/[d-i]/trunk/packages/po/sublevel1/nl.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/packages/po/sublevel1/nl.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 52650 - (hide annotations) (download)
Sun Apr 13 12:05:27 2008 UTC (5 years, 1 month ago) by fjp
File size: 142394 byte(s)
Update and unfuzzy continents for all translations after localechooser update yesterday
1 bubulle 51558 # translation of nl.po to Dutch
2     # Dutch messages for debian-installer.
3     # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
4     # This file is distributed under the same license as debian-installer.
5     #
6     # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005.
7     # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
8     msgid ""
9     msgstr ""
10     "Project-Id-Version: nl\n"
11     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 bubulle 52642 "POT-Creation-Date: 2008-04-12 16:46+0000\n"
13 fjp 52062 "PO-Revision-Date: 2008-03-20 16:31+0100\n"
14 bubulle 51558 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
15     "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16     "MIME-Version: 1.0\n"
17     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19     "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20    
21 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:15
22     msgid "Africa"
23 fjp 52650 msgstr "Afrika"
24 bubulle 51558
25 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:17
26     msgid "Asia"
27 fjp 52650 msgstr "Azië"
28 bubulle 51558
29 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:18
30     msgid "Atlantic Ocean"
31 fjp 52650 msgstr "Atlantische Oceaan"
32 bubulle 51558
33 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:19
34     msgid "Caribbean"
35 fjp 52650 msgstr "Caraïbische eilanden"
36 bubulle 51558
37 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:20
38     msgid "Central America"
39 fjp 52650 msgstr "Centraal-Amerika"
40 bubulle 52642
41     #: ../../mktemplates.continents:21
42     msgid "Europe"
43 fjp 52650 msgstr "Europa"
44 bubulle 51558
45 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:22
46     msgid "Indian Ocean"
47 fjp 52650 msgstr "Indische Oceaan"
48 bubulle 51558
49 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:23
50     msgid "North America"
51 fjp 52650 msgstr "Noord-Amerika"
52 bubulle 52642
53     #: ../../mktemplates.continents:24
54     msgid "Oceania"
55 fjp 52650 msgstr "Oceanië"
56 bubulle 51558
57 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:25
58     msgid "South America"
59 fjp 52650 msgstr "Zuid-Amerika"
60 bubulle 51558
61 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:114
62     #, fuzzy
63     #| msgid "Choose a country, territory or area:"
64     msgid "Choose a continent or region:"
65     msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?"
66 bubulle 51558
67 bubulle 52642 #: ../../mktemplates.continents:115
68     msgid "The continent or region in which the desired country is located."
69     msgstr ""
70    
71 bubulle 51558 #. Type: select
72     #. Description
73     #: ../netcfg-common.templates:15002
74     msgid "Type of wireless network:"
75     msgstr "Type draadloos netwerk:"
76    
77     #. Type: select
78     #. Description
79     #: ../netcfg-common.templates:15002
80     msgid ""
81     "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
82     "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
83     "'access point', then your network may be Ad-hoc."
84     msgstr ""
85     "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. "
86     "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw "
87     "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access "
88     "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus."
89    
90     #. Type: text
91     #. Description
92     #. Main menu item
93     #: ../download-installer.templates:1001
94     msgid "Download installer components"
95     msgstr "Installatiemodules van Internet ophalen"
96    
97     #. Type: text
98     #. Description
99     #. Main menu item
100     #: ../load-cdrom.templates:1001
101     msgid "Load installer components from CD"
102     msgstr "Installatiemodules van CD laden"
103    
104     #. Type: boolean
105     #. Description
106     #: ../load-floppy.templates:1001
107     msgid "Load drivers from floppy now?"
108     msgstr "Stuurprogramma's nu vanaf diskette laden?"
109    
110     #. Type: boolean
111     #. Description
112     #: ../load-floppy.templates:1001
113     msgid ""
114     "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
115     "installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
116     "you can skip this step."
117     msgstr ""
118     "Waarschijnlijk dient u extra stuurprogramma's te laden vanaf diskette "
119     "voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker bent dat u voor de "
120     "installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt u deze stap "
121     "overslaan."
122    
123     #. Type: boolean
124     #. Description
125     #: ../load-floppy.templates:1001
126     msgid ""
127     "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
128     "continuing."
129     msgstr ""
130     "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u de stuurprogrammadiskette "
131     "in het station te plaatsen voordat u verder gaat."
132    
133     #. Type: text
134     #. Description
135     #. main-menu
136     #: ../load-floppy.templates:2001
137     msgid "Load drivers from a floppy"
138     msgstr "Stuurprogramma's van diskette laden"
139    
140     #. Type: boolean
141     #. Description
142     #: ../load-floppy.templates:3001
143     msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
144     msgstr "Onbekende diskette. Toch proberen te laden?"
145    
146     #. Type: boolean
147     #. Description
148     #: ../load-floppy.templates:3001
149     msgid ""
150     "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
151     "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
152     "floppy you want to use."
153     msgstr ""
154     "De diskette is niet herkend als stuurprogrammadiskette. Gelieve ervoor te "
155     "zorgen dat de juiste diskette in het station zit. U kunt deze melding echter "
156     "negeren als u een onofficiële diskette heeft die u wilt gebruiken."
157    
158     #. Type: text
159     #. Description
160     #: ../load-floppy.templates:4001
161     msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
162     msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in."
163    
164     #. Type: text
165     #. Description
166     #: ../load-floppy.templates:4001
167     msgid ""
168     "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
169     "correct order."
170     msgstr ""
171     "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen "
172     "stuurprogrammadiskettes in de juiste volgorde te worden geladen."
173    
174     #. Type: boolean
175     #. Description
176     #: ../load-floppy.templates:5001
177     msgid "Load drivers from another floppy?"
178     msgstr "Stuurprogramma's vanaf een andere diskette laden?"
179    
180     #. Type: boolean
181     #. Description
182     #: ../load-floppy.templates:5001
183     msgid ""
184     "To load additional drivers from another floppy, please insert the "
185     "appropriate driver floppy before continuing."
186     msgstr ""
187     "Plaats om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een andere diskette, "
188     "de volgende stuurprogrammadiskette in het station voordat u verder gaat."
189    
190     #. Type: select
191     #. Description
192     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
193     msgid "Typical usage of this partition:"
194     msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:"
195    
196     #. Type: select
197     #. Description
198     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
199     msgid ""
200     "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
201     "system parameters can be chosen for that use."
202     msgstr ""
203     "Hoe zal dit systeem gebruikt worden (nodig opdat hierop afgestemde "
204     "bestandssysteemparameters voor dit type gekozen kunnen worden)?"
205    
206     #. Type: select
207     #. Description
208     #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
209     msgid ""
210     "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
211     "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
212     msgstr ""
213     "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = "
214     "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes."
215    
216     #. Type: select
217     #. Description
218     #: ../partman-target.templates:8001
219     msgid "How to use this partition:"
220     msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:"
221    
222     #. Type: select
223     #. Choices
224     #. Time zone for Antarctica
225     #: ../common.templates:2001
226     msgid "McMurdo"
227     msgstr "McMurdo"
228    
229     #. Type: select
230     #. Choices
231     #. Time zone for Antarctica
232     #: ../common.templates:2001
233     msgid "south pole"
234     msgstr "Zuidpool"
235    
236     #. Type: select
237     #. Choices
238     #. Time zone for Antarctica
239     #: ../common.templates:2001
240     msgid "Rothera"
241     msgstr "Rothera"
242    
243     #. Type: select
244     #. Choices
245     #. Time zone for Antarctica
246     #: ../common.templates:2001
247     msgid "Palmer"
248     msgstr "Palmer"
249    
250     #. Type: select
251     #. Choices
252     #. Time zone for Antarctica
253     #: ../common.templates:2001
254     msgid "Mawson"
255     msgstr "Mawson"
256    
257     #. Type: select
258     #. Choices
259     #. Time zone for Antarctica
260     #: ../common.templates:2001
261     msgid "Davis"
262     msgstr "Davis"
263    
264     #. Type: select
265     #. Choices
266     #. Time zone for Antarctica
267     #: ../common.templates:2001
268     msgid "Casey"
269     msgstr "Casey"
270    
271     #. Type: select
272     #. Choices
273     #. Time zone for Antarctica
274     #: ../common.templates:2001
275     msgid "Vostok"
276     msgstr "Vostok"
277    
278     #. Type: select
279     #. Choices
280     #. Time zone for Antarctica
281     #: ../common.templates:2001
282     msgid "Dumont-d'Urville"
283     msgstr "Dumont-d'Urville"
284    
285     #. Type: select
286     #. Choices
287     #. Time zone for Antarctica
288     #: ../common.templates:2001
289     msgid "Syowa"
290     msgstr "Syowa"
291    
292     #. Type: select
293     #. Description
294     #. Type: select
295     #. Description
296     #. Type: select
297     #. Description
298     #. Type: select
299     #. Description
300     #. Type: select
301     #. Description
302     #. Type: select
303     #. Description
304     #. Type: select
305     #. Description
306     #. Type: select
307     #. Description
308     #. Type: select
309     #. Description
310     #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
311     #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
312     #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
313     #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
314     msgid "Select a location in your time zone:"
315     msgstr "Selecteer een locatie in uw tijdzone:"
316    
317     #. Type: select
318     #. Choices
319     #. Time zone for Australia
320     #: ../common.templates:3001
321     msgid "Lord Howe Island"
322     msgstr "Lord Howe Eiland"
323    
324     #. Type: select
325     #. Choices
326     #. Time zone for Australia
327     #: ../common.templates:3001
328     msgid "Hobart"
329     msgstr "Hobart"
330    
331     #. Type: select
332     #. Choices
333     #. Time zone for Australia
334     #: ../common.templates:3001
335     msgid "Melbourne"
336     msgstr "Melbourne"
337    
338     #. Type: select
339     #. Choices
340     #. Time zone for Australia
341     #: ../common.templates:3001
342     msgid "Sydney"
343     msgstr "Sydney"
344    
345     #. Type: select
346     #. Choices
347     #. Time zone for Australia
348     #: ../common.templates:3001
349     msgid "Broken Hill"
350     msgstr "Broken Hill"
351    
352     #. Type: select
353     #. Choices
354     #. Time zone for Australia
355     #: ../common.templates:3001
356     msgid "Brisbane"
357     msgstr "Brisbane"
358    
359     #. Type: select
360     #. Choices
361     #. Time zone for Australia
362     #: ../common.templates:3001
363     msgid "Lindeman"
364     msgstr "Lindeman"
365    
366     #. Type: select
367     #. Choices
368     #. Time zone for Australia
369     #: ../common.templates:3001
370     msgid "Adelaide"
371     msgstr "Adelaide"
372    
373     #. Type: select
374     #. Choices
375     #. Time zone for Australia
376     #: ../common.templates:3001
377     msgid "Darwin"
378     msgstr "Darwin"
379    
380     #. Type: select
381     #. Choices
382     #. Time zone for Australia
383     #: ../common.templates:3001
384     msgid "Perth"
385     msgstr "Perth"
386    
387     #. Type: select
388     #. Description
389     #. Type: select
390     #. Description
391     #. Type: select
392     #. Description
393     #. Type: select
394     #. Description
395     #. Type: select
396     #. Description
397     #. Type: select
398     #. Description
399     #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
400     #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
401     #: ../common.templates:15002
402     msgid "Select a city in your time zone:"
403     msgstr "Selecteer een stad in uw tijdzone:"
404    
405     #. Type: select
406     #. Choices
407     #. Time zone for Brazil
408     #: ../common.templates:4001
409     msgid "Noronha"
410     msgstr "Noronha"
411    
412     #. Type: select
413     #. Choices
414     #. Time zone for Brazil
415     #: ../common.templates:4001
416     msgid "Belem"
417     msgstr "Belem"
418    
419     #. Type: select
420     #. Choices
421     #. Time zone for Brazil
422     #: ../common.templates:4001
423     msgid "Fortaleza"
424     msgstr "Fortaleza"
425    
426     #. Type: select
427     #. Choices
428     #. Time zone for Brazil
429     #: ../common.templates:4001
430     msgid "Recife"
431     msgstr "Recife"
432    
433     #. Type: select
434     #. Choices
435     #. Time zone for Brazil
436     #: ../common.templates:4001
437     msgid "Araguaina"
438     msgstr "Araguaina"
439    
440     #. Type: select
441     #. Choices
442     #. Time zone for Brazil
443     #: ../common.templates:4001
444     msgid "Maceio"
445     msgstr "Maceio"
446    
447     #. Type: select
448     #. Choices
449     #. Time zone for Brazil
450     #: ../common.templates:4001
451     msgid "Bahia"
452     msgstr "Bahia"
453    
454     #. Type: select
455     #. Choices
456     #. Time zone for Brazil
457     #: ../common.templates:4001
458     msgid "Sao Paulo"
459     msgstr "Sao Paulo"
460    
461     #. Type: select
462     #. Choices
463     #. Time zone for Brazil
464     #: ../common.templates:4001
465     msgid "Campo Grande"
466     msgstr "Campo Grande"
467    
468     #. Type: select
469     #. Choices
470     #. Time zone for Brazil
471     #: ../common.templates:4001
472     msgid "Cuiaba"
473     msgstr "Cuiaba"
474    
475     #. Type: select
476     #. Choices
477     #. Time zone for Brazil
478     #: ../common.templates:4001
479     msgid "Porto Velho"
480     msgstr "Porto Velho"
481    
482     #. Type: select
483     #. Choices
484     #. Time zone for Brazil
485     #: ../common.templates:4001
486     msgid "Boa Vista"
487     msgstr "Boa Vista"
488    
489     #. Type: select
490     #. Choices
491     #. Time zone for Brazil
492     #: ../common.templates:4001
493     msgid "Manaus"
494     msgstr "Manaus"
495    
496     #. Type: select
497     #. Choices
498     #. Time zone for Brazil
499     #: ../common.templates:4001
500     msgid "Eirunepe"
501     msgstr "Eirunepe"
502    
503     #. Type: select
504     #. Choices
505     #. Time zone for Brazil
506     #: ../common.templates:4001
507     msgid "Rio Branco"
508     msgstr "Rio Branco"
509    
510     #. Type: select
511     #. Choices
512     #. Time zone for Canada
513     #: ../common.templates:5001
514     msgid "Newfoundland"
515     msgstr "Newfoundland"
516    
517     #. Type: select
518     #. Choices
519     #. Time zone for Canada
520     #: ../common.templates:5001
521     msgid "Atlantic"
522     msgstr "Atlantic"
523    
524     #. Type: select
525     #. Choices
526     #. Time zone for Canada
527     #. Type: select
528     #. Choices
529     #. Time zone for United States
530     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
531     msgid "Eastern"
532     msgstr "Eastern"
533    
534     #. Type: select
535     #. Choices
536     #. Time zone for Canada
537     #. Type: select
538     #. Choices
539     #. Time zone for Mexico
540     #. Type: select
541     #. Choices
542     #. Time zone for United States
543     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
544     #: ../common.templates:22001
545     msgid "Central"
546     msgstr "Central"
547    
548     #. Type: select
549     #. Choices
550     #. Time zone for Canada
551     #: ../common.templates:5001
552     msgid "East Saskatchewan"
553     msgstr "East Saskatchewan"
554    
555     #. Type: select
556     #. Choices
557     #. Time zone for Canada
558     #: ../common.templates:5001
559     msgid "Saskatchewan"
560     msgstr "Saskatchewan"
561    
562     #. Type: select
563     #. Choices
564     #. Time zone for Canada
565     #. Type: select
566     #. Choices
567     #. Time zone for Mexico
568     #. Type: select
569     #. Choices
570     #. Time zone for United States
571     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
572     #: ../common.templates:22001
573     msgid "Mountain"
574     msgstr "Mountain"
575    
576     #. Type: select
577     #. Choices
578     #. Time zone for Canada
579     #. Type: select
580     #. Choices
581     #. Time zone for Mexico
582     #. Type: select
583     #. Choices
584     #. Time zone for United States
585     #: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
586     #: ../common.templates:22001
587     msgid "Pacific"
588     msgstr "Pacific"
589    
590     #. Type: select
591     #. Choices
592     #. Time zone for Canada
593     #: ../common.templates:5001
594     msgid "Yukon"
595     msgstr "Yukon"
596    
597     #. Type: select
598     #. Description
599     #. Type: select
600     #. Description
601     #. Type: select
602     #. Description
603     #. Type: select
604     #. Description
605     #. Type: select
606     #. Description
607     #. Type: select
608     #. Description
609     #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
610     #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
611     #: ../common.templates:22002
612     msgid "Select your time zone:"
613     msgstr "Selecteer uw tijdzone:"
614    
615     #. Type: select
616     #. Choices
617     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
618     #: ../common.templates:6001
619     msgid "Kinshasa"
620     msgstr "Kinshasa"
621    
622     #. Type: select
623     #. Choices
624     #. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
625     #: ../common.templates:6001
626     msgid "Lubumbashi"
627     msgstr "Lubumbashi"
628    
629     #. Type: select
630     #. Choices
631     #. Time zone for Chile
632     #: ../common.templates:7001
633     msgid "Santiago"
634     msgstr "Santiago"
635    
636     #. Type: select
637     #. Choices
638     #. Time zone for Chile
639     #: ../common.templates:7001
640     msgid "Easter Island"
641     msgstr "Paaseiland"
642    
643     #. Type: select
644     #. Choices
645     #. Time zone for Ecuador
646     #: ../common.templates:8001
647     msgid "Guayaquil"
648     msgstr "Guayaquil"
649    
650     #. Type: select
651     #. Choices
652     #. Time zone for Ecuador
653     #: ../common.templates:8001
654     msgid "Galapagos"
655     msgstr "Galapagos"
656    
657     #. Type: select
658     #. Choices
659     #. Time zone for Spain
660     #: ../common.templates:9001
661     msgid "Madrid"
662     msgstr "Madrid"
663    
664     #. Type: select
665     #. Choices
666     #. Time zone for Spain
667     #: ../common.templates:9001
668     msgid "Ceuta"
669     msgstr "Ceuta"
670    
671     #. Type: select
672     #. Choices
673     #. Time zone for Spain
674     #: ../common.templates:9001
675     msgid "Canary Islands"
676     msgstr "Canarische eilanden"
677    
678     #. Type: select
679     #. Choices
680     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
681     #: ../common.templates:10001
682     msgid "Yap"
683     msgstr "Yap"
684    
685     #. Type: select
686     #. Choices
687     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
688     #: ../common.templates:10001
689     msgid "Truk"
690     msgstr "Truk"
691    
692     #. Type: select
693     #. Choices
694     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
695     #: ../common.templates:10001
696     msgid "Ponape"
697     msgstr "Ponape"
698    
699     #. Type: select
700     #. Choices
701     #. Time zone for Micronesia, Federated States of
702     #: ../common.templates:10001
703     msgid "Kosrae"
704     msgstr "Kosrae"
705    
706     #. Type: select
707     #. Choices
708     #. Time zone for Greenland
709     #: ../common.templates:11001
710     msgid "Godthab"
711     msgstr "Godthab"
712    
713     #. Type: select
714     #. Choices
715     #. Time zone for Greenland
716     #: ../common.templates:11001
717     msgid "Danmarkshavn"
718     msgstr "Danmarkshavn"
719    
720     #. Type: select
721     #. Choices
722     #. Time zone for Greenland
723     #: ../common.templates:11001
724     msgid "Scoresbysund"
725     msgstr "Scoresbysund"
726    
727     #. Type: select
728     #. Choices
729     #. Time zone for Greenland
730     #: ../common.templates:11001
731     msgid "Thule"
732     msgstr "Thule"
733    
734     #. Type: select
735     #. Choices
736     #. Time zone for Indonesia
737     #: ../common.templates:12001
738     msgid "Jakarta"
739     msgstr "Jakarta"
740    
741     #. Type: select
742     #. Choices
743     #. Time zone for Indonesia
744     #: ../common.templates:12001
745     msgid "Pontianak"
746     msgstr "Pontianak"
747    
748     #. Type: select
749     #. Choices
750     #. Time zone for Indonesia
751     #: ../common.templates:12001
752     msgid "Makassar"
753     msgstr "Makassar"
754    
755     #. Type: select
756     #. Choices
757     #. Time zone for Indonesia
758     #: ../common.templates:12001
759     msgid "Jayapura"
760     msgstr "Jayapura"
761    
762     #. Type: select
763     #. Choices
764     #. Time zone for Kiribati
765     #: ../common.templates:13001
766     msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
767     msgstr "Tarawa (Gilbert-eilanden)"
768    
769     #. Type: select
770     #. Choices
771     #. Time zone for Kiribati
772     #: ../common.templates:13001
773     msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
774     msgstr "Enderbury (Phoenix-eilanden)"
775    
776     #. Type: select
777     #. Choices
778     #. Time zone for Kiribati
779     #: ../common.templates:13001
780     msgid "Kiritimati (Line Islands)"
781     msgstr "Kiritimati (Line-eilanden)"
782    
783     #. Type: select
784     #. Choices
785     #. Time zone for Kazakhstan
786     #: ../common.templates:14001
787     msgid "Almaty"
788     msgstr "Almaty"
789    
790     #. Type: select
791     #. Choices
792     #. Time zone for Kazakhstan
793     #: ../common.templates:14001
794     msgid "Qyzylorda"
795     msgstr "Qyzylorda"
796    
797     #. Type: select
798     #. Choices
799     #. Time zone for Kazakhstan
800     #: ../common.templates:14001
801     msgid "Aqtobe"
802     msgstr "Aqtobe"
803    
804     #. Type: select
805     #. Choices
806     #. Time zone for Kazakhstan
807     #: ../common.templates:14001
808     msgid "Atyrau"
809     msgstr "Atyrau"
810    
811     #. Type: select
812     #. Choices
813     #. Time zone for Kazakhstan
814     #: ../common.templates:14001
815     msgid "Oral"
816     msgstr "Oral"
817    
818     #. Type: select
819     #. Choices
820     #. Time zone for Mongolia
821     #: ../common.templates:15001
822     msgid "Ulaanbaatar"
823     msgstr "Ulaanbaatar"
824    
825     #. Type: select
826     #. Choices
827     #. Time zone for Mongolia
828     #: ../common.templates:15001
829     msgid "Hovd"
830     msgstr "Hovd"
831    
832     #. Type: select
833     #. Choices
834     #. Time zone for Mongolia
835     #: ../common.templates:15001
836     msgid "Choibalsan"
837     msgstr "Choibalsan"
838    
839     #. Type: select
840     #. Choices
841     #. Time zone for New Zealand
842     #: ../common.templates:17001
843     msgid "Auckland"
844     msgstr "Auckland"
845    
846     #. Type: select
847     #. Choices
848     #. Time zone for New Zealand
849     #: ../common.templates:17001
850     msgid "Chatham Islands"
851     msgstr "Chatham-eilanden"
852    
853     #. Type: select
854     #. Choices
855     #. Time zone for French Polynesia
856     #: ../common.templates:18001
857     msgid "Tahiti (Society Islands)"
858     msgstr "Tahiti (Society-eilanden)"
859    
860     #. Type: select
861     #. Choices
862     #. Time zone for French Polynesia
863     #: ../common.templates:18001
864     msgid "Marquesas Islands"
865     msgstr "Marquesas-eilanden"
866    
867     #. Type: select
868     #. Choices
869     #. Time zone for French Polynesia
870     #: ../common.templates:18001
871     msgid "Gambier Islands"
872     msgstr "Gambier-eilanden"
873    
874     #. Type: select
875     #. Choices
876     #. Time zone for Portugal
877     #: ../common.templates:19001
878     msgid "Lisbon"
879     msgstr "Lissabon"
880    
881     #. Type: select
882     #. Choices
883     #. Time zone for Portugal
884     #: ../common.templates:19001
885     msgid "Madeira Islands"
886     msgstr "Madeira-eilanden"
887    
888     #. Type: select
889     #. Choices
890     #. Time zone for Portugal
891     #: ../common.templates:19001
892     msgid "Azores"
893     msgstr "Azoren"
894    
895     #. Type: select
896     #. Choices
897     #. Time zone for Russian Federation
898     #: ../common.templates:20001
899     msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
900     msgstr "Moskou-01 - Kaliningrad"
901    
902     #. Type: select
903     #. Choices
904     #. Time zone for Russian Federation
905     #: ../common.templates:20001
906     msgid "Moscow+00 - west Russia"
907     msgstr "Moskou+00 - West-Rusland"
908    
909     #. Type: select
910     #. Choices
911     #. Time zone for Russian Federation
912     #: ../common.templates:20001
913     msgid "Moscow+01 - Samara"
914     msgstr "Moskou+01 - Kaspische Zee"
915    
916     #. Type: select
917     #. Choices
918     #. Time zone for Russian Federation
919     #: ../common.templates:20001
920     msgid "Moscow+02 - Urals"
921     msgstr "Moskou+02 - Oeral"
922    
923     #. Type: select
924     #. Choices
925     #. Time zone for Russian Federation
926     #: ../common.templates:20001
927     msgid "Moscow+03 - west Siberia"
928     msgstr "Moskou+03 - West-Siberië"
929    
930     #. Type: select
931     #. Choices
932     #. Time zone for Russian Federation
933     #: ../common.templates:20001
934     msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
935     msgstr "Moskou+03 - Novosibirsk"
936    
937     #. Type: select
938     #. Choices
939     #. Time zone for Russian Federation
940     #: ../common.templates:20001
941     msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
942     msgstr "Moskou+04 - Rivier Yenisei"
943    
944     #. Type: select
945     #. Choices
946     #. Time zone for Russian Federation
947     #: ../common.templates:20001
948     msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
949     msgstr "Moskou+05 - Baikal Meer"
950    
951     #. Type: select
952     #. Choices
953     #. Time zone for Russian Federation
954     #: ../common.templates:20001
955     msgid "Moscow+06 - Lena River"
956     msgstr "Moskou+06 - Rivier Lena"
957    
958     #. Type: select
959     #. Choices
960     #. Time zone for Russian Federation
961     #: ../common.templates:20001
962     msgid "Moscow+07 - Amur River"
963     msgstr "Moskou+07 - Rivier Amur"
964    
965     #. Type: select
966     #. Choices
967     #. Time zone for Russian Federation
968     #: ../common.templates:20001
969     msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
970     msgstr "Moskou+07 - Sachalin"
971    
972     #. Type: select
973     #. Choices
974     #. Time zone for Russian Federation
975     #: ../common.templates:20001
976     msgid "Moscow+08 - Magadan"
977     msgstr "Moskou+08 - Magadan"
978    
979     #. Type: select
980     #. Choices
981     #. Time zone for Russian Federation
982     #: ../common.templates:20001
983     msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
984     msgstr "Moskou+09 - Kamtsjatka"
985    
986     #. Type: select
987     #. Choices
988     #. Time zone for Russian Federation
989     #: ../common.templates:20001
990     msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
991     msgstr "Moskou+10 - Bering Zee"
992    
993     #. Type: select
994     #. Choices
995     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
996     #: ../common.templates:21001
997     msgid "Johnston Atoll"
998     msgstr "Johnston Atol"
999    
1000     #. Type: select
1001     #. Choices
1002     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1003     #: ../common.templates:21001
1004     msgid "Midway Islands"
1005     msgstr "Midway-eilanden"
1006    
1007     #. Type: select
1008     #. Choices
1009     #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
1010     #: ../common.templates:21001
1011     msgid "Wake Island"
1012     msgstr "Wake Eiland"
1013    
1014     #. Type: select
1015     #. Choices
1016     #. Time zone for United States
1017     #: ../common.templates:22001
1018     msgid "Alaska"
1019     msgstr "Alaska"
1020    
1021     #. Type: select
1022     #. Choices
1023     #. Time zone for United States
1024     #: ../common.templates:22001
1025     msgid "Hawaii"
1026     msgstr "Hawaii"
1027    
1028     #. Type: select
1029     #. Choices
1030     #. Time zone for United States
1031     #: ../common.templates:22001
1032     msgid "Arizona"
1033     msgstr "Arizona"
1034    
1035     #. Type: select
1036     #. Choices
1037     #. Time zone for United States
1038     #: ../common.templates:22001
1039     msgid "East Indiana"
1040     msgstr "East Indiana"
1041    
1042     #. Type: select
1043     #. Choices
1044     #. Time zone for United States
1045     #: ../common.templates:22001
1046     msgid "Samoa"
1047     msgstr "Samoa"
1048    
1049     #. Type: text
1050     #. Description
1051     #. Item in the main menu to select this package
1052     #. TRANSLATORS: <65 columns
1053     #: ../bootstrap-base.templates:1001
1054     msgid "Install the base system"
1055     msgstr "Basissysteem installeren"
1056    
1057     #. Type: error
1058     #. Description
1059     #. The base system is the minimal Debian system
1060     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1061     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1062     msgid "Cannot install base system"
1063     msgstr "Kan het basissysteem niet installeren"
1064    
1065     #. Type: error
1066     #. Description
1067     #. The base system is the minimal Debian system
1068     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1069     #: ../bootstrap-base.templates:2001
1070     msgid ""
1071     "The installer cannot figure out how to install the base system. No "
1072     "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
1073     msgstr ""
1074     "Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te "
1075     "installeren. Er is noch een installeerbare CD-ROM gevonden, noch een geldige "
1076     "spiegelserver ingesteld."
1077    
1078     #. Type: error
1079     #. Description
1080     #. Type: error
1081     #. Description
1082     #. Type: error
1083     #. Description
1084     #. SUBST0 is a Release file name.
1085     #. Type: error
1086     #. Description
1087     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1088     #. Type: error
1089     #. Description
1090     #. SUBST0 is a gpg key ID
1091     #. Type: error
1092     #. Description
1093     #. Type: error
1094     #. Description
1095     #. SUBST0 is a filename
1096     #. Type: error
1097     #. Description
1098     #. SUBST0 is a filename or package name
1099     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1100     #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
1101     #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../bootstrap-base.templates:17001
1102     #: ../bootstrap-base.templates:18001 ../bootstrap-base.templates:19001
1103     #: ../bootstrap-base.templates:20001 ../bootstrap-base.templates:21001
1104     msgid "Debootstrap Error"
1105     msgstr "Debootstrap-fout"
1106    
1107     #. Type: error
1108     #. Description
1109     #: ../bootstrap-base.templates:3001
1110     msgid "Failed to determine the codename for the release."
1111     msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt."
1112    
1113     #. Type: error
1114     #. Description
1115     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1116     msgid "Failed to install the base system"
1117     msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt"
1118    
1119     #. Type: error
1120     #. Description
1121     #: ../bootstrap-base.templates:4001
1122     msgid "The base system installation into /target/ failed."
1123     msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt."
1124    
1125     #. Type: error
1126     #. Description
1127     #. Type: error
1128     #. Description
1129     #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
1130     msgid "Base system installation error"
1131     msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem"
1132    
1133     #. Type: error
1134     #. Description
1135     #: ../bootstrap-base.templates:5001
1136     msgid ""
1137     "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
1138     msgstr ""
1139     "Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is "
1140     "${EXITCODE})."
1141    
1142     #. Type: error
1143     #. Description
1144     #: ../bootstrap-base.templates:6001
1145     msgid "The debootstrap program exited abnormally."
1146     msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd."
1147    
1148     #. Type: error
1149     #. Description
1150     #: ../bootstrap-base.templates:7001
1151     msgid "The following error occurred:"
1152     msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
1153    
1154     #. Type: select
1155     #. Description
1156     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1157     msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
1158     msgstr "Te gebruiken hulpprogramma voor het genereren van een initrd:"
1159    
1160     #. Type: select
1161     #. Description
1162     #: ../bootstrap-base.templates:8001
1163     msgid ""
1164     "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
1165     "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
1166     "installation using the other options."
1167     msgstr ""
1168     "De lijst toont de de beschikbare tools. Als u niet zeker weet welke te "
1169     "kiezen, selecteer dan de standaard waarde. Als het opstarten van uw systeem "
1170     "mislukt, kunt u de installatie opnieuw proberen met één van de andere opties."
1171    
1172     #. Type: error
1173     #. Description
1174     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1175     msgid "Unsupported initrd generator"
1176     msgstr "initrd generator niet ondersteund"
1177    
1178     #. Type: error
1179     #. Description
1180     #: ../bootstrap-base.templates:9001
1181     msgid ""
1182     "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
1183     "supported."
1184     msgstr ""
1185     "Het pakket ${GENERATOR} dat is geselecteerd voor het genereren van de "
1186     "initrd, wordt niet ondersteund."
1187    
1188     #. Type: error
1189     #. Description
1190     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1191     msgid "Unable to install the selected kernel"
1192     msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden"
1193    
1194     #. Type: error
1195     #. Description
1196     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1197     msgid ""
1198     "An error was returned while trying to install the kernel into the target "
1199     "system."
1200     msgstr ""
1201     "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het "
1202     "doelsysteem"
1203    
1204     #. Type: error
1205     #. Description
1206     #: ../bootstrap-base.templates:10001
1207     msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
1208     msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'"
1209    
1210     #. Type: select
1211     #. Choices
1212     #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
1213     #. It means "no kernel"
1214     #: ../bootstrap-base.templates:11001
1215     msgid ""
1216     "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
1217     "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
1218     "This \"none\" means \"no kernel\" ]"
1219     msgstr "geen"
1220    
1221     #. Type: select
1222     #. Description
1223     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1224     msgid "Kernel to install:"
1225     msgstr "Te installeren kernel:"
1226    
1227     #. Type: select
1228     #. Description
1229     #: ../bootstrap-base.templates:11002
1230     msgid ""
1231     "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
1232     "make the system bootable from the hard drive."
1233     msgstr ""
1234     "Deze lijst toont de beschikbare kernels. Welke hiervan wilt u gebruiken om "
1235     "het systeem opstartbaar te maken?"
1236    
1237     #. Type: boolean
1238     #. Description
1239     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1240     msgid "Continue without installing a kernel?"
1241     msgstr "Doorgaan zonder een kernel te installeren?"
1242    
1243     #. Type: boolean
1244     #. Description
1245     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1246     msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
1247     msgstr ""
1248     "Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde apt-bronnen."
1249    
1250     #. Type: boolean
1251     #. Description
1252     #: ../bootstrap-base.templates:13001
1253     msgid ""
1254     "You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
1255     "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
1256     "likely end up with a machine that doesn't boot."
1257     msgstr ""
1258     "U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen "
1259     "kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u "
1260     "waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart."
1261    
1262     #. Type: error
1263     #. Description
1264     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1265     msgid "Cannot install kernel"
1266     msgstr "Kan geen kernel installeren"
1267    
1268     #. Type: error
1269     #. Description
1270     #: ../bootstrap-base.templates:14001
1271     msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
1272     msgstr ""
1273     "Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te "
1274     "installeren."
1275    
1276     #. Type: error
1277     #. Description
1278     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1279     msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
1280     msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden"
1281    
1282     #. Type: error
1283     #. Description
1284     #: ../bootstrap-base.templates:15001
1285     msgid ""
1286     "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
1287     "the target system."
1288     msgstr ""
1289     "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op "
1290     "het doelsysteem."
1291    
1292     #. Type: error
1293     #. Description
1294     #. SUBST0 is a Release file name.
1295     #: ../bootstrap-base.templates:16001
1296     msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
1297     msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt."
1298    
1299     #. Type: error
1300     #. Description
1301     #. SUBST0 is a Release.gpg file name
1302     #: ../bootstrap-base.templates:17001
1303     msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
1304     msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt."
1305    
1306     #. Type: error
1307     #. Description
1308     #. SUBST0 is a gpg key ID
1309     #: ../bootstrap-base.templates:18001
1310     msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
1311     msgstr ""
1312     "'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id "
1313     "${SUBST0})."
1314    
1315     #. Type: error
1316     #. Description
1317     #: ../bootstrap-base.templates:19001
1318     msgid "Invalid Release file: no valid components."
1319     msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen."
1320    
1321     #. Type: error
1322     #. Description
1323     #. SUBST0 is a filename
1324     #: ../bootstrap-base.templates:20001
1325     msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
1326     msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}."
1327    
1328     #. Type: error
1329     #. Description
1330     #. SUBST0 is a filename or package name
1331     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1332     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1333     msgid ""
1334     "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
1335     "CD, depending on your installation method."
1336     msgstr ""
1337     "Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit "
1338     "(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of een slechte CD."
1339    
1340     #. Type: error
1341     #. Description
1342     #. SUBST0 is a filename or package name
1343     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1344     #: ../bootstrap-base.templates:21001
1345     msgid ""
1346     "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
1347     "may help."
1348     msgstr ""
1349     "Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan "
1350     "lagere snelheid misschien."
1351    
1352     #. Type: text
1353     #. Description
1354     #. Release is a filename which should not be translated
1355     #: ../bootstrap-base.templates:22001
1356     msgid "Retrieving Release file"
1357     msgstr "'Release'-bestand wordt opgehaald"
1358    
1359     #. Type: text
1360     #. Description
1361     #. Release is a filename which should not be translated
1362     #: ../bootstrap-base.templates:23001
1363     msgid "Retrieving Release file signature"
1364     msgstr "Ondertekening 'Release'-bestand wordt opgehaald"
1365    
1366     #. Type: text
1367     #. Description
1368     #. "packages" here can be translated
1369     #: ../bootstrap-base.templates:24001
1370     msgid "Finding package sizes"
1371     msgstr "Pakketgroottes worden opgezocht"
1372    
1373     #. Type: text
1374     #. Description
1375     #. Packages is a filename which should not be translated
1376     #: ../bootstrap-base.templates:25001
1377     msgid "Retrieving Packages files"
1378     msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1379    
1380     #. Type: text
1381     #. Description
1382     #. Packages is a filename which should not be translated
1383     #: ../bootstrap-base.templates:26001
1384     msgid "Retrieving Packages file"
1385     msgstr "'Packages'-bestand wordt opgehaald"
1386    
1387     #. Type: text
1388     #. Description
1389     #. "packages" here can be translated
1390     #: ../bootstrap-base.templates:27001
1391     msgid "Retrieving packages"
1392     msgstr "Pakketten worden opgehaald"
1393    
1394     #. Type: text
1395     #. Description
1396     #. "packages" here can be translated
1397     #: ../bootstrap-base.templates:28001
1398     msgid "Extracting packages"
1399     msgstr "Pakketten worden uitgepakt"
1400    
1401     #. Type: text
1402     #. Description
1403     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1404     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1405     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1406     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1407     #: ../bootstrap-base.templates:30001
1408     msgid "Installing core packages"
1409     msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd"
1410    
1411     #. Type: text
1412     #. Description
1413     #. Required packages are packages which installation is triggered
1414     #. by the dependency chain of core packages
1415     #. In short, they are "required" because at least one of the
1416     #. packages from the core packages depends on them
1417     #: ../bootstrap-base.templates:31001
1418     msgid "Unpacking required packages"
1419     msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt"
1420    
1421     #. Type: text
1422     #. Description
1423     #: ../bootstrap-base.templates:32001
1424     msgid "Configuring required packages"
1425     msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd"
1426    
1427     #. Type: text
1428     #. Description
1429     #. The base system is the minimal Debian system
1430     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1431     #: ../bootstrap-base.templates:33001
1432     msgid "Unpacking the base system"
1433     msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1434    
1435     #. Type: text
1436     #. Description
1437     #. The base system is the minimal Debian system
1438     #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
1439     #: ../bootstrap-base.templates:34001
1440     msgid "Configuring the base system"
1441     msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1442    
1443     #. Type: text
1444     #. Description
1445     #: ../bootstrap-base.templates:35001
1446     msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
1447     msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
1448    
1449     #. Type: text
1450     #. Description
1451     #. SUBST0 is a package name
1452     #: ../bootstrap-base.templates:36001
1453     msgid "Validating ${SUBST0}..."
1454     msgstr "${SUBST0} wordt gevalideerd..."
1455    
1456     #. Type: text
1457     #. Description
1458     #. SUBST0 is a package name
1459     #: ../bootstrap-base.templates:37001
1460     msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
1461     msgstr "${SUBST0} wordt opgehaald..."
1462    
1463     #. Type: text
1464     #. Description
1465     #. SUBST0 is a package name
1466     #: ../bootstrap-base.templates:38001
1467     msgid "Extracting ${SUBST0}..."
1468     msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1469    
1470     #. Type: text
1471     #. Description
1472     #. SUBST0 is a package name
1473     #: ../bootstrap-base.templates:39001
1474     msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
1475     msgstr "${SUBST0} wordt uitgepakt..."
1476    
1477     #. Type: text
1478     #. Description
1479     #. SUBST0 is a package name
1480     #: ../bootstrap-base.templates:40001
1481     msgid "Configuring ${SUBST0}..."
1482     msgstr "${SUBST0} wordt geconfigureerd..."
1483    
1484     #. Type: text
1485     #. Description
1486     #. Release is a filename which should not be translated
1487     #: ../bootstrap-base.templates:41001
1488     msgid "Checking Release signature"
1489     msgstr "'Release'-handtekening wordt gecontroleerd"
1490    
1491     #. Type: text
1492     #. Description
1493     #. SUBST0 is a gpg key id
1494     #. Release is a filename which should not be translated
1495     #: ../bootstrap-base.templates:42001
1496     msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
1497     msgstr "'Release'-handtekening is geldig (sleutel-id ${SUBST0})."
1498    
1499     #. Type: text
1500     #. Description
1501     #: ../bootstrap-base.templates:43001
1502     msgid "Resolving dependencies of base packages..."
1503     msgstr "Vereisten voor basispakketten worden berekend..."
1504    
1505     #. Type: text
1506     #. Description
1507     #. SUBST0 is a list of packages
1508     #: ../bootstrap-base.templates:44001
1509     msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
1510     msgstr "Extra vereisten voor basispakketten gevonden: ${SUBST0}"
1511    
1512     #. Type: text
1513     #. Description
1514     #. SUBST0 is a list of packages
1515     #: ../bootstrap-base.templates:45001
1516     msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
1517     msgstr "Extra vereisten voor verplichte pakketten gevonden: ${SUBST0}"
1518    
1519     #. Type: text
1520     #. Description
1521     #. SUBST0 is a list of packages
1522     #: ../bootstrap-base.templates:46001
1523     msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
1524     msgstr "Basispakketten gevonden die ook al voorkomen als verplicht: ${SUBST0}"
1525    
1526     #. Type: text
1527     #. Description
1528     #: ../bootstrap-base.templates:47001
1529     msgid "Resolving dependencies of required packages..."
1530     msgstr "Vereisten voor verplichte pakketten worden bepaald..."
1531    
1532     #. Type: text
1533     #. Description
1534     #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
1535     #. SUBST1 is a mirror
1536     #: ../bootstrap-base.templates:48001
1537     msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
1538     msgstr "Component ${SUBST0} op ${SUBST1} wordt gecontroleerd..."
1539    
1540     #. Type: text
1541     #. Description
1542     #. Core packages are packages that are part of the Debian base system
1543     #. The "core" packages are indeed packages that are specifically
1544     #. recorded as part of the base system. Other packages may
1545     #. be installed on the base system because of dependency resolution
1546     #: ../bootstrap-base.templates:49001
1547     msgid "Installing core packages..."
1548     msgstr "Kernpakketten worden geïnstalleerd..."
1549    
1550     #. Type: text
1551     #. Description
1552     #. Required packages are packages which installation is triggered
1553     #. by the dependency chain of core packages
1554     #. In short, they are "required" because at least one of the
1555     #. packages from the core packages depends on them
1556     #: ../bootstrap-base.templates:50001
1557     msgid "Unpacking required packages..."
1558     msgstr "Verplichte pakketten worden uitgepakt..."
1559    
1560     #. Type: text
1561     #. Description
1562     #. Required packages are packages which installation is triggered
1563     #. by the dependency chain of core packages
1564     #. In short, they are "required" because at least one of the
1565     #. packages from the core packages depends on them
1566     #: ../bootstrap-base.templates:51001
1567     msgid "Configuring required packages..."
1568     msgstr "Verplichte pakketten worden geconfigureerd..."
1569    
1570     #. Type: text
1571     #. Description
1572     #: ../bootstrap-base.templates:52001
1573     msgid "Installing base packages..."
1574     msgstr "Basispakketten worden geïnstalleerd..."
1575    
1576     #. Type: text
1577     #. Description
1578     #: ../bootstrap-base.templates:53001
1579     msgid "Unpacking the base system..."
1580     msgstr "Het basissysteem wordt uitgepakt"
1581    
1582     #. Type: text
1583     #. Description
1584     #: ../bootstrap-base.templates:54001
1585     msgid "Configuring the base system..."
1586     msgstr "Het basissysteem wordt geconfigureerd"
1587    
1588     #. Type: text
1589     #. Description
1590     #: ../bootstrap-base.templates:55001
1591     msgid "Base system installed successfully."
1592     msgstr "Basissysteem is met succes geïnstalleerd."
1593    
1594     #. Type: error
1595     #. Description
1596     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1597     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1598     msgid "Debootstrap warning"
1599     msgstr "Debootstrap-waarchuwing"
1600    
1601     #. Type: error
1602     #. Description
1603     #. Debootstrap is a program name: should not be translated
1604     #: ../bootstrap-base.templates:56001
1605     msgid "Warning: ${INFO}"
1606     msgstr "Waarschuwing: ${INFO}"
1607    
1608     #. Type: text
1609     #. Description
1610     #. SUBST0 is an url
1611     #: ../bootstrap-base.templates:57001
1612     msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
1613     msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd"
1614    
1615     #. Type: text
1616     #. Description
1617     #: ../bootstrap-base.templates:59001
1618     msgid "Selecting the kernel to install..."
1619     msgstr "De te installeren kernel wordt geselecteerd..."
1620    
1621     #. Type: text
1622     #. Description
1623     #: ../bootstrap-base.templates:60001
1624     msgid "Installing the kernel..."
1625     msgstr "Kernel wordt geïnstalleerd..."
1626    
1627     #. Type: text
1628     #. Description
1629     #. SUBST0 is a package name
1630     #: ../bootstrap-base.templates:61001
1631     msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
1632     msgstr ""
1633 fjp 51730 "Kernel wordt geïnstalleerd - ${SUBST0} wordt opgehaald en geïnstalleerd..."
1634 bubulle 51558
1635     #. Type: select
1636     #. Description
1637     #: ../apt-mirror-setup.templates:4002
1638     msgid ""
1639     "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
1640     "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
1641     "different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
1642     "packages from this mirror."
1643     msgstr ""
1644     "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een "
1645     "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het "
1646     "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het "
1647     "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver."
1648    
1649     #. Type: text
1650     #. Description
1651     #. Main menu item
1652     #. should not be more than 55 columns
1653     #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
1654     #. select "tasks". Please use "install *software*" and not
1655     #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
1656     #: ../pkgsel.templates:1001
1657     msgid "Select and install software"
1658     msgstr "Te installeren programmatuur uitkiezen en installeren"
1659    
1660     #. Type: text
1661     #. Description
1662     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1663     #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
1664     #: ../pkgsel.templates:2001
1665     msgid "Setting up..."
1666     msgstr "Bezig met instellen..."
1667    
1668     #. Type: text
1669     #. Description
1670     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1671     #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
1672     #. Tasksel will then display its own screens
1673     #: ../pkgsel.templates:3001
1674     msgid "Running tasksel..."
1675     msgstr "Bezig met uitvoeren van tasksel..."
1676    
1677     #. Type: text
1678     #. Description
1679     #. This appears in a progress bar when running pkgsel
1680     #. The text is used at the end of the installation phase while
1681     #. cleaning up pkgsel's stuff
1682     #: ../pkgsel.templates:4001
1683     msgid "Cleaning up..."
1684     msgstr "Bezig met opruimen..."
1685    
1686     #. Type: text
1687     #. Description
1688     #. Main menu item
1689     #: ../network-preseed.templates:1001
1690     msgid "Download debconf preconfiguration file"
1691     msgstr "Het voorconfiguratie-bestand voor debconf ophalen"
1692    
1693     #. Type: text
1694     #. Description
1695     #. Main menu item
1696     #: ../file-preseed.templates:1001
1697     msgid "Load debconf preconfiguration file"
1698     msgstr "Debconf-voorconfiguratiebestand laden"
1699    
1700     #. Type: select
1701     #. Description
1702     #: ../rescue-mode.templates:5001
1703     msgid "Rescue operations"
1704     msgstr "Reddingsoperaties"
1705    
1706     #. Type: text
1707     #. Description
1708     #. Main menu item
1709     #: ../load-iso.templates:1001
1710     msgid "Load installer components from an installer ISO"
1711     msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden"
1712    
1713     #. Type: error
1714     #. Description
1715     #: ../save-logs.templates:8001
1716     msgid "Failed to mount the floppy"
1717     msgstr "Aankoppelen van de diskette is mislukt"
1718    
1719     #. Type: error
1720     #. Description
1721     #: ../save-logs.templates:8001
1722     msgid ""
1723     "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
1724     "the drive."
1725     msgstr ""
1726     "Of het diskette-apparaat kan niet gevonden worden, of er is geen "
1727     "geformateerde diskette in het station."
1728    
1729     #. Type: select
1730     #. Description
1731     #: ../elilo-installer.templates:1001
1732     msgid "Partition for boot loader installation:"
1733     msgstr "Partitie voor opstartlader-installatie:"
1734    
1735     #. Type: select
1736     #. Description
1737     #: ../elilo-installer.templates:1001
1738     msgid ""
1739     "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
1740     "one you want elilo to use to boot your new system."
1741     msgstr ""
1742     "De momenteel op uw systeem beschikbare partities zijn hier opgesomd. Vanaf "
1743     "welke partitie dient elilo uw nieuwe systeem op te starten?"
1744    
1745     #. Type: error
1746     #. Description
1747     #: ../elilo-installer.templates:2001
1748     msgid "No boot partitions detected"
1749     msgstr "Er zijn geen opstartpartities gevonden"
1750    
1751     #. Type: error
1752     #. Description
1753     #: ../elilo-installer.templates:2001
1754     msgid ""
1755     "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a "
1756     "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
1757     msgstr ""
1758     "Er zijn geen voor elilo geschikte partities gevonden. Elilo vereist een FAT-"
1759     "partitie met actieve opstartvlag."
1760    
1761     #. Type: text
1762     #. Description
1763     #. Main menu item
1764     #: ../elilo-installer.templates:3001
1765     msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
1766     msgstr "elilo-opstartlader op een harde schijf installeren"
1767    
1768     #. Type: text
1769     #. Description
1770     #: ../elilo-installer.templates:4001
1771     msgid "Installing the ELILO package"
1772     msgstr "Het pakket 'elilo' wordt geïnstalleerd"
1773    
1774     #. Type: text
1775     #. Description
1776     #: ../elilo-installer.templates:5001
1777     msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
1778     msgstr "ELILO wordt uitgevoerd voor ${bootdev}"
1779    
1780     #. Type: boolean
1781     #. Description
1782     #: ../elilo-installer.templates:6001
1783     msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?"
1784     msgstr "ELILO installatie is mislukt. Toch verdergaan?"
1785    
1786     #. Type: boolean
1787     #. Description
1788     #: ../elilo-installer.templates:6001
1789     msgid ""
1790     "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a "
1791     "boot loader is a required step. The install problem might however be "
1792     "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
1793     msgstr ""
1794     "Installeren van het pakket 'elilo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1795     "van ELILO als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1796     "installatieprobleem niet gerelateerd aan ELILO, in dat geval is verdergaan "
1797     "misschien mogelijk."
1798    
1799     #. Type: error
1800     #. Description
1801     #: ../elilo-installer.templates:7001
1802     msgid "ELILO installation failed"
1803     msgstr "ELILO installatie is mislukt"
1804    
1805     #. Type: error
1806     #. Description
1807     #: ../elilo-installer.templates:7001
1808     msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
1809     msgstr "Uitvoeren van '/usr/sbin/elilo' is mislukt met foutcode '${ERRCODE}'."
1810    
1811     #. Type: boolean
1812     #. Description
1813     #: ../colo-installer.templates:1001
1814     msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?"
1815     msgstr "Installatie van de Cobalt-opstartlader is mislukt. Toch verder gaan?"
1816    
1817     #. Type: boolean
1818     #. Description
1819     #: ../colo-installer.templates:1001
1820     msgid ""
1821     "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot "
1822     "loader is a required step. The install problem might however be unrelated "
1823     "to CoLo, so continuing the installation may be possible."
1824     msgstr ""
1825     "Installeren van het pakket 'colo' in /target/ is mislukt. Het installeren "
1826     "van CoLo als opstartlader is een verplichte stap. Mogelijk is dit "
1827     "installatieprobleem niet gerelateerd aan CoLo, in dat geval is verdergaan "
1828     "misschien mogelijk."
1829    
1830     #. Type: text
1831     #. Description
1832     #: ../colo-installer.templates:2001
1833     msgid "Installing the Cobalt boot loader"
1834     msgstr "Cobalt-opstartlader wordt geïnstalleerd een harde schijf installeren"
1835    
1836     #. Type: text
1837     #. Description
1838     #: ../colo-installer.templates:3001
1839     msgid "Installing the CoLo package"
1840     msgstr "Het pakket 'colo' wordt geïnstalleerd"
1841    
1842     #. Type: text
1843     #. Description
1844     #: ../colo-installer.templates:4001
1845     msgid "Creating CoLo configuration"
1846     msgstr "CoLo configuratie wordt aangemaakt"
1847    
1848     #. Type: text
1849     #. Description
1850     #. Main menu item
1851     #: ../colo-installer.templates:5001
1852     msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
1853     msgstr "Cobalt-opstartlader op een harde schijf installeren"
1854    
1855     #. Type: text
1856     #. Description
1857     #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
1858     #: ../partman-auto-lvm.templates:1001
1859     msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
1860     msgstr "Begeleid - benut gehele schijf en gebruik LVM"
1861    
1862     #. Type: string
1863     #. Description
1864     #. Type: string
1865     #. Description
1866     #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
1867     msgid "Name of the volume group for the new system:"
1868     msgstr "Naam van de volumegroep voor het nieuwe systeem:"
1869    
1870     #. Type: error
1871     #. Description
1872     #: ../partman-auto-lvm.templates:4001
1873     msgid ""
1874     "This happened because the selected recipe does not contain any partition "
1875     "that can be created on LVM volumes."
1876     msgstr ""
1877     "De oorzaak hiervan is dat het geselecteerde recept geen partitie bevat die "
1878     "kan worden aangemaakt op een LVM-volume."
1879    
1880     #. Type: boolean
1881     #. Description
1882     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1883     msgid "Continue installation without /boot partition?"
1884     msgstr "Doorgaan met de installatie zonder '/boot'-partitie?"
1885    
1886     #. Type: boolean
1887     #. Description
1888     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1889     msgid ""
1890     "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
1891     "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
1892     msgstr ""
1893     "Het recept dat u geselecteerd heeft bevat geen aparte '/boot'-partitie. Dit "
1894     "is bij gebruik van LVM normaal noodzakelijk om uw systeem te kunnen "
1895     "opstarten."
1896    
1897     #. Type: boolean
1898     #. Description
1899     #: ../partman-auto-lvm.templates:5001
1900     msgid ""
1901     "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
1902     "reboot the system after the installation is completed."
1903     msgstr ""
1904     "Negeren van deze waarschuwing kan resulteren in een systeem dat niet opstart "
1905     "na installatie."
1906    
1907     #. Type: error
1908     #. Description
1909     #: ../partman-auto-lvm.templates:6001
1910     msgid ""
1911     "The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
1912     "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
1913     "specify an alternative name."
1914     msgstr ""
1915     "De volumegroepnaam die wordt gebruikt voor het automatisch indelen met LVM "
1916     "is reeds is gebruik. U kunt een andere naam opgeven als u de prioriteit voor "
1917     "tijdens de configuratie gestelde vragen verlaagt."
1918    
1919     #. Type: error
1920     #. Description
1921     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1922     msgid "Unexpected error while creating volume group"
1923     msgstr "Onverwachte fout bij het aanmaken van de volumegroep"
1924    
1925     #. Type: error
1926     #. Description
1927     #: ../partman-auto-lvm.templates:7001
1928     msgid ""
1929     "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
1930     "the volume group."
1931     msgstr ""
1932     "Het automatisch indelen met LVM is mislukt doordat tijdens het creëren van "
1933     "de volumegroep een fout is opgetreden."
1934    
1935     #. Type: select
1936     #. Description
1937     #: ../partconf.templates:3002
1938     msgid "Select a partition"
1939     msgstr "Welke partitie?"
1940    
1941     #. Type: select
1942     #. Description
1943     #: ../partconf.templates:3002
1944     msgid ""
1945     "These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
1946     "partition to configure. No actual changes will be made until you select "
1947     "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
1948     msgstr ""
1949     "Dit zijn de op uw systeem gevonden partities. Welke aangetroffen partitie "
1950     "wilt u configureren?. Veranderingen worden niet doorgevoerd voordat u "
1951     "'Einde' kiest; wanneer u 'Afbreken' kiest worden er geen veranderingen "
1952     "doorgevoerd."
1953    
1954     #. Type: select
1955     #. Description
1956     #: ../partconf.templates:3002
1957     msgid ""
1958     "The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
1959     "mount point."
1960     msgstr ""
1961     "De getoonde informatie is, respectievelijk: de apparaatnaam, de grootte, het "
1962     "bestandssysteem, en het aanhechtpunt."
1963    
1964     #. Type: text
1965     #. Description
1966     #. :sl1:
1967     #: ../main-menu.templates:1001
1968     msgid "Debian installer main menu"
1969     msgstr "Hoofdmenu Debian-installatieprogramma"
1970    
1971     #. Type: select
1972     #. Description
1973     #. :sl1:
1974     #: ../main-menu.templates:2001
1975     msgid "Choose the next step in the install process:"
1976     msgstr "Wat is de volgende installatiestap die u wilt uitvoeren?"
1977    
1978     #. Type: text
1979     #. Description
1980     #. Main menu item
1981     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1982     #. that are only supported in the graphical version of the installer
1983     #. :sl1:
1984     #: ../di-utils-shell.templates:2001
1985     msgid "Execute a shell"
1986     msgstr "Een shell openen"
1987    
1988     #. Type: text
1989     #. Description
1990     #. Main menu item
1991     #. The translation should not exceed 55 columns except for languages
1992     #. that are only supported in the graphical version of the installer
1993     #. :sl1:
1994     #: ../di-utils-reboot.templates:2001
1995     msgid "Abort the installation"
1996     msgstr "Installatie afbreken"
1997    
1998     #. Type: text
1999     #. Description
2000     #. base-installer progress bar item
2001     #. :sl1:
2002     #: ../di-utils.templates:1001
2003     msgid "Registering modules..."
2004 fjp 51730 msgstr "Modules worden geregistreerd..."
2005 bubulle 51558
2006     #. Type: text
2007     #. Description
2008     #. (Progress bar) title displayed when loading udebs
2009     #. TRANSLATORS : keep short
2010     #. :sl1:
2011     #: ../anna.templates:3001
2012     msgid "Loading additional components"
2013     msgstr "Aanvullende installatiemodules worden geladen"
2014    
2015     #. Type: text
2016     #. Description
2017     #. (Progress bar)
2018     #. TRANSLATORS : keep short
2019     #. :sl1:
2020     #: ../anna.templates:4001
2021     msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
2022     msgstr "${PACKAGE} wordt opgehaald"
2023    
2024     #. Type: text
2025     #. Description
2026     #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
2027     #. TRANSLATORS : keep short
2028     #. :sl1:
2029     #: ../anna.templates:5001
2030     msgid "Configuring ${PACKAGE}"
2031     msgstr "${PACKAGE} wordt geconfigureerd"
2032    
2033     #. Type: text
2034     #. Description
2035     #. This menu entry may be translated.
2036     #. However, translators are required to keep "Choose language"
2037     #. as an alternative separated by the "/" character
2038     #. Example (french): Choisir la langue/Choose language
2039     #. :sl1:
2040     #: ../localechooser.templates-in:1001
2041     msgid "Choose language"
2042     msgstr "Een taal kiezen/Choose language"
2043    
2044 bubulle 52642 #. Type: text
2045     #. Description
2046     #. finish-install progress bar item
2047     #. :sl1:
2048     #: ../localechooser.templates-in:8001
2049     msgid "Storing language..."
2050     msgstr "Taalkeuze wordt opgeslagen..."
2051    
2052 bubulle 52026 #. Type: note
2053     #. Description
2054     #. :sl1:
2055 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2056 bubulle 52026 msgid "Language selection no longer possible"
2057 fjp 52062 msgstr "Wijzigen van de taal is niet meer mogelijk"
2058 bubulle 52026
2059     #. Type: note
2060     #. Description
2061     #. :sl1:
2062 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2063 bubulle 52026 msgid ""
2064     "At this point it is no longer possible to change the language for the "
2065     "installation, but you can still change the country or locale."
2066     msgstr ""
2067 fjp 52062 "Op dit moment is het niet meer mogelijk om de taal voor de installatie te "
2068     "wijzigen. Het land en de lokalisatie kunnen nog wel worden gewijzigd."
2069 bubulle 52026
2070     #. Type: note
2071     #. Description
2072     #. :sl1:
2073 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:11001
2074 bubulle 52026 msgid ""
2075     "To select a different language you will need to abort this installation and "
2076     "reboot the installer."
2077     msgstr ""
2078 fjp 52062 "Om toch een andere taal te kiezen zal u deze installatie moeten afbreken en "
2079     "het installatiesysteem opnieuw moeten opstarten."
2080 bubulle 52026
2081     #. Type: boolean
2082     #. Description
2083     #. :sl1:
2084     #. Type: boolean
2085     #. Description
2086     #. :sl1:
2087 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
2088 bubulle 52026 msgid "Continue the installation in the selected language?"
2089 fjp 52062 msgstr "De installatie voortzetten in de geselecteerde taal?"
2090 bubulle 52026
2091     #. Type: boolean
2092     #. Description
2093     #. :sl1:
2094 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:12001
2095 bubulle 52026 msgid ""
2096     "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
2097     msgstr ""
2098 fjp 52062 "De vertaling van het installatiesysteem is onvolledig voor de geselecteerde "
2099     "taal."
2100 bubulle 52026
2101     #. Type: boolean
2102     #. Description
2103     #. :sl1:
2104 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:13001
2105 bubulle 52026 msgid ""
2106     "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
2107     "language."
2108     msgstr ""
2109 fjp 52062 "De vertaling van het installatiesysteem is niet geheel compleet voor de "
2110     "geselecteerde taal."
2111 bubulle 52026
2112 bubulle 51558 #. Type: text
2113     #. Description
2114 bubulle 52026 #. :sl1:
2115 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:14001
2116 bubulle 52026 msgid ""
2117     "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
2118     "displayed in English instead."
2119     msgstr ""
2120 fjp 52062 "Dit betekent dat er een aanzienlijke kans is dat sommige dialogen in het "
2121     "Engels getoond zullen worden."
2122 bubulle 52026
2123     #. Type: text
2124     #. Description
2125     #. :sl1:
2126 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:15001
2127 bubulle 52026 msgid ""
2128     "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
2129     "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
2130     msgstr ""
2131 fjp 52062 "Tenzij u een zuiver standaard installatie uitvoert, is er een reële kans dat "
2132     "sommige dialogen in het Engels getoond zullen worden."
2133 bubulle 52026
2134     #. Type: text
2135     #. Description
2136     #. :sl1:
2137 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:16001
2138 bubulle 52026 msgid ""
2139     "If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
2140     "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
2141     "options of the installer - some may be displayed in English instead."
2142     msgstr ""
2143 fjp 52062 "Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste "
2144     "dialogen correct worden getoond. Het kan echter gebeuren dat enkele dialogen "
2145     "in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde opties van "
2146     "het installatiesysteem gebruikt."
2147 bubulle 52026
2148     #. Type: text
2149     #. Description
2150     #. :sl1:
2151 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:17001
2152 bubulle 52026 msgid ""
2153     "If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
2154     "normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
2155     "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
2156     "displayed in English instead."
2157     msgstr ""
2158 fjp 52062 "Als u de installatie voortzet in de geselecteerde taal, zullen de meeste "
2159     "dialogen correct worden getoond. Er is echter een beperkte kans dat enkele "
2160     "dialogen in het Engels getoond worden, met name als u de meer geavanceerde "
2161     "opties van het installatiesysteem gebruikt."
2162 bubulle 52026
2163     #. Type: text
2164     #. Description
2165     #. :sl1:
2166 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:18001
2167 bubulle 52026 msgid ""
2168     "The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
2169     "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
2170     "completely."
2171     msgstr ""
2172 fjp 52062 "De kans dat u daadwerkelijk een onvertaalde dialoog tegenkomt is zeer klein, "
2173     "maar het kan niet geheel worden uitgesloten."
2174 bubulle 52026
2175     #. Type: text
2176     #. Description
2177     #. :sl1:
2178 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:19001
2179 bubulle 52026 msgid ""
2180     "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
2181     "recommended to either select a different language or abort the installation."
2182     msgstr ""
2183 fjp 52062 "Tenzij u de alternatieve taal goed begrijpt, wordt aangeraden om ofwel een "
2184     "andere taal te kiezen, ofwel de installatie af te breken."
2185 bubulle 52026
2186     #. Type: text
2187     #. Description
2188     #. :sl1:
2189 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:20001
2190 bubulle 52026 msgid ""
2191     "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
2192     "different language, or you can abort the installation."
2193     msgstr ""
2194 fjp 52062 "Als u ervoor kiest de installatie niet voor te zetten, krijgt u de "
2195     "mogelijkheid om een andere taal te kiezen. Ook kunt u de installatie "
2196     "afbreken."
2197 bubulle 52026
2198 bubulle 51558 #. Type: select
2199     #. Choices
2200     #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
2201     #. for users to choose among them
2202     #. For instance, choosing "Italian" will show:
2203     #. Italy, Switzerland, other
2204     #. :sl1:
2205 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
2206 bubulle 51558 msgid "other"
2207     msgstr "Andere"
2208    
2209     #. Type: select
2210 bubulle 52642 #. Description
2211 bubulle 51558 #. :sl1:
2212 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
2213     msgid "Choose a country, territory or area:"
2214     msgstr "Waar bevindt dit systeem zich (land, gebied of streek)?"
2215 bubulle 51558
2216     #. Type: select
2217     #. Description
2218     #. :sl1:
2219 bubulle 52642 #: ../localechooser.templates-in:21002
2220 bubulle 51558 msgid ""
2221     "Based on your language, you are probably located in one of these countries "
2222     "or regions."
2223     msgstr ""
2224     "Afgaande op de gekozen taal bevindt u zich waarschijnlijk in een van deze "
2225     "plaatsen."
2226    
2227     #. Type: text
2228     #. Description
2229     #. Main menu item. Please keep below 55 columns
2230     #. :sl1:
2231     #: ../kbd-chooser.templates-in:1001
2232     msgid "Select a keyboard layout"
2233     msgstr "Een toetsenbordindeling kiezen"
2234    
2235     #. Type: text
2236     #. Description
2237     #. :sl1:
2238     #. base-installer progress bar item
2239     #: ../kbd-chooser.templates-in:8001
2240 fjp 51783 msgid "Configuring keyboard..."
2241 fjp 51730 msgstr "Toetsenbord wordt geconfigureerd..."
2242 bubulle 51558
2243     #. Type: text
2244     #. Description
2245     #. :sl1:
2246     #: ../cdrom-detect.templates:2001
2247     msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
2248     msgstr "Hardwareherkenning CD-stations wordt uitgevoerd"
2249    
2250     #. Type: text
2251     #. Description
2252     #. :sl1:
2253     #: ../cdrom-detect.templates:7001
2254     msgid "Scanning CD-ROM"
2255     msgstr "CD wordt gescand"
2256    
2257     #. Type: text
2258     #. Description
2259     #. :sl1:
2260     #: ../cdrom-detect.templates:8001
2261     msgid "Scanning ${DIR}..."
2262 fjp 51730 msgstr "${DIR} wordt gescand..."
2263 bubulle 51558
2264     #. Type: text
2265     #. Description
2266     #. finish-install progress bar item
2267     #. :sl1:
2268     #: ../cdrom-detect.templates:15001
2269     msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
2270 fjp 51730 msgstr "CD wordt losgekoppeld en uitgeworpen..."
2271 bubulle 51558
2272     #. Type: text
2273     #. Description
2274     #. :sl1:
2275     #: ../ethdetect.templates:4001
2276     msgid "Detecting network hardware"
2277     msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware wordt uitgevoerd"
2278    
2279     #. Type: text
2280     #. Description
2281     #. Main menu item
2282     #. :sl1:
2283     #: ../ethdetect.templates:5001
2284     msgid "Detect network hardware"
2285     msgstr "Automatische herkenning van netwerkhardware uitvoeren"
2286    
2287     #. Type: text
2288     #. Description
2289     #. Main menu item
2290     #. :sl1:
2291     #: ../disk-detect.templates:1001
2292     msgid "Detect disks"
2293     msgstr "Schijven detecteren"
2294    
2295     #. Type: text
2296     #. Description
2297     #. :sl1:
2298     #: ../disk-detect.templates:2001
2299     msgid "Detecting disks and all other hardware"
2300     msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd (schijven+rest)"
2301    
2302     #. Type: text
2303     #. Description
2304     #. :sl1:
2305     #: ../hw-detect.templates:1001
2306     msgid "Detecting hardware, please wait..."
2307     msgstr "Automatische hardwareherkenning wordt uitgevoerd, even geduld..."
2308    
2309     #. Type: text
2310     #. Description
2311     #. :sl1:
2312     #: ../hw-detect.templates:2001
2313     msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
2314     msgstr "Module '${MODULE}' voor '${CARDNAME}' wordt geladen..."
2315    
2316     #. Type: text
2317     #. Description
2318     #. :sl1:
2319     #: ../hw-detect.templates:3001
2320     msgid "Starting PC card services..."
2321     msgstr "PC-kaart-diensten worden gestart..."
2322    
2323     #. Type: boolean
2324     #. Description
2325     #. :sl1:
2326     #: ../netcfg-common.templates:1001
2327     msgid "Auto-configure network with DHCP?"
2328     msgstr "Wilt u het netwerk automatisch instellen (met DHCP)?"
2329    
2330     #. Type: boolean
2331     #. Description
2332     #. :sl1:
2333     #: ../netcfg-common.templates:1001
2334     msgid ""
2335     "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
2336     "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
2337     "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
2338     "the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
2339     "configure it by DHCP."
2340     msgstr ""
2341     "Het netwerk kan ingesteld worden door DHCP, of handmatig waarbij u alle "
2342     "gegevens aanreikt. Wanneer u voor DHCP kiest en het Debian-"
2343     "installatieprogramma niet in staat is om van een DHCP-server op uw netwerk "
2344     "een werkende configuratie te verkrijgen, heeft u de mogelijkheid om het "
2345     "netwerk alsnog handmatig in te stellen."
2346    
2347     #. Type: string
2348     #. Description
2349     #. :sl1:
2350     #: ../netcfg-common.templates:2001
2351     msgid "Domain name:"
2352     msgstr "Domeinnaam:"
2353    
2354     #. Type: string
2355     #. Description
2356     #. :sl1:
2357     #: ../netcfg-common.templates:2001
2358     msgid ""
2359     "The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
2360     "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. "
2361     "If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
2362     "sure you use the same domain name on all your computers."
2363     msgstr ""
2364     "De domeinnaam is het gedeelte van uw Internetadres dat rechts van uw "
2365     "computernaam staat. Meestal eindigt een domeinnaam in .nl, .com, .net of ."
2366     "org. Wanneer u een thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt u zelf een "
2367     "naam verzinnen, al dient u er wel op te letten dat u op alle computers "
2368     "dezelfde domeinnaam gebruikt."
2369    
2370     #. Type: string
2371     #. Description
2372     #. :sl1:
2373     #: ../netcfg-common.templates:3001
2374     msgid "Name server addresses:"
2375     msgstr "Naamserveradressen:"
2376    
2377     #. Type: string
2378     #. Description
2379     #. :sl1:
2380     #: ../netcfg-common.templates:3001
2381     msgid ""
2382     "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
2383     "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
2384     "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
2385     "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
2386     "this field blank."
2387     msgstr ""
2388     "Naamservers worden gebruikt om de bij computernamen horende netwerkadressen "
2389     "op te zoeken. U kunt hier maximaal 3 naamservers opgeven, gescheiden door "
2390     "spaties. Komma's werken niet. De naamservers worden bevraagd in de volgorde "
2391     "waarin ze opgegeven zijn. Als u geen naamserver wenst te gebruiken kunt u "
2392     "dit veld gewoon leeg laten."
2393    
2394     #. Type: select
2395     #. Description
2396     #. :sl1:
2397     #: ../netcfg-common.templates:4001
2398     msgid "Primary network interface:"
2399     msgstr "Primair netwerkapparaat:"
2400    
2401     #. Type: select
2402     #. Description
2403     #. :sl1:
2404     #: ../netcfg-common.templates:4001
2405     msgid ""
2406     "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
2407     "primary network interface during the installation. If possible, the first "
2408     "connected network interface found has been selected."
2409     msgstr ""
2410     "Uw systeem beschikt over meerdere netwerkapparaten. Welk netwerkapparaat "
2411     "wilt u tijdens de installatie gebruiken als het primaire netwerkapparaat? "
2412     "Voor zover mogelijk is het eerste apparaat met een actieve netwerkverbinding "
2413     "geselecteerd als standaardwaarde."
2414    
2415     #. Type: string
2416     #. Description
2417     #. :sl1:
2418     #. Type: string
2419     #. Description
2420     #. :sl1:
2421     #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
2422     msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
2423     msgstr "ESSID voor draadloos netwerk via ${iface}:"
2424    
2425     #. Type: string
2426     #. Description
2427     #. :sl1:
2428     #: ../netcfg-common.templates:5001
2429     msgid ""
2430     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2431     "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
2432     "use any available network, leave this field blank."
2433     msgstr ""
2434     "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2435     "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken?"
2436    
2437     #. Type: string
2438     #. Description
2439     #. :sl1:
2440     #: ../netcfg-common.templates:6001
2441     msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
2442     msgstr "Er is geen beschikbaar draadloos netwerk gevonden."
2443    
2444     #. Type: string
2445     #. Description
2446     #. :sl1:
2447     #: ../netcfg-common.templates:6001
2448     msgid ""
2449     "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
2450     "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
2451     "configuration and continue, leave this field blank."
2452     msgstr ""
2453     "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Wat is de naam (de ESSID) van het "
2454     "draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken? Om de draadloze "
2455     "configuratie over te slaan dient u dit veld gewoon leeg te laten."
2456    
2457     #. Type: string
2458     #. Description
2459     #. :sl1:
2460     #: ../netcfg-common.templates:7001
2461     msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
2462     msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:"
2463    
2464     #. Type: string
2465     #. Description
2466     #. :sl1:
2467     #: ../netcfg-common.templates:7001
2468     msgid ""
2469     "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
2470     "${iface}. There are two ways to do this:"
2471     msgstr ""
2472     "Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat "
2473     "${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:"
2474    
2475     #. Type: string
2476     #. Description
2477     #. :sl1:
2478     #: ../netcfg-common.templates:7001
2479     msgid ""
2480     "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
2481     "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
2482     msgstr ""
2483     "Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:"
2484     "nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld."
2485    
2486     #. Type: string
2487     #. Description
2488     #. :sl1:
2489     #: ../netcfg-common.templates:7001
2490     msgid ""
2491     "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
2492     "'s:' (without quotes)."
2493     msgstr ""
2494     "Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf "
2495     "te laten gaan door 's:'."
2496    
2497     #. Type: string
2498     #. Description
2499     #. :sl1:
2500     #: ../netcfg-common.templates:7001
2501     msgid ""
2502     "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
2503     "field blank."
2504     msgstr ""
2505     "U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw "
2506     "draadloos netwerk."
2507    
2508     #. Type: string
2509     #. Description
2510     #. :sl1:
2511     #: ../netcfg-common.templates:10001
2512     msgid "Hostname:"
2513     msgstr "Computernaam:"
2514    
2515     #. Type: string
2516     #. Description
2517     #. :sl1:
2518     #: ../netcfg-common.templates:10001
2519     msgid "Please enter the hostname for this system."
2520     msgstr "Wat is de computernaam van dit systeem?"
2521    
2522     #. Type: string
2523     #. Description
2524     #. :sl1:
2525     #: ../netcfg-common.templates:10001
2526     msgid ""
2527     "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
2528     "you don't know what your hostname should be, consult your network "
2529     "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
2530     "something up here."
2531     msgstr ""
2532     "De computernaam is één enkel woord waarmee uw computer in het netwerk bekend "
2533     "staat. Als u uw computernaam niet weet, neemt u best contact op met uw "
2534     "netwerkbeheerder. Als u uw eigen thuisnetwerkje aan het opzetten bent, kunt "
2535     "u hier zelf een naam verzinnen."
2536    
2537     #. Type: text
2538     #. Description
2539     #. :sl1:
2540     #: ../netcfg-common.templates:16001
2541     msgid "Wireless network configuration"
2542     msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie"
2543    
2544     #. Type: text
2545     #. Description
2546     #. :sl1:
2547     #: ../netcfg-common.templates:17001
2548 fjp 51783 msgid "Searching for wireless access points..."
2549 fjp 51730 msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..."
2550 bubulle 51558
2551     #. Type: text
2552     #. Description
2553     #. base-installer progress bar item
2554     #. :sl1:
2555     #: ../netcfg-common.templates:36001
2556 fjp 51783 msgid "Storing network settings..."
2557 fjp 51730 msgstr "Netwerkinstellingen worden opgeslagen..."
2558 bubulle 51558
2559     #. Type: text
2560     #. Description
2561     #. Item in the main menu to select this package
2562     #. :sl1:
2563     #: ../netcfg-common.templates:37001
2564     msgid "Configure the network"
2565     msgstr "Het netwerk configureren"
2566    
2567     #. Type: string
2568     #. Description
2569     #. :sl1:
2570     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2571     msgid "DHCP hostname:"
2572     msgstr "DHCP-computernaam:"
2573    
2574     #. Type: string
2575     #. Description
2576     #. :sl1:
2577     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2578     msgid ""
2579     "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
2580     "might need to specify an account number here."
2581     msgstr ""
2582     "Mogelijk dient u hier een DHCP-computernaam in te voeren. Als u een "
2583     "kabelmodem gebruikt dient u hier wellicht een gebruikersnummer in te voeren."
2584    
2585     #. Type: string
2586     #. Description
2587     #. :sl1:
2588     #: ../netcfg-dhcp.templates:1001
2589     msgid "Most other users can just leave this blank."
2590     msgstr "De meeste andere gebruikers kunnen dit leeg laten."
2591    
2592     #. Type: text
2593     #. Description
2594     #. :sl1:
2595     #: ../netcfg-dhcp.templates:2001
2596     msgid "Configuring the network with DHCP"
2597     msgstr "Netwerk instellen met DHCP"
2598    
2599     #. Type: text
2600     #. Description
2601     #. :sl1:
2602     #: ../netcfg-dhcp.templates:3001
2603     msgid "This may take some time."
2604     msgstr "Dit kan enige tijd duren."
2605    
2606     #. Type: text
2607     #. Description
2608     #. :sl1:
2609     #: ../netcfg-dhcp.templates:4001
2610     msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
2611     msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt"
2612    
2613     #. Type: select
2614     #. Choices
2615     #. :sl1:
2616     #. Note to translators : Please keep your translation
2617     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2618     #. in single-byte languages)
2619     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2620     msgid "Retry network autoconfiguration"
2621     msgstr "Automatische netwerkconfiguratie opnieuw proberen"
2622    
2623     #. Type: select
2624     #. Choices
2625     #. :sl1:
2626     #. Note to translators : Please keep your translation
2627     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2628     #. in single-byte languages)
2629     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2630     msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
2631     msgstr "Automatische netwerkconfiguratie proberen met DHCP-computernaam"
2632    
2633     #. Type: select
2634     #. Choices
2635     #. :sl1:
2636     #. Note to translators : Please keep your translation
2637     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2638     #. in single-byte languages)
2639     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2640     msgid "Configure network manually"
2641     msgstr "Netwerk handmatig configureren"
2642    
2643     #. Type: select
2644     #. Choices
2645     #. :sl1:
2646     #. Note to translators : Please keep your translation
2647     #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
2648     #. in single-byte languages)
2649     #: ../netcfg-dhcp.templates:6001
2650     msgid "Do not configure the network at this time"
2651     msgstr "Netwerkconfiguratie nu niet uitvoeren"
2652    
2653     #. Type: select
2654     #. Description
2655     #. :sl1:
2656     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2657     msgid "Network configuration method:"
2658     msgstr "Volgende netwerkconfiguratiestap:"
2659    
2660     #. Type: select
2661     #. Description
2662     #. :sl1:
2663     #: ../netcfg-dhcp.templates:6002
2664     msgid ""
2665     "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
2666     "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
2667     "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
2668     "by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
2669     "autoconfiguration with a hostname that you provide."
2670     msgstr ""
2671     "Op dit punt kunt u kiezen om de automatische netwerkconfiguratie nogmaals te "
2672     "proberen (dit kan helpen als de DHCP-server op het netwerk traag is) of om "
2673     "het netwerk handmatig in te stellen. Sommige DHCP-servers vereisen dat de "
2674     "client een bepaalde DHCP-computernaam verstuurt, in dat geval kunt u er ook "
2675     "voor kiezen om de automatische netwerkconfiguratie opnieuw te proberen met "
2676     "een door u opgegeven computernaam."
2677    
2678     #. Type: note
2679     #. Description
2680     #. :sl1:
2681     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2682     msgid "Network autoconfiguration failed"
2683     msgstr "Automatische netwerkconfiguratie is mislukt"
2684    
2685     #. Type: note
2686     #. Description
2687     #. :sl1:
2688     #: ../netcfg-dhcp.templates:7001
2689     msgid ""
2690     "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
2691     "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
2692     msgstr ""
2693     "Het netwerk waarop u zich bevindt maakt waarschijnlijk geen gebruik van het "
2694     "DHCP-protocol. Al is het ook mogelijk dat de DHCP-server erg traag reageert, "
2695     "of dat er ergens iets van netwerkhardware niet goed werkt."
2696    
2697     #. Type: text
2698     #. Description
2699     #. :sl1:
2700     #: ../netcfg-dhcp.templates:9001
2701     msgid "Reconfigure the wireless network"
2702     msgstr "Draadloos netwerk opnieuw configureren"
2703    
2704     #. Type: string
2705     #. Description
2706     #. :sl1:
2707     #: ../netcfg-static.templates:1001
2708     msgid "IP address:"
2709     msgstr "IP-adres:"
2710    
2711     #. Type: string
2712     #. Description
2713     #. :sl1:
2714     #: ../netcfg-static.templates:1001
2715     msgid ""
2716     "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
2717     "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your "
2718     "network administrator."
2719     msgstr ""
2720     "Het IP-adres is een uniek getal waarmee uw computer zich in het netwerk "
2721     "identificeert. Het bestaat uit 4 door punten gescheiden getallen tussen 0 en "
2722     "255. Als u niet weet wat hier in te vullen neemt u best contact op met uw "
2723     "netwerkbeheerder."
2724    
2725     #. Type: string
2726     #. Description
2727     #. :sl1:
2728     #: ../netcfg-static.templates:4001
2729     msgid "Netmask:"
2730     msgstr "Netwerkmasker:"
2731    
2732     #. Type: string
2733     #. Description
2734     #. :sl1:
2735     #: ../netcfg-static.templates:4001
2736     msgid ""
2737     "The netmask is used to determine which machines are local to your network. "
2738     "Consult your network administrator if you do not know the value. The "
2739     "netmask should be entered as four numbers separated by periods."
2740     msgstr ""
2741     "Het netwerkmasker wordt gebruikt om te bepalen welke machines tot uw lokale "
2742     "netwerk behoren. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw "
2743     "netwerkbeheerder. Het netwerkmasker dient te bestaan uit vier door punten "
2744     "gescheiden getallen tussen 0 en 255 (bijvoorbeeld: 255.255.255.0)."
2745    
2746     #. Type: string
2747     #. Description
2748     #. :sl1:
2749     #: ../netcfg-static.templates:5001
2750     msgid "Gateway:"
2751     msgstr "Gateway:"
2752    
2753     #. Type: string
2754     #. Description
2755     #. :sl1:
2756     #: ../netcfg-static.templates:5001
2757     msgid ""
2758     "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
2759     "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic "
2760     "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
2761     "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
2762     "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this "
2763     "question, consult your network administrator."
2764     msgstr ""
2765     "De gateway is het IP-adres (vier nummers gescheiden door punten) van de "
2766     "gateway router (ook wel de standaard router genoemd). Alle verkeer dat uw "
2767     "LAN verlaat (b.v. naar het Internet) gaat via deze router. In zeldzame "
2768     "omstandigheden is het mogelijk dat u geen router heeft; in dat geval kunt u "
2769     "dit veld gewoon leeg laten. Als u de waarde niet weet kunt u best contact "
2770     "opnemen met uw netwerkbeheerder."
2771    
2772     #. Type: boolean
2773     #. Description
2774     #. :sl1:
2775     #: ../netcfg-static.templates:7001
2776     msgid "Is this information correct?"
2777     msgstr "Zijn deze gegevens correct?"
2778    
2779     #. Type: boolean
2780     #. Description
2781     #. :sl1:
2782     #: ../netcfg-static.templates:7001
2783     msgid "Currently configured network parameters:"
2784     msgstr "Momenteel ingestelde netwerkparameters:"
2785    
2786     #. Type: boolean
2787     #. Description
2788     #. :sl1:
2789     #: ../netcfg-static.templates:7001
2790     msgid ""
2791     " interface = ${interface}\n"
2792     " ipaddress = ${ipaddress}\n"
2793     " netmask = ${netmask}\n"
2794     " gateway = ${gateway}\n"
2795     " pointopoint = ${pointopoint}\n"
2796     " nameservers = ${nameservers}"
2797     msgstr ""
2798     " netwerkapparaat = ${interface}\n"
2799     " IP-adres = ${ipaddress}\n"
2800     " netwerkmasker = ${netmask}\n"
2801     " gateway = ${gateway}\n"
2802     " punt-naar-punt = ${pointopoint}\n"
2803     " naamservers = ${nameservers}"
2804    
2805     #. Type: text
2806     #. Description
2807     #. Item in the main menu to select this package
2808     #. :sl1:
2809     #: ../netcfg-static.templates:8001
2810     msgid "Configure a network using static addressing"
2811     msgstr "Netwerk instellen met statische adressen"
2812    
2813     #. Type: text
2814     #. Description
2815     #. :sl1:
2816     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
2817     msgid "Checking the Debian archive mirror"
2818 fjp 51730 msgstr "Debian-archief-spiegelserver wordt gecontroleerd..."
2819 bubulle 51558
2820     #. Type: text
2821     #. Description
2822     #. :sl1:
2823     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
2824     msgid "Downloading the Release file..."
2825 fjp 51730 msgstr "Het 'Releases'-bestand wordt opgehaald..."
2826 bubulle 51558
2827     #. Type: text
2828     #. Description
2829     #. main-menu
2830     #. :sl1:
2831     #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
2832     msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
2833     msgstr "Te gebruiken Debian-archief-spiegelserver kiezen"
2834    
2835     #. Type: select
2836     #. Choices
2837     #. :sl1:
2838     #. Type: select
2839     #. Choices
2840     #. :sl2:
2841     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
2842     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
2843     msgid "enter information manually"
2844     msgstr "Informatie handmatig invoeren"
2845    
2846     #. Type: select
2847     #. Default
2848     #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
2849     #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
2850     #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
2851     #. random value here
2852     #.
2853     #. First check that the country you mention here is listed in
2854     #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
2855     #. (remove the spaces between "*" and "/")
2856     #.
2857     #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
2858     #.
2859     #. You do not need to translate what's between the square brackets
2860     #. You should even NOT put square brackets in translations:
2861     #. msgid "US[ Default value for http]"
2862     #. msgstr "FR"
2863     #. :sl1:
2864     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
2865     msgid "US[ Default value for http]"
2866     msgstr "NL"
2867    
2868     #. Type: select
2869     #. Description
2870     #. :sl1:
2871     #. Type: select
2872     #. Description
2873     #. :sl2:
2874     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2875     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2876     msgid "Debian archive mirror country:"
2877     msgstr "Land van Debian-archief-spiegelserver"
2878    
2879     #. Type: select
2880     #. Description
2881     #. :sl1:
2882     #. Type: select
2883     #. Description
2884     #. :sl2:
2885     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
2886     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
2887     msgid ""
2888     "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
2889     "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
2890     "the best choice."
2891     msgstr ""
2892     "Het doel is om een spiegelserver dichtbij op het netwerk te vinden -- houd "
2893     "er rekening mee dat dichtbijzijnde landen, of zelfs uw eigen land, niet "
2894     "noodzakelijk de beste keuze zijn."
2895    
2896     #. Type: select
2897     #. Description
2898     #. :sl1:
2899     #. Type: select
2900     #. Description
2901     #. :sl2:
2902     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2903     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2904     msgid "Debian archive mirror:"
2905     msgstr "Debian-archief-spiegelserver:"
2906    
2907     #. Type: select
2908     #. Description
2909     #. :sl1:
2910     #. Type: select
2911     #. Description
2912     #. :sl2:
2913     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2914     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2915     msgid ""
2916     "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
2917     "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
2918     "connection to you."
2919     msgstr ""
2920     "Welke Debian-archief-spiegelserver wilt u gebruiken? Als u niet weet welke "
2921     "spiegelserver voor u de beste verbinding geeft kunt u best een spiegelserver "
2922     "uit uw land of regio gebruiken."
2923    
2924     #. Type: select
2925     #. Description
2926     #. :sl1:
2927     #. Type: select
2928     #. Description
2929     #. :sl2:
2930     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
2931     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
2932     msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
2933     msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze."
2934    
2935     #. Type: string
2936     #. Description
2937     #. :sl1:
2938     #. Type: string
2939     #. Description
2940     #. :sl2:
2941     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2942     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2943     msgid "Debian archive mirror hostname:"
2944     msgstr "Computernaam van de Debian-archief-spiegelserver:"
2945    
2946     #. Type: string
2947     #. Description
2948     #. :sl1:
2949     #. Type: string
2950     #. Description
2951     #. :sl2:
2952     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2953     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2954     msgid ""
2955     "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
2956     msgstr ""
2957     "Wat is de computernaam van de spiegelserver waarvan Debian opgehaald zal "
2958     "worden?"
2959    
2960     #. Type: string
2961     #. Description
2962     #. :sl1:
2963     #. Type: string
2964     #. Description
2965     #. :sl2:
2966     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
2967     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
2968     msgid ""
2969     "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
2970     "format."
2971     msgstr ""
2972     "U kunt een alternatieve poort opgeven in het standaard [computernaam]:"
2973     "[poortnummer] formaat."
2974    
2975     #. Type: string
2976     #. Description
2977     #. :sl1:
2978     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2979     msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
2980     msgstr "HTTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):"
2981    
2982     #. Type: string
2983     #. Description
2984     #. :sl1:
2985     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
2986     msgid ""
2987     "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
2988     "information here. Otherwise, leave this blank."
2989     msgstr ""
2990     "Als u een HTTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de "
2991     "proxy-gegevens hier in te voeren; zoniet dient u dit leeg te laten."
2992    
2993     #. Type: string
2994     #. Description
2995     #. :sl1:
2996     #. Type: string
2997     #. Description
2998     #. :sl2:
2999     #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
3000     #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
3001     msgid ""
3002     "The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
3003     "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
3004     msgstr ""
3005     "De proxy-gegevens dienen het standaardformaat 'http://[[gebruiker][:"
3006     "wachtwoord]@]servernaam[:poort]' te volgen."
3007    
3008     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3009     #. Type: select
3010     #. Choices
3011     #. These are choices of actions so this is, at least in English,
3012     #. an infinitive form
3013     #. :sl2:
3014     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3015     #. Type: select
3016     #. Choices
3017     #. :sl2:
3018     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3019     #. Type: text
3020     #. Description
3021     #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
3022     #. :sl1:
3023     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3024     #. Type: select
3025     #. Choices
3026     #. :sl3:
3027     #. flag:translate:4
3028     #. Type: select
3029     #. Choices
3030     #. :sl3:
3031     #: ../net-retriever.templates:1001 ../mountfloppy.templates:1001
3032     #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001
3033     #: ../mdcfg-utils.templates:16001
3034     msgid "Cancel"
3035     msgstr "Annuleren"
3036    
3037     #. Type: text
3038     #. Description
3039     #. :sl1:
3040     #: ../partman-base.templates:1001
3041     msgid "Starting up the partitioner"
3042     msgstr "Schijfindeler wordt opgestart"
3043    
3044     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3045     #. Type: text
3046     #. Description
3047     #. :sl1:
3048     #. Type: text
3049     #. Description
3050     #. :sl2:
3051     #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
3052     #. Type: text
3053     #. Description
3054     #. :sl1:
3055     #: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
3056     #: ../partman-auto.templates:1001
3057     msgid "Please wait..."
3058     msgstr "Even geduld..."
3059    
3060     #. Type: text
3061     #. Description
3062     #. :sl1:
3063     #: ../partman-base.templates:3001
3064     msgid "Scanning disks..."
3065     msgstr "Schijven worden gecontroleerd..."
3066    
3067     #. Type: text
3068     #. Description
3069     #. :sl1:
3070     #: ../partman-base.templates:4001
3071     msgid "Detecting file systems..."
3072     msgstr "Bestandssystemen worden gedetecteerd..."
3073    
3074     #. Type: select
3075     #. Description
3076     #. :sl1:
3077     #: ../partman-base.templates:9001
3078     msgid ""
3079     "This is an overview of your currently configured partitions and mount "
3080     "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
3081 fjp 51785 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
3082 bubulle 51558 "partition table."
3083     msgstr ""
3084     "Dit is een overzicht van de momenteel ingestelde partities en "
3085     "aanhechtpunten. Selecteer een partitie om de instellingen daarvan aan te "
3086     "passen (bestandssysteem, aanhechtpunt, enz.), een vrije ruimte om partities "
3087     "aan te maken, of een gehele schijf om een schijfindelingstabel te "
3088     "initialiseren."
3089    
3090     #. Type: boolean
3091     #. Description
3092     #. :sl1:
3093     #: ../partman-base.templates:11001
3094     msgid "Write the changes to disks?"
3095     msgstr "Wilt u deze aanpassingen wegschrijven naar de schijf?"
3096    
3097     #. Type: boolean
3098     #. Description
3099     #. :sl1:
3100     #: ../partman-base.templates:11001
3101     msgid ""
3102     "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
3103     "Otherwise, you will be able to make further changes manually."
3104     msgstr ""
3105     "Als u verder gaat, zullen aangegeven aanpassingen naar de schijven "
3106     "weggeschreven worden. Als u niet doorgaat kunt u verdere aanpassing "
3107     "handmatig uitvoeren."
3108    
3109     #. Type: boolean
3110     #. Description
3111     #. :sl1:
3112     #: ../partman-base.templates:11001
3113     msgid ""
3114     "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
3115     "well as on the partitions that are going to be formatted."
3116     msgstr ""
3117     "WAARSCHUWING: Dit vernietigt alle data op alle partities die verwijderd "
3118     "worden en op alle partities waarop nieuwe bestandssystemen aangemaakt worden."
3119    
3120     #. Type: text
3121     #. Description
3122     #. :sl1:
3123     #: ../partman-base.templates:25001
3124     msgid "Partitions formatting"
3125     msgstr "Partities worden ingedeeld"
3126    
3127     #. Type: text
3128     #. Description
3129     #. :sl1:
3130     #: ../partman-base.templates:26001
3131     msgid "Processing..."
3132     msgstr "Bezig met verwerken..."
3133    
3134     #. Type: text
3135     #. Description
3136     #. :sl1:
3137     #: ../partman-base.templates:30001
3138     msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
3139     msgstr "Schijfindeling afsluiten & veranderingen naar schijf schrijven"
3140    
3141     #. Type: text
3142     #. Description
3143     #. :sl1:
3144     #: ../partman-base.templates:31001
3145     msgid "Undo changes to partitions"
3146     msgstr "Veranderingen aan partities ongedaan maken"
3147    
3148     #. Type: text
3149     #. Description
3150     #. Keep short
3151     #. :sl1:
3152     #: ../partman-base.templates:34001
3153     msgid "FREE SPACE"
3154     msgstr "VRIJE RUIMTE"
3155    
3156     #. Type: text
3157     #. Description
3158     #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
3159     #. :sl1:
3160     #: ../partman-base.templates:35001
3161     msgid "unusable"
3162     msgstr "onbruikb"
3163    
3164     #. Type: text
3165     #. Description
3166     #. "primary partition". No more than 8 symbols.
3167     #. :sl1:
3168     #: ../partman-base.templates:36001
3169     msgid "primary"
3170     msgstr "primair"
3171    
3172     #. Type: text
3173     #. Description
3174     #. "logical partition". No more than 8 symbols.
3175     #. :sl1:
3176     #: ../partman-base.templates:37001
3177     msgid "logical"
3178     msgstr "logisch"
3179    
3180     #. Type: text
3181     #. Description
3182     #. "primary or logical". No more than 8 symbols.
3183     #. :sl1:
3184     #: ../partman-base.templates:38001
3185     msgid "pri/log"
3186     msgstr "pri/log"
3187    
3188     #. Type: text
3189     #. Description
3190     #. How to print the partition numbers in your language
3191     #. Examples:
3192     #. %s.
3193     #. No %s
3194     #. N. %s
3195     #. :sl1:
3196     #: ../partman-base.templates:39001
3197     #, no-c-format
3198     msgid "#%s"
3199     msgstr "#%s"
3200    
3201     #. Type: text
3202     #. Description
3203     #. For example IDE0 master (hda)
3204     #. :sl1:
3205     #: ../partman-base.templates:40001
3206     #, no-c-format
3207     msgid "IDE%s master (%s)"
3208     msgstr "IDE%s master (%s)"
3209    
3210     #. Type: text
3211     #. Description
3212     #. For example IDE1 slave (hdd)
3213     #. :sl1:
3214     #: ../partman-base.templates:41001
3215     #, no-c-format
3216     msgid "IDE%s slave (%s)"
3217     msgstr "IDE%s slave (%s)"
3218    
3219     #. Type: text
3220     #. Description
3221     #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
3222     #. :sl1:
3223     #: ../partman-base.templates:42001
3224     #, no-c-format
3225     msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
3226     msgstr "IDE%s master, partitie #%s (%s)"
3227    
3228     #. Type: text
3229     #. Description
3230     #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
3231     #. :sl1:
3232     #: ../partman-base.templates:43001
3233     #, no-c-format
3234     msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
3235     msgstr "IDE%s slave, partitie #%s (%s)"
3236    
3237     #. Type: text
3238     #. Description
3239     #. :sl1:
3240     #: ../partman-base.templates:44001
3241     #, no-c-format
3242     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3243     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
3244    
3245     #. Type: text
3246     #. Description
3247     #. :sl1:
3248     #: ../partman-base.templates:45001
3249     #, no-c-format
3250     msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
3251     msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitie #%s (%s)"
3252    
3253     #. Type: text
3254     #. Description
3255     #. :sl1:
3256 bubulle 51626 #: ../partman-base.templates:56001
3257 bubulle 51558 msgid "Cancel this menu"
3258     msgstr "Dit menu annuleren"
3259    
3260     #. Type: text
3261     #. Description
3262     #. Main menu entry
3263     #. :sl1:
3264 bubulle 51626 #: ../partman-base.templates:57001
3265 bubulle 51558 msgid "Partition disks"
3266     msgstr "Schijven indelen"
3267    
3268     #. Type: text
3269     #. Description
3270     #. :sl1:
3271     #: ../partman-auto.templates:2001
3272     msgid "Computing the new partitions..."
3273     msgstr "Nieuwe partities worden berekend..."
3274    
3275     #. Type: select
3276     #. Description
3277     #. :sl1:
3278     #. Type: select
3279     #. Description
3280     #. :sl1:
3281     #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3282     msgid "Partitioning method:"
3283     msgstr "Schijfindelingsmethode:"
3284    
3285     #. Type: select
3286     #. Description
3287     #. :sl1:
3288     #: ../partman-auto.templates:5001
3289     msgid ""
3290     "The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
3291     "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
3292     "partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
3293     "results."
3294     msgstr ""
3295     "Het installatieproces kan u begeleiden bij het indelen van een (harde) "
3296     "schijf (volgens diverse standaard schema's) of u kunt, als u dat verkiest, "
3297     "de schijfindeling handmatig doen. Ook wanneer u voor de begeleide "
3298     "schijfindeling kiest krijgt u de kans om de (voorgestelde) indeling te "
3299     "bekijken en indien gewenst aan te passen."
3300    
3301     #. Type: select
3302     #. Description
3303     #. :sl1:
3304     #. Type: select
3305     #. Description
3306     #. :sl1:
3307     #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
3308     msgid ""
3309     "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
3310     "which disk should be used."
3311     msgstr ""
3312 &nb