3654 | #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001 |
| 3655 | msgid "Help on partitioning" |
| 3656 | msgstr "Helptekst voor schijfindeling tonen" |
| 3657 | |
| 3658 | #. Type: note |
| 3659 | #. Description |
| 3660 | #. :sl1: |
| 3661 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3662 | msgid "" |
| 3663 | "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " |
| 3664 | "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " |
| 3665 | "used for the installation." |
| 3666 | msgstr "" |
| 3667 | "Het indelen van een harde schijf houdt in dat u ruimte creëert waarin uw " |
| 3668 | "nieuwe systeem geïnstalleerd zal worden. U dient aan te geven welke partitie" |
| 3669 | "(s) voor de installatie gebruikt zullen worden." |
| 3670 | |
| 3671 | #. Type: note |
| 3672 | #. Description |
| 3673 | #. :sl1: |
| 3674 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3675 | msgid "Select a free space to create partitions in it." |
| 3676 | msgstr "U heeft de volgende mogelijkheden om partities aan te maken." |
| 3677 | |
| 3678 | #. Type: note |
| 3679 | #. Description |
| 3680 | #. :sl1: |
| 3681 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3682 | msgid "" |
| 3683 | "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " |
| 3684 | "partition table." |
| 3685 | msgstr "" |
| 3686 | "Om op een schijf alle partities te verwijderen en een nieuwe " |
| 3687 | "schijfindelingstabel aan te maken selecteert u de schijf." |
| 3688 | |
| 3689 | #. Type: note |
| 3690 | #. Description |
| 3691 | #. :sl1: |
| 3692 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " |
| 3695 | "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " |
| 3696 | "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " |
| 3697 | "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " |
| 3698 | "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." |
| 3699 | msgstr "" |
| 3700 | "Om een partitie te verwijderen of aan te geven hoe deze gebruikt dient te " |
| 3701 | "worden, selecteert u de partitie. Er is tenminste één partitie nodig voor " |
| 3702 | "het basisbestandssysteem (i.e. voor aanhechtpunt '/'). Daarnaast is over het " |
| 3703 | "algemeen een afzonderlijke partitie voor wisselgeheugen noodzakelijk. " |
| 3704 | "'Wisselgeheugen' is een soort kladblok dat het besturingssysteem in staat " |
| 3705 | "stelt om de harde schijf als 'virtueel geheugen' te gebruiken." |
| 3706 | |
| 3707 | #. Type: note |
| 3708 | #. Description |
| 3709 | #. :sl1: |
| 3710 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3711 | msgid "" |
| 3712 | "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " |
| 3713 | "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " |
| 3714 | "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." |
| 3715 | msgstr "" |
| 3716 | "Als de partitie reeds geformatteerd is, kunt ervoor kiezen om de bestaande " |
| 3717 | "gegevens in de partitie te bewaren. Op deze manier gebruikte partities " |
| 3718 | "worden aangeven met '${KEEP}' in het hoofd-schijfindelingsmenu." |
| 3719 | |
| 3720 | #. Type: note |
| 3721 | #. Description |
| 3722 | #. :sl1: |
| 3723 | #: ../partman-target.templates:1001 |
| 3724 | msgid "" |
| 3725 | "In general you will want to format the partition with a newly created file " |
| 3726 | "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " |
| 3727 | "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " |
| 3728 | "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " |
| 3729 | "be marked with \"${FORMAT}\"." |
| 3730 | msgstr "" |
| 3731 | "Meestal zult u de partitie formatteren met een nieuw aangemaakt " |
| 3732 | "bestandssysteem. OPMERKING: alle gegevens in de partitie worden daardoor " |
| 3733 | "onherroepelijk verwijderd. Als u ervoor gekozen heeft om een reeds " |
| 3734 | "geformatteerde partitie opnieuw te formatteren wordt dit in het hoofd-" |
| 3735 | "schijfindelingsmenu aangegeven met '${DESTROY}'. Zoniet wordt de partitie " |
| 3736 | "gemarkeerd met '${FORMAT}'." |
| 3737 | |
| 3738 | #. Type: text |
| 3739 | #. Description |
| 3740 | #. :sl1: |
| 3741 | #: ../partman-target.templates:2001 |
| 3742 | msgid "" |
| 3743 | "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " |
| 3744 | "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " |
| 3745 | "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " |
| 3746 | "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" |
| 3747 | "\" in the main partitioning menu." |
| 3748 | msgstr "" |
| 3749 | "Om uw nieuwe systeem op te starten, wordt een zogenaamde opstartlader " |
| 3750 | "gebruikt. Deze kan geïnstalleerd worden ofwel in het 'master boot record' " |
| 3751 | "van de eerste harde schijf, ofwel in een partitie. In het laatste geval " |
| 3752 | "dient u de opstartbaar-vlag voor deze partitie te activeren. Zo'n partitie " |
| 3753 | "wordt aangegeven met '${BOOTABLE}' in het hoofd-schijfindelingsmenu." |
| 3754 | |
| 3755 | #. Type: text |
| 3756 | #. Description |
| 3757 | #. finish-install progress bar item |
| 3758 | #. :sl1: |
| 3759 | #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 |
| 3760 | msgid "Saving the time zone..." |
| 3761 | msgstr "De tijdzone wordt opgeslagen..." |
| 3762 | |
| 3763 | #. Type: note |
| 3764 | #. Description |
| 3765 | #. :sl1: |
| 3766 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3767 | msgid "Selected time zone" |
| 3768 | msgstr "Geselecteerde tijdzone" |
| 3769 | |
| 3770 | #. Type: note |
| 3771 | #. Description |
| 3772 | #. :sl1: |
| 3773 | #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 |
| 3774 | msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." |
| 3775 | msgstr "Afgaand op uw land is uw tijdzone ${ZONE}." |
| 3776 | |
| 3777 | #. Type: text |
| 3778 | #. Description |
| 3779 | #. Main menu item |
| 3780 | #. :sl1: |
| 3781 | #: ../clock-setup.templates:1001 |
| 3782 | msgid "Configure the clock" |
| 3783 | msgstr "Interne klok configureren" |
| 3784 | |
| 3785 | #. Type: boolean |
| 3786 | #. Description |
| 3787 | #. :sl1: |
| 3788 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3789 | msgid "Is the system clock set to UTC?" |
| 3790 | msgstr "Is de interne klok ingesteld op UTC?" |
| 3791 | |
| 3792 | #. Type: boolean |
| 3793 | #. Description |
| 3794 | #. :sl1: |
| 3795 | #: ../clock-setup.templates:2001 |
| 3796 | msgid "" |
| 3797 | "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " |
| 3798 | "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " |
| 3799 | "This is recommended unless you also use another operating system that " |
| 3800 | "expects the clock to be set to local time." |
| 3801 | msgstr "" |
| 3802 | "Over het algemeen is de interne klok van computers ingesteld op " |
| 3803 | "\"Coordinated Universal Time\" (UTC). Het besturingssysteem gebruikt uw " |
| 3804 | "tijdzone om de systeemtijd om te rekenen naar lokale tijd. Het gebruik van " |
| 3805 | "UTC wordt aangeraden, tenzij u ook een ander besturingssysteem gebruikt dat " |
| 3806 | "verwacht dat de interne klok is ingesteld op lokale tijd." |
| 3807 | |
| 3808 | #. Type: text |
| 3809 | #. Description |
| 3810 | #. progress bar item |
| 3811 | #. :sl1: |
| 3812 | #: ../clock-setup.templates:3001 |
| 3813 | msgid "Configuring clock settings..." |
| 3814 | msgstr "Klokinstellingen worden geconfigureerd..." |
| 3815 | |
| 3816 | #. Type: text |
| 3817 | #. Description |
| 3818 | #. :sl1: |
| 3819 | #: ../clock-setup.templates:4001 |
| 3820 | msgid "Setting up the clock" |
| 3821 | msgstr "Interne klok configureren" |
| 3822 | |
| 3823 | #. Type: text |
| 3824 | #. Description |
| 3825 | #. progress bar item |
| 3826 | #. :sl1: |
| 3827 | #: ../clock-setup.templates:7001 |
| 3828 | msgid "Getting the time from a network time server..." |
| 3829 | msgstr "Tijd wordt opgehaald van een netwerk-tijd-server..." |
| 3830 | |
| 3831 | #. Type: text |
| 3832 | #. Description |
| 3833 | #. progress bar item |
| 3834 | #. :sl1: |
| 3835 | #: ../clock-setup.templates:8001 |
| 3836 | msgid "Setting the hardware clock..." |
| 3837 | msgstr "Hardwareklok wordt ingesteld..." |
| 3838 | |
| 3839 | #. Type: text |
| 3840 | #. Description |
| 3841 | #. :sl1: |
| 3842 | #: ../base-installer.templates:4001 |
| 3843 | msgid "Preparing to install the base system..." |
| 3844 | msgstr "Installatie van het basissysteem wordt voorbereid..." |
| 3845 | |
| 3846 | #. Type: text |
| 3847 | #. Description |
| 3848 | #. :sl1: |
| 3849 | #. Type: text |
| 3850 | #. Description |
| 3851 | #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:29001 |
| 3852 | msgid "Installing the base system" |
| 3853 | msgstr "Het basissysteem wordt geïnstalleerd" |
| 3854 | |
| 3855 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3856 | #. Type: text |
| 3857 | #. Description |
| 3858 | #. :sl1: |
| 3859 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3860 | #. Type: text |
| 3861 | #. Description |
| 3862 | #. :sl1: |
| 3863 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3864 | #. Type: text |
| 3865 | #. Description |
| 3866 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3867 | #. Type: text |
| 3868 | #. Description |
| 3869 | #. :sl1: |
| 3870 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 3871 | #. Type: text |
| 3872 | #. Description |
| 3873 | #. :sl3: |
| 3874 | #: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001 |
| 3875 | #: ../pkgsel.templates:6001 ../finish-install.templates:3001 |
| 3876 | #: ../live-installer.templates:7001 |
| 3877 | msgid "Running ${SCRIPT}..." |
| 3878 | msgstr "${SCRIPT} wordt uitgevoerd..." |
| 3879 | |
| 3880 | #. Type: text |
| 3881 | #. Description |
| 3882 | #. :sl1: |
| 3883 | #: ../base-installer.templates:7001 |
| 3884 | msgid "Updating the list of available packages..." |
| 3885 | msgstr "Lijst van beschikbare pakketten wordt bijgewerkt..." |
| 3886 | |
| 3887 | #. Type: text |
| 3888 | #. Description |
| 3889 | #. :sl1: |
| 3890 | #: ../base-installer.templates:8001 |
| 3891 | msgid "Installing extra packages..." |
| 3892 | msgstr "Extra pakketten worden geïnstalleerd..." |
| 3893 | |
| 3894 | #. Type: text |
| 3895 | #. Description |
| 3896 | #. SUBST0 is a package name |
| 3897 | #. :sl1: |
| 3898 | #: ../base-installer.templates:9001 |
| 3899 | msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "Extra pakketten worden geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en " |
| 3902 | "geïnstalleerd..." |
| 3903 | |
| 3904 | #. Type: text |
| 3905 | #. Description |
| 3906 | #. :sl1: |
| 3907 | #: ../base-installer.templates:10001 |
| 3908 | msgid "Creating device files..." |
| 3909 | msgstr "Apparaatbestanden worden aangemaakt..." |
| 3910 | |
| 3911 | #. Type: text |
| 3912 | #. Description |
| 3913 | #. Main menu item |
| 3914 | #. MUST be kept below 55 characters/columns |
| 3915 | #. :sl1: |
| 3916 | #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 |
| 3917 | msgid "Configure the package manager" |
| 3918 | msgstr "Pakketbeheer configureren" |
| 3919 | |
| 3920 | #. Type: text |
| 3921 | #. Description |
| 3922 | #. Translators, "apt" is the program name |
| 3923 | #. so please do NOT translate it |
| 3924 | #. :sl1: |
| 3925 | #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 |
| 3926 | msgid "Configuring apt" |
| 3927 | msgstr "Bezig met het configureren van apt" |
| 3928 | |
| 3929 | #. Type: text |
| 3930 | #. Description |
| 3931 | #. :sl1: |
| 3932 | #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 |
| 3933 | msgid "Scanning local repositories..." |
| 3934 | msgstr "Lokale bronnen worden nagelopen..." |
| 3935 | |
| 3936 | #. Type: text |
| 3937 | #. Description |
| 3938 | #. :sl1: |
| 3939 | #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 |
| 3940 | msgid "Scanning the security updates repository..." |
| 3941 | msgstr "De bron voor beveiligingsupdates word nagelopen..." |
| 3942 | |
| 3943 | #. Type: text |
| 3944 | #. Description |
| 3945 | #. :sl1: |
| 3946 | #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 |
| 3947 | msgid "Scanning the volatile updates repository..." |
| 3948 | msgstr "De 'volatile'-pakketbron wordt nagelopen..." |
| 3949 | |
| 3950 | #. Type: text |
| 3951 | #. Description |
| 3952 | #. :sl1: |
| 3953 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 |
| 3954 | msgid "Scanning the CD-ROM..." |
| 3955 | msgstr "De CD wordt nagelopen..." |
| 3956 | |
| 3957 | #. Type: boolean |
| 3958 | #. Description |
| 3959 | #. :sl1: |
| 3960 | #. Type: boolean |
| 3961 | #. Description |
| 3962 | #. :sl1: |
| 3963 | #. Type: boolean |
| 3964 | #. Description |
| 3965 | #. :sl1: |
| 3966 | #. Type: boolean |
| 3967 | #. Description |
| 3968 | #. :sl1: |
| 3969 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 3970 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 3971 | msgid "Scan another CD or DVD?" |
| 3972 | msgstr "Nog een CD of DVD scannen?" |
| 3973 | |
| 3974 | #. Type: boolean |
| 3975 | #. Description |
| 3976 | #. :sl1: |
| 3977 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3978 | msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" |
| 3979 | msgstr "Uw installatie-CD of -DVD is gescand; het label ervan is:" |
| 3980 | |
| 3981 | #. Type: boolean |
| 3982 | #. Description |
| 3983 | #. :sl1: |
| 3984 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 |
| 3985 | msgid "" |
| 3986 | "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " |
| 3987 | "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " |
| 3988 | "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " |
| 3989 | "available, this step can just be skipped." |
| 3990 | msgstr "" |
| 3991 | "U heeft nu de mogelijkheid om aanvullende CD's of DVD's te scannen voor " |
| 3992 | "gebruik door de pakketbeheerder (apt). Normaalgesproken dienen deze tot " |
| 3993 | "dezelfde set te behoren als de installatie CD/DVD. Als u niet over " |
| 3994 | "aanvullende CD's of DVD's beschikt, kan deze stap zonder problemen worden " |
| 3995 | "overgeslagen." |
| 3996 | |
| 3997 | #. Type: boolean |
| 3998 | #. Description |
| 3999 | #. :sl1: |
| 4000 | #. Type: boolean |
| 4001 | #. Description |
| 4002 | #. :sl1: |
| 4003 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4004 | msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." |
| 4005 | msgstr "" |
| 4006 | "Als u nog een CD of DVD wilt scannen, plaats het dan nu in het station." |
| 4007 | |
| 4008 | #. Type: boolean |
| 4009 | #. Description |
| 4010 | #. :sl1: |
| 4011 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 |
| 4012 | msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" |
| 4013 | msgstr "De CD of DVD met het volgende label is gescand:" |
| 4014 | |
| 4015 | #. Type: boolean |
| 4016 | #. Description |
| 4017 | #. :sl1: |
| 4018 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4019 | msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" |
| 4020 | msgstr "De CD of DVD met het volgende label was reeds gescand:" |
| 4021 | |
| 4022 | #. Type: boolean |
| 4023 | #. Description |
| 4024 | #. :sl1: |
| 4025 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 |
| 4026 | msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." |
| 4027 | msgstr "Vervang de huidige CD of DVD nu indien u nog een andere wilt scannen." |
| 4028 | |
| 4029 | #. Type: boolean |
| 4030 | #. Description |
| 4031 | #. :sl1: |
| 4032 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4033 | msgid "" |
| 4034 | "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " |
| 4035 | "failed." |
| 4036 | msgstr "" |
| 4037 | "Een poging om apt te configureren voor het installeren van aanvullende " |
| 4038 | "pakketten vanaf de CD/DVD is mislukt." |
| 4039 | |
| 4040 | #. Type: boolean |
| 4041 | #. Description |
| 4042 | #. :sl1: |
| 4043 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 |
| 4044 | msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." |
| 4045 | msgstr "Controleer of de CD/DVD juist geplaatst is." |
| 4046 | |
| 4047 | #. Type: text |
| 4048 | #. Description |
| 4049 | #. :sl1: |
| 4050 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4051 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4052 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4053 | msgid "Media change" |
| 4054 | msgstr "Medium wisselen" |
| 4055 | |
| 4056 | #. Type: text |
| 4057 | #. Description |
| 4058 | #. :sl1: |
| 4059 | #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom |
| 4060 | #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) |
| 4061 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 |
| 4062 | msgid "" |
| 4063 | "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " |
| 4064 | "and press enter." |
| 4065 | msgstr "" |
| 4066 | "/cdrom/:Gelieve de schijf met label '${LABEL}' in het station '/cdrom/' te " |
| 4067 | "plaatsen en op 'enter' te drukken." |
| 4068 | |
| 4069 | #. Type: text |
| 4070 | #. Description |
| 4071 | #. :sl1: |
| 4072 | #. finish-install progress bar item |
| 4073 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 |
| 4074 | msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." |
| 4075 | msgstr "De \"netinst\"-CD wordt gedeactiveerd in uw sources.list..." |
| 4076 | |
| 4077 | #. Type: text |
| 4078 | #. Description |
| 4079 | #. :sl1: |
| 4080 | #. Type: boolean |
| 4081 | #. Description |
| 4082 | #. :sl2: |
| 4083 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 |
| 4084 | msgid "" |
| 4085 | "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " |
| 4086 | "will end up with only a very minimal base system." |
| 4087 | msgstr "" |
| 4088 | "Wanneer u vanaf een \"netinst\"-CD installeert en ervoor kiest geen " |
| 4089 | "spiegelserver te gebruiken, wordt er slechts een minimaal basissysteem " |
| 4090 | "geïnstalleerd." |
| 4091 | |
| 4092 | #. Type: text |
| 4093 | #. Description |
| 4094 | #. :sl1: |
| 4095 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 |
| 4096 | msgid "" |
| 4097 | "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " |
| 4098 | "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " |
| 4099 | "complete system." |
| 4100 | msgstr "" |
| 4101 | "De installatie vindt plaats vanaf een \"netinst\"-CD waarmee op zichzelf " |
| 4102 | "slechts installatie van een vrij kaal basissysteem mogelijk is. Voor een " |
| 4103 | "meer compleet systeem dient u een spiegelserver te gebruiken." |
| 4104 | |
| 4105 | #. Type: text |
| 4106 | #. Description |
| 4107 | #. :sl1: |
| 4108 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 |
| 4109 | msgid "" |
| 4110 | "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "De installatie vindt plaats vanaf een CD die slechts een beperkte selectie " |
| 4113 | "aan pakketten bevat." |
| 4114 | |
| 4115 | #. Type: text |
| 4116 | #. Description |
| 4117 | #. :sl1: |
| 4118 | #. The value of %i can be 2 or 3 |
| 4119 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 |
| 4120 | #, no-c-format |
| 4121 | msgid "" |
| 4122 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " |
| 4123 | "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " |
| 4124 | "languages other than English)." |
| 4125 | msgstr "" |
| 4126 | "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een redelijke selectie aan pakketten " |
| 4127 | "bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken (met name sommige " |
| 4128 | "pakketten die nodig zijn voor de ondersteuning van niet-Engelse " |
| 4129 | "localisaties) ." |
| 4130 | |
| 4131 | #. Type: text |
| 4132 | #. Description |
| 4133 | #. :sl1: |
| 4134 | #. The value of %i can be from 4 to 8 |
| 4135 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 |
| 4136 | #, no-c-format |
| 4137 | msgid "" |
| 4138 | "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " |
| 4139 | "packages, some may be missing." |
| 4140 | msgstr "" |
| 4141 | "U heeft %i CD's gescand. Hoewel deze een grote selectie aan pakketten bevat, " |
| 4142 | "kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken." |
| 4143 | |
| 4144 | #. Type: text |
| 4145 | #. Description |
| 4146 | #. :sl1: |
| 4147 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 |
| 4148 | msgid "" |
| 4149 | "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " |
| 4150 | "downloaded during the next step of the installation." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "Merk op dat gebruik van een spiegelserver tijdens de volgende " |
| 4153 | "installatiestap kan resulteren in het downloaden van een grote hoeveelheid " |
| 4154 | "gegevens." |
| 4155 | |
| 4156 | #. Type: text |
| 4157 | #. Description |
| 4158 | #. :sl1: |
| 4159 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 |
| 4160 | msgid "" |
| 4161 | "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " |
| 4162 | "selection of packages, some may be missing." |
| 4163 | msgstr "" |
| 4164 | "De installatie vindt plaats vanaf DVD. Hoewel de DVD een grote selectie aan " |
| 4165 | "pakketten bevat, kunnen sommige pakketten mogelijk toch ontbreken." |
| 4166 | |
| 4167 | #. Type: text |
| 4168 | #. Description |
| 4169 | #. :sl1: |
| 4170 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 |
| 4171 | msgid "" |
| 4172 | "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4173 | "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " |
| 4174 | "environment." |
| 4175 | msgstr "" |
| 4176 | "Tenzij u geen goede internetverbinding heeft is het gebruik van een " |
| 4177 | "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische " |
| 4178 | "desktopomgeving te installeren." |
| 4179 | |
| 4180 | #. Type: text |
| 4181 | #. Description |
| 4182 | #. :sl1: |
| 4183 | #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 |
| 4184 | msgid "" |
| 4185 | "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " |
| 4186 | "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." |
| 4187 | msgstr "" |
| 4188 | "Als u een redelijk goede internetverbinding heeft is het gebruik van een " |
| 4189 | "spiegelserver aan te raden, zeker als u van plan bent om een grafische " |
| 4190 | "desktopomgeving te gebruiken." |
| 4191 | |
| 4192 | #. Type: text |
| 4193 | #. Description |
| 4194 | #. :sl1: |
| 4195 | #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 |
| 4196 | msgid "Scanning the mirror..." |
| 4197 | msgstr "De spiegelserver wordt nagelopen..." |
| 4198 | |
| 4199 | #. Type: boolean |
| 4200 | #. Description |
| 4201 | #. :sl1: |
| 4202 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4203 | msgid "Use non-free software?" |
| 4204 | msgstr "Programma's uit de 'non-free'-sectie gebruiken?" |
| 4205 | |
| 4206 | #. Type: boolean |
| 4207 | #. Description |
| 4208 | #. :sl1: |
| 4209 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4210 | msgid "" |
| 4211 | "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4212 | "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " |
| 4213 | "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " |
| 4214 | "using, modifying, or sharing it." |
| 4215 | msgstr "" |
| 4216 | "Sommige niet-vrije software is voor Debian beschikbaar gemaakt. Hoewel deze " |
| 4217 | "software geen deel uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-" |
| 4218 | "hulpprogramma's gebruiken om ze te installeren. De licentievoorwaarden van " |
| 4219 | "deze programma's varieert en beperkt mogelijk het gebruik, de aanpassing of " |
| 4220 | "het delen van deze programma's." |
| 4221 | |
| 4222 | #. Type: boolean |
| 4223 | #. Description |
| 4224 | #. :sl1: |
| 4225 | #. Type: boolean |
| 4226 | #. Description |
| 4227 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4228 | #. :sl2: |
| 4229 | #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 |
| 4230 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 |
| 4231 | msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." |
| 4232 | msgstr "Wilt u het toch beschikbaar hebben?" |
| 4233 | |
| 4234 | #. Type: boolean |
| 4235 | #. Description |
| 4236 | #. :sl1: |
| 4237 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4238 | msgid "Use contrib software?" |
| 4239 | msgstr "Programma's uit de 'contrib'-sectie gebruiken?" |
| 4240 | |
| 4241 | #. Type: boolean |
| 4242 | #. Description |
| 4243 | #. :sl1: |
| 4244 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4245 | msgid "" |
| 4246 | "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " |
| 4247 | "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " |
| 4248 | "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " |
| 4249 | "install it." |
| 4250 | msgstr "" |
| 4251 | "Sommige extra programma's zijn voor Debian beschikbaar gemaakt. Deze " |
| 4252 | "programma's zijn zelf 'vrije software' maar zijn afhankelijk van niet-vrije " |
| 4253 | "software voor bepaalde functionaliteit. Hoewel deze software geen deel " |
| 4254 | "uitmaakt van Debian, kunt u de standaard Debian-hulpprogramma's gebruiken om " |
| 4255 | "ze te installeren" |
| 4256 | |
| 4257 | #. Type: boolean |
| 4258 | #. Description |
| 4259 | #. :sl1: |
| 4260 | #. Type: boolean |
| 4261 | #. Description |
| 4262 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4263 | #. :sl2: |
| 4264 | #. Type: boolean |
| 4265 | #. Description |
| 4266 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4267 | #. :sl2: |
| 4268 | #. Type: boolean |
| 4269 | #. Description |
| 4270 | #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. |
| 4271 | #. :sl2: |
| 4272 | #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 |
| 4273 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 |
| 4274 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 |
| 4275 | #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 |
| 4276 | msgid "" |
| 4277 | "Please choose whether you want this software to be made available to you." |
| 4278 | msgstr "Wilt u deze programma's ter beschikking hebben?" |
| 4279 | |
| 4280 | #. Type: boolean |
| 4281 | #. Description |
| 4282 | #. :sl1: |
| 4283 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4284 | msgid "Use a network mirror?" |
| 4285 | msgstr "Wilt u een netwerk-spiegelserver gebruiken?" |
| 4286 | |
| 4287 | #. Type: boolean |
| 4288 | #. Description |
| 4289 | #. :sl1: |
| 4290 | #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 |
| 4291 | msgid "" |
| 4292 | "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " |
| 4293 | "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." |
| 4294 | msgstr "" |
| 4295 | "Er kan een netwerk-spiegelserver gebruikt worden als aanvulling op de " |
| 4296 | "software op de CD. Dit kan nieuwere versies van software beschikbaar maken." |
| 4297 | |
| 4298 | #. Type: boolean |
| 4299 | #. Description |
| 4300 | #. :sl1: |
| 4301 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4302 | msgid "Allow login as root?" |
| 4303 | msgstr "Wilt u aanmelden als 'root' toelaten?" |
| 4304 | |
| 4305 | #. Type: boolean |
| 4306 | #. Description |
| 4307 | #. :sl1: |
| 4308 | #: ../user-setup-udeb.templates:5001 |
| 4309 | msgid "" |
| 4310 | "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " |
| 4311 | "created and given the power to become root using the 'sudo' command." |
| 4312 | msgstr "" |
| 4313 | "Wanneer u ervoor kiest om aanmelden als 'root' te verhinderen wordt er een " |
| 4314 | "gebruikersaccount aangemaakt die de mogelijkheid krijgt om commando's uit te " |
| 4315 | "voeren als 'root' via het 'sudo'-commando." |
| 4316 | |
| 4317 | #. Type: password |
| 4318 | #. Description |
| 4319 | #. :sl1: |
| 4320 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4321 | msgid "Root password:" |
| 4322 | msgstr "Beheerderswachtwoord (root):" |
| 4323 | |
| 4324 | #. Type: password |
| 4325 | #. Description |
| 4326 | #. :sl1: |
| 4327 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4328 | msgid "" |
| 4329 | "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " |
| 4330 | "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " |
| 4331 | "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " |
| 4332 | "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " |
| 4333 | "easily associated with you." |
| 4334 | msgstr "" |
| 4335 | "Er dient nu een wachtwoord gekozen te worden voor de beheerdersaccount " |
| 4336 | "('root'). Omdat een onwetende of kwaadwillige gebruiker die zich als 'root' " |
| 4337 | "aanmeldt rampzalige gevolgen kan hebben is het belangrijk dat het dit " |
| 4338 | "wachtwoord moeilijk te raden is. Dit houdt in dat het geen woord mag zijn " |
| 4339 | "uit het woordenboek, of iets dat makkelijk met u te associëren valt " |
| 4340 | "(banknummer, huisdier, ...)." |
| 4341 | |
| 4342 | #. Type: password |
| 4343 | #. Description |
| 4344 | #. :sl1: |
| 4345 | #. Type: password |
| 4346 | #. Description |
| 4347 | #. :sl1: |
| 4348 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4349 | msgid "" |
| 4350 | "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " |
| 4351 | "and should be changed at regular intervals." |
| 4352 | msgstr "" |
| 4353 | "Een goed wachtwoord bevat een mengeling van letters, cijfers, leestekens, en " |
| 4354 | "speciale tekens, en wordt regelmatig veranderd." |
| 4355 | |
| 4356 | #. Type: password |
| 4357 | #. Description |
| 4358 | #. :sl1: |
| 4359 | #: ../user-setup-udeb.templates:6001 |
| 4360 | msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." |
| 4361 | msgstr "Merk op dat u het wachtwoord niet kunt zien terwijl u het typt." |
| 4362 | |
| 4363 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4364 | #. Type: password |
| 4365 | #. Description |
| 4366 | #. :sl1: |
| 4367 | #. Type: password |
| 4368 | #. Description |
| 4369 | #. :sl1: |
| 4370 | #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# |
| 4371 | #. Type: password |
| 4372 | #. Description |
| 4373 | #. :sl2: |
| 4374 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4375 | #: ../network-console.templates:5001 |
| 4376 | msgid "Re-enter password to verify:" |
| 4377 | msgstr "Wachtwoord nogmaals (ter bevestiging):" |
| 4378 | |
| 4379 | #. Type: password |
| 4380 | #. Description |
| 4381 | #. :sl1: |
| 4382 | #: ../user-setup-udeb.templates:7001 |
| 4383 | msgid "" |
| 4384 | "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " |
| 4385 | "correctly." |
| 4386 | msgstr "" |
| 4387 | "Gelieve het beheerderswachtwoord nogmaals in te tikken (teneinde de " |
| 4388 | "afwezigheid van tikfouten na te gaan)." |
| 4389 | |
| 4390 | #. Type: string |
| 4391 | #. Description |
| 4392 | #. :sl1: |
| 4393 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4394 | msgid "Full name for the new user:" |
| 4395 | msgstr "Wat is de volledige naam van de nieuwe gebruiker?" |
| 4396 | |
| 4397 | #. Type: string |
| 4398 | #. Description |
| 4399 | #. :sl1: |
| 4400 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4401 | msgid "" |
| 4402 | "A user account will be created for you to use instead of the root account " |
| 4403 | "for non-administrative activities." |
| 4404 | msgstr "" |
| 4405 | "Er wordt een gebruikersaccount voor u aangemaakt. Het is sterk aan te raden " |
| 4406 | "om deze te gebruiken (i.p.v. de beheerdersaccount) wanneer u niet met het " |
| 4407 | "beheer van dit systeem bezig bent." |
| 4408 | |
| 4409 | #. Type: string |
| 4410 | #. Description |
| 4411 | #. :sl1: |
| 4412 | #: ../user-setup-udeb.templates:9001 |
| 4413 | msgid "" |
| 4414 | "Please enter the real name of this user. This information will be used for " |
| 4415 | "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " |
| 4416 | "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " |
| 4417 | "reasonable choice." |
| 4418 | msgstr "" |
| 4419 | "Gelieve de 'echte' naam van de gebruiker in te voeren. Deze informatie wordt " |
| 4420 | "o.a. standaard gebruikt als afzender voor e-mails die door de gebruiker " |
| 4421 | "verstuurd worden, maar ook door andere programma's die de naam van de " |
| 4422 | "gebruiker weergeven of gebruiken. Uw volledige naam is een goede keuze." |
| 4423 | |
| 4424 | #. Type: string |
| 4425 | #. Description |
| 4426 | #. :sl1: |
| 4427 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4428 | msgid "Username for your account:" |
| 4429 | msgstr "Wat is de gebruikersnaam voor uw account?" |
| 4430 | |
| 4431 | #. Type: string |
| 4432 | #. Description |
| 4433 | #. :sl1: |
| 4434 | #: ../user-setup-udeb.templates:10001 |
| 4435 | msgid "" |
| 4436 | "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " |
| 4437 | "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " |
| 4438 | "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." |
| 4439 | msgstr "" |
| 4440 | "Wat is de gebruikersnaam voor de nieuwe account? Uw voornaam is een " |
| 4441 | "redelijke keuze. Merk op dat een gebruikersnaam dient te beginnen met een " |
| 4442 | "kleine letter, eventueel gevolgd door een combinatie van kleine letters en " |
| 4443 | "cijfers." |
| 4444 | |
| 4445 | #. Type: password |
| 4446 | #. Description |
| 4447 | #. :sl1: |
| 4448 | #: ../user-setup-udeb.templates:13001 |
| 4449 | msgid "Choose a password for the new user:" |
| 4450 | msgstr "Wat is het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker?" |
| 4451 | |
| 4452 | #. Type: password |
| 4453 | #. Description |
| 4454 | #. :sl1: |
| 4455 | #: ../user-setup-udeb.templates:14001 |
| 4456 | msgid "" |
| 4457 | "Please enter the same user password again to verify you have typed it " |
| 4458 | "correctly." |
| 4459 | msgstr "" |
| 4460 | "Gelieve hetzelfde wachtwoord nogmaals in te voeren, dit om na te gaan dat er " |
| 4461 | "geen tikfouten gemaakt werden." |
| 4462 | |
| 4463 | #. Type: title |
| 4464 | #. Description |
| 4465 | #. :sl1: |
| 4466 | #: ../user-setup-udeb.templates:18001 |
| 4467 | msgid "Set up users and passwords" |
| 4468 | msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen" |
| 4469 | |
| 4470 | #. Type: text |
| 4471 | #. Description |
| 4472 | #. finish-install progress bar item |
| 4473 | #. :sl1: |
| 4474 | #: ../user-setup-udeb.templates:19001 |
| 4475 | msgid "Setting users and passwords..." |
| 4476 | msgstr "Gebruikers en wachtwoorden instellen..." |
| 4477 | |
| 4478 | #. Type: text |
| 4479 | #. Description |
| 4480 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4481 | #. :sl1: |
| 4482 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 |
| 4483 | msgid "Continue" |
| 4484 | msgstr "Volgende" |
| 4485 | |
| 4486 | #. Type: text |
| 4487 | #. Description |
| 4488 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4489 | #. :sl1: |
| 4490 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 |
| 4491 | msgid "Go Back" |
| 4492 | msgstr "Terug" |
| 4493 | |
| 4494 | #. Type: text |
| 4495 | #. Description |
| 4496 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4497 | #. :sl1: |
| 4498 | #. Type: text |
| 4499 | #. Description |
| 4500 | #. :sl4: |
| 4501 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 |
| 4502 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 |
| 4503 | msgid "Yes" |
| 4504 | msgstr "Ja" |
| 4505 | |
| 4506 | #. Type: text |
| 4507 | #. Description |
| 4508 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4509 | #. :sl1: |
| 4510 | #. Type: text |
| 4511 | #. Description |
| 4512 | #. :sl4: |
| 4513 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 |
| 4514 | #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 |
| 4515 | msgid "No" |
| 4516 | msgstr "Nee" |
| 4517 | |
| 4518 | #. Type: text |
| 4519 | #. Description |
| 4520 | #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. |
| 4521 | #. Translators: must fit within 80 characters. |
| 4522 | #. :sl1: |
| 4523 | #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 |
| 4524 | msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" |
| 4525 | msgstr "<Tab> ga naar volgend item; <Space> selecteer; <Enter> activeer knop" |
| 4526 | |
| 4527 | #. Type: text |
| 4528 | #. Description |
| 4529 | #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of |
| 4530 | #. default text direction of your language |
| 4531 | #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) |
| 4532 | #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) |
| 4533 | #. DO NOT USE ANYTHING ELSE |
| 4534 | #. :sl1: |
| 4535 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 |
| 4536 | msgid "LTR" |
| 4537 | msgstr "LTR" |
| 4538 | |
| 4539 | #. Type: text |
| 4540 | #. Description |
| 4541 | #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT |
| 4542 | #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" |
| 4543 | #. of the screen |
| 4544 | #. :sl1: |
| 4545 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 |
| 4546 | msgid "Screenshot" |
| 4547 | msgstr "Schermafdruk" |
| 4548 | |
| 4549 | #. Type: text |
| 4550 | #. Description |
| 4551 | #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file |
| 4552 | #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here |
| 4553 | #. :sl1: |
| 4554 | #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 |
| 4555 | #, no-c-format |
| 4556 | msgid "Screenshot saved as %s" |
| 4557 | msgstr "Schermafdruk opgeslagen als %s" |
| 4558 | |
| 4559 | #. Type: text |
| 4560 | #. Description |
| 4561 | #. Main menu item |
| 4562 | #. :sl1: |
| 4563 | #: ../finish-install.templates:1001 |
| 4564 | msgid "Finish the installation" |
| 4565 | msgstr "De installatie afronden" |
| 4566 | |
| 4567 | #. Type: text |
| 4568 | #. Description |
| 4569 | #. :sl1: |
| 4570 | #: ../finish-install.templates:2001 |
| 4571 | msgid "Finishing the installation" |
| 4572 | msgstr "Installatie wordt beëindigd" |
| 4573 | |
| 4574 | #. Type: text |
| 4575 | #. Description |
| 4576 | #. :sl1: |
| 4577 | #: ../finish-install.templates:4001 |
| 4578 | msgid "Configuring network..." |
| 4579 | msgstr "Netwerk wordt geconfigureerd..." |
| 4580 | |
| 4581 | #. Type: text |
| 4582 | #. Description |
| 4583 | #. :sl1: |
| 4584 | #: ../finish-install.templates:5001 |
| 4585 | msgid "Setting up frame buffer..." |
| 4586 | msgstr "Framebuffer wordt ingesteld..." |
| 4587 | |
| 4588 | #. Type: text |
| 4589 | #. Description |
| 4590 | #. :sl1: |
| 4591 | #: ../finish-install.templates:6001 |
| 4592 | msgid "Unmounting file systems..." |
| 4593 | msgstr "Bestandssystemen worden afgekoppeld..." |
| 4594 | |
| 4595 | #. Type: text |
| 4596 | #. Description |
| 4597 | #. :sl1: |
| 4598 | #: ../finish-install.templates:7001 |
| 4599 | msgid "Rebooting into your new system..." |
| 4600 | msgstr "Er wordt herstart naar uw nieuwe systeem..." |
| 4601 | |
| 4602 | #. Type: note |
| 4603 | #. Description |
| 4604 | #. :sl1: |
| 4605 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4606 | msgid "Installation complete" |
| 4607 | msgstr "Installatie is voltooid" |
| 4608 | |
| 4609 | #. Type: note |
| 4610 | #. Description |
| 4611 | #. :sl1: |
| 4612 | #: ../finish-install.templates:8001 |
| 4613 | msgid "" |
| 4614 | "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " |
| 4615 | "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " |
| 4616 | "into the new system rather than restarting the installation." |
| 4617 | msgstr "" |
| 4618 | "De installatie is voltooid, en dus is het tijd om uw nieuwe systeem op te " |
| 4619 | "starten. Om te verzekeren dat uw nieuwe systeem wordt opgestart en niet " |
| 4620 | "nogmaals de installatie wordt gestart, dient u het installatiemedium (CD, " |
| 4621 | "diskette) uit het station te verwijderen." |
| 4622 | |
| 4623 | #. Type: text |
| 4624 | #. Description |